Essential Madeira #24

Page 1

No. 24 February – March 2011 ₏3.50

Into India Luxury on The Maharaja Express O luxo a bordo do Maharaja Express

Gourmet delights Essential tips on the best restaurants As dicas da Essential para os melhores restaurantes

Essential Wine, fashion, culture & much more Vinho, moda, cultura e muito mais


Š 2010 Pontos de venda H.Stern no mundo em www.hstern.net | T 21 322 41 30



Palheiro Estate, Madeira Island Today starts with: Him Her A round of golf on the Palheiro Golf course A walk around Palheiro Gardens

Dolphin- and Whale-watching on the Balancal Relaxing at Palheiro Spa

A swim at the Village Forum Stay at home and appreciate the view

Palheiro Estate, the only thing we can’t do for you is choose.


LLocated o c a t e d on o n a prime p r i m e hilltop h i l l t o p site s i t e overlooking o v e r l o o k i n g FFunchal, u n c h a l , tthe he 130 hectare Palheiro an early 19th 1 30 h ectare P alheiro Estate Estate has has grown g rown ffrom rom a n e arly 1 9th ccentury entury h hunting unting lodge lodge and and summer summer retreat retreat ffor or n nobility obility iinto nto a sophisticated resor resortt destination. W We e iinvite nvite yyou ou tto o sstay tay w with ith u us, s, e either ither at at tthe he H Hotel otel C Casa asa V Velha elha d do oP Palheiro, alheiro, a m member ember o off R Relais elais & C Chateaux, hateaux, o orr iin n tthe he a award ward w winning inning P Palheiro a l h e i r o Village, Vi l l a g e , with w i t h its i t s magnificent m a g n i f i c e n t vviews iews o over ver tthe he B ay o unchal – o et tthe he b eautiful iisland sland o adeira Bay off FFunchal orr llet beautiful off M Madeira b become ecome a m more ore important impor tant part par t of of your your llife ife b byy iinvesting nvesting iin n a home here. FFreehold reehold proper property ty prices from ` `325.000. 325 . 0 0 0 . Attractive offers available for investor and lifestyle buyers.

B EST D E V E LO P M E N T PORTUGAL

Golf · Hot Hotel el · Spa · Restaurants · Gardens · Big Game Fishing Property Property Sales · Property Property Rentals

20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL

www www.palheiroestate.com .palheiroestate.com

20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL

T.. +3 T +351 51 291 291 7 794 94 0 015 15 · F. F. +351 +351 291 291 794 794 022 022 · real.estate@palheiroestate.com


www.essential-portugal.com

FOTOGRAFIA: ROBERTO RIBEIRO WWW.ROBERTORIBEIRO.COM ASSISTIDO POR: RICARDO SANTOS MODELO: SANDRA MOURA / 4AFFECTION WWW.4AFFECTION.PT PRODUÇÃO DE MODA: BERTA RIBEIRO VESTIDO: GALLIANO BY DOLCE SCARPA JÓIAS: PIANEGONDA BY ELY'S JOALHEIROS MAQUILHAGEM E CABELOS: RICARDO CECÍLIO

This is our first edition of 2011, a year full of challenges and expectations and we have prepared an edition for you that reflects the diversity of things to do here on the islands over the coming months and looks further afield with a taste of the exotic. Our travel feature takes us to India on a journey through this majestic country on board one of the world’s most luxurious passenger trains, the Maharaja Express and here in Madeira we visit the island’s only Goan Indian restaurant where the unique fusion of Asian and Portuguese flavours can be experienced. And on the subject of travel we are pleased to once again be joining Madeira’s tourism authority at BTL, the Lisbon travel show. Elsewhere in this edition we profile one of Madeira’s most famous figures in the world of music, bassist Marino de Freitas.

Director Geral & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising Antonela Carsta comercial.madeira@open-media.net Assistente de Produção Vítor Sousa vitor.sousa@open-media.net Paginação Roberto Ramos Redacção Álvaro Tavares Ramos, Ana Músico, David Baverstock, Guilherme Marques, João Barbosa, Paulo Santos, Rita Caires, Vítor Sousa Fotografia Gregório Cunha, Miguel Nóbrega, Paulo Barata, Roberto Ramos, Roberto Ribeiro Tradução Ana Tavares, Cristina Alcock, Paulette Fouche Impressão Lisgráfica Periodicidade Bimestral N.° Contribuinte 511263104

Escritório - Funchal Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 Fax (+351) 291 281 185 essential.madeira@open-media.net Escritório - Lisboa Av. Almirante Reis, 254 -2ºEsq. 1000 - 057 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net

Esta edição da Essential Madeira Islands é a primeira publicada em 2011, um ano com tantos desafios e expectativas. Por isso preparámos uma edição que reflecte a diversidade de coisas para fazer ao longo dos próximos dois meses, onde são vários os eventos e locais para visitar nestas ilhas. Nesta edição olhamos para o Oriente, com uma reportagem especial sobre o luxo do mais recente comboio turístico da Índia, o Maharaja Express. Ainda no subcontinente

Escritório - Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net

indiano visitamos a herança gastronómico portuguesa naquele território, através da comida goesa, cujas especialidades fomos experimentar, no único restaurante do género, na Madeira. Nesta edição, onde nos associamos à presença da Madeira na Bolsa de Turismo de Lisboa, também damos a conhecer Marino de Freitas, uma das personalidades madeirenses mais conhecidas do mundo da música. Acreditamos que estas sejam razões para folhear as páginas da nossa revista e conhecer as muitas outras histórias que nesta edição temos para lhe contar. Contamos consigo!

The Essential Team

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2011 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

Propriedade:

Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05 Director

Bruce Hawker

www.essential-portugal.com 6



Essential<none>

Features 20

Profile MADEIRA’S FAMOUS BASS PLAYER MARINO DE FREITAS

26

Heritage FUNCHAL’S HISTORIC PRAÇA DO MUNICÍPIO SQUARE

30

Project NEW SPORTS CENTRE INAUGURATED UNDER THE RUNWAY AT MADEIRA AIRPORT

34

Travel INTO INDIA ON THE MAHARAJA EXPRESS

42

Cars AUDI’S NEW A7

50

Fashion THE RIGHT TIME

64

Golf MADEIRA OPEN TO BE HELD IN MAY ON PORTO SANTO ISLAND

72

Whiskey IN THE LAND OF THE GROUSE

76

Restaurant THE GOAN EXPERIENCE

www.essential-portugal.com 8



2011年3⽉–4⽉ 第⼀期

No. 1 March - April 2011

M A C A U 澳⾨精華

Essential<none> 2011年3⽉初版 華麗登場 First edition March 2011

澳⾨的新奢華 時尚雜誌 Macau’s new luxury lifestyle magazine

Essential

Essenciais

精華內容 旅遊 , 保健 , 美⾷ , 藝術 , 美酒 ,

Travel, health, food, art, wine, property and more!

12

News ESSENTIAL LOOKS EAST

14

Cruising FUNCHAL BREAKS THE RECORDS

16

Tourism MADEIRA NATURE FESTIVAL

18

Music NEW FACILITY FOR MADEIRA’S CLASSICAL MUSIC ORCHESTRA

45

Cars NEW RELEASES FROM PEUGEOT AND BMW

66

Hotels THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY

82

Wine PAINTING IT RED WITH ALICANTE BOUCHET

88

Gourmet GOURMET WEEKENDS AT CASA VELHA DO PALHEIRO

90

Restaurants THE ESSENTIAL RESTAURANT GUIDE

www.essential-portugal.com 10



EssentialNews

Essential looks East

2011年3⽉–4⽉ 第⼀期

O

pen Media S.A., the publishers of Essential Magazines in Portugal, has formed a joint venture company with a Macau-based publishing group to launch Essential Macau. The first 132-page edition will be published in March 2011 with a circulation of 15,000 copies, and is designed as a luxury lifestyle magazine with text in Chinese and English. This venture has arisen as a result of the fact that the ex-Portuguese colony of Macau has boomed in recent years, becoming Asia’s number one destination for gambling, shopping and entertainment. This latest project is the company’s first outside of Europe, and Open Media is actively searching for opportunities in other countries where a gap in market for a luxury lifestyle destination magazine can be identified.

A

Open Media S.A, editora das revistas Essential em Portugal, associou-se a um grupo editorial sedeado em Macau para o lançamento de uma nova publicação, intitulada Essential Macau. A primeira edição de 132 páginas vai ser publicada em Março de 2011, com uma circulação de 15.000 cópias. Concebida como uma revista de lifestyle de luxo, a Essential Macau será escrita em chinês e inglês. Esta parceria surgiu em resultado do boom que a ex-colónia portuguesa de Macau tem verificado nos últimos anos, tornando-se no destino número um da Ásia a nível de jogo, compras e entretenimento. O mais recente projecto da empresa é o primeiro a ser lançado fora da Europa, e a Open Media está activamente à procura de oportunidades noutros países com lacunas no mercado ao nível de publicações de lifestyle de luxo.

No. 1 March - April 2011

M A C A U 澳⾨精華

2011年3⽉初版 華麗登場 First edition March 2011

澳⾨的新奢華 時尚雜誌 Macau’s new luxury lifestyle magazine

Essential

精華內容 旅遊 , 保健 , 美⾷ , 藝術 , 美酒 ,

Travel, health, food, art, wine, property and more!

Cliff Bay in the top 10

T

he 5-star Cliff Bay Hotel, beonging to the Porto Bay Group, has been distinguished by “Travelers Choice 2011” as the 8th best luxury hotel in Europe, the only Portuguese hotel within this category. The attribution of this classification is based on the opinion of millions of travelers and tourists throughout the world, founded on the TripAdvisor website. The basis for distinguishing these hotels results from the combination of the highest number of classifications by travelers and the index of popularity on TripAdvisor. Located on a headland, with views across the ocean and Funchal’s amphitheatre, The Cliff Bay hotel, offers its guests direct access to the sea, gardens with palm trees, eight different room categories – each floor’s rooms are distinctly decorated - SPA and Health Club and three restaurants including the Michelin starred – “Il Gallo D´Oro”.

O

hotel The Cliff Bay, unidade de cinco estrelas do Grupo Porto Bay, acaba de ser distinguido pela "Travelers Choice 2011" como o 8º melhor hotel de luxo da Europa, sendo o único hotel português a integrar esta categoria. A atribuição desta classificação tem por base a opinião de milhões de viajantes e turistas em todo o Mundo, baseada no web site TripAdvisor, o maior do planeta.Os hotéis distinguidos resultam da combinação entre as classificações mais elevadas dos viajantes e o índice de popularidade no TripAdvisor. Localizado sobre um promontório com vista para o oceano e para o anfiteatro da cidade do Funchal, o hotel The Cliff Bay, oferece aos seus clientes, acesso directo ao mar, jardins com palmeiras, oito categorias de quartos sendo os quartos dos pisos decorados de forma diferenciada - SPA e Health Club e três restaurantes, um os quais gourmet, galardoado com uma estrela Michelin - o Il Gallo D´Oro.

www.essential-portugal.com 12



EssentialCruising

Funchal breaks records MADEIRA AMONG THE THREE MAIN CRUISE DESTINATIONS IN EUROPE MADEIRA ENTRE OS TRÊS PRINCIPAIS DESTINOS DE CRUZEIROS DA EUROPA TEXT PAULO SANTOS / RITA CAIRES

F

unchal Port has been distinguished with the Cruise Awards 2010, as the second best cruise destination in Europe. First place went to Var Provence Cruise Club (Provence and French Riviera). Third place went to Stavanger (Norway). This acknowledgement made by the convention of Seatrade Med Cruise, in Cannes, results from the satisfaction of both companies and tourists that visited Madeira, with precedence being given to safety, hospitality and comfort, as well as the creation of a new infrastructure, specifically consecrated to cruise ships. This award was but one of many good news reports for the Port of Funchal in 2010, as the new Maritime Platform also became operational in the same year. Once again, the year closed with Funchal being the largest cruise port in Portugal, with 495.323 passengers, a record number, which represents a growth of 13.7% when compared to 2009. This means that Funchal surpassed Lisbon, with whom it disputes the position of the largest Portuguese Cruise Port, having received a total of 294 routes. The forecast for 2011 is encouraging, with registered routes of some of the largest ships in the world. www.essential-portugal.com 14

O

Porto do Funchal foi distinguido com os prémios Cruise Awards 2010, como o segundo melhor destino de cruzeiros da Europa. O primeiro lugar foi para Var Provence Cruise Club (Provença e Riviera Francesa). Em terceiro lugar ficou Stavanger (Noruega). Este reconhecimento atribuído pela convenção da Seatrade Med Cruise, em Cannes, advém da satisfação por parte das companhias e dos turistas que visitaram a Madeira, ressaltando as condições de segurança, hospitalidade e comodidade oferecidas, bem como a criação de uma nova infra-estrutura dedicada, especificamente, a cruzeiros. O prémio foi apenas uma das boas notícias para o Porto do Funchal em 2010, ano em que entrou em funcionamento a nova Gare Marítima. É que o ano fechou, de novo com o Funchal a ser o maior porto de cruzeiros de Portugal, com 495.323 passageiros movimentados, um número recorde, que representa um crescimento de 13,7% face a 2009. Com estes dados o Funchal superou Lisboa, com quem disputa a posição de maior porto de cruzeiros português, tendo recebido um total de 294 escalas. As perspectivas para 2011 são animadoras, tendo vindo a registar-se escalas de alguns dos maiores navios do Mundo.



Natural attraction MADEIRA’S NEW NATURE FESTIVAL IS THE BIG NEWS AT THIS YEAR’S LISBON TOURISM SHOW O FESTIVAL DE NATUREZA É A NOVIDADE DA MADEIRA NA BOLSA DE TURISMO DE LISBOA TEXT PAULO SANTOS

A

fter the island’s endemic forest was consecrated as one of Portugal’s 7 Natural Wonders, Madeira’s Tourist Board decided to pledge on the potential of the “Laurissilva” Forest to promote a festival, named “Madeira’s Nature Festival”. This event, for which not many details are yet available, will take place in October, traditionally one of the few months of the year in which there are no major events on Madeira’s tourist calendar, but one in which the weather is normally ideal for outdoor activities, with mild temperatures and unforgettable autumn evenings. The disclosure of news relating to this festival is forecast for Lisbon’s Tourism Fair,

the largest of its kind in Portugal, where this year, Madeira will present a completely new stand. With 750 square metres, this year’s stand will concentrate on what this region has to offer in terms of tourist destinations, focusing on Nature and its associated activities, as well as gastronomy, which has proven to be one of the best offers in latest years. Madeira’s culture and traditions will also be highlighted; making sure that Madeira is seen as the ideal destiny for Nature and well-being. Traditionally, Portuguese tourists are the main market for Madeira, sizeably similar to that of the British market. The Germans are the third largest market. www.essential-portugal.com 16

D

epois de ver a floresta endémica desta ilha consagrada como uma das 7 Maravilhas Naturais de Portugal, o Turismo da Madeira decidiu apostar no potencial da Laurissilva para promover um festival, com o nome "Madeira Nature Festival". Este evento, sobre o qual ainda são conhecidos poucos detalhes, vai ter lugar em Outubro, tradicionalmente um dos poucos meses no ano em que não existem grandes acontecimentos no cartaz turístico da Madeira, mas em que o tempo é normalmente propício a actividades ao ar livre, com temperaturas bastante amenas e finais de tarde de Outono inesquecíveis. A divulgação das novidades relativas a este festival está prevista para a Bolsa de Turismo


EssentialTourism

This

year, The Regional Secretary for Tourism and Transport wants to focus on some new markets. Marketing promotions are set to take place in Brazil and the United States of America, two countries which have shown an increasing interest in European destinations over the last few years. In Brazil’s case, not only does it have a strong historical link with Portugal, but more than 70 weekly connections exist between main Brazilian cities with the Portuguese cities of Lisbon and Porto. The expectations of Madeira’s Tourism Board are that some of these visitors will include the island of Madeira as one of Portugal’s holiday destinations as well as the rest of Europe.

de Lisboa, a maior feira do sector em Portugal,

onde a Madeira apresenta, este ano, um stand completamente novo. São 750 metros quadrados, onde serão mostradas algumas das apostas desta região como destino turístico, centrando a atenção na Natureza, nas actividades a ela associadas e na gastronomia,que tem vindo a revelar-se uma das maiores apostas dos últimos anos. A cultura e a tradição madeirenses vão também estar em destaque, sempre fazendo passar a ideia da Madeira como um destino de Natureza e bem-estar. Os turistas nacionais são, tradicionalmente, o principal mercado emissor de turistas para a Madeira, com uma dimensão muito semelhante aos britânicos.Os alemães são o terceiro maior mercado.

www.essential-portugal.com 17

Para este ano a Secretaria Regional do Turismo e Transportes, quer apostar na promoção em alguns novos mercados. Estão previstas acções de promoção no Brasil e Estados Unidos, que são dois países onde o interesse por destinos europeus tem vindo a crescer nos últimos anos. No caso concreto do Brasil, além de haver uma forte ligação histórica com Portugal, existem mais de 70 ligações semanais entre as principais cidades brasileiras e as cidades portuguesas de Lisboa e Porto. A expectativa do Turismo da Madeira é fazer com que uma parte desses visitantes inclua estas ilhas na sua rota de férias por Portugal e pelo resto da Europa.


A New Year, A New Life A NEW HALL GIVES MADEIRA’S CLASSIC ORCHESTRA A FLUTTER OF FRESH AIR A NOVA SALA RENOVA O FÔLEGO DA ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRA TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-portugal.com 18


EssentialMusic

O

T

he last days of 2010 marked the beginning of a new era in the life of Madeira’s Classic Orchestra. The premiere of its new home, the Ursa Maior Hall of Madeira’s Tecnopólo, represented a good omen for the glorious times that lay ahead, much to the jubilation of Maestro Rui Massena and all those that strove and vouched for a space that would afford the Orchestra’s evolution. The public’s grand approval allows for a future season as bewitching as the force of Mother Nature, the theme which inspires the official programme for 2011. The Ursa Maior Hall underwent major interventions, with the intent of meeting all the necessary attributes and specifications of housing a classic orchestra. An acoustic reflector was installed on stage, purifying the sound projected through the company of instruments. The innovation prevents the overlapping of sounds, delighting melomaniacs in the identification of each instrument. The season reserves some extravagant moments such as the unabridged interpretation of the symphonies of the German genius Mendelssohn to prove the Orchestra’s flutter of fresh air. These concerts will be

incorporated in the segment known as Laurissilva, in Nature’s journey, the existence to which the musicians, led by Rui Massena pay homage to. The succession of concerts “Laurissilva” includes the presence of illustrious guests, amongst them Maestro Miguel Graça Moura, whose wand, on the 17th March, resuscitates the spirit of Mendelssohn, in a recollection accompanied by tenor Paulo Ferreira and sopranos Carla Moniz and Maria João Pereira. Sensitive to Nature’s volatility, described by Massena as a «good Mother who not only caresses but also flogs», the season contemplates a cycle dedicated to the “fury of the elements”. Under the auspices of this cycle with a more dramatic aspect, the “Igreja da Sé” welcomes, on the 20th February, Mozart’s Requiem, an event imbued by a strong symbolic burden, following the calamities suffered by the planet. The concert will endeavour to contribute towards a spiritual regeneration, a mission also undertaken by music. The sequence Jardins e Parques concludes the Orchestra’s programme, with the interpretation of compositions by Beethoven, Ravel and Tchaikovsky, amongst others. www.essential-portugal.com 19

s últimos dias de 2010 assinalaram os primórdios de uma nova era na vida da Orquestra Clássica da Madeira. A estreia da nova casa, na Sala Ursa Maior do Madeira Tecnopólo, representou um bom augúrio para os tempos que se avizinham, para júbilo do Maestro Rui Massena e de todos os que pugnaram pela garantia de um espaço que proporcionasse a evolução da Orquestra. A grande adesão de público permite prever uma temporada tão arrebatadora como a força da Mãe-Natureza, temática que inspira o programa oficial para 2011. A sala Ursa Maior sofreu intervenções cirúrgicas, com o intuito de reunir os atributos necessários para acolher uma Orquestra Clássica e as especificidades. Um reflector acústico foi instalado no palco, depurando o som projectado pela plêiade de instrumentos. A inovação impede a sobreposição de sons, pelo que os melómanos poderão deliciar-se com a identificação de cada instrumento. A temporada reserva pródigos momentos que prometem exaltar o conceito de Belo. A interpretação integral das sinfonias do génio alemão Mendelssohn comprova o fôlego da Orquestra. Estes concertos estarão integrados no segmento “Laurissilva”,no âmbito da Natureza como entidade à qual os músicos liderados por Rui Massena prestam homenagem. A série de concertos “Laurissilva” contará, também, com a presença de insignes convidados, entre os quais o maestro Miguel Graça Moura, cuja batuta, a 17 de Março, ressuscita o espírito de Mendelssohn,numa evocação apadrinhada pelo tenor Paulo Ferreira e pelas sopranos Carla Moniz e Maria João Pereira. Sensível à volatilidade da Natureza, descrita por Massena como uma «boa Mãe que tanto nos acaricia como nos açoita», a temporada contempla um ciclo dedicado à “fúria dos elementos”. Sob os auspícios deste ciclo de cariz mais dramático, a Igreja da Sé acolhe, a 20 de Fevereiro, o “Requiem” de Mozart, evento imbuído de forte carga simbólica, na sequência dos flagelos sofridos pelo planeta. O concerto procura contribuir para uma regeneração espiritual, missão que também incumbe à música. A série“Jardins e Parques”completam o programa da Orquestra, com a interpretação de peças compostas por Beethoven, Ravel e Tchailovsky, entre outros.


EssentialProfile

MANY CONSIDER MADEIRAN MUSICIAN MARINO DE FREITAS THE “VERY BEST PORTUGUESE BASSIST” O MADEIRENSE É, PARA MUITOS, O «MELHOR BAIXISTA» PORTUGUÊS. TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS ROBERTO RAMOS

Striking the right chord www.essential-portugal.com 20


M

arino de Freitas became a household face when he was part of the orchestra that enlivened the programmes of Portuguese television presenter, comedian and overall legend in Portuguese entertainment, Herman José. “The Madeiran”, as his “old friend Herman” called him, puts his position at the height of Portuguese music down to a lot of work and sacrifices. Herman José, won over by the bassist's hard work and talent, would joke: “You're not here because of your face, because my cousin is better looking,” recalls Marino, as he tells us about unforgettable moments that were viewed by the entire country. Coming from a family of musicians, Marino de Freitas soon embraced the tradition that so clearly ran through his veins. He is proud of having played with Max, a prominent figure in Madeiran music, at the age of 16, an occasion that would in fact be a turning point in the career of the future bass player. Over his long 36-year career, Marino has played with prominent names such as Carlos do Carmo, Maria da Fé and Mísia, as well as the voices of contemporary Fado, Ana Moura and Mariza. His collaboration with Mariza is one of the most memorable of his career. Although he struggles to pinpoint the high point of his journey, Marino is clearly proud of having accompanied Mariza in her meteoric rise, and who later won Best European Artist at the BBC Radio 3 World Music Awards. Mariza and the bassist have had an unspoken agreement for some time now, which confirms Marino de Freitas' status: in the Fado field, only his bass guitar can accompany the singer that left hundreds of people in tears in an already legendary performance in Belém. Of Mariza's five albums, Marino took part in four, with the album 'Terra' particularly noteworthy. A record with a musical amplitude that reinvented Fado, Marino de Freitas got the chance to play with some of the people he most respected. On a three-month tour in the US, Mariza promoted Portugal's traditional music. The album's eclectic nature, stressed Marino, “opened new doors and new markets”, and allowed him to fulfil his personal dreams. He sighs, visibly moved, as he recalls the time he met his idol, American

M

arino de Freitas tornou-se um rosto conhecido dos portugueses quando, durante vários anos, integrou a orquestra que animava os programas de Herman José, apresentador e comediante português com um percurso indelével na televisão portuguesa. «O madeirense», como se lhe referia o «amigo Herman», atingiu o Olimpo da música portuguesa à custa de muito trabalho e sacrifícios. Herman José, rendido ao labor e talento do baixista, gracejava: «Não é pela tua cara que estás aqui, porque o meu primo é mais bonito», recorda Marino de Freitas, enquanto deambula pela memória e relata episódios inesquecíveis vividos perante o olhar de Portugal. Oriundo de uma família de músicos, Marino de Freitas cedo se assumiu como guardião de uma tradição enraizada nos genes. Aos 16 anos, orgulha-se de ter tocado com Max, a referência intemporal da música madeirense, num momento

www.essential-portugal.com 21

que viria a revelar-se auspicioso para a carreira do futuro baixista. Ao longo do seu extenso percurso profissional de 36 anos, Marino de Freitas já acompanhou nomes consagrados como Carlos do Carmo, Maria da Fé, Mísia ou as musas do fado contemporâneo, Ana Moura e Mariza. A colaboração com Mariza avulta como uma das mais marcantes na carreira do baixista madeirense. Não obstante a dificuldade em sinalizar o ponto alto do seu trajecto, Marino Freitas não nega o orgulho por ter acompanhado Mariza na sua ascensão meteórica, coroada com a atribuição, pela BBC, do galardão que distingue a Melhor Artista da Europa. Há algum tempo que vigora um acordo tácito entre Mariza e o baixista, o que reforça o estatuto de Marino de Freitas: no campo do Fado, a viola-baixo do madeirense só pode acompanhar a fadista que deixou milhares em lágrimas, numa actuação já lendária, em Belém.


www.essential-portugal.com 22


EssentialProfile

bassist Anthony Jackson. The chance of teaming his bass guitar chords with the genius of Brazilian composer and pianist Ivan Lins also stands out as one of the many memorable moments that Marino has held on to. A discreet man, Marino de Freitas admits feeling some pressure from all the years he spent in the public eye. With a straightforward approach to life, based on the principle that the day begins with the rising sun, Marino works as hard as he did when he first tried to make his name in music. Today, he looks back at his journey with genuine delight, although he dismisses his status as “best Portuguese bassist”, an opinion held by many. In 2006, the distinction took on more solemn forms, with the Amália Rodrigues Prize for “best bass guitar”. Marino de Freitas dabbled in Fado, but it's more mainstream music that he enjoys the most. After many years in the spotlight, he finds being behind the scenes within musical production more appealing than being on stage. However, at 50 years of age, he chases one dream with the same romanticism: establishing an international career. Meticulous and serious, Marino has a deadline: he has given himself until the age of 57 to achieve his objective. And just as quickly as he started, he aspires to a premature end. He pauses for a moment as he reflects: “Well, even when my career is over, I will never leave music,” he says, as if he is constantly reminded of the unbreakable bond between the artist and the art. In the meantime, though, he accumulates personal records, particularly during the year of 2009 when he recorded 11 albums. Once his career is over, Marino de Freitas plans to return to Madeira to “experience what I haven't yet experienced”, giving priority to his family. Despite his busy lifestyle, an unavoidable reality for a travelling musician, Marino is proud of having perfected a way to juggle family and work. His return to his homeland also involves another dream. Perhaps influenced by the feel of the old Lisbon neighbourhoods, Marino de Freitas plans to “open a little tavern”. Amongst good snacks and good food, we can only expect that the apéritifs and digestifs will be lifted to toast the “very best Portuguese bassist”.

2

1

Dos 5 trabalhos que compõem a discografia de Mariza, Marino de Freitas participou em 4, destacando-se o álbum “Terra”. Disco com uma amplitude musical que renovou as roupagens do fado, Marino de Freitas teve a oportunidade de tocar com algumas das figuras que preenchem o seu imaginário. Nos Estados Unidos, durante uma digressão de 3 meses, Mariza promoveu a canção nacional portuguesa. A natureza eclética do álbum, vinca Marino,«abriu novas portas e novos mercados», para além de permitir a concretização de sonhos pessoais. Um suspiro antecedeu uma frase cuja cadência denuncia a imortalidade do momento: «Tive a oportunidade de conhecer o meu ídolo, o Anthony Jackson», baixista norte-americano, recorda com visível emoção. A possibilidade de juntar os acordes do baixo ao génio global do compositor e pianista brasileiro Ivan Lins também se perfila entre os muitos momentos que se perpetuaram na memória de Marino. Homem discreto, Marino de Freitas confessa algum desgaste provocado pela exposição pública a que esteve sujeito durante vários anos, na televisão. Com uma vida espartana, assente no princípio de que a alvorada levanta o dia e o homem, Marino trabalha com o mesmo afinco dos tempos em que procurava conquistar o seu espaço na música. Hoje, é com legítimo regozijo que encara o seu trajecto, embora recuse o estatuto de «melhor baixista português», distinção com que muitos o contemplam. Em 2006, a distinção ganhou formas solenes, com a atribuição do Prémio Amália para «melhor viola-baixo». Marino de Freitas cruzou-se com o Fado, mas é da música ligeira que extrai mais prazer. Depois de muitos anos como protagonista, os bastidores da produção musical atraem-no mais do que a visibilidade dos palcos. Porém, aos 50 anos, persegue com o mesmo romantismo um sonho: solidificar uma carreira internacional. Meticuloso e austero, Marino de Freitas define um prazo: tem

www.essential-portugal.com 23

CARLOS MATEUS DE LIMA

até aos 57 anos para alcançar esse desígnio. Depois, e honrando a precocidade do começo, aspira a uma conclusão prematura. Emerge o silêncio, numa pausa para reflexão: «Bem, termino a carreira mas não vou deixar a música», ressalva, como se uma entidade gasosa lhe recordasse, ao ouvido, o pacto inquebrantável entre o artista e a Arte.Entretanto, vai acumulando recordes pessoais, destacando-se o ano de 2009, durante o qual gravou 11 álbuns. Concluída a carreira, Marino de Freitas pretende regressar à Madeira, para «viver o que ainda não vivi», dedicando prioridade à família. Apesar do seu quotidiano buliçoso, realidade inescapável para um músico itinerante, Marino de Freitas orgulha-se por ter depurado uma fórmula que permite conciliar, em perfeita harmonia, a família e o trabalho. O regresso à terra natal pressupõe, também, a conquista de outro sonho. Quiçá contagiado pelo ambiência dos velhos bairros de Lisboa, Marino de Freitas pretende «abrir um tasquinho». Entre bons petiscos e boa comida, é expectável que os aperitivos e os digestivos se ergam para brindar ao «melhor baixista português».

1 - WITH THE ENSEMBLE THAT ACCOMPANIES VÂNIA FERNANDES 2 - IN CONCERT WITH MARIZA


EssentialBazaar

Dunhill Bladon 48 Hour Bag Part of Dunhill's Autumn/Winter 2010/11 collection in the Bladon line, a range of leather travel bags, the 48 Hour Bag is perfect for leisure or business weekends. With two spacious zipped compartments and removable garment pouch for clothes, the bag allows neat packing with clothing and documents kept separately.

Lindberg Precious and Horn are the top-of-therange collections from Danish eyewear manufacturer Lindberg. With a minimalist design, the glasses feature frames in yellow, white or pink gold made with 18-carat gold thread and gold plate from Greenland, and undergo a special process developed by Lindberg that gives them great flexibility, combined with particularly light and flexible buffalo horn frames available in six colours.

Integrada na colecção Outono-Inverno 2010/2011 da Dunhill, na linha Bladon, uma gama de malas de viagem em pele natural, a 48 Hour Bag é ideal para fins-de-semana de lazer ou negócios. Com dois compartimentos espaçosos com abertura zip e uma bolsa amovível para vestuário, a mala permite boa arrumação, mantendo roupa e documentos devidamente separados. www.dunhill.com

A manufactura dinamarquesa de produtos ópticos Lindberg tem na Precious and Horn a sua colecção topo de gama. De design minimalista apresenta armações em ouro amarelo, branco ou rosa produzidas com fio e lâmina de ouro de 18 quilates da Gronelândia, submetido a um processo especial desenvolvido pela Lindberg que lhe conferem grande flexibilidade, conjugadas com hastes em chifre de búfalo de água particularmente leves e flexíveis e disponíveis em seis cores. www.olhardeprata.pt

Leica M9 Titanium The M9 Titanium special edition is Leica's latest M series camera, the product of a collaboration with car designer Walter de’Silva from the Volkswagen group. Limited to just 500 cameras, the M9 is covered in solid titanium and features some improvements, particularly the LED illumination of the bright-line frames, an innovative design concept for the lenses and a new shoulder holster. www.essential-portugal.com 24

A edição especial M9 Titanium é a mais recente câmara fotográfica da série M da Leica e resulta da colaboração com o designer automóvel Walter de’Silva do grupo Volkswagen. Limitada a 500 exemplares, a M9 encontra-se envolta em titânio maciço e apresenta alguns melhoramentos nomeadamente iluminação LED nas linhas de enquadramento do visor, um inovador conceito de design de lentes e um novo coldre de ombro. www.leica.com


EssentialBazaar

Gualy The designer jewellery brand Gualy introduces its latest rings that form part of the Freedom and Care collections. Available in gold and silver with finishes in various shades – with sapphires, rubies or smoky quartz –, the Freedom rings can be worn individually or together. The Care line, with pure and feminine forms, has launched a silver ring – simple or dotted with sapphires. A marca joalheira de design Gualy apresenta as últimas novidades de anéis, integradas nas colecções Freedom e Care. Disponíveis em ouro e prata com acabamentos em diversas tonalidades, ou com safiras, rubis ou quartzo fumé, as alianças Freedom podem ser usadas individualmente ou conjugadas. Já a linha Care, de formas depuradas e femininas, lança um anel em prata, simples ou com apontamentos de safiras. www.gualy.com

Atlantis The Portuguese crystal brand Atlantis has launched its first luxury contact lens case. An unprecedented and unique piece in pure crystal, the case was designed by Borges and carries the creator's hallmark. A Atlantis, marca portuguesa de peças de cristal, lança o primeiro estojo para lentes de contacto de luxo. Uma peça inédita e única, em puro cristal. Desenhada por Borges, a peça tem como marca o nome do seu criador. www.agborges.com

Alexandre Herchcovitch André Ópticas now has the new Mykita limited edition in stock, developed in partnership with the designer Alexandre Herchcovitch. The result was the renaissance of two classic frames that suit the designer's taste, similar to the ones made famous by Le Corbusier. Adapted to the Mykita concept, which uses flat metal, they were made into thin sheets of stainless steel and are available in three monochromatic colour schemes. A André Ópticas já tem disponível a nova edição limitada da Mykita desenvolvida em parceria com o estilista Alexandre Herchcovitch. O resultado foi o renascer de duas armações clássicas da predilecção de Herchcovitch semelhantes às celebrizadas por Le Corbusier. Adaptadas ao conceito Mykita que privilegia os metais planos, foram moldadas em chapas de aço inoxidável e estão disponíveis em 3 conjuntos monocromáticos. www.andreopticas.com

www.essential-portugal.com 25


EssentialHeritage

Square of Centuries THE PRAÇA DO MUNICÍPIO SETS A DIALOGUE BETWEEN VARIOUS CENTURIES OF HISTORY A PRAÇA DO MUNICÍPIO ESTABELECE O DIÁLOGO ENTRE VÁRIOS SÉCULOS DE HISTÓRIA TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-portugal.com 26


EssentialHeritage

A

t the start of the 1940’s, the front of the Praça do Município was quite different to its current appearance. Fernão Ornelas, the then mayor of Funchal decided to demolish the buildings that stood in the square, which today serves as the city’s welcoming hall. Ornelas was a pioneer in creating ample urban spaces, but this intervention in the Praça do Município also endeavoured to afford an urban planning that honoured the surrounding structures. The façade of the Câmara Municipal do Funchal saw its importance renewed, as well as that of the Museum for Arte Sacra and the Igreja de São João Evangelista.

The result of Ornelas vision promises to endure through time. A large rectangular Square allows one to tread over the Portuguese glory of the 15th century, embodied in the Portuguese calçada in the form of shells, a maritime element that invokes the period of the Discoveries. In the centre of the square, a beautiful fountain seems to record the inexorable passage of time in a city tuned into the future, without forgetting its origins. The city block around the Praça do Município, also known to the people of Madeira as the Largo do Colégio, presents www.essential-portugal.com 27

N

o início da década de 40 do século passado, o rosto da Praça do Município era muito diferente do actual. Fernão Ornelas, então presidente da Câmara do Funchal decidiu demolir os edifícios que se erguiam no Largo que, hoje, se assume como o salão de boas-vindas da cidade. Ornelas foi pioneiro na criação de amplos espaços citadinos, mas a intervenção na Praça do Município pretendia, também, proporcionar um enquadramento urbanístico que honrasse as estruturas circundantes. A fachada da Câmara Municipal do Funchal assumiu novo relevo, bem como o Museu de Arte Sacra e a Igreja de São João Evangelista.


IGREJA DO COLÉGIO / COLLEGE CHURCH

itself

as a memory to various centuries. The building known as Paços do Concelho was built by the Count of Carvalhal, at the end of the 18th century. Formerly a palace, home to the aristocratic family, the building was acquired by the Municipality in 1883, undergoing extension works. In the atrium, a sumptuous fountain of neoclassic origin, named “Leda e o Cisne” comes into view, thus reminding you of the mythological episode of the transformation of the Greek God Zeus into a swan so that he could seduce Leda, the queen of Sparta. The mythological evidence, heir of Greek civilization, coexists with the contemporary. Zeus, and his fierceness, observes, through the Municipality’s open doors, the bustle that characterizes one of Funchal’s most noble areas. The flow of people is intense and constant, and the presence of taxis bestows upon it, a picturesque stamp. As a vigilant entity, the Igreja de São João Evangelista, erected in the middle of the 17th century, protects the heritage of a land that has always lived under a strong Christian influence. Built by the Jesuits, missionaries that spread the word of God, the fellowships’ collegial tradition gave birth to the common expression used by the people of Madeira who identify the temple as: Igreja do Colégio. The inevitable symbol of mannerist and baroque art, and its ostentatious contents, an

O

resultado da visão de Ornelas promete perdurar no tempo. Uma larga Praça rectangular permite repisar a glória quinhentista portuguesa, corporizada na calçada portuguesa em forma de conchas, elemento marítimo que invoca as Descobertas. No centro da Praça, uma esbelta fonte com repuxos parece recordar a passagem inexorável do tempo numa cidade virada para o futuro, sem esquecer as suas origens. O quarteirão em torno da Praça do Município, também conhecida pelos madeirenses como Largo do Colégio, apresenta-se como memória de vários séculos. O edifício dos Paços do Concelho foi construído a mando do Conde de Carvalhal, no fim do século XVIII. Outrora um palácio que

www.essential-portugal.com 28

acomodava a família aristocrática, o edifício foi adquirido pela Câmara em 1883, sofrendo obras de ampliação. No átrio, desponta um sumptuoso chafariz de origem neoclássica, intitulado “Leda e o Cisne” que recorda o episódio mitológico da transformação do deus grego Zeus em cisne para seduzir Leda, a rainha de Esparta. O vestígio mitológico, herdeiro do berço civilizacional grego,convive com a contemporaneidade. Zeus, de face ferina, observa, pelas portas abertas da Câmara, o rebuliço que caracteriza uma das zonas mais nobres do Funchal. O movimento de pessoas é sempre intenso e a presença dos taxistas confere-lhe um indelével cunho pictórico. Como uma entidade vigilante, a Igreja de São João Evangelista, erigida em meados do século XVII, protege a herança de uma terra que sempre viveu sob forte influência cristã. Construída pelos Jesuítas, missionários que espalhavam a palavra de Cristo, a tradição colegial da companhia deu origem à expressão comum com que os madeirenses identificam o templo: Igreja do Colégio. Símbolo incontornável das artes maneirista e barroca, o seu recheio faustoso, indício do poder económico da companhia, seduz muitos dos que se interessam pela História que a Arte relata. Entre a miríade de elementos decorativos plenos de simbologia – inclusive mitológica –, o interior do templo abarca frescos que retratam cenas da vida dos Jesuítas. Nas traseiras do templo, onde hoje se situa a reitoria da Universidade da Madeira, uma visita aos claustros é impreterível.


EssentialHeritage indication of the fellowships’ economic power, seduce many interested in the history of art. Through the myriad of decorative elements filled with symbology – including mythology -, the temple’s interior cradles fresco-paintings that depict scenes of the Jesuits’ life. Today, at the back of the temple you will find the rectory for the University of Madeira, a visit to the monastery is unavoidable. The Portuguese 20th century is also represented in the surroundings of Praça do Município. The Palácio da Justiça, a building that respects the customary architectonic liberty of the New State’s (1926-1974) dictatorial regime, is situated only a few metres from the Igreja do Colégio, exhibiting a large volume of esteemed regional materials. The golden bronze statue that symbolizes Justice, hanging over a neo-baroque fountain, dominates the frame and consummates the full co-existence, in Madeira, between God’s laws and those of Mankind. At the opposite end of the temple, you will find the Museum for Arte Sacra, the old Paço Episcopal of Funchal. Its construction dates back to the XVII century, but little remains of its north facing façade, as a result of the earthquake in 1748. Bearer of a very rich collection of paintings (15th and 16th centuries) and Flemish sculptures which attribute it that inescapable reference on the European circuit of Arte Sacra museums. You will find a good example of Funchal’s adaptation to the 21st century in the Arte Sacra Museum. Without upsetting the characteristics of artistic space, the north facing façade coexists with one of the most popular cafés in town. With an ample esplanade, Café do Museu offers you the ideal conditions for moments of reflection, favoured by the almost reverential harmony imposed by the proximity of the Arte Sacra. You can catch a glimpse of the whole Praça do Município from any table on the esplanade. Feel like a privileged observer of the pulsating life in Funchal. To the south of the Square, three strategic roads pave the commercial extent of a city block that whispers of centuries. The road, João Tavira, connects Praça do Município to Funchal’s Cathedral. To scour it, means enjoying the intensity of the town’s energy, this reaches its highest point at the top of the Cathedral. Before that, perpendicular to João Tavira road, the Queimada roads complete the link between antique and modern. Filled with shops housed inside restored buildings, join in the life of a resistant Funchal. “Today you’ll become rich. Just buy and win”, shouts a mobile lottery vendor, in a voice that seems to chant the Funchal of times gone by.

O século XX português também está bem representado nas imediações da Praça do Município. O Palácio da Justiça, obra que respeita as premissas arquitectónicas em voga durante o regime ditatorial do Estado Novo (1926-1974), situa-se a escassos metros da Igreja do Colégio apresenta uma grande volumetria tributária de materiais regionais.A estátua em bronze dourado que simboliza a Justiça, sobranceira a um fontenário neo-barroco, domina o enquadramento e consuma a coexistência plena, na Madeira, entre as leis de Deus e as leis do Homem. Na extremidade oposta ao templo jesuíta encontra-se o Museu de Arte Sacra, antigo Paço Episcopal do Funchal. A sua construção remonta ao início do século XVII, mas pouco resta da fachada virada a Norte, fruto do terramoto de 1748. Detentor de um riquíssimo acervo de, as colecções de pintura (séculos XV e XVI) e escultura flamengas guindam-no a referência inescapável no circuito museológico europeu da Arte Sacra. A adaptação do Funchal ao século XXI encontra no Museu de Arte Sacra um bom exemplo.Sem ferir as particularidades do espaço cultor da Arte, a fachada virada a Norte convive com um dos cafés mais procurados da cidade. Com uma esplanada ampla, o Café do Museu oferece as condições ideais para momentos contemplativos, apadrinhados pela harmonia quase reverencial que a proximidadeda Arte Sacra impõe.A partir de uma qualquer mesa, poderá vislumbrar toda a Praça do Município. Sinta-se

PALÁCIO DA JUSTIÇA / FUNCHAL COURTHOUSE

www.essential-portugal.com 29

observador privilegiado da pulsação funchalense. A sul da Praça, três ruas estratégica para a cidade cimentam a dimensão comercial de um quarteirão que respira séculos. A rua João Tavira estabelece a ligação entre a Praça do Município e a Sé do Funchal. Percorrê-la é assistir à intensificação da dinâmica citadina,a qual atinge um dos seus pontos cumes junto à Catedral. Antes, perpendiculares à rua João Tavira, as ruas da Queimada concretizam a relação entre e antiguidade e a modernidade. Plenas de espaços comerciais acolhidos por edifíciosrestaurados,conviva com um Funchal resistente. “È hoje que você fica rico. É só comprar e ganhar”, entoa um vendedor ambulante de lotaria, numa voz que parece cantar o Funchal de outros tempos.


EssentialProject

Under the runway, down by the sea NEW SPORTS CENTRE MAKES NOVEL USE OF A UNIQUE SPACE SOB A PISTA DO AEROPORTO, UM ESPAÇO DE HARMONIA PLENA TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

A

n engineering masterpiece, the runway of Madeira’s Airport extends out over the Atlantic, supported on immense pillars that create an indelible vision within the landscaped framed between Santa Cruz and Machico. It is in this unlikely location that a new ocean-front sports centre has been created sheltered beneath the runway. The complex stands out due to its dimension and eclecticism, affording sports lovers’ perfect conditions and a wealth of activities with the sea as a backdrop, the deserta islands looking in the distance and the roar of aircraft engines adding to the unique ambience. Provided with modern infrastructures, the enclosure presents attributes that guarantee the satisfaction of different fancies. Football, as the king of sports, claims natural primacy, with various fields available, including a beach field. Other popular sports, such as volleyball, handball, tennis and squash are also available along with new offerings to the island such as padel with three courts. Those with a lust for vertigo can enjoy climbing and sliding facilities built into the giant pillars whilst other areas are reserved for skating and cycling. A body building and fitness gym completes the list of facilities on offer and the whole park has been designed with safety in mind including a dedicated kid’s park. With a panoramic deck that surrounds most of the space, the serene ambience

O

bra de engenharia consagrada e exaltada pelo seu cariz visionário, a pista do Aeroporto da Madeira alonga-se sobre o Atlântico, escorada em pilares imensos que originam um efeito visual indelével na moldura paisagística da fronteira entre Santa Cruz e Machico. A obra arrojada que arrenda espaço ao mar oferece guarida ao Complexo Desportivo de Água de Pena, situado sob a placa do aeroporto. O Complexo Desportivo destaca-se pela sua dimensão e ecletismo, proporcionando aos amantes do desporto boas condições para a prática de múltiplas modalidades. Para além das actividades desportivas, a proximidade do mar incita a momentos contemplativos, sob os auspícios das Desertas, no horizonte, a silhueta delgada da Ponta de São Lourenço,extremo leste da ilha, e o ruído oco do Mundo trazidos pelos aviões em trânsito. Munido de infra-estruturas modernas, o recinto apresenta atributos que garantem a satisfação de diferentes gostos. O futebol, como desporto-rei, reivindica natural primazia, com vários campos disponíveis para reserva, incluindo a variante de praia. Outros desportos populares, como o voleibol, o andebol e o ténis, não foram descurados, para além de modalidades que têm vindo a seduzir adeptos na Região. O padel, com três campos, e o squash, com dois, pontificam neste segmento, pelo que o Complexo tem contribuído para o fulgor de desportos que exigem condições muito específicas. Os devotos da vertigem também encontram no Complexo meios que garantem plena

www.essential-portugal.com 30


EssentialProject

satisfação, uma vez que áreas para skate e bicicleta coexistem com estruturas destinadas à escalada e ao slide. Os cultores do corpo dispõem de um ginásio e as crianças podem desfrutar da liberdade e segurança que o parque infantil lhes reserva. Com um deck panorâmico que bordeja grande parte do espaço, a ambiência serena convida a passeios purificadores entre parcelas ajardinadas, sempre com a suave sinfonia das ondas como companhia. Para os tempos quentes que acentuam o poder sedutor do Atlântico, o Complexo apresenta um acesso ao mar, solário e outras infra-estruturas de praia, como duches e zonas de estar, contíguas ao Clube Náutico. Não obstante a natural predominância da prática desportiva, o Complexo situado a leste da ilha exalta os prazeres da vida plácida, tornando-se uma bela opção para observar a precoce queda da noite, nestes dias de Outono. Após a jornada laboral, o afluxo de grupos imprime uma forte dinâmica ao recinto, destacando-se o futebol como modalidade que ocupa a maioria dos campos. Idealizado como espaço de entretenimento, o Complexo Desportivo de Água de Pena reúne características que o transformam no anfitrião ideal para manifestações artísticas. O parque de estacionamento, com capacidade para acolher mais de três centenas de viaturas, reinventa-se, cedendo lugar a um anfiteatro vasto. Com uma política assente em tarifas económicas, as instalações estão disponíveis durante todo o ano, salvo raras excepções durante a quadra natalícia. O parque de estacionamento custa, por dia, a simbólica quantia de 0,50€, com isenção durante a primeira hora. As infra-estruturas estão abertas desde as 8:00 até às 22:00 horas e o Complexo assegura o aluguer do material necessário para a prática das diversas modalidades, sujeito a taxas estipuladas. As reservas poderão ser pontuais, embora os utentes tenham a possibilidade de firmar um acordo que lhes permite assegurar os espaços desejados durante todo o ano. Versátil e aprazível, o Complexo Desportivo Água de Pena representa uma excelente alternativa para quem procura momentos de plenitude. www.sociedademetropolitana.pt

www.essential-portugal.com 31


EssentialProject

invites one to take walks along the gardened

areas, with the gentle symphony of the waves as company. On hotter days, which enhance the Atlantic’s power of seduction, the complex allows access to the sea, solarium and other beach infrastructures, such as showers and leisure areas, adjoining the Nautical Club. Not withstanding the natural predominance of sports, the complex had added a new dimension to living on the island’s east coast. It has become a popular spot for locals to observe the sudden fall of night during the autumn and winter for instance. After a long days work, the affluence of groups imprints a strong dynamic upon the enclosure, with football the most popular activity. Idealized as an entertainment area, this

sports complex known as Água de Pena is also used for artistic displays and cultural events with the car park and surrounding area creaing a natural amphitheatre. The facilities are available year round outside of the occasional day during the festive season and costs for the public are kept to a minimum. The car park for instance costs daily a symbolic fee of just 50 cents with the first hour being free. The infrastructures are open from 8am to 10pm and the complex offers rental of equipment for the various sports. Versatile and pleasant, the Sports Complex Água de Pena represents an excellent alternative for local residents and tourists. www.sociedademetropolitana.pt www.essential-portugal.com 32


EssentialPromotion

Height of Luxury THE PENTHOUSE SUITE AT QUINTA DA BELA VISTA OFFERS 180 SQUARE METRES OF GOOD TASTE A SUITE, NA QUINTA DA BELA VISTA OFERECE 180 METROS QUADRADOS DE BOM GOSTO

T

hese days there are few places in the world where one can enjoy 180 square metres of penthouse decorated in the best English classical style on an estate right in the city. Quinta da Bela Vista makes this unique experience reality. It’s the cherry on the cake, in a charming penthouse, where good taste and elegance reign. The property extends over two hectares, which completely shut out the hustle and bustle of the city. The hotel services do the rest, with gardens, the pool, the restaurant situated in the main house, or the magnificent collection of furniture and decorative pieces that have been, for decades, the owner’s great love. In the penthouse suite it’s worth admiring the view over Funchal and the mountains. But you can also take advantage of the two bedrooms, kitchen, living

room and dining room and having the possibility of having the chef to cook your favourite dish exclusively for you.

QUINTA DA BELA VISTA CAMINHO AVISTA NAVIOS, 4 9000-129 FUNCHAL MADEIRA – PORTUGAL PHONE: +351 291 706 400 FAX: +351 291 706 401 RESERVATIONS: 351 291 706 410 RESERVATIONS@BELAVISTAMADEIRA.COM INFO@BELAVISTAMADEIRA.COM

www.essential-portugal.com 33

E

m poucos lugares do Mundo é possível, nos dias de hoje, desfrutar de 180 metros quadrados, numa penthouse, decorada no melhor estilo clássico inglês, numa quinta, em plena cidade. A Quinta da Bela Vista tornou possível esta experiência única. É a cereja no bolo, numa unidade de charme, onde imperam o requinte e o bom gosto. A propriedade mede dois hectares, que absorvem por completo o buliço da cidade. Os serviços do hotel fazem o resto, com os jardins, a piscina, o restaurante situado na Casa Mãe, ou a magnífica colecção de móveis e peças de decoração que, há décadas, são a paixão do proprietário. Na penthouse suite vale a pena admirar a vista sobre o Funchal e para as montanhas. Mas pode também tirar partido dos dois quartos de dormir, cozinha, sala de estar e de jantar e da possibilidade de ter o Chef a cozinhar só para si, a sua iguaria preferida.


EssentialTravel

Maharaja Express, a journey to India TRAVELLING ON THE NEWEST AND MOST LUXURIOUS TRAIN TOUR IN INDIA, A COUNTRY THAT'S BOTH HECTIC AND CAPTIVATING UNFOLDS BEFORE US ATRAVÉS DAS JANELAS DO MAIS RECENTE E LUXUOSO COMBOIO TURÍSTICO DA ÍNDIA, VIMOS DESFILAR UM PAÍS DE CONTRASTES, FRENÉTICO E APAIXONANTE TExT ANA MÚSICO PHOTOS PAULO BARATA

W

e get on the train shortly after 10am at one of New Delhi's hundreds of train stations. The morning's pale light and a group of musicians and dancers greet the passengers; “Welcome to Maharaja Express!” they say, as we enter the sumptuous palace that will take us across India over 10 days. Agra, Gwalior, Khajuraho, Bandhavgarh and Varanasi make up the Classical India route of the newest and most luxurious train tour in India. However, before we set off, we're struck by what is one of the biggest and most complex railway networks in the world. Every day, more than 8,300 trains travel almost 80,000km, and that's not even including the secondary lines. More than 12.5million passengers and 1.3million tons of goods travel daily on these trains: a huge web that employs over half a million people and is so powerful and important that it has its own ministry. Trains here represent much more than just an infrastructure – India's railway network www.essential-portugal.com 34

E

ntrámos no comboio pouco passava das dez horas, numa das centenas de estações ferroviárias de Nova Deli. A luz pálida da manhã e um grupo de músicos e bailarinos dão as boas vindas aos passageiros. “Welcome to Maharajas' Express!”,diz a tripulação, à medida que entramos para o sumptuoso palácio que nos levará pela imensa Índia durante dez dias. Agra, Gwalior, Khajuraho, Bandhavgarh e Varanasi integram a rota Classical India do mais recente e luxuoso comboio turístico da Índia. Contudo, antes de partirmos, a nossa atenção prende-se na que é uma das maiores e mais complexas redes ferroviárias do mundo. Diariamente, mais de 8.300 comboios percorrem perto de 80 mil quilómetros, sem contar com as linhas secundárias. Nestes comboios, viajam diariamente mais de 12,5 milhões de passageiros e cerca de 1,3 milhões de toneladas de mercadorias: um polvo gigantesco que emprega mais de um milhão e meio de pessoas e que é de tal forma poderoso e importante que tem um ministério próprio. Aqui, os comboios representam muito mais do que uma


www.essential-portugal.com 35


EssentialTravel is

as complex and indispensable as the body's lymphatic system. These thousands of kilometres of railway lines are the heart and soul of India, being without a doubt the “journey” behind the one we're about to set off on. The advantage of travelling by train is that it offers all the comfort of a hotel with the same quality service, but without the added inconveniences of check-ins, boarding and transfers – this last aspect is key, especially when travelling in a country as big as India. And the Maharaja, as the name suggests, has the class and opulence fit for a king. With a capacity for 80 passengers and around 50 staff, it has 20 standard cabins, 18 junior suites, two deluxe suites and one presidential suite – each with a bathroom, hot shower, bar, wardrobe, wireless internet, cable television and DVD, whilst the presidential suite boasts three rooms, a lounge, two bathrooms and a right to (when booked in advance) a limousine with a driver waiting for the passengers at each stop. The train also has two restaurants with different styles and menus, but both equally elegant and sophisticated, and two bars. The list of luxuries doesn't stop here, but these are just a few of the many reasons

to discover India on the Maharaja Express. The first stop is Agra, home to the famous Taj Mahal itself. The story behind the Taj Mahal, one of the New Seven Wonders of the World, is legendary and widely known, but is nonetheless captivating. It was built by the emperor Shah Jahan in memory of his favourite wife, Aryumand Banu Begam, who he lovingly called Mumtaz Mahal, the “beloved ornament of the palace”. Built in white marble, the dome is topped by a gold-gilded finial, and the walls were originally encrusted with semi-precious stones inscribed with passages from the Koran. The Indians say that the Taj Mahal isn't a monument, but rather the most beautiful testament to love of all time and an unmistakable symbol of the supremacy of the city of Agra over the giants of Delhi, Kolkata (Calcutta) and Mumbai. India is like a giant mosaic panel, with huge contrasts in the culture, society and landscape – so much so that each state of India is like a country with its own identity. However, spirituality and unconditional religious devotion, whilst natural and spontaneous,runs across the entire subcontinent. Rows of flowers bursting with warm and intense colours hang everywhere, on

TExT PATRICK STUART PHOTOS PAULO BARATA & MANDARIN ORIENTAL MACAU

www.essential-portugal.com 36

infra-estrutura – a rede ferroviária da Índia é tão complexa e fundamental como o sistema linfático. Nos milhares de quilómetros de ferrovias circula a alma e o coração da Índia. E esta é, sem dúvida, a “viagem” por detrás da viagem que estamos prestes a começar. Por outro lado, viajar de comboio tem a vantagem do conforto e da comodidade de um hotel, com o mesmo serviço de qualidade, mas sem os inconvenientes dos check-in, embarques e transferes – este aspecto é importante, especialmente quando se trata de viajar num país tão extenso como a Índia. E o Maharaja, tal como o nome indica, tem a classe e a sumptuosidade dignos de um marajá. Com espaço para 80 passageiros e cerca de 50 tripulantes, tem 20 cabinas standard, 18 suites junior, duas deluxe e uma suite presidencial – todas com casa-de-banho, duche quente, bar, roupeiro, Internet sem fios, televisão por cabo e DVD, e esta última, a presidencial, com três quartos, uma sala de estar, duas casas-de-banho e direito (mediante reserva antecipada) a limousine com motorista à espera dos passageiros em cada local de visita. O comboio tem ainda dois restaurantes, com estilos e menus diferentes, mas igualmente elegantes e requintados, e dois bares. A lista de predicados de luxo não fica por aqui, mas estão já EE EE referenciadas uma série de razões para


www.essential-portugal.com 37



EssentialTravel the

women's beautiful saris, in the fruits and vegetables, in the small piles of natural ink, all for sale at the hundreds of small stalls that line the streets, where the men come together to drink tea and chat underneath the billboards that cover the buildings. Gwalior, in the state of Madhya Pradesh, is far from the grandeur of New Delhi or Kolkata, but it's an old and beautiful city, guarded by one of the jewels in the empire's crown, the Gwalior Fort. Built in the 8th century, according to recent historical records, and standing on a steep hill, Gwalior is an immense and imposing building which holds a number of temples and palaces. Surrounded by various other hills, the monument looks more like an amphitheatre when seen from a kilometre or so away. Besides the many stories that the Fort holds, it was also where a decisive moment in the history of mankind took place, as it was here that the number zero was used for the first time. But far from being solitary and staid, the Gwalior Fort is visited daily by students and children, Buddhists and the elderly, making it a place filled with life and energy. The train tour is planned so that we travel by night and wake up in a different destination every morning. All meals are prepared on board, except for lunch, which takes place in luxury hotels where we are treated to a real feast. Our next stop is Khajuraho, a favourite tourist destination for Indians and foreigners alike. The group of Khajuraho temples, a World Heritage Site, was built between 950 and 1050, and represents the largest and most important group of Medieval Hindu temples. From the 80 temples originally built, only 22 are still well preserved, but the impact of the complex remains. The original group was protected by a wall with eight gates, each flanked by two golden palm trees. Partially buried and covered by dense jungle, they were accidentally discovered by the British in the 20th century, and it was only then that they were restored and protected. Famous for their erotic sculptures, they represent just 10% of the total number of sculptures, and exist only on the buildings' exterior. Devotees should leave sexual desire and other “passions of the soul” at the temple door, so as to concentrate entirely on spirituality and the Hindu deities represented there, namely the trinity of Brahma, Vishnu and Shiva. Finally, we arrive at the most eagerly awaited city of this trip. Varanasi is

embarcar no Maharaja Express à descoberta da Índia. A primeira paragem é em Agra. É lá que repousa o todo omnipresente Taj Mahal, na sua brancura imaculada, vibrante, inocente. A história do Taj Mahal, uma das Sete Maravilhas do Novo Mundo, é lendária e sobejamente conhecida, mas, ainda assim, apaixonante. Foi mandado construir pelo imperador Shah Jahan para homenagear a sua esposa preferida, Aryumand Banu Begam, a quem carinhosamente tratava por Mumtaz Mahal, a “jóia do palácio”. Construído em mármore branco, a cúpula foi costurada a ouro, as paredes eram originalmente incrustadas com pedras

semi-preciosas e nelas podem ler-se várias inscrições do Corão. Os indianos gostam de dizer que o Taj Mahal não é um monumento, mas a mais bela prova de amor de todos os tempos e o símbolo inequívoco da supremacia da cidade de Agra sobre as gigantes Deli, Calcutá (Kolkata, na grafia actual) e Bombaim (agora Mumbai). A Índia é como um jogo de mosaicos enorme, com imensos contrastes culturais, sociais e paisagísticos – de tal forma, que cada estado da Índia é como um país com identidade própria. No entanto, a espiritualidade e uma devoção religiosa incondicional, embora natural e espontânea, são transversais a todo o subcontinente. As cores, quentes, vivas e intensas, irrompem nas fiadas de flores penduradas em todo o lado, nos belos saris das mulheres, nas frutas e vegetais, nos pequenos

www.essential-portugal.com 39

montes de tinta natural, tudo à venda nas ruas, nas centenas de pequenas barracas onde os homens se juntam para beber chá e conversar, nos outdoors que cobrem os edifícios... Gwalior, no estado de Madhya Pradesh, está longe da grandiosidade de Nova Deli ou de Kolkata, mas é uma cidade antiga e bela, guardada por uma das jóias do império, o Forte de Gwalior. Construído no século VIII, de acordo com os registos históricos existentes, Gwalior é composto por um imenso e laborioso edifício solitário rodeado por vários outros: a cerca de um quilómetro e meio de distância, o conjunto adquire a forma de um anfiteatro. Para além das muitas histórias que o Forte guarda, ele foi também palco de um momento decisivo na história da Humanidade, já que foi ali que o número “zero” foi utilizado pela primeira vez. De resto, longe de ser um monumento solitário e cristalizado, o Forte de Gwalior é local de passagem diária de estudantes e crianças, budistas e velhos, o que faz dele um local vivo, cheio de energia. A lógica da viagem de comboio leva-nos a viajar de noite e a acordar, todas as manhãs, num destino diferente. Todas as refeições são feitas a bordo, exceptuando os almoços, que têm lugar em hotéis de luxo onde nos deliciamos com autênticos banquetes. Segue-se Khajuraho. Este é um dos locais turísticos preferidos dos próprios indianos. O complexo de templos de Khajuraho, Património Mundial da Humanidade, foi construído entre 950 e 1050 e representa o maior e mais importante grupo de templos Hindus medievais. A construção inicial contava com mais de 80 templos, dos quais apenas 22 estão actualmente em bom estado de conservação, mas o impacto da construção mantém-se. O conjunto original era protegido por uma muralha com oito portões, cada um dos quais com duas palmeiras de ouro. Parcialmente soterrados e cobertos por vegetação selvagem e espessa, seriam descobertos casualmente pelos ingleses no século XX, e só então foram recuperados e protegidos. Célebres pelas esculturas de cenas lascivas e eróticas entre humanos, estas respeitam apenas dez por cento do total das esculturas, e existem apenas no exterior dos edifícios. Os crentes deveriam deixar o desejo sexual e outras “paixões da alma”, fora dos templos, para se concentrarem exclusivamente na espiritualidade e nas divindades hindus ali representadas, nomeadamente na trindade Brahma, Vishnu e Shiva. Finalmente, a mais ansiada das cidades desta viagem. Varanasi é considerada uma das cidades mais antigas do mundo, com mais de cinco mil


India Company and the British capital of India between 1772 and 1911. With a metropolitan area with over 16 million inhabitants, the streets are chaotic, hectic and fascinating. And just like the other cities we visited, you can't help but feel the energy of Kolkata, where everything is happening everywhere and at the same time. But despite its urban problems and poverty, the city maintains the imperial glory of colonialism, with its grand office buildings and long, wide avenues providing a hint of the magnificence of times gone by.

considered one of the oldest cities in the world, believed to be over 5,000 years old. Known as the “gateway to heaven”, Varanasi is India's sacred city, located in the state of Uttar Pradesh along the river Ganges. The cremation of bodies on the Ganges riverbank from dawn to dusk and the masses of people moving, dancing, singing and praying non-stop make the experience an unforgettable one. People who die in Varanasi are said to go directly to Nirvana, bypassing the never-ending cycle of reincarnations. From a small boat on the river, you can see the blaze of the funeral pyres and the whisper of the cremation rituals – a virtual silence washes over everyone in a moment of mourning and lament. In the big city centres we visited – each one with more inhabitants than the whole of Portugal – India quite literally bursts in front of our eyes. Thousands of people, rickshaws, taxis, cars, motorbikes and bicycles run tirelessly back and forth, in no apparent order, whilst cows wander around, slow and indifferent. It's a frenzy of colourful and deafening chaos. But outside the country's metropolitans cities – India is one of the world's biggest economies and one of the main international centres for research and development of state-of-the-art technology, the villages still rely on direct trading and time seems to have stood still a long time ago. We end our journey in Kolkata, the “city of joy” and the proverbial jewel in the British crown, founded by the English East

anos. Varanasi, cujo nome designa “porta do céu”, ou “porta do paraíso”, é a cidade sagrada da Índia, e fica situada no estado do Uttar Pradesh, nas margens do rio Ganges. A cremação dos mortos na margem do Ganges, ao amanhecer ou ao entardecer, e a turba de gente que se movimenta, dança, canta e reza sem parar, constitui uma experiência inesquecível. Morrer em Varanasi, significa superar, de uma só vez, todos os capítulos da existência até ao Nirvana, chegando ao fim o interminável ciclo de reencarnações. De uma pequena embarcação, ao largo da margem do rio, avistam-se as labaredas das piras funerárias e a surdina dos rituais de cremação - um quase silêncio abate-se sobre todos os presentes e o momento é de vigília e recato. Nos grandes centros urbanos que visitámos – qualquer um deles com mais habitantes do que Portugal – a Índia explode, literalmente, diante dos nossos olhos. Milhares de pessoas, riquexós, táxis, carros, motos e bicicletas movimentam-se incansavelmente de um lado para o outro, sem uma ordem aparente, enquanto as vacas passeiam, vagarosas e indiferentes, a todo este frenesim, a todo este caos colorido e ensurdecedor. Mas, fora dos grandes centros – a Índia é uma das maiores economias do mundo e um dos principais centros mundiais de investigação e desenvolvimento das tecnologias de ponta -, nas aldeias, ainda se pratica o mercado de troca directa e ali o tempo parece ter parado há muito. Terminamos em Kolkata, a“cidade da alegria”,o grande símbolo da“Jóia da Coroa”inglesa, fundada em 1690 pela Companhia Inglesa das Índias Orientais, e capital britânica da Índia entre 1772 e 1911. Com uma área metropolitana com mais de 16 milhões de habitantes, as ruas são caóticas, frenéticas e fascinantes. E, como noutras cidades por que passámos, sentimos que Kolkata é uma cidade viva, onde tudo está a acontecer, em todo o lado e ao mesmo tempo. Mas Kolkata, apesar dos problemas urbanísticos e da pobreza, mantém a majestade imperial do colonialismo, com os seus grandiosos edifícios administrativos e avenidas longas e amplas, que nos dão uma ideia muito próxima da espectacularidade de outros tempos.

www.essential-portugal.com 40

GETTING THERE

In Portugal, the Classical India programme is available at the Across agency (www.across.pt), with departure from Lisbon. Prices vary depending on the time of year, but on average, the Classical India package in a standard cabin for two people for seven days and six nights, with flights, transfers, travel during the trip, full board and entrance to museums and monuments, is around €9,000 per person. DRESS CODE

Pack light, fresh and discreet clothes, especially the ladies, and a coat. Trainers or fresh but closed shoes are recommended. Dinner at one of the two onboard restaurants calls for a more sophisticated wardrobe, but casual chic is also suitable. BEFORE DEPARTING

A tourist visa costs €50 and is issued by the Embassy of India in Lisbon. It is advised to make a medical appointment, although there are no vaccinations or prophylactic medication required before the trip. Avoid eating or drinking anything sold on the streets and only drink bottled water, even for brushing your teeth.


EssentialPromotion

Hotel with charm A TRANSFORMED TRADITIONAL MADEIRAN QUINTA O HOTEL RESULTA DA TRANSFORMAÇÃO DE UMA QUINTA TRADICIONAL MADEIRENSE

T

hroughout 19th-century Madeira, the wealthiest families lived in grand houses surrounded by gardens – the quintas. Some of these perch on the hillsides surrounding Funchal and many have been transformed into accommodation for tourists. This is the story behind the Hotel Residence Conde Carvalhal, a small building that combines charm with a high quality architectural finish. The hotel marries tradition with a contemporary feel, graced with complete comfort and quality and with a magnificent view across the Funchal bay. The personable service ensures that guests feel right at home and able to enjoy an experience in a hotel that is, in fact, a Madeiran home. Having achieved the utmost in comfort and relaxation, as well as having a

privileged location in one of the city’s finest residential areas, the Hotel Residence Conde Carvalhal is unique to its segment.

HOTEL RESIDENCE CONDE CARVALHAL RUA CONDE CARVALHAL Nº53 9000-001 FUNCHAL TEL. +351 291 215 290

www.essential-portugal.com 41

A

o longo de todo o século XIX na Madeira as famílias mais abastadas viviam em quintas, que mais não eram do que casas apalaçadas, envoltas em jardins. Algumas delas ao longo da encosta que rodeia o Funchal e várias estão hoje transformadas em unidades vocacionadas para o turismo. É o caso do Hotel Residence Conde Carvalhal, uma pequena unidade, que junta o charme a um trabalho arquitectónico de grande qualidade.O hotel alia a tradição a uma intervenção contemporânea,. Está dotado de todo o conforto e qualidade, com uma magnífica vista sobre a baía do Funchal. O serviço, de proximidade, faz com que o cliente se sinta em casa e possa desfrutar de uma experiência num hotel que é, de facto uma casa madeirense. O conforto e comodidade, a par da localização, uma área residencial das mais nobres da cidade, fazem do Hotel Residence Conde Carvalhal único no seu segmento.


Style and Substance AUDI DEBUTS IN THE FOUR-DOOR COUPÉ SEGMENT WITH THE NEW A7, A CAR THAT MARRIES THE BEAUTY OF FORM WITH THE EXCELLENCE OF CONTENT A AUDI ESTREIA-SE NO SEGMENTO DOS COUPÉS DE QUATRO PORTAS COM O NOVÍSSIMO A7, UM AUTOMÓVEL QUE CASA A BELEZA DA FORMA COM A EXCELÊNCIA DO CONTEÚDO TExT GUILHERME MARQUES

S

ince the turn of the 21st century, Audi has adopted an extremely aggressive policy of development and launch of new products which would appeal to every type of customer, and has thus made a significant effort to create a model for every segment of the market. In this sense, the German make’s more traditional A3, A4, A6 and A8 are joined by the A5, A1, Q7 and Q5; it broke into the supersports market with the R8 and revolutionised the pioneering TT, presenting a vast and comprehensive catalogue in every sense, which is one of the most complete in the whole industry. However, the German manufacturer wants more, and the four-ring emblem has some new offerings in the pipeline for the next decade. For now, created for the competitive four-door coupé market, Audi enters 2011 with the amazing A7, a car that exudes technology and quality and that’s placed between the A6 the upgrade of which will arrive soon - and the recent A8, the make’s undisputed top of the range.

With bold and inspired lines with a notably high waistline and shorter windows, and with a long profile that introduces the striking rear of stunning proportions, the A7 is a mark in the design history of the Ingolstadt cars. The single-frame grill is borrowed from the A8, but the appearance is more like the A5, the car that Walter de’Silva, design director of the Volkswagen group and the most powerful car designer today, admitted to be the most beautiful he has designed to date. The headlights are made up of 18 LEDs and there is an integrated spoiler in the back that lifts at around 130km/h. With a 2+2 configuration, the A7 is a car in which four adults can travel perfectly comfortably, disproving the supposed disadvantage of the sloping roof line in terms of space. Audi, however, would consider a five-seat version if the demand was there. The interiors are of a high

www.essential-portugal.com 42

A

Audi adoptou desde o começo do século xxI uma política extremamente agressiva de desenvolvimento e lançamento de novos produtos, que consigam apelar a todo o tipo de clientes, fazendo um esforço significativo para ter um modelo para todas as vertentes do mercado. Desta forma, aos mais tradicionais A3, A4, A6 e A8, a marca alemã juntou o A5, A1, Q7 e Q5, entrou no mercado de superdesportivos com o R8 e revolucionou o pioneiro TT, apresentando um catálogo vasto e, a todos os níveis, abrangente, que é um dos mais completos de toda a indústria. No entanto, os responsáveis germânicos querem ainda mais e o emblema dos quatro anéis tem em carteira várias novidades para a próxima década. Para já, e para ser uma opção no competitivo mercado dos coupés de quatro portas,


EssentialCars

quality and fulfil high ergonomic requirements, enveloping the passengers in a refined environment that Audi has come to perfect over the years and which seems to have now reached maturity, making it difficult to find something similar amongst its rivals. The A7’s technological might is a definitive feature of the model and includes night-vision cameras, park assist system, GPS with Google Earth connection, head-up display, touch-pad MMI multimedia control, Bang & Olufsen Hi-Fi system with 15 speakers, Audi Side Assist, Active Lane Assist and Audi

a Audi entra em 2011 com o espectacular A7, um automóvel que respira tecnologia e qualidade, e que se encaixa entre o A6 - cuja renovação chega brevemente - e o recente A8, o indiscutível topo de gama da marca. De linhas ousadas e inspiradas onde sobressai a cintura elevada e a reduzida superfície vidrada, e com um perfil alongado que introduz uma traseira marcante de belíssimas proporções, o A7 é um marco na história do design dos veículos de Ingolstadt. A grelha single-frame é emprestada do A8, mas a estética está mais próxima do A5, o carro que Walter de Silva, responsável pelo grupo Volkswagen e o mais

www.essential-portugal.com 43

poderoso designer automóvel da actualidade, admitiu ser o mais belo que já desenhou até hoje. Os grupos ópticos dianteiros são compostos por 18 LED e na traseira existe um spoiler integrado na carroçaria que se ergue a partir dos 130km/h. Com uma configuração 2+2, o A7 é um automóvel onde 4 adultos viajam em perfeito conforto, conseguindo anular a suposta desvantagem, em termos de espaço, da linha de tejadilho descendente. Os responsáveis da marca admitem, no entanto, uma versão de cinco lugares se a procura assim o exigir. Os interiores são de alta qualidade e exigência ergonómica, envolvendo os ocupantes num ambiente de requinte que a Audi tem vindo a aperfeiçoar ao longo dos anos e que parece ter atingindo agora a sua maturidade, sendo difícil encontrar na concorrência algo semelhante. O poderio tecnológico do A7 é uma característica definitiva do modelo e inclui câmaras de visão nocturna, sistema


pre-sense, which continuously analyses various safety parameters to correct the driver’s eventual errors. The boot has a 535-litre capacity. The Quattro drive system is the latestgeneration - previously debuted in the RS5 - and appears here as a fundamental element, dynamically speaking, with a torque distribution of 60:40 in normal conditions, with a rear-wheel bias. Depending on each case, 85% of the torque can be diverted to the rear axle and 75% to the front. The driver’s proximity to the car relies on the Audi Drive Select, which allows to choose between Comfort, Auto, Dynamic and Individual. There will be four engines available on the Portuguese market, two diesel and two petrol: the V6 TDi can pack 204 or 245hp, whilst the 3.0 TFSi has 300hp and the 2.8 FSi 204hp. Understandably, the diesel engines will be the most significant in Portugal, with the 245hp 3.0 TDi expected to be the best-seller.

www.essential-portugal.com 44

autónomo de parqueamento, GPS com ligação ao Google Earth, head-up display, controlo multimédia MMI por touch-pad, sistema HI-Fi Bang & Olufsen com 15 colunas, Audi Side Assist, Active Lane Assist e Audi pre-sense, que analisa continuamente vários parâmetros de segurança do veículo para corrigir eventuais erros do condutor. A mala dispõe de 535 litros de capacidade. O sistema de tracção integral Quattro é de última geração - estreado anteriormente no RS5 - e apresenta-se aqui como um elemento fundamental em termos dinâmicos, distribuindo, em condições normais, o binário numa proporção de 60:40 com preponderância do eixo traseiro sobre o dianteiro. Dependendo dos casos, sobre a traseira pode incidir até 85% do binário e sobre a dianteira 75%. A relação de proximidade do condutor com o carro depende do Audi Drive Select, que permite seleccionar entre Comfort, Auto, Dynamic e Individual. O mercado nacional terá disponíveis quatro motores, dois diesel e dois a gasolina: o V6 TDi pode originar 204 ou 245 cavalos, enquanto o 3.0 TFSi debita 300 cavalos e o 2.8 FSi 204. Logicamente os diesel serão os mais significativos em Portugal, com o 3.0 TDi de 245 cavalos a ser o previsível best-seller.


EssentialCars

The lion roars A SPORTY SURPRISE FROM PEUGEOT A PROPOSTA DESPORTIVA DA PEUGEOT TExT GUILHERME MARQUES

P

eugeot celebrates its 200th anniversary in 2010. To commemorate such an occasion, the make presented the RCZ, the Sochaux emblem's latest launch and the most stunning Peugeot in recent decades. With an aggressive front, a high waistline and an elegant rear, the RCZ would be a superb piece of design even without its brand image: the double bubble roof will make an impression on anyone. Essential tested the diesel version and the top-of-the-range petrol version, and both defend their colours well. Whilst the 2.0 HDI FAP – equipped with a 2-litre diesel engine and 163hp – offers an excellent ratio between performances and consumption, being the perfect choice for those who prefer a strong image in a car, the 1.6 THP with 200hp is the right choice for true driving lovers. This top-of-the-range reveals specific adjustments of the suspension, steering and chassis, exhibiting the sportiness of this 2+2 coupé. The acceleration from 0 to 100km/h is achieved in just 7,6 seconds and the top speed exceeds 230km/h. The numbers don't tell the whole story, and the sportiest Peugeot since the 205 GTi is truly a pleasure to drive, a return to the times when the make's slogan was “the drive of your life”. For 2011, and only with this engine, Peugeot has reserved a limited edition of 500 cars called Asphalt, with striking matte black paint, 19-inch alloy wheels in silver and black and sporty front seats in black leather.

A

Peugeot celebra o seu 200º aniversário em 2010. Para assinalar a ocasião a marca apresenta o RCZ, o mais recente lançamento do emblema de Sochaux. Com uma frente agressiva, uma linha de cintura alta e uma traseira harmoniosa, o RCZ seria uma peça de design soberba mesmo sem a sua imagem de marca: o tejadilho de vidro em forma de double bubble, que não deixa ninguém indiferente. A Essential testou a versão diesel e a versão de topo a gasolina e ambas defendem muito bem as suas cores. Enquanto o 2.0 HDI FAP equipado com um motor a gasóleo de dois litros e 163 cavalos - oferece uma excelente relação entre prestações e consumos, o 1.6 THP de 200 cavalos é a proposta certa para os

www.essential-portugal.com 45

apaixonados pela condução. Esta versão topo de gama apresenta afinações específicas ao nível das suspensões, direcção e chassis, expondo a veia desportiva deste coupé 2+2. A aceleração dos 0 aos 100km/h cumpre-se em apenas 7,6 segundos e a velocidade máxima supera os 230km/h. O mais desportivo Peugeot desde o 205 GTi é mesmo um prazer de ser conduzido, um regresso aos tempos em que o lema da marca era ‘the drive of your life’. Para 2011, e apenas com este motor, a Peugeot reservou uma edição limitada a 500 unidades denominada Asphalt, que se destacará pela pintura em tom negro mate, jantes específicas em preto e prata de 19 polegadas e assentos dianteiros desportivos em pele preta.


EssentialCars

Family Lifestyle MODERN FAMILIES WANT THE BEST FROM LIFE, WHICH IS WHY BMW CREATED THE NEW 5-SERIES TOURING, AN ESTATE THAT COMBINES SPACE, DYNAMISM AND DESIGN AS FAMÍLIAS MODERNAS QUEREM O MELHOR DA VIDA. FOI PARA ELAS QUE A BMW CRIOU A NOVA SÉRIE 5 TOURING, UMA CARRINHA QUE ALIA ESPAÇO, DINAMISMO E DESIGN TExT GUILHERME MARQUES

B

MW is a make with well-defined core values, centred on one fundamental element: true driving pleasure. Customers of the brand, however, had begun to consider that feature a given, and demanded the same excellence in other more practical aspects, such as load capacity and storage space in the car, which forced the German engineers to improve their products even more. The new 5-series Touring is the latest response to a market that increasingly wants complete cars at every level and an object aimed at cosmopolitan families, who know what they’re buying and where every passenger, and not just the driver, is blessed with the best in the industry. Essential Lisboa got the chance to test the

new BMW and saw that this German estate car could arguably be the best all-rounder in the world, with the added bonus of exuding beauty from every one of its lines. On the road, the 5 Touring excels in the dynamism and superior quality of its chassis. The steering is fast and precise, and we recommend opting for the ZF eight-speed automatic gearbox, which works absolutely perfectly. Performances depend on the engine, so diesel engines will obviously be the biggest sellers. The entry-level car features the already known 2-litre unit - the only 4-cylinder engine able to have an eight-speed gearbox which equips the 520d and the 525d and delivers 184hp and 204hp respectively. www.essential-portugal.com 46

A

BMW é uma marca com valores nucleares bem definidos, centrados à volta de um elemento fundamental: o prazer de condução. Os clientes da marca começaram, no entanto, a assumir essa característica como um dado adquirido e a exigir à marca a mesma excelência noutros aspectos mais práticos, como capacidade de carga ou locais de arrumação no habitáculo, o que obrigou os engenheiros alemães a aperfeiçoarem ainda mais os seus produtos. A nova Série 5 Touring é a mais recente resposta a um mercado que cada vez mais procura automóveis completos a todos os níveis e um objecto direccionado a famílias cosmopolitas, que compram com conhecimento de causa e onde todos os passageiros, e não apenas o condutor, são brindados com o


PHOTO: ANÍBAL MARQUES

New venue, new values

The top-of-the-range 535d produces 299hp and a huge torque of 600Nm, but, equipped with the same 6-cylinder engine and with a 3-litre capacity, the 530d is the most balanced option in terms of the ratio between performance and consumption. In fact, these figures are great throughout the whole range, and go from 5.1l/100km to the 8.6l/100km in the 535i, the top version with a petrol engine. With a boot capacity that ranges from 560 to 1760 litres, an interior that offers more comfort for passengers, enveloped by an interior design that combines ergonomic concerns with materials of the highest quality, BMW’s new 5-series Touring has all the ingredients to be a successful model.

melhor que há na indústria. A Essential Lisboa teve a oportunidade de ensaiar a nova proposta da BMW e testemunhou que esta carrinha germânica pode muito bem ser, discutivelmente é claro, o mais completo automóvel do mundo. Com o bónus de transpirar beleza em cada uma das suas linhas. Na estrada a 5 Touring prima pelo dinamismo e qualidade superior do seu chassis. A direcção é rápida e precisa e aconselha-se a inclusão da caixa automática ZF de oito relações, cujo funcionamento é simplesmente perfeito. As performances dependem da motorização, sendo que os propulsores a gasóleo serão obviamente os mais vendidos. A entrada da gama faz-se através do já conhecido bloco de 2 litros - o único motor de 4 cilindros do mundo passível de ser associado a uma caixa de oito velocidades - que equipa o 520d e o 525d, com potências de 184 e 204 cavalos respectivamente. No topo da gama o 535d oferece 299 cavalos de potência e um enorme binário de 600Nm, mas, equipado com o mesmo motor de 6 cilindros e 3 litros de capacidade, o 530d é a opção mais equilibrada no que diz respeito à relação entre performance e consumos. Estes são referenciais em toda a gama, e vão dos 5,1 l/100km do 520d aos 8,6 l/100km do 535i, a versão de topo com um motor a gasolina. Com uma capacidade de carga que oscila entre os 560 e os 1760 litros, um espaço interior que oferece um elevado nível de conforto aos passageiros, envolvidos por um design interior que alia preocupações ergonómicas a materiais da mais alta qualidade, a nova série 5 Touring da BMW tem todos os ingredientes para ser um modelo de sucesso.

www.essential-portugal.com 47

FS Automóveis commemorates its first decade this year and decided to celebrate in style. Formed in 2000 by two lovers of the motor industry, FS Automóveis managed to establish itself in the prestigious car market, renowned for its excellence in advisory and its personalised customer care. On the year of its 10th anniversary, their desire to grow even more led to the opening of a new space, dedicated exclusively to the most reputable British makes, such as Aston Martin and Jaguar. The selection available ranges from the latest models to the most valued classics. Naturally, the original space will keep its multi-brand and multi-national structure, as well as their car portfolio and the huge exhibition of miniatures that has taken years to create. Whether you want to buy a car or simply pretend to live the dream, FS Automóveis deserves a visit.

A FS Automóveis comemora este ano a sua primeira década de vida e resolveu celebrar em grande estilo. Formada no ano 2000 por dois apaixonados pela indústria motorizada, a FS Automóveis soube implementar a sua posição no mercado de veículos de prestígio, pautando-se pela excelência do aconselhamento e tratamento personalizado dos seus clientes. No ano do 10º aniversário a vontade de crescer ainda mais levou à abertura de um novo espaço, dedicado exclusivamente às mais reputadas marcas britânicas, como a Aston Martin ou Jaguar. O leque de ofertas estende-se desde os últimos modelos até aos mais valorizados clássicos. Naturalmente o espaço original manterá a sua estrutura multimarca e multinacional, bem como a biblioteca automóvel e a enorme exposição de miniaturas que ao longo dos anos foi sendo criada. Seja para comprar carro ou simplesmente para dar asas ao sonho, a FS Automóveis merece uma visita.

FS Automóveis Rua D. Filipa de Vilhena 30 B Rua do Arco Cego 75 A


EssentialRadar

AROUND THE WORLD IN STYLE

The Toast Man

Suits You

K

A

nown for its lines of women's clothing and household accessories, the Welsh catalogue Toast has launched its first collection dedicated to men this season. Keeping the distinctive laid-back and country style that Toast is best known for, the men's line is an excellent choice for the cold Autumn /Winter that's just around the corner. Excelling in its quality and classic charm, Toast Men offers appealing pieces, like the military-inspired Picardy coat, a practical orange anorak or the ever-popular brown brogues.

endo o primeiro sofá que Antonio Citterio desenvolve para a colecção Vitra Home, o Suita vem marcar uma nova fase na relação entre a marca suíça e o designer italiano. Elegante e incluindo diversos elementos individuais, que podem ser conjugados para criar as mais variadas composições, o novo sofá da Vitra destaca-se pela leveza da estrutura em alumínio polido e a simplicidade das linhas. Conjugando de forma exemplar intemporalidade com um design de aspecto técnico e industrial, o Suita adapta-se aos mais variados cenários, desde a casa ao escritório. www.paris-sete.com

© VITRA

s the first sofa that Antonio Citterio has developed for the Vitra Home collection, Suita has marked a new phase in the relationship between the Swiss brand and the Italian designer. Elegant and with various individual elements, which can be combined to create the most varied of compositions, the new Vitra sofa stands out for its light structure in polished aluminium and its simple lines. Combining timelessness with technical and industrial design in an exemplary manner, Suita adapts to any environment, from the home to the office.

S

The Corbusier Colours

A

C

onhecida pelas linhas de vestuário feminino e acessórios para a casa, o catálogo galês Toast lançou esta estação a primeira colecção dedicada aos homens. Mantendo o característico estilo descontraído e campestre a que a Toast já nos habituou, a linha masculina apresenta-se como uma excelente proposta para o rigoroso Outono/Inverno que se avizinha. Destacando-se pela qualidade e encanto clássico, a Toast Men oferece peças apelativas como o sobretudo de inspiração militar Picardy, um prático anoraque laranja ou os eternamente desejáveis brogues castanhos. www.toast.co.uk

lthough he is best known for his austere and purist architectural style, Le Corbusier was a lover of colour, which can be seen in projects such as the Unité de d’Habitation in Marseilles. Having developed a complete and vivid palette of colours in the 1920s, the Swiss architect counteracted the simplicity and the Spartan appearance of the interiors he designed by introducing walls painted in vibrant colours. Currently produced by the Swiss paint manufacturer KT Color, the 80 colours reflect Le Corbusier's personal chromatic taste and reveal an elegant palette filled with elaborate shades, which blend together beautifully.

A

pesar de ser conhecido pelo seu estilo arquitectónico austero e purista, Le Corbusier era um amante da cor, tal como se pode verificar em projectos como a Unité de d’Habitation em Marselha. Tendo desenvolvido uma completa e vívida paleta de cores na década de vinte, o arquitecto suíço contrapunha a simplicidade e aspecto espartano dos interiores por si projectados através da introdução de paredes pintadas com tons vibrantes. Actualmente produzidas pelo fabricante de tintas suíço KT Color, as oitenta cores reflectem não só o particular gosto cromático de Le Corsusier, mas igualmente revelam uma elegante paleta recheada de tons elaborados, que combinam entre si exemplarmente www.ktcolor.ch

www.essential-portugal.com 48


EssentialRadar

Harvest Bike TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS / PARIS-SETE

Moustache Gum

I

B

ased in Munich, Harvest is one of the most interesting men's clothing stores in the Baviera capital. Although the clothes are the focal point of Harvest, the bicycle launched by the store this summer has become a must-have for city cyclists. Featuring just one speed and the perfect blend of aesthetics and function, the Harvest Single Speed Racing Bike not only has a classically designed navy blue frame, but it also includes details such as the Brooks seat and the handlebar covered in the same colour.

L

ocalizada em Munique, a Harvest é uma das mais interessantes lojas de vestuário masculino da capital da Baviera. Apesar do vestuário ser o principal atractivo da Harvest, a bicicleta lançada este Verão pela loja afirma-se como um objecto incontornável para os ciclistas urbanos. Dotada de apenas uma velocidade e sendo a perfeita conjunção de estética e função, a Harvest Single Speed Racing Bike apresenta não só um quadro de design clássico em azul escuro, mas igualmente pormenores como o selim da Brooks e fita do guiador no mesmo tom. www.harvest-shop.de

n a market dominated by the large food groups, independent company Peppersmith is a pleasant surprise in the field of chewing gum. With the slogan 'Keep Calm and Carry Gum', the British brand stands out for its fun and graphically appealing packaging, as well as the refreshing gum itself. Free of preservatives and artificial flavourings, and using Xylitol, natural gum-base from Central America and mint grown in a small farm in the south of England, Peppersmith's chewing gum is the best way to refresh your breath and support a socially responsible brand.

Designer Bulb

A

fter incandescent light bulbs had their days counted until they completely disappear from the European market (in 2012), the brand known for giving us the fun P*Phones, Hulger, has launched the first designer energy-saving light bulb. Developed by designer Samuel Wilkinson, Plumen transforms the conservative and unimaginative appearance of regular energysaving light bulbs into a sculptural and appealing object. Using less than 80% energy than incandescent light bulbs and lasting eight times longer, Plumen is already available in the UK and Europe through the Plumen website.

D

epois das lâmpadas incandescentes terem data marcada para a sua total eliminação do mercado europeu (em 2012), a primeira lâmpada economizadora de design surge pelas mãos da Hulger, marca conhecida por conceber os divertidos telefones P*Phone. Desenvolvida pelo designer Samuel Wilkinson, a Plumen transforma o aspecto conservador e pouco imaginativo das lâmpadas economizadoras comuns num objecto escultural e apelativo. Utilizando menos 80% de energia do que as lâmpadas incandescentes e tendo uma duração oito vezes superior, a Plumen já está disponível no Reino Unido e Europa através do site da Plumen. http://plumen.com

www.essential-portugal.com 49

N

um mercado dominado pelos grandes grupos alimentares, a independente Peppersmith é uma agradável surpresa no campo das pastilhas elásticas. Tendo como lema a irónica frase Keep Calm and Carry Gum, a marca britânica destaca-se não só pelas embalagens divertidas e graficamente apelativas, mas igualmente pela composição das refrescantes pastilhas. Livres de conservantes, aromatizantes artificiais e utilizando xilitol, goma natural da América Central e menta cultivada numa pequena quinta do sul de Inglaterra, as pastilhas da Peppersmith são a melhor forma de refrescar o hálito e apoiar uma marca socialmente responsável. www.peppersmith.co.uk


THE RIGHT

TIME FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR RICARDO LAMEGO E ANA VIEGAS STYLING E PRODUÇÃO FILIPE CARRIÇO ASSISTIDO POR MARTA ESPADAS HAIR STYLING DESSANGE MANEQUINS JULIANE OLINISKY (BEST MODELS) E RUBEN RUA (ELITE MODELS) MAKE-UP SÓNIA PESSOA ASSISTIDA POR SOFIA LUCAS COM PRODUTOS

COLECÇÃO OUTONO INVERNO 2010 - LES CONTRASTES DE CHANEL


ELE: RELÓGIO BULGARI, SOTÍRIO BULGARI, CALIBRE 168 EM OURO ROSA, NA DAVID ROSAS SOBRETUDO PRADA NA FASHION CLINIC BLAZER DUNHILL COLETE PRADA NA FASHION CLINIC CAMISA DUNHILL CALÇAS CAROLINA HERRERA LENÇO CAROLINA HERRERA LENÇO DE LAPELA DUNHILL ÓCULOS D. NATURELL NA ANDRÉ ÓPTICAS ELA: RELÓGIO BULGARI, SERPENTI EM OURO ROSA E DIAMANTES, NA DAVID ROSAS ANEL BULGARI NA DAVID ROSAS


ELE: RELÓGIO PANERAI LUMINOR 1950, 8 DIAS GMT CRONÓGRAFO MONOPULSANTE EM OURO ROSA ED. LIMIT. NA ANSELMO 1910 BOMBER DIOR NA FASHION CLINIC CALÇAS DUNHILL ELA: RELÓGIO ULYSSE NARDIN ROYAL BLUE PHANTOM MYSTERY TOURBILLON EM PLATINA, NA OURIVESARIA CAMANGA VESTIDO STELLA MCCARTNEY NA LOJA DAS MEIAS SAPATOS VALENTINO NA STIVALI ANEL MIMI



ELE: RELÓGIO MÃO ESQUERDA GIULIANO MAZZUOLI CONTAGIRI MONOPONTEIRO RETRÓGRADO EM AÇO E DLC NA ANSELMO 1910 RELÓGIO PULSO DIREITO PATEK PHILIPPE REFª. 5130P, HORAS DO MUNDO EM PLATINA, NA DAVID ROSAS CARDIGAN PAUL SMITH NA FASHION CLINIC CAMISA PRIVATE LABEL NA LOJA DAS MEIAS CALÇAS CAROLINA HERRERA LENÇO DUNHILL GRAVATA GUCCI NA FASHION CLINIC BOTÕES DE PUNHO DUNHILL ELA: RELÓGIO CHAUMET CLASS ONE EM OURO ROSA E DIAMANTES NA MACHADO JOALHEIRO CANETA MONTBLANC JOHN LENNON 70 EDIÇÃO LIMITADA


ELE: RELÓGIO MONTBLANC NICHOLAS RIEUSSEC CRONÓGRAFO MONOPULSANTE EM OURO ROSA NA ANSELMO 1910 PULLOVER MISSONI NA FASHION CLINIC CAMISA DUNHILL GRAVATA PRADA NA FASHION CLINIC BOTÕES DE PUNHO DUNHILL COLAR FILIPE FAÍSCA ELA: RELÓGIO ROLEX DAYTONA CRONÓGRAFO EM OURO ROSA NA DAVID ROSAS CAMISA HERMÈS CAPA HERMÈS


RELÓGIO CHANEL J12 NANO EM CERÂMICA NEGRA E DIAMANTES NA BOUTIQUE DOS RELÓGIOS TOP NINA RICCI NA FASHION CLINIC CARTEIRA CHANEL NA STIVALI PREGADEIRA DAVID ROSAS


RELÓGIO PULSO DIREITO JAEGER-LECOULTRE MASTER REPETIÇÃO MINUTOS ED. LIMITADA EM OURO ROSA NA OURIVESARIA CAMANGA RELÓGIO PULSO ESQUERDO BLANCPAIN L-EVOLUTION TURBILHÃO GMT 8 DIAS EM OURO ROSA NA BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS SOBRETUDO DUNHILL CARDIGAN HERMÉS CAMISA ETRO CALÇAS DUNHILL LENÇO HERMÉS LENÇO DE LAPELA ETRO NA FASHION CLINIC ÓCULOS RVS NA ANDRÉ ÓPTICA

www.essential-portugal.com 57


ELE: RELÓGIO CARTIER, CALIBRE DE CARTIER EM AÇO NA BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS FATO ETRO NA FASHION CLINIC CAMISA DUNHILL GRAVATA DIOR NA FASHION CLINIC LENÇO DE LAPELA CAROLINA HERRERA BOTÕES DE PUNHO DUNHILL ELA: RELÓGIO HUBLOT BIG BANG EARL GREY HEMATITE EM AÇO E HEMATITES NA BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS VESTIDO DONNA KARAN NA STIVALI SAPATOS FENDI NA LOJA DAS MEIAS BRINCOS DAVID ROSAS ISQUEIRO COLIBRI OF LONDON NO EL CORTE INGLÉS


EssentialEvents

Exhibition - Vanishing of the Real

Mozart’s Requiem

GALERIA DOS PRAZERES

FUNCHAL’S CATHEDRAL

20th February at 9pm

Till 27th February Tuesdays to Sundays, from 10am to 1pm and 2pm to 6pm.

Madeira’s Classic Orchestra promotes a concert filled with symbolism. Rui Massena, will conduct this concert that pursues a “spiritual elevation” in the Funchal's Cathedral, which pay homage to men that through centuries, confronted Nature’s impetuous arbitration to secure Madeira as a habitable island. The sacrifice of many, from the genesis, justifies the interpretation of Mozart’s tempestuous “Requiem”. The Orchestra will be accompanied by the choir from “Câmara dos Lobos”, the Juvenile choir from the Co-ordinating Cabinet of Artistic Education and the “Grupo Coral do Estreito de Câmara de Lobos” symbiosis that promises to honour the aura of plenitude that reins within the Cathedral. Entitled, “Aluvião”, as a reference to Nature’s moving force, the concert also reunites soprano, Anita Svegliado, and the mezzo-soprano Maria Luísa Freitas, the tenor Paulo Ferreira and sonorous Nuno Dias.

Thirty of the French artist’s drawings, Marc Molk, are on exhibition at the “Galeria dos Prazeres”. The exhibition, entitled, “The Vanishing of the Real World” takes place due to the plastic artist’s admiration for the work of Schopenhauer, philosopher, sociologist and Gaul photographer who dedicated himself to the reflection in which we learn to deal with reality. The drawings on exhibit, and casually spread throughout the area, unite reveries and reality. A lover of the influence of time on things, Molk submits his work to the whims of the elements, such as water, permitting human art to absorb the unforeseen effects caused by variables that the artist does not dominate. The actual arrangement of the work in the “Galeria dos Prazeres”, without any apparent order, seems to indicate an “abandonment” of Nature’s laws.

A Orquestra Clássica da Madeira promove um concerto impregnado de simbolismo. Na Igreja da Sé, Rui Massena dirige um espectáculo que persegue a “elevação espiritual”, para além de pretender homenagear os homens que, ao longo dos séculos, enfrentaram o ímpeto arbitrário da Natureza para consolidar a Madeira como ilha habitável. O sacrifício de muitos, desde os primórdios, justifica a interpretação do intemporal “Requiem”, de Mozart. A Orquestra contará com a companhia do Coro de Câmara de Lobos, do Coro Juvenil do Gabinete Coordenador de Educação Artística e com o Grupo Coral do Estreito de Câmara de Lobos, simbiose que promete honrar a aura de plenitude que reina na Catedral. Intitulado “Aluvião”, numa alusão ao indómito poder da Natureza, o concerto também reúne a soprano Anita Svegliado, a mezzo-soprano Maria Luísa Freitas, o tenor Paulo Ferreira e o baixista Nuno Dias.

Trinta desenhos do artista francês Marc Molk estão em exibição na Galeria dos Prazeres. A mostra, intitulada “A desaparição do mundo real”, decorre da admiração do artista plástico pela obra de Schopenhauer filósofo, sociólogo e fotógrafo gaulês que se dedicou à reflexão acerca do modo como apreendemos a realidade. Os desenhos expostos, e dispersos aleatoriamente pelo espaço, conjugam sonho e realidade. Amante da influência do tempo sobre as coisas, Molk submete as suas obras aos caprichos dos elementos, como a água, permitindo que a arte humana absorva os efeitos imprevistos causados por variáveis que o artista não domina. A própria disposição da obra na Galeria dos Prazeres, sem qualquer ordem aparente, parece indiciar “abandono” às leis da Natureza.

Chopin Concert TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIAS

20th February at 6pm The consecrated Portuguese pianist, Artur Pizarro, returns to Madeira to lead a new recital, assimilated into the whole cycle of Chopin’s musical composition. One of the greatest names in a “distinguished generation” of Portuguese pianists, Pizzaro has delighted melomaniacs and curious onlookers with his interpretations of the Polish vanguardist’s compositions. Based in London, Pizarro started the tour in 2010, favouring Funchal, Lisbon and the English capital with concerts that aim to exalt Chopin’s bicentennial. Promoted by the “Associação de Amigos do Conservatório”, the cycle runs til May. Artur Pizarro, consagrado pianista português, regressa à Madeira para protagonizar um novo recital, integrado no ciclo integral de obras para piano de Chopin. Nome maior de uma “ínclita geração” de pianistas portugueses, Pizarro tem vindo a deleitar os melómanos e curiosos com a interpretação das obras do vanguardista polaco. Radicado em Londres, Pizarro iniciou o ciclo em 2010, privilegiando o Funchal, Lisboa e a capital inglesa com concertos que visam exaltar o bicentenário de Chopin. Promovido pela Associação de Amigos do Conservatório, o ciclo prolonga-se até Maio.

www.essential-portugal.com 59


EssentialEvents

The Symphonies of Mendelssohn “URSA MAIOR” HALL IN THE “TECNOPÓLO”

17th March at 9pm The year 2011 will offer melomaniacs the possibility of revisiting the symphonies of the German composer, Felix Mendelssohn. Integrated in Madeira’s Classic Orchestra Programme, the concerts are set into the “Laurissilva” Series, one of the forecasted cycles in the programme that aims to praise Nature. On the 17th March, guest maestro, Miguel Graça Moura will command the beat of the instruments, in a recollection accompanied by sopranos Carla Moniz and Maria João Pereira. The tenor, Paulo Ferreira, is also amongst those that will interpret one of Mendelssohn’s compositions, as well as Zélia Gomes, the conductor for the choir of “Câmara da Madeira” and the Juvenile choir from the Co-ordinating Cabinet of Artistic Education, also guests. O ano de 2011 proporciona aos melómanos a possibilidade de revisitar as sinfonias do compositor alemão Felix Mendelssohn. Integrados no programa da Orquestra Clássica da Madeira, os concertos inserem-se na “Série Laurissilva”, um dos ciclos previstos no programa que visa exaltar a Natureza. A 17 de Março, o maestro convidado Miguel Graça Moura dita o compasso dos instrumentos, aos quais se associam as vozes das sopranos Carla Moniz e Maria João Pereira. O tenor Paulo Ferreira também se perfila entre os elementos que irão interpretar uma das composições de Mendelssohn, para além de Zélia Gomes, maestrina do Coro de Câmara da Madeira e do Coro Juvenil do Gabinete Coordenador de Educação Artística, também eles convidados.

ROBERTO RAMOS

Carnival Parade STREETS OF FUNCHAL

5th March in the evening

Carnival will once again generate colour and animation throughout Madeira. Funchal, will yet again stand out as the epicentre of gaiety. The programme forecasts celebrations downtown; these will be responsible for a contagious happy ambience. The highlight of Carnival is when the Parade takes to the streets; this year’s theme is the Magical Forest. The various groups of people that form the Parade have the mission of reciting a story, inspired by the chosen theme. This entertainment bill is vital in Madeira’s tourist projection and the parade through the streets of the capital contributes to consolidate Madeira’s Carnival as the country’s most bubbling. O Carnaval volta a propagar cor e animação pela Madeira. O Funchal avulta, uma vez mais, como o epicentro da folia. O programa de festas prevê celebrações na baixa, responsáveis por um ambiente de alegria contagiante. Momento alto do Carnaval, as ruas do Funchal serão percorridas pelo imperdível Cortejo Alegórico, este ano subordinado ao tema “Floresta Mágica”. As diversas trupes que enformam o tropel carnavalesco têm a missão de “contar” uma história, inspirada na temática eleita. Cartaz basilar na projecção turística da Madeira, o desfile pelas ruas da capital contribui para consolidar o Carnaval madeirense como o mais efervescente do país. www.essential-portugal.com 60


EssentialEvents

Exhibition - To cross the World’s Desert with You

SUSANA ORNELAS

MUSEU ETNOGRÁFICO DA MADEIRA

Till 30th April Tuesdays to Fridays: 9.30am to 5pm; Saturdays and Sundays: 10am to 12.30am and 1.30pm to 5.30pm; Adopting, as its title, a verse from the Portuguese poet, Sophia de Mello Breyner Andreson, the exhibition brings together pieces of Madeira’s contemporary art. Dissociable of the collective identity of Madeira’s people, the exhibition represents opportunities to get know the traditions that marked the isolated daily rhythm. A number of artisans accepted Mirla Fernandes invitation, mentor of a project contributing towards her thesis. Not withstanding the detail of each artisan, the conjugation of the efforts resulted in the creation of a piece of combined craftwork, symbolizing the importance of protecting a common legacy. Adoptando, como título, um verso da poetisa portuguesa Sophia de Mello Breyner Andreson, a exposição reúne peças de artesanato madeirense contemporâneo. Indissociável da identidade colectiva do povo madeirense, a mostra representa uma oportunidade para conhecer as tradições que marcam o ritmo do quotidiano insular. Diversos artesãos aceitaram o convite de Mirla Fernandes, a mentora de um projcto tributário da sua tese de mestrado. Não obstante as particularidades de cada artífice, a conjugação de esforços redundará na criação de uma peça de artesanato conjunta, simbolizando a importância de proteger um legado comum.

Art Deco - Berardo Collection: What a Wonderful World! CENTRO DAS ARTES CASA DAS MUDAS

Till 30th September, Tuesdays to Saturdays from 10am to 1pm and 2pm to 6pm

The success of the exhibition held at “Casa das Mudas” justified the decision to extend it till September. After becoming the exhibition that has drawn the largest number of visitors in the history of “Casa das Mudas”, Madeira’s folk and foreigners now have the opportunity of (re)visiting the sumptuous saga of Art Deco, model art based on the generation of ”the crazy 20’s”. Recognized as one of the most complete exhibitions of Art Deco in the World, the lot belonging to Berardo’s Collection includes pieces from renowned names in this artistic segment. Jean-Michel Frank, Alfred Porteneuve, Jules Leleu, Jacques Adnet and the unavoidable Ruhlman, amongst others, reunite in Calheta. O sucesso da mostra patente na Casa das Mudas justificou a decisão de alargar o prazo da exposição até Setembro. Depois de se tornar a exposição que mais visitantes seduziu na história da Casa das Mudas, madeirenses e forasteiros têm a oportunidade de (re)visitar a sumptuosa saga da Art Déco, paradigma artístico com génese nos “loucos anos 20”. Reconhecida como a maior e mais completa exibição de Art Déco no Mundo, o acervo pertencente à Colecção Berardo integra peças dos mais insignes nomes deste segmento artístico. Jean-Michel Frank, Alfred Porteneuve, Jules Leleu, Jacques Adnet e o incontornável Ruhlman, entre outros nomes, reencontram-se na Calheta.

www.essential-portugal.com 61


EssentialLaw

Flight Cancellations KNOW YOUR RIGHTS WHEN FLIGHTS ARE CANCELLED CONHEÇA OS SEUS DIREITOS QUANDO UM VOO É CANCELADO

T

he past year saw an excessive number of flight cancellations, all due to exceptional circumstances, the volcanic ash cloud from Iceland or the heavy snowfalls throughout Europe. Hopefully 2011 will be happier and healthier for all and here’s hoping that the weather won’t catch travellers throughout the world, off guard. Either way, don’t hesitate to travel, even when, exceptional circumstances might hinder your travelling arrangements, such as flight cancellations, all passengers, according to European Legislation have the right to: • the refund of flight tickets, should you no longer wish to travel; • the embarkation on an alternative flight or equivalent transport, when possible, with the right to suitable meals and beverages proportional to the waiting time; accommodation, when necessary; transport from the airport to place of accommodation and vice-versa; two phone calls or telex messages, fax or email. In order to get a refund, or to request the embarkation on an alternative flight or to demand your rights, please lodge a complaint by addressing the flight company

that issued your ticket. However, if after this, the reply remains unsatisfactory, please inform the competent national authorities (in Portugal it is the Institute for National Civil Aviation – INAC). Continue to travel, life is but two days and there’s still much to discover.

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

www.essential-portugal.com 62 62 www.essential-portugal.com

O

ano transacto foi pródigo em cancelamento de voos por circunstâncias excepcionais, caso das nuvens de cinzas vulcânicas da Islândia ou então dos fortes nevões na Europa. Espero que o ano novo de 2011 traga muita saúde e felicidade para todos e que a meteorologia não pregue mais partidas aos inúmeros viajantes por esse mundo fora. De qualquer forma, esteja descansado, não deixe de viajar, já que, mesmo que essas circunstâncias excepcionais voltem a ocorrer e haja cancelamento de voos, todos os passageiros, de acordo com a legislação europeia, têm sempre direito a: • o reembolso do preço do bilhete, caso decidam não viajar; • o embarque num voo alternativo ou transporte em condições equivalentes, assim que possível, com direito a refeições e bebidas adequadas e proporcionais ao tempo de espera; alojamento, se necessário; transporte do aeroporto para o local de alojamento e vice-versa; duas chamadas telefónicas ou mensagens via telex, fax ou e-mail. Para obter o reembolso, para solicitar o embarque num voo alternativo ou para reivindicar os seus direitos, através de uma reclamação dirija-se à transportadora aérea que emitiu o seu bilhete. Caso ainda assim, a resposta continue a ser insatisfatória dirija-se às autoridades nacionais competentes (em Portugal é o Instituto Nacional de Aviação Civil - INAC). Continue a viajar, a vida são dois dias e ainda há muito por descobrir.


EssentialPromotion

Molhe full of surprises

MADEIRA’S BEST-KNOWN NIGHTSPOT IS BETTER THAN EVER O MAIS EMBLEMÁTICO ESPAÇO DE DIVERSÃO DA MADEIRA ESTÁ MELHOR DO QUE NUNCA

I

S

et in the historic building of an old fort, Molhe is a contemporary space, based on an architecture of rare beauty and founded on the total protection of the site’s patrimonial value. But this high-quality venue is also a fun, modern and laidback place, perfect for a gathering with friends or simply to feel the sea or admire the view over the city. With a restaurant running from Wednesday to Sunday for dinner and every kind of private party, Molhe has reinvented itself as a popular nightspot, offering two distinct settings. The best floor-fillers can be heard on the Club dance floor. The Micro Club floor returns this winter with a time capsule philosophy, allowing guests to relive the soundtrack of the ‘80s! As an alternative, the Terrace offers the best views over the city bay. With a new team that’s dedicated to quality service, Molhe has established itself as the place to be on a night out in Madeira. On Fridays, entry is free for the ladies. Every Saturday, let yourself be amazed by the fantastic themed parties! Head to Molhe and make your night out an unforgettable one.

MOLHE - RESTAURANT, BAR LOUNGE & EVENTS ESTRADA DA PONTINHA 9000 – 017 FUNCHAL TEL. +351 92 549 2962 WWW.MOLHE.COM RESERVAS@MOLHE.COM RESTAURANT: FROM TUESDAY TO SATURDAY 7.30PM TO 11.30PM DISCO: WEDNESDAY, FRIDAY AND SATURDAY FROM 11PM TO 6AM

www.essential-portugal.com 63

Implantado num edifício histórico, um antigo forte, o Molhe é um espaço contemporâneo, alicerçado numa arquitectura de rara beleza e numa protecção total do valor patrimonial do espaço. Mas é também um lugar de diversão, moderno e descontraído, de grande qualidade, ideal para um convívio entre amigos, ou simplesmente para sentir o mar ou admirar a vista sobre a cidade. Com um restaurante a funcionar de Quarta a Domingo, para jantares e todo o tipo de festas privadas, o Molhe reinventa-se como um espaço de diversão nocturna, oferecendo dois ambientes distintos. A pista Club é onde se ouvem os melhores temas da música de dança. A pista Micro Club regressa, nesta época de Inverno, com a filosofia de cápsula do tempo, levando os clientes a reviver as trilhas sonoras da década de 80! Como alternativa, o espaço Terrace oferece as melhores vistas sobre a baía da cidade! Com uma equipa renovada e que aposta na qualidade do serviço, o Molhe afirma-se como a casa mais in da noite madeirense. Às sextas, a entrada é gratuita para as senhoras. Aos Sábados, deixe-se surpreender pelas fantásticas festas temáticas! Eleger o Molhe como anfitrião da sua noite é a garantia de momentos inesquecíveis.


EssentialGolf

Open moves to May PORTO SANTO WILL ONCE AGAIN HOST THE MADEIRA ISLANDS OPEN BUT THIS TIME IN MAY O PORTO SANTO VOLTA A ACOLHER A PROVA DE GOLFE, SÓ QUE ESTE ANO SERÁ EM MAIO TEXT PAULO SANTOS PHOTOS GREGÓRIO CUNHA

www.essential-portugal.com 64


P

orto Santo is preparing to hold the Madeira Island Open, for the third year running. However, the dates are different as this year’s tournament will be held from the 19th to 22th May, with the Pro-Am being held on the 18th, as per the PGA European Tour’s decision. According to Mário Silva, from the Porto Santo Golf Club, these dates should afford better weather. The probability of rain and wind is far less in May and this could affect the overall results. On the other hand, the tournament takes place at a time when most of the other tournaments are already being held in Europe, thus facilitating the players travelling arrangements to Porto Santo. Another aspect to take into account is the fact that no Portugal Open will be held this year, making the Porto Santo tournament the only one of the European Tour to be held on Portuguese territory. The least favourable factor of the Madeira Island Open is the prize money, of 700 thousand euros, one of the lowest of the European Tour. Last year, the tournament was won by the Scotsman James Morrison. The fact that the Open is played in Porto Santo has also attracted amateur players and plenty of golf lovers, who have already started booking their holidays around the tournament’s period. The course exists since 2004 and has always been marked as fundamental in Porto Santo’s strategy of attracting tourists outside the summer season. The fact that the Madeira Islands Open is held here plays an important role in promotion. The course has a monthly average of 830 rounds, which leaves it with plenty of space for growth. Associated to the island’s tranquillity, Porto Santo’s Golf also carries an annual calendar comprised of varied tournaments, some of which of relative dimension. This year, a Masters tournament of European Golfing Journalists will take place in October and the final of the Real Winter Tour, an Italian tournament which runs through 10 Italian cities, will be held in Porto Santo, in April. Official numbers indicate that golf in Porto Santo generates an income of 3,5 million euros. This amount is not only related to what players spend on the course, but also with hotels, restaurants and other services which players turn to during their stay. In Portugal, a golf tourist will spend on average 260 euros per day.

O

Porto Santo já se prepara para acolher, pelo terceiro ano consecutivo, o Madeira Islands Open em golfe. A data é que será diferente, já que o torneio decorre entre os dias 19 e 22 de Maio, com Pro-Am no dia 18, por decisão da PGA European Tour. Para Mário Silva, do Clube de Golfe do Porto Santo, estas datas dão mais garantias em termos de condições atmosféricas. Maio é uma altura em que a probabilidade de chuva e vento é menor e isso pode ajudar os resultados. Por outro lado, a prova acontece numa altura em que os restantes torneios já decorrem na Europa, o que facilita a deslocação dos jogadores ao Porto Santo. Um outro aspecto a ter em conta é o facto de este ano não haver Open de Portugal, passando a prova do Porto Santo a ser única do European Tour a disputar-se em solo português. O factor menos favorável do Madeira Islands Open é o prize money, de 700 mil euros, um dos mais baixos do European Tour. A prova foi ganha no ano passado pelo escocês James Morrison. O facto de o Open ser jogado no Porto Santo tem atraído jogadores amadores e muitos amantes do golfe, que começaram já a marcar férias para os dias do torneio.

www.essential-portugal.com 65

O campo existe desde 2004 e tem sido sempre apontado como fundamental na estratégia do Porto Santo em captar turistas fora do período de Verão. O facto de ali se disputar o Madeira Islands Open é um importante instrumento de promoção. O campo tem uma média mensal de 830 voltas, o que deixa muito espaço para crescer. Associado à tranquilidade da ilha, o Porto Santo Golfe vive também de um calendário anual composto por diversos torneios, alguns deles de relativa dimensão. Para este ano destaca-se um torneio Masters de jornalistas de golfe de toda a Europa, a ter lugar em Outubro e a final do Real Winter Tour, um campeonato italiano que percorre 10 cidades daquele país e cuja final acontece no Porto Santo, em Abril. Os números oficiais indicam que o golfe gera, no Porto Santo, uma receita de 3,5 milhões de euros. Este valor está relacionado não apenas com os gastos dos jogadores no campo, mas também com hotelarias, restauração e outros serviços a que os jogadores recorrem, durante as suas estadias. Em Portugal um turista de golfe gasta em média 260 euros por dia.


QUINTA DA BELA VISTA

Hotelguide THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS FUNCHAL THE CLIFF BAY

쏒쏒쏒쏒쏒

Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star, for Italian fine dining. Tel 291 707 700 | Fax 291 762 525 cliffbay@portobay.pt www.portobay.com

CS MADEIRA ATLANTIC RESORT

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a spectacular oceanfront setting, the CS Madeira glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and

outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | Fax 291 717 701 info@cs-madeira.com www.cs-madeira.com

MADEIRA REGENCY PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble beach, the Madeira Regency was opened in 1999 offering traditional Portuguese colonial style and sumptuous surroundings. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green. Tel 291 703 000 | Fax 291 703 007 regencypalace@madeiraregency.pt www.regency-hotels-resorts.com

www.essential-portugal.com 66

MELIÃ MADEIRA MARE

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 | Fax 291 773 617 melia.madeira@solmeliaportugal.com www.meliahotels.com

PESTANA CASINO PARK

쏒쏒쏒쏒쏒

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully


EssentialHotels

refurbished, reviving some of the architect’s original ideas. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean. Tel 291 209 100 | Fax 291 232 076 fo.casino@pestana.com www.pestana.com

PESTANA GRAND

QUINTA DA CASA BRANCA

쏒쏒쏒쏒쏒

The latest hotel on the island from Pestana Hotels & Resorts, the Madeira based company that is Portugal’s largest hotel and leisure group with a growing portfolio of properties around the world. Opened in 2004, this 177 room resort compliments the group’s eight other hotels on the island offering higher standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options. Tel 291 707 400 | Fax 291 761 024 so.grand@pestana.com www.pestana.com

PESTANA CARLTON HOTEL

Tel 291 239 500 | Fax 291 223 377 so.carlton@pestana.com www.pestana.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars.

쏒쏒쏒쏒쏒

The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. Tel 291 700 770 | Fax 291 765 070 estalagem@quintacasabranca.pt www.quintacasabranca.pt

QUINTA PERESTRELO

쏒쏒쏒쏒

Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | Fax 291 706 706 quintaperestrelo@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

REID’S PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston

THE CLIFFBAY

Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 | Fax 291 717 171 guest.relations@reidspalace.com www.reidspalace.com

ROYAL SAVOY

쏒쏒쏒쏒쏒

The Royal Savoy is the newly built all-suite property located alongside the old Savoy Hotel, which currently operates as the Savoy Classic. The latter is due to close in the near future for a major redevelopment project. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | Fax 291 213 530 reservations@savoyresort.com www.savoyresort.com

THE VINE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new fivestar hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | Fax 291 009 001 reservation@hotelthevine.com www.hotelthevine.com

TIVOLI MADEIRA

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Tivoli Ocean Park offers 317 rooms and suites and conference and banqueting facilities for up to 790 delegates. Leisure facilities include a heated indoor pool, one outdoor pool and spa. There are also several bars and restaurants, squash courts and a gymnasium. Tel 291 702 000 | Fax 291 702 020 reservations.htma@tivolihotels.com www.tivolihotels.com

FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO

쏒쏒쏒쏒쏒

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few

www.essential-portugal.com 67


EssentialHotels

QUINTA DA CASA BRANCA

kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor heated swimming pool, tennis, croquet, sauna, steam room and health. The restaurant is considered one of the best of the island.

the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath, an all-weather tennis court and a well-equipped Gym.

Tel 291 794 901 | Fax 291 794 925 casa.velha@palheiroestate.com www.palheiroestate.com

Tel 291 750 100 | Fax 291 750 150 info@jardins-lago.pt www.jardins-lago.pt

CHOUPANA HILLS RESORT

쏒쏒쏒쏒쏒

QUINTA DA BELA VISTA

쏒쏒쏒쏒쏒

Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant.

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine.

Tel 291 206 020 | Fax 291 206 021 info@choupanahills.com www.choupanahills.comJARDINS

Tel 291 706 400 | Fax 291 706 401 info@belavistamadeira.com www.belavistamadeira.com

JARDINS DO LAGO

DO LAGO

쏒쏒쏒쏒쏒

Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking

QUINTA DAS VISTAS

쏒쏒쏒쏒쏒

The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all

www.essential-portugal.com 68

furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | Fax 291 750 017 info@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

QUINTA MIRABELA

쏒쏒쏒쏒쏒

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | Fax 291 780 219 quintamirabela@netmadeira.com www.quinta-mirabela.com

QUINTA DA PENHA DE FRANÇA

쏒쏒쏒쏒

The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”.


EssentialHotels

Rua Imperatriz D. Amélia nº 85 - Funchal Tel 291 204650 Fax 291 229 261 info@hotelquintapenhafranca.com www.hotelquintapenhafranca.com

Tel 291 570 100 | Fax 291 572 131 info@quintadofurao.com www.quintadofurao.com

QUINTA JARDIM DA SERRA QUINTINHA DE SÃO JOÃO

HOTEL QUINTA DO SERRADO 쏒쏒쏒쏒쏒

쏒쏒쏒쏒쏒

This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | Fax 291 740 928 info@quintinhasaojoao.com www.quintinhasaojoao.com

Formerly the residence of Madeira’s British cônsulgeneral Henry Veitch, Quinta Jardim da Serra was one of the most important moestead properties on the island. Just a 15 minute drive from Funchal, and half an hour from Madeira international airport, it is surrounded by 50,000 square metres of superb gardens. The hotel offers 52 rooms and suites, a restaurant, two bars, a health centre, massage treatments, gymnasium, heated indoor swimming pool, jacuzzi and turkish bath. Conference and meeting facilities are also available. Tel 291 911 500 | Fax 291 911 507 reservas@quintajardimdaserra.com www.quintajardimdaserra.com

OUTSIDE FUNCHAL PONTA DO SOL

쏒쏒쏒쏒

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary desgin and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right.

PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificient golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Tel 291 980 140 | Fax 291 980 149 info@hotelportosanto.com www.hotelportosanto.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel 291 910 530 | Fax 291 910 549 quintaestreito@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

QUINTA DO FURÃO

Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | Fax 291 980 279 quintadoserrado@sapo.pt www.quintadoserrado.com

PESTANA PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 · 291 144 000 | Fax 291 144 099 reservations@pestana-porto-santo.com www.pestana.com

REID’S PALACE

Tel 291 970 200 | Fax 291 970 209 info@pontadosol.com www.pontadosol.com

QUINTA DO ESTREITO

쏒쏒쏒쏒

쏒쏒쏒쏒

Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine.

www.essential-portugal.com 69


Reservation: www.sixt.pt or direclty with our Call Centre – 707 207 007 / reservations@sixt.pt

Make your day! (And rent the car of your dream by Sixt)

www.essential-portugal.com

Subscribe Assine Name Nome _________________________________________________________________________________ Postal Address Morada___________________________________________________________________________________ 1 YEAR SUBSCRIPTION = 6 EDITIONS / YEAR 1 ANO = 6 NÚMEROS

Post Code Código Postal ___________________________ Country _____________________ Tel. __________________

Portugal Madeira- 15.00 (IVA Inc) Portugal - 25.00 (IVA Inc) Europe Europa- 40.00 Rest of the world Resto do Mundo - 60.00

Card Number Nº do cartão

Name as printed on card Nome impresso no cartão ___________________________________________________________________________________________________ Signature Assinatura ____________________________________________________________________________________ Forms of payment other than the above mentioned credit cards including personal cheques in foreign currency are accepted subject to clearance costs and exchange rate fluctuations. Cheques payable to OPEN MEDIA ATLANTIC, LDA. O pagamento também poderá ser efectuado com cheque pessoal passado em nome de OPEN MEDIA ATLANTIC LDA

EM18

Mail to Morada: Essential Madeira Islands Assinaturas Open Media Atlantic Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz – São Martinho 9004-516 Funchal essential.madeira@open-media.net

Expiry Date Expira ___ / ___ /___ Total Amount Total __________________ Security code Código de Segurança ______________


Essential GOURMET

YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA


EssentialWhiskey

In the land of the grouse A CHOICE OF WINTER WARMERS FOR THOSE COLD DAYS DIAS FRIOS E MUITAS OPÇÕES PARA AQUECER A ALMA TExT JOÃO BARBOSA

A

small statue of Towser the cat welcomes visitors to the Glenturret distillery near the Scottish city of Perth. What’s so special about her, you ask? A record of more than 30,000 mice caught (and logged) over the 24 years she lived there. Story goes that she was very loved by everyone that worked there, and she constantly patrolled the site and kept rodents in check. Today, she is just a memory, but she’s also one of the attractions of the Famous Grouse’s smallest distillery. In fact, there seems to be something of a connection between felines and whisky, as one of the world’s oldest cats reached the fine old age of 33 and was called...Whiskey. Whiskered pets apart, this Scottish label is best known for another animal: the red grouse, a gamebird that’s endemic to the British Isles. One of the sub-species of the grouse, the wood grouse, once lived in Portugal, particularly in Serra do Gerês, but died out around a century ago. Like many other species, grouse have some difficulty in survival, due to their loss of habitat and hunting; that’s why the programmes to protect them are so important. As an iconic species in Scotland and the logo of the whisky brand, the Famous Grouse sponsors a programme to recover the species, in partnership with the Royal Society for the Protection of Birds. The company’s environmental policy also includes the preservation of the habitats of the indigenous red grouse (Lagopus lagopus scotica) and the black grouse (Tetrao tetrix), as well as the snow grouse (Lagopus mutus), birds that appear on its labels. But as different versions with different production methods, how do they differ in the glass? The Famous Grouse, the main label, is made with peated malt whisky, but it’s not at all strong. In turn, the Black Grouse is produced with plenty of peat

C

hamava-se Towser e era um gato. Tem um pequeno monumento à entrada da área social da destilaria de Glenturret, junto à cidade escocesa de Perth. O que tem isso de especial? Um recorde de mais de 30.000 ratos caçados e comprovados, durante os 24 anos em que viveu. Consta que foi muito amado por toda a gente que trabalhou no local. Passeava-se incessantemente e mantinha a casa em ordem, no que a roedores dizia respeito. Hoje é uma memória, mas também uma das atracções da mais pequena destilaria da Famous Grouse. Aliás, a ligação dos bichanos ao whisky parece ser séria, pois o gato mais velho do mundo fez 33 anos (!) e chama-se, precisamente, Whiskey. Bem, mas felis catus à parte, esta marca escocesa é mais conhecida por outro vetebrado: o tetraz, uma espécie de galináceo, com diferentes variantes, que se espalha pela Europa e Ásia, com algumas ocorrências na América do Norte. Uma das subespécies, o galo-montês, viveu no território português (tetrao urugallos), nomeadamente na Serra do Gerês, mas extinguiu-se há cerca de um século. Como muitas outras espécies, os tetrazes têm alguma dificuldade em sobreviver, devido à redução do seu habitat e pela caça. Daí a importância de programas de protecção. Por ser uma espécie nacional e por se apresentar no rótulo das garrafas, a Famous Grouse tem vindo a patrocinar um programa de recuperação da espécie, em parceria com a The Royal Society for the Protection of Birds. A política ambiental da empresa passa pela preservação dos habitats do red grouse (Lagopus lagopus scotica), black gouse (Tetrao tetrix) e snow grouse (Lagopus mutus), aves apresentadas nos seus rótulos, com nomes específicos sem tradução para português por estes animais serem inexistentes no território nacional. Mas quanto às especialidades de mesa e de convívio? Bem, trata-se de lotes de diferentes e com modos diferenciados de produção. O Famous Grouse, a marca principal, faz-se



EssentialWhiskey

smoke, whilst the Snow Grouse is smooth and with nohint of this partially decayed vegetation matter. Step by step, we look at the colours, aromas and flavours that each of these Scottish Highland spirits have in store. With the legendary red grouse on the label, the Famous Grouse is a champion of sales; it’s the best-selling whisky Scotland and a market-leader around the world, including Portugal. Blending the finest malts from The Macallan and Highland Park distilleries in Speyside, the region that’s home to most of Scotland’s distilleries, it’s light gold in colour and reveals notes of oak, Jerez (due to the Andalusian wine casks used) and citrus on the nose. It fills the mouth with fruity flavours well. The Black Grouse, however, results in the blend of Islay malt whiskies. Extremely peated, it has an intense flavour of smoke, dried fruits and spices. On the nose, it’s smoky and musky, with a golden red appearance. The Snow Grouse couldn’t be more different. Firstly, it isn’t peated and disproves common misconceptions of this drink. Straw yellow in colour, the vanilla, nutmeg, honey and wooden aromas complement the smooth vanilla taste with a mellow refinement.

The specialists, or rather, the purists, say that whisky should be drunk at a temperature that’s neither warm nor cold, with a finger of water added to the glass, preferably the same water used in the distillery it was produced in. The Snow Grouse is also drunk with water, but in a different way: keep it in the freezer and serve immediately. It also makes great cocktails - I can certainly vouch for that!

www.essential-portugal.com 74

com maltes turfados, mas não muito fortes ou presentes. O Black Grouse é, por oposição, produzido com maior fumeiro de turfa. O Snow Grouse, suave e sem a marca de fumo deste material de origem vegetal parcialmente decomposto, ou seja uma mistura de green whiskies. Vamos por partes e definamos as cores, os aromas e os paladares de cada uma destas águas-de-vida das Terras Altas escocesas. O Famous Grouse (o do red grouse - Lagopus lagopus scotia) é um campeão de vendas, o mais vendido na Escócia e que ocupa destaque em diferentes mercados, nomeadamente no português. Faz-se com maltes das destilarias The Macallan e Highland Park, em Speyside, região onde se situa o grosso das destilarias escocesas. À vista é dourado claro. No nariz revela notas de carvalho, xerez (devido ao uso de barricas que serviram de guarda a este vinho andaluz) e citrinos. Preenche bem a boca com sabores de frutos. Bem diferente é o Black Grouse, que resulta da mistura de whiskies de malte de Islay. Muito turfado, tem um sabor muito intenso de fumo, frutos secos e especiarias. Em termos olfactivos tem fumo e almíscar. Aos olhos mostra um dourado ruivo. Mais distante não podia estar o Snow Grouse. Em primeiro lugar porque não é turfado e desmente lugares-comuns que se atribuem a esta bebida. Os aromas são de baunilha, noz-moscada, mel e madeira. Os paladares são de baunilha suave, com uma finura melosa. E como se mostra? Amarelinho palha, muito claro. Os especialistas, ou melhor, os puristas, dizem que o whisky se deve beber a uma temperatura nem quente nem fria, a que se junta no copo um dedo de água, de preferência da que abastece a destilaria que o produziu. Bem, mas o Snow Grouse também se bebe com água, mas doutra forma: guarda-se no congelador e serve-se prontamente. E resulta muito bem em cocktails. Dizem e garanto!


EssentialPromotion

Beef and Wines NINE VARIETIES OF MEAT AND 196 WINES TO ACCOMPANY THEM 9 VARIEDADES DE CARNES E 196 VINHOS PARA ACOMPANHAR

O

T

he restaurant Beef and Wines pays tribute to beef, clearly present throughout the venue, with a life-sized replica of a cow right at the entrance. The nine varieties of meat here bearing the New Zealand stamp of quality – a country that provides the world with the best meat – ensures that even the most demanding diner will be satisfied. As well as the prevalence of beef and the numerous variations that the Beef and Wines kitchen provides, the sliced rump cap, the lamb chops, the grilled cod, the house octopus, the roast baby goat and the duck confit make up an eclectic menu for an unforgettable meal. One of the restaurant's distinctive elements is the large air-conditioned wine cellar filled with more than 196 labels. With many of the most prominent Portuguese wines, most of which are available to order by the glass, Beef and Wines has become a leading venue for lovers of the finest nectars. With a peaceful ambience, in which rustic and contemporary come together perfectly, the restaurant has two rooms, one of which is for smokers. A team of young staff will do everything within their reach to make this gastronomic experience an unforgettable one.

AVENIDA DO INFANTE, 60 A 9000 – 015 FUNCHAL – MADEIRA TEL: +351 96 304 1993 ; +351 291 282 257 FAX: +351 291 762 682 WWW.BEEFANDEWINES.COM GERAL@BEEFANDWINES.COM MONDAY TO SATURDAY: 12PM – 2.30PM/ 7PM – 10.30PM

www.essential-portugal.com 75

restaurante Beef and Wines presta tributo à carne de vaca, omnipresente em todo o espaço, com uma réplica em tamanho real logo à entrada. Apresentando nove variedades de carnes, o selo de qualidade da Nova Zelândia, país que abastece o globo com as melhores carnes, garante a satisfação dos comensais mais exigentes. Não obstante a predominância da carne de vaca e das múltiplas variantes que a cozinha do Beef and Wines proporciona, a picanha fatiada, as costeletas de borrego, o bacalhau grelhado, o polvo da casa, o cabrito assado ou o pato confitado enformam uma ementa eclética que contribui para refeições inesquecíveis. Elemento distintivo do restaurante, a vasta garrafeira, climatizada, abarca 196 marcas. Muitos dos consagrados vinhos portugueses, grande parte dos quais disponíveis para venda a copo, transformam o Beef and Wines numa referência para os amantes dos melhores néctares. Sob o signo de uma atmosfera serena, em que o rústico e o contemporâneo se fundem, o restaurante disponibiliza duas salas, uma delas para fumadores. Uma equipa de jovens colaboradores fará tudo ao seu alcance para que esta experiência gastronómica se perpetue na sua memória.


EssentialRestaurant

The Goan experience

www.essential-portugal.com 76


EssentialRestaurant

ESSENTIAL VISITS A MADEIRA RESTAURANT WHERE THE AGE OLD FUSION OF INDIAN AND PORTUGUESE CUISINE IS ALIVE AND WELL O RESTAURANTE "A MORGADINHA" É O ÚNICO NA MADEIRA COM ESPECIALIDADES DE COMIDA GOESA TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he bar with its piano, at Quintinha de São João, is called Vasco da Gama. It’s not by chance, that this homage is made to the Portuguese navigator that discovered the maritime route to India, at the end of the fifteenth century. At this small five star hotel with 43 rooms, the perfect synthesis of that grand discovery is made. The owners, a family with links to India have introduced some exotic touches to the décor of the property and to the spa treatments on offer but above all it is in the restaurant "A Morgadinha", with authentic Goan cooking that the link is most evident. Goa, Diu and Damão, were up until the 1960’s, the Portuguese State of India, which included all of the Portuguese territories in the Orient. Apart from being the capital, Goa was the region that most asserted itself within the gastronomic panorama. A specialist in gastronomy could consider the Goan food as one of fusion. In truth, many of the dishes, seasoning and products summarize in short, the link between Portugal and India. Vasco da Gama’s travels opened a commercial route that brought with it many spices that Portuguese started using. But, there were many Portuguese that set sail to the Orient too, taking with them gastronomic habits and introducing products, into an already existing environment of mixed Hindu and Muslim culture. The result was Goan food, also known as Indo-Portuguese Cuisine, and accepted throughout the world as having its own identity. At the restaurant A Morgadinha that identity is enforced by the presence of family details and recipes, which can be noticed in the preparation of each dish. The recipes have run in the family for at least three generations and if on the one hand that means that the menu does not undergo many changes, with respect to Indian specialities, you’re also guaranteed specific family touches, either in the delicious www.essential-portugal.com 77

O

bar com o piano, na Quintinha de São João, chama-se Vasco da Gama. E não é por acaso, esta homenagem ao navegador português que descobriu o Caminho Marítimo para a Índia, no final do século XV. É que nesta pequena unidade de cinco estrelas, com 43 quartos, faz-se a síntese perfeita, do que resultou dessa grande descoberta. Os proprietários, uma família com ligações à Índia, assumem essa ligação, na decoração de alguns espaços, em algumas massagens que compõem a oferta do Spa e sobretudo no restaurante "A Morgadinha", o único na Madeira, com especialidades Goesas. Goa, Diu e Damão formavam, até à década de 1960, o Estado Português da Índia, que chegou a incluir todos os territórios portugueses no Oriente. Além de ser a capital, Goa foi a região que mais se afirmou no panorama gastronómico. Um especialista em gastronomia poderia considerar a gastronomia goesa como sendo de fusão. Na verdade os pratos, os temperos e os produtos, resumem um pouco do que foi a ligação portuguesa à Índia. A viagem de Vasco da Gama abriu uma rota comercial que trouxe especiarias, que os portugueses passaram a utilizar. Mas também foram muitos os portugueses que seguiram viagem para Oriente, levando hábitos gastronómicos e introduzindo produtos, num ambiente onde já existia uma mistura cultural entre hindus e muçulmanos. O resultado foi a comida goesa, também conhecida por cozinha indo-portuguesa, que é aceite no Mundo inteiro como tendo uma identidade própria. No restaurante "A Morgadinha" essa identidade é reforçada pela presença de detalhes e receitas familiares, que se notam na forma de confeccionar cada prato. As receitas estão na família há pelo menos três gerações e se por um lado significam que a carta do restaurante não sofre muitas alterações, no que diz respeito às especialidades indianas, também dá garantias de um toque familiar, quer no delicioso Crepe Picante, recheado de mariscos e temperado com


VINDALHO

Crepe Picante, filled with seafood and seasoned with spices, or the more common Goanese dishes, such as Prawn Curry or Vindaloo. The restaurant’s menu is not exclusively Goan however, although that’s the speciality. Being the hotel’s only restaurant, the menu showcases a collection of international dishes, to accommodate various tastes. The Indo-Portuguese gastronomy has in its variety of spices, one of its secrets. Not all of them are piquant, but some of this food has a very strong aroma and a strong piquant taste. Apart from that, it is also easily distinguished from other Indian food by its products, such as pork and beef, which are not used throughout India for religious reasons, as the cow is Hindu’s sacred animal and Muslims of course do not eat pork. In Goa’s case, the use of these two types of meat, form part of some of the most delicious curry dishes, which of may also be prepared with kid, fish or seafood. Other than for religious issues, the economic factor is also taken into account for the introduction of pork and beef in the substitution of lamb. These meats are far cheaper, especially when sheep were not farmed in Goa. Pork can also be found in one the most emblematic dishes of Goan Cuisine, Vindaloo. The name comes from the designation of

Wine and Garlic, which in Portugal corresponds to pork being seasoned with wine vinegar, salt and garlic where it marinates before being cooked. In India, they added a sauté of onions, which then takes chillies and a plethora of local spices. The result is one of Goa’s most popular dishes. Here you may also find variations; pork is sometimes substituted by lamb or even chicken. However, it remains a very piquant and richly spiced dish. When it comes to desserts, the Indian culinary influence can be found in the use of spices, but vinegar and above all, eggs, whose use dates back to Portuguese “conventual” sweets which are the strongest signs of Portuguese influence in the fusion of this cuisine. “Bebinca”, a delicious dessert made from eggs, sugar, ginger, coconut, flour and butter, is a good example. This cultural and religious encounter produces unique food of which the restaurant A Morgadinha is the only representative in Madeira. In countries such as the United Kingdom, where you’ll find a multitude of Indian restaurants, you’ll easily find many of these dishes, especially a variation of Vindaloo that bears little of resemblance to the authentic Goan recipe. But Goan food has always maintained its own identity, never adulterating itself with other regional style www.essential-portugal.com 78

especiarias, quer nos pratos mais comuns na comida goesa,como o Caril de Camarão ou o Vindalho. A carta do restaurante não é exclusivamente goesa, embora essa seja a especialidade. Sendo o único restaurante do hotel, a carta apresenta um conjunto de pratos de cozinha internacional, para acomodar os mais variados gostos. A gastronomia indo-portuguesa tem na variedade de especiarias, um dos seus segredos. Nem todas são picantes, mas uma parte desta comida tem um aroma forte e um sabor picante. Além disso distingue-se da restante comida indiana pelos produtos, como as carnes de porco e vaca que, no resto da Índia não são utilizadas por razões religiosas, pelo facto de a vaca ser um animal sagrado para os Hindus e o porco ser um animal que os Muçulmanos não consomem. No caso de Goa as carnes deste dois animais dão origem a deliciosos pratos de caril, que também podem ser confeccionados com cabrito, peixe ou marisco. Além da questão religiosa, é aceite o factor económico para a introdução das carnes de vaca e porco em substituição do carneiro. Estas carnes são mais baratas, sobretudo porque o carneiro não era produzido em Goa. A carne de porco está também num dos pratos mais emblemáticos da cozinha goesa, o Vindalho. O nome advém da designação Vinho e Alhos, que em Portugal corresponde à carne de porco temperada com vinagre de vinho e sal, onde fica a marinar antes de ser frita. Na Índia foi-lhe acrescentado um tempero com um refogado de cebola, ao qual são adicionadas malaguetas, alho, coentros, cominhos, açafrão-das-índias e tamarindo. O resultado é um dos pratos goeses mais populares. Aqui também será possível encontrar variantes, em que a carne de porco é substituída por borrego ou mesmo frango. Não deixa de ser um prato picante, que normalmente é acompanhado por arroz. No capítulo da doçaria a influencia culinária indiana faz-se sentir no uso de especiarias, mas o vinagre e sobretudo os ovos, cuja utilização



EssentialRestaurant

of Indian cuisine. It’s a rich cuisine in ingredients and technique, which today, still maintains a large number of dishes. The Portuguese influence transforms into apparent simple aspects such as vinegar, or soup, which had never existed before, or even the use of vegetables, from green beans to cauliflower, through to spinach and eggplant, cooked in coconut milk, due to the abundance of coconut trees in those territories. Part of this atmosphere can be found in Quintinha de São João, built on one of Funchal’s most historic estates which was once part of the great Quinta dos Morgados de São João. Since 1982 the property belongs to its current owner, José Barreto, who built Quintinha de São João. www.quintinhasaojoao.com

remete para a doçaria conventual portuguesa,

são os sinais mais fortes da influencia lusa nesta cozinha de fusão. A Bebinca, uma deliciosa sobremesa à base de ovos, açúcar, gengibre, coco, farinha e manteiga é um bom exemplo. Este encontro cultural e religioso produziu uma comida da qual o restaurante "A Morgadinha" é o único representante na Madeira. Em países como o Reino Unido, onde se multiplicam restaurantes indianos, é possível encontrar alguns destes pratos, sobretudo o Vindalho, que em inglês passou a designar Vindaloo. Mas a comida goesa manteve sempre uma identidade própria, nunca se diluindo na restante cozinha indiana. É uma cozinha rica em ingredientes e em técnicas, que mantém hoje uma grande quantidade de pratos.

www.essential-portugal.com 80

A influência portuguesa traduziu-se anda em aspectos aparentemente tão simples como o vinagre, ou as sopas, que antes não existiam, ou mesmo o uso de vegetais, desde o feijão-verde à couve-flor, passando pelo espinafre e pela beringela, aqui cozidos em leite de coco, devido à abundância de coqueiros naqueles territórios. Uma parte desta atmosfera pode ser respirada na Quintinha de São João, uma unidade construída nos terrenos de uma das históricas quintas do Funchal, cujos terrenos eram parte da então grande Quinta dos Morgados de São João. Desde 1982 a propriedade está na posse do seu actual proprietário, José Barreto, que construiu a Quintinha de São João. www.quintinhasaojoao.com



A

Painting it red ALICANTE BOUSCHET CAN NOW BE CONSIDERED THE ALENTEJO’S PREMIUM GRAPE VARIETY A CASTA ALICANTE BOUSCHET JÁ PODE SER CONSIDERADA A MAIS NOBRE DO ALENTEJO TEXT DAVID BAVERSTOCK, HERDADE DO ESPORÃO

A

licante Bouschet has a long history with the Alentejo, but it is only in the last few years that it has become widely recognised as the premium grape variety for this region. It is now associated with the Alentejo in the same way that Malbec is to Argentina, Shiraz to the Barossa Valley,

Carménère to Chile and so on. This regional specificity to the Alentejo is largely because of its adaptability to hot climates, and now with climate change and global warming upon us, its importance to the Alentejo cannot be overstated. I am a big fan now after several years of using it at Esporão, but I www.essential-portugal.com 82

Alicante Bouschet tem um longo historial no Alentejo, mas só nos últimos anos é que recebeu o estatuto de casta mais adequada a esta região. Está agora associada ao Alentejo da mesma forma que a Malbec está para a Argentina, a Shiraz para Barossa Valley, a Carménère para o Chile, etc. Esta especificidade regional acontece em grande parte devido à sua adaptabilidade a climas quentes e, com as mudanças climáticas e aquecimento global em curso, a sua importância para o Alentejo não deve ser desvalorizada. Após anos de utilização no Esporão, sou um grande apreciador da Alicante Bouschet, mas nunca esperei encontrar-me nesta posição – quando estudei enologia na Austrália, a Alicante era apresentada como uma casta francesa de baixa qualidade e, como tal, colocava-a no fundo da minha lista em termos das melhores castas internacionais de uva. Assim sendo, qual é o pano de fundo desta casta? É uma tintureira, o que significa que tem polpa e sumo escuros, o que é bastante raro. Foi criada por um professor de viticultura francês, Pierre Bouschet, ao cruzar as castas Grenache e Petit Bouschet, em 1865. Ainda é utilizada na região de Languedoc para adicionar cor aos vinhos tintos locais, mas em França goza geralmente de uma reputação modesta e foi retirada da maioria das regiões vinícolas. A questão é que, sendo muito produtiva na vinha, resulta em colheitas de até 20 toneladas por hectare, e os vinhos resultantes são leves, com baixo teor de álcool e alta acidez – contudo, devido ao seu mosto de cor concentrada, é muito usada em vinhos multicastas. A Alicante Bouschet foi introduzida no Alentejo no final dos anos 1880, pela família Reynolds da conhecida Herdade do Mouchão, que detém as mais antigas vinhas desta variedade em Portugal. Foi associada desde sempre à Mouchão e, mais tarde, aos vinhos tintos da Quinta do Carmo, pelo menos até esta adega ser comprada pelos Rothchild nos anos 90. Devido à sua pouca consideração pela casta, esta foi removida das vinhas e, na minha opinião, os vinhos nunca mais foram tão bons desde que tal aconteceu. Alguns dos meus vinhos favoritos quando vim para Portugal, nos anos 80, eram os vinhos Mouchão dos anos 60 e os vinhos do Carmo dos anos 70. Por isso, quando comecei a trabalhar com o Esporão nos anos 90, uma das primeiras coisas que mudei nas vinhas foi plantar Alicante Bouschet, já que não tínhamos nenhuma na altura. Aumentámos agora as nossas plantações para cerca de 50 hectares. A Alicante Bouschet é uma casta vigorosa na vinha, com folhas verde-escuras características, altamente produtiva, de amadurecimento tardio, e com uvas de casca grossa que são bastante resistentes às doenças. Se a capacidade da


EssentialWine

never expected to be in this position – when I was studying winemaking in Australia, Alicante was presented as a poor quality French variety and, as such, was very much down my list in terms of premium international grape varieties. So just what is the background to this variety? It is a teinturier, meaning that it has red pulp and juice which is very rare (in French, teinturier means to dye or stain). It was bred by a French viticultural professor, Pierre Bouschet, by crossing Grenache with Petit Bouschet (Aragon/Tinturier du Cher), in 1865. It is still used in the Languedoc region as a blender to add colour to the local red wines, but generally in France it has a lowly reputation and has been removed from most viticultural regions. The problem is that because it is very productive in the vineyard, producing crops of up to 20 tons per hectare, the subsequent wines are light, low in alcohol and high in acidity – however, because of their highly coloured musts, they are still very useful in blending. Alicante Bouschet was introduced into the Alentejo in the late 1880s by the Reynolds family of Mouchão fame, who have the oldest vineyards of this variety in Portugal. It has always been associated with Mouchão and later with the red wines of Quinta do Carmo, at least until this winery was taken over by the Rothchilds in the 1990s. Because of their low opinion of the variety, they removed it from the vineyards and to my mind, the wines have never been as good since this happened. Some of my favourite wines when I first came to Portugal in the 1980s were Mouchão wines from the ‘60s and Carmo wines from the ‘70s, and so when I began working with Esporão in the ‘90s, one of the first things I changed in the vineyards was to plant Alicante

Bouschet, as we had none at the time. We have now increased our plantings to around 50 hectares. Alicante Bouschet is a vigorous variety in the vineyard, with distinctive shiny dark green leaves, highly productive and late ripening, with thick-skinned grapes offering good disease resistance. If the crop load is reduced to reasonable levels of around six to eight tons per hectare, deep, intense and well-structured wines can be made with great longevity due to the good acid levels and high phenolic content (colour and tannin). It can produce outstanding monovarietal wine but is also extremely useful in blends – we use about 40%, along with Syrah and Aragonez, in our Private Selection red. Apart from the longevity factor, the variety has complex, almost rustic qualities of mulberry, earth and leather spice. I like to age it in American oak as this tends to soften it a little and adds complexity and creaminess to a fairly tightly knit palate. Typically, Mouchão have aged it for long periods in large old oak vats to allow it to soften and mature before bottling. Apart from the aforementioned Mouchão and Esporão, Dona Maria have an excellent example of a varietal Alicante Bouschet (Júlio Bastos), and they also use it in their blended upmarket wine called Amantis. Luís Duarte of Grous fame has a wine called Moon Harvest, which is based on this variety, and Grande Rocim, the top wine from Herdade do Rocim, has 90% Alicante in its blend. It is also an important part of the outstanding Quinta do Mouro wines. In fact, the closer you look at the back labels of some of the more famous blended Alentejo reds, the more likely you are to find mention of this outstanding grape variety. www.essential-portugal.com 83

colheita for reduzida para níveis razoáveis, cerca de seis a oito toneladas por hectare, podem ser produzidos vinhos intensos, bem estruturados e com grande longevidade, graças aos bons níveis de acidez e alto conteúdo fenólico (cor e taninos). Pode produzir um magnífico vinho monocasta, mas também é bastante útil em multicastas – usamos cerca de 40% em combinação com Syrah e Aragonez no nosso tinto Private Selection. Para além do factor de longevidade, a casta tem ainda características complexas, quase rústicas de amora, solo, especiarias e couro. Gosto de envelhecê-lo em carvalho americano, uma vez que acrescenta suavidade, complexidade e cremosidade a um palato bastante coeso. Normalmente, a Mouchão envelhece-o por longos períodos de tempo em grandes pipas de carvalho antigo para que suavize e amadureça antes de o engarrafar. Para além dos já mencionados Mouchão e Esporão, a adega Dona Maria é um excelente exemplo de como se pode produzir vinho a partir da Alicante Bouschet (Júlio Bastos), ao mesmo tempo que utiliza a casta no seu vinho de topo, o Amantis. Luís Duarte, da Herdade dos Grous, tem um vinho chamado Moon Harvest, que é baseado nesta casta, e o Grande Rocim, o vinho de topo da Herdade do Rocim, tem 90% de Alicante na sua composição. Esta é também uma parte importante dos fantásticos vinhos da Quinta do Mouro. Na verdade, quanto mais olhamos para os rótulos de alguns dos mais conhecidos vinhos tintos multicasta do Alentejo, mais facilmente encontramos esta fantástica casta de uva mencionada.


EssentialPromotion

At The Piano The Dining Room I

n the heart of Funchal’s tourist area, feel welcomed by the sound of the piano, in a restaurant inspired by the romantic aura of grand European capitals. “At The Piano - The Dining Room” was named after its Grand Piano which decorates the room and accompanies your meal on Wednesdays and Saturdays. Its gentle decoration lends itself to a cosmopolitan atmosphere. Although it’s in Funchal, it could very well have been in Paris, Berlin or Vienna. It is the ideal place for a rendezvous with friends or for a romantic dinner. Tables are transformed into places of encounters of worldwide flavours. The cuisine has a French inspiration, but dishes and products used enrich the offer. This is so with the codfish, inevitable in Portuguese gastronomy, which blends in “At The Piano Dining Room”, with international delicacies,

THE SOUND OF THE PIANO CRADLES YOUR MEAL OF UNEQUALLED FLAVOURS O SOM DO PIANO EMBALA UMA REFEIÇÃO COM SABORES ÚNICOS

www.essential-portugal.com 84

N

o coração da zona turística do Funchal, sinta-se acolhido pelo som do piano, num restaurante inspirado na ambiência romântica das grandes capitais europeias. O "At The Piano - The Dining Room" foi buscar o nome ao sumptuoso piano de cauda que serve para decorar a sala e para apadrinhar os jantares de quarta e sábado. Respira-se uma atmosfera cosmopolita, com uma decoração suave. Apesar de estar no Funchal, tanto podia estar em Paris, Berlim ou Viena. É o espaço ideal para um convívio de amigos ou para um jantar romântico. As mesas transformam-se em ponto de encontro de sabores do Mundo. A cozinha tem uma inspiração francesa, mas os pratos e os produtos utilizados enriquecem a oferta. É o caso do bacalhau, incontornável no património gastronómico português, o qual convive, no "At The Piano - The Dining Room", com


EssentialPromotion

without neglecting Madeira’s traditional cuisine, such as the various ways of preparing black swordfish, which derives from the depths of the Atlantic Ocean that surround Madeira. A vast selection of wine accentuates the restaurant’s elegance. The best Portuguese nectars, derived from demarcated areas, coexist with wines from Spain, France and Chile, an eclecticism that consecrates the perfect union with any of the selected dishes. When it comes do desserts, enjoy the unknown flavours, created by the chef ’s audacious imagination. Accept the challenge of identifying the curd cheese or the honey maize cake, masterly infiltrated into the delights that contribute toward a memorable meal. To end on a high, a myriad of digestives are at your disposal. You will learn that “At The Piano - Dining Room”, the verb “to feel” takes on a different meaning.

SUNDAYS AND MONDAYS FROM 7 TO 11PM FROM TUESDAYS TO SATURDAYS FROM 11.30AM TO 3.30PM AND FROM 7 TO 11PM EDIFÍCIO CASA BRANCA, 34 A, RUA DA CASA BRANCA FUNCHAL TEL: 291 766 762 E-MAIL: ATTHEPIANO@ATLANTIC-GOURMET.COM

www.essential-portugal.com 85

iguarias internacionais, sem descurar elementos singulares da cozinha madeirense, como as diversas formas de confeccionar o peixe-espada preto, oriundo das águas profundas do Atlântico que banha a Madeira. Uma vasta carta de vinhos acentua o requinte do restaurante. Os melhores néctares portugueses, oriundos de regiões demarcadas, coexistem com vinhos provenientes de Espanha, França e Chile, ecletismo que consagra o enlace perfeito com qualquer um dos pratos eleitos. Nas sobremesas, desfrute de paladares inusitados, fruto da imaginação arrojada do Chefe. Aceite o desafio de identificar o requeijão ou a broa-de-mel, infiltrados com mestria nas delícias que contribuem para uma refeição memorável. Para culminá-la, uma miríade de digestivos está à sua disposição. No At The Piano - The Dining Room, verá que o verbo “sentir” ganha um novo significado.


EssentialNews

Carnival, the 20’s at Reid's

T

he Reid’s Palace Hotel wants to use Carnival to promote the second event associated to its celebrations of their 120 years. Madeira’s emblematic hotel will recreate, through a ball, the atmosphere of the 20’s, the hotel’s golden animation era. The ball will take place on the 8th March, Carnival Saturday. Traditionally this is a very important night in Madeira’s Carnival, with its popular parade through the animated streets of Funchal. At Reid’s, the night starts off with a Cocktail in the Hall and Tea Terrace, followed by a buffet in “The Dining Room” restaurant, with numerous cold starters, soups, fish and meat as main courses, followed by delicious desserts, as well as champagne throughout dinner. The ball will then follow; all participants are invited to dress up for the occasion in the 20’s style.

O

Reid's Palace Hotel quer aproveitar o Carnaval para promover o segundo evento associado às comemorações dos seus 120 anos. O emblemático hotel madeirense vai recriar, através de um baile, a atmosfera dos anos 20, a década de ouro da animação e vivência do hotel. O baile acontece na noite de 8 de Março, o Sábado de Carnaval. Tradicionalmente esta é uma noite importante no Carnaval da Madeira, com o popular cortejo alegórico que enche as ruas do Funchal. No Reid's, a noite começa com um Cocktail no Salão e terraço do chá, seguida de um buffet, no restaurante“The Dining Room", com diversas entradas frias, sopas, peixe e carne como pratos principais e sobremesas deliciosas, bem como champanhe à sua discrição ao longo do jantar. Segue-se o baile propriamente dito, com um convite a que todos os participantes encarnem a atmosfera dos anos 20 e se vistam a rigor.

Tea with a taste of Madeira

Q

uinta do Furão has adopted the concept of afternoon tea, making it more suitable to a rural hotel that’s close to nature. The idea is to offer, other than the traditional sandwiches and scones, a variety of infusions made from herbs cultivated in Madeira, as well as a variety of traditional Madeira cakes. The sandwiches will also be made up from regional products; one of them being lamb, raised in the Santana region, north of the island, where Quinta do Furão is located.. Afternoon tea at Quinta do Furão, is yet another step forward in offering the best of regional produce on menus. The restaurant itself prioritises the use of local Madeira products, with which Chef Yves Gautier creates dishes of haute cuisine, with enormous imagination. In fact, Gautier is part of a group of Chefs that live and work in Madeira, that have hugely contributed to the disclosure of Madeira’s products. Another great advantage of this afternoon tea is that it can be appreciated over a magnificent sea view of the north coast.

A

Quinta do Furão adaptou o conceito de chá da tarde, tornando-o mais adequado à sua vocação de hotel numa zona rural, próximo da Natureza. A ideia é oferecer, além das tradicionais sandes e scones, uma variedade de infusões com ervas cultivadas na Madeira, e também uma variedade de bolos confeccionados a partir de receitas tradicionais madeirenses. A isto juntam-se sandes também com produtos regionais, uma delas de borrego, criado na zona de Santana, no Norte da ilha, onde se situa a Quinta do Furão. O Chá da Tarde da Quinta do Furão, é mais um passo no sentido de oferecer o máximo de produtos regionais nas ementas. O próprio restaurante dá prioridade ao uso de produtos locais da Madeira, com os quais o Chef Yves Gautier cria pratos de alta cozinha, com enorme imaginação. Gautier faz, aliás, parte de um grupo de Chefs de cozinha a trabalhar e viver na Madeira, que mais têm contribuído para a divulgação dos produtos madeirenses. Outra grande vantagem deste chá é poder ser apreciado, com uma magnífica vista sobre o mar da Costa Norte. www.essential-portugal.com 86



EssentialGourmet

Gourmet weekends at Palheiro NEW INITIATIVE BRINGS GUEST CHEFS TO THE CASA VELHA DINING ROOM A CASA VELHA DO PALHEIRO APOSTA NO FIM-DE-SEMANA GASTRONÓMICO TEXT PAULO SANTOS

CHEF JOACHIM KOEPER OF LISBON’S 11 RESTAURANT

H

otel Casa Velha do Palheiro, a Relais & Chateaux hotel, aims to strengthen its gastronomic links to the group by introducing special weekends during the autumn with guests chefs from other Relais & Chateaux properties. The first guest was Joachim Koerper from restaurant “Eleven” in Lisbon, who for two nights, showed off his talent by preparing a special menu in conjunction with the hotel’s kitchen staff, headed by Francisco Quintal and Eric Weidmann. The result of this experience met with the satisfaction of those responsible for this charming little unit, so much so, that the gastronomic weekend will become and annual event, always with the Casa Velha Dinning Room as centre stage. For 2011, the dates set are the 21st and 22nd October. What has yet to be defined, is the next Chef to invite. For the time being, the administration of Hotel Casa Velha do Palheiro see no reason to increase the number of days of this event, but that hypothesis has not been put aside. Gastronomic events in Madeira are on the increase. Although most of the restaurateurs perceive that there’s still no market in this area for a grand festival, the fact is that these events are becoming more frequent. www.essential-portugal.com 88

A

Casa Velha do Palheiro pretende reforçar a ligação à marca Relaix e Chateaux, da qual é a única unidade na Madeira, pela via da gastronomia. Para isso foi criado um fim-de-semana gastronómico que, todos os anos no Outono, pretende convidar um Chef ligado àquela cadeia, para preparar uma ementa especial. O primeiro convidado foi Joachim Koerper, do restaurante Eleven, em Lisboa que, ao longo de duas noites, deu mostras do seu talento, preparando uma ementa especial em conjunto com a equipa de cozinha do hotel, liderada por Francisco Quintal e Eric Weidmann. O resultado desta experiência deixou os responsáveis desta pequena unidade de charme satisfeitos, a tal ponto que o fim-de-semana gastronómico se vai tornar um evento anual, sempre com a Casa Velha Dinning Room, o nome do restaurante, como palco. Para 2011 as datas apontadas são 21 e 22 de Outubro. O que ainda não está definido é o Chef a convidar. Para já a direcção da Casa Velha do Palheiro não vê razões para aumentar o número de dias do evento, mas essa hipótese não está posta de parte. Os acontecimentos gastronómicos na Madeira têm vindo a ganhar espaço. E se é certo que a maioria dos responsáveis da restauração entende que não há ainda mercado para um grande festival nesta área, o que é um facto é que cada vez mais surgem eventos nesta área.



RESTAURANTE O FORTE

A SELECTION OF THE BEST PLACES TO EAT IN THE MADEIRA ISLANDS

T

he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion. Os restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pig and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open every day for lunch and dinner | Estrada das Carreiras, Camacha | Tel: 291 922 060

Adega da Quinta

€€

One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner | Quinta do Estreito, Estreito de Câmara de Lobos | Tel: 291 910 530

É um restaurante gourmet temático que dispõe de uma opção diferente de menu todos os dias, que apenas se repete de duas em duas semanas. Em cada menu constam cinco pratos, com especialidades oriundas de vários países. O restaurante ocupa a antiga casa da Quinta do Estreito e o ambiente criado dá a sensação de estarmos numa verdadeira sala de jantar. Open every day for dinner | Rua José Joaquim da Costa, Estreito de Câmara de Lobos Tel: 291 910 530

Barqueiro

Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhitas e as ovas de peixeespada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner | C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal | Tel: 291 761 229

Beerhouse Baccus MADEIRA Abrigo do Pastor

€€

This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds,

€€€€

The gourmet restaurant of the Quinta do Estreito hotel, Baccus offers en eclectic mix of theme menus with one different choice always on offer. The menus change every two weeks and are served in 5 courses. Located in the original farmhouse building of the quinta, the restaurant has the welcoming ambience of a private dining room. www.essential-portugal.com 90

€€

Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and economical snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes.

€€

Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views.


OPEN MEDIA ATLANTIC


EssentialRestaurants evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante tem como consultor gastronómico o Chefe Miguel Laffin. O restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. Open daily for dinner only Rua da Casa Branca, 7 | Tel: 291 700 770

Chega de Saudade

€€€

The strinking décor and original material of this restaurant create a welcoming atmosphere. The food is well prepared and the service is of an equally high standard. You can enjoy your dinner listening to music played by a DJ. The menu offers an interesting blend of flavours and some original dishes. On weekend evenings the restaurant also doubles as a bar and is a good place to start a night on the town.

CASA MADEIRENSE

A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner | São Lázaro, Porto do Funchal | Tel: 291 229 011

Beef & Wines

€€

This restaurant specialises in picanha beef and other meat dishes, while dabbling in other products and international flavours. An alternative style venue, the ‘cow’ theme is especially palpable in the décor. The bar serves a fine caipirinha or caipiroska, while the choice of wine is good. É um restaurante especializado em picanha e em especialidades de carne, com algumas incursões noutro tipo de produtos com sabores internacionais. Pretende ser um espaço alternativo, que explora o tema “vaca” sobretudo na decoração. Apresenta também um leque de caipirinhas e caipiroskas e uma boa carta de vinhos. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner | Av. do Infante, 60 A, Funchal | Tel: 291 282 257 / 963 041 993

Cantinho da Serra

€€

One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner | Estrada do Pico das Pedras, Santana | Tel: 291 573 727

Casa Mãe

€€€€

The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. Open every day for lunch and dinner Quinta da Bela Vista, Funchal | Tel: 291 706 400

Casa Madeirense

€€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open everyday for lunch and dinner Estrada Monumental, Funchal | Tel: 291 766 700

Casa da Quinta

€€€€

Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant’s gastronomic consultant is Chef Miguel Laffin. The restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in www.essential-portugal.com 92

O primeiro impacto é o da decoração, feita a partir de materiais originais, que dão um ambiente acolhedor ao espaço. A comida é bem confeccionada e o serviço atencioso. O jantar é servido ao som de música tocada por um DJ. Os pratos da ementa são originais, com uma interessante mistura de sabores. Nas noites de fim-de-semana o espaço funciona como bar para começar a noite. Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas, 20 – 1º | Tel: 291 241 289

Cantina El Mexicano

€€

Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open daily for dinner Pico da Cruz – Centro Comercial Centromar, Funchal Tel: 291 764 160

Estrela do Mar

€€

Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião.. Open every day for lunch and dinner Largo do Corpo Santo, nº7, Funchal | Tel: 291 228 255


Restaurante UVA, cozinha assinatura que eleva a alma...

de

Rooftop Restaurant UVA, Signature cuisine, that uplifts your soul...

R Reservas: eservas: +351 2 291 91 009 000

E Email: mail: dining@hotelthevine.com dining@hotelthevine.com


EssentialRestaurants Fora D’Oras

€€

This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner | Rua da Casa Branca | Tel: 291 706 600 Ext. 2275

Gavião Novo

€€

Hidden away in the old town close to the cable car terminal, this is a small an unpretentious restaurant worthy of note for the high quality of its local fresh fish. Popular with business people at lunch-time and discovered by the occasional tourist, specialities include grilled lapas (limpets) and fresh grilled bodião (parrot fish) that are as good as can be found anywhere. Escondido na zona antiga da cidade perto do teleférico, este é um pequeno e modesto restaurante merecedor de alta classificação pela qualidade do seu peixe sempre fresco. Muito frequentado pela clientela local à hora de almoço, e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas grelhadas e bodião fresco grelhado, do melhor que se pode encontrar na ilha. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 | Tel: 291 229 238

Il Gallo D’Oro

Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 - Funchal Tel: 291 291 708708

Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33, Funchal Tel: 291 768 358

La Belle Terrace Joe’s Casa de Jantar

€€

Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquillity of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day from 10am to 11pm Rua Imperatriz D. Amélia nº85, Funchal Tel: 291 204 650

L’Osteria

€€

XÔPANA RESTAURANTE

€€€€€

A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. Open every dar for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 - Funchal | Tel: 291 707 700

€€

This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. www.essential-portugal.com 94

€€€€

More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner | Tel: 291 750 007

Les Faunes

A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterraneaninspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine.

The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace.

Il Basilico

Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.

€€€€€

Graced with a magnificent view over Funchal Port, Les Faunes is one of the most emblematic restaurants of Reid’s Palace Hotel. Inspired on the technique and quality of French cuisine, the restaurant introduced regional ingredients to its menu, complemented by an extensive wine list with the best Portuguese and French labels. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o Les Faunes é um dos restaurantes do emblemá-


EssentialPromotion

Rice, wonderful rice! R

iso specialises in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions of Chef Fausto Airoldi, one of Portugal’s best known chefs of the moment, run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality which we notice is their utilisation of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historical centre of Funchal. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht.

RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

O

Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar. As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dos mais importantes chefs portugueses da actualidade, passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser www.essential-portugal.com 95

obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido em leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado, numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidade do Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estão sobre o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS


EssentialRestaurants

IL GALLO D’ORO

tico Reid's Palace Hotel. Inspirado na técnica e qualidade da comida francesa, o restaurante introduziu ingredientes regionais na sua ementa e associou-lhes a qualidade de uma extensa carta de vinhos, com os melhor das produções portuguesas e francesas. Open from Monday to Saturday for dinner only Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 - Funchal Tel: 291 717 171

Molhe

Open for lunch and dinner. Closed Mondays | Estacada, Prazeres, Calheta | Tel: 291 822 726

Restaurante Bahia

€€

Molhe unites the magnificent view, one of the best in Funchal, to a gastronomic experience of the highest level. It is a fantastic place, within and old restored fort, where the excellent service and quality of the food stand out. This is a tastefully done out restaurant, with a calm yet very informal atmosphere. After dinner the lower entrance floor sets the scene for one of the most talked about nightspots in Funchal. O Molhe junta a magnífica vista, uma das melhores do Funchal, a uma experiência gastronómica de alto nível. É um espaço fantástico, um antigo forte recuperado, onde a excelência do serviço e a qualidade da comida se destacam. É um restaurante decorado com bom gosto, com uma atmosfera tranquila, mas muito informal. Após o jantar, o piso inferior, da entrada, dá corpo a um dos espaços nocturnos mais badalados do Funchal. Open from Monday to Sunday for lunch and dinner. Estrada da Pontinha – Porto do Funchal Tel: +351 92 549 29 62

O Tosco

sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar.

A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A

€€

Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant “Around the World” takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show “Around the World” remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. Open from Wednesday to Sunday for dinner only Casino da Madeira Rua Imperatriz D. Amélia – Funchal Tel: 291 140 424

Restaurante do Forte

€€€€

Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Rua do Portão S. Tiago | Funchal | Tel: 291 215 580

www.essential-portugal.com 96

Restaurante da Quinta do Furão

€€€

The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Quinta do Furão Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100

Restaurante Refúgio

€€€

The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana,o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha, Prazeres Tel: 291 820 220


EssentialPromotion

Quinta do Furão Restaurant

A PLACE WHERE CONTEMPORARY CUISINE USES TRADITIONAL PRODUCTS UM LUGAR ONDE A COZINHA CONTEMPORÂNEA USA PRODUTOS TRADICIONAIS

A

large slice of Yves Gautier’s time is taken up in the vegetable allotment or with the agricultural producers. It might seem strange but that’s how this Frenchman, Executive Chef at the Quinta do Furão hotel and restaurant kitchen, likes to be. And it’s also in this way that the finds the ingredients for a cuisine that joins together flavours from typical Madeira products, with a contemporary twist. The restaurant, set in this country hotel, is very much like its Chef: relaxed and creative. A good part of the food served up here comes from the estate, which also produces grapes for Madeira Wine. The meat, the fish and the other ingredients are carefully selected, from small suppliers that can guarantee quality. The aromatic herbs are also cultivated on the estate. Here one finds, not only the typical dishes from Madeira cuisine, recreated by the genius of Yves Gautier, but also new approaches, where the fusion between regional products and the techniques of French cuisine result in a fantastic harmony of flavours. And more than this, this is without doubt a restaurant within the most specta-

cular countryside in Madeira. It affords a view of a large chunk of the northern coast as well as Porto Santo.

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100

www.essential-portugal.com 97

G

rande parte do tempo de Yves Gautier é passado na horta ou junto dos produtores. Pode parecer estranho mas é assim que este francês, Chef Executivo de cozinha do hotel e restaurante Quinta do Furão gosta de estar. É também desta forma que encontra os ingredientes para uma cozinha que junta os sabores dos produtos tipicamente madeirenses, com uma abordagem contemporânea. O restaurante, implantado neste hotel rural, é muito a imagem do seu Chef: descontraído e criativo. Uma boa parte da comida servida provém da quinta, que também produz uvas para Vinho Madeira. A carne, o peixe, ou outros ingredientes são cuidadosamente escolhidos, a partir de pequenos fornecedores que conseguem garantir qualidade. As ervas aromáticas também são cultivadas na quinta. Aqui encontra, não só os pratos típicos da cozinha madeirense, recriados pelo génio de Yves Gautier, como também novas abordagens, onde a fusão entre os produtos regionais e as técnicas da cozinha francesa resultam numa fantástica harmonia de sabores. Para além do mais, este é sem duvida o restaurante com a mais espectacular paisagem da Madeira. Avista-se uma boa parte da costa norte assim como o Porto Santo.


EssentialRestaurants Riso - Risottoria del Mundo

€€€

Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner | Rua de Santa Maria, 274, Funchal | Tel: 291 280 360 / 913 816 060

The Casa Velha Dining Room

€€€€€

The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce.

includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. Open every day for dinner | Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal | Tel 291 717 171

Vila do Peixe

€€

A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop.

O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região.

A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos.

Open every day only for dinner | Palheiro Golf – Funchal Tel: 291 790 350

Open every day for lunch and dinner | Estrada Dr. João Abel de Freitas, Câmara de Lobos | Tel 291 099 909

Uva Dining

Vista d’António

€€€€

Situated in the centre of Funchal, Hotel The Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic regional ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico,que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente.O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. Open from Tuesday to Saturday for lunch and dinner. | Rua dos Aranhas 27-A, Funchal | Tel: 291 009 000

Villa Cipriani

€€€€€

Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group. The food is authentic Italian and

€€

A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço | Tel: 291 933 341

Xôpana Restaurante

€€€€€

Since opening in 2003, the restaurant at the exclusive Choupana Hills design resort has built up a reputation for its Asian inspired cooking. The concept was built on by the introduction of a gourmet menu, which uses local produce in contemporary dishes and by the added option of a light menu. Both options obviously complemented by a magnificent wine list.

PORTO SANTO O Calhetas

€€

Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôrdo-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner (Reservations recommended) | Sítio da Calheta, Porto Santo | Tel 291 984 380

Pé na água

€€

This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. Open every day for lunch and dinner | Sítio das Pedras Pretas, Porto Santo | Tel 291 983 114

Quinta do Serrado

€€

Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais correntes, como por exemplo um Barca Velha. Open every day for lunch and dinner | Rua do Pedregal, Vila de Porto Santo | Tel 291 980 270

Salinas

€€€

A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons.

Desde a inauguração em 2003, este restaurante do luxuoso empreendimento Choupana Hills angariou uma boa reputação pela sua cozinha de inspiração asiática. A esse conceito foi acrescentada uma ementa gourmet que faz a fusão entre os produtos locais e a gastronomia contemporânea e ainda uma opção de ementa ligeira. Tudo isto é complementado com uma magnífica carta de vinhos.

É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.

Open every day for lunch and dinner | Travessa do Largo da Choupana – Funchal | Tel 291 206 020

Open every day for lunch and dinner | Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros, Porto Santo | Tel 291 980 450

www.essential-portugal.com 98



o

relógio do visionário

Nenhum outro relógio é concebido exactamente como um Rolex. Lançado em 1956, o Milgauss foi criado a pensar nas necessidades da comunidade científica, tendo a capacidade de suportar campos magnéticos até 1000 gauss. Testes rigorosos de engenheiros do CERN reconheceram o Milgauss como o escudo magnético perfeito. Actualmente, está equipado com um espiral Parachrom que proporciona uma protecção suplementar dos efeitos do magnetismo. Disponível exclusivamente em aço 904L, o Milgauss comemora o seu aniversário com uma edição especial dotada de um vidro safira verde exclusivo.

o mil g auss


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.