Essential Madeira #26

Page 1

No. 26 June – July 2011 €3.50

Essential Wine, fashion, culture & much more Vinho, moda, cultura e muito mais

Buoyant figures Increased tourism arrivals spell good news for local businesses Sinais de retoma no mercado turístico animam empresários madeirenses




Š 2010 Pontos de venda H.Stern no mundo em www.hstern.net | T 21 322 41 30



Palheiro Estate, Madeira Island Today starts with: Him Her A round of golf on the Palheiro Golf course A walk around Palheiro Gardens

Dolphin- and Whale-watching on the Balancal Relaxing at Palheiro Spa

A swim at the Village Forum Stay at home and appreciate the view

Palheiro Estate, the only thing we can’t do for you is choose.


on prime hilltop overlooking LLocated ocated o n a p rime h i l l t o p ssite ite o v e r l o o k i n g FFunchal, u n c h a l , tthe he 130 hectare Palheiro Estate has grown an early 19th 1 30 h ectare P alheiro E state h as g rown ffrom rom a n e arly 1 9th hunting and or n nobility obility iinto nto ccentury entury h unting llodge odge a nd ssummer ummer rretreat etreat ffor a sophisticated resor resortt destination. We iinvite We nvite you you to to stay stay w with ith us, us, either either at at tthe he H Hotel otel C Casa asa V Velha elha do d oP Palheiro, alheiro, a m member ember o off R Relais elais & C Chateaux, hateaux, o orr iin n tthe he a award ward winning w i n n i n g Palheiro Pa l h e i r o Village, Vi l l a g e , with w i t h its i t s magnificent m a g n i f i c e n t vviews iews o over ver tthe he B ay o unchal – o et tthe he b eautiful iisland sland o adeira Bay off FFunchal orr llet beautiful off M Madeira become b ecome a more more important impor tant part par t of of your your llife ife b byy iinvesting nvesting iin n a home here. FFreehold reehold proper property ty prices from ` `325.000. 325 . 0 0 0 . Attractive offers available for investor and lifestyle buyers.

B EST D E V E LO P M E N T PORTUGAL

Golf · Hot Hotel el · Spa · Restaurants · Gardens · Big Game Fishing Proper Property ty Sales · Proper Property ty Rentals

20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL

www.palheiroestate.com www.palheiroestate.com

20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL

T.. +3 T +351 51 2 291 91 7 794 94 0 015 15 · FF.. +3 +351 51 2 291 91 7 794 94 02 022 2 · real.estate@palheiroestate.com


www.essential-portugal.com

FOTOGRAFIA: ROBERTO RIBEIRO WWW.ROBERTORIBEIRO.COM ASSISTENTE FOTOGRAFIA: RICARDO BASÍLIO MODELO: MARINA RODRIGUES (4AFFECTION AGENCY) WWW.4AFFECTION.PT STYLING: BERTA RIBEIRO E ANDRÉ PEREIRA MAQUILHAGEM E CABELOS: MAMLIO MARTINEZ

With the arrival of spring came the news about the tourism sector. Visitor number and the number of overnight stays in the hotels are increasing and the forecast for the summer is just as bright. Obviously, in a land that depends a lot on tourism, it is not only the hotels that have reason to be satisfied, but also associated services that can expect a 2011 that is much better than 2010. In this edition we look towards the summer, showing outdoor activities such as mountain biking, or the hidden corners in the Calheta landscape, which the town hall now wants to show off through a series of informative leaflets for tourists. But we also look at big events live Funchal Jazz or the Funchal Music Festival. On the other side of the island, Machico is the regional capital of culture throughout this year. It was the place where those who discovered Madeira first stepped on land and is today the islands second largest city, which we explore a little better in this edition. In terms of gastronomy and restaurants, this is proving to be an interesting year. Not only have new establishments opened, but Madeiran cuisine is being reinvented. This new era deserves to be sampled. In Essential, we give you a few leads.

Director Geral & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising Antonela Carsta comercial.madeira@open-media.net Assistente de Produção Rita Caires rita.caires@open-media.net Paginação Roberto Ramos Redacção Álvaro Tabares Ramos, Ana Abranches, David Baverstock, Guilherme Marques, Paulo Santos, Vítor Sousa Fotografia Henrique Seruca, Miguel Nóbrega, Roberto Ribeiro, Roberto Ramos Tradução Ana Tavares, Cristina Alcock, Eloise Walton Impressão Lisgráfica Periodicidade Bimestral N.° Contribuinte 511263104

Escritório - Funchal Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 Fax (+351) 291 281 185 essential.madeira@open-media.net Escritório - Lisboa Av. da Liberdade, 69-2ºB, 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Escritório - Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net

Com a chegada da Primavera vieram as boas notícias para o sector do Turismo. O número de visitantes e as dormidas na hotelaria estão a subir e as perspectivas para o Verão são igualmente animadoras. Claro que numa terra que depende muito do turismo, não só os hotéis têm razões para estar satisfeitos, como também os serviços associados podem esperar um 2011 muito melhor do que 2010. Nesta edição olhamos para o Verão, mostrando actividades ao ar livre, como o BTT, ou os recantos escondidos na paisagem da Calheta, que agora a Câmara Municipal quer mostrar, através de um conjunto de folhetos de informação aos turistas. Mas também

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2011 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

olhamos os grandes eventos como o Funchal Jazz ou Funchal Music Festival. No outro extremo da ilha, Machico é a capital regional da cultura ao longo de todo este

Propriedade:

ano. Foi o lugar onde os descobridores da Madeira pisaram pela primeira vez terra e hoje é a segunda cidade da ilha, que lhe damos a conhecer um pouco melhor nesta edição. No capítulo da gastronomia e dos restaurantes, este está a ser um ano interessante. Não só têm surgido vários novos espaços, como a cozinha madeirense está a ser reinventada. Esta nova era merece ser provada. Na Essential damos algumas pistas.

Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05

The Essential Team

www.essential-portugal.com 8

Director

Bruce Hawker



F E AT U R E S 16 Perfume THE EXOTICALLY CLASSIC COCO FROM CHANEL

24 Music BRINGING THE MANDOLIN BACK TO LIFE

28 Nature MADEIRA IS A HAVEN FOR MOUNTAIN BIKING ENTHUSIASTS

32 Destination THERE’S MORE TO CALHETA THAN THE BEACH

45 Fashion IN THE LIBRARY

60 Machico THE CITY WHERE THE DISCOVERERS FIRST SET FOOT

74 Gourmet NEW INGREDIENTS AND FRESH TALENT MAKE A MARK ON MADEIRAN COOKING

Essenciais 14 Transport NEW SERVICES FROM PORTO SANTO LINE IMPROVE DAY TRIP CONNECTIONS

22 Bazaar OBJECTS OF DESIRE

42 Golf PORTO SANTO PAYS HOMAGE TO SEVE AT THE OPEN

52 Radar AROUND THE WORLD IN STYLE

54 Music ITS ALL CLASS AT FUNCHAL JAZZ

56 Events CULTURAL NEWS AND EVENTS ROUNDUP

www.essential-portugal.com 10

64 Hotel QUINTA DO FURÃO REFURBISHED

68 Hotels THE ESSENTIAL HOTEL GUIDE

78 Party REID’S PALACE SEES IN THE SUMMER

80 Gourmet MICHELIN STARRED CHEFS ON TOUR

88 Wine THE ART OF BLENDING

90 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST RESTAURANTS ON MADEIRA AND PORTO SANTO ISLANDS



EssentialArt

Art with people inside THE HISTORICAL AREA SHOWS THAT LIVING IS AN ART FORM A ZONA VELHA DEMONSTRA QUE VIVER É UMA ARTE TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

S

tained glass, paintings or art installations can now be seen on the doors of the buildings along Rua de Santa Maria, the oldest in Funchal. For now they are few in number, but the idea from the Commission for the Refurbishment of the Historical area, which is responsible for the initiative, is for there to be many more. The project is called “An Open Door on Art” and entails inviting artists to decorate one of the doors along the street. The result is an open air gallery and a street with a unique identity. João Carlos Abreu, former general secretary of Madeira’s tourism board and the renowned interior designer Nini Andrade Silva are responsible for the refurbishment of the oldest part of Funchal, in an initiative that also involves the city’s town hall. The aim is to bring a new vitality to a distinctive area, which has seen new restaurants, entertainment and leisure establishments open, some of which along Rua de Santa Maria. Apart from the cosmopolitanism that has returned to the historic area, the embryo which would one day become the city of Funchal has transformed itself into a great exhibition of art with people inside it. Literally. The project will see around two hundred doors decorated, although this number will vary according to the enrolment of new artists and the owners of the buildings. www.essential-portugal.com 12

V

itrais, pinturas, ou instalações de arte podem agora ser vistos nas portas dos prédios da Rua de Santa Maria, a mais antiga do Funchal. Para já ainda são em número reduzido, mas a ideia da Comissão de Revitalização da Zona Velha, responsável pela iniciativa, é que venham a ser muitas mais. O projecto chama-se "Arte de Portas Abertas" e consiste no convite a artistas plásticos para decorarem uma das portas da rua. O resultado é uma galeria a céu aberto e uma rua com identidade única. João Carlos Abreu, que foi secretário regional do Turismo da Madeira e a consagrada designer de interiores Nini Andrade Silva dão a cara pela revitalização da parte mais antiga do Funchal, numa iniciativa que também envolve a Câmara Municipal da cidade. O objectivo é dar uma nova vitalidade a uma zona característica, que tem vindo a assistir à abertura de restaurantes e novos espaços de diversão e lazer, alguns dos quais na Rua de Santa Maria. Para além do cosmopolitismo que regressou à Zona Velha, o embrião do que viria a ser a cidade do Funchal transformou-se numa grande exposição de Arte com gente dentro. Literalmente. O projecto prevê a decoração de duas centenas de portas, embora o número possa oscilar em função da adesão de novos artistas e dos proprietários dos imóveis.



EssentialTransport

A day in Porto Santo THE PORTO SANTO LINE REINFORCES ITS SINGLE DAY CRUISE A PORTO SANTO LINE REFORÇA APOSTA NO CRUZEIRO DE UM DIA TEXT PAULO SANTOS

P

orto Santo Line, the company responsible for daily maritime links between Madeira and Porto Santo, on the ‘Lobo Marinho’ (Monk Seal) ferry, has introduced a series of new services on its single day cruise. The product allows people to go on a return trip to Porto Santo, with guaranteed transfers, allowing them to enjoy the beach and beauty of the island. The new services now introduced aim to diversify what can be done during the approximate 7 hours that one spends on the golden island. One of the options is to cover the island by bicycle, but one can also opt to play the 18 holes at the Porto Santo golf course, or one of various Thalassotherapy circuits. In the area of well being, a spa treatment with hot sands is also available, which allows one to benefit from the medicinal properties of the Porto Santo sands. Apart from these activities, for which specific packages are available, the visit to Porto Santo can allow one to go diving, walking, swimming, or simply lie in the sun on the beach. The one day cruise is one of the most successful products of the Porto Santo Line. Departure from Funchal is at 8:00 in the morning and returns at 18:00 in the winter and at 19:00 in the summer. The new products also include one day cruises to Madeira, with departure from Porto Santo on Fridays at 11:00 o'clock, during the summer months. The journey is made aboard the modern ‘Lobo Marinho’ ferry, built in 2003 specifically for the Funchal/Porto Santo crossing. www.portosantoline.pt www.essential-portugal.com 14

A

Porto Santo Line, empresa responsável pelas ligações marítimas diárias entre a Madeira e o Porto Santo, através do ferry 'Lobo Marinho', introduziu um conjunto de novidades no Cruzeiro de um dia. O produto permite ir e regressar ao Porto Santo, com garantia de transferes, podendo usufruir da praia e da beleza da ilha. As novidades agora introduzidas apostam na diversificação do que pode ser feito durante as cerca de 7 horas de permanência na ilha dourada. Uma das opções é percorrer a ilha de bicicleta, mas também pode optar por fazer os 18 buracos do campo de golfe do Porto Santo, ou um de várias circuitos de Thalassoterapia. No domínio do bem-estar está também disponível um tratamento de Spa com areias quentes, que permite tirar partido das propriedades medicinais das areias do Porto Santo. Além destas actividades, para as quais estão preparados pacotes específicos, a visita ao Porto Santo pode permitir fazer mergulho, andar a pé, nadar, ou simplesmente ficar estendido ao sol, na praia. O cruzeiro de um dia é um dos mais bem sucedidos produtos da Porto Santo Line. A saída do Funchal é às 8:00 horas da manhã e o regresso às 18:00 horas no Inverno e às 19:00 horas no Verão. Os novos produtos incluem também cruzeiros de um dia à Madeira, com partida do Porto Santo às sextas-feiras, às 11:00 horas, durante os meses de Verão. Os novos produtos incluem também cruzeiros de um dia à Madeira, com partida do Porto Santo às sextas-feiras, às 11:00 horas, durante os meses de Verão. As viagens são feitas a bordo do moderno ferry 'Lobo Marinho' construído em 2003 especificamente para a linha Funchal/Porto Santo. www.portosantoline.pt


EssentialNews

Funchal Music Festival

B

ritish rock band James is the headline act at the Funchal Music Festival, a summer festival staged at the Santa Catarina Park on the 19th, 20th and 21st of August. The Tim Booth band will close the festival, which will include various bands from all sorts of musical genres. A few of the most renowned current Portuguese musicians will also be on stage such as Xutos e Pontapés, David Fonseca, Rita Red Shoes, The Gift, Expensive Soul, Fonzie and Legendary Tigerman. A summer music festival with pop/rock bands was one of the events that was missing in Madeira’s cultural offer. The Funchal Music Festival coincides with the celebrations of Funchal city on 21 August. The stage, Santa Catarina Park, offers excellent conditions, being a grassed area in the heart of the city. www.funchalmusicfest.com

A

banda de rock britânica James é a principal convidada do Funchal Music Festival, um festival de Verão, que tem por palco o Parque de Santa Catarina, nos dias 19, 20 e 21 de Agosto. A banda de Tim Booth faz o encerramento do festival, por onde vão passar diversas bandas, de vários géneros musicais. Ao palco sobem ainda algumas dos projectos musicais portugueses mais consagrados da actualidade, como os Xutos e Pontapés, David Fonseca, Rita Red Shoes, The Gift, Expensive Soul, Fonzie e Legendary Tigerman. Um festival musical de Verão, com bandas pop/rock era um dos eventos que faltava na oferta cultural da Madeira. O Funchal Music Festival coincide com as datas de celebração do dia da cidade do Funchal, 21 de Agosto. O palco, o Parque de Santa Catarina, oferece óptimas condições, por ser um espaço relvado, bem no coração da cidade. www.funchalmusicfest.com

www.essential-portugal.com 15


EssentialBazaar

Exotically classic

www.essential-portugal.com 16


EssentialPerfume

C

reated in 1984, the perfume Coco revealed Gabrielle Chanel’s predilection for the baroque and the Far East, enriched with spices and Ylang-Ylang. A symbol of sensuality and the exotic, it has long been one of Chanel’s most popular fragrances. At the turn of the century, Jacques Polge revisited the Coco fragrance and made the most of all the technology that was available. A new side to Gabrielle was revealed, with the birth of Coco Mademoiselle. Inspired on the bold woman with a strong and seductive personality, who opts for both elegance and comfort, the new perfume featured a special ingredient - a polished and incomparable formula of patchouli, especially conceived for the fragrance. The luxury ingredient was complemented by purified vetiver, pink pepper, floral notes of jasmine and rose, a hint of citrus and white musk. Previously fronted by British model Kate Moss, actress Keira Knightley is currently the face of Coco Mademoiselle, who personifies the values of the perfume. Recently, under the direction of British filmmaker Joe Wright, Keira Knightley truly embodied Coco Mademoiselle in the house’s latest television advert, combining spirit and rebellion. Wearing a skin-tight catsuit, especially designed by Karl Lagerfeld, the character is straight out of a fantasy. A 1970s Ducati sets the scene, and starring alongside the British actress in Paris is the award-winning Argentinean actor Alberto Amann. The result is an ad that emphasises the urban setting, a symbol of the eternal modernity of Mademoiselle Chanel.

C

riado em 1984, o perfume Coco transparecia a predilecção de Gabrielle Chanel pelo barroco e pelo Oriente, enriquecido com especiarias e Ylang-Ylang. Símbolo de sensualidade e exotismo, viria a experimentar décadas sucessivas de sucesso. No início do novo milénio, Jacques Polge revisitava a fragrância Coco, tirando partido de toda uma tecnologia que então florescia. É então revelada uma nova faceta de Gabrielle, com o nascimento de Coco Mademoiselle. Inspirada numa mulher arrojada, de personalidade forte, sedutora e apaixonada, que prima pela elegância sem prescindir do conforto, o novo perfume possui um ingrediente especial - uma fórmula polida e inimitável de Patchouli, concebida especificamente para a fragrância. Ao ingrediente luxuoso foi adicionado Vetiver purificado,Pimenta Rosa,apontamentos florais de Jasmim e Rosa, uma nota cítrica e White Musk. Anteriormente afigurado por Kate Moss, Coco Mademoiselle é actualmente representado pela actriz britânica Keira Knightley. A musa personifica os valores da fragrância, transparecendo a essência dos seus códigos em cada campanha publicitária. Recentemente, sob a direcção do realizador britânico Joe Wright, Keira Knightley vestiu verdadeiramente a pele de Coco Mademoiselle, combinando vivacidade e rebeldia. Com um fato de mota coleante, desenhado para o efeito por Karl Lagerfeld, a personagem parece saída de uma fantasia. Uma mota Ducati dos anos 70 compõe o cenário. A contracenar com a actriz britânica em Paris encontramos o galardoado actor argentino Alberto Amann. O resultado é um spot publicitário que acentua o carácter urbano, um símbolo da eterna modernidade de Mademoiselle Chanel. www.essential-portugal.com 17

BRITISH ACTRESS KEIRA KNIGHTLEY EMBODIES A MODERN COCO MADEMOISELLE IN THE NEW ADVERT FOR THE CHANEL FRAGRANCE A ACTRIZ BRITÂNICA KEIRA KNIGHTLEY VESTE A PELE DE UMA URBANA E MODERNA COCO MADEMOISELLE NO NOVO ANÚNCIO DA FRAGRÂNCIA CHANEL TEXT ANA ABRANCHES


The tourists are back!

www.essential-portugal.com 18


EssentialTourism

AFTER A 2010 WITH SHARP FALLS, THIS YEAR IS MARKED BY THE RETURN OF TOURISM TO MADEIRA DEPOIS DE UM 2010 COM QUEBRAS ACENTUADAS, ESTE ANO MARCA A RETOMA DO TURISMO NA MADEIRA TEXT PAULO SANTOS

T

he numbers seeking Madeira as a tourist destination are leaving operators in the sector satisfied beyond their expectations. Since spring the results demonstrate a year far better than 2010, the worst ever. This tendency is continuing in the summer, with reservations taking place at a good rate and various events being contracted with regional hotels. These numbers are below those of 2008, considered the best ever year for tourism, but they are on a par with 2009, which was considered a good year, taking into account the international crisis that had just come about. When this year began, the expectations for the sector were low. The international crisis was affecting two main markets,

www.essential-portugal.com 19

O

s números da procura da Madeira como destino turístico estão a deixar os operadores do sector satisfeitos acima das expectativas. Desde a Primavera que os resultados demonstram um ano muito melhor do que 2010, o pior de sempre. Esta tendência mantém-se no Verão, com as reservas a decorrer a bom ritmo e diversas operações a serem contratualizadas com a hotelaria regional. Estes números estão abaixo de 2008, considerado o melhor ano turístico de sempre, mas surgem ao nível de 2009, que foi considerado um bom ano, tendo em conta que a crise internacional tinha acabado de surgir. Quando este ano começou, a expectativa do sector era baixa. A crise internacional afectava dois dos principais mercados emissores, o Reino Unido e a Alemanha e a crise


EssentialTourism

the

United Kingdom and Germany and the Portuguese crisis compromised the coming of national tourists, the main ones in absolute terms. And in fact, the first two months of the year seemed to be pointing in that direction. But March and April guaranteed a change in this tendency and the climate that can be felt today, despite the crisis, is that this will be a good tourism year. In the specific case of Madeira, it aims to recover from a very bad first semester of 2010, caused by the storm that caused enormous destruction, on the 20th of February and led to the cancelation of many operations. More than a year later, Madeira airport has registered an increase of 6% in the total number of passengers transported in the first four months of the year, compared to the same four months of 2010. Political problems in a few regions of North Africa contributed to this interest in Madeira. Tunisia, Egypt and even Morocco are recording strong falls in interest from tourists. The contagious effect is added to this, which leads Europeans to consider

that a problem in a country in a certain part of the world can affect the whole area, not only that country. In the case of North Africa, the destination that benefitted the most from the instability was the Canaries. The profile of the hotel offer was the most similar to the affected destinations and the tourism authorities in the Canaries wasted little time in reacting, offering alternatives to the operators. www.essential-portugal.com 20

portuguesa comprometia a vinda de turistas nacionais, o principais, em valores absolutos. E de facto os dois primeiros meses do ano pareciam apontar nesse sentido. Mas Março e Abril garantiram uma mudança desta tendência e o clima que hoje se respira é de que, apesar da crise, este será um bom ano turístico. No caso específico da Madeira trata-se de recuperar de um primeiro semestre de 2010 muito mau, fruto das consequências da tempestade que causou enorme destruição, a 20 de Fevereiro e que levou ao cancelamento de muitas operações. Mais de um ano depois, o Aeroporto da Madeira registou uma subida de 6% no total de passageiros transportados nos primeiros quatro meses do ano, face aos mesmos quatro meses de 2010. Para esta procura pela Madeira contribuíram os problemas políticos em algumas regiões do norte de África. Tunísia, Egipto ou mesmo Marrocos estão a registar fortíssimas quebras na procura. A isto associa-se o efeito de contágio, que leva os europeus a considerarem que um problema num país de uma determinada zona do Mundo, abrange toda essa zona e não apenas esse país.


Madeira also benefitted in part with the situation. Having always being associated with safety and stability, these islands saw interest increasing from those who were looking for good weather, quiet and above all peace, not only the older generation, but also families with children. To these reasons are added those that traditionally bring tourists to Madeira, which according to a study by the Regional Tourism Board are: Nature (34%), Sun and Sea (21%), Culture (13%), Gastronomy (10%). The Flower Festival, responsible for the annual peak in visitors, this year took place at the beginning of May. During these days, hotel occupancy reached 93%. Also the fact that Easter took place in April, a month that invites the holidays, guaranteed occupancy rates of 77%. In March, the number of overnight stays in Madeira’s hotels already recorded an increase of 10.7%. The great expectation of the hotels and services associated to tourism is now in the summer. Spring brought reasons for happiness and the summer seems to be pointing to the same direction. During the last few years the months of June to September have registered record numbers of visitors. The numbers start to increase in June, with the Atlantic Festival, which provides fireworks displays every Saturday of the month in Funchal bay. The maximum peak is reached in August. A view of the reservations for the best hotels shows that interest is flowing at a good rate and above expectations. Aside from that, rooms are being sold at a good price. It won’t be the best summer ever but it promises to be a good summer, with visitors from all areas, but with a special increase from the areas of those with a greater spending power that once again see Madeira as a good option.

No caso do Norte de África, o destino que mais beneficiou com a instabilidade foi Canárias. O perfil da oferta hoteleira era o mais parecido com os destinos afectados, e as autoridades turísticas das Canárias demoraram pouco tempo a reagir, oferecendo alternativas aos operadores. A Madeira beneficiou também em parte desta situação. Desde sempre associadas a segurança e estabilidade, estas ilhas viram a procura aumentar por quem busca bom tempo, sossego e sobretudo Paz, não só mais velhos, mas também famílias com crianças. A estas razões juntam-se as que tradicionalmente trazem visitantes à Madeira, de acordo com um estudo Direcção Regional do Turismo: Natureza (34%), Sol e Mar (21%), Cultura (13%), Gastronomia (10%). A Festa da Flor, responsável por um pico anual de procura, teve lugar, este ano, no início de Maio. Nesses dias a ocupação hoteleira atingiu os 93%. Também o facto de a Páscoa ter sido em Abril, um mês já convidativo a férias, garantiu uma ocupação de 77%. Em Março o número de

www.essential-portugal.com 21

dormidas na hotelaria da Madeira já registava uma subida de 10,7%. A grande expectativa dos hoteleiros e dos serviços associados ao turismo, está agora no Verão. A Primavera deu razões para alegria e o Verão parece apontar no mesmo caminho. Nos últimos anos os meses de Junho a Setembro têm registado recordes de visitantes. Os número começam a aumentar em Junho, com o Festival do Atlântico, que proporciona espectáculos de fogo-de-artifício todos os Sábados do mês, na baía do Funchal. O pico máximo é atingido em Agosto. Uma consulta às reservas dos melhores hotéis mostra que a procura está a acontecer a bom ritmo e está acima das expectativas. Além disso os quartos estão a ser vendidos a bons preços. Não será o melhor Verão de sempre mas promete ser um bom Verão, com visitantes de todos os segmentos, mas com uma especial procura por parte dos segmentos com maior poder de compra que voltaram a olhar para a Madeira como uma boa opção.


EssentialBazaar

Água de Coco with brazilian landscapes

Louis Vuitton Chic Lolita

The theme of the latest Água de Coco collection is the exotic landscape of Brazil, from the leafy Amazonian jungles to the corals surrounding its islands. Filipe Jardim's illustrations depict bikinis, swimsuits and beachwear in silk, rustic linen, pleated leather and Lycr.

Cruise is this year's summer collection from Louis Vuitton, which evokes the nostalgia of the 1950s, '60s and '70s. The dress is this season's must-have, with full skirts, cap sleeves and a belt to accentuate the waist.

O tema da mais recente colecção da Água de Coco são as paisagens exóticas do Brazil, desde as frondosas selvas amazónicas aos corais das Ilhas de Cá. As ilustrações de Filipe Jardim ilustram biquínis, fatos de banho e saídas de praia em seda, linho rústico, pele plissada e lycra. www.aguadecoco.com.br

Aquatic Waves by Boucheron Inspired by the upcoming summer season, Boucheron presents the Aquatic Waves line in the Cabinet of Curiosities collection. Featuring a selection of jewellery pieces and watches inspired by marine creatures with voluptuous forms and fluid lines, the collection boasts an exuberant colour palette. Inspirada na estação de Estio que se aproxima, a Boucheron apresenta a linha Aquatic Waves da colecção Cabinet of Curiosities. Trata-se de uma selecção de jóias e relógios inspirada em criaturas marinhas, de formas voluptuosas e linhas fluidas, dotada de uma exuberante palete de cores. www.boucheron.com

Bulgari Spring/Summer Accessories The new Bulgari Spring/Summer accessories collection reveals a Mediterranean inspiration, with an emphasis on shades of blue and yellow. Combining design, innovation and elegance, the collection includes bags made from calfskin, python and ostrich, as well as satin and canvas. Cruise é a colecção de Verão da Louis Vuitton para este ano, que evoca a nostalgia moderna dos anos cinquenta, sessenta e setenta. Os vestidos são uma das peças indispensáveis da estação, com o corte de saia rodada e mangas cavas, delineando a cintura com um cinto. www.louisvuitton.com

www.essential-portugal.com 22

A colecção de acessórios para esta estação da Bulgari revela uma inspiração mediterrânica, com a predominância dos tons azul e amarelo. Combinando design, inovação e elegância, apresenta malas em pele de bezerro, piton ou avestruz, mas também em cetim e tela. www.bulgari.com


Caran d’Ache Limited Edition Black Series

EssentialBazaar

The 70 year old Glenlivet Distilled on the 3rd of February 1940, The 70 year old Glenlivet is a must for the true whisky connoisseur. Limited to just 100 bottles, this rare nectar comes in a beautiful crystal decanter in the shape of a teardrop. The piece is hand crafted and finished with a silver base and top.

Swiss brand Caran d’Ache has launched a new special range of cufflinks – the Limited Edition Black Series. There are seven pairs sculpted from noble materials such as ebony, woven steel, leather, carbon fibre, zebu hide and polished or matt enamel. A tribute to elegance presented in individually numbered lacquered black boxes.

A marca suíça Caran d’Ache lança uma edição especial de botões de punho, a Limited Edition Black Series. Um conjunto de sete pares esculpidos em materiais nobres, como o ébano, a malha de aço, o couro, a fibra de carbono, o chifre de zebu, a laca mate e envernizada. Um tributo à elegância, apresentado numa caixa numerada de madeira preta lacada.www.carandache.ch

Luxe by Mykita Mykita's premium line, Luxe, presents a diverse collection of glasses frames, which combine modern and traditional high-quality materials, excelling in their design, comfort and quality. Examples of this are the Cosima and Clara models, coated in white gold or platinum and meticulously painted by hand.

A linha premium da Mykita, a Luxe, apresenta uma colecção diversificada de armações para óculos, que combinam invariavelmente materiais nobres modernos e tradicionais, primando pelo design, pelo conforto e pela qualidade. Exemplo disso são os modelos Cosima e Clara, banhados a ouro branco ou platina, meticulosamente pintados à mão. www.olhardeprata.com

Destilado a 3 de Fevereiro de 1940, o Glenlivet de 70 anos é uma bebida incontornável para todos os apreciadores de Whiskey. Limitado a 100 exemplares, o apreciado líquido vem acondicionado numa embalagem singular, um decanter de cristal em forma de lágrima, de fabrico artesanal, colmatado por uma base e uma tampa de prata. www.theglenlivet.com

www.essential-portugal.com 23


A brotherhood of strings NORBERTO GONÇALVES DA CRUZ IS PART OF A QUINTET THAT IS BRINGING THE MANDOLIN BACK TO LIFE NORBERTO GONÇALVES DA CRUZ INTEGRA UM QUINTETO QUE REABILITA O BANDOLIM TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

I

f Norberto Gonçalves Cruz said that his pulse was composed of musical harmonies, any doubt would melt in the fervour of every word he speaks. Born in Venezuela, son of the Madeiran Diaspora, his family returned to Madeira when Norberto was of a young age. In 1999, he was welcomed in Italy, in the overture to an adventure that was more uncertain than the sonority of the mandolin. In the transalpine country, Norberto gained a degree in the mandolin, becoming the first Portuguese to boast this achievement. In the meantime, he found his “brothers in music”, as he calls the four elements that with him make up the Quintet A Plettro “Giuseppe Anedda”. www.essential-portugal.com 24

S

e Noberto Gonçalves da Cruz afirmasse que a sua pulsação cardíaca é feita de acordes musicais, a dúvida derreter-se-ia no calor que se liberta em cada palavra. Nascido na Venezuela, filho da diáspora madeirense, a família regressou à Madeira quando Norberto tinha tenra idade. Em 1999, Itália acolhe-o, no preâmbulo de uma aventura mais incerta do que a sonoridade do bandolim. No país transalpino, Norberto licenciou-se em bandolim, tornando-se o primeiro português a ostentar este estatuto. Entretanto, encontrou os seus “irmãos na música”, como costuma designar os quatro elementos que, com ele, compõem o Quintetto A Plettro “Giuseppe Anedda”. A história que subjaz a esta formação representa uma conspiração benigna do


EssentialMusic

The history behind this formation is a

benign conspiracy of destiny. In Italy, while he was analysing the potential of the mandolin, Norberto met Emanuele and Valdimiro Buzi, grandsons of the illustrious musician, Giuseppe Anedda, who dedicated his life to reinstating the nobility of an instrument that was the victim of preconceptions. If the Madeiran was already walking along the path mapped by Anedda, Emanuele and Valdimiro brought with them the genetic heritage to strengthen the force of an ideal. Despite the mandolin being the element tha joined them, music as an absolute art justified the inclusion of Spanish guitar player Andrea Pace and double bass player Emiliano Piccolini. In Madeira, the Quintet showed all of their versatility in a memorable concert prior to the launching of a DVD. “Live in Rome” is the culmination of an

destino. Em

Itália, e enquanto dissecava as potencialidades do bandolim, Norberto conheceu Emanule e Valdimiro Buzi, netos de um ínclito músico, Giuseppe Anedda, que dedicou a vida à restituição da nobreza a um instrumento vítima de preconceito. Se o madeirense já trilhava o caminho desbravado por Anedda, Emanuele e Valdimiro trouxeram a herança genética para robustecer a força de um ideal. Apesar de o bandolim surgir como o elemento de união, a música como arte absoluta justificou a inclusão de Andrea Pace, na viola, e Emiliano Piccolini, no contrabaixo. Na Madeira, o Quinteto expôs toda a sua versatilidade, num concerto memorável que antecedeu o lançamento de um DVD. “Live in Rome” é o culminar de um trajecto árduo que combate um estereótipo. O bandolim, menorizado como instrumento “popular”, exibe o seu esplendor e reivindica o seu espaço na dimensão da música erudita.

www.essential-portugal.com 25

A obstinação de Anedda, falecido em 1997, redundou na primeira cátedra de bandolim, criada na década de 70, em Itália. O Quinteto que protege e depura o seu legado apresenta, já, um percurso pejado de êxitos, consagrados no DVD que contém dois originais compostos para a formação. As restantes interpretações reflectem um trabalho minucioso, tributário da transcrição de obras imortais. Vivaldi e Bach, figuras maiores da música clássica, reinventam-se nos acordes do bandolim. No entanto, como enfatizam os músicos, a maioria dos grandes compositores contemplava o bandolim nas suas obras. Esta é outra das glórias de Giuseppe Anedda, depois de ter descoberto, por toda a Europa, originais que previam a inclusão do pequeno instrumento. Na Madeira, o Quinteto reuniu-se depois de um ano de desencontro. Em palco, tudo é comunhão fraternal, o que legitima a expressão que Norberto utiliza para definir o grupo. Os


EssentialMusic

arduous journey that fights against stereotype. The mandolin, belittled as a “popular” instrument, shows its splendour and regains its place within erudite music. The perseverance of Anedda, who died in 1997, led to the first mandolin cátedra, created in the 1970s, in Italy. The Quintet, which keeps his legacy protected and pure, has however a number of successes, exalted on a DVD that contains two original compositions created for the group. He remaining interpretations reflect meticulous work, inspired by the transcription of timeless works. Vivaldi and Bach, great figures of classical music, are reinvented in the compositions of the mandolin. However, as the musicians enthuse, the majority of the great composers included the mandolin in their works. This is another one of Giuseppe Anedda’s glories, after having discovered throughout Europe, original works that foresaw the inclusion o the little instrument. The Quintet came together in Madeira after a year apart. On the stage, it is a brotherly communion, to make use of a phrase that Norberto uses to define the group. Knowing looks and complete harmony weave between moments of individual isolation, when a mystical dialogue is created between the musician and the cadence dictated by the stave. In the theatre, the prolonged ovations show the delights and, perhaps, the surprise caused by the melodic exuberance of the mandolin. The presence of the mandolin in the great orchestras around the world is still intermittent, but, Anedda’s heirs believe that the future is promising. The Quintet’s tours through Europe, as well as their performances in the most prestigious Italian venues represents the recognition of the work they have developed. Now, the mandolin’s road to recovery covers the whole world. Madeira is of particular importance for this pioneering group. With many mandolin players on the island, Norberto Gonçalves da Cruz hopes to realise some ambitious projects. An International mandolin Festival for example is on his list of aspirations.

NOBERTO GONÇALVES CRUZ

olhares cúmplices e a harmonia plena enlaçam-se com momentos de alienação individual, quanto se estabelece um diálogo místico entre o músico e a cadência ditada pela pauta. Na plateia, as ovações prolongadas denunciam o deleite e, quiçá, a surpresa provocada pela exuberância melódica do bandolim. A presença do bandolim nas grandes orquestras mundiais é, ainda, intermitente, mas as perspectivas são promissoras, acreditam os legatários de Anedda. As digressões do Quinteto

www.essential-portugal.com 26

pela Europa, para além de actuações nas mais prestigiadas salas italianas, representam o reconhecimento pelo trabalho desenvolvido. Agora, o roteiro da reabilitação do bandolim prossegue e abrange todo o globo. A Madeira, para esta formação pioneira, detém particular importância. Com muitos executantes de bandolim na ilha, Norberto Gonçalves da Cruz espera concretizar projectos ambiciosos. Um Festival Internacional do Bandolim, por exemplo, perfila-se entre as suas aspirações.



EssentialNature

Vertiginous Nature MADEIRA IS A PRIVILEGED STAGE FOR MOUNTAIN BIKING A MADEIRA É UM PALCO PRIVILEGIADO PARA A PRÁTICA DO BTT TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-portugal.com 28


O

ne never forgets to ride a bicycle. The validity of this statement is tested after a first experience on a mountain bike. Roberto Chaves, Carlos Gonçalves and Joselino Sanchez gave Essential the opportunity to enjoy the breathtaking views of Madeira. A journey that causes the pulse to race in harmony with the irregular terrain. Great supporters of the sport in Madeira, the three friends, along with other mountain bike enthusiasts, work hard to climb the “Pearl of the Atlantic” on their way to practice this sport. The passion that transforms then into a kind of tribe has already led them to discover

some of the most internationally coveted “spots”. One thing can be inferred from the many journeys: Madeira’s geographical characteristics grant it the right to be on the international mountain biking route. The right and the obligation. The road to be travelled is long and perilous, as are many of the tracks in Madeira. The obstinacy of those who practice mountain biking has started to have an effect, with some promising perspectives for the future. On the internet, on specialist sites that can be likened to global councils, the name of Madeira has already gained a place in the lexicon of the tribe. www.essential-portugal.com 29

Q

uem sabe andar de bicicleta, nunca esquece. A validade do aformismo acentua-se depois de uma primeira experiência em cima de uma bicicleta todo-o-terreno (BTT). Roberto Chaves, Carlos Gonçalves e Joselino Sanchez proporcionaram à Essential a possibilidade de fruir das belezas inebriantes da Madeira. Uma viagem que acelera a pulsação cardíaca, em harmonia com a irregularidade do solo. Grandes dinamizadores da modalidade na Madeira, os três amigos, juntamente com outros entusiastas do BTT,pugnam pela ascensão da “Pérola do Atlântico” a destino para a prática deste desporto. A paixão que os transforma numa espécie


EssentialNature

As a sign of its growing visibility, Madeira was the location chosen for an international brand to launch a new bicycle, an initiative that attracted many enthusiasts to the region. Predicting an promising future, Madeiran businesses have started to adjust to the growing demand, with some businesses already satisfying the desires of those wanting to mountain bike. The concept of the tribe adjusts itself. Out of sorts when they step on tarmac, mountain biking enthusiasts gather to face the island’s trails, in search of forgotten tracks. Their respect for nature is sacred, their work consists in rediscovering paths, some of them centuries old, which the development of roads has relegated into the mists of time. Like true believers looking to bring themselves closer to something sacred, the tribe goes to every length to drag themselves back from oblivion. For this, the cooperation of the ancients is vital, which also gives mountain biking a communal aspect. It is not an exaggeration to say that the tribe coexists with the World of Man to return to primordial times, where nothing else matters except the purity provided by virgin nature. Once the tracks have been rediscovered, there is work to be done before enjoying the feelings they generate. Renewing the tracks and frequent maintenance require time and stoicism. The course between Pico do Areeiro, near Poço da Nece, and Santo António, in the high parts of Funchal, shows

de tribo já os levou a conhecer alguns dos mais cobiçados “spots” internacionais. Das inúmeras viagens, uma ilação emerge: as características orográficas da Madeira garantem-lhe o direito de se afirmar no roteiro internacional do BTT. O direito e o dever. O caminho a percorrer é tão longo e acidentado como muitos dos trilhos madeirenses. A obstinação dos cultores do BTT tem vindo a surtir efeitos, pelo que as perspectivas são promissoras. Na internet, em sites especializados que que se assemelham a concílios globais, o nome da Madeira já conquistou o seu espaço no léxico da tribo. Indício da sua crescente visibilidade, a Madeira foi o palco escolhido por uma marca internacional para a

apresentação de uma nova bicicleta, iniciativa que atraiu à Região muitos praticantes da modalidade. Prenúncio de tempos auspiciosos, a realidade empresarial madeirense tem vindo a ajustar-se à crescente procura, uma vez que já existem algumas empresas que satisfazem os desejos de quem pretende realizar BTT. O conceito de tribo ajusta-se. Desenraizados quando pisam alcatrão, os praticantes de BTT reúnem-se para desbravar as entranhas da ilha, em busca de trilhos esquecidos. O respeito pela Natureza é um pressuposto imaculado, pelo que o trabalho consiste em redescobrir caminhos, alguns deles centenários, que o desenvolvimento rodoviário relegou para a penumbra. Como

ROBERTO CHAVES, CARLOS GONÇALVES E JOSELINO SANCHEZ

www.essential-portugal.com 30


EssentialNature

the work and volunteering of passionate mountain bikers. Impassable for a long time, Robert, Carlos, Joselino and others dedicated 3 days to removing obstacles, always in complete harmony with the laws of Nature. Along almost 11km, Essential accompanies the athlete’s expertise, between vertiginous, narrow and winding descents, with Funchal as a never ending background. The clear waters that parade along the valleys help to recharge the batteries. Mountain biking in Madeira is more than a sport. It is also a vehicle to travel through the island’s immense natural and constructed heritage. Conscious of this fact, government entities have contributed to the renewal and maintenance of the tracks, giving in the appeals of a growing community. Any spare time is used to raise awareness of the sport and no detail is spared. Aside from the equipment that security demands, new technologies contribute to the development of mountain biking. Armed with a GPS, the itinerary was recorded to be available on the internet, making the task easier for the next adventurers. Cameras register unique moments that members of the tribe share among each other, whetting the appetite of someone who, for now, can only dream of a similar experience. The level of difficulty of the tracks varies in this multifaceted sport. From peaceful and accessible rides along the plains or hills, such as Serra da Faial, to the descents that create a dialogue between the hills and the sea, like the link between Fanal and Seixal, the selection of the route depends on the ability of the rider. Filled with the spirit of a mission, Roberto, Carlos and Joselino formed a group that creates all of the conditions for mountain biking to grow, by renting the equipment at Bike Zone, the only commercial establishment in Madeira exclusively dedicated to the world of bicycles, and making transport available. “In any adventure, the most important thing is setting off, not arriving,” said the Portuguese poet Miguel Torga. Set off on this adventure and you will find out the sensation of arriving on tarmac… freeridemadeira@gmail.com Tel.: +351 967 196 436

verdadeiros crentes que procuram a comunhão

com o sagrado, a tribo recorre a todos os meios para resgatá-los do olvido. Para isso, a colaboração dos anciãos é fulcral, o que também confere ao BTT uma dimensão comunitária. Não é um exagero afirmar que a tribo convive com o Mundo dos Homens para regressar aos primórdios, onde nada mais interessa do que a catarse proporcionada pela Natureza virgem. Uma vez redescobertos os trilhos, há trabalho a realizar antes de desfrutar das sensações que eles geram. A reabilitação dos trajectos e a manutenção frequente requerem tempo e estoicismo. O percurso entre o Pico do Areeiro, junto ao Poço da Neve, e Santo António, nas zonas altas do Funchal, é elucidativo quanto ao labor e voluntarismo dos amantes do BTT. Intransitável durante muito tempo, Roberto, Carlos, Joselino e outros companheiros dedicaram 3 dias à remoção de obstáculos, sempre em plena simbiose com os ditames da Natureza. Ao longo de quase 11 km, a Essential acompanhou a perícia dos atletas, entre descidas vertiginosas, exíguas e serpenteantes, com o Funchal como pano de fundo abismal. As águas límpidas que desfilam pelas levadas ajudam a retemperar energias. O BTT, na Madeira, é mais do que um desporto. Também é um veículo para perscrutar o imenso património natural e edificado da ilha. Consciente deste facto, as entidades governamentais têm contribuído para a reabilitação e manutenção dos percursos, cedendo aos apelos de uma comunidade que se dilata.

www.essential-portugal.com 31

Todos os momentos são aproveitados para difundir a modalidade e nenhum pormenor é descurado. Para além do equipamento que a segurança exige, as novas tecnologias contribuem para o desenvolvimento do BTT. Munidos de GPS, o itinerário foi gravado para ser disponibilizado na internet, visando facilitar a tarefa dos próximos aventureiros. As máquinas fotográficas registam momentos únicos que os elementos da tribo partilham entre si, agudizando o apetite de quem, por enquanto, só pode sonhar com uma experiência similar. Desporto com múltiplas facetas, o grau de dificuldade dos percursos varia. Desde passeios bucólicos e acessíveis ao longo de planícies ou de levadas, como a da Serra da Faial, até às descidas que estabelecem o diálogo entre as serras e o mar, como a ligação entre o Fanal e o Seixal, a selecção do trajacto depende das qualificações do praticante. Imbuídos de um espírito de missão, Roberto, Carlos e Joselino formaram um grupo que faculta todas as condições para a fruição do BTT, mediante o aluguer de equipamentos à Bike Zone, único espaço comercial madeirense exclusivamente dedicado ao universo das bicicletas, e a disponibilização de transporte. “Em qualquer aventura, o que importa é partir, não é chegar”, entoava o poeta português Miguel Torga, conversor da força telúrica em verbo. Parta à aventura e verá qual é a sensação de chegar ao alcatrão... freeridemadeira@gmail.com Tel.: +351 967 196 436


EssentialDestination

THE “MORE CALHETA” PROJECT HIGHLIGHTS THE COUNCIL’S CULTURAL OFFER O PROJECTO “MAIS CALHETA” EXPÕE A OFERTA CULTURAL DO CONCELHO TEXT VÍTOR SOUSA

Beyond the beach www.essential-portugal.com 32


EssentialDestination

O

C

alheta Council has started to mark its presence in Madeira’s cultural panorama, thanks to initiatives that explore daily life as a tool to promote heritage. The ‘More Calheta’ project covers the entire festival period, months when the council becomes one of the most sought after summer spots, lasting until the end of October. Along the promenade that links the two yellow sandy beaches, the council’s attractions are exposed on canvas billboards, together offering a cultural route of the municipality. The magnetic effect caused by Calheta’s coast during summer is the recipe for success for a project with characteristics that are pioneering in the region. Because Calheta is more than sun and beach, its cultural and ethnographic heritage gets closer to people. Aware of the fact that the delight caused by the beach takes space and visibility away from other places of interest, the Town Hall has created a strategy to maximize all of the council’s tourism potential.

Suspended on masts, the canvases show photographs, the visual impact of which stimulates curiosity. Aside from the canvases, the masts also act supports for leaflets filled with precise information about the places and activities shown. Available in three languages – Portuguese, English and German -, the leaflets include a small descriptive text and maps that guide the citizen from the promenade to the location of the promoted destination. Together, they form a true free guide on the culture and entertainment available in Calheta. The profusion of canvases exposes the variety of options at the visitor’s disposal. All of them represent particularities that distinguish the Council, from natural heritage to manmade structures, not forgetting ancestral traditional, such as the popular marches or the chaffing of the wheat. In terms of nature, the Laurissilva, Madeira’s endemic forest, which has been classified as Natural Human Heritage, has an inescapable superiority. The majestic www.essential-portugal.com 33

Concelho da Calheta tem vindo a sedimentar a sua presença no panorama cultural da Madeira, fruto de iniciativas que exploram o quotidiano como instrumento para a difusão do Património. O projecto 'Mais Calheta' abrange todo o período estival, meses durante os quais o concelho se assume como um dos mais requisitados espaços de veraneio, e prolonga-se até ao final de Outubro. Ao longo da promenade que vincula as duas praias de areia amarela, as grandes atracções do concelho erguem-se em lonas que, no seu conjunto, oferecem um roteiro cultural do município. No efeito magnético provocado pela marginal da Calheta, durante o Verão, radica a receita para o sucesso de um projecto cujas características o tornam pioneiro da Região. Porque a Calheta é mais do que sol e praia, a herança cultural e etnográfica aproxima-se das pessoas. Consciente de que o deleite proporcionado pela praia retira espaço e visibilidade a outros motivos de interesse, a Câmara engendrou uma estratégia que visa maximizar todo o potencial turístico do concelho. Suspensas em mastros, as lonas exibem fotografias cujo impacto visual estimula a curiosidade. Para além das lonas, os mastros também servem de suporte a folhetos munidos de informações precisas acerca dos locais ou actividades em causa. Disponíveis em três línguas – português, inglês e alemão -, os folhetos incluem um pequeno texto descritivo e mapas que guiam o cidadão entre a promenade e a localização do destino promovido. Reunidos, formam um verdadeiro guia gratuito sobre a oferta cultural e lúdica disponível na Calheta. A profusão de lonas expõe a variedade de opções ao dispor do visitante.Todas elas representam particularidaes que distinguem o Concelho, desde o Património Natural à intervenção humana, sem descurar as tradições ancestrais, como as marchas populares ou a debulha do trigo. No âmbito da Natureza, a Laurissilva, floresta endémica da Madeira elevada a Património


waterfall located on the Risco and the clear waters of the 25 Fontes (25 fountains) cal for the discovery of the Levada do Rabaçal, in the heart of the Laurissilva. The long summer days allow a marriage between the sea and the countryside, making it likely that many holidaymakers won’t resist the temptation to contemplate the arbitrary art of nature. The relevance of Calheta in the region’s cultural route has become more accentuated with the Casa das Mudas, stood on the cliffs facing the sea. A sanctuary to artistic manifestations that are created in Madeira, Casa das Mudas has housed unique exhibitions, most notably, among others, one of the world’s greatest collections of Art Deco, belonging to the Berardo Collection. The Prazeres Gallery, part of the Education Quinta, links with the Art Centre in an effort to decentralize the cultural offer, through a daring programme that aims, with its collection of ideas, to stimulate

the production of regional art. Like a light that helps to shed light on the path of culture, Calheta is home to the highest lighthouse in Portugal, located on Ponta do Pargo. A good metaphor to describe a council that feeds off its natural light. In recent years Calheta has also been elevated as a paradise for water sports: surf and paragliding. In the garden of the sea, surfers from around the world find wives that act as the stage to a series on the world cup circuit. In the high ground, areas for take off with a paragliding abound. Until October, during a happy marriage between the municipality and Madeira’s Airsports club ‘Aeroclube da Madeira’, you could take your first flight. A unique way to absorb, in a single look, the beauty of Calheta. The “More Calheta” project can be closely followed on the blog: www.maiscalheta.blogspot.com

www.essential-portugal.com 34

Natural da Humanidade, ostenta uma inescapável preponderância. A imponência da cascata situada no Risco e as águas límpidas das 25 Fontes impelem para a descoberta da Levada do Rabaçal, no ventre da Laurissilva. Os dias longos do Verão permitem a conjugação entre o mar e a serra, pelo que é expectável que muitos veraneantes não resistam à tentação de contemplar a arte arbitrária da Natureza. A relevância da Calheta no roteiro cultural da Região acentuou-se com a Casa das Mudas, acoplada à falésia sobranceira ao mar. Santuário das manifestações artísticas que se realizam na Madeira, a Casa das Mudas tem acolhido exposições ímpares, destacando-se, entre outras, um dos maiores espólios mundiais de Arte Deco, pertencentes à Colecção Berardo. A Galeria dos Prazeres, integrada na Quinta Pedagógica, une-se ao Centro das Artes no esforço para descentralizar a oferta cultural, mediante uma programação arrojada que visa, no seu ideário, estimular a produção artística regional. Candeia que ajuda a desbravar o caminho da cultura, a Calheta alberga o mais alto farol de Portugal, situado na Ponta do Pargo. Uma boa metáfora para definir um concelho que se alimenta da sua luz natural. Os últimos anos também guindaram a Calheta a paraíso para a prática de dois desportos: o surf e o parapente. No Jardim do Mar, surfistas de todo o globo encontram ondas que já serviram de palco a uma etapa do circuito mundial. Nas zonas altas, abundam zonas de descolagem para voos de parapente. Até Outubro, num casamento feliz entre o Município e o Aeroclube da Madeira, poderá desfrutar do seu baptismo de voo. Uma forma única de absorver, num só olhar, as belezas da Calheta. O projecto “Mais Calheta” poderá ser acompanhado, ao pormenor, no blogue: www.maiscalheta.blogspot.com



EssentialCars

Heir to the throne THE FOUR-DOOR COUPÉ SEGMENT WAS INVENTED BY MERCEDES WITH THE FIRST CLS. CUE THE SECOND GENERATION AND IT’S BETTER THAN EVER O SEGMENTO DOS COUPÉS DE QUATRO PORTAS FOI INVENTADO PELA MERCEDES COM O PRIMEIRO CLS. A SEGUNDA GERAÇÃO ACABA DE CHEGAR E ESTÁ AINDA MELHOR TEXT GUILHERME MARQUES

www.essential-portugal.com 36 36 www.essential-portugal.com


I

n 2004, Mercedes discovered a market niche for the four-door coupé, a label that’s contradictory in itself, but that didn’t stop the CLS from being a huge commercial success, combining the attributes of a prestigious saloon with the bold lines of a sports car. Replacing a legendary model is no easy feat, and if the mechanical solutions introduced to the new E-Class (on which the CLS is based) showed an important leap in quality, the design element would always be equally important - an internal study showed that 80% of the 170,000 clients who bought a first-generation CLS did so because its design couldn’t be ignored. Beauty is always subjective, but the new CLS is bound to make an impression on anyone. The huge front

www.essential-portugal.com 37 37 www.essential-portugal.com

E

m 2004 a Mercedes descobriu o nicho de mercado dos coupés de quatro portas, uma denominação que só por si é contraditória, mas que não impediu o CLS de ser um tremendo sucesso comercial, conjugando os atributos de uma berlina de prestígio com as linhas arrojadas de um desportivo. Substituir um modelo emblemático traz muitas exigências e, se ao nível mecânico as soluções introduzidas no novo Classe E, a base do CLS, deixavam adivinhar um salto qualitativo importante, o elemento design seria sempre fundamental - o estudo interno que comprovava que 80% dos 170.000 clientes que compraram um CLS da primeira geração o fizeram tendo como principal factor na escolha do modelo o seu design não podia ser ignorado. A beleza é sempre subjectiva, mas o novo CLS não deixa ninguém indiferente. Da enorme grelha frontal, em conjunto com os elegantes faróis dianteiros, nasce uma carroçaria esculpida em torno de linhas fortes e vincadas, que


grill, together with the elegant headlights, leads to a sculpted body based on strong and pronounced lines, which converge into a rear that combines the balanced forms with predominant tail lights. The man behind the design of the Stuttgart manufacturer, Professor Gorden Wagener, also wanted the CLS to take an important step forward in terms of the interior, which excels in its quality of construction and high standard of materials. The Multicontour seats are fabulous and the countless settings available contribute to both the comfort and an excellent driving position. On the engine front, the new CLS is equipped with six and eight-cylinder petrol units and four and six cylinders in the diesel versions, with a power output ranging from 204hp in the CLS 250 CDi to the 557hp of the mighty CLS 63 AMG Performance Pack. Essential Lisboa tested the CLS 350 CGi Blue Efficiency, a six-cylinder with direct petrol injection packing 306 hp. Accomplished at every level, the Mercedes is one of those cars that simply can’t be faulted. The AirMatic suspension provides the Comfort and Sport modes, and the 7G-Tronic Plus transmission also has three different modes: Eco, Sport and Manual. The engine stands out in its ease of use, but gains new life above 3500rpm, when you can drive the CLS as if it were a sports car, safely letting it loose on bends and putting your foot down on the open road. The looks from other drivers and passers-by confirmed what we already suspected: the new CLS is an object of desire and a legitimate heir of the original icon.

confluem numa traseira que combina o equilíbrio das formas com a preponderância das ópticas. O responsável pelo design da marca de Estugarda, o Prof. Gorden Wagener, quis também que o CLS desse um passo importante ao nível do interior, que prima pela qualidade de construção e elevado nível dos materiais. Os bancos Multicontour são fabulosos e as infinitas regulações disponíveis contribuem tanto para o conforto como para a excelente posição de condução. Ao nível de motores o novo CLS está equipado com unidades de seis e oito cilindros a gasolina e quatro e seis cilindros a diesel, com a potência a situar-se entre os 204 cavalos do CLS 250 CDi e os 557 cavalos do balístico CLS 63 AMG Performance Pack. A Essential Lisboa ensaiou o CLS 350 CGi Blue Efficiency, um seis

www.essential-portugal.com 38

cilindros de injecção directa a gasolina que debita 306 cavalos. Completo a todos os níveis, o Mercedes é um daqueles automóveis que simplesmente não têm defeitos. A suspensão AirMatic possibilita os modos Comfort e Sport e a caixa 7G-Tronic Plus dispõe também de três modos distintos: Eco, Sport e Manual. O motor prima pela suavidade de utilização, mas ganha nova vida acima das 3500 rpm, onde é possível conduzir o CLS em forma de desportivo, atirando-o com toda a segurança para as curvas e adoptando ritmos elevados em estrada aberta. Os olhares dos outros condutores na estrada, e dos transeuntes alfacinhas, deixaram claro aquilo que já se suspeitava: o novo CLS é um objecto de desejo e um legítimo herdeiro do ícone original.


EssentialPromotion

Hotel with charm A TRANSFORMED TRADITIONAL MADEIRAN QUINTA O HOTEL RESULTA DA TRANSFORMAÇÃO DE UMA QUINTA TRADICIONAL MADEIRENSE

T

hroughout 19th-century Madeira, the wealthiest families lived in grand houses surrounded by gardens – the quintas. Some of these perch on the hillsides surrounding Funchal and many have been transformed into accommodation for tourists. This is the story behind the Hotel Residence Conde Carvalhal, a small building that combines charm with a high quality architectural finish. The hotel marries tradition with a contemporary feel, graced with complete comfort and quality and with a magnificent view across the Funchal bay. The personable service ensures that guests feel right at home and able to enjoy an experience in a hotel that is, in fact, a Madeiran home. Having achieved the utmost in comfort and relaxation, as well as having a

privileged location in one of the city’s finest residential areas, the Hotel Residence Conde Carvalhal is unique to its segment.

HOTEL RESIDENCE CONDE CARVALHAL RUA CONDE CARVALHAL Nº53 9000-001 FUNCHAL TEL. +351 291 215 290

www.essential-portugal.com 39

A

o longo de todo o século XIX na Madeira as famílias mais abastadas viviam em quintas, que mais não eram do que casas apalaçadas, envoltas em jardins. Algumas delas ao longo da encosta que rodeia o Funchal e várias estão hoje transformadas em unidades vocacionadas para o turismo. É o caso do Hotel Residence Conde Carvalhal, uma pequena unidade, que junta o charme a um trabalho arquitectónico de grande qualidade.O hotel alia a tradição a uma intervenção contemporânea,. Está dotado de todo o conforto e qualidade, com uma magnífica vista sobre a baía do Funchal. O serviço, de proximidade, faz com que o cliente se sinta em casa e possa desfrutar de uma experiência num hotel que é, de facto uma casa madeirense. O conforto e comodidade, a par da localização, uma área residencial das mais nobres da cidade, fazem do Hotel Residence Conde Carvalhal único no seu segmento.


EssentialCars

Audi Condensed The Audi A1 is a peculiar car. More than just a marketing ploy, it’s a real Audi in a much smaller package than usual. Essential Lisboa tested the 1.4 TFSi with 122hp and S-Tronic gearbox and the 1.6 TDi with 110hp and manual transmission - the most balanced choice - and could attest to the huge leap in quality compared to its competitors. A modern and cosmopolitan image, together with superior materials and excellent quality of construction, make the A1 a new name in 21st century city cars.

O Audi A1 é um automóvel curioso. Muito mais do que um mero exercício de marketing, é um verdadeiro Audi numa embalagem mais pequena que o habitual. A Essential Lisboa ensaiou as versões 1.4 TFSi de 122 cavalos com caixa S-Tronic e 1.6 TDi com 110 cavalos e caixa manual - a escolha mais equilibrada - e pôde comprovar o salto qualitativo em relação aos seus concorrentes. Uma imagem moderna e cosmopolita em conjunto com materiais de nível superior e uma excelente qualidade de construção funcionam para fazer do A1 uma nova referência nos carros citadinos do século XXI.

The new 60’s Volvo wants to change the way the public perceives the brand, and the S60 and V60 are the first steps in that direction. Bolder design, better performance, superior dynamic and a touch of rebellion define these new models. Essential Lisboa road-tested the two-litre engine with 163hp of the D3 version, and the truth is that although Volvo hasn’t completely changed direction, it has improved what it already did best. The S60 is an extremely safe car that’s easy to drive, which does justice to the Swedish brand’s principles, whilst the V60 is an excellent family option for those who also enjoy the pleasure of driving. A Volvo quer alterar a forma como o público percepciona a marca e o S60 e V60 são os primeiros passos nessa direcção. Design mais arrojado, melhores prestações, dinâmica superior e uma ponta de rebeldia caracterizam estes novos modelos. A Essential Lisboa ensaiou o motor de 2 litros e 163 cavalos da versão D3 e a verdade é que, se a Volvo não mudou completamente de rumo, melhorou aquilo que já sabia fazer bem. O S60 é um carro extremamente seguro e fácil de conduzir, que faz jus aos mais valorizados pergaminhos da marca sueca, enquanto a V60 é uma excelente opção familiar para quem não descura o prazer de condução.

www.essential-portugal.com 40



EssentialGolf

HOMAGE WAS PAID TO SEVERIANO BALLESTEROS IN THIS YEAR’S MADEIRA ISLANDS GOLF OPEN SEVERIANO BALLESTEROS FOI HOMENAGEADO NA EDIÇÃO DESTE ANO DO MADEIRA ISLANDS OPEN EM GOLFE TEXT PAULO SANTOS

T

his year’s edition of the Madeira Islands Open was marked by the memory of Severiano Ballesteros, the Spanish champion who, by designing the Porto Santo Golf course, left a mark for history, recognized by all as one of the best courses in Europe. The tournament took place just a few days after Seve’s death and so there was a one minute silence and the unveiling of a plaque at the 14th hole. Ballesteros, also a champion of the Madeira Islands Open, when the Porto Santo course did not yet exist, designed on the 13, 14 and 15th holes, one of the corners that is most applauded by players and fans in all the world. There are those who call it Seve Corner, a non-official name that can be compared to the renowned Amen corner of the Augusta circuit in the US, and one of the most famous golf spots in the world. These three holes are more than a competitive challenge. It is not just about playing golf over a ravine, or overcoming unique natural obstacles, it is also about the beauty that frames these three holes, with a view of the sea and the landscape of the Porto Santo island. Seve Corner also contributes to influencing tournament results. Those who dominate the elements best, can gain an advantage over their adversaries here.

The memory of Seve marked the Open The English player Simon Wakefield certainly dominated the secretes of Porto Santo Golf, by fixing a new record on the course (63 shots, 9 below Par). However, the victory went to Michael Hoey. The 32 year-old from Northern Ireland ended the tournament with a final round of 71 shots, 1 below Par, making 278 (-10), exactly 10 shots less than last year’s winner, the Englishman James Morrison. Victory at the Porto Santo Golf gave him a prize of 116.660,00 euros, and bringing him up to 54º place in the race to Dubai (the old European Order of Merit), well within the ‘top--60’ that at the end of the season gives qualification to the Dubai World Championship. www.essential-portugal.com 42


A

edição deste ano do Madeira Islands Open ficou marcada pela memória de Severiano Ballesteros, o campeão espanhol que, ao desenhar o Porto Santo Golfe, deixou um marco para a História, reconhecido por todos como um dos melhores campos da Europa. O torneio teve lugar poucos dias após a morte de 'Seve' e por isso houve um minuto de silêncio e o descerrar de uma placa junto ao buraco 14. Ballesteros, também um campeão do Madeira Islands Open, quando o campo do Porto Santo ainda não existia, desenhou neste conjunto de buracos, o 13, o 14 e o 15, uma dos cantos mais aplaudidos por jogadores, e apreciadores de todo o Mundo. Há quem já lhe chame Seve Corner, uma designação não oficial que tem por comparação a célebre Amen Corner do circuito de Augusta, nos Estados Unidos, e um dos mais afamados recantos de golfe do Mundo. Estes três buracos são mais do que um desafio competitivo. Não se trata apenas de jogar golfe sobre uma ravina, ou superar obstáculos naturais únicos, trata-se também da beleza que enquadra estes três buracos, com vista para o mar e para a paisagem da ilha do Porto Santo. A Seve Corner também contribui para influenciar os resultados dos torneios. Quem melhor dominar os elementos, pode aqui conseguir vantagem sobre os adversários.

CONCEIÇÃO ESTUDANTE, JOSÉ CARLOS AGRELLOS, JOAO CUNHA E SILVA, FRANCISCO TABOADA (EM SEGUNDO PLANO), MICHAEL HOEY COM O TROFÉU

O inglês Simon Wakefield dominou, certamente, os segredos do Porto Santo Golfe, ao fixar um novo recorde de volta (63 pancadas, 9 abaixo do Par). No entanto, a vitória coube a Michael Hoey. O norte-irlandês de 32 anos encerrou o torneio com uma última volta em 71 pancadas, 1 abaixo do Par, totalizando 278 (-10), exactamente menos 10

'shots' do que o inglês James Morrison, o campeão do ano passado. A vitória no Porto Santo Golfe valeu-lhe um prémio de 116.660,00 euros, a subida ao 54° lugar da Corrida para o Dubai (a antiga Ordem de Mérito Europeia), bem dentro do 'top-60' que no final da temporada se qualifica para o Campeonato do Mundo do Dubai.


TO THE LIBRARY IN STYLE FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS STYLING BERTA RIBEIRO MANEQUIM ANA BOMFIM ( WWW.4AFFECTION.PT) MAKE-UP GORETI CORREIA HAIR ISABEL RODRIGUES AGRADECIMENTOS DOLCE SCARPA CAMACHO E NASCIMENTO CENTRO CÍVICO DO ESTREITO MANEQUIM VESTIDA PELA LOJA DOLCE SCARPA E COM JÓIAS E ACESSÓRIOS DAS LOJAS CAMACHO E NASCIMENTO


VESTIDO JUST CAVALLI PULSEIRA E BRINCOS H. STERN COBLESTONES


VESTIDO JUST CAVALLI CLUTCH D&G ANEL MIMÍ COCKTAIL


TOP PATRIZIA PEPE CLUTCH D&G CALÇAS PINKO ANÉIS, BRINCOS E PULSEIRA H. STERN CORPO E DVF


SAPATOS E MALA DOLCE GABANNA VESTIDO PINKO ANEL H. STERN CORPO RELÓGIO CHRONOSWISS GRAND REGULATEUR



VESTIDO JUST CAVALLI ANEL MIMÍ COCKTAIL RELÓGIOS CHRONOSWISS IMPERIA E TIMEMASTER


VESTIDO PATRIZIA PEPE MALA D&G ANEL MIMÍ COCKTAIL COLAR MIMÍ SHAN PEKI


EssentialRadar

AROUND THE WORLD IN STYLE

Husky

Plywood Innovation

J

H

ust like in previous editions, the B&B Italia showroom was one of the main points of interest during the Salone del Mobile. Known for bringing us large pieces, Patricia Urquiola certainly doesn't disappoint with Husk, the new line of armchairs. An excellent addition to any living room, the versatile armchairs feature a laid-back and comfortable appearance, and can be produced in various sizes, shades and finishes.

eavily investing in the creation of new products rather than re-editing classic designs, Vitra presented a series of new creations at the Milan Fair, with highlights including the Jill chair, designed by Alfredo Häberli. Inspired by the early days of plywood moulding, the chair redefines the limits of this technology, resulting in an exceptionally comfortable and visually flawless piece. Featuring different types of bases and finishes, the Jill chair will no doubt become one of the Swiss brand's leading pieces

A

postando seriamente na criação de novos produtos e deixando de parte a reedição de clássicos de design, a Vitra apresentou uma série de novidades na Feira de Milão, destacando-se a cadeira Jill, desenhada por Alfredo Häberli. Inspirada nos primórdios do fabrico de mobiliário com contraplacado moldado, a cadeira redefine os limites desta tecnologia, resultando numa peça excepcionalmente confortável e visualmente irrepreensível. Dotada de diversos tipos de bases e acabamentos, a Jill será certamente uma das peças de referência da marca suíça. www.vitra.com

T

al como em edições anteriores, o showroom da B&B Italia é um dos principais pontos de interesse durante o Salone del Mobile. Sendo conhecida pelas suas criações de proporções generosas, Patricia Urquiola voltou a não desiludir com a nova linha de poltronas Husk. Sendo um excelente complemento para uma sala de estar, as versáteis poltronas apresentam um aspecto descontraído e confortável, podendo ser produzidas em diversos tamanhos, tons e acabamentos. www.bebitalia.it

CRÉDITOS MARC EGGIMANN ©VITRA

Rock Away

C

onceived by the British design duo Barber Osgerby, Tip Ton has introduced a new type of chair to the market. Boasting an ergonomic forward tilt, Tip Ton allows you to rock forward, providing a more correct posture and increased concentration and creativity. Suitable for both the home and the office, the chair launched at the Milan Fair will be available in eight different colours.

C

oncebida pela dupla de designers britânicos Barber Osgerby, a Tip Ton veio introduzir uma nova tipologia de cadeira no mercado. Dotada de uma inclinação na parte frontal da base, a Tip Ton permite baloiçar para a frente, proporcionando uma postura mais correcta e um aumento de concentração e criatividade do utilizador. Podendo ser utilizada num ambiente doméstico ou institucional, a cadeira lançada na Feira de Milão estará disponível em oito cores distintas. www.vitra.com

CRÉDITOS MARC EGGIMANN ©VITRA

www.essential-portugal.com 52


EssentialRadar

Nordic Relax

TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS / PARIS-SETE

P

resented at the Rossana Orlandi Gallery during the last fair in Milan, the Rest sofa is the latest offering from Danish brand Muuto. Designed by Norwegian duo Anderssen & Voll, co-founders of the prominent design studio Norway Says, Rest stands out not only for its welcoming and inviting appearance, but also for its appealing details such as its solid oak base. Available in two sizes, the comfortable sofa is the perfect piece on which to relax after a long day at work.

A

Tufty-Too

A

fter the huge success of Tufty-Time, B&B Italia has once again joined forces with Patricia Urquiola in the field of sofas, having now launched the Tufty-Too. With the same size and comfortable appearance as the first sofa created by the Spanish designer for B&B Italia, Tufty-Too stands out for its contemporary design, as well as the stitching on the covers, which become the sofa's main decorative element.

A

lthough furniture was the main focus at Vitra's stand in Milan, a new object designed by the Bouroullec brothers certainly made an impression. An extremely simple piece, L'Oiseau is the result of the French designing duo's fascination with representing animals, reminiscent of wooden artefacts of Nordic folk art. Made from natural maple and with a smooth finish, Vitra's new bird is the perfect object to decorate any contemporary space.

CRÉDITOS MARC EGGIMANN ©VITRA

presentado na Galeria Rossana Orlandi no decorrer da última feira de Milão, o sofá Rest é a mais recente novidade da marca dinamarquesa Muuto. Desenhado pela dupla norueguesa Anderssen & Voll, co-fundadores do conceituado estúdio de design Norway Says, o Rest destaca-se não só pela sua aparência convidativa e acolhedora, bem como por apelativos pormenores como os pés em carvalho maciço. Disponível em dois tamanhos, o confortável sofá é a peça ideal para relaxar após um longo dia de trabalho. www.muuto.com

Minimal Bird

D

epois do enorme sucesso do Tufty-Time, a B&B Italia repete a sua colaboração com Patricia Urquiola no campo dos sofás, tendo agora lançado o Tufty-Too. Apresentando a mesma volumetria e aspecto confortável do primeiro sofá desenhado pela espanhola para a B&B Italia, o Tufty-Too destaca-se não só pelo seu design contemporâneo, bem como pelas costuras das capas, que se tornam no principal elemento decorativo do sofá. www.bebitalia.it

www.essential-portugal.com 53

A

pesar do mobiliário ter sido o principal destaque no stand da Vitra em Milão, um novo objecto desenhado pelos irmãos Bouroullec não deixou ninguém indiferente. Apresentando uma extrema simplicidade, o L’Oiseau é o resultado do fascínio da dupla de designers franceses nas representações de animais, tendo reminiscências dos artefactos de arte popular nórdica em madeira. Produzido em ácer torneado e possuindo um acabamento táctil, o novo pássaro da Vitra é o objecto perfeito para a decoração de qualquer espaço contemporâneo. www.vitra.com


EssentialMusic

CASSANDRA WILSON

High class Jazz FUNCHAL JAZZ HAS ALREADY CONQUERED ITS PLACE AMONG THE INTERNATIONAL LIST OF FESTIVALS O FUNCHAL JAZZ JÁ CONQUISTOU UM LUGAR DE REFERÊNCIA ENTRE OS FESTIVAIS INTERNACIONAIS TODD SHARPVILLE

TEXT PAULO SANTOS

www.essential-portugal.com 54


EssentialMusic

DANILO PEREZ

P

JOHN SCOFIELD RUI VELOSO

BRANDFORD MARSALIS

F

ew doubt that the Funchal Jazz Festival is today an event that has reached a level of quality that makes it difficult to highlight any one part of it. Adjectives end up being repeated, each year it seems that the quality of the line-up and the inauguration are better than the previous year. One fact is evident: the festival, which started 12 years ago, has gone from a timid initiative to an event that is now included in the context of jazz festivals held in Portugal and even abroad. Aside from international names, the Portuguese presence at this year’s festival has a special meaning. Rui Veloso, known as the father of Portuguese rock, celebrating 30 years of his career, is coming to Funchal to perform a duet with bluesman Todd Sharpeville. Rui Veloso is also one of the most loved Portuguese musicians, meaning that his presence on the second day of the festival (taking place on the 7th, 8th and 9th of July) is also a moment of some emotion. But being a jazz event, known for the diversity of styles that are brought together in each edition, a number of great names from

the international panorama will be present in Funchal. John Scofield will be opening the festival, on a day that will be concluded with the Danilo Perez Trio. As well as Rui Veloso, the second day will also include the performance of Duo Brandford Marsalis & Joey Calderazzo, accompanied by the Brandford Marsalis quartet. The third and final day is reserved for the renowned Cassandra Wilson. During the past few years the Funchal Jazz Festival has conquered more a more local audience, especially among the youngsters. Also visitors to the island, many of whom opt to go to concerts that fill more and more the Santa Catarina Parque. The festival is distinguished by a moment of relaxation that happens every day after the concerts. The musicians go the 360º panoramic bar of The Vine hotel and play an impromptu concert to the public, especially true jazz lovers. These improvised concerts provide memorable moments and are already renowned. www.essential-portugal.com 55

oucos duvidam que o Funchal Jazz Festival é hoje um evento que atingiu um nível de qualidade que torna difícil salientar o que quer que seja. Os adjectivos acabam por se repetir, e em cada ano parece que a qualidade do cartaz e da inauguração são melhores do que no ano anterior. Um facto é evidente: O festival que há 12 anos teve a sua primeira edição, passou de uma tímida iniciativa para um evento que conta no contexto dos festivais de jazz realizados em Portugal e mesmo no estrangeiro. Além dos nomes internacionais, a presença portuguesa na edição deste ano tem um significado especial. Trata-se de Rui Veloso, conhecido como o pai do rock português, que ao comemorar os 30 anos de carreira, vem ao Funchal fazer dueto com o bluesman Todd Sharpville. Rui Veloso é também um dos mais acarinhados músicos portugueses, pelo que esta presença no segundo dia do festival (que decorre a 7,8 e 9 de Julho) é também um momento com algum sentimento. Mas sendo este um evento de jazz, conhecido pela diversidades de estilos que reúne em cada edição, vão estar presentes no Funchal grandes nomes do panorama internacional. John Scofield faz a abertura, num dia que se completa com o Trio Danilo Perez. Além de Rui Veloso, o segundo dia reserva ainda a actuação do Duo Brandford Marsalis & Joey Calderazzo, acompanhada pelo Quarteto Brandford Marsalis. O terceiro e último dia está reservado para a consagrada Cassandra Wilson. Ao longo dos últimos anos o Funchal Jazz Festival tem vindo a conquistar cada vez mais público local, sobretudo entre os jovens. Também entre os visitantes da ilha, muitos são os que optam por assistir aos concertos, que cada vez mais enchem o Parque de Santa Catarina. O Festival caracteriza-se ainda por um momento de descontracção que acontece todos os dias após os concertos. Os músicos vão até ao bar panorâmico 360°, do hotel The Vine e tocam de improviso, na presença do público, sobretudo verdadeiros amantes do jazz. Estes concertos improvisados provocam momentos memoráveis e são já uma verdadeira referência.


EssentialEvents

Madeira Wine Rally 4 to 6 of August

As part of the Intercontinental Rally Challenge, the Madeira Wine Rally is recognised as one of the most important and vertiginous races in the world carried out on tarmac. Renowned pilots and the best makes of car converge on Madeira in an arduous fight for glory. During the three days of the event, thousands of fans follow the event, on the road. On Thursday, the 4th of August, the centre of Funchal is the stage for the prologue, a show that allows a closer contact with potential of the machines and the expertise of the pilots.

Integrado no Intercontinental Rally Challenge, o Rally Vinho Madeira é reconhecido como uma das mais importantes e vertiginosas provas do Mundo realizadas em asfalto. Consagrados pilotos e as melhores marcas convergem para a Madeira, na luta ardente pela glória. Durante os 3 dias de prova, milhares de amantes da modalidade acompanham, na estrada, a evolução das viatura. Na quinta-feira, 4 de Agosto, o centro do Funchal é palco do prólogo, espectáculo que permite um contacto mais próximo com as potencialidades das máquinas e perícia dos pilotos.

XXIV Tour of Madeira Classic Rally 22 to 24 of June During 4 days, relics on four wheels will face Madeira’s winding roads. The rally, part of the FIA calendar, attracts pilots and machines from around the world, making it possible for cars that are part of automobile lovers’ dreams to be seen. The event has rigorous rules, demanding originality and a perfect state of conservation. Along 400km, the “classics” promote a nostalgic race, reinforcing the beauty of the region’s roads. www.essential-portugal.com 56

Durante 4 dias, relíquias de quatro rodas desbravam as estradas serpenteantes da Madeira. O rali, inscrito no calendário da FIA, atrai pilotos e máquinas de todo o Mundo, tornando possível ver e rever muitos dos carros que povoam os sonhos dos amantes do automobilismo. A prova apresenta um regulamento rigoroso, exigindo originalidade e perfeito estado de conservação. Ao longo de 400 km, os “clássicos” promovem uma corrida nostálgica, reforçando a beleza das estradas regionais.


EssentialEvents

Fisherman’s Festival CANIÇAL

24 to 26 of June The Fisherman’s Festival once again honours the unbreakable link between the parish of Caniçal in the extreme southeast of Madeira, and the sea. The initiative aims to protect the collective memory of a people, who in the past made their livelihoods from the ocean. “Times change, wills change,” sang the Portuguese poet Camões. In the cane thicket, despite the transformation caused by the passing of time, fishing continues to be a main activity in the parish. During the weekend, entertainment reigns along the sea front, where restaurants that take part in the event are located. For those who prefer delicacies from the sea, this is a unique opportunity, as the menus contain only fish. A Festa do Pescador volta a honrar a ligação indissociável entre a freguesia do Caniçal, na extremidade sudeste da Madeira, e o mar. A iniciativa visa proteger a memória colectiva de um povo que, noutros tempos, encontrava nos oceanos a sua fonte primordial de vida.“Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades”, cantava o poeta português Camões. No Caniçal, e não obstante as transformações impostas pelos tempos, a actividade piscatória continua a vigorar como elemento basilar na freguesia. Durante o fim-de-semana, a animação impera ao longo da frente sobranceira ao mar, pela qual se dispersam restaurantes que aderem ao evento. Para quem prefere as delícias extraídas do mar, esta é uma oportunidade única, já que as ementas contemplam, exclusivamente, peixe.

Moda Machico FORUM MACHICO

17th and 18th of June 9:00pm The city of Machico hosts a fashion event that promotes young designers from Madeira; Jessica Silva, Marta Vieira and Joana Mendonça, who will be joined by more well known designers from the region such as Fernanda Nóbrega, André Pereira, Karla Vieira and Hugo Santos. The organisers have also invited national models Rute Braga, Mariana Cunha and Tiago Cruz. Moda Machico, organized by the 4Affection agency is one of the events that forms part of Machico’s status as Municipality of Culture 2011. A cidade de Machico acolhe um evento de moda que dá a conhecer jovens criadores da Madeira, Jessica Silva, Marta Vieira e Joana Mendonça, aos quais se juntam os criadores de moda mais conhecidos da Região, como Fernanda Nóbrega, André Pereira, Karla Vieira e Hugo Santos. A organização convidou também os modelos nacionais Rute Braga, Mariana Cunha e Tiago Cruz. O Moda Machico, organizado pela agência 4Affection é um dos eventos que assinala Machico como Município da Cultura 2011.

www.essential-portugal.com 57


EssentialEvents

On Fusion Art FUNCHAL, OLD TOWN

15 to 17 July The Porto Bay Group promotes the third edition of On Fusion Art on 15, 16 and 17 July. It’s an event that unites various invited artists that create pieces outdoors and promote art installations along Rua de Santa Maria and Largo do Corpo Santo. The pieces that come of this creation are then sold at auction, the funds of which are donated to charities. Aside from outdoor artistic creations, Fusion Art also includes performances by various artists who help to bring a party atmosphere to Funchal city’s Old Town. O Grupo Porto Bay promove, nos dias 15, 16 e 17 de Julho a terceira edição do On Fusion Art. Trata-se de um evento que reúne vários artistas convidados, que criam peças ao ar livre e promovem instalações de arte, na Rua de Santa Maria e Largo do Corpo Santo. As peças que resultam desta criação são depois vendidas num leilão, cujos fundos revertem a favor de instituições de solidariedade social. Além da criação artística ao vivo, o On Fusion Art conta com a actuação de diversos artistas, que ajudam a conferir o ambiente de festa à Zona Velha da Cidade do Funchal.

Gastronomic Fair MACHICO

29 of July until 7 August

Madeira’s biggest gastronomic event brings the greatest seduction to Machico, adding flavour to the summer. Throughout one week, the region’s gastronomic heritage is laid out on the tables placed along the city’s main square. The 26th edition of the event that celebrates the pleasures of the Madeiran table will include daily entertainment, including a performance by the Abgolan singer Bonga on Wednesday, the 3rd of August. O maior certame gastronómico da Madeira potencia o poder de sedução de Machico, acrescentando sabor ao Verão. Ao longo de uma semana, o património gastronómico da Região espraia-se pelas mesas dispostas ao longo da placa central da cidade. A 26ª edição do evento que celebra os prazeres da mesa madeirense contará com animação diária, destacando-se a actuação do cantor angolano Bonga, a 3 de Agosto, quarta-feira.

www.essential-portugal.com 58


EssentialPromotion

Molhe full of surprises

MADEIRA’S BEST-KNOWN NIGHTSPOT IS BETTER THAN EVER O MAIS EMBLEMÁTICO ESPAÇO DE DIVERSÃO DA MADEIRA ESTÁ MELHOR DO QUE NUNCA

I

S

et in the historic building of an old fort, Molhe is a contemporary space, based on an architecture of rare beauty and founded on the total protection of the site’s patrimonial value. But this high-quality venue is also a fun, modern and laidback place, perfect for a gathering with friends or simply to feel the sea or admire the view over the city. With a restaurant running from Wednesday to Sunday for dinner and every kind of private party, Molhe has reinvented itself as a popular nightspot, offering two distinct settings. The best floor-fillers can be heard on the Club dance floor. The Micro Club floor returns this winter with a time capsule philosophy, allowing guests to relive the soundtrack of the ‘80s! As an alternative, the Terrace offers the best views over the city bay. With a new team that’s dedicated to quality service, Molhe has established itself as the place to be on a night out in Madeira. On Fridays, entry is free for the ladies. Every Saturday, let yourself be amazed by the fantastic themed parties! Head to Molhe and make your night out an unforgettable one.

MOLHE - RESTAURANT, BAR LOUNGE & EVENTS ESTRADA DA PONTINHA 9000 – 017 FUNCHAL TEL. +351 92 549 2962 WWW.MOLHE.COM RESERVAS@MOLHE.COM RESTAURANT: FROM WEDNESDAY TO SUNDAY FROM 6.30 TO 11.30 PM DISCO: WEDNESDAY, FRIDAY AND SATURDAY FROM 11PM TO 6AM

www.essential-portugal.com 59

mplantado num edifício histórico, um antigo forte, o Molhe é um espaço contemporâneo, alicerçado numa arquitectura de rara beleza e numa protecção total do valor patrimonial do espaço. Mas é também um lugar de diversão, moderno e descontraído, de grande qualidade, ideal para um convívio entre amigos, ou simplesmente para sentir o mar ou admirar a vista sobre a cidade. Com um restaurante a funcionar de Quarta a Domingo, para jantares e todo o tipo de festas privadas, o Molhe reinventa-se como um espaço de diversão nocturna, oferecendo dois ambientes distintos. A pista Club é onde se ouvem os melhores temas da música de dança. A pista Micro Club regressa, nesta época de Inverno, com a filosofia de cápsula do tempo, levando os clientes a reviver as trilhas sonoras da década de 80! Como alternativa, o espaço Terrace oferece as melhores vistas sobre a baía da cidade! Com uma equipa renovada e que aposta na qualidade do serviço, o Molhe afirma-se como a casa mais in da noite madeirense. Às sextas, a entrada é gratuita para as senhoras. Aos Sábados, deixe-se surpreender pelas fantásticas festas temáticas! Eleger o Molhe como anfitrião da sua noite é a garantia de momentos inesquecíveis.


EssentialMadeira

Machico

Madeira’s city of discoveries

THE PLACE WHERE DISCOVERERS STEPPED FOOT ON MADEIRA IS TODAY A MODERN CITY O LUGAR ONDE OS DESCOBRIDORES PISARAM TERRA NA MADEIRA É HOJE UMA CIDADE MODERNA TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

ourist buses travel along the road that serves the recent extension of Machico to the east. Voices and interjections can be heard when they step on the tarmac. Some stay glued to the bus window, with looks of admiration. They are tourists who arrive at Machico and contemplate the yellow sandy beach, near the port. Several languages can be heard, confirming the cosmopolitanism of a city that has come to cement its importance on the urban tourist route. The artificial beach has renewed the city’s statute as a great destination for summer holidaymakers in Madeira. The yellow sand seems to want to demonstrate how humans www.essential-portugal.com 60

O

s autocarros turísticos perfilam-se ao longo da estrada que serve a recente extensão de Machico, a leste. Erguem-se vozes e interjeições quando pisam o asfalto. Alguns permanecem colados ao vidro do autocarro, com olhares de admiração. São turistas que chegam a Machico e contemplam a praia de areia amarela, junto ao porto de abrigo. Diversas línguas se elevam, confirmando o cosmopolitismo de uma cidade que tem vindo a cimentar a sua importância no roteiro turístico urbano. A praia artificial contribuiu para devolver à cidade o estatuto de grande destino para os veraneantes, na Madeira. A areia amarela parece querer demonstrar o engenho humano para


can

reinvent nature, without damaging it. Along the beach, a tropical aura brings on a dreamlike state for those who are enjoying their leisure time during a sunny spring afternoon. Some tourists rush to feel the texture of the sand, as though the blindness of their feet can remove any doubts sown by their eyes. Classified as a city in 1996, Machico is a land that is proud of its past. It was the first dry land stepped upon by Portuguese sailors, when they discovered the island in 1419, and has suffered great transformations in recent years. To response to the growing population and the demands imposed by

reinventar a Natureza, sem a ferir. Ao longo do

areal, uma aura tropical potencia os sonhos de quem desfruta do ócio, durante uma tarde de sol primaveril. Alguns turistas apressam-se para sentir a textura da areia, como se a cegueira dos pés erradicasse dúvidas que engravidaram os olhos. Elevada ao estatuto de cidade em 1996, Machico é uma terra orgulhosa do seu passado. Primeira solo pisado pelos navegadores portugueses, quando descobriram a ilha em 1419, sofreu grandes transformações nos últimos anos. Para responder ao crescimento populacional e às exigências impostas pela competitividade dos mercados turísticos, a cidade alongou-se. A leste, um modernizado porto de abrigo assinala a

www.essential-portugal.com 61

relevância das tradições piscatórias, estabelecendo um diálogo entre herança e herdeiros. Espaços de restauração, sobranceiros ao porto, proporcionam a fruição de uma paisagem híbrida, com o mar e as imponentes serras como limites visuais. Símbolos icónicos da cidade, construídos e preservados pelo homem, também enformam a moldura, destacando-se o cais que parece brotar dos seixos de basalto que compõem a praia natural e a emblemática estrada que recorta a escarpa, em comunicação com a moderna teia rodoviária. O repouso dos barcos, no porto, contagiam o ritmo da cidade, ao longo da baía. Na muralha que escuda o porto, alguns homens estóicos,


EssentialMadeira

the

competitiveness of tourist markets, the city has extended. To the east, a modern port nods to the relevance of fishing traditions, establishing a dialogue between inheritance and heirs. Restaurants, which form a line around the port, create the vision of a hybrid landscape, with the sea and imposing hills as visual limits. Iconic symbols of the city, built and preserved by man, also frame the painting, of which the quay seems to flow on the basalt pebbles that create the natural beach and the emblematic road that cuts along the escarpment, communicating with the modern web of roads. The resting boats in the port infect the rhythm of the city, along the bay. Along the wall that shields the port, a few stoic men, holding fishing rods, wait for the sea’s generosity, while they watch the return of the ships that season the air with the ocean’s freshness at twilight. On the rocks, other men face the mud to discover the hiding places of limpets, one of the most prized snacks on Madeira. The only loses centre stage in Machico for a few seconds, when the noise of airplanes breaks the serenity. Because the public footpath that accompanies the bay’s perfect semi-circle offers unique conditions for exercising, the pleasant idleness of some crosses with the activity of others. The centre of the city, where Fórum Machico has been built, is the place where many youngsters flock to.

empunhando canas de pesca, aguardam pela generosidade do mar, enquanto assistem, no crepúsculo, ao regresso das embarcações que condimentam o ar com a frescura do oceano. Nas rochas, outros homens enfrentam o lodo para descobrir os esconderijos das lapas, um dos petiscos mais cobiçados na Madeira. O mar só perde protagonismo, em Machico, por escassos segundos, quando o ruído dos aviões fragmenta a serenidade. Porque o passeio público que acompanha o semi-círculo perfeito da baía oferece condições ímpares para a prática de exercício, o dolce fare niente de uns enlaça-se com a actividade de

www.essential-portugal.com 62

outros. A placa central da cidade, onde agora se ergue o Fórum Machico, é o local para o qual convergem muitos jovens. Reunidos num dos inúmeros bancos dispersos por toda a baía, os acordes de uma guitarra convertem o vagar da tarde em música. Ao lado, vigilante, o Forte de Nossa Senhora do Amparo, construído no século XVIII para suster ataques de piratas e de corsários, protege a identidade da cidade, com os canhões assestados contra a erosão da memória. Enquanto nos afastamos do mar, a pulsação da cidade aumenta. Proliferam restaurantes, bares e espaços comerciais e a circulação automóvel regressa à realidade de quem deambula por Machico.


Gathered

on one of the many benches dispersed along the bay, the sounds of a guitar convert the slowness of the afternoon into music. To the side, a sentinel, the fort of Our Lady of Amparo, built in the XVIII century to protect against pirate and corsairs, protects the identity of the city, with canons aimed against the erosion of memory. As we move away from the sea, the city’s pulse increases. There are restaurants, bars and commercial establishments aplenty, and the traffic brings back reality for those who stroll through Machico. Tiny, parallel and perpendicular roads swarm the heart of a city that retains many picturesque aspects. The small grocery stores, or shops, coexist with banks and large shopping centres, demonstrating Machico’s ability to ensure fusion between the ages. A little further north, the forecourt of the church, built in the XIV century, is a typical example of Machico. Between the brilliance of a city that has opened up to the world, collective memory is assured by the elderly who accompany the slow passing of hours under the cool shade of the leafy trees that inhabit the area. The piercing sound of the bells seems to remind the ancients that, despite Machico preserving its genetic peculiarities, time doesn’t stop. Rich in heritage, Machico this year was honoured with the title of Municipality of Culture. A vast programme allows Madeirans and foreigners to discover the history of a council that is distinguished by its religious dimension, among other aspects. Battered by the storm of 1803, according to believers, Machico was dragged out of ruin with the help of God. During nature’s fury, an icon of Jesus on the cross was dragged into the Atlantic, but recovered intact. In honour of what was considered a miracle, the population accompanies on 9 October, the journey of the image through the city, in a night time procession led by fishermen who flank a small fishing boat. These are painful pasts that the city transforms into fuel to face the new challenges ahead.

Ruas exíguas, paralelas e perpendiculares, enxameiam o âmago de uma urbe que conserva muitos traços pitorescos. As pequenas mercearias, ou vendas, coexistem com instituições bancárias e grandes superfícies comerciais, demonstrando a habilidade de Machico para assegurar a fusão entre os tempos. Um pouco mais a norte, o adro da Igreja Matriz, construída no século XIV, corporiza uma amostra elucidativa de Machico. Entre o fulgor de uma urbe que se abriu ao Mundo, a memória colectiva é assegurada pelos idosos que assistem à lenta passagem das horas, sob a sombra fresca das árvores frondosas que povoam o espaço. O som tonitruante dos sinos parece recordar aos anciãos que, apesar de Machico preservar as suas particularidades genéticas, o tempo não cessa.

www.essential-portugal.com 63

Rica em património, Machico foi guindado, este ano, a Município da Cultura. Um vasto programa permite aos madeirenses e forasteiros desbravar a História de um concelho que se distingue, entre outros aspectos, pela sua dimensão religiosa. Fustigado pela aluvião de 1803, Machico, acreditam os devotos, foi resgatado das ruínas com o auxílio de Deus. Durante a fúria da Natureza, uma representação do Cristo crucificado foi arrastada para o Atlântico, mas recuperada intacta. Em honra do que foi considerado um milagre, a população acompanha, a 9 de Outubro, o périplo da imagem pela cidade, numa procissão nocturna conduzida por pescadores que ladeiam uma pequena embarcação de pesca. Passados dolorosos que a cidade transforma em seiva para enfrentar novos desafios.


EssentialHotel

QUINTA DO FURÃO HAS REFURBISHED INTERIORS, WITH MORE COMFORT AND MORE WELCOMING PUBLIC SPACES A QUINTA DO FURÃO TEM INTERIORES REMODELADOS, COM MAIS CONFORTO E ZONAS PÚBLICAS MAIS ACOLHEDORAS TEXT PAULO SANTOS PHOTOS HENRIQUE SERUCA

A cliff-top hideaway A

t first glance, Quinta do Furão does not seem to be a part of the surrounding countryside. The building that gives body to this 45 bedroom boutique hotel reminds one of an English style country house. But a closer look reveals an inclined roof which could have been designed with the thatched houses in mind, traditional in Santana and one of Madeira’s most popular images. Surrounding the hotel is a 5 hectare estate. Contrary to Madeira’s typical estates, which are palace-like buildings surrounded by beautiful gardens, Quinta fo Furão is in fact an agricultural farm, which aside from vegetable products, used in the recipes of Chef Yves Gautier, in the restaurant, also

produces grapes, which give rise to the renowned Madeira Wine. And this agricultural characteristic gives it beauty. Quinta do Furão is located in a ravine, with views to a large part of the island’s northern coast. It is located in Santana, which in itself guarantees a proximity to nature and offers the comfort of a countryside house, decorated with refinement and taste as is always associated with boutique hotels. In terms of comfort, the hotel has been completely refurbished. New curtains, bedroom furniture, sound proofing on the walls, increase comfort during the stay. The communal areas were not forgotten, following www.essential-portugal.com 64

À

primeira vista a Quinta do Furão não parece fazer parte da paisagem circundante. O casarão que dá corpo a este boutique hotel de 45 quartos faz lembrar uma country house de estilo inglês. Mas um olhar mais atento mostra que o telhado inclinado bem pode ter sido pensado para lembrar as casas de colmo, tradicionais de Santana e uma das imagens de marca da Madeira. Em redor do hotel estende-se uma quinta de 5 hectares. Ao contrário das típicas quintas da Madeira, que são casas apalaçadas rodeadas de belos jardins, a Quinta do Furão é, de facto, uma produção agrícola, que para além dos produtos hortícolas, usados nas receitas do Chefe Yves Gautier, no restaurante, produz


the

same line of classic furniture, in the style of country houses, with colourful fabrics, in jolly tones and various corners that insure peace and privacy. The was already fairly well known and appreciated, because few places allow one to open a window in the morning and view the northern coast, with an infinite sea ahead. It’s true that the gardens at Quinta do Furão are essentially lawn areas, but it feels good to walk among the vines, feeling the fresh breeze and the full sea that the privileged location of the hotel allows one to feel. The refurbishment has been a success and improved the offer of the hotel. Of the 45 rooms, 39 are double. There are also 4

também uvas, que dão origem ao afamado

Vinho Madeira. E esta característica agrícola dá-lhe beleza por. A Quinta do Furão está implantada numa ravina, com vista para grande parte da costa Norte da ilha. Situa-se em Santana, o que por si só já é um garante de proximidade à Natureza e oferece o conforto de uma casa de campo, decorada com o requinte e bom gosto que sempre associamos aos boutique hotéis de qualidade. No capítulo do conforto, o hotel foi completamente remodelado. Os novos cortinados, o mobiliário dos quartos, o isolamento sonoro das parentes, aumentam o conforto da estadia. As áreas comuns não foram esquecidas, seguindo a mesma linha de móveis clássicos, ao estilo das

www.essential-portugal.com 65

casas de campo, com tecidos coloridas, com tons alegres e vários recantos que asseguram privacidade e sossego. O resto já era mais ou menos conhecido e apreciado, até porque poucos lugares permitem abrir a janela de manhã e contemplar a costa Norte, com o mar a perder de vista. É verdade que os jardins da Quinta do Furão são essencialmente espaços relvados, mas sabe bem andar por entre as vinhas, sentindo a brisa fresca e o cheio a mar que a localização privilegiada do hotel permite sentir. A remodelação foi um êxito e melhorou a oferta. Dos 45 quartos, 39 são duplos. Existem ainda 4 muito bem conseguidas Júnior Suites e ainda duas Villas, que resultam da transformação da antiga casa do director.


EssentialHotel

very nice Junior Suites and two villas, which have been brought about through the transformation of the former governor’s house. The hotel is directed to those looking for absolute relaxation, silence and the contemplation of nature. If the aim is for active holidays, there is no shortage of footpaths or more radical activities that can be booked through the hotel. For those looking to read a book, swim in the heated pool, use the sauna, or the fitness room, or simply do nothing, has the advantage that the majority of guests leave during the day to explore Santana’s prodigal nature. One of Quinta do Furão’s strength’s is its restaurant. Yves Gautier, the head chef uses everything the earth provides in the creation of his dishes. He bases himself on his experience of French cooking to create dishes with local products. It is he himself who goes out to meet local producers and buy the best they have to offer for his signature cuisine. The hote also has a wine cellar, a type of snack bar where the Madeira Wine can be sampled, a drink or light meal served. And as we are in Santana, the property also has a thatched house, which can be visited, and serves as an example of the famous Santana houses. www.quintadofurao.com

O hotel está vocacionado para quem procura descanso absoluto, silêncio e contemplação da Natureza. Se o objectivo é férias activas, não faltam passeios a pé ou actividades mais radicais que podem ser marcadas no próprio hotel. Para quem procura ler um livro, nadar na piscina aquecida, usar a sauna, ou a sala de fitness, ou simplesmente não fazer nada, tem a vantagem de que a maior parte dos hóspedes sai durante quase todo o dia para explorar a Natureza pródiga de Santana. Um ponto forte da Quinta do Furão é o restaurante. Yves Gautier, o Chefe Executivo usa tudo o que a terra dá na criação dos seus pratos. Baseia-se na experiência da cozinha francesa para criar pratos com produtos locais. É o próprio quem quase todos os dias vai ao encontro dos produtores locais comprar o que de melhor eles têm para oferecer, para a sua cozinha de assinatura. O hotel dispõe ainda uma adega, uma espécie de snack-bar onde pode provar Vinho Madeira, beber um copo ou comer uma refeição ligeira. E como estamos em Santana, a propriedade dispõe ainda de uma casa de colmo, que pode ser visitada, e que serve para mostrar as tão famosas casas típicas de Santana. www.quintadofurao.com

www.essential-portugal.com 66


EssentialLaw

New Rules for «Time-sharing» ONE OF THE WAYS TO SPEND SOME DAYS ON OUR ISLAND IS BY BUYING A TIME-SHARE UMA DAS FORMAS DE PASSAR UNS DIAS NA NOSSA ILHA É ADQUIRINDO UM TIME-SHARING

T

ime-sharing” is a term of British origin used across the world to mean “the right to periodic habitation”, or the purchase of a unit of accommodation in a tourism development, to use only during a certain period of time each year. On the 10th of March the law-decree n.º 37/2011 was published, which alters, among other things, the legal regime applicable to the real rights of periodic habitation. The new document, aims to provide an answer to the evolution that has occurred in the time share market and make the offer of this kind of holiday product more dynamic. The main alterations are the minimum duration of rights on the accommodation, which has changed from 15 years to 1 year, and the annual duration for the right of use of one or more units of accommodation, which can now be determined by the parties. On the other hand, before the signing of the contract, the seller is obliged to give the buyer «a standard information form» that described the tourism development, as well as the rights and obligations included in the contract. The process of creating a time share has also been simplified, with all that is necessary being a declaration of communication to the Portugal Tourism Board, I.O. or to the

entities that have the authority for that effect in the autonomous regions. Finally, the seller is obliged to inform the buyer that he or she has fourteen days to relinquish the contract, without having to give any justification or make any form of payment.

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

www.essential-portugal.com 67 67 www.essential-portugal.com

O

“Time-sharing” é um vocábulo de origem britânica utilizado em todo o mundo para representar o “direito de habitação periódica”, ou seja a aquisição de determinada unidade de alojamento em empreendimento turístico, para utilização apenas durante certo período de tempo em cada ano. No passado dia 10 de Março foi publicado o Decreto-Lei n.º 37/2011, que vem alterar, entre outros, o regime jurídico aplicável aos direitos reais de habitação periódica. O novo diploma, pretende dar resposta às evoluções ocorridas no mercado do time-sharing e dinamizar a oferta deste tipo de produto de férias. As principais alterações prendem-se, com a duração mínima do direito, que passa de 15 anos para 1 ano, e com a duração anual do direito de utilizar um ou mais alojamentos, que passa a ser determinada pelas partes. Por outro lado, antes da assinatura do contrato, o vendedor é obrigado a entregar ao comprador, um «formulário normalizado de informação» que descreva o empreendimento turístico, bem como os direitos e obrigações decorrentes do contrato. Foi simplificado o processo de controlo prévio da constituição do direito, sendo suficiente uma mera declaração de comunicação prévia ao Turismo de Portugal, I.P. ou às entidades com competência para o efeito nas regiões autónomas. Por fim, o vendedor é obrigado, a informar o comprador de que este dispõe de catorze dias para desistir do contrato, sem ter de possuir qualquer justificação ou de efectuar algum pagamento.


QUINTA JARDINS DO LAGO

Hotelguide THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS FUNCHAL THE CLIFF BAY

쏒쏒쏒쏒쏒

Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star, for Italian fine dining. Tel 291 707 700 | Fax 291 762 525 cliffbay@portobay.pt www.portobay.com

CS MADEIRA ATLANTIC RESORT

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a spectacular oceanfront setting, the CS Madeira glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and

outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | Fax 291 717 701 info@cs-madeira.com www.cs-madeira.com

MADEIRA REGENCY PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble beach, the Madeira Regency was opened in 1999 offering traditional Portuguese colonial style and sumptuous surroundings. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green. Tel 291 703 000 | Fax 291 703 007 regencypalace@madeiraregency.pt www.regency-hotels-resorts.com

www.essential-portugal.com 68

MELIÃ MADEIRA MARE

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 | Fax 291 773 617 melia.madeira@solmeliaportugal.com www.meliahotels.com

PESTANA CASINO PARK

쏒쏒쏒쏒쏒

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully


EssentialHotels

refurbished, reviving some of the architect’s original ideas. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean. Tel 291 209 100 | Fax 291 232 076 fo.casino@pestana.com www.pestana.com

PESTANA GRAND

QUINTA DA CASA BRANCA

쏒쏒쏒쏒쏒

The latest hotel on the island from Pestana Hotels & Resorts, the Madeira based company that is Portugal’s largest hotel and leisure group with a growing portfolio of properties around the world. Opened in 2004, this 177 room resort compliments the group’s eight other hotels on the island offering higher standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options. Tel 291 707 400 | Fax 291 761 024 so.grand@pestana.com www.pestana.com

PESTANA CARLTON HOTEL

Tel 291 239 500 | Fax 291 223 377 so.carlton@pestana.com www.pestana.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars.

쏒쏒쏒쏒쏒

The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town.

Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 | Fax 291 717 171 guest.relations@reidspalace.com www.reidspalace.com

ROYAL SAVOY

쏒쏒쏒쏒쏒

Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool.

The Royal Savoy is the newly built all-suite property located alongside the old Savoy Hotel, which currently operates as the Savoy Classic. The latter is due to close in the near future for a major redevelopment project. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access.

Tel 291 706 700 | Fax 291 706 706 quintaperestrelo@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

Tel 291 213 500 | Fax 291 213 530 reservations@savoyresort.com www.savoyresort.com

Tel 291 700 770 | Fax 291 765 070 estalagem@quintacasabranca.pt www.quintacasabranca.pt

QUINTA PERESTRELO

REID’S PALACE

쏒쏒쏒쏒

쏒쏒쏒쏒쏒

An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston

CHOUPANA HILLS LOUNGE

THE VINE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new fivestar hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | Fax 291 009 001 reservation@hotelthevine.com www.hotelthevine.com

TIVOLI MADEIRA

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Tivoli Ocean Park offers 317 rooms and suites and conference and banqueting facilities for up to 790 delegates. Leisure facilities include a heated indoor pool, one outdoor pool and spa. There are also several bars and restaurants, squash courts and a gymnasium. Tel 291 702 000 | Fax 291 702 020 reservations.htma@tivolihotels.com www.tivolihotels.com

FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO

쏒쏒쏒쏒쏒

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities www.essential-portugal.com 69


EssentialHotels

PORTO BAY SANTA MARIA

include an outdoor heated swimming pool, tennis, croquet, sauna, steam room and health. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 794 901 | Fax 291 794 925 casa.velha@palheiroestate.com www.palheiroestate.com

CHOUPANA HILLS RESORT

쏒쏒쏒쏒쏒

Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. Tel 291 206 020 | Fax 291 206 021 info@choupanahills.com www.choupanahills.comJARDINS

JARDINS DO LAGO

pool, sauna, Turkish bath, an all-weather tennis court and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | Fax 291 750 150 info@jardins-lago.pt www.jardins-lago.pt

QUINTA DA BELA VISTA

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | Fax 291 706 401 info@belavistamadeira.com www.belavistamadeira.com

DO LAGO

쏒쏒쏒쏒쏒

Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming

쏒쏒쏒쏒쏒

QUINTA DAS VISTAS

쏒쏒쏒쏒쏒

The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue.

www.essential-portugal.com 70

Tel 291 750 007 | Fax 291 750 017 info@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

QUINTA MIRABELA

쏒쏒쏒쏒쏒

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | Fax 291 780 219 quintamirabela@netmadeira.com www.quinta-mirabela.com

QUINTA DA PENHA DE FRANÇA

쏒쏒쏒쏒

The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. QUINTINHA DE SÃO JOÃO

쏒쏒쏒쏒쏒

This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and


EssentialHotels

the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | Fax 291 740 928 info@quintinhasaojoao.com www.quintinhasaojoao.com

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary desgin and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | Fax 291 970 209 info@pontadosol.com www.pontadosol.com 쏒쏒쏒쏒쏒

Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel 291 910 530 | Fax 291 910 549 quintaestreito@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

QUINTA DO FURÃO

Tel 291 911 500 | Fax 291 911 507 reservas@quintajardimdaserra.com www.quintajardimdaserra.com

Tel 291 980 800 │ Fax 291 980 801 vila.baleira@ferpinta.pt www.vilabaleira.com

HOTEL PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒

QUINTA DO ESTREITO

and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access.

PORTO SANTO ISLAND

OUTSIDE FUNCHAL PONTA DO SOL

restaurant, two bars, a health centre, massage treatments, gymnasium, heated indoor swimming pool, jacuzzi and turkish bath. Conference and meeting facilities are also available.

HOTEL TORRE PRAIA

쏒쏒쏒쏒

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificient golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Tel 291 980 140 | Fax 291 980 149 info@hotelportosanto.com www.hotelportosanto.com

HOTEL QUINTA DO SERRADO

쏒쏒쏒쏒

Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | Fax 291 980 279 quintadoserrado@sapo.pt www.quintadoserrado.com

HOTEL THALASSAVILA BALEIRA

쏒쏒쏒쏒

Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel´s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites,

쏒쏒쏒쏒

The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 291 980450 │ 291 982 487 info@portosantohotels.com www.portosantohotels.com

PESTANA PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 · 291 144 000 | Fax 291 144 099 reservations@pestana-porto-santo.com www.pestana.com

HOTEL THE VINE

Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | Fax 291 572 131 info@quintadofurao.com www.quintadofurao.com

QUINTA JARDIM DA SERRA

쏒쏒쏒쏒

쏒쏒쏒쏒쏒

Formerly the residence of Madeira’s British cônsulgeneral Henry Veitch, Quinta Jardim da Serra was one of the most important moestead properties on the island. Just a 15 minute drive from Funchal, and half an hour from Madeira international airport, it is surrounded by 50,000 square metres of superb gardens. The hotel offers 52 rooms and suites, a

www.essential-portugal.com 71


Reservation: www.sixt.pt or direclty with our Call Centre – 707 207 007 / reservations@sixt.pt

Make your day! (And rent the car of your dream by Sixt)

www.essential-portugal.com

Subscribe Assine Name Nome _________________________________________________________________________________ Postal Address Morada___________________________________________________________________________________ 1 YEAR SUBSCRIPTION = 6 EDITIONS / YEAR 1 ANO = 6 NÚMEROS

Post Code Código Postal ___________________________ Country _____________________ Tel. __________________

Portugal Madeira- 15.00 (IVA Inc) Portugal - 25.00 (IVA Inc) Europe Europa- 40.00 Rest of the world Resto do Mundo - 60.00

Card Number Nº do cartão

Name as printed on card Nome impresso no cartão ___________________________________________________________________________________________________ Signature Assinatura ____________________________________________________________________________________ Forms of payment other than the above mentioned credit cards including personal cheques in foreign currency are accepted subject to clearance costs and exchange rate fluctuations. Cheques payable to OPEN MEDIA ATLANTIC, LDA. O pagamento também poderá ser efectuado com cheque pessoal passado em nome de OPEN MEDIA ATLANTIC LDA

www.essential-portugal.com 72

EM18

Mail to Morada: Essential Madeira Islands Assinaturas Open Media Atlantic Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz – São Martinho 9004-516 Funchal essential.madeira@open-media.net

Expiry Date Expira ___ / ___ /___ Total Amount Total __________________ Security code Código de Segurança ______________


Essential GOURMET

YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA


MADEIRAN CUISINE, MADE WITH NEW INGREDIENTS AND CHEFS’ TALENT, IS AN APPEAL TO THE SENSES A COZINHA MADEIRENSE, FEITA DE NOVOS INGREDIENTES E DO TALENTO DOS CHEFES, É UM APELO AOS SENTIDOS TEXT PAULO SANTOS

The new Madeiran cuisine

www.essential-portugal.com 74


EssentialFood

G

astronomy is one of the most recognised factors by visitors to Portugal. A country known for the variety of gastronomic choices it provides, this is the ideal destination to combine a good climate with a good table. In Madeira, food is one of the top five reasons for a visit. Of the group of activities carried out during a stay on these islands, 57% of visitors tried gastronomy, not only in the act of eating, but above all as a form of exploration, in the sense of going out to discover restaurants and products. Historically, Madeira’s gastronomy has been marked by some of the better known traditional dishes, such as Espetada (kebab), fillet of black cutlassfish, tuna steak, fried corn, or Bolo do Caco (a typical bread), to name a few examples. But there is a curious phenomenon taking place, which is the reinvention of Madeiran cuisine. In recent years culinary creation in Madeira has gone through enormous transformations. New dishes have been added to the traditional gastronomy, that are not only based on local ingredients, but also in the fusion of products that come from other destinations that today are more accessible, thanks to the facility of transport. This fusion food is a combination of creative talent, good products, local and foreign, and various techniques, fruit of the international learning of the best part of the chefs who work in Madeira. This new era of gastronomic creation also has an official hand. Madeira’s Regional Government has supported the drive in the production of everything the restaurants need, so as to guarantee that the products use arrive as fresh as possible to the restaurants’ kitchens. The authorities have also served as intermediaries: They go to the restaurants and check if the products would be used; then they go to the producers and help them in the production. Today, part of the vegetables, fresh cheeses, herbs, meats and even Parma hams and sausages consumed in Madeira are of local origin, with brands that produce significant amounts. The advantage of these productions is that they are not

A

gastronomia é um dos factores mais assinalados pelos visitantes de Portugal. País conhecido pela variedade das escolhas gastronómicas que proporciona, este é o destino ideal para aliar um bom clima a uma boa mesa. Na Madeira a comida é uma das cinco principais razões para uma visita. Do conjunto de actividades feitas durante uma estadia nestas ilhas, 57% dos visitantes experimentou a gastronomia, não apenas no acto de comer, mas sobretudo de uma forma exploratória, no sentido de ir à descoberta dos restaurantes e dos produtos.

www.essential-portugal.com 75

Historicamente a gastronomia da Madeira tem sido marcada por alguns pratos tradicionais mais conhecidos, como a Espetada, o Filete de Peixe Espada-preto, o Bife de Atum, o Milho Frito ou o Bolo do Caco, para citar apenas alguns exemplos. Mas há aqui um fenómeno curioso, que é a reinvenção da cozinha madeirense. Nos últimos tempos a criação culinária na Madeira tem passado por enormes transformações. Aos pratos da gastronomia tradicional juntaram-se outros, que não só se baseiam em ingredientes locais, como também na fusão com produtos


industrial, and they follow the rules of organic production. To the foods produced locally we can add those that are transformed, such as beef, which is culled and transformed in Madeira, or fish, both of which come from the Azores, but act as a base for typical dishes such as Espetada or grilled Parrot Fish. For all these reasons, the restaurants nowadays no longer bother to highlight that they have regional dishes. They prefer to highlight that they have regional products, which the chefs prepare, following the most modern international techniques. This makes gastronomy an experience and in Madeira that is taken seriously, not only in terms of the quality of dishes, but also in

the increase in the offer of restaurants. Just in the last few months around ten new restaurants of various types have opened up, and all of good quality. Even restaurants of ethnic cuisine such as Japanese or Italian, haven’t left out dishes or ingredients form their menus that are highly appreciated in Madeira. Tuna is a good example in the sushi, as are the locally produced herbs and fresh cheeses that are present in the best Italian restaurants. It is more and more common to see restaurant menus making reference to regional products. Among the most recent are Parma ham and lamb. And it is already quote common for chickens or pork derivatives to have a regional origin.

www.essential-portugal.com 76

vindos de outras paragens e que hoje estão mais acessíveis, graças à facilidade de transporte. Esta comida de fusão é uma conjugação de talento criativo, bons produtos, locais e vindos de fora, e várias técnicas, fruto da aprendizagem internacional de grande parte dos chefes que trabalham na Madeira. Esta nova era da criação gastronómica tem também uma mão oficial. O Governo Regional da Madeira tem apostado na dinamização da produção de tudo o que os restaurantes necessitam, de modo a garantir que os produtos utilizados chegam o mais frescos possível às cozinhas dos restaurantes. As autoridades também têm servido de intermediários: Vão junto dos restaurantes e verificam que produtos teriam saída; vão depois junto dos produtores ajudá--los na produção. Hoje parte dos legumes, queijos frescos, ervas aromáticas, carnes e mesmo presuntos e enchidos consumidos na Madeira são de origem local, havendo marcas que se afirmam e garantem produções significativas. A vantagem destas produções é não serem industriais, e seguirem regras de produção biológica. Aos alimentos produzidos localmente podemos juntar os transformados, como a carne de vaca, que é abatida e transformada na Madeira, ou o peixe, ambos oriundos dos Açores, mas que aqui servem de base a pratos tão típicos como a Espetada ou o Bodião Grelhado. Por todas estas razões, os restaurantes hoje em dia já não apostam tanto em referir que têm os pratos típicos regionais. Preferem salientar que têm produtos regionais, que os seus chefes de cozinha se encarregam de preparar, seguindo as mais


EssentialFood

Wines are attempting to follow this trend, but here the path ahead is still a long one. Madeira produces good white wines, but the reds still need time. Drinking red Madeiran wine is not a bad experience. The most important thing to know is that they have different tastes, even in relation to the rest of Portugal’s wines. With so many innovations, it’s worth asking if there is still room for traditional dishes in this new life of Madeiran cuisine? The answer is yes. Those dishes are still the most sought after. What has happened now is that high level cooking, which before was reserved only to hotels, is now dispersed among the restaurants. Chefs also show pride in creating their own signature dishes, using the techniques they have learnt and local products. In the past traditional dishes and ingredients of French cuisine were merely repeated. The vision of gastronomy as an experimental moment, the search for new flavours and the fusion of techniques of various origins is a worldwide tendency. The art of cooking today is much more about the ability to interpret the potential of each ingredient and make harmony from the mixture, as though it were a form of alchemy. Here, from decades of contact with great chefs, that tendency is well developed, not only among renowned names who work on the island, but also among local chefs who have shown talent, some of whom with experience acquired abroad.

modernas técnicas internacionais. Isto torna a gastronomia uma experiência e na Madeira isso tem sido levado à letra, não só com a qualidade dos pratos, mas também com o aumento da oferta de restaurantes. Só nos últimos meses foram cerca de uma dezena de novos restaurantes, de vários tipos, e todos com boa qualidade. Mesmo restaurantes de cozinha étnica com os japoneses ou italianos, não deixam de incluir nas suas ementas pratos com ingredientes altamente apreciados na Madeira. O atum é um bom exemplo no sushi, como as ervas aromáticas e os queijos frescos de produção local estão presentes nos melhores restaurantes italianos. É cada vez mais comum ver nas cartas dos restaurantes estas referências aos produtos regionais. Entre as novidades mais recentes estão o presunto e o borrego. E já é bastante comum os frangos ou derivados de porco, terem origem regional. Os vinhos procuram acompanhar esta tendência, mas aqui o caminho a percorrer é ainda mais vasto. A Madeira produz bons vinhos brancos, mas os tintos ainda precisam de tempo. Beber um tinto madeirense não é uma má experiencia.Oimportante é perceber que são paladares diferentes, mesmo em relação aos restantes vinhos portugueses.

www.essential-portugal.com 77

Com tantas inovações, vale a pena perguntar se há ainda lugar para os pratos tradicionais nesta nova vida da cozinha madeirense? A resposta é sim. Esses pratos continuam a ser dos mais procurados. O que aconteceu é que hoje a cozinha de alto nível, que antes estava reservada apenas aos hotéis, está mais disseminada pelos restaurantes. Também os chefes demonstram orgulho em criar pratos de sua autoria, usando as técnicas que aprenderam e os produtos locais. No passado apenas se repetiam os pratos e ingredientes usuais da tradicional cozinha francesa. A visão da gastronomia como momento experimental, de procura de novos paladares e fusão de técnicas de várias origens é uma tendência mundial. A arte de cozinhar na actualidade é muito mais a capacidade de interpretar o potencial de cada ingrediente e fazer da mistura uma harmonia, como se fosse uma espécie de alquimia. Por cá, fruto do contacto de décadas com grandes chefes, essa tendência está bem desenvolvida, não só entre os nomes consagrados que trabalham na ilha, como também entre os chefes locais que têm evidenciado talento, alguns dos quais, como experiencia adquirida lá fora.


EssentialParty

Summer at Reid's ULISSES MARREIROS, ALEXANDRA MENDONÇA, RICARDO PEREIRA, FILIPE CALDEIRA, GRAÇA SOUSA

DINNERS BY THE POOL AND A WHITE PARTY MARK THE SEASON JANTARES JUNTO À PISCINA E UMA FESTA BRANCA MARCAM A TEMPORADA TEXT PAULO SANTOS

R

eid’s Palace Hotel celebrated spring with a ball, associated to its 120th anniversary celebrations. The aim was to try and recreate the atmosphere of the balls that marked the life of the hotel during the golden decades of the belle époque and the crazy 20s. The celebration calendar continues, on Saturdays from June until September with a buffet in the restaurant near the swimming pool. In June it is one of the best places to see the fireworks from the Atlantic Festival, to the sound of live music. On 23 July the high point of summer will be celebrated in terms of Reid’s 120th anniversary celebrations, with a White Part. Participants are invited to wear white and enjoy themselves at the Pool Restaurant, by the pool side, appreciating a cocktail at the start of the evening and a buffet, prior to the ball, with live music from “White Band” that will play tunes from the 70s to the 90s.

JOY E LUÍS MENEZES

LUÍS E GRAÇA GUIMARÃES, ROB E ROSALINA VELTMAN

www.essential-portugal.com 78

O

Reid's Palace Hotel festejou a primavera com um baile, associado às comemorações do seu 120º aniversário. O objectivo foi recriar a atmosfera dos bailes que marcaram a vida do hotel nas décadas douradas da belle époque e dos loucos anos 20. O calendário de comemorações prossegue, aos Sábados, a partir de Junho e até Setembro, com um buffet no restaurante, junto à piscina. Em Junho é um dos melhores locais para assistir ao fogo-de-artifício do Festival do Atlântico, ao som de música ao vivo. No dia 23 de Julho celebra-se o ponto alto do Verão em matéria de comemorações dos 120 anos do Reid's: Uma festa branca. Os participantes são convidados a vestir branco e a divertir-se no Pool Restaurant, à beira da piscina, apreciando um cocktail no início da noite e um buffet, que antecedem o baile propriamente dito, com música ao vivo, da responsabilidade da "White Band" que tocará temas dos anos 70 a 90.

FERNANDA LARES, LYNNE E JOÃO SOUSA, PAULO LARES ACOMPANHADOS DE FIGURANTES COM ADEREÇOS VICTORIANOS


EssentialPromotion

Beef and Wines NINE VARIETIES OF MEAT AND 196 WINES TO ACCOMPANY THEM 9 VARIEDADES DE CARNES E 196 VINHOS PARA ACOMPANHAR

O

T

he restaurant Beef and Wines pays tribute to beef, clearly present throughout the venue, with a life-sized replica of a cow right at the entrance. The nine varieties of meat here bearing the New Zealand stamp of quality – a country that provides the world with the best meat – ensures that even the most demanding diner will be satisfied. As well as the prevalence of beef and the numerous variations that the Beef and Wines kitchen provides, the sliced rump cap, the lamb chops, the grilled cod, the house octopus, the roast baby goat and the duck confit make up an eclectic menu for an unforgettable meal. One of the restaurant's distinctive elements is the large air-conditioned wine cellar filled with more than 196 labels. With many of the most prominent Portuguese wines, most of which are available to order by the glass, Beef and Wines has become a leading venue for lovers of the finest nectars. With a peaceful ambience, in which rustic and contemporary come together perfectly, the restaurant has two rooms, one of which is for smokers. A team of young staff will do everything within their reach to make this gastronomic experience an unforgettable one.

AVENIDA DO INFANTE, 60 A 9000 – 015 FUNCHAL – MADEIRA TEL: +351 96 304 1993 ; +351 291 282 257 FAX: +351 291 762 682 WWW.BEEFANDWINES.COM GERAL@BEEFANDWINES.COM MONDAY TO SATURDAY: 12PM – 2.30PM/ 7PM – 10.30PM

www.essential-portugal.com 79

restaurante Beef and Wines presta tributo à carne de vaca, omnipresente em todo o espaço, com uma réplica em tamanho real logo à entrada. Apresentando nove variedades de carnes, o selo de qualidade da Nova Zelândia, país que abastece o globo com as melhores carnes, garante a satisfação dos comensais mais exigentes. Não obstante a predominância da carne de vaca e das múltiplas variantes que a cozinha do Beef and Wines proporciona, a picanha fatiada, as costeletas de borrego, o bacalhau grelhado, o polvo da casa, o cabrito assado ou o pato confitado enformam uma ementa eclética que contribui para refeições inesquecíveis. Elemento distintivo do restaurante, a vasta garrafeira, climatizada, abarca 196 marcas. Muitos dos consagrados vinhos portugueses, grande parte dos quais disponíveis para venda a copo, transformam o Beef and Wines numa referência para os amantes dos melhores néctares. Sob o signo de uma atmosfera serena, em que o rústico e o contemporâneo se fundem, o restaurante disponibiliza duas salas, uma delas para fumadores. Uma equipa de jovens colaboradores fará tudo ao seu alcance para que esta experiência gastronómica se perpetue na sua memória.


EssentialGourmet

GILLES MARCHAL, DIETER KOSCHINA, BENÔIT SINTHON, MICHEL ROTH, DIEGO GUERREDO, YVES MICHOUX

Stars on Tour THE NEXT STEP FOR THE "THE STARS ROUTE" IS TO TRAVEL ACROSS THE ENTIRE IBERIAN PENINSULA O PRÓXIMO PASSO DA ROTA DAS ESTRELAS É PERCORRER TODA A PENÍNSULA IBÉRICA TEXT PAULO SANTOS PHOTOS HENRIQUE SERUCA

www.essential-portugal.com 80

T

he start of the second edition of "The Stars Route" was once again staged at the Il Gallo D’Oro, in the Cliff Bay Hotel. The travelling gastronomic festival, which is held at some Michelin star restaurants in Portugal, presented itself with a huge jump, in ambition and quality, putting it on a par with the best that is currently done in the country. It was up to resident Chef Benôit Sinthon to invite two other Michelin star


EssentialGourmet

chefs, one from Portugal and the other from abroad. The surprise is that the first event of the route did not only have one, but several international guests, including Dieter Koschina (Vila Joya, Algarve), the only chef in Portugal with two Michelin stars. And as the sign for this year’s ‘Route’ is ambition, participants were able to sample a menu with the talent of Diego Guerrero (El Club Allard, Madrid, with one star) and Michel Roth (Hotel Ritz Paris, with 2 stars). A dream menu was created by Koschina and the host Benôit Sinthon, sweetened by the deserts of the pastry chef Yves Michoux, who in turn invited Chef Gilles Marchal from the renowned Maison du Chocolat in Paris. This gamble brought clients, The Il Gallo D’Oro event saw so much interest that it was necessary to add an extra night to the two that had been planned. António Trindade, CEO of Porto Bay and one of the

O

início da segunda edição da "Rota das Estrelas" voltou a ter como palco o Il Gallo D'Oro, no The Cliff Bay Hotel. O festival gastronómico itinerante, que percorre alguns dos restaurantes com estrelas Michelin em Portugal, apresentou-se este ano com um salto enorme, na ambição e na qualidade, que o colocam ao nível do que de melhor se faz, actualmente, no país. Coube ao Chefe residente Benôit Sinthon convidar outros dois Chefes de restaurantes com estrelas Michelin, sendo um, oriundo de Portugal e outro de fora do país. A surpresa é que o primeiro evento da rota teve não apenas um, mas vários convidados internacionais, além de Dieter Koschina (Vila Joya, Algarve), o único Chefe em Portugal com duas estrelas Michelin. E como o signo da 'Rota' deste ano é a ambição os participantes puderam provar uma ementa com o talento de Diego Guerrero (El Club Allard, Madrid, com uma estrela) e Michel Roth (Hotel Ritz Paris, com 2 estrelas). Com Koschina e

www.essential-portugal.com 81


EssentialGourmet

project’s mentors, considers that the success shows that the example of the "The Stars Route" can be adapted to other areas, linked to events that the region organises. It is making the most of what we have, bringing from outside what is missing, obtaining a final result in which all parties are winners. A «stock market» environment as he likes to call it. The internationalization seen this year was only the invitation to the chefs. But António Trindade has ideas for 2012, «not yet internationalising, but creating an Iberian gastronomic route, inserted in "The Stars Route"». In the events calendar there would be Spanish restaurants. This would increase the event’s visibility and make it better known and sought after. But for that, the CEO of Porto Bay confesses that he would «first like to maintain the Michelin star, which s an annual award». After maintaining the star at Il Gallo D’Oro, the next destination is Spain.

o anfitrião Benôit Sinthon foi criada uma ementa de sonho, adocicada com as sobremesas do Chefe pasteleiro Yves Michoux, que por sua vez convidou o Chefe Gilles Marchal da célebre Maison du Chocolat, em Paris. Esta aposta trouxe clientes. O evento do Il Gallo D'Oro registou mais procura e foi necessário aumentar uma noite às duas previstas. António

www.essential-portugal.com 82

Trindade, CEO do Porto Bay e um dos mentores projecto, considera que o sucesso demonstrado mostra que o exemplo da Rota das Estrelas pode ser adaptado a outras áreas, em ligação com os eventos que a Região organiza. Trata-se de potenciar o que temos, trazendo de fora o que fizer falta, obtendo um resultado final em que ambas as partes ganham. Um ambiente de «bolsa» como gosta de chamar. A internacionalização verificada este ano, foi apenas no convite aos Chefes. Mas António Trindade tem ideias para 2012, «não ainda internacionalizar, mas criar uma rota Ibérica de gastronomia, inserida na Rota das Estrelas». No calendário de eventos passaria a haver restaurantes de Espanha. Isto permite reforçar a dimensão e visibilidade, tornando o evento ainda mais conhecido e procurado. Mas para isso o CEO do Porto Bay confessa que gostaria «em primeiro lugar, de manter a estrela Michelin, que é uma atribuição anual». Mantendo a estrela no Il Gallo D'Oro, o rumo seguinte é Espanha.



EssentialPeople

CHALET VICENTE AND HOLE IN ONE Funchal now has two new establishments that, since their opening, at the beginning of April, have become an enormous success: The restaurant Chalet Vicente and the Hole in One pub. The inauguration only took place in May and was supported by the President of Madeira’s regional government and Funchal Mayor, along with the Vice-President of the regional government and the regional secretary for tourism. The restaurant has a rustic urban concept, with Portuguese food, supported by an extensive and comprehensive wine list. The pub is Irish in style and has also been a success among people in Madeira. It is a space filled with details, which truly seems to transport one to Dublin. The two establishments share the same premises and are linked by a common patio. O Funchal passou a ter dois novos espaços que, desde a sua abertura, no início de Abril, têm sido um enorme sucesso: O restaurante Chalet Vicente e o pub Hole in One. A inauguração ocorreu apenas em Maio e foi apadrinhada pelo presidente do Governo Regional da Madeira e pelo presidente da Câmara do Funchal, além do vice-presidente do Governo Regional e da secretária regional do Turismo. O restaurante aposta num conceito rústico urbano, com comida portuguesa, suportada por uma extensa e completa carta de vinhos. O pub ao estilo irlandês tem sido um sucesso também entre os madeirenses. É um espaço cheio de detalhes, que nos parece transportar verdadeiramente para Dublin. Os dois espaços partilham a mesma propriedade e estão ligados por um pátio comum.

www.essential-portugal.com 84



EssentialWine

Madeira Wine Competition

T

he Terras do Avô Grande Escolha 2008 wine won the 2nd Madeira Wine Competition in the reds category. A total of 10 Madeiran reds participated in this category, but the juri of 11 people decided on this creation by Paulo Laureano and João Pedro Machado, made with the Shyrah and Tinta Roriz grape varieties. The competition, promoted by Porto Moniz Town Hall and organized by Américo Pereira, one of the most famous people in the world of Madeira Wines, also included prizes for other categories. For the whites, where competition is always greatest, the chosen wine was Palmeira e Voltas 2009, made with the Verdelho, Boal and Arnsburger grape varieties. Among the rosés, Barbusano 2010 won. In the chapter of Madeira wines, this year’s grape variety was Verdelho. And the juri’s choice went to a wine from the Barbeiro house.

O

vinho Terras do Avô Grande Escolha 2008 venceu o II Concurso de Vinhos Madeirenses na categoria de tintos. Nesta categoria participaram 10 tintos madeirenses, mas o júri composto por 11 elementos decidiu-se por esta criação de Paulo Laureano e João Pedro Machado, feita a partir das castas Shyrah e Tinta Roriz. O concurso, promovido pela Câmara Municipal do Porto Moniz e organizado por Américo Pereira, uma das personalidades mais reconhecidas do mundo dos vinhos na Madeira, incluiu ainda prémios para outras categorias. Nos brancos, onde a competição é sempre maior, o vinho escolhido foi Palmeira e Voltas 2009, feito com as castas Verdelho, Boal e Arnsburger. Entre os rosés venceu o Barbusano 2010 . No capítulo dos vinhos Madeira a casta deste ano era o Verdelho. E a escolha do júri recaiu sobre um vinho da casa Barbeiro.


Restaurante UVA, cozinha assinatura que eleva a alma...

de

Rooftop Restaurant UVA, Signature cuisine, that uplifts your soul...

R Reservas: eservas: +351 2 291 91 009 000

E Email: mail: dining@hotelthevine.com dining@hotelthevine.com


EssentialWine

The art of blending VARIETAL WINES MAY BE MOST POPULAR IN TODAY’S MARKET, BUT IT IS THE ART OF BLENDING THAT PRODUCES THE GREATEST WINES TEXT DAVID BAVERSTOCK, HERDADE DO ESPORÃO

I

have written a lot recently about the wealth of diversity and potential quality of Portugal's native grape varieties and the recent fashion of producing monovarietal wines such as Touriga Nacional, Aragonez, Alfrocheiro, Verdelho and Encruzado, to name a few. Understanding these unique varieties and producing individual wines from them has been important in the context of modern winemaking and marketing, but historically, Portugal has been a country whose winemaking heritage is based on blending. Blending can take on many forms, from the very traditional practice of field blends, which are mixed plantings of numerous grape varieties in the vineyard, through to what I would call 'technical blending' to produce a wine that is consistent and recognisable as a house style, and finally creative blending to produce a classic individual high-quality wine. The official definition of blending and the reason why we do it is because “any

blend should be better balanced and more complex than the sum of its parts”. The blending components used in this process can be extremely varied, derived from different grape types, different clones, different soils, different climates and even different years. Blending normally takes place after each individual wine component has been made as a separate wine – in other words, blending is not usually achieved by putting different grapes in the same fermentation vat. The only exception to this rule that I know occurs in the Douro Valley, where mixed plantings of up to 40-50 grape varieties were traditionally planted in the vineyards, and these now very old vineyards are highly prized for the complex wine style that can be produced from them. But it was always a very empirical process. The idea was that mixed plantings would serve as a buffer against different climatic conditions that occur from vintage to vintage and against different diseases that can affect some varieties more than others. These days, new vineyards in the Douro are batch planted with five or six well-studied varieties that are ideally suited to the particular microclimate of the vineyard site. Technical blending is what I refer to as maintaining a house style and consistent quality, for example a blend such as Monte Velho red which is now around the 5 million litre mark. International Australian blends such as Yellow Tail and Jacob's Creek are also good examples. Here, the winemaker is trying to counter vintage variation by drawing on many different grape varieties from a wide range of climates to maintain a consistent quality. With these kinds of large-scale blends, it is also important to maintain consistent alcohol, acid, tannin and colour levels in the final product, and so adhering to certain analytical parameters is also an essential back-up to the blending process. I would also include some classic wine stylessuchasaged tawny port and non-vintage champagne in this category of blending – aged tawny port because to maintain an www.essential-portugal.com 88

average age of 10, 20 or 30 years, stocks of different aged ports (some older and some younger than the final blend) are used to create a house style. English shippers tend to use more young wines in their blended aged tawnies to maintain freshness than their Portuguese counterparts would. It has always been important for Champagne houses to use base wines from different years to create a recognisable house style for their nonvintage blends. Creative blending is what all winemakers enjoy doing most, typically taking three to four varietal wines with different fruit, tannin, acid and oak profiles and putting them together to create a wine with perfect balance and complexity. Here, the overall quality is everything, consistency and house style are less of an issue, and vintage variations are acceptable as the wine quality is always sufficiently high. The classic examples are the top Bordeaux châteaux who use differing proportions of Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot and Petit Verdot, depending on the climate and hence ripeness of a given vintage, to create the optimum wine. As an extreme case of blending taken to the absolute limit, I was once treated to a memorable masterclass by Château de Beaucastel, a premium Chateauneuf-du-Pape producer who used something like 12 grape varieties, including a couple of whites, in their premium red wine blend. At Esporão, for our premium Private Selection red, we blend Syrah, Alicante Bouschet and Aragonez, with varied oak maturation treatments – in differing percentages depending on the vintage conditions – to produce our classic red wine style: Syrah for palate richness, Alicante Bouschet for structure and intensity, and Aragonez for aromatics and palate complexity. However, in certain years, if we do not feel that we have sufficiently high quality fruit, we will not release this wine – blending only does the job if you have the raw materials to work with!


EssentialWine

OS VINHOS MONOCASTA PODEM SER POPULARES NO MERCADO ACTUAL, MAS É A ARTE DA MISTURA QUE PRODUZ OS GRANDES VINHOS

U

ltimamente, tenho escrito muito sobre a grande diversidade e potencial qualidade das castas indígenas de Portugal, bem como sobre a recente tendência de produzir vinhos monocasta, como o Touriga Nacional, Aragonez, Alfrocheiro, Verdelho e Encruzado, entre outros. Compreender estas castas únicas e produzir vinhos singulares a partir das mesmas tem sido algo importante no contexto do marketing e da produção moderna de vinho. Mas, historicamente, Portugal é um país cuja herança a nível de produção de vinho se baseia na mistura. O processo de mistura pode assumir muitas formas, desde a tradicional prática de mistura no campo, que consiste na plantação de inúmeras variedades de uva na vinha – aquilo a que eu chamo de “mistura técnica”-, para produzir um vinho que é consistente e reconhecível enquanto portador do estilo da casa produtora; e, finalmente, a mistura criativa, para produzir um vinho clássico e singular de alta qualidade. A definição oficial de mistura e o motivo pelo qual a fazemos resume-se a isto:“Qualquer mistura deverá ter mais equilíbrio e ser mais complexa do que a soma das suas partes.” Os componentes da mistura utilizados neste processo podem ser extremamente variados, derivando de tipos de uva diferentes, de clones diferentes, de solos diferentes, de climas diferentes e até de anos diferentes. A mistura

decorre, normalmente, após cada componente individual do vinho ter sido produzido como um vinho separado, ou seja, a mistura não é feita simplesmente ao colocar uvas diferentes na mesma barrica de fermentação. A única excepção que conheço a esta regra ocorre no Vale do Douro, em que, tradicionalmente, eram feitas plantações mistas de cerca de 40 a 50 variedades. Estas vinhas muito antigas são agora extremamente apreciadas pelo estilo complexo de vinho que produzem. Mas este foi sempre um processo muito empírico – a ideia era que as plantações mistas serviam de amortecedor contra as diferentes condições climatéricas que ocorrem a cada colheita e contra as diferentes doenças que podem afectar certas castas. Actualmente, as novas vinhas do Douro são plantadas em lotes de cinco a seis variedades previamente estudadas, que se adequam ao microclima particular do local das vinhas. A mistura técnica, na minha opinião, mantém o estilo da casa e uma qualidade consistente, como por exemplo, o tinto multicasta Monte Velho, que já ultrapassou a marca dos cinco milhões de litros produzidos. Os multicasta australianos, como o Yellow Tail e o Jacob's Creek também são bons exemplos. Aqui, o produtor está a tentar contrariar a variação entre colheitas ao escolher várias castas de uva, de uma vasta gama de climas, para manter uma qualidade

www.essential-portugal.com 89

consistente. Neste tipo de misturas de grande escala, é também importante manter a consistência de álcool, ácido, taninos e níveis de cor no produto final. Por isso, aderir a certos parâmetros analíticos é também um procedimento essencial de apoio ao processo de mistura. Também incluiria alguns estilos clássicos de vinho, como os Tawnies envelhecidos e os champanhes não vintage, nesta categoria de mistura – o Porto Tawny envelhecido, porque para manter uma idade média de dez, 20 ou 30 anos, são usados stocks diferentes de Porto envelhecido para criar um estilo da casa, alguns mais velhos, outros mais novos que a mistura final. Os produtores ingleses, mais do que os portugueses, tendem a usar vinhos mais jovens nas suas misturas para manter a frescura. Já para as casas de Champanhe, a utilização de vinhos-base de anos diferentes foi sempre importante para a criação de um estilo da casa reconhecível nas suas misturas não vintage. A mistura criativa é o que todos os produtores gostam mais de fazer, geralmente utilizando três ou quatro vinhos com fruta, taninos, ácidos e perfis de carvalho diferentes e juntando-os para criar um vinho de equilíbrio e complexidade perfeitos. Neste caso, a qualidade geral é tudo, e a consistência e o estilo da casa são menos relevantes. As variações nas colheitas são aceitáveis, já que a qualidade do vinho é sempre suficientemente alta. Os exemplos clássicos deste tipo são os Bordeaux châteaux, que usam quantidades diferentes de Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot e Petit Verdot, dependendo do clima e, portanto, da maturidade de uma dada colheita, para criar um excelente vinho. Um caso de mistura levado ao limite é o Château de Beaucastel, sobre o qual tive uma vez uma masterclass memorável. Este é um vinho premium do produtor do Chateauneuf-du-Pape, que usou cerca de 12 castas diferentes, incluindo duas brancas, para o seu vinho multicasta tinto premium. No Esporão, para o nosso Private Selection tinto premium, misturamos Syrah, Alicante Bouschet e Aragonez com vários tratamentos de maturação em carvalho, em percentagens diferentes, dependendo das condições de colheita, para produzir o nosso estilo clássico de vinho tinto – Syrah para riqueza no palato, Alicante Bouschet para estrutura e intensidade, e Aragonez para aroma e complexidade no palato. No entanto, em certos anos, se sentirmos que não temos fruta de qualidade suficiente, não lançamos este vinho – a mistura só faz sentido quando temos as matérias-primas certas para trabalhar!


CANTINHO DA SERRA

A SELECTION OF THE BEST PLACES TO EAT IN THE MADEIRA ISLANDS

T

he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion. Os restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pig and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open every day for lunch and dinner Estrada das Carreiras, Camacha Tel: 291 922 060

Adega da Quinta

É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano.

Abrigo do Pastor

€€

This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds,

€€€

In the heart of Funchal’s tourist area, this restaurant aims to recreate the romantic atmosphere of the big European Capitals. You can dine to the sound of the piano on some nights of the week while tasting the specialities inspired by French cuisine as well as Portuguese and Madeiran products. The wine list offers good Portuguese, French and Chilean brands. www.essential-portugal.com 90

Open from Tuesdays to Sundays for dinner Rua da Casa Branca Tel: 291 766 762

Baccus

€€€€

The gourmet restaurant of the Quinta do Estreito hotel, Baccus offers en eclectic mix of theme menus with one different choice always on offer. The menus change every two weeks and are served in 5 courses. Located in the original farmhouse building of the quinta, the restaurant has the welcoming ambience of a private dining room. É um restaurante gourmet temático que dispõe de uma opção diferente de menu todos os dias, que apenas se repete de duas em duas semanas. Em cada menu constam cinco pratos, com especialidades oriundas de vários países. O restaurante ocupa a antiga casa da Quinta do Estreito e o ambiente criado dá a sensação de estarmos numa verdadeira sala de jantar. Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa, Estreito de Câmara de Lobos Tel: 291 910 530

Barqueiro

Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito, Estreito de Câmara de Lobos Tel: 291 910 530

At The Piano - The Dinning-Room MADEIRA

€€

One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year.

No coração da zona turística do Funchal, este restaurante procura recriar o ambiente romântico das grandes capitais europeias. Pode jantar ao som do piano em algumas noites da semana, provando as especialidades de comida com inspiração francesa e produtos portugueses e madeirenses. A carta de vinhos oferece boas marcas portuguesas, francesas e chilenas.

€€

Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and economical snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender


EssentialPromotion

A CENTENARIAN MADEIRAN ESTATE THAT TODAY IS AN ELEGANT RESTAURANT OF PORTUGUESE CUISINE

Chalet Vicente T

he place calls attention to itself: a chalet in the middle of an urban area, reminding us of another era when a family spent their summer holidays here as though it were in the countryside. Chalet Vicente, a name that pays homage to the Vicente family – photographers, who owned the property in the past, was transformed into a space of Gastronomy and Leisure by the current owners who invited the “Abrigo do Pastor” (Shepherd’s shelter) to run it. The establishment of the project to run the Restaurant is fruit of the union of three long term friends and professionals from the catering sector: Brito Figueira and Alexandra Costa, co-managers of the restaurant “Abrigo do Pastor”, and a new partner – Nélio Ferriera, Director of the Villa Cipriani Restaurant (Reid’s Palace Hotel). Providing a unique enogastronomic experience, one can find here a cuisine full of imagination, with game, regional products, typical dishes with new influences, house specialties, in which traditional Portuguese flavours are interpreted and presented in a family style, with some ceramic pots, which allude our traditional cuisine, taken straight to the table so that the client can enjoy a homely atmosphere. With a varied list of Portuguese wines, the restaurant gives special attention to the marriage of wine and gastronomy. The experience and friendliness of the team, allied with the comfort and tastefully decorated interior transform a lunch, dinner or afternoon tea into a real experience that is completed with the view of the Irish pub, that shares the space with the restaurant. Not to be missed!

UMA QUINTA CENTENÁRIA MADEIRENSE É HOJE UM ELEGANTE RESTAURANTE DE GENUÍNA COMIDA PORTUGUESA

O

espaço chama a atenção: um chalet em plena zona urbana, a lembrar que noutros tempos, uma família passava aqui as férias de Verão, como se fosse no campo. O Chalet Vicente, nome que homenageia a família Vicente – fotógrafos, que, historicamente possuía o imóvel, foi transformado num espaço de Gastronomia e Lazer pelos actuais proprietários que convidaram o“Abrigo do Pastor”para a sua exploração.

OPEN EVERY DAY FROM 12 AM TO 11 PM ABERTO TODOS OS DIAS DAS 12:00 ÀS 23:00 HORAS ESTRADA MONUMENTAL, 238 TEL: +351 291 765 818 E-MAIL: CHALETVICENTE@SAPO.PT WWW.CHALETVICENTE.COM

www.essential-portugal.com 91

A concretização do projecto para exploração do Restaurante é fruto da união de três amigos e profissionais de longa data na área de Restauração: Brito Figueira e Alexandre Costa, sócios gerentes do restaurante “Abrigo do Pastor”,e um novo sócio – Nélio Ferreira, até então Director do Restaurante Villa Cipriani (Reid’s Palace Hotel). Proporcionando uma experiência enogastronómica única, aqui encontra uma cozinha de imaginação, as carnes de caça, os produtos regionais, os pratos típicos com novas influencias, as especialidades da casa, na qual os sabores tradicionais portugueses são interpretados e apresentados num estilo familiar, enaltecendo alguns utensílios em barro alusivos à nossa cozinha tradicional, levados directamente à mesa, para que o Cliente desfrute de um ambiente caseiro. Com uma abrangente listagem de vinhos portugueses, o restaurante dá especial atenção à conjugação do vinho com a gastronomia. A experiencia e simpatia da equipa, aliadas ao conforto e ao bom gosto do espaço, transformam um almoço, um jantar, ou um chá da tarde, numa verdadeira experiência, que se completa com uma visita ao pub irlandês, que partilha o espaço com o restaurante. A não perder!


EssentialRestaurants Casa Mãe

€€€€

The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. Open every day for lunch and dinner Quinta da Bela Vista, Funchal Tel: 291 706 400

Casa Madeirense

RESTAURANTE MOLHE

uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhitas e as ovas de peixeespada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: 291 761 229

Beerhouse

€€

Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro, Porto do Funchal Tel: 291 229 011

Beef & Wines

€€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A, Funchal Tel: 291 282 257 / 963 041 993

The Beresford

A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do general britânico que ocupou a Madeira em 1807, para a proteger das invasões de Napoleão, e que viveu nesta quinta durante dois anos. O restaurante, com uma decoração clássica, em linha com o resto do hotel, aposta numa comida de estilo internacional que tira partido dos produtos tipicamente portugueses e madeirenses, como o bacalhau ou o atum. Open every day for dinner Quinta Jardins do Lago, Funchal Tel: 291 750 100

Cantinho da Serra €€

The speciality of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniments is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity o the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centred on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que

€€€€

Quinta Jardins to Lago chose the name of the British general who occupied Madeira in 1807, to protect it from Napoleons invasions, and who lived on this estate for two years. The restaurant, with a classic decor in line with the rest of the hotel, serves international style food that makes the most of typically Portuguese and Madeiran products such as cod and tuna.

€€

One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras, Santana Tel: 291 573 727

www.essential-portugal.com 92

A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open everyday for lunch and dinner Estrada Monumental, Funchal Tel: 291 766 700

Casa da Quinta

€€€€

Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant’s gastronomic consultant is Chef Miguel Laffin. The restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante tem como consultor gastronómico o Chefe Miguel Laffin. O restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. Open daily for dinner only Rua da Casa Branca, 7 Tel: 291 700 770

Chalet Vicente

€€

In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração,


RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL

EssentialPromotion

O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

Rice, wonderful rice! R

iso specialises in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions of Chef Fausto Airoldi, one of Portugal’s best known chefs of the moment, run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality which we notice is their utilisation of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historical centre of Funchal. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht.

O

Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar. As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dos mais importantes chefs portugueses da actualidade, passam pela frescura dos frutos como o abacate ou RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS

www.essential-portugal.com 93

o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido em leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado, numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidade do Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estão sobre o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar.


EssentialRestaurants muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238, Funchal Tel: 291 765 818

Chega de Saudade

€€€

The strinking décor and original material of this restaurant create a welcoming atmosphere. The food is well prepared and the service is of an equally high standard. You can enjoy your dinner listening to music played by a DJ. The menu offers an interesting blend of flavours and some original dishes. On weekend evenings the restaurant also doubles as a bar and is a good place to start a night on the town. O primeiro impacto é o da decoração, feita a partir de materiais originais, que dão um ambiente acolhedor ao espaço. A comida é bem confeccionada e o serviço atencioso. O jantar é servido ao som de música tocada por um DJ. Os pratos da ementa são originais, com uma interessante mistura de sabores. Nas noites de fim-de-semana o espaço funciona como bar para começar a noite. Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas, 20 – 1º Tel: 291 241 289

Cidade Velha

€€

One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21, Funchal Tel: 291 232 021

Cantina El Mexicano

€€

Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open daily for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz, Funchal Tel: 291 764 160

Estrela do Mar

€€

Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião.. Open every day for lunch and dinner Largo do Corpo Santo, nº7, Funchal Tel: 291 228 255

Fora D’Oras

€€

This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca Tel: 291 706 600 Ext. 2275

Gavião Novo

€€

Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day from 11am to 11pm Rua de Santa Maria, 131 Tel: 291 229 238

Il Gallo D’Oro

€€€€€

The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar www.essential-portugal.com 94

romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. Open every dar for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 - Funchal Tel: 291 707 700

Il Basilico

€€

This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala.Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 - Funchal Tel: 291 291 708708

Joe’s Casa de Jantar

€€

Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquillity of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day from 10am to 11pm Rua Imperatriz D. Amélia nº85, Funchal Tel: 291 204 650

L’Osteria

€€

A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean- inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33, Funchal Tel: 291 768 358

La Belle Terrace

€€€€

More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence.


Quinta do Furão Restaurant

EssentialPromotion

A PLACE WHERE CONTEMPORARY CUISINE USES TRADITIONAL PRODUCTS UM LUGAR ONDE A COZINHA CONTEMPORÂNEA USA PRODUTOS TRADICIONAIS

G A

large slice of Yves Gautier’s time is taken up in the vegetable allotment or with the agricultural producers. It might seem strange but that’s how this Frenchman, Executive Chef at the Quinta do Furão hotel and restaurant kitchen, likes to be. And it’s also in this way that the finds the ingredients for a cuisine that joins together flavours from typical Madeira products, with a contemporary twist. The restaurant, set in this country hotel, is very much like its Chef: relaxed and creative. A good part of the food served up here comes from the estate, which also produces grapes for Madeira Wine. The meat, the fish and the other ingredients are carefully selected, from small suppliers that can guarantee quality. The aromatic herbs are also cultivated on the estate. Here one finds, not only the typical dishes from Madeira cuisine, recreated by the genius of Yves Gautier, but also new

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100

approaches, where the fusion between regional products and the techniques of French cuisine result in a fantastic harmony of flavours. And more than this, this is without doubt a restaurant within the most spectacular countryside in Madeira. It affords a view of a large chunk of the northern coast as well as Porto Santo. www.essential-portugal.com 95

rande parte do tempo de Yves Gautier é passado na horta ou junto dos produtores. Pode parecer estranho mas é assim que este francês, Chef Executivo de cozinha do hotel e restaurante Quinta do Furão gosta de estar. É também desta forma que encontra os ingredientes para uma cozinha que junta os sabores dos produtos tipicamente madeirenses, com uma abordagem contemporânea. O restaurante, implantado neste hotel rural, é muito a imagem do seu Chef: descontraído e criativo. Uma boa parte da comida servida provém da quinta, que também produz uvas para Vinho Madeira. A carne, o peixe, ou outros ingredientes são cuidadosamente escolhidos, a partir de pequenos fornecedores que conseguem garantir qualidade. As ervas aromáticas também são cultivadas na quinta. Aqui encontra, não só os pratos típicos da cozinha madeirense, recriados pelo génio de Yves Gautier, como também novas abordagens, onde a fusão entre os produtos regionais e as técnicas da cozinha francesa resultam numa fantástica harmonia de sabores. Para além do mais, este é sem duvida o restaurante com a mais espectacular paisagem da Madeira. Avista-se uma boa parte da costa norte assim como o Porto Santo.


EssentialRestaurants Open from Wednesday to Sunday for dinner only Casino da Madeira Rua Imperatriz D. Amélia – Funchal Tel: 291 140 424

Restaurante do Forte

€€€

Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago - Funchal Tel: 291 215 580

RESTAURANTE IL BASILICO

Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.

highest level. It is a fantastic place, within and old restored fort, where the excellent service and quality of the food stand out. This is a tastefully done out restaurant, with a calm yet very informal atmosphere. After dinner the lower entrance floor sets the scene for one of the most talked about nightspots in Funchal.

Open every day for lunch and dinner Caminho de Santo António, 52 Tel: 291 750 007

O Molhe junta a magnífica vista, uma das melhores do Funchal, a uma experiência gastronómica de alto nível. É um espaço fantástico, um antigo forte recuperado, onde a excelência do serviço e a qualidade da comida se destacam. É um restaurante decorado com bom gosto, com uma atmosfera tranquila, mas muito informal. Após o jantar, o piso inferior, da entrada, dá corpo a um dos espaços nocturnos mais badalados do Funchal.

Les Faunes

€€€€€

Graced with a magnificent view over Funchal Port, Les Faunes is one of the most emblematic restaurants of Reid’s Palace Hotel. Inspired on the technique and quality of French cuisine, the restaurant introduced regional ingredients to its menu, complemented by an extensive wine list with the best Portuguese and French labels. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o Les Faunes é um dos restaurantes do emblemático Reid's Palace Hotel. Inspirado na técnica e qualidade da comida francesa, o restaurante introduziu ingredientes regionais na sua ementa e associou-lhes a qualidade de uma extensa carta de vinhos, com os melhor das produções portuguesas e francesas. Open from Monday to Saturday for dinner only Reid’s Palace Hotel | Estrada Monumental 139 - Funchal Tel: 291 717 171

Marina Terrace

€€

Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day from 11am to 11pm Marina do Funchal Tel: 291 230 547

Molhe

€€

Molhe unites the magnificent view, one of the best in Funchal, to a gastronomic experience of the

Open from Monday to Sunday for lunch and dinner. Estrada da Pontinha – Porto do Funchal Tel: +351 92 549 29 62

O Tosco

A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed Mondays Estacada, Prazeres, Calheta Tel: 291 822 726

Restaurante Bahia

€€

Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the bestcuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant “Around the World” takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show “Around the World” remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. www.essential-portugal.com 96

Restaurante da Quinta do Furão

€€€

The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to acontemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Quinta do Furão Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100

Restaurante Refúgio

€€€

The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana,o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha, Prazeres Tel: 291 820 220

Riso - Risottoria del Mundo

€€€

Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionado


EssentialPromotion

At The Piano

The Dining-Room

THE SOUND OF THE PIANO

I

n the heart of Funchal’s tourist area, feel welcomed by the sound of the piano, in a restaurant inspired by the romantic aura of grand European capitals. “At The Piano - The Dining-Room” was named after its Grand Piano which decorates the room and accompanies your meal on Wednesdays and Saturdays. The cuisine has a French inspiration, but dishes and products used enrich the offer. This is so with the codfish, inevitable in Portuguese gastronomy, which blends in “At The Piano - Dining-Room”, with international delicacies, without neglecting Madeira’s traditional cuisine. A vast selection of wine accentuates the restaurant’s elegance. The best Portuguese nectars, derived from demarcated areas, coexist with wines from Spain, France and Chile, an eclecticism that consecrates the perfect union with any of the selected dishes. When it comes do desserts, enjoy the unknown flavours, created by the chef ’s audacious imagination. Accept the challenge of identifying the curd cheese or the honey maize cake, masterly infiltrated into the delights that contribute toward a memorable meal. To end on a high, a myriad of digestives are at your disposal. You will learn that “At The Piano - Dining-Room”, the verb “to feel” takes on a different meaning.

CRADLES YOUR MEAL OF UNEQUALLED FLAVOURS O SOM DO PIANO EMBALA UMA REFEIÇÃO COM SABORES ÚNICOS

TUESDAYS TO SATURDAYS: 3:30 PM – 11 PM SUNDAYS: 7 TO 11 PM CLOSED ON MONDAYS EDIFÍCIO CASA BRANCA, 34 A, RUA DA CASA BRANCA 9000-088 FUNCHAL TEL: 291 766 762 E-MAIL: ATTHEPIANO@ATLANTIC-GOURMET.COM

N

o coração da zona turística do Funchal, sinta-se acolhido pelo som do piano, num restaurante inspirado na ambiência romântica das grandes capitais europeias. O "At The Piano - The Dining-Room" foi buscar o nome ao sumptuoso piano de cauda que serve para decorar a sala e para apadrinhar os jantares de quarta e sábado. A cozinha tem uma inspiração francesa, mas os pratos e os produtos utilizados enriquecem a oferta. É o caso do bacalhau, incontornável no www.essential-portugal.com 97

património gastronómico português, o qual convive, no "At The Piano - The Dining-Room", com iguarias internacionais, sem descurar elementos singulares da cozinha madeirense. Uma vasta carta de vinhos acentua o requinte do restaurante. Os melhores néctares portugueses, oriundos de regiões demarcadas, coexistem com vinhos provenientes de Espanha, França e Chile, ecletismo que consagra o enlace perfeito com qualquer um dos pratos eleitos. Nas sobremesas, desfrute de paladares inusitados, fruto da imaginação arrojada do Chefe. Aceite o desafio de identificar o requeijão ou a broa-de-mel, infiltrados com mestria nas delícias que contribuem para uma refeição memorável. Para culminá-la, uma miríade de digestivos está à sua disposição. No At The Piano - The Dining-Room, verá que o verbo “sentir” ganha um novo significado.


EssentialRestaurants de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274, Funchal Tel: 291 280 360 / 913 816 060

The Casa Velha Dining Room

€€€€€

The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day only for dinner Palheiro Golf – Funchal Tel: 291 790 350

Uva Dining

€€€€

Situated in the centre of Funchal, Hotel The Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic regional ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. Open from Tuesday to Saturday for lunch and dinner. Rua dos Aranhas 27-A, Funchal Tel: 291 009 000

Villa Cipriani

€€€€€

Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer.

Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel 291 717 171

Vila do Peixe

€€

A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas, Câmara de Lobos Tel 291 099 909

Vista d’António

€€

A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: 291 933 341

Xôpana Restaurante

€€€€€

Since opening in 2003, the restaurant at the exclusive Choupana Hills design resort has built up a reputation for its Asian inspired cooking. The concept was built on by the introduction of a gourmet menu, which uses local produce in contemporary dishes and by the added option of a light menu. Both options obviously complemented by a magnificent wine list. Desde a inauguração em 2003, este restaurante do luxuoso empreendimento Choupana Hills angariou uma boa reputação pela sua cozinha de inspiração asiática. A esse conceito foi acrescentada uma ementa gourmet que faz a fusão entre os produtos locais e a gastronomia contemporânea e ainda uma opção de ementa ligeira. Tudo isto é complementado com uma magnífica carta de vinhos. Open every day for lunch and dinner Travessa do Largo da Choupana – Funchal Tel 291 206 020

www.essential-portugal.com 98

PORTO SANTO O Calhetas

€€

Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôrdo-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta, Porto Santo Tel 291 984 380

Pé na água

€€

This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. Open every day for lunch and dinner Sítio das Pedras Pretas, Porto Santo Tel 291 983 114

Quinta do Serrado

€€

Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais correntes, como por exemplo um Barca Velha. Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal, Vila de Porto Santo Tel 291 980 270

Salinas

€€€

A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros, Porto Santo Tel 291 980 450



o

relógio clássico

Nenhum outro relógio é concebido exactamente como um Rolex. Lançado em 1945, o Datejust foi o primeiro relógio de pulso a exibir a data através de uma abertura no mostrador. A sua magnífica lente Cyclops, acrescentada alguns anos depois, ficou conhecida como um dos ex-líbris do design Rolex. Agora disponível num tamanho ainda maior e mais distinto, com 41 mm, o Datejust II é a evolução natural de um clássico. O Datejust II é aqui apresentado em Rolesor, uma assinatura Rolex, numa combinação única entre aço de 904L e ouro branco de 18 qt.

o d ate jus t ii


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.