Essential Madeira #22

Page 1

No. 22 October – November 2010 €3.50

A wonderful world Art Deco at Casa das Mudas O mundo da Art Déco na Casa das Mudas

West side story Where the sun sets last Onde o sol se põe mais tarde

Essential Food, wine, fashion, culture & much more Gastronomia, vinho, moda, cultura e muito mais

TH E LE I S U R E AN D LI F E ST YLE MAGAZ I N E FOR MADE I RA & P ORTO SANTO


Š 2010 Pontos de venda H.Stern no mundo em www.hstern.net | T 21 322 41 30



Palheiro Estate, Madeira Island Today starts with: Him Her A round of golf on the Palheiro Golf course A walk around Palheiro Gardens

Dolphin- and Whale-watching on the Balancal Relaxing at Palheiro Spa

A swim at the Village Forum Stay at home and appreciate the view

Palheiro Estate, the only thing we can’t do for you is choose.


LLocated o c a t e d on o n a prime p r i m e hilltop h i l l t o p site s i t e overlooking o v e r l o o k i n g FFunchal, u n c h a l , tthe he 130 hectare Palheiro an early 19th 1 30 h ectare P alheiro Estate Estate has has grown g rown ffrom rom a n e arly 1 9th ccentury entury h hunting unting lodge lodge and and summer summer retreat retreat ffor or n nobility obility iinto nto a sophisticated resor resortt destination. W We e iinvite nvite yyou ou tto o sstay tay w with ith u us, s, e either ither at at tthe he H Hotel otel C Casa asa V Velha elha d do oP Palheiro, alheiro, a m member ember o off R Relais elais & C Chateaux, hateaux, o orr iin n tthe he a award ward w winning inning P Palheiro a l h e i r o Village, Vi l l a g e , with w i t h its i t s magnificent m a g n i f i c e n t vviews iews o over ver tthe he B ay o unchal – o et tthe he b eautiful iisland sland o adeira Bay off FFunchal orr llet beautiful off M Madeira b become ecome a m more ore important impor tant part par t of of your your llife ife b byy iinvesting nvesting iin n a home here. FFreehold reehold proper property ty prices from ` `325.000. 325 . 0 0 0 . Attractive offers available for investor and lifestyle buyers.

B EST D E V E LO P M E N T PORTUGAL

Golf · Hot Hotel el · Spa · Restaurants · Gardens · Big Game Fishing Property Property Sales · Property Property Rentals

20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL

www www.palheiroestate.com .palheiroestate.com

20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL

T.. +3 T +351 51 291 291 7 794 94 0 015 15 · F. F. +351 +351 291 291 794 794 022 022 · real.estate@palheiroestate.com


www.essential-portugal.com

MODELO: ALESSANDRA MARTINS (NEXT MODELS) FOTOGRAFIA: ROBERTO RIBEIRO PARA ESSENTIAL (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA: BERTA RIBEIRO MAQUILHAGEM E CABELOS: ÉRICA SILVA ROUPAS: DOLCE SCARPA ÓCULOS: ÓPTICA DA SÉ AGRADECIMENTOS: HOTEL QUINTA DA PENHA DE FRANÇA

This autumn we decided to travel! We didn’t have to go far to find quality, tranquillity, good food and landscapes of timeless beauty. On the island of São Miguel in our neighbouring Azores Archipelago, all this and more is waiting to be discovered at any time of the year. A two-hour flight away, the island is one of the best choices for a short break for those in Madeira. For those visiting our island and who don’t know Azores, our feature provides a taste of this stunning location. But this season brings other gems, such as Calheta, where two villages, Jardim and Paul do Mar, greet the sea in a unique way. Or why not visit the Arte Deco exhibition at the Arts Centre, one of the best in the world, which shows just how much Calheta is on the map. Or perhaps spend a late afternoon on The Vine’s terrace, a true lounge area with a superb view over Funchal. Who knows, it could even be the perfect place to flick through this edition of Essential Madeira Islands and discover all that we have to offer.

Neste Outono decidimos viajar! Não foi preciso ir muito longe para encontrar qualidade, tranquilidade, boa comida e paisagens de beleza intemporal. Na ilha de São Miguel, no vizinho Arquipélago dos Açores, há tudo isto e muito mais para descobrir, em qualquer

Directores Bruce Hawker Fernando Caetano Direcção Editorial Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising Ana Oliveira comercial.madeira@open-media.net Assitente de Produção Vítor Sousa vitor.sousa@open-media.net Paginação Roberto Ramos Redacção Ana Abrantes, Guilherme Marques, Paulo Santos, Vítor Sousa Fotografia Duarte Sá, Miguel Nóbrega, Roberto Ribeiro Tradução Cristina Alcock Impressão Lisgráfica Periocidade Bimestral N.° Contribuinte 511263104

Escritório - Funchal Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 Fax (+351) 291 281 185 essential.madeira@open-media.net Escritório - Lisboa Av. Almirante Reis, 254 -2ºEsq. 1000 - 057 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Escritório - Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net

altura do ano. A duas horas de avião, a ilha é das melhores opções para um short break, para quem está na Madeira. Para quem nos visita e eventualmente não conhece os Açores tem, nesta edição, uma boa oportunidade de conhecer. Mas esta época traz outras descobertas, como a Calheta, onde duas localidades, o Jardim e o Paul do Mar, saúdam o mar de uma forma única. Ou, quem sabe, uma visita à exposição de Arte Déco do Centro das Artes, uma das melhores do Mundo, que mostra bem o quanto a Calheta está no mapa. Ou ainda um fim de tarde no terraço do The Vine, uma verdadeira sala de visitas, com

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media ©2010 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

uma soberba vista sobre o Funchal. Quem sabe, o lugar ideal para folhear esta edição da Essential Madeira Islands e descobrir tudo o mais que temos para lhe oferecer.

Propriedade:

The Essential Team

Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05

www.essential-portugal.com 6



Essential<none>

Features 14

Heritage MADEIRA’S MILITARY HISTORY COMES TO LIFE AT NEW MUSEUM

16

Travel DISCOVER THE NATURAL BEAUTY OF THE AZORES

24

Jewellery CHAUMET TAKES AN ACTIVE STANCE ON BEE CONSERVATION

28

Cars THE NEW PORSCHE CAYENNE S HYBRID

40

Fashion ESSENTIAL GETS FRESH

52

Theatre MADEIRA’S THEATRE ASSOCIATION SHOWCASES TWO NEW SHOWS IN OCTOBER

64

Art VIEW THE WORLD’S LARGEST ART DECO DISPLAY AT CASA DAS MUDAS

64

Madeira INTO THE SUNSET ON MADEIRA’S WEST COAST

68

Hotel RETREAT TO NATURE AT THE JARDIM ATLÂNTICO HOTEL

www.essential-portugal.com 8



Essential<none>

Essenciais 12

Ballet

50

NUTCRACKER AND OTANGO COME TO FUNCHAL

27

AROUND THE WORLD IN STYLE

60

Fashion MADEIRA SHINES AT LONDON FASHION WEEK

35

Golf

63

Gardens A LOOK AT MADEIRA’S GARDENS WITH GERALD LUCKHURST

Essential Events CULTURAL NEWS ROUND-UP

THE BES BANK KIDS OPEN

36

Radar

Movie MADEIRAN FILM PLAYS TO A FULL HOUSE AT THE CANNES FESTIVAL

72

Hotels THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY

Gourmet 82

Gourmet

90

ON TOP OF FUNCHAL AT THE VINE

86

Wine PRIMEIRA PAIXÃO IS MADEIRAN WHITE WINE OF OUTSTANDING QUALITY

www.essential-portugal.com 10

Gourmet ESCOFFIER’S DISCIPLES IN MADEIRA

92

Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT


eterno.

* MONTBLANC. UMA HISTÓRIA PARA CONTAR.

Manufactura artesanal em perfeita harmonia com a estética e os materiais do século XXI. Cronógrafo Automático Timewalker da Montblanc. Caixa em aço inoxidável com o bezel e a coroa em cerâmica preta, asas de caixa em esqueleto, fundo de caixa em cristal de safira, bracelete em pele de crocodilo. Produzido artesanalmente pela Manufactura da Montblanc em Le Locle, Suíça. *

ELY’S JOALHEIROS C. C. Tavira – Loja 47 – R. João Tavira, 35 – 9000-075 Funchal Tel: 291 231 253 Fax: 291 223 493 elysjoalheiros@hotmail.com


EssentialBallet

Between Tchaikovsky and Carlos Gardel E

FUNCHAL RECEIVES THE NUTCRACKER AND OTANGO FUNCHAL RECEBE BAILADO “QUEBRA-NOZES” E “OTANGO” TEXT VÍTOR SOUSA

I

n many cities across the world, Christmas wouldn’t be Christmas without the timeless ballet The Nutcracker. From this December, Funchal is set to join the cities where Tchaikovsky makes Christmas complete. On December 14, the debut of The Nutcracker in Madeira, based on a story by E.T.A. Hoffmann, reinforces the enchanting aura of Madeira’s brightest celebration. Set to take place at the Madeira Congress Centre, the ballet will be performed by the Moscow Tchaikovsky Ballet, a company that was born in 1892, the same year as the ballet’s world debut. The dreams of

Clara, the main character, remind us of the importance of dreams as a tool to reinvent the word. But before that, October 30 sees Madeira receive another event of unquestionable quality, also a first for the Region. The romantic exoticism of Buenos Aires promises to be a memorable night at the Madeira Congress Centre, which will host the performance OTango, The Ultimate Tango. Considered to be “today’s best tango show”, shiny sets entwine with sumptuous period clothes, whilst pairs of tangueros project the fiery Argentine spirit, immortalised by Carlos Gardel. www.essential-portugal.com 12

m muitas cidades do Mundo, Natal sem o intemporal bailado “Quebra-Nozes”, não é Natal. Depois de Dezembro deste ano, é expectável que o Funchal se una às cidades que vivem Natais incompletos quando falta a prenda oferecida por Tchaikovsky à Humanidade. A 14 de Dezembro, em estreia absoluta na Madeira, o “Quebra-Nozes”, baseado no conto de E.T.A. Hoffmann, reforça a aura encantatória da mais luminosa festa celebrada na Madeira. Agendado para o Centro de Congressos da Madeira, o bailado será protagonizado pelo Moscow Tchaikovsky Ballet, companhia que perpetua um caminho iniciado em 1892, ano da estreia mundial do bailado. O poder onírico de Clarinha, a personagem principal, recorda a importância dos sonhos como instrumento para reinventar o Mundo. Antes, a 30 de Outubro, a Madeira será privilegiada com outro evento de indubitável qualidade, também ele inédito na Região. O exotismo romântico de Buenos Aires promete uma noite memorável no Centro de Congressos da Madeira, anfitrião do espectáculo “OTango, The Ultimate Tango”. Consagrado pela crítica especializada como o “melhor espectáculo de Tango da actualidade”, cenários reluzentes enlaçam-se com um faustoso vestuário de época, enquanto duplas de tangueros projectam a fulgurante alma argentina, imortalizada por Carlos Gardel.


EssentialNews

Bikes on the bus

P

ublic transportation company Horários do Funchal has launched a bicycle transportation service on its buses. For now, the project covers three lines (Green Line, 48 and 50), as these run in the main residential and hotel areas and near the city’s main tourism attractions. The stops where you can take bicycles on and off the buses are clearly signposted, and the bikes are transported on a structure placed at the back of the bus. This measure is part of the CIVITAS-MIMOSA project, developed and financed by the EU and which aims to implement policies for eco-friendly transports in the city, so as to improve the quality of life of its inhabitants. If the bicycle transportation service works on these three lines, the bus company hopes to expand the service onto other lines.

A

empresa de transportes públicos Horários do Funchal lançou um serviço de transporte de bicicletas nos autocarros. Para já, o projecto abrange três carreiras (Linha Verde, 48 e 50), por serem as que percorrem as principais zonas residenciais, hoteleiras e com atracções turísticas da cidade. As paragens onde é possível embarcar e desembarcar bicicletas estão devidamente assinaladas. As bicicletas são transportadas numa estrutura colocada na traseira dos autocarros Esta medida, está enquadrada no projecto CIVITAS-MIMOSA, promovido e financiado pela União Europeia e que se destina a fomentar políticas para um transporte ecológico na cidade, de maneira a melhorar a qualidade de vida dos seus habitantes. Se o transporte de bicicletas resultar nestas três carreiras, a empresa de transportes pretende expandir o serviço a outras carreiras.


EssentialHeritage

The military history of Madeira

www.essential-portugal.com 14


T

he former residence of captains and governors at São Lourenço Palace, right in the heart of Funchal, is now home to the Military Museum of Madeira. A project organised by the Military Zone of Madeira, it hopes to rebuild the military history of these islands and its role within the general context of Portuguese expansion throughout the world. As the first territory discovered by the Portuguese, the Madeira Archipelago was also the first to be colonised. With the subsequent surge in pirate attacks, many fortresses, including the São Lourenço Palace, were built to protect the island. The ensuing role of the Madeiran people in the Portuguese expansion to Africa, Asia and America is also documented in this permanent display, which includes videos, artillery pieces, muskets and rifles from various eras, as well as uniforms and armours. The museum takes up three rooms that condense each era, with numerous references to the 1931 uprising and the involvement of Madeiran contingencies in the African campaigns in the Portuguese Colonial War between 1961 and 1974. Entrance is free and the information is available in various languages. The space itself, a 17th-century fortress, is the perfect location for a museum with these features, which makes a visit here a great choice. But the Military Museum of Madeira isn’t the only addition to São Lourenço Palace. Next to the south façade, Funchal Town Hall decided to recover the Fontes de João Diniz, a water source that has been buried since Funchal’s riverside avenue was renovated in 1939. Responsible for supplying drinking water to the city for centuries, the Fontes de João Diniz date back to 1490. The decision to recover the fountain was made by the Funchal Municipality following the floods that inundated the city on February 20. During the clean-up operation, remains of this heritage were found, and the local government decided to locate the springs – discovered for the first time by João Diniz, a sailor under the garrison of João Gonçalves Zarco, the Portuguese navigator that discovered Madeira in 1419 – and to re-open the fountains.

THE SÃO LOURENÇO PALACE HAS TWO NEW ATTRACTIONS: THE MILITARY MUSEUM AND THE FONTES DE JOÃO DINIZ O PALÁCIO DE SÃO LOURENÇO TEM DUAS NOVAS ATRACÇÕES: O MUSEU MILITAR E AS FONTES DE JOÃO DINIZ TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

A

antiga Casa da Guarda do Palácio de São Lourenço, no coração do Funchal, acolhe, agora, o Museu Militar da Madeira. É um projecto da Zona Militar da Madeira e procura reconstruir a história militar destas ilhas e o seu papel no contexto geral da expansão portuguesa pelo Mundo. Tendo o Arquipélago da Madeira sido o primeiro território descoberto pelos portugueses, foi também o primeiro a ser colonizado.Isso implicou ataques de piratas e corsários e a necessidade de defender a ilha, construindo fortalezas, entre as quais o próprio Palácio de São Lourenço. O papel dos madeirenses na posterior expansão portuguesa por África, Ásia e América, está também documentado nesta mostra permanente, onde são exibidos vídeos, peças de artilharia, mosquetes, e espingardas de diferentes épocas, bem como uniformes e armaduras. O Museu ocupa três salas, que resumem as diferentes épocas, e onde não faltam referências à Revolta da Madeira de 1931 e à participação de contingentes madeirenses nas campanhas de África, na Guerra do Ultramar Português, entre 1961 e 1974. www.essential-portugal.com 15

A entrada é gratuita e está disponível informação em diferentes línguas. O próprio espaço, uma fortaleza do século XVII, potencia o enquadramento indicado a um museu com estas características, factos que tornam a visita uma óptima opção. Mas o Museu Militar da Madeira não é a única novidade associada ao Palácio de São Lourenço. Junto à fachada Sul, a Câmara do Funchal decidiu recuperar as Fontes de João Diniz, que estavam soterradas desde a remodelação da avenida marginal do Funchal, em 1939. Responsáveis pelo fornecimento, durante séculos, de água potável à cidade, as Fontes de João Diniz remontam a 1490. A decisão de as recuperar foi tomada pelo Município do Funchal, na sequência das cheias que inundaram parte da cidade a 20 de Fevereiro passado. Durante as operações de limpeza, foram encontrados vestígios deste património e a autarquia decidiu localizar as nascentes e reabrir as fontes, cujas nascentes foram encontradas, pela primeira vez, por João Diniz, um marinheiro da guarnição de João Gonçalves Zarco, o navegador português que descobriu a Madeira, em 1419.


EssentialTravel

Azores: between dreams and reality

www.essential-portugal.com 16


HALFWAY BETWEEN EUROPE AND NORTH AMERICA, THE AZORES ISLANDS PRESERVE A DIFFERENT PORTUGAL, ONE THAT’S NOW MUCH CLOSER A MEIO CAMINHO ENTRE A EUROPA E A AMÉRICA DO NORTE, AS ILHAS AÇORIANAS PRESERVAM UM PORTUGAL DIFERENTE, AGORA MAIS PERTO TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS DUARTE SÁ

www.essential-portugal.com 17


EssentialTravel

LAGOA DAS SETE CIDADES

M

um, are there dinosaurs in the Azores?” asks a small child, as he looks up entranced at an imposing replica of a T-Rex, which welcomed visitors to the “Dino World” exhibition that ran until the end of September in Ponta Delgada, capital of the Azores island of São Miguel. Situated at Portas do Mar, the cruise-ship terminal and bustling night spot, the child’s naivety is a feeling that’s somewhat shared by those arriving at São Miguel, which almost looks more like a giant film set. In the 1990s, Steven Spielberg “resurrected” dinosaurs with the classic film “Jurassic Park”, where men and fearsome reptiles co-inhabited a remote island. Exuberant landscapes filled with untouched forests delighted audiences watching on the big screen, in a mixture of enchantment and fear. Those who have visited São Miguel weren’t chased by dinosaurs, but it’s likely that they might well wonder: “Is this real?” Uncovering the depths of São Miguel can leave you speechless. Green plains run alongside the roads, vast lands filled with cattle, the iconic symbol of the Azores. The islands that make up the archipelago right in

the heart of the Atlantic leave a permanent mark. Fernando Pessoa, one of Portugal’s biggest poets, visited the Azores when he was just 14. Years later, he stated: “My master had appeared inside me,” referring to Alberto Caeiro, the “keeper of sheep”. It’s fair to assume that the serenity of the plains dotted with cattle moulded the worldview of Caeiro, the heteronym that came to assert: “There's enough metaphysics in not thinking about anything.” Wandering along the island’s roads, with the sea and the mountains always present, allows you to take in the entrancing beauty that enriches the senses. The same Caeiro said, without hesitation, “to think is to have eyes that aren’t well”. The pace of life on the Azores’ plains isn’t reflected in the day-to-day of those visiting the island of São Miguel. The abundance of attractions means you need a detailed plan so that you don’t leave anything out. On the itinerary of art sculpted by nature, the Lagoa das Sete Cidades lagoon, recently named one of the Seven Natural Wonders of Portugal, really is a must. From the Vista do Rei belvedere, the natural landscape of the Azores gives visitors the feeling that they’re in a www.essential-portugal.com 18

M

ãe, há dinossauros nos Açores?”. A pergunta sai titubeante, indício de quem lida há pouco com a palavra. A criança contempla, extasiada, a imponente réplica de um T-Rex, cartão de visita para uma exposição “Dinoworld” que decorreu até ao final de Setembro em Ponta Delgada, capital da ilha açoriana de São Miguel. Situada nas Portas do Mar, terminal de cruzeiros e local onde fervilha a diversão nocturna, a ingenuidade da criança desperta os sentidos de quem se preparara para descobrir São Miguel como um grande cenário cinematográfico. Na década de 90, Steven Spielberg “ressuscitou” os dinossauros, com a já clássica saga “Parque Jurássico”. Homens e temíveis répteis coabitavam numa ilha remota, depositária da criação original. Paisagens exuberantes, com a omnipresença de floresta intacta, provocaram o deleite de quem contemplava o grande ecrã, num misto de encanto e desencanto. Se, por um lado, aquela opulência natural invadia os sonhos, por outro parecia estar para além da realidade, na dimensão paralela da Arte. Quem já visitou São Miguel não foi perseguido por dinossauros, mas é crível que se instale uma dúvida quase cinematográfica: “Isto é real?”


make-believe place. The variation of colours

between two huge lagoons, one green and one blue, are astonishing sights. Many legends surround them, and it is told that one was dyed by the tears of a forbidden love between a princess and a humble shepherd. The Lagoa do Fogo and the Lagoa das Furnas are equally mandatory stops on the tourist trail. The first, the “virgin island”, will set pulses racing: light sand borders the scintillating waters of Lagoa do Fogo, and trudging the hillsides through the winding trails down to the beach that surrounds the lagoon is an irresistible challenge. At the Furnas, time ceases to exist. With magnificent verdant surroundings, a Neo-gothic chapel over the horizon gives the lagoon a mystical aura, as do another of the islands’ distinct features – the geysers. The smell of sulphur and boiling water fills the air of a place that is actually the stage of a traditional gastronomic ritual in the Azores – the cozidos, cooked by the volcanic heat. After around seven to eight hours buried in craters, someone announces: “There’s white smoke!” Two people then pull out the pot, filled with authentic Portuguese cooking, based on enchidos, meat or cod and cabbage. The volcanic activity in the Azores also provides other benefits. A trip to Caldeira

LAGOA DO FOGO

Os sentidos sufocam o verbo quando desbravamos as profundezas de São Miguel. Plainos verdejantes ladeiam as estradadas, terrenos vastos campeados pelo gado, símbolo icónico dos Açores. As ilhas que compõem o arquipélago do Atlântico profundo deixam marcas perenes. Fernando Pessoa, um dos grandes poetas portugueses, visitou, com apensas 14 anos, os Açores. Anos mais tarde, afirmou, “descobri em mim o meu mestre”, Alberto Caeiro, o “guardar de rebanhos”. Não será abusivo deduzir que a placidez das planícies tresmalhadas pelo gado moldou a mundividência

www.essential-portugal.com 19

de Caeiro, o heterónimo que viria a afirmar: «há metafísica bastante em não pensar em nada». Deambular pelas estradas micaelenses, com o mar e as serras como referências omnipresentes, permitirá assimilar, com toda a agudeza, a arrebatadora beleza que nos emudece e entrega, exclusivamente, à fruição dos sentidos. O mesmo Caeiro diria, sem hesitar, que “pensar é estar doente dos olhos”. O vagar da vida nas planícies açorianas não se reflecte no quotidiano de quem visita a ilha de São Miguel. A abundância de atracções obriga a um plano minucioso, para que nada seja


Velha provides an opportunity of swimming in small lakes filled with warm water. Under the torrential waterfalls, the iron-rich water regenerates the spirit and will make you want to come back for more. The Terra Nostra Park is also a must, where visitors are able to float in a huge warm-water lake, whilst admiring the riches of the Botanical Garden, which houses one of the largest collections of camellias in the world. Also on the subject of tepid water, the Termas da Ferraria assure a unique experience when the thermal water merges with the seawater, allowing you to experience an unexpected warm side of the North Atlantic. This phenomenon led to the creation of a thermal spa, with the treatments available

based on these waters. Besides the traditional sea bathing area, open to the public and where the temperature of the water depends on the tide, Ferraria is also home to this spa, the only one of its kind in the Azores. However, São Miguel isn’t just about nature. The city of Ponta Delgada, for example, is filled with an unparalleled architectural heritage, particularly the Igreja Matriz church, a temple that dates back to the 16th century. The city is made up of narrow cobblestoned streets, where the white façades contrast with the dark basalt of the buildings. The imposing churches and palaces give the city a grandiose air, and various eras are represented here up until the architecture of the mid-20th century, particularly evident on www.essential-portugal.com 20

descurado. No roteiro das artes esculpidas pela Natureza, a Lagoa das Sete Cidades, recentemente consagrada como uma das Sete Maravilhas Naturais de Portugal, avulta como prioridade. A partir do miradouro Vista do Rei, os caprichos com que os mistérios insondáveis moldaram os Açores devolvem ao visitante a sensação de ser figurante num cenário inverosímil. Duas lagoas imensas disputam os olhares atónitos, relutantes em acreditar na variação de cores entre elas, uma verde e outra azul. Muitas lendas envolvem as singularidades destas lagoas, tingidas pelas lágrimas de um amor proibido entre uma princesa e um humilde pastor. A Lagoa do Fogo e a Lagoa das Furnas são, igualmente, incontornáveis no périplo turístico. A primeira acelera o pulsar cardíaco de qualquer


EssentialTravel

PARQUE TERRA NOSTRA

LAGOA DAS FURNAS

PORTAS DA CIDADE

IGREJA MATRIZ DE PONTA DELGADA

Avenida Marginal. These are distinctive marks that forge a unique Atlantic identity of which the Azores are absolute guardians. The Azores islands are also the epitome of good food. The intense fishing, making use of the huge wealth of fish banks, is translated onto the dinner table as a myriad species of fresh fish and shellfish. The flavour and the smell of the sea merge with another common taste in Azorean cooking: m assadepim então, or red pepper paste, used to season all types of dishes, including meat that, due to the livestock on the Azores, is tender and fresh. Very few places offer such pure contact with food. On the Azorean islands, the abundance of cheeses rivals its fame for its traditional sweets, such as the queijadas

esteta que persegue o ideal magnético da “ilha virgem”. Areias claras bordejam as águas cintilantes da Lagoa do Fogo. Palmilhar a encosta pelos trilhos serpenteantes até à praia que circunda a Lagoa constitui um desafio irresistível. Lá em baixo, na plena comunhão dos sentidos, passado e futuro são invenções humanas destituídas de significado… Nas Furnas, a irrelevância do tempo também impera. Cercada pelo verde magnificente, uma capela neo-gótica infiltra-se no horizonte para conferir uma aura mística à Lagoa, prenúncio de outro ex-líbris micaelense, as fumarolas. O cheiro a enxofre e águas em ebulição derretem o estereótipo associado ao Inferno. Porque o Paraíso também é aqui, palco de um típico ritual gastronómico dos Açores, os cozidos, apadrinhado

www.essential-portugal.com 21

pelo calor da terra. Após cerca de 7 a 8 horas soterradas em crateras, alguém anuncia «há fumo branco!». O momento é quase solene, quando duas pessoas içam a panela, fiel depositária do mais genuíno cozido à portuguesa, à base de enchidos, carnes ou bacalhau e couves. A actividade vulcânica dos Açores possibilita a fruição de outros sentidos. Uma visita à Caldeira Velha permite nadar em pequenos lagos de águas quentes. Sob as cascatas torrentosas, a água rica em ferro regenera o espírito e suscita um desejo férreo: voltar. O Parque Terra Nostra reivindica, também, primazia, oferecendo a oportunidade de flutuar num vasto lago de água quente, enquanto contempla as riquezas do Jardim Botânico, portador de maior colecção de Cicas da Europa. Ainda na dimensão das águas


EssentialTravel

TERMAS DA FERRARIA

PORTAS DO MAR

MARGINAL

CALDEIRA VELHA

(a type of tart) from Vila Franca do Campo in São Miguel or those found on Graciosa Island. Other flavours, produced in smaller numbers, make a gastronomic adventure on the islands all that more appealing. If greed is a deadly sin, then leaving Azores without taking some sweets with you is equally sinful. As a resident in Madeira, it’s never been easier to discover these and many other Azorean qualities. SATA flies weekly between Funchal and Ponta Delgada, making a weekend escape or a short holiday to São Miguel an excellent option. Because “wise is he who is satisfied with the spectacle of the world,” – probably with Azores in mind.

tépidas, as Termas da Ferraria asseguram uma experiência inimitável, quando as águas termais se fundem com as oceânicas, permitindo desvendar a imprevisível faceta quente do Atlântico Norte. Esta riqueza natural deu lugar a um Spa termal, com tratamentos feitos a partir destas águas. Além da tradicional zona de banhos de mar, de acesso público, cuja temperatura da água depende da maré, a Ferraria tem também este Spa, o único do género, nos Açores. São Miguel não se resume, todavia, à arbitrariedade da Natureza. Na cidade de Ponta Delgada, por exemplo, resplandece um património arquitectónico ímpar, coroado pela Igreja Matriz, templo cuja edificação remonta ao século XVI. A malha urbana é construída por ruas

www.essential-portugal.com 22

estreias em calçada, onde o branco das fachadas contrasta com o escuro do basalto e os recortes trabalhados dos pórticos e fachadas dos edifícios. A imponência das igrejas ou dos palacetes dágrandiosidade à cidade. Várias épocas estão aqui representadas, até à arquitectura de meados do século XX, vigente na Avenida Marginal. Marcas distintivas que forjam uma identidade insular atlântica de que os Açores são guardiões exímios. As ilhas açorianas são, também, sinónimo de boa comida. A intensa actividade piscatória, tirando partido da enorme riqueza dos bancos de pesca, faz desfilar sobre as mesas uma miríade de espécies de peixe e marisco fresco. O sabor e o aroma a mar confundem-se com outro paladar muito comum na comida açoriana: a massa de pimentão, usada para o tempero de todo o tipo de comida, incluindo a carne que, devido à criação de gado é, nos Açores, tenra e fresca. Poucos lugares oferecem um contacto tão puro com a comida. Nas ilhas açorianas, a profusão de queijos rivaliza com a fama da doçaria tradicional, como as queijadas de Vila Franca do Campo, em São Miguel, ou as da ilha Graciosa. Outros sabores, de produções mais pequenas, tornam aliciante uma descoberta gastronómica destas ilhas. Se a gula é pecado capital, abandonar os Açores sem adocicar a bagagem é, igualmente, motivo para penitência. Nunca foi tão fácil, para um residente na Madeira, conhecer estas e outras especificidades açorianas. A SATA efectua várias ligações semanais entre o Funchal e Ponta Delgada, ao ponto de permitir uma escapadinha para um fim-de-semana prolongado ou umas férias curtas no remanso micaelense. Porque “sábio é aquele que se contenta com o espectáculo do Mundo”, declarou Pessoa. Provavelmente, com os Açores no pensamento.


EssentialPromotion

IT’S NOT A COINCIDENCE THE AZORES ISLANDS GOT TO WIN TWO SPOTS IN PORTUGAL’S NATURAL WONDERS DESIGNATION... NÃO É POR ACASO QUE NOS AÇORES RESIDEM DUAS MARAVILHAS NATURAIS DE PORTUGAL…

Tradition of quality B

ensaude Turismo’s 9 Hotels are located in the Azores Islands of S. Miguel, Terceira and Faial and one in Portugal’s capital of Lisbon. In S. Miguel Island, the Hotel Marina Atlântico, located in the main town of Ponta Delgada, is modern and sophisticated, offering breathtaking views of life and ocean. Whether you are lounging on your private balcony or at the Bar’s esplanade, time slows down and here you can experience the serenity of tranquil moments. One of the pioneers of the EMAS Environmental Certification in Portugal, Hotel Marina Atlântico has bicycles for the convenience of our guests, so you can be environmentally friendly and have a different outlook on Ponta Delgada, its culture, historic sites, churches, gardens and its people. Terra Nostra Garden Hotel is cocooned in the mystical Furnas Valley, surrounded by magical greens and private nooks of the world-renowned Terra Nostra Botanical Gardens, a must-see in the Azores Islands. You will want to stay longer and benefit from the thermal and healing lake waters, the exotic scents and experience the sumptuous flavors of traditional local cuisine.

O

In complete harmony with nature’s rhythm, Estalagem dos Clérigos is nestled in the tranquil and picturesque town of Nordeste in S. Miguel Island. Its charming interior is warm and comfortable, with a rustic flair, inspired by the sunrise and the rooster’s song. Estalagem dos Clérigos overlooks the village, with an ocean background and surrounded by lush green hills, in the natural habitat of the endemic Priolo, a bird species unique to this region. You will have new and unforgettable experiences in exploring pedestrian trails and having the adventure of a lifetime. www.bensaudehotels.com

www.essential-portugal.com 23

s 9 Hotéis da Bensaude Turismo encontram-se distribuídos pelas ilhas de S. Miguel, da Terceira e do Faial nos Açores, e um na cidade de Lisboa. Em S. Miguel, o Hotel Marina Atlântico, localizado na cidade de Ponta Delgada, beneficia de ambientes transparentes e de sofisticado requinte, pendentes sobre uma paisagem deslumbrante de vida e mar. Da varanda do quarto, ou da esplanada do Bar, as horas acontecem em momentos contemplativos e de grande serenidade. Um dos primeiros no País a ser certificado ambientalmente pelo EMAS, este hotel dispõe de bicicletas para usufruto dos seus hóspedes que, satisfazendo requisitos e objectivos ambientais, propicia uma perspectiva diferente da cidade de Ponta Delgada e das suas gentes. O Terra Nostra Garden Hotel localizado no idílico Vale das Furnas, está envolvido numa paisagem deslumbrante e integrado no mundialmente reconhecido Parque Terra Nostra, beneficiando de toda uma ambiência natural e grandiosa que a Natureza ali imprimiu. O desejo é permanecer e desfrutar dos banhos termais, no lago termal do Parque, do silêncio impregnado de aromas exóticos, e de uma gastronomia requintada que revisita os sabores tradicionais açorianos. Na tranquila e pitoresca Vila de Nordeste, e em absoluta sintonia com a natureza e os seus ritmos, situa-se a Estalagem dos Clérigos. Integra-se na vila, com o mar ao fundo e circundada pela serra, habitat natural do Priolo, ave única no mundo. É possível explorar os magníficos trilhos pedestres em experiências e aventuras contagiantes e renovadoras. Oferece espaços confortáveis e cheios de charme, num deslumbrante enquadramento de belezas naturais. www.bensaude.pt


EssentialJewellery

Chaumet pledges to save the bees CHAUMET PLEDGES TO SAVE THE BEES CHAUMET ABRAÇA A CAUSA DA PROTECÇÃO DAS ABELHAS TExT ANA ABRANCHES

H

O

ver ten years ago, international experts warned us about the growing and disquieting disappearance of bees, pollinating insects that are vital for the global ecosystem. In this sense, the centenary Parisian jewellery house Chaumet has decided to take an active stance on the matter and has pledged to support Terre d’Abeilles, a programme aimed at the conservation of the Black Bee. As Einstein once said, “if the bee disappears from the surface of the earth, man would have no more than four years to live”. Whilst we hope that such

á mais de uma década os especialistas internacionais constataram o desaparecimento crescente e inquietante das abelhas, insectos polinizadores essenciais para o ecossistema global. Neste contexto, a Chaumet, a centenária Casa joalheira parisiense, decidiu tomar uma posição activa quanto ao tema, apoiando a associação Terre d’Abeilles, um programa de conservação da Abelha Negra. Conforme Einstein um dia terá afirmado, “se as abelhas desaparecerem da face da Terra, o Homem não terá mais do que quatro anos de vida”. Esperamos que tal formulação não seja infalível e literal, mas de facto observa-se que mais de um terço dos recursos alimentares mundiais depende da polinização das flores pelas abelhas. Sendo a abelha um símbolo da Casa, a Chaumet não se revelou indiferente a esta causa ambiental. Símbolo de eternidade e ressurreição, a abelha é um dos emblemas de Napoleão I, que usava o insecto incrustado no alfinete com que fechava a sua capa de viagem. Chaumet, joalheiro do imperador, faria da abelha uma das assinaturas da Casa. Séculos depois, em 2006, a marca lança a colecção naturalista “Attrape-moi... si tu m’aimes”, onde a abelha encarna o amor num jogo da apanhada com a aranha. Face ao sucesso desta série, a Chaumet faz da abelha o ícone de uma nova geração www.essential-portugal.com 24



EssentialJewellery

theory

isn’t infallible or literal, it’s clear that more than a third of the world’s food resources depend on flower pollination by bees. With the bee as one of its symbols, Chaumet shows its concern for this environmental cause. A symbol of eternity and resurrection, the bee is one of the emblems of Napolean I, who wore a bee embedded in the pin that secured his cloak. Chaumet, the emperor’s jeweller, would make the bee one of the House’s signatures. Centuries later, in 2006, the brand launched the naturalist collection “Attrape-moi... si tu m’aimes”, where the bee incarnates love in a game of hide-and-seek with the spider. Following the success of this line, Chaumet made the bee the icon of a new generation, and in 2010, it launched a new collection under the same insignia. Each jewel sold from this collection will contribute to support the Terre d’Abeilles Association in its quest to promote the preservation of bees and the development of colonies, as well as championing the campaign to give the Black Bee UNESCO world heritage status. In Portugal, Chaumet has teamed up with the National Apiarian Station at Tapada da Ajuda, an entity that studies the bee situation in this country. The “Attrape-moi... si tu m’aimes” 2010 collection comprises a total of 17 pieces in which the bees are made up of precious

stones, citrines, amethysts and pink opals, resting on white, pink and yellow gold. The rings display the insects in different forms, such as the bee with diamond wings diving into a corolla of precious stones. The bracelets and necklaces show bees gathering pollen in the heart of a granada, whilst one gold necklace depicts bees performing a circular dance. There are also earrings sprinkled with bees, but the star of the collection is a ring that reveals a queen bee adorned with pink gold wings, speckled with diamonds, a ruby and a pink spinel. A delicate and ethereal collection that makes its customers activists for a bigger cause.

www.essential-portugal.com 26

e em 2010 lança uma nova colecção sob a mesma insígnia. Cada jóia desta colecção que é vendida contribui para o apoio da Associação Terre d’Abeilles na sua actividade que promove a preservação das abelhas e o desenvolvimento de colónias, para além de colaborar para a campanha que promove a classificação da Abelha Negra como património mundial pela UNESCO. Em Portugal, a Chaumet desenvolveu uma parceria com a Estação Apícola Nacional na Tapada da Ajuda, entidade que estuda a problemática das abelhas no nosso país. A colecção “Attrape-moi... si tu m’aimes” de 2010 é composta por um total de 17 jóias em que as abelhas assumem a forma de preciosas pedras, citrinos, ametistas e opalas rosa poisadas sobre ouro branco, rosa e amarelo. Os anéis ostentam os insectos em diversas actividades, tais como uma abelha de asas de diamante mergulhando em corolas de pedras preciosas. As pulseiras e os fios apresentam abelhas reunindo pólen num coração de granada, enquanto que um colar de ouro retrata abelhas protagonizando uma dança circular. Há ainda brincos polvilhados com abelhas, mas a estrela da colecção é um anel que exibe uma abelha rainha adornada com asas de oro rosa, polvilhada de diamantes, um rubi e uma espinela rosa. Uma colecção alada, delicada e etérea, que faz dos seus compradores activistas por uma causa maior.


EssentialFashion

Madeira shines at London Fashion Week YOUNG DESIGNER USES HANDICRAFT IN HER CREATIONS JOVEM ESTILISTA USA ARTESANATO NAS SUAS CRIAÇÕES TEXT VÍTOR SOUSA

F

our years ago, a plane left Madeira Airport en route to London, propelled by one force in particular: the dreams of Yasmin Siddiqui, a young stylist with Madeiran parentage who travelled to the English capital in search of her place and identity in the world of fashion. At the age of 23, Yasmin got the chance of presenting her creations at Vauxhall Fashion Scout, an event that’s part of London Fashion Week aimed at emerging talents. Yasmin told Essential that she recognises that this was a precious opportunity to showcase her work. The repercussions of her success were instant, as the young designer was invited to show her portfolio at Tent London at the end of September, during which she shared the same space as notable names in fashion, architecture, design and photography.

Representing Kingston University London – Fashion School, where she is currently completing a masters in Fashion, Yasmin’s creations show a particular affinity with some of the cultural features of the island that welcomed her when she was six years old, in a tribute to the traditional decorative arts and its craftsmen. Wicker, for example, is one of the main materials used in Yasmin’s work.

www.essential-portugal.com 27

H

á 4 anos, um avião descolou do Aeroporto da Madeira, rumo a Londres, impulsionado por uma força particular: os sonhos de Yasmin Siddiqui, jovem estilista com ascendência madeirense que procurava, na capital inglesa, encontrar o seu espaço e identidade no mundo da moda. Os alvores da caminhada são auspiciosos. Aos 23 anos, Yasmin conquistou o privilégio de apresentar as suas criações na Vauxhall Fashion Scout, evento integrado na London Fashion Week, destinado aos talentos emergentes. À Essential, Yasmin reconhece que esta foi uma oportunidade preciosa para exibir o seu trabalho. As repercussões do seu sucesso foram imediatas, já que a jovem luso-descendente foi convidada a apresentar o seu portofólio no Tent London, no final de Setembro, durante o qual partilhou o espaço com insignes nomes da moda, arquitectura, design e fotografia. Em representação da Kingston University London – Fashion School, onde a jovem prossegue o seu mestrado em MA Fashion, as criações de Yasmin denotam uma particular afinidade com alguns dos traços etnográficos da ilha que a acolheu aos 6 anos, num tributo às técnicas decorativas ancestrais e aos seus artífices. O vime, por exemplo, é um dos materiais aos quais Yasmin atribui primazia.


THE NEW CAYENNE S HYBRID IS THE ONE TO WATCH AS PORSCHE LAUNCHES ITS NEW SUV GENERATION O NOVO CAYENNE S HYBRID É A MAIOR NOVIDADE NO LANÇAMENTO DA NOVA GERAÇÃO DO SUV DA PORSCHE TExT GUILHERME MARQUES

www.essential-portugal.com 28


EssentialCars

I

f we had to list the 10 most important cars of the last decade, the Porsche Cayenne would always be a shoo-in. The launch of the original model in 2002 was probably the riskiest move in the car make’s history, by including a large SUV in its catalogue of sporty engines. Eight years and 270,000 units later and all doubts over the success of the German creation were dispelled. Essential went to Catalonia to discover the new Cayenne generation, and the truth is that the new Porsche is more environmentally friendly. The range’s average level of emission has gone down by 26% and fuel consumption by 23%, largely due to the significant reduction of its weight. The V6 petrol and diesel engines remain, as well as the powerful V8 in the two S and Turbo versions reaching 400 and 500hp respectively. However, the most interesting launch is the introduction of a hybrid version, with the German make trying to prove that it’s also at the top of the industry when it comes to environmentally friendly cars. The Cayenne S Hybrid is equipped with a parallel hybrid propulsion system and can combine performances worthy of an eightcylinder engine with the fuel cost of a six cylinder, shown by the average fuel consumption of just 8.2 litres for every 100km. The 3-litre V6 with 333hp is joined by the 47hp generated by the electric engine, increasing the total power to a significant output of 380hp and a peak torque of 580 Nm at just 1000rpm. The two engines can work together or individually,

so that without using the petrol engine, the Porsche can travel two kilometres at a speed of up to 60km/h. Up to 156 km/h – and whenever more power isn’t required –, the hybrid management system can also turn off the combustion engine, a situation that the German make calls “sailing mode”. On the road, this model is defined by its smoothness of use and can run at low speeds mainly due to the electric engine. Apart from that, it’s hard to tell that we’re driving a hybrid car, such is the harmony with which everything works. The eightspeed Tiptronic S gearbox is far more efficient, not only when taking a more eco-friendly approach, but also when the driver wants to fully test out the German

www.essential-portugal.com 29

S

e tivesse que se nomear os dez automóveis mais importantes da última década o Porsche Cayenne seria sempre um dos figurantes. O lançamento em 2002 do modelo original foi muito provavelmente o passo mais arriscado da marca em toda a sua história, ao incluir no seu catálogo de desportivos um SUV de grandes dimensões. Oito anos e duzentas e setenta mil unidades vendidas depois não restam dúvidas acerca do sucesso da proposta germânica. A Essential foi até à Catalunha conhecer a nova geração Cayenne e a verdade é que o novo Porsche está mais amigo do ambiente. O nível médio de emissões da gama diminuiu 26% e o consumo de combustível 23%, em muito devido à redução significativa do peso do


EssentialCars

SUV’s capacities. The Cayenne’s dimensions are bigger, but the fluid and dynamic forms give it a sportier and more compact appearance and interestingly, it still only pays class 1 tolls. The interior is even bigger and more refined than the previous generation, enveloping the passengers in a cabin where high-quality materials reign, blended in a distinctive way. The new Cayenne continues to be the image of luxury and it’s one of those cars that’s a pleasure to travel in. The first signs of orders confirm that the hybrid version is yet another successful product from those at the Zuffenhausen house, which could be the first sign of a small revolution within the German make, with other models adopting this type of propulsion. Above all else, the new Cayenne remains at the top of the high-end SUV market, offering everything that we have come to expect from a car that is in itself a mirror of auto innovation

conjunto. Mantêm-se os motores V6 a gasolina e diesel e o portentoso V8 nas duas versões S e Turbo a debitarem respectivamente 400 e 500 cavalos. No entanto a novidade mais interessante é a introdução de uma proposta híbrida, com a marca alemã a querer provar que está no topo da indústria também quando se fala em automóveis amigos do ambiente. O Cayenne S Hybrid está equipado com um sistema de propulsão híbrida paralela e consegue combinar performances dignas de um propulsor de oito cilindros com a economia de combustível de um seis cilindros, atestada pelo consumo médio anunciado de apenas 8,2 litros por cada cem quilómetros percorridos. O V6 de 3 litros desenvolve 333 cavalos aos quais se juntam os 47 cavalos gerados pelo motor eléctrico, elevando a potência total para uns significativos 380 cavalos e um binário máximo de 580 Nm, disponíveis logo a partir das 1000rpm. Os dois motores podem funcionar em conjunto ou individualmente, sendo que sem recorrer ao motor a gasolina o Porsche pode percorrer dois quilómetros a uma velocidade inferior a 60 km/h. Até aos 156 km/h - e sempre que não é requisitada mais potência - o sistema de gestão híbrido pode também desligar o motor de combustão, numa situação a que a marca alemã chama de ‘navegação à vela’. Na estrada este modelo é pautado pela suavidade de utilização e pela disponibilidade do binário a baixos regimes, principalmente devido ao motor eléctrico. De resto, dificilmente se nota que estamos a conduzir

www.essential-portugal.com 30

um veículo híbrido, tal é a harmonia com que tudo se processa. A caixa Tiptronic S de oito velocidades revela-se muito eficaz não só quando se quer adoptar uma postura eco-friendly, mas também quando se deseja explorar as capacidades do SUV alemão. As dimensões do Cayenne estão maiores, mas as formas fluídas e dinâmicas conferem-lhe um aspecto mais compacto e desportivo, para além de continuar a pagar classe 1 nas portagens, uma curiosidade interessante. O interior é ainda maior e mais requintado do que o da geração anterior, inundando os ocupantes num habitáculo onde reinam os materiais de alta qualidade conjugados de forma distinta. O novo Cayenne continua a ser um estereótipo do luxo e um daqueles automóveis onde é um verdadeiro privilégio viajar. As primeiras indicações de encomendas confirmam que a versão híbrida será mais uma aposta de sucesso por parte dos responsáveis de Zuffenhausen, o que pode ser o primeiro sinal de mais uma pequena revolução dentro da marca alemã, com outros modelos a adoptarem este tipo de propulsão. Acima de tudo o novo Cayenne mantém a Porsche como uma referência maior no mercado dos SUV de alta gama, oferecendo tudo aquilo que se pode esperar de um veículo que é só por si o espelho da inovação automóvel.



EssentialHeritage

The church of the English IN EXISTENCE FOR OVER 100 YEARS, THE ENGLISH CHURCH IS A HOUSEHOLD NAME IN FUNCHAL COM MAIS DE 100 ANOS DE PRESENÇA, A IGREJA INGLESA É UMA REFERÊNCIA NO FUNCHAL TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-portugal.com 32


T

he British fascination with Madeira is no new thing. After discovering the island’s unique healing effect, where many would go to rid themselves of illnesses, Her Royal Majesty’s subjects settled here, prospered and today play an important role in the history of Madeira. The Brits’ roots on the island also led to the establishment of another entity, this time regarding religious practice. Christian but not Catholic, the British community felt the need to express its religious devotion. Living in a confessional country, where Catholicism was the only Christian practice allowed, the heirs of Henry VIII, the king that founded the Anglican Church as opposed to the Catholic Church, asked the Portuguese king for permission to build a temple where they could practice. The Portuguese king consented, but enforced strict conditions: the architecture of the building could not show any religious stamp. Henry Veitch, British consul in Madeira in the early 19th century and lover of the architectural arts, conceived a project that looked more like a library. With no towers, bells or crucifixes on the outside, the ploy to camouflage the Anglican practice worked. The British community, amongst residents and passers-by, found fertile ground to honour their traditions and strengthen the Gregorian spirit in the English Church. In those days, much like now, the temple is a meeting point of the region’s Anglicans and is part of the day-to-day life of the Madeirans, who refer to it as “the church of the English.” Faithful to the protestant ideals, the inside of the temple differs from the embellishment that defines Catholic churches. With a minimalist décor, free from images or any other kind of religious art, an organ as old as the church itself is a central feature. Still in perfect condition, the antique is inspected every year by a specialist. As something of a pleasant coincidence, Essential’s visit to the church was accompanied by the secular chords of an organ whose resistance to time honours the determination of those who fought to erect the temple. The interior of the English Church also features other unique touches, which are still relatively mysterious. The dome, visible

É

antigo o fascínio que a Madeira exerce sobre cidadãos britânicos. Depois de descobertas as particularidades redentoras da ilha, já que muitos a procuravam para se redimirem de maleitas, os súbditos de Sua Majestade instalaram-se, prosperaram e reivindicam, hoje, um púlpito na História da Madeira. O enraizamento dos britânicos na memória da ínsula dependeu, também, da consagração de outro púlpito, dedicado ao culto religioso. Cristãos, mas não católicos, a comunidade britânica sentiu a necessidade de expressar a sua devoção religiosa. Integrada num país confessional, com o catolicismo como único culto cristão permitido, os herdeiros de Henrique VIII, rei que fundou a Igreja Anglicana em dissidência com a Igreja Católica, solicitam ao rei português permissão para construir um templo que proporcionasse o culto anglicano. O rei português consentiu, mas impôs condições restritivas: a arquitectura do edifício não poderia evidenciar qualquer cunho religioso. www.essential-portugal.com 33

Henry Veitch, cônsul britânico na Madeira nos alvores do século XIX e amante das artes arquitectónicas, urdiu um projecto que mais se assemelha a uma biblioteca. Destituída de torres, sinos ou crucifixos no exterior, o ardil que visava camuflar a prática do culto anglicano surtiu efeitos. A comunidade britânica, entre residentes e cidadãos em trânsito, encontrou na Igreja Inglesa terreno fértil para honrar tradições ancestrais e fortalecer o espírito gregário. Outrora, como hoje, o templo assume-se como ponto de encontro dos anglicanos na Região e faz parte do quotidiano dos madeirenses, que se lhe referem como "A igreja dos ingleses". Fiéis aos ideais protestantes, o interior do templo diverge da sumptuosidade que caracteriza as igrejas católicas. Com uma decoração minimalista, desapossada de imagens ou de qualquer outro tipo de arte religiosa, avulta um órgão tão antigo quanto a igreja. A relíquia, em perfeito estado de conservação, merece a vistoria anual de um especialista. Numa


EssentialHeritage

from the outside, displays one of the masonry’s distinctive symbols. The eye of the Great Architect stems from Henry Veitch’s connection to the masonry, and as author of the project, it is believed that Veitch gave the temple personal convictions. As well as the “all-seeing eye”, other Masonic-inspired decorative elements fill the temple’s austere walls. A symbol of the peaceful co-existence of faiths in Madeira, the English Church of Madeira depends on the contribution of its members. The difficulties intensified from 1870 onwards, when the British government abolished all support to Anglican churches around the world, so it has since relied on the generosity of the congregation to cover expenses and ensure the priest’s salary. Aware of its heritage and historic relevance, remodelling work has begun on church, mainly to give back the exuberance of the large gardens that surround the building. Landscape architect Gerald Luckhurst is responsible for the current changes.

The building work will run for some months and includes plans to build a replica of the Stations of the Cross, depicting the 14 stations of Christ’s last journey, from his condemnation to death by crucifixion by Pilate to the tomb in which his body was laid. According to Joy Menezes, honorary consul in Madeira, the English Church hopes to turn the renovated gardens into a tourist attraction, making the most of the bucolic serenity which can be enjoyed in the heart of a bustling city. Open to the public, it is a reflection of the universal access that the English Church of Madeira has always honoured. Joy Menezes explains that the cost of the work will be supported by donations made to the English Church. The consul also believes in the altruism of society, so any contribution is more than welcome. The contributions can be deposited in a Millennium Bank account with the NIB 0033 0000 4538 3415 6090 5. www.essential-portugal.com 34

coincidência feliz, a visita da Essential foi apadrinhada pelos acordes seculares de um órgão cuja resistência ao tempo honra a obstinação de quem porfiou para erigir o templo. O interior da Igreja Inglesa abarca outras especificidades, ainda imersas em relativo mistério. A cúpula, visível a partir do exterior, contém um dos símbolos distintivos da maçonaria. O olho do Grande Arquitecto, reza a história, deriva da ligação de Henry Veitch à maçonaria. Como artífice do projecto, crê-se que Veitch conferiu ao templo convicções pessoais. Para além do “olho que tudo vê”, outros elementos decorativos de inspiração maçónica povoam as paredes austeras do templo. Símbolo da coexistência pacífica entre credos na Madeira, a Igreja Inglesa da Madeira depende das contribuições dos seus membros. As dificuldades agudizaram-se a partir de 1870, quando o governo britânico aboliu todo e qualquer apoio às igrejas anglicanas dispersas pelo globo, pelo que só a generosidade dos fiéis permite suportar as despesas correntes e assegurar o vencimento do pároco. Conscientes da relevância histórica e patrimonial do templo, foram encetadas obras de remodelação que visam, fundamentalmente, devolver a exuberância aos amplos jardins que circundam o edifício. Gerald Luckhurst, arquitecto paisagista, é o responsável pelas transformações em curso. As obras prolongar-se-ão durante alguns meses e prevêem a construção de uma réplica da via-sacra, recordando as 14 etapas canónicas do último percurso de Cristo, desde a condenação à morte por crucificação, perante Pôncio Pilatos, até ao leito que acolheu o seu cadáver. De acordo com Joy Menezes, consulesa honorária na Madeira, a Igreja Inglesa pretende guindar os renovados jardins a atracção turística, potenciando a serenidade bucólica de que podemos desfrutar no coração de uma cidade agitada. O espaço é de acesso livre, em sintonia com a abertura ecuménica que a Igreja Inglesa da Madeira sempre privilegiou. Joy Menezes explica que os custos das obras serão suportados pelos donativos atribuídos à Igreja Inglesa. A consulesa acredita, também, no altruísmo da sociedade civil, pelo que qualquer contribuição é bem vinda. Os contributos podem ser depositados na conta do Millennium BCP com o NIB 0033 0000 4538 3415 6090 5.


EssentialGolf

BES Kids Open T

hroughout the summer season, Palheiro Golf held the Summer Hols Golf programme, with the closing BES Kids Open tournament welcoming around 50 young golfers. The six-hole competition was the first to kick off and the more advanced young players put their game to the test on Palheiro Golf’s main course. The Academy competition for intermediate players followed, whilst the youngest golfers competed on the putting green with a five-hole challenge. In the six-hole competition, Gonçalo Araújo picked up first place, followed by Madalena Fernandes and Leonel Pereira. The winner of the Academia competition was Oliver Gouveia, with Matilde Fernandes placing second and João Pedro Gonçalves placing third. In the little ones’ group, Joaquim Abreu placed first, followed by Ana Teixeira and João Reis Gomes. The children’s natural energy enlivened the event, and special medals were awarded for different aspects of Summer Hols Golf, such as assiduity, dedication, enthusiasm, sociability, revelation and most dapper. The Palheiro Golf Training Academy runs throughout the year, and is already reaping the rewards with these young players.

THE TOURNAMENT MARKED THE END OF THE SUMMER HOLS GOLF O TORNEIO MARCOU O ENCERRAMENTO DAS "FÉRIAS NO GOLFE" TEXT PAULO SANTOS

LUIS FRANCO, GOLF PROFISSIONAL DO PALHEIRO GOLFE, GONÇALO ARAÚJO (VENCEDOR) E JOÃO AGUIAR DO BES

www.essential-portugal.com 35

O

Palheiro Golfe realizou, durante o Verão, o programa "Férias no Golfe", que teve o seu encerramento com o torneio BES Kids Open, com a presença de meia centena de jovens. A competição de 6 buracos foi a primeira a arrancar e os jovens com nível técnico mais elevado puseram à prova o seu jogo no campo principal do Palheiro Golfe. Seguiu-se a competição realizada no percurso Academia para os jovens com nível intermédio. Por fim, os mais novos tiveram a sua competição no putting green, onde completaram os 5 buracos que compunham o desafio. Na competição de 6 buracos a vitória sorriu a Gonçalo Araújo, seguido de Madalena Fernandes e Leonel Pereira. Na competição da Academia, o vencedor foi Oliver Gouveia, com o segundo lugar para Matilde Fernandes e o terceiro para João Pedro Gonçalves. Na competição destinada aos mais novos, o vencedor foi Joaquim Abreu, seguido por Ana Teixeira e João Reis Gomes. A energia natural dos mais novos animou o evento, que serviu também para atribuir medalhas especiais por diferentes aspectos das "Férias no Golfe", como a assiduidade, Dedicação, Entusiasmo, Camaradagem, Revelação e o Mais Janota. A Academia de Formação Palheiro Golfe desenvolve a sua actividade ao longo de todo o ano, começando já a dar os seus frutos através destes jovens jogadores.


EssentialLandscaping

The garden visionary GERALD LUCKHURST TAKES US THROUGH MADEIRA’S MOST BEAUTIFUL GARDENS GERALD LUCKHURST GUIA-O PELOS MAIS BELOS JARDINS DA MADEIRA TEXT TEXT VÍTOR VÍTORSOUSA SOUSA PHOTOS PHOTOS MIGUEL MIGUELNÓBREGA NÓBREGA

www.essential-portugal.com 36


GERALD LUCKHURST

G

erald Luckhurst should be a great believer in chance. Whilst doing his masters in Landscape Architecture at the American university of Massachusetts, only one colleague shared the status of ‘foreigner’ with the Brit. She was Portuguese and for two years, instilled in her colleague a dream called Portugal. When his masters finished, the Brit visited the country and surrendered to its charms when he moved to Sintra. Later, a trip to Madeira was to become the beginning of a fruitful relationship. Gerald was asked to design an “English garden” at the home of Dionísio Pestana, head of the largest Portuguese hotel and leisure company. Since then, his stamp can be clearly seen on many of the gardens that enhance the hotels of the Pestana Group. In November, his book entitled The Gardens of Madeira arrived on the shelves. The publication includes almost 30 Madeiran gardens, photographed and described by the British landscape architect, and has become a precious guide for bucolic art lovers. Amongst public and private gardens – some less visible, such as the Externato D. Amélia garden –, Gerald dissects the characteristics of each space, including some of his own creations. During an interview with Essential, the “garden visionary” reveals he can’t highlight a particular project, although he does recommend a visit to the gardens at the Pestana Promenade, his latest project. As gardens are “dynamic, always new and always evolving, seeing as I don’t just create them, but accompany the entire process,” it’s impossible to choose a favourite, he explains. “The gardens grow with me,” emphasises Gerald, as a creator who never turns his back on his creation. For the design of each space, the expert plantsman tries to respect the age-old tradition of genius loci. The gardens (“extremely Madeiran”) of the Pestana Promenade are part of this principle that evokes the spirit of the place to ensure a perfect harmony with its surroundings. The remodelling of the legendary Reid’s Palace gardens, the creation of the exuberant gardens at Choupana Hills, or the Atlantic exchange conceived in the area surrounding the Hotel Vila Porto Mare testify the versatility and genius of Gerald Luckhurst, a Londoner who has set down roots in Madeira.

G

erald Luckhurst deverá subscrever a tese dos acasos felizes. Quando tirava um mestrado em Arquitectura Paisagista na universidade americana de Massachusetts, só uma colega partilhava com o britânico o estatuto de “estrangeira”. Era portuguesa e, durante dois anos, semeou no colega um sonho chamado Portugal. Findo o mestrado, o britânico visitou o país e sucumbiu aos seus encantos, instalando-se em Sintra. Mais tarde, uma incursão pela Madeira constituiu o preâmbulo de uma relação frutuosa. Luckhurst foi convidado para idealizar um “jardim inglês” na casa de Dionísio Pestana, patrão do maior grupo hoteleiro português. Desde então, o seu cunho é indissociável de muitos dos jardins que embelezam os hotéis do Grupo Pestana. Em Novembro, chega aos escaparates um livro da sua autoria, intitulado “Gardens of Madeira”. A obra exalta quase três dezenas de jardins madeirenses, fotografados e descritos pelo arquitecto paisagista britânico, tornando-se um guia precioso para os amantes da arte bucólica. Entre jardins públicos e privados – alguns menos visíveis, como o jardim do Externato D. Amélia –, Luckhurst www.essential-portugal.com 37

disseca as características de cada espaço, incluindo algumas das suas criações. Em entrevista à Essential, o “sonhador de jardins” revela-se incapaz de realçar um dos seus trabalhos, embora abra uma excepção para recomendar uma visita aos jardins do Pestana Promenade, o seu último projecto. Porque os jardins são «dinâmicos, sempre novos e sempre em evolução, uma vez que não me limito a concebê-los, mas acompanho todo o processo», é impossível atribuir qualquer predilecção, explica. «Os jardins crescem comigo», enfatiza Luckhurst, como um criador que nunca renega a criação. Para a concepção de cada espaço, o artífice procura respeitar a tradição ancestral do “Genius Loci”. Os jardins, «muito madeirenses», do Pestana Promenade inserem-se nesta postulado que invoca o espírito do lugar para assegurar uma harmonia perfeita com o meio circundante. A remodelação dos míticos jardins do Reid’s Palace, a criação dos exuberantes jardins do Choupana Hills, ou o diálogo atlântico consagrado nos espaços exteriores do Hotel Vila Porto Mare comprovam a versatilidade e engenho de Gerald Luckhurst, um londrino com raízes na Madeira.


Traditional shopping EXPONATAL REVEALS THE ADVANTAGES OF SHOPPING ON THE HIGH STREET A EXPONATAL MOSTRA AS VANTAGENS DE COMPRAR NO COMÉRCIO URBANO

Q

W

hoever says that the best shops can only be found in big shopping areas is very much mistaken. The shops that line the streets of cities like Funchal are in fact, as a whole, the biggest of all the shopping centres. As well as the amount of options available, the high street is best known for its tradition, attentive service, experienced staff and pleasant atmosphere, with a setting that encourages a relaxed shopping experience without the commotion. It is within this context that Exponatal was born, an initiative developed by the Chamber of Commerce and Industry of Funchal, ACIF-CCIM, with the support of the Regional Directorate of Commerce, Industry and Energy, to boost

uem diz que as grandes lojas apenas se encontram nas grandes superfícies comerciais engana-se. As lojas que revestem as ruas de cidades como o Funchal, formam, no seu conjunto, o maior dos centros comerciais. E, à quantidade da oferta também se conjuga a tradição, um atendimento atencioso, funcionários experientes e uma atmosfera agradável, com um clima que convida a umas compras tranquilas, sem grande confusão. É neste contexto que nasce a Exponatal, uma iniciativa pensada pela Câmara de Comércio e Indústria do Funchal, a ACIF-CCIM, com o apoio da Direcção Regional de Comércio, Indústria e Energia, para dinamizar, todos os anos, durante a época de Natal, o comércio em contexto urbano. www.essential-portugal.com 38


EssentialPromotion

city retailers every year during the Christmas season. Stores are decorated and the whole city gets into the Christmas spirit, with longer opening hours, restaurants and coffee shops, entertainment in some of the squares, parking discounts and even the raffle of a car and other prizes, through coupons given to customers for every €20 they spend. During this season filled with traditions, the city gains new life. People flock to the shops and there is a consequent increase in sales. Exponatal plans to boost this environment conducive to spending that’s typical around Christmas time, by creating a number of benefits for consumers who choose to do their Christmas shopping in the centre of Funchal. Therefore this year, the organisation is even giving away a shopping bag, so that Exponatal’s idea will be visible to everyone. As well as the facilities and what’s on offer, Exponatal was created to show off the large open-air shopping centre that is downtown Funchal. Here, modern shops from the world’s biggest brands and centenarian spaces that have inherited the know-how of generations stand side by side. With a diversity of products on offer, there’s so much to choose from. Customers can stroll from shop to shop and stop for a coffee, calmly have some lunch or admire the architectural features of the city.

ACIF-CCIM: RUA DOS ARANHAS 26, 9000-044 FUNCHAL TEL. +351 291 206 800 FAX +351 291 206 868 E-MAIL: DEC@ACIF-CCIM.PT SITE: WWW.ACIF-CCIM.PT

www.essential-portugal.com 39

As lojas apostam na decoração e toda a cidade se mobiliza, com horários alargados, restaurantes e cafés, animação em algumas das praças, descontos no estacionamento e ainda o sorteio de um automóvel e outros prémios, feito a partir de cupões oferecidos aos clientes, por cada 20 euros em compras. Neste período a cidade ganha nova vida. Isto porque o Natal, pelas tradições que encerra, é uma época onde se regista uma grande afluência às lojas e, consequentemente, um aumento das vendas por parte dos comerciantes. A Exponatal pretende potenciar o ambiente propício ao consumo, próprio da época, criando um conjunto de mais valias aos consumidores que privilegiem o centro do Funchal para efectuarem as suas compras de Natal. Por isso, este ano, a organização vai até oferecer o saco das compras, para que a ideia de Exponatal esteja mais presente aos olhos de todos. Além das facilidades e ofertas, a Exponatal serve para mostrar este grande centro comercial a céu aberto que é o comércio na Baixa do Funchal. Aqui, lojas modernas das grandes marcas mundiais convivem, paredes-meias com espaços centenários, que acumulam o saber de gerações. A oferta é diversa e há muito por onde escolher, para além de estarmos ao ar livre e podermos, calmamente, parar num café, almoçar sem pressas, ou admirar os traços arquitectónicos da cidade.


GET

FRESH FOTOGRAFIA JÜRGEN KNOTH STYLING E PRODUÇÃO FILIPE CARRIÇO ASSISTIDO POR ANA CORREIA MANEQUINS FERNANDA FIORI (JUST MODELS), NADIYA SABELKINA (CENTRAL MODELS) E MAIK E (LÁGENCE) HAIR STYLING MÓNICA DIAS PARA SAMUEL ROCHER ATELIER DE COIFFURE MAKE-UP SÓNIA PESSOA ASSISTIDA POR SOFIA LUCAS COM PRODUTOS

COLECÇÃO OUTONO 2010 - LES CONTRASTES DE CHANEL

AGRADECIMENTOS FAROL DESIGN HOTEL


RELÓGIO 1 PANERAI LUMINOR SUBMERSIBLE, NA ANSELMO 1910. RELÓGIO 2 ALAIN SILBERSTEIN BLACK MARINE KRONO, NA ANSELMO 1910.



ELA: TOP CHLOÉ, NA STIVALI. ANEL MIMI. ELE: CAMISA ETRO, NA FASHION CLINIC. GRAVATA GUCCI, NA FASHION CLINIC. BLAZER E LENÇO DE BOLSO SUMISURA. RELÓGIO HUBLOT BIG BANG KING, NA MACHADO JOALHEIRO.



ELA: VESTIDO BCBG. BRINCOS MIMI. RELÓGIO ROLEX YACHT MASTER, NA DAVID ROSAS. ELE: CAMISA ETRO, NA FASHION CLINIC. SUSPENSÓRIOS PEPE JEANS. CHAPÉU DECÉNIO. RELÓGIO CHANEL J12 MARINE, NA BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS.


ELA ESQ.: ANEL ANSELMO 1910. RELÓGIO MASTER COMPRESSOR DIVING GMT LADY CÉRAMIQUE, NA OURIVESARIA CAMANGA. ELA DIR.: VESTIDO KAREN MILLEN. RELÓGIO PATEK PHILIPPE AQUANAUT, NA DAVID ROSAS.



TOP CHLOÉ, NA STIVALI. ANEL MIMI. RELÓGIO CHAUMET CLASS ONE, NA MACHADO JOALHEIRO


EssentialPromotion

Hotel with charm A TRANSFORMED TRADITIONAL MADEIRAN QUINTA O HOTEL RESULTA DA TRANSFORMAÇÃO DE UMA QUINTA TRADICIONAL MADEIRENSE

T

hroughout 19th-century Madeira, the wealthiest families lived in grand houses surrounded by gardens – the quintas. Some of these perch on the hillsides surrounding Funchal and many have been transformed into accommodation for tourists. This is the story behind the Hotel Residence Conde Carvalhal, a small building that combines charm with a high quality architectural finish. The hotel marries tradition with a contemporary feel, graced with complete comfort and quality and with a magnificent view across the Funchal bay. The personable service ensures that guests feel right at home and able to enjoy an experience in a hotel that is, in fact, a Madeiran home. Having achieved the utmost in comfort and relaxation, as well as having a

privileged location in one of the city’s finest residential areas, the Hotel Residence Conde Carvalhal is unique to its segment.

HOTEL RESIDENCE CONDE CARVALHAL RUA CONDE CARVALHAL Nº53 9000-001 FUNCHAL TEL. +351 291 215 590

www.essential-portugal.com 49

A

o longo de todo o século XIX na Madeira as famílias mais abastadas viviam em quintas, que mais não eram do que casas apalaçadas, envoltas em jardins. Algumas delas ao longo da encosta que rodeia o Funchal e várias estão hoje transformadas em unidades vocacionadas para o turismo. É o caso do Hotel Residence Conde Carvalhal, uma pequena unidade, que junta o charme a um trabalho arquitectónico de grande qualidade.O hotel alia a tradição a uma intervenção contemporânea,. Está dotado de todo o conforto e qualidade, com uma magnífica vista sobre a baía do Funchal. O serviço, de proximidade, faz com que o cliente se sinta em casa e possa desfrutar de uma experiência num hotel que é, de facto uma casa madeirense. O conforto e comodidade, a par da localização, uma área residencial das mais nobres da cidade, fazem do Hotel Residence Conde Carvalhal único no seu segmento.


AROUND THE WORLD IN STYLE

EssentialRadar

Red serpentine Unfold and go

D

eveloped by British designer Mark Sanders in the 1980s, Strida is one of the most iconic bicycles in the history of contemporary design. Inspired by the Maclaren pushchair, the appealing foldable bicycle perfectly combines functionality and an ingenious design, without the need for any sort of maintenance. Able to fold away in just 10 seconds, the Strida SX is the perfect solution for those that want to travel through the city in a fast (speed of up to 24km/h) and practical manner, as it’s possible to take it onto the underground or bus without any inconvenience.

D

esenvolvida pelo britânico Mark Sanders na década de oitenta, a Strida é uma das bicicletas mais icónicas da história do design contemporâneo. Inspirada pelo carrinho de bebé Maclaren, a apelativa bicicleta dobrável combina funcionalidade e um design engenhoso de forma exemplar, não necessitando de qualquer tipo de manutenção. Podendo ser dobrada em apenas 10 segundos, a Strida Sx é a solução perfeita para quem deseja movimentar-se na cidade de forma rápida (velocidade até 24 km/h) e prática, sendo possível transportá-la no Metro ou autocarro sem qualquer inconveniente. www.paris-sete.com

P

receded by renowned figures such as Frank Gehry, Zaha Hadid, Rem Koolhaas and Siza Vieira, the French architect Jean Nouvel was selected to develop this year’s summer pavilion at the Serpentine Gallery. Set within London’s Kensington Gardens, the pavilion designed by Nouvel is extremely prominent, with an intensely red building that contrasts perfectly with the green of the surrounding park, but also due to its bold geometric form, built with a wide range of materials such as glass, polycarbonate, fabric and steel. Open to the public since July, the pavilion will be used as a public space, café and stage for Park Nights, a programme of talks and events that attracts around 250,000 people every year.

A

ntecedido por figuras de renome como Frank Gehry, Zaha Hadid, Rem Koolhaas ou Siza Vieira, o francês Jean Nouvel foi o arquitecto escolhido em 2010 para desenvolver o pavilhão de Verão da Serpentine Gallery. Instalado nos Jardins de Kensington, em Londres, o pavilhão projectado por Nouvel destaca-se não só pelo intenso tom vermelho da estrutura, que contrasta na perfeição com o verde do parque envolvente, mas igualmente pela arrojada forma geométrica, construída através de uma ampla variedade de materiais como o vidro, policarbonato, tecido ou aço. Tendo aberto ao público no início de Julho, o pavilhão será utilizado como espaço público, café e palco para as Park Nights, um programa de palestras e eventos que atrai cerca de 250000 pessoas todos os anos. www.serpentinegallery.org

Stay put

L

ocated in the harbour area of Islands Brygge in Copenhagen, the new concept Stay has innovatively revamped the usual image of aparthotels. Featuring 15 types of apartment (from studios to penthouses), Stay stands out not only for its excellent river views, but also for the simplicity of its various living spaces. Furnished with pieces from the Danish brand Hay, Stay is the perfect place for a more laid-back stay in the Danish capital, offering the normal hotel services, as well as important details such as private entrance for each apartment, panoramic lounge, gym and a shop.

www.essential-portugal.com 50

L

ocalizado na zona portuária de Islands Brygge, em Copenhaga, o novo conceito Stay renova de forma inovadora a imagem comum dos aparthotéis. Apresentando quinze tipos de apartamentos (desde estúdios a penthouses), o Stay distingue-se não só pela excelente vista do rio, mas igualmente pela simplicidade dos diversos espaços habitacionais. Equipado com mobiliário da marca dinamarquesa Hay, o Stay afirma-se como o local ideal para uma estadia mais descontraída na capital dinamarquesa, oferecendo os normais serviços de um hotel, acrescidos de importantes detalhes como entrada privada para cada apartamento, lounge panorâmico, ginásio e loja. www.staycopenhagen.dk


EssentialRadar TExT ÁLVARO TAVARES RAMOS / PARIS-SETE

Basque design

F

Cycle mania

H

aving opened at the beginning of May, the temporary Rapha Cycle Club store is the latest adventure of the prominent British cycling clothes brand. Located in London, Rapha’s first physical store – the second opened in the beginning of July in New York – is a unique combination of gallery, shop and café. Alongside the brand’s entire collection, visitors can also find limited edition pieces especially created for the Cycle Club, order an espresso or see cycling exhibitions, such as the one dedicated to the Col du Tourmalet, one of the most famous climbs of the Tour de France.

B

outique de 5 estrelas Quinta Jacintina, em Almancil, inaugurou um novo salão de beleza com uma vasta gama de tratamentos para o cabelo, corpo e pele. Entre as terapias disponíveis destacam-se os tratamentos para o rosto e para o corpo da Crystal Clear, o Softpac, um tratamento corporal completo numa espécie de bóia, e o Deluxe Pedi Spa. O ginásio dispõe também da revolucionária máquina vibratória Power Plate ®. Estão também disponíveis vários pacotes, como dias de mimos, fim-de-semana ou semana completa de spa e hotel. Existe ainda a possibilidade de fazer os tratamentos no próprio salão de luxo, no quarto ou numa das cabanas privadas do jardim do hotel. www.rapha.cc

ounded in 1982 in the small town of Itxassou in the French Basque Country, Alki is the new brand now available at Paris-Sete. Committed to local production and combining traditional methods with contemporary lines, the French brand stands out for its quality and use of natural materials in its products. Revealing a Nordic-inspired style with a Latin influence, the Alki collection is filled with excellent solutions, particularly the practical Landa desk, the unique Laia chair or the appealing Kimua dining table.

Pantone world

D

esigned by the architect Oliver Hannaert and the interior designer Michel Penneman, Pantone Hotel is the latest addition to the universe of colour. With each of the seven floors decorated with a different colour palette, the 59-room hotel offers the unique opportunity of experiencing a Pantone world first-hand. As well as the many Pantone products present around the hotel – from mugs to bicycles –, the rooms provide different states of mind through each respective colour. Situated in the centre of Brussels, the vibrant hotel is the ideal location for a stay in the Belgian capital, combining comfort, design and reasonable prices.

F

P

rojectado pelo arquitecto Oliver Hannaert e o designer de interiores Michel Penneman, o Hotel Pantone é a última adição ao universo desta autêntica autoridade global da cor. Tendo cada um dos sete pisos decorado com uma palete de cores distinta, o hotel de 59 quartos oferece a oportunidade única de experienciar o mundo Pantone em primeira mão. Para além dos muitos produtos Pantone presentes nos diversos espaços do hotel – desde as canecas às bicicletas – os quartos permitem, através da respectiva cor, proporcionar diferentes estados de espírito. Localizado no centro de Bruxelas, o vibrante hotel assume-se como o local ideal para uma estadia na capital belga, ao conjugar conforto, design e preços acessíveis. www.pantonehotel.com

www.essential-portugal.com 51

undada em 1982 na pequena vila de Itxassou, no País Basco francês, a Alki é a nova marca disponível na ParisSete. Apostando na produção local e conjugando métodos tradicionais com linhas contemporâneas, a marca francesa destaca-se pela qualidade e utilização de materiais naturais nos seus produtos. Apresentando um estilo de inspiração nórdica com influência latina, a colecção da Alki encontra-se repleta de excelentes soluções, das quais destacamos a prática secretária Landa, a singular cadeira Laia ou a apelativa mesa de refeição Kimua. www.paris-sete.com


MADS, a success story


EssentialTheatre

THE ASSOCIATION SHOWCASES TWO NEW SHOWS IN OCTOBER EM OUTUBRO, A ASSOCIAÇÃO PROMOVE DOIS NOVOS ESPECTÁCULOS TExT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

I

n theatre, Teresa Gedge discovered the formula that gives her the illusion of being immune to death. “I’ve died so many times,” she smiles, as she remembers her long career as an actress. Pierced with a fatal bullet, smothered by a pillow in the Portuguese soap Flor do Mar, or taking poison that transforms veins into incinerators, Teresa Gedge has survived all these unfortunate ends. Perhaps it’s because she has incarnated so many tragic characters, but for this lover of metamorphosis, real life is a constant reinvention. The fact that she was born during WWII may have moulded her concept on life. She caught the acting bug very early on, and debuted in England in 1967. She belonged to three theatre companies, where she polished her theatrical versatility by treading the boards in comedies, dramas and musicals. The experience she gained here led her to found MADS (Madeira Dramatic Society) in 1993, an association that brought some of the characters created by universal literary geniuses, such as Shakespeare, Voltaire and Oscar Wilde, to Madeira’s stages. Teresa’s idea attracted around 30 acting enthusiasts, who inaugurated the MADS foundation with its first meeting in the English Church. The association’s first performance took place on the Anglican church’s stage, with an interpretation of the www.essential-portugal.com 53

T

eresa Gedge descobriu, no teatro, uma fórmula que lhe confere a ilusão de se manter imune à morte. “Já morri tantas vezes”, afirma entre sorrisos, quando recorda o seu extenso percurso como actriz. Trespassada por um tiro fatal, asfixiada por uma almofada na novela portuguesa “Flor do Mar”, ou invadida pelo veneno que transforma as veias em fornos crematórios, Teresa Gedge sobreviveu a todos fins. Talvez por ter encarnado tantas personagens trágicas, a vida real é, para esta amante das metamorfoses, um constante reinício. O facto de ter nascido durante o apocalipse da II Guerra Mundial poderá ter moldado o seu conceito de vida. Começou cedo a trilhar o caminho da representação, estreando-se em Inglaterra, corria o ano de 1967. Pertenceu a três companhias de teatro, aprimorando a sua versatilidade teatral ao integrar elencos de comédias, dramas e musicais. A experiência acumulada em terras de Sua Majestade contribuiu para fundar, em 1993, o MADS (Madeira Dramatic Society), associação que trouxe aos palcos da Madeira algumas das personagens criadas por génios da literatura universal, como Shakespeare, Voltaire ou Oscar Wilde. A ideia de Teresa Gedge mobilizou, de imediato, cerca de 30 entusiastas das artes cénicas, os quais abençoaram a fundação do MADS numa primeira reunião realizada na Igreja Inglesa. Foi no palco do templo anglicano que decorreu a primeira encenação da associação, com a interpretação da comédia de Oscar Wilde, “The Importance of Being Earnest”.


EssentialTheatre Oscar Wilde comedy The Importance of Being Earnest. Before deciding to create her own company, Teresa played multiple roles in Portuguese/French productions. From extra to actress, through to production, highlights include her role in the film Até Amanhã, Mário by Solveig Nordlund, and a role starring alongside fado diva Amália Rodriques in Ilhas Encantadas by António Cunha Telles. But Teresa’s talent for adopting other lives was confirmed when she placed 2nd for the award for best actress in the Molière play, Le Misanthrope. MADS’ dynamic approach has enriched Madeira’s cultural programmes. Since 1993, the association has offered Madeiran residents and visitors alike the chance to see more than 40 performances. Whilst in the first few years of the association, priority was given to plays, MAGS’ ambition has taken them into unexplored territory in Madeira, and it became the first theatre association to do musicals. The timeless Sound of Music, a musical that still entrances the younger generations, is considered one of the brightest moments in

the history of MADS. Rivalling its exuberance is My Fair Lady, an adaptation of the play Pygmalion by Bernard Shaw, which marked the association’s 10th anniversary, another unforgettable occasion in the association’s history. Transforming its weaknesses into assets, the association led by Teresa Gedge doesn’t have a fixed cast. In the first few years, most were foreign actors, but now the majority of the cast are native to Madeira. As amateurs, the shows require a lot of effort from everyone involved, although the association has catapulted young talents into the industry. Madeiran actor Dinarte Freitas, discovered in one of MADS’ shows, made the move to television and is now part of the soap Morangos com Açúcar, the most successful teen show in Portugal. In October, two new plays promise to delight the audience. O Mistério da Casa Almodóvar by Eduardo Gaspar, and To Love or not to love, that is the question, comedy adapted do English and written by the same author, are perfect examples of MADS’ enthusiasm. Just as Teresa Gedge had many lives, the future is made to be reinvented.

www.essential-portugal.com 54

Antes de optar por criar uma companhia própria, Teresa Gedge desempenhou múltiplas funções em produções luso-francesas. De figurante a actriz, passando pela produção, avultam as presenças no filme “Até amanhã, Mário”, de Solveig Nordlund, ou a coexistência com a diva do fado, Amália Rodrigues, em “Ilhas Encantadas”, de António Cunha Telles. Antes, o talento de Teresa Gedge para assumir outras vidas confirmou-se com o 2º lugar no prémio para melhor actriz da peça Le Misanthrope, de Moliére. O dinamismo do MADS permitiu fortalecer o cartaz cultural da Madeira. A associação, desde 1993, já ofereceu a madeirenses e forasteiros a possibilidade de assistirem a mais de 40 espectáculos. Se, nos primeiros anos da associação, a primazia foi concedida às representações teatrais as ambições do MADS desbravaram caminhos inexplorados na Madeira, tornando-se a primeira associação de teatro a protagonizar musicais. O intemporal “Música no Coração”, musical que ainda hoje arrebata as novas gerações, assume-se como uma das jóias mais brilhantes da história do MADS. A rivalizar com a exuberância de “Música no Coração”, “My Fair Lady”, adaptação da obra “Pigmalion”, de Bernard Shaw, assinalou os 10 anos da associação, noutro momento inolvidável do percurso da associação. Transformando as fraquezas em virtudes, a associação presidida por Teresa Gedge não dispõe de um elenco fixo. Se, nos primeiros anos, predominavam actores estrangeiros, hoje a maioria é composta por madeirenses. Como amadores, os espectáculos obrigam a um grande esforço por parte de todos os elementos, embora a associação tenha catapultado jovens talentos para a profissionalização. O madeirense Dinarte Freitas, descoberto num dos espectáculos do MADS, transitou para a ficção televisiva, perfilando-se entre os ídolos da novela “Morangos com açúcar”, a produção juvenil de maior sucesso em Portugal. Em Outubro,dois novos espectáculos prometem deliciar o público. O mistério da Casa Almodóvar” de Eduardo Gaspar, e “To Love or not to love, that is the question”, comédia adaptada à língua inglesa e escrita pelo mesmo autor, comprovam o fulgor do MADS. Em sintonia com as muitas vidas de Teresa Gedge, o futuro é para ser reinventado.


EssentialPromotion

Complete summer at the Molhe

MADEIRA’S BEST-KNOWN NIGHTSPOT IS BETTER THAN EVER O MAIS EMBLEMÁTICO ESPAÇO DE DIVERSÃO DA MADEIRA ESTÁ MELHOR DO QUE NUNCA

I

S

et within the historical building of an old fort, Molhe is a contemporary space based on an architecture of rare beauty and on the complete protection of the location’s heritage. But it is also a place to have fun, a modern, laid-back and high-quality venue, perfect for a social gathering or simply to feel the sea or admire the view over the city. With a restaurant aimed at groups and private parties, Molhe is also a popular nightspot, providing two distinct environments. House and commercial tracks play in the Club, whilst the open-air Terrace is perfect to dance to ‘80s hits and pop music, where you can also refresh yourself with a cocktail or a caipirinha, with various flavours to choose from. With a new team committed to quality service, Molhe is the most fashionable venue on Madeira’s nightlife circuit, hosting events and themed parties, such as the Colour Nights. Each Wednesday has a colour, which works as a dress code and gives free entry for men and free drinks for ladies. Fridays see the birthday people of the week celebrate with birthday cake and champagne, whilst on Saturdays, Molhe's parties promise lots of surprises.

MOLHE - RESTAURANT, BAR LOUNGE & EVENTS ESTRADA DA PONTINHA 9000 – 017 FUNCHAL TEL. +351 92 549 2962 WWW.MOLHE.COM RESERVAS@MOLHE.COM RESTAURANT: FROM TUESDAY TO SATURDAY 7.30PM TO 11.30PM DISCO: WEDNESDAY, FRIDAY AND SATURDAY FROM 11PM TO 6AM

www.essential-portugal.com 55

mplantado num edifício histórico, um antigo forte, o Molhe é um espaço contemporâneo, alicerçado numa arquitectura de rara beleza e numa protecção total do valor patrimonial do espaço. Mas é também um lugar de diversão, moderno e descontraído, de grande qualidade, ideal para um convívio entre amigos, ou simplesmente para sentir o mar ou admirar a vista sobre a cidade. Com um restaurante vocacionado para jantares de grupo e festas particulares,o Molhe é também um espaço de diversão nocturna, oferecendo dois ambientes distintos.O espaço Club é onde passam as principais sonoridades house e de música comercial. O espaço Terrace,ao ar livre,serve para dançar ao som de ritmos mais revivalistas, como anos 80 ou música pop. No Terrace, pode ainda refrescar-se com um cocktail ou uma caipirinha com diversos sabores à escolha. Com uma equipa renovada, que aposta na qualidade do serviço, o Molhe é o espaço mais in da noite Madeirense, promovendo eventos e festas temáticas,como as Colour Nights,à quarta-feira.Cada quarta tem uma cor, que funciona como dress code, que dá direito a entrada gratuita para os homens e oferta de bebidas para as mulheres. As sextas-feiras homenageiam os aniversariantes da semana, os quais serão contemplados com bolo e champanhe. Aos sábados, o Molhe promove festas que prometem muitas surpresas.


What a Wonderful World! CASA DAS MUDAS HOUSES ONE OF THE BIGGEST ART DECO DISPLAYS IN THE WORLD A CASA DAS MUDAS ACOLHE UMA DAS MAIORES MOSTRAS DE ART DÉCO DO MUNDO TExT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

S

ince June, the Casa das Mudas Art Centre in Calheta has been home to one of the most important and impressive Art Deco displays in the world, which will run until next February. The partnership between the Berardo Collection, which owns the collection, and Casa das Mudas has transformed Madeira into a time machine that enables visitors to travel back to the Roaring Twenties. The decade of spellbinding refinement gave us numerous long-lasting elements, but we could go as far as saying that Art Deco is an ever-present entity that links this entire legacy. Following the gloom of WWI, the Art helped give Europe back the shine that was buried beneath the debris. The City of Lights, Paris raised a lamp that lit up the Old Continent and soon after, the world. Because “we will always have Paris” to illuminate the darkest night, the French capital held the International Exposition of Modern Industrial and Decorative Arts in 1925, displaying a new concept of “total art”. Covering numerous dimensions of artistic expression, Art Deco established itself as the complete embodiment of an era filled with jazz chords and the voice of Louis Armstrong, transported on the large transatlantic

O

Centro das Artes Casa das Mudas, na Calheta, dá guarida, desde Junho e até Fevereiro próximo, a uma das mais importantes e imponentes mostras de Art Déco alguma vez realizadas em todo o Mundo. A parceria entre a Colecção Berardo, detentora do acervo, e a Casa das Mudas transforma a Madeira numa máquina do tempo que possibilita ao visitante recuar até aos “Loucos Anos 20” do século passado. A década do requinte vertiginoso ofereceu à memória da Humanidade múltiplos elementos imperecíveis, mas não será abusivo encarar a Art Déco como a entidade omnipresente que une todo esse legado. Após as trevas da I Guerra Mundial, a Arte contribuiu para devolver à Europa o brilho soterrado nos escombros. Paris, “a cidade das luzes”, ergueu uma candeia que iluminou o Velho Continente e, por contágio, o Mundo. Porque “teremos sempre Paris” para acender a mais negra noite, a capital francesa promoveu, em 1925, a Exposição Internacional de Artes Decorativas e Industriais Modernas, exibindo um novo conceito de «Arte total». Contemplando as inúmeras dimensões da expressão artística, a Art Déco impôs-se como símbolo máximo de um período do qual se desprendem os acordes do Jazz e a voz de Louis Armstrong, transportados nos grandes paquetes transatlânticos que continuam a sulcar os oceanos da memória. Na verdade, a disseminação da Art www.essential-portugal.com 56


EssentialArt

www.essential-portugal.com 57


EssentialArt

cruises. In truth, the proliferation of Art Deco throughout the world owes much to the legendary liners, such as L’Atlantique and the Normandie, floating cities that were decorated following the Art Deco style. The opulence moulded in noble materials – such as marble, bronze and ebony, to name just a few –, gave the cruise liners an aura that enchanted legendary women such as Marlene Dietrich and the fiery Carmen Miranda. The idea of this exhibition commissioned by Márcio Alves Roiter, founder and president of Brazilian Art Déco Institute is to recreate the atmosphere of the various eras inspired by Art Deco. In one of the rooms, the mysticism of Ancient Egypt flourishes. The room, designed by Ismäel de la Serna, epitomises Egypt-mania, triggered by the discovery of Tutankhamon’s tomb in 1922. The emancipation of women following the First World War found a means of affirmation through Art Deco. The exhibition features a plethora of original posters that glorify female beauty, forging icons of sensuality. Smoking was associated to female charm for the first time, and it is this era that sees a boost in beauty products for women. In the performing arts, as well as Marlene Dietrich and Carmen Miranda, the voluptuousness and boldness of African-American Josephine Baker caused fits. France and the world will never forget her semi-naked appearance at the Paris Casino wearing the famous banana skirt. Josephine Baker received various tributes, amongst which is a sculpture in chrome metal by Franz Hagenauer, a piece that features in the collection at Casa das Mudas. In Portugal, the Casa de Serralves is perhaps the best representative of Art Deco. The Berardo Collection shares correspondence between its owner, the second Count of Vizela, and one of the key names in Art Deco, Ruhlman, responsible for adapting the palace to the new era. Ruhlman’s detailed drafts are a true relic. The propagation of Art Deco across the globe strengthened its eclectic quality. None of the five continents stayed immune to the influence of one of the most thriving artistic phenomena in history. Besides Ruhlman, the Berardo Collection combed the world in search of the pieces that best represent this style. Jean-Michele Frank, Alfred Porteneuve, Jules Leleu, Jacques Adnet, Lalique and Jallot, amongst many other distinguished names, enrich the exhibit that fills Casa das Mudas. A visit to the exhibition "Art Deco – Colecção Berardo, What a Wonderful World” is a must.

Déco pelo Mundo em muito se deve a navios míticos como o L’Atlantique e o Normandie, cidades flutuantes cuja decoração respeitava as premissas da Art Déco. A opulência plasmada em materiais nobres – como o mármore, o bronze, o ébano e a laca, citando alguns -, conferia aos navios uma aura que encantou mulheres etéreas, como Marlene Dietrich ou a sísmica Carmen Miranda. A concepção desta exposição comissariada por Márcio Alves Roiter, fundador e presidente do Instituto Art Déco Brasil procura recriar a ambiência das várias épocas inspiradas pela Art Déco. Numa das salas, floresce o misticismo do Antigo Egipto. O quarto, idealizado por Ismäel de la Serna, materializa a «egiptomania» desencadeada pela descoberta do túmulo do faraó Tutankhamon, em 1922.

www.essential-portugal.com 58

A emancipação feminina, potenciada pela I Guerra Mundial, encontrou na Art Déco um veículo de afirmação. A exposição abarca uma profusão de posters originais que deificam a beleza feminina, forjando ícones de sensualidade. Pela primeira vez, o tabaco surge associado ao charme feminino, e é nesta época que se dá uma erupção de produtos de beleza destinados à mulher. Nas artes performativas, para além de Marlene Dietrich e Carmen Miranda, a volúpia e ousadia da afro-americana Josephine Baker provocaram convulsões. França e o Mundo não se esquecem da sua aparição semi-nua, no Casino de Paris, envergando a famosa saia de bananas. Josephine Baker mereceu vários tributos, entre os quais se destaca uma escultura em metal cromado, de Franz Hagenauer, peça que integra o acervo patente na Casa das Mudas. Em Portugal, a Casa de Serralves é, quiçá, o expoente máximo da Art Déco. A Colecção Berardo apresenta correspondência entre o seu proprietário, o 2º Conde de Vizela, e uma das referências basilares da Art Déco, Ruhlman, responsável pela adaptação do palacete aos novos paradigmas. Os esboços minuciosos de Ruhlman corporizam uma autêntica relíquia. A propagação da Art Déco pelo globo reforçou o seu ecletismo. Nenhum dos cinco continentes permaneceu imune à influência de um dos fenómenos artísticos mais pujantes da História. Para além do grande precursor da Art Déco, Ruhlman, a Colecção Berardo esquadrinhou o Mundo em busca das peças mais representativas deste estilo. Jean-Michel Frank, Alfred Porteneuve, Jules Leleu, Jacques Adnet, Lalique e Jallot, entre muitos outros nomes insignes, engrandecem o mostruário que se espraia na Casa das Mudas. Uma visita à exposição "Art Déco – Colecção Berardo, What a Wonderful World", é obrigatória.



EssentialEvents

Chopin concerts BALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATRE

November 28 to December 19 9.30pm The bicentenary of the birth of Chopin is the reason behind one of the most important cultural events in the history of art in Madeira: the full cycle of the notable Polish composer’s work for piano. Artur Pizarro, the Portuguese pianist whose name is easily recognised by any music lover, performs Chopin’s pieces. The composer died aged 39 in Paris, and paradoxically, Chopin’s premature death accentuates his importance in the spectrum of classical music. His short life didn’t stop him from producing a fruitful and eclectic work. Organised by the Association of Friends of the Madeira Conservatory of Music (AACMM), the cycle began in September and will run until May, with nine concerts scheduled. O bicentenário do nascimento de Chopin é móbil para um dos eventos culturais mais importantes na história da Arte na Madeira: o ciclo integral de obras para piano do insigne compositor de origem polaca. Artur Pizarro, pianista português cujo nome é, sem dificuldade, reconhecido por qualquer devoto da música, interpreta as obras de Chopin. O compositor encontrou a morte aos 39 anos, em Paris. O falecimento precoce, paradoxalmente, acentua a importância de Chopin no espectro da música erudita. O seu escasso tempo de vida não impediu a produção de uma obra fecunda e eclética. Organizado pela Associação dos Amigos do Conservatório da Madeira, o ciclo iniciou-se em Setembro, prolongando-se até Maio, com 9 concertos agendados.

I Madeira Organ Festival VARIOUS CHURCHES IN MADEIRA

October 15 to 24 Following the restoration of various church organs spread throughout a number of Madeira’s churches and convents, the Regional Directorate of Cultural Affairs has created the first Madeira Organ Festival. An undeniably rich artistic heritage, the recovered organs come together with the new organ at Igreja do Colégio, in an association that takes music lovers back to the 17th and 18th centuries, the heydays of compositions for organs and the period that gave us geniuses such as Johann Sebastian Bach. João Vaz, the renowned Portuguese organist, is behind the Festival’s artistic direction and also showcases his talent on two occasions. The programme includes 10 concerts, one for each day, spread throughout eight churches and convents in Madeira. The Igreja do Colégio’s new organ deserves special mention, as it “blesses” three performances. For this first edition, the organisation ensured the presence of other prominent organists, such as the Spaniard José Luis González Uriol, who plays in the opening concert, the Italian Luca Scandali and the Portuguese organists António Esteireiro, António Duarte and Isabel Albergaria. Na sequência da reabilitação dos vários órgãos dispersos por algumas igrejas e conventos madeirenses, a Direcção Regional de Assuntos Culturais promove o I Festival de Órgão da Madeira. Património artístico de inegável riqueza, os órgãos recuperados aliam-se ao novo órgão da Igreja do Colégio, num enlace que devolve os melómanos e curiosos aos séculos XVII e XVIII, tempos áureos das composições para órgão e época pródiga em génios, como Johann Sebastian Bach. João Vaz, consagrado organista português, assume a direcção artística do Festival, exibindo, também, o seu talento em dois momentos. O programa prevê 10 concertos, um por cada dia, dispersos por 8 igrejas e conventos da Madeira. O novo órgão da Igreja do Colégio merece particular relevo, já que “abençoa” três espectáculos, merecendo, inclusive, honras de abertura Para a primeira edição, a organização assegurou a presença de outros organistas conceituados, como o espanhol José Luis González Uriol, protagonista do concerto de abertura, o italiano Luca Scandali e os portugueses António Esteireiro, António Duarte e Isabel Albergaria. www.essential-portugal.com 60



EssentialEvents

Christmas lights FUNCHAL CENTRE

November 26 to January 6 At the stroke of midnight on November 26, the city of Funchal regains the joy that defines the “Festa” (party), the name also given to Christmas in Madeira. Renowned for the exuberance of colours, the Christmas lights that envelope the capital transform it into a hypnotic lamp in the middle of the Atlantic, seducing the world. Inseparable from the most animated event celebrated in Madeira, people travel to Funchal from all over the island to see in the return of the “Festa”. Na hora de todos os misticismos, a meia-noite de 26 de Novembro, a cidade do Funchal recupera o enlevo que caracteriza a “Festa”, expressão pela qual é conhecido o Natal na Madeira. Reconhecida pela exuberância das suas cores, a iluminação natalícia que abraça a capital transforma-a numa candeia hipnótica no meio do Atlântico, seduzindo o Mundo. Indissociável da mais buliçosa efeméride celebrada na Madeira, muitos são aqueles que, de toda a ilha, convergem para o Funchal para apadrinhar o regresso da “Festa”.

“O Salto” Opera BALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATRE

October 30 to November 7 The Artistic Education Coordination Office (GCEA) once again debuts a Portuguese opera in Madeira. Entitled “O Salto” (“The Jump”), the contemporary piece marks the three decades of GCEA and explores the dilemmas that plague people today. With seven recitals scheduled, the musical composition is down to Jorge Salgueiro, as well as the sharp mastery of Miguel Esteves Cardoso, author of the text. On stage, a large cast comprising a choir, soloists, an orchestra and dance and theatre groups make up another great night of Portuguese opera. This is a unique opportunity, as this opera is already “jumping” over to the continent and won’t be returning to the Region anytime soon. O Gabinete Coordenador de Educação Artística (GCEA) volta a estrear, na Madeira, uma ópera em português. Intitulada “O Salto”, a obra que assinala as três décadas da GCEA define-se pela sua contemporaneidade, explorando os dilemas que assaltam os homens dos nossos dias. Com sete recitais agendados, a composição musical é da responsabilidade de Jorge Salgueiro, contando ainda com a acutilante mestria de Miguel Esteves Cardoso, autor dos textos. Em palco, um vasto elenco, composto por coro, solistas, orquestra, grupos de dança e de teatro, constitui o prenúncio de mais uma grande noite de ópera na Língua de Camões. Oportunidade única, já que esta ópera “salta” para o continente, não devendo regressar aos palcos da Região nos tempos mais próximos.

www.essential-portugal.com 62


EssentialPromotion

Madeira Island Surf Shop TWO STORES WITH THE WORLD’S BEST BRANDS DUAS LOJAS COM AS MELHORES MARCAS MUNDIAIS

M

adeira Island Surf Shop opened its doors in 2008 to offer high quality and well-designed pieces on the regional market, from clothes and shoes to accessories and equipment from brands associated to surfing, body boarding and skating for lovers of a healthy and laidback lifestyle. On a social level, it also supports athletes and sporting competitions and organises events. After two years of existence, the Madeira Island Surf Shop has two shops in the centre of Funchal, in the Anadia Shopping Centre and the Galerias São Lourenço, and provides expert knowledge of the sports and products on offer, combined with personalised service that results in the guaranteed satisfaction of its customers. The brand promotes surfing for beginners, with boards and suits for surfing and body boarding available for hire, and provides a surfing experience through the Surf Safari organisation.

The store houses brands such as DC, Element, Fox, Volcom, Vans, Quiksilver, Roxy, Etnies, Rip Curl, Globe, Fallen, Nike 6.0, Hurley, O’Neill, Insight and Supra, the world’s best board brands Al Merick, Polen, NMD and Pride, and it is also an authorised distributor of the Power Balance and Power Body bracelets in Madeira. Don’t M.I.S.S. the wave!

ANADIA SHOPPING CENTRE, Nº 30 – TEL.: +351 291 241 167 OPEN MONDAY TO FRIDAY FROM 9AM TO 9PM, AND SATURDAY AND SUNDAY FROM 10AM TO 7PM GALERIAS SÃO LOURENÇO, Nº 17 – TEL.: +351 291 228 013 OPEN MONDAY TO SATURDAY FROM 10AM TO 8PM MISURFSHOP@GMAIL.COM

www.essential-portugal.com 63

A

Madeira Island Surf Shop iniciou a sua actividade em 2008 com o propósito de oferecer ao mercado regional artigos de elevada qualidade e design de vestuário, calçado e acessórios e equipamentos de marcas associadas ao Surf, Body Board e Skate para apreciadores do estilo de vida saudável e descontraído. Na vertente social apoia atletas, provas desportivas e organiza eventos. Ao fim de dois anos de existência, a Madeira Island Surf Shop conta com duas lojas no centro do Funchal, no Centro Comercial Anadia e nas Galerias São Lourenço, oferece o conhecimento especializado das modalidades e dos produtos comercializados, aliado ao atendimento personalizado que resulta na satisfação garantida dos clientes. Promove a iniciação ao Surf, aluguer pranchas e fatos de Surf e Body Board e proporciona uma experiencia de surf através da organização de Surf Safari. Tem para si marcas como DC, Element, Fox, Volcom, Vans, Quiksilver, Roxy , Etnies, Rip Curl, Globe, Fallen, Nike 6.0, Hurley, O’Neill, Insight, Supra, as melhores marcas mundiais de pranchas Al Merick, Polen, NMD e Pride e são distribuidores autorizados para a Ilha da Madeira das pulseiras Power Balance e Power Body. Don’t M.I.S.S. the wave!


EssentialMadeira

West side story THE SUN SETS LAST ON THE SMALL FISHING COMMUNITIES OF JARDIM AND PAUL DO MAR ON MADEIRA’S WEST COAST O SOL BRILHA DURANTE MAIS TEMPO DAS PEQUENAS COMUNIDADES PISCATÓRIAS DO JARDIM E DO PAUL DO MAR TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-portugal.com 64


W

ith a privileged setting facing west, Calheta is the area of Madeira where night time arrives later, even if it’s just by a few minutes, heightened by the fact that the sun sets right before our eyes over the horizon. In contrast to the rest of the island, the area boasts an uninterrupted view of the horizon with no other islands in sight, making the sea seem far bigger, and standing on the cliff tops that best characterise this coastline makes it seem all that greater. The aggressive way in which the island meets the sea is softened in three locations. The town of Calheta was built in one of these places, whilst the other fajãs (the name given to these pieces of land by the sea, at the foot of the cliffs) are two small villages that, although near each other

P

or estar mais virada a Oeste, a Calheta é a zona da Madeira onde anoitece mais tarde. É uma questão de minutos talvez, acentuados pelo facto de o Sol pôr-se mesmo diante dos nossos olhos, no horizonte. Este horizonte, ao contrário do resto da ilha, não tem outras ilhas à vista e por isso o mar, por aqui, parece maior. E cresce ainda mais quando visto do alto, do topo das escarpas que caracterizam este litoral. A forma agressiva com que a ilha encontra o mar é suavizada em três locais. Num deles foi construída a Vila da Calheta. As outras fajãs, assim se chamam estes pedaços de terra junto ao mar, no sopé das escarpas, são duas pequenas localidades que, embora geograficamente muito perto uma da outra, parecem e estiveram de facto, muito afastadas ao longo de séculos, até ao engenho humano ter sido capaz de vencer a

www.essential-portugal.com 65


EssentialMadeira

geographically, seem to have been – and were, for that matter – very far apart over the centuries. This was until human ingenuity overcame Madeira’s rugged landscape and made a hole in the cliff to make a tunnel that placed Jardim do Mar and Paul do Mar at the real distance of 3km. Distances aside, the two locations are close in many ways. Both face the sea and have a big fishing tradition. In the past, travelling between Jardim and Paul was an odyssey. One had to climb the slope, travel along a path with hundreds of abysses, and climb down the other side. Then came the roads, but even then, one had to go up one side of the hill and come down the other, after practically covering the whole municipality of Calheta. Each one of these parishes was reached by one long, windy road. With the arrival of the tunnel, the two places weren’t just closer to each other, but also to the rest of the world. The ease of access brought more visitors and now, thanks to the warm climate, frequent sun and usually calm sea, many are the visitors that come here for a few hours of rest and relaxation. Jardim do Mar is home to around 300 people – it’s a small place where everyone knows each other. For many years it was considered the sanctuary for surfers, with waves considered some of the best in the world. But according to surfers, the construction of a protective wall by the sea has made this activity a very dangerous one and surfing is no longer Jardim’s trademark. It’s now a promenade that stops at a pontoon, known as Portinho, and swimming is pleasant here, as the water is clear and the pontoon cuts down the effect of the waves. Nearby in Paul, the water is also clear and the protective wall runs alongside the coast that covers almost the entire locality. Seen from above, the banana fields look like a garden. The streets are narrow, and the presence of fishing and the sea are still alive and well. The sea has always been the

orografia acidentada da Madeira e ter perfurado a rocha, para dela extrair um túnel que colocou o Jardim do Mar e o Paul do Mar à distância verdadeira de 3 km. Distâncias à parte, as duas localidades têm também muito que as aproxima. Estão ambas voltadas para o mar e têm tradição piscatória. No passado, viajar entre o Jardim e o Paul era uma odisseia. Era preciso subir a encosta, com centenas de degraus de uma vereda cheia de abismos e descer do outro lado. Depois vieram as estradas, mas ainda assim era preciso subir a encosta e descer do outro lado, depois de percorrer quase todo o concelho da Calheta. Cada uma destas freguesias tinha apenas uma estrada de acesso, feita de curvas e contra-curvas sinuosas. Com a chegada do túnel, as duas localidades ficaram não só mais próximas entre si, como também mais perto do resto do Mundo. A facilidade de acesso trouxe mais visitantes e hoje, por causa do clima ameno, do sol frequente, do www.essential-portugal.com 66

mar normalmente tranquilo, são muitos os visitantes que procuram aqui umas horas de descanso e lazer. O Jardim do Mar serve de casa a mais ou menos 300 pessoas. É um território pequeno, onde todos se conhecem. Durante anos foi considerado um santuário do surf, com ondas classificadas entre as melhores do Mundo. Mas a construção de uma muralha de protecção junto ao mar tornou, na opinião dos surfistas, esta actividade perigosa e o surf deixou de ser a imagem de marca do Jardim. Ficou um passeio marítimo que termina num pontão, conhecido por Portinho. Nadar é agradável aqui, já que as águas são límpidas e o pontão atenua o efeito das ondas. Ao lado, no Paul, as águas também são límpidas e também uma muralha de protecção é acompanhada por uma marginal que percorre quase toda a localidade. Os campos de bananeiras fazem com que, vista de cima, pareça um jardim. As ruas são estreitas, a presença da


EssentialMadeira

main route between Jardim and Paul do Mar, but fishing, remembered in a monument by the fishing port in Paul, has seen better days. It was this fishing experience of the men from Paul that took them to other parts of the world. The difficulties in the sector led the natives to emigrate to places as far away as Panama and California. In fact, it’s hard to find a Madeiran in San Diego that doesn’t have a link to Paul do Mar. This is why the English heard here often has an American accent. Even without the strength of fishing that existed in days gone by, where they

even had a canning factory, the plae still has all the features of a fisherman’s village. Home to 800 people, the streets are tight and picturesque and look like a small labyrinth that’s worth exploring. Today, fish, limpet and octopus are eaten by the bucketful. There’s even an annual fair dedicated to the limpet, or lapa, each summer. The smell of the sea is ever-present, and there aren’t many days when the weather isn’t inviting. These places are graced with a unique landscape that, when seen from above from a belvedere known as Precipício, it will without a doubt stay in your memory.

www.essential-portugal.com 67

pesca e do mar continuam vivas. O mar sempre foi a principal via de comunicação entre o Jardim e o Paul do Mar. Mas a actividade piscatória, lembrada num monumento junto ao porto de pesca do Paul, já viveu dias melhores. Foi a experiência dos homens do Paul nas lides da pesca que os levou a outros pontos do Mundo. As dificuldades do sector levaram os "pauleiros" a emigrar para lugares tão distantes como o Panamá ou a Califórnia. Em São Diego é difícil encontra um madeirense que não tenha uma ligação ao Paul do Mar. É por isso que o inglês que se ouve tem frequentemente um sotaque americano. Mesmo sem a pujança da pesca de outros tempos, onde até uma fábrica de conservas de peixe chegou a existir, a localidade continua a ter todos os traços de uma terra de pescadores. As ruas são apertadas e pitorescas. Parecem um pequeno labirinto que vale a pena explorar. Por aqui vivem 800 pessoas. Hoje continua a comer-se peixe e boas doses de lapas ou polvo. As lapas são mesmo o tema de uma festa anual, no Verão. O cheiro a mar, esse está sempre presente e poucos são os dias em que o clima não é convidativo. Estas localidades são servidas por uma paisagem única que, vista do alto, de um miradouro conhecido por Precipício, fica, sem dúvida, na memória.


Retreat to nature

OVERLOOKING THE SEA, THE JARDIM ATLÂNTICO HOTEL IS A HAVEN AMONGST NATURE O HOTEL JARDIM ATLÂNTICO É UM REFÚGIO NA NATUREZA, DEBRUÇADO SOBRE O MAR TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

S

et around 530 metres above sea level, perched at the top of a cliff that abruptly drops into the ocean, the location alone of the Jardim Atlântico Hotel would be enough to catch anyone’s eye. Down below, the two closest villages of Jardim do Mar and Paul do Mar are further than they look, and can be reached by a winding road leads down towards the sea. But it is its ecological concept that makes this hotel in Calheta a unique success story. Since its opening in 1993, the intention was always to achieve a connection with nature and the surrounding countryside, and that calling became more profound with its environmental certifications achieved over the last 10 years. The most www.essential-portugal.com 68

important one is the European Ecological Label, known as the EU flower, which certifies good practices. The Jardim Atlântico was the first in the Iberian Peninsula to receive this accolade, and the result was a constant improvement of environmental efficiency so that now these practices are perfectly integrated in the running of the hotel. A plethora of prizes (around 30, in fact) followed, achieved over the last few years. Being eco-friendly is simple after all. It has to do with silence, rest and walks, but also good energy management, rubbish separation, water treatment and a series of other activities relating to nature, from walks and conferences to guided tours in places of environmental interest. Most of


EssentialHotel

O

these tours are led by the hotel’s general manager herself, Celina Neves, who for 10 years really has been the face of the project. Every two weeks, the hotel invites guests to make a contribution by planting a tree, with 4,500 trees already planted on site. For these reasons and more, Celina has no problem in showing guests’ comments, where words such as “marvellous”, “paradise” and “one-of-a-kind” are recurring. As she walks around the hotel, Celina greets guests, whose names she often knows by heart. Most of the people staying at the hotel are regulars and often stay for three weeks. They chose this cliff-top setting as a holiday retreat, taking full advantage of the weather, the silent nights and the calm days.

lugar, a cerca de 530 metros acima do nível do mar, no topo de uma escarpa que termina abruptamente sobre o oceano, já seria o suficiente para chamar a atenção para o Hotel Jardim Atlântico. Lá em baixo, as duas localidades mais próximas, Jardim do Mar e Paul do Mar, estão perto da vista, mas longe, por uma estrada sinuosa que nos aproxima do oceano. Mas é o conceito, ecológico, levado à regra, que faz deste hotel do concelho da Calheta um caso único de sucesso. Desde a sua abertura, em 1993, o propósito foi sempre uma ligação à Natureza e ao meio rural envolvente. Essa vocação tornou-se mais séria com as certificações ambientais conseguidas ao longo dos últimos 10 anos. A mais importante é o Rótulo Ecológico Europeu, conhecido pela flor da União Europeia, que certifica as boas práticas. O Jardim Atlântico foi o primeiro da Península Ibérica a ostentar este galardão. A consequência foi um aperfeiçoamento constante da eficiência ambiental, ao ponto de hoje, essas práticas estarem perfeitamente integradas no funcionamento do hotel. Atrás destes galardões vem uma colecção de prémios, cerca de três dezenas, arrecadados ao longo dos últimos anos. Ser ecológico, afinal, é simples. Tem a ver com silêncio, descanso, caminhadas, mas também com boa gestão energética, separação de lixos, tratamento de águas e todo um conjunto de actividades ligadas ao ambiente, desde passeios, a conferências, passando por visitas guiadas a lugares de interesse ambiental. Uma boa parte dessas www.essential-portugal.com 69

visitas são conduzidas pela própria directora do hotel que é, verdadeiramente, o rosto do projecto, há já uma década. De duas em duas semanas o hotel convida os hóspedes a dar um contributo na plantação de árvores. No terreno foram já plantadas 4.500. Por tudo isto Celina Neves, não tem problemas em mostrar os comentários dos hóspedes, onde se multiplicam palavras de elogio como "maravilhoso", "paraíso" ou "único". Ao mesmo tempo que circula pelo hotel, Celina Neves saúda vários hóspedes, cujos nomes, muitos deles, conhece de cor. Grande parte são repetentes e chegam a ficar três semanas. Escolheram esta encosta sobre o mar, como refúgio de férias e aqui se entregam ao bom tempo, ao silêncio das noites e à calma dos dias. A maior parte dos visitantes gosta de férias de Natureza, mas não é fundamental que assim seja. Existe conforto, piscina exterior e interior e zonas para descanso e lazer. O Spa tem uma oferta completa, que inclui tratamentos com vinho e chocolate, massagem das pedras quentes, Shiatsu, Ayurveda ou banhos com ervas aromáticas. A tudo isto junta-se um percurso único, o "Barefoot walk" (Percurso dos pés descalços). A ideia é descalçar os pés e percorrer algumas centenas de metros, alternado uma superfície de areias, lamas, bagas de eucalipto, agulhas de pinheiro, pinhas, gravilha ou pedras. Esta troca de energias ajuda na circulação sanguínea e traduz na perfeição o conceito holístico do hotel.


EssentialHotel Most of the visitors like nature holidays, but that isn’t mandatory. There’s also comfort, with an indoor and outdoor pool and leisure and relaxation areas, and the comprehensive spa includes treatments with wine and chocolate, hot stone massage, Shiatsu, Ayurveda and aromatic herb baths. Alongside all this is the unique “barefoot walk”. The idea is to take off your shoes and walk a few hundred metres, alternating between surfaces such as sand, mud, eucalyptus berries, pine needles, pines, gravel and stones. This change of energy improves blood circulation and perfectly demonstrates the hotel’s holistic concept.

Another aspect that deserves special mention is the food. As well as the themed buffet at dinner, the restaurant is famous for its vegetarian food. Chef João Teixeira creates true wonders with the grown produce and has established the restaurant as an ideal venue for a quiet lunch, washed down with a good wine or even a natural juice. Even for those who think they don’t like vegetarian food, trying the food here is a revelation. At 530 metres above the sea, a stay here really is an experience. It’s a return to rest and relaxation with just the right amount of activity, purposely created to recharge the batteries, whether it’s a weekend or a lengthier holiday away.

www.essential-portugal.com 70

Um outro aspecto que merece muita atenção é a comida. Além de um buffet temático, ao jantar, o restaurante é famoso pela sua comida vegetariana. O Chef João Teixeira faz autênticas maravilhas com os produtos da terra, e torna o restaurante uma referência para um almoço tranquilo, regado com um bom vinho ou, quem sabe, um sumo natural. Mesmo para quem julga que não gosta de comida vegetariana, provar a comida deste restaurante é uma descoberta. A 530 metros sobre o mar, uma estadia aqui é uma experiência. É um reencontro com o repouso e com a actividade na dose certa, pensada para carregar baterias, seja num fim de semana, ou numas férias mais prolongadas.



CASA VELHA DO PALHEIRO

Hotelguide THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS FUNCHAL THE CLIFF BAY

쏒쏒쏒쏒쏒

Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star, for Italian fine dining. Tel 291 707 700 | Fax 291 762 525 cliffbay@portobay.pt www.portobay.com

CS MADEIRA ATLANTIC RESORT

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a spectacular oceanfront setting, the CS Madeira glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and

outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | Fax 291 717 701 info@cs-madeira.com www.cs-madeira.com

MADEIRA REGENCY PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble beach, the Madeira Regency was opened in 1999 offering traditional Portuguese colonial style and sumptuous surroundings. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green. Tel 291 703 000 | Fax 291 703 007 regencypalace@madeiraregency.pt www.regency-hotels-resorts.com

www.essential-portugal.com 72

MELIÃ MADEIRA MARE

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 | Fax 291 773 617 melia.madeira@solmeliaportugal.com www.meliahotels.com

PESTANA CASINO PARK

쏒쏒쏒쏒쏒

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully


EssentialHotels

refurbished, reviving some of the architect’s original ideas. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean. Tel 291 209 100 | Fax 291 232 076 fo.casino@pestana.com www.pestana.com

PESTANA GRAND

QUINTA DA CASA BRANCA

쏒쏒쏒쏒쏒

The latest hotel on the island from Pestana Hotels & Resorts, the Madeira based company that is Portugal’s largest hotel and leisure group with a growing portfolio of properties around the world. Opened in 2004, this 177 room resort compliments the group’s eight other hotels on the island offering higher standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options. Tel 291 707 400 | Fax 291 761 024 so.grand@pestana.com www.pestana.com

PESTANA CARLTON HOTEL

Tel 291 239 500 | Fax 291 223 377 so.carlton@pestana.com www.pestana.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars.

쏒쏒쏒쏒쏒

The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. Tel 291 700 770 | Fax 291 765 070 estalagem@quintacasabranca.pt www.quintacasabranca.pt

QUINTA PERESTRELO

쏒쏒쏒쏒

Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | Fax 291 706 706 quintaperestrelo@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

REID’S PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston

REID’S PALACE

Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 | Fax 291 717 171 guest.relations@reidspalace.com www.reidspalace.com

ROYAL SAVOY

쏒쏒쏒쏒쏒

The Royal Savoy is the newly built all-suite property located alongside the old Savoy Hotel, which currently operates as the Savoy Classic. The latter is due to close in the near future for a major redevelopment project. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | Fax 291 213 530 reservations@savoyresort.com www.savoyresort.com

THE VINE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new fivestar hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | Fax 291 009 001 reservation@hotelthevine.com www.hotelthevine.com

TIVOLI MADEIRA

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Tivoli Ocean Park offers 317 rooms and suites and conference and banqueting facilities for up to 790 delegates. Leisure facilities include a heated indoor pool, one outdoor pool and spa. There are also several bars and restaurants, squash courts and a gymnasium. Tel 291 702 000 | Fax 291 702 020 reservations.htma@tivolihotels.com www.tivolihotels.com

FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO

쏒쏒쏒쏒쏒

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few www.essential-portugal.com 73


EssentialHotels

PESTANA CASINO PARK

kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor heated swimming pool, tennis, croquet, sauna, steam room and health. The restaurant is considered one of the best of the island.

the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath, an all-weather tennis court and a well-equipped Gym.

Tel 291 794 901 | Fax 291 794 925 casa.velha@palheiroestate.com www.palheiroestate.com

Tel 291 750 100 | Fax 291 750 150 info@jardins-lago.pt www.jardins-lago.pt

CHOUPANA HILLS RESORT

쏒쏒쏒쏒쏒

QUINTA DA BELA VISTA

쏒쏒쏒쏒쏒

Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant.

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine.

Tel 291 206 020 | Fax 291 206 021 info@choupanahills.com www.choupanahills.comJARDINS

Tel 291 706 400 | Fax 291 706 401 info@belavistamadeira.com www.belavistamadeira.com

JARDINS DO LAGO

DO LAGO

쏒쏒쏒쏒쏒

Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking

QUINTA DAS VISTAS

쏒쏒쏒쏒쏒

The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all

www.essential-portugal.com 74

furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | Fax 291 750 017 info@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

QUINTA MIRABELA

쏒쏒쏒쏒쏒

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | Fax 291 780 219 quintamirabela@netmadeira.com www.quinta-mirabela.com

QUINTA DA PENHA DE FRANÇA

쏒쏒쏒쏒

The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”.


EssentialHotels

Rua Imperatriz D. Amélia nº 85 - Funchal Tel 291 204650 Fax 291 229 261 info@hotelquintapenhafranca.com www.hotelquintapenhafranca.com

Tel 291 911 500 | Fax 291 911 507 reservas@quintajardimdaserra.com www.quintajardimdaserra.com

decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | Fax 291 980 279 quintadoserrado@sapo.pt www.quintadoserrado.com

PORTO SANTO ISLAND OUTSIDE FUNCHAL PONTA DO SOL

HOTEL PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary desgin and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | Fax 291 970 209 info@pontadosol.com www.pontadosol.com

QUINTA DO ESTREITO

쏒쏒쏒쏒쏒

쏒쏒쏒쏒

PESTANA PORTO SANTO

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificient golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Tel 291 980 140 | Fax 291 980 149 info@hotelportosanto.com www.hotelportosanto.com

HOTEL QUINTA DO SERRADO

쏒쏒쏒쏒

Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably

Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library.

쏒쏒쏒쏒

Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | Fax 291 572 131 info@quintadofurao.com www.quintadofurao.com

QUINTA JARDIM DA SERRA

Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 · 291 144 000 | Fax 291 144 099 reservations@pestana-porto-santo.com www.pestana.com

MELIÃ MADEIRA MARE

Tel 291 910 530 | Fax 291 910 549 quintaestreito@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

QUINTA DO FURÃO

쏒쏒쏒쏒쏒

쏒쏒쏒쏒쏒

Formerly the residence of Madeira’s British cônsulgeneral Henry Veitch, Quinta Jardim da Serra was one of the most important moestead properties on the island. Just a 15 minute drive from Funchal, and half an hour from Madeira international airport, it is surrounded by 50,000 square metres of superb gardens. The hotel offers 52 rooms and suites, a restaurant, two bars, a health centre, massage treatments, gymnasium, heated indoor swimming pool, jacuzzi and turkish bath. Conference and meeting facilities are also available. www.essential-portugal.com 75


EssentialPromotion

New gardens from

Jardim Vista TO JARDIM VISTA, GARDENS ARE LIVING ART FORMS, BOTH IN TOURISM DEVELOPMENTS AND PRIVATE PROPERTIES

B

ased in the Algarve and with branches in Lisbon, Madeira, Gibraltar and southern Spain, Jardim Vista has grown to become the company of choice for numerous commercial and private clients, and its work can be seen throughout the finest private homes and the most prominent developments. Such is the case with the newly inaugurated Real Marina Hotel & Spa near Olhão and the Cavalo Preto Luxury Resort, which is located within the Algarve’s Golden Triangle. Gardens and landscaping can be crucial to those important first impressions of a resort, and it is often their colours and fragrances that linger in the memory. At both new resorts, Jardim Vista’s landscaping atelier has created minimalist planting schemes to complement the contemporary architecture, as well as ensuring that the schemes are

fully adapted to the coastal environment and overall conceptual layouts. In both cases, these two special locations will be enhanced by landscaped gardens that weave through the buildings to provide interest, colour and scent. THE REAL MARINA HOTEL & SPA

The Real Marina Hotel & Spa is a new resort from the Hotéis Real Group, one of the leading hotel groups in Portugal. Their new Algarve resort overlooks the splendid scenery of the Ria Formosa, and will have direct access to the future Olhão leisure marina. By including mature palms and trees such as jacaranda and olive trees, Jardim Vista has graced the gardens with accent and a feeling of instant maturity. The use of shrubs and smaller plants gives privacy to individual properties where necessary. www.essential-portugal.com 76


www.essential-portugal.com 77


CAVALO PRETO LUXURY RESORT

The new Algarve resort developed by the Mateus Group, which has a 35-year history and a number of projects underway throughout Portugal, is bordered by a pine forest and is adjacent to the Cavalo Preto Beach. The entrance will have a striking schist water feature, giving sound and movement to this high-profile area. Also included in the scheme is a group of ancient olive trees as a focal point within the development. Accent and instant maturity are again provided by the inclusion of mature palms and accent plants such as Washingtonia robusta, Phoenix roebelenii, Cyca revoluta and Strelitzia reginae. The use of these mature specimens creates points of reference within the landscape, as well as achieving spatial differentiation between certain areas. Lower level shrubs serve to accentuate this separation and provide privacy to individual properties where necessary. With a team of over 200 people, which includes the company’s own in-house landscape architects, horticultural engineers and building and maintenance teams, Jardim Vista has gained more and more commercial clients over the years, with projects including hotels, business parks, shopping centres and large tourism developments. Having worked on various television projects, which included the Portuguese programme ‘Querido, Mudei a Casa!’, Richard Westcott, landscape architect and founder of Jardim Vista, believes that the biggest change he has witnessed over the last 20 years is people’s perception of a garden itself. “Developers have now realised how important landscaping is in order to sell a concept,” he explains. Once something of an after-thought, gardens are today more of an outdoor living room, a continuation of the indoor space. “The indoor and the outdoor should connect. One should try and blur between what’s indoors and what’s outdoors as much as possible.” But one thing that certainly hasn’t changed over the past 20 years is the company’s philosophy. Jardim Vista believes in quality design, professional service and the highest standards of workmanship, qualities that have placed this prominent company at the forefront of the landscaping industry. With its own carpentry, metalwork and electrical departments, as well as its own nurseries and machinery, Jardim Vista prides itself on doing everything in-house.

“People like to know that when we say a project is going to be done in this period of time and with this budget, we can govern our own destiny by the fact that we’re not reliant on subcontracting,” explains Richard. Presentations are also of the utmost importance to the managing director and his team, who provide a realistic and accurate vision of the project and thus enabling the client to make any changes at the initial design phase. “Simplicity in design has been most prominent in the last few years, in the sense that a lot of architecture has become simpler and generally more contemporary, and the garden takes a cue from that,” says Richard, adding that environmental awareness has also become increasingly important over the last two decades, with concerns on saving water, using less fertilisers and incorporating fewer lawns – “good quality artificial lawns are becoming more popular.” “We’re creating something that is effectively an art form,” he states. “It’s three-dimensional; it lives, it breathes, it has sound, it has smell, movement with water, fragrance with flowers which changes through the seasons. It’s a fabulous art form and it can bring a lot of pleasure to people.” www.essential-portugal.com 78

t. 00351 289 356 977 f. 00351 289 356 976 www.jardim-vista.com info@jardim-vista.com

BrancHEs in: aLGarvE, GiBraLtar, LisBon, madEira, marBELLa


EssentialLaw

Buying a home SEVEN TIPS FOR BUYING A HOUSE IN MADEIRA 7 CONSELHOS PARA COMPRAR CASA NA MADEIRA

Y

our piece of paradise could be somewhere in the Pearl of the Atlantic, and buying it could be sooner than you think. If you’re thinking of buying a house in Madeira, here are seven tips to keep in mind before closing the deal: 1. Never sign a document, or hand over or pay any amount of money, without the necessary legal advice; 2. Visit the property, with an expert (architect, engineer, etc) if possible, to analyse the state of the building; 3. Check with the Town Hall if the building has the necessary Construction and Habitation/Usage Licences; 4. At the local Land Registry, you should confirm that the building is registered in the alleged owner’s name, and that it is free of mortgages, debts and involvement of a third party; 5. Verify the officially assessed value, or “patrimonial value”, of the property at the Finance Service (Serviço de Finanças); 6. Ask the vendor to provide you with the building’s Energy Certificate so that you’re aware of its energy efficiency and the materials used in its construction; 7. Work out all your costs, namely the value of the acquisition, taxes (IMT and

IMI), and Public Notary and Land Registry fees. By combining all these elements, you will be better prepared to go through with your acquisition and buy that piece of paradise, without any constraints and in a secure manner, so that you really can make the most of life.

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

www.essential-portugal.com 79 79 www.essential-portugal.com

O

seu pedaço de céu, pode estar algures na Pérola do Atlântico e a compra do mesmo pode estar para breve. Se está a pensar adquirir uma casa na Madeira, aqui ficam sete conselhos que deverá seguir, antes de finalizar o seu negócio: 1.º Nunca assinar nenhum documento, ou entregar ou pagar qualquer quantia, sem o devido aconselhamento legal; 2.º Efectuar uma visita ao local, se possível acompanhado de um técnico (arquitecto, engenheiro, etc.), para analisar o estado do imóvel; 3.º Certificar-se junto da Câmara Municipal, se foram emitidas as devidas Licenças de Construção e de Habitação/Utilização; 4.º Na Conservatória do Registo Predial, deve confirmar se quem alega ser proprietário, possui o prédio registado em seu nome, se não existem hipotecas ou penhoras a favor de terceiros no prédio; 5º No Serviço de Finanças deve verificar o valor patrimonial do imóvel; 6.º Deve solicitar ao vendedor que faculte o Certificado Energético do prédio, para poder ter conhecimento do seu valor energético, dos materiais e intervenientes na sua construção; 7.º Deve efectuar uma simulação de todos os custos com a aquisição, nomeadamente valor de aquisição, impostos a pagar (IMT e IMI), emolumentos no Cartório Notarial e Conservatória do Registo Predial. Após reunir todos estes elementos, já estará em condições de poder concretizar o seu negócio e de adquirir o seu pedaço de céu, sem quaisquer constrangimentos e de uma forma segura, para que possa gozar a vida da melhor forma.


Reservation: www.sixt.pt or direclty with our Call Centre – 707 207 007 / reservations@sixt.pt

Make your day! (And rent the car of your dream by Sixt)

www.essential-portugal.com

Subscribe Assine Name Nome _________________________________________________________________________________ Postal Address Morada___________________________________________________________________________________ 1 YEAR SUBSCRIPTION = 6 EDITIONS / YEAR 1 ANO = 6 NÚMEROS

Post Code Código Postal ___________________________ Country _____________________ Tel. __________________

Portugal Madeira- 15.00 (IVA Inc) Portugal - 25.00 (IVA Inc) Europe Europa- 40.00 Rest of the world Resto do Mundo - 60.00

Card Number Nº do cartão

Name as printed on card Nome impresso no cartão ___________________________________________________________________________________________________ Signature Assinatura ____________________________________________________________________________________ Forms of payment other than the above mentioned credit cards including personal cheques in foreign currency are accepted subject to clearance costs and exchange rate fluctuations. Cheques payable to OPEN MEDIA ATLANTIC, LDA. O pagamento também poderá ser efectuado com cheque pessoal passado em nome de OPEN MEDIA ATLANTIC LDA

www.essential-portugal.com 80

EM18

Mail to Morada: Essential Madeira Islands Assinaturas Open Media Atlantic Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz – São Martinho 9004-516 Funchal essential.madeira@open-media.net

Expiry Date Expira ___ / ___ /___ Total Amount Total __________________ Security code Código de Segurança ______________


Essential GOURMET

YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA


The city’s terrace THE VIEW, THE AMBIENCE AND THE FOOD MAKE THE VINE A MUST A VISTA, O AMBIENTE E A COMIDA FAZEM DO THE VINE UMA VISITA OBRIGATÓRIA TEXT PAULO SANTOS

M

any ingredients come together to make the terrace of The Vine hotel a place that’s one-of-a-kind. The 360° view is just one of them – looking out over the slope that surrounds downtown Funchal, or overlooking the buildings’ rooftops, with their tree-lined avenues and the sea just a stone’s throw away. Late afternoon, the landscape is bathed in shades of gold and the view becomes even more spectacular. But this is just one ingredient. For the setting to be complete, add some people drinking and socialising at the end of an afternoon, background music played by today’s best DJs, which signals the beginning of a spring and summer weekend, and soft welcoming light. www.essential-portugal.com 82

V

ários ingredientes contribuem para fazer do terraço do hotel The Vine um lugar único. A vista da cidade, a toda a volta, é apenas um deles. Podemos admirar a encosta que rodeia a baixa da cidade, ou olhar para os telhados dos edifícios da baixa, com as árvores a ladear as avenidas e o mar, ali ao lado. Ao fim da tarde, o cenário pinta-se de tons dourados e a vista ganha ainda mais beleza. Só que este é apenas um ingrediente. Para o cenário ficar completo, é necessário juntar pessoas, que bebem e convivem ao fim da tarde; uma música ambiente, tocada pelos melhores Dj's do momento, que marca o princípio das noites de fim-de-semana da Primavera e do Verão; e a luz suave pensada para acolher.


EssentialGourmet

This terrace that, naturally, is called 360°, has been a true city lounge. Some of Madeira’s biggest social events have passed through here. The most media-covered was the Funchal Jazz Festival, which held its usual Jam Sessions at The Vine following each day of concerts. Even the launch of the water Earth, whose sales go towards the UN, was held overlooking the city. The philosophy of The Vine terrace follows the growing trend in the world’s biggest cities. After all, not many city sites have a better view than building tops, whether it’s the skyscrapers in Asian and American capitals, or the typical Art Nouveau and Art Deco buildings in their European counterparts. So it’s only natural

Este terraço, que tem, naturalmente, o nome de 360°, tem sido uma autêntica sala de visitas da cidade. Alguns dos mais badalados eventos sociais da Madeira têm passado por aqui. O mais mediático foi o Funchal Jazz Festival, que teve no The Vine as habituais Jam Sessions, a seguir a cada dia de concertos. Mas também o lançamento da água Earth, cuja venda reverte para ajuda às Nações Unidas, fez-se com vista para a cidade. A filosofia do terraço to The Vine segue a tendência crescente nas grandes cidades do Mundo, afinal, poucos lugares têm, numa cidade, melhor vista do que o topo dos edifícios, sejam eles os arranha-céus das metrópoles da Ásia ou da América do Norte, ou os típicos edifícios de Arte Nova e Arte Déco das capitais europeias. É por isso natural

www.essential-portugal.com 83

que estes terraços sejam, cada vez mais, espaços de lazer. Para completar o cenário é necessário um restaurante. E aqui, a aposta no Uva Dining foi de topo e está ganha. Desde a primeira hora o consagrado Chef francês Antoine Westermann assinou a cozinha do restaurante. Não se limita a ser um consultor. Ele viaja de três em três meses para a Madeira onde, durante alguns dias, afina os detalhes da carta. Esse trabalho tem outro protagonista, Thomas Faudry, Chef residente, um discípulo de Westermann, que também já passou por cozinhas de restaurantes com estrelas Michelin. O mestre, tem três estrelas, o máximo que alguém pode alcançar. Na Madeira, ninguém ficaria surpreendido se Faudry ganhasse uma estrela. Com a chegada de uma nova estação, o restaurante aposta num novo menu. Os


EssentialGourmet

that these terraces are increasingly used as entertainment hotspots. To complete the setting, you need a restaurant, and here it’s Uva Dining that provides the successful gastronomic touch. From day one, the cuisine has had the signature of prominent French chef Antoine Westermann, but he’s not just a consultant. He travels to Madeira every three months where, for a few days, he tunes the details of the menu. Also responsible for the menu is resident chef Thomas Faudry who, as well as working under Westermann, has also worked in a number of Michelin-starred restaurants. His master has three stars, the maximum anyone can achieve, and in Madeira, nobody would be surprised if Faudry gained his own star. With the arrival of a new season, the restaurant showcases a new menu. The days before the presentation of the new menu to the public are merely details; this is because the two chefs have regular contact. The presentation is done through a gastronomic event, which sees the kitchen open to its customers so that they can watch the chefs at work, learn some secrets and try the food. Faudry is responsible for establishing the day-to-day identity of the restaurant’s menu. He looks for the ingredients that make a gourmet restaurant with local suppliers, and some of those ingredients require a lot of effort to get on an island, even with Madeira’s tourist tradition. With his talent together with Westermann, the result is a menu where the quality of the ingredients is valued by the final result of each dish. From the cauliflower crème with lobster, cod with bacon or monkfish with beans, to the sea bass with an oyster topping, the duck or the deer, everything is designed to create a feeling of satisfaction and balance, which runs from the first moment through to the last. All this is complemented by an extensive wine list, which represents every Portuguese region. With extremely fair prices, the menu brings together great Portuguese wines and some new and very promising labels, alongside which are some of the best champagnes in the world. The sum of all these ingredients make this terrace more than just a place. It’s an experience and, more than ever, the city’s lounge.

ANTOINE WESTERMANN

dias que antecedem a apresentação da nova carta ao público são apenas detalhes. Isto porque o contacto entre os dois Chefs é regular. A apresentação é feita através de um evento gastronómico, que abre a cozinha aos clientes, permitindo observar o trabalho, aprender alguns segredos e degustar. Faudry é quem imprime, no dia-a-dia, a identidade à carta do restaurante. É ele quem procura, junto dos fornecedores locais, os ingredientes que fazem um restaurante gourmet. E alguns desses ingredientes requerem muito esforço para conseguir numa ilha, mesmo com a tradição turística da Madeira. Do talento combinado com Westermann resulta uma carta em que a qualidade dos ingredientes é valorizada pelo resultado final

www.essential-portugal.com 84

THOMAS FAUDRY

dos pratos. Desde um creme de couve-flor com lavagante, a um bacalhau com bacon, ou tamboril com feijão, ou robalo com cobertura de ostras, ou o pato ou o veado, tudo é pensado para uma sensação de prazer e equilíbrio, que se sente do primeiro ao último momento. Tudo isto é complementado com uma extensa carta de vinhos, onde todas as regiões portuguesas surgem representadas. Além de os vinhos terem um preço justo, a carta reúne grandes vinhos portugueses e algumas novidades, bastante promissoras. Aos rótulos portugueses juntam-se alguns dos melhores champanhes do Mundo. A soma destes ingredientes torna este terraço mais do que um lugar. É uma experiência. Por isso é cada vez mais uma sala de visitas da cidade.



EssentialWine

The Midas touch THE MULTI AWARD-WINNING WINES OF QUINTA DOS VALES IN THE ALGARVE O SUCESSO NOS CONCURSOS INTERNACIONAIS DOS VINHOS DA QUINTA DOS VALES NO ALGARVE

O

ne year after the launch of his wine project, newcomer winemaker Karl Heinz Stock made no hesitation of telling Essential Algarve back in 2008 that his objective was to position himself amongst the three best winemakers in the region. Today, after three years in operation, there is no doubt that Quinta dos Vales has fulfilled this purpose. The reason is simple: in three years, the 11 wines at Quinta dos Vales in Estombar have already secured 32 medals in blind tasting at international competitions, having been the first producer from Algarve to win a golden medal in na international contest. This is the result of the dedication of former businessman Karl Heinz Stock, who came to Portugal not only in search of a calmer life, but also with the conviction that it was possible to produce Algarvean wines that were capable of competing internationally. For the German winemaker www.essential-portugal.com 86

U

m ano depois da abertura do seu projecto vinícola, o recém-chegado produtor de vinho Karl Heinz Stock não hesitou em afirmar, em entrevista à Essential Algarve, que o seu objectivo era posicionar-se entre os três melhores produtores de vinho da região. Hoje, após três anos de funcionamento, ninguém hesitará em afirmar que a Quinta dos Vales atingiu totalmente este objectivo. O motivo é simples: em três anos, os 11 vinhos da Quinta dos Vales, em Estombar, já conquistaram 32 medalhas em provas cegas nas competições internacionais, tendo sido o primeiro produtor do Algarve a ganhar uma medalha de ouro num concurso internacional Este é o resultado da dedicação do antigo empresário alemão Karl Heinz Stock, que veio para Portugal não só em busca de uma vida mais calma, mas também com a convicção de que era possível produzir vinhos no Algarve capazes de competir internacionalmente. Para o produtor e escultor, que combina na Quinta dos


EssentialWine

and sculptor, who blends two of his biggest passions at Quinta dos Vales – art and wine –, the Algarve wines’ bad image was down to poor production conditions, something that Stock has fiercely battled with a strict quality policy. “Good and professional promotion is just one side of the coin. Even the best publicity needs to be backed up by quality and strict selection in the wine and consequently in the wine cellar,” explains the winemaker, who has also invested in oenotourism. With 50 hectares, 21 of which will be vineyards, and more than a dozen grape varieties, the estate is particularly prominent for its production of extremely high-quality whites, a rare feat in the Algarve. Under the guidance of oenologists Dorina Lindemann and Paulo Laureano, the winemaker produces one of just two blanc de noir (white wines produced from a red variety) in Portugal – the Marquês dos Vales

Primeira Selecção Branco 2009, produced from the Castelão grape. “The white varieties such as Alvarinho, which is usually found in the north of the country, Arinto, Verdelho and Viognier do very well here,” explains Dorina Lindemann. “We had just one instruction from Karl Heinz from the start, and that was to produce very good wines.” The first sign that this investment in quality was going down the right path was when the Primeira Selecção Branco 2008 received the gold medal at the International Wine Challenge in London last year, the first gold medal ever awarded to an Algarvean wine. In 2010, a gold medal followed for the Grace Vineyard Branco 2009, which was judged by 370 oenologists and wine critics at the Councours Mondial de Bruxelles, whilst in the red category, the Grace Vineyard 2007 and the Marquês dos Vales Touriga Nacional 2008 won gold and silver respectively at the www.essential-portugal.com 87

Vales duas das suas maiores paixões – a arte e o vinho -, a má imagem dos vinhos algarvios devia-se às pobres condições de produção praticadas, algo que Stock combateu ferozmente com uma política de qualidade cerrada. “Uma promoção efectiva e profissional é apenas um dos lados da moeda. Até a melhor publicidade tem de ser suportada pela qualidade e por uma estreita selecção nas vinhas e, consequentemente, na adega,” explica o produtor da Quinta dos Vales, que também opera como enoturismo. Com 50 hectares, 21 dos quais serão de vinha, e mais de uma dezena de castas, a propriedade destaca-se sobretudo pela produção de vinhos brancos de altíssima qualidade, um feito raro no Algarve. Sob a orientação dos enólogos Dorina Lindemann e Paulo Laureano, a Quinta dos Vales produz um dos dois únicos blanc de noir (vinhos brancos produzidos a partir de casta tinta) feitos em Portugal – o Marquês dos Vales Primeira Selecção Branco 2009, produzido a partir da uva Castelão. “As


Selezione del Sindaco competition in Italy, where Quinta dos Vales represented Portugal alongside Silves Town Hall. This is without a doubt a sign that this winemaker, who will produce over 70,000 litres this year, is putting Algarvean wines on the map. But the success of the Quinta dos Vales labels doesn’t stop here. The winemaker also has the support of the prestigious Vila Vita Parc Resort & Spa. “I am personally especially fascinated by the Primeira Selecção 2009 Rosé, which I find one of the best in Portugal,” said Kurt Gilig, resident manager of the resort, adding that three of the wines should be added to the wine list of some of the resort’s restaurants in 2010. It’s this growing reputation that allows the estate to export to countries like Switzerland and Germany, while Karl Heinz Stock personally prepares to break into other international markets, such as the UK and Brazil. For now, his wines fulfil not only

his quality requirements – each wine is submitted to up to 15 tasting tests before deciding which is the “final version” – but also his philosophy of not making, excessively alcoholic wines or distributing them solely to restaurants. The Quinta dos Vales label is therefore available throughout the Algarve, as well as at El Corte Inglés in Lisbon. Other distribution channels include online sales and the best restaurants and gourmet shops in the Algarve, amongst other top locations. Furthermore, the winemaker will launch another surprise on the market in December, extending its production to sparkling wines. The first lot, according to Karl Heinz Stock, will be “more rosé”, whilst the second lot, to be launched mid-next year, will be “more sophisticated”. It’s easy to believe oenologist Paulo Laureano when he says that Quinta dos Vales “has positive surprises in the cellar”. www.quintadosvales.eu www.essential-portugal.com 88

castas de brancos como a Alvarinho, típica do norte do país, a Arinto, a Verdelho e a Viognier dão-se muito bem aqui. Nós só tivemos uma instrução do Karl Heinz desde o início: produzir vinhos muito bons,” assinala Dorina Lindemann. A primeira confirmação de que esta clara aposta na qualidade estava a seguir um bom caminho foi quando o vinho Primeira Selecção Branco 2008 recebeu, no ano passado, a medalha de ouro no International Wine Challenge de Londres, a primeira medalha de ouro jamais atribuída a um vinho algarvio. Seguiu-se, em 2010, a medalha de ouro para o Grace Vineyard Branco 2009, que foi julgado por 370 enólogos e críticos de vinho no Concurso Mundial de Bruxelas. E, ainda este ano, na categoria dos tintos, o Grace Vineyard 2007 e o Marquês dos Vales Touriga Nacional 2008 venceram, respectivamente, a medalha de ouro e de prata no concurso Selezione del Sindaco, em Itália, onde a Quinta dos Vales representou Portugal em conjunto com a Câmara de Silves.Um claro sinal de que este produtor, que vai produzir mais de 70 mil litros este ano, está a colocar os vinhos algarvios no mapa. Mas o sucesso dos rótulos Quinta dos Vales não fica por aqui. O produtor conta com o apoio do prestigiado Vila Vita Parc Resort & Spa. “Estou pessoalmente fascinado com o Primeira Selecção 2009 Rosé, que penso ser um dos melhores de Portugal,” disse Kurt Gilig, resident manager, acrescentando ainda que três dos vinhos do produtor deverão ser acrescentados à carta de vinhos de alguns dos restaurantes do resort em 2010. É esta crescente reputação que permite à Quinta dos Vales exportar para países como a Suíça e a Alemanha, enquanto Karl Heinz Stock prepara pessoalmente a entrada noutros mercados internacionais como o Reino Unido e o Brasil. Para já, os seus vinhos cumprem não só as suas exigências de qualidade – cada vinho chega a ser submetido a 15 provas antes de se decidir qual a “versão final” - mas também a sua filosofia de não fazer vinhos excessivamente alcoólicos e de venda restrita em restaurantes. Assim, os rótulos da propriedade encontram-se disponíveis não só em grandes superfícies no Algarve, mas também em Lisboa, no El Corte Inglès. Outros canais de distribuição incluem a venda online e os melhores restaurantes e lojas gourmet do Algarve, entre outras localizações de topo. Mais: em Dezembro, a Quinta dos Vales vai lançar mais uma surpresa no mercado, estendendo a sua produção aos espumantes. O primeiro lote, diz o produtor, vai ser “mais rosé”, enquanto o segundo lote, lançado a meio do próximo ano, será “mais sofisticado”. Assim, não é difícil de acreditar no enólogo Paulo Laureano quando este diz que a Quinta dos Vales “tem boas surpresas à espera na adega”. www.quintadosvales.eu



EssentialGourmet

AUGUSTE ESCOFFIER

MICHELIN-STARRED EXECUTIVE CHEF BENÔIT SINTHON IS THE NEW PRESIDENT BENÔIT SINTHON, CHEFE EXECUTIVO COM UMA ESTRELA MICHELIN É O PRESIDENTE

Escoffier’s disciples in Portugal

TEXT PAULO SANTOS

B

BENÔIT SINTHON

B

enôit Sinthon, executive chef of Il Gallo D’Oro with one Michelin star, is the new president in Portugal of the prestigious Ordre International des Disciples d'Auguste Escoffier – the International Order of Disciples of Auguste Escoffier. Amongst the members in Portugal, sworn in during a dinner on October 26, are a number of Michelin-starred chefs and various gastronomes and professionals linked to the world of food and drink. Having now arrived in Portugal, the association organises many charity events, thus following the example of Auguste Escoffier, the great French chef who always helped those in need, as well as

revolutionising the techniques of French cooking and regulating the running of kitchens at the turn of the 20th century. The disciples hope to honour the memory of the master, as well as preserve the traditions of French cuisine. This initiative works through various annual events, which comprise meals that aim to bring people around the dinner table in a family atmosphere and at a reasonable price. As well as being a writer, benefactor and creator of many recipes, Escoffier was also founder of various famous hotels, the result of an extremely long-lasting friendship with César Ritz. Working together, they opened the prestigious Ritz hotels in Paris, London and Madrid. www.essential-portugal.com 90

enôit Sinthon, Chefe Executivo do Il Gallo D'Oro, com uma estrela Michelin, é o novo presidente, em Portugal da prestigiada Associação Internacional dos Discípulos de Auguste Escoffier. Entre os membros em Portugal, entronizados num jantar, a 26 de Outubro, contam-se alguns chefes com estrelas Michelin, e vários amantes e profissionais ligados ao mundo das comidas e bebidas. Esta associação, que agora chega a Portugal, realiza diversas obras de beneficência, seguindo, desta maneira, o exemplo de Auguste Escoffier, grande chefe francês que sempre ajudou os mais carenciados, além de ter revolucionado as técnicas da cozinha francesa e disciplinado o funcionamento das cozinhas, na viragem do século XIX para o século XX. O discípulos pretendem honrar a memória do mestre, além de preservar as tradições da cozinha francesa. Esta acção faz-se através de vários eventos anuais, que envolvem jantares em que o propósito é reunir as pessoas à volta da mesa, num espírito familiar e a um preço razoável. Além de escritor, benemérito e criador de várias receitas, Escoffier foi também fundador de diversos hotéis famosos, fruto de uma amizade muito duradoura com César Ritz. Do trabalho conjunto resultou a abertura dos prestigiados hotéis Ritz de Paris, Londres e Madrid. www.disciples-escoffier.com


EssentialPromotion

Quinta do Furão Restaurant

A PLACE WHERE CONTEMPORARY CUISINE USES TRADITIONAL PRODUCTS UM LUGAR ONDE A COZINHA CONTEMPORÂNEA USA PRODUTOS TRADICIONAIS

A

large slice of Yves Gautier’s time is taken up in the vegetable allotment or with the agricultural producers. It might seem strange but that’s how this Frenchman, Executive Chef at the Quinta do Furão hotel and restaurant kitchen, likes to be. And it’s also in this way that the finds the ingredients for a cuisine that joins together flavours from typical Madeira products, with a contemporary twist. The restaurant, set in this country hotel, is very much like its Chef: relaxed and creative. A good part of the food served up here comes from the estate, which also produces grapes for Madeira Wine. The meat, the fish and the other ingredients are carefully selected, from small suppliers that can guarantee quality. The aromatic herbs are also cultivated on the estate. Here one finds, not only the typical dishes from Madeira cuisine, recreated by the genius of Yves Gautier, but also new approaches, where the fusion between regional products and the techniques of French cuisine result in a fantastic harmony of flavours. And more than this, this is without doubt a restaurant within the most specta-

cular countryside in Madeira. It affords a view of a large chunk of the northern coast as well as Porto Santo.

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100

www.essential-portugal.com 91

G

rande parte do tempo de Yves Gautier é passado na horta ou junto dos produtores. Pode parecer estranho mas é assim que este francês, Chef Executivo de cozinha do hotel e restaurante Quinta do Furão gosta de estar. É também desta forma que encontra os ingredientes para uma cozinha que junta os sabores dos produtos tipicamente madeirenses, com uma abordagem contemporânea. O restaurante, implantado neste hotel rural, é muito a imagem do seu Chef: descontraído e criativo. Uma boa parte da comida servida provém da quinta, que também produz uvas para Vinho Madeira. A carne, o peixe, ou outros ingredientes são cuidadosamente escolhidos, a partir de pequenos fornecedores que conseguem garantir qualidade. As ervas aromáticas também são cultivadas na quinta. Aqui encontra, não só os pratos típicos da cozinha madeirense, recriados pelo génio de Yves Gautier, como também novas abordagens, onde a fusão entre os produtos regionais e as técnicas da cozinha francesa resultam numa fantástica harmonia de sabores. Para além do mais, este é sem duvida o restaurante com a mais espectacular paisagem da Madeira. Avista-se uma boa parte da costa norte assim como o Porto Santo.


IL GALLO D’ORO

A SELECTION OF THE BEST PLACES TO EAT IN THE MADEIRA ISLANDS

T

he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion. Os restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pig and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open every day for lunch and dinner | Estrada das Carreiras, Camacha | Tel: 291 922 060

Adega da Quinta

€€

One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner | Quinta do Estreito, Estreito de Câmara de Lobos | Tel: 291 910 530

É um restaurante gourmet temático que dispõe de uma opção diferente de menu todos os dias, que apenas se repete de duas em duas semanas. Em cada menu constam cinco pratos, com especialidades oriundas de vários países. O restaurante ocupa a antiga casa da Quinta do Estreito e o ambiente criado dá a sensação de estarmos numa verdadeira sala de jantar. Open every day for dinner | Rua José Joaquim da Costa, Estreito de Câmara de Lobos Tel: 291 910 530

Barqueiro

Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhitas e as ovas de peixeespada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner | C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal | Tel: 291 761 229

Beerhouse Baccus MADEIRA Abrigo do Pastor

€€

This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds,

€€€€

The gourmet restaurant of the Quinta do Estreito hotel, Baccus offers en eclectic mix of theme menus with one different choice always on offer. The menus change every two weeks and are served in 5 courses. Located in the original farmhouse building of the quinta, the restaurant has the welcoming ambience of a private dining room. www.essential-portugal.com 92

€€

Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and economical snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes.

€€

Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views.


EssentialPromotion

Rice, wonderful rice! R

iso specialises in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions of Chef Fausto Airoldi, one of Portugal’s best known chefs of the moment, run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality which we notice is their utilisation of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historical centre of Funchal. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht.

RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

O

Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar. As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dos mais importantes chefs portugueses da actualidade, passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser www.essential-portugal.com 93

obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido em leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado, numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidade do Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estão sobre o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS


EssentialRestaurants A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner | São Lázaro, Porto do Funchal | Tel: 291 229 011

Cantinho da Serra

€€

One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner | Estrada do Pico das Pedras, Santana | Tel: 291 573 727

Casa Mãe

€€€€

The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. Open every day for lunch and dinner Quinta da Bela Vista, Funchal | Tel: 291 706 400

Casa Madeirense

€€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open everyday for lunch and dinner Estrada Monumental, Funchal | Tel: 291 766 700

Casa da Quinta

€€€€

Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant’s gastronomic consultant is Chef Miguel Lafin. The restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in

evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante tem como consultor gastronómico o Chefe Miguel Lafin. O restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. Open daily for dinner only Rua da Casa Branca, 7 | Tel: 291 700 770

Chega de Saudade

€€€

The strinking décor and original material of this restaurant create a welcoming atmosphere. The food is well prepared and the service is of an equally high standard. You can enjoy your dinner listening to music played by a DJ. The menu offers an interesting blend of flavours and some original dishes. On weekend evenings the restaurant also doubles as a bar and is a good place to start a night on the town. O primeiro impacto é o da decoração, feita a partir de materiais originais, que dão um ambiente acolhedor ao espaço. A comida é bem confeccionada e o serviço atencioso. O jantar é servido ao som de música tocada por um DJ. Os pratos da ementa são originais, com uma interessante mistura de sabores. Nas noites de fim-de-semana o espaço funciona como bar para começar a noite. Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas, 20 – 1º | Tel: 291 241 289

Cantina El Mexicano

€€

Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open daily for dinner Pico da Cruz – Centro Comercial Centromar, Funchal Tel: 291 764 160

Estrela do Mar

€€

Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião.. Open every day for lunch and dinner Largo do Corpo Santo, nº7, Funchal Tel: 291 228 255

www.essential-portugal.com 94

É Prá Picanha

€€

This restaurant specialises in picanha beef and other meat dishes, while dabbling in other products and international flavours. An alternative style venue, the ‘cow’ theme is especially palpable in the décor. The bar serves a fine caipirinha or caipiroska, while the choice of wine is good. É um restaurante especializado em picanha e em especialidades de carne, com algumas incursões noutro tipo de produtos com sabores internacionais. Pretende ser um espaço alternativo, que explora o tema “vaca” sobretudo na decoração. Apresenta também um leque de caipirinhas e caipiroskas e uma boa carta de vinhos. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner | Av. do Infante, 60 A, Funchal | Tel: 291 282 257 / 963 041 993

Fora D’Oras

€€

This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner | Rua da Casa Branca | Tel: 291 706 600 Ext. 2275

Gavião Novo

€€

Hidden away in the old town close to the cable car terminal, this is a small an unpretentious restaurant worthy of note for the high quality of its local fresh fish. Popular with business people at lunch-time and discovered by the occasional tourist, specialities include grilled lapas (limpets) and fresh grilled bodião (parrot fish) that are as good as can be found anywhere. Escondido na zona antiga da cidade perto do teleférico, este é um pequeno e modesto restaurante merecedor de alta classificação pela qualidade do seu peixe sempre fresco. Muito frequentado pela clientela local à hora de almoço, e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas grelhadas e bodião fresco grelhado, do melhor que se pode encontrar na ilha. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 | Tel: 291 229 238

Il Gallo D’Oro

€€€€€

The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos



EssentialRestaurants italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. Open every dar for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 - Funchal | Tel: 291 707 700

Il Basilico

€€

This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available.

Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.

€€€€€

Graced with a magnificent view over Funchal Port, Les Faunes is one of the most emblematic restaurants of Reid’s Palace Hotel. Inspired on the technique and quality of French cuisine, the restaurant introduced regional ingredients to its menu, complemented by an extensive wine list with the best Portuguese and French labels.

Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.

Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o Les Faunes é um dos restaurantes do emblemático Reid's Palace Hotel. Inspirado na técnica e qualidade da comida francesa, o restaurante introduziu ingredientes regionais na sua ementa e associou-lhes a qualidade de uma extensa carta de vinhos, com os melhor das produções portuguesas e francesas.

Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 - Funchal Tel: 291 291 708708

Open from Monday to Saturday for dinner only Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 - Funchal Tel: 291 717 171

Joe’s Casa de Jantar

€€

Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquillity of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day from 10am to 11pm Rua Imperatriz D. Amélia nº85, Funchal Tel: 291 204 650

L’Osteria

É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed Mondays | Estacada, Prazeres, Calheta | Tel: 291 822 726

€€

Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33, Funchal Tel: 291 768 358

€€€€

More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence.

€€€

Located in one of the most bustling and cosmopolitan areas of Funchal, Quinta Palmeira is shaded by trees in its own gardened estate s best kept secret, visitors can expect homely delights and excellent food at this hidden-away restaurant. Localizada na Estrada Monumental, uma das zonas mais buliçosas e cosmopolitas do Funchal, a Quinta Palmeira, sob a sombra do arvoredo, assume-se como o “segredo mais bem guardado” da cidade, assegurando ao visitante o prazer do recato e da boa cozinha. Open every day for dinner Avenida do Infante, 17-19, Funchal Tel: 291 221 814

Restaurante Bahia

€€

Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant “Around the World” takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa www.essential-portugal.com 96

€€€€

Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Rua do Portão S. Tiago | Funchal Tel: 291 215 580

Restaurante da Quinta do Furão

A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table.

Quinta Palmeira

A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterraneaninspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine.

La Belle Terrace

O Tosco

Open from Wednesday to Sunday for dinner only Casino da Madeira Rua Imperatriz D. Amélia – Funchal Tel: 291 140 424

Restaurante do Forte

Open every day for lunch and dinner | Tel: 291 750 007

Les Faunes

fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show “Around the World” remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos.

€€€

The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Quinta do Furão Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100

Restaurante Refúgio

€€€

The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha, Prazeres Tel: 291 820 220

Riso - Risottoria del Mundo

€€€

Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea


OPEN MEDIA ATLANTIC


EssentialRestaurants views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings.

along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer.

Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.

Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar.

Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner | Rua de Santa Maria, 274, Funchal | Tel: 291 280 360 / 913 816 060

The Casa Velha Dining Room

€€€€€

The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day only for dinner | Palheiro Golf – Funchal Tel: 291 790 350

Uva Dining

€€€€

Situated in the centre of Funchal, Hotel Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic regional ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. Open from Tuesday to Saturday for lunch and dinner. | Rua dos Aranhas 27-A, Funchal | Tel: 291 009 000

Villa Cipriani

Open every day for dinner | Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal | Tel 291 717 171

€€€€€

Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto

Vila do Peixe

€€

A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner | Estrada Dr. João Abel de Freitas, Câmara de Lobos | Tel 291 099 909

Vista d’António

€€

A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: 291 933 341

Xôpana Restaurante

€€€€€

Since opening in 2003, the restaurant at the exclusive Choupana Hills design resort has built up a reputation for its Asian inspired cooking. The concept was built on by the introduction of a gourmet menu, which uses local produce in contemporary dishes and by the added option of a light menu. Both options obviously complemented by a magnificent wine list. Desde a inauguração em 2003, este restaurante do luxuoso empreendimento Choupana Hills angariou uma boa reputação pela sua cozinha de inspiração asiática. A esse conceito foi acrescentada uma ementa gourmet que faz a fusão entre os produtos locais e a gastronomia contemporânea e ainda uma opção de ementa ligeira. Tudo isto é complementado com uma magnífica carta de vinhos.

www.essential-portugal.com 98

Open every day for lunch and dinner | Travessa do Largo da Choupana – Funchal | Tel 291 206 020

PORTO SANTO O Calhetas

€€

Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôrdo-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner (Reservations recommended) | Sítio da Calheta, Porto Santo | Tel 291 984 380

Pé na água

€€

This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. Open every day for lunch and dinner | Sítio das Pedras Pretas, Porto Santo | Tel 291 983 114

Quinta do Serrado

€€

Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais correntes, como por exemplo um Barca Velha. Open every day for lunch and dinner | Rua do Pedregal, Vila de Porto Santo | Tel 291 980 270

Salinas

€€€

A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner | Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros, Porto Santo | Tel 291 980 450


Sensações de Puro Prazer! Sensations of Sheer Pleasure! Mergulhe numa ilha de águas calmas e límpidas e tire partido dos extractos de algas e plantas, do fresco aroma das flores, do ar puro, aliado ao clima temperado, e renove as suas energias. Na Madeira e no Porto Santo, a abundância dos elementos naturais contribui para um variado leque de tratamentos de beleza e saúde, ideais para revigorar o corpo e a mente da rotina e da vida agitada das grandes cidades. Deixe-se mimar pela vasta gama de programas de Spa e Bem-estar disponibilizada pelas inúmeras unidades hoteleiras de excelência da Região, verdadeiras ‘estâncias de saúde’ que aliam a componente médica à estética, oferecem serviços como talassoterapia, hidroterapia, banho turco, massagem, centros de estética, entre outros. Descubra um ambiente de perfeita harmonia entre a Natureza e o Homem e onde o toque suave da brisa do mar e a pureza do ar que se respira são sensações inigualáveis que repõem o equilíbrio entre o corpo e a mente.

BODY. MIND. MADEIRA. www.madeiraislands.travel

Dive into an island of calm and crystal clear waters and take profit out of wide variety of plants and algae extracts, the fresh scent of flowers, the pure air combined with and a mild climate and renew your energies. In Madeira and Porto Santo Islands the abundance of natural elements contribute to a wide range of beauty and health therapies, ideal to invigorate body and mind from the stress of the big cities. Let yourself be pampered by a wide selection of spa and wellness treatments offered by some of the islands high standard hotel facilities, true health resorts which combine both medicinal and beauty treatments such as Thalossotherapy, hydrotherapy, Turkish bath, massage, beauty centres amongst other services. Discover a perfect symbiosis between nature and man where the gentle sea breeze, the pure air are unparallel sensations which provide the perfect balance between body and mind.


o

relógio do visionário

Nenhum outro relógio é concebido exactamente como um Rolex. Lançado em 1956, o Milgauss foi criado a pensar nas necessidades da comunidade científica, tendo a capacidade de suportar campos magnéticos até 1000 gauss. Testes rigorosos de engenheiros do CERN reconheceram o Milgauss como o escudo magnético perfeito. Actualmente, está equipado com um espiral Parachrom que proporciona uma protecção suplementar dos efeitos do magnetismo. Disponível exclusivamente em aço 904L, o Milgauss comemora o seu aniversário com uma edição especial dotada de um vidro safira verde exclusivo.

o mil g auss


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.