Anuário Bela Santa Catarina 2013

Page 1

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 1


2 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 3


4 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Editorial

Luciana Coutinho, diretora de redação

Um território sedutor, onde a diversidade geográfica, étnica e cultural forma um mosaico de paisagens exuberantes, tradições e modos de vida que se manifestam na culinária, na arquitetura, nos ambientes urbanos e rurais.

A seductive region, where the geographical, ethnic and cultural diversity form a mosaic of exuberant landscapes, traditions, and lifestyles that is seen in the cuisine, the architecture, and the urban and rural environments.

Um estado de regiões que se destacam por sua produção econômica imbricada a uma multiplicidade de setores que envolvem desde a agricultura familiar e a pesca artesanal até indústrias de grande porte e centros tecnológicos.

A state comprised of regions with vibrant economies, involving a wide range of sectors, from subsistence farming and fishing to large industries and technological centers.

Assim é Santa Catarina: terra de cenários e contrastes surpreendentes que a Perfil Editora mostra nesta segunda edição do Anuário Bela Santa Catarina, convidando você para um incrível passeio por ilhas, praias, fortalezas, tranquilos espaços rurais e movimentadas áreas urbanas, cervejarias, vinhedos, festas tradicionais, parques aquáticos, recantos com águas termais e natureza preservada. São muitos e encantadores destinos turísticos que reúnem antigos vilarejos e balneários agitados, que mesclam aventura, belezas naturais, fé e religiosidade. Essa terra hospitaleira tem inúmeras opções de hospedagem, compras e diversão, além de alternativas gastronômicas que provocam os sentidos e dão ainda mais sabor à rica cultura catarinense.

This is Santa Catarina: a land of surprising scenery and contrasts, which Perfil Editora showcases in this second edition of the Anuário Bela Santa Catarina, inviting you on an incredible journey that includes islands, beaches, forts, peaceful rural spaces, and busy urban areas, beer houses, vineyards, traditional festivals, water parks, thermal springs, and preserved nature. So many delightful tourism destinations, from traditional villages to busy beaches, offering adventure, natural beauty, faith and religiosity. This hospitable land has numerous alternatives for accommodation, shopping and leisure, and a range of culinary delights to tempt the taste buds and add even more flavor to the rich Santa Catarina culture. Happy reading... we hope you enjoy the trip!

Boa leitura... e boa viagem!

EXPEDIENTE Publicação: Perfil Editora Diretora Geral: Elisabete Coutinho Diretora Administrativa: Luciana Coutinho Jornalista Responsável: Izabel Cristina Mendes Textos: Izabel Cristina Mendes, Ana Lúcia Mendes e Luciana Zonta. Revisão: Elaine Mafra Tradução: Nelle/Univali Projeto Gráfico e Diagramação: Solange González Bock Foto de Capa: Ponta dos Ganchos Resort Colaboração: Ellen Darós (CasaDelas)

Fotos: Santur, FC&VB, Sectur BC, PM de São Francisco do Sul, PM de Itajaí, PM de Blumenau, PM de Brusque, Chapecó e Região C&VB, Blumenau e Região C&VB, Ieda Funari, Edson Beline, Norberto Cidade, Horst Baumle, Edu Carmel, Eberson Theodoro, Fernando Pradi, Tadêu Santos, Q Litoral, Tainá C. dos Santos, Jonnes David, Foto Mundo, Marco Dutra, UQ Design, Eduardo H. Loss, Ponta dos Ganchos Resort, Parque Aquático Cascanéia, Epa Machado, Inês Bail, Diego Mergener, Felipe Aguillar, Rogério Pires e Genésio Gasperini.

Perfil Editora Rua Samuel Heusi, 463 - sala 205 Ed. The Office - Centro - Itajaí - SC Fone: + 55 47 3348.9998 belasc@revistabemestar.com www.revistabemestar.com


IEDA FUNARI

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 5

08. BELEZA E QUALIDADE DE VIDA EM SANTA CATARINA 10. O “MELHOR ESTADO” DO BRASIL PARA VIAGENS E TURISMO 12. ESTADO POTENCIALIZA TURISMO DE EVENTOS 14. FÉ E RELIGIOSIDADE INCREMENTAM TURISMO 20. CULTURA CATARINENSE EM FESTA 28. HOTELARIA SE PREPARA PARA COPA DO MUNDO 2014 32. EXCELÊNCIA EM HOSPEDAGEM E LAZER 42. GASTRONOMIA: SEDUÇÃO DOS SENTIDOS 68. BALNEÁRIO CAMBORIÚ SHOPPING TERÁ AMPLIAÇÃO EM 2013 70. SANDRA DUWE: TALENTO E REQUINTE NO MERCADO DE JOIAS 72. INTER-DIM E VERAZO: MÓVEIS INSPIRADOS EM ÍCONES DO DESIGN 74. FLORIANÓPOLIS E REGIÃO 94. COSTA VERDE E MAR 130. ENCANTOS DO SUL 142. VALE EUROPEU 152. CAMINHO DOS PRÍNCIPES 162. GRANDE OESTE 178. VALE DO CONTESTADO 186. SERRA CATARINENSE 197. GUIA DE SERVIÇOS

Bombinhas


6 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 7


FOTOS: IEDA FUNARI

8 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Beleza e qualidade de vida em Santa Catarina Conhecido por suas belas paisagens, pela riqueza cultural e a vocação turística e empreendedora, o estado de Santa Catarina apresenta uma diversidade geográfica e humana surpreendente para um território de 95 mil km², de tamanho aproximado ao de países como Áustria, Hungria, Irlanda ou Portugal.

BEAUTY AND QUALITY OF LIFE IN SANTA CATARINA Known for its picturesque landscapes, cultural wealth and suitability for tourism and entrepreneurial activities, the state of Santa Catarina presents surprising human and geographical variety for a territory of 95 thousand km², which is approximately the same size as countries such as Austria, Hungary, Ireland or Portugal.

Serras, planícies e planaltos, cânions, enseadas e ilhas compõem fascinantes cenários encontrados nos 293 municípios catarinenses. Em 560 km de costa, há mais de 500 belíssimas praias. No interior, paisagens rurais, núcleos urbanos e uma natureza exuberante: montanhas, vales sinuosos, rios e cachoeiras escondidas na Mata Atlântica.

Mountain ranges, plains and plateaus, canyons, coves and islands make up the fascinating scenery of the state’s 293 municipalities. There are more than 500 breathtakingly beautiful beaches along 560 km of coastline. In the interior, rural landscapes, urban centers, and exuberant nature: moutains, winding valleys, rivers and waterfalls tucked away in the Atlantic Forest.

É nesse território de múltiplos encantos que vivem seis milhões de pessoas, uma população caracterizada pela integração de mais de 50 etnias. Esse pluralismo étnico se expressa na gastronomia, nos estilos arquitetônicos, nos sotaques e tradições, nas manifestações artísticas e culturais que fazem de Santa Catarina um dos destinos mais procurados por turistas brasileiros e estrangeiros.

This territory of multiple delights is home tosix million people, a population characterized by the integration of more than fifty ethnic groups. This ethnic pluralism is expressed in gastronomy, the architectural styles, the accents and traditions, and the different forms of artistic and cultural expression that make Santa Catarina one of the most popular destinations for Brazilian and foreign tourists.

Santa Catarina é o segundo estado brasileiro com o maior Índice de Desenvolvimento Humano (IDH), ficando apenas atrás do Distrito Federal. Tem 27 cidades colocadas entre as 100 brasileiras com melhor IDH municipal (IDH-M). Entre as 33 regiões metropolitanas do país, as três primeiras do ranking ficam em Santa Catarina: Florianópolis, Joinville e Blumenau. Tubarão aparece em quinto lugar. Dos 573 municípios com nível elevado de desenvolvimento humano, 123 (mais de 20%) são catarinenses.

Santa Catarina is the Brazilian state with the second highest Human Development Index (HDI), second only to Distrito Federal. Twenty-seven of the one hundred Brazilian towns and cities with the best municipal HDI (M-HDI) are located in the state. Of the country’s thirty-three metropolitan regions, the top ranked three are in Santa Catarina: Florianópolis, Joinville and Blumenau. Tubarão appears in fifth place. Of the 573 municipalities with a high level of human development, 123 (more than 20%) are in the state of Santa Catarina.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 9

NATUREZA, SOL E MAR Os atrativos naturais, notadamente as praias, foram os mais procurados pelos turistas que visitaram Santa Catarina no primeiro trimestre de 2012. É o que revela pesquisa divulgada pela Santa Catarina Turismo S/A (Santur) — órgão responsável pela promoção e divulgação dos produtos turísticos catarinenses — sobre a demanda turística registrada no estado. O estudo aponta que os principais países emissores de turistas são Argentina, Paraguai, Chile, Uruguai e Suíça. Entre os estados brasileiros, os que mais emitem turistas para Santa Catarina são Paraná, Rio Grande do Sul, São Paulo e Rio de Janeiro. Na alta temporada de verão, durante os meses de janeiro, fevereiro e março, passaram pelo estado mais de seis milhões de turistas, gerando uma receita estimada em R$ 4 bilhões. Com toda essa movimentação, o turismo responde por quase 13% do Produto Interno Bruto (PIB) catarinense.

São Bento do Sul

NATURE, SUN, AND SEA The natural attractions, especially the beaches, were the most sought after attractions by tourists who visited Santa Catarina in the first quarter of 2012, as revealed by a survey of tourism demand registered in the state, published by Santa Catarina Turismo S/A (Santur), the body responsible for promoting and publicizing tourism products in the state. The study indicates that the majority of tourists come from Argentina, Paraguay, Chile, Uruguay, and Switzerland. And the Brazilian states that send most tourists to Santa Catarina are Paraná, Rio Grande do Sul, São Paulo, and Rio de Janeiro. In the summer season, during the months of January, February, and March, more than six million tourists visit the state, generating revenues estimated at R$ 4 billion. With all this movement, tourism accounts for almost 13% of the Santa Catarina’s Gross Domestic Product (GDP).

Governador Celso Ramos


10 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

O “melhor estado” do Brasil para viagens e turismo IEDA FUNARI

Pelo sexto ano consecutivo e pela sétima vez no total, Santa Catarina conquistou o Prêmio O melhor de viagem e turismo 2012/2013, na categoria “melhor estado” do país. Desbancou importantes destinos nacionais como Bahia, Ceará, Rio de Janeiro e Rio Grande do Sul. Todo ano a revista Viagem e Turismo (VT), da Editora Abril, maior publicação do setor de viagens do Brasil, premia os melhores do turismo nacional e internacional de acordo com os votos dos leitores. Com metodologia desenvolvida pelo Ibope Inteligência, a eleição dos melhores da VT tem duas etapas. Na primeira, a votação é aberta. No segundo turno, são finalistas os destinos e estabelecimentos que tiveram mais menções entre os leitores. Quem define os vencedores de cada categoria é o público, que participa de uma segunda votação. O Plaza Caldas da Imperatriz Resort & SPA, instalado no município de Santo Amaro da Imperatriz, foi eleito o melhor resort de campo e o Costão do Santinho, em Florianópolis, foi apontado como o melhor resort de praia. O prêmio de melhor parque temático ficou com o Beto Carrero World, na cidade de Penha. Bombinhas figurou na lista das três melhores praias do Brasil.

THE “BEST STATE” IN BRAZIL FOR TRAVEL AND TOURISM For the sixth consecutive year and seventh time overall, Santa Catarina has won “The Best of Travel and Tourism” 2012/2013 award, in the category of “best state” in Brazil. It fended off competition from major national destinations like Bahia, Ceará, Rio de Janeiro, and Rio Grande do Sul. Each year, Viagem e Turismo (VT) magazine, from Editora Abril, the largest travel industry publication in Brazil, gives awards to the best in national and international tourism, as voted by the readers . Using a method developed by Ibope Inteligência, the selection of the best of VT has two stages. In the first, the voting is open. In the second, the destinations and establishments most mentioned by the readers go through to the final round. The public then decides on winners in each category, in a second

Bombinhas

round of voting. The Plaza Caldas da Imperatriz Resort & SPA, in the municipality of Santo Amaro da Imperatriz, was chosen the best rural resort and the Costão do Santinho, in Florianópolis, was indicated as the best beach resort. The award for the best theme park went to Beto Carrero World, in the city of Penha. Bombinhas made the list of the three best Brazilian beaches.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 11


12 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Estado potencializa turismo de eventos O turismo de eventos movimenta mais de R$ 200 milhões por ano no estado, segundo a Associação Brasileira de Empresas de Eventos – Santa Catarina (Abeoc-SC). Em relação à receita gerada e ao número de visitantes, perde apenas para o turismo de lazer.

res são obrigados a sair para o mercado atrás de informações que não estão consolidadas em nenhum lugar”, afirma o presidente da Abeoc-SC, Marco Aurélio Floriani. Ele salienta que o estudo é uma iniciativa pioneira no Brasil e que pode ser expandida para outras cidades.

Com foco nessa realidade, a Abeoc-SC produziu inventários inéditos sobre o potencial para o turismo de eventos das cidades de Florianópolis, Joinville, Blumenau e Chapecó. O estudo, desenvolvido pela ONG Araucária, ligada à Universidade do Vale do Itajaí (Univali), com recursos do Funturismo, levantou uma série de informações relacionadas com rede hoteleira, acessos turísticos, gastronomia, espaços para realização de eventos, condições de aeroportos, sistema de segurança pública, acessibilidade, hospitais e clínicas.

“Nosso objetivo é que ela sirva como fonte de pesquisa para que as empresas organizadoras de eventos conheçam o potencial das nossas cidades e possam escolher uma delas para sediar seus eventos com toda a segurança no que se refere à infraestrutura”, explica Floriani.

“Cada evento tem um perfil diferente e, hoje, os organizado-

Florianópolis tem cerca de 120 locais para realização de eventos, 60 empresas especializadas no setor e disponibiliza mais de 20 mil leitos na rede de hospedagem. É o quarto destino turístico para o setor de eventos do Brasil, segundo o Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur).

Para o dirigente da Associação, as principais cidades catarinenses precisam estar preparadas para receber os turistas de eventos que, em média, gastam três vezes mais que os de temporada e injetam recursos consideráveis para o município, direta e indiretamente.

Florianópolis has approximately 120 events venues, 60 companies specializing in the industry and more than 20 thousand beds in its accommodation network. Is the fourth most popular tourist destination in the events sector of Brazil, according to Embratur – the Brazilian Tourism Institute.

WWW.FOTOMUNDO.COM.BR - FC&VB


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 13

STATE PROMOTES EVENTS TOURISM Events tourism in the state generates more than R$ 200 million per year, according to the Brazilian Association of Events Companies – Santa Catarina (Abeoc-SC). It is second only to leisure tourism, in terms of revenue generated and number of visitors. Based on these facts, Abeoc-SC has produced new inventories regarding the potential for event tourism in the cities of Florianópolis, Joinville, Blumenau, and Chapecó. The study, developed by Araucária, an NGO linked to the Universidade do Vale do Itajaí (Univali) with funding from Funturismo, resulted in a wealth of information about the hotel network, tourist access, gastronomy, event space, airport conditions, the public safety system, accessibility, hospitals, and clinics.

“Each event has a different profile and, today, the organizers are forced to look outside the market for information that is not consolidated in one place”, said the president of Abeoc-SC, Marco Aurélio Floriani. He stresses that the study was a pioneering initiative in Brazil and could be extended to other cities. “Our goal is that it will serve as a research resource so that events organizers can understand the potential of our cities and choose one of them to host their events with total confidence in terms of infrastructure”, explains Floriani. For the director of the Association, the key cities of Santa Catarina need to be ready to receive event tourists who spend, on average, three times more than seasonal tourists, and inject considerable resources into the municipality, directly and indirectly.

ATUAÇÃO DOS CONVENTION & VISITORS BUREAUX Os Convention & Visitors Bureaux (C&VB) são entidades que atuam no sentido de promover o que se conhece por “marketing de destino”, ou seja, divulgar a cidade e região em que estão instalados por meio de ações de captação ou apoio ao maior número possível de congressos, convenções e eventos, gerando divisas para o município. Santa Catarina possui 12 C&VB com sede nas cidades-polo de regiões estratégicas. Para ampliar a representatividade, solidificar a credibilidade e o poder de geração de negócios, os C&VB catarinenses, com incentivo do governo do estado, criaram em 2004 a Federação de Convention & Visitors Bureau do Estado de Santa Catarina. A missão da entidade é auxiliar os C&VB nas políticas de ação que objetivam a captação de eventos e a atração de visitantes, além de fomentar o desenvolvimento do turismo como atividade econômica, social e cultural, tendo como base as características regionais de cada bureau filiado.

ACTIVITIES OF THE CONVENTION & VISITORS BUREAUX The Convention & Visitors Bureaus (C&VB) are entities that seek to promote what is known as “destination marketing”, i.e. publicizing the city and region where they are located through actions that capture or support the highest number of conferences, conventions, and events possible, generating income for the municipality. Santa Catarina has twelve C&VBs based in the key cities of its strategic regions. In 2004, to increase representativeness, solidify credibility, and strengthen their ability to generate business, the C&VBs of Santa Catarina, with incentives from the state government, created the Federation of Convention & Visitors Bureaus of the State of Santa Catarina. The organization’s mission is to assist C&VBs with action policies aimed at capturing events and attracting visitors, besides promoting the development of tourism as an economic, social, and cultural activity, based on the regional characteristics of each affiliated bureau.

C&VB de Santa Catarina / C&VB of Santa Catarina Águas do Oeste Catarinense, Balneário Camboriú, Blumenau e Vale Europeu, Brusque, Chapecó e Região, Costa Esmeralda, Encantos do Sul, Florianópolis e Região, Joinville e Região, Rota da Amizade, Serra Catarinense e Vale dos Encantos.


14 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Fé e religiosidade incrementam turismo EPA MACHADO

SANTA PAULINA O Santuário Santa Paulina é visitado por milhares de pessoas todos os meses. A trajetória da santa (a imigrante italiana Amabile Lúcia Visintainer) é contada nos muitos pontos de interesse que compõem o complexo. O casebre com telhado de palha, onde ela viveu, é o local preferido dos visitantes. O engenho, onde Santa Paulina trabalhou em sua adolescência, abriga também o Museu Colonial, com ferramentas usadas pelos imigrantes.

NOSSA SENHORA DO BOM SOCORRO Localizado no Morro da Cruz, o santuário foi construído entre 1899 e 1912. Exibe uma estátua em bronze de Nossa Senhora do Bom Socorro, doada pela família imperial da França. A Igreja Matriz no centro da cidade, o Calvário no bairro de Trinta Réis e a Capela Santa Ágata — primeira igreja construída no município — integram o roteiro religioso de Nova Trento, que ainda conta com mais de 40 oratórios de capelinhas.

Nova Trento

O turismo religioso tem crescido de maneira surpreendente no país, contribuindo para o incremento da economia de pequenos municípios, a maioria localizada no interior do Brasil. Segundo estudos da Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas (Fipe), oito milhões de viagens domésticas por ano são movidas pela fé, o que representa 3,6% do turismo doméstico. Motivados pela religiosidade, todos os anos milhares de peregrinos provenientes de diversas localidades do Brasil visitam os santuários de Santa Catarina. No estado, várias cidades atraem esses visitantes para locais e eventos que se destacam no cenário nacional. Em Santa Catarina há 22 santuários e uma centena de destinos de peregrinação, principalmente católica, envolvendo 70 municípios. Nesse roteiro se destaca o município de Nova Trento, considerado a capital do turismo religioso do estado, que possui dois santuários: o Santuário Santa Paulina — segundo destino religioso mais procurado do país — e o Santuário Nossa Senhora do Bom Socorro. E também Brusque com o Vale de Azambuja.

VALE DE AZAMBUJA Conhecido como Vale dos Milagres, abriga gruta com fonte de água e imagem de Nossa Senhora do Caravaggio, o Museu Arquidiocesano — considerado um dos mais completos acervos de arte sacra popular do Brasil — e o Santuário de Azambuja. Visitado por devotos de todo o país, no terceiro domingo de agosto promove a Festa de Azambuja, que atrai cerca de 80 mil fiéis. Azambuja se tornou um centro de peregrinações no final do século XIX, registrando crescente número de romeiros. Ali não se invoca Nossa Senhora de Caravaggio, mas Nossa Senhora de Azambuja, devido ao Vale de Azambuja, onde está localizado o santuário.

PROCISSÃO EM FLORIANÓPOLIS Há mais de dois séculos a Procissão de Nosso Senhor dos Passos reúne milhares de pessoas, mantendo-se como uma das maiores festas de fé e de religiosidade popular de Santa Catarina. Maior evento religioso de Florianópolis, acontece 15 dias antes da Páscoa. A festividade, registrada como patrimônio cultural imaterial de Santa Catarina, iniciou em 1766 e todos os anos ganha as ruas do centro da capital catarinense como símbolo de fé e história.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 15


16 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

GRUTA DE SANTA ALBERTINA Outro lugar que vem atraindo fiéis é São Luiz, pequena comunidade da cidade de Imaruí, no sul do estado, onde se localiza a Gruta de Santa Albertina. Filha de imigrantes alemães, a jovem Albertina Berkenbrock foi assassinada aos 12 anos de idade ao resistir a uma tentativa de estupro. Reconhecida pela igreja católica como jovem mártir, foi beatificada em 2007.

Dezenas de embarcações, com decoração de gala, participam de uma procissão fluvial pelo Rio Itajaí-Açu. Em terra acontece a festa em homenagem à santa, com missas, exposição de artesanatos e oferta de comida típica local.

PARQUE COLINA Num percurso de 440 metros, em meio à natureza, seis bondinhos aéreos fazem a ligação entre o Santuário Santa Paulina e o Morro da Colina.

ROMARIA DE FREI BRUNO Na cidade de Joaçaba acontece todos os anos, no último sábado de fevereiro, a Romaria Penitencial Frei Bruno, religioso alemão que morou os últimos quatro anos de sua vida na cidade. Nesse período, ganhou fama de milagreiro e conquistou milhares de fiéis. O percurso é realizado pela multidão que vai da Catedral Santa Terezinha ao Cemitério Frei Edgar, onde está sepultado Frei Bruno.

A tecnologia dos bondinhos é a mesma das estações de esqui nos Alpes suíços. As seis cabines têm capacidade para seis passageiros cada e são suspensas por cabos afixados nas torres ao longo do trajeto. A estação de embarque está localizada ao lado do Santuário de Santa Paulina, com estacionamento, bilheteria, administração, banheiros e área para eventos. Durante o percurso os passageiros têm uma visão ampla de toda estrutura do santuário.

O Monumento Frei Bruno, com 37 metros de altura e instalado no Morro Panorâmico, é o terceiro maior do mundo em altura, perdendo apenas para a Estátua da Liberdade e o Cristo Redentor do Rio de Janeiro.

Após desembarcar na estação Colina os visitantes podem fazer passeio por trilha ecológica, visitar a fonte luminosa de mármore branco com a estátua de bronze de Santa Paulina, conhecer a praça com painel com pintura artística mostrando a história da santa. No final da trilha chega-se à Capela da Nossa Senhora Rainha da Paz, projetada com arquitetura que remete ao véu de Santa Paulina.

SANTUÁRIO NA CIDADE DE ANGELINA O Santuário Mariano ou Santuário Nossa Senhora de Angelina foi um presente de Frei Zeno Wallbroehl, missionário franciscano que passou pelo sul do país entre o final do século XIX e início do XX. Acometido por uma grave doença, bebia água da gruta de Lourdes, na França, o maior santuário mariano do mundo que visitara. À beira da morte o frei fez uma promessa de construir uma gruta para Nossa Senhora se ela lhe devolvesse a saúde.

PROCISSÃO DE NAVEGANTES No município de Navegantes, todos os anos em fevereiro são realizados festejos para comemorar e pedir proteção à padroeira, Nossa Senhora dos Navegantes. É o evento que mais atrai turistas para a cidade.

Nova Trento

INÊS BAIL

Livre da doença, o religioso se pôs a procurar um local para uma bela gruta em homenagem à santa. Entre as paredes de rocha, estendia-se um corredor largo e longo, terminando num paredão com 12 metros de altura por onde descia uma cascata. Ali foi instalado o Santuário Mariano, também conhecido por Gruta de Angelina, local até hoje visitado por pessoas que vão pedir proteção à Nossa Senhora.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 17


BETO WESTPHAL

18 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Morro da Cruz

FAITH AND RELIGION BOOST TOURISM Religious tourism has grown at a surprising rate, contributing to the economic growth of small municipalities, the majority located in the interior of Brazil. According to studies by the Fipe — Economic Research Institute Foundation, eight million domestic trips are motivated by faith annually, accounting for 3.6% of domestic tourism. Every year, motivated by religion, thousands of pilgrims from different parts of Brazil visit the shrines of Santa Catarina. Various towns of the state attract these visitors to places and events of national importance. In Santa Catarina, there are 22 shrines and one hundred pilgrimage destinations, mainly Catholic, involving 70 municipalities. One of the main ones is the municipality of Nova Trento, considered to be the state’s religious tourism capital, is a highlight, with two shrines: the Santuário Santa Paulina — the second most popular religious destination in the country — and the Santuário Nossa Senhora do Bom Socorro. The Vale de Azambuja in Brusque is also significant.

SANTA PAULINA The Santuário Santa Paulina (Shrine of Saint Paulina) is visited by thousands of people every month. The life of the saint (the Italian immigrant, Amabile Lúcia Visintainer) is retold through the many points of interest that make up the complex.

The thatched-roof hut where she lived is the favorite place for visitors. The mill, where Mother Paulina worked as an adolescent, also houses the Colonial Museum, where tools used by the immigrants can be seen.

NOSSA SENHORA DO BOM SOCORRO Located in Morro da Cruz, the shrine was built between 1899 and 1912. A bronze statue of Our Lady of Good Help, donated by the imperial family of France, is on display. The Igreja Matriz in the city center, the Calvário (Calvary) in the neighborhood of Trinta Réis, and the Capela Santa Ágata (Chapel of Saint Agatha), the municipality’s first church, are key attractions in Nova Trento’s religious circuit, which includes more than 40 oratories and chapels.

VALE DE AZAMBUJA Known as the Valley of Miracles, it attractions include a grotto with a spring and an image of Our Lady of Caravaggio, the Archdiocesan Museum, considered one of the most complete collections of popular sacred art in Brazil, and the Shrine of Azambuja. Visited by devotees from all over the country, on the third Sunday in August it hosts the Festival of Azambuja, which attracts as many as eighty thousand faithful. Azambuja became a pilgrimage center at the end of the 19th


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 19

century, logging a growing number of pilgrims. Here, visitors invoke Our Lady of Azambuja instead of Our Lady of Caravaggio, since the shrine is located in Vale de Azambuja.

PROCISSÃO EM FLORIANÓPOLIS For more than two centuries the Procession of Our Lord of the Steps has brought together thousands of people, continuing its tradition as one of the largest gatherings of faith and popular religion in Santa Catarina. The largest religious event in Florianópolis, it takes place fifteen days before Easter. The festivities, registered as an intangible cultural heritage of Santa Catarina, were first celebrated in 1766 and each year, take over the streets of the center of the capital of Santa Catarina as a symbol of faith and history.

GRUTA DE SANTA ALBERTINA Another location that has attracted the faithful is São Luiz, a small community of the city of Imaruí, in the south of the state, where the Grotto of Saint Albertina is located. The daughter of German immigrants, young Albertina Berkenbrock was murdered at the age of twelve while resisting an attempted rape. Recognized by the Catholic Church as a young martyr, she was beatified in 2007.

ROMARIA DE FREI BRUNO The Frei Bruno Penitencial Pilgrimage takes place each year, in the city of Joaçaba, on the last Saturday of February, in honor of a religious German who spent the last four years of his life there. During this period, he gained fame as a miracle worker and won thousands of faithful followers. The pilgrimage route is followed by the crowd, proceeding from the Cathedral of Santa Terezinha to the Frei Edgar Cemetery, where Frei Bruno is buried. The Frei Bruno Monument, 37 meters high and installed on Morro Panorâmico hill, is the third tallest in the world, after only the Statue of Liberty and the Christ the Redeemer statue in Rio de Janeiro.

SANTUÁRIO NA CIDADE DE ANGELINA The Marian Shrine or Our Lady of Angelina Shrine was a gift from Frei Zeno Wallbroehl, a Franciscan missionary who traveled through the south of Brazil between the later 19th and early

20th centuries. Afflicted by a serious illness, he drank water from the Grotto of Lourdes (Frances), the largest Marian shrine in the world, which he was visiting. On the brink of death, the brother made a promise to build a grotto in honor of Our Lady if she would restore his health. Cured of his sickness, the religious man began to look for a site for a beautiful grotto in homage to the saint, and found a place in Angelina where a long, broad passageway extended between walls of rock, ending in a 12 meter high rock face over which a waterfall cascades. The Marian Shrine, also known as the Grotto of Angelina, was built there and still in visited by people seeking the protection of Our Lady.

PROCISSÃO DE NAVEGANTES Every year in February in the municipality of Navegantes, celebrations are held to commemorate and ask for protection from the patron saint, Our Lady of Navigators. It is the event that most attracts tourists to the city. Dozens of festively decorated boats participate in a river procession along the Rio Itajaí-Açu. On land, there is festival in the honor homage to the saint, with Catholic masses, handicraft exhibitions, and traditional local cuisine on offer.

PARQUE COLINA For a distance of 440 meters, in the midst of nature, six aerial cable cars transport passengers between the Santa Paulina Shrine and the Morro da Colina hill. The cable car technology is the same as that used by ski resorts in the Swiss Alps. The six gondola cabins each have capacity for six people and are suspended from cables attached to towers along the route. The boarding station, with parking, ticket office, restrooms, and an event space, is located beside the Santa Paulina Shrine. During the trip, passengers can enjoy a panoramic view of the entire infrastructure of the shrine. After disembarking at Colina Station, visitors can hike on the nature trail, to visit the luminous white marble fountain with its bronze statue of Santa Paulina and the square where an artistically painted mural illustrates the saint’s history. The trail terminates at the Chapel of Our Lady Queen of Peace, designed with an architectural style that makes reference to the veil of Santa Paulina.


20 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Cultura catarinense em festa! Santa Catarina é um território de múltiplas tradições culturais, hospitalidade e alegria. Em outubro o estado esbanja diversão e se transforma no mais animado destino turístico do país, mostrando suas raízes étnicas em festas típicas que se espalham por várias cidades. Nesses festivais, a dança, a música e a comida típica resgatam as tradições herdadas dos imigrantes alemães, italianos, portugueses, açorianos, austríacos e de outras etnias que formaram a base do povo catarinense.

CULTURAL FESTIVALS IN SANTA CATARINA! Santa Catarina is a region of multiple cultural traditions, hospitality, and joy. In October, the state exudes fun and is transformed into the most lively tourist destination in the country, showcasing its ethnic roots in traditional festivals that take place in several towns and cities. In these festivals, dance, music, and traditional cuisine preserve the traditions inherited from the German, Italian, Portuguese, Azorean, and Austrian immigrants and those of other ethnic groups that make up the fiber of the people of Santa Catarina.

FESTAS DE OUTUBRO OKTOBERFEST, BLUMENAU Segunda mais importante festa alemã do mundo e a maior das Américas, celebra a cultura germânica.

Second most important German festival in the world and the largest in the Americas, it celebrates Germanic culture.

FESTA DAS TRADIÇÕES, JOINVILLE Busca valorizar a tradição dos povos que participaram da colonização em Joinville e proporcionar um encontro de diferentes culturas.

Seeks to preserve the traditions of the early colonizers of Joinville, and provide a meeting different cultures.

FENARRECO, BRUSQUE Festa alemã, com destaque para os pratos preparados com marreco.

DIVULGAÇÃO

German festival focusing on dishes prepared with duck.

BANANEFEST, CORUPÁ Une tradições alemãs à gastronomia feita com banana, base da economia local.

Combines German traditions and cuisine made with bananas, the basis of the local economy.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 21


TAINÁ C. DOS SANTOS

DIVULGAÇÃO

22 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Festa do Imigrante

Tirolerfest

SCHÜTZENFEST, JARAGUÁ DO SUL Festa dos atiradores, resgata uma tradição alemã.

MAREJADA, ITAJAÍ Celebra as tradições portuguesas e a cultura da pesca.

Marksmen’s Festival, preserves a German tradition.

Celebrates Portuguese traditions and culture of the fishing communities.

OKTOBERFEST, ITAPIRANGA Mais antiga das festas de outubro, mantém as características originais de festa comunitária.

The oldest of the Oktoberfests, it maintains the original characteristics of a community celebration.

KEGELFEST, RIO DO SUL O tema da festa é o bolão, esporte popular nas comunidades alemãs.

Ballooning, a popular sport in German communities, is the theme of this festival.

MUSIKFEST, SÃO BENTO DO SUL Festival de música e danças folclóricas, celebra tradições de várias etnias.

Festival of folkloric music and dance that celebrates various ethnic traditions.

TIROLERFEST, TREZE TÍLIAS Festa da comunidade austríaca em Santa Catarina.

Festival of the Austrian community of Santa Catarina.

FENAOSTRA, FLORIANÓPOLIS Festival gastronômico com ênfase nas tradições açorianas.

Gastronomic festival with an emphasis on Azorean traditions.

FESTA DO IMIGRANTE, TIMBÓ Resgata e preserva as tradições germânicas dos habitantes da cidade.

Keeps alive and preserves the Germanic traditions of the inhabitants of the town.

OBERLANDFEST, RIO NEGRINHO Festeja a cultura alemã, com concursos de tiro ao alvo e de tomadores de chope em metro.

Celebrates German culture with archery and yard-long beer drinking competitions.

AÇORFESTA, SÃO JOSÉ Festividade que resgata a cultura açoriana, forte na cidade.

Festivities that preserve the Azorean culture, which is very marked in the town.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 23


24 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

MAIS FESTAS Não é somente em outubro que são realizadas festas em Santa Catarina. Durante todo o ano, em diferentes datas e localidades, acontecem eventos que comemoram colheitas, destacam os costumes locais e traduzem a rica cultura das comunidades de Santa Catarina.

MORE FESTIVALS It is not only in October that festivals take in Santa Catarina. Throughout the year, on various dates and in various locations, events take place commemorating harvests, highlighting local customs, and reflecting the rich culture of the communities of Santa Catarina.

BIGFEST, BIGUAÇU É realizada em maio para comemorar o aniversário do município. Held in May to commemorate the anniversary of the municipality.

SUMMERFEST, BLUMENAU Inicia com o reveillon e segue até o final da temporada de verão, com opções de lazer, cultura, gastronomia e compras. Begins on New Year’s Eve and continues until the end of the summer season, with leisure, cultural, culinary, and shopping options.

FESTA DO CHURRASCO, BOM RETIRO Realizada anualmente entre março e abril, com churrascadas e shows musicais. Held annually in March and April, with barbecues and musical shows.

FESTA ESTADUAL DO MILHO VERDE, IMBUIA Em março, ressalta a importância da cultura tradicionalista e da comida típica. Held in March, it highlights the importance of traditionalist culture and traditional food, with a thematic focus on corn.

FESTA DO COLONO, ITAJAÍ Acontece anualmente em julho com atividades típicas das comunidades rurais. Takes place annually in July, with activities typical of the rural communities.

FESTA DA CEBOLA, ITUPORANGA Divulga a qualidade do principal produto agrícola do município.

Festa do Colono JONNES DAVID

Showcases the quality of the main agricultural product of the municipality - the onion.

FESTA DAS FLORES, JOINVILLE Em novembro, expõe mais de quatro mil espécies de flores e plantas. In November, more than four thousand species of flowers and plants are displayed.

FESTIVAL DE DANÇA, JOINVILLE Promovido no mês de julho, é referência internacional para quem vivencia a dança. An international reference for those who live for dance, in the month of July.

FESTA NACIONAL DO PINHÃO, LAGES Evento gastronômico e cultural, realizado geralmente em junho, destaca o município como polo socioeconômico regional.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 25


IEDA FUNARI

26 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Festa do Marisco

Gastronomic and cultural event with a thematic focus on pine nuts, usually held in June, highlights the city as a regional socioeconomic center.

FESTA NACIONAL DA CACHAÇA E FESTA DA BANANA, LUIS ALVES Acontecem em julho com exposição das melhores cachaças do Brasil. Take place in July, with an exhibition of the best cachaças in Brazil, and a focus on the town’s primary crop - bananas.

STRUDELFEST, MASSARANDUBA Entre final de setembro e começo de outubro, destaca a principal cultura agrícola do município e as tradições germânicas. Between the end of September and the beginning of October, it highlights the main agricultural crop, apples, and Germanic traditions.

DO SUL Os sabores da gastronomia local são as principais atrações da festa, que acontece em abril. The flavors of the local cuisine are the main attractions of this April festival.

FESTA DA MAÇÃ, SÃO JOAQUIM Promovida em abril ou maio, destaca a cultura local e o produto mais importante da economia da região. Held in April or May, it highlights the local culture and the most important product of the regional economy - apples.

FESTA NACIONAL DO LEITÃO ASSADO, CONCÓRDIA Promovida na última semana de julho, inclui concurso de culinária. In celebration of roast sucking pig, it takes place in July and includes cooking courses.

FESTA NACIONAL DO MARISCO, PENHA O evento reúne cerca de 50 mil pessoas durante cinco dias de festividades em fevereiro. This event, celebrating shellfish, attracts nearly fifty thousand people over five days of festivities in February.

FESTA NACIONAL DO VIME, RIO RUFINO Acontece em novembro com mostra e comercialização de artesanato em vime. Held in November, it features exhibitions and promotion of wicker handicrafts.

FESTA DO MILHO VERDE, SANTO AMARO DA IMPERATRIZ Evento realizado em março, com ênfase na culinária local. Event held in March, emphasizing the local cuisine and the use of corn.

OKTOBERTANZ, SÃO PEDRO DE ALCÂNTARA Primeira colônia alemã do estado, a cidade celebra as tradições germânicas em setembro.

FESTILHA, A FESTA DE TRADIÇÕES DA ILHA, SÃO FRANCISCO

The first German colony in the state, the town celebrates its Germanic traditions in September.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 27


28 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Hotelaria se prepara para Copa do Mundo 2014 A previsão de receber 500 mil turistas estrangeiros durante a Copa do Mundo em 2014 estimula a hotelaria brasileira, responsável por 12% do Produto Interno Bruto (PIB) do turismo. Segundo estudo feito pelo Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES), 25% desses visitantes deverão circular pelo país para conhecer outras localidades brasileiras fora do circuito do torneio. Isso significa que os meios de hospedagem instalados em localidades que registram grande fluxo de visitantes devem se preparar para atender essa demanda. Em Santa Catarina — segundo destino turístico brasileiro mais procurado por estrangeiros que buscam lazer, de acordo com estudo do Ministério do Turismo —, os empreendimentos da rede hoteleira começam a se organizar para receber esses turistas.

According to the Brazilian Hotel Industry Association (ABIH), Santa Catarina has 2470 hotels with 59,680 rooms and 162,726 beds. In the state capital Floranópolis alone, the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE) indicates that there are 254 establishments, with 10 thousand accommodation units and 20 thousand beds. In the state of Santa Catarina as a whole, the hotel options are more diverse, ranging from small chalets and guesthouses on the coast, to rural farm hotels, and luxury hotels and resorts in idyllic locations.

Segundo a Associação Brasileira da Indústria de Hotéis (ABIH), Santa Catarina possui 2.470 hotéis com 59.680 quartos e 162.726 leitos. Somente na capital, Florianópolis, o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE) aponta a existência de 254 estabelecimentos com 10 mil unidades habitacionais e 20 mil leitos. Em território catarinense, as opções da hotelaria são as mais diversas, desde pequenos chalés e pousadas no litoral e hotéis-fazenda em localidades rurais até luxuosos hotéis e resorts instalados em cenários paradisíacos.

HOTELS PREPARE FOR WORLD CUP 2014 Some 500 thousand foreign tourists are expected to arrive for the World Cup in 2014, stimulating the Brazilian hotel industry, which accounts for 12% of the Gross Domestic Product (GDP) of the tourism sector. According to a study carried out by the Brazilian Development Bank - BNDES, 25% of these visitors should travel around the country to visit other locations outside the tournament circuit. Therefore, accommodation establishments in locations where a high flow of visitors is expected must be prepared to meet the demand. In Santa Catarina — the second most popular leisure tourism destination in Brazil among foreign tourists, according to the Ministry of Tourism —, the hotel network has been to organizing itself to receive these tourists.

DIVULGAÇÃO / PONTA DOS GANCHOS RESORT


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 29


30 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

DIVUGAÇÃO / RESORT COSTÃO DO SANTINHO GOLF & SPA

HOTÉIS HABILITADOS PELA FIFA Santa Catarina possui três locais com contrato de adesão do Comitê Organizador Local (COL) assinado e que podem ser um dos 32 Centros de Treinamento de Seleções (CTS) na Copa do Mundo de 2014. Florianópolis e Joinville fazem parte da primeira lista do Catálogo Oficial divulgado pela Federação Internacional de Futebol (Fifa). A primeira versão da lista de CTS selecionados reúne 54 locais (quatro na região Norte, três no Nordeste, três no Centro-Oeste, 30 no Sudeste e 14 no Sul), em 14 estados diferentes, mas os 32 países que se classificarem para o torneio não são obrigados a escolher somente que constam desta relação para a preparação no Brasil.

HOTELS QUALIFIED BY FIFA Santa Catarina has three locations that are signed up with the Local Organizing Committee (COL), which means they could be among the thirty-two training centers (CTS) for the teams of the World Cup 2014. Florianópolis and Joinville are included on the first list of the Official Catalog published by the International football Federation (Fifa). The first version of the CTS list contains 54 locations (four in the North region, three in the Northeast, three in the Central West, 30 in the Southeast and 14 in the South), in 14 different states, but the 32 countries that have classified for the tournament are not obliged to select only pitches included this report for their training and preparation in Brazil.

Uma segunda versão será divulgada no segundo semestre de 2013 e novos centros de treinamentos poderão se inscrever para serem vistoriados pelo COL. O caderno completo, no primeiro semestre de 2014, deverá ter entre 80 e 90 centros (o mínimo é 64).

A second version will be published in the second half of 2013 and new training centers may register to be visited by the COL. The definitive list, in the first half of 2014, should have between 80 and 90 centers (minimum 64).

Os locais catarinenses continuam se preparando para garantir que sejam escolhidos por uma das delegações que disputarão o Mundial. Em Joinville, o Bourbon Joinville Business Hotel foi selecionado pela Fifa. Na capital Florianópolis foram indicados o Majestic Palace e o Resort Costão do Santinho Golf & SPA.

The locations in Santa Catarina continue preparing, to ensure they are selected by one of the delegations that will compete for the World Cup. In Joinville, the Bourbon Joinville Business Hotel was selected by Fifa. In the state capital Florianópolis, the Majestic Palace and the Resort Costão do Santinho Golf & SPA have been nominated.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 31

JOINVILLE Caso a cidade seja escolhida por alguma seleção que disputará a Copa 2014, os treinos serão realizados no Estádio Municipal Arena Joinville, que fica a sete minutos do hotel e a 21 minutos do aeroporto Lauro Carneiro de Loyola.

If the city is selected by one of the teams to play in the World Cup 2014, the training will take place at the Arena Joinville Municipal Stadium, which is seven minutes from the hotel and twenty-one minutes from Lauro Carneiro de Loyola airport.

A Fifa exige que a distância entre hotel e campo deve ser de até 20 minutos e entre o hotel e o aeroporto internacional mais próximo não deve ser maior do que uma hora. Tanto o hotel quanto o estádio cumprem as exigências da Fifa e não precisam passar por nenhuma adequação.

Fifa states that the distance between the hotel and the field must be no more than 20 minutes, and that between the hotel and the nearest international airport must be no more than an hour. Both the hotel and the stadium met the Fifa requirements, and do not require any adaptation.

O Bourbon Joinville é referência em sofisticação. Localizado a 15 minutos do aeroporto, está próximo dos principais pontos turísticos e centros comerciais da cidade, inclusive oferecendo acesso exclusivo ao Shopping Mueller. Possui 140 apartamentos e suítes, business center 24 horas, centro de eventos com 655 m² e capacidade para até 770 pessoas.

The Bourbon Joinville is a reference for sophistication. Located fifteen minutes from the airport, it is close to the main tourism points and commercial centers of the city, including offering access to the Shopping Mueller. It has 140 apartments and suites, a 24-hour business center, and an events center with space of 655 m² and capacity for 770 people.

FLORIANÓPOLIS Na capital catarinense, dois locais estão habilitados para receber seleções na Copa 2014. Um deles é o Majestic Palace Hotel, localizado a 25 minutos do aeroporto e a 15 minutos do Estádio Orlando Scarpelli, local de realização dos treinos. O hotel está instalado na Avenida Beira Mar Norte, ao lado do Beiramar Shopping. Essa localização permite fácil e rápido acesso às praias do Sul, Norte e Leste da Ilha, ao aeroporto internacional Hercílio Luz e ao Centro de Convenções Centrosul. Com 259 apartamentos, o Majestic Palace se tornou um ícone de charme e elegância em Florianópolis, oferecendo um ambiente acolhedor com vista privilegiada para o mar. A outra sede de hospedagem e centro de treinamento é o Resort Costão do Santinho Golf & SPA, localizado a 40 minutos do aeroporto Hercílio Luz. Instalado na paradisíaca Praia do Santinho, norte da Ilha de Santa Catarina, em meio a dunas, costões, trilhas e sítios arqueológicos, o resort oferece atendimento padrão internacional, com 695 apartamentos e capacidade para 1.900 pessoas.

In the Santa Catarina capital, two locations have been qualified to receive teams in the World Cup 2014. One of them is the Majestic Palace Hotel, twenty-five minutes from the airport and fifteen minutes from the Orlando Scarpelli Stadium, where the training will take place. The hotel is on Avenida Beira Mar Norte, beside the Beiramar Shopping. This location gives quick and easy access to the beaches of the South, North and East of the Island, Hercílio Luz International Airport, and the Centrosul Convention Center. With 259 apartments, the Majestic Palace has become a symbol of charm and elegance in Florianópolis, offering a welcoming ambience and stunning sea views. The other accommodation host and training center is the Resort Costão do Santinho Golf & SPA, forty minutes from Hercílio Luz international airport. Located on the idyllic Santinho Beach, in the north of Ilha de Santa Catarina, among dunes, cliffs, trails and archeological sites, the resort offers international service, with 695 apartments and capacity for 1900 people.


32 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Excelência em hospedagem e lazer EXCELLENCE IN ACCOMMOMODATION AND LEISURE In Santa Catarina there is no lack of accommodation options that combine comfort and idyllic scenery, with multiple options for leisure, entertainment and relaxation.

Em Santa Catarina não faltam opções de hospedagem que aliam conforto a cenários paradisíacos e a múltiplas alternativas de lazer, entretenimento e descanso. Diferentes estilos de empreendimentos agregam novos produtos e serviços para disputar o interesse de brasileiros e estrangeiros que têm investido cada vez mais em viagens de lazer e turismo.

Different types of business combine new products and services, as they vie for the attention of Brazilians and foreigners, who are investing increasing amounts in leisure and travel.

PONTA DOS GANCHOS RESORT Instalado em uma península particular no município de Governador Celso Ramos, a 40 km de Florianópolis, abrange um conjunto de 25 sofisticados e charmosos bangalôs que se debruçam sobre o deslumbrante espetáculo dos diversos tons de verde oferecidos pelo encontro do mar com a Mata Atlântica. É reconhecido por diversas associações e publicações especializadas como um dos refúgios mais românticos do mundo e um dos melhores resorts de praia no Brasil. Tem sala de ginástica, cinema, business center, restaurante, bar, lounge, sala de jogos, quadra de tênis, piscina térmica, tendas para massagem, SPA e trilhas ecológicas. Rua Eupídio Alves do Nascimento, 104, Governador Celso Ramos Fone: (48) 3953-7000 - www.pontadosganchos.com.br

IL CAMPANARIO VILLAGGIO RESORT Com vista privilegiada do bairro Jurerê e do mar, dispõe de 228 apartamentos de estilo requintado e serviço de padrão internacional. As acomodações, do tipo flat, são decoradas em estilo provençal e equipadas com home theater, TV digital, internet, cozinha e hidromassagem vertical. O hotel tem unidades adaptadas para clientes com necessidades especiais e oferece estrutura de lazer com cinco piscinas e pontos de massagem ao lado, fitness, sauna, lobby, sala de lareira e um restaurante de cozinha internacional. Há alternativas de recreação para todas as idades. Av. dos Búzios, 1.760, Jurerê Internacional, Florianópolis Fone: (48) 3261-6000 - www.ilcampanario.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 33

DR. PICTURES ESTÚDIO FOTOGRÁFICO

PLAZA CALDAS DA IMPERATRIZ RESORT & SPA Instalado em meio às montanhas do Parque Serra do Tabuleiro — importante reserva da Mata Atlântica —, foi eleito o melhor resort de campo do Brasil pelos leitores da revista Viagem e Turismo, na edição 2012/2013 do Prêmio “O melhor de viagem e turismo”. O grande diferencial do resort é a presença das fontes de águas termominerais, indicadas para o tratamento de reumatismo, disfunções digestivas e renais. O Plaza conta com estrutura de recreação que inclui piscinas, restaurantes, bares, deck ao ar livre com banheiras de hidromassagem, fitness center, saunas, lago para pesca, quadras de tênis e vôlei, boate e SPA. Rua Princesa Leopoldina, 3.335, Caldas da Imperatriz Fone: (48) 3281-9000 - www.plazahoteis.com.br/caldasimperatriz

INFINITY BLUE RESORT & SPA À beira-mar, em cenário emoldurado pela Mata Atlântica, o hotel resort tem cinco tipos de apartamentos: executivo, luxo, superluxo, master (todos com vista para o mar) e luxo (com vista para os jardins). São sete as opções de bares e restaurantes, todos abertos ao público. Oferece opções como playground, piscinas infantil, térmica e externa com hidromassagens, sala de jogos, de internet e de leitura, QG infantil Casa do Bosque, praia semirreservada em frente ao resort. No SPA, as terapias são ideais para promover o relaxamento, reduzir o estresse, melhorar a forma física e a vitalidade. Avenida Rui Barbosa 1.000, Balneário Camboriú Fone: (47) 3261-0300 - www.infinityblue.com.br

FELISSIMO EXCLUSIVE HOTEL Localizado em uma colina a 500 metros do mar, na Praia dos Amores, em um jardim paradisíaco, entre essências exóticas e flores, o hotel tem nove suítes e dois lofts privativos decorados com estilo chic despojado. Os pequenos luxos não estão apenas dentro das acomodações, divididas em quatro categorias, mas também presentes nas áreas ao redor dos quartos, que são cercados por decks e jardins. Além do cenário idílico e vista para o mar, os hóspedes podem desfrutar de outras áreas comuns, como a piscina cercada por flores e espreguiçadeiras, o ofurô, a sauna, o lago, o Gazebo lounge para refeições em meio ao verde e o restaurante com clima mais intimista. Rua Ales Blau, 201, Praia dos Amores, Balneário Camboriú Fone: (47) 3360-6291 - www.felissimoexclusivehotel.com.br


34 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

PRAIA DO ESTALEIRO GUEST HOUSE O que o diferencia de outros hotéis ou pousadas é a atmosfera intimista. Todos os ambientes foram planejados com a orientação do Feng Shui. Os hóspedes são atendidos pessoalmente pelos donos do estabelecimento e podem se deliciar com massagens terapêuticas e óleos aromáticos. A cozinha artesanal brasileira ganha destaque no saboroso e requintado cardápio do Bistrô Casa da Praia. Esta categoria de hospedagem é ideal para pessoas que desejam sentir-se à vontade, como se estivessem em casa, e aproveitar a proximidade com belas paisagens. Rodovia Rodesino Pavan, 3.987, Praia do Estaleiro, Baln. Camboriú Fones: (47) 3264-5717 - www.praiadoestaleiro.com.br

D’SINTRA HOTEL Localizado na avenida mais famosa de Balneário Camboriú, combina requinte e sofisticação na sua decoração moderna e no conforto de seus apartamentos. Oferece estrutura com alto padrão de qualidade de frente para o mar. Dispõe de várias opções de lazer que incluem duas piscinas externas (adulto e criança), com uma vista deslumbrante da orla, piscina térmica, salas de fitness, de jogos, de televisão, e salas sociais com internet. Tem rampas de acesso e acomodações especiais para deficientes físicos. Anexo ao hotel funciona o restaurante Sapore Speciale. Avenida Atlântica 1.040, Balneário Camboriú Fone: (47) 3363-4080 - www.hoteldsintra.com.br

POUSADA ONDAS DA BRAVA Opção irresistível para quem busca um lugar charmoso, descontraído e aconchegante de frente para o mar da Praia Brava. O ambiente familiar e acolhedor faz com que os hóspedes sintam-se absolutamente à vontade, como se estivessem na própria casa. São 27 acomodações que oferecem vistas de diferentes pontos da natureza local e são equipadas com ar-condicionado, TV, frigobar, ducha com aquecimento solar, telefone, secador de cabelo, cofre digital e cartão magnético para abertura de portas. Além disso, cada suíte tem uma decoração diferente. Av. José Medeiros Vieira 2.470, Praia Brava, Itajaí Fone: (47) 3366-1970 - www.pousadaondasdabrava.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 35


36 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

POUSADA VILA DO BOSQUE Situada na deslumbrante Praia de Bombinhas, a pousada oferece um recanto tranquilo e de harmonia com o ecossistema local, mas bem perto da agitação do litoral. São apenas doze acomodações, num jardim tropical, que contam com rede na sacada, churrasqueira, cozinha equipada, ar condicionado e água de poço artesiano, além de outras comodidades. Sua localização permite acesso fácil às mais de 25 praias que formam o município de Bombinhas. É um lugar para quem quer conforto e beleza com uma bela vista panorâmica. Rua Merluza, 430, Bombinhas Fones: (47) 3393-7281 / (47) 3369-0024 - www.viladobosque.com.br

POUSADA GEORGE’S VILLAGE A 250 metros do mar, na praia de Bombinhas, oferece 32 confortáveis acomodações, entre suítes, chalés e apartamentos luxo, todas inseridas num parque de onde se pode admirar a natureza nativa preservada. A estrutura inclui duas piscinas, sendo uma aquecida, dois SPA ao ar livre, sala úmida, espaços para churrasco, dois bares e o restaurante de gastronomia italiana Massaiola. Disponibiliza serviços em parceria com a escola e loja de mergulho Hybrasil, escola de vela Ilha Wind e Casa do Turista, que organiza passeios pela região. Rua Castanheira, 265, Centro, Bombinhas Fone: (47) 3369- 2177 - georgesvillage@uol.com.br

REFÚGIO DAS GALÉS Eleita a melhor pousada de Bombinhas para casais “pé na areia” pelo Prêmio Guia Quatro Rodas Brasil 2012, possui todas as suas suítes com vista para o mar em seus amplos terraços panorâmicos, infraestrutura com todo charme e requinte e serviços que tornam sua hospedagem inesquecível. Sua estrutura inclui o Tofani Ristorante, com uma imperdível interpretação contemporânea da cozinha tradicional italiana. Oferece atendimento personalizado e serviço de praia completo (cadeira de praia, toalha e guarda-sol) e lounge zen para um happy hour no final de tarde. Av. Aroeira da Praia, 2.001, Praia do Mariscal, Bombinhas Fones: (47) 3393-4758 / 3393-4727 - www.refugiodasgales.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 37

POUSADA VILA DO FAROL Inspirada na arquitetura mediterrânea, apresenta uma conjunção de cores fortes que se harmonizam junto ao belo mar de Bombinhas. Uma das referências da pousada é o farol estilizado — criação do artista plástico Antônio Mir. Recomendada pelas principais publicações sobre turismo no Brasil, a Vila do Farol foi considerada pela Revista Viagem e Turismo como ideal para famílias e é apontada desde 2000 pelo Guia 4 Rodas como a mais confortável de Bombinhas. São 56 apartamentos de luxo, todos com vista para o mar. Tem piscina à beira mar, piscina térmica, academia e sauna, lounge bar, lojas e restaurante. Oferece variadas opções para completar momentos de lazer e diversão. Av. Vereador Manoel José dos Santos, 800, Centro, Bombinhas Fone: (47) 3393-9000 - www.viladofarol.com.br

PLAZA ITAPEMA RESORT & SPA Com 800 metros de praia exclusiva, num cenário exuberante do litoral catarinense, oferece muitas opções de lazer e acomodações de diversos níveis e categorias. Conta com estrutura de compras, esportes, bares e restaurantes. O complexo inclui boutique, quadras de tênis, paddle e vôlei, saunas, loja de conveniência, fitness center, campo de golfe, piscinas ao ar livre e térmicas (com água do mar aquecida). Oportuniza atividades de aventura e campo, mergulho, passeios de escuna, banana boat, jet ski e caiaque. No Brain SPA se utiliza a talassoterapia, que associa o conceito de beleza à saúde, ao bem-estar e à reeducação alimentar. BR-101, Km 144, Itapema Fone: (47) 3261-7000 - www.plazahoteis.com.br/itapema

POUSADA GAULESES Quem procura por belas paisagens, numa combinação de elementos naturais exuberantes, certamente as encontrará em Imbituba. É nesta fascinante cidade que está instalada a Pousada Galeses, distante um quilômetro do mar. Dispõe de quatro apartamentos para casal e três para solteiros, tem estacionamento próprio para clientes e serve café da manhã na alta temporada. O ambiente aconchegante se associa a um ótimo atendimento para fazer do lugar uma excelente opção para quem deseja descansar e estar próximo das belezas do litoral catarinense. Estrada Geral Praia do Rosa, s/n, Imbituba Fone: (48) 3354-0717 – www.gauleses.com.br


38 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

QUINTA DO BUCANERO GUEST HOUSE De frente para a Praia do Rosa e debruçada sobre uma rara lagoa de águas salgadas — a Lagoa do Meio —, a pousada é “um refúgio perfeito para casais”, segundo o Guia 4 Rodas. Eleito melhor hotel da região e um dos cinco melhores para casais em todo Brasil, o Bucanero se caracteriza pela associação entre luxo despretensioso, conforto, bem-estar e sustentabilidade. Desde sua inauguração, em 1996, é o único hotel da região a ter o disputado selo de Hotel de Charme do Guia 4 Rodas. Em 17 mil m² de área verde os hóspedes dispõem de dez apartamentos, todos com varanda e vista panorâmica, acesso exclusivo à beira da praia, restaurante, bar, sala de jogos, mirante e o Clube Bucanero, com fitness, sauna, massagem, bar e jacuzzis. Estrada Geral do Rosa, s/n, Imbituba Fone: (48) 3355-6056 - www.bucanero.com.br

BERTASO HOTEL E RESTAURANTE Referência de luxo e conforto no Oeste Catarinense, seus ambientes são charmosos e requintados. As acomodações são equipadas com ar condicionado, minibar, TV a cabo e cofre. Dispõe de apartamentos para não fumantes e unidades para alérgicos. Conta com estrutura para eventos e convenções. O hotel figura com destaque no centro de Chapecó, situado em frente ao monumento O Desbravador e ao lado da catedral. O Restaurante Terrace, com vista panorâmica da cidade, serve variados pratos da cozinha internacional. Avenida Getúlio Vargas, 52, Centro, Chapecó Fone: (49) 3361-8888 - www.hotelbertaso.com.br

ITÁ THERMAS RESORT & SPA Rodeado por um parque termal, no Oeste Catarinense, o resort oferece estrutura completa de gastronomia, esportes e lazer. É um complexo moderno e aconchegante com 134 unidades, entre apartamentos luxo, suítes luxo e suítes master, todas com água termal nas banheiras. Tem vista para o Lago de Itá, proporcionando uma imagem inesquecível. Instalado em meio à natureza, o SPA Itá Thermas oferece programas para emagrecimento, estética e terapias antiestresse. A estrutura do empreendimento conta com salão de beleza, piscinas térmicas internas e externas, academia e cozinha internacional. Oferece várias opções de esporte e lazer, como pesca recreativa, passeios náuticos, caminhadas, golfe, futebol e vôlei. Rodovia SC-466, km 72, Itá Fone: (49) 3458-9200 - www.itathermas.com


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 39

IL CAMPANARIO VILLAGGIO RESORT With superb views of the Jurerê district and the sea, it has 228 sophisticated apartments, with international standard service. The accommodation (flats) is decorated in provincial style, and equipped with home theatre, digital TV, Internet, kitchen, and vertical hydromassage. The hotel has units adapted for clients with special needs, and offers a leisure structure with five pools and massage points beside it, fitness, sauna, lobby, fireside lounge, and a restaurant with international cuisine. There are recreation alternatives for all ages.

PLAZA CALDAS DA IMPERATRIZ RESORT & SPA Situated in the mountains of the Parque Serra do Tabuleiro — an important Atlantic Forest reserve —, it was elected the best rural resort in Brazil, by readers of Viagem e Turismo magazine in its 2012/2013 edition of the Award “O melhor de viagem e turismo” (Best of travel and tourism). The great attraction of the resort is the thermomineral springs, recommended for the treatment of rheumatism, and digestive and renal disorders. The Plaza has recreation and hydromassage facilities that include pools, restaurants, bars, open air deck with hydromassage baths, fitness center, saunas, fishing lake, nightclub, tennis and volley courts, children’s playground, small football field, and Spa.

INFINITY BLUE RESORT & SPA Beside the sea, in a setting framed by the Atlantic Forest, the hotel resort has five types of apartment: executivo, luxo, superluxo, master (all with sea view) and luxo (with view across the gardens). There are seven bars and restaurants, all open to the public. It has a children’s play area, children’s, heated and outdoor pools with hydromassage, games, internet and reading

DIVULGAÇÃO / FELÍSSIMO EXCLUSIVE HOTEL

PONTA DOS GANCHOS RESORT Situated on a private peninsula in the municipality of Governador Celso Ramos, forty km from Florianópolis, it comprises a group of twenty-five sophisticated and charming bungalows that look out across the breathtaking spectacle of the expanse of various tones of green, in a meeting point between the sea and the Atlantic Forest. It is recognized by various specialized associations and publications as one of the most romantic refuges in the world, and one of the best beach resorts in Brazil. It has a gym, cinema, business center, restaurant, bar, lounge, games room, tennis court, heated pool, massage canopies, Spa and ecological trails.

rooms, QG infantil Casa do Bosque, and a semi-reserved beach in front of the resort. The therapies offered by the Spa are perfect to unwind, reduce stress, improve your fitness and recharge your energies.

PRAIA DO ESTALEIRO GUEST HOUSE What differentiates it from other hotels and guesthouses is its intimate atmosphere. All the environments were planned according to the principles of Feng Shui. The guests are personally attended by the owners of the establishment, and can enjoy therapeutic massages and therapeutic oils. The traditional Brazilian cuisine is highlighted in the delicious, sophisticated menu of the Bistrô Casa da Praia. This category of accommodation is ideal for people who want somewhere they can feel at home, while taking full advantage of the beautiful scenery.

D’SINTRA HOTEL Located on the most famous avenue of Balneário Camboriú, it combines refinement and sophistication in its modern decor and in the comfort of its apartments. It offers a high quality infrastructure, right on the seafront. It has various leisure options, including outdoor pools (adults’ and children’s), with a stunning view of the seashore, heated pool, gym, games and TV rooms, and social rooms with Internet. It has ramps and special accommodation for wheelchair users. In an annex to the hotel is the Sapore Speciale restaurant.


40 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

FELISSIMO EXCLUSIVE HOTEL Located on a hill 500 meters from the sea, at Amores beach, in an idyllic garden with lots of exotic essences and flowers, the hotel has nine suites and two private lofts decorated in chic casual style. And the luxurious touches are not only inside the accommodations, which are divided into four categories, but are also present in the areas around the rooms, which are surrounded by decks and gardens. Besides the idyllic setting and sea views, guests can enjoy other common areas, like the pool surrounded by flowers and ferns, ofuro, sauna, lake, Gazebo lounge for meals in a natural setting, and the restaurant, with its more intimate atmosphere.

POUSADA ONDAS DA BRAVA An irresistible option for those looking for a charming, relaxed, cozy place on the sea front at Brava Beach. The familiar, welcoming environment puts guests at ease and makes them feel at home. There are 27 rooms equipped with air conditioning, TV, fridge-bar, solar-heated shower, telephone, hairdryer, digital safe, and magnetic card key for the doors. The rooms offer stunning views of different points of the local nature, and each suite has a different décor.

POUSADA VILA DO BOSQUE Situated in the charming Bombinhas Beach, the guesthouse offers a haven of peace and harmony with the local ecosystem, yet not far from the hustle and bustle of the coast. There are just twelve apartments, set in a tropical garden, with hammocks on the verandas, barbecue, equipped kitchen, air conditioning and artesian well water, as well as other conveniences. Its location enables easy access to the more than 35 beaches that comprise the municipality of Bombinhas. It is a place for those seeking comfort and beauty with stunning panoramic views.

POUSADA GEORGE’S VILLAGE 250 meters from the sea, on Bombinhas beach, it offers 32 comfortable accommodation units, including suites, chalets and luxury apartments, all set in a park where visitors can admire the preserved native nature. The structure includes two pools (one heated), two open-air spas, wet area, barbecue areas, two bars and the Massaiola Italian restaurant. It provides services in partnership with the Hybrasil diving school and store, the Ilha Wind sailing school, and the Casa do Turista, which organizes trips around the area.

REFÚGIO DAS GALÉS Nominated the best guesthouse in Bombinas for “feet in the sand” couples, by the Guia Quatro Rodas Brasil 2012 Award, all suites have sea views and large panoramic terraces, infrastructure with every charm and sophistication, and services that will make your stay truly unforgettable. Its structure includes the Tofani Ristorante, with an unmissable contemporary slant on the traditional Italian cuisine. It offers personalized service, full beach service (deckchair, towel and beach umbrella) and the zen lounge for a happy hour at the end of the afternoon.

POUSADA VILA DO FAROL Inspired by the Mediterranean architecture, the striking colors of the décor blend with the beautiful sea of Bombinhas. One of the landmarks of the guesthouse is the stylized lighthouse — created by sculptor Antônio Mir. Recommended by the main tourism publications in Brazil, the Vila do Farol was considered, by the magazine Viagem e Turismo, as ideal for families, and it has also been mentioned, since 2000, in the Guia 4 Rodas, as the most comfortable in Bombinhas. There are 56 luxury apartments, all with sea views. It has a pool next to the sea, heated pool, gym and sauna, lounge bar, games room, stores, and restaurant with deck overlooking the sea. It offers various options for leisure and fun.

PLAZA ITAPEMA RESORT & SPA With 800 meters of dedicated beach, in an exuberant setting on the Santa Catarina coast, it offers plenty of leisure options


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 41

DIVULGAÇÃO / PONTA DOS GANCHOS RESORT

and accommodation of various levels and categories. It has shopping and sports facilities, bars and restaurants. The complex includes a boutique, tennis courts, table tennis and volleyball, saunas, convenience store, fitness center, golf course, outdoor pool, and indoor pool (with heated seawater). It has facilities for adventure and field activities, schooner trips, banana boat, Jet Ski and kayaking. In the brain Spa, thalassotherapy (use of saltwater for therapeutic purposes) is used, which associates the concept of beauty and health, with well-being and dietary re-education.

POUSADA GAULESES Those looking for beautiful scenery, in a setting of exuberant nature, need look no further than Imbituba. This fascinating town is home to the Pousada Galeses guesthouse, one kilometer inland. It has four double apartments and three single, with private parking for customers. The cozy decor is combined with excellent service, making this an excellent option for those who want to relax, and be close to the beauty of the Santa Catarina coast.

QUINTA DO BUCANERO GUEST HOUSE In front of Rosa beach, facing a rare, saltwater lake — Lagoa do Meio —, the guesthouse is a “perfect refuge for couples”, according to the Guia 4 Rodas. Elected best hotel in the region, and one of the five best for couples in all of Brazil, the Bucaneiro is characterized by the association between unpretentiousness, comfort, well-being and sustainability. Since its inauguration in 1996, it has been the only hotel in the region to earn the much-

-coveted “Hotel de Charme” seal of the Guia 4 Rodas. Set in 17 thousand m² of green area, it has ten apartments, all with verandas and panoramic views, exclusive access to the beach, restaurant, bar, games room, lookout point, and the Clube Bucanero, with gym, sauna, bar and jacuzzis.

BERTASO HOTEL E RESTAURANTE A reference for luxury and comfort in the West of Santa Catarina, it has an ambience of charm and sophistication. The rooms are equipped with air conditioning, minibar, cable TV and safe. There are non-smoking apartments and special units for allergy sufferers. It has structure for events and conventions. The hotel takes pride of the place in the center of Chapecó, situated in front of the O Desbravador monument, and next to the cathedral. The Restaurante Terrace, with panoramic views of the town, serves international cuisine.

ITÁ THERMAS RESORT & SPA Set in a thermal park, in the West of Santa Catarina, the resort offers a complete structure of gastronomy, sports and leisure. It is a modern, welcoming complex with 135 accommodation units, including luxury apartments, luxury suites and master suites, all with thermal water in the bathrooms. It has views over Itá lake providing unforgettable images. Surrounded by nature, the SPA Itá Thermas offers weight-loss, esthetics and anti-stress therapy programs. The spa offers a beauty treatments room, indoor and outdoor thermal pools, gym and international restaurant. It offers various options for sport and leisure, such as fishing, boat trips, golf, football and volleyball.


42 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Gastronomia: sedução dos sentidos A gastronomia vem se fortalecendo como importante componente da oferta turística na medida em que traduz costumes e tradições de diferentes povos e etnias. Em Santa Catarina, o setor de alimentos e bebidas se destaca nesse contexto por oferecer uma rica diversidade de opções. O universo gastronômico catarinense inclui desde a culinária típica alemã, italiana, ucraniana e de outros países, de onde vieram imigrantes que colonizaram o estado, até pratos da cozinha contemporânea, muitos seguindo receitas exóticas e surpreendentes. Em cada cidade, cada região, a culinária é um atrativo turístico diferenciado, uma combinação de gostos, sabores e elaborações que seduzem os sentidos. São incontáveis as técnicas e matérias-primas com as quais restaurantes, bares e lanchonetes elaboram seus cardápios. E tudo isso é um convite e uma provocação ao paladar.

GASTRONOMY: SEDUCTION OF THE SENSES The gastronomy has been gathering strength and is now an important component of the tourism offer, bringing customs and traditions from different peoples and ethnic groups. In Santa Catarina, the food and drinks sector is very important in this context, offering a wide range of options. The gastronomic universe of the state includes traditional dishes brought over by the early colonizers from Germany, Italy and the Ukraine, and other countries, through to contemporary cuisine, often producing exotic and surprising dishes.

FOTOLIA

In each town and city, and each region, the cuisine is a unique tourism attraction, each with its own a special combination of tastes, flavors and preparation methods that seduce the senses. Numerous techniques and raw materials are used by the restaurants, bars and snack bars, in the creation of their menus, all of which is an invitation and a temptation to the taste buds.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 43


44 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

SPETTUS COZINHA FUSION Num salão decorado com móveis de madeira escura e com uma das laterais envidraçadas, circulam, em sistema de rodízio, cortes selecionados de carne trazidos da Argentina e do Uruguai. A casa oferece itens variados como prime beef (extraído da parte dianteira do boi), bife ancho, bife de tira, cordeiro e filé-mignon suíno, além de peito de frango com bacon, hamburguer de picanha e lagosta, todos preparados na brasa. Na adega climatizada, no centro do restaurante, encontram-se 400 rótulos. Atende de segunda a sexta das 11h30 às 15h30 e das 18h30 às 23h30, nos sábados das 11h30 às 24h e nos domingos das 11h30 às 17h. Floripa Shopping, 2º piso, Saco Grande, Florianópolis Fone: (48) 3338-1858 - www.grupospettus.com.br

NIKKO JAPANESE FUSION Tem como especialidade uma culinária exótica e rica em sabores. Inspirado na culinária japonesa e tailandesa, o Nikko é um sofisticado restaurante instalado no Floripa Shopping. Combina pouca luz e boa música num ambiente agradável e confortável. No cardápio, rolinho primavera, hot rolls de salmão, de kani e de cream cheese, sushi de salmão, de peixe branco e de camarão, entre várias outras deliciosas opções gastronômicas. Excelente espaço para um jantar romântico ou um happy hour. Atende de segunda a sexta das 11h30 às 15h30 e das 18h30 às 23h30, nos sábados das 11h30 às 24h e nos domingos das 11h30 às 17h. Floripa Shopping, 2º piso, Saco Grande, Florianópolis Fone: (48) 3338-1858 - www.grupospettus.com.br

LA PROVENCE BISTRÔ Um pedacinho da França na Lagoa da Conceição, em Florianópolis. Assim pode ser caracterizado o La Provence Bistrô, que associa uma cozinha requintada e saborosa com sua atmosfera charmosa e aconchegante. A casa é comandada pelo chef Renato Justo, um carioca que ama Florianópolis, formado em Águas de São Pedro em São Paulo e com aperfeiçoamento no Hotel Ritz, o símbolo de bom gosto de Paris. Tão fascinante quanto a gastronomia do lugar é a recepção cordial de Suzana Reiser, que acrescenta um toque especial de simpatia ao atendimento. Funciona de terça a sábado das 19h30 às 23h. Travessa Leopoldo João dos Santos, 93, Lagoa da Conceição Fone: (48) 3223-6762 - www.facebook.com/Bistrô-La-Provence


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 45


46 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

CHEF FEDOCA Localizado às margens da Lagoa da Conceição, possui um ambiente aconchegante e um visual que conquista os clientes, com lanchas, barcos e escunas moldando a beleza do lugar. Com sabor de comida típica da ilha, são servidos frutos do mar grelhados, gratinados, fritos, cozidos ou acompanhando massa de grano duro. Há também opções de carnes e aves. O carro-chefe da casa são as famosas “Moquecas do Fedoca”, de garoupa, camarão, lula, marisco, polvo ou mista, com destaque para a de cavaquinha (um tipo de lagosta). Atende diariamente das 11h30 à 0h. Rua Senador Ivo D’Aquino 133, Lagoa da Conceição, Florianópolis Fone: (48) 3232-0759 - www.cheffedoca.com.br

FEDOCA DO CANAL Com atendimento primoroso e ambiente aconchegante, instalado na Fortaleza da Barra, em Florianópolis, é um ótima opção para quem deseja comer bem e admirar a vista do canal da barra, que liga as águas da Lagoa da Conceição com o Oceano Atlântico. O restaurante alia uma paisagem exuberante a uma culinária de incríveis sabores. Aqui se pode experimentar delícias gastronômicas da Ilha de Santa Catarina, como sequências de frutos do mar, moquecas, carnes, aves, massas e petiscos, acompanhados de saborosos drinques. Atende diariamente das 11h30 à 0h. Rua Laurindo José de Souza, 291, Fortaleza da Barra, Florianópolis Fone: (48) 3232-0759 - www.cheffedoca.com.br

NIGIRI SUSHIBAR Localizado em um dos lugares mais famosos de Florianópolis, a Lagoa da Conceição, o Nigiri é um restaurante aconchegante, especializado em culinária japonesa. São três amplos ambientes que recebem até 160 pessoas. O carinho no preparo dos pratos e o atendimento especial aos clientes são marcas do empreendiento. O maior diferencial da casa é o sistema all you can eat: o cliente paga um preço único e come a quantidade que desejar, podendo escolher só os pratos de sua preferência — todos preparados na hora em que o cliente solicita. Funciona de terça a domingo das 11h30 às 15h e das 19h às 3h30. Av. Afonso Delambert Neto 413, Lagoa da Conceição, Florianópolis Fone: (48) 3232-5761 - www.nigirifloripa.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 47


48 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

DIDGE Músicas, cores e sabores criam uma atmosfera que remete à Austrália. A casa associa o melhor da culinária steakhouse com a descontração de um pub num clima bem australiano. Na decoração, elementos culturais desse país, distribuídos num ambiente com muita vibração e aconchego. O Didge oferece grande variedade de fingerfoods (aperitivos para comer com os dedos), com destaque para a Didge Onion — pétalas de cebola artesanalmente empanadas e fritas, servidas com molho especial da casa. Uma das delícias do menu é a Pork Ribs, uma costela suína marinada e defumada que leva mais de 30 horas de pré-preparo e é regada ao molho Barbecue. Atende de terça a sábado a partir das 19h e na temporada chega a abrir todos os dias. Este verão o Didge traz um novo cardápio com novidades direto da Austrália para o Brasil. Rua 4.450, 143 (esquina com Beira Rio), Barra Sul, Baln. Camboriú Fone: (47) 3361-6414 / (47) 7812-2012 Rua Visconde de Taunay, 368, Via Gastronômica, Joinville Fone: (47) 3028-7988 Av. Beira Mar Norte, 1.976, Florianópolis Fone: (48) 3365-6615 - didge.com.br

GUACAMOLE Foi aliando as delícias da culinária mexicana, com sua variedade de sabores e texturas, com diferentes estilos musicais do México em um ambiente de pura alegria, que o Guacamole Cocina Mexicana, de Balneário Camboriú, conquistou em 2012 a Certificação TOP 100 do Prêmio Top Qualidade Brasil – Gastronomia, que homenageia cem estabelecimentos gastronômicos de todo o país desde 2004. A casa mexicana, que já é destaque na região, foi reconhecida como referência e orgulho da gastronomia nacional pelo Centro de Integração Cultural e Empresarial de São Paulo. O certificado foi recebido por Leonardo Goulart, chef executivo do Grupo Guacamole, durante evento que aconteceu em novembro na capital paulista, reunindo em torno de 500 convidados, entre empresários, políticos, jornalistas e outras personalidades. O Guacamole é um dos poucos restaurantes do sul do país a conquistar este certificado no quesito gastronomia. O restaurante serve pratos tradicionais como tacos, nachos, fajitas, burritos, chilaquilles, quesadillas e enchilladas. A decoração, inspirada em uma vila mexicana, conta com cores fortes, cactos e elementos culturais que remetem ao cinema, à música e ao folclore do México. A programação semanal inclui, além dos clássicos mariachis, shows de dança e música latina. Tudo isso regado a muita e boa tequila. Atende todos os dias a partir das 19h.

Avenida Normando Tedesco 1.122, Barra Sul, Baln. Camboriú Fone: (47) 3366-0311 Av. Beira Mar Norte, 2.006, Florianópolis Fone: (48) 3225-0900 Rua Jardim Botânico, 129, Jardim Botânico, Rio de Janeiro Fone: (21) 3178-3100 - guacamolemex.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 49


50 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

MADERO BURGER & GRILL Especializada em carnes nobres e sanduíches, a casa tem como carro-chefe o cheeseburger, preparado artesanalmente com pura carne grelhada, queijo cheddar, tiras de tomate e cebola orgânicos envolvidos num pão de fabricação própria. As carnes são acompanhadas por molhos deliciosos. Uma novidade é o cheeseburger de cordeiro, uma especialidade criada pelo chef Junior Durski. Para os vegetarianos, a opção é o sanduíche de queijo coalho, rúcula e tomate seco. Atende de segunda a sexta-feira das 11h45 às 14h30 (almoço); de segunda a quinta das 19h às 23h30 e sexta das 19h à 0h30 (jantar); sábado das 11h45 à 0h30 e domingo das 11h45 às 23h30. Avenida Atlântica, 3.180, salas 01 e 02, Balneário Camboriú Fone: (47) 3367-8009 - www.restaurantemadero.com.br

GUKA PUB Conhecido também como Bar da Heineken, oferece um ambiente que relembra os pubs ingleses, onde, além de um variado cardápio de petiscos e de bebidas, tem música ao vivo com uma seleção de rock e acústicos. A casa serve porções de pasteizinhos de tomate, queijo e orégano, frango e carne nos sabores salgados e chocolate e banana com canela nos doces, entre outras delícias. Para acompanhar todas as opções gastronômicas, tem cervejas da linha premiun como Heineken, Kaiser Gold, Nortenha, Budweiser e uísques de oito a 21 anos. Atende diariamente das 19h às 4h. Avenida Atlântica, 1.814, Centro, Balneário Camboriú Fone: (47) 3264-7934 - www.gukapub.com.br

RESTAURANTE ESTALEIRINHO Integrado a uma bela paisagem, está localizado de frente para o mar na praia do Estaleirinho, a doze quilômetros da Praia Central de Balneário Camboriú. Especializado em frutos do mar, carnes, aves e massas, é referência gastronômica indicada pelo Guia Quatro Rodas e revista Veja. O atendimento e a comida são excelentes. O local possui ainda playground para as crianças e estacionamento privativo. Atende todos os dias das 11h às 23h. Rua Higino João Pio, 320, Estaleirinho, Balneário Camboriú Fone (47) 3263-2047 - www.restauranteestaleirinho.com


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 51


52 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

TAJ Estrategicamente localizado à beira mar, o lounge bar traz um mix de restaurante e balada. A decoração e a gastronomia foram inspiradas em países como Tailândia, Índia, Indonésia, Vietnã e Laos. O clima cool do ambiente é complementado por um som lounge com pitadas de música étnica oriental e grooves eletrônicos. O cardápio traz receitas japonesas, tailandesas e indianas, com um toque regional. Aos domingos o TAJ realiza a festa Classic Sundays, com DJs convidados e com o melhor do samba na área externa. Neste verão a casa traz muitas novidades, um novo ambiente disponível para eventos, novos pratos e novas parcerias. O Taj Bar atende de terça a domingo a partir das 18h. Avenida Atlântica, 5.710, Barra Sul, Balneário Camboriú Fone: (47) 3264-0464 / 3264-8143 - www.tajbar.com.br

MUNDO SELVAGEM CAFÉ E BISTRÔ Funciona nos moldes dos cafés europeus, com decoração e luzes suaves, proporcionando uma atmosfera intimista e informal. Especializada nas cozinhas internacional e contemporânea, a casa oferece lanches rápidos, entradas e aperitivos, tortas e doces, massas, carnes, frutos do mar, risotos, tudo preparado sem frituras. Destaque para os drinques misturados com café e a exclusiva caipirinha de maçã verde com uvas e gengibre. Atende diariamente das 11h30 à 1h no período de verão. Fora da temporada: terça a sexta das 11h30 às 15h (buffet a quilo) e das 17h à 1h (à la carte); sábado e domingo das 11h à 1h (à la carte). Avenida Atlântica, 2.186, Centro, Balneário Camboriú Fone: (47) 3366-1641 - www.mundoselvagemcafe.com.br

MUNDO SELVAGEM PIZZARIA Num ambiente aconchegante são servidas pizzas, massas e sobremesas deliciosas, sempre com atendimento requintado e dinâmico. O cardápio inclui grande variedade de pizzas salgadas, doces, clássicas ou mais elaboradas, entre elas a vegetariana, a parma especial, a de escarola com nozes e a de chocolate com morango. A casa também trabalha com massas e diversos tipos de saladas especiais, incluindo massa integral e massa sem glúten, queijo de búfala e queijo sem lactose. As entradas são imperdíveis e incluem carpaccio de carne, provolone selvagem e pão recheado com calabresa. Atende diariamente das 19h à 0h. 3ª Avenida, 1.115 esq. rua 2.400, Balneário Camboriú Fone: (47) 3367-4731 - www.mundoselvagempizzaria.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 53


54 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

NUMBER SEVEN O restaurante Number Seven, de Balneário Camboriú, ficou entre os três melhores restaurantes do Litoral Norte de Santa Catarina. A escolha foi divulgada através da edição da Veja Santa Catarina Comer & Beber 2012/2013. É a primeira vez que a edição elege os melhores restaurantes fora da Capital, levando em conta o universo de casas editadas nas quatro regiões extras cobertas pela revista. A cozinha é internacional com conceito fusion food, especializada em frutos do mar, carne e massas. Na Avenida Atlântica, 400, Pontal Norte, Balneário Camboriú. Aos sábados, domingos e feriados a partir das 11h30. De terças a sábados, a partir das 19h30. Avenida Atlântica, 400, Barra Norte, Balneário Camboriú Fone: (47) 3361-0057 - www.numberseven.com.br

CASTELO MONTEMAR O restaurante, que parece um castelo medieval, fica no alto do Morro da Cruz em Itajaí. Os pratos são individuais e fazem parte da cozinha internacional. Entre as especialidades estão frutos do mar, peixes e carnes bovinas. Do Castelo Montemar é possível almoçar apreciando o visual da cidade. Na estrutura há espaço específico para a realização de eventos para até 300 convidados. Abre para almoço, de terça a domingo das 11h às 15h.

EDSON BELINE

Rua Antônio Meneses Vasconcelos Drumond, 1.155, Morro da Cruz, Itajaí Fone: (47) 3348-3771 - www.castelomontemar.com.br

GREENWICH PUB Em um espaço de 400m² com decoração rústica, o bar segue o conceito dos pubs ingleses e oferece mais de 60 tipos de cerveja. Interessante opção para happy hour e para ouvir boa música. De quinta-feira a sábado, o som é garantido por bandas de blues e rock clássico nacional e internacional. Nas terças tem exibição de DVDs e nas quartas é a vez de repertório com violão de voz. Todo mês a casa promove um show especial. Abre de terça a sábado, às 20h — com exceção das sextas-feiras, aberto a partir às 18h. Av. Ministro Victor Konder 400, Itajaí Fone: (47) 3349-1336 - www.greenwichpub.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 55


56 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

UNIVITAL ALIMENTAÇÃO NATURAL Localizado no Centro de Itajaí, o restaurante trabalha com cardápio variado e foco na alimentação natural. Oferece café da manhã, almoço e jantar, servindo delícias como suco verde, que dá energia, ajuda na eliminação de toxinas e no aumento da imunidade. O buffet tem pratos para todos os gostos, incluindo peixe, carne de soja, frango, saladas cruas e cozidas, empadão com massa integral e até maionese sem gordura, além de diversos sucos. As sopas são as preferidas no jantar. O local é adaptado para deficientes físicos. Atende de segunda a sexta das 7h às 20h e sábado das 8h às 14h.

RESTAURANTE INDAIÁ Com arquitetura arrojada, música e cardápio criativo, conquista os mais exigentes paladares com petiscos, massas, saladas, frutos do mar, cervejas e vinhos nacionais e internacionais. Simples, rústico e discreto, é referência turística e gastronômica no litoral de Santa Catarina, oferecendo bela vista panorâmica, pratos saborosos e atendimento de qualidade. O fondue é um dos mais elogiados pelos críticos da boa gastronomia em Santa Catarina. O Indaiá conta com serviço especializado de charutaria e “cozinha exposta”, onde alguns chefs criam menu de harmonizações, com tapas e sushis. Atendimento diário a partir das 11h. Rua Novecentos, 1.300, Sertãozinho, Itapema Fone: (47) 3368-2745 - www.restauranteindaia.com.br

GUILHERME CAMPOS

Rua Felipe Schmidt, 40, Centro, Itajaí Fone: (47) 3349-1132

TOFANI RISTORANTE Voltado para a culinária italiana, está inserido na estrutura da pousada Refúgio das Galés e atende hóspedes e turistas. A proposta do restaurante é oferecer ao público um local que une simplicidade e sofisticação, além de gastronomia de alta qualidade. Entre as receitas que figuram no cardápio — redigido em italiano e em português — estão papardelle ao ragu, polenta in crosta de gorgonzola com costela de porco ao molho de vinho e espaguete com frutos do mar ao molho de tomate e amêndoas. A carta de vinhos tem sugestões de harmonização para cada prato. Funciona sexta e sábado para o jantar, exclusivamente com reservas. Durante a alta temporada, atende todos os dias, também com reservas. Av. Aroeira da Praia, 2.001, Praia do Mariscal, Bombinhas Fone: (47) 3393-4727 / 3393-4689 - www.refugiodasgales.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 57


58 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

FUXICOS E COMIDAS Privilegiado com a bela paisagem da Praia do Rosa e inspirado na exótica cozinha catalã, o restaurante trabalha com o conceito de fusão das culinárias brasileira e espanhola. Serve um variado cardápio de pratos quentes e frios, tendo como carro-chefe a deliciosa torrada catalã. Todos os pratos foram criados pela proprietária e chef Arlete Garcia, que se especializou em Barcelona. Oferece carta de vinhos selecionados de pequenas bodegas, com destaque para a produção local, além de cervejas artesanais fabricadas na Praia do Rosa. Atende no verão (dezembro a março) das 12h à 1h e nos outros meses das 12h às 16h e das 19h às 23h (não abre nas quarta-feiras). Estrada Geral do Rosa, s/n, Praia do Rosa, Imbituba Fone: (48) 3355-7388 - www.fuxicospraiadorosa.wordpress.com

LUA MARINHA No cantinho da Lagoa da Ibiraquera, na Praia do Rosa, uma construção rústica, rica em detalhes, abriga o restaurante, que oferece delícias do mar preparadas pela renomada chef Taís Muradas, além de outras opções gastronômicas. A cozinha explora os sabores e texturas dos ingredientes regionais, com destaque para os pescados frescos. O deck rodeado por bambus é concorrido nas noites quentes de verão. Pela destacada qualidade de sua cozinha, desde 2007 o Lua Marinha é indicado com uma estrela pelo Guia 4 Rodas. Durante o verão e nos feriados atende diariamente a partir das 12h. Na baixa temporada atende de quinta a domingo a partir das 18h. Estrada Geral de Ibiraquera, Praia do Rosa, Imbituba Fone: (48) 3354-0613 - www.luamarinha.com.br

GAULESES É um dos mais tradicionais restaurantes da Praia do Rosa. Decorado com pinturas dos famosos vikings das histórias em quadrinhos, serve a mais tradicional comida caseira e frutos do mar. O buffet de saladas é muito apreciado pelos visitantes pela diversidade de verduras e legumes sempre frescos que compõem deliciosas refeições. Tem capacidade para 200 pessoas e trabalha com serviços de buffet e à la carte. No verão (20/12 a 01/03) atende todos os dias das 11h às 23h e fora da temporada aos sábados e domingos das 11h às 23h. Est. Geral do Rosa, s/n, Praia do Rosa, Imbituba Fone: (48) 3354-0717 - www.gauleses.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 59


60 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

FIGUEIRA RESTAURANTE E CHOPERIA Projetado para criar um “cantinho da natureza dentro da cidade”, combina, num mesmo lugar, árvores, flores, frutas, ervas e água. Existem dois espaços à disposição: o Deck, com mesas menores e mais despojadas, e o Salão do Lago, com mesas dispostas em ambientes mais reservados em torno do lago. Os pratos são baseados em receitas caseiras, aperfeiçoadas para serem servidas no restaurante. Carnes nobres assadas em fogo a lenha são a especialidade do Figueira. A casa oferece também uma boa variedade de petiscos e entradas diferenciadas para acompanhar uma boa bebida. Funciona de terça a domingo a partir das 18h. Rua Mariana Bronemann, 527, Velha, Blumenau Fone: (47) 3035-3710 - www.figueirarestaurante.com.br

PEPPER JACK A casa adota um estilo casual e despojado. A arquitetura e a decoração remetem à cultura americana. É composto de quatro ambientes: bar, varanda com mesas para quatro ou cinco pessoas, espaço com bancos de encosto alto para proporcionar mais privacidade e espaço com mesas modulares para receber grupos maiores. À noite os clientes podem ouvir e se divertir com músicas e vídeos. O bar do Pepper Jack oferece uma ampla carta de coquetéis para combinar com os diversos pratos da casa. Destaque para as large margaritas, o mignon com manteiga de ervas e e as receitas elaboradas para o público vegetariano. Atende de terça a sábado a partir das 18h30 e aos domingos a partir das 11h30. Rua Joinville, 148, Vila Nova, Blumenau Fone: (47) 3041-2922 - www.pepperjack.com.br

SPETTUS COZINHA FUSION Localizado em Chapecó, no Oeste de Santa Catarina, alia um ambiente de elegância impecável a uma primorosa fusão de conceitos gastronômicos que garante sabor inconfundível aos pratos e provoca os sentidos. Serve carnes nobres, frutos do mar e pizzas, com cardápio que encanta os mais exigentes paladares. Com mais de 3 mil garrafas e cerca de 500 rótulos nacionais e importados das melhores regiões de vinicultura, a Adega Spettus conta com um espaço exclusivo para escolha e degustação. Atendimento: rodízio de carnes nobres das 11h30 às 14h, à la carte a partir das 14h, rodízio de pizzas e à la carte a partir das 19h30. Rua Benjamin Constant, 99, Centro, Chapecó Fone: (49) 3323-5040 - www.spettussul.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 61


DIVULGAÇÃO / GREENWICH PUB

62 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

SPETTUS COZINHA FUSION In a restaurant decorated with dark wooden furniture, and one side entirely in glass, select cuts of meat brought from Argentina and Uruguay are carried to the tables on skewers, “rodizio” style. The house offers varieties like prime beef, ribeye steak, sirloin strip, lamb, and pork filet mignon, as well as chicken breast with bacon, top sirloin burger, and lobster, all prepared on a spit grill. The air conditioned wine room, - at the center of the restaurant, contains some 400 labels. Open from Mondays to Saturdays 10 am to midnight, and on Sundays from 11 am to midnight.

NIKKO JAPANESE FUSION The specialty of the house is an exotic cuisine that is rich in flavors. Inspired by Japanese and Thai cuisine, the Nikko is a sophisticated restaurant located inside the Floripa Shopping. It combines low lighting and good music, in a pleasant and comfortable ambience. On the menu are spring rolls, hot salmon, kani and cream cheese rolls, salmon, white fish and shrimp sushi, among various other delicious options. Perfect,

whether it’s a romantic dinner for two, or a happy hour. Open daily from 11 am to midnight.

CHEF FEDOCA On the banks of Conceição Lake, it has a cozy, welcoming ambience, and impressive views over the lake, with launches, boats and a schooner framing the beauty of the place. Offering the taste of typical foods of the island, it serves seafood, whether grilled, au gratin, fried and boiled, or as an accompaniment to durum wheat pasta. There are also meat and poultry options. The specialty of the house is the famous “Moquecas do Fedoca”, a few stew made with grouper, shrimp, squid, shellfish, octopus, or a combination of seafoods, the main highlight being the “cavaquinha” (a type of lobster). Open from Mondays to Fridays 11.30 am to 3.30 pm, on Saturdays from 11.30 am to midnight and Sundays from 11.30 am to 5 am.

FEDOCA DO CANAL Restaurante especializado em frutos do mar, localizado à beira


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 63

mar na cidade de Florianópolis. Une um visual exuberante a uma culinária de fantásticos sabores. Conta com um cardápio diferenciado, com pratos de especialidade da casa, como moquecas de frutos do mar, filé de peixe, papa-terra frito com pirão, salada By Cuca com ostras, empratados de filé-mignon e congrio rosa. Para beber, vinhos nacionais e importados, destilados, caipira de morango, cervejas, sucos e refrigerantes. Atende de terça a sexta a partir das 18h, sábado e feriado das 12h à 01h, domingo das 12h às 16h.

NIGIRI SUSHIBAR Located in one of the most famous areas of Florianópolis, beside Conceição lake, the Nigiri is a cozy restaurant that specializes in Japanese cuisine. There are three ample rooms that can hold up to 160 people. The lovingly prepared dishes and special service are hallmarks of the establishment. A unique feature is the “all you can eat” system: the customer pays a flat rate and eats as much as they like, choosing only their favorite dishes – all freshly prepared to order. Open Tuesdays to Sundays from 11.30 am to 3 pm and from 7 pm to 3.30 am.

LA PROVENCE BISTRÔ A little piece of France beside Conceição lake, in Florianópolis. That’s how the La Provence Bistrô can be described. The restaurant combines sophisticated, tasty cuisine with a charming and cozy atmosphere. Recommended by chef Renato Justo, a carioca (from Rio de Janeiro) who fell in love with Florianópolis, he trained at Águas de São Pedro in São Paulo, and then worked at the Hotel Ritz, the symbol of good taste of Paris. Just as fascinating as its cuisine is the cordial reception of Suzana Reiser, who adds a special personalized touch to the service. Open Tuesdays to Saturdays from 7.30 pm to 11 pm.

DIDGE Music, color and flavors create an atmosphere that is reminiscent of Australia. The house associates the best of steakhouse cuisine with the relaxed atmosphere of a pub, in an Australian themed setting. The decor has cultural elements of that country, in a lively, cozy atmosphere. The Didge offers a wide range of finger foods, such as the Didge Onion — onion petals carefully battered and fried with a special sauce prepared on the premises. One of the delicacies is the Pork Ribs, marinated and smoked, which takes more than thirty hours to prepare, all smothered in Barbecue sauce. Open from Tuesdays to Saturdays from 7 pm.

GUACAMOLE Combining the delicacies of Mexican cuisine, with its variety of flavors and textures, with the different musical styles of Mexico, in a happy and joyful atmosphere, are what helped Guacamole Cocina Mexicana, in Balneário Camboriú, to earn the TOP 100 certificate of the Top Qualidade Brasil Award for Gastronomy in 2012, an award that has acknowledged a hundred gastronomic establishments throughout the country since 2004. The Mexican restaurant, now a well-known highlight of the region, was recognized as a reference and pride of the national gastronomy by the Centro de Integração Cultural e Empresarial de São Paulo (Center for Cultural and Business Integration of São Paulo). The certificate was presented to Leonardo Goulart, executive director of Grupo Guacamole, during an event held in São Paulo, attended by some 500 guests, including business people, politicians, journalists and local personalities. The Guacamole is one of few restaurants in the south of the country to gain this certificate in the area of gastronomy. The restaurant serves traditional dishes, like tacos, nachos, fajitas, burritos, chilaquilles, quesadillas and enchilladas. The decor, which is reminiscent of a Mexican village, has strong colors, cacti, and cultural elements taken from Mexican cinema, music and folklore. Besides the classical mariachis, the weekly schedule includes Latin dance and music shows. All washed down by lots of good tequila. Open every day from 7 pm.

MADERO BURGER & GRILL Specialized in fine meats and sandwiches, the flagship of the house is the cheeseburger, hand prepared with pure, grilled meat, cheddar cheese, and slices of organic tomato and onion, all sandwiched in a bread bun prepared on the premises. The meats are accompanied by delicious sauces. The latest addition is the lamb cheeseburger, a specialty created by chef Junior Durski. A vegetarian option is the light “coalho” cheese, rocket and sun-dried tomato sandwich. Open Mondays to Fridays from 11.45 am to 2.30 pm (lunch); Mondays to Thursdays from 7 pm to 11.30 pm; Fridays from 7 pm to 12.30 am (dinner); Saturdays from 11.45 am to 12.30 am; and Sundays from 11.45 am to 11.30 pm.

GUKA PUB Also known as Bar da Heineken, it has an atmosphere that is styled on the traditional English pubs, offering, in addition to a varied menu of light snacks and drinks, live music with a selection of rock and acoustic. The house serves mini-pasties with savory


DIVULGAÇÃO / DIDGE

64 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

fillings — tomato, cheese and oregano, chicken and meat — and sweet fillings, like the chocolate and banana with cinnamon, among other delicacies. And to wash it down, it has premium beers like Heineken, Kaiser Gold, Nortenha, and Budweiser, and whiskeys, some aged for 21 years. Open daily from 9 pm to 4 am.

RESTAURANTE ESTALEIRINHO Set in a picturesque landscape, the restaurant sits right on the seafront at Estaleirinho, twelve kilometres from the Central Beach of Balneário Camboriú. Specialized in seafood, meats, poultry and pastas, it is a gastronomic reference, recommended by Guia Quatro Rodas and Veja magazine. The service and food are both of the highest quality. The restaurant also has children’s playground and private parking. Open every day from 11 am to 11 pm.

TAJ Strategically located on the seafront, the lounge bar brings a new concept to the region; a miture of restaurant and nightclub. The decor and gastronomy are inspired by Asian countries like Thailand, India, Vietnam and Laos. The cool climate is complemented by a lounge sound with a smattering of oriental ethnic music and electronic grooves, in an exotic combination. The menu offers Japanese, Thai and Indian dishes, with a regional flavor. On Sundays, the JAJ holds the Classic Sundays party, with guest DJs and the best outdoor samba. This Summer the house brings lots of exciting new things, with a new venue available for events, new dishes, new partnerships, and a renewed concept. The Taj Bar is open Tuesdays to Sundays from 6 pm.

MUNDO SELVAGEM CAFÉ E BISTRÔ Styled after the European cafés, with subtle decor and lighting, it has an intimate, informal atmosphere. Specialized in international and contemporary cuisines, the restaurat offers quick snacks, starters and aperitifs, tarts and sweets, pastas, meats, seafood, risottos, all prepared without frying. One of the highlights is alcoholic drinks blended with coffee, and the exclusive green apple caipirinha with grapes and ginger. Open daily from 11.30 am to 1 am in the summer months, and in the off-peak season, from 11.30 am to 3 pm (buffet and “per kilo”) and from 5 pm to 1 am (à la carte); Saturday and Sunday from 11 am to 1 am (à la carte).

MUNDO SELVAGEM PIZZARIA In a a cozy setting, it serves pizzas, pastas and desserts, always

with refined and dynamic service. The menu includes a wide range of traditional and more elaborate pizzas — both savory and sweet — such as the vegetarian, the parma ham special, the endive with nuts, and the chocolate and strawberry. The house also creates pastas and various types of special salads, including wholewheat pasta gluten-free pastas, buffalo cheese, and lactose-free cheese. The starters are not to be missed, and include carpaccio, provolone selvagem, and bread stuffed with calabresa. Open daily from 7 pm to midnight.

NUMBER SEVEN Num ambiente aconchegante são servidas pizzas, massas e sobremesas deliciosas, sempre com atendimento requintado e dinâmico. O cardápio inclui grande variedade de pizzas salgadas, doces, clássicas ou mais elaboradas, entre elas a vegetariana, a parma especial, a de escarola com nozes e a de chocolate com morango. A casa também trabalha com massas e diversos tipos de saladas especiais, incluindo massa integral e massa sem


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 65

glúten queijo de búfala e queijo sem lactose. As entradas são imperdíveis e incluem carpaccio de carne, provolone selvagem e pão recheado com calabresa. Atende diariamente das 19h à 0h.

CASTELO MONTEMAR The restaurant looks like a medieval castle, sitting on top of the Morro da Cruz hill, in Itajaí. The dishes are individual and are part of the international cuisine. Specialties include seafood, fish and beef. From the Castelo Montemar, diners can look down over the town. The building also has an events venue for up to 300 people. It opens for lunch, Tuesdays to Sundays, from 11 am to 15 pm.

GREENWICH PUB In a space of 400 m² with rustic decor, the bar is styled on the concept of the English pubs, and offers more than sixty types of beer. A perfect option for happy hour, and to listen to good music. From Thursdays to Saturdays, the sound is guaranteed by national and international classic rock and blues bands. On Tuesdays DVDs are shown, and Wednesdays is the night of guitar and voice repertoire. Each month the house promotes a special show. Open Tuesdays to Saturdays, from 6 pm on Fridays and from 8 pm all other nights.

fs create a harmonized menu, with tapas and sushi. Open daily from 11 am.

TOFANI RISTORANTE Specializing in Italian cuisine, it is part of the structure of the Refúgio das Galés guesthouse, and caters for guests and tourists. The restaurant offers an ambience that combines simplicity and sophistication, together with high quality dining. The menu, written in Italian and Portuguese, includes papardelle ao ragu, polenta and a gorgonzola crust with pork ribs in wine sauce, and spaghetti with seafood in tomato and almond sauce. The wine list has suggestions to go with each dish. Open Fridays to Saturdays for dinner, by reservation only. During the peak season, it is open every day, also by reservation only.

FUXICOS E COMIDAS Looking out across the pretty Rosa beach, and inspired by the exotic Catalan cuisine, the restaurant works with the concept fusing Brazilian and Spanish cuisine. It serves a varied menu of hot and cold dishes, its specialty being the delicious Catalan toast. All the dishes were created by chef Arlete Garcia, who trained in Barcelona. It offers a menu of selected wines from

RESTAURANTE INDAIÁ With its bold architecture, music, and creative menu, it wins over the most demanding palates, with tidbits, pastas, salads, seafood, beers, and national and imported wines. With its simple, rustic, and subtle decor, it is a tourism and gastronomic reference on the Santa Catarina coast, offering wonderful panoramic views, with delicious dishes and top notch service. The Indaiá has specialized cigar service and an “open kitchen”, where che-

DIVULGAÇÃO / PONTA DOS GANCHOS RESORT

UNIVITAL ALIMENTAÇÃO NATURAL Located in the downtown area of Itajaí, the restaurant has a varied menu with a focus on natural foods. It serves breakfast, lunch and dinner, with delicacies like green juice, which gives energy, stimulates the elimination of toxins, and boosts the immune system. The buffet has dishes to suit all tastes including fish, soy meat, chicken, raw and cooked salads, wholewheat pasties and even fat-free mayonnaise, as well as a range of juices. The soups are popular for dinner. The restaurant is adapted for wheelchair users. Open Monday to Friday from 7 am to 8 p, and Saturday from 8 am to 3 pm.


DIVULGAÇÃO / QUINTA DO BUCANERO GUEST HOUSE

66 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

small bodegas, or wine cellars, with soecuak focus on the local production, as well as local beers produced right in Rosa Beach. Open during the summer months (December to March) from 12 pm to 1 am, and in the other months from 12 pm to 4 pm and from 7 pm to midnight (closed on Wednesdays).

LUA MARINHA In a quiet corner of Ibiraquera Lake, at Rosa Beach, the restaurant is housed in a rustic building, rich in detail. It offers seafood delicacies prepared by renowned chef Taís Muradas, as well as other gastronomic options. Its signature cuisine explores the flavors and textures of the regional ingredients, particularly fresh fish. The deck, surrounded by bamboos, is very popular on warm summer evenings. Thanks to the high quality of its cuisine, since 2007, the Lua Marinha has been given one star in the Guia 4 Rodas. It opens each day from Midday in summer and bank holidays, and from Thursdays to Sundays from 6 pm in the off-peak season.

GAULESES One of the most traditional restaurants at Rosa Beach. Decorated with paintings of the famous Vikings of the comic book stories, it serves traditional meals and seafood. The salad buffet is much loved by visitors for its diverse range of fresh vegetables, making for delicious meals. It has capacity for 200 people and offers buffet and à la carte services. In Summer (20 Dec to 1 March) it is open every day from 11 am to 22 pm, and the rest of the year on Saturdays and Sundays from 11 am to 11 pm.

FIGUEIRA RESTAURANTE E CHOPERIA Designed as a “natural refuge in the heart of the city”, it com-

bines, in one place, trees, flowers, fruits, plants and water. There are two spaces: the Deck, with smaller, more casual tables, and the Salão do Lago, with tables arranged in more reserved settings around the lake. Dishes are based on home-made recipes, perfected for the restaurant’s menu. Select cuts of meat roasted in a wood burner are the specialty of the house. It also offers a wide range of tidbits and snacks, to accompany a good drink. Open Tuesdays to Sundays from 6 pm.

PEPPER JACK The restaurant adopts a casual, relaxed style, with its architecture and decor are inspired by the North American culture. It consists of four environments: a bar, a space that offers more privacy, an area with modular tables for larger groups, and an outdoor verandah. At night, customers can listen to music and watch videos. The bar at the Pepper Jack offers a diverse menu of cocktails to go with the various dishes of the house. The highlights are the generous margaritas, the mignon with herb butter, and the selection of vegetarian options. Open Tuesdays to Saturdays from 6.30 pm and Sundays from 11.30 am.

SPETTUS COZINHA FUSION In a restaurant decorated with dark wooden furniture, and one side entirely in glass, select cuts of meat brought from Argentina and Uruguay are carried to the tables on skewers, “rodizio” style. The house offers varieties like prime beef, ribeye steak, sirloin strip, lamb, and pork filet mignon, as well as chicken breast with bacon, top sirloin burger, and lobster, all prepared on a spit grill. The air conditioned wine room, — at the center of the restaurant, contains some 400 labels. Open from Mondays to Saturdays 10 am to midnight, and on Sundays from 11 am to midnight.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 67


68 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Balneário Camboriú Shopping terá ampliação em 2013

O projeto, que terá investimentos de R$ 150 milhões, irá tornar o Balneário Camboriú Shopping o segundo maior shopping center de Santa Catarina — o primeiro é o Continente Park Shopping, na Grande Florianópolis. A nova área do empreendimento contará com novas lojas de grifes (incluindo três âncoras), academia de ginástica, salas de cinema e restaurantes. “Será mais um grande investimento para atender uma demanda crescente do mercado da região por novas opções”, explica o CEO da empresa, Jaimes Almeida Júnior. Um mix voltado para um público qualificado, abertura de novas lojas e a ampliação do estacionamento coberto contribuíram para alavancar as vendas do empreendimento em 13% nos dez primeiros meses de 2012. Grifes importantes como Schutz, My Shoes, Cassia Mallmann e Crocs inauguraram lojas-conceito e ajudaram a atrair um público antenado em moda e estilo. O Balneário Camboriú Shopping também passou a contar com uma unidade do Porcão Gourmet, integrante de uma das maiores e mais famosas cadeias nacionais de restaurantes.

BALNEÁRIO CAMBORIÚ SHOPPING TO BE EXPANDED IN 2013 The economic growth of the region, the continual growth in sales, and 100% occupancy rates of the stores in the shopping center, have prompted Grupo Westfield Group Almeida Júnior to schedule, for the beginning of the second quarter of 2013, a major expansion of the Balneário Camboriú Shopping. The mall will gain another floor, taking its current GLA (Gross Leasable Area) from 24,500 m2 to 41,000 m2. The project, which will have investments of R$ 150 million, will make the Balneário Camboriú Shopping the second largest shopping center in Santa Catarina, after the Continente Park Shopping, in Greater Florianópolis. The new area of the mall will include new stores with designer labels (including three anchor stores), a gym, cinema auditoriums, and restaurants. “It will be another major investment to meet a growing demand in the region’s market for new options”, explained the company’s CEO, Jaimes Almeida Júnior. A mix targed at a qualified public, opening of new stores and expansion of the parking helped leverage sales of the project by 13% in the first ten months of 2012. Major labels like Schutz, My Shoes, Cassia Mallmann and Crocs inaugurated concept stores and helped attract a public that is tuned in to the latest fashions and styles. The Balneário Camboriú Shopping also gained a Porcão Gourmet unit, which is part of one of the biggest and most famous national restaurant chains.

DIVULGAÇÃO / BALNEÁRIO CAMBORIÚ SHOPPING

O crescimento econômico da região, o sucessivo aumento de vendas e 100% de ocupação das lojas do shopping motivaram o Grupo Westfield Almeida Júnior a programar, para o início do segundo trimestre de 2013, uma grande expansão do Balneário Camboriú Shopping. O empreendimento ganhará mais um pavimento, ampliando sua atual área bruta locável (ABL) de 24,5 mil m2 para 41mil m2.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 69


70 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Sandra Duwe: talento e requinte no mercado de joias

Conhecida pelo talento, credibilidade e ética profissional, a designer cria e recria, repagina joias antigas sem descaracterizá-las, preservando sua essência e o valor afetivo que elas contêm. Há 20 anos no mercado de joias, Sandra Duwe mantém duas lojas em Santa Catarina: uma em Blumenau, no Shopping Neumarkt, e outra em Balneário Camboriú, no Balneário Camboriú Shopping. São espaços recomendados a quem deseja uma joia especial para marcar momentos inesquecíveis. O requinte se amplia para as óticas de luxo montadas nas duas lojas, com o que há de mais moderno e preciso em aparelhagens. Para garantir um excelente atendimento, Sandra Duwe adquiriu as mais renomadas grifes internacionais e contratou técnicos com larga experiência no mercado.

SANDRA DUWE: TALENT AND SOPHISTICATION IN THE JEWELRY MARKET Synonymous with an impeccable relationship between creativity, beauty and esthetic sensitivity: these are the jewels produced by Sandra Duwe, which are associated with finely-balanced outlines and forms that express multiple concepts — the most pure translation of elegance and quality in the art of jewelry marking. Known for her talent, credibility and professional ethics, the designer creates, recreates and restores old jewels without removing any of their charm, while at the same time, preserving their essence and the emotional value attached to them. Working in the jewelry market for twenty years, Sandra Duwe has two stores in Santa Catarina: one in Blumenau’s Shopping Neumarkt, and the other at the Balneário Camboriú Shopping in the town of the same name. Both spaces are recommended for those looking for that special jewel to mark unforgettable moments. The sophistication is added to by the luxury spectacles on display in both stores, offering the most modern and accurate eyewear. To ensure a high standard of customer service, Sandra Duew offers top designer labels, and employes experienced technical staff to advice customers.

STUDIO 1

Sinônimos de uma relação impecável entre criatividade, beleza e sensibilidade estética: assim são as joias produzidas por Sandra Duwe, identificadas pelo equilíbrio de traços e formas que expressam conceitos múltiplos — a mais pura tradução de elegância e qualidade na arte joalheira.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 71


72 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Inter-DiM e Verazo: móveis inspirados em ícones do design

Reconhecida pela qualidade que oferece em móveis para jardim, terraços, sacadas e outras áreas de lazer, a Inter-DiM, com sede em Itajaí, acaba de lançar sua loja virtual: a Verazo. Atuando desde 2009 no mercado de importação de móveis, a empresa apostou no crescimento da confiança no e-commerce e atendeu aos pedidos de inúmeros clientes em busca da facilidade oferecida pelas compras online. Inspirada por famosos clássicos do design, como as poltronas Egg e Swan de Arne Jacobsen e a poltrona Barcelona de Mies Van der Rohe, a Verazo oferece variedade em móveis de interior. Criadas a partir do uso de materiais nobres, como couro e cashmere, as peças esbanjam estilo em acabamentos de metal inoxidável. Esses modelos estão entre as novidades que podem ser encontradas na loja Verazo, incluindo também itens de iluminação. Além de móveis diferenciados, a Verazo chega inovando pela personalização no atendimento. O frete é grátis para a maioria das cidades da região Sul e para a capital paulista. E outro grande diferencial é o preço, que chega a ser até 40% menor que o praticado no mer­cado. A Verazo também oferece uma linha de móveis para área externa com variedade de fibras e cores. Todos os móveis tem estrutura em alumínio com pintura eletrostática e são revestidos de fibra sintética com proteção UV para garantir a qualidade e durabilidade. Visite a Verazo e conheça todas as opções que a loja oferece.

INTER-DIM AND VERAZO: FURNITURE INSPIRED BY DESIGN ICONS Recognized for its high quality furniture for gardens, terraces, balconies and other leisure areas, Inter-DiM, based in Itajaí, has just launched its virtual store: Verazo. Operating since 2009 in the furniture import market, the company has invested in the growth of confidence and e-commerce and has catered for orders from numerous clients in search of the ease offered by online shopping. Inspired by the famous design classics, like Arne Jacobsen’s Egg and Swan armchair and the Mies Van der Roche’s Barcelona armchair, the Verazo now offers a range of indoor furniture. Created based on the use of fine quality materials, like leather and cashmere, the furniture exudes style, with finishes in stainless steel. These models are among the new attractions that can be found in the Verazo store, which also includes lighting fixtures. Besides unique furniture, the Verazo also offers personalized service. Freight is free to most destinations in the South region and the city of Sao Paulo. Another great advantage is that the prices are up to 40% lower than the average market prices. Verazo also offers a range of outdoor furniture in a variety of fibers and colors. All the furniture has aluminum frame with electrostatic paint, and are covered in synthetic fiber with UV protection, to guarantee quality and durability. Why not visit the Verazo and see all that the store has to offer.

LOJA VERAZO: WWW.VERAZO.COM.BR | EMAIL: ATENDIMENTO@VERAZO.COM.BR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 73


WWW.FOTOMUNDO.COM.BR - FC&VB

74 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

florianópolis e região

Paisagens compostas por ilhas e enseadas contrastam com a dinâmica de centros urbanos e com ambientes caracterizados por traços rurais, desenhando a geografia desta sedutora região catarinense.

GREATER FLORIANÓPOLIS A landscape made up of islands and inlets, which contrast with the dynamic of the urban centers and environments characterized by rural features, outlining the geography of this enchanting region of Santa Catarina.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 75

FLORIANÓPOLIS


76 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

SAUL O FILHO

Paraíso de terra e mar Capital do estado de Santa Catarina, Florianópolis é formada por uma ilha oceânica com 424 km² e uma pequena península continental com 12 km², totalizando 436 km². Nove parques e 20 unidades de preservação ecológica ocupam 42% do seu território. Uma população de 421 mil pessoas habita a ilha e os bairros do continente. Durante a temporada de verão, esse número ultrapassa um milhão, entre moradores e visitantes. Floripa, como é conhecida pelos turistas, detém o segundo maior Índice de Desenvolvimento Humano (IDH) entre as mais de cinco mil cidades brasileiras É apontada pela Organização das Nações Unidas (ONU) como a capital com a mais alta qualidade de vida e a quarta melhor cidade do Brasil para se viver, sendo também um dos mais importantes destinos turísticos do país. Além de um aeroporto internacional, a cidade tem uma complexa infraestrutura de serviços, entretenimento e lazer, composta por resorts e hotéis de diversas categorias, grandes centros de compras e centenas de danceterias, bares e restaurantes. Juntas, as áreas insular e continental reúnem cerca de 100 praias de características diversas. Dentre as 42 que cercam a ilha, as mais famosas, como Joaquina, Mole, Canasvieiras, Jurerê e Lagoa da Conceição, registram grande concentração de visitantes nos meses de verão e têm uma vida noturna agitada. Outras, mais tranquilas, abrigam vilas de pescadores e têm sua geografia também marcada por paisagens deslumbrantes.

FLORIANÓPOLIS: A PARADISE OF LAND AND SEA Capital of the State of Santa Catarina, Florianópolis consists of an oceanic island of 424 km² and a small peninsula on the mainland of 12 km², making a total of 436 km². New parks, and twenty ecological preservation units occupy 42% of its territory.he island, and the districts on the mainland, have a total population of 421 thousand people. During the summer months, visitors cause this number to swell to over a million. Floripa, as it is known by tourists, has the second highest Human Development Index (HDI) among more than five thousand Brazilian towns and cities. It is classified by the United Nations (UN) as the capital with the highest quality of life and the fourth best city in Brazil to live in. It is also one of the most important tourism destinations in Brazil. Besides an international airport, the city has a complex infrastructure of services, entertainment and leisure, with resorts, hotels of various categories, large shopping centers, and hundreds of nightclubs, bars and restaurants. Together, the island and the mainland sections of the municipality have more than a hundred beaches, with various characteristics. Of the forty-two beaches on the island, the most famous ones, like Joaquina, Mole, Canasvieiras, Jurerê and Lagoa da Conceição, receive a high concentration of visitors in the summer months, and are very busy. Others are more peaceful, with fishing villages, and pretty scenery.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 77


78 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

“Um pedacinho de terra” repleto de belezas “Um pedacinho de terra, perdido no mar! Num pedacinho de terra, beleza sem par... Jamais a natureza reuniu tanta beleza, jamais algum poeta teve tanto pra cantar!”. Esses versos de Cláudio Alvim Barbosa, o poeta Zininho, traduzem o que se vê nessa ilha de encantos por todos os lados chamada Florianópolis. Lagoas, costões, morros, praias, recantos habitados por comunidades de pescadores. São muitas paisagens fascinantes. Aqui a natureza se alia ao patrimônio histórico e cultural para formar um território insular de incontestável beleza. Divididos geograficamente em três regiões, os mais conhecidos recantos e praias são visitados por aproximadamente um milhão de turistas na temporada de verão. Fortalezas, casarios antigos e sítios arqueológicos também fazem parte dos atrativos da “ilha da moça faceira, da velha rendeira tradicional”, como cantou Zininho.

“A LITTLE PIECE OF LAND” FULL OF BEAUTY “Um pedacinho de terra, perdido no mar! (A little piece of land, lost in the sea!) Num pedacinho de terra, beleza sem par... (In a little piece of land, unparalleled beauty) Jamais a natureza reuniu tanta beleza, jamais algum poeta teve tanto pra cantar!”. (Never has nature gathered together so much beauty, never has a poet had so much to sing about!) These verses by the poet Cláudio Alvim Barbosa, or Zininho as he is known, express what is seen on this island of delights in every corner, called Florianópolis. Lakes, headlands, hills, beaches, sheltered coves inhabited by fishing communities. So many fascinating landscapes. Here, nature combines with the historical and cultural heritage to form an island territory of undisputed beauty. Geographically divided into three regions, the most well-known coves and beaches are visited by approximately a million tourists in the summer months. Fortresses, old manor houses, and archaeological sites also form part of the attractions of this “ilha da moça faceira, da velha rendeira tradicional” (island of the graceful girl and the old traditional lace maker) as Zininho sang. SANTUR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 79


80 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 81


82 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Região Sul PRAIA DE ARMAÇÃO

Formações rochosas ao longo da estrada que costeia a praia são mirantes que oferecem belas vistas panorâmicas. No morro, de frente para o parque da Lagoa do Peri, fica o Convento dos Jesuítas, construído com blocos de pedra. Distante 24 km do centro.

Distante 25 km do centro, é uma das praias mais procuradas no Sul da Ilha. Daqui partem embarcações de passeio até a Ilha do Campeche, reserva natural que abriga inscrições rupestres milenares e trilhas.

Rock formations along the coastal road have lookout points that offer wonderful panoramic views. On the hill, in front of Lagoa do Peri park, is the Jesuit Convent, built in blocks of stone.. It is 24 km from the center.

25 km from the center, this is one of the most popular beaches on the South of the Island. From here, boats carry passengers to the Island of Campeche, a natural reserve that has centuries-old cave drawings, and walking trails.

RIBEIRÃO DA ILHA

PARQUE MUNICIPAL DA LAGOA DO PERI

WWW.TEKOABRASIL.COM

MORRO DAS PEDRAS

A 36 km do centro da cidade, foi a primeira localidade de Florianópolis a ser habitada. É composta por várias pequenas praias de águas calmas e areia grossa. A vila conserva os traços da colonização no casario antigo, destacando-se a Igreja Nossa Senhora da Lapa e o Museu Etnológico, que guarda documentos e objetos que contam a história da região.

36 km from the center of the city is site where the early inhabitants of Florianópolis settled. It consists of several small beaches, with calm waters and coarse sand. The village preserves traces of colonization in the old manor houses. Other highlights are the Church of Nossa Senhora da Lapa and the Ethnological Museum, which houses documents and objects that tell the story of the region.

Possui cerca de 20 km2 de área e abriga a Lagoa do Peri, a maior formação de água doce de toda a costa do estado catarinense. O parque foi criado em 1982, seis anos depois que a lagoa havia sido tombada como patrimônio natural. Tem estrutura para camping, trilhas para caminhadas e uma bela cachoeira. Na lagoa são realizados campeonatos de natação. Fica a 24 km do centro de Florianópolis.

The park covers an area of more than 20 km2 and includes Peri lake, the largest freshwater body in the entire Santa Catarina coast. The park was created in 1982, six years after the lake was declared a natural heritage site. It has facilities for camping, walking trails, and a picturesque waterfall. Swimming championships are held on the lake. It is 24 km from the center of Florianópolis.

Praia do Araçá, Porto Belo


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 83

ILHA DO CAMPECHE Em frente à Praia do Campeche, a ilha abriga representativa parcela do patrimônio arqueológico de Santa Catarina. O mar tem coloração variando entre verde e turquesa e possui poucas ondas. Para conhecer os costões, os sítios arqueológicos e os monumentos rochosos é necessário fazer trilhas monitoradas.

WWW.FOTOMUNDO.COM.BR - FC&VB

An island off Campeche beach, it has a representative portion of the archaeological heritage of Santa Catarina. The color of the sea ranges from green to turquoise, and there are few waves. To visit the hills, archaeological sites and the rocky monuments, it is necessary to use monitored trails.


WWW.FOTOMUNDO.COM.BR - FC&VB

84 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Região Norte PRAIA DE JURERÊ

PRAIA DOS INGLESES

Distante 23 km do centro, possui pouco mais de três quilômetros de extensão, mar de coloração verde com águas quentes e calmas. Seu diferencial está nos charmosos beach lounges que oferecem serviço de praia, com aluguel de cadeiras e espreguiçadeiras. É a praia do condomínio mais caro e desejado da Ilha, Jurerê Internacional. No canto direito está a parte conhecida como Jurerê Tradicional. Ali se encontram os moradores mais antigos do bairro e restaurantes com culinária típica da Ilha. Essa parte abriga o Iate Clube de Santa Catarina, com trapiche que tem acesso via praia.

Localizada a 35 km do centro, é uma das praias mais frequentadas do Norte da Ilha e mantém a tradição dos colonizadores açorianos. No inverno ganham destaque a pesca da tainha, as festas religiosas e as apresentações folclóricas. Com quase cinco quilômetros de extensão, a faixa estreita de areia é banhada pelo mar aberto, de águas azuis e com média ondulação. Oferece boa infraestrutura de hospedagem, bares, restaurantes e opções de passeios náuticos. As dunas são outro atrativo natural e nelas se pratica o sandboard, esporte criado em Florianópolis que consiste em descer as dunas em uma prancha.

23 km from the center, it is just over three kilometers in length, with warm, calm turquoise waters. It has charming beach lounges, where chairs and deckchairs can be hired. It is the local beach of the most expensive and sought-after condominium on the island, Jurerê Internacional. In the right hand corner is the section known as Jurerê Tradicional. Here live the oldest inhabitants of the district, and restaurants with traditional cuisine of the island. This section of the beach is also home to the Santa Catarina yacht Club, with a pier that has access via the beach.

Located 35 km from the center, it is one of the most popular beaches in the North of the Island, and maintains the traditions of the original Azorean colonizers. In winter, mullet fishing, religious festivals and folkloric presentations are popular. Nearly five kilometers in length, the narrow strip of sand is bathed by the open sea, with blue waters and medium waves. It offers good accommodation infrastructure, accommodation, bars, restaurants and boat trips. The dunes are another natural attraction, and are ideal for sandboarding, a sport created in Florianópolis.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 85

PRAIA DO FORTE A 20 km do centro, é uma pequena praia voltada para a entrada da Baía Norte, conhecida por ter uma larga faixa de areia e água calma, de temperatura agradável. Sua principal atração é o Forte de São José da Ponta Grossa. O acesso ao local é feito através de uma estrada íngreme e estreita a partir de Jurerê Internacional. Na beira da praia há bares e restaurantes especializados em frutos do mar. A extensa faixa de areia possibilita a prática de esportes como futebol e vôlei de areia.

20 km from the center, it is a small beach facing the entrance to Baía Norte (North Bay, known for its wide strip of sand and calm, warm waters. Its main attraction is the Forte de São José fort on Ponta Grossa. Access to the site is via a steep, narrow road from the Jurerê Internacional. On the sea front there are bars and restaurants specializing in seafood. The wide strip of sand enables the practice of sports like football and sand volleyball.

PRAIA DO SANTINHO Distante 40 km do centro da cidade, possui 2,5 quilômetros de extensão costeira. É uma praia de mar aberto e agitado, com boas condições para a prática do surfe. A grande atração da praia são as inscrições rupestres feitas pelos povos caçadores, pescadores e coletores da Ilha, há mais de cinco mil anos. São aproximadamente três metros quadrados de um paredão de diabásio preto, junto à praia, que encontram-se cobertos de sinais gravados profundamente na rocha.

40 km from the center of the city, it is 2.5 kilometers in length. It is an open sea beach. The great attraction of the beach is the cave drawings made by inhabitants of the Island who survived by hunting, gathering and fishing, more than five thousand years ago. There are approximately three square meters of black diabase rock, next to the beach, which are covered with symbols carved into the rock.


Região Leste PRAIA MOLE Localizada entre a Lagoa da Conceição e a Barra da Lagoa, a 15 km do centro, recebeu esse nome por causa da maciez de sua areia branca e grossa, que dificulta o caminhar. Suas águas cristalinas oferecem condições excelentes para a prática do mergulho e do surfe, mas é perigosa para banho. A praia tem sediado campeonatos de surfe e canoagem de ondas. Frequentada principalmente por jovens, agita-se nas noites de verão com seus bares de música ao vivo.

Located between Lagoa da Conceição and Barra da Lagoa, 15 km from the center, it was given this name due to the softness of its coarse, white sand, which makes walking difficult. Its crystal-clear waters offer excellent conditions for the practice of diving and surfing, but it is dangerous for swimming. The beach has hosted surfing championships and wave canoeing. Frequented mostly by young people, it gets very lively on summer nights, when bars play live music.

PRAIA DA JOAQUINA Paraíso dos surfistas, é uma das praias mais famosas da Ilha por sediar campeonatos internacionais do esporte. Distante 15 km do centro, o local recebe muitos turistas, principalmente jovens, ao longo de todo o ano. De areia branca e fina, em suas águas frias e cristalinas acontecem as melhores ondas de Florianópolis. É uma das praias com a melhor infraestrutura para visitantes, com hotéis, restaurantes, bares, lojas, terminal turístico com posto policial e de salva-vidas. Um eficiente sistema de iluminação permite a prática, no final da tarde, tanto do surfe quanto do vôlei de praia e futebol.

A surfer’s paradise, it is one of the most famous beaches on the island for hosting international surfing championships. 15 km from the center, the place receives lots of tourists, particularly young people, all year round. A beach with fine, white sand, its cold, crystal-clear waters have the best waves in Florianópolis. It is one of the beaches with the best infrastructure for visitors, with hotels, bars, stores, a tourism terminal with police post, and a lifeguard station. An efficient lighting system enables the practice, in the evenings, of surfing, beach volleyball, and football.

SANTUR

86 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 87


NORBERTO CIDADE

88 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

LAGOA DA CONCEIÇÃO

GALHETA

Situada no extremo leste da Ilha de Santa Catarina, reúne praias, dunas, montanhas e a maior lagoa da Ilha. É um dos pontos turísticos naturais mais conhecidos de Florianópolis. A 13 km do centro, o chamado “centrinho da Lagoa” tem a maior concentração de bares e casas noturnas da Ilha. As águas da Praia da Lagoa são utilizadas para a prática de esportes náuticos como windsurfe, kitesurfe, vela e canoagem havaiana. É passagem obrigatória para as praias da Joaquina, Barra da Lagoa e Praia Mole.

Praia agreste, formada por uma extensa faixa de areia fina e águas calmas e rasas, é acessível somente por trilhas que iniciam na Praia Mole ou no canal da Barra da Lagoa, a 15 km do centro. Em Galheta não há qualquer infraestrutura, apenas duchas naturais de água doce, pedras e montanhas cobertas por vegetação rasteira de Mata Atlântica. É frequentada por surfistas e naturistas. Pequenas vertentes de água propiciam duchas refrescantes e revitalizadoras.

Situated in the far East of the Ilha de Santa Catarina, it has beaches, dunes, mountains, and the biggest lake on the island. It is one of the most well-known tourist attractions of Florianópolis. 13 km from the center, the so-called “centrinho da Lagoa” has the highest concentration of bars and nightclubs on the island. the waters of Lagoa beach are used for the practice of water sports like windsurfing, kite-surfing, sailing and Hawaiian canoing. It is a compulsory stop for the beaches of Joaquina, Barra da Lagoa and Praia Mole.

A rugged beach, formed by a wide strip of sand and calm shallow waters, it is accessible only by trails, which start at Mole beach or the canal of the Barra da Lagoa, 15 from the center. There is no infrastructure at Galheta, only natural freshwater showers, rocks, and mountains covered by vegetation of the native Mata Atlântica forest. It is popular with surfers and naturalists. Small waterfalls provide refreshing and revitalizing showers.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 89


90 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Badalação no Jurerê Internacional

O verão no Jurerê Internacional — residencial e resort localizado no norte da Ilha de Santa Catarina — é internacionalmente conhecido e vivido por um público sofisticado. A vida de grande resort se estende por toda a orla, com variadas opções de hotéis, gastronomia, vida noturna, compras, serviços, lazer e esportes. Os cinco beach clubs de Jurerê são frequentados por quem deseja curtir a praia, sol e mar com muito champanhe, gente bonita, música eletrônica, festas e culinária diversificada. As baladas acontecem no Music Park, formado pelas casas Pacha, Posh Club e o espaço de shows e grandes eventos Stage.

PARTY TIME AT THE JURERÊ INTERNACIONAL Summer at the Jurerê Internacional — a residential resorted in the North of the Island of Santa Catarina — is internationally known and experienced by a sophisticated public. The life of a large resort extends to the seafront, with various options of hotels, gastronomy, nightlife, shopping, services, leisure and sports. The five beach clubs are frequented by those who want to enjoy sand, sea and sun, with lots of champagne, great people, electronic music, parties, and diverse cuisine. Parties take place at the Music Park, formed by the Pacha, Posh Club and show venue, and big Stage events.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 91

BEACH CLUBS CAFÉ DE LA MUSIQUE Its proposal is to create and recreate the flavors, visual and ambiance according to the seasons of the year. The dining club presents the best in gastronomy, music and fashion at the Jurerê Internacional.

DONNA JURERÊ INTERNACIONAL Adota o conceito de dinning club, que consiste na fusão de música e gastronomia, servindo boa comida em ritmo de balada.

DONNA JURERÊ INTERNACIONAL Adopts the concept of a dining club, with a fusion of music and gastronomy, serving food with party rhythms.

P 12 INTERNATIONAL Localizado no costão de Jurerê Internacional, segue a linha dos maiores day clubs mundiais. Tem piscina, praia artificial com camas e chaises confortáveis, bangalôs, espaço lounge, deck, restaurante, bares e lojas.

PARADOR 12 Located on the rocky slopes of the Jurerê Internacional, it follows in the footsteps of the biggest day clubs worldwide. It has a pool, artificial beach with comfortable loungers and chairs, beach houses, lounge space, deck, restaurant, bars and stores.

SIMPLE ON THE BEACH Oferece excelente gastronomia à beira-mar. O conceito é o de simple chic. No cardápio, o destaque é para os produtos catarinenses e nacionais. E em época de tainha, valoriza o pescado em pratos temáticos especialmente preparados.

SIMPLE ON THE BEACH Offers excellent gastronomy on the sea front. The concept is one of simple chic. On the menu, the emphasis is on traditional dishes of Santa Catarina, and national products. During the mullet season, it takes advantage of the fish catch with specially prepared themed dishes.

TAIKÔ Sinônimo de requinte, suas características mais marcantes são a arquitetura ao mesmo tempo rústica e moderna e decoração inspirada na tradição e cultura asiáticas. O lugar conquistou status na alta gastronomia, trabalhando com cozinha internacional e sushi bar.

TAIKÔ Synonymous with sophistication, its most striking characteristics are the architecture, which is rustic yet modern, with decor in inspired by the Asian tradition and culture. The place has achieved haute cuisine status, with its international cuisine and sushi bar.

MARCO DUTRA / P 12 INTERNATIONAL E DONNA JURERÊ INTERNACIONAL

CAFÉ DE LA MUSIQUE Sua proposta é criar e recriar sabores, visual e atmosfera segundo as estações do ano. O dining club apresenta o melhor em gastronomia, música e moda em Jurerê Internacional.


92 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Pacha: magia de Ibiza em Florianópolis Com a proposta de recriar a magia de Ibiza, reproduzindo sensações únicas em cada um de seus frequentadores, a Pacha está em Florianópolis desde 2008, sendo a terceira filial da famosa casa espanhola instalada em solo brasileiro.

interactive dance floor only for house, parking, exclusive stalls, and a terrace with all styles of electronic music. Nine bars, a gourmet space that serves pizza and sushi, and parking with capacity for three thousand vehicles.

Referência mundial em casas noturnas, com mais de 40 anos de história e clubes nas principais cidades do mundo, como Ibiza, Marakesh, Londres, Nova York, Girona, Valência, Buenos Aires e Madri, a Pacha não se firmou apenas como lugar para ir, mas sim como uma maneira de se divertir, um lugar onde a música é um veículo de liberdade e desejos.

Backstage at the Pacha was specially designed to give the public more interaction with the dance floor and the DJs, as well as offering , to customers at their tables, differentiated access and reception via a VIP entrance

A casa recebe até quatro mil pessoas, possui uma pista interativa só de house, estacionamento, camarotes exclusivos e uma terraza com todas as vertentes eletrônicas. Nove bares, um espaço gourmet que serve pizza e sushis e estacionamento com capacidade para três mil veículos completam os serviços oferecidos.

The venue also has a free stage for shows by international artists. Names like David Guetta, Fat Boy Slim, Tiesto and Hernan Cattaneo — household names in the house music scene today — have all played at the Pacha Floripa.

O Backstage da Pacha foi especialmente montado para dar ao público uma maior interação com a pista e os DJs, além de oferecer, aos clientes de suas mesas, acesso e recepção diferenciados por uma entrada VIP. A casa também disponibiliza um palco livre para shows de artistas internacionais. Nomes como David Guetta, Fat Boy Slim, Tiesto e Hernan Cattaneo — algumas referências da house music da atualidade — já passaram pela Pacha Floripa.

A global reference in nightclubs, with more than forty years of history and clubs in all the main cities of the world, like Ibiza, Marrakesh, London, New York, Girona, Valencia, Buenos Aires and Madrid, the Pacha has become established not only as a place to go, but as a way of enjoying oneself, a place where music becomes a vehicle for freedom and desires. The house receives as many as four thousand people; it has an

DIVULGAÇÃO / PACHA

PACHA: THE MAGIC OF IBIZA IN FLORIANÓPOLIS Seeking to recreate the magic of Ibiza, reproducing unique sensations in each of its visitors, the Pacha has been in Florianópolis since 2008, and is the third branch of the famous Spanish house to be set up in Brazil.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 93


IEDA FUNARI

94 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

costa verde e mar

Praias de águas transparentes e recantos com vegetação nativa preservada contrastam com balneários de vida noturna intensa e áreas de lazer onde reinam diversão e aventura.

GREEN COAST AND SEA Beaches with pristine waters and secluded coves with preserved native vegetation contrast with the intense nightlife resorts and recreational areas, where the fun and adventure never end.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 95

PRAIA DA SEPULTURA, BOMBINHAS


IEDA FUNARI

96 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Onze cidades unidas na Costa Verde e Mar

Praia do Araçá, Porto Belo

A Costa Verde e Mar, localizada na região centro-norte de Santa Catarina, é uma região turística detentora de inúmeras opções de lazer e entretenimento para todos os públicos, belezas naturais exuberantes, gastronomia típica e manifestações culturais variadas. Onze cidades que compõem a Associação dos Municípios da Região da Foz do Rio Itajaí (Amfri) — Balneário Camboriú, Balneário Piçarras, Bombinhas, Camboriú, Ilhota, Itajaí, Itapema, Luis Alves, Navegantes, Penha e Porto Belo — integram o Consórcio Intermunicipal de Turismo Costa Verde e Mar (Citmar), que trabalha no sentido de ordenar a utilização dos recursos disponíveis e reforçar o papel dos municípios no desenvolvimento do turismo regional. O Citmar tem por objetivos prestar serviços especializados em planejamento, desenvolvimento e promoção do turismo, promover a execução de ações estratégicas de marketing turístico integrado e implementar ações de melhorias na infraestrutura turística da região.

ELEVEN TOWNS UNITED IN THE COSTA VERDE E MAR The Costa Verde e Mar (Green Coast and Sea) in the central northern region of Santa Catarina, is a tourist region with numerous leisure and entertainment options to suit all publics, exuberant natural beauty spots, traditional cuisine, and varied cultural manifestations. The eleven towns that make up the Association of Municipalities of the Foz do Rio Itajaí Region (Amfri) — Balneário Camboriú, Balneário Piçarras, Bombinhas, Camboriú, Ilhota, Itajaí, Itapema, Luís Alves, Navegantes, Penha and Porto Belo — make up the Costa Verde e Mar Intermunicipal Tourism Consortium (Citmar), which works to promote planned use of the available resources, and reinforce the role of the municipalities in the development of regional tourism. The goals of the Citmar are to provide specialized services in the planning, development and promotion of tourism, to promote the execution of strategic tourism marketing actions, and to implement actions to improve the region’s tourism infrastructure.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 97


98 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Circuito de cicloturismo no litoral

Primeiro circuito de cicloturismo do Brasil a abranger uma região litorânea, o Circuito Costa Verde e Mar traz a possibilidade de conhecer de bicicleta um dos mais recortados e belos litorais do país. Passa ainda por tranquilas cidades do interior, com matas preservadas e rios com belas cachoeiras. WWW.COSTAVERDEMAR.COM.BR/CICLOTURISMO

Num total de 270 km, o roteiro dá preferência a estradas de terra e vias urbanas, evitando ao máximo as estradas asfaltadas. Entre uma praia e outra estão os morros que proporcionam visuais magníficos. Ao percorrer o circuito, o cicloturista passa por onze municípios, sendo oito no litoral: Balneário Camboriú, Balneário Piçarras, Bombinhas, Itapema, Itajaí, Navegantes, Penha e Porto Belo, e mais três no interior: Camboriú, Ilhota e Luís Alves. Em cada trecho existem inúmeras oportunidades de praticar outras atividades como caminhadas, mergulho, caiaque, surfe, windsurfe e voos de ultraleve. O circuito tem início no município de Balneário Camboriú, na Barra Sul.

COASTAL CYCLING TOURISM CIRCUIT The first cycling tourism circuit in Brazil in a coastal region, the Circuito Costa Verde e Mar enables cyclists to discover one of the country’s most indented and beautiful sections of coastline. The route also passes through peaceful rural villages, with preserved forests, and rivers with delightful waterfalls. Covering a total distance of 270 km, the route keeps mainly to

unpaved roads and urban streets, avoiding asphalted roads as far as possible. Between one beach and the next there are hills that provide stunning views. The circuit covers eleven municipalities, eight of which are on the coast: Balneário Camboriú, Balneário Piçarras, Bombinhas, Itapema, Itajaí, Navegantes, Penha and Porto Belo, and three further inland: Camboriú, Ilhota and Luís Alves. Each section of the route has numerous options to practice other activities, such as walking, kayaking, surfing, windsurfing, or a flight in an ultralight aircraft. The circuit starts in the municipality of Camboriú, at the Barra Sul.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 99


100 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

DIVULGAÇÃO

Nova paisagem na cidade portuária

Um complexo náutico e ambiental será incorporado à paisagem de Itajaí, nas proximidades do Centreventos. A proposta é aproveitar um espelho d’água de 565 mil m² que forma o Saco da Fazenda — um corpo de água costeiro inserido no cenário urbano — e uma área emersa em seu entorno com 41,7 mil m². As obras projetadas e que preveem investimentos da iniciativa privada contemplam estacionamentos, heliponto, espaço comercial e de conveniências, marina com 117 vagas secas e 700 molhadas, área seca de 23 mil m², mais a construção de atracadouros que somam 120,9 mil m². De acordo com o superintentende do Porto de Itajaí, Antônio Ayres dos Santos, a empresa que vencer o processo licitatório terá o direito de explorar a região ao lado do Centreventos Itajaí por 50 anos. Para isso, terá que investir cerca de R$ 26 milhões na obra, que deve ser entregue até 2014.

NEW LANDSCAPE FOR PORT TOWN A nautical and environmental complex will be incorporated into the landscape of Itajaí, in the area around the Centreventos. The proposal is to make use of a 565 thousand m² body of water that forms the Saco da Fazenda — which is part of the urban landscape — and a immersed area around it of 41.7 thousand m².

The planned works, with investment from the private sector, will include space for parking, a helipoint, stores and conveniences, a marina with 117 dry berths and 700 wet berths, a dry area of 23 thousand m2, and the construction of berth totaling 20.9 thousand m2. According to the superintendent of the Port of Itajaí, Antônio Ayres dos Santos, the company that one the competitive tender will have the right to exploit the region next to the Centreventos Itajaí for a period of fifty years. For this, it will need to invest around R$ 26 million on the project, which should be completed by 2014.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 101


102 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Praia Brava: diversão e gente bonita em Itajaí Reduto do público jovem que chega em busca de agito e diversão, mesmo depois que a noite cai, a Praia Brava reúne águas límpidas, natureza exuberante no entorno, bares e baladas frequentadas por muita gente bonita de todos os cantos do Brasil.

PRAIA BRAVA: FUN AND BEAUTIFUL PEOPLE IN ITAJAÍ A haunt of young people in search of fun and liveliness, even after nightfall, Brava beach has clear waters, exuberant nature, bars, and nightclubs that are frequented by beautiful people from all over Brazil.

No canto sul o mar é menos agitado. É nele que os pilotos de voo livre fazem seus pousos após a decolagem do Morro do Careca. Na área central as águas são bravas, com ondas regulares e perfeitas para a prática do surfe. Aqui há grande concentração de bares, restaurantes e quiosques.

At the southern end, the sea is calmer. It is here that the hang-gliders land, after taking off on Morro do Careca hill. In the central area of the beach the waters are more turbulent, with regular waves, perfect for surfing. There is a high concentration of bars, restaurants and kiosks.

O canto norte, com acesso através da Praia de Cabeçudas, é o centro da música eletrônica com os seus beach clubs conhecidos internacionalmente. Há uma excelente estrutura na areia com serviço de bar e restaurante para atender turistas e moradores.

At the northern end, with access via Cabeçudas beach, is the center of electronic music, with its internationally known beach clubs. The beach has excellent facilities, with bar and restaurant service for tourists and locals. Right next to it is Morcego beach, accessible only by sea, or via the rocky slopes. The beach is surrounded by Atlantic Forest and preserved nature.

SOLANGE BOCK

Bem ao lado fica a Praia do Morcego, com acesso por dentro da água ou pelo rochedo. O local é cercado de Mata Atlântica e natureza preservada.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 103


104 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Costa Esmeralda: Um show de natureza Um trecho de litoral surpreendente, formado por praias de águas cristalinas e areia branca que contrastam com o verde da Mata Atlântica. Assim é a Costa Esmeralda, região turística composta pelas cidades de Itapema, Bombinhas e Porto Belo. A cor esverdeada do mar faz lembrar uma das pedras preciosas mais cobiçadas do mundo e colabora para produzir um espetáculo natural fascinante. Com sete quilômetros de orla marítima, Itapema é o terceiro município que mais recebe turistas em Santa Catarina durante o verão. Mas a vida nessa cidade não se resume a sol e mar. Os visitantes têm várias opções de lazer e entretenimento, como espaços para prática de esportes e passeios de helicóptero, banana boat e lancha. O intenso fluxo turístico faz da cidade um agitado centro da vida noturna e de compras. A infraestrutura inclui hotéis, pousadas, áreas de camping, restaurantes, shoppings, lojas, cinemas e danceterias. Praias com diferentes características — algumas de águas calmas, ideais para as crianças, outras com ondas fortes para os surfistas — são os principais atrativos turísticos de Itapema.

A SHOW OF NATURE A stunning piece of coastline, formed by beaches and crystal-clear waters, with white sands that contrast with the green of the native Mata Atlântica forest. This is the Emerald Coast, a tourism region comprising the towns of Itapema, Bombinhas and Porto Belo. The green color of the sea are reminiscent of the precious stones that are sought after the world over, and form part of a fascinating natural spectacle. With seven kilometers of sea front, Itapema is the third most popular tourism municipality in Santa Catarina during the summer months. But life is this town is more than sun, sea and sand. Visitors have various leisure and entertainment options, such as places to play sports, and rides by helicopter, banana boat and motorboat. The intense flow of tourism means the town is always busy, with a lively nightlife and lots of shopping options. The infrastructure includes hotels, guesthouses, campsites, restaurants, shopping malls, stores, cinemas and nightclubs. Beaches with

different characteristics — some with calm waters, ideal for children, others with strong waves to suit surfers — are the main tourism attractions of Itapema.

PRAIA DO CENTRO Com 1,5 km de extensão, é a mais frequentada da cidade e possui excelente estrutura de serviços, locais para eventos esportivos e mar calmo para banhos. As opções de compras e lazer são muito variadas. Na alta temporada, as areais ficam repletas de guarda-sóis e de frequentadores de bares instalados na orla.

1.5 km in length, it is the busiest part of the town, and has excellent structure of services, places for playing sports, and calm waters for bathers. The shopping and leisure options are very varied. In the peak season, the sands are filled with parasols and the bars along the sea front are lively.

PRAIA DO CABEÇO OU GROSSA Cercada pelo verde exuberante das encostas, é ideal para a prática do surfe. Com seus 563 metros de praia e 600 mil m2 de área privada, a propriedade conta ainda com duas baías. A Praia do Cabeço se manteve nativa e se tornou um santuário ecológico, mostrando exemplares da fauna e flora da Mata Atlântica brasileira. A água do mar é límpida e quando está calma oferece excelente visibilidade, principalmente para a prática do snorkeling (nadar na superfície com o auxílio de nadadeiras e observar o fundo, usando uma máscara e um snorkel para respirar).

Surrounded by the exuberant green of the hillsides, it is ideal for surfing. With 563 meters of beach and 600 thousand m2 of private area, the property also has two bays. Cabeço Beach has remained native and has become an ecological sanctuary, with specimens of flora and fauna of the Brazilian Mata Atlântica forest. The seawater is clear and when calm, it has excellent visibility, making it ideal for snorkeling.


IEDA FUNARI

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 105

PRAIA DO COSTÃO Conhecido como o reduto dos pescadores artesanais e dos maricultores, cujos barcos colorem o lugar. Inúmeros restaurantes e bares servem frutos do mar, oferecendo vista panorâmica. Caminhando pelas pedras do Costão, considerado um dos pontos mais bonitos de Itapema, é possível admirar as tonalidades do mar sobre o fundo rochoso e as embarcações que navegam enriquecendo a paisagem.

Known as a favorite spot for fishermen and mariculture, whose boats add a dash of color to the place. Numerous restaurants and bars serve seafoods, with panoramic views. Walking along the rocky shores, considered one of the prettiest points of Itapema, walkers and admire the hues of the sea on the rocky seabed, and watch the boats out to sea.

MEIA PRAIA

ILHOTA

É a maior praia de Itapema, com 4,5 km de extensão. Caracteriza-se pelas construções modernas, hotéis, pousadas e muita animação. Em Meia Praia o setor imobiliário é forte, por isso há muitas opções de casas para temporada, além de comércio variado. No fim do dia e à noite, depois de aproveitar o sol, os turistas se reúnem nos bares, shoppings e restaurantes para usufruírem ao máximo a vida noturna.

De mar aberto, a 3,5 km do centro da cidade, é conhecida como o reduto dos surfistas. Aqui a força das águas é um convite para quem se aventura a desafiar as ondas. Também é conhecida como Praia do Plaza, devido à presença dominante do hotel de mesmo nome naquela área. A praia conserva ainda sua beleza natural. Possui águas cristalinas, mas revoltas. São cerca de 755 metros de areias fofas e grossas. Aqui se encontram restaurantes especializados em frutos do mar.

The longest beach in Itapema, it is 4.5 km in length. It is lined with modern buildings, hotels and guesthouses, and has a very lively atmosphere. Meia beach has a strong real estate sector, therefore there are lots options for rented accommodation during the summer, and varied shopping. At the end of the afternoon and into the evening, after enjoying a day of sunshine, tourists flock to the bars, shopping malls and restaurants, or dance the night away.

An open sea beach, 3.5 km from the center of the city, it is a favorite haunt of surfers. Here, the forceful waters are an invitation for those adventuring upon the waves. Also known as Plaza Beach, due to the dominant presence of a hotel of the same name The beach still preserves its natural beauty. It has crystal-clear, but turbulent waters. It has around 755 meters of soft, coarse sand. The local restaurants specialize in seafood.


106 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Porto Belo Considerada um dos melhores portos naturais do Brasil, nos últimos anos a cidade tem sido utilizada como ancoradouro de grandes navios que realizam cruzeiros marítimos. Com a economia baseada na pesca e no turismo, Porto Belo encanta turistas por suas belas praias de características únicas e águas cristalinas e tranquilas.

In addition to the beaches, Porto Belo has also kept its Azorean culture alive through the folkloric festivals, such as the Boi-de-Mamão, Terno de Reis and Pau de Fita, and in the traditional style of its houses, streets, colorful boats, and fishing villages.

IEDA FUNARI

Além das praias, Porto Belo ainda mantém viva a cultura açoriana, através das festas folclóricas como Boi-de-Mamão, Terno de Reis e Pau de Fita e o estilo típico de suas casas, redes e barcos coloridos e vilas de pescadores.

Considered one of the best natural ports in Brazil, in recent years, it has been used as an anchorage point for large oceangoing yachts. With an economy based on fishing and tourism, Porto Belo delights tourists with its picturesque beaches, with unique characteristics, and its calm, crystal-clear waters.

PRAIA DE PORTO BELO

PRAIA DE PEREQUÊ

Tem águas tranquilas e protegidas pela Ilha de Porto Belo. Ali podem ser observadas as “panelas de bugre” — superfícies polidas nas rochas nas quais os índios Carijós preparavam armas e ferramentas.

O nome vem do tupi-guarani “Pira-Iquê” (local de entrada de peixes para comer e desovar). Maior praia do município, é arborizada e suas águas são próprias para banho, esportes náuticos e de areia.

It has calm waters, and is protected by Porto Belo Island. Here, the “panelas de bugre” can be seen — polished rock surfaces on which the Carijo Indians made their weapons and tools

The name comes from the Tupi-Guarani “Pira-Iquê” (place where fish enter to feed and spawn). The biggest beach in the municipality, it has lots of trees and its waters are ideal for bathing, water sports and beach sports.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 107


PRAIA DO BAIXIO Em frente à Ilha de Porto Belo, oferece condições para a prática de esportes de areia e náuticos. É ponto de observação do pôr do sol.

In front of Porto Belo Island, it is ideal for beach and water sports. It’s also a perfect place to watch the sunset.

ESTALEIRO Praia agreste, de águas transparentes, próprias para banho e excelentes para mergulho. A vegetação exuberante e os costões oferecem visual de rara beleza.

A rugged beach, with clear waters, ideal for bathing and excellent for diving. The exuberant vegetation and rocky shores offer scenery of rare beauty.

COSTÃO DAS VIEIRAS É um cenário de pedras encravadas em uma bela montanha, localizada entre Perequê e a baía de Porto Belo.

A landscape of rocks set in a picturesque mountain, located between Perequê and Porto Belo bays .

PRAÇA DOS PESCADORES Com fortes traços açorianos, é o local de concentração dos pescadores nativos, conhecedores de muitas histórias e que conduzem os visitantes em suas embarcações artesanais pela baía, até a Ilha de Porto Belo.

With powerful reminders of the Azorean culture, this is where the native fishermen gather, with their wealth of knowledge and stories, taking visitors around the bay on their fishing boats, as far as Porto Belo Island.

ARAÇÁ Vila de pescadores e maior ponto pesqueiro da região. Seus habitantes conservam os costumes dos colonizadores em suas manifestações populares.

A fishing village and largest fishing site in the region. The local inhabitants have preserved the customs of the early colonizers, in their folkloric celebrations.

IEDA FUNARI

IEDA FUNARI

108 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 109


110 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Enseada do Caixa D’Aço Porto natural conhecido internacionalmente, a pequena enseada do Caixa D’Aço, em Porto Belo, é o tipo de lugar que todos que possuem um barco sonham um dia encontrar. A tonalidade verde-esmeralda de suas águas fascina os visitantes. É um dos pedaços de litoral mais abrigados do Sul do país, porque ali o mar avança terra adentro, formando uma espécie de ferradura. Há muito verde por todos os lados. Mesmo nos dias de mar agitado, no Caixa D’Aço as águas permanecem tranquilas, quase paradas.

CAIXA D’AÇO INLET A natural port that is known internationally, the small bay of Caixa d’Aço, in Porto Belo, is the sort of place that all those who have a boat dream of finding one day. Visitors are fascinated by the emerald green of the waters. It is one of the most sheltered sections of coastline in the South of the country, as the sea encroaches on the land, forming a kind of horseshoe. It is surrounded by greenery on all sides. Even when the waters are choppy outside the bay, in Caixa d’Aço the sea remains calm and tranquil. A unique feature of this bay is that it is only accessible by sea, whether by boat, jet-ski, sailing boat, motor boat, or yacht.

Uma das atrações é a charmosa prainha ao fundo da enseada com apenas 30 metros de areia. Também atrativos são os três bares flutuantes que animam a chegada dos barcos ao Caixa D’Aço e oferecem serviço de boat delivery. Um botinho inflável fica circulando entre as embarcações, anotando pedidos e entregando comida e bebidas.

One of the attractions is the charming little beach at the end of the bay, with just thirty meters of sand. Other attractions are the floating bars that animate the arrival of the boats as they make their way to the Caixa d’Aço, delivering drinks right to the boats. An inflatable dinghy circulates among the craft, waters taking orders and delivering food and drinks.

Nas tardes de verão, a enseada fica lotada de barcos e gente bonita a bordo. Difícil encontrar um lugar para ancorar. A solução, quase sempre, é atracar no contrabordo dos outros barcos, formando assim uma espécie de ponte até os bares.

By the end of the afternoon, the bay is filled with boats, with lots of beautiful people on board. Finding a place to weigh anchor can be difficult. The solution is usually to berth alongside other boats, forming a kind of bridge to the bars.

IEDA FUNARI

O grande diferencial desse lugar é que todos que o frequentam chegam pelo mar, em seus barcos, jet skis, veleiros, lanchas e iates.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 111


IEDA FUNARI

112 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Ilha de Porto Belo Distante 900 metros do continente, já foi chamada de Ilha Bela e depois foi batizada com o nome de João da Cunha em homenagem ao seu segundo proprietário, um importante homem público do município de Porto Belo. O lugar conserva suas características naturais e a flora nativa surpreende pelas raras espécies de bromélias.

PORTO BELO ISLAND 900 meters form the mainland, it was called Ilha Bela and then baptized with the name of João da Cunha in honor of its second owner, an important public figure of the municipality of Porto Belo. The natural characteristics of the place are preserved. The native flora is stunning for the rare species of bromeliads.

Possui infraestrutura para visitas com ancoradouro, quiosques na praia e restaurante de comidas típicas. O visitante pode praticar o mergulho com snorkel e diversos esportes náuticos. As construções locais, em estilo rústico, oferecem comodidade aos visitantes e induzem à preservação do meio ambiente, incluindo um sistema de tratamento de resíduos.

It has infrastructure for visitors, with anchorage sites, kiosks on the beach, and a restaurant selling traditional foods. Visitors can practice snorkeling, or various other water sports. The local houses, built in rustic style, offer comfort to visitors and promote the preservation of the environment, including a waste treatment system.

A ilha é cheia de curiosidades e lendas. No imaginário popular, foi nesse local que os jesuítas enterraram a figura de um anjo totalmente em ouro, no período em que foram expulsos do Brasil. Seu patrimônio arqueológico possui várias inscrições rupestres que datam de quatro mil anos e vestígios de uma armação baleeira que funcionou ali na clandestinidade.

The island has many fascinating tales and legends. One of them is that Jesuits buried a solid gold angel, in the period when they were ordered out of Brazil. Its archaeological heritage includes various cave inscriptions dating back four thousand years, and the remains of a whaling shed that operated clandestinely there


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 113


IEDA FUNARI

114 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Cultivo de vieiras num recanto paradisíaco Vieiras são animais de rara beleza. Suas conchas são cheias de simbolismo e já serviram como emblema de santos cristãos e inspiração para grandes pintores. Hoje esses pequenos moluscos servem aos apreciadores da alta culinária, sendo preparados pelos melhores chefs nos mais diferentes países. Historicamente, a pequena praia e o Pontal das Vieiras, no município de Porto Belo, representam o limite sul da área de ocorrência selvagem dessa espécie no litoral brasileiro. Foi nesse recanto paradisíaco que Sidnei Torres Pedroso, Alexandre Alves Neetzow e Olga Lucia Barrios encontraram o ambiente ideal para a criação desse fruto do mar tão apreciado. Eles são sócios da Vieiras de Porto Belo, dedicada ao cultivo e comercialização de vieiras frescas em grande escala. Contando em sua equipe com maricultor e engenheiros aquicultores, a empresa trabalha com alto nível de profissionalismo, da semente à colheita. A espécie cultivada é a Nodipectem Nodosus, que precisa de condições muito especiais para crescer. Muito sensíveis a variações em seu habitat, seu cultivo é bastante difícil: é necessário um cuidado diário e quase artesanal. Os moluscos cultivadas a partir de sementes fornecidas pelo Laboratório de Moluscos Marinhos da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e entregues frescas ao seu destino final garantem a preservação de todas as suas melhores características.

SCALLOP FARMING IN AN IDYLLIC SPOT Scallops are creatures of rare beauty. Their shells are imbued with symbolism, and they have served as the emblem of Christian saints and as inspiration for great artists. Today, these small mollusks are enjoyed by lovers of haute cuisine,and are prepared by the best chefs around the world. Historically, the small beach and Pontal das Vieiras, in the municipality of Porto Belo, represent the southernmost limit of the natural occurrence of this species on the Brazilian coast. It was in this little piece of paradise that Sidnei Torres Pedroso, Alexandre Alves Neetzow and Olga Lucia Barrios found the ideal environment to farm this seafood that is so widely appreciated. They are partners of Vieiras de Porto Belo, a company that produces and sells fresh scallops on a large scale. With a team that includes mariculture and aquiculture engineers, the company works with a high level of professionalism, from seed to harvest. The species cultivated is the Nodipectem Nodosus, which requires very special conditions to grow. Very sensitive to variations in their habitat, they are very difficult to cultivate, and special care is needed on a daily basis. The mollusks are cultivated from seeds supplied by the Marine Mollusk Laboratory of the Federal University of Santa Catarina (UFSC) and delivered fresh to their final destination, ensuring that all their best characteristics are preserved.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 115


116 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Bombinhas Conhecida como a capital do mergulho ecológico, Bombinhas tem as praias mais concorridas da Costa Esmeralda. Localizada numa bela península, a cidade se destaca pela grande diversidade paisagística, formada por praias, costões, pequenos córregos, ribeirões e a exuberante Mata Atlântica.

Known as the ecological diving capital, Bombinhas has some of the most sought-after beaches on the Costa Esmeralda. Situated on a beautiful peninsula, the town has a wide diversity of landscapes, comprised of beaches, rocky slopes, small streams and rivers, and the exuberant Atlantic Forest.

Bombinhas é considerado um dos dez balneários mais bonitos do Brasil. Nesse belíssimo trecho de litoral está a Reserva Biológica Marinha do Arvoredo, que engloba as ilhas do Arvoredo, Galés, Deserta e Calhau de São Pedro, além de uma grande área de entorno.

Bombinhas is considered one of the ten prettiest beaches in Brazil. In a stunning portion of coastline is the Reserva Biológica Marinha do Arvoredo (Arovredo Marine Biological Reserve) which includes the islands of Arvoredo, Galés, Deserta and Calhau de São Pedro, and the wide areas round them.

As praias mais conhecidas são Bombas, Bombinhas, Quatro Ilhas, Canto Grande, Mariscal e Zimbros, permitindo a prática de diversos esportes náuticos, como surfe e windsurfe. Várias operadoras e escolas de mergulho com certificado internacional atendem os amantes do mergulho.

The most well-known beaches are Bombas, Quatro Ilhas, Canto Grande, Mariscal and Zimbros, where various water sports can be practiced, such as surfing and windsurfing. Internationally-certified divers and diving schools cater for those wishing to practice or learn diving.

Com excelente infraestrutura em hotéis, pousadas, e ótimas opções em restaurantes, bares e entretenimento, a cidade recebe milhares de turistas do Brasil e do exterior ao longo do ano.

With excellent infrastructure of hotels and guesthouses, and great restaurant, bar and entertainment options, the town receives thousands of tourists from Brazil and elsewhere, all year round.

PRAIA DE BOMBAS Tem 2 km de extensão e em sua orla se destacam as casas de veraneio e diversos restaurantes. Suas ondas permitem a prática de esportes aquáticos e a pesca de arremesso.

The beach is 2 km in length, with summer houses and restaurants along the sea front. Its waves are suitable for water sports and fishing.

PRAIA DE BOMBINHAS No centro do município, é local de mergulho ecológico. Em matéria de hospedagem, oferece hotéis, aconchegantes pousadas e casas de aluguel.

IEDA FUNARI

In the center of the town, this is where ecological diving is carried out. Its accommodation offer includes hotels, cozy guesthouses and rented houses.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 117


IEDA FUNARI

118 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Mirante Eco 360º - Praias de Canto

Grande e Mariscal

QUATRO ILHAS

CANTO GRANDE

De mar aberto, com larga faixa de areia, tem fama internacional pelo estilo radical das ondas propícias para o surfe. Ganhou esse nome porque dali se avistam quatro ilhas.

Ponto de águas calmas com piscinas naturais, tem 4 km de muita beleza. Duas enseadas dividem o local em duas praias: a do Mar de Dentro e a do Mar de Fora.

A beautiful beach with calm waters and natural pools, stretching for 4 km. Two bays divide the area into two beaches: Mar de Dentro and Mar de Fora.

An open sea beach, with a wide sandy strip, it is internationally famous for its radical waves, which are ideal for surfing. It gets its name from the four islands that can be seen from the beach.

MARISCAL

ZIMBROS

Assim denominada pela farta quantidade de mariscos em seu costão. Área de grande beleza natural, seu mar oferece ondas para surfe. Há vegetação de restinga preservada em boa parte da praia.

De águas calmas e areia fina, sua paisagem é enriquecida pelos barcos de pesca e equipamentos de esportes náuticos. É também um criadouro de camarões e área de cultivo de mariscos.

So-named due to the large quantity of shellfish along its coastline. An area of outstanding natural beauty, its waves are ideal for surfing. There is preserved native vegetation along much of the beach.

Calm waters and fine sands, picturesque fishing boats and water sports paraphernalia add to the scenery. It is also a shrimp breeding ground and an area of shellfish cultivation.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 119


120 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

IEDA FUNARI

Investimentos garantem prêmio a Balneário Camboriú

A cidade foi premiada por apresentar a “maior evolução geral” na mais recente pesquisa do Índice de Competitividade do Turismo Nacional, que visa qualificar os destinos turísticos do país. A premiação tem como base o estudo dos 65 destinos indutores do desenvolvimento turístico regional, idealizado pelo Ministério do Turismo e realizado pela Fundação Getúlio Vargas (FGV) e pelo Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas (Sebrae).

URBAN INVESTMENTS WIN AWARD FOR BALNEÁRIO CAMBORIÚ The city was awarded for presenting the “greatest overall development” in the most recent Índice de Competitividade do Turismo Nacional (National Tourism Competitiveness Index) survey, which aims to qualify tourism destinations in the country. The award was based on a study of 65 inductor destinations of regional tourism development, created by the Ministry of Toruism and carried out by the Fundação Getúlio Vargas (FGV) and Sebrae - the Brazilian Support Service for Micro and Small Companies.

O estudo, realizado anualmente desde 2007, fornece um diagnóstico do setor, possibilitando intervenção planejada nos destinos prioritários para as atividades do turismo nacional. O levantamento é uma fonte de informações sobre 13 dimensões, entre elas: infraestrutura, acesso, serviços e equipamentos, marketing e sustentabilidade.

The study, carried out each year since 2007, provides a diagnosis of the sector, enabling planned intervention in the destinations marked as priority for national tourism. The survey is a source of information on 13 different aspects, including: infrastructure, access, services and equipment, marketing and sustainability.

“Se o estudo mede 13 dimensões e Balneário Camboriú ganhou o prêmio de maior evolução geral significa que nós estamos no caminho certo, que estamos evoluindo igualmente em todos estes aspectos”, comemora o secretário municipal de Turismo e Desenvolvimento Econômico, Isaac Pires.

“If the study measures 13 dimensions, and Balneário Camboriú won the award for the greatest overall development, this means we are on the right path, and that we are developing equally in all these aspects” said the municipal secretary of Tourism and Economic Development, Isaac Pires.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 121

NOVOS PROJETOS Importantes obras, como a reengenharia no sistema viário e a extinção de extravasores que poluíam a praia e o mar, vêm sendo realizadas pela prefeitura para melhorar a infraestrutura da cidade e prepará-la para receber grande fluxo turístico. Outro projeto destacado é a passarela estaiada (suspensa por cabos), em construção sobre o Rio Camboriú. Com 196 metros de extensão, ligará a Barra Sul ao bairro da Barra. O projeto prevê ainda a implantação do Mercado Público e do Mercado do Peixe.

NEW PROJECTS Important works, such as the reengineering of the road network and getting rid of the sewage outlets that were polluting the beach and the sea, have been carried out by the local council to improve the infrastructure of the city and prepare it to receive a high tourism flow. Another specific project is the cable-stayed walkway, currently under construction over the Camboriú River. 196 meters in length, it will connect Barra Sul and the district of Barra. The project will also include the installation of a Public Market and Fish Market.

MELHORIAS NA AVENIDA ATLÂNTICA A mais famosa avenida do balneário recebeu nova iluminação e no trecho que recebeu obras de drenagem e esgoto as calçadas foram restauradas. Quatro mil metros de galerias foram instalados por toda a orla para garantir o escoamento das águas da chuva em direção ao Rio Camboriú, e não mais para as areias da praia. Isso garantiu que quase todos os pontos da Praia Central (com exceção do Pontal Norte) se tornassem próprios para banho, segundo relatório da Fundação do Meio Ambiente (Fatma). Outros projetos previstos para a Avenida Atlântica incluem a construção de ciclovia e faixa de cooper.

IMPROVEMENTS IN AVENIDA ATLÂNTICA The most famous avenue in Balneário has received new lighting, and the pavements have been restored in the portion where new drainage and sewerage works were carried out. Four thousand meters of storm drains were installed along the sea front, to divert rainwater towards the Camboriú river and away from the beach. This ensures that nearly all the points of the Central Beach (with the exception of Pontal Norte) are now suitable for bathing, according to a report by Fatma, the Environmental foundation. Other projects planned for Avenida Atlântica include the construction of a cycling lane and jogging track.

ALARGAMENTO DA FAIXA DE AREIA Assim que terminar a temporada de verão 2012/2013 deverão ter início as obras de alargamento da faixa de areia da Praia Central. Isso vai permitir que os banhistas tomem sol mesmo em pontos nos quais prédios altos fazem sombra à tarde. O projeto prevê um aumento dos atuais 25 metros para 100 metros e a preservação das características originais da praia. Orçados entre R$ 80 e 100 milhões, os trabalhos serão executados depois que todas as licenças tiverem sido concedidas pelos órgãos ambientais.

WIDENING THE SANDY STRIP As soon as the summer 2012/2013 season is over, works should begin on the sandy strip of the Central beach. This will enable sunbathing even in points where the tall buildings cast a shadow over the beach in the afternoons. The plan is to increase the present 25 meters to 100 meters, while preserving the original characteristics of the beach. Budgeted at between R$ 80 and 100 million, the works will be executed after all the licenses have been granted by the environmental bodies.

Segundo o engenheiro Auri Pavoni, ex-secretário municipal de Planejamento, estudos foram realizados para identificar jazidas de areia compatível, uma vez que o uso de material com granulação ou composição diferentes poderia mudar a topografia da praia.

According to engineer Auri Pavoni, former municipal secretary for Planning, studies have been carried out to identify deposits of compatible area, as the use of material with different granulation or composition could change the topography of the beach.


122 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Green Valley: o segundo

ADRIEL DOUGLAS

melhor clube do mundo

Aliando requinte com toques de modernidade e rusticidade, o clube é reconhecido como um oásis da música eletrônica no Brasil. Com predominância do verde e da integração com a natureza, o formato de tenda do Green Valley o faz único no mundo.

GREEN VALLEY: ONE OF THE WORLD’S GREATEST DANCE CLUBS Combining sophistication with modern and rustic touches, the club is recognized as an oasis of electronic music in Brazil. With a predominance of green, and a focus on integration with nature, the tent shape of the Green Valley makes it the unique.

Seus mais de 10 mil m² de área acomodam lagos, pistas de dança, loja, praça de alimentação e um palco que é o maior em um clube no Brasil servido de equipamentos de ponta e alta tecnologia. Os melhores DJs do mundo, como Tiesto, Armin Van Bureen, Fatboy Slim e Steve Angello, Axwell, já tocaram no Green Valley.

Its area of more than 10 thousand m² comprises lakes, dance areas, store, food court, and a stage that is the largest of any club in Brazil, equipped with state-of-the-art technology. The best DJs in the world, like Tiesto, Armin Van Buuren, Fatboy Slim, Steve Angello, and Axwell, have all played at the Green Valley.

A fama desse espaço de alegria e descontração tem ultrapassado as fronteiras de Camboriú, cidade onde se instalou em 2007, posicionando-o entre os mais conhecidos redutos de entretenimento do planeta. Em 2012, pelo terceiro ano consecutivo, foi eleito o segundo melhor clube do mundo pela revista britânica DJ Mag, ficando atrás apenas da Space de Ibiza.

The fame of this happy, lively place has extended beyond the borders of Camboriú, where it first began in 2007, and it has now become one of the most well-known entertainment venues on the plant. In 2012, for the third year running, it was elected the second best club in the world, by the British publication DJ Mage, second only to Space in Ibiza.

O Green Valley possui uma grande estrutura na encosta de um morro, ao lado de um lago natural e cercada de Mata Atlântica. O ambiente principal é uma tenda que possui diversos camarotes e bares, além de uma grande pista que pode comportar milhares de pessoas.

The Green Valley has a large infrastructure on the hillside, beside a natural lake and surrounded by native Atlantic forest. The main venue is a marquee with various stalls and bars, as well as a large dance floor that has room for thousands of people.

Uma escada leva ao segundo ambiente da casa, o Lounge Green Valley, marcado por conforto, elegante decoração, vista panorâmica e um clima mais intimista, mas não menos vibrante.

A staircase leads to the second venue of the house, the Lounge Green Valley, marked by comfort, elegant decor, panoramic views and a more intimate, but no less vibrant atmosphere.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 123


124 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Atrativos naturais conquistam turistas Pesquisa feita pela Santa Catarina Turismo (Santur) sobre a demanda turística de Balneário Camboriú na alta estação apontou que nos meses de janeiro e fevereiro de 2012 a cidade recebeu 613 mil visitantes brasileiros e 204 mil estrangeiros. Os principais mercados emissores de turistas nacionais são Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. A maioria dos visitantes de outros países veio da Argentina, do Paraguai e do Chile. O primeiro grupo gastou R$ 476 milhões, enquanto o outro desembolsou R$ 189 milhões.

SECTUR BC

A pesquisa revelou que os atrativos naturais — com destaque para as praias — foram os componentes turísticos que mais atraíram os visitantes, seguidos por entretenimento, compras e eventos.

NATURAL ATTRACTIONS WIN TOURISTS A study carried out by Santa Catarina Turismo (Santur) on the tourism demand of Balneário Camboriú in the high season indicated that in the months of January and February 2012 the city received 613 thousand Brazilian visitors and 204 thousand foreigners. The main sending markers of national tourists are Paraná, Santa Catarina and Rio Grande do Sul. The majority of the foreign visitors are from Argentina, Paraguay and Chile. the first group spent R$ 476 million, while the second parted with R$ 189 million. The survey showed that the natural attractions — particularly the beaches — were the tourism components that most attract visitors, followed by entertainment, shopping and events.

PASSEIO DE ESCUNA Durante a temporada de verão há escunas que fazem passeios pela baía de Balneário Camboriú e região. Elas saem da Barra Sul e percorrem as águas da Praia Central, contornando a Ilha das Cabras e desembarcando na praia de Laranjeiras. Embarcações como o Barco do Capitão Gancho e o Navio Pirata oferecem atrações e muita aventura, com a tripulação vestida a caráter, encenando ataques de piratas. Os passeios duram em torno de uma hora e meia, com saídas em horários diversos na alta temporada.

SCHOONER TRIPS During the summer months, schooners make trips around the bay of Balneário Camboriú and the surrounding region. They depart from Barra Sul and sail around the waters of the central Beach, sailing round Cabras island and disembarking at Laranjeiras beach. Craft like Captain’s Hook Ship and the Pirate Ship offer attractions and lots of adventure, with the crew in fancy dress, acting out pirate attacks. Trips last around an hour and a half, with departures at various times during the high season.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 125


SECTUR BC

126 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

PRAIA CENTRAL A Praia Central é o grande destaque do balneário. Num belo cenário de aproximadamente sete quilômetros de extensão, abriga a charmosa Avenida Atlântica e concentra os principais hotéis, pousadas, imobiliárias, bares, restaurantes e casas noturnas. Urbana e com excelente infraestrutura, é frequentada por moradores e visitantes que aproveitam o banho de mar, a prática de esportes e os shows que reúnem milhares de pessoas durante a temporada.

CENTRAL BEACH The Central Beach is the main attraction of Balneário. In a beautiful setting of approximately seven kilometers in length, it is lined by the charming Avenida Atlântica and is the area with the highest concentration of hotels, guesthouses, real estate agents, bars, restaurants and nightclubs. An urban beach with excellent infrastructure, it is frequented by local residents and visitors, who come to bathe in the sea, practice sports, and watch shows that attract thousands of people during the peak season.

MOLHE DA BARRA SUL Construído próximo à foz do Rio Camboriú, o molhe se estende por 452 metros mar adentro, no extremo sul da Avenida Atlântica. No piso, a forma de animais da fauna marinha da região, como o robalo, o siri e o cavalo-marinho, faz do molhe mais um atrativo do balneário. O local possui um moderno sistema de paisagismo, com iluminação baixa e bancos ao longo do percurso. Há também um playground infantil na forma de uma embarcação naufragada. À noite o Molhe da Barra Sul ganha uma iluminação especial, oferecendo opções aos amantes da pesca do peixe-espada, aos praticantes de exercícios físicos e àqueles que simplesmente observam a paisagem, tendo como pano de fundo a praia central do da cidade.

BARRA SUL PIER Built close to the Camboriú river, the pier extends 452 meters into the sea, at the southern end of Avenida Atlântica. Shapes of animals and sealife of the region are set into the walkway of the pier, such as the the sea bass, crab, and seahorse, make it another attraction of Balneário. The pier has a modern landscaping system, with underlighting and benches. There is also a children’s playground in the form of a shipwreck. At night, the Barra Sul pier is lit up, offering options that range from fishing for swordfish to keep fit, or simply enjoying the stunning views, with the town’s central beach forming a panoramic backdrop.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 127


128 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

SECTUR BC

Convention Bureau trabalha na captação de eventos

Até outubro de 2012, o Balneário Camboriú Convention & Visitors Bureau (BCC&VB) apoiou/captou 24 diferentes tipos de eventos — com destaque para os científicos, empresarias e esportivos — que reuniram 15 mil pessoas. A responsável pelo setor de captação de eventos, Ana Maria Furtado, informa que a meta é ultrapassar 30 eventos por ano. Ela enfatiza que a parceria entre a entidade e os associados está se desenvolvendo cada vez mais e aos poucos a comunidade está percebendo a necessidade de se trabalhar em grupo para obter sucesso nesse segmento. Para a presidente do BCC&VB, Margot Rosenbrock Libório, “unir forças, capacitar pessoas e apoiar a captação de eventos, além de ser objetivos do Convention Bureau, são metas que, quando alcançadas, trazem benefícios gerais para a cidade, pois toda uma cadeia produtiva é acionada para atender ao turista de negócios e eventos”. Balneário Camboriú conta com espaços para receber de 50 a 1.200 pessoas, que atendem congressos, convenções, workshops, feiras, além de estrutura para receber eventos esportivos. Os meios de hospedagem somam aproximadamente 18 mil leitos. A cidade oferece mais de 300 opções gastronômicas e uma diversificada gama de alternativas de lazer e vida noturna.

CONVENTION BUREAU PROMOTES EVENTS SECTOR Until October 2012, the Balneário Camboriú Convention & Visitors Bureau (BCC&VB) has supported/won 24 different types of events — with the highlight on scientific, business and sports events — and involving fifteen thousand participants. According to Ana Maria Furtado, who is responsible for winning new events, that the goal is to win at least thirty events by year. She emphasizes that the partnership between the entity and the members is developing increasingly and little by little, the community is seeing the need to work as a group in order to be successful in this sector. For the president of the BCC&VB, Margot Rosenbrock Libório, “joining forces, training people and supporting the winning of events, besides being objectives of the Convention Bureau, are goals that, when reached, bring benefits for the town as a whole, as the whole production chain is stimulated to serve business and events tourism”. Balneário Camboriú has capacity to receive 50 to 1200 people, who attend congresses, conventions, workshops and trade fairs, as well as structure to receive sports events. The accommodation offer totals around 18 thousand beds. The town offers more than 300 gastronomic options and a diverse range of leisure and nightlife options.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 129


130 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

LAGUNA


IEDA FUNARI

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 131

encantos do sul

Lagoas, baías e enseadas protegidas, matas e cachoeiras, construções típicas alemãs e italianas criam cenários deslumbrantes neste território repleto de interessantes histórias.

CHARMS OF THE SOUTH Lakes, bays and protected inlets, forests and waterfalls, and traditional German and Italian architecture all combine to create enchanting scenes in this region full of interesting stories.


132 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Multiplicidade de paisagens no Sul SANTUR

Antigos vilarejos açorianos aos poucos descobrem sua vocação turística e são conhecidos pela beleza de seu litoral. Cidades históricas exibem paisagens com natureza preservada, praias, lagoas, baías e enseadas protegidas, nas quais as baleias-franca buscam refúgio para procriar e amamentar seus filhotes. Em direção ao interior, há dezenas de cidades fundadas por imigrantes italianos, algumas pequenas localidades de origem alemã e um importante complexo termomineral. As Termas de Gravatal e as estâncias dos distritos da Guarda e Rio do Pouso, em Tubarão, são famosas pela qualidade de suas águas. Cidades como Urussanga, Nova Veneza e Orleans são ideais para vivenciar a influência da cultura italiana, desde a culinária até a arquitetura. Nos municípios de São Martinho e Santa Rosa de Lima, encantadoras casas enxaimel marcam a exuberante paisagem, formada por cachoeiras, matas, trilhas, parques e açudes, indicando que a cultura germânica também se faz presente no Sul catarinense. No Caminho dos Cânions ficam os parques nacionais Aparados da Serra e Serra Geral, com suas espetaculares formações rochosas. O litoral dessa região vai do movimentado Balneário Arroio do Silva até a divisa com o Rio Grande do Sul, em Passos de Torres. Balneário Gaivota é o destino certo para quem procura agito e diversão. Em Sombrio estão o complexo de furnas e a maior lagoa de água doce do estado. São João do Sul abriga a única fonte de águas termais salgadas do país. Suas águas terapêuticas, classificadas entre as melhores do mundo, jorram numa temperatura de 38 °C e são indicadas para o tratamento de diversos problemas de saúde.

VARIED LANDSCAPES OF THE SOUTH Traditional Azorean villages gradually discovered their tourism vocation, and are sought after for the beauty of their coastlines. Historical towns display landscapes with pristine nature, beaches, lakes, bays, and sheltered coves, in which the Southern right whale seeks refuge to reproduce and rear its young. Heading further inland, there are dozens of cities founded by Italian immigrants, some small hamlets of German origin, and

Aparados da Serra

an important thermal-mineral complex. The thermal springs of Gravatal and the spas of the districts of Guardia and Rio do Pouch, in Tubarão, are famous for the quality of their waters. Towns like Urussanga, Nova Veneza and Orleans are ideal for experiencing the Italian culture first hand, from its cuisine to its architecture. In the municipalities of São Martino and Santa Rosa de Lima, delightful timber-framed houses grace the exuberant landscape, formed by formed by waterfalls, forests, trails, parks and lakes, indicating that the German culture has also left its mark in the South of Santa Catarina. On the Camino dos Cânions route are the natural parks of Aparados da Serra and Serra Geral, with their spectacular rock formations. The regions’ coastline extends from the busy Balneário Arroio do Silva to the border with Rio Grande do Sul, in Passos de Torres. Balneário Gaivota is the destination of choice for those looking for a more lively atmosphere. Sombrio has a cave complex, and the largest freshwater lake in the State. São João do Sul has the only saltwater thermal spring in the country. Its therapeutic waters, classified among the best in the world, gush out at a temperature of 38°C and are recommended for the treatment of various health problems.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 133


134 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Imbituba de porto e praia Sede de um porto mercante, a cidade tem belas praias, lagoas, pequenas ilhas, dunas e rios — paisagens exuberantes em meio às montanhas. Na área litorânea se destacam as praias da Vila, do Rosa e Ibiraquera.

in the world, by the NGO World Bays, which specializes in assessing and maintaining coastal ecosystems. Surrounded by hills, it has seven kilometers of sand, lakes, walking trails and waterfalls.

Balneário de três quilômetros de extensão, areia branca e mar aberto, a Praia da Vila é considerada ideal para a prática do surfe no Brasil. As ondas atingem de quatro a cinco metros de altura.

Ibiraquera is considered the best beach for windsurfing in all Brazil. Ibiraquera Lake has excellent conditions for slalom waterskiing and kitesurfing. The world’s windsurfing and kitesurfing elite gather each year, in October, on the sands of Ibiraquera, for the long-awaited Latin American sail and wave competition - the Ibiraquera Wave Contest.

A Praia do Rosa é vista como uma das baías mais belas do mundo pela ONG World Bays, especializada em avaliar a manutenção dos ecossistemas litorâneos. Cercada de morros, possui sete quilômetros de areia, lagoas, trilhas e cachoeiras. Ibiraquera é apontada como a melhor praia para windsurfe em ondas em todo o Brasil. A Lagoa de Ibiraquera possui excelentes condições para a prática de slalom (manobras em zigue-zague) e kitesurfe. A elite do windsurfe e do kitesurfe mundial se reúne todos os anos em outubro nas areias de Ibiraquera para a mais esperada competição de vela wave latino-americana, o Ibiraquera Wave Contest.

From June to November, Imbituba is graced with a visit from the famous southern right whales, with their newborn calves. Each year, in September, the local council holds the Festa da Baleia Franca (Southern Right Whale Festival), to highlight the importance of preserving the species.

De junho a novembro, Imbituba recebe a visita ilustre das baleias-franca com filhotes recém-nascidos. A prefeitura local realiza todos os anos, em setembro, a Festa da Baleia Franca, enfatizando a importância da preservação da espécie.

With a seafront extending for three kilometers, white sand and open to the sea, Vila beach is considered ideal for the practice of surfing in Brazil. The waves reach heights of four to five meters. Rosa beach is nominated one of the most beautiful bays

DIVULGAÇÃO

IMBITUBA OF BEACHES AND PORT The site of a merchant navy port, the town has beautiful beaches, lakes, small islands, dunes and rivers — exuberant landscapes set amidst the mountains. In the coastal area are the beaches of Vila, do Rosa and Ibiraquera.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 135


136 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

DIVULGAÇÃO

Garopaba: paraíso do surfe

Há mais de quarenta anos Garopaba mudou seu perfil de município agrícola e pesqueiro para se transformar num famoso reduto de surfistas de todo o país. A cidade tem boa infraestrutura hoteleira, gastronômica e turística, além de praias fantásticas, lagoas, montanhas, rios, costões, matas, trilhas ecológicas, cachoeiras e diversas alternativas para a prática do ecoturismo.

GAROPABA: SURFERS’ PARADISE More than forty years ago, Garopaba changed its profile, from an agricultural and fishing community, to one of the foremost surfing destinations in the country. The town has a good hotel, catering and tourism infrastructure, as well as fantastic beaches, lakes, mountains, rivers, cliffs, forests, ecological trails, waterfalls, and various alternatives for the practice of ecotourism.

Nove praias compõem um cenário ideal para os amantes da natureza e praticantes do esporte, atraindo turistas nacionais e estrangeiros: Gamboa, Siriú, Garopaba, Preguiça, Silveira, Ferrugem, Barra, Ouvidor e Vermelha.

Nine beaches form an ideal scenario for nature lovers and sports lovers, attracting tourists from all over Brazil, and abroad: Gamboa, Siriú, Garopaba, Preguiça, Silveira, Ferrugem, Barra, Ouvidor and Vermelha.

Destaque para a praia de Garopaba, na sede do município, perfeita para todo tipo de esportes aquáticos, e as praias da Ferrugem e Silveira, com as melhores ondas da região e as maiores da costa brasileira. Ambas já foram palco de diversos campeonatos internacionais.

The highlight is Garopaba beach, in the main town of the municipality, perfect for all kinds of water sports, and the beaches of Ferrugem and Silveira, with the best waves in the region and the biggest on the whole Brazilian coast. Both have been the stage of various international championships.

A cidade abriga a sede da Área de Proteção Ambiental (APA) da Baleia-Franca. Todos os anos os cetáceos vêm dar à luz e amamentar os filhotes no litoral catarinense e Garopaba se posiciona como um dos melhores lugares para a observação das baleias e seus filhotes.

The town is home to the Southern Right Whale Environmental protection Area (APA). Every year, the cetacea give birth and nurse their young on the Santa Catarina coast, and Garopaba is one of the best locations to see the whales and their calves.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 137


WWW.MOCHILEIROS.COM

138 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

SIRIÚ Possui vegetação abundante e dunas com extensão de cinco quilômetros, perfeitas para praticar sandboard. É uma localidade muito preservada, junto a morros cobertos de vegetação característica da Mata Atlântica.

It has abundant vegetation and dunes extending for five kilometers, perfect for sand boarding. It is a well-preserved locality, next to hills covered with native Mata Atlântica vegetation.

PRAIA DO OUVIDOR Possui areias claras, dunas e costões. A estrada de acesso está entre coqueiros e mata virgem. Distante 12 km do Sul de Garopaba, ainda preserva um aspecto selvagem de natureza intocada, com dunas, muito verde e pedras ao longo da paisagem. Do alto das dunas dá para avistar toda a praia e o Costão da Caranha. A Praia do Ouvidor é tranquila, ideal para pescar, praticar canoagem e esquiar.

GAMBOA Praia de mar aberto e a mais afastada de Garopaba — cerca de 15 minutos do centro —, onde há uma comunidade que se dedica à pesca. A estrada que leva à Gamboa possui uma vegetação impressionante.

An open sea beach and the furthest from Garopaba — around 15 minutes from the center —, where there is a local fishing community. The road that leads to Gamboa has impressive vegetation.

GAROPABA Com dois quilômetros de extensão, é a praia mais urbanizada. Na beira da praia, ao sul, situa-se a antiga cidade de Garopaba, uma vila de pescadores.

Extending for two kilometers, it is the most urban of the beaches. Opposite the beach is the old town of Garopaba, a fishing village.

It has white sands, dunes and cliffs. The access road runs though groves of palm trees and virgin forest. 12 km from the South of Sul de Garopaba, it still has an atmosphere of untouched nature, with dunes, lots of vegetation, and rocky landscape. From the tops of the dunes, it is possible to see the whole beach and Caranha Coast. Ouvidor beach is tranquil, ideal for fishing, canoeing and waterskiing.

PRAIA DO SILVEIRA Com ondas perfeitas e 1,5 quilômetro de extensão, é considerada uma das melhores praias para a prática do surfe no Brasil. Cercada por uma montanha onde o verde da vegetação típica da Mata Atlântica ainda predomina, atrai pescadores que se aventuram na captura de peixes nobres como robalo, badejo, garoupa e sargo.

With perfect waves, extending for 1.5 kilometers, it is one of the best beaches in Brazil for surfing. Surrounded by a mountain where the green of the native Mata Atlântica vegetation is still prevalent, it attracts fishing enthusiasts, in search of highly sought-after fish like snook, whiting, grouper and sea bream.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 139

PREGUIÇA

PRAIA DA BARRA

Também conhecida como Prainha, é uma pequena praia com águas calmas e claras. Fica no Vigia, um bairro residencial. Próximo a ela está a Gruta de Nossa Senhora de Lourdes. Um pouco adiante começa o costão, onde é possível caminhar por trilhas.

Localiza-se entre as praias da Ferrugem e do Ouvidor. Está separada da Ferrugem por um pequeno morro situado à beira do mar — sambaqui que no passado foi cemitério dos índios Carijós. Num dos lugares mais reservados de Garopaba, esta praia é pouco movimentada e ideal para quem quer descansar.

Also known as Prainha, it is a small beach with clam, clear waters. It is in the residential district of Vigia. Next to it is a grotto called the Gruta de Nossa Senhora de Lourdes. A little further on is the start of the hillside, with walking trails.

Located between the beaches Ferrugem and Ouvidor. It is separated from Ferrugem by a small hill situated by the sea— an ancient burial mound of the Carijó Indians. One of the quietest places of Garopa, this beach is very peaceful and quite, and is ideal for those who just want to relax.

FERRUGEM This is one of the busiest beaches on the Santa Catarina coast. Considered a surfer’s paradise, it receives tourists from all over Brazil during the summer months. With a lively nightlife, it has bars that don’t open until 11 pm and stay open until dawn. Ferrugem beach has a good infrastructure of bars, restaurants and guesthouses. A canal separates it from Praia da Barra. The beach is named after this canal, as on certain days, when its bed is filled of sand, the waters turn yellowish, like the color of rust.

DIVULGAÇÃO

É uma das praias mais movimentadas do litoral catarinense. Considerada o paraíso dos surfistas, recebe turistas de toda a parte do país durante o verão. Com uma vida noturna agitada, possui bares que só abrem a partir das 23 horas e fecham após o sol raiar. A praia da Ferrugem conta com boa infraestrutura de bares, restaurantes e muitas pousadas, e tem um canal que a separa da Praia da Barra. Este canal originou o nome da praia, pois em certos dias, em que seu fundo está cheio de areia, as águas ficam mais amareladas, com cor semelhante à ferrugem.

Ferrugem


140 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

IEDA FUNARI

Laguna: história e carnaval Casas e monumentos tombados pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan) compõem o cenário dessa cidade com belas paisagens naturais e o carnaval de rua mais animado do Sul do país. Laguna guarda em suas ruas estreitas e em seu casario antigo as lembranças de um passado de luta e de coragem. É a terra de Anita Garibaldi, a “heroína de dois mundos”, que ficou famosa por combater ao lado do marido, o italiano Giuseppe Garibaldi, em diversas revoluções no Brasil e na Itália. Entre as praias mais conhecidas estão a do Mar Grosso, Iro, Gi, Sol, Itapirubá, do Farol, Tereza, do Gravatá, da Galheta, Prainha, do Ipuã, do Siri e Prainha O município abriga cenários cinematográficos como o Farol de Santa Marta (o maior da América do Sul), o Marco de Tordesilhas e as docas — ancoradouro de iates e pequenas embarcações bem no centro da cidade.

LAGUNA: HISTORY AND CARNIVAL Houses and monuments granted listed building status by Iphan — the Institute for Historical and Artistic Heritage, comprise the town’s scenery, set against a backdrop of picturesque natural landscapes. It also has the liveliest street carnival in the South of Brazil. With its narrow streets and colonial manor house, Laguna retains tokens of its history of struggle and bravery. This is the land of Anita Garibaldi, the “heroine of two worlds”, who was famous for fighting alongside her husband, the Italian Guiseppe Garibaldi, in various revolutions in Brazil and Italy. Among the most well-known beaches are the Mar Grosso, Iro, Gi, Sol, Itapirubá, do Farol, Tereza, do Gravatá, da Galheta, Prainha, do Ipuã, do Siri e Prainha The town has picture-postcard scenes, like the Farol de Santa Marta (the largest lighthouse in South America), the Marco de Tordesilhas, monument to mark the signing of the Treaty of Tordesilhas, and the docks — the anchoring place of yachts and small craft, right in the heart of the city.


FOTOS: IEDA FUNARI

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 141


FROGÉRIO PIRES

142 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

vale europeu

Os costumes e tradições herdados de diferentes povos se manifestam na arquitetura, na culinária, nas artes e nos modos de fazer e viver que caracterizam este espaço de múltiplas e charmosas paisagens.

EUROPEAN VALLEY Customs and traditions inherited from different people are seen in the architecture, cuisine, arts, practices and lifestyles that characterize this area of multiple and charming landscapes.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 143

BLUMENAU


144 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Viva a cerveja! A cerveja é a segunda bebida mais consumida no mundo e está fortemente incorporada à cultura de Blumenau e região. Grande competidora da cachaça em termos de consumo popular, a bebida tradicional dos alemães é combustível de muitos festivais e comemorações, como a Oktoberfest e outras festas de outubro em Santa Catarina. Blumenau foi colonizada por imigrantes alemães e manteve os traços e a cultura dos antepassados no trabalho, na vida social, na arquitetura, nas artes e gastronomia. Um dos costumes trazidos da Europa foi a fabricação de cerveja. Todas as cervejas produzidas seguem a Reinheitsgebot, Lei Alemã da Pureza, criada em 1516, que limita em quatro os ingredientes utilizados na produção da bebida: água, lúpulo, malte (de cevada ou trigo) e fermento. Essa lei, em vigor até hoje na Alemanha, proíbe o uso de quaisquer conservantes ou cereais não maltados na fabricação da bebida. Hoje as cervejarias estão cada vez mais integradas com o turismo dos municípios da região. Para os apreciadores de uma boa cerveja, ou mesmo curiosos quanto à sua fabricação, a dica é um passeio nas empresas.

RAISE A GLASS TO BEER! Beer is the second most popular drink in the world, and is a key part of the culture of Blumenau and the surrounding region. A major contender for cachaça in terms of popular consumption, the traditional German drink has fueled many festivals and celebrations, like the Oktoberfest, and other festivals that take place in that month, in Santa Catarina. Blumenau was colonized by German immigrants, and has retained the roots and culture of its ancestors, as seen in its working and social life, architecture, arts and cuisine. One of the customs brought over from Europe was the production of beer. All the beers produced follow the Reinheitsgebot, the Ger-

DIVULGAÇÃO / DAS BIER

Além de provar o delicioso líquido, o visitante pode desfrutar da exuberante paisagem das cidades que compõem a região conhecida como Vale Europeu. E ainda seguir o roteiro das cervejas que se estende para os municípios de Lontras, Jaraguá do Sul, Joinville e Forquilhinha.

man Purity Law, created in 1516, which decrees that beer may contain only four ingredients: water, hops, malt (barley or wheat) and yeast. This law, which is still in force today in Germany, prohibits the use of any preservatives or unmalted cereals in the production of beer. Today, the breweries have become major tourism attractions in the region. For those who appreciate a good beer, or those who are just interested in how it is made, a brewery tour is a must. Besides tasting the delicious brew, visitors can enjoy the lush scenery of the towns and cities of this region, known as the European Valley. The brewery route extends to the towns of Lontras, Jaraguá do Sul, Joinville and Forquilhinha.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 145

CERVEJARIA BIERLAND, BLUMENAU Bierland significa terra da cerveja, uma homenagem a Blumenau. A fábrica possui um bar anexo, onde os visitantes podem degustar os sabores dos chopes e cervejas nas variedades Pilsen, Bock, Weisen e Pale Ale. CERVEJARIA EISENBAHN, BLUMENAU Fundada em 2002, produz uma variedade de 11 cervejas, entre elas a Lust, feita pelo método champenoise, um licor feito de cerveja, único no Brasil. A Eisenbahn produz aproximadamente 200 mil litros de cerveja/mês, vende para 17 estados brasileiros e exporta para os Estados Unidos e Suíça. CERVEJARIA WUNDER BIER, BLUMENAU Fundada em outubro de 2007, a cervejaria oferece aos visitantes vários tipos de chope: Hefe-Weizenbier (trigo), Schwarzbier (escuro) e Lager Hell. O chope Lager é um pilsen primitivo de origem, que resulta em uma cor mais acentuada e sabor mais intenso. CERVEJARIA ZEHN BIER, BRUSQUE A Cervejaria Zehn Bier foi fundada em 2003 produzindo chope. Em 2011 lançou a Cerveja Zehn Bier em três versões: Pilsen, Heller e Porter, todas não filtradas, garantindo o sabor das cervejas artesanais dos europeus do século passado. CERVEJARIA SCHORNSTEIN, POMERODE Está sediada na cidade mais alemã do Brasil, em um prédio tombado pelo patrimônio histórico com cerca de 50 anos de existência. Produz seis tipos de chope: Pilsen Natural (não filtrado), Pilsen Cristal (filtrado), Pale Ale, Weiss, Bock e Imperial Stout.

CERVEJARIA HOLZWEG, LONTRAS A fábrica com bar foi inaugurada em 2010, na cidade de Lontras, com o objetivo de resgatar a tradição e cultura alemã. O nome Holzweg tem o significado literal de “caminho da madeira” e faz referência à Estrada da Madeira, importante ligação entre as colônias do Vale do Itajaí no século XIX, início do século XX. Num ambiente aconchegante, rústico e nostálgico, oferece diferentes pratos, petiscos e o verdadeiro sabor da cerveja alemã. Atualmente oferece dois tipos de chope: Pilsen e Munich Dunkel. CERVEJARIA KÖNIGS BIER, JARAGUÁ DO SUL Königs Bier, em alemão, significa “cerveja do rei”. É uma homenagem aos reis e sociedades de tiro que preservam esta antiga tradição alemã na região. Oferece aos seus clientes o chope Pilsen (Cristal e Natural), Pilsen Fest (mais leve, ideal para festividades), Bock (escuro, com leve sabor de café e chocolate). É a única cervejaria de Jaraguá do Sul. CERVEJARIA OPA BIER, JOINVILLE A Opa Bier foi fundada em fevereiro de 2006 para resgatar a tradição joinvilense de produzir cervejas de qualidade incontestável. As cervejas Opa Bier estão disponíveis em cinco versões: Pale Ale, Porter, Weizen, Pilsen e Sem Álcool, além das versões sazonais. CERVEJARIA SAINT BIER, FORQUILHINHA Produz chopes e cervejas com ingredientes importados, obtendo o delicioso sabor do “puro malte”. Além do carinho com que é feito o produto, pode-se verificar a qualidade, visitando a cervejaria. Mesmo utilizando tecnologia, preserva o método de produção artesanal para garantir o valioso sabor “premium” desse líquido precioso.

CERVEJARIA BORCK, TIMBÓ A inauguração da fábrica aconteceu em outubro de 1996 e atraiu apreciadores da tradicional cerveja Europeia, encorpada e de alta fermentação, sem similar no Brasil. Depois a empresa alterou sua fórmula para um chope do Tipo Pilsen e posteriormente passou a produzir o chope escuro, Tipo Malzbier. Em 2010, ainda no mesmo molde artesanal e familiar, com uma fórmula especial e única, a Cervejaria Borck passou a produzir o chope tipo Weizenbier, feito à base de trigo. CERVEJARIA DAS BIER, GASPAR A Das Bier, que em português significa “a cerveja”, oferece os chopes Pilsen (claro), Braunes Ale (escuro) e Weizen (trigo). A sede tem uma edificação de estilo arrojado, com moderno bar coberto e deck com vista para um vale.

DIVULGAÇÃO / SAINT BIER


146 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

DIVULGAÇÃO / EISENBAHN

BIERLAND BREWERY, BLUMENAU Bierland means land of beer, in homage to Blumenau. The brewery has an annexed bar, where visitors can try out the different lagers and beers, in the Pilsen, Bock, Weisen and Pale Ale varieties. EISENBAHN BREWERY, BLUMENAU Founded in 2002, it produces a range of eleven beers, including Lust, a champagne-style beer that is unique to Brazil. The Eisenbahn produces around 200 thousand liters of beer a month, sells to seventeen Brazilian states, and exports to the United States and Switzerland. WUNDER BIER BREWERY, BLUMENAU Established in October 2007, the brewery offers various types of lager for visitors to try: Hefe-Weizenbier (wheat), Schwarzbier (dark) and Lager Hell. The Lager is a pilsen of primitive origin, which results in a more intense color and flavor. ZEHN BIER BREWERY, BRUSQUE The Zehn Bier Brewery was established in 2003 producing lager. In 2011 it launched the beer Zehn Bier in three varieties: Pilsen, Heller and Porter, all unfiltered, retaining the flavor of the home-brewed beers of the Europeans in the last century. SCHORNSTEIN BREWERY, POMERODE Located in Brazil’s most German town of Brazil, it is housed a listed historical heritage building that was built approximately 50 years ago. It produces three types of lager: Pilsen Natural (unfiltered), Pilsen Cristal (filtered), Pale Ale, Weiss, Bock and Imperial Stout. BORCK BREWERY, TIMBÓ Inaugurated in October 1996, it attracted connoisseurs of the traditional European beers - fully bodied and highly fermented - that were not known in Brazil After the company altered its formula to a Pilsen type lager, it then began producing malt beers of the Malzbeir type. In 2010, still in the same local, family-run tradition, with a special and unique formula, the Borck Brewery began producing wheat-based Weizenbier type lagers. DAS BIER BREWERY, GASPAR Das Bier, meaning “the beer”, offers Pilsen lagers (light), Braunes Ale (dark) and Weizen (wheat). Its headquarters is built in bold style, with a modern, covered bar and deck with views across the valley.

HOLZWEG BREWERY, LONTRAS The factory and bar were inaugurated in 2010, in the town of Lontras, with the aim of reviving the German tradition and culture. The name Holzweg means, literally, “path of wood”, referring to the Estrada da Madeira, an important logging track that linked the colonies of the Vale do Itajaí region in the 19th and early 20th centuries. With a cozy, rustic, and nostalgic ambiance, it offers various dishes, tidbits, and the true flavor of German beer. It currently offers two types of lager: Pilsen and Munich Dunkel. KÖNIGS BIER BREWERY, JARAGUÁ DO SUL Königs Bier, in German, means “beer of kings”. This is in homage to the kings and shooting societies that preserved this ancient German tradition in the region. It offers to customers the Pilsen lager (Cristal and Natural), Pilsen Fest (lighter, ideal for parties), and Bock (dark, with a slight flavor of coffee and chocolate). It is the only brewery in Jaraguá do Sul. OPA BIER BREWERY, JOINVILLE Opa Bier was established in February 2006, to revive Joinville’s tradition of producing fine quality beers. The Opa Bier beers come in five varieties: Pale Ale, Porter, Weizen, Pilsen and Non-Alcoholic, as well as two seasonal varieties. SAINT BIER BREWERY, FORQUILHINHA Produces lagers and beers with imported ingredients, to obtain the delicious taste of “pure malt”. Besides all the care and attention that goes into the product, the quality can be seen in a visit to the Brewery. Although it uses technology, it still uses some manual production methods, to guarantee the invaluable “premium” taste of this precious brew.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 147


148 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Muita alegria e chope na Oktoberfest LOTS OF FUN AND BEER AT THE OKTOBERFEST Blumenau’s Oktoberfest is Brazil’s biggest traditional German festival, and has now become famous worldwide. Created in 1984 as a tourist-cultural event, it has become one of the most important tourism products on the national calendar.

Essa festa de outubro é um composto de diversão, folclore e riqueza cultural, que se revela na paixão pela música, pelas danças e pela gastronomia típica alemã, elementos marcantes das tradições germânicas trazidas para Santa Catarina por seus colonizadores há mais de 150 anos.

This October festival always promises plenty of fun, folklore and cultural richness, which are revealed in the passion for music, the traditional dances, and the German cuisine, all striking elements of the German traditions brought to Santa Catarina by the early colonizers, more than 150 years ago.

Os desfiles no centro da cidade são uma das atrações da festa, encantando os espectadores por sua riqueza cultural, seus carros alegóricos e grupos folclóricos.

The parades in the center of the city are one of the festival’s main attractions, delighting spectators with their cultural richness, decorated floats, and folkloric groups.

Durante os 19 dias da 29ª Oktoberfest, realizada em outubro de 2012, 588 pessoas visitaram os pavilhões da Vila Germânica, consumindo mais de 652 mil litros de chope e cervejas.

During the nineteen days of 2012 29th Oktoberfest, 588 people visited the pavilions of the Vila Germânica, consuming more than 652 thousand liters of lager and beer.

DIVULGAÇÃO E FELIPE AGUIAR

A Oktoberfest de Blumenau é o maior festival da tradição alemã do país, que ganhou projeção internacional. Criada em 1984 como evento turístico-cultural, consolidou-se como um dos mais importantes produtos turísticos do calendário nacional.

PARQUE VILA GERMÂNICA Construído e projetado para grandes acontecimentos, o Parque Vila Germânica contempla um amplo centro de eventos que pode ser dividido em até três setores, um encantador restaurante típico, ao lado da entrada principal, e a charmosa Vila Germânica. É um complexo de arquitetura com inspiração europeia que dispõe de diversas lojas de souvenir, com produtos regionais e artesanato típico, aberto ao público o ano inteiro. São 26 mil m² de área construída, com espaços climatizados e planejados para receber eventos.

Designed and built for major events, the Parque Vila Germânica has a large events center that can be divided into up to three sections, a delightful traditional restaurant next to the main entrance, and the charming Vila Germânica. The architecture is European inspired, and there are shops selling regional and traditional handmade products. It is open to the public all year round. With a built area of 26 mil m², it has air-conditioned rooms, planned to host events.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 149


150 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Água fresca, descanso e diversão

Lazer e água fresca atraem visitantes aos parques aquáticos dos municípios de Gaspar e Blumenau, onde vários espaços compõem um roteiro ideal para aqueles que procuram se refrescar no verão. Nesse roteiro, recantos com rios e cachoeiras proporcionam descanso e são alternativas para quem quer se afastar da agitação urbana. No Engenho São Vicente Park Hotel o visitante encontra, numa área envolvida pela Mata Atlântica, piscinas para adultos e crianças, pesque-pague, salão de jogos, cancha de bocha, quadra de esportes e restaurante. Há também chalés para hospedagem.

cascatas, playground, restaurante, lanchonetes, loja de souvenires e churrasqueiras. A 200 metros de distância funciona uma pousada para hospedagem. Com 100 mil m² em meio a uma exuberante área verde, o Parque Aquático Cascanéia tem atrações para todas as idades, como toboáguas e o complexo temático da Piscina dos Piratas. A estrutura conta ainda com campo de futebol, salão de jogos, balanço gigante com 40 metros de altura, trilhas para caminhada e a cachoeira. A Cascanéia dispõe de hospedagem no interior do parque.

O Parque Aquático Portal do Sol também oferece piscinas com água tratada e tobogãs. Para quem prefere água natural e descanso, boas alternativas são o Recanto Silvestre e o Recanto Schmidt, cortados por rios de água cristalina.

No Parque Aquático Recanto dos Anjos o visitante dispõe de piscinas adulto e infantil, toboáguas, restaurante e lanchonetes com completo serviço de bar. A área de lazer conta com 66 mil m2 de bosques gramados e jardins, trilhas para caminhadas, camping e lagoas para prática de pesque-pague.

Localizado em meio à Mata Atlântica, no município de Gaspar, o Parque Hidromineral Cascata Carolina é um complexo aquático distribuído numa área superior a 120 mil m². A infraestrutura inclui piscinas de água mineral, supertoboáguas,

A Cascata Recanto Arraial é um lugar tranquilo em meio à natureza viva e brilhante. Sua infraestrutura conta com piscinas, tobogãs, churrasqueiras, restaurante, lanchonete, recreação, quadra de esportes e cancha de bocha.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 151

At the Engenho São Vicente Park Hotel, tucked away in areas surrounded by Atlantic Forest, there are swimming pools for adults and children, fee-fishing, games room, boules arena, sports court, and restaurant. There are also chalets where visitors can stay. the Parque Aquático Portal do Sol has pools with treated water, and water slides. For those who prefer natural water and relaxation, good alternatives are the Recanto Silvestre and the Recanto Schmidt, with their clear-water rivers. Situated in the heart of the Atlantic Forest, in the municipality of Gaspar, the Parque Hidromineral Cascata Carolina is a water complex spread across an areas of more than 120 thousand

m². The infrastructure includes mineral water pools, water slides, waterfalls, playground, restaurant, snack bars, souvenir store, and barbecue facilities. There is a guest house 200 meters away. With an area of 100 thousand m² in the midst of lush vegetation, the Parque Aquático Cascanéia has attractions to suit all ages, with water slides and the themed Piscina dos Piratas (Parate Pool) complex. The facilities also include a football field, games room, a giant swing 40 meters in height, walking trails, and waterfall. Cascanéia has accommodation within the park itself. At theParque Aquático Recanto dos Anjos visitors can enjoy adult and children’s pools, water slide, restaurant and snack bars with full bar service. The leisure area has 66 thousand m2 of glades and gardens, walking trails, campsites and fee-fishing lakes. The Cascata Recanto Arraial is a peaceful setting, surrounded by vibrant nature. Its facilities include swimming pools, water slides, barbecue facilities, restaurant, snack bar, childrens’ play area, sports court and boules arena.

FOTOS: DIVULGAÇÃO / PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA

FRESH WATER, RELAXATION, AND FUN Leisure and fresh water attract visitors to the water parks of the municipalities of Gaspar and Blumenau, where various sites form part of an ideal route for those looking for somewhere to cool off in summer. The route includes secluded spots with rivers and waterfalls that are ideal places to relax; perfect for those who want to get away from the hustle and bustle of the city.


SANTUR

152 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

caminho dos príncipes Atividades industriais, comerciais, turísticas e portuárias movimentam a economia desta região, onde se contam muitas histórias envolvendo personagens da nobreza europeia.

ROUTE OF PRINCES Industrial, commercial, tourist and port activities form the basis of this region’s economy, where many stories are told relating to characters from the European royalty.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 153

SÃO FRANCISCO DO SUL


IEDA FUNARI

154 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Corupá

Um vale cheio de charme Uma paisagem singular. Recantos cercados por montanhas, cenários que exibem inúmeras cachoeiras, passeios na velha locomotiva Maria Fumaça, reservas ecológicas, lugares propícios para o turismo de aventura, praias e lagoas paradisíacas.

A VALLEY FULL OF CHARM A unique landscape. Havens surrounded by moutains, scenery with numerous waterfalls, trips on the Maria Fumaça steam locomotive, ecological reserves, ideal places for adventure tourism, idyllic beaches and lakes.

Estas são algumas características do Vale dos Encantos. O nome sintetiza essa região que recebe mais de 500 mil turistas por ano e se destaca por abrigar empresas de grande importância no cenário nacional e internacional.

These are some of the characteristics of the Vale dos Encantos (Valley of Delights). The name certainly sums up this region, which receives more than 500 thousand tourists a year, and is also home to companies of national and international importance.

Os sete municípios que integram o Vale dos Encantos — Jaraguá do Sul, Barra Velha, Corupá, Guaramirim, Massaranduba, São João do Itaperiú e Schroeder — preservam as marcas da presença do imigrante europeu, nas comidas típicas, festas, dialetos, artesanato e na arquitetura das casas e igrejas. Joinville

The seven municipalities that make up the Vale dos Encantos region — Jaraguá do Sul, Barhera Velha, Corupá, Guaramirim, Massaranduba, São João do Itaperiú and Schroeder — have preserved the marks of the presence of the European immigrants, in their traditional foods, festivals, dialects, and handicrafts, and in the architecutre of their houses and churches.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 155

EDUCARMEL.BLOGSPOT.COM E HORST BAUMLE

Jaraguá do Sul: a capital da malha

Parque da Malwee

O município é cercado de montanhas da cadeia da Serra do Mar e se destaca por seu diversificado polo industrial e pela cultura herdada dos colonizadores alemães, húngaros e italianos. Conhecida como capital nacional da malha, a cidade abriga importantes indústrias dos ramos metalmecânico, têxtil e alimentício do Brasil, além de empresas dos setores de tecnologia e prestação de serviços. Dentre as indústrias sediadas em Jaraguá do Sul pode-se citar a WEG (especializada na fabricação e comercialização de motores elétricos, transformadores, geradores e tintas); a Lunender, a Marisol e a Malwee (setor têxtil/malharias), Menegotti (máquinas para construção); Duas Rodas, Choco Leite, Arroz Urbano e Bretzke (setor de alimentos); Argi (carrocerias rodoviárias); Trapp (equipamentos para jardinagem); Sol Paragliders (fabricante de parapentes) e Marcatto (produz chapéus, bonés, bolsas e acessórios). A cidade oferece roteiros de ecoturismo e diversos locais para prática de esportes alternativos, como voos duplos de parapente na rampa do Morro Boa Vista, que atraem praticantes do esporte. A cultura é outro elemento presente na vida dos moradores. Todos os anos, entre janeiro e fevereiro, Jaraguá do Sul promove o Festival de Música de Santa Catarina (Femusc) — o maior festival de música erudita do Sul do país, evento que reúne estudantes de música de todo o país e do Mercosul.

JARAGUÁ DO SUL: KNITWEAR CAPITAL The town is surrounded by mountains of the Serra do Mar mountain range, and is highlighted for its diversified industrial center, and for the culture inherited from the German, Hungarian and Italian colonizers. Known as the national knitwear capiatl, the town is home to important industries in the Brazilian metal-mechanic, textile and food sectors, as well as companies in the technology and service sectors. Manufacturers based in Jaraguá do Sul include WEG (specialized in the manufacture and distribution of electric motors, transformers, generators and paints); Lunender, Marisol and Malwee (textile/knitwear sector), Menegotti (construction machinery); Duas Rodas, Choco Leite, Arroz Urbano and Bretzke (food sector); Argi (bus bodies); Trapp (gardening equipment); Sol Paragliders (manufacturers paragliders), and Marcatto (producer of hats, caps, bags and accessories). The city offers ecotourism tours and various locations for the practice of alteranative sports, such as double paragliding off Morro Boa Vista ramp, which attract fans of the sport. The culture is another element that is present in the lives of the local inhabitants. Each year, between January and February, Jaraguá do Sul holds the Music Festival of Santa Catarina (Femusc) — the largest festival of erudite music in the South of the country, an event that attracts music students from all over Brazil and the Mercosul region.


156 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Sol Paragliders: voando pelo mundo Única fabricante de equipamentos de voo livre na América Latina, a Sol Paragliders figura na lista das dez empresas líderes mundiais na fabricação de parapentes e acessórios. Tem distribuidores em 68 países e seus produtos são usados em todos os lugares do mundo onde se pratica o parapente (ou paraglider, como se denomina em inglês).

SOL PARAGLIDERS: FLYING AROUND THE WORLD The only manufacturer of free flight equipment in Latin America, Sol Paragliders is on the list of the top ten companies worldwide in the manufacturer of paragliders and accessories. It has distributors in sixty-eight countries, and its products are used all over the world, wherever paragliding is practiced.

Além de produzir e exportar, a Sol contribui para o desenvolvimento da prática do voo livre e divulga Santa Catarina e o município de Jaraguá do Sul em todo o mundo. Organiza expedições pelo Brasil com seus pilotos, buscando a quebra de recordes. Em duas delas foram quebrados sete recordes mundiais, colocando o Brasil no centro das atenções desse esporte.

Besides producing and exporting, Sol contributes to the development of the practice of free flight, and publicizes Santa Catarina and the municipality of Jaraguá do Sul throughout the world. It organizes expiditions throughout Brazil with its pilots, seeking to break records. In one such attempt, seven world records were broken, placing Brazil at the center of attention for this sport. Ary Carlos Pradi, the company’s founder, says there is a large influx of foreign pilots coming to fly in Brazil. There are complete packages for grups of Americans, Europeans and Japanese, who come to Santa Catarina to visit Sol Paragliders.

FERNANDO PRADI

Ary Carlos Pradi, fundador da empresa, diz que há um grande fluxo de pilotos estrangeiros que vêm voar no Brasil. Existem pacotes completos de grupos de americanos, europeus e japoneses que vêm para Santa Catarina voar e visitar a Sol Paragliders.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 157

IEDA FUNARI

Esportes radicais em Corupá

Flor de bananeira Corupá é um excelente roteiro para os amantes de esportes radicais. É também o maior produtor de banana do estado. O município é conhecido por abrigar 67 cachoeiras em seu território, dezenas de rios e ribeirões, inúmeras grutas e vasta área de Mata Atlântica preservada. Numa caminhada por uma trilha rústica chega-se ao Morro do Boi, com 920 metros de altitude, onde é possível ver o mar nos dias claros. A Rota das Cachoeiras, uma Reserva Particular do Patrimônio Natural, é composta de 14 quedas d’água. Destaque também para o Morro da Igreja, o orquidário, a cachoeira Véu de Noiva, a prainha da Omã, o Recanto Água Verde e o Braço Esquerdo, que possui duas cachoeiras próprias para canyoning (termo inglês que significa descer rios de montanha recorrendo a manobras de cordas como rapel e escalada) e trilhas com pequenas quedas d’água, grutas e bons lugares para banho. Vale a pena conhecer o Seminário Sagrado Coração de Jesus, construído em 1929 com tijolos aparentes e amarração com presilhas de ferro. Em seu interior o Museu de História Natural com animais empalhados de várias espécies.

RADICAL SPORTS IN CORUPÁ Corupá is an excellent destination for fans of radical sports. It is also the biggest banana producer in the state. The municipality is known for its sixty-seven waterfalls, dozens of rivers and streams, numerous caves and grottos, and a vast swathe of preserved native Atlantic forest. A rustic walking trail leads to Morro do Boi, a hill 930 meters in altitude, from where it is possible to see the sea on clear days. The Cachoeiras Route, a Private Natural Heritage Reserve, has fourteen waterfalls. Other highlights are the Morro da Igreja, the orchidarium, the Véu de Noiva (Bride’s Veil) waterfall, the little beach of Omã, the Recanto Água Verde, and the Braço Esquerdo, which has two waterfalls ideal for canyoning down the rapids, and trails with small waterfalls, grottos, and some great spots for swimming. It i worth to know the Sacred Heart Seminary, built in 1929 with bricks and mooring cleats with iron. Inside the Museum of Natural History has stuffed animals of various species.


DIVULGAÇÃO

158 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Joinville: cidade da dança e das flores Com 500 mil habitantes, Joinville é o maior polo industrial de Santa Catarina e detém o maior PIB do estado, sendo um importante destino de turismo de eventos e negócios. A cidade está localizada entre a Baía da Babitonga, com suas 14 ilhas, e as montanhas verdejantes da Serra do Mar. Combinando características urbanas e rurais, Joinville mantém uma grande reserva de Mata Atlântica, o que leva a uma forte vocação para o turismo em áreas naturais. É conhecida como cidade da dança, por sediar a única extensão estrangeira do Teatro Bolshoi da Rússia e por ser palco do maior Festival de Dança do mundo, de acordo com o Guinness Book. Em julho o festival reúne milhares de dançarinos e turistas. Outro evento importante é a Festa das Flores, a mais antiga do gênero no Sul do Brasil, com mais de 70 anos de tradição, realizada em novembro.

JOINVILLE: CITY OF DANCE AND FLOWERS With a population of 500, Joinville is the largest industrial center in Santa Catarina, and has the highest GDP in the state. It is an important destination for the events and business tourism sector. The city is located between the Bay of Babitonga, with its twelve islands, and the lush green mountains of the Serra do Mar. With its blend of urban and rural characteristics, Joinville maintains a large reserve of Atlantic Forest, which makes it ideal for nature tourism. It is known as the city of dance, as it has the only Bolshoi Theater outside Russia, and is also the stage of the largest Dance Festival in the world, according to Guinness World Records. In July, the festival attractions thousands of dancers and tourists. Another important event is the Festival of Flowers, held in November. It is the oldest festival of its kind in South Brazil, with more than 70 years of tradition.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 159

A CENTENÁRIA ALAMEDA BRÜSTLEIN Conhecida como Rua das Palmeiras, a Alameda Brüstlein foi concebida para servir de ligação entre a Maison de Joinville e a Rua da Olaria, atual Rua do Príncipe. Em 1867, Frederico Brüstlein, administrador da Colônia Dona Francisca (hoje Joinville), solicitou a Louis Niemeyer que trouxesse de sua viagem ao Rio de Janeiro sementes das palmeiras imperiais existentes no Jardim Botânico. Em 1873, as mudas de 56 palmeiras foram transplantadas para o local.

of Immigration and Colonization), which also underwent restoration works as part of the project. Due to its historical and symbolic significance for the city, it was classified, by the Committee for Historical, Archeological, Artistic and Natural Heritage of the Municipality of Joinville (Comphaan), as an historic archeological site.

A centenária alameda é o principal cartão postal da cidade. Com a requalificação urbana realizada em 2012 pelo governo municipal, ela está de cara nova, mais bonita, acessível, segura e iluminada. Ao mesmo tempo, as obras valorizam o passado ao reabrir a passagem para a circulação de pedestres entre as duas fileiras de palmeiras e instalar painéis que contam a história do lugar. A Alameda Brüstlein integra o eixo histórico junto com o Museu Nacional de Imigração e Colonização, que também recebeu melhorias por conta do projeto de requalificação. Pelo seu significado e simbolismo para a história da cidade, foi considerada, pela Comissão do Patrimônio Histórico, Arqueológico, Artístico e Natural do Município de Joinville (Comphaan), um sítio arqueológico histórico.

THE CENTURY-OLD ALAMEDA BRÜSTLEIN Known as Rua das Palmeiras (street of palms), Alameda Brüstlein was designed to provide a link between Maison de Joinville and Rua da Olaria, the present-day Rua do Príncipe. In 1867, Frederico Brüstlein, administration of the Dona Francisca Colony (today Joinville), asked Louis Niemeyer to bring some imperial palm seeds, from the Botanical Gardens in Rio de Janeiro. In 1873, fifty-six palm saplings were translated into their new home. The hundred-year-old Alameda is one of the main postcard views of the city. With the urban renovation carried out this year by the municipal government, it has gained a new look; it is now prettier, more accessible, and safer, with new lighting. But the works have also retained something of the past, reopening the walkway for pedestrians between the rows of palms, and installing signboards showing the history of the place. Alameda Brüstlein is part of the historical axis, together with the Museu Nacional de Imigração e Colonização (National Museum

EBERSON THEODORO


160 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Baía da Babitonga É um dos mais belos e pouco conhecidos ecossistemas do país e tem, às suas margens, as cidades de Joinville e São Francisco do Sul. Com seus 130 km2 de área, cercada por manguezais e por grandes áreas de Mata Atlântica ainda intocada, ela é habitat de diversas espécies da fauna marinha e terrestre. Partindo de Joinville, de barco, é possível desfrutar de um passeio recheado de belezas naturais.

BAY OF BABITONGA One of the most beautiful and little known ecosystems in the country, it borders the cities of Joinville and São Francisco do Sul. With an area of 130 km2, surrounded by mangroves and extensive areas of untouched Atlantic Forest, it provides a habitat of various species of wildlife, both in the sea and on land. Departing from Joinville by boat, tourists can enjoy a trip full of natural beauty.

Com 14 ilhas, a baía tem mar sempre calmo. As escunas que saem do Trapiche Principal, no Centro Histórico de São Francisco do Sul, fazem diversos roteiros, passando pelo Porto, pela Baía dos Golfinhos e pelas ilhas. Algumas oferecem paradas para banho e almoço na Ilha das Flores e na Vila da Glória.

The waters of the bay, with its fourteen islands, are always calm. Schooners depart from the Trapiche Principal (main jetty) in the Historical Center of São Francisco do Sul, and make trips around the area, taking in the Port, Bay of Golfinhos, and the islands. Some offer stops for swimming and lunch at Ilha das Flores and Vila da Glória.

Outra alternativa de transporte é o iate Príncipe de Joinville, que sai de Joinville em direção à Baía da Babitonga. O roteiro começa no Trapiche Espinheiros, passa pelas ilhas da região e faz uma parada de uma hora e meia no Centro Histórico da cidade vizinha. Com capacidade para até 350 pessoas, a embarcação conta com piscina, restaurante e bares.

Another transport alternative is the yacht the Príncipe de Joinville, which sets sail from Joinville heading for the Bay of Babitonga. The route starts at the Trapiche Espinheiros (jetty), and sails round the islands of the region, stopping for an hour and a half at the Historical Center of the neighboring city. With capacity for up to 350 people, the boat has its own swimming pool, restaurant and bars.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 161

São Francisco do Sul: ilha de encantos São Francisco do Sul é uma ilha de mil encantos, situada no Norte do estado, a 40 km de Joinville. Cercada por outras ilhas, na fascinante Baía de Babitonga, foi povoada em 1504, sendo historicamente a primeira cidade de Santa Catarina e a terceira do Brasil.

SÃO FRANCISCO DO SUL: ISLAND OF DELIGHTS São Francisco do Sul is an island of a thousand delights, situated in the North of the State, 40 km from Joinville. Surrounded by other islands, in the fascinating Bay of Babitonga, it was colonized in 1504, and is historically the first town in Santa Catarina and the third in Brazil.

Parte da herança dos colonizadores portugueses é preservada no Centro Histórico, que reúne um conjunto urbanístico e arquitetônico com cerca de 400 imóveis tombados pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan).

Part of the heritage of the Portuguese colonizers is preserved in the Historical Center, which is an urban and architectural blend consisting of around four hundred buildings listed by the Iphan — National Institute of Historic and Artistic Heritage.

Mais de uma dezena de praias compõem uma paisagem de encher os olhos e atraem públicos com os mais diversos interesses: nadar, tomar sol, jogar vôlei, pescar, praticar esportes náuticos, descansar, divertir-se com os amigos, conhecer pessoas ou simplesmente apreciar a natureza.

More than a dozen beaches comprise a stunning landscape that attracts visitors with a wide range of interests, whether for swimming, sunbathing, playing beach volleyball, fishing, practicing water sports, relaxing, hanging out with friends, meeting people, or simply enjoying nature.

SANTUR E PREFEITURA MUNICIPAL DE SÃO FRANCISCO DO SUL


162 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


SANTUR

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 163

grande oeste

A região é um mosaico de paisagens, referências histórias e tradições etnoculturais heterogêneas. Campos cobertos por plantações de cereais, quedas d’água e corredeiras acrescentam beleza a este território.

GREAT WEST The region is a mosaic of landscapes, historical references and heterogeneous ethno-cultural traditions. Fields covered with cereal crops, rapids, and waterfalls add beauty to the area.


164 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 165


166 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Chapecó se destaca no turismo de negócios Polo agroindustrial e econômico do Oeste Catarinense, Chapecó se destaca pela exportação de produtos alimentícios industrializados de natureza animal. A boa infraestrutura urbana, a proximidade das estâncias minerais e a promoção de eventos atraem cada vez mais visitantes à cidade. O município é rico em paisagens naturais, abrigando grutas e sítios arqueológicos que revelam os mistérios das antigas civilizações indígenas. A 10 km do centro da cidade está a Reserva Indígena Ximbangue, onde é possível conhecer os costumes dos primeiros habitantes da região, com exposição e venda de artesanato dos índios. Realizando grandes feiras e exposições, Chapecó está entre as 115 cidades brasileiras apontadas pelo Ministério do Turismo como prioritárias para o desenvolvimento do turismo de negócios.

CHAPECÓ EXCELS FOR BUSINESS TOURISM An agroindustrial and economic center of the West Santa Catarina, Chapeó is highlighted for the export of processed food products of animal origin. Its good urban infrastructure, proximity to mineral spas, and promotion of events are attracting increasing numbers of visitors to the town. The municipality has a diversity of natural landscapes, with grottos and archaeological sites that are revealing mysteries of the ancient indigenous civilizations. 10 km from the center of the town is the Ximbangue Indigenous Reserve, where visitors can learn about the customs of the early inhabitants of the region, and purchase the indigenous handicrafts that are sold there. Hosting major trade fairs and exhibitions, Chapecó is one of 115 towns and cities highlighted by the Ministry of Tourism as priority for the development of business tourism.

Infraestrutura para eventos Chapecó possui excelente infraestrutura para eventos, com destaque para o Parque de Exposições Tancredo de Almeida Neves, reconhecido como um dos melhores parques de exposições do Sul do país e o maior de Santa Catarina. Com 210 mil m², o parque conta com 16 pavilhões, 40 edificações, 14,6 mil m2 de área coberta e 13 mil m2 de área externa. A concha acústica viabiliza shows para um público de 50 mil pessoas.

INFRASTRUCTURE FOR EVENTS Chapecó has excellent infrastructure for events, in particular, the Parque de Exposições Tancredo de Almeida Neves, recognized as one of the best exhibition parks in the South of the country and the largest in Santa Catarina. With an area of 210 thousand m², the park has 16 pavilions, 40 buildings, 14.6 thousand m2 of indoor area, and 13 thousand m2 of outdoor area. The acoustic shell enables shows for audiences of up to 50 thousand people.

O Centro de Cultura e Eventos de Chapecó é outra importante alternativa. Tem capacidade para realizar de seis a 12 eventos simultâneos. Dispõe de salas de apoio técnico e artístico, ambiente climatizado, cafeteria, estacionamento interno para 120 veículos e estacionamento externo para 400 veículos.

The Centro de Cultura e Eventos de Chapecó (Chapecó Culture and Events Center) is another important venue. It has capacity to hold six to twelve events simultaneously. Facilities include technical and artistic support rooms, air conditioning, cafeteria, covered parking for 120 vehicles and outdoor parking for 400 vehicles.

Seus 13 mil m² de área construída incluem salão de convenções com espaço para 2,4 mil pessoas, teatro com capacidade para mil pessoas e um palco de 655 m².

Its 13 thousand m² of built area includes a convention hall, with space for 2.4 thousand people, theater with capacity for one thousand people, and a 655 m² stage.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 167

Reúne grandes organizações regionais, nacionais e internacionais, com a participação de empresas da Itália, Alemanha, Estados Unidos e outros países. São empresas produtoras de equipamentos para a criação, abate, industrialização, transportes, aditivos, embalagens, refrigeração, armazenagem e automação para a indústria da carne. É realizada a cada dois anos no Parque de Exposições Tancredo Neves.

The International Meat Processing Fair attracts major regional, national and international organizations, including the participation of companies from Italy, Germany, the United States and other countries. These include companies that produce equipment for slaughter, processing, transport, additives, packaging, refrigeration, storage and automation for the meat industry The fair takes place every two years at the Parque de Exposições Tancredo Neves exhibition center.

RODEIO ARTÍSTICO INTERNACIONAL CIDADE DE CHAPECÓ Promove o intercâmbio da cultura gaúcha. Acontece anualmente e é realizado pelo CTG Herança Gaúcha e Prefeitura de Chapecó, com a participação de inúmeros Centros de Tradição Gaúcha da região e de outros estados. No evento são realizados concursos de danças tradicionais gaúchas, chula, gaita e declamação, shows e apresentações musicais com premiação.

The Chapecó International Artistic Rodeo Promotes the exchange of the Gaucho culture. It takes place each year, and is run by CTG Herança Gaúcha (CTG Gaucho Heritage) and the Chapecó city hall, with the participation of various Centers of Gaucho Tradition from the region and other states. The event includes Gaucho folk dancing competitions, chula dancing, accordion playing and recitations, and musical presentations with prizes.

DIVULGAÇÃO / CHAPECÓ E REGIÃO CONVENTION & VISITORS BUREAU

MERCOAGRO – FEIRA INTERNACIONAL DE PROCESSAMENTO E INDUSTRIALIZAÇÃO DA CARNE


168 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

MERCOMÓVEIS – FEIRA MERCOSUL DE INDÚSTRIA DE MÓVEIS

DECORARE – MOSTRA DE ARQUITETURA, DECORAÇÃO, DESIGN E PAISAGISMO

Terceira maior feira moveleira do país, reúne fornecedores e fabricantes de móveis de todo o Brasil. Promove negócios e intercâmbio comercial entre os países do Mercosul. Tem o objetivo de ser um fórum permanente de discussão de problemas e alternativas de negócios entre a indústria e os mercados consumidores. Com periodicidade bienal, a feira é realizada no segundo semestre.

Tem como objetivo apresentar mostras na área de arquitetura, decoração e paisagismo. A maioria dos produtos apresentados tem boa aceitação e retorno financeiro garantido. A Decorare geralmente acontece em uma residência com história dentro da comunidade chapecoense.

Third largest furniture fair in Brazil, it attracts furniture suppliers and manufactures from all over the country. It promotes business and trade between countries of the Mercosul. Its objective is to provide a permanent forum for discussion of problems and business opportunities between the industry and the consumer markets. The fair is held every two years, in the second half of the year.

METALPLAST – FEIRA E CONGRESSO DE METALMECÂNICA E PLÁSTICOS É um evento anual organizado para atrair empresas representativas dos segmentos de metalmecânica e de plásticos.

This is an annual event organized to attract representative companies in the metal-mechanic and plastics sectors.

The goal of Decorare is to present products in the areas of architecture, decoration and landscaping. The majority of the products present are very popular with the market, and guarantee good financial returns. Decorare generally takes place at a residence with historic significance within the Capecoense community.

PROJETEC Feira de projetos e tecnologias da construção civil e habitação, é um evento anual e setorial. Além de exposição de máquinas, equipamentos e materiais, acontecem seminários.

This annual, sector-based event focuses on projects and technologies for the civil construction and housing industry. Besides exhibiting machines, equipment and materials, there are also seminars.


UQ DESIGN

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 169

EFAPI – EXPOSIÇÃO FEIRA AGROPECUÁRIA, INDUSTRIAL E COMERCIAL É o principal evento do município, considerado uma das maiores feiras multissetoriais do país. Com periodicidade bienal, abrange os setores primário, secundário e terciário, abrindo espaço para a difusão de conhecimento e novas tecnologias. É uma Expo-Feira de produtos agropecuários, industriais e comerciais, com foco para a realização de negócios. Paralelamente acontecem palestras, seminários, shows musicais, festival de gastronomia e apresentações artístico-culturais.

This is the town’s main event, and one of the largest multi-sector trade fairs in the country. Held every two years, it covers the primary, secondary and tertiary sectors, creating a forum for the diffusion of knowledge and new technologies. It is an Expo-Fair of agricultural and livestock, industrial and commercial products, with a focus on promoting business deals. Alongside the fair there are lectures, seminars, musical shows, food festival, and artistic and cultural presentations.

SALÃO BRASILEIRO DA SUINOCULTURA Promovido anualmente, tem como objetivo a difusão de conhecimento e de novas tecnologias. Anexo ao local do seminário há um espaço onde são expostos materiais e equipamentos para esse setor da suinocultura. O evento é realizado no Parque de Exposições Tancredo de Almeida Neves.

Promoted annually, the goal of the Brazilian Hog Farming Exhibition is to promote knowledge of new technologies. Adjacent to the site of the seminar, there is an exhibition of materials and equipment for the sector. The event is held at the Parque de Exposições Tancredo de Almeida Neves exhibition center.

MERCOLÁCTEA Feira que reúne empresas fornecedoras da cadeia produtiva e de processamento, com produtos e serviços para manejo, nutrição, sanidade, qualidade, máquinas e equipamentos, abrangendo da granja ao supermercado.

This is an event that gathers suppliers of products and services for handling, nutrition, sanity, quality, machines and equipment covering the whole production and processing chain, from the warehouse to the supermarket.


170 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Gastronomia valoriza produtos locais Pratos preparados com carne são delícias que compõem o cardápio das festas culturais e gastronômicas que acontecem em diversos períodos do ano em Chapecó. A culinária valoriza os produtos locais e atrai milhares de moradores e visitantes para os locais de realização dos eventos.

GASTRONOMY PROMOTES LOCAL PRODUCTS Dishes prepared with meat are delicacies that form part of the menu of the cultural and food festivals that are held in Chapecó several times a year. The cuisine promotes local products and attracts thousands of locals and visitors to the events venues.

WURSTFEST – FESTA DA LINGUIÇA O evento é promovido em duas noites pela Câmara Júnior de Chapecó e conta com o apoio dos frigoríficos do município e da prefeitura. O evento é caracterizado pelo estilo ítalo-germânico, gastronômico-cultural. Acontece anualmente nos pavilhões do Parque de Exposições Tancredo Neves. Vale destacar que o município é reconhecido mundialmente como um dos maiores produtores de linguiça.

GOOD FOOD CHANNEL

The event takes place over two nights, and is organized by the Chapecó Junior Chamber of commerce, with the support of meat processors from the city, and the local council. The event is characterized by a focus on Italian/German food and culture. It takes place each year in the pavilions of the Parque de Exposições Tancredo Neves. It is worth mentioning that the city is recognized as one of the largest producers of linguiça sausage in the world.

FESTA DO LEITÃO LIGHT KERBFEST A Kerbfest, festa da colheita para os alemães, acontece anualmente em duas noites no mês de novembro no Salão de Festas do bairro Passo dos Fortes. A programação inclui apresentações de danças típicas, jantar com comida alemã e baile com grupos folclóricos e/ou bandas.

Kerbfest, the German harvest festival, takes place each year on two nights of November, at the Salão de Festas in the district of Passo dos Fortes. The program includes presentations of traditional dances, dinner consisting of traditional German foods, and dancing with folkloric groups and/or bands.

Realizada anualmente pelo Núcleo de Criadores de Suínos de Chapecó, acontece nos pavilhões do Parque de Exposições Tancredo Neves. São servidos diversos pratos à base de carne suína, saladas, acompanhamentos e bebidas. Tem apresentação de música ao vivo e baile. É um evento gastronômico-cultural que procura estimular o consumo da carne suína.

The Light Suckling Pig Festival is organized each year by the Chapecó Hog Farmers’ Association, and is held in the pavilions of the Parque de Exposições Tancredo Neves exhibition center. Various pork-based dishes are served, together with salads, side dishes and drinks. There is live music, and dancing. It is a gastronomic-cultural event that aims to promote the consumption of pork.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 171


172 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 173


174 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

SANTUR

Quedas d’àgua, grutas e santos

Trilha do Pitoco Nem só de eventos e negócios vive a cidade de Chapecó. Atrativos naturais de exuberante beleza fazem parte desse território de 625 km2, habitado por 190 mil pessoas no Oeste Catarinense.

CAVES, WATERFALLS AND SAINTS Chapecó is not only known for its events. Natural attractions with exuberant nature form part of this territory of 625 km2, inhabited by 190 thousand people, in the West of Santa Catarina.

Distante 28 km do centro da cidade, a Trilha do Pitoco é composta por bela paisagem com cinco cachoeiras, uma delas com aproximadamente 15 metros de queda d’água.

28 km from the city center is the Trilha do Pitoco, a trail that combines picturesque scenery with five waterfalls, one of them approximately fifteen meters in height.

Outra cachoeira com oito metros de queda d’água se encontra no Distrito de Sede Figueira, que abriga três grutas que se formaram na rocha. A capela de Nossa Senhora de Lourdes fica em frente a uma das grutas, onde anualmente, em dezembro, é realizada uma romaria penitencial para a santa com a participação de cerca de cinco mil pessoas.

Another waterfall, eight meters in height, is located in the District of Sede Figueira, which also has three caves formed in the rock. The chapel of Our Lady of Lourdes stands in front of one of the caves, and each year, in December, a pilgrimage to the saint takes place here, attracting around five thousand people.

Em meio à mata nativa há a Trilha dos Mistérios do Rosário, com 15 esculturas em pedra de arenito, simbolizando cada um dos mistérios. As obras foram criadas pelo artista chapecoense Ciro Sosnoski.

Set in the midst of the native forest is the Trilha dos Mistérios do Rosário (Mysteries of the Rosary Trail) with fifteen sandstone sculptures, each symbolizing one of the mysteries. The works were created by local artist Ciro Sosnoski.

Na Gruta de Sede Trentin os atrativos são uma queda d’água com 30 metros de altura e a imagem de Santa Lúcia em meio à formação rochosa e a vegetação. Anualmente, em fevereiro, são realizadas romaria e festa em homenagem à santa.

At the Gruta of Sede Trentin (Grotto of Sede Trentin), the attractions are a waterfall, thirty meters in height, and the image of Saint Lúcia in the midst of the rock formation and surrounding vegetation. Each year, in February, there is a pilgrimage and festival in homage to the saint.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 175


176 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

EDUARDO H. LOSS

Um convite para conhecer belos cenários

Torres da antiga Igreja Matriz, Itá

É assim a região turística conhecida como Águas do Oeste, composta por um conjunto de atrativos que encantam: águas termais, paisagens paradisíacas formadas por vales, montanhas, rios e lagos. Com predominância cultural ítalo-germânica, mantém o seu jeito de viver com alegria e de receber bem, através das festas e da gastronomia típica.

e clubes, abriga a Usina Hidrelétrica Itá com sua produção de 1.450 MW. No município também se destaca o Parque Aquático Thermas Itá, com arquitetura arrojada e amplas opções de lazer e serviços.

Destaca-se nesse território a cidade de Concórdia, que aproveita o lago da Hidrelétrica de Itá para consolidar-se como um dos principais polos turísticos do Oeste. Grandes fazendas e propriedades rurais, a maioria aberta para o agroturismo, integram o roteiro que encanta visitantes de todo o país.

No município de Presidente Castello Branco há locais para cavalgadas, pousadas e um centro de lazer com açudes e recantos naturais. A beleza das águas do Rio Uruguai privilegia a cidade de Paial, onde, em pequenas propriedades rurais, plantam-se cítricos e erva-mate. Com destaque para a suinocultura, Xavantina é uma cidade com colonização italiana que possui belezas naturais ligadas às paisagens do Rio Irani.

Às margens do Rio Uruguai, Itá é uma das poucas cidades brasileiras totalmente planejadas. Repleta de praças, parques

Arabutã é um reduto germânico conhecido como capital catarinense da cuca e é conhecido pelas festas típicas alemãs. Nas


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 177

pequenas praias às margens do Rio Jacutinga há campings que recebem turistas. O rio possui corredeiras e permite a travessia a pé nas partes mais rasas.

AN INVITATION TO COME AND ENJOY BEAUTIFUL SCENERY This is the tourism region known as Águas do Oeste which comprises a range of delightful attractions, such as thermal springs, and picturesque landscapes formed by valleys, mountains, rivers and lakes. With its predominantly Italian and Germanic culture, it retains the special charm of its traditional lifestyle, and its hospitality is second to none, as seen in the festivals and traditional cuisine. Irani

SANTUR

A highlight of the region is the town of Concórdia, which takes full advantage of the lake created by the Itá Hydroelectric dam, consolidating its position as one of the main tourism centers of the West. Extensive farms and rural properties, most of them open for agritourism, form part of an itinerary that delights visitors from all over Brazil. On the banks of the Uruguay river, Itá is one of the few Brazilian towns to be totally planned. Brimming with public squares, parks and clubs, it is the site of the Itá Hydroelectric Power Plant, which has production of 1,450 MW. Also within the municipality is the Parque Aquático Thermas Itá, with its bold architecture and wide range of leisure options and services. In the municipality of Presidente Castello Branco there are places for horse riding, rural guesthouses, and a leisure center, with lakes and secluded natural beauty spots. The beautiful waters of the Uruguay River form a picturesque backdrop to the town of Paial, where small rural producers plant citrus groves and yerba mate. With its economy geared towards hog farming, Xavantina is a town colonized by Italians that is a place of outstanding natural beauty, formed by the landscapes of the Irani River. Arabutã is a Germanic outpost known as the Santa Catarina capital of the traditional “cuca” cake, and is also famous for its traditional German festivals. On the small beaches on the banks of the Jacutinga River, there are campsites that welcome tourists. The river has rapids, and can even be crossed on foot in the shallower parts.

Concórdia


178 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

TREZE TÍLIAS


NORBERTO CIDADE

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 179

vale do contestado Vinhedos, canteiros floridos, áreas de cultivo de maçãs e pêssegos, estâncias hidrotermais, cachoeiras e trilhas ecológicas desenham o mapa deste território habitado por diversas etnias.

CONTESTADO VALLEY Vineyards, flower beds, areas of cultivation of apples and peaches, hydrothermal resorts, waterfalls and trails draw the map of this territory inhabited by various ethnic groups.


180 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Prática de esportes radicais, passeios por parreirais em charmosas vinícolas, carnaval com desfile de escolas de samba. Estas são interessantes opções oferecidas pela Rota da Amizade, um roteiro turístico que passa pela região de um dos mais importantes acontecimentos históricos do país — a Guerra do Contestado.

ENCHANTING STOPS ON THE FRIENDSHIP ROUTE Radical sports, tours through charming vineyards, and a carnival, complete with the schools of samba. These are some of the interesting options offered by the Rota da Amizade, a tourism route around the region where one of the country’s most important historical events took place — the Constestado War.

São cinco as cidades que integram a Rota da Amizade: Joaçaba, Fraiburgo, Treze Tílias, Videira e Piratuba (também integrante do Convention & Visitors Bureau de Águas do Oeste). Arquiteturas inconfundíveis, folclore e festas típicas se reúnem nessa região privilegiada pela natureza e conhecida pela amabilidade de seu povo.

There are five towns that make up the Rota de Amizade (Friendship Route): Joaçaba, Fraiburgo, Treze Tílias, Videira and Piratuba (also a member of the Convention & Visitors Bureau of Aguas do Oeste). With its striking architecture, folkloric and traditional festivals, this region, blessed, by nature, is famous for the friendly hospitality of its people.

Joaçaba possui um diversificado parque industrial e é considerada a maior cidade do Meio-Oeste catarinense e polo econômico da região. Concentra sua economia na indústria, em especial no setor metalmecânico, processamento de madeira e produtos alimentícios.

Joaçaba has a diversified industrial park, and is considered the largest town of the Midwest region of Santa Catarina, and an economic center of the region. Its economy is mainly focused on industry, particularly the metal-mechanic, wood processing and food manufacturing sectors.

O município preserva os costumes dos seus colonizadores italianos e alemães e incentiva grupos culturais, como centros de tradições gaúchas, escolas de samba, música, dança, teatro e artesanato. É famosa por realizar um dos melhores carnavais de rua do Sul do país.

The town has preserved the customs of its Italian and German colonizers, and promotes cultural groups, such as Gaúcho cultural centers, schools of samba, dance, theater and handicrafts. It is considered to have one of the best carnivals in the South of the country.

Fraiburgo

SANTUR

Lugares encantadores na Rota da Amizade


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 181

SANTUR

Videira: cidade do vinho

O município abriga a reserva florestal Parque da Festa da Uva, em uma área de 70 mil m2 com bosques e áreas de lazer. No local acontece anualmente a Festa da Uva, que resgata a memória dos primeiros moradores com a animação italiana característica.

VIDEIRA: HOME OF WINE The municipality has the Parque da Festa da Uva forestry reserve, set in an area of 70 mil m2 with woods and leisure areas. The Festa de Uva (Grape Festival) is held here each year, reviving the memory of the early inhabitants, with lots of characteristic Italian fun and joviality.

A cidade concentra muitos atrativos naturais, como rios, cascatas e áreas verdes, além de sítios e fazendas para a prática do turismo rural, com direito à gastronomia típica, vinho artesanal, produtos coloniais, passeios, trilhas e visita a pomares.

The town has lots of natural attractions, such as rivers, waterfalls and green areas, as well as farms and smallholdings for the practice of rural tourism, offering traditional dishes, locally made wines, colonial products, trips, trails, and visits to orchards.

Entre os atrativos turísticos se destacam o Museu do Vinho, onde se reproduz exatamente a forma de produção do vinho na época da colonização, e a Estação do Vinho, uma das mais completas lojas da bebida de Santa Catarina, com mais de 100 variedades de vinhos, nacionais e importados, incluindo todas as variedades regionais.

Among the tourism attractions is the Museu de Vinho (Museum of Wine), which replicates the form of wine production during the time of the early colonizers, and Estação do Vinho, one of the most complete wine stores in Santa Catarina, with 100 varieties of wines, both national and imported, including all the regional varieties.

Videira tem boa rede hoteleira e gastronômica, além do café colonial típico italiano e a Choperia Alemã, localizada na antiga estação ferroviária.

Videira has a good hotel and gastronomy network, as well as a traditional Italian colonial style café and the Choperia Alemã — a German beerhouse, located in the old railway station.


182 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

SANTUR

Treze Tílias: o Tirol brasileiro

Fundada por imigrantes vindos do Tirol, na Áustria, a cidade se destaca por sua arquitetura urbana típica, evidenciada nos detalhes das sacadas, floreiras e entalhes em madeira das casas em estilo alpino. A arquitetura austríaca está evidenciada no portal de entrada do município e nos belíssimos trabalhos em madeira confeccionados por artistas locais, com ênfase para as esculturas sacras, de todas as formas e tamanhos, conhecidas no mundo todo. A tradição artística se revela nos principais eventos do município, em animadas festas populares, como a Tirolerfest, festa da tradição austríaca que acontece todos os anos em outubro, com desfile histórico, apresentações de grupos folclóricos e noites culturais. Treze Tílias possui um interessante roteiro turístico que inclui o Castelinho, que mantém um museu com os pertences dos primeiros colonizadores; a Comunidade Babenberg, ponto inicial da colonização da cidade; a Gruta de Nossa Senhora Aparecida, que fica em meio a um bosque; a Igreja Matriz, localizada no alto de uma colina; a Praça Ministro Andreas

Thaler; o Monumento dos Imigrantes; as trilhas da Capela Maria Dreizehnlinden e atelieres de escultores famosos. Outros atrativos são a Cervejaria Bierbaum, a primeira microcervejaria do Oeste Catarinense; o Museu Municipal Andreas Thaler; o Parque Lindendorf, com 45 mil m2 e várias atrações; Parque dos Sonhos, com um labirinto verde; Parque Aquático Vale das Tílias, que possui uma fonte de água hidromineral; Parque do Imigrante e Recanto de Aves Sao Francisco de Assis, local com variadas espécies de aves e plantas.

TREZE TÍLIAS: THE BRAZILIAN TIROL Founded by immigrants from Tirol in Austria, the town is notable for its traditional urban architecture, as seen in the details of the verandas, flower baskets, and wooden carvings that adorn the houses, built in the style of alpine chalets. The Austrian architecture is seen in the entrance portal to the town, and in the exquisite wooden handicrafts made by local artisans, with emphasis on sacred sculptures of all shapes and sizes, which are known the world over.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 183

Treze Tílias has an interesting tourism route that includes the Castelinho, which houses a museum with items that belonged to the early colonizers; the Babenberg Community, the very first colonizers of the town; the Gruta de Nossa Senhora Aparecida, a grotto set in a wood; the Igreja Matriz church, located

on top of a hill; the Praça Ministro Andreas Thaler public square; the Monumento dos Imigrantes; the walking trails Capela Maria Dreizehnlinden and the workshops of famous sculptors. Other activities are the Cervejaria Bierbaum, the first microcervejaria in the West of Santa Catarina; the Andreas Thaler Municipal Museum; Parque Lindendorf with 45 mil m2 of parkland and various attractions; Parque dos Sonhos, which has a shrubbery maze; Parque Aquático Vale das Tílias, with its hydromineral spring; Parkque do Imigrante, and Recanto de Aves Sao Francisco de Assis, which has various species of birds and plants.

DIEGO MERGENER E DIVULGAÇÃO

The artistic tradition is also seen in the town’s big events; lively festivals, like the Tirolerfest, which celebrates traditional Austrian culture and tradition, and takes place each year in October, with a historical parade, presentations by folkloric groups, and cultural evenings


184 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

SANTUR

Fraiburgo: terra da maçã

O cultivo da fruta é o carro-chefe da economia da cidade, que também se destaca pelo cultivo de grãos, suinocultura, avicultura e bovinocultura, além da produção de papel e celulose. O município teve na indústria extrativa da madeira o início de sua projeção econômica, porém, foi na fruticultura da maçã que ganhou destaque no cenário nacional e internacional.

dos do exército e pelos caboclos. A Casa do Turista é responsável pelo turismo receptivo, proporcionando caminhadas em trilhas dentro da floresta virgem e a pomares de maçãs. Na Casa da Cultura pode-se conhecer a história do município e a evolução da cultura da maçã.

Fraiburgo é repleta de atrações, festas e belezas naturais. Os principais eventos acontecem em março com a Exposição Agropecuária, Comércio e Indústria (Expofrai); em julho, o Encontro Nacional sobre Fruticultura de Clima Temperado (Enfrute); em setembro, a Semana Farroupilha; em dezembro, o Natal no Lago.

O Parque Ecológico, destinado a lazer e aventura, promove caminhadas e propicia a prática de esportes com muro de escalada e pontos de rapel negativo, circuito com atividades como arvorismo e tirolesas, campo de paintball (esporte de combate, individual ou em equipes), lago com atracadouro para barcos e canoas, área para camping, cabanas para acampamentos, lanchonete e área de convivência.

Na comunidade de Taquaruçu, no interior do município, ocorreu uma das maiores batalhas da Guerra do Contestado. A prefeitura e a comunidade local mantêm um museu com acervo de materiais que foram usados na guerra pelos solda-

A cidade também conta com o centro comercial Beira Lago, ponto de parada para compras, onde o turista encontra artesanatos, tapeçaria, cristais, porcelanas, bordados, chocolate caseiro, bebidas regionais, geleias, derivados de maçã e mel.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 185

FRAIBURGO: LAND OF APPLES Apple growing is the main economic activity of the town, alongside grape farming, hog farming and cattle, and the production of pulp and paper. In the early days, mining was carried out in the municipality, but it is for its fruit production that it has become nationally and internationally renowned. Fraiburgo has lots of attractions, festivals and natural beauty spots. The main events take place in March, with the Expofrai - the Farming, Commerce and Industry show; July is the month of Enfrute - the National Meeting for Temperate Climate Fruit Farming; in September is Farroupilha Week; and in December, Christmas on the Lake. In the community of Taquaruçu, in the rural district of the municipality, one of the most hard fought battles of the War of Contestado took place. The municipal council and the local community maintain a museum with an archive of materials that were used in the war by the soldiers of the army, and the caboclo Indians. The Casa do Turista (Tourism Bureau) is responsible for inbound tourism, providing walking trails through virgin forest, and apple orchards. At the Casa de Culture (House of Culture) visitors can find out more about the history of the municipality, and the growth of apple farming. The Parque Ecológico (Ecological Park), designed for leisure and adventure, promotes walks, and also the practice of sports with a climbing wall and places for inverted rappel, a circuit with activities like canopying and zip lining, a paintball ground (paintball, individual or in teams), a lake with jetty for boats and canoes, campsite, cabins, snack bar, and social are.

SANTUR E NORMERTO CIDADE

The town also has the Beira Lago commercial center, a great stop-off for shopping, where tourists will find handicrafts, carpets, crystals, porcelain, embroidery, locally-made chocolate, regional drinks, jams and jellies, apple derivatives, and honey.


186 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

URUBICI


NORBERTO CIDADE

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 187

serra catarinense

Com altitudes de quase dois mil metros, esta região é formada por áreas montanhosas que registram as temperaturas mais baixas do Brasil. Nela ocorre um fenômeno de rara beleza no país: a precipitação de neve.

SANTA CATARINA HILLS In a region with altitudes reaching nearly two thousand meters, the Santa Catarina hills consist of mountain areas that have the lowest recorded temperatures in Brazil. It is the only place in the country where it snows every year.


188 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Pelos caminhos do frio “Neve / nevando... / Telhados branquiando / Nívios caminhos / Céu alvacento / Gado ao relento / desfila / em fila / por sobre o campo nevado...” Com esses versos o poeta Teófilo Mattos, de São Joaquim, registrou seu encantamento pela Serra Catarinense no poema “Invernia”. Essa região é mesmo fascinante. Araucárias, campos e taipas, cachoeiras que congelam, fazendas centenárias, povoados rurais, pinheiros, vastos campos, grandes cânions. É nesse cenário surpreendente que se registram as temperaturas mais baixas do Brasil. As cidades da Serra Catarinense têm atrações distintas. Bom Jardim da Serra é o portal da região. São Joaquim, conhecida como a “cidade da neve”, tem belas paisagens e saborosas maçãs. Urubici é conhecida pela fartura de opções em turismo de aventura e Lages, a maior cidade do estado, caracteriza-se pelo pioneirismo no turismo rural. Em Urupema se destacam o Morro das Torres e a cachoeira que congela. O roteiro se completa com Bom Retiro, a capital catarinense do churrasco, e Rio Rufino, referência nacional na produção de vime. As belezas da Serra Catarinense, aliadas à hospitalidade de sua gente, são inspiradoras. E os fascínios do inverno e da neve são declarados em verso e prosa, seja na “Invernia” de Teófilo ou em textos e músicas de serranos apaixonados.

Bom Jardim da Serra

HEADING FOR THE COLD “Neve / nevando... / Telhados branquiando / Nívios caminhos / Céu alvacento / Gado ao relento / desfila / em fila / por sobre o campo nevado...” In these verses about winter and snow, the poet Teófilo Mattos, from São Joaquim, recorded his delight with the mountainous region known as the Serra Catarinense, in his poem “Invernia”. This truly is a fascinating region. Candelabra trees, fields and stone walls, waterfalls that freeze over, farms hundreds of years old, rural villages, vast fields, huge canyons. It is in this surprising setting that the lowest temperatures in Brazil are recorded. The towns of the Serra Catarinense have unique attractions. Bom Jardim da Serra is the gateway to the region. São Joaquim, known as the “town where it snows”, has picturesque scenery and tasty apples. Urubici is known for the wide range of options in adventure tourism and Lages, the largest city in the state, is a pioneer in rural tourism. Highlights of Urupema are the Morro das Torres mountain and the waterfall that freezes over. The route ends at Bom Retiro, Santa Catarina’s barbecue capital, and Rio Rufino, a national reference in the production of wicker. The wonders of winter and the snow are declared, in verse and prose, whether in the poem “Invernia” by Teófilo, or in texts and music of passionate serranos as the locals are called.

São Joaquim


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 189

NORBERTO CIDADE

Atrativos da Serra

Bom Jardim da Serra

BOM JARDIM DA SERRA

BOM RETIRO

A cidade tem como principal atração a Estrada da Serra do Rio do Rastro, que sobe do nível do mar até 1.450 metros de altitude com temperaturas no inverno que podem chegar a 10ºC negativos. Espalhadas pelo interior do município encontram-se as taipas: muros de pedras irregulares que antigamente demarcavam as divisas das propriedades. Outro atrativo do município é o Mirante da Serra, a 11 km do centro, onde fica a primeira torre de energia eólica de Santa Catarina.

O município concentra uma rota turística composta de belas paisagens com locais para visitação, como o Campo dos Padres, onde fica o Morro da Boa Vista, o mais alto de Santa Catarina e do Sul do Brasil, com 1.827 metros de altura. As primeiras nevascas do Brasil acontecem nessa localidade e as temperaturas são muito baixas, podendo atingir até 18ºC negativos durante o inverno. Há também grutas e cavernas indígenas, antigas moradas de índios Xokleng e Kaingang, cachoeiras e cascatas.

The town’s main attraction is the Estrada da Serra do Rio do Rastro, a highway that rises from sea level to an altitude of 1450 meters, with temperatures in winter reaching as low as 10ºC below zero. Dotted around the interior of the municipality are taipas — irregular stone walls that once formed the boundaries between properties. Another attraction is the Mirante da Serra — a lookout point 11 km from the center, where the first wind turbine in Santa Catarina was built.

The municipality has a tourism route comprised of picturesque landscapes with tourist attractions such as the Campo dos Padres, with the Morro da Boa Vista, the highest peak in Santa Catarina and the South of Brazil, 1827 meters in height. This is where the first snowfall in Brazil occurs, and also where the lowest temperatures in the country are recorded, reaching as low as 18ºC below zero in winter. There are also grottos and caverns that were inhabited by the ancient Xokleng and Kaingang Indians, and waterfalls.


190 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

LAGES Cidade com maior território de Santa Catarina, tem clima bastante frio no inverno, com temperaturas que podem chegar a 4°C negativos e sensação térmica de 10°C negativos. Na região ocorrem fortes geadas e também queda de neve, cenários inesquecíveis para os turistas. Lages conta com inúmeras fazendas abertas para o turismo rural, segmento no qual é pioneira no país. Em hospedagens rústicas, os visitantes são recebidos pelas famílias e nos restaurantes das fazendas são comuns as refeições típicas. O Parque Ecológico, que concentra mais de 8 mil araucárias em 2 mil m2 de área preservada, também se destaca com um dos atrativos do município.

City with the largest territory in Santa Catarina, the climate is very cold in winter, with temperatures reaching as low as 4°C below zero, and apparent air temperature of 10°C below zero. The region has strong frosts andsnowfall, creating unforgettable landscapes for tourists. Lages has numerous farms that are open for rural tourism, a segment in which it is a pioneer in the country. Visitors are welcomed in rustic farmhouse accommodations, and in the farm restaurants, traditional country fare is the order of the day. The Parque Ecológico (Ecological Park), with more than eight thousand 8 thousand Brazilian pines, also known as candelabra trees, in 2 thousand m2 of preserved area, is another attraction of the municipality.

RIO RUFINO Conhecido nacionalmente pela produção e industrialização do vime, o município abriga belas matas de araucária, bracatinga, canela, xaxim e outras espécies. Reúne atrativos como a Caverna do Rio do Leste, Cascata da Fábrica, Cascata da Serra, Cascata do Rio do Tigre, formação rochosa Morro da Cruz, Morro do Campo Novo e Salto do Rio Rufino — paisagens que projetaram a cidade para o turismo ecológico.

Known nationally for the production and processing of wicker, the municipality has picturesque forests of Brazilian pine, mimosa, cinnamon, xaxim, and other species. It offers attractions like the Caverna do Rio do Leste cave, waterfalls - Cascata da Fábrica, Cascata da Serra, and Cascata do Rio do Tigre - and the Morro da Cruz, Morro do Campo Novo and Salto do Rio Rufino rock formations — landscapes that give the city an ecological tourism profile.

Lages

URUPEMA A 1.425 metros acima do nível do mar, é uma das cidades mais frias do Brasil. O ponto mais alto do município é o Morro das Torres que, com 1.750 metros de altitude, registra as temperaturas mais baixas do país. A cerca de 1.600 metros de altitude, situa-se a cachoeira que congela nos dias mais rigorosos do inverno. Um fenômeno único no país acontece no município, no Morro das Antenas: o sincelo — tão bonito quanto a neve, é um nevoeiro que, em dias de temperaturas muito baixas, congela ao tocar a superfície. As plantas ficam cobertas de gelo.

1.425 meters above sea level, it is one of the coldest towns in Brazil. The highest point in the municipality is the Morro das Torres, which at 1750 meters in height, has the lowest temperatures in the country. At a height of around 1600 meters is the waterfall that freezes over on the coldest days of winter. A unique phenomenon in the country occurs here, on the Morro das Antenas hill: the phenomenon known as hard rime — just as pretty as the snow, it is a frost that on days with lower temperatures, freezes when it touches the surface. All the plants and trees are covered with ice.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 191

URUBICI

SÃO JOAQUIM

Localizada no ponto mais alto habitado do Sul do Brasil, a cidade registra no inverno temperaturas em torno de 17°C negativos. É conhecida como a terra das hortaliças e também se destaca pelo cultivo de maçã. O lugar é considerado como um dos principais destinos de aventura do país, com cenários propícios para descida de rapel e tirolesa nas cachoeiras e paredões, canoagem em um dos rios da região e cavalgadas por caminhos deslumbrantes, além de locais para saltos de parapente e asa delta.

No inverno seus termômetros podem marcar até 15°C negativos. Destaca-se como grande produtor de maçã e oferece paisagens encantadoras, como as cachoeiras que congelam e os campos cobertos de neve. O turismo rural é forte na cidade. Os passeios a cavalo e de charrete, a ordenha de vacas e a pescaria estão entre os principais atrativos. Na área central, os hotéis dispõem de calefação ou lareira, adaptados para o frio rigoroso do inverno. Os restaurantes típicos servem comida caseira.

Urubici

Inwinter, the town’s thermometers can record temperatures of 10°C to 15° below zero. The municipality is a major apple producers, and has picturesque landscapes, like the waterfalls that freeze over, and fields covered with snow. Rural tourism is strong here. Rides on horseback or horse-drawn carriages, milking cows, and fishing are some of the attractions. In the central area, the hotels have heating or fireplaces, adapted for the rigorous cold of winter. The traditional restaurants serve hearty, home-style fare.

FOTOS: SANTUR / NORBERTO CIDADE

The highest inhabited point in the South of Brazil, the town records temperatures of around 17°C below zero in winter. It is known as the land of vegetables, and is also a prime apple growing region. The town is considered one of the main destinations for adventure tourism in the country, with terrain that is ideal for rappel and zip lining across the waterfalls and rock faces, canoing in one of the region’s rivers, and horse riding along picturesque trails, as well as places for paragliding and hang gliding.


192 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Um espetáculo de estrada Cartão-postal da região serrana, a Serra do Rio do Rastro poderá conquistar o título de estrada mais surpreendente do planeta. Ela aparece numa lista publicada no site de notícias www.20minutos.es, da Espanha, que apresenta 14 incríveis estradas em todos os continentes. A rodovia catarinense lidera com folga a votação do site espanhol, deixando em segundo lugar a Ponte de Storseisundet, na Estrada do Atlântico, na Noruega, e em terceiro o Túnel Guoliang, na China. A Serra do Rio do Rastro fica encravada na montanha entre Lauro Muller e Bom Jardim da Serra. São 15 quilômetros de estradas em concreto, escavadas em rocha natural, contornando um cânion de 1.460 metros em relação ao nível do mar. Considerada uma das estradas mais bonitas do Brasil, seu percurso propicia a visão de imagens inesquecíveis. Um detalhe interessante é que nos 15 quilômetros da SC438, trecho que cruza a Serra do Rio do Rastro, 12 receberam ranhuras no piso, o chamado grooving (solução usada nas pistas de pouso em aeroportos). A medida foi tomada para oferecer mais segurança aos motoristas, já que aumenta a tração e aderência dos veículos.

A SPECTACLE ALONG THE HIGHWAY A picture postcard view of the mountain region, the Serra do Rio do Rastrocould certainly vie for the title of the world’s most surprising highway. It appears on a list published on the Spanish website www.20minutos.es, of fourteen incredible highways on all continents. The one in Santa Catarina won the voting of the Spanish website hands down, with Storseisundet Bridge on Norway’s Atlantic Road taking second place, and the Guoliang Tunnel in China, in third place. The Serra do Rio do Rastro winds around the mountains between Lauro Muller and Bom Jardim da Serra. There are fifteen kilometers of paved road, carved into the natural rock, winding round a canyon that is 1460 meters above sea level. Considered one of the prettiest roads in Brazil, it offers stunning views. An interesting detail is that of the 15 kilometers of the SC438 highway that crosses the Serra do Rio do Rastro, twelve kilometers have grooving in the asphalt (a solution used on airport runways). This gives greater safety for motorists, increasing the traction of the tires on the road.

NAS CURVAS DA SERRA As belas imagens da Serra do Rio do Rastro despertaram a atenção da fabricante francesa de automóveis, Renault. As curvas da rodovia servirão de cenário para a divulgação do seu novo modelo, o Fluence GT. Segundo a Agência Matel, a primeira parte do vídeo foi gravada no Autódromo Internacional de Curitiba e a segunda, na Serra do Rio do Rastro, foi produzida com imagens do veículo trafegando em grande parte da rodovia.

WINDING ROUND THE MOUNTAINS The lovely images of the Serra do Rio do Rastro attracted the attention of French automobile manufacturer, Renault. The curves of the highway were used as the backdrop in the ad for its new model, the Fluence GT. According to the Agency Matel, the first part of the video was shot in the Autódromo Internacional de Curitiba (racetrack) and the second, shot in the Serra do Rio do Rastro, was produced with images of the vehicle driving along a section of the highway.


NORBERTO CIDADE

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 193


194 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Turismo do vinho “O vinho molha e tempera os espíritos e acalma as preocupações da mente... ele reaviva nossas alegrias e é o óleo para a chama da vida que se apaga. Se você bebe moderadamente em pequenos goles de cada vez, o vinho gotejará em seus pulmões como o mais doce orvalho da manhã... Assim, então, o vinho não viola a razão, mas sim nos convida gentilmente a uma agradável alegria.” (Sócrates) O enoturismo é um segmento da atividade turística que se fundamenta na viagem motivada pela apreciação do aroma e sabor dos vinhos, da gastronomia e da cultura das localidades que produzem esta bebida. Mais do que apenas “beber” vinho, o enoturista aprecia paisagens, utiliza os equipamentos de gastronomia, hotelaria e diversão, além de comércio local e outras prestações de serviço. As terras altas e frias de Santa Catarina, responsáveis por vários vinhos de grande qualidade, vêm chamando a atenção há alguns anos. As vinícolas apostam em roteiros para aqueles que querem degustar a bebida produzida com uvas cultivadas acima dos 1.200 metros de altitude.

VILLA FRANCIONI Um lugar de visita imperdível em Santa Catarina é a Villa Francioni, localizada na SC-438, que liga São Joaquim a Lages. No passeio é possível ver as instalações que têm capacidade para produção de 300 mil garrafas por ano. Durante a visita destaca-se o elevador com vista panorâmica para os parreirais, e ao final do passeio é feita a degustação da maioria dos vinhos, entre eles o Francesco e do VR Rosé. A vinícola já foi eleita a melhor do Brasil e seus vinhos ganharam diversos prêmios nacionais e internacionais, sendo inclusive servidos durante as recepções aos chefes de estado e ministros dos países participantes da Rio + 20. A Villa Francioni está aberta para os visitantes de quinta a domingo, com três opções de horários: 10h, 13h30min e 15h30min. VILLAGGIO GRANDO A vinícola está localizada no município de Água Doce, nos campos de altitude de Santa Catarina, em um planalto de características ímpares de solo e clima, próprios para o cultivo da uva. Possui um vinhedo de 42 hectares, cuja produção, somando todos os produtos, engloba tintos, brancos, rose e espumantes, chegando a 300 mil garrafas ao ano. Conta com um espaço de degustação inaugurado em 2010. A Villaggio Grando abre de segunda a sexta-feira das 9h às 17h e aos sábados das 13h30min às 18h. A visitação com degustação tem a duração média de uma hora e meia. VINÍCOLA PERICÓ Em 2007 a vinícola lançou seu primeiro vinho, o Taipa Rosé. Em outubro de 2008, um passo ousado: o lançamento do primeiro espumante da região, o Cave Pericó Branco e Rosé Brut, produzidos pelo método Charmat.

DIVULGAÇÃO / VINÍCOLA PERICÓ

A grande novidade veio em 2010, com o lançamento do primeiro icewine (vinho do gelo) do Brasil. É um produto novo, avaliado pela Federação Italiana de Sommeliers Hoteleiros e Restaurateurs (Fisar) como uma bebida elegante, com boa veia ácida, que exalta as características dessa espécie de vinho. O Pericó Icewine resulta de um projeto inovador. Foram colhidas uvas congeladas a 7,5°C negativos para elaborar um vinho raro e genuinamente brasileiro.


PHOTOGRAHPHIC / VILLA FRANCIONI

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 195

VINHEDOS DO MONTE AGUDO Para quem procura vivenciar novas experiências e admirar as belezas da Serra Catarinense, brindando com muito vinho, uma opção de encher os olhos e aguçar o paladar é a degustação da bebida debaixo das parreiras em clima de piquenique. Além de saborear vinhos de comprovada qualidade, os visitantes se deliciam com um banquete que inclui pães, frios, geleias, doces, patês e a tradicional sapecada de pinhão. Tudo isso aliado à sensação de liberdade em contato com a natureza. A empresa tem seis hectares de vinhedo. As cepas foram trazidas da França e plantadas a uma altitude de 1.280 metros. Essa produção limitada permite a produção de excelentes vinhos.

WINE TOURISM “Wine soaks and tempers the spirts and calms the preoccupations of the mind... it revives our joys and it is the oil for the sputtering flame of life. If you drink in moderation, taking small sips each time, the wine will drip into your lungs like the sweetest morning dawn... And taken in this way, wine does not violate

reaons, but graciously invites to a pleasant joy.” (Socrates) Enotourism is a tourism segment that is based on trips motivated by appreciation of the armoa and taste of wines, and the gastronomy and culture of wine-growing regions. More than simply “drinking” wine, enotourists also take in the scenery, and use the gastronomy, hotal, leisure and retail facilities of the region, as well as other services. The colder highlands of Santa Catarina, which produce various high quality wines, have been attracting attention for a number of years now. The wine growers target their tours at those who want to taste the wines produced with grapes cultuvated at altitudes of over 1200 meters. VILLA FRANCIONI A place with unforgettable views in Santa Catarina is Villa Francioni, located on the SC-438 highway that connects São Joaquim to Lages. The tour takes visitors round the installations, which have production capacity of 300 thousand bottles a year. A highlight of the visit is the elevator with panoramic views across the vineyards, and at the end of the trip, wine tasting


DIVULGAÇÃO / MONTE AGUDO

196 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

of most of the wines, including the Francesco and the VR Rosé. The wine grower was nominated the best in Brazil. Its wines have received various national and international award, and were even served during the reception of the heads of state and ministers of participating countries in Rio + 20 summit. The Villa Francioni is open to visitors from Thursdays to Sundays, with tours starting at 10 am, 1.30 pm and 3.30 pm. VILLAGGIO GRANDO The wine producer is located in the municipality of Água Doce, in the highlands of Santa Catarina, on a plateau with ideal soil and climate characteristics for the development of vineyards. It has a 42-hectare vineyard, with production that inludes red, white, rosé and sparkling wines, reaching 300 thousand bottles a year. The special wine-tasting area was inaugurated in 2010. The Villaggio Grando opens from Mondays to Fridays at 9 am to 5 pm, and on Saturdays from 1.30 pm to 6 pm. Visits, including wine-tasting last around an hour and a half. VINÍCOLA PERICÓ In 2007, the wine grower launched its first wine, the Taipa Rosé. In October 2008 came a bold move: the launch of the first sparkling wine in the region, the Cave Pericó White and Rosé Brut, produced by the Charmat method.

The big unveiling came in 2010, with the launch of the first icewine in Brazil. This is a new product, evaluated by the Italian Federation of Hotel Sommeliers and Restauranters (Fisar) as an elegant drink, with good acid vein, which highlights the characteristics of this type of wine. The Pericó Icewine is the result of an innovative project. Grapes frozen at minus 7.5°C were used, to produce a rare and genuinely Brazlian wine. VINEYARDS OF MONTE AGUDO For those looking for new experiences, or who simply want to admire the beauty of the serra – the mountainous region of Santa Catarina, toasting with a good wine, an option that will gladden the eyes and whet the palate is wine tasting under the vines, in a picnic setting. Besides testing quality wines, visitors can also enjoy a banquet that includes breads, cold meats, jams, sweets, bates¬ and the traditional “sapecada de pinhão” – roasting delicious pine nuts over an open fire. Add to all this, the sense of freedom that comes with being surrounded by nature. The company has six hectares of vineyards. The grape varieties were brought over from France and planted at an altitude of 1280 meters. This limited production results in some fine wines.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 197

GUIA DE SERVIÇOS

CHEF NA CASA Florianópolis e Curitiba (48) 9969-4332 / 9959-2322 www.chefnacasa.com

LA PROVENCE BISTRÔ Trav. Leopoldo João dos Santos, 93 Lagoa da Conceição - Florianópolis (48) 3223-6762 facebook.com/Bistrô-La-Provence

CERVEJARIA SAINT BIER Av. 25 de Julho, 1303 Vila Lourdes - Forquilhinha (48) 3463-3400 www.saintbier.com

POUSADA RECANTO DAS BROMÉLIAS Estrada Geral do Rosa, Caminho do Rei Praia do Rosa - Imbituba (48) 8813-4671 recanto.das.bromélias@hotmail.com

POUSADA VISTA CALMA Rua Fruto do Conde, 190 Praia do Rosa - Imbituba (48) 3355-7332 / 9628-3759 www.pousadavistacalma.com

PRAIA DO ESTALEIRO GUEST HOUSE Rodovia Rodesino Pavan, 3.987 Praia do Estaleiro - Baln. Camboriú (47) 3264-5717 www.praiadoestaleiro.com.br

POUSADA ONDAS DA BRAVA Av. José Medeiros Vieira, 2.470 Praia Brava - Itajaí (47) 3366-1970 www.pousadaondasdabrava.com.br

FARMÁCIA FARMAX Av. Porto Novo, 25, Bairro Ibiraquera Praia do Rosa - Imbituba (48) 3354-0129 (tele-entrega)

CONVENIÊNCIAS 24 HORAS Estrada Geral da Praia do Rosa Praia do Rosa - Imbituba (48) 3355-7081 heberty_lima@hotmail.com


198 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 199


200 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.