Essential Madeira #20

Page 1


Š 2010 Pontos de venda H.Stern no mundo em www.hstern.net | T 21 322 41 30



Palheiro Estate, Madeira Island Today starts with: Him Her A round of golf on the Palheiro Golf course A walk around Palheiro Gardens

Dolphin- and Whale-watching on the Balancal Relaxing at Palheiro Spa

A swim at the Village Forum Stay at home and appreciate the view

Palheiro Estate, the only thing we can’t do for you is choose.


LLocated o c a t e d on o n a prime p r i m e hilltop h i l l t o p site s i t e overlooking o v e r l o o k i n g FFunchal, u n c h a l , tthe he 130 hectare Palheiro an early 19th 1 30 h ectare P alheiro Estate Estate has has grown g rown ffrom rom a n e arly 1 9th ccentury entury h hunting unting lodge lodge and and summer summer retreat retreat ffor or n nobility obility iinto nto a sophisticated resor resortt destination. W We e iinvite nvite yyou ou tto o sstay tay w with ith u us, s, e either ither at at tthe he H Hotel otel C Casa asa V Velha elha d do oP Palheiro, alheiro, a m member ember o off R Relais elais & C Chateaux, hateaux, o orr iin n tthe he a award ward w winning inning P Palheiro a l h e i r o Village, Vi l l a g e , with w i t h its i t s magnificent m a g n i f i c e n t vviews iews o over ver tthe he B ay o unchal – o et tthe he b eautiful iisland sland o adeira Bay off FFunchal orr llet beautiful off M Madeira b become ecome a m more ore important impor tant part par t of of your your llife ife b byy iinvesting nvesting iin n a home here. FFreehold reehold proper property ty prices from ` `325.000. 325 . 0 0 0 . Attractive offers available for investor and lifestyle buyers.

B EST D E V E LO P M E N T PORTUGAL

Golf · Hot Hotel el · Spa · Restaurants · Gardens · Big Game Fishing Property Property Sales · Property Property Rentals

20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL

www www.palheiroestate.com .palheiroestate.com

20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL

T.. +3 T +351 51 291 291 7 794 94 0 015 15 · F. F. +351 +351 291 291 794 794 022 022 · real.estate@palheiroestate.com


www.essential-portugal.com

MODELO: RUTE BRAGA (JUST MODELS) FOTOGRAFIA: ROBERTO RIBEIRO PARA ESSENTIAL (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: RICARDO BASÍLIO PRODUÇÃO DE MODA: BERTA RIBEIRO CABELOS E MAQUILHAGEM: MAMLIO MARTINEZ VESTUÁRIO: GANT STORE (MADEIRA SHOPPING) AGRADECIMENTOS: HOTEL QUINTA DA PENHA DE FRANÇA E PARALELO 32

The population of Porto Santo swells by a third in the height of the summer. The numbers of holidaymakers every season serve to confirm the quality of the beach, known for its crystalline, clean waters and the medicinal properties of its sands. It is this same beach that we deservedly highlight in this issue of Essential Madeira Islands which, because it never loses its magic, can be discovered and enjoyed all year round. Porto Santo also stands out for its golf, so it comes as no surprise that it is once again hosting the Madeira Islands Open. One of the invited amateur players is the Portuguese media tycoon Pinto Balsemão who is an important figure in Portuguese history as well as being an ardent golf lover. In this issue he takes the time to tell us how much he loves the island and its stunning golf course. But there are countless other reasons to enjoy this issue: there’s our journey of discovery along the impressive Northern Levada and one of Madeira’s most famous manmade waterways. We’re sure you’ll love our suggestion to dine out in Funchal’s Old Town where the walls, houses and streets seep with centuries of history. We also cast an eye over this year’s Funchal Jazz Festival with its all-star lineup as well as heading down to the water front at Calheta to discover an exiting new public art initiative which promises to enliven the Western side of the island.

No pico do Verão a população do Porto Santo quase triplica. Os veraneantes confirmam, em cada estação a qualidade da praia, conhecida pela limpidez das suas águas e propriedades medicinais das suas areias. Essa mesma praia, que merece destaque nesta edição da Essential Madeira Islands, pode e deve ser descoberta ao longo de todo o ano, pois nunca perde magia. O Porto Santo também é destacado pelo golfe, visto ter voltado a acolher o Madeira Islands Open. Um dos convidados, Pinto Balsemão, uma figura histórica portuguesa e um amante do golfe, confessou-nos o quanto lhe agrada a ilha e o seu campo.

Directores Bruce Hawker Fernando Caetano Direcção Editorial Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising Ana Oliveira comercial.madeira@open-media.net Assitente de Produção Vítor Sousa vitor.sousa@open-media.net Paginação Roberto Ramos Redacção Carlos Torres, Guilherme Marques, Paulo Santos, Vítor Sousa Fotógrafos Henrique Seruca, João Curíti, Miguel Nóbrega, Roberto Ribeiro Tradutores Chris Graeme Impressão Lisgráfica Periocidade Bimestral N.° Contribuinte 511263104

Escritório - Funchal Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 Fax (+351) 291 281 185 essential.madeira@open-media.net Escritório - Lisboa Av. Almirante Reis, 254 -2ºEsq. 1000 - 057 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Escritório - Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media ©2010 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

Mas há muitas outras razões para gostar desta edição, a começar pela capa, que vale a pena ver de novo; passando pela imponente Levada do Norte, que fomos descobrir; ou

Propriedade:

pela proposta de um jantar na Zona Velha do Funchal, onde se sentem os séculos de história. Também lançámos um olhar sobre a edição deste ano do Funchal Jazz Festival e sobre a Lonarte, uma iniciativa de arte pública, que promete animar a zona oeste da ilha. Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

The Essential Team

www.essential-portugal.com 6

Depósito Legal N.° 236194/05



Essential<none>

Features 14

Architecture MADEIRA’S LIVING LEGACY FROM WORLD FAMOUS ARCHITECT OSCAR NIEMEYER

18

Porto Santo THERE’S MUCH MORE TO PORTO SANTO’S BEACH THAN JUST NATURAL BEAUTY

26

Interview PINTO BALSEMÃO – FOR THE LOVE OF GOLF

30

Golf BRITISH NEWCOMER STRIKES GOLD AT THE MADEIRA OPEN

36

Nature ON HISTORY’S TRAIL DOWN THE LEVADA DO NORTE

43

Possession THE NARCISSUS LUXURY SAFE DESIGNED BY KARL LAGERFELD

47

Fashion ESSENTIAL STYLE AT LISBON’S NEW ALTIS AVENIDA HOTEL

56

Cars THE NEW MERCEDES E-CLASS

62

Art SUMMER EXHIBITION OFFERS A SYMBIOSIS OF ART AND NATURE

www.essential-portugal.com 8


*In partnership with the most prestigious firms of architects and interior design companies

Construction

Today the Catarino Group is the largest Portuguese group in the combined business areas of construction and interiors.* Whether we are involved in just one of these areas or in the two together, we are ever more determined to be an Iberian reference when it comes to providing services to the hotel sector.

Interiors

SIDEBYSIDE WITH THE HOTEL INDUSTRY

Funchal: Centro de Empresas e Inovação da Madeira, Madeira Tecnopolo | 1.º Andar | Sala 1 9020-105 Funchal | Tel.: +351 291 723 000 | Fax: +351 291 720 030 Head Office: R. Prof. Serra Oliveira, 90 | 3060-318 Febres | Tel. +351 231 467 450 | Fax +351 231 461 904 www.grupo-catarino.pt | info@grupo-catarino.pt


Essential<none>

Essenciais 12

News

65

TOURISM NEWS ROUNDUP

16

Tourism LIFESTYLE AND NATURE IN HARMONY AT FRESH WEEK

Education MADEIRA INTERNATIONAL SCHOOL CELEBRATES 30TH ANNIVERSARY

66

Events THE ESSENTIAL GUIDE TO WHAT’S ON THIS SUMMER

33

Investment CRISTIANO RONALDO INVESTS IN NEW PORTO SANTO HOTEL PROJECT

55

Bazaar

72

VARIED STYLES AT FUNCHAL JAZZ FESTIVAL

74

OBJECTS OF DESIRE

Music Hotels THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA AND PORTO SANTO

60

Radar AROUND THE WORLD IN STYLE

Gourmet 80

Roadshow

90

MICHELIN STARRED CHEFS JOIN FORCES

TASTING THE WORLD WITH THE CASINO’S NEW DINNER SHOW

FOR GOURMET ROADSHOW

84

Downtown

Show

92

Restaurants

FOLLOW YOUR NOSE FOR GOOD FOOD

THE ESSENTIAL GUIDE TO THE

AND A GREAT NIGHT OUT IN DOWNTOWN FUNCHAL

BEST PLACES TO EAT

www.essential-portugal.com 10



EssentialNews

Sata opens up route to the Algarve

More tourists from Germany

T

he Portuguese airline Sata is now operating direct flights between Funchal and Faro in the Algarve. This was the missing link so that Madeira could be linked to the main Portuguese airports via direct flights. This service is expected to run in the summer months with two weekly flights. But demand is likely to decide if the operation continues. Apart from this, this link enables easy access between the south of Portugal and the Azores or the Canary Islands, with a stop-over in Madeira. Flights between Funchal and Faro will be operated on Mondays and Thursdays, with departure times from Funchal at 13:00 hours and return flights to Madeira at 15:30.

A

companhia portuguesa Sata passou a operar voos directos entre o Funchal e Faro, no Algarve. Esta era a ligação que faltava, para que a Madeira ficasse ligada aos principais aeroportos portugueses através de voos directos. Esta operação está prevista para durar nos meses de Verão, dos dois voos semanais. Mas a procura pode determinar a continuidade da operação. Além disso esta ligação permite mais fáceis deslocações entre o sul de Portugal e os Açores ou Canárias, com escala na Madeira. Os voos entre o Funchal e Faro realizam-se à segunda e à quinta-feira, com partida do Funchal às 13:00 horas e regresso à Madeira às 15:30. www.sata.pt

T

he German tourism operator TUI has come to an agreement with the Madeira Tourist Board – Turismo da Madeira and with the Madeira Promotion Association to extend, during the winter, two charter flight services from Hannover and Frankfurt, which up until now have only been operating in the summer months. The new services will be provided by TUIFly using planes with a 189 seat capacity. The agreement anticipates a plan to promote the destination by TUI and forms part of the Madeira strategy to reinforce its investment in traditional markets, such as is the case with Germany.

O

operador turístico alemão TUI chegou a acordo com o Turismo da Madeira e com a Associação de Promoção da Madeira para prolongar, durante o Inverno, duas operações charter a partir de Hannover e Frankfurt, que até agora apenas se realizavam no Verão. As ligações serão aseguradas pela TUIFly, em aviões com capacidade para 189 passageiros. O acordo prevê um plano de promoção do destino por parte da TUI e enquadra-se na estratégia da Madeira de reforçar a aposta nos seus mercados tradicionais, como é o caso da Alemanha. www.tuiviagens.pt

Your Emotion goes for quality

Y

our Emotion is the newest tourism entertainment company to open in Madeira. Its goal is to offer culture and leisure activities and to above all adapt them to meet the specific needs of the client. To this end, the company has invested in a fleet of Mercedes Viano coaches which have been customized to the highest specifications to satisfy client demands. The company offers transfer services and tailor-made programmes while on board the coaches are fitted out with the latest multimedia facilities with guide information in the visitor’s native language not to mention the services of a team of specialized guides, on board refreshments including water and champagne.

A

Your Emotion é a mais jovem empresa de animação turística da Madeira. O objectivo é oferecer actividades de cultura e lazer, mas sobretudo adaptá-las à medida do cliente. Para isso a empresa investiu numa frota de carrinhas Mercedes Viano, preparadas para clientes com um grande nível de exigência. A empresa oferece serviços de transfere e programas personalizados. A bordo das carrinhas estão garantidos conteúdos multimédia, com explicações na língua nativa do visitante, apoio de uma equipa de guias especializados, águas e opção de champanhe a bordo. www.youremotion.pt

www.essential-portugal.com 12


EssentialNews

IRG represents Christie’s in Madeira

I

RG – International Reality Group, one Portugal’s largest residential and luxury real estate marketing and estate agent companies is now representing Christie’s Great Estates on Madeira, in the Azores and in the Republic of Cape Verde. This representation compliments the activities that IRG has been developing on mainland Portugal for the past 5 years. Christie’s Great Estates is part of the well known auction house Christie’s, which operates in around 140 countries worldwide. It is the only company linked to the art business which has a network of international agents for the marketing and sales of luxury properties. By this representation, the IRG Group will also have an office in Funchal, located in Avenida Arriaga, one of the city’s main avenues.

A

IRG - International Realty Group, a maior empresa na comercialização e marketing imobiliário residencial e de turismo de luxo em Portugal, passou a representar a Christie's Great Estates na Madeira, nos Açores e na República de Cabo Verde. Esta representação complementa a actividade que a IRG vinha desenvolvendo em Portugal Continental nos últimos 5 anos. A Christie's Great Estates é propriedade da conhecida leiloeira Christie's, desenvolvendo a sua actividade em cerca de 140 países. É a única empresa ligada ao negócio da arte que detém uma rede de agentes internacionais para o marketing e venda de propriedades de luxo. Com esta representação o grupo IRG passou também a ter um escritório no Funchal, localizado na Avenida Arriaga, uma das principais avenidas da cidade. www.irgportugal.com

Quem disse que eficiente não rima com potente? A gama Classe C está agora mais completa. Graças à tecnologia BlueEFFICIENCY, mantém a sua dinâmica, com menos consumo e emissões. Venha conhecê-la à Madeira Impex. Consumo (combinado l/100 Km): 5,7. Emissões CO2 (g/Km): 148.

Madeira Impex, Lda. Rua da Ribeira de João Gomes, nº 71 – 9001-904 Funchal Tel: 291 205 240 – Fax: 291 227 325


EssentialArchitecture

Niemeyer’s Madeiran legacy MADEIRA’S CASINO COMPLEX IS ONLY PROJECT IN PORTUGAL BY WORLD FAMOUS ARCHITECT OSCAR NIEMEYER A ÚNICA OBRA DE ÓSCAR NIEMEYER EM PORTUGAL FOI CONSTRUÍDA NA MADEIRA TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

W

hen Brazil’s federal capital, Brasília, commemorated its 50th anniversary, an ensemble of buildings in Madeira was once again eyed with attention by architecture fans. The Madeira Casino complex, including the hotel, casino and congress centre was designed by the world famous Brazilian architect Óscar Niemeyer, the same architect responsible for Brasilia.

This group of buildings, even though they were designed 44 years ago, today still represents one of the finest and best laid out projects in Funchal. The complex currently forms part of the Pestana Group, the largest Portuguese Hotel group, but its construction, only completed in 1976, then fell under the aegis of the Barreto family. The strange thing about this project is that Niemeyer never visited Madeira, allegedly for fear of flying. www.essential-portugal.com 14

Q

uando a capital federal do Brasil, Brasília, assinalou 50 anos, um conjunto de edifícios na Madeira voltou a ser olhado com atenção pelos apreciadores da arquitectura. O complexo Casino da Madeira, que inclui o hotel, o casino e o centro de congressos foi construído com base num projecto mundialmente famoso arquitecto brasileiro Óscar Niemeyer, o mesmo que projectou Brasília.


EssentialArchitecture

So he sketched out the entire concept by hand on just five pages, in lines that are still considered handsome and elegant today. In recent decades the hotel has undergone alterations and has been completely refurbished, but the essential design is still the same one thought out by Niemeyer, which aimed to take advantage of the slanted surrounding land. Its dimensions in no way seen exaggerated, despite being a large hotel. Around 15,000 square metres of gardens surround the entire complex which boasts a magnificent view over the Bay of Funchal. The Madeira Hotel and Casino, as it was called at the time, was designed after Niemeyer had undertaken his Brasilia project, during a phase in which the architect was living in Paris. One day he admitted that it wasn’t the straight angles and lines that attracted him but rather the “free and sensual curve, the curve to be found in the mountains of my country, in the winding course of its rivers, in the waves of its sea and on the body of my type of woman.” These curves can be found at the Pestana Casino Park. At the ripe old age of 103, Niemeyer is still working and this year has even designed the Minas Gerais Administrative City in Brazil which is considered his boldest project. His work can also be admired in the emblematic United Nations building in New York which he co-designed.

O conjunto é hoje, 44 anos após o projecto, um dos mais belos e melhor enquadrados do Funchal. O complexo faz actualmente parte do Grupo Pestana, o maior grupo hoteleiro português, mas a construção, só concluída em 1976, esteve a cargo da família Barreto. O curioso neste projecto, é que Niemeyer nunca veio à Madeira, alegadamente por ter medo de andar de avião. E no entanto esboçou, em apenas cinco páginas manuscritas, todo o conceito, com linhas que ainda hoje são consideradas belas e elegantes. Nas últimas décadas o hotel sofreu transformações, sobretudo na decoração, mas a estrutura é a mesma pensada por Niemeyer, com o aproveitamento dos declives do terreno, e uma volumetria nada exagerada, apesar de ser um hotel de grandes dimensões. Em redor do complexo distribuem-se cerca de 15 mil metros

www.essential-portugal.com 15

quadrados de jardins, além da magnífica vista sobre a baía do Funchal. O Hotel e Casino da Madeira, como na altura se chamava, foi projectado já depois de Niemeyer ter desenhado Brasília, numa fase em que o arquitecto, vivia em Paris. Um dia confessou que não são os ângulos rectos ou as linhas rectas que o atraem, mas sim «a curva livre e sensual, a curva que encontro nas montanhas do meu país, no curso sinuoso dos seus rios, nas ondas do mar, no corpo da mulher preferida.» Essas curvas podem ser encontradas no Pestana Casino Park. A caminho dos 103 anos de idade, Niemeyer ainda trabalha. Ainda este ano projectou a Cidade Administrativa de Minas Gerais, no Brasil, naquela que é considerada a sua obra mais ousada. O seu trabalho pode ser admirado no emblemático edifício sede nas Nações Unidas, em Nova Iorque, do qual é co-autor.


EssentialEducation

An International celebration MADEIRA’S INTERNATIONAL SCHOOL NA ESCOLA BRITÂNICA CONVIVEM ALUNOS DE DIVERSAS NACIONALIDADES TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

his coming September the British School of Madeira celebrates its 30th anniversary. Founded by Susan Farrow in 1980, the school’s former pupils are preparing to mark the occasion with a broad programme of commemorative activities involving both past pupils and present students who are following in their footsteps along this hallowed educational path.

With around 80 students signed up to the current school year which is drawing to a close, the British School of Madeira presently caters to students from 12 nationalities apart from Portuguese ones, in a cultural melting pot which is a testimony to its cosmopolitan and multicultural diversity. It is the only international educational institution on Madeira whose curriculum is recognized by the Regional Education Authority of Madeira www.essential-portugal.com 16

A

Escola Britânica da Madeira comemora, no próximo mês de Setembro, 30 anos de actividade. Fundada por Susan Farrow em 1980, os antigos alunos desta Escola preparamse para assinalar a efeméride com um vasto programa de actividades que visa exaltar o percurso trilhado. Com cerca de 80 alunos inscritos no ano lectivo que agora termina, a Escola Britânica da Madeira acolhe, neste momento, jovens de 12


EssentialEducation

from kinder garden to the ninth grade. The British School of Madeira encompasses unique aspects when it comes to education in the Autonomous Region of Madeira. Apart from the strict selection criteria for teachers, who have to be fluent in English, all of the classes are taught in Shakespeare’s language up until the ninth grade except Portuguese and Portuguese History. According to Jane Gordon, the school’s director, all pupils, whatever their origin, become bi-lingual within two years studying in this establishment which prizes disciplined application. With its curriculum modelled along Scottish lines, the teaching at the British School of Madeira can be defined as “personal and independent”, ideas which aim to maximize the pupils’ potential abilities. Following a motto of “excellence” seated in an education based on both modernity and tradition, the majority of pupils obtain, by the end of the 7th grade, the equivalent of First Certificate in English, a certificate which recognizes a grounding and dominion of the English language at Intermediate Level. Provided with first rate conditions, British School of Madeira pupils are taught multiple

disciplines from Sciences to the Arts. Regular trips to the school labs and even the kitchen are other distinctive hallmarks, moments greeted by the students with a mixture of anticipation and excitement. In fact the entire educational programme aims to turn out independent and fully rounded self-starters. The British School of Madeira is already signing pupils up for next year’s academic courses in which it will provide teaching of an outstanding and recognized quality to children and teenagers from the ages of three to 15. Parents can enrol their children at any time of the year to enable the school to meet the current needs of families on the move by being as flexible as possible. www.essential-portugal.com 17

nacionalidades, para além da portuguesa, numa mescla de substratos culturais que confirma o seu cosmopolitismo. Única instituição escolar internacional da Madeira cujo currículo é reconhecido pela Secretaria Regional da Educação desde o Jardim-de-infância até ao 9º ano, a Escola Britânica da Madeira abarca traços inimitáveis no âmbito da Educação na Região Autónoma da Madeira. Para além dos critérios rigorosos na selecção dos professores, obrigatoriamente versados em Inglês, todas as aulas são leccionadas na língua de Shakespeare até ao 9º ano, à excepção das disciplinas de Português e História de Portugal. De acordo com Jane Gordon, directora da Escola, todos os alunos, independentemente das suas origens, tornam-se bilingues após dois anos de estudo numa instituição que privilegia o rigor. Com currículos inspirados no modelo Escocês, o ensino na Escola Britânica da Madeira define-se como «individualizado e autónomo», premissas que visam potenciar as apetências dos alunos. Erguendo a divisa da “excelência”, assente num ensino que funde modernidade e tradição, a maioria dos alunos obtém, no final do 7º ano, a equivalência ao First Certificate in English, diploma que consagra conhecimentos de nível intermédio no manejo da Língua Inglesa. Munida de condições exímias, os alunos da Escola Britânica da Madeira desenvolvem valências múltiplas, desde a Ciência às Artes. As incursões regulares pelo laboratório e até pela cozinha da Escola representam outra marca distintiva, momento encarado com ansiedade e júbilo pelos alunos. Todo o programa lectivo procura, assim, atribuir competências que garantam a autonomia e posterior emancipação dos educandos. As matrículas para o próximo ano lectivo já estão abertas. A Escola Britânica da Madeira proporciona estudos de reconhecida qualidade a jovens entre os 3 e os 15 anos, permitindo inscrições em qualquer altura do ano, a fim de responder às actuais necessidades de mobilidade das famílias.


EssentialBeach

Sands of life PORTO SANTO BEACH IS ONE OF NATURE’S MARVELS AND NOT JUST BECAUSE OF ITS BEAUTY A PRAIA DO PORTO SANTO É UMA MARAVILHA DA NATUREZA E NÃO APENAS PELA SUA BELEZA TEXT PAULO SANTOS PHOTOS HENRIQUE SERUCA & MIGUEL NÓBREGA

www.essential-portugal.com 18


W

hen Porto Santo was discovered in 1418, the maritime explorers discovered a forested island which was much greener than it is today which contrasted enormously with its vast swathe of golden beach. Human presence on the green island transformed it over time into the yellow-brown arid landscape we see today. But although the trees were felled, the beach hasn’t changed much and continues to dominate the landscape. The maritime trade winds of history have decided that this, the first territory to be discovered by the Portuguese in the world, should be one of its jewels in the crown, which it still is today. At the time when the

island was discovered the beaches weren’t quite the blessing they are now for the senses, let alone an area of sport and leisure. The world view and the concept of wellbeing and nature were then somewhat different but this nine kilometre beach of soft golden sand offered the ideal spots to land. That’s why when a group of Portuguese sailing ships or caravels had sought shelter from a storm, the island was given its name Porto Santo which means Saintly Port. But the gentle curving coastline of this little island of just 42 square kilometres would later become one of its weaknesses as the island began to be frequently visited pirates and corsairs who destroyed and pillaged over www.essential-portugal.com 19

Q

uando o Porto Santo foi descoberto, em 1418, os navegadores encontraram uma mancha florestal mais verde do que existe hoje e um enorme contraste com a vastidão da praia de areia amarela. O efeito da presença humana transformou o verde da ilha num amarelo mais árido, mas a praia pouco se alterou e continua a dominar a paisagem. Os caminhos da História determinaram que este, o primeiro território a ser descoberto pelos portugueses no Mundo, seja, ainda hoje, uma das suas jóias da coroa. Na altura dos descobridores as praias não eram propriamente uma bênção para os sentidos e muito menos zona de lazer. A percepção do Mundo, do bem-estar e da Natureza eram diferentes. Uma praia como esta,


EssentialBeach

the

centuries, leaving their mark on the island’s history. Today the beach reflects a different reality because it is the island’s brand image for tourism reasons, given that it is still the main reasons that visitors come here, particularly in the spring and summer months. However this idea of the beach isn’t quite true since it can be enjoyed all year round. While one shouldn’t have the notion that Porto Santo is constantly kissed by sun, the beach is a truly magical phenomena offering a wonderful experience whatever the weather. A nationwide competition aims to choose the 7 Natural Wonders of Portugal and the beach at Porto Santo has been selected as one of the 21 finalists. If it succeeds in bagging a sufficient number of votes on the site www.7maravilhas.sapo.pt, it will be one of the winners, a possibility viewed with great enthusiasm by its almost 5,000 inhabitants.

And there’s no lack of reasons to select it. First there is the beach’s links to the clear, warm and crystalline waters of the surrounding turquoise sea and the beach’s great abundance of sunlight. The sand here, which has been scientifically studied, has proven chemical and heat retention properties which are beneficial in the treatment of some kinds of muscular and osteopathic and arthritic joint problems. Studies that have been carried out have been done so with the support of the Hotel Porto Santo, one of the oldest and most emblematic on the island. The fine hotel spa offers a range of treatments using the healing properties of the sand by recreating the natural thermal conditions in a controlled environment using a product that is unique to the Madeira Islands. These sands are of a biological origin, representing the fossilised and calcified remains of algae, shells, molluscs and other marine animal fragments. In the period www.essential-portugal.com 20

com os seus 9 km de areia amarela e relevo suave, oferecia bons locais para desembarque. Por isso, por ter acolhido as Caravelas depois uma tempestade, deu base ao nome da ilha: Porto Santo. Mas a suavidade da costa desta pequena ilha, de apenas 42 km2, viria, mais tarde, a revelar-se uma fragilidade. Passou a ser um local de visita frequente por parte de piratas e corsários, que ao longo dos séculos pilharam e destruíram, deixando uma marca na história humana da ilha. Hoje a praia espelha uma realidade diferente. É a imagem de marca da ilha por razões turísticas, uma vez que ainda é o principal motor que atrai visitantes, sobretudo na Primavera e Verão. Essa ideia contudo, não traduz a realidade da praia, que pode ser vivida ao longo de todo o ano. Não podemos ter a ideia de que no Porto Santo está sempre sol, mas a magia da praia é isso mesmo, proporcionar uma boa experiência, quaisquer que sejam as condições meteorológicas.


EssentialBeach Um concurso que decorre em todo o país, visa escolher as 7 Maravilhas Naturais de Portugal. A praia do Porto Santo é uma das 21 finalistas. Se merecer um número suficiente de votos no site www.7maravilhas.sapo.pt, será uma das eleitas, uma possibilidade vista com grande entusiasmo pelos seus quase 5 mil habitantes. Argumentos para a escolha não faltam. Desde logo a relação com o mar de águas temperadas e límpidas, de um azul turquesa e enorme luminosidade. A areia, foi estudada cientificamente. Desses estudos resultaram provas de que, as suas propriedades químicas, associadas às propriedades térmicas, nomeadamente na capacidade de retenção de calor, eram indicadas para o tratamento de algumas doenças osteoarticulares e musculares. Esses estudos tiveram desde sempre o apoio do Hotel Porto Santo, um dos mais antigos e emblemáticos da ilha. O resultado foi o tratamento com areias, disponível no belíssimo Spa do hotel. Trata-se da reprodução, em ambiente controlado, das condições naturais, num produto único nas Ilhas da Madeira. Estas areias são de origem biológica, resultando de fósseis e fragmentos de algas calcárias, conchas de moluscos e de outros animais marinhos. No período entre 100 e 10 mil anos atrás a ilha era muito maior do que é hoje e também biologicamente rica. Os esqueletos carbonatados fósseis perduraram. O tempo, a


EssentialBeach

between 100 million and 10 thousand years ago, the island was a lot larger than today and also biologically diverse. The carbonated and calcified fossils have remained while time, rain and wind have piled these tiny grains of sand into dunes and also created the golden sandy beach. This phenomenon seems a strange one on a volcanic island where logic dictates that the sand should be black. But it is the golden sand that dominates the landscape here and is responsible for Porto Santo being known as the Golden Island. The properties of the water too is being harnessed at the Hotel Vila Baleira Thalassotherapy Centre which provides a complete raft of warm sea water treatments making it one of the main attractions of this hotel. But the beach is also ideal for both sea and sun bathing or simply sitting back to

contemplate the scenery. Whatever the time of day or year the light here is very special even when the rough waves batter the beach in the winter months. The spray that these seas give off lends the light a special tone. At sunrise and sunset the colours become more vivid, particularly in the late afternoon, perhaps the best time of all to be here. Then there is the smell of the sea, an aroma that is so intense that it can be picked up through a simple stroll along the beach. Taking a brisk walk or going jogging are other common ways of making the most of the beach at Porto Santo, where it is possible to walk for miles on end along its entire length without interruption, making it difficult to find a healthier form of exercise. That’s why the beach is the ideal remedy for tiredness, exhaustion, laziness and stress. It’s ideal for healthy activities

www.essential-portugal.com 22

chuva e a força do vento acumularam estes pequenos grãos sob a forma de dunas e também deram origem a uma praia de areia amarela. Este facto parece estranho, numa ilha vulcânica, em que as areias deveriam ser escuras. Mas aqui impõe-se o amarelo que domina a paisagem e fez com que esta fosse conhecida por Ilha Dourada. A água também está a ser aproveitada. É o mote do Centro de Thalassoterapia do hotel Vila Baleira, servindo de substrato a um completo programa de tratamentos com água do mar aquecida, que são uma das principais ofertas do hotel. Mas a praia é também banhos, sejam de mar ou de sol, ou a simples contemplação da paisagem. Qualquer que seja a hora do dia ou a altura do ano, a luz é, aqui, muito especial. Mesmo quando as ondas embravecidas agridem a praia nas marés vivas do Inverno. A bruma que



EssentialBeach in peaceful surroundings that are all the more so off season. Apart from the importance of this picture postcard landscape, the beach also has an important role to play in the sea defences of the island’s south side, protecting it against coastal erosion. The string of vegetation covered sand dunes act as a buffer against the effects of the wind and waves and it is within these dunes that birds, which can be seen by the surf in the mornings, take refuge. To discover this beach the best thing to do is stay on the island, but you can also catch the daily ferry boat ‘Lobo Marinho’ (Monk Seal) which offers day trips to the island when in the summer months visitors from the main island of Madeira triple in size and Porto Santo gains its own momentum, becoming busier with day-trippers attracted by the sun and heat. But even though the temperature falls somewhat in the winter months when it isn’t always possible to go swimming in the sea, the beach’s magical qualities aren’t lost in the autumn and winter. Quite the contrary, its traditional beauty is enhanced by the peace and quiet, making this spot a shelter fit for the gods!

essas marés libertam, pinta a luz de uma tonalidade especial. Ao nascer e ao pôr-do-sol as cores acentuam-se, sobretudo ao fim da tarde, talvez a melhor de todas as alturas para aqui estar. Depois há o cheiro a mar, um perfume tão intenso num simples passeio pelo areal. Os passeios ou as corridas, são, de resto, duas das formas mais comuns de viver a praia do Porto Santo. É possível percorrer, sem interrupções, a totalidade da sua extensão. É difícil encontrar um exercício mais saudável do que este. Por isso a praia é um bom remédio para o cansaço, esgotamento, sedentarismo ou stress. É ideal para actividades saudáveis, numa tranquilidade que ainda é maior nos meses fora do Verão. Além do cartão postal e da importância na paisagem, a praia ocupa também um papel importante na protecção da costa sul da ilha dos efeitos da maresia. O cordão dunar, coberto de vegetação, funciona como uma barreira para os ventos e efeitos do mar. Por entre essa vegetação, refugiam-se pássaros que normalmente de manhã, se aproximam livremente da zona de maré. Para conhecer esta praia o ideal é uma estadia na ilha, mas pode aproveitar as ligações diárias no ferry-boat "Lobo Marinho", para um Cruzeiro de um dia. No Verão a população triplica e o Porto Santo ganha um ritmo próprio, mais movimentado, propício ao tempo de calor. Mas à parte a temperatura descer um pouco e nem sempre ser possível tomar banho, a magia da praia não se perde no Outono ou no Inverno, antes pelo contrário, reforça-se, porque à sua beleza tradicional junta-se uma enorme tranquilidade, um verdadeiro refúgio divino.

www.essential-portugal.com 24



EssentialInterview

www.essential-portugal.com 26


For the love of golf FORMER PORTUGUESE PRIME MINISTER PINTO BALSEMÃO OPENLY ADMITS THAT HE IS ADDICTED TO GOLF PINTO BALSEMÃO É EMPRESÁRIO, JÁ FOI PRIMEIRO-MINISTRO E CONFESSA-SE VICIADO EM GOLFE TEXT PAULO SANTOS & VÍTOR SOUSA PHOTOS GREGÓRIO CUNHA

T

hese days Pinto Balsemão’s life is somewhat calmer than those heady days which started back in January 1981. That was when he took on the mantle of two and a half years as prime minister of Portugal. Portugal was a very different country then having just come out of the Carnation Revolution in 1974 which threw out the dictatorship. By 1981 Portugal was on the road to democratic consolidation. It fell to Pinto Balsemão to fill the shoes of the charismatic and tragic Prime Minister Francisco Sá Carneiro who died when his plane exploded. Sá Carneiro was one of Portugal’s most notable democratic figures and it was together with him that Balsemão had founded the Social Democratic Party (PSD), today one of the country’s most important parties. The heat is on in a different way today though for Pinto Balsemão and his wife Mercedes who were invited as guests of honour to take part in this year’s Madeira Islands Open Golf Tournament in April on the island of Porto Santo where things were somewhat more laidback. In this case the couple played Pro Am (Professional Amateur) in a return to a golf course which Balsemão believes to be “one of the best in Portugal’ on an island that he considers to be ‘an excellent golfing destination.’ Before setting off, the former prime minister found the time to spare a few minutes chatting to Essential, but he didn’t talk political shop, neither did he go into his

O

s dias de Francisco Pinto Balsemão são, hoje, mais calmos do que os de Janeiro de 1981. Nessa altura iniciava um período de dois anos e meio como primeiroministro. Portugal era então um país diferente, acabado de sair da revolução de 1974, que depôs a ditadura, e com um regime democrático ainda em consolidação. A Pinto Balsemão cabia a tarefa de substituir o carismático Francisco Sá Carneiro, vítima de um acidente aéreo e uma das figuras mais marcantes do Portugal democrático, com quem Balsemão fundou o Partido Social Democrata, um dos principais partidos portugueses. Hoje em dia a pressão é diferente. E no caso da participação no Open Madeira Islands em golfe, que decorreu em Abril, na ilha do Porto Santo, o sentimento era mesmo de descontracção. Pinto Balsemão e a mulher, Mercedes, foram dois dos convidados a jogar o Pro Am. Um regresso a um campo que classifica «dos melhores de Portugal» e a uma ilha que considera «um óptimo destino de golfe». Antes de iniciar a partida o antigo primeiroministro esteve uns minutos à conversa com a Essential, mas não falou de política, nem sequer da sua actividade actual, já que preside a um dos maiores grupos de comunicação social portugueses. Falou de golfe, uma paixão que assume contornos de vício. Uma paixão que partilha com a mulher: «Ela percebeu que, como eu estava muito dedicado ao golfe, que era muito melhor acompanhar-me, e hoje é tão viciada como eu!». O facto de Mercedes Balsemão jogar «é óptimo, porque entremo-nos muito um com o outro». Aos 72 anos de idade já tem 60 de prática da modalidade, uma actividade interrompida mais www.essential-portugal.com 27


EssentialInterview current activities, given that he heads up one of the largest media groups in Portugal. Instead, he spoke about golf, a passion which he admits he’s become quite hooked on and one which he shares with his wife: “She realized that as I’m so into golf, that it was better to join me and today she’s as hooked as I am!” And the fact that Mercedes Balsemão also plays “is good news, because we can spend so much more time with one another.” Aged 72, he has already been playing the sport since he was 12 years old, a sport he’s had to interrupt more than once. “There were very long periods when I wasn’t playing.” The first was when he was dating, then when he got married and also when he was working as a journalist, serving as an MP, being a media tycoon and finally when he was prime minister. “I’ve managed to play on a more regular basis in recent years.” Today he has a solid reputation as a Portuguese amateur golfer and is among the professional golfing voices who sing the praises of Porto Santo Golf Course. And his dedication to the sport has already won him a few laurels, the most important being in the Portugal Open Pro Am; where he was cock-a-hoop to have scored a hole in one; and then there are those eccentric flourishes like the time he played golf in Macau after stepping off a 13 hour flight. “I sleep like a log on planes and like to make the most of my time,” he explains. This year at the Madeira Islands Open, Francisco and Mercedes teamed up with today’s best Portuguese player, José-Filipe Lima. They ended up in fourth place. But this isn’t enough for Balsemão to recognize that he is one of the best amateur Portuguese players: “One should play to win. I’m competitive!” he confesses. Pinto Balsemão argues that golf is a sport based on gentlemanly fairness. “But there’s also luck and rotten bad luck.” But perseverance too has a lot to do with it. “A good player is more likely to score a hole in one than a bad player, but it does happen now and again to middling players like me,” he says. A descendant of King Pedro IV of Portugal and first Emperor of Brazil, Balsemão hails from a famous Portuguese family and earned his place in the democratic history of the country. Apart from his dedication to golf, he spends his life at the helm of a veritable media empire. He founded the largest circulation weekly Portuguese broadsheet, Expresso, when there was still a dictatorship in Portugal. And it was also through him that Portugal got its first independent and private television and news channel SIC.

do que uma vez. «Estive larguíssimos períodos

sem jogar.» Primeiro foram as namoradas, depois o casamento e ainda a actividade profissional como jornalista, deputado, empresário de comunicação social e primeiro-ministro. «Nos últimos anos tenho conseguido uma certa regularidade». Hoje é um dos mais reputados amadores portugueses e faz coro com os profissionais ao elogiar a qualidade do campo do Porto Santo. Esta dedicação à modalidade já lhe valeu vitórias, a mais importante no Pro Am do Open de Portugal; ou alegrias, como ter feito um hole in one; ou ainda extravagâncias, como o facto de ter ido jogar, logo após uma viagem de mais de 13 horas para Macau. «Durmo bem nos aviões e gosto de aproveitar o tempo», explica. Este ano, no Open Madeira Islands, Francisco e Mercedes fizeram equipa com o melhor português da actualidade, José-Filipe Lima. Ficaram na quarta posição. Mas isso não é suficiente para Balsemão reconhecer que é, de facto, um dos melhores www.essential-portugal.com 28

amadores portugueses: «O jogo é sempre para ganhar. Sou competitivo!», confessa. Pinto Balsemão defende que o golfe é um desporto que assenta na justiça. «Mas também há sorte e também há azares. Mas normalmente os que jogam melhor têm mais sorte.» Mas tudo tem também a ver com perseverança «fazer um hole in one, é mais provável para um bom jogador do que para um mau jogador, embora também aconteça para jogadores medianos como eu». Descendente de do Rei D. Pedro IV de Portugal e primeiro Imperador do Brasil, Balsemão pertence a uma reputada família portuguesa e conquistou um lugar na história da democracia. Apesar da dedicação ao golfe, a sua vida passa por um verdadeiro império de comunicação social. O maior semanário português, o Expresso, foi fundado por ele, ainda durante a ditadura, em Portugal. É também por seu intermédio que nasceu o primeiro canal de televisão privado no país e o primeiro canal televisivo de informação.



EssentialGolf

An Open star is born JAMES MORRISON HOLED THE FIRST EUROPEAN TOUR VICTORY IN PORTO SANTO JAMES MORRISON OBTEVE NO PORTO SANTO A PRIMEIRA VITÓRIA DO EUROPEAN TOUR TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS GREGÓRIO CUNHA

T

he Madeira Islands Open Golf Tournament has taken place in Porto Santo for the second year running. This year’s tournament and its organization has come in for considerable praise, reaffirming the quality of the golf course and the team responsible for organizing the largest competitive sporting event on the islands of Madeira. This year’s event was won by the UK’s James Morrison who at the tender age of just 26 has bagged the first European Tour victory – a victory with 20 strokes under par on course, walking away with a new record at the Open and 116,660 Euros richer in prize money. The big news in this result was that it launched the player into the running for the World Championships which will take place in Dubai in November where the 60 best golfers from the Order of European Merit will fight it out – these being players who have accumulated the greatest amount of prize money. Hardly surprising since Morrison has continued to clock up an impressive string of results, having come in second place in the Spanish Open, walking away with 222,220 Euros prize money. The Madeira Islands Open victory was hotly disputed and was only settled at the last hole in the tournament when Morrison birdied the final hole for a 2-under 70 and a one-stroke victory over fellow UK compatriot Oliver Fisher in second place. Meanwhile Fisher managed the feat of equalling the course record, completing 18 holes with 65 strikes.

P

elo segundo ano consecutivo o Madeira Islands Open em golfe teve lugar no Porto Santo. Uma organização elogiada, que confirmou a qualidade do campo e da equipa responsável pelo maior evento desportivo disputado nas ilhas da Madeira. A edição deste ano foi ganha pelo inglês James Morrison que, aos 26 anos, conquistou a primeira vitória no European Tour. Esta vitória, com 20 pancadas abaixo do PAR do campo, determinou também um novo recorde do Open. O prize money foi de 116,660 euros. A grande importância deste resultado, foi ter lançado o jogador na corrida para o Campeonato do Mundo, que decorre em Novembro, no Dubai, e onde participam os 60 melhores da Ordem de Mérito Europeia, ou seja, os 60 jogadores com maior prize money acumulado. E isto porque Morrison continuou a acumular bons resultados, tendo ficado na segunda posição no Open de Espanha, assegurando um prize money de 222,220 euros. A vitória no Madeira Islands Open foi bastante disputada e ficou definida apenas no último buraco do torneio. O segundo classificado, o também inglês Oliver Fisher, ficou a apenas uma pancada do vencedor. Fisher conseguiu, no entanto, a proeza igualar o recorde do campo, completando 18 buracos com 65 pancadas. www.essential-portugal.com 30



Reservation: www.sixt.pt or direclty with our Call Centre – 707 207 007 / reservations@sixt.pt

Make your day! (And rent the car of your dream by Sixt)


EssentialInvestment

Ronaldo invests in Porto Santo MADEIRA’S ICONIC FOOTBALL STAR BECOMES A PARTNER IN LUXURY HOTEL PROJECT CRAQUE DO REAL DE MADRID É SÓCIO DE HOTEL DE LUXO TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

op Real Madrid and Portuguese National Squad striker, Cristiano Ronaldo, is planning to be one of Porto Santo’s tourism investors. The project that he’s a partner in is the Plaza Prestige, which also involves other football personalities including the football player impresario Jorge Mendes, who is the President of Portuguese Premier League club Sporting Braga and the project’s main investor. Around 50 million Euros will be ploughed into this project occupying a 10 hectare area in the Calheta area on the east side of the island. The complex will be made up of villas and a luxury hotel which will undoubtedly help Porto Santo’s position in the luxury development segment of the market, which has long been the stated aim of the local authorities.

The Plaza Prestige development is just waiting for the planning permission green light from the local Porto Santo Municipal Council and its Municipal Planning Director who still has to approve the Urban Plan for that area - a plan that lays down the guidelines and regulations for development. All being well, the go-ahead should be given in the summer, paving the way for investors to get the project up and running on the ground. Porto Santo has a number of tourism developments in the pipeline, namely in the five-star sector but the current set of international circumstances, particularly in the British and Irish markets, haven’t made things easy over the past two years, resulting in some projects being put on ice. www.essential-portugal.com 33

O

craque do Real de Madrid e da Selecção Portuguesa de Futebol, Cristiano Ronaldo, prepara-se para ser um dos investidores turísticos do Porto Santo. O projecto do qual é sócio, o Plaza Prestige, junta outras personalidades ligados ao futebol: o empresário do jogador, Jorge Mendes e o presidente do Sporting de Braga, da Primeira Liga Portuguesa, que é o principal investidor. O projecto, no qual serão investidos cerca de 50 milhões de euros, vai ocupar uma área de 10 hectares, na zona da Calheta, na parte leste da ilha. Contempla moradias e um hotel de luxo, contribuindo para o posicionamento do Porto Santo no segmento alto, o que de resto é um objectivo das autoridades locais. Para que o Plaza Prestige avance só falta que a Câmara Municipal do Porto Santo aprove o Plano de Urbanização daquela zona, para que fiquem definidas as regras orientadoras, à luz do Plano Director Municipal. Essa aprovação deverá estar garantida no Verão, ficando aberto caminho aos investidores para colocarem o projecto no terreno. O Porto Santo tem vários projectos hoteleiros previstos, no segmento de cinco estrelas. Mas a conjuntura internacional, sobretudo as dificuldades nos mercados inglês e irlandês, vividas nos últimos dois anos, têm adiado a concretização das obras.


EssentialPromotion

Funchal’s new Cruise Ship Terminal EMBARKING AND DISEMBARKING AT FUNCHAL HAS NEVER BEEN SO PLEASANT CHEGAR E EMBARCAR NO FUNCHAL É AGORA MAIS CONFORTÁVEL

F

unchal Port now boasts a new cruise ship and ferry passenger terminal which as been called the Madeira Maritime Station and has the capacity to welcome the thousands of cruise ship tourists that visit Madeira on an annual basis in comfort, safety and in style. Opened at the end of May, the new 170 metre long terminal has a modern, linear style, hugging the contours of the quayside and featuring 3,000 square metres of shrubbery and flower bed areas.

With its smooth, clean lines, the building is pleasing to the eye and light and airy from an architectural point of view but at the same time it is functional from the perspective that it creates the best conditions for the free circulation of passengers at both entry and exit points, offering them a level of comfort and convenience visitors have never had at this port. The Port Authority headquarters are also located inside the terminal building

www.essential-portugal.com 34

O

Porto do Funchal dispõe de um novo terminal de passageiros, designado de Gare Marítima da Madeira, com capacidade para acolher com comodidade, segurança e qualidade os milhares de turistas de cruzeiro que anualmente visitam a Região. Inaugurada no final de Maio, a nova Gare assume um carácter linear com cerca de 170 metros de comprimento, acompanhando a forma do cais e com uma área de implantação a rondar os 3.000 metros quadrados.


EssentialPromotion

with service offices and those of other relevant authorities involved in the sector while the complex also features various commercial and cargo company offices. Given its location, the Port of Funchal is seen as audience stalls of a kind serving the amphitheatre backdrop of the city, from where one can admire its unique and stunning panorama. It was for this very reason that the architects aimed to ensure that the building didn’t come into conflict with the natural beauty of the surrounding landscape while also ensuring that it could be adapted to the conditioning factors imposed by the quay itself. Apart from its pure and simple lines, the Madeira Maritime Station stands out for its uniqueness, lending it an almost iconic status, a landmark on the city’s landscape on the one hand whilst at the same time an easily recognizable image for the Port of Funchal at a national and international level. The new terminal represents a 12,800 million Euro investment which was part funded by the European Union through the Cohesion Fund (62.8%). With its long tradition in the cruise ship market, the Port of Funchal is a reference beacon on the transatlantic route and the leader in terms of passengers at a national level.

Recognizing the value of this tourist asset which began with the actual regulations that defined the Port of Funchal as essentially a cruise ship port, that asset has now been reinforced by the construction of this functional new terminal with its improved entry and exit accesses and spacious public areas. Trata-se de uma infra-estrutura agradável à vista, leve do ponto de vista arquitectónico e simultaneamente, mais funcional, na perspectiva da criação de melhores condições de circulação na entrada e saída de passageiros, proporcionando-lhes uma comodidade como nunca tiveram neste porto. No edifício do terminal fica situada a sede e serviços da Autoridade Portuária, gabinetes

WWW.PORTOSDAMADEIRA.COM WWW.APRAM.PT PORTOSDAMADEIRA@APRAM.PT

www.essential-portugal.com 35

de serviço para outras entidades, envolvidas no sector e dispõe também de espaços comerciais diversificados. Dada a sua localização, o Porto do Funchal é visto como uma espécie de plateia do anfiteatro que é a cidade, de onde se desfruta de uma panorâmica única. Por isso, uma das preocupações foi que o novo terminal não chocasse em termos paisagísticos e se adaptasse às condicionantes impostas pelo próprio cais. Para além da simplicidade e pureza da forma, o edifício da Gare Marítima da Madeira destaca-se pela sua singularidade, de forma a constituir um “ícone”, um marco na paisagem da cidade e simultaneamente, um elemento significativo da imagem do Porto do Funchal, facilmente reconhecível, mesmo a nível internacional. O investimento nesta nova Gare atingiu os 12 milhões e 800 mil euros, uma obra comparticipada pela União Europeia, através do Fundo de Coesão em 62,8%. Com uma larga tradição no mercado de cruzeiros, o Porto do Funchal é um dos portos de referência nas rotas transatlânticas e lidera no número de passageiros a nível nacional. A valorização desta vertente turística que se iniciou com a própria regulamentação que definiu o Porto do Funchal essencialmente como porto de cruzeiros, foi agora reforçada com a construção da nova Gare e pela criação de melhores e funcionais condições de circulação na entrada e saída de passageiros.


EssentialNature

On history’s trail REDISCOVERING THE HISTORIC ROUT OF THE LEVADA DO NORTE A ESSENTIAL PARTIU À DESCOBERTA DA LEVADA DO NORTE TEXT TEXT VÍTOR VÍTORSOUSA SOUSA PHOTOS PHOTOS MIGUEL MIGUELNÓBREGA NÓBREGA www.essential-portugal.com 36


EssentialNature

MARA CARDOSO

M

adeira, 2010 - a tap is turned on and a jet of water gushes forth. Despite being a finite resource, the Island of Madeira has always been blessed with an abundance of water. The island’s discoverers, in the 16th century, immediately tapped the water potential of this ‘Pearl of the Atlantic,’ but the times immediately following the island’s discovery revealed its asymmetrical differences. There was an abundance of water in the north but there was less of it in the south of the island. The solution engendered to this day lies in the basic, primordial importance of supplying water to the inhabitants and irrigating the soil. If romantic Venice was built on a marsh, with its canals feeding timeless poetic daydreams, then Madeira’s viability as an inhabited island depended, not solely but also on its manmade water courses which challenged and tamed the hostile landscape. We’re talking about the levies or levadas as they’re known in Madeira, which represent, for the collective memory, the legacy of man’s infinite ingenuity and astute boldness over nature. The Levada do Norte (Northern Levada), which is 60km long and is divided into three branches, is one of the most

emblematic of them all and its importance as a structural work for Madeira’s development was immediately recognized when it was opened. In 1952 the highest dignitaries of the Portuguese State flocked to Madeira to take part in the official opening ceremony of the levada. Hundreds of citizens followed the first flows of the water rushing along its length. Up until then, as is borne out by innumerable reports at the time, the Northern Levada embodied the most complex, arduous and time consuming human project ever carried out on Madeira. Essential set out to discover the ancestral secrets that accompany these incessant water flows in the Levada do Norte. The day that dawned was a bright one, a good omen for the odyssey that awaited us. With Mara Cardoso, our Interpreter-Guide who seemed on a mission of rediscovery, we started off on our walk at Cape Girão on the south of the island. Our first steps enabled us to appreciate the importance of these canals for irrigating the ‘poios’ (agricultural strips built into terraces on the hillsides which are typical of farming in Madeira) which adorn a very human landscape. Not much water was flowing in the levada. Mara Cardoso saved a lecture as to why this was for a later phase www.essential-portugal.com 37

M

adeira, ano de 2010. Abre-se a torneira e um jacto de água irrompe. Não obstante se tratar de um recurso finito, a ilha da Madeira sempre foi pródiga em água. Os descobridores da ilha, no século dezasseis, logo descortinaram o potencial hídrico da “Pérola do Atlântico”, mas os tempos imediatos à descoberta da ilha revelaram as suas assimetrias. A norte, a água abundava, sendo menos pródiga nas vertentes viradas a sul. A solução engendrada ainda hoje se reveste de importância primordial para o abastecimento das populações e irrigação dos solos. Se a romântica Veneza foi construída sobre um pântano, com os seus canais a nutrirem devaneios líricos intemporais, a viabilidade da Madeira como ilha habitável dependeu, não só mas também, dos cursos de água, construídos pelo homem, que desafiam e desbravam a sua orografia hostil. Falemos das levadas, legado da infinda astúcia e bravura humanas para a memória do Mundo. A Levada do Norte é uma das mais emblemáticas. Com uma extensão que supera os 60 km, dividida em três troços, a sua importância foi, logo na inauguração, reconhecida como obra estruturante para o desenvolvimento da Madeira. Em 1952, os mais altos dignitários do Estado Português deslocaram-se à Madeira para consagrar a abertura da Levada. Centenas de cidadãos apadrinharam os primeiros passos da água


EssentialNature

in

our trip, with the intriguing smile of a true guardian of secrets. “On a trip the route can be set, but there are always surprises en-route….,” she argued. We resumed our walk, safe in the knowledge that somewhere the water will provide us with the key to unlock these mysteries. A short while later we came across the first tunnel on the walk, which enabled us to reach the parish of Quinta Grande which is still within the Câmara de Lobos district. Despite the stunning scenery that awaited us along the 8.5 km route as far as Boa Morte, with the sea on the horizon and the farming terraces well defined, we plumped for returning to our cars to once again hook up with the Levada do Norte at Encumeada, a kind of border dividing the south and north of Madeira.

This option forced us to give up doing the most challenging part of the route that would have taken us on to the Central da Serra de Água. This stretch provides us with the perfect sample of the Madeiran’s struggle against the monopoly of volcanic basalt. The levy here makes the silhouette of the sheer cliffs that soar over the Serra de Água really stand out. It is transposed with countless tunnels and giddy paths sculpted by the brute manual labour of anonymous heroes. A romantic might see in the countless waterfalls a tearful tribute from the hills to all those who lost their lives building this great Madeira water epic. In this part the going gets more difficult, so that it isn’t advisable for the disabled and less agile.

www.essential-portugal.com 38

percorrendo

parte da levada. Até então, e como comprovam relatos arrebatados da época, a Levada do Norte corporizava a mais complexa e morosa obra humana alguma vez realizada na Madeira… A Essential partiu à descoberta dos segredos ancestrais que acompanham os desfiles incessantes da água, pela Levada do Norte. O dia nasceu luminoso, bom augúrio para a odisseia que nos esperava. Com Mara Cardoso, guia-intérprete, como cicerone de uma (re)descoberta, iniciámos a caminhada no Cabo Girão, a sul da ilha. Os primeiros passos permitiram compreender a importância dos canais de irrigação para os poios (campos agrícolas em socalcos, típicos da agricultura da Madeira) que adornam uma paisagem muito humanizada. Pouca água corria na levada. Mara Cardoso remeteu a explicação para uma fase posterior do percurso, com o sorriso intrigante de uma verdadeira guardiã de segredos. «Numa viagem, o itinerário pode estar definido, mas há sempre surpresas pelo caminho…», argumentou. Retomámos o passo, certos de que, algures, a água nos traria a chave que desvenda mistérios. Pouco tempo depois, encontrámos o primeiro túnel do percurso, passagem que nos permitiu chegar à freguesia da Quinta Grande, ainda no concelho de Câmara de Lobos. Apesar da beleza paisagística que nos esperava nos 8,5km de caminho até à zona da Boa Morte, com o mar como horizonte e poios bem delimitados, optámos por regressar aos carros e reencontrar a Levada do Norte na Encumeada, espécie de fronteira entre o Sul e o Norte da Madeira. Esta opção obrigou-nos a renunciar à parcela mais ousada de um percurso que nos levaria até à Central da Serra de Água. Este troço guinda-se a amostra perfeita da luta dos madeirenses contra o monopólio do basalto. A levada, aqui, sublinha a silhueta das escarpas



EssentialNature

www.essential-portugal.com 40


EssentialNature When we arrived at Encumeada, the sunlight had already been covered by the mists. Madeira’s climatic variedness was revealed in all its splendour: a temperature of seven degrees, mist and some rain completed the picture. We emerged at the last branch of the Levada do Norte, known as Folhadal, in the heart of the Laurissilva Forest, a World Heritage Natural Site. The name of this last stretch derives from the abundance of Folhados, an ericaceous tree typical to the Laurissilva in this part of Madeira. The levada terminates at Sítio das Ginjas, at São Vicente. Convinced that we’d come up to scratch, we discovered, meanwhile, the key to those secrets that Mara Cardoso had put off telling us. There still wasn’t much water flowing down the levada. After a few hundred metres of so of rambling around, we glimpsed an open sluice. The waters from this levada are no solely used to feed the public water supply, after treatment, it is also used to water the agricultural fields. Mara Cardoso explained to us that the management of these sluices is one of the jobs for the ‘lavadeiros’ or levy workers, the men who are responsible for looking after and maintaining the levadas. An angry torrent of water shot past us, in freefall, down towards the fields located between Encumeada and the Serra de Água Valley. The mystery of there not being much water in the levada had been solved. But there was a lot more to discover, the diversity of the forest topping the agenda. Mara Cardoso easily identified the plants which she knows like the back of her hand. She stroked them as though greeting old friends after her last visit. Heathers, mountain vines and genista broom lines our path. Mara Cardoso highlights the importance of these plants in capturing water, which they get from condensed mist. The droplets spangle the tiny branches, tumbling down into the levadas. “A layman has no idea of how important these plants are in feeding the levadas”, she stated. Encrusted on the basalt are mosses, lichens and liverworts which adorn these corridors of water. “They are the first plants to appear after a landslide, and they enrich the soil with organic material for large trees. Their presence indicates the purity of the air, given that they can’t survive in polluted habitats”, she added. Directly before us is a clump of Faia da Ilhas, an example of a robust tree whose survival depends on these little plants. Our odyssey continues on to Sítio das Ginjas, set deep in the heart of the Laurissilva. Before that, a 300 metre tunnel stretching as far as Folhadal, awaits the adventurer, where you can feel the force of the land conquered by the brute will of man.

abismais que se inclinam sobre o vale da Serra de Água. São inúmeros os túneis a transpor, antecâmaras de trilhos vertiginosos, esculpidos pela força dos braços de heróis anónimos. Um romântico poderá ver nas incontáveis cascatas um tributo lacrimoso das serras a todos os que perderam a vida na epopeia da água na Madeira. Nesta zona, as dificuldades aumentam, pelo que não é aconselhável para pessoas com menor mobilidade e agilidade. Quando chegámos à Encumeada, a luminosidade do sol já havia sido encoberta pelas brumas. A variedade climática da Madeira revelava-se, no seu máximo esplendor. 7 graus, nevoeiro e alguma precipitação compunham o cenário. Imergimos no último troço da Levada do Norte, intitulado Folhadal, no âmago da Floresta Laurissilva, Património Natural da Humanidade. O nome desta derradeira etapa deriva da abundância de Folhados, uma das árvores da Laurissilva. A levada culmina no Sítio das Ginjas, em São Vicente. Convictos de que alcançaríamos a meta, encontrámos, entretanto, a chave para segredos cuja revelação Mara Cardoso adiou. Continuava a correr pouca água na levada. Depois de algumas centenas de metros calcorreados, vislumbrámos uma comporta aberta. As águas desta levada servem, não só para abastecimento da rede pública, após tratamento, como também a rega de campos agrícolas. Mara Cardoso explicou que a gestão destas comportas é uma das tarefas dos “levadeiros”, homens responsáveis também

www.essential-portugal.com 41

pela manutenção das levadas. Uma torrente furiosa de água saltava, em queda livre, para os campos situados entre a Encumeada e o vale da Serra de Água. O mistério da pouca água na levada, assim, desvendado. Mas muito mais havia para descobrir, imperando a diversidade da floresta. Mara Cardoso identifica as plantas com a facilidade com que reconhece um rosto amigo. Acaricia-as como se as cumprimentasse desde a última visita. Urzes, uveiras da serra e giestas bordejam o caminho. Mara Cardoso exalta a importância destas plantas para a captação de água, mediante a condensação do nevoeiro. As gotículas enxameiam os pequenos galhos, despenhando-se nas levadas. «Um leigo não imagina a importância destas plantas para a abastecimento das levadas», afirma. Incrustadas no basalto, musgos, líquenes e hepáticas adornam os corredores da água. «São as primeiras plantas a aparecer, após uma derrocada, já que preparam o solo com matéria orgânica para as árvores de grande porte. A sua presença indicia a pureza do ar, uma vez que não sobrevivem em habitats poluídos», elucida. Adiante, divisa a Faia das Ilhas, exemplo de uma árvore robusta cujo florescimento depende do labor das pequenas plantas. O périplo continuou até ao Sítio das Ginjas, em comunhão plena com a Laurissilva. Antes, um túnel de 300 metros, até ao Folhadal, espera o aventureiro, o qual poderá sentir a força da terra vencida pela obstinação dos homens.


www.essential-portugal.com 42


EssentialPossession

Narcissus by Karl Lagerfeld BUILT BY THE WORLD’S LEADING NAME IN LUXURY SAFES AND DESIGNED BY THE KAISER OF STYLE, THE NARCISSUS BRINGS A NEW DIMENSION IN SECURITY TO A VERY PRIVILEGED FEW

G

reek mythology describes Narcissus as a handsome young man, son of the god Cephisus and the nymph Liriope, loved by Apollo and who fell in love with his own reflection. According to the legend, an oracle had foretold that he would live a long life, as long as he never saw his own reflection. His cruelty and disdain towards those who loved him led to the cold rejection of both the nymph Echo and his lover Ameinias, triggering the wrath and revenge of the Olympus gods, who then cursed him. The divine punishment was that Narcissus would fall madly in love with the image reflected in the calm waters of a spring, without realising it was his own. Unable to detach himself from the beauty of his own reflection, the oracle’s prediction came true and Narcissus wasted away. And in the same spot where he died, a narcissus flower grew. Known as the “Kaiser” of international haute couture, Lagerfeld is considered one of the most influential designers in the world of fashion throughout the 20th century. At the invitation of German manufacturers Döttling, specialists in restoration and making high-security safes, Karl Lagerfeld accepted the challenge of creating an entirely original model for the brand. Not only does the result reflect his own vision, design and style, but it also literally mirrors the image of a great creative genius. The creation that Karl Lagerfeld called “Narcissus” reflects a big part of the legend that it stems from, as well as his own personality. Freud believed that narcissism is an essential part of all of us

N

arcissus é recordado como se tendo apaixonado pelo seu próprio reflexo. A mitologia grega descreve-nos um rapaz belo, filho do deus Cephissus e da ninfa Leriope, amado por Apolo, e que se apaixonou pelo seu próprio reflexo. Segundo a lenda, um oráculo teria revelado à sua mãe que ele viria a ter uma vida longa, desde que nunca se deparasse com o seu próprio reflexo. A sua grande crueldade e desdém pelos que o amavam levou à rejeição fria e desprovida de sentimento tanto da ninfa Echo como do seu amante Ameinias, desencadeando a ira e a vingança dos deuses do Olimpo que o amaldiçoaram. O castigo divino ditou que Narcissus se apaixonasse perdidamente pela imagem reflectida nas águas calmas de uma nascente, sem se aperceber que era a sua própria. Incapaz de se separar da beleza do seu próprio reflexo, a previsão do oráculo acabou por se realizar, e Narcissus definhou. No local da sua morte nasceu uma flor de narciso. Conhecido como o “Kaiser” da alta-costura mundial, Lagerfeld é considerado de forma unânime como um dos estilistas mais influentes no mundo da moda no decorrer do século XX. A convite da manufactura alemã “Döttling”, especializada no restauro e construção de cofres de alta segurança, Karl Lagerfeld aceitou o desafio de criar um modelo totalmente original para a marca. O resultado reflecte não só a sua própria visão, design e estilo, como espelha literalmente a imagem de um grande génio criativo. A criação que Karl Lagerfeld baptizou de “Narcissus” reflecte em boa parte a lenda que lhe dá origem, assim como a sua própria personalidade. Freud acreditava que o narcisismo é uma parte essencial de todos nós à nascença, e o psiquiatra Andrew P. www.essential-portugal.com 43

O KAISER DA ALTA-COSTURA MUNDIAL, KARL LAGERFELD, CRIA COFRE “NARCISSUS” A CONVITE DA MANUFACTURA ALEMÃ DÖTTLING TEXT CARLOS TORRES


EssentialPossession

since birth, and the psychiatrist Andrew P. Morrison believed that, as an adult, a healthy dose of narcissism contributes to the perception of each person’s needs and a balance in relationships with others. “Narcissus” was born from the drawings that Lagerfeld sketched at his studio in Paris, to then be materialised by the able hands of the masters at Döttling in Maichingen, Germany. The seemingly purist appearance that we first see is defied as soon as this safe shows what it can do. Activated as if by magic and only after identifying its real owner, two compartments with draws for jewellery and winding systems for wristwatches emerge from this piece built from steel and covered by immaculately polished aluminium. This same polishing is responsible for the reflective surface, which pays tribute to the personality and image of the person looking into it, but also impenetrably containing their most prized possessions. Weighing 800kg and with a height of 1,8metres, but only 30cm of thickness, “Narcissus” breaks the traditional aesthetic codes that until now have been associated to this type of objects. Never before had a high-security safe feature such a reduced thickness, a technical feat substantiated by the personal affirmation of a public figure, who made and continues to make history not only in the world of fashion, but also in the world of photography. The first model, which will naturally take centre stage in its creator’s living room, was photographed by Karl Lagerfeld himself. “Narcissus” has therefore gone down in the history books as both the most modern safe of its kind and one of the most expensive, with prices expected to reach €250,000. With this level of detail and quality, it’s not surprising that only 30 models will be created. And of course, Karl Lagerfeld has not hidden a narcissistic vision behind creating this extraordinary piece: “I am not interested in what people want. I’ve designed a safe that I would like to own and which will stand in my home. Markus Döttling built it for me!”

Morrison

afirmava mesmo que, em adulto, uma medida saudável de narcisismo contribui para a percepção individual das necessidades de cada um e de um equilíbrio no relacionamento com outros. O “Narcissus” nasceu integralmente dos desenhos que Lagerfeld esboçou no seu atelier em Paris, para depois se materializar pelas mãos hábeis dos mestres da casa “Doettling” em Maichingen, na Alemanha. A estética aparentemente purista, irradiada à primeira vista por esta criação, é contrariada no momento em que este verdadeiro cofre revela todas as suas capacidades. Activado como que por magia e apenas após identificar o seu legítimo dono, dois compar timentos com gavetas para jóias e rotores de movimento destinados a relógios de pulso emergem de um corpo construído em aço e coberto com alumínio polido de forma imaculada. Este mesmo polimento é responsável pela superfície espelhada, que presta um tributo à personalidade e à imagem de quem nele se vê reflectido, mas encerrando também de forma inexpugnável os maiores tesouros no seu interior. Com 800 quilos de peso, 1,8 metros de altura, mas apenas 30 centímetros de espessura, www.essential-portugal.com 44

o “Narcissus” rompe com os tradicionais códigos estéticos até agora associados a este género de objectos. Nunca até agora tinha sido apresentado um cofre de alta segurança com uma espessura tão reduzida. Uma proeza técnica consubstanciada pela afirmação pessoal de uma figura pública, que fez e continua a fazer história não apenas no mundo da moda, como também no mundo da fotografia. O primeiro modelo, que irá naturalmente ocupar um lugar de destaque na sala da casa do seu criador, foi fotografado pelo próprio Karl Lagerfeld. O “Narcissus” entra assim para a história não só como o mais moderno cofre do seu género, mas também como um dos mais caros, prevendo-se que o seu preço alcance os 250.000 euros. A este nível de detalhe e qualidade, não é surpreendente que apenas venham a ser construídos 30 exemplares. Como não podia deixar de ser, Karl Lagerfeld não ocultou uma visão narcisista do motivo que o levou a criar esta peça extraordinária: “Não estou interessado no que as pessoas querem. Desenhei um cofre que eu próprio gostaria de ter, e que irá ocupar um espaço na minha casa. Markus Döttling construiu-o para mim!”


Breitling

EssentialTime

Breitling has added another model to its line dedicated to Bentley. The new Supersports embodies the philosophy of the famous British car manufacturer, which has just launched a new model with a W12 motor with 630hp, able to reach a top speed of 329km/h. Two exceptional models in both speed and precision. A Breitling acrescentou mais um modelo à sua linha dedicada à Bentley. O novo “Supersports” encarna a filosofia do famoso construtor automóvel britânico que acaba de lançar um novo modelo com motor W12 de 630 cavalos, capaz de uma velocidade máxima de 329 Km/h. Dois modelos de superlativos tanto no domínio da velocidade como na precisão.

Buben & Zörweg

Phantom 8 by Buben & Zörweg, specialists in rotor systems for self-winding wristwatches, is inspired on the world of sports cars. The aluminium case offers the option of carbon or Macassar wood finishes, including internal LED lighting. Lined with Italian leather and faultless finishes, the Phantom 8 can also come with a support column that incorporates a Hi-Fi sound system. RRP - from €6,980. O Phantom 8 da Buben & Zörweg, um especialista em sistemas de rotores para relógio de pulso automáticos, inspirou-se no mundo dos carros desportivos. A caixa com estrutura em alumínio permite a opção por acabamentos em carbono ou em madeira de ébano de Macassar, incluindo iluminação interna por LED. Com o interior forrado a pele italiana e acabamentos irrepreensíveis, o Phantom 8 pode também ser acom panhado por uma coluna de suporte que incorpora um sistema de som Hi-Fi. PVP - a partir de 6.980€.

Marc Newson Eternity has its own style: Atmos 561 by Marc Newson. Hailed by critics as the most attractive Atmos ever created, the version styled by the famous Australian designer Marc Newson, the man behind the renowned clock with perpetual movement, reveals surprising and contemporary lines that value the eternal character of a legendary clock that works forever. A eternidade tem um estilo: Atmos 561 por Marc Newson. Considerado pela crítica como o mais belo Atmos jamais concebido, a versão estilizada pelo célebre designer australiano Marc Newson, do célebre relógio de mesa com movimento perpétuo, apresenta linhas surpreendentes e contemporâneas que valorizam ainda mais o carácter eterno de um mítico relógio de mesa que funciona... para sempre!

Erwin Sattler Erwin Sattler developed the model presented last year but with a new added dimension. The Tempus Mobile Atlantis is a variation of the original concept, one that now includes a larger base to measure inclines of up to 30º. The solid supports of this multifunctional nautical watch include LED lighting in a model that can now be integrated in any table, particularly on board a yacht of excellence. A Manufactura Sattler desenvolveu o modelo apresentado no ano passado dando-lhe uma nova dimensão. O Tempus Mobile Atlantis é uma variação do conceito original mas que agora inclui uma base ampliada destinada a medir inclinações até 30º. Os apoios maciços deste relógio multi-funcional de utilização náutica incluem iluminação LED integrada podendo o novo modelo ser integrado em qualquer mesa, de preferência a bordo de um iate de excepção. www.essential-portugal.com 45



DOWNTOWN

DIVINE

Essential style at Lisbon’s new Altis Avenida Hotel

VESTIDO GUCCI, NA STIVALI. SANDÁLIAS JIMMY CHOO, NA FASHION CLINIC. COLARES BURBERRY, NA FASHION CLINIC. MEIAS CALZEDONIA.


VESTIDO ALVES/GONÇALVES. SANDÁLIAS CESARE PACCIOTI, NA STIVALI. CLUTCH BOTTEGA VENETTA, NA STIVALI. COLLANTS CALZEDONIA. PULSEIRA E BRINCOS, NA H.STERN.


VESTIDO CHANEL. COLAR DSQUARED, NA FASHION CLINIC. COLLANTS CALZEDONIA.



VESTIDO ALVES/GONÇALVES. SANDÁLIAS CESARE PACCIOTI, NA STIVALI. COLLANTS CALZEDONIA. PULSEIRA LUISA ROSAS, NA DAVID ROSAS. ANEL MIMI.


VESTIDO HALSTON, NA STIVALI. CINTO DOLCE & GABBANA, NA STIVALI. SANDÁLIAS BALMAIN, NA FASHION CLINIC. ANEL MIMI.


VESTIDO ROBERTO CAVALLI. CASACO SILVIE SCHIMMEL, NA STIVALI. BOTINS DOLCE & GABBANA, NA STIVALI. ALFINETE E PULSEIRA, NA DAVID ROSAS.


FOTOGRAFIA RUI AGUIAR ASSISTIDO POR NUNO BEJA STYLING E PRODUÇÃO FILIPE CARRIÇO ASSISTIDO POR GORETTI PAIXÃO MANEQUIM ANDRESSA BORBA (JUST MODELS) HAIR STYLING MÓNICA DIAS PARA SAMUEL ROCHER ATELIER DE COIFFURE MAKE-UP FÁTIMA JARDIM COM PRODUTOS

COLECÇÃO PRIMAVERA 2010 - LES IMPRESSIONES DE CHANEL AGRADECIMENTOS ALTIS AVENIDA HOTEL www.altishotels.com

VESTIDO BCBG. SANDÁLIAS KARL LAGERFELD. COLLANTS CALZEDONIA. BRINCOS MIMI.


EssentialBazaar

My Collection D&G has a new collection of fragrances called ‘My Collection’. There are five scents inspired on French tarot cards, presented in a smaller format than usual in an elegant white pouch. This collection, filled with flowers, fruits and woods, promises to be perfect for those who want to take on a different persona depending on their mood and fleeting inspiration.

Freed after 36 years

A D&G tem uma nova colecção de fragrâncias, assim mesmo denominada: “My Collection”. São cinco aromas inspirados em cinco arcanos do Tarot Francês, apresentados num formato mais pequeno que o habitual, numa elegante pochette branca. Esta colecção, muito voltada para as flores, frutos e madeiras, promete ser ideal para quem gosta de assumir personagens diferentes de acordo com o mood e a inspiração momentânea. www.dolcegabbana.com

The good news is that lovers of Scottish Malt Whisky have reason to be happy. After 36 years aged in oak Sherry casks, The Glenlivet 1973 Cellar Collection is finally on the market. The bad news is that there are just 853 bottles of the precious nectar available.

Perfect Encounter Nuno Baltazar accepted Nespresso’s invitation to present a preview of his Autumn/Winter collection and the company’s limited edition of the CitiZ machine in its two versions - VitiZdot Paris and CitiZdot New York - side by side at Lisbon’s Mude - Museum of Design and Fashion.

As boas notícias são que os apreciadores de Malt Whisky escocês têm razões para estarem contentes. Após 36 anos de estágio em cascos de carvalho de Sherry, o The Glenlivet 1973 Cellar Collection está finalmente disponível. As más notícias é que existem apenas 853 garrafas do precioso néctar disponíveis. www.theglenlivet.com

A Nespresso convidou Nuno Baltazar para, em conjunto, apresentarem no Mude - Museu do Design um preview da colecção Outono/Inverno do designer e a edição limitada da máquina CityZ, nas suas duas versões: VitiZdot Paris e CitiZdot Nova Yorque. www.nespresso.com

Springtime Following the tradition of the Swiss make that became famous for its pocketknives, the Victorinox watches were created for those with a more dynamic lifestyle. Never one to disregard price/quality ratio, Victorinox has added two new dial colours (blue and grey) to the Summit XTL collection, which only strengthens the line’s sporty appearance. Na tradição da marca suíça que se tornou famosa pelos seus canivetes, os relógios da Victorinox foram pensados para gente com um estilo de vida dinâmico. Nunca descurando a relação preço-qualidade, a Victorinox adicionou duas novas cores de mostradores (azul e cinza) à colecção Summit XTL, que vêm reforçar o aspecto desportivo da linha. www.victorinox.com www.essential-portugal.com 55


Born to win

THE NEW E-CLASS RANGE IS THE SYNONYM OF SOPHISTICATION, QUALITY AND SAFETY. WITH A WIDER SERIES OF MODELS, THE DIFFICULT PART WILL BE CHOOSING YOUR FAVOURITE

A NOVA GAMA CLASSE E É SINÓNIMO DE REQUINTE, QUALIDADE E SEGURANÇA. COM UMA SÉRIE ALARGADA DE MODELOS, O MAIS DIFÍCIL VAI SER ESCOLHER O SEU PREFERIDO TEXT GUILHERME MARQUES

M

ercedes is probably the best-known car make in the world. The famous three-pointed star has been the symbol of quality, luxury and desirability for more than 100 years and it continues to set the pace of the motor industry in terms of innovation and safety.

The German car make’s reputation was built on exceptional models, and the EClass range has no doubt contributed towards this success. Sometimes considered too conservative in terms of design, the lines of the new series, launched at the Geneva Motor Show in 2009, are

www.essential-portugal.com 56

A

Mercedes é provavelmente a marca automóvel mais reconhecida em todo o mundo. A famosa estrela de três pontas é sinónimo de qualidade, requinte e desejo há mais de cem anos e continua a marcar o passo da indústria automóvel em termos de inovação e segurança.


EssentialCars

muscular and bold, giving it a more modern and appealing look able to please a wider scope of customers. With a range of 10 engines available, five diesel and five petrol, with outputs ranging between 136hp in the 200 CDi engine and the 524hp as seen in the AMG, the E range has all the right ingredients to please the general public, seeing as the usual Limousine and Station models have been joined by the Coupé and the Cabrio, two different and provocative offerings that excel in their charm and elegance. Essential Lisboa test-drove the Station and Coupé versions, always with the 250 CDi motor, the latest innovation in terms of four-cylinder diesel engines. The 2.2 litre-capacity and 204hp are more than enough for a fast drive, but the peak torque of 500nm is the major asset of this unit, allowing a smooth drive that suits these cars so well. And the consumption never goes beyond 5,7l/100km. With a wide range to choose from, the Mercedes E250 Cdi Station is the true leader of the premium segment in terms of

A reputação da marca alemã foi construída sobre uma base de modelos de excepção e a gama Classe E contribuiu, em definitivo, para esse sucesso. Por vezes tida como demasiado conservadora em termos de design, as linhas da nova série, lançada no Salão de Genebra de 2009, são mais musculadas e arrojadas, transmitindo uma linguagem mais moderna e apelativa, capaz de agradar a um leque mais alargado de clientes. Com uma gama de dez motores disponíveis, cinco a diesel e cinco a gasolina, com potências compreendidas entre os 136 cavalos do motor 200 CDi e os 525 cavalos que ostentam a sigla AMG, a gama E tem os argumentos necessários para agradar a um público generalizado, até porque aos habituais Limousine e Station juntam-se agora as versões Coupé e Cabrio, duas propostas diferentes e provocadoras que primam pelo charme e elegância. A Essential Lisboa ensaiou as versões Station e Coupé, sempre com o motor 250 CDi, a última novidade no que toca a motores diesel de quatro cilindros. Os 2,2 litros de capacidade e 204 cavalos de potência são mais que sufi-

www.essential-portugal.com 57

cientes para andamentos vivos, mas os 500 nm de binário são o maior trunfo desta unidade, possibilitando uma condução suave que tão bem assenta a esta classe de veículos. O consumo nunca ultrapassa os 5,7l/100 km. Numa gama alargada de escolhas, a Mercedes E250 Cdi Station é a verdadeira referência do segmento premium em termos de utilização familiar, com a capacidade de carga a chegar aos 1950 litros. O E 250 CDi Coupé pretende, por seu lado, apelar a um público mais jovem que quer desfrutar dos prazeres da condução sem perder o conforto e requinte que são apanágio da marca de Estugarda. As linhas fluidas do exterior transmitem movimento e elegância, enquanto o ambiente mais desportivo do interior convida a ritmos mais acelerados. Digno de nota é o facto de o E Coupé ser o veículo de produção em série mais aerodinâmico do mundo. Entre a panóplia de inovações tecnológicas presentes nestes modelos destaca-se o attention assist, que mede constantemente mais de 70 parâmetros ao nível da condução e segurança, e o agility control, que adapta


EssentialCars

family use, with a load capacity of up to 1950 litres. The E250 CDi Coupé, on the other hand, hopes to appeal to a younger audience that wants to enjoy the pleasures of driving without losing out on the comfort and the luxury that are the prerogative of the Stuttgart car make. The exterior’s flowing lines convey movement and elegance, whilst the interior’s sportier feel makes speed all that more tempting. Worthy of mention is the fact that the E Coupé is the most aerodynamic series-production car in the world. Amongst the plethora of technological innovations present in these models is the Attention Assist, which constantly evaluates more than 70 parameters in terms of driving and safety, and the Agility Control, that instantly adapts the suspension to the driving conditions. The Limousine version isn’t much different to the Station, with an image of high quality, robustness and safety. The Cabrio version is similar to the bold Coupé, although it promises to stand out with its range of open-top sensations, alongside a truly luxurious and comfortable on-board experience that is difficult to top in this segment. For all this and much more, Mercedes’ latest E-Class range is the reflection of innovation and progress in the motor industry that marks a new stage in the history of the German make, further cementing its reputation as a car manufacturer worthy of royals and presidents all around the world. Who said there is no such thing as a perfect family? instantaneamente a resposta da suspensão ao piso e tipo de condução. Se a versão Limousine não foge muito das características da Station, primando por uma imagem de alta qualidade, robustez e segurança, a versão Cabrio está mais próxima da irreverência do Coupé, mas ainda assim promete destacar-se pelo leque de sensações a céu aberto que pode proporcionar, em conjunto com um ambiente a bordo de verdadeiro requinte e conforto difíceis de igualar no segmento. Por tudo isto, e muito mais, a recente gama Classe E da Mercedes é um espelho de inovação e progresso na indústria automóvel que constitui uma nova etapa na história da marca alemã, cimentando a sua reputação de construtora de automóveis dignos de monarcas e presidentes um pouco por todo o mundo. Quem disse que não existem famílias perfeitas? Não fomos nós.

www.essential-portugal.com 58


EssentialCars

New horizons The BMW 5 GT is a car that can be described in just one word: controversial. Smaller than the Series 7 it was based on, it is larger than the Series 5 Limousine, and its bold design has caused much debate amongst experts, but that stops as soon as you get into the driving seat. The 5 GT is an extremely refined car and one of the most comfortable ways of travelling available on the market today. The on-board luxury is striking and the sensation of quality is faultless. BMW’s distinctive dynamism is also a feature and the performances of the six and eight-cylinder engines are exceptional. The automatic gearbox with six speeds is excellent and certainly complements the driving experience. Much has been said about the new 5 GT and that in itself is BMW’s first victory. If you want to know what the second is, pick your engine and let yourself go with the new segment of the market discovered by the German car make in 2009.

O BMW 5 GT é um automóvel que se resume numa palavra: controverso. Construído sobre a plataforma do Série 7, é mais pequeno que este, mas maior que o Série 5 Limousine. O design irreverente tem causado muita discussão nos meios especializados, mas ela acaba assim que começa a experiência de condução. O 5 GT é um automóvel extremamente refinado e uma das formas mais confortáveis de viajar disponíveis no mercado. O requinte a bordo é referencial e a sensação de qualidade irrepreensível. A dinâmica típica da BMW também está presente e as performances dos motores de seis e oito cilindros são excepcionais. A caixa automática de seis relações é excelente e complementa em definitivo o prazer da condução. Muito se tem dito acerca do novo 5 GT e essa é, desde logo, a primeira vitória da BMW. Se quer saber qual é a segunda, basta escolher uma motorização e deixar-se levar pelo novo segmento de mercado que a marca alemã descobriu em 2009.

Savoir-faire The Laguna Coupé sees Renault’s return to the Coupés of excellence, a return marked by the successful bold and well-balanced design that makes this one of the most attractive cars on the road. The 2.0 dCl engine with 180hp has a fast response and provides driving experiences consistent with the excellent dynamic performance of this French model, with a consumption of 5.7 litres per 100km. The environment inside confirms Renault’s objective of offering its customers an excellent level of quality construction and even a touch of luxury. O Laguna Coupé é o regresso da Renault aos Coupés de prestígio, um regresso marcado pelo sucesso do design arrojado e harmonioso que o torna num dos mais bonitos automóveis na estrada. O motor 2.0 dCI de 180 cavalos tem uma resposta rápida e proporciona performances que se coadunam com o excelente comportamento dinâmico desta proposta francesa. O consumo cifra-se nos 5,7 litros por cada 100 km percorridos. O ambiente interior confirma a intenção da Renault em oferecer aos seus clientes um excelente nível de qualidade de construção e até um toque de requinte.

In a market where most cars try to come across as something they’re not, the Volvo XC 6 is more than what it seems. With an elegant but discreet design, it is a true family car that balances an agile performance in the city with greater safety on the motorway, and even an off-road trip is an option thanks to the 4x4 system available in some versions. The embodiment of Swedish quality, comfort and ease of use are clear features of this fiveseat SUV. The 2.4 Diesel engine is the best option, with a horsepower of either 175 or 205. Num mercado onde muitos automóveis tentam passar por aquilo que não são, o Volvo XC 60 é mais do que aquilo que aparenta ser. Com um design elegante mas discreto, é um verdadeiro carro de família, que equilibra um comportamento ágil na cidade com uma grande segurança em auto-estrada, possibilitando até a incursão fora de estrada graças ao sistema 4x4 disponível em algumas versões. A qualidade sueca está bem presente e é o conforto de utilização que sobressai neste SUV de cinco lugares. O motor 2.4 Diesel é a melhor opção, seja com 175 ou 205 cavalos.

www.essential-portugal.com 59

For life


EssentialRadar

Vintage Risom

C

onsidered one of the most influential figures in post-war American design, Danish-born Jens Risom was one of the first designers to introduce Scandinavian aesthetics and functionality to the US. Designed for Knoll in 1941, the Risom armchair perfectly reflects the simplicity and attention to detail that the designer applied to all his creations. Despite being almost 70 years old, the appealing piece remains as current today as when it was first created.

AROUND THE WORLD IN STYLE

Colours by Vitra

H

aving embraced the project of developing a new colour palette for Vitra, the designer Hella Jongerius was responsible for the profound colour change of the Swiss brand’s collection at the beginning of last year. Although Jongerius’ task was a longrunning one, the results can already be seen in pieces such as the Eames Plastic Chair, which is now available in seven different colours. From vibrant mustard yellow, ocean blue or poppy red to more basic colours, such as white, cream, mauve or black, the different colours rejuvenate this iconic design classic perfectly.

T

endo abraçado o projecto de desenvolver uma nova palete de cores para a Vitra, a designer Hella Jongerius foi a responsável pela profunda transformação cromática que a colecção da marca suíça sofreu no início do ano passado. Apesar da tarefa de Jongerius ser um trabalho de longa duração, os resultados podem já ser observados em peças como a Eames Plastic Chair, que agora contam com sete tonalidades distintas. Desde os vibrantes mostarda, oceano ou vermelho ampola até às tonalidades mais sóbrias como o branco, creme, malva ou preto, as diferentes cores rejuvenescem exemplarmente este incontornável clássico do design.

The New British Style

F

ounded by Alasdhair Willis in 2005, the prestigious Established & Sons is now available at Paris-Sete. With some of the best-known designers and architects in the world, such as Zaha Hadid, Sebastian Wrong, Edward Barber & Jay Osgerby, Amanda Levete and the Bouroullec brothers, the British brand has a refreshing design vision, showcasing extraordinary pieces such as the impressive Stack chest of drawers, the Font graphic watches, the Wrongwoods original line or the three-dimensional Fold lamps.

T

endo sido uma das mais influentes figuras do design norte-americano do pós-guerra, o dinamarquês Jens Risom foi um dos primeiros designers a introduzir a estética e o funcionalismo escandinavos nos Estados Unidos. Desenhada em 1941 para a Knoll, a poltrona Risom reflecte na perfeição a simplicidade e atenção ao detalhe que o designer aplicou em todas as suas criações. Apesar das quase sete décadas de existência, a apelativa peça continua tão actual hoje como aquando da sua criação.

F

undada em 2005 por Alasdhair Willis, a prestigiada marca britânica está agora disponível na Paris-Sete. Contando com alguns dos designers e arquitectos mais reconhecidos ao nível internacional - tais como Zaha Hadid, Sebastian Wrong, Edward Barber & Jay Osgerby, Amanda Levete ou os irmãos Bouroullec - a Established & Sons destaca-se pela refrescante visão do design, apresentando peças extraordinárias como o impressionante elemento de gavetas Stack, os gráficos relógios Font, a original linha de mobiliário Wrongwoods ou os tridimensionais candeeiros Fold.

www.essential-portugal.com 60


EssentialRadar

Wooden Light

R

ecently launched by Belux, the Arba lamp is one of the most interesting pieces to be launched on the lighting market in recent years. Designed by the Italian architect Matteo Thun, the lamp perfectly combines elegance, design and ecology. Featuring a structure made of sustainable wood, Arba stands out not only for its appealing organic lines, but also for the intense and welcoming light it provides.

A

presentado recentemente pela Belux, o candeeiro Arba é uma das peças mais interessantes a ser lançada no mercado da iluminação nos últimos anos. Desenhado pelo arquitecto italiano Matteo Thun, o candeeiro resume de forma exemplar factores como elegância, design e ecologia. Apresentando uma estrutura em madeira de origem sustentável, o Arba distingue-se não só pelo pelas apelativas linhas orgânicas, mas igualmente pela intensa e acolhedora iluminação que fornece.

TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS

Brazilian Masterpiece

D

esigned in 1957 by the architect Paulo Mendes da Rocha, who won the prestigious Pritzker Architecture Prize in 2006, the elegant Paulistano armchair is one of the great classics of Brazilian design. Displayed at the permanent collection of the MoMA in New York, the iconic piece - originally conceived for the Clube Athletico Paulistano rooms - not only has an impressive aesthetic lightness but also an unequalled comfort.

House of Design

T

he recently opened VitraHaus is the new architectural sensation of Vitra Campus in Weil am Rhein, Germany. Designed by the renowned architectural duo Herzog & de Meuron, the new Vitra Home collection showroom reflects the recurring elements of the Swiss architects’ work, such as the house prototype and piled objects. Featuring a spectacular exterior structure, VitraHaus is just as impressive inside, with architectural details such as the sculptural staircases, sloped floors and extensive views of the surrounding countryside. Housing the entire Vitra Home collection, from the classics to pieces created by contemporary designers, a visit to VitraHaus is a definite must for any design lover.

R

ecentemente inaugurada, a VitraHaus é a nova sensação arquitectónica do Vitra Campus em Weil am Rhein. Projectado pela reconhecida dupla Herzog & de Meuron, o novo showroom da colecção Vitra Home reflecte elementos recorrentes no trabalho dos arquitectos suíços, como o arquétipo da casa e os volumes empilhados. Exibindo uma espectacular estrutura exterior, a VitraHaus não é menos impressionante no interior, apresentando pormenores arquitectónicos como escadarias esculturais, planos inclinados e amplas vistas para a paisagem rural circundante. Albergando toda a colecção da Vitra Home, desde os clássicos às peças assinadas por designers contemporâneos, a VitraHaus é certamente um local a visitar por todos os entusiastas do design.

www.essential-portugal.com 61

D

esenhada em 1957 pelo arquitecto Paulo Mendes da Rocha, que ganhou o prestigiado Pritzker Architecture Prize em 2006, a elegante poltrona Paulistano é um dos grandes clássicos do design brasileiro. Presente na colecção permanente do MoMA em Nova-Iorque, a icónica peça - concebida inicialmente para as salas do Clube Athletico Paulistano - apresenta não só uma impressionante leveza estética, mas igualmente um incomparável conforto.


Public Art at Calheta ART AND NATURE CROSS PATHS AT THE LONARTE 10 SUMMER EXHIBITION ARTE E NATUREZA CRUZAM-SE NA EXPOSIÇÃO LONARTE 10 TEXT TEXT PAULO PAULOSANTOS SANTOS PHOTOS PHOTOS MIGUEL MIGUELNÓBREGA NÓBREGA

www.essential-portugal.com 62


EssentialArt

D

D

uring the summer months, the beaches at Calheta, on the western part of the island, are the most sought after by those looking to enjoy sun, sea and sand. This year Art sculpted by Nature crosses paths with Art Developed by Man. Calheta Municipal Council is supporting the Lonarte 10 Project which is an exhibition that stretches the length of the coastal road and consist of four-metre high vertical canvases behind glass showcasing the works of distinguished plastic arts artists from all over the world. Between June and September, the Calheta coastal road becomes a public art gallery, serving to increase the attractions of the town’s seaside promenade and beach. The Lonarte 10 project is a bold and dynamic initiative displaying 40 an exhibition of works which are divided up throughout the four months the initiative lasts. Art buffs will get the chance to admire original works at the Prazeres Gallery starting with works by Isabelle Faria, Ingo Geizendanner, (Switzerland), Rigo 23, Susana Figueira, Fátima Mendonça, Rico Sequeira, Mark Molk (France), Rui Sanches, Rui Carvalho and Paulo Sérgio Bejú on display in June. Between taking a dip in the warm Atlantic waters and relaxing on the hot sand, one can peruse these artistic creations, worked on giant canvases which appear to hover over the holidaymakers and reinforcing what the Portuguese poet Fernando Pessoa once wrote: “Newton’s Binomial Theorem is just as lovely as a Venus de Milo/There aren’t enough people to give a fig about it.” Luís Guilherme, the brains behind the project, extols the importance of artistic expression as a “valuable tool of social involvement”. Contradicting traditional notions that art has to be placed behind the four walls of museums and galleries, Leonarte 10 is an electrifying mixture of synergies which aims to expand the horizons of art by capturing a new public. Turning an area better known for recreational and leisure activities also shows the need to adapt cultural

urante os meses de Verão, as praias da Calheta, na zona oeste da Ilha, são das mais cobiçadas por quem procura desfrutar dos prazeres que o sol, a areia e o mar proporcionam. Este ano, a Arte esculpida pela Natureza conjuga-se com a Arte desenvolvida pelo homem. A Câmara Municipal da Calheta abraça o projecto Lonarte 10, o qual consiste na exposição, ao longo da marginal, de lonas verticais com 4 metros, montras para trabalhos de distintos artistas plásticos oriundos de todo o globo. Desde Junho até Setembro, a marginal da Calheta converte-se em palco para a arte pública, reforçando o potencial de sedução daquela zona balnear. O projecto Lonarte 10 apresenta-se como uma iniciativa dinâmica. Com 40 trabalhos em exposição, divididos pelos seus quatro meses de vigência, os interessados terão a oportunidade de contemplar as obras originais na Galeria dos Prazeres. Em Junho, Isabelle Faria, Ingo Giezendanner (Suíça) Rigo 23, Susana Figueira, Fátima Mendonça, Rico Sequeira, Mark Molk (França), Rui Sanches, Rui Carvalho e Paulo Sérgio Bejú são os artistas responsáveis pela comunhão dos sentidos. Entre um mergulho nas águas tépidas do Atlântico e o repouso no areal quente, a criação artística, decalcada em lonas, paira sobre os veraneantes, a confirmar o que, um, dia, escreveu o poeta português Fernando Pessoa: “O binómio de Newton é tão belo como a Vénus de Milo./O que há é pouca gente para dar por isso.” Luís Guilherme, mentor do projecto, exalta a importância da expressão artística como «um instrumento privilegiado de intervenção social». Combatendo os paradigmas tradicionais que, amiúde, remetem a Arte para espaços fechados, a Lonarte 10 surge como catalisadora de sinergias que visam dilatar os horizontes da arte, seduzindo novos públicos. A transformação de um espaço conotado com actividades de lazer indicia, também, a necessidade de adaptar as expressões culturais às premissas impostas pelos novos tempos, elevando-se o Município da Calheta como precursor no fomento de projectos que regeneram a cultura, conferindo-lhe dinâmicas inusitadas. www.essential-portugal.com 63


EssentialArt

expressions to the fresh ideas of new times, making Calheta Town Council into a dynamic initiator of projects aiming to breathe fresh life into culture. Apart from the symbiotic relationship between public space and Art, there exists another facet to this multi benefit project, since many of the original works have been donated by the artists for sale at the Prazeres Gallery. The proceeds from these sales will revert to social institutions run by the town council. The works on sale at the gallery will be put up for auction when those that are interested can make a bid before the end of each month, with the work going to the highest bidder. The generous philanthropy shown by these artists deserves to be highlighted, given that the auction starting price defined by the artists is well below the actual value of the works in question. Among the artists who embody the first group of the four stages of the project, Rigo 23 deserves special mention. Born and raised in Madeira, Rigo 23 set himself up in California, USA, enhancing his art with a highly original and creative hallmark. A citizen of the world, his works are imbued with social and political statements while his extensive curriculum, which has been fostered over a career spanning 20 years, has garnered this artist notoriety in the State of San Francisco, after he painted several murals. With works dotted around several locations in the world, Rigo 23 return to his roots with his involvement with Public Art, a concept which is particularly dear to him. The Swiss artist Ingo Geizendanner is a creator blessed with a rare talent. A student of people’s everyday lives, GRRR as he is more commonly known in art circles, transmits the chaos of large cities in minute detail. Many of this artist’s works resemble authentic detailed maps of the cities which he has visited, creating an artistic style which falls somewhere between comic art and a graphical diary. Recently, GRRR published a book which recounts, through drawings, his journey between the Swiss capital Zurich and Baku in Azerbaijan.

Para além da simbiose entre o espaço público e a Arte, subjaz ao projecto um cariz benemérito, já que muitos dos trabalhos originais foram cedidos pelos artistas para venda na Galeria dos Prazeres. Os resultados dessas vendas revertem para instituições de solidariedade social tuteladas pelo Câmara Municipal da Calheta. As obras patentes na Galeria dos Prazeres estão sujeitas a leilão, pelo que os interessados poderão licitá-las até ao final de cada mês, momento em que é consagrada a licitação mais alta. A filantropia dos artistas merece ser exaltada, uma vez que a base de licitação, definida pelos autores, radica muito abaixo do valor real das obras. Entre os artistas que corporizam a primeira das quatro etapas do projecto, Rigo 23 reivindica natural destaque. Nado e criado na Madeira, Rigo 23 estabeleceu-se na Califórnia, Estados Unidos da América, aprimorando a sua arte com forte cunho interventivo. Cidadão do

www.essential-portugal.com 64

mundo, as suas obras estão impregnadas de denúncias sociais e políticas. Com um extenso currículo, nutrido ao longo de 20 anos de actividade, o artista ganhou notoriedade no Estado de São Francisco, depois de ter pintado diversos murais. Com criações presentes em diversos locais do Mundo, Rigo 23 regressa às origens no âmbito da Arte Pública, conceito que lhe é particularmente caro. Ingo Giezendanner, suíço, é um criador dotado de um engenho singular. Analista de quotidianos citadinos, GRRR, como é conhecido no mundo da Arte, transpõe, com minúcia, o caos das grandes cidades. Muitas das obras do artista suíço assemelham-se a verdadeiras cartografias detalhadas das cidades que o criador percorre, forjando um modelo artístico que se situa entre a BD e o diário gráfico. Recentemente, GRRR lançou um livro que relata, através do desenho, a sua viagem entre a capital suíça, Zurique, e Baku, no Azerbeijão.


EssentialTourism

INNOVATIVE TOURISM PROJECT FOCUSES ON LIFESTYLE IN HARMONY WITH NATURE A FRESH WEEK APOSTA NO LIFESTYLE EM HARMONIA COM A NATUREZA TEXT PAULO SANTOS PHOTOS JOÃO CURÍTI

S

ustainable ecological tourism is the reason why company Fresh Citrus is organizing yet another Green Fresh Week, an annual event with brings together ‘spirited young people’ for different holidays aimed at activity tourism and including a number of initiatives with an emphasis on Nature. Fresh Week runs between July 22 and 29 and taking part is done through buying different packages which can include the stay or just the activities. The programme is vast and includes nautical activities, nature walks, night parties, lunches and dinners. The target public includes Nature enthusiasts, music lovers and fans of activities that fire up the senses. The message being transmitted is the way in which we ought to be relating to the planet without adversely affecting future generations. During the week those taking part will get the opportunity to visit some places of cultural and natural interest, ones that are different from the usual tourist attractions. Another unique experience will be one where people can contribute to protecting the Laurissilva through forestry conservation activities such as tree planting, for example. The organizers say that the aim of this week is to “offer a balanced, restful holiday to people of all ages and lifestyles, who want to combine relaxation with radical activities, leisure with a musical rhythm”

Natural attraction Q

O turismo ecológico sustentável é a razão para a empresa Fresh Citrus organizar mais uma edição da Green Fresh Week, em evento anual que junta "jovens de espírito" numas férias diferentes, vocacionadas para o turismo activo e com um conjunto de iniciativas que têm como destaque a Natureza. A Fresh Week decorre entre 22 e 29 de Julho e a participação faz-se a partir da aquisição de diferentes pacotes que podem incluir a estadia ou apenas as actividades. O programa é vasto e passa por actividades náuticas, passeios pela Natureza, festas à noite, almoços e jantares. O público alvo inclui entusiastas pela Natureza, amantes da música e apaixonados www.essential-portugal.com 65

por actividades que despertem os sentidos. A mensagem a passar é a forma como nos devemos relacionar com o Planeta sem afectar as gerações futuras. Durante a semana os participantes terão a oportunidade de visitar alguns espaços de interesse cultural e natural, diferente dos cenários turísticos mais comuns. Outra experiência única será a de contribuir com actividades de conservação da floresta Laurissilva, por exemplo, plantando árvores. Os organizadores fixam o objectivo desta semana como sendo «oferecer um descanso equilibrado para pessoas de todas as idades e estilos de vida, que querem aliar o descanso com o radical, o lazer com um ritmo musical».


EssentialEvents

Art Deco in the Berardo Collection CASA DAS MUDAS ARTS CENTRE, CALHETA

July 9 to February 2011 Tuesdays to Saturdays from 10am to 1pm and 2pm to 6pm.

Until February 2011, Art Deco lovers will be in seventh heaven when they see the art works which represent the unmistakable hallmark of this decorative style and which were produced by a wide spectrum of artists in the 1920s and 1930s, on display at the Casa das Mudas. The examples be on show here belong to the Berardo Collection and include great art works by masters such as Lalique, Brandt, Perzel, Leleu, Porteneuve and Ruhlmann, among others which are represented in a unique exhibition never before seen in the Region. ‘Art Deco in the Berardo Collection’ can only contribute to consolidating Madeira’s position on the best cultural circuits in the country. This batch of masterpieces held by the Berardo Collection contains over 600 pieces and is seen as one of the most important in the world in this sector of Art Deco. The ‘Juggler’ by Colinet, deserves its inevitable place in the spotlight as an exemplary example of the Art Deco style which is marked by its simplicity, rationality and formality, fashioned out of precious materials such as marble and bronze. Até Fevereiro de 2011, os amantes da Arte Deco poderão deliciar-se com a contemplação de obras que tornaram incontornável este estilo decorativo no vasto espectro da criação artística. As peças em exposição pertencem à Ccolecção Berardo, reunindo obras de alguns dos grandes artífices de uma expressão artística que eclodiu nas primeiras décadas do século XX. Lalique, Brandt, Perzel, Leleu, Porteneuve ou Ruhlmann, entre outros, estarão representados numa exposição inédita, na Região, contribuindo para consolidar a presença da Madeira nos melhores roteiros culturais do país. O acervo detido pela Colecção Berardo supera as 600 peças, avultando como uma das mais importantes do Mundo no seu segmento. O “Malabarista”, de Colinet, reivindica inevitável destaque, sintetizando os critérios que presidem à Arte Deco: simplicidade, racionalidade e formalidade, plasmadas em materiais nobres, como o mármore e o bronze.

São João Festivals PORTO SANTO

June 23 to 27

The bubbling, sparkling atmosphere which characterises Porto Santo in the Summer, is heralded by the local street festivals ‘Festas do Concelho’ when for four days between June 23 and 27, thousands will converge on Porto Santo, seduced by the extensive programme of festival events. One of the highlights in the festivities takes place on the very first day from 9:30pm, when the main streets of Ilha Dourada (The Golden Island) are transformed into a stage for the colourful parade of ‘Popular Marches’ which are a tribute to St. John. The religious side of this festival is intermingled with cultural and popular aspects in this annual event which rings in the summer season. A efervescência que caracteriza o Porto Santo, no Verão, encontra nas Festas do Concelho o seu prenúncio. Durante quatro dias, entre 23 e 27 de Junho, milhares convergem para o Porto Santo, seduzidos pelo vasto programa de festas. Um dos pontos altos das festividades ocorre logo no primeiro dia, a partir das 21h30, quando as principais ruas da Ilha Dourada se transformam em palco para o desfile das Marchas Populares, num tributo a São João. A vertente religiosa enlaça-se com as dimensões cultural e popular. As boas-vindas ao Verão prometem…

www.essential-portugal.com 66


EssentialEvents

Week of the Sea PORTO PORTO MONIZ MONIZ

July July 11 to to 44

The Week of the Sea celebrated at the town of Porto Moniz is an event which cannot be disassociated from the summer season in Madeira. This four day festival, which brings the town to life, is predominately made up of maritime activities to mark the dawn of mid-summer with a festival packed with attractions. Many types of sporting competitions with special emphasis on those that are practised on the sea, such as canoe and kayaks regattas promise to turn Porto Moniz into the place to be on Madeira. The Week of the Sea retains its ethnographic hallmark with the presence of folklore groups and traditional Madeira music as well as once again surprising visitors with a musical concert. Carlos Costa a talented young star on today’s Portuguese music scene will perform for the first time on his home territory. The concert is slated for July 3 at 9pm.

On Fusion Art FUNCHAL OLD TOWN

July 16 to 18

Indissociável do Verão madeirense, a vila do Porto Moniz dinamiza a Semana do Mar. O concelho, marcado pela predominância das actividades marítimas, assinala os alvores do Verão através de uma festa repleta de atracções. Múltiplas competições desportivas, com especial realce para aquelas que se desenrolam no mar, como regatas em canoas e em caiaques, convertem o Porto Moniz num dos locais mais cobiçados da Madeira. A Semana do Mar preserva o seu cunho etnográfico, mediante a presença de grupos de folclores e de música tradicional madeirense, bem como volta a contemplar os visitantes com uma surpresa musical: Carlos Costa, jovem estrela do panorama musical português, actual, pela primeira vez, na terra que o viu nascer. O concerto está agendado para o dia 3 de Julho, pelas 21 horas.

Funchal’s historic town centre will once again host the initiative ‘On Porto Bay’ when for the third year running the old town centre that became the city of Funchal will be invaded by non-stop entertainment under the auspices of ‘fusion art.’ This concept seeks to energise the city as an epicentre of artistic expression, along the lines of similar projects that are organized in other European cities. The choice of the Old Town guarantees a fusion between the old and modern. Exhibitions of painting, photography, examples of handicraft, fashion design and multimedia make up a programme that also includes street theatre and music. Artists from different art disciplines will on hand creating art works then and there with the opportunity of purchasing these freshly created works lending a charitable flavour to the event since the money raised will be donated to social and charitable institutions.

www.essential-portugal.com 67

A Zona Velha do Funchal volta a acolher a iniciativa On by Porto Bay. Pelo terceiro ano consecutivo, o primeiro substrato do que viria a ser a cidade do Funchal será invadido por animação incessante, sob os auspícios da “fusion art”. Este conceito procura catalisar a cidade como epicentro de manifestações artísticas, em consonância com realidades assimiladas noutras urbes europeias. A escolha da Zona Velha garante a síntese entre a antiguidade e a modernidade. Exposições de pintura, fotografia, mostras de artesanato, design moda e multimédia compõem um programa que contempla, ainda, teatro de rua e música. Artistas oriundos das diferentes dimensões da arte disponibilizaram-se para a criação de obras ao vivo. A possibilidade de adquirir as obras recém-nascidas introduz uma natureza benemérita no evento, uma vez que os valores amealhados revertem para instituições de solidariedade social.


EssentialEvents

Atlantic Routes Festival AUDITORIUM OF FUNCHAL MUNICIPAL GARDENS

July 21 to 24

Between July 21 and 24 the auditorium at the Funchal Municipal Gardens once against welcomes the Atlantic Roots Festival. The event, already a firm fixture in the programme of Madeira festivals, brings world music to the island where traditional Madeira music will play host to what promises to be a truly cosmopolitan show. This project, which was launched in 1994, has conquered the affections of both Madeirans and foreign visitors, contributing towards broadening the horizons of the Region’s various ethnographic groups. Entre os dias 21 e 24 de Julho, o auditório do Jardim Municipal do Funchal volta a acolher o Festival Raízes do Atlântico. O evento, bem arreigado no programa de festas estivais da Madeira, veicula sons etnográficos de todo o Mundo, assumindo-se a música tradicional madeirense como a anfitriã de um espectáculo cosmopolita. Este projecto, nascido em 1994, conquistou o afecto de madeirenses e forasteiros, contribuindo para dilatar os horizontes vários grupos etnográficos da Região.

Machico Gastronomy Fair July 30 to August 8

The Machico Gastronomy Fair celebrates its quarter century this year and is counting on the presence of renowned Fado singer Mariza, one of the most famous Portuguese voices who is known the entire world over and who has ensured that this national artistic heritage is preserved. Other names that have sounded out over the Portuguese and International music scene have also taken to the Machico Gastronomy Fair stage: names like the Portuguese band Xutos & Pontapes and the Brazilian Martinho da Vila. This event, which is bound to cause a stir in Machico’s downtown in this, its 25th anniversary year, will reaffirm its importance as Madeira’s largest and most important gastronomic showcase.

A Feira Gastronómica de Machico comemora, este ano, um quarto de século. A presença da fadista Mariza, umas das vozes portuguesas que abrange todo o globo, é a garantia de que a valiosa herança artística do certame será preservada. Pelo palco da Feira Gastronómica de Machico já passaram nomes sonantes dos panoramas musicais português e internacional, como os lusos Xutos & Pontapés e o brasileiro Martinho da Vila. O evento que provoca ebulição na baixa da cidade de Machico, na comemoração dos seus 25 anos, reafirma a sua importância como maior mostra gastronómica da Madeira.

www.essential-portugal.com 68



EssentialEvents

Monte Open Air Festival Night of August 14

Once again tradition sets the scene at this year’s Monte Open Air Festival or ‘ Arraial’ which is one of the biggest and most important of Madeira’s religious festivals without it overshadowing the secular side of the event. It is a time when many Madeira émigrés return to the Region to get in touch with their roots in a one-night event which has become a kind of “official summit” for Madeira and its people spread throughout the world. Locals and tourists will swell the crowds of those returning from far flung corners to climb the hills of Funchal and gather around the local parish church before and after the masses dedicated to the cult of Our Lady of the Monte. The fun will extend throughout the night with countless stalls selling typical Madeira food and drink, such as kebabs on bay sticks, poncha (a kind of honey and liquor drink) and dry wine. There will be no shortage of music either with performances by folklore groups who will contribute towards irrigating the roots of an island that welcomes the world.

Uma vez mais, cumprir-se-á a tradição. O arraial do Monte assume-se como uma das maiores festas de cariz religioso da Madeira, sem descurar a vertente profana. Muitos dos madeirenses na diáspora regressam à Região para reencontrar as raízes num momento que se transformou em cimeira oficiosa da Madeira dispersa pelo globo. Para além dos emigrantes, residentes e visitantes adensam a multidão que escala as encostas do Funchal e cerca a Igreja Matriz, antes e depois das missas dedicadas ao culto de Nossa Senhora do Monte. A diversão prolonga-se pela madrugada, com inúmeras barracas que exaltam sabores distintivos da Madeira, como a espetada em pau de louro, a poncha e o vinho seco. A música também não faltará, com a actuação de grupos folclóricos que contribuem para irrigar raízes de uma ilha que abraça o Mundo.

Madeira Wine Rally August 5 to 7 International Rally Club racing cars once again take to Madeira’s winding roads for what is considered one of the best tarmac rallies in the world. From August 5, as usual, the organizers will give rally fans a racing treat in Avenida do Mar, during which the drivers will show off the necessary skills needed to tame these mean machines along Madeira’s serpentine stretches. Apart from the best national drivers, the 51st Madeira Wine Rally can count on the participation of the familiar drivers who are used to racing against the clock in World rally racing competitions.

Os bólides do IRC voltam às estradas sinuosas da Madeira, naquele que é considerado um dos melhores ralis de asfalta do Mundo. A 5 de Agosto, como é hábito, a organização oferece aos amantes do rali uma classificativa urbana, na Avenida do Mar, durante a qual os pilotos exibem a habilidade necessária para domesticar máquinas furiosas em troços serpenteantes. Para além dos melhores pilotos nacionais, a 51ª edição do Rali Vinho Madeira contará com a presença de pilotos habituados a lutar contra o cronómetro nas provas do Mundial de Ralis.

www.essential-portugal.com 70


EssentialPromotion

Open your mind NO SMART FORTWO O DIFÍCIL É ESCOLHER ENTRE AS VERSÕES CABRIO E COUPÉ

I

r a pé ao centro da cidade, estacionar de forma descontraída e regressar a casa sem stress – com o smart fortwo conhecerá uma nova mobilidade urbana, com muito conforto, agilidade, segurança e respeito pelo ambiente. O smart fortwo é ideal para a vida na cidade. Apesar das suas dimensões compactas, oferece-lhe espaço suficiente e elevada segurança.De que serve um banco traseiro num automóvel, se na cidade só o ocupam, em média, 1,2 pessoas? Existem várias razões para escolher o smart fortwo: várias motorizações gasolina e Diesel de baixo consumo e emissão de gases poluentes, que garantem melhor performance; caixa manual de cinco velocidades automatizada que permite passagens de caixa ainda mais rápidas e confortáveis; sistemas de segurança activa que o ajudam a evitar situações críticas de condução e o que pode ser adaptado ao seu gosto: os bodypanels, exclusivos smart. E porque há sempre muito para ver na cidade, o smart fortwo coupé dispõe de um tecto panorâmico de grande dimensão. Já na sua versão cabrio, com capota tritop em lona, totalmente automática e com vidro traseiro aquecido, pode

passear-se ao sabor do tempo e da sua disposição: sequencial ou cabrio total. Basta premir um botão. A Madeira Impex, concessionário oficial smart, dispõe de uma edição especial (limitada ao stock existente) do smart fortwo, equipado com Bluetooth, MP3 e GPS, com ecrã táctil de 4.3”, destacável; ligação directa de USB para leitura de áudio, controlo total do iPod; aplicação para PC e planeamento de Rota e Registo de Viagem. O smart fortwo coupé é um veículo que chama a atenção por onde quer que passe: o seu design único e cores marcantes são um pólo de atracção na cidade.Veja por si!

MADEIRA IMPEX ELECTRO MECÂNICA, LDA. ESTRADA MONUMENTAL, 456 Q TEL.: +351 291 768 230 SILVIAP.MIMPEX@SMART.PT WWW.SMART.PT

www.essential-portugal.com 71


EssentialMusic

JANE DUBOC

AL DI MEOLA

KENNY BARRON

Varied styles at Funchal Jazz

THIS YEAR’S BILLING IS ONE OF THE BEST YET O CARTAZ DESTE ANO É UM DOS MELHORES DE SEMPRE TEXT PAULO SANTOS

F

unchal Jazz Festival organizers have decided to go for a formula this year which looks set to ensure its success on previous years. A wide range of styles is guaranteed over the three-day event which takes place on July 8, 9 and 10 at Funchal’s Santa Catarina Park. Apart from increasing its public appeal, the line-up promises greater exposure for Portuguese talent and has a marked Brazilian presence to join this year’s hallowed and more classic billing, as well as featuring other names which have grabbed critical acclaim recently, not to mention the individual talents of the all the artists and performers. Among this year’s revelations, the artist Esperanza Spalding deserves to be highlighted. This young 26-year-old talent will close the festival by promoting her

second album of original material which bears her own name “Esperanza.” Although a revelation, she is far from being an absolute beginner. With a powerful voice and unique stage presence Esperanza is a versatile performer who not only sings but also plays bass and dances. On the festival’s Saturday evening the stage is shared with Spanish duo Antonio Serrano and Javier Colina who make up the Colina Serrano Project, featuring Antonio on the harmonica and Javier on the bass. The resulting music is a fusion of diverse melodic genres including jazz, flamenco, tango and other Latin-American rhythms. Friday evening blends the warm sounds of Bossa Nova, performed by the much admired Jane Duboc with contemporary instrumental jazz from World Symphony www.essential-portugal.com 72

A

A organização do Funchal Jazz Festival decidiu apostar este ano numa fórmula que tem garantido sucesso nas edições anteriores. Nos três dias do evento, 8, 9 e 10 de Julho, garante uma enorme diversidade de estilos, aumentando o público potencial, no Parque de Santa Catarina. Além disso, o cartaz garante uma abertura em português, uma presença brasileira, projectos mais consagrados e numa linha mais clássica e outros nomes que têm sido revelação nos últimos tempos, isto para não falar das qualidades individuais de qualquer um dos intérpretes. De entre as revelações o nome de Esperanza Spalding merece destaque. É esta jovem de 26 anos quem encerra o festival, promovendo o seu segundo álbum de originais, que ostenta o seu próprio nome "Esperanza". Apesar de ser uma revelação está longe de ser uma


DAVID SANCHEZ

COLINA SERRANO

EssentialMusic

ANTONIO SERRANO

while

the night’s top billing features the world famous Al di Meola, also considered a guitar virtuoso. On the festival’s first day the three Portuguese ‘Marias’ open Funchal Jazz Festival with the project Vozes 3 (Voices 3) which brings together on stage for the very time three names who need no introduction in Portugal: Maria João, Maria Anadon and Maria Viana. They will all prove to be an interesting discovery for anyone who isn’t yet familiar with them. The first day rounds off with a quartet which brings together on stage the Kenny Barron Trio and the Puerto Rican David Sanchez, one of the most rounded saxophone players on the contemporary scene. With a style considered by many to be brilliant, Sanchez’s music and compositions are heavily influenced by Afro-Latin rhythms. That mixed with Kenny Barron on the piano promises to be a high point for the festival, after all Barron is one of the world’s leading exponents of jazz.

ESPERANZA SPALDING

estreante, com uma voz potente e uma figura característica marcada pela forma como interpreta o contrabaixo. A noite de sábado é partilhada com uma dupla de espanhóis. Antonio Serrano e Javier Colina dão corpo ao Colina Serrano Project, dominado pela harmónica de Antonio e pelo contrabaixo de Javier. O resultado é uma música que aposta na melodia e na diversidade de géneros, havendo espaço para jazz, flamenco, tango e outros ritmos latino-americanos. A noite de sexta-feira equilibra o som quente da bossa nova, interpretado pela consagrada Jane Duboc, com o jazz instrumental contemporâneo da banda World Sinfonia, encabeçada pelo também mundialmente famoso Al di Meola, considerado também um virtuoso da guitarra. No primeiro dia, três Marias portuguesas abrem o Funchal Jazz Festival com o projecto Vozes 3, que as junta pela primeira vez em palco. Maria João, Maria Anadon e Maria Viana dispensam apresentações em Portugal, mas

www.essential-portugal.com 73

são uma interessante descoberta para quem, eventualmente não as conheça. O primeiro dia encerra com um quarteto que junta em palco o Kenny Barron Trio e o porto-riquenho David Sanchez, um dos mais completos saxofonistas da cena contemporânea. Com um estilo por muitos considerado brilhante, Sanchez tem uma música e composições fortemente influenciadas por ritmos afro-latinos. A mistura com o piano de Kenny Barron promete ser um momento alto do festival, ou não fosse Barron um dos expoentes máximos do jazz.


CASA VELHA DO PALHEIRO

Hotelguide THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS FUNCHAL THE CLIFF BAY

쏒쏒쏒쏒쏒

Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star, for Italian fine dining. Tel 291 707 700 | Fax 291 762 525 cliffbay@portobay.pt www.portobay.com

CS MADEIRA ATLANTIC RESORT

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a spectacular oceanfront setting, the CS Madeira glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and

outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | Fax 291 717 701 info@cs-madeira.com www.cs-madeira.com

MADEIRA REGENCY PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble beach, the Madeira Regency was opened in 1999 offering traditional Portuguese colonial style and sumptuous surroundings. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green. Tel 291 703 000 | Fax 291 703 007 regencypalace@madeiraregency.pt www.regency-hotels-resorts.com

www.essential-portugal.com 74

MELIÃ MADEIRA MARE

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 | Fax 291 773 617 melia.madeira@solmeliaportugal.com www.meliahotels.com

PESTANA CASINO PARK

쏒쏒쏒쏒쏒

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully


EssentialHotels

refurbished, reviving some of the architect’s original ideas. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean. Tel 291 209 100 | Fax 291 232 076 fo.casino@pestana.com www.pestana.com

PESTANA GRAND

QUINTA DA CASA BRANCA

쏒쏒쏒쏒쏒

The latest hotel on the island from Pestana Hotels & Resorts, the Madeira based company that is Portugal’s largest hotel and leisure group with a growing portfolio of properties around the world. Opened in 2004, this 177 room resort compliments the group’s eight other hotels on the island offering higher standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options. Tel 291 707 400 | Fax 291 761 024 so.grand@pestana.com www.pestana.com

PESTANA CARLTON HOTEL

Tel 291 239 500 | Fax 291 223 377 so.carlton@pestana.com www.pestana.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars.

쏒쏒쏒쏒쏒

The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. Tel 291 700 770 | Fax 291 765 070 estalagem@quintacasabranca.pt www.quintacasabranca.pt

QUINTA PERESTRELO

쏒쏒쏒쏒

Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | Fax 291 706 706 quintaperestrelo@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

REID’S PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston

JARDINS DO LAGO

Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 | Fax 291 717 171 guest.relations@reidspalace.com www.reidspalace.com

ROYAL SAVOY

쏒쏒쏒쏒쏒

The Royal Savoy is the newly built all-suite property located alongside the old Savoy Hotel, which currently operates as the Savoy Classic. The latter is due to close in the near future for a major redevelopment project. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | Fax 291 213 530 reservations@savoyresort.com www.savoyresort.com

THE VINE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new fivestar hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | Fax 291 009 001 reservation@hotelthevine.com www.hotelthevine.com

TIVOLI MADEIRA

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Tivoli Ocean Park offers 317 rooms and suites and conference and banqueting facilities for up to 790 delegates. Leisure facilities include a heated indoor pool, one outdoor pool and spa. There are also several bars and restaurants, squash courts and a gymnasium. Tel 291 702 000 | Fax 291 702 020 reservations.htma@tivolihotels.com www.tivolihotels.com

FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO

쏒쏒쏒쏒쏒

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few www.essential-portugal.com 75


QUINTA DA BELA VISTA

kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor heated swimming pool, tennis, croquet, sauna, steam room and health. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 794 901 | Fax 291 794 925 casa.velha@palheiroestate.com www.palheiroestate.com

CHOUPANA HILLS RESORT

reach of the town centre. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue.

Tel 291 750 100 | Fax 291 750 150 info@jardins-lago.pt www.jardins-lago.pt

Tel 291 750 007 | Fax 291 750 017 info@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. Tel 291 206 020 | Fax 291 206 021 info@choupanahills.com www.choupanahills.comJARDINS

JARDINS DO LAGO

rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath, an all-weather tennis court and a well-equipped Gym.

DO LAGO

QUINTA DA BELA VISTA

쏒쏒쏒쏒쏒

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | Fax 291 706 401 info@belavistamadeira.com www.belavistamadeira.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40

QUINTA DAS VISTAS

쏒쏒쏒쏒쏒

The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy

www.essential-portugal.com 76

QUINTA MIRABELA

쏒쏒쏒쏒쏒

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | Fax 291 780 219 quintamirabela@netmadeira.com www.quinta-mirabela.com

OUTSIDE FUNCHAL PONTA DO SOL

쏒쏒쏒쏒

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service.


EssentialHotels

This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary desgin and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | Fax 291 970 209 info@pontadosol.com www.pontadosol.com

QUINTA DO ESTREITO

쏒쏒쏒쏒쏒

Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel 291 910 530 | Fax 291 910 549 quintaestreito@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

QUINTA DO FURÃO

쏒쏒쏒쏒

Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas

and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | Fax 291 572 131 info@quintadofurao.com www.quintadofurao.com

QUINTA JARDIM DA SERRA

HOTEL QUINTA DO SERRADO

쏒쏒쏒쏒쏒

Formerly the residence of Madeira’s British cônsulgeneral Henry Veitch, Quinta Jardim da Serra was one of the most important moestead properties on the island. Just a 15 minute drive from Funchal, and half an hour from Madeira international airport, it is surrounded by 50,000 square metres of superb gardens. The hotel offers 52 rooms and suites, a restaurant, two bars, a health centre, massage treatments, gymnasium, heated indoor swimming pool, jacuzzi and turkish bath. Conference and meeting facilities are also available. Tel 291 911 500 | Fax 291 911 507 reservas@quintajardimdaserra.com www.quintajardimdaserra.com

PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO

Tel 291 980 140 | Fax 291 980 149 info@hotelportosanto.com www.hotelportosanto.com

쏒쏒쏒쏒

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificient golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine.

쏒쏒쏒쏒

Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | Fax 291 980 279 quintadoserrado@sapo.pt www.quintadoserrado.com

PESTANA PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 · 291 144 000 | Fax 291 144 099 reservations@pestana-porto-santo.com www.pestana.com

THE VINE

www.essential-portugal.com 77


EssentialPromotion

Hotel with charm A TRANSFORMED TRADITIONAL MADEIRAN QUINTA O HOTEL RESULTA DA TRANSFORMAÇÃO DE UMA QUINTA TRADICIONAL MADEIRENSE

T

hroughout 19th-century Madeira, the wealthiest families lived in grand houses surrounded by gardens – the quintas. Some of these perch on the hillsides surrounding Funchal and many have been transformed into accommodation for tourists. This is the story behind the Hotel Residence Conde Carvalhal, a small building that combines charm with a high quality architectural finish. The hotel marries tradition with a contemporary feel, graced with complete comfort and quality and with a magnificent view across the Funchal bay. The personable service ensures that guests feel right at home and able to enjoy an experience in a hotel that is, in fact, a Madeiran home. Having achieved the utmost in comfort and relaxation, as well as having a

privileged location in one of the city’s finest residential areas, the Hotel Residence Conde Carvalhal is unique to its segment.

HOTEL RESIDENCE CONDE CARVALHAL RUA CONDE CARVALHAL Nº53 9000-001 FUNCHAL TEL. +351 215 590

www.essential-portugal.com 78

A

o longo de todo o século XIX na Madeira as famílias mais abastadas viviam em quintas, que mais não eram do que casas apalaçadas, envoltas em jardins. Algumas delas ao longo da encosta que rodeia o Funchal e várias estão hoje transformadas em unidades vocacionadas para o turismo. É o caso do Hotel Residence Conde Carvalhal, uma pequena unidade, que junta o charme a um trabalho arquitectónico de grande qualidade.O hotel alia a tradição a uma intervenção contemporânea,. Está dotado de todo o conforto e qualidade, com uma magnífica vista sobre a baía do Funchal. O serviço, de proximidade, faz com que o cliente se sinta em casa e possa desfrutar de uma experiência num hotel que é, de facto uma casa madeirense. O conforto e comodidade, a par da localização, uma área residencial das mais nobres da cidade, fazem do Hotel Residence Conde Carvalhal único no seu segmento.


Essential GOURMET

YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA


EssentialGourmet

Three styles in harmony ESSENTIAL GOES BEHIND THE SCENES OF A GOURMET EVENT THAT IS BRINGING SOME OF PORTUGAL’S TOP MICHELIN STARRED CHEFS TOGETHER A ESSENTIAL ACOMPANHOU POR DENTRO A PREPARAÇÃO DA EMENTA DE "NA ROTA DAS ESTRELAS" TEXT PAULO SANTOS PHOTOS HENRIQUE SERUCA

J

oaquim Koerper’s cuisine isn’t likely to be in fashion because it never has been in fashion. It’s a fact that the chef at Lisbon’s Michelin Star restaurant ‘Eleven’ readily admits to Essential. The atmosphere is still calm but in two hours time he’ll be putting the last minute finishing touches to his creations for the launch of the culinary initiative ‘The Chef Stars Roadshow’ which brings together over six weekends six top Michelin Star restaurant chefs with one being the host and others the invited guest chefs. Koerper was one of the chefs invited by colleague Benôit Sinthon, the talent

that fronts the cuisine at restaurant Il Gallo D’Oro, the only eatery in Madeira to have a Michelin Star. José Avillez, of Tavares, in Lisbon, was another invited guest. The menu was suggested by the host chef and was based on dishes that all of them had already prepared and which helped make their respective restaurants famous. Apart from the food, a dinner like this is worth its weight in gold in terms of the experience, both because of the combination of wines and the balanced and innovative food served up from the three chefs. Benôit Sinthon has a French style but www.essential-portugal.com 80

A

comida de Joaquim Koerper nunca passa de moda porque nunca esteve na moda. É o próprio Chefe de cozinha do Eleven, com uma estrela Michelin, quem o confessa à Essential. O ambiente ainda está calmo, mas daí a duas horas será necessário ultimar os preparativos para as ementas do evento de estreia da iniciativa "Na Rota das Estrelas", que juntou, ao longo de seis fins-desemana, seis chefes de cozinha de restaurantes com estrelas Michelin. Um era anfitrião e outros dois convidados. Koerper foi um dos convidados de Benôit Sinthon, o talento à frente da cozinha do Il Gallo D'Oro, o único restaurante na Madeira com uma


EssentialGourmet

based on Madeira regional produce; José Avillez is one of a new generation of chefs who has been pioneering technoemotional cuisine, which he calls more of a “current” than a “passing trend” because it plays with emotions and senses; Joaquim Koerper sees himself as a chef of more simple cuisine, which he himself defines within the “context” whereby the eyes feast first and where the products should be served up with as much natural flavour as possible. The result is a harmony in which the quality is felt to the point in which words seem redundant when it comes to describing the sensation. Seen from the inside, the preparation for this event is a watch that counts every single minute. Care is about coordination in the kitchen; the stress that has been building as the appointed hour approaches, the aromas of the cooking waft through the dining room as it’s being prepared, advertising the fact that dinner is almost served. But the atmosphere remains cheerful. The young chefs in the team take the opportunity to learn a thing or two and clear up their doubts, but it is Benôit Sinthon himself who ends up by confessing that “they are feeling the pressure”, also because customer expectations are riding high and if it wasn’t like that then it wouldn’t be a special event. José Avillez seems to be taking things in his stride. He is one of the most media fêted chefs in Portugal and confesses to Essential that he’s going to do what he knows best, which is what he likes, the only difference being that he’s in a different kitchen. Joaquim Koerper, a

estrela Michelin. José Avilez, do Tavares, em Lisboa, foi o outro convidado. A ementa foi sugerida pelo Chefe anfitrião, e teve por base pratos que todos já faziam e que ajudaram a tornar os respectivos restaurantes famosos. Além da comida, um jantar como este vale pela experiência, seja pela combinação com os vinhos, seja pelo equilíbrio e confronto da comida dos três Chefes. Benôit Sinthon tem um estilo francês, fundido com os produtos regionais da Madeira; José Avillez é de uma nova geração e assume uma cozinha tecnoemocional, que considera uma corrente, mais do que uma moda e que passa por jogar com as emoções e sentidos; Joaquim Koerper considera-se autor de uma cozinha simples, que o próprio define como tendo «contexto», em que os olhos comem primeiro e em que os produtos devem ser servidos com o sabor o mais natural possível.

www.essential-portugal.com 81

O resultado é uma harmonia em que a qualidade sente-se a um ponto em que as palavras parecem redutoras para descrever a sensação. Vista de dentro, a preparação deste evento é um relógio que cronometra tudo ao minuto. O cuidado e coordenação na cozinha, o stress que foi crescendo com o aproximar da hora marcada, a preparação da sala e os aromas da comida, que anunciam que o jantar está perto. Mas o ambiente mantém-se bem disposto. Os cozinheiros mais jovens da equipa até aproveitam para aprender e tirar dúvidas, mas é o próprio Benôit Sinthon quem acaba por confessar que «dá uma certa pressão», também porque a expectativa dos clientes é maior, ou não fosse este um evento especial. José Avillez parece menos preocupado. É um dos mais mediáticos cozinheiros portugueses. Confessa à Essential que vai fazer o que sabe, o que gosta, apenas com a diferença de ser


EssentialGourmet

veteran who has already won two Michelin Stars in Spain has come to Madeira for the first time, to discover the “fantastic range of products” that Madeira has to offer. He states that he’s come to cook with two friends with whom he shares experiences and always learns something. For the Il Gallo D’Oro and for the Benôit Sinthon team this is an opportunity for developing with chefs that “work with other produce.” This discovery will “enrich my experience and that’s why I say this is a fantastic project, because we’re always learning something,” he adds. In the past to discover this kind of cuisine one had to leave Portugal but these days it’s altogether different. That’s why José Avillez supports these kinds of initiatives like ‘The Chef Stars Roadshow’ and “it’s important for the customers and important to show people that there are in Portugal various kinds of restaurants with Michelin Stars.” This is the first edition of ‘The Chef Stars Roadshow’ but the organizers admit that next year will be even bigger and better.

numa cozinha diferente. Joaquim Koerper, um veterano que já ganhou duas estrelas Michelin em Espanha veio pela primeira vez à Madeira, conhecer o «conjunto fantástico» que a Madeira forma. Afirma que veio cozinhar com dois amigos, com quem partilha experiências e aprende sempre algo. Para o Il Gallo D'Oro e para a equipa de Benôit Sinthon esta é uma oportunidade de evoluir com chefes que «trabalham com outros produtos». Essa descoberta vai «enriquecer a minha experiência e por isso digo que este é um trabalho fantástico, porque estamos sempre a aprender». No passado para encontrar este tipo de cozinha era preciso sair de Portugal. Hoje é dia é diferente. Por isso José Avillez defende que este tipo de iniciativas, como "Na Rota das Estrelas" é «importante para os clientes, e também para mostrar às pessoas que existem já vários restaurantes em Portugal com estrelas Michelin.» Este foi o primeiro ano em que "Na Rota das Estrelas" teve lugar, mas os organizadores admitem que para o ano pode haver mais e de preferência, ainda melhor.

MENU STARTER FOIE GRAS WITH DRIZZLED PEARS AND FROTH SERVED WITH TOAST AND BUTTER – JOSÉ AVILLEZ. FISH ROASTED EUROPEAN LOBSTER WITH ARTICHOKES IN A MIRROR OF DOURO WINE – JOAQUIM KOERPER. SORBET LEMON SURPRISE WITH RED PEPPERS – BENÔIT SINTHON. MEAT RACK OF LAMB IN A CRUST OF HERBS AND JARRET COMFIT, VEGETABLE AND GARLIC MOUSSAKA. DESSERT CHOCOLATE SYMPHONY: TAINORI CHOCOLATE SOUFFLÉ, RASPBERRY SORBET AND WHITE ‘IVOIRE’ CHOCOLATE, MINI CHOCOLATE ORANGE MILLE FEUILLE, RASPBERRY COULIS – BENÔIT SINTHON AND IVES MICHOUX.

ENTRADA FOIE GRAS COM PÊRA QUASE BÊBADA E ESPUMA DE TORRADAS COM MANTEIGA - JOSÉ AVILLEZ PEIXE LAVAGANTE ASSADO COM ALCACHOFRAS EM ESPELHO DE VINHO DO DOURO - JOAQUIM KOERPER SORVETE SURPRESA DE LIMÃO COM PIMENTOS VERMELHOS - BENÔIT SINTHON CARNE CARRÉ DE BORREGO EM CROSTA DE ERVAS E JARRET CONFITADO, MOUSSAKA DE LEGUMES E ALHO RECHEADO SOBREMESA SINFONIA DE CHOCOLATE: SOUFLÉ TAINORI, SORVETE DE FRAMBOESA E CHOCOLATE BRANCO "IVOIRE", MINI MIL-FOLHAS CHOCO-LARANJA, "COULIS" DE FRAMBOESA - BENÔIT SINTHON E IVES MICHOUX

www.essential-portugal.com 82



EssentialRestaurants

www.essential-portugal.com 84


EssentialRestaurants

Downtown dining FULL OF AMBIENCE, FUNCHALS HISTORIC CENTRE INVITES US TO FOLLOW OUR NOSES FOR GOOD FOOD AND A GREAT NIGH OUT CHEIO DE AMBIENTE, O CENTRO HISTÓRICO DO FUNCHAL CONVIDA-NOS A SEGUIR OS AROMAS DA BOA COMIDA E DE UM GRANDE INÍCIO DE NOITE TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

S

taff that speak several languages, dressed in tight outfits, try and capture passers by with a warm welcome and a sophisticated selling patter. Menus with a large variety of food compete for attention with displays showing off freshly caught fish. A whole host of seductive factors seek to entice the more hesitant to enter. Close to the svelte Hotel Porto de Santa Maria, there is a proliferation of restaurants representing a microcosm of the world’s cuisine. Restaurants specializing in Portuguese food where the inevitable sight of kebabs on bay sticks which certainly aren’t lacking, intermingle with more international flavours, creating a blanket of distinct aromas which delight the diners. It’s a difficult choice. In the old part of town the short trip between Asia and Europe lasts but a few seconds. The smell of cheese and balsamic vinegar drizzled on Italian salads and pastas compete with the smell of sweet and sour that wafts in from the Chinese restaurant. Nearby is Riso, a restaurant specialising in rice dishes, exacerbates the indecision. A waft of the salty sea gives away freshly grilled tuna or black scabbard fish caught in the deep Atlantic waters that surround the island. Rockfish and sea bass, fried or grilled, spread out over the table make up

a partial portrait of the seafood riches caught in Madeira’s waters. And since one’s appetite is also whetted by the smell of smoke, a starter consisting of limpets, balanced expertly on the arm of the waiter, will make even the most puritan of diners succumb to the cardinal sin of gluttony. While remaining undecided, you wander, as if in a labyrinth, through the ample and well lit gardens adjacent to the cable car, giving you the necessary breathing space to choose one of the countless eateries which woo the senses of the visitors. Having made a decision, it is time to feel that the world, or part of it, can be served up on a plate. Once sat down, you’ll soon be cheerfully chatting over an aperitif, since life in the Old Town has an infectious way of making people smile, scattering happiness, mirth and laughter all around while the soft music soothes the soul. After your feast, a respite in a small area near the Corpo Santo Chapel fills the locals with religious devotion, paying homage to the memory of Bacchus, God of Wine. Often there’s live music, with sounds reminiscent of the vibes of African lands. Young people, dressed informally, rub shoulders with friends around the table. These are foreign students studying at www.essential-portugal.com 85

E

mpregados poliglotas, sempre com indumentárias escorreitas, dão as boas-vindas a quem passa, num requintado jogo de sedução. Ementas variadas coexistem com montras que exibem peixe fresco. A conjugação de factores procura persuadiar os mais hesitantes. Perto do esbelto Hotel Porto de Santa Maria, os restaurantes proliferam, numa amostra gastronómica do Mundo. Restaurantes especialistas em comida portuguesa, onde não falta a incontornável espetada em pau de louro, enlaçam-se com sabores internacionais, gerando uma camada de odores distintos que enlevam os comensais. Difícil é escolher. Na Zona Velha, a viagem entre a Ásia e a Europa dura escassos segundos. O cheiro do queijo ou do vinagre balsâmico que campeiam nas massas e saladas italianas rivaliza com o aroma agridoce que irrompe do restaurante chinês. A proximidade do Riso, restaurante especializado em arroz, agudiza o impasse. Um odor a maresia denuncia a frescura do atum ou do peixe-espada preto, oriundos das profundezas do Atlântico que cerca a ilha. O bodião e a dourada, fritos ou grelhados, compõem o retrato parcial dos mares madeirenses, estendidos sobre a mesa. E porque o prazer também se anuncia com sinais de fumo, uma entrada composta por lapas, suspensas no braço malabarista do empregado,


Madeira University with study scholarships through cultural exchanges. The recent opening of the University Halls of Residence in Rua de Santa Maria has sped up this generational renewal in the Old Town and it’s strange seeing them trying to talk pigeon Portuguese - these Spanish, Italian, French, German and Slav students. Someone is strumming on a guitar. The sound which floats around is poignant and melancholy. Fado is being sung is a nearby restaurant. The trills from the Portuguese guitar accompany the bitter-sweet vibrato from the Fado singer. Foreigners may not be able to understand the words, but they can work out the message through the emotion in the music. Glasses clink like souls in communion. A toast is made to the health of a moment that has not yet passed. In one of the restaurants that extol this insignia of Portuguese cultural heritage, someone invokes the proverbial phrase that precedes this outpouring of dulcet tones mingled with longing: “Be quiet Fado is being sung!”. No one dares to break that rule. Only whispers can be heard while the professional Fado singers dominate the stage and even the effect of the wine breaks the modesty of some onlookers. Emboldened, they head for the

rows of people at the front which swell throughout the sleepless small hours. Recalling to a greater or lesser extent the fados which, for example, shot that timeless diva Amália Rodrigues to international fame, all are greeted with rounds of applause. Time is not forgiving and one’s body reacts even though many see the night through, lost within themselves and caught up in the nostalgia that Fado injects into each and every one. Others plump for a stroll through the narrow, winding streets of the Old Town surprised by the height of the houses. They are little with doors that force many people to stoop down in order to enter. But these Hansel

www.essential-portugal.com 86

faz sucumbir ao pecado capital da gula até os mais puritanos. Quando a dúvida se prolonga, vaguear, como num labirinto, pelos jardins adjacentes ao Teleférico, amplos e bem iluminados, garantirá o tempo necessário para eleger um dos inúmeros restaurantes que galanteiam os sentidos dos visitantes. Tomada a decisão, é hora de sentir que o Mundo, ou parte dele, cabe num prato. Uma vez sentados, um aperitivo apadrinha conversas joviais. Porque a vida, na Zona Velha, tem um sorriso novo, propagam-se ecos da felicidade pelas redondezas. A música suave embala o espírito. Após o banquete, um pequeno espaço, contíguo à Capela do Corpo Santo, embrião da devoção religiosa dos madeirenses, exalta a memória de


EssentialRestaurants Baco, deus do Vinho. Amiúde, há música ao vivo, com sons que nos remetem para a força das terras africanas. Gente jovem, com roupa informal, confraterniza em torno de uma mesa. São estudantes estrangeiros da Universidade da Madeira, ao abrigo de bolsas de estudo que promovem o intercâmbio cultural. A recente inauguração da Residência Universitária, na Rua de Santa Maria, acelerou a renovação geracional de quem frequenta a Zona Velha. É curiosa a tentativa de comunicar em português, ponto de encontro entre espanhóis, italianos, franceses, alemães e eslavos. Alguém dedilha uma guitarra. Uma vez pungente ergue-se. Canta-se o Fado, num restaurante próximo. Os trinados da guitarra portuguesa antecipam as oscilações vocais da fadista. Os estrangeiros poderão não perceber a letra, mas descortinam a mensagem. Os copos chocam, como almas em comunhão. Brinda-se à saudade de um momento que ainda não terminou. Num dos restaurantes que sublimam este insigne património cultural português, alguém invoca a frase proverbial que antecede a erupção da beleza melancólica: «Silêncio porque se canta o Fado». Ninguém ousa profanar a regra. Só esvoaçam sussurros. Os fadistas profissionais monopolizam o palco até que o efeito do vinho quebra o pudor de alguns espectadores. Audazes, enfrentam a plateia que aumenta pela madrugada insone. Com maior ou menor


EssentialRestaurants

and Gretel cottages have preserved the particular and traditional aspects of the typical Madeira house. The very first colonists were established in Rua de Santa Maria, the main arterial street of the Old Town, craftsmen who created a postcard pretty neighbourhood made of a labyrinth of little streets and colourful cottages which centuries of time have left pleasantly unaltered. Today, the oldest clump of housing in Funchal seems like an architectural history compendium whose pages, instead of being read, deserve to be discovered and experienced by taking a stroll back in time. Without a set destination our feet seem to take us across the Madeira cobbled streets towards the St James’ Fort which houses a gourmet restaurant and the Museum of Contemporary Art. From the fort is afforded a breathtaking view over the sea. The moon, on clear nights, traces the silhouettes of the Ilhas Desertas

(Deserted Islands), on a 500 year horizon full of dreams and mirages… The Old Town offers night owls the possibility of snaking up at any one of the many spots open throughout the small hours. Sandwiches, nibbles, cubed steak snacks drizzled with a sauce whose recipe is secret and accompanied by potato chips, act like magnets in the night, attracting the many night birds like moths to a light while the rest of the city slumbers. In the street, hidden under the old shadow such as this neighbourhood, a Portuguese poet recites verses by the Portuguese fado singer Camané. “I know that you are waiting for me/as now, as always, as was/in the arms of the deep night. I know that we are forever/we are eternal lovers/who will never love any other.” Anyone who hears them doesn’t know who these doleful verses are for. But they seem to suit the Old Town well, the Old Town….Funchal’s Prima Donna…. www.essential-portugal.com 88

habilidade para recordar, por exemplo, os fados que elevaram Amália Rodrigues a diva intemporal, todos são contempladas com palmas calorosas. O tempo não perdoa e os corpos ressentem-se. Muitos resistem, ausentes dentro de si, atrelados à nostalgia que o Fado injecta. Outros optam por um pequeno passeio pelas ruelas exíguas da Zona Velha, surpreendidos pela altura das casas. Pequenas e com portas de entrada que obrigariam muitos a se curvar, estas habitações conservam, intactas, as particularidades genéticas da casa madeirense. Foi na Rua de Santa Maria, principal artéria da Zona Velha, que se instalaram os primeiros colonos, artífices de um bairro pitoresco, colorido e labiríntico cuja génese não se desvirtuou com o decorrer dos séculos. Hoje, o mais antigo aglomerado habitacional do Funchal assume-se como uma espécie de compêndio patrimonial cujas páginas, ao invés de serem lidas, merecem ser percorridas e vividas, lentamente, como um regresso ao passado. Sem destino definido, sobre o empedrado da calçada madeirense, algo os convoca para o Forte de São Tiago, o qual abarca um restaurante gourmet e o Museu de Arte Contemporânea. A partir do Forte, dispomos de uma vista arrebatadora sobre o mar. A lua, nas noites claras, desenha a silhueta das Ilhas Desertas, num horizonte quinhentista, pleno de sonhos e miragens… A Zona Velha proporciona aos amantes das noites brancas a possibilidade de almofadar o estômago. Há espaços abertos durante toda a madrugada. Sandes ou picado, petisco de carne de vaca cortadas em cubos, regada com um molho "secreto" e acompanhada por batata frita, são portadores de um efeito magnético, atraindo muitos dos que vivem enquanto a cidade dorme. Na rua, refugiado numa sombra velha como o bairro, um saudosista entoa versos de Camané, fadista português: “Eu sei que tu esperas por mim/ como sempre, como dantes,/ nos braços da madrugada. Eu sei que em nós não há fim, / somos eternos amantes, / que não amaram mais nada”. Quem ouve, não sabe a quem se destinam os versos dolentes. Mas ajustar-se-iam bem à Zona Velha, prima donna do Funchal…


EssentialPromotion

Rice, wonderful rice! R

iso specialises in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions of Chef Fausto Airoldi, one of Portugal’s best known chefs of the moment, run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality which we notice is their utilisation of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historical centre of Funchal. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht.

RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN

FUNCHAL O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

O

Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar. As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dos mais importantes chefs portugueses da actualidade, passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser www.essential-portugal.com 89

obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido em leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado, numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidade do Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estão sobre o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS


EssentialShow

Tasting the world EW DINNER SHOW AT IN JUST ONE NIGHT

MADEIRA’S CASINO OFFERS A ROUND THE WORLD EXPERIENCE

O NOVO DINNER SHOW DO CASINO DA MADEIRA OFERECE UMA EXPERIÊNCIA MUSICAL À VOLTA DO MUNDO TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he proposal is as simple as it is tempting: a trip around the World! In this case we’re talking about music, to which the entertainments team at Madeira Casino has added dance, colourful costumes and dancers. The result is the show ‘Around the World’ which is filling the casino’s evenings from Wednesdays to Sundays at dinner time in the Bahia Restaurant. The dinner actually ends up by being a compliment since it is this show of light and

colour which really makes all the difference, accompanied as it is by well known international musicians. This is a fast moving show in which the music, artists and dancers’ outfits change and the public is bound to really get into the swing of things, with rounds of applause and even singing along to some of the songs. The artists carry out wardrobe changes around 15 times throughout the show’s 60 minutes duration, which fits in with the notion of rhythm admirably. It all starts with a choreography www.essential-portugal.com 90

A

proposta é simples e tentadora: uma volta ao Mundo! Neste caso falamos de música, à qual a equipa de animação do Casino da Madeira juntou dança, fatos coloridos e bailarinos. O resultado é o show "Around the World", que preenche as noites do casino de quarta-feira a domingo, à hora do jantar, no restaurante Bahia. O jantar acaba por ser um complemento, porque o que faz verdadeiramente a diferença é este espectáculo, de cor e luz ,


EssentialShow

involving flags from various nations and ends with the samba and its inevitable figurehugging, skimpy outfits and sky-high feathers. The show features songs by the Madeira artist Miguel Pires, who interprets cover versions by artists like Frank Sinatra, accompanied by Kontraband, Madeira Casino’s in-house band. There is a fixed menu dinner served each evening consisting of soup, main course and dessert apart from drinks. The food guarantees to offer a good experience, given that it is international cuisine with a regional twist, whether from the Madeira wines or the chestnuts, an ingredient that is much appreciated in these parts. But what really makes the food stand out is its freshness. The balance struck between the tropical salad served with wild prawns, the cream or the breast of duck are all guaranteed to tingle the taste buds and make you feel pampered, the dinner rounded off with a chocolate dessert served up during the show. The menu can be tailor made to suit the tastes of large parties. This is because customers can acquire their tickets on an individual basis or in organized groups. The room can also be booked for parties and private events.

acompanhado

por músicas internacionais, conhecidas de todos. À medida que os ritmos vão alternando e os fatos dos bailarinos e cantores mudam, o público vai se envolvendo cada vez mais, batendo palmas e até cantando algumas das músicas. Os artistas trocam de roupa umas 15 vezes ao longo dos 60 minutos do espectáculo, o que dá bem a ideia do ritmo. Tudo começa com uma coreografia que envolve bandeiras de vários países e termina com o samba e os seus inevitáveis fatos de tamanhos muito reduzidos e plumas gigantes. O espectáculo é antecipado pela interpretação do cantor madeirense Miguel Pires, que interpreta covers de artistas como Frank Sinatra, acompanhado pelos Kontraband, a banda residente do Casino da Madeira. O jantar funciona com um menu fixo para cada dia. É sempre uma entrada, sopa, prato principal e sobremesa, além das bebidas. A comida proporciona uma boa www.essential-portugal.com 91

experiência, já que, sendo do tipo internacional, não deixa de ter um toque regional, seja na utilização do vinho Madeira, ou nas castanhas, um ingrediente muito apreciado por cá. O que chama a atenção na comida é a sua frescura. O equilíbrio entre a salada tropical com camarão selvagem, o creme, ou o peito de pato causam uma sensação de bemestar, complementada com a sobremesa de chocolate, servida já durante o espectáculo. O menu pode ser construído à medida de um determinado grupo. Isto porque os clientes podem adquirir os bilhetes individualmente ou em grupos organizados. A sala também pode ser reservada para festas ou eventos privados.

WWW.CASINODAMADEIRA.COM


ABRIGO DO PASTOR

A SELECTION OF THE BEST PLACES TO EAT IN THE MADEIRA ISLANDS

T

he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion. Os restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pig and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais.

Abrigo do Pastor

€€

This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds,

Situado numa zona nobre da cidade, o restaurante preserva a memória dos tempos remotos em que, naquele espaço, se armazenava o sal. E porque o sal conserva, a identidade da cozinha tradicional portuguesa encontra, aqui, um guardião fiel, sem descurar paladares contemporâneos. Uma missão ingrata espera os devotos do vinho, já que o Armazém do Sal apresenta uma garrafeira com mais de 250 marcas.

Open every day for lunch and dinner | Estrada das Carreiras, Camacha | Tel: 291 922 060

Open Monday to Friday for lunch and dinner. Open Saturday for dinner only. Rua da Alfândega, nº135, Funchal Tel: 291 241 285

Adega da Quinta

Baccus

€€

€€€€

One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year.

The gourmet restaurant of the Quinta do Estreito hotel, Baccus offers en eclectic mix of theme menus with one different choice always on offer. The menus change every two weeks and are served in 5 courses. Located in the original farmhouse building of the quinta, the restaurant has the welcoming ambience of a private dining room.

É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano.

É um restaurante gourmet temático que dispõe de uma opção diferente de menu todos os dias, que apenas se repete de duas em duas semanas. Em cada menu constam cinco pratos, com especialidades oriundas de vários países. O restaurante ocupa a antiga casa da Quinta do Estreito e o ambiente criado dá a sensação de estarmos numa verdadeira sala de jantar.

Open every day for lunch and dinner | Quinta do Estreito, Estreito de Câmara de Lobos | Tel: 291 910 530

Armazém do Sal MADEIRA

Wine connoisseurs will be equally impressed, as Armazém do Sal has a wine cellar with more than 250 labels.

€€

Situated in an illustrious area of the city, this restaurant preserves the memory of times gone by when salt was once stored here. Just as salt is an ancient preservative, this establishment has preserved the identity of traditional Portuguese cooking without neglecting more contemporary palates. www.essential-portugal.com 92

Open every day for dinner | Rua José Joaquim da Costa, Estreito de Câmara de Lobos Tel: 291 910 530

Barqueiro

€€

Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and economical snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh


EssentialPromotion

Quinta do Furão Restaurant

A PLACE WHERE CONTEMPORARY CUISINE USES TRADITIONAL PRODUCTS UM LUGAR ONDE A COZINHA CONTEMPORÂNEA USA PRODUTOS TRADICIONAIS

A

large slice of Yves Gautier’s time is taken up in the vegetable allotment or with the agricultural producers. It might seem strange but that’s how this Frenchman, Executive Chef at the Quinta do Furão hotel and restaurant kitchen, likes to be. And it’s also in this way that the finds the ingredients for a cuisine that joins together flavours from typical Madeira products, with a contemporary twist. The restaurant, set in this country hotel, is very much like its Chef: relaxed and creative. A good part of the food served up here comes from the estate, which also produces grapes for Madeira Wine. The meat, the fish and the other ingredients are carefully selected, from small suppliers that can guarantee quality. The aromatic herbs are also cultivated on the estate. Here one finds, not only the typical dishes from Madeira cuisine, recreated by the genius of Yves Gautier, but also new approaches, where the fusion between regional products and the techniques of French cuisine result in a fantastic harmony of flavours. And more than this, this is without doubt a restaurant within the most specta-

cular countryside in Madeira. It affords a view of a large chunk of the northern coast as well as Porto Santo.

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURÃO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351291570100

www.essential-portugal.com 93

G

rande parte do tempo de Yves Gautier é passado na horta ou junto dos produtores. Pode parecer estranho mas é assim que este francês, Chef Executivo de cozinha do hotel e restaurante Quinta do Furão gosta de estar. É também desta forma que encontra os ingredientes para uma cozinha que junta os sabores dos produtos tipicamente madeirenses, com uma abordagem contemporânea. O restaurante, implantado neste hotel rural, é muito a imagem do seu Chef: descontraído e criativo. Uma boa parte da comida servida provém da quinta, que também produz uvas para Vinho Madeira. A carne, o peixe, ou outros ingredientes são cuidadosamente escolhidos, a partir de pequenos fornecedores que conseguem garantir qualidade. As ervas aromáticas também são cultivadas na quinta. Aqui encontra, não só os pratos típicos da cozinha madeirense, recriados pelo génio de Yves Gautier, como também novas abordagens, onde a fusão entre os produtos regionais e as técnicas da cozinha francesa resultam numa fantástica harmonia de sabores. Para além do mais, este é sem duvida o restaurante com a mais espectacular paisagem da Madeira. Avista-se uma boa parte da costa norte assim como o Porto Santo.


EssentialRestaurants lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhitas e as ovas de peixeespada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner | C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal | Tel: 291 761 229

Beerhouse

€€€€

The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. Open every day for lunch and dinner Quinta da Bela Vista, Funchal | Tel: 291 706 400

€€

Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner | São Lázaro, Porto do Funchal | Tel: 291 229 011

Cantinho da Serra

Casa Mãe

€€

One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner | Estrada do Pico das Pedras, Santana | Tel: 291 573 727

Casa Madeirense

€€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open everyday for lunch and dinner Estrada Monumental, Funchal | Tel: 291 766 700

Casa da Quinta

€€€€

Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant’s gastronomic consultant is Chef Miguel Lafin. The restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante tem como consultor gastronómico o Chefe

Miguel Lafin. O restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. Open daily for dinner only Rua da Casa Branca, 7 | Tel: 291 700 770

Chega de Saudade

O primeiro impacto é o da decoração, feita a partir de materiais originais, que dão um ambiente acolhedor ao espaço. A comida é bem confeccionada e o serviço atencioso. O jantar é servido ao som de música tocada por um DJ. Os pratos da ementa são originais, com uma interessante mistura de sabores. Nas noites de fim-de-semana o espaço funciona como bar para começar a noite. Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas, 20 – 1º | Tel: 291 241 289

Cantina El Mexicano

€€

Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open daily for dinner Pico da Cruz – Centro Comercial Centromar, Funchal Tel: 291 764 160

É Prá Picanha

CANTINA EL MEXICANO

€€€

The strinking décor and original material of this restaurant create a welcoming atmosphere. The food is well prepared and the service is of an equally high standard. You can enjoy your dinner listening to music played by a DJ. The menu offers an interesting blend of flavours and some original dishes. On weekend evenings the restaurant also doubles as a bar and is a good place to start a night on the town.

€€

This restaurant specialises in picanha beef and other meat dishes, while dabbling in other products and international flavours. An alternative style venue, the ‘cow’ theme is especially palpable in the décor. The bar serves a fine caipirinha or caipiroska, while the choice of wine is good. É um restaurante especializado em picanha e em especialidades de carne, com algumas incursões noutro tipo de produtos com sabores internacionais. Pretende ser um espaço alternativo, que explora o tema “vaca” sobretudo na decoração. Apresenta também um leque de caipirinhas e caipiroskas e uma boa carta de vinhos. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner | Av. do Infante, 60 A, Funchal | Tel: 291 282 257 / 963 041 993

Fora D’Oras

€€

This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to www.essential-portugal.com 94


EssentialPromotion

MOLHE Terrace Bar reopens this summer

ONE OF FUNCHAL’S POSHEST NIGHTSPOTS IS BETTER THAN EVER UM DOS MAIS EMBLEMÁTICOS ESPAÇOS DE DIVERSÃO DO FUNCHAL ESTÁ MELHOR DO QUE NUNCA

I

ncorporated in a historic building which was once an old fort, today MOLHE is a modern venue surrounded by stunning architecture within a listed building that is a registered national heritage site. But it is also a top-quality, modern, trendy and relaxed nightspot - the ideal place for a night out with friends or simply to take in the sea air or admire the view over the city. In the 350º Restaurant, MOHLE is offering for parties of ten people or over a menu that blends contemporary Portuguese cuisine with regional products. While delighting in the pleasures on your table the magnificent panoramic view over the Bay of Funchal will crown an unforgettable night. Molhe combines various environments in four separate areas with their own distinct styles of music: HOUSE CLUB, CAFÉ CLUB, VIP CLUB and TERRACE BAR, Filipe Gonçalves is the resident DJ in charge of the music on the main dance floor. DJ Bruno Leão sets the rhythm in CAFÉ CLUB while VJ Sweego, a one off

to Madeira, compliments the trio, adding to Molhe’s versatility as a premier Madeira nightspot. The reopening of the TERRACE BAR, a restricted access bar which is comfortable, cosy and noted for its soft sounds, is Molhe’s latest innovation.

MOLHE - RESTAURANT, BAR LOUNGE & EVENTS ESTRADA DA PONTINHA 9000 – 017 FUNCHAL TEL. +351 92 549 2962 WWW.MOLHE.COM RESERVAS@MOLHE.COM RESTAURANT: FROM TUESDAY TO SATURDAY 7.30PM TO 11.30PM DISCO: FRIDAY AND SATURDAY FROM 11PM TO 6AM

www.essential-portugal.com 95

I

Implantado num edifício histórico, um antigo forte, o MOLHE é um espaço contemporâneo, alicerçado numa arquitectura de rara beleza e numa protecção total do valor patrimonial do espaço. Mas é também um lugar de diversão, moderno e descontraído, de grande qualidade, ideal para um convívio entre amigos, ou simplesmente para sentir o mar ou admirar a vista sobre a cidade. No Restaurante 360° o MOLHE oferece, para grupos a partir de 10 pessoas, uma carta que consolida a fusão entre a comida portuguesa contemporânea e os produtos regionais. Enquanto se deleita com os prazeres da mesa,a magnífica visão panorâmica sobre o anfiteatro do Funchal coroa uma noite inesquecível. No Molhe convivem vários ambientes. Com quatro espaços dotados de estilos musicais distintos,o HOUSE CLUB, o CAFE CLUB, o VIP CLUB e o TERRACE BAR, Filipe Gonçalves é o DJ residente, responsável pela animação da principal pista de dança.O DJ Bruno Leão impõe o ritmo no CAFE CLUB. A VJ Sweego, única na Madeira, complementa o trio, reforçando a versatilidade do Molhe como referência da noite madeirense. A reabertura do TERRACE BAR, um espaço restrito, pleno de comodidade e com sonoridades suaves, é a mais recente inovação.


EssentialRestaurants choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner | Rua da Casa Branca | Tel: 291 706 600 Ext. 2275

Gavião Novo

Escondido na zona antiga da cidade perto do teleférico, este é um pequeno e modesto restaurante merecedor de alta classificação pela qualidade do seu peixe sempre fresco. Muito frequentado pela clientela local à hora de almoço, e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas grelhadas e bodião fresco grelhado, do melhor que se pode encontrar na ilha. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 | Tel: 291 229 238

€€€€€

The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. Open every dar for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 - Funchal | Tel: 291 707 700

Il Basilico

sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar.

Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 - Funchal Tel: 291 291 708708

Open for lunch and dinner. Closed Mondays | Estacada, Prazeres, Calheta | Tel: 291 822 726

Papangelo’s L’Osteria

€€€

A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterraneaninspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine.

€€

Hidden away in the old town close to the cable car terminal, this is a small an unpretentious restaurant worthy of note for the high quality of its local fresh fish. Popular with business people at lunch-time and discovered by the occasional tourist, specialities include grilled lapas (limpets) and fresh grilled bodião (parrot fish) that are as good as can be found anywhere.

Il Gallo D’Oro

balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.

€€

This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo

Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33, Funchal Tel: 291 768 358

La Belle Terrace

€€€€

More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner | Tel: 291 750 007

Molhe 360º

€€€

Molhe unites the magnificent view, one of the best in Funchal, to a gastronomic experience of the highest level. It is a fantastic place, within an old restored fort, where the excellent service and quality of the food stand out. This is a tastefully done out restaurant, with a calm yet very informal atmosphere. After dinner the lower entrance floor sets the scene for one of the most talked about nightspots in Funchal. O Molhe junta a magnífica vista, uma das melhores do Funchal, a uma experiência gastronómica de alto nível. É um espaço fantástico, um antigo forte recuperado, onde a excelência do serviço e a qualidade da comida se destacam. É um restaurante decorado com bom gosto, com uma atmosfera tranquila, mas muito informal. Após o jantar o piso inferior, da entrada, dá corpo a um dos mais badalados espaços nocturnos do Funchal. Open from Tuesday to Saturday only for dinner Estrada da Pontinha – Porto do Funchal | Tel: 925 492 962

O Tosco

A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A

www.essential-portugal.com 96

€€€

Located in Avenida do Infante, Papangelo’s specialises in Italian cuisine. High quality traditional style cooking is joined by a fine wine list and elegant setting. Este restaurante, localizado na Avenida do Infante tem como especialidade a comida italiana, aliada ao requinte da confecção dos pratos e à qualidade do serviço e da carta de vinhos, numa decoração muito bem conseguida. Open every day for dinner| Av. do Infante, Edifício Henrique II, nº 62, Fracção 1-A, Funchal | Tel: 291 948 118 / 918 025 241

Quinta Palmeira

€€€

Located in one of the most bustling and cosmopolitan areas of Funchal, Quinta Palmeira is shaded by trees in its own gardened estate on Estrada Monumental. Considered the city’s best kept secret, visitors can expect homely delights and excellent food at this hidden-away restaurant. Localizada na Estrada Monumental, uma das zonas mais buliçosas e cosmopolitas do Funchal, a Quinta Palmeira, sob a sombra do arvoredo, assume-se como o “segredo mais bem guardado” da cidade, assegurando ao visitante o prazer do recato e da boa cozinha. Open every day for dinner Avenida do Infante, 17-19, Funchal Tel: 291 221 814

Riso - Risottoria del Mundo

€€€

Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner | Rua de Santa Maria, 274, Funchal | Tel: 291 280 360 / 913 816 060

The Casa Velha Dining Room

€€€€€

The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day only for dinner | Palheiro Golf – Funchal Tel: 291 790 350



EssentialRestaurants Uva Dining

€€€€

Situated in the centre of Funchal, Hotel Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic regional ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. Open from Tuesday to Saturday for lunch and dinner. | Rua dos Aranhas 27-A, Funchal | Tel: 291 009 000

Villa Cipriani

€€€€€

Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. Open every day for dinner | Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal | Tel 291 717 171

Vila do Peixe

€€

A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner | Estrada Dr. João Abel de Freitas, Câmara de Lobos | Tel 291 099 909

É P’RÁ PICANHA

Xôpana Restaurante

€€€€€

Since opening in 2003, the restaurant at the exclusive Choupana Hills design resort has built up a reputation for its Asian inspired cooking. The concept was built on by the introduction of a gourmet menu, which uses local produce in contemporary dishes and by the added option of a light menu. Both options obviously complemented by a magnificent wine list. Desde a inauguração em 2003, este restaurante do luxuoso empreendimento Choupana Hills angariou uma boa reputação pela sua cozinha de inspiração asiática. A esse conceito foi acrescentada uma ementa gourmet que faz a fusão entre os produtos locais e a gastronomia contemporânea e ainda uma opção de ementa ligeira. Tudo isto é complementado com uma magnífica carta de vinhos. Open every day for lunch and dinner | Travessa do Largo da Choupana – Funchal | Tel 291 206 020

PORTO SANTO O Calhetas

€€

Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.

Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. Open every day for lunch and dinner | Sítio das Pedras Pretas, Porto Santo | Tel 291 983 114

Quinta do Serrado

€€

Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais correntes, como por exemplo um Barca Velha. Open every day for lunch and dinner | Rua do Pedregal, Vila de Porto Santo | Tel 291 980 270

Salinas

€€€

A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons.

€€

É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.

This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main beach on Porto

Open every day for lunch and dinner | Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros, Porto Santo | Tel 291 980 450

Open every day for lunch and dinner (Reservations recommended) | Sítio da Calheta, Porto Santo | Tel 291 984 380

Pé na água

www.essential-portugal.com 98


Tradições intemporais Timeless traditions No coração do Atlântico existem dois tesouros ricos em cultura, história e tradição: as ilhas da Madeira e do Porto Santo. O extraordinário património natural e cultural deste Arquipélago do qual se destacam: a Floresta Laurissilva, Património Natural Mundial da UNESCO; caracterizado pela sua beleza e riqueza paisagística, num fascinante encontro com a verdadeira alma desta ilha, bem como, pelas suas intensas manifestações culturais de cariz popular que proporcionam experiências únicas. Desfrute das emoções dos eventos e manifestações que integram os mais variados programas de animação cultural e musical a desvendar durante os meses de Junho e Julho, nomeadamente, o festival do Atlântico, o Festival de Jazz, o Festival de Folclore - 48 horas a bailar, o Festival Raízes do Atlântico ou simplesmente vibre com as adrenalina do Rally Vinho Madeira. Torne esta memorável experiência ainda mais intensa e descubra os encantos da paradisíaca ilha do Porto Santo, com o seu areal fino e dourado, de propriedades terapêuticas, banhado por um mar cálido e cristalino. Deixe-se envolver pela magia destas fascinantes ilhas, repletas de paixão e de sensações inigualáveis e parta à descoberta das ricas tradições e encantos deste mosaico pleno de cor e de mistérios.

BODY. MIND. MADEIRA. www.madeiraislands.travel

At the heart of the Atlantic Ocean you will discover two hidden treasures rich in culture, history and tradition: Madeira and Porto Santo islands. The extraordinary natural and cultural heritage of this Archipelago which stands out: the Floresta Laurissilva “laurel forest”, classified by the UNESCO as World Natural Heritage; characterized by its luxuriant evergreen landscapes offers a fascinating encounter with the true soul of this island, as well as, its intense cultural manifestations of popular origin will provide you with unique experiences. Enjoy the some of its rich musical and cultural events during the months of June and July, such as the Atlantic Festival, the Funchal Jazz Festival, the Madeira Folklore Festival - 48 hours dancing, the Atlantic Roots Festival or simply enjoy the adrenaline of the Madeira Wine Rally. Turn this memorable experience, even more intense and discover the delightful paradise island of Porto Santo, with its fine golden sandy beach with therapeutic properties bathed by the calm crystal sea. Dive into the magic of these fascinating islands, filled with passion and unparalleled sensations and discover the rich traditions and charms behind this mysterious colourful mosaic.


oyster perpetual datejust ii em rolesor amarelo

41 a colecção datejust está também disponível em 31 mm, 34mm e 39 mm.

MM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.