Essential Madeira #25

Page 1

No. 25 April – May 2011 €3.50

Downtown delights The new life of the old city A nova vida da cidade velha

White Spring Alpine beauty in the garden of the Atlantic Beleza Alpina no jardim do Atlântico

Essential Wine, fashion, culture & much more Vinho, moda, cultura e muito mais


Š 2011 Pontos de venda H.Stern no mundo em www.hstern.net | T 21 322 41 30



Palheiro Estate, Madeira Island Today starts with: Him Her A round of golf on the Palheiro Golf course A walk around Palheiro Gardens

Dolphin- and Whale-watching on the Balancal Relaxing at Palheiro Spa

A swim at the Village Forum Stay at home and appreciate the view

Palheiro Estate, the only thing we can’t do for you is choose.


LLocated o c a t e d on o n a prime p r i m e hilltop h i l l t o p site s i t e overlooking o v e r l o o k i n g FFunchal, u n c h a l , tthe he 130 hectare Palheiro an early 19th 1 30 h ectare P alheiro Estate Estate has has grown g rown ffrom rom a n e arly 1 9th ccentury entury h hunting unting lodge lodge and and summer summer retreat retreat ffor or n nobility obility iinto nto a sophisticated resor resortt destination. W We e iinvite nvite yyou ou tto o sstay tay w with ith u us, s, e either ither at at tthe he H Hotel otel C Casa asa V Velha elha d do oP Palheiro, alheiro, a m member ember o off R Relais elais & C Chateaux, hateaux, o orr iin n tthe he a award ward w winning inning P Palheiro a l h e i r o Village, Vi l l a g e , with w i t h its i t s magnificent m a g n i f i c e n t vviews iews o over ver tthe he B ay o unchal – o et tthe he b eautiful iisland sland o adeira Bay off FFunchal orr llet beautiful off M Madeira b become ecome a m more ore important impor tant part par t of of your your llife ife b byy iinvesting nvesting iin n a home here. FFreehold reehold proper property ty prices from ` `325.000. 325 . 0 0 0 . Attractive offers available for investor and lifestyle buyers.

B EST D E V E LO P M E N T PORTUGAL

Golf · Hot Hotel el · Spa · Restaurants · Gardens · Big Game Fishing Property Property Sales · Property Property Rentals

20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL

www www.palheiroestate.com .palheiroestate.com

20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL

T.. +3 T +351 51 291 291 7 794 94 0 015 15 · F. F. +351 +351 291 291 794 794 022 022 · real.estate@palheiroestate.com


www.essential-portugal.com

FOTOGRAFIA: ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR: RICARDO SANTOS MODELO: CÁTIA GONÇALVES (4 AFFECTION AGENCY) WWW.4AFFECTION.PT PRODUÇÃO DE MODA: BERTA RIBEIRO VESTIDO: DOLCE & GABBANA BY DOLCE SCARPA JÓIAS: HSTERN E MIMI BY CN JOALHEIROS MAQUILHAGEM E CABELOS: RICARDO CECÍLIO

In these times of great uncertainty and enormous difficulty, it is interesting to see that economic agents are not giving up on promoting their products and services and that, in Madeira’s case, the focus on tourism remains strong and is starting to produce results, after a very difficult 2010. This edition of Essential reflects that reality, as we feature new establishments and raise awareness of some events, such as the Funchal Jazz Festival or the Madeira Islands Open golf tournament, both of which are now key events on the island and show that things continue to happen here. But the greatest event this spring is the Flower Festival. Flowers have always been of special importance in Madeira. The festival in their honour is one of the most important events for the arrival of tourists to the island. In this edition, we also feature Funchal’s Old Town, which seems to have gained a new lease of life, with new restaurants and leisure areas and we present the “Route of the Stars”, which, now in its second edition brings to Madeira the acclaimed French Chef Michel Roth.

Nestes tempos de grande incerteza e de muita dificuldade, é interessante ver que os

Director Geral & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising Antonela Carsta comercial.madeira@open-media.net Assistente de Produção Rita Caires rita.caires@open-media.net Paginação Roberto Ramos Redacção Álvaro Tavares Ramos, Ana Tavares, David Baverstock, Guilherme Marques, Paulo Santos, Vítor Sousa Fotografia Gregório Cunha, Miguel Nóbrega, Roberto Ribeiro Tradução Ana Tavares, Cristina Alcock, Eloise Walton Impressão Lisgráfica Periodicidade Bimestral N.° Contribuinte 511263104

Escritório - Funchal Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 Fax (+351) 291 281 185 essential.madeira@open-media.net Escritório - Lisboa Av. Almirante Reis, 254 -2ºEsq. 1000 - 057 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Escritório - Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net

agentes económicos não desistem de promover os seus produtos e serviços e que, no caso da Madeira, a aposta no turismo se mantém grande e começa a produzir resultados, depois de um ano de 2010 muito difícil. Esta edição da Essential reflecte essa realidade, já que damos a conhecer novos espaços e divulgamos alguns eventos, como o Funchal Jazz Festival ou o Madeira Islands Open, em golfe, que são já imagens de marcas destas ilhas e mostram que por aqui as coisas continuam a acontecer. Mas o grande acontecimento da Primavera é a Festa da Flor. As flores tiveram sempre

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2011 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

uma importância notável na Madeira. A festa em sua honra é um dos momentos mais importantes para a vinda de turistas à ilha.

Propriedade:

Nesta edição percorremos ainda a Zona Velha da cidade do Funchal, que parece ter ganho nova vida, com novos restaurantes e zonas de lazer e fazemos a apresentação do evento "Na Rota das Estrelas", que na sua segunda edição traz à Madeira o consagrado Chefe francês Michel Roth. Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

The Essential Team

Depósito Legal N.° 236194/05 Director

Bruce Hawker

www.essential-portugal.com 6



Essential<none>

Features 20

Culture SIXTEENTH CENTURY MARKET BRINGS BACK THE AGE OF DISCOVERY

22

Madeira SNOWFALL THIS MARCH BROUGHT A TASTE OF ALPINE BEAUTY TO MADEIRA

32

Cars DISCOVER THE FLORAL BEAUTY THAT EARNS MADEIRA IT’S NAME AS THE GARDEN OF THE ATLANTIC

36

Fashion FEMME DE LA NUIT

50

Property PROPERTY DEVELOPERS LOOK NORTH FOR NEW BUYERS

54

Golf HIGH HOPES FOR THE MADEIRA ISLANDS OPEN

66

Gourmet TOP EUROPEAN CHEFS COME TO MADEIRA

70

Funchal NEW LIFE IN THE OLD TOWN OF FUNCHAL

82

Luxury THE WORLD'S MOST EXPENSIVE WHISKY GETS THE WORLD'S BEST CORK

www.essential-portugal.com 8



Essential<none>

Essenciais 12

Music CASSANDRA WILSON AT FUNCHAL JAZZ

14

Craft EXHIBITION SHOWCASES THE BEST OF PORTUGUESE CERAMIC TILES

16

Bazaar OBJECTS OF DESIRE

18

Radar AROUND THE WORLD IN STYLE

35

Cars MASERATI’S MC TROFEU STRADALE

44

Culture CULTURAL NEWS AND EVENTS ROUNDUP

80

Ingredient SUGAR CANE SYRUP IS HEALTHY, LOCAL AND DELICIOUS

84

Wine PORTUGAL’S FLAGSHIP GRAPE – TOURIGA NACIONAL

90

Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST RESTAURANTS ON MADEIRA AND

PORTO SANTO ISLANDS

www.essential-portugal.com 10



EssentialMusic

Cassandra Wilson at Funchal Jazz THIS YEAR’S FESTIVAL WILL BE HELD ON THE 7TH, 8TH AND 9TH OF JULY, AT SANTA CATARINA PARK O FESTIVAL DESTE ANO REALIZA-SE A 7, 8 E 9 DE JULHO, NO PARQUE DE SANTA CATARINA TEXT PAULO SANTOS

CASSANDRA WILSON

T

his year’s Funchal Jazz Festival, which will be held on the 7th, 8th and 9th of July at Santa Catarina Park, brings with it two great names from the current music scene and maintains a Portuguese presence, which has become the norm throughout the past 12 editions. Pianist Danilo Pérez and his trio have the honour of opening the event. US singer Cassandra Wilson will close the festival. Aside from the trio formed by Danilo Pérez, Ben Street and Adam Cuz, the line up for the first day will include a performance by The New John Scofield Group. The second day will bring together Portuguese rock singer Rui Veloso and British blues interpreter Todd Sharpville. Before this however, the festival stage will feature the duo comprising saxophonist Branford Marsalis and pianist Joey Calderazzo, accompanied by the Branford Marsalis Quartet. The itinerary for the third and final day will be taken up entirely by Cassandra Wilson. Throughout its 12 year history, the Funchal Jazz Festival has grown in importance and quality, featuring artists that are renowned in the music scene. One good example is Esperanza Spalding who took part in last year’s festival and who this year won the Grammy award for Best New Artist. The public has also participated and the fame of this event has already crossed the boundaries of Madeira. www.essential-portugal.com 12

A

edição deste ano do Funchal Jazz Festival, que se realiza a 7, 8 e 9 de Julho, no Parque de Santa Catarina, traz dois grandes nomes do panorama musical da actualidade e mantém uma presença portuguesa, o que já se vem tornando um hábito ao longo destas já 12 edições. Ao pianista Danilo Pérez e ao seu trio cabem as honras de abertura. À vocalista norte-americana Cassandra Wilson caberá encerrar o festival. O cartaz do primeiro dia prevê, além do trio formado por Danilo Pérez, Ben Street e Adam Cruz, a actuação do The New John Scofield Group. O segundo dia junta o cantor rock português Rui Veloso ao intérprete britânico de blues Todd Sharpville. Antes, porém, o palco do festival vai receber o duo formado pelo saxofonista Branford Marsalis e pelo pianista Joey Calderazzo, acompanhados pelo Branford Marsalis Quartet. O cartaz do terceiro e último dia do festival será preenchido inteiramente por Cassandra Wilson. Ao longo das suas 12 edições o Funchal Jazz Festival tem vindo a crescer em importância e em qualidade, apostando em artistas de reconhecida importância no panorama musical. O um bom exemplo é Esperanza Spalding que participou no festival do ano passado e que este ano venceu o Grammy de artista revelação. O público também tem aderido e a fama já ultrapassou as fronteiras da Madeira.



EssentialCraft

The art of tiles AN EXHIBITION IN MACHICO SHOWS THE BEST OF PORTUGUESE CERAMIC TILES UMA EXPOSIÇÃO EM MACHICO MOSTRA O MELHOR DA AZULEJARIA PORTUGUESA TEXT PAULO SANTOS

U

ntil 31 August, the city of Machico will host a national exhibition dedicated to the tiles of Figura Avusa. Organised by Machico Town Hall and the Museu Nacional do Azulejo, the National Ceramic Tile Museum, it is being held at the museum of Solar do Ribeirinho. The exhibition has been chosen as one of the events to celebrate Machico being the municipality of culture for 2011, a distinction given each year to one of Madeira’s municipalities. Each Municipality of Culture organises a wide range of activities throughout the entire year. This exhibition features an art form that is highly appreciated in Portugal. Since the end of the 16th century, the Moorish interiors of Southern Spain, a territory that had just been conquered from the Moors, fascinated Portuguese kings, opening the way for the development of this art form. Despite the techniques having been imported, as well as the tradition to use it as a decorative art, Portuguese tiles adapted to national tastes, using motifs and figures that related to the Portuguese reality, not only in Portugal but in the territories of the Portuguese Empire, where the techniques were taken and applied successfully. Local decorative elements were also adopted in those territories. The global presence of the Portuguese throughout the centuries has meant that Portuguese ceramic tiles are now recognised as artistic heritage throughout the World. www.essential-portugal.com 14

A

cidade de Machico acolhe até ao dia 31 de Agosto uma exposição de âmbito nacional dedicada aos Azulejos de Figura Avulsa. Trata-se de uma organização do Município de Machico e do Museu Nacional do Azulejo, e decorre no espaço museológico do Solar do Ribeirinho. A exposição é um dos acontecimentos escolhidos para celebrar Machico como Município da Cultura em 2011, uma distinção dada anualmente a cada um dos municípios da Madeira. Cada Município da Cultura organiza um conjunto muito abrangente de actividades ao longo de todo o ano. Esta exposição aborda uma forma de arte muito apreciada em Portugal. Desde os finais do século XVI que os interiores mouriscos dos edifícios do sul de Espanha, território então acabado de conquistar aos Mouros, fascinaram os reis portugueses, abrindo caminho ao desenvolvimento desta arte decorativa. Apesar de as técnicas terem sido importadas, assim como sua tradição de uso como arte decorativa, o azulejo português adaptou-se ao gosto nacional, utilizando motivos e figuras que traduziam a realidade portuguesa, não só em Portugal, como nos territórios do Império Português, para onde as técnicas foram levadas e aplicadas com sucesso. Nesse territórios também foram adoptados elementos decorativos da cultura local. Devido à presença global que os portugueses tiveram ao longo de séculos, o azulejo português é hoje um património artístico reconhecido em todo o Mundo.



EssentialBazaar

Carolina Herrera Carolina Herrera’s Spring/Summer line combines the feeling of easy living with a consideration for dressing to perfection every moment of the day. The safari style, revisited with silk shirts, skirts and ultra-feminine shorts, is complemented by a sophisticated evening collection, with a special emphasis on colours and prints.

Sublimage Chanel The Chanel house has enhanced its Sublimage skincare range with the new Sublimage La Crème, an enriched serum with Madagascan vanilla extracts. The latest generation in anti-ageing skincare, it moisturises, hydrates, unifies and brightens the complexion, resulting in a deep regeneration. A Casa Chanel enriquece a sua gama de cosmética Sublimage com o novo Sublimage La Creme. Trata-se de um serum enriquecido com extractos da baunilha de Madagáscar, a última geração no combate do envelhecimento cutâneo. Densifica, hidrata, unifica e ilumina a tez, resultando numa regeneração profunda. www.chanel.com

Lancel In next season’s collection, Lancel launches the Brigitte Bardot bag, a tribute to the elegant Parisian actress. Inspired on the 20th-century beauty icon, the bag reflects a bold and bohemian spirit, distinct yet gentle. Available in cotton or faux suede, it’s Lancel’s first bag not to incorporate any animal-origin materials. Na sua colecção da próxima estação a Lancel lança o saco Brigitte Bardot, um tributo à elegante actriz parisiense. Inspirado no ícone de beleza do séc. XX, o saco reflecte um espírito arrojado e boémio, distinto e suave. Disponível em algodão ou alcântara, é o primeiro saco de Lancel que não recorreu a nenhum material de origem animal. www.lancel.com

H.Stern A linha de Primavera/Verão da Carolina Herrera conjuga o sentido de easy living com a preocupação de vestir na perfeição para cada momento do dia. O estilo safari, revisitado em camisas de seda, saias e calções ultra-feminos, é complementado por uma sofisticada colecção de noite, com especial ênfase nas cores e nos estampados. www.carolinaherrera.com

H.Stern has launched a collection inspired on the graceful movement and forms of the dance company Grupo Corpo. The H.Stern+GrupoCorpo series features modern, light and airy jewellery pieces, with contrasting textures and sinuous lines evoking the human body in motion. A H.Stern lança uma colecção inspirada no movimento e nas formas etéreas da companhia de bailado Grupo Corpo. A série H.Stern+GrupoCorpo reúne jóias modernas, leves e arejadas, providas de texturas contrastantes e linhas sinuosas, evocando o corpo humano em movimento. www.hstern.net www.essential-portugal.com 16



EssentialRadar

AROUND THE WORLD IN STYLE

Hal you need

R

' VITRA

ecently presented at the Orgatec fair in Cologne, the Hal chair is the latest sensation from the Vitra collection. Created by British designer Jasper Morrison, the multifunctional chair features contemporary lines and a pure appearance, and boasts a slightly flexible ergonomic seat, which makes different seating positions possible. Available in a wide range of bases and shell colours, the Hal chair is the perfect solution for the most varied of spaces, from the office and communal areas to the home.

The new Scandinavian design

K

nown for its long tradition in the design field, Scandinavia has brought us a number of new highquality talents in recent years, all of which have contributed to the design revival felt in this part of Europe. With a name inspired on the Finnish word muutos - which means new perspective -, the Danish brand Muuto is one of the leading names in this new movement of Nordic design. Bringing together a number of unknown talents and established designers, Muuto presents an eclectic and original collection, in which creative freedom is the common factor between all the products. From the functional Stacked bookshelf to the colourful E27 lampshade and The Dots hooks, Paris-Sete is now a representative of the Muuto collection.

C

onhecida pela vasta tradição no campo do design, a Escandinávia tem vindo nos últimos anos a apresentar uma série de novos talentos de elevada qualidade, contribuindo para a revitalização do design originário desta zona da Europa.Tendo o nome inspirado na palavra finlandesa muutos - que significa nova perspectiva - a marca dinamarquesa Muuto é uma das grandes referências nesta corrente do novo design nórdico. Agregando uma série de talentos desconhecidos e designers afirmados, a Muuto apresenta uma colecção ecléctica e original, na qual a liberdade criativa é o denominador comum entre todos os produtos. Desde a funcional estante Stacked e os coloridos candeeiros E27 até aos cabides The Dots, a Paris-Sete representa a partir de agora a colecção da Muuto. www.paris-sete.com

R

ecentemente apresentada na feira Orgatec, em Colónia, a cadeira Hal é a nova sensação da colecção Vitra. Desenhada pelo britânico Jasper Morrison, a cadeira multifuncional apresenta linhas contemporâneas e uma estética purista, sendo dotada de um assento ergonómico ligeiramente flexível, o que permite diversas posições e formas de sentar. Disponível numa grande variedade de bases e cores de assento, a cadeira Hal é a solução perfeita para os mais variados espaços, desde o escritório e espaços públicos até ao ambiente doméstico. www.paris-sete.com

London ecletic

A

s well as its museums, architecture and parks, London is a city that constantly surprises with its appealing independent shops that sprout up along its busy streets. A lover of decorative elements and objects, architect Ben Pentreath opened a store of the same name on Rugby Street in 2008, and has since become one of the most popular spots in the Bloomsbury neighbourhood. Original and eclectic, the welcoming space offers an interesting selection of antiques, ceramics, accessories, knick-knacks, stationery, books and lithography, amongst much more.

P

ara além dos museus, arquitectura e parques, Londres é uma cidade que surpreende sempre pelas apelativas lojas independentes que vão florescendo nas suas movimentadas artérias. Apaixonado por objectos e elementos decorativos, o arquitecto Ben Pentreath abriu a loja homónima em 2008 na Rugby Street, sendo desde então um dos grandes pontos de interesse do bairro de Bloomsbury. Original e ecléctico, o acolhedor espaço oferece uma interessante selecção de antiguidades, cerâmica, acessórios decorativos, curiosidades, papelaria, livros e litografias, entre muitas outras coisas. www.benpentreath.com

www.essential-portugal.com 18


EssentialRadar

A

Frank O. Gehry since 1997

s the first building designed by Frank Gehry in Europe, Vitra Design Museum presents an exhibition of the American artist’s work in the last 13 years, which runs until mid-March. Displaying an extensive selection of maquettes, drawings, photographs and films, the complete retrospective takes us on an interesting journey through Frank Gehry’s complex creative process. Exhibiting the architect’s best known projects, such as the Guggenheim Museum in Bilbao and the Walt Disney Concert Hall, the exhibition is an unmissable display for all lovers of contemporary architecture.

T

endo sido o primeiro edifício projectado por Frank Gehry na Europa, o Vitra Design Museum apresenta até meados de Março de 2011 uma exposição sobre o trabalho do arquitecto americano nos últimos 13 anos. Apresentando uma vasta selecção de maquetes, desenhos, fotografias e filmes, a completa retrospectiva leva-nos numa interessante viagem ao complexo processo criativo de Frank Gehry. Exibindo os projectos mais reconhecidos do arquitecto, tais como o Museu Guggenheim de Bilbau ou o Walt Disney Concert Hall, a exposição é uma mostra imperdível para os apreciadores da arquitectura contemporânea. www.design-museum.de

TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS / PARIS-SETE

Pantone Notebook

I

nspired on the famous colour catalogue that revolutionised graphic design over 40 years ago, the Pantone notebooks are the perfect accessory for those who like to make notes in a fun way. Available in six colours and two sizes, the new notebooks are particularly appealing with their bright covers and the elasticated fastening in contrasting colours, and can be found at Paris-Sete.

When rustic meets modern

I

L

ocated in the town of Zug in a building that dates back to the 15th century, Vorstadt 14 is considered the most original and appealing accommodation in the quirky Swiss town. Designed by architect Roger Stüssi and providing three spaces with distinct features (Soul, Brain and Face), Vorstadt 14 merges history and modernity perfectly by featuring various rustic architectural elements combined with contemporary furniture and details. From the cosy Soul penthouse and the minimal apartment Brain, to the multifunctional Face area, Vorstadt 14 is the perfect place for a long stay in Zug.

L

ocalizado na cidade de Zug, num edifício que remonta ao século XV, o Vorstadt 14 afirma-se como o alojamento mais original e apelativo da caricata localidade suíça. Projectado pelo arquitecto Roger Stüssi e oferecendo três espaços de características distintas (Soul, Brain e Face), o Vorstadt 14 funde história e modernidade de forma exemplar, ao apresentar diversos elementos arquitectónicos rústicos conjugados com mobiliário e pormenores contemporâneos. Desde a acolhedora penthouse Soul e o apartamento minimal Brain até ao espaço multifuncional Face, O Vorstadt 14 é o local ideal para longas estadas em Zug. www.vorstadt.ch

www.essential-portugal.com 19

nspirados no famoso catálogo de cores que revolucionou o design gráfico há mais 40 anos, os cadernos Pantone são o acessório ideal para todos os que desejem apontar notas de forma divertida. Disponíveis em seis cores e dois tamanhos, os novos cadernos são especialmente apelativos devido às capas de tons vivos e ao elástico de tonalidade contrastante que fecha o caderno. Dotados de folhas pautadas coloridas, os cadernos podem ser encontrados na Paris-Sete. www.paris-sete.com


EssentialEvent

Travel back in time

THE SIXTEENTH CENTURY MARKET TAKES MACHICO BACK TO PORTUGAL’S AGE OF DISCOVERIES O MERCADO QUINHENTISTA DEVOLVE MACHICO AO PERÍODO DOS DESCOBRIMENTOS PORTUGUESES TEXT VÍTOR SOUSA

T

he sixth edition of the Sixteenth Century Market is held on the first few days of June in the city of Machico. As the Municipality of Culture 2011, Machico honours the legacy of the Age of Discoveries. According to History, the footsteps of the Portuguese first landed upon the Madeira’s eastern city when they discovered the island in the 15th century. The Sixteenth Century Market event is unrivalled in Madeira, having already gained a place in the council’s annual events programme. As an initiative born out of the cooperation between the Town Hall and the Primary and Secondary school in the council, Machico recovers a medieval atmosphere, as the Renaissance, which started earlier in the rest of Europe, only arrived in Portugal during the 15th century. This is why a Portuguese style Sixteenth Century Market is still medieval. Hundreds of performers, wearing period costumes carry out medieval activities, transforming the square in the city’s www.essential-portugal.com 20

M

omento ímpar no compasso cardíaco da cidade de Machico, os primeiros dias de Junho acolhem a 6ª edição do Mercado Quinhentista. Município da Cultura 2011, Machico honra o legado das Descobertas. De acordo com a História, a cidade situada a leste da Madeira foi a primeira terra pisada pelos portugueses quando descobriram a ilha, no século XV. Evento sem qualquer paralelo na Madeira, o Mercado Quinhentista já conquistou o seu espaço no programa anual de festas do Concelho. Iniciativa tributária da colaboração entre a Câmara Municipal e a Escola Básica e Secundária do Município, Machico recupera a atmosfera medieval, visto o Renascimento, cuja alvorada no resto da Europa ocorreu mais cedo, só ter chegado a Portugal em pleno século XV. Daí que uma feira quinhentista, ao estilo Português, ainda seja medieval. Centenas de figurantes, envergando trajes típicos da época, dinamizam actividades distintivas do período medieval, transformando o Largo da Praça, em pleno centro histórico da urbe, num imenso cartaz vivo.


EssentialEvent

main historical centre, into an immense live event. Aside from keeping the traditions that characterise a Sixteenth Century Market, each edition has a distinct theme. This year, between 3 and 5 June, the event will be organised around the theme “Sugar and Brazil”, remembering the relationship between Madeira’s sugar trade, introduced under the authority of Infante D. Henrique, mentor of Portugal’s discoveries, and its exportation to the Lands of Vera Cruz. Sounds, smells and tastes retrieved from a time long ago bring an atmosphere to Machico that is inimitable. To recreate the centuries that offer «new worlds to the World», it is vital to have the collaboration of the Santa Maria ship, a faithful replica of the vessel that immortalised the historical feats of Christopher Columbus. Thousands of people, including performers and spectators descend on the bay of the city to watch the arrival of the ship. In the square, street performers, fire breathers and other characters that fill the medieval imagination coexist with artisans from whose hands products typical of that period are born. Omnipresent in the daily life of the sixteenth century, religious devotion gives rise to one of the most ornate moments in the event. In the main church, a service in Latin gives a mystical aura to the celebration of god. An opportunity to travel back in time not to be missed.

Não obstante a preservação de premissas que distinguem um Mercado Quinhentista, cada edição apresenta uma temática distinta. Este ano, entre os dias 3 e 5 de Junho, o evento estará subordinado ao tema“O açúcar e o Brasil”,recordando a relação entre a cultura sacarina na Madeira, introduzida sob os auspícios do Infante D. Henrique, mentor dos descobrimentos portugueses, e a sua exportação para Terras de Vera Cruz. Sons, cheiros e sabores resgatados de tempos longínquos conferem a Machico uma ambiência inimitável. Para a recriação dos séculos que ofereceram «novos mundos ao Mundo», é fundamental a colaboração da Nau Santa Maria,

www.essential-portugal.com 21

réplica fidedigna da embarcação que imortalizou as gestas do navegador Cristóvão Colombo. Milhares de pessoas, entre figurantes e espectadores, convergem para a baía da cidade com o intuito de assistirem à chegada da Nau. Na praça, saltimbancos, cuspidores de fogo e outras figuras que povoam o imaginário medieval convivem com artesãos de cujas mãos renascem produtos típicos da época. Omnipresente no quotidiano quinhentista, a devoção religiosa origina um dos momentos mais emblemáticos do certame. Na Igreja Matriz, a liturgia em latim imprime uma aura mística à celebração de Deus. Uma viagem no tempo a não perder.


White Spring

www.essential-portugal.com 22

I

t may seem strange for those that don’t know, but it is normal in winter for Madeira’s mountains to be covered in snow on more than one occasion. The white blanket normally lasts a few days before melting. What is not so common is for snow to cover those same mountains during the month of March and especially with such intensity. It was a big farewell to winter, with the largest amount of snowfall in the last 40 years covering the island’s countryside at altitudes above 700 metres, which is very rare. The result of this snowfall, the likes of which have not been seen since 1972, was a different landscape, one of great beauty that seemed more suited to the Alpes. With the white blanket came abnormally low temperatures which, in some of the highest places reached -4ºC and 7ºC in Funchal. Because of the unique and curious moment, created by the snow, many people tried to climb the mountain on foot as the roads were blocked. From Funchal, the contrast between the flowers of spring that had started to bloom, and the snow on the mountain, was amazing. These rare moments were caught by Essential’s photographer, Miguel Nóbrega. Their beauty and rarity have motivated us to publish some of the photographs.


EssentialMadeira

DESPITE A NORMAL WINTER, IT HAS BEEN MORE THAN 40 YEARS SINCE SUCH A LARGE AMOUNT OF SNOWFALL HAS BEEN RECORDED IN MADEIRA APESAR DE SER COMUM NO INVERNO, HÁ 40 ANOS QUE A MADEIRA NÃO REGISTAVA UM NEVÃO DE TÃO GRANDE DIMENSÃO TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

P

ode parecer estranho, para os menos conhecedores, mas é normal, no Inverno, as montanhas da Madeira ficarem, por mais do que uma vez, cobertas de neve. O manto branco dura alguns dias e derrete, normalmente. O que já não é tão comum é a neve cobrir as mesmas montanhas no mês de Março e sobretudo com grande intensidade. A despedida do Inverno fez-se em grande, com o maior nevão dos últimos 40 anos, que cobriu todas as serras da ilha, em altitudes acima dos 700 metros, o que é bastante invulgar. O resultado deste nevão, que desde 1972 não era tão grande, foi uma paisagem diferente, de grande beleza, que mais parece tirada de uma estância dos Alpes. Com este manto branco veio a temperatura anormalmente baixa que, em alguns pontos mais altos, chegou a -4°C e a aos 7°C no Funchal. Por ser um momento único e curioso, dada a quantidade de neve, muitas foram as pessoas que tentaram subir a montanha, seguindo a pé, já que as estradas de acesso estava, cortadas. A

partir do Funchal era impressionante o contraste entre as flores da Primavera, que já começavam a surgir e a neve na montanha. Estes raros momentos foram captados pelo objectiva do repórter fotográfico da Essential Miguel Nóbrega. Pela sua beleza e invulgaridades, publicamos algumas dessas imagens.

www.essential-portugal.com 23


www.essential-portugal.com 24


EssentialMadeira

www.essential-portugal.com 25


EssentialNature

The garden island A SIMPLE LOOK AT THE FLOWERS MAKES IT CLEAR WHY SO MANY PEOPLE CONSIDER MADEIRA TO BE A GARDEN UM SIMPLES OLHAR PELAS FLORES PERMITE PERCEBER PORQUE MUITOS CONSIDERAM A MADEIRA UM JARDIM TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-portugal.com 26


F

amed for its dense vegetation all year round, Madeira displays a particular shine from spring onwards. Like an immense garden anchored in the Atlantic, the island seems to float in an atmosphere filled with hypnotic colours and scents. The arrival of the season whose awakening is announced by birdsong is, also, a moment dedicated to a special tribute to flowers, a time when the exuberant Flower Festival is held. Within the competitive global tourism market, Madeira’s flowers shine magnificently as a treasure to be explored. Today, and after more than three decades, the Flower Festival

rivals the splendour of New Year’s Eve as the region’s most important tourism event, attracting thousands of visitors. This year, on 7 and 8 May, Funchal will once again transform itself into the epicentre of the beauty and purity in the world, sending out waves of delight. Children are especially important to the splendour of the event. On Saturday afternoon, children from across the island gather at the main square, where the Wall of Hope is erected and flowers are deposited. This annual ritual, preserved by successive generations of Madeirans, sends out a message of peace and harmony, created www.essential-portugal.com 27

A

famada pela vegetação frondosa ao longo de todo o ano, a Madeira ostenta um brilho particular a partir da Primavera. Como um imenso jardim ancorado no Atlântico, a ilha parece flutuar numa atmosfera impregnada de cores e cheiros hipnóticos. A chegada da estação cujas alvoradas são anunciadas pelo chilrear dos pássaros é, também, o momento dedicado a um especial tributo às flores, altura em que se realiza a exuberante Festa da Flor. Inserida num competitivo mercado turístico global, a Madeira vislumbrou na magnificência das flores um filão por explorar. Hoje, e decorridas mais de três décadas, a Festa da Flor ombreia com a


EssentialNature

by the Adults of tomorrow, who carry a hope that is renewed. Activities are held in Madeira’s capital throughout the entire weekend, with the floral tapestries that are laid along the central Arriaga Avenue worth a special mention. The peak of an inimitable weekend occurs when thousands of people, dispersed into various troupes, parade along the streets of Funchal during the Flower Procession. In this year’s procession, the organisers decided upon “The flower that I chose” to be the theme, with each troupe highlighting a particular plant. Caneca Furada (holey tankard), one of the oldest troupes, has chosen various types of daisies. Provided by a cooperative located in Câmara de Lobos, they adorn the float, a moving stage for 35 children that will dress as smiling flowers. Accompanying the float will be around 150 people forming a frame of anthropomorphic flowers. The painstaking round the clock work starts immediately after Carnival, with a breathtaking final result. Ferdinanda Sousa, who is responsible for Caneca Furada, received Essential while she organised registrations and discussed the details relating to the creation of the costumes. With the costume designs within eyeshot, each detail is reflected upon. It is a heavy responsibility, but a sigh of relief, mixed with delight, emerges when a myriad of colours brings the roads to life in spring.

apoteose do Reveillon como o mais importante cartaz turístico regional, atraindo ao Funchal milhares de forasteiros. Este ano, a 7 e 8 de Maio, o Funchal volta a transforma-se no epicentro de toda a pureza e beleza do Mundo, difundido ondas de enlevo. Para a resplandecência do cartaz, a predominância dos mais novos assume um relevo ímpar. Durante a tarde de sábado, crianças de toda a ilha convergem para o Largo do Município, onde se ergue o Muro da Esperança, no qual são depositadas flores. O ritual anual, preservado por sucessivas gerações de madeirenses, transmite uma mensagem de paz e harmonia, corporizada pelos Homens de amanhã,

www.essential-portugal.com 28

portadores de uma esperança que se renova. Ao longo de todo o fim-de-semana, proliferam atracções na capital madeirense, destacando-se os tapetes florais que se estendem pela placa central da Avenida Arriaga. O apogeu de um fim-de-semana inimitável ocorre quando milhares de pessoas, dispersas por várias trupes, calcorreiam as ruas do Funchal durante o Cortejo da Flor. No desfile deste ano, a organização elegeu como tema “A flor que eu escolhi”, pelo que cada trupe atribuirá primazia a uma planta.A Caneca Furada, uma das organizações mais antigas, optou pelas múltiplas variantes de Margaridas. Cedidas por uma cooperativa situada em Câmara de Lobos, adornam o carro alegórico, púlpito ambulante para cerca de 35 crianças, convertidas em flores que sorriem. A acompanhar o carro alegórico, perto de 150 pessoas enformam uma moldura com flores antropomórficas. O trabalho, minucioso, inicia-se logo após o Carnaval, num contra-relógio cujo resultado final deslumbra. Ferdinanda Sousa, responsável pela Caneca Furada, recebeu a Essential enquanto processava inscrições e discutia pormenores relacionados com a confecção dos fatos. Com os esboços dos fatos no horizonte do olhar, cada detalhe é alvo de reflexão. A responsabilidade pesa, mas o suspiro de alívio, mesclado com regozijo, emerge quando a miríade de tonalidades faz fervilhar o asfalto quente da Primavera. O potencial económico da produção de flores confirma-se de ano para ano. Actualmente, a


The economic potential of flower production is confirmed year upon year. Currently, Madeira exports more than 5 million flowers, produced on the 80 hectares of land dedicated to the sector. With climatic conditions that favour the flowering of plant species from distant shores, the splendour of the Flower Festival originates from a happy marriage between plants that are endemic and those that have been introduced. As testimony to Madeira’s ability to welcome foreign plant species, the Monte Palace Garden cannot be missed off the botanical must see list. Flora from across the world coexists inside it, including species that have rooted themselves in the imaginary Madeiran landscape, such as Bird’s of Paradise, originally from South Africa, or the sumptuous Proteas. Aside from Monte Palace, other Madeiran gardens exhibit the splendor of their flowers all year long, especially the Botanical Garden, which has a vast collection of flowers lining the footpaths of a serene paradise. There are countless greenhouses in Madeira, under the ownership of almost 200 producers. In Ponta do Sol, Bento Baeta produces chrysanthemums, roses and gerberas. Chrysanthemums are characterised by specifics that cause favourable conditions for their uninterrupted development. Convertible awnings create a parallel universe, providing

Madeira exporta mais de 5 milhões de flores, produzidas ao longo dos cerca de 80 hectares dedicados ao sector. Com condições climatéricas que favorecem o florescimento de espécies originárias de outras paragens, o esplendor da Festa da Flor decorre de uma conjugação feliz entre plantas endémicas e introduzidas. Paradigma da capacidade da Madeira para acolher espécies externas, o Jardim Monte Palace é incontornável no roteiro botânico. Nele coexiste flora de todo o globo, incluindo espécies que se

www.essential-portugal.com 29

enraizaram no imaginário paisagístico e decorativo da Madeira, como as Estrelícias, oriundas da África do Sul, ou as sumptuosas Proteas. Para além do Monte Palace, outros jardins madeirenses exibem o esplendor das suas flores ao longo de todo o ano, destacando-se o Jardim Botânico, detentor de uma vastíssima colecção de flores a ladear os caminhos do paraíso bucólico. São inúmeras as estufas existentes na Madeira, sob a tutela de quase 200 produtores. Na Ponta do Sol, Bento Baeta produz crisântemos,


the light that sensitive flowers such as chrysanthemums demand. The technique allows the needs of the market to be met, avoiding the natural seasonality of flowers. From spring, an eruption of colour takes place is Funchal. Along Arriaga Avenue, for example, the watchfulness of the jacarandas is omnipresent. Suspended in trees of a significant size, the flowering of jacarandas, which are purple, offer a solar filter to passersby, giving the city a sublime mixture of colours. Walking in Madeira’s countryside also allows one to coexist with the species that line the footpaths. Agapanthus border many rural roads, scattered around houses whose gardens have splashes of colourful azaleas. For those who appreciate pedestrian footpaths, choosing to explore the Laurisilva, a forest that has been designated a Natural World Heritage, represents the ideal opportunity to contemplate the flowering of some species, among which are the Vaccinium padifolium, whose fruit is used to make jams. Lovers of roses are attracted by the magnetic effect of Quinta do Arco in São Jorge, where more than 1,700 species of roses grow together. One of Portugal’s largest collections of roses, Quinta do Arco preserves the heritage of a flower that has accompanied the development of civilization through a constant presence in the most diverse of art forms, since classical antiquity. The endemic and transplanted flowers produced in Madeira meet at the Largo da Restauração, bringing to life the Flower Exhibition, during the year’s most colourful weekend. The floral arrangements translate the expert knowledge and creativity of Madeira’s flower farmers into a show that ensures it will endure throughout history.

rosas e gerberas. Os crisântemos distinguem-

-se por especificidades que obrigam à criação de condições favoráveis ao seu desenvolvimento ininterrupto. Os toldos conversíveis proporcionam um cosmos paralelo, doseando a luminosidade que flores sensíveis como os crisântemos exigem. A técnica permite dar vazão às necessidades do mercado, evitando a sazonalidade natural das flores. Uma erupção de cor ocorre no Funchal, a partir da Primavera.Na Avenida Arriaga, por exemplo, a vigilância dos jacarandás é omnipresente. Suspensas em árvores de porte significativo, o florescimento dos jacarandás, de cor roxa, oferece um filtro solar aos transeuntes, atribuindo à cidade uma sublime conjugação de tonalidades. Passear pelas serras da Madeira possibilita, também, a coabitação com espécies que decoram os caminhos. As Coroas de Henrique delimitam muitas das estradas rurais, polvilhadas por casas cujos jardins exibem manchas de azáleas.Para quem aprecia os passeios pedestres, eleger uma levada

www.essential-portugal.com 30

que desbrave a Laurissilva, floresta elevada a Património Natural da Humanidade, representa a oportunidade ideal para contemplar o florescimento de algumas espécies, entre as quais a Uveira da Serra, cujo fruto é utilizado na confecção de compotas. Os amantes de rosas são atraídos pelo efeito magnético da Quinta do Arco, em São Jorge, na qual convivem mais de 1.700 espécies de roseiras. Uma das maiores colecções de roseiras de Portugal, a Quinta do Arco preserva a herança de uma flor que acompanhou, desde a Antiguidade Clássica, o desenvolvimento da civilização, mediante presença assídua nas mais diversas manifestações artísticas. As flores produzidas na Madeira,entre endémicas e transplantadas,confluem para o Largo da Restauração, dinamizando a Exposição da Flor, durante o fim-de-semana mais colorido do ano. Os arranjos florais traduzem a mestria e criatividade dos floricultores madeirenses, num espectáculo que reivindica perenidade na memória.



Something special THE PORSCHE BOXSTER SPYDER IS THE SPIRITUAL SUCCESSOR TO THE 550 SPYDER, ONE OF THE MOST FAMOUS CARS IN THE WORLD O PORSCHE BOXSTER SPYDER É O SUCESSOR ESPIRITUAL DO 550 SPYDER, UM DOS MAIS FAMOSOS AUTOMÓVEIS DO MUNDO TEXT GUILHERME MARQUES


EssentialCars

F

riday, September 30, 1955. James Dean had just finished his movie Giant and headed to Competition Motors in North Hollywood to get acquainted with his new car, a Porsche 550 Spyder, designed for the track but road-approved. At the back, Dean had the car’s nickname painted - little bastard. The destiny of the greatest ever Hollywood promise was to be eternally linked with the words Porsche and Spyder, and therefore to a passion for cars, speed and racing, which dictated how he lived and how he died. More than half a century later, Porsche presents the Boxster Spyder, a model that evokes the legendary 550 Spyder and thus holds in its core the basic values of automotive passion: power, lightness, agility, design and of course, speed. Essential Lisboa was given exclusive access in Portugal to the car that shows that producing the Cayenne and the Panamera hasn’t made Porsche forget its purest sports car roots. The Boxster has always been one of the best sports cars on the market, but the supreme quality of its chassis allowed German engineers to create an even more bewitching car, aimed at those who see driving as one of life’s greatest pleasures. Intensifying the driving experience through weight reduction was a major goal, and the 80kg loss was achieved by introducing new aluminium panels, new carbon seats and ditching the radio and the air conditioning - still available options - which translate in a final 1275kg, making it the lightest car Porsche makes. The famous six-cylinder flat-six is the same as in the Cayman S, with 3.4 litres and 320 horse power. An

S

exta-Feira, 30 de Setembro de 1955. James Dean termina as gravações do filme O Gigante e dirige-se para a Competition Motors em North Hollywood para levantar o seu carro novo, um Porsche 550 Spyder, um automóvel pensado para a competição mas homologado para a estrada. Na traseira Dean ordena que se coloque a inscrição little bastard. Quis o destino que a história da maior promessa de sempre de Hollywood ficasse eternamente ligada às palavras Porsche e Spyder e assim também à paixão pelos automóveis, pela velocidade e pela competição, que ditaram a sua forma de viver e de morrer. Mais de meio século depois, a Porsche lança o Boxster Spyder, um modelo que evoca o lendário 550 Spyder e, consequentemente e para os que assim o quiserem entender, encerra em si os valores mais básicos da paixão automóvel: potência, leveza, agilidade, design e, claro, velocidade. A Essential Lisboa teve acesso exclusivo em território nacional ao modelo com o qual a Porsche demonstra que não é pelo facto de construir o Cayenne e o Panamera que abandonou as suas raízes de automóveis desportivos puros e simples. O Boxster sempre foi um dos melhores desportivos do mercado, mas a qualidade do seu chassis permitiu aos engenheiros alemães criarem um carro ainda mais apaixonante, direccionado para aqueles que têm na condução um dos maiores prazeres da vida. O objectivo de intensificar a experiência de condução passou pela redução significativa do peso. A diminuição em 80kg foi conseguida através da substituição de vários painéis da carroçaria, agora em alumínio, novas baquets em carbono e ausência de rádio ou ar condicionado - ainda assim opcionais disponíveis - que cifram o valor final em


added 800 rpm in each gear makes it a rev-hungry unit, allowing stupendous pace and a near perfect soundtrack. The electric roof is replaced by a manual one, and together with the double dome engine cover, evokes the memory of the 550 Spyder. The chassis is lowered by 20mm, the springs are stiffer and the tracks wider, a direct consequence of the new 19-inch lightweight alloy wheels, also the lightest to feature in today’s Porsche catalogue. Our test car was equipped with the fantastic PDK gearbox, meaning 0-100km/h in 4.8 seconds and eye-blinking fast gear changes. The limited-slip differential and a 25mm lower chassis than in the Boxster S offer exceptional dynamic ability, whilst a precise steering feeds the driver with enough confidence to keep pushing harder, no matter how challenging the road ahead. The balance of the car is excellent, the chassis neutrality fantastic and the traction fabulous. Lots of adjectives for a very worthy car. This is one of the most involving offerings ever to be created by Porsche and an instant classic due to its specific spec sheet and the shape of its design, a real modern day little bastard. This is the automotive cure for stressful days, ideally suited to Mediterranean climates such as Portugal’s, where warm and sunny days are in abundance and it’s possible to enjoy a beachside road or a stretching mountain pass, where the Boxster Spyder can really show why it is one of the most desirable models today. This is definitely a special car.

1275kg, fazendo

deste o mais leve Porsche da actualidade. O já conhecido seis cilindros em linha apresenta a especificação presente no Cayman S, com 3.4 litros a debitar 320 cavalos, mas com 800 rotações extra disponíveis em cada relação a contribuírem para ritmos alucinantes e uma banda sonora a roçar a perfeição. A capota eléctrica foi substituída por uma manual, que contribui em definitivo para o enquadramento estético a evocar o 550 Spyder, onde sobressai a tampa do motor em forma de dupla cúpula. O chassis foi rebaixado em 20mm, a suspensão é mais firme e as vias mais largas, resultado da utilização de jantes de 19 polegadas exclusivas, também as mais leves do catálogo actual da marca. O nosso carro estava equipado com a fabulosa caixa PDK, o que significa 0-100km/h em apenas 4.8 segundos e passagens mais rápidas que um piscar de olhos. O diferencial autoblocante e um centro de gravidade 25mm mais baixo que o Boxster S oferecem uma capacidade dinâmica de excepção, enquanto a direcção prewww.essential-portugal.com 34

cisa proporciona ao condutor a confiança necessária para ir sempre mais além, independentemente dos desafios colocados pela estrada. O equilíbrio do conjunto é excelente, a neutralidade do chassis fantástica e a capacidade do eixo traseiro em colocar a potência na estrada simplesmente fabulosa. São muitos adjectivos mas o Boxster Spyder é merecedor de todos eles. Este é um dos mais envolventes automóveis jamais criados pela Porsche e um clássico instantâneo pela especificidade das suas características e design das suas formas, um autêntico little bastard dos tempos modernos. Este é um automóvel anti-stress, ideal para climas mediterrâneos como o português, onde abundam os dias amenos e soalheiros que permitem desfrutar em pleno de uma estrada à beira-mar ou de um percurso sinuoso de serra, onde o Boxster Spyder pode demonstrar por que é um dos mais desejáveis modelos da actualidade. Este é definitivamente um automóvel especial.


EssentialCars

Road racer THE MASERATI MC TROFEO IS ONE OF THE MOST REMARKABLE RACECARS TODAY, BUT 2011 SEES IT GAIN THE MAGIC WORD: STRADALE O MASERATI MC TROFEO É UM DOS MAIS ESPECTACULARES AUTOMÓVEIS DE COMPETIÇÃO DA ACTUALIDADE, MAS EM 2011 RECEBERÁ TAMBÉM A MÁGICA PALAVRA STRADALE TEXT GUILHERME MARQUES

M

aserati’s current catalogue is perhaps the most stunning in the entire industry. The Quattroporte saloon, the sporty GranTurismo and the GranCabrio convertible represent the spirit of passion and emotion that is something of a prerogative for transalpine car makes. Maserati has managed to keep the flame of desire burning, and the GranTurismo MC Stradale is the latest example, a road version of the GranTurismo MC Trofeo, the car that competes in the respective Maserati Trophy. Compared to the GranTurismo S, the differences are clear: an extra 10hp, redesigned bumpers, 20-inch alloy wheels, centrallymounted exhausts, racing seats and carbonceramic brakes. A roll-cage and four-point seatbelts are also optional extras. The V8 engine with 4.7 litres and 450hp is the heart of the MC Stradale, and propels this italiano vero to 100km/h in just 4.6 seconds and up to a top speed of 301km/h, making this the fastest road Maserati ever. Engine management can also be adjusted accordingly by selecting Auto, Sport or Race modes. Although it bears the Maserati Corse acronym, the Modena house ensures that the GT functions of the MC Stradale are not lost in its racecar soul. www.essential-portugal.com 35

O

catálogo actual da Maserati é, porventura, o mais belo de toda a indústria. O familiar Quattroporte, o desportivo GranTurismo e o descapotável GranCabrio representam o espírito de paixão e emoção que devem ser apanágio das marcas transalpinas. A Maserati tem sabido manter acesa a chama do desejo e apresenta agora o GranTurismo MC Stradale, a versão de estrada do GranTurismo MC Trofeo, o carro que participa no respectivo troféu monomarca. Em relação ao GranTurismo S, as diferenças são marcantes: mais dez cavalos de potência, pára-choques redesenhados, jantes de 20 polegadas, saídas de escape em posição central, bancos de competição e travões carbocerâmicos de série. Como opcionais é ainda possível especificar a roll-cage e cintos de segurança de quatro pontas. O motor V8 de 4.7 litros e 450 cavalos é o coração do MC Stradale e impulsiona este italiano vero até 100 km/h em apenas 4.6 segundos e até um máximo de 301 km/h, o que faz deste o mais rápido Maserati de estrada de sempre. É possível ajustar a gestão electrónica do motor através dos botões Auto, Sport e Race. Apesar de ostentar a sigla Maserati Corse, a casa de Modena garante as características de GT do MC Stradale não se perdem na sua alma de carro de competição.


FEMME

DE LA NUIT

FOTOGRAFIA ORLANDO GONÇALVES STYLING OSCAR GOMES MANEQUIM DARIIA MAKAROVA (KARACTER MODELS) MAKE-UP & HAIR MARLA SANTOS


VESTIDO KATTY XIOMARA CASACO LUIS BUCHINHO


VESTIDO KATTY XIOMARA


VESTIDO LUIS BUCHINHO


VESTIDO LUIS BUCHINHO



VESTIDO E SAPATOSELISABETH TEIXEIRA


MACAC O E SAPATOS LUIS BUCHINHO


EssentialEvents

Mandrágora SANTO ANTÓNIO CINE THEATRE

Until 20 April at 9pm Funchal’s Experimental Theatre group (TEF) celebrates its 35th anniversary with a gem of European drama. “Mandrágora” by Maquiavel, was published in the mid 16th century and made a name for itself in the History of Literature as a trial about the art of manipulation, contributing to the consolidation of its author as a master of his art. Calímaco, the main character, tries to conquer a married woman who is unhappy because she cannot give birth to an heir. The young man, who is obstinate to the point of obsession, resorts to mangrágora, a plant with aphrodisiac and hallucinogenic properties. “Mandrágora” is TEF’s 118th production. O Teatro Experimental do Funchal (TEF) celebra, este ano, o seu 35º aniversário com uma pérola da dramaturgia europeia. “Mandrágora”, de Maquiavel, foi publicada em pleno século XVI e enraizou-se na História da Literatura como um ensaio sobre a arte da manipulação, contribuindo para a consolidação do seu autor como o mestre dos ardis. Calímaco, o protagonista, procura conquistar uma mulher casada e infeliz por não conseguir gerar um sucessor. O jovem, com uma obstinação a raiar a obsessão, recorre à mandrágora, planta com propriedades afrodisíacas e alucinogénicas. “Mandrágora” é a 118ª produção do TEF.

António Raminhos CASA DAS MUDAS

14 until 17 April

António Raminhos visits Madeira on a trip that promises to be unforgettable. The comedian, a renowned figure in the new generation of those who dedicate themselves to the art of making others laugh, will host a stand-up comedy show, bringing to the stage of the Centro das Artes, the talent that won him a place on one of Portuguese television’s cult shows. Raminho’s show will take the audience on a journey through the world improbability and the ridiculous. Absurd questions, some without a possible answer, form a show that is a testimony to António Raminho’s skill in turning the everyday into comedy. António Raminhos visita a Madeira, numa breve incursão que promete ser inesquecível. O comediante, figura de proa de uma nova geração de quem se dedica à arte de fazer rir, protagoniza um espectáculo de stan-up comedy, transpondo para o palco do Centro das Artes o talento que lhe garantiu espaço num programa de culto da televisão portuguesa. A actuação de Raminhos assemelha-se a uma deambulação pelo mundo da inverosimilhança e do ridículo. Perguntas absurdas, algumas das quais sem resposta possível, enformam uma exibição que confirma as aptidões António Raminhos para a conversão do quotidiano em filão para a comédia. www.essential-portugal.com 44


EssentialEvents

Festas da Sé STREETS OF FUNCHAL

27 May until 3 June The central historic streets around the Cathedral are filled with decorations and the bars put out tables and chairs and prepare typical dishes for a popular festival, with traditional music bands and entertainment. The Church Fêtes are one of the events marking the start of the popular festivals, which entertain so many people in Madeira, both locals and tourists. During one week one can travel along the streets and try all of the typical dishes, always washes down with a cold beer. As ruas do núcleo histórico da Sé enchem-se de enfeites e os bares da zona espalham mesas e preparam petiscos para uma festa de cariz popular, com bandas de música tradicional e muita animação. As Festas da Sé são um dos eventos que marca o início das festas populares de Verão, que movimentam tantas pessoas na Madeira, entre locais e turistas. Durante uma semana basta percorrer as ruas e ir experimentando os petiscos, sempre recados com cerveja, bem fresquinha.

Flower Series Concert "URSA MAIOR" HALL IN THE "TECNOPÓLO"

7 May at 9pm Madeira’s Classical Orchestra will once again perform with guest musicians. Alentejo singer Vitorino will perform with the musicians directed by Maestro Rui Massena, in a concert embedded in the eclectic logic that has been orienting Massena’s work. Janita Salomé, Vitorino’s brother will also be performing in the concert. A Orquestra Clássica da Madeira volta a contar com a participação de músicos convidados. O cantor alentejano Vitorino associa-se aos músicos dirigidos pelo Maestro Rui Massena, num concerto que se insere na lógica eclética que tem vindo a nortear o trabalho de Massena. O concerto conta, igualmente, com o contributo de Janita Salomé, irmão de Vitorino.

www.essential-portugal.com 45


EssentialEvents

Atlantic Festival FUNCHAL FUNCHAL BAY BAY

Saturdays Saturdays in in June, June, 10.30pm 10.30pm

Throughout the whole month of June, Saturday nights will have a special atmosphere in Funchal Bay. The Atlantic Festival is a group of four shows that combine fireworks with music that echoes throughout the bay. The fire is concentrated near Funchal Port, where thousands of people gather. The four shows work as a competition, with one being the winner. The beauty resides in the coordination between the fireworks and the music, with different themes and colours being shows each Saturday.

Durante todo o mês de Junho, as noites de Sábado vivem uma atmosfera especial na baía do Funchal. O Festival do Atlântico é um conjunto de quatro espectáculos que combinam fogo de artifício com música que ecoa pela baía. O fogo é concentrado junto ao Porto do Funchal, onde acorrem milhares de pessoas. Os quatro espectáculos funcionam numa lógica de concurso, havendo lugar à escolha de um vencedor. A beleza reside na coordenação entre o fogo de artifício e a música, havendo em casa Sábado um espectáculo com temas e cores completamente diferentes.

Book Fair AVENIDA ARRIAGA, FUNCHAL

From 20 until 29 May Throughout nine days, the culture of books will spread itself along the main square of Arriaga Avenue, in the heart of the city. Numerous tents dispersed along the paths will form Funchal’s 36th Book Fair, an initiative that unites some of Madeira’s book shops and the best of national editors. There will be a number of attractions during the nine days, in which knowledge in book form is the main highlight. Aside from the inescapable seduction of the books, live music, conferences, debates and book presentations will also be on the programme. . www.essential-portugal.com 46

Durante nove dias, a cultura livresca espalha-se pela placa central da Avenida Arriaga, no coração da cidade. Inúmeras tendas dispersas pelo passeio público promovem a 36ª Feira do Livro do Funchal, iniciativa que reúne algumas livrarias da Madeira e a nata das editoras nacionais. Durante os 9 dias em que o saber, em forma de livro, é protagonista, prosperam as atracções. Para além da inescapável sedução exercida pela ancestralidade do livro, actuações musicais, conferências, debates e apresentação de novas obras compõem o programa.


EssentialEvents

Time for Tea

Flower Festival

GALERIA DOS PRAZERES

STREETS OF FUNCHAL

Until 1st May from 10am until midday and from 2pm until 6pm

7 and 8 May The exuberance of flowers invades the streets of Funchal once again in this inimitable event, in a parade whose fragrance has already enveloped the world. The weekend dedicated to flowers seduces tourists from all around the world, being one of the peak moments in the regional event’s programme. On Sunday afternoon, the main streets of Funchal will be filled with floats covered in beautiful floral arrangements, accompanied by hundreds of people dressed as human flowers. Before that, on Saturday, Funchal will show the hope that children represent. In the main square, a green Wall of Hope will be erected, on which the adults of tomorrow will place flowers. During this intense weekend, there will be an intense spirit of redemption over Funchal, with children and flowers uniting to make a more harmonious world.. Cartaz turístico incontornável, a exuberância das flores volta a invadir as ruas do Funchal, num desfile cuja fragrância já abraçou todo o globo. O fim-de-semana dedicado às flores seduz turistas de todo o Mundo, assumindo-se como um dos momentos áureos do programa de festas da Região. Na tarde de Domingo, as principais artérias do Funchal são percorridas por carros alegóricos que exibem belos arranjos florais, ladeados por centenas de figurantes que se assemelham a verdadeiras flores antropomórficas. Antes, no Sábado, o Funchal exalta a esperança que as crianças representam. No Largo do Município, ergue-se um verdejante Muro da Esperança, no qual os Homens de amanhã depositam flores. Durante este fim-de-semana intenso paira, sobre o Funchal, um espírito redentor, com as crianças e as flores unidas por um Mundo mais harmonioso.

Galeria dos Prazeres, in conjunction with the Quinta Pedagógica (Educational Farm), continues to promote art exhibitions with nature. Because nature inspires creativity, the Gallery has invited 27 artists, both from Madeira and from the mainland. Each was presented with the challenge of creating mock tea cups, in Portuguese style, from a medicinal plant of their choice. Of those exhibited, one will be recreated as a limited edition item of 100 examples, to be sold in the Gallery. A Galeria dos Prazeres, em estreita colaboração com a Quinta Pedagógica, continua a promover manifestações artísticas em comunhão com a Natureza. Porque a Natureza inspira a criação, a Galeria convidou 27 artistas, madeirenses e continentais. A todos foi apresentado o desafio de criar chávenas de chá, em chacota, estilo português, a partir de uma planta medicinal escolhida pelos artistas. Dos trabalhos expostos, um deles será comercializado na própria Galeria, pelo que 100 exemplares estão disponíveis para aquisição.

Organ Concerts IGREJA DO COLÉGIO

Every Monday, until 25 April Midday until 12.30pm Igreja do Colégio is promoting a new initiative that allows people to enjoy classical music during their lunch hour. With music played by organist Nélson Quintal and soprano Carla Isabel Moniz, the organ will provide an aura of peace and tranquillity in the heart of a city that it immersed in the working day. The concerts aim to use music as a vehicle for communication with the sacred, as well as a way for people to learn about or re-discover the history of a temple built by the Jesuits. A Igreja do Colégio promove uma iniciativa inédita que permite desfrutar de música erudita durante o período de almoço. Com a participação do organista Nélson Quintal e da soprano Carla Isabel Moniz, os acordes do órgão conferem uma aura de tranquilidade e paz no âmago de uma cidade imersa na jornada laboral. Os concertos visam exaltar a música como veículo de comunicação com o sagrado, assumindo-se, também, como pretexto para conhecer ou redescobrir a História de um templo construído pelos Jesuítas.

www.essential-portugal.com 47


EssentialPromotion

Jardim Vista @ Madeira L

eading landscaping company Jardim Vista remains true to its philosophy of providing high-quality service and beautiful landscapes as it launches a number of new products this year. With an office inaugurated in Madeira in 2008, Jardim Vista, led by Richard Westcott, have their local office in the Palheiro area. “Opening this office represented a step forward in our expansion strategy initiated in 2005. We are now operating in a market that has always admired our work, with wonderful results”, said Richard. The commercial objectives defined for 2011 are to create greater awareness for professional landscaping services and to broaden the current client base. The structure in place provides the full spectrum of services that Jardim Vista offer in mainland Portugal and Spain, including

IBERIA’S LEADERS LANDSCAPING COMPANY IN THE ‘PEARL OF THE ATLANTIC’ A EMPRESA LÍDER DA ARQUITECTURA PAISAGISTA IBÉRICA NA “PÉROLA DO ATLÂNTICO”

www.essential-portugal.com 48

A

empresa líder de arquitectura paisagista Jardim Vista vai permanecer fiel à sua filosofia de fornecer aos seus clientes um serviço de alta qualidade e bonitos jardins enquanto prepara o lançamento de vários novos produtos este ano. Com um escritório inaugurado na Madeira em 2008, a Jardim Vista, liderada por Richard Westcott, tem ainda um escritório local na zona de Palheiro. “A abertura deste escritório representou um passo em frente na nossa estratégia de expansão, iniciada em 2005. Estamos agora a operar num mercado que sempre admirou o nosso trabalho, com resultados fantásticos,” disse Richard. Os objectivos comerciais definidos para 2011 incluem a promoção dos serviços profissionais de arquitectura paisagista e o aumento da actual base de clientes. A estrutura em funcionamento disponibiliza todo o leque


EssentialPromotion

bespoke design-build solutions and landscape maintenance. The office in Madeira is headed up by experienced horticultural engineer Filipa Teixeira who is also in charge of the coordination of the maintenance works carried out by the company on the island. Maintaining its position as Iberia’s market leader in the landscaping field for over 20 years and with a company ethos of combining design excellence and customer service, Jardim Vista continues to stay ahead. Richard Westcott is particularly proud of the work that the company has carried out in Madeira to date on projects such as the Palheiro Estate, Quinta do Furão and Victoria Residences “We're always trying to lead the way with innovative design and this can be seen in much of the work we have carried out in Madeira”

de

T. 00351 289 356 977 F. 00351 289 356 976˚ WWW.JARDIM-VISTA.COM INFO@JARDIM-VISTA.COM BRANCHES IN: ALGARVE, GIBRALTAR, LISBON, MADEIRA, MARBELLA

www.essential-portugal.com 49

serviços que a Jardim Vista oferece em Portugal e Espanha, incluindo soluções de design construídas à medida, bem como de manutenção. O escritório na Madeira é chefiado pela experiente engenheira agrónoma Filipa Teixeira, que é também responsável pela coordenação dos trabalhos de manutenção levados a cabo na ilha. Mantendo a sua posição de líder do mercado ibérico no ramo da arquitectura paisagista há mais de 20 anos e com uma filosofia que combina a excelência no design e no serviço ao cliente, a Jardim Vista mantém-se na vanguarda. Richard Westcott está particularmente orgulhoso de alguns dos projectos levados a cabo na Madeira, como o Palheiro Estate, a Quinta do Furão e o Victoria Residences. “Estamos sempre a tentar manter-nos à frente através do design inovador, e isto é visível no trabalho que temos desenvolvido na Madeira.”


A Nordic Venture PORTUGUESE RESIDENTIAL TOURISM DEVELOPMENTS HAVE JOINED TOGETHER IN A COMBINED EFFORT TO PROMOTE THEMSELVES IN SWEDEN AND NORWAY EMPREENDIMENTOS DE TURISMO RESIDENCIAL PORTUGUESES JUNTARAM-SE NUM ESFORÇO CONJUNTO DE PROMOÇÃO NA SUÉCIA E NORUEGA TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA www.essential-portugal.com 50


EssentialProperty

O

T

he residential tourism development of Palheiro Estate has associated itself with a further seven Portuguese developments to bet on a combined promotional strategy in Sweden and Norway. The first presentation took place at the Portuguese embassy in Oslo and in Gamle Logen, an emblematic building in the Norwegian capital. Jonathan Fletcher, manager of Palheiro Estate, explained to Essential that the potential for Portugal to attract Nordic buyers has not been explored very much, due to the «Portuguese developments’ diminutive promotional effort». Each year, the two countries represent 25,000 units sold in the residential tourism sector, for the second home market. Spain has the largest share of the market with 25%. This is followed by Thailand, France, Brazil, Turkey and Italy. Portugal represents just 0.5% of the market quota. This union between Portuguese developments allows them to combine resources and coordinate their strategy. The venture includes having local agents who represent and promote the developments. For this, a sales executive exclusive to Portugal will be allocated as well as sales staff in eight cities. The promotion means participation in bi-annual fairs in Oslo and Stockholm,

workshops and annual presentation of the “Brand Portugal” and development of websites in Swedish and Norwegian as well as advertising in the main media. The proximity of Portugal and the country’s climate could work in favour of Portuguese projects. This Portuguese venture in Scandinavia complements the fall in the British and Irish markets, the main buyers in the Algarve and Madeira. In terms of the British market, Jonathan Fletcher believes that a slow recovery is taking place. But British buyers are opting to buy properties in developments that have already been built, and as such better known, a situation that Jonathan Fletcher thinks is normal, considering that the sales effort is focused on other markets and the sales that do happen are occasional. These developments, most of which are situated in the Algarve, do not compete against each other as they offer distinct products, from golf to marinas or beaches, as well as none of them sharing the same location. As well as Palheiro Estate, other developments that associated themselves to this joint effort include L'and Vineyards, Herdade da Comporta e Pinheirinho, in the Alentejo and Marina Village, Residence Victoria, Pine Cliffs and Cascade Resort in the Algarve. www.palheiroestate.com www.essential-portugal.com 51

empreendimento de turismo residencial Palheiro Estate, associou-se a outros sete empreendimentos portugueses para apostar numa estratégia conjunta de promoção nos mercados da Suécia e da Noruega. A primeira apresentação decorreu na Embaixada Portuguesa em Oslo e no Gamle Logen, um emblemático edifício da capital norueguesa. Jonathan Fletcher, administrador do Palheiro Estate, explicou à Essential que o potencial de Portugal para atrair compradores nórdicos está pouco explorado, devido ao «esforço promocional diminuto dos empreendimentos portugueses». Os dois países representam, anualmente, 25 mil unidades comercializadas no segmento de Turismo Residencial para segunda habitação. A maior quota de mercado é Espanha, com 25%. Seguem-se a Tailândia, França, Brasil, Turquia e Itália. Portugal representa apenas 0,5% da quota de mercado. Esta união dos empreendimentos portugueses permite combinar recursos e acertar a estratégia. A aposta passa por ter agentes locais que representem e promovam os empreendimentos. Para isso será alocado um executivo de vendas exclusivo para Portugal e vendedores em 8 cidades. A promoção implica a participação em feitas semestrais em Oslo e em Estocolmo, workshops e apresentações anuais da marca "Brand Portugal" e desenvolvimento de portais em línguas sueca e norueguesa,para além de publicidade nos principais meios de comunicação social. A proximidade de Portugal e o clima do país podem funcionar como argumentos a favor dos projectos portugueses. Esta aposta portuguesa na Escandinávia serve de complemento à quebra registada pelos mercados inglês e irlandês, principais compradores no Algarve e Madeira. Em relação ao mercado britânico, Jonathan Fletcher considera que está a registar uma retoma lenta. Mas os compradores britânicos estão a apostar em comprar propriedades em empreendimentos já construídos, e por consequência mais conhecidos, uma situação que Jonathan Fletcher considera normal,tendo em conta que o esforço de vendas agora está focado noutros mercados e as vendas que existem são ocasionais. Estes empreendimentos,a maior parte localizada no Algarve, não concorrem entre si, visto oferecem produtos distintos,desde o golfe,às marinas,ou praia, além de nenhum partilhar a mesma localização. Ao Palheiro Estate associaram-se para este esforço conjunto os emreendimentos L'and Vineyards, Herdade da Comporta e Pinheirinho, no Alentejo e Marina Village,Residence Victoria,Pine Cliffs e Cascade Resort no Algarve. www.palheiroestate.com


FIFTY YOUNG ATHLETES TRAIN AT THE PALHEIRO ACADEMY ORGANIZAÇÃO ESPERA CONTAR COM UM BOM LOTE DE PARTICIPANTES NA EDIÇÃO DE 2011 TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

A promising future for golf S

torm clouds are gathering, but nothing dissuades the group of young athletes from the Palheiro Golf Academy. Meeting at the Club House, the young golfers prepare their paraphernalia and head towards the green, led by Luís Franco and Edgar Rodrigues, both professional players with technical qualifications recognised by the Federation. Fifty young athletes train under their supervision, divided into groups according to the ability of each player. The Academy took its first steps in October 2009. Satisfied by the results www.essential-portugal.com 52

obtained so far, Luís Franco is looking forward to an auspicious future for golf in Madeira, despite being aware of the fact that the road will be long and filled with obstacles. One of them, he stresses, is the lack of competition, a basic element required for athletes to progress. In an effort to fill this void, the Academy has its own internal competition circuit, which promotes monthly competitions, although he also foresees the possibility of forming a team to take part in the national under-14s championship.


EssentialGolf JO O PEDRO GON ALVES

Humbly, Luís Franco recognises that for now, the Academy does not yet have the framework required for a national championship, but the future is promising. «We have very good athletes», he smiles, pointing out little João Pedro Gonçalves as an example. At 10 years old, the boy’s correct technique can be seen. Concentrating and fixing his eyes on the green, João Pedro hits the ball with elegance, becoming exasperated when the swing doesn’t have the desired outcome. A precocious talent in search of constant perfection, in harmony with the spirit the Academy tries to instil in its athletes. Golf has strengthened its visibility in the Region, but there is still a stereotype that the Academy is looking to breakdown. «Many people still think that golf is an elitist sport, but that is not true. Each athlete pays 36 euros per month», said Luís Franco, emphasising the virtues of a sport that don’t end on the green. «Aside from teaching golf, the Academy also tries to be a school for life, transferring essential values for the creation of citizens», he concluded.

N

uvens densas ameaçam, mas nada dissuade o grupo de jovens atletas da Academia de Golfe do Palheiro. Reunidos na Club House, os pequenos golfistas preparam a parafernália e encaminham-se para o green, guiados por Luís Franco e Edgar Rodrigues, ambos jogadores profissionais e munidos de habilitações técnicas reconhecidas pela Federação. Sob a supervisão dos dois técnicos treinam meia centena de atletas, dividos por grupos formados em função do nível de jogo de cada atleta. Remontam a Outubro de 2009 os primeiros passos da Academia. Satisfeito com os resultados obtidos, Luís Franco vaticina um futuro asupicioso para o golfe madeirense, embora esteja consciente de que o caminho a percorrer é longo e pejado de obstáculos. Um deles, enfatiza, reside na escassa competição, elemento primordial para a evolução dos atletas. Com o propósito de suprir esta lacuna, a Academia dispõe de um circuito competitivo interno, o qual promove competições mensais, embora o técnico preveja, também, a possibilidade de formar uma equipa para participar no campeonato nacional de sub-14.

www.essential-portugal.com 53

Humilde, Luís Franco reconhece que, por agora, a Academia ainda não tem o arcaboiço que um campeonato nacional exige, mas o futuro é promissor. «Temos atletas muito bons», sorri, elegendo o pequeno João Pedro Gonçalves como exemplo. Com 10 anos, é visível a técnica aprumada do jovem. Concentrado e fitando o green, João Pedro bate a bola com elegância, exasperando-se quando a tacada não obtém o efeito pretendido. Um talento precoce em busca do aperfeiçoamento constante, em consonância com o espírito que a Academia procura inculcar nos seus atletas. O golfe tem vindo a reforçar a sua visibilidade, na Região, mas persiste ainda um estereótipo que a Academia procura combater. «Muitos continuam a pensar que o golfe é um desporto de elites, mas essa ideia está errada. Cada atleta paga, por mês 36 euros», clarifica Luís Franco, enfatizando as virtudes de uma modalidade que não se esgota na tapete verde. «Mais do que ensinar golfe, a Academia procura, também, ser uma escola de vida, transmitindo valores essenciais para a formação do cidadão», conclui.


ORGANISERS HOPE FOR A GOOD TURNOUT OF PARTICIPANTS FOR THE 2011 EDITION ORGANIZAÇÃO ESPERA CONTAR COM UM BOM LOTE DE PARTICIPANTES NA EDIÇÃO DE 2011 TEXT PAULO SANTOS

High hopes for the Madeira Islands Open www.essential-portugal.com 54


EssentialGolf

A

O

rganisers of the Madeira Islands golf Open hope to attract 208 players in this year’s PRO-AM, which will once again be held on the island of Porto Santo. The list of professional players is not yet complete and will only be revealed around two weeks before the event, but 156 participants are expected in what could be one of the best competitions of all time. Having changed the tournament’s date to May, organisers have guaranteed that the event takes place at a time when the European Tour is being disputed in Europe, which could facilitate the travel of players to Porto Santo. Also, from the island’s point of view, May is the month when the climate is at its most stable, normally with less wind and rain than in March or April, the months when the Madeira Islands Open is normally held. Organisation of the tournament is once again the responsibility of David Williams

and according to the European Tour, the course, designed by Severiano Ballesteros, is ready to host the tournament. The challenge of improving on the last two years, when the competition was also held at Porto Santo, is great, as the last editions were highly praised by the European Tour and its participants. This is already the 19th edition of the Madeira Islands Open. For 16 years the competition was held at the Campo do Santo da Serra, but for the past three years it has taken place in Porto Santo, as a way of profiting from the investment made on the course and also to increase the reputation of the island, whose main economic activity is tourism during the spring and summer months. Golf is seen as a product that contributes to break that seasonality. Being in May, the Open will take place a time when the island’s tourism season is www.essential-portugal.com 55

organização do Madeira Islands Open em golfe, conta reunir 208 jogadores, no PRO-AM da edição deste ano, que volta a ter como palco o campo da ilha do Porto Santo. A lista de jogadores profissionais ainda não está completa e só cerca de duas semanas antes será divulgada, mas são esperados 156 participantes, naquela que poderá ser uma das melhores provas de sempre. Ao ter mudado a data do torneio para Maio, a organização garantiu que esta prova tem lugar numa altura em que o European Tour está definitivamente a ser disputado na Europa, o que pode facilitar a deslocação de jogadores ao Porto Santo. Também do ponto de vista da ilha, Maio é um mês em que o clima é mais estável, normalmente com menos vento e chuva do que em Março ou Abril, meses habituais de realização do Madeira Islands Open. A direcção do torneio volta a ser da responsabilidade de David Williams e segundo o European Tour o campo, desenhado por Severiano Ballesteros, está pronto para a realização do torneio. O desafio de fazer melhor do que nos dois anos anteriores, em que a prova também se disputou no Porto Santo, é grande, uma vez que as duas últimas edições mereceram grandes elogios do European Tour e dos participantes. Esta é já a 19ª edição do Madeira Islands Open. Durante 16 anos a prova realizou-se no Campo do Santo da Serra, mas há três anos consecutivos que se mudou para o Porto Santo, como forma de rentabilizar o investimento feito no campo, mas também para fazer aumentar a notoriedade da ilha, que tem no turismo dos meses de Primavera e Verão, a sua principal actividade. O golfe é visto como um contributo para quebrara essa sazonalidade. Ao realizar-se em Maio, o Open acontece numa altura em que já decorre a temporada turística da ilha, com várias operações charter programadas e com o calor a já convidar à praia, o que pode funcionar como mais um atractivo para os acompanhantes ou para quem simplesmente queira juntar umas férias à oportunidade de assistir a uma prova de alto nível. A edição deste ano desenrola-se entre 16 e 22 de Maio e é a segunda mais importante, disputada em Portugal, apenas suplantada pelo "Portugal Masters". O Open de Portugal, que também figurava no calendário do European Tour, deixou de se realizar.


EssentialGolf

underway,

with various charter holidays booked and the heat tempting people to the beach, which could work as one more attraction for golfer’s partners or for those who simply want to holiday while they take part in a high level competition. This year’s event unfolds between 16 and 22 May and is the second most important competition in Portugal, surpassed only by the “Portugal Masters”. The Portugal Open that also used to feature on the European Tour calendar is no longer being held. Training sessions will take place on the 16th and 17th, allowing players to familiarise themselves with the course, that will once again be played to a PAR 72. The PRO-AM will be held on Wednesday, 18 May, with 52 professionals and 156 amateurs, invited by the organisers. This is the largest PRO-AM to be held in the European circuit competitions. The Open will be held from the 19th for four days, with the 156 players, eight of whom will be Portuguese and two amateurs invited by the organisers. At the end of the second day, only the top 65 golfers will pass the cut and play the last two rounds of the competition. Organising a tournament at this level in Porto Santo was a risky venture three years ago, but today, no-one doubts that both the course and the organisers have won the challenge. Considered to be one of the top 100 courses in Europe, Porto Santo Golf is recognised for its beauty and for the competitive quality that it presents, with narrow fairways and a few natural obstacles that challenge players’ abilities. One of the most famous holes is number 13, likened by some players to the renowned Amen corner on the Augusta circuit, not only for its views of a cliff over the sea, but also for the competitive challenge that it represents, that provide beautiful moments within the tournament.

As voltas de treino acontecem nos dias 16 e 17, permitindo aos jogadores se familiarizarem com o campo, que se joga, de novo, com PAR 72. O PRO-AM joga-se na quarta-feira, dia 18, com 52 profissionais e 156 amadores, convidados pela organização. Este é o maior PRO-Am disputado nas provas do circuito europeu. A partir do dia 19 e durante 4 dias disputa-se o Open, com os 156 jogadores, oito dos quais portugueses e dois amadores, convidados pela organização. Ao fim do segundo dia, apenas os 65 melhores classificados passam a cut e jogam as duas últimas voltas da competição. A realização de um torneio deste nível no Porto Santo foi uma aposta arriscada, há 3 anos,

www.essential-portugal.com 56

mas hoje em dia ninguém duvida de que o campo e a organização conseguiram vencer o desafio. Considerado um dos 100 melhores campos da Europa, o Porto Santo Golf é reconhecido pela sua beleza e pela qualidade competitiva que apresenta, com fairways estreitos e com alguns obstáculos naturais que desafiam a qualidade dos jogadores. Um dos buracos mais famosos é o 13, comparado por alguns jogadores à famosa Amen corner do circuito de Augusta, não só pela vista, uma falésia sobre o mar, como também pelo desafio competitivo que representa, o que permite momentos muito bonitos no torneio.



EssentialLaw

Defaulting on a mortgage RENEGOTIATING A MORTGAGE SHOULD BE THE FIRST STEP IF THE NEED ARISES RENEGOCIAR O CRÉDITO DEVE SER O PRIMEIRO PASSO EM CASO DE NECESSIDADE

G

etting a mortgage is one of the most important financial commitments in a person’s life, due to the large amounts that it involves and because of the length of the contract. Sadly, because of the global economic, financial and real estate crisis, more and more people are finding great difficulties in meeting their responsibilities to the banks. If you are one of those people, try to stay calm and look for the most adequate option for your particular case, namely: • renegotiate the loan contract, altering the financial conditions, such as for example, the spread, the interest rates, the term of the index, the length of the mortgage, etc; • Donation for payment, try for the bank to accept the real estate for the payment of the debt, • judicial or extra-judicial sale of the real estate; • early reimbursement and transfer of a loan to another bank, paying the reduced mortgage early and transferring the debt to another bank. Finally, be aware that banks cannot alter contracted spreads based on alterations in the market, working regulations or other unexplained reasons and that they cannot depend on the concessions of the mort-

gage in the contracts of other products or services with them, such as credit cards, private pensions, etc. Times are different for everyone, but we have to keep thinking positively and believe that good times are on the horizon.

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

www.essential-portugal.com 58 58 www.essential-portugal.com

A

contratação de um crédito à habitação é um dos compromissos financeiros mais importantes na vida das pessoas, pelo montante elevado que envolve e pela longa duração do contrato. Infelizmente, dada a crise económica, financeira e imobiliária mundial, são cada vez mais as pessoas que sentem grandes dificuldades em cumprir com as responsabilidades assumidas perante a banca. Se é uma dessas pessoas, tente manter a calma e procure a opção que melhor se adequa ao seu caso concreto, nomeadamente: • renegociar o contrato de empréstimo, alterando as condições financeiras, como por exemplo, o spread, a taxa de juro, o prazo do indexante, o prazo para amortização, etc; • dação para pagamento, tentar que o banco aceite a entrega do imóvel para a liquidação da dívida; • venda judicial ou extra-judicial do imóvel; • reembolso antecipado e transferência de empréstimo para outro banco, pagando antecipadamente o empréstimo à habitação que contraiu e transferindo para outro banco o montante em dívida. Por fim, saiba que as entidades bancárias não podem proceder à alteração dos spreads contratados com base em alterações de mercado, regras de funcionamento ou outras razões não discriminadas e que as referidas entidades não podem fazer depender da concessão do crédito habitação da contratação de outros produtos ou serviços através dessa instituição, tais como cartões de crédito, PPR, etc. Os tempos são difíceis para todos, mas temos de manter o pensamento positivo e acreditar que melhores tempos virão em breve.


EssentialPromotion

Hotel with charm A TRANSFORMED TRADITIONAL MADEIRAN QUINTA O HOTEL RESULTA DA TRANSFORMAÇÃO DE UMA QUINTA TRADICIONAL MADEIRENSE

T

hroughout 19th-century Madeira, the wealthiest families lived in grand houses surrounded by gardens – the quintas. Some of these perch on the hillsides surrounding Funchal and many have been transformed into accommodation for tourists. This is the story behind the Hotel Residence Conde Carvalhal, a small building that combines charm with a high quality architectural finish. The hotel marries tradition with a contemporary feel, graced with complete comfort and quality and with a magnificent view across the Funchal bay. The personable service ensures that guests feel right at home and able to enjoy an experience in a hotel that is, in fact, a Madeiran home. Having achieved the utmost in comfort and relaxation, as well as having a

privileged location in one of the city’s finest residential areas, the Hotel Residence Conde Carvalhal is unique to its segment.

HOTEL RESIDENCE CONDE CARVALHAL RUA CONDE CARVALHAL Nº53 9000-001 FUNCHAL TEL. +351 291 215 290

www.essential-portugal.com 59

A

o longo de todo o século XIX na Madeira as famílias mais abastadas viviam em quintas, que mais não eram do que casas apalaçadas, envoltas em jardins. Algumas delas ao longo da encosta que rodeia o Funchal e várias estão hoje transformadas em unidades vocacionadas para o turismo. É o caso do Hotel Residence Conde Carvalhal, uma pequena unidade, que junta o charme a um trabalho arquitectónico de grande qualidade.O hotel alia a tradição a uma intervenção contemporânea,. Está dotado de todo o conforto e qualidade, com uma magnífica vista sobre a baía do Funchal. O serviço, de proximidade, faz com que o cliente se sinta em casa e possa desfrutar de uma experiência num hotel que é, de facto uma casa madeirense. O conforto e comodidade, a par da localização, uma área residencial das mais nobres da cidade, fazem do Hotel Residence Conde Carvalhal único no seu segmento.


CASA VELHA DO PALHEIRO

Hotelguide THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS FUNCHAL THE CLIFF BAY

쏒쏒쏒쏒쏒

Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star, for Italian fine dining. Tel 291 707 700 | Fax 291 762 525 cliffbay@portobay.pt www.portobay.com

CS MADEIRA ATLANTIC RESORT

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a spectacular oceanfront setting, the CS Madeira glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and

outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | Fax 291 717 701 info@cs-madeira.com www.cs-madeira.com

MADEIRA REGENCY PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble beach, the Madeira Regency was opened in 1999 offering traditional Portuguese colonial style and sumptuous surroundings. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green. Tel 291 703 000 | Fax 291 703 007 regencypalace@madeiraregency.pt www.regency-hotels-resorts.com

www.essential-portugal.com 60

MELIÃ MADEIRA MARE

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 | Fax 291 773 617 melia.madeira@solmeliaportugal.com www.meliahotels.com

PESTANA CASINO PARK

쏒쏒쏒쏒쏒

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully


EssentialHotels

refurbished, reviving some of the architect’s original ideas. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean. Tel 291 209 100 | Fax 291 232 076 fo.casino@pestana.com www.pestana.com

PESTANA GRAND

QUINTA DA CASA BRANCA

쏒쏒쏒쏒쏒

The latest hotel on the island from Pestana Hotels & Resorts, the Madeira based company that is Portugal’s largest hotel and leisure group with a growing portfolio of properties around the world. Opened in 2004, this 177 room resort compliments the group’s eight other hotels on the island offering higher standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options. Tel 291 707 400 | Fax 291 761 024 so.grand@pestana.com www.pestana.com

PESTANA CARLTON HOTEL

Tel 291 239 500 | Fax 291 223 377 so.carlton@pestana.com www.pestana.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars.

쏒쏒쏒쏒쏒

The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town.

Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 | Fax 291 717 171 guest.relations@reidspalace.com www.reidspalace.com

ROYAL SAVOY

쏒쏒쏒쏒쏒

Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool.

The Royal Savoy is the newly built all-suite property located alongside the old Savoy Hotel, which currently operates as the Savoy Classic. The latter is due to close in the near future for a major redevelopment project. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access.

Tel 291 706 700 | Fax 291 706 706 quintaperestrelo@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

Tel 291 213 500 | Fax 291 213 530 reservations@savoyresort.com www.savoyresort.com

Tel 291 700 770 | Fax 291 765 070 estalagem@quintacasabranca.pt www.quintacasabranca.pt

QUINTA PERESTRELO

REID’S PALACE

쏒쏒쏒쏒

쏒쏒쏒쏒쏒

An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston

REID’S PALACE

THE VINE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new fivestar hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | Fax 291 009 001 reservation@hotelthevine.com www.hotelthevine.com

TIVOLI MADEIRA

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Tivoli Ocean Park offers 317 rooms and suites and conference and banqueting facilities for up to 790 delegates. Leisure facilities include a heated indoor pool, one outdoor pool and spa. There are also several bars and restaurants, squash courts and a gymnasium. Tel 291 702 000 | Fax 291 702 020 reservations.htma@tivolihotels.com www.tivolihotels.com

FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO

쏒쏒쏒쏒쏒

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities www.essential-portugal.com 61


EssentialHotels

QUINTA DA CASA BRANCA

include an outdoor heated swimming pool, tennis, croquet, sauna, steam room and health. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 794 901 | Fax 291 794 925 casa.velha@palheiroestate.com www.palheiroestate.com

CHOUPANA HILLS RESORT

쏒쏒쏒쏒쏒

Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. Tel 291 206 020 | Fax 291 206 021 info@choupanahills.com www.choupanahills.comJARDINS

JARDINS DO LAGO

pool, sauna, Turkish bath, an all-weather tennis court and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | Fax 291 750 150 info@jardins-lago.pt www.jardins-lago.pt

QUINTA DA BELA VISTA

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | Fax 291 706 401 info@belavistamadeira.com www.belavistamadeira.com

DO LAGO

쏒쏒쏒쏒쏒

Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming

쏒쏒쏒쏒쏒

QUINTA DAS VISTAS

쏒쏒쏒쏒쏒

The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue.

www.essential-portugal.com 62

Tel 291 750 007 | Fax 291 750 017 info@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

QUINTA MIRABELA

쏒쏒쏒쏒쏒

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | Fax 291 780 219 quintamirabela@netmadeira.com www.quinta-mirabela.com

QUINTA DA PENHA DE FRANÇA

쏒쏒쏒쏒

The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Rua Imperatriz D. Amélia nº 85 - Funchal Tel 291 204650 Fax 291 229 261 info@hotelquintapenhafranca.com www.hotelquintapenhafranca.com


EssentialHotels

QUINTINHA DE SÃO JOÃO

쏒쏒쏒쏒쏒

This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | Fax 291 740 928 info@quintinhasaojoao.com www.quintinhasaojoao.com

HOTEL PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary desgin and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | Fax 291 970 209 info@pontadosol.com www.pontadosol.com

QUINTA DO ESTREITO

Tel 291 911 500 | Fax 291 911 507 reservas@quintajardimdaserra.com www.quintajardimdaserra.com

쏒쏒쏒쏒

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificient golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Tel 291 980 140 | Fax 291 980 149 info@hotelportosanto.com www.hotelportosanto.com

HOTEL QUINTA DO SERRADO

쏒쏒쏒쏒

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 · 291 144 000 | Fax 291 144 099 reservations@pestana-porto-santo.com www.pestana.com

VILA PORTO MARE

쏒쏒쏒쏒쏒

Tel 291 910 530 | Fax 291 910 549 quintaestreito@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com 쏒쏒쏒쏒

Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | Fax 291 572 131 info@quintadofurao.com www.quintadofurao.com

QUINTA JARDIM DA SERRA

Tel 291 980 270 | Fax 291 980 279 quintadoserrado@sapo.pt www.quintadoserrado.com

Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its

Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library.

QUINTA DO FURÃO

hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens.

PESTANA PORTO SANTO

PORTO SANTO ISLAND

OUTSIDE FUNCHAL PONTA DO SOL

one of the most important moestead properties on the island. Just a 15 minute drive from Funchal, and half an hour from Madeira international airport, it is surrounded by 50,000 square metres of superb gardens. The hotel offers 52 rooms and suites, a restaurant, two bars, a health centre, massage treatments, gymnasium, heated indoor swimming pool, jacuzzi and turkish bath. Conference and meeting facilities are also available.

쏒쏒쏒쏒쏒

Formerly the residence of Madeira’s British cônsulgeneral Henry Veitch, Quinta Jardim da Serra was

www.essential-portugal.com 63


Reservation: www.sixt.pt or direclty with our Call Centre – 707 207 007 / reservations@sixt.pt

Make your day! (And rent the car of your dream by Sixt)

www.essential-portugal.com

Subscribe Assine Name Nome _________________________________________________________________________________ Postal Address Morada___________________________________________________________________________________ 1 YEAR SUBSCRIPTION = 6 EDITIONS / YEAR 1 ANO = 6 NÚMEROS

Post Code Código Postal ___________________________ Country _____________________ Tel. __________________

Portugal Madeira- 15.00 (IVA Inc) Portugal - 25.00 (IVA Inc) Europe Europa- 40.00 Rest of the world Resto do Mundo - 60.00

Card Number Nº do cartão

Name as printed on card Nome impresso no cartão ___________________________________________________________________________________________________ Signature Assinatura ____________________________________________________________________________________ Forms of payment other than the above mentioned credit cards including personal cheques in foreign currency are accepted subject to clearance costs and exchange rate fluctuations. Cheques payable to OPEN MEDIA ATLANTIC, LDA. O pagamento também poderá ser efectuado com cheque pessoal passado em nome de OPEN MEDIA ATLANTIC LDA

EM18

Mail to Morada: Essential Madeira Islands Assinaturas Open Media Atlantic Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz – São Martinho 9004-516 Funchal essential.madeira@open-media.net

Expiry Date Expira ___ / ___ /___ Total Amount Total __________________ Security code Código de Segurança ______________


Essential GOURMET

YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA


CHEF BENÔIT SINTHON AND ANTÓNIO TRINDADE CEO OF PORTO BAY GROUP ARE HOSTING THE FIRST EVENT OF THIS YEAR'S STARS ROUTE

A meeting of stars THE “THE STARS ROUTE” BRINGS MICHEL ROTH, DIETER KOSCHINA AND DIEGO GUERRERO TO MADEIRA A "ROTA DAS ESTRELAS" TRAZ À MADEIRA MICHEL ROTH, DIETER KOSCHINA E DIEGO GUERRERO TEXT PAULO SANTOS

www.essential-portugal.com 66


MICHEL ROTH

EssentialGourmet

C

A

s if having two Michelin stars was not prestigious enough, Michel Roth is also a Cavalier of the Order of the Legion of Honour, the highest distinction of honour in France, which just goes to show the importance that culinary achievements have in a country that literally invented most of modern cooking techniques. Roth has also reached another feat: he is the Head Chef of the famous Paris Ritz, a hotel that in 113 years of existence has only had 9 head chefs, one of whom was the renowned Auguste Escoffier, who revolutionized the way that restaurant kitchens work, at the turn of the 20th century. This prestigious French chef is the icing on the cake for the start of the second edition of “The Stars Route”, a gastronomic itinerary that joins chefs from Portuguese restaurants with Michelin stars. Following last year’s success, the organisers have decided to repeat the initiative, but greatly increasing their ambitions. Each host chef invites another from a Portuguese restaurant and a third, also with Michelin stars, who works outside of Portugal.

For the opening event, which will once again take place at the Il Gallo D’Oro in Madeira on the 29 and 30 April, the invited chefs of Benôit Sinthon are Dieter Koshina, from Vila Joya in the Algarve and Diego Guerrero from El Club Allard in Madrid. The first heads the kitchen of Portugal’s only two Michelin star restaurant and is the host of a Tribute to Claudia, one of Europe’s most important gastronomic festivals, that has also become world renowned. The second is known for his bespoke cuisine, described by many as simple, but full of personality, that can be tasted at one of Madrid’s most elegant restaurants. Michel Roth is one of the surprises of the first of the six events in this year’s “Route”. The calendar includes all six participating restaurants. The combined talent of these chefs will result in a menu that will include some of the dishes that earned them their Michelin stars. This year’s event also has the extra merit of joining the most stars at any one time in Madeira, a total of six. With such as constellation, the experience cannot be missed. www.essential-portugal.com 67

omo se não bastasse ter duas estrelas no prestigiado guia Michelin, Michel Roth é também um Cavaleiro da Ordem da Legião de Honra, a mais alta distinção honorífica francesa, o que mostra bem a importância que os feitos culinários têm no país que, literalmente, inventou a maior parte dos métodos da cozinha moderna. Roth alcançou ainda outro feito: é o Chefe Executivo do famoso Ritz de Paris, um hotel que, em 113 anos de existências, teve apenas 9 Chefes Executivos, um dos quais o famoso Auguste Escoffier, que revolucionou o modo de funcionamento das cozinhas dos restaurantes, no virar do século XX. Este prestigiado cozinheiro francês é a cereja no bolo no arranque da 2ª edição da "Rota das Estrelas", um roteiro gastronómico que junta chefes de restaurantes portugueses, detentores de estrelas Michelin. Depois do sucesso do ano passado, os organizadores decidiram repetir a iniciativa, mas aumentando e muito, a ambição. Cada Chefe anfitrião convida outro, de um restaurante português e um ainda terceiro, também com estrelas Michelin, que trabalhe fora de Portugal. Na evento de abertura, que volta a ter lugar na Madeira, no Il Gallo D'Oro, a 29 e 30 de Abril, os convidados de Benôit Sinthon são Dieter Koschina, do Vila Joya, no Algarve e Diego Guerrero do El Club Allard, de Madrid. O primeiro lidera a cozinha do único restaurante em Portugal com duas estrelas Michelin e é anfitrião do Tribute to Claudia, um dos mais importantes festivais gastronómicos da Europa, que já conquistou também reconhecimento mundial. O segundo, é conhecido por uma cozinha de autor, descrita por muitos como simples, mas cheia de personalidade, que pode ser provada num dos mais elegantes restaurantes de Madrid. Michel Roth é uma das surpresas do primeiro dos seis eventos da "Rota" deste ano. O calendário percorre os seis restaurantes participantes. Do talento combinado destes Chefes resultará uma ementa com alguns dos pratos que lhes valeram a estrelas. O evento deste ano tem também o mérito de ser o que mais estrelas juntou, de uma só vez, na Madeira, num total de seis. Com uma constelação como esta, a experiência é imperdível. Além do Il Gallo D'Oro, no The Cliff Bay Hotel, a "Rota" passa pelo Ocean, no Vila Vita


EssentialGourmet

DIEGO GUERRERO

GILLES MARCHAL

Aside from the Il Gallo D’Oro, at the Cliff Bay Hotel, the “Route” will include the Ocean at Vila Vita Parc in the Algarve, with Chef Hans Neuner; then onto the Arcadas at Quinta das Lágrimas in Coimbra, with Albano Lourenço; then onto Largo do Paço, in Casa da Calçada in Amarante, with Vítor Matos; then onto Vila Joya in the Algarve, with Dieter Koschina; and it ends at Fortaleza do Guincho in Cascais, with chef Vincent Farges as host. At the event to be held at Il Gallo D’Oro, the deserts have not been forgotten. As such, it was up to Pastry Chef Yves Michoux to invite Gilles Marchal, a true alchemist in the creation of chocolates, at the renowned Maison du Chocolat in Paris. Last year’s edition is also being remembered through a book. The work has been published by the Fernando Machado publishing company, in hardback with photography by Henrique Seruca and a total of 196 pages that record the many intense moments lived in the dining rooms and hectic kitchens, including some of the recipes of the most distinguished dishes. The book includes editorial by António Trindade, CEO of Porto Bay Hotels & Resorts and was presented by José Bento dos Santos, one of the greatest gastronomy specialists in Portugal. During the presentation, recognising that the recipes in the book are not easy to create, Bento dos Santos explained the concept of these books as like a «visit to a palace or a museum», where one can appreciate and learn more about dishes of great quality, created by the famous chefs of the moment. www.rotadasestrelas.blogspot.com www.facebook.com/rotadasestrelas

DIETER KOSCHINA

Parc, no

Algarve, com o Chefe Hans Neuner; segue para o Arcadas, da Quinta das Lágrimas, em Coimbra, com Albano Lourenço; continua no Largo do Paço, na Casa da Calçada, em Amarante com Vítor Matos; prossegue Vila Joya, no Algarve, com Dieter Koschina; e termina na Fortaleza do Guincho, em cascais, com o Chefe Vincent Farges como anfitrião. No evento do Il Fallo D'Oro as sobremesas não foram esquecidas. Assim, coube o Chefe Pasteleiro Yves Michoux convidar o Gilles Marchal, um verdadeiro alquimista da criação de chocolates, na célebre Maison du Chocolat, em Paris. A edição do ano passado está a ser também recordada através um livro. A obra foi editada pela livraria Fernando Machado, tem acabamento de capa dura e fotografia de Henrique Seruca, com um total de 196 páginas,

www.essential-portugal.com 68

que percorrem e registam muitos dos momentos intensos vividos nas salas e na azáfama das cozinhas, elencando ainda algumas das receitas dos pratos distinguidos. O livro conta com editorial de António Trindade, CEO de Porto Bay Hotels & Resorts e foi apresentado por José Bento dos Santos, um dos maiores especialistas em gastronomia de Portugal. Na apresentação, reconhecendo que as receitas que constam do livro não são fáceis de elaborar, Bento dos Santos explicou o conceito destes livros, como sendo uma espécie de «visita a um Palácio ou a um Museu», onde se pode apreciar e saber um pouco mais sobre pratos de grande qualidade, criados por grandes nomes da cozinha do momento. www.rotadasestrelas.blogspot.com www.facebook.com/rotadasestrelas


EssentialPromotion

Beef and Wines NINE VARIETIES OF MEAT AND 196 WINES TO ACCOMPANY THEM 9 VARIEDADES DE CARNES E 196 VINHOS PARA ACOMPANHAR

O

T

he restaurant Beef and Wines pays tribute to beef, clearly present throughout the venue, with a life-sized replica of a cow right at the entrance. The nine varieties of meat here bearing the New Zealand stamp of quality – a country that provides the world with the best meat – ensures that even the most demanding diner will be satisfied. As well as the prevalence of beef and the numerous variations that the Beef and Wines kitchen provides, the sliced rump cap, the lamb chops, the grilled cod, the house octopus, the roast baby goat and the duck confit make up an eclectic menu for an unforgettable meal. One of the restaurant's distinctive elements is the large air-conditioned wine cellar filled with more than 196 labels. With many of the most prominent Portuguese wines, most of which are available to order by the glass, Beef and Wines has become a leading venue for lovers of the finest nectars. With a peaceful ambience, in which rustic and contemporary come together perfectly, the restaurant has two rooms, one of which is for smokers. A team of young staff will do everything within their reach to make this gastronomic experience an unforgettable one.

AVENIDA DO INFANTE, 60 A 9000 – 015 FUNCHAL – MADEIRA TEL: +351 96 304 1993 ; +351 291 282 257 FAX: +351 291 762 682 WWW.BEEFANDEWINES.COM GERAL@BEEFANDWINES.COM MONDAY TO SATURDAY: 12PM – 2.30PM/ 7PM – 10.30PM

www.essential-portugal.com 69

restaurante Beef and Wines presta tributo à carne de vaca, omnipresente em todo o espaço, com uma réplica em tamanho real logo à entrada. Apresentando nove variedades de carnes, o selo de qualidade da Nova Zelândia, país que abastece o globo com as melhores carnes, garante a satisfação dos comensais mais exigentes. Não obstante a predominância da carne de vaca e das múltiplas variantes que a cozinha do Beef and Wines proporciona, a picanha fatiada, as costeletas de borrego, o bacalhau grelhado, o polvo da casa, o cabrito assado ou o pato confitado enformam uma ementa eclética que contribui para refeições inesquecíveis. Elemento distintivo do restaurante, a vasta garrafeira, climatizada, abarca 196 marcas. Muitos dos consagrados vinhos portugueses, grande parte dos quais disponíveis para venda a copo, transformam o Beef and Wines numa referência para os amantes dos melhores néctares. Sob o signo de uma atmosfera serena, em que o rústico e o contemporâneo se fundem, o restaurante disponibiliza duas salas, uma delas para fumadores. Uma equipa de jovens colaboradores fará tudo ao seu alcance para que esta experiência gastronómica se perpetue na sua memória.


The new life of the Old Town www.essential-portugal.com 70


EssentialFunchal

THE OLDEST PART OF FUNCHAL IS COMING BACK TO LIFE AND REGAINING ITS STATUTE AS A PLACE OF FUN AND ENTERTAINMENT A PARTE MAIS ANTIGA DO FUNCHAL ESTÁ A RENASCER E A RECUPERAR O ESTATUTO DE LOCAL DE DIVERSÃO TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

I

n a not so distant past, small fishing boats adorned the pebble beach that faces the sea, in the oldest part of the city of Funchal. Perhaps because of this link to the sea, the traditional and most common dish is fish in the “Zona Velha” (Old Town) of Funchal. Today Funchal is no longer a fishing city, but the link to the sea remains. In this area, near to the ramparts of the São Tiago Fortress, an icon in this landscape, some of these small boats, which are a heritage, can still be found We are in the place where the city was born. It was from here that Funchal became, on a par with Santa Cruz in Tenerife, one of the first Atlantic cities, meaning, they were built by the Europeans in the lands discovered in the Atlantic. This area, appropriately called the Old Town, seems to have found in recent times, a new fountain of youth, and has once again become a centre for entertainment and leisure for tourists and Madeirans. The transformation of historical or port areas of cities into leisure areas has been a tradition around the world. Funchal is no exception. The first push for the development of the Old Town into an area of leisure firs began at the start of the 1980s. The first restaurants were opened, the first tourists arrived and so the tradition began. Until then, the Old Town was a typical neighbourhood, the heir of a Santa Maria do Calhau’s old fishing village, where the www.essential-portugal.com 71


EssentialFunchal

N

um passado não muito distante, pequenos barcos de pesca adornavam a praia de calhau rolado que enfrenta o mar, na parte mais antiga da cidade do Funchal. Talvez por causa desta ligação ao mar, a oferta tradicional e mais comum nos restaurantes da Zona Velha do Funchal seja o peixe. Hoje o Funchal já não é uma cidade piscatória, mas a ligação ao mar permanece. Nesta zona, junto à muralha da Fortaleza de São Tiago, um ícone nesta paisagem, ainda se encontram alguns destes pequenos barcos, que são, sobretudo, uma herança. Estamos no lugar onde a cidade nasceu. Foi a partir daqui que o Funchal se tornou, a par de Santa Cruz de Tenerife, uma das primeiras cidades Atlânticas, ou seja, construídas pelos europeus nas terras descobertas no Atlântico. Esta área, apropriadamente chamada de Zona Velha, parece ter encontrado, nos últimos tempos, uma nova fonte da juventude e voltou a ser um centro de animação e lazer para turistas e madeirenses. A transformação das áreas históricas ou portuárias das cidades em zonas de lazer tem sido uma tradição, um pouco por todo o Mundo. O Funchal não é excepção. O primeiro impulso para o desenvolvimento da Zona Velha como área de lazer foi no início da década de www.essential-portugal.com 72

1980. Nasceram os primeiros restaurantes, chegaram os primeiros turistas e veio a moda. Até aí a Zona Velha era um bairro popular, herdeiro da tradição piscatória do velho povoado de Santa Maria do Calhau, onde se ficaram os primeiros colonos da ilha, no século XV. A designação Santa Maria ainda hoje é emblemática no Funchal. Não só dá nome à freguesia de Santa Maria Maior, na qual a Zona Velha se integra, como também dá nome à Rua de Santa Maria, a mais antiga do Funchal e a primeira rua aberta pelos europeus, neste caso portugueses, nas terras descobertas no Atlântico. Da rua original nada resta, a não ser a fama. Hoje esta rua e as que a rodeiam, vivem uma atmosfera única e um novo impulso, que leva pessoas de todas as idades a visitarem os restaurantes e bares, numa atmosfera cosmopolita e variada. Pouco lugares nas cidades oferecem um ambiente tão convidativo como os bairros históricos. No Funchal este é um lugar único. A redescoberta da Zona Velha deve-se em parte, à abertura de novos restaurantes e bares que aumentaram a oferta gastronómica e de animação. Alguns desses espaços situam-se na Rua de Santa Maria. À hora de almoço são sobretudo os locais que povoam os


first settlers of the island lived in the 15th century. The name Santa Maria, is still emblematic in Funchal. It is not included in the name of the parish of Santa Maria Maior, where the Old Town is located, but also in the name of the street Rua de Santa Maria, the oldest in Funchal and the first street to be opened by the Europeans, in this case the Portuguese, in the lands discovered in the Atlantic. Nothing remains of the original street, except fame. Today, this road and those around it have a unique atmosphere and a new impulse that leads people of all ages to visit their restaurants and bars, in a cosmopolitan and varied atmosphere. Few areas in cities offer an atmosphere that is as inviting as historic neighbourhoods. In Funchal, this is a unique place. The rediscovery of the Old Town is due, in part, to the opening of new restaurants and bars that have the gastronomy and entertainment on offer. Some of those establishments are located on Rua de Santa Maria. Tourists arrive at the end of the afternoon, and the younger ones especially at night. Calmly ambling along these streets is an experience. It allows one to see this new trendy atmosphere.

www.essential-portugal.com 73


Aside from being a central part of the city’s history, Rua de Santa Maria has a variety of establishments, such as D. Joana Rabo de Peixe, with a classic and sophisticated décor, offering tapas and good wines, inviting companionship. Practically next door is D. Maria, which recreates the atmosphere of an old grocery store, with utensils from a bygone era and rustic décor. There are other establishments that have given this street atmosphere, such as Jaquet with its famous fried fish, Gavião novo, with its fish and fresh seafood specialities, or the renowned Jango, to name just a few. Weekend evenings are busier. But each day, the restaurant tables are laid at dinner time, with choice for almost every taste, and on other streets, not just on Santa Maria. From more traditional food to more sophisticated options and fusion such as "O Forte" in the São Tiago Fortress, "Riso", or "Cidade Velha" with its famous cod speciality, which have been open for some time, there is no lack of choice. But the new tendency in the Old Town goes beyond the restaurants, each one recognized for its effort to offer quality and above all genuine dishes. Here, the idea is to approach each establishment as an experience, which includes its atmosphere or its décor. Be it a literary bar, for the recreation of a rustic place, or the possibility offered by a Art & Wine, to drink a glass of wine which

restaurantes. Com o cair da tarde chegam os turistas e os mais jovens, sobretudo à noite. Percorrer estas ruas, calmamente, é uma experiência. Permite observar algo desta nova atmosfera trendi. Além de ser um eixo em torno do qual se conta a história da cidade, a Rua de Santa Maria acolhe espaços que permite, variados, como o D. Joana Rabo de Peixe, com uma decoração clássica e sofisticada, que oferece tapas e bons vinhos, convidando ao convívio. Praticamente ao lado está o D. Maria, que recria o ambiente de uma antiga mercearia, com os utensílios de outros tempos e aspectos rústico. Há também outros espaços que há mais tempo dão ambiente a esta rua, como o Jaquet com o seu famoso peixe frito, o Gavião Novo, www.essential-portugal.com 74

com as suas especialidades de peixe e marisco fresco, ou o emblemático Jango, para citar apenas alguns exemplos. As noites de fim-de-semana são as mais movimentadas. Mas todos os dias as mesas dos restaurantes vão-se compondo ao jantar, com opções para quase todos os gostos, e noutras ruas que não apenas a de Santa Maria. Desde a comida mais tradicional às opções mais sofisticadas e de fusão como, o "O Forte" na fortaleza de São Tiago, o Riso, ou Cidade Velha com a famosa especialidade de bacalhau, que já há algum tempo têm portas abertas por aqui, escolhas não faltam. Mas a nova tendência da Zona Velha vai para além dos restaurantes, cada qual com um reconhecido esforço para oferecer propostas



EssentialFunchal

appreciating antiquities that are for sale. Be it for the experience of flavours and for the companionship that the Madeiran Punch provides, the establishments around here are offering diversity and renewing what is on offer. The public has corresponded and the space in Venda Velha, a main gathering place at the start of the night around here, is too small for the number of clientele. It is a good example of these new leisure establishments, with a rustic urban style, or a contemporary one, with stylish décor or dimed lighting, that inspire tranquillity. Step by step, the Old Town is becoming cosmopolitan, joining the tradition of restaurants that have been open for a long time, to the Fado music houses, traditional bars and these new ventures that brought with them a younger public.

The houses and facades of these streets have an age that has been lost in time. Some have been refurbished, newly painted. Others show the weight of their years. But if all of the facades and buildings were refurbished, part of the spirit would be lost in the renovation. Of course there are exceptions: the University of Madeira chose the Old Town to build the student residences. Some of the residents, students from the Erasmus student exchange programme, reinforce the international feeling of gatherings. Aside from food, drink and company, the fact that it is a historic area makes it worth a visit, to appreciate architectural details, or contemporary work such as a garden that dominates the area by the sea. The place where football was once played is now a lawn garden, where the Funchal of another era meets a modern city.

www.essential-portugal.com 76

de qualidade e acima de tudo genuínas. Aqui, a ideia é encarar cada espaço como uma experiência, mas que passa pela atmosfera, ou pela decoração. Seja por uma tasca literária, pela recriação de um espaço rústico, ou pela possibilidade que o Art & Wine oferece, de beber um copo de vinho, enquanto aprecia antiguidades que pode adquirir. Seja pela experiência de sabores e pelo convívio que a bebida madeirense Poncha proporciona, os espaços por aqui estão a oferecer diversidade e a renovar a oferta. O público tem correspondido e o espaço da Venda Velha, principal pólo de convívio para o início da noite por aqui, é pequeno para tanta afluência. É um bom exemplo destes novos espaços de diversão, com um estilo rústico urbano, ou então contemporâneo, com peças de decoração estilizadas ou uma iluminação suave, que inspiram tranquilidade. Passo a passo a Zona Velha está a tornar-se cosmopolita, aliando a tradição de restaurantes que há muito têm portas abertas, às casas de fados, às tascas tradicionais e a estas novas apostas, que trouxeram consigo, também, público mais jovem. As casas e fachadas destas ruas têm uma idade que se perdeu no tempo. Algumas estão recuperadas, pintadas de fresco. Outras mostram o peso dos anos. Mas se todas as fachadas e edifícios estivessem renovados, algo do espírito perder-se-ia com a renovação. Claro que existem excepções: a Universidade da Madeira escolheu a Zona Velha para construir a residência para os estudantes. Parte dos residentes, estudantes do programa de intercâmbio universitário Erasmos, reforçam o tom internacional dos convívios. Além da comida, da bebida e do convívio, o facto de esta ser uma zona histórica, vale uma visita, para apreciar detalhes da arquitectura, ou intervenções contemporâneas, como o jardim que domina a área junto ao mar. O lugar onde em tempos se jogou futebol é hoje um jardim relvado, onde o Funchal de outros tempos se encontra com a cidade contemporânea.


EssentialPromotion

Rice, wonderful rice! R

iso specialises in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions of Chef Fausto Airoldi, one of Portugal’s best known chefs of the moment, run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality which we notice is their utilisation of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historical centre of Funchal. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht.

RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

O

Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar. As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dos mais importantes chefs portugueses da actualidade, passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser www.essential-portugal.com 77

obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido em leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado, numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidade do Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estão sobre o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS



EssentialPromotion

A CENTENARIAN MADEIRAN ESTATE THAT TODAY IS AN ELEGANT RESTAURANT OF PORTUGUESE CUISINE

Chalet Vicente T

he place calls attention to itself: a chalet in the middle of an urban area, reminding us of another era when a family spent their summer holidays here as though it were in the countryside. Chalet Vicente, a name that pays homage to the Vicente family – photographers, who owned the property in the past, was transformed into a space of Gastronomy and Leisure by the current owners who invited the “Abrigo do Pastor” (Shepherd’s shelter) to run it. The establishment of the project to run the Restaurant is fruit of the union of three long term friends and professionals from the catering sector: Brito Figueira and Alexandra Costa, co-managers of the restaurant “Abrigo do Pastor”, and a new partner – Nélio Ferriera, Director of the Villa Cipriani Restaurant (Reid’s Palace Hotel). Providing a unique enogastronomic experience, one can find here a cuisine full of imagination, with game, regional products, typical dishes with new influences, house specialties, in which traditional Portuguese flavours are interpreted and presented in a family style, with some ceramic pots, which allude our traditional cuisine, taken straight to the table so that the client can enjoy a homely atmosphere. With a varied list of Portuguese wines, the restaurant gives special attention to the marriage of wine and gastronomy. The experience and friendliness of the team, allied with the comfort and tastefully decorated interior transform a lunch, dinner or afternoon tea into a real experience that is completed with the view of the Irish pub, that shares the space with the restaurant. Not to be missed!

UMA QUINTA CENTENÁRIA MADEIRENSE É HOJE UM ELEGANTE RESTAURANTE DE GENUÍNA COMIDA PORTUGUESA

O

espaço chama a atenção: um chalet em plena zona urbana, a lembrar que noutros tempos, uma família passava aqui as férias de Verão, como se fosse no campo. O Chalet Vicente, nome que homenageia a família Vicente – fotógrafos, que, historicamente possuía o imóvel, foi transformado num espaço de Gastronomia e Lazer pelos actuais proprietários que convidaram o“Abrigo do Pastor”para a sua exploração.

OPEN EVERY DAY FROM 12 AM TO 11 PM ESTRADA MONUMENTAL, 238 TEL: +351 291 765 818 E-MAIL: CHALET-VICENTE@HOTMAIL.COM WWW.CHALETVICENTE.COM

www.essential-portugal.com 79

A concretização do projecto para exploração do Restaurante é fruto da união de três amigos e profissionais de longa data na área de Restauração: Brito Figueira e Alexandre Costa, sócios gerentes do restaurante “Abrigo do Pastor”,e um novo sócio – Nélio Ferreira, até então Director do Restaurante Villa Cipriani (Reid’s Palace Hotel). Proporcionando uma experiência enogastronómica única, aqui encontra uma cozinha de imaginação, as carnes de caça, os produtos regionais, os pratos típicos com novas influencias, as especialidades da casa, na qual os sabores tradicionais portugueses são interpretados e apresentados num estilo familiar, enaltecendo alguns utensílios em barro alusivos à nossa cozinha tradicional, levados directamente à mesa, para que o Cliente desfrute de um ambiente caseiro. Com uma abrangente listagem de vinhos portugueses, o restaurante dá especial atenção à conjugação do vinho com a gastronomia. A experiencia e simpatia da equipa, aliadas ao conforto e ao bom gosto do espaço, transformam um almoço, um jantar, ou um chá da tarde, numa verdadeira experiência, que se completa com uma visita ao pub irlandês, que partilha o espaço com o restaurante. A não perder!


EssentialIngredient

Tradition reinvented THE RIBEIRO SÊCO FACTORY CONTINUES TO REINVENT SUGARCANE SYRUP, CONSIDERED TO BE A HEALTHY FOOD A FÁBRICA DO RIBEIRO SÊCO CONTINUA A REINVENTAR O MEL-DE-CANA, CONSIDERADO UM ALIMENTO SAUDÁVEL TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he best sugarcane syrup in the World” continues to push the boundaries. As part of Madeira’s gastronomic heritage, the Ribeiro Sêco Factory claims to be the guardian of a product that is inseparable from the island’s history. Sensitive of the need to reinvent sugarcane syrup, the Ribeiro Sêco Factory published a book in 2008, representing the gateway to a new era. The book, “Sugarcane syrup recipes” includes 61 gastronomic combinations including the inimitable nectar extracted from sugarcane. The audacity and ingenuity www.essential-portugal.com 80

O

melhor mel-de-cana do Mundo” continua a desbravar horizontes. Património gastronómico da Madeira, a Fábrica do Ribeiro Sêco assume-me como guardiã de um produto indissociável da História da Região. Sensível à necessidade de reinventar o mel-de-cana, a Fábrica do Ribeiro Sêco publicou, em 2008, um livro que representa o pórtico de uma nova era. A obra “Receitas com mel-de-cana” integra 61 combinados gastronómicos que incluem o inimitável néctar extraído da cana-de-açúcar. A audácia e engenho do Chefe Octávio Freitas, mentor das receitas, uniram-se à sabedoria


secular da Fábrica do Ribeiro Sêco, originando

of Chef Octávio Freitas, mentor of the recipes, combined with the century-old knowledge of the Ribeiro Sêco Factory, gave rise to a book that beat the stereotype that kept sugarcane syrup hostage to confectionary. It is with visible glee that João Melim, owner of the Factory and heir to a long tradition, contemplates the book that renewed the image of sugarcane syrup. Praising the book’s great reception, João Melim sees it as a turning point in the relationship between the product and cuisine. «It was thought that sugarcane syrup could only be used in confectionary, but this book shows its potential as a versatile product», he highlights. João Melim received us between the busy time of Carnival, when many people go to the Factory to buy syrup, and the labouring period. For around 17 days, a

great bustle surrounds the installations. For 24 hours nonstop each day, the Factory receives tonnes of sugarcane, from various producers across the island. After a complex and meticulous process, «where quality is always a requirement», the result can be seen in the many types of sugarcane syrup. João Melim faces the current economic difficulties with the boldness of those who succeed. Aware of the fact that the people of Madeira associate good quality sugarcane syrup with the name Ribeiro Sêco, Melim aspires to conquer new markets outside of the national territory. Tests within the market have already begun and João Melim says that the feedback obtained from foreign markets allows him to foresee a bright future. New gastronomic uses for sugarcane syrup are also in mind. With innovation as standard, the Ribeiro Sêco Factory promises to continue to surprise. www.essential-portugal.com 81

uma obra que combateu o estereótipo que tornava o mel-de-cana refém da doçaria. É com visível júbilo que João Melim, proprietário da Fábrica e herdeiro de uma longa tradição, contempla o livro que renovou a imagem do mel-de-cana. Exaltando o bom acolhimento do livro, João Melim encara-o como um ponto de viragem na relação entre o produto e a culinária. «O mel-de-cana, julgava-se, só podia ser utilizado na doçaria, pelo que o livro expõe as potencialidades de um produto versátil», realça. João Melim recebeu-nos entre o afã do Carnaval, quando muitos se deslocam à Fábrica para comprar mel, e o período de laboração. Durante cerca de 17 dias, um imenso rebuliço enreda as instalações. Sem interrupção ao longo das 24 horas de cada dia, a Fábrica acolhe toneladas de cana-de-açúcar, provenientes de vários agricultores dispersos pela ilha. Após um processo complexo e minucioso, «sempre com a qualidade como requisito», o resultado exibe-se nas diversas faces do mel-de-cana. João Melim enfrenta as dificuldades conjunturais com o arrojo dos vencedores. Consciente de que os madeirenses reconhecem a qualidade do mel com o cunho do Ribeiro Sêco, Melim aspira a conquistar novos mercados, para além do território nacional. As auscultações já começaram e João Melim adianta que o retorno obtido em mercados estrangeiros permitem antever um futuro auspicioso. Em mente estão, também, novas aplicações gastronómicas assentes no mel-de-cana. Com a inovação como estandarte, a Fábrica do Ribeiro Sêco promete continuar a surpreender.


EssentialWhisky

WHAT DO THE WORLD'S MOST EXPENSIVE WHISKY AND THE WORLD'S OLDEST WHISKY HAVE IN COMMON? THE PORTUGUESE CORK TEXT ANA TAVARES

I

t's the most expensive whisky in the world – a bottle costs around £100,000, more than €120,000. But just as the limited edition of three bottles of Dalmore Trinitas 64, from the prestigious Scottish distillery The Dalmore, is no ordinary whisky, the same can be said for its cork stopper. Made by Portuguese cork producer Corticeira Amorim, world leader in the cork industry, and part of the company's luxury capsulated cork collection – Top Series –, the cork stopper of the Dalmore Trinitas 64 is made from exceptional materials, including a natural cork body and a dark timber capsule with a silver finishing. To make the cork closures, which is what the company has been doing at its factory in Mozelos in the north of Portugal for the past year, Amorim worked closely with The Dalmore distillery, renowned for producing some of the best and oldest whiskies in the world. “Being associated to something so unique is a great reward for our work,” said

Carlos de Jesus, marketing and communications director at Corticeira Amorim. “There isn't a single project that doesn't involve careful thought. There has to be a technical compatibility between the bottle and the cork stopper, which influences the sealing.” The Dalmore Trinitas 64 was launched in October of last year, and two of the bottles were immediately bought by private collectors in the US and the UK. The third bottle was reserved for The Whisky Show in London at the end of October. The result of a unique combination of spirits from the 1868, 1878, 1929, 1939 and 1940 vintages, Trinitas matured in a handcrafted American white oak cask and was seasoned with the distillery's rare whiskies and two ancient sherries. “We have been working with big companies in the world of spirits for many years,” stressed Carlos de Jesus. “It's natural that when a company has a drink with this price, they come to Corticeira Amorim.” www.essential-portugal.com 82

In fact, right at the beginning of last year, the Top Series cork closures were also chosen to seal the oldest bottled single malt whisky in the world, the Gordon & MacPhail Mortlach 70 Year Old, which costs an impressive €12,500 for the 70cl bottle. Launched in early 2010 and with four different ranges (Prestige, Elegance, Premium and Classic), the luxury cork closure collection Top Series comprises hundreds of different products, made from exclusive materials such as exotic wood, precious stones and the highest quality cork. “Good sealing still relies on a unique structure: cork. In each cork stopper there are 800 million cells,” said the marketing director. “Unlike wine, a spirit's stopper has to be visually appealing because it's also outside the bottle,” added Carlos de Jesus. The launch of this premium collection, he says, is nothing more than giving a new image to a service that Amorim has provided “for many years and is in high demand”. www.amorim.com


EssentialRestaurant

O QUE É QUE TÊM EM COMUM O WHISKY MAIS CARO E O WHISKY MAIS ANTIGO DO MUNDO? A ROLHA PORTUGUESA

É

o whisky mais caro do mundo – uma garrafa ronda as 100 mil libras, mais de 120 mil euros. Mas se a edição limitada de três garrafas do Dalmore Trinitas 64, uma produção da prestigiada cave escocesa Dalmore, não é um whisky qualquer, o mesmo também se aplica à sua rolha. Produzida pela Corticeira Amorim, líder mundial na indústria da cortiça, e parte da colecção de rolhas capsuladas de luxo da empresa – a Top Series -, a rolha do Dalmore Trinitas 64 é composta por materiais nobres, incluindo um corpo de cortiça natural e uma cápsula de madeira escura com acabamento de prata. Para produzir as rolhas, o que aconteceu na sua fábrica em Mozelos ao longo do ano passado, a Amorim trabalhou em estreita colaboração com a cave Dalmore, conhecida por produzir alguns dos melhores e mais antigos whiskies do mundo. “Estar associado a algo tão único é uma grande recompensa pelo nosso trabalho,” disse Carlos de Jesus, director de marketing e comunicação da Corticeira Amorim. “Não há projecto que não implique uma adequação muito cuidada.Tem de

haver adequação técnica entre a garrafa e a rolha, o que influencia a capacidade de vedação.” O Dalmore Trinitas 64 foi lançado em Outubro do ano passado, sendo que duas das garrafas foram imediatamente adquiridas por coleccionadores privados nos Estados Unidos da América e Reino Unido. A terceira garrafa ficou reservada para o The Whisky Show, que decorreu em Londres, no final de Outubro. Resultado de uma combinação única de vintages espirituosos das colheitas de 1868, 1878, 1926, 1939 e 1940, o Trinitas estagiou num barril artesanal de carvalho americano branco e foi temperado durante dois anos com whiskies raros da marca e dois sherries antigos. “Há vários anos que trabalhamos com grandes empresas do mundo das bebidas espirituosas,” sublinhou Carlos de Jesus. “É natural que quando uma empresa tem uma bebida com este custo procure a Corticeira Amorim.” De facto, logo no primeiro trimestre do ano, as rolhas Top Series foram também escolhidas para vedar o whisky de malte mais antigo do mundo,

www.essential-portugal.com 83

o Gordon & MacPhail Mortlach 70 Year Old, que custa uns impressionantes 12.500 euros pela garrafa de 70cl. Lançada no início de 2010 e com quatro gamas distintas (Prestige, Elegance, Premium e Classic), a colecção de rolhas capsuladas de luxo Top Series é composta por centenas de produtos diferentes, fabricados a partir de matérias-primas exclusivas, como madeiras exóticas, pedras preciosas e cortiça de altíssima qualidade.“A boa vedação continua a depender de uma estrutura única, a cortiça. Em cada rolha, existem 800 milhões de células,” disse o director de marketing. “Ao contrário do vinho, a rolha de uma bebida espirituosa tem de ser sempre esteticamente apelativa porque também está fora da garrafa,” acrescentou ainda Carlos de Jesus. O lançamento desta colecção premium é, segundo o mesmo, nada mais do que a atribuição de uma nova imagem a um serviço que a Amorim já presta “há vários anos e que está em crescimento”. www.amorim.com


EssentialWine

Touriga Nacional PORTUGAL'S FLAGSHIP RED VARIETY A MAIS FAMOSA CASTA TINTA PORTUGUESA TEXT DAVID BAVERSTOCK, HERDADE DO ESPOR O

I

n my last article, I focused on Alicante Bouschet as the Alentejo's premium red grape variety, but Touriga Nacional is increasingly being recognised as Portugal's generically best red grape, spanning all of the country's major wine regions and producing outstanding wines, of different styles, in all of them. Recently, ViniPortugal organised a Touriga Nacional congress and tasting event around this variety in order to discuss its quality characteristics and to determine the 10 top Touriga wines in the country. The idea was also to involve international experts such as Jancis Robinson, Charles Metcalfe and Simon Tam to raise the awareness of this variety, with the end result a concerted push to promote Touriga on the international stage as a world class, uniquely Portuguese grape variety. Before returning to this subject, I would like to highlight some of the more important viticultural and oenological aspects of this variety. In the vineyard, Touriga shows vigorous vegetative growth and canopy management is essential to avoid shading. Leaves are small and distinctive, with large internodes. Ripening is mid- to late-season, with low yielding small bunches and berries, and poor fruit set can be a problem. Although considered to be a little heat sensitive (it loses basal leaves in hot years),

it has been shown to produce top quality wines in the Alentejo region, and I consider it a good variety in the heat and it is certainly a variety we are planting more of at Esporão without undue worries concerning climate change. In the winery, Touriga produces deeply coloured, very aromatic wines with a floral, violet edge, some blueberry/blackcurrant flavours, and the palate is quite elegant and well-structured with firm but very fine tannins. It lends itself well to ageing in French oak barrels and produces wines that are characterised by elegance, finesse and balance. It is this large complexity of flavour and typical varietal aroma that makes it so popular and recognisable, and therefore a major candidate to be Portugal's flagship red variety, although it is not without its detractors, who criticise it for being too recognisable with a tendency to dominate blends. It should be remembered that historically, Portugal's wines, both white and reds, have been almost exclusively blends, and this tendency to promote an individual grape variety is a recent concept, showing the modern face of the Portuguese wine industry which has been revolutionised in the last 10 to 15 years. Personally, I am a great believer in the variety and the concept of promoting it as a single varietal – it is a starting point that can lead us into the wealth of Portuguese grape varieties (some 250 in all) and will bring focus to the country and eventually many of the other grapes, some of which are also outstanding. Returning to the tasting: I was part of an initial panel of winemakers, sommeliers and journalists who tasted (blind) 80 Touriga wines in order to find the top 30, after which the panel of international tasters then went through these 30 wines to elect the top 10. However, due to the great quality of the wines presented, the judges were forced to select 12 wines for the final list. I began this article several weeks ago under the assumption that Esporão would figure in the top 10, unfortunately that was not the case (although it did make the top 30)! For the Algarve readers, please note that Marquês dos Vales, from Quinta dos Vales in Estombar, did make it into the top 10, which is a great achievement for an Algarvean producer. www.essential-portugal.com 84


EssentialWine THE ALGARVE S GRACE TOURIGA NACIONAL FROM QUINTA DOS VALES WAS DISTINGUISHED AS ONE OF POR TUGAL S TOP TEN TOURIGA NACIONAL VARIETAL WINES.

N

o meu último artigo, falei da Alicante Bouschet como a melhor casta tinta do Alentejo, mas a Touriga Nacional está a tornar-se cada vez mais conhecida como a melhor uva tinta de Portugal em geral, estando presente em todas as principais regiões vinícolas e produzindo vinhos espantosos de estilos diferentes em cada uma delas. Recentemente, a ViniPortugal organizou um congresso sobre a Touriga Nacional e um evento de provas à volta da casta, de modo a discutir as suas características de qualidade e a determinar o top 10 de vinhos Touriga do país. A ideia era também envolver peritos internacionais como Jancis Robinson, Charles Metcalfe e Simon Tam para promover esta casta, com o objectivo de colocar a Touriga no palco internacional enquanto variedade de uva de classe mundial, exclusivamente portuguesa. Antes de voltarmos a este assunto, gostava de sublinhar alguns dos

aspectos mais importantes da viticultura e enologia desta casta. Na vinha, a Touriga mostra um crescimento vigoroso e é necessária uma cuidadosa gestão da copada para evitar a sombra em excesso. As folhas são pequenas e distintivas, com grandes entrenós. O amadurecimento ocorre a meio ou no final da estação, com pequenos cachos e bagas, que resultam numa baixa produção, e o mau assentar da fruta pode ser um problema. Apesar de ser considerada algo sensível ao calor (perde as folhas basais nos anos quentes), já provou ser capaz de produzir vinhos de alta qualidade na região do Alentejo e considero-a uma boa casta para o tempo quente. Iremos certamente plantar mais vinhas desta variedade no Esporão sem preocupações excessivas quanto às alterações climáticas. Na adega, a Touriga produz vinhos muitos aromáticos de cor intensa, com um toque floral,

www.essential-portugal.com 85

de violeta, alguns sabores a mirtilos/groselha, e um palato elegante e bem estruturado com taninos firmes mas muito finos. Deixa-se envelhecer bem em barricas de carvalho francês e produz vinhos que se caracterizam pela elegância, requinte e equilíbrio. É esta grande complexidade de sabor e típico aroma varietal que faz com que esta casta seja tão popular e reconhecível, apesar de ter alguns detractores, que a criticam por ser demasiado distinta, sendo capaz de dominar os multicastas. Há que lembrar que, historicamente, os vinhos portugueses, brancos ou tintos, têm sido quase exclusivamente multicastas, e esta tendência para promover uma variedade individual de uva é um conceito recente, que expõe uma face moderna da indústria vinícola portuguesa, que foi revolucionada nos últimos 10-15 anos. Pessoalmente, acredito na variedade e no conceito de promoção de uma única varietal – é um ponto de partida que nos pode conduzir à riqueza das castas portuguesas (cerca de 250 ao todo) e que irá atrair atenção para o país e, eventualmente, para as outras uvas, algumas destas extraordinárias. De volta ao evento de provas: integrei um painel inicial de produtores, sommeliers e jornalistas que provaram (às cegas) 80 vinhos Touriga para encontrar o top 30. Depois disso, o painel de provadores internacionais iria provar esses 30 vinhos para eleger o top 10. Face à grande qualidade dos vinhos apresentados, os juízes optaram por escolher 12 e não 10 vinhos para integrar a lista final. Comecei a escrever este artigo há várias semanas atrás com a convicção de que o Esporão iria ocupar um lugar no top 10, mas, infelizmente, esse não foi o caso (apesar de ter alcançado o top 30)! Contudo, acho que os leitores algarvios vão gostar de saber que o vinho Marquês dos Vales, da Quinta dos Vales, em Estombar, chegou ao top 10 – uma grande conquista para um produtor do Algarve. THE FINAL 12 BEST TOURIGA NACIONAL WINES IN ALPHABETICAL ORDER: ALFARAZ TOURIGA NACIONAL 2008 - ALENTEJO CHURCHILL’S ESTATES TOURIGA NACIONAL 2008 - DOURO ENCONTRO TOURIGA NACIONAL 2008 - BAIRRADA HERDADE S O MIGUEL TOURIGA NACIONAL 2008 - ALENTEJO INQUIETO TOURIGA NACIONAL 2008 - DOURO MARQU S DOS VALES GRACE 2008 - ALGARVE MUNDA 2008 - D O PEDRA CANCELA TOURIGA NACIONAL 2008 - D O QUINTA DA PEDRA ALTA TOURIGA NACIONAL 2007 - DOURO QUINTA DAS MARIAS 2008 - D O QUINTA DO CARDO TOURIGA NACIONAL 2008 - BEIRA INTERIOR QUINTA DO VALLADO TOURIGA NACIONAL 2008 - DOURO


EssentialPromotion

Molhe full of surprises

MADEIRA’S BEST-KNOWN NIGHTSPOT IS BETTER THAN EVER O MAIS EMBLEMÁTICO ESPAÇO DE DIVERSÃO DA MADEIRA ESTÁ MELHOR DO QUE NUNCA

I

S

et in the historic building of an old fort, Molhe is a contemporary space, based on an architecture of rare beauty and founded on the total protection of the site’s patrimonial value. But this high-quality venue is also a fun, modern and laidback place, perfect for a gathering with friends or simply to feel the sea or admire the view over the city. With a restaurant running from Wednesday to Sunday for dinner and every kind of private party, Molhe has reinvented itself as a popular nightspot, offering two distinct settings. The best floor-fillers can be heard on the Club dance floor. The Micro Club floor returns this winter with a time capsule philosophy, allowing guests to relive the soundtrack of the ‘80s! As an alternative, the Terrace offers the best views over the city bay. With a new team that’s dedicated to quality service, Molhe has established itself as the place to be on a night out in Madeira. On Fridays, entry is free for the ladies. Every Saturday, let yourself be amazed by the fantastic themed parties! Head to Molhe and make your night out an unforgettable one.

MOLHE - RESTAURANT, BAR LOUNGE & EVENTS ESTRADA DA PONTINHA 9000 – 017 FUNCHAL TEL. +351 92 549 2962 WWW.MOLHE.COM RESERVAS@MOLHE.COM RESTAURANT: FROM WEDNESDAY TO SUNDAY FROM 6.30 TO 11.30 PM DISCO: WEDNESDAY, FRIDAY AND SATURDAY FROM 11PM TO 6AM

www.essential-portugal.com 86

mplantado num edifício histórico, um antigo forte, o Molhe é um espaço contemporâneo, alicerçado numa arquitectura de rara beleza e numa protecção total do valor patrimonial do espaço. Mas é também um lugar de diversão, moderno e descontraído, de grande qualidade, ideal para um convívio entre amigos, ou simplesmente para sentir o mar ou admirar a vista sobre a cidade. Com um restaurante a funcionar de Quarta a Domingo, para jantares e todo o tipo de festas privadas, o Molhe reinventa-se como um espaço de diversão nocturna, oferecendo dois ambientes distintos. A pista Club é onde se ouvem os melhores temas da música de dança. A pista Micro Club regressa, nesta época de Inverno, com a filosofia de cápsula do tempo, levando os clientes a reviver as trilhas sonoras da década de 80! Como alternativa, o espaço Terrace oferece as melhores vistas sobre a baía da cidade! Com uma equipa renovada e que aposta na qualidade do serviço, o Molhe afirma-se como a casa mais in da noite madeirense. Às sextas, a entrada é gratuita para as senhoras. Aos Sábados, deixe-se surpreender pelas fantásticas festas temáticas! Eleger o Molhe como anfitrião da sua noite é a garantia de momentos inesquecíveis.



EssentialWine

U

Madeira Wine returns to its origins TASTERS WILL ANALYSE WINE THAT HAS SPENT A YEAR TRAVELLING AROUND THE WORLD PROVADORES VÃO ANALISAR VINHO QUE ESTE UM ANO EM VIAGEM À VOLTA DO MUNDO TEXT PAULO SANTOS

A

55 litre barrel of Madeira Wine has sailed across the Oceans, in memory of a time when wine was transported on ships and caravels, acquiring in the heat of the tropics, some of the characteristics that make it world famous. The wine was transported aboard the Portuguese Navy’s educational ship “Sagres” that made a round the world trip, stopping in more than 30 ports. The aim of the Wine Institute and Bordado da Madeira, which set up the initiative, was for the barrel of wine made from the Malvasia grape variety harvested in 2000, to suffer alterations to its properties as a result of the constant motion of the ship and the influence of different climatic conditions, during the journey. Now, it is up to the Institute of Tasters to check if the journey did in fact give the wine special properties, associated to the way in which it matured. The results will contribute to a deeper knowledge about the properties of one of the world’s best known fortified wines. The sending of barrels on journeys across the oceans has important historical roots. In

the 17th century, India became one of the main markets for Madeira Wine. Transport was carried out in the ships’ cargo holds that reached very high temperatures when travelling through the tropics. Sometimes, the wine returned to Europe, where it was found that the journey had caused it to greatly improve in quality. It is from then onwards that tonnes of Madeira Wine were sent to the Indies with the sole aim being to enrich it and improve its quality before returning to Europe, where it gained unprecedented fame. The heat and exposure to oxidation, two of wine’s main enemies, act as allies to Madeira, causing unique wines with unrivalled longevity. These transformations caused the wine to become known as “Vinho da Roda” or “Wine of the Wheel”. Motivated by evidence that heat improved Madeira Wine and probably tempted by the value of the “Vinho da Roda”, during the 18th century, producers invested in green housing, a technique that is used to age Madeira Wine to this day. www.essential-portugal.com 88

ma pipa de 55 litros de Vinho Madeira navegou pelos Oceanos, em memória do tempo em que o vinho seguia a bordo das naus e caravelas, adquirindo no calor dos trópicos, algumas das características que o tornaram mundialmente famoso. O transporte fez-se a bordo do navio escola "Sagres", da Marinha Portuguesa, que empreendeu uma viagem à volta do Mundo, fazendo escala em mais de 30 portos. O objectivo do Instituto do Vinho e do Bordado da Madeira, autor da iniciativa, era que, durante a viagem, a pipa, da casta Malvasia, colheita do ano 2000, sofresse alterações nas suas propriedades, como consequência da ondulação constante do navio e da influência das diferentes condições de clima. Agora compete à Câmara de Provadores do Instituto, verificar se a viagem conferiu de facto ao vinho, propriedades especiais, associadas ao modo como o terá amadurecido. Os resultados vão contribuir para um conhecimento mais profundos sobre as propriedades de um dos vinhos licorosos mais conhecidos no Mundo. O envio de pipas para viagens pelos oceanos tem importantes raízes históricas. No século XVII, a Índia tornou-se um dos principais mercados do Vinho Madeira. O transporte era feito nos porões dos navios, que atingiam temperaturas muito elevadas na passagem pelos trópicos. Acontecia, por vezes, que o Vinho regressava à Europa, tendo-se verificado que estas viagens beneficiavam grandemente a qualidade do vinho. É então que tonéis de Vinho Madeira são enviados para as Índias, com o único objectivo de o enriquecer e valorizar, para então regressarem à Europa onde conquistaram uma fama sem precedentes. O calor e a exposição oxidativa, dois dos principais inimigos do vinho, actuam como aliados do Madeira, resultando em vinhos únicos e de longevidade inigualável. Estas transformações, levaram a que este vinho fosse conhecido como "Vinho da Roda". Motivados pelas evidências de que o calor engrandecia o Vinho Madeira e provavelmente aliciados pela valorização do "Vinho da Roda", os produtores, em meados do século XVIII investem na estufagem, uma das técnicas que é utilizada no envelhecimento do Vinho Madeira até aos nossos dias.


Restaurante UVA, cozinha assinatura que eleva a alma...

de

Rooftop Restaurant UVA, Signature cuisine, that uplifts your soul...

R Reservas: eservas: +351 2 291 91 009 000

E Email: mail: dining@hotelthevine.com dining@hotelthevine.com


MARISQUEIRA O BARQUEIRO

A SELECTION OF THE BEST PLACES TO EAT IN THE MADEIRA ISLANDS

T

he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion. Os restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pig and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open every day for lunch and dinner Estrada das Carreiras, Camacha Tel: 291 922 060

Adega da Quinta

É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano.

Abrigo do Pastor

€€

This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds,

€€€

In the heart of Funchal’s tourist area, this restaurant aims to recreate the romantic atmosphere of the big European Capitals. You can dine to the sound of the piano on some nights of the week while tasting the specialities inspired by French cuisine as well as Portuguese and Madeiran products. The wine list offers good Portuguese, French and Chilean brands. www.essential-portugal.com 90

Open from Tuesdays to Sundays for dinner Rua da Casa Branca Tel: 291 766 762

Baccus

€€€€

The gourmet restaurant of the Quinta do Estreito hotel, Baccus offers en eclectic mix of theme menus with one different choice always on offer. The menus change every two weeks and are served in 5 courses. Located in the original farmhouse building of the quinta, the restaurant has the welcoming ambience of a private dining room. É um restaurante gourmet temático que dispõe de uma opção diferente de menu todos os dias, que apenas se repete de duas em duas semanas. Em cada menu constam cinco pratos, com especialidades oriundas de vários países. O restaurante ocupa a antiga casa da Quinta do Estreito e o ambiente criado dá a sensação de estarmos numa verdadeira sala de jantar. Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa, Estreito de Câmara de Lobos Tel: 291 910 530

Barqueiro

Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito, Estreito de Câmara de Lobos Tel: 291 910 530

At The Piano - The Dinning-Room MADEIRA

€€

One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year.

No coração da zona turística do Funchal, este restaurante procura recriar o ambiente romântico das grandes capitais europeias. Pode jantar ao som do piano em algumas noites da semana, provando as especialidades de comida com inspiração francesa e produtos portugueses e madeirenses. A carta de vinhos oferece boas marcas portuguesas, francesas e chilenas.

€€

Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and economical snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender


EssentialPromotion

At The Piano

The Dining-Room

THE SOUND OF THE PIANO

I

n the heart of Funchal’s tourist area, feel welcomed by the sound of the piano, in a restaurant inspired by the romantic aura of grand European capitals. “At The Piano - The Dining-Room” was named after its Grand Piano which decorates the room and accompanies your meal on Wednesdays and Saturdays. The cuisine has a French inspiration, but dishes and products used enrich the offer. This is so with the codfish, inevitable in Portuguese gastronomy, which blends in “At The Piano - Dining-Room”, with international delicacies, without neglecting Madeira’s traditional cuisine. A vast selection of wine accentuates the restaurant’s elegance. The best Portuguese nectars, derived from demarcated areas, coexist with wines from Spain, France and Chile, an eclecticism that consecrates the perfect union with any of the selected dishes. When it comes do desserts, enjoy the unknown flavours, created by the chef ’s audacious imagination. Accept the challenge of identifying the curd cheese or the honey maize cake, masterly infiltrated into the delights that contribute toward a memorable meal. To end on a high, a myriad of digestives are at your disposal. You will learn that “At The Piano - Dining-Room”, the verb “to feel” takes on a different meaning.

CRADLES YOUR MEAL OF UNEQUALLED FLAVOURS O SOM DO PIANO EMBALA UMA REFEIÇÃO COM SABORES ÚNICOS

TUESDAYS TO SATURDAYS: 3:30 PM – 11 PM SUNDAYS: 7 TO 11 PM CLOSED ON MONDAYS EDIFÍCIO CASA BRANCA, 34 A, RUA DA CASA BRANCA 9000-088 FUNCHAL TEL: 291 766 762 E-MAIL: ATTHEPIANO@ATLANTIC-GOURMET.COM

N

o coração da zona turística do Funchal, sinta-se acolhido pelo som do piano, num restaurante inspirado na ambiência romântica das grandes capitais europeias. O "At The Piano - The Dining-Room" foi buscar o nome ao sumptuoso piano de cauda que serve para decorar a sala e para apadrinhar os jantares de quarta e sábado. A cozinha tem uma inspiração francesa, mas os pratos e os produtos utilizados enriquecem a oferta. É o caso do bacalhau, incontornável no www.essential-portugal.com 91

património gastronómico português, o qual convive, no "At The Piano - The Dining-Room", com iguarias internacionais, sem descurar elementos singulares da cozinha madeirense. Uma vasta carta de vinhos acentua o requinte do restaurante. Os melhores néctares portugueses, oriundos de regiões demarcadas, coexistem com vinhos provenientes de Espanha, França e Chile, ecletismo que consagra o enlace perfeito com qualquer um dos pratos eleitos. Nas sobremesas, desfrute de paladares inusitados, fruto da imaginação arrojada do Chefe. Aceite o desafio de identificar o requeijão ou a broa-de-mel, infiltrados com mestria nas delícias que contribuem para uma refeição memorável. Para culminá-la, uma miríade de digestivos está à sua disposição. No At The Piano - The Dining-Room, verá que o verbo “sentir” ganha um novo significado.


EssentialRestaurants reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open everyday for lunch and dinner Estrada Monumental, Funchal Tel: 291 766 700

Casa da Quinta

€€€€

Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant’s gastronomic consultant is Chef Miguel Laffin. The restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine.

VILA PORTO MARE

uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhitas e as ovas de peixeespada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: 291 761 229

Beerhouse

€€

Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro, Porto do Funchal Tel: 291 229 011

Beef & Wines

€€

This restaurant specialises in picanha beef and other meat dishes, while dabbling in other products and international flavours. An alternative style venue, the ‘cow’ theme is especially palpable in the décor. The bar serves a fine caipirinha or caipiroska, while the choice of wine is good. É um restaurante especializado em picanha e em especialidades de carne, com algumas incursões noutro tipo de produtos com sabores internacionais. Pretende ser um espaço alternativo, que explora o tema “vaca” sobretudo na decoração. Apresenta também um leque de caipirinhas e caipiroskas e uma boa carta de vinhos. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A, Funchal Tel: 291 282 257 / 963 041 993

Cantinho da Serra

€€

One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras, Santana Tel: 291 573 727

Casa Mãe

€€€€

The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. Open every day for lunch and dinner Quinta da Bela Vista, Funcha Tel: 291 706 400

Casa Madeirense

€€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida

www.essential-portugal.com 92

Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante tem como consultor gastronómico o Chefe Miguel Laffin. O restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. Open daily for dinner only Rua da Casa Branca, 7 Tel: 291 700 770

Chega de Saudade

€€€

The strinking décor and original material of this restaurant create a welcoming atmosphere. The food is well prepared and the service is of an equally high standard. You can enjoy your dinner listening to music played by a DJ. The menu offers an interesting blend of flavours and some original dishes. On weekend evenings the restaurant also doubles as a bar and is a good place to start a night on the town. O primeiro impacto é o da decoração, feita a partir de materiais originais, que dão um ambiente acolhedor ao espaço. A comida é bem confeccionada e o serviço atencioso. O jantar é servido ao som de música tocada por um DJ. Os pratos da ementa são originais, com uma interessante mistura de sabores. Nas noites de fim-de-semana o espaço funciona como bar para começar a noite. Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas, 20 – 1º Tel: 291 241 289

Cantina El Mexicano

€€

Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open daily for dinner Pico da Cruz – Centro Comercial Centromar, Funchal Tel: 291 764 160


EssentialPromotion

Quinta do Furão Restaurant

A PLACE WHERE CONTEMPORARY CUISINE USES TRADITIONAL PRODUCTS UM LUGAR ONDE A COZINHA CONTEMPORÂNEA USA PRODUTOS TRADICIONAIS

A

large slice of Yves Gautier’s time is taken up in the vegetable allotment or with the agricultural producers. It might seem strange but that’s how this Frenchman, Executive Chef at the Quinta do Furão hotel and restaurant kitchen, likes to be. And it’s also in this way that the finds the ingredients for a cuisine that joins together flavours from typical Madeira products, with a contemporary twist. The restaurant, set in this country hotel, is very much like its Chef: relaxed and creative. A good part of the food served up here comes from the estate, which also produces grapes for Madeira Wine. The meat, the fish and the other ingredients are carefully selected, from small suppliers that can guarantee quality. The aromatic herbs are also cultivated on the estate. Here one finds, not only the typical dishes from Madeira cuisine, recreated by the genius of Yves Gautier, but also new approaches, where the fusion between regional products and the techniques of French cuisine result in a fantastic harmony of flavours. And more than this, this is without doubt a restaurant within the most specta-

cular countryside in Madeira. It affords a view of a large chunk of the northern coast as well as Porto Santo.

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100

www.essential-portugal.com 93

G

rande parte do tempo de Yves Gautier é passado na horta ou junto dos produtores. Pode parecer estranho mas é assim que este francês, Chef Executivo de cozinha do hotel e restaurante Quinta do Furão gosta de estar. É também desta forma que encontra os ingredientes para uma cozinha que junta os sabores dos produtos tipicamente madeirenses, com uma abordagem contemporânea. O restaurante, implantado neste hotel rural, é muito a imagem do seu Chef: descontraído e criativo. Uma boa parte da comida servida provém da quinta, que também produz uvas para Vinho Madeira. A carne, o peixe, ou outros ingredientes são cuidadosamente escolhidos, a partir de pequenos fornecedores que conseguem garantir qualidade. As ervas aromáticas também são cultivadas na quinta. Aqui encontra, não só os pratos típicos da cozinha madeirense, recriados pelo génio de Yves Gautier, como também novas abordagens, onde a fusão entre os produtos regionais e as técnicas da cozinha francesa resultam numa fantástica harmonia de sabores. Para além do mais, este é sem duvida o restaurante com a mais espectacular paisagem da Madeira. Avista-se uma boa parte da costa norte assim como o Porto Santo.


EssentialRestaurants Estrela do Mar

€€

Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião.. Open every day for lunch and dinner Largo do Corpo Santo, nº7, Funchal Tel: 291 228 255

Fora D’Oras

€€

This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca Tel: 291 706 600 Ext. 2275

Gavião Novo

€€

Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce.

romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar.

tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.

Open every dar for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 - Funchal Tel: 291 707 700

L’Osteria

Il Basilico

€€

This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 - Funchal Tel: 291 291 708708

Joe’s Casa de Jantar

A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na ABRIGO DO PASTOR

Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day from 11am to 11pm Rua de Santa Maria, 131 Tel: 291 229 238

Il Gallo D’Oro

€€

Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquillity of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano.

€€€€€

The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar www.essential-portugal.com 94

Open every day from 10am to 11pm Rua Imperatriz D. Amélia nº85, Funchal Tel: 291 204 650

€€

A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterraneaninspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33, Funchal Tel: 291 768 358

La Belle Terrace

€€€€

More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner Caminho de Santo António, 52 Tel: 291 750 007



EssentialRestaurants digestivo, o fervilhante show “Around the World” remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. Open from Wednesday to Sunday for dinner only Casino da Madeira Rua Imperatriz D. Amélia – Funchal Tel: 291 140 424

Restaurante do Forte

€€€

Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago - Funchal Tel: 291 215 580

Restaurante da Quinta do Furão MELIÃ MADEIRA MARE

Les Faunes

€€€€€

Graced with a magnificent view over Funchal Port, Les Faunes is one of the most emblematic restaurants of Reid’s Palace Hotel. Inspired on the technique and quality of French cuisine, the restaurant introduced regional ingredients to its menu, complemented by an extensive wine list with the best Portuguese and French labels. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o Les Faunes é um dos restaurantes do emblemático Reid's Palace Hotel. Inspirado na técnica e qualidade da comida francesa, o restaurante introduziu ingredientes regionais na sua ementa e associou-lhes a qualidade de uma extensa carta de vinhos, com os melhor das produções portuguesas e francesas. Open from Monday to Saturday for dinner only Reid’s Palace Hotel | Estrada Monumental 139 - Funchal Tel: 291 717 171

Marina Terrace

€€

Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day from 11am to 11pm Marina do Funchal Tel: 291 230 547

Molhe

€€

Molhe unites the magnificent view, one of the best in Funchal, to a gastronomic experience of the highest level. It is a fantastic place, within and old restored fort, where the excellent service and quality of the food stand out. This is a tastefully done out restaurant, with a calm yet very informal atmosphere. After dinner the lower entrance floor sets the

scene for one of the most talked about nightspots in Funchal. O Molhe junta a magnífica vista, uma das melhores do Funchal, a uma experiência gastronómica de alto nível. É um espaço fantástico, um antigo forte recuperado, onde a excelência do serviço e a qualidade da comida se destacam. É um restaurante decorado com bom gosto, com uma atmosfera tranquila, mas muito informal. Após o jantar, o piso inferior, da entrada, dá corpo a um dos espaços nocturnos mais badalados do Funchal. Open from Monday to Sunday for lunch and dinner. Estrada da Pontinha – Porto do Funchal Tel: +351 92 549 29 62

O Tosco

A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed Mondays Estacada, Prazeres, Calheta Tel: 291 822 726

Restaurante Bahia

€€

Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant “Around the World” takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como www.essential-portugal.com 96

€€€

The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to acontemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Quinta do Furão Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100

Restaurante Refúgio

€€€

The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana,o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha, Prazeres Tel: 291 820 220

Riso - Risottoria del Mundo

€€€

Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a


EssentialPromotion

Marina Terrace T

he Marine Terrace is a unique spot, where you can enjoy pleasant surroundings and elegant service which invites you to sample the Madeiran and Portuguese food that best defines this restaurant. With a wide range of fish, fresh from the Madeiran seas, we also offer our wonderful seafood from our own nursery, particularly the house specialities, such as the Lobster Chef's Style, the Crab au Naturel, Seafood Spaghetti and the Seafood or Fish Cataplana, amongst many other dishes. Combined with a wine list with prestigious labels, married to perfection with both the fish and seafood specialities and the fresh meat, the Marina Terrace toasts every visitor. We offer the perfect blend of flavours, which also includes snacks and ice-cream. We ensure quality and await your visit.

A SPECIAL PLACE AT FUNCHAL MARINA, WITH VIEWS OVER THE SEA AND THE MOUNTAINS UM LUGAR ESPECIAL NA MARINA DO FUNCHAL, COM VISTA PARA O MAR E PARA A SERRA

O

Marina Terrace é um espaço único, onde somos privilegiados com um ambiente agradável e um serviço elegante, que convida a saborear a gastronomia Madeirense e Portuguesa, que são a marca deste restaurante. Com um leque variado de peixe sempre fresco dos mares da Madeira, oferecemos também a delícia dos mariscos do nosso viveiro, dando destaque às especialidades da casa, como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural, o Esparguete de Marisco, a Cataplana de Marisco ou Peixe, a Caldeirada à Portuguesa, entre muitos outros pratos. Aliado a uma carta de vinhos com marcas de prestígio, casadas na perfeição, quer com as especialidades de peixe e marisco, quer com as carnes frescas, o Marina Terrace brinda a todos os que o visitam. Oferecemos uma comunhão perfeita de sabores, que também incluem snacks e gelados. Garantimos a qualidade e aguardamos a sua visita. www.essential-portugal.com 97

AVENIDA DO MAR E DAS COMUNIDADES MADEIRENSES FUNCHAL MARINA 9000-055 FUNCHAL TEL.: +351 291 230 547 FAX: +351 291 231 199 E-MAIL: MARINA-TERRACE@HOTMAIL.COM OPEN EVERY DAY FROM 11AM TO 11PM ABERTO TODOS OS DIAS DAS 11 ÀS 23 HORAS


EssentialRestaurants business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274, Funchal Tel: 291 280 360 / 913 816 060

The Casa Velha Dining Room

€€€€€

The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day only for dinner Palheiro Golf – Funchal Tel: 291 790 350

Uva Dining

€€€€

Situated in the centre of Funchal, Hotel The Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic regional ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. Open from Tuesday to Saturday for lunch and dinner. Rua dos Aranhas 27-A, Funchal Tel: 291 009 000

Villa Cipriani

€€€€€

Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes.

There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel 291 717 171

Vila do Peixe

€€

A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas, Câmara de Lobos Tel 291 099 909

Vista d’António

€€

A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: 291 933 341

Xôpana Restaurante

€€€€€

Since opening in 2003, the restaurant at the exclusive Choupana Hills design resort has built up a reputation for its Asian inspired cooking. The concept was built on by the introduction of a gourmet menu, which uses local produce in contemporary dishes and by the added option of a light menu. Both options obviously complemented by a magnificent wine list. Desde a inauguração em 2003, este restaurante do luxuoso empreendimento Choupana Hills angariou uma boa reputação pela sua cozinha de inspiração asiática. A esse conceito foi acrescentada uma ementa gourmet que faz a fusão entre os produtos locais e a gastronomia contemporânea e ainda uma opção de ementa ligeira. Tudo isto é complementado com uma magnífica carta de vinhos. Open every day for lunch and dinner Travessa do Largo da Choupana – Funchal Tel 291 206 020

www.essential-portugal.com 98

PORTO SANTO O Calhetas

€€

Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôrdo-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner (Reservations recommended) Sítio da Calheta, Porto Santo Tel 291 984 380

Pé na água

€€

This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. Open every day for lunch and dinner Sítio das Pedras Pretas, Porto Santo Tel 291 983 114

Quinta do Serrado

€€

Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais correntes, como por exemplo um Barca Velha. Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal, Vila de Porto Santo Tel 291 980 270

Salinas

€€€

A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros, Porto Santo Tel 291 980 450



o

relógio clássico

Nenhum outro relógio é concebido exactamente como um Rolex. Lançado em 1945, o Datejust foi o primeiro relógio de pulso a exibir a data através de uma abertura no mostrador. A sua magnífica lente Cyclops, acrescentada alguns anos depois, ficou conhecida como um dos ex-líbris do design Rolex. Agora disponível num tamanho ainda maior e mais distinto, com 41 mm, o Datejust II é a evolução natural de um clássico. O Datejust II é aqui apresentado em Rolesor, uma assinatura Rolex, numa combinação única entre aço de 904L e ouro branco de 18 qt.

o d ate jus t ii


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.