Revista Nº 80

Page 1





FERIA INTERNACIONAL DE ARTE DE BOGOTÁ 27 AL 30 DE OCTUBRE DE 2016 ARTBO.CO


ARTE AL LIMITE | 80 ediciones

ED 1

ED 2

ED 3

ED 4

ED 5

ED 6

ED 7

ED 8

ED 17

ED 18

ED 19

ED 20

ED 21

ED 22

ED 23

ED 24

ED 33

ED 34

ED 35

ED 36

ED 37

ED 38

ED 39

ED 40

ED 49

ED 50

ED 51

ED 52

ED 53

ED 54

ED 55

ED 56

ED 65

ED 66

ED 67

ED 69

ED 70

ED 71

ED 72

ED 68


ED 9

ED 10

ED 11

ED 12

ED 13

ED 14

ED 15

ED 16

ED 25

ED 26

ED 27

ED 28

ED 29

ED 30

ED 31

ED 32

ED 41

ED 42

ED 43

ED 44

ED 46

ED 47

ED 4

ED 57

ED 58

ED 61

ED 62

ED 63

ED 64

ED 73

ED 74

ED 77

ED 78°

ED 79

ED 80

ED 59

ED 75

ED 60

ED 76

ED 45




Editorial

Arte Al Límite celebra 15 años de trayectoria con un ejemplar especial. La edición

A r te A l Límite is celebrat ing 1 5 years w i t h a s p e c i a l i s s u e. Th e 80t h

número 80 muestra obras que forman par te de la colección de ar te que

edit ion s hows work t hat makes up par t o f t h e a r t c o l l e c t i o n t h a t we

comenzamos en los años 90. La inquietud nació por nuestro interés en las artes

began in t he 9 0 s. The concern aros e fro m o u r i n te re s t i n v i s u a l a r t s,

visuales, con la intención de crear a futuro un espacio de exposición internacional.

wit h t he intent ion of creat ing a f ut ure i n te rn a t i o n a l ex h i b i t i o n s p a c e.

En este aniversario publicamos parte de la colección de AAL. La selección fue

For our anniversary, we are are publishing part of the AAL collection. Selecting

compleja por la cantidad de obras existentes y su calidad. El proceso dio prioridad

the work was difficult due to the number of existing pieces and their quality.

al contenido de cada trabajo; y la organización se hizo en base a la temática

The process gave priority to the content of each work; it was organized based

que abordan los artistas. Consideramos siete temas: espacio & forma, política,

on the subject matter that the artists are addressing. We put this into seven

memoria, cuerpo, rostro, urbano y paisaje, sobre los que especialistas y colaboradores

themes: space & shape, politics, memory, body, face, urban and landscape,

escribieron las introducciones a cada capítulo. Además, como una forma de

and specialist and collaborators wrote the introductions to each chapter.

conocer a los artistas en su cotidianeidad preguntamos a los artistas sobre sus

Furthermore, as a way to get to know the artists in their daily lives, we asked the

gustos, preferencias y expectativas.

artists about their likes, preferences and expectations.

Nuestra revista coleccionable, bilingüe y de lujo, se creó como un medio para

Our collectable, bilingual and luxurious magazine was created as a means to

difundir a los artistas y las tendencias del arte contemporáneo mundial. Tras 80

promote artists and the trends of contemporary art worldwide. After 80 pub-

ediciones publicadas cada dos meses, hemos entrevistado a más de 1000

lished editions every two months, we have interviewed more than 1000 artists of

artistas de múltiples nacionalidades. Esto ha sido posible gracias a un equipo

different nationalities. This has been possible thanks to a team of writers, critics,

de escritores, críticos, periodistas, teóricos y otros colaboradores. Todos ellos han

journalists, theorists and other collaborators. All of them have made of Arte Al

hecho de Arte Al Límite un medio especializado en Chile y el extranjero, en un

Límite a specialized medium in Chile and abroad, in a language that reaches

lenguaje al alcance de todos. Hemos participado en más 600 ferias internacionales

everyone. We have participated in more than 600 international art fairs, such

de arte, como Art Basel, The Armory Show, Scope, Art Miami, ArteBa, Art Lima, Barcú,

as Art Basel, The Armory Show, Scope, Art Miami, ArteBa, Art Lima, Barcú,

ArtBo, ArtRio, entre otras, entregando visibilidad a jóvenes promesas al lado de

ArtBo, ArtRio, among others, allowing you to see young prodigies alongside

artistas con gran trayectoria.

seasoned artists.

Cientos de ferias, millones de galerías e incontables artistas muestran lo que este

d e la a p u e sta d e l c ole c c ionista hacia la ob ra adquirida, como por la

Hundreds of fairs, thousands of galleries and countless artists show us what this world is and represents. Through diverse techniques and subject matter, (whether it’s through mere love, investment or support for the artist) they manage to draw us in and impress us with their work. Through this and specific initiatives, people from different countries purchase contemporary, modern and classic art, thus accumulating works that are later exhibited with a new and higher value, both due to the fact of the collectors investment towards the purchased work, and due to the career of the creators who travel and traverse

trayectoria de los creadores que viajan y recorren el mundo con su arte.

the world with their art.

Desde los Gabinetes de Curiosidades hasta la actualidad, cuando la tecnología y

From the Cabinet of Curiosities to now, when technology and access to informa-

el acceso a la información son masivos, democráticos y transversales, nos encontramos

tion are massive, democratic and transversal, we find ourselves with diverse collec-

mundo es y representa. A través de técnicas y temáticas diversas, logran –ya sea por mero gusto, inversión o un apoyo a los artistas– que nos sintamos atraídos e impresionados por sus obras. Y así, a través de líneas específicas, personas de distintos países compran arte contemporáneo, moderno y clásico, acumulando obras que luego son exhibidas con un nuevo y superior valor, tanto por el hecho

con coleccionismos diversos, pero ¿qué se encuentra en estos recintos? Especificidad en la colección y en lo que cada Museo considera necesario mostrar. Sin embargo, no solo los museos coleccionan, también las Fundaciones, Empresas

tions, but what is within them? Specificity in the collection and in what each museum deems necessary to show. Nonetheless, not only are museums collec-

y personas particulares compran y adquieren arte, porque es una inversión

tors, but also foundations, businesses and people purchase and acquire art,

segura a largo plazo.

since it is a safe long-term investment.

Agradecemos a nuestros lectores, artistas, colaboradores, equipo y a cada una

We would like to thank our readers, artists, collaborators, team and each one

de las ferias que nos han abierto sus puertas, quienes han sido esenciales para

of the fairs that have opened their doors to us. They have been essential in

lograr una mayor difusión del arte contemporáneo, el gran objetivo que nos mueve en Arte Al Límite.

spreading contemporary art, which is the goal that motivates us at Arte Al Límite.

Ana MARÍA MATTHEI

ricar do duch

Directora | Director

Director | Director


SALA DE ARTE CCU PRESENTA

WEATHER HAS BEEN NICE

Andrea Wolf

8 de septiembre al 11de noviembre 2016 Lunes a viernes de 10:00 a 18:30 hrs. Vitacura 2670, piso -1, teléfono (56 2) 24273097. Estacionamiento público Vitacura 2670. CULTURA PARA QUE

#VIVAMOSBIEN


Sumario / Summary

DIRECTORES Ana María Matthei Ricardo Duch DIRECTOR COMERCIAL Cristóbal Duch DIRECTORA DE ARTE Catalina Papic PROYECTOS CULTURALES Camila Duch EDITORIAL LIBROS Kristell Pfeifer EDITORA Elisa Massardo DISEÑADORA GRÁFICA Monserrat Reyes PERIODISTA Juan Pablo Casado ASESORES Leo Prieto Benjamín Duch Jorge Azócar REPRESENTANTES INTERNACIONALES Alfredo Ginocchio (México) Julio Sapollnik (Argentina) jsapollnik@gmail.com Manuel Munive (Perú) manuelmunive@yahoo.es REPRESENTANTE LEGAL Orlando Calderón TRADUCCIÓN INGLÉS Sofía Camus Jonathan Anthony Camila Santibañez SUSCRIPCIONES 56 2 2955 3261 suscripciones@arteallimite.com IMPRESIÓN A Impresores DIRECCIONES Chile / Francisco Noguera 201 Providencia, Santiago de Chile. www.arteallimite.com VENTA PUBLICIDAD 56 2 2955 3261 info@arteallimite.com marketing@arteallimite.com Derechos reservados Publicaciones Arte Al Límite Ltda.

Portada Dirección de arte / Catalina Garcés Fotografía por Camila Duch Maquillaje por Milagros Duch Modelo Angela Maluk

@arteallimite2

@arteallimite

@arteallimite

@arteallimiterevista


14

PA I S A J E L A N D S CA P E 30

P O L I T I CA POLITICS 58

MEMORIA MEMORY 80

E S PA C I O & F O R M A S PA C E & S H A P E 104

ROSTROS FAC E 130

U R B A NO URBAN 150

CU E R P O BODY


FRANCISCA LOHMANN VISUAL ARTIST Paris | Normandía | Buenos Aires | Miami | New York | Puerto Rico | Shangai |Uruguay | Londres Mexico | Chile “Parra en rojo I ”, 20x20 cm, Técnica mixta sobre tela, 2016

“Asi es la vida “ , 2016, cerámica grez, 34 x 27 x 15 cm.



LANDSCAP E

PAI SA JE


ARTE, NATURALEZA Y MEDIO FÍSICO: EL PAISAJE CONTEMPORÁNEO.

ART, NATURE AND THE PHYSICAL ENVIRONMENT: CONTEMPORARY LANDSCAPES.

“La belleza de un paisaje en el momento cuando nadie lo ve, absolutamente nadie... Ver un paisaje tal cual es cuando no estoy en él. Cuando estoy en algún lugar, enturbio el silencio del cielo y de la tierra con mi respiración y el latir de mi corazón”. -Simone Weil.

“The beauty of a landscape at the moment when no one sees it, absolutely no one... To see a landscape such as it is when I am not there. When I am somewhere, I sully the silence of heaven and earth with my breathing and the beating of my heart.” -Simone Weil.

Desde las memorias de los viajeros embarcados en las excursiones científicas, hasta la espiritualización de las formas en el romanticismo – que lo llevaron hasta la disolución en la conformación del expresionismo abstracto americano–, el paisaje se presenta como el punto de partida de un sin fin de matices y percepciones.

From the memories of the travelers on board scientific excursions, to the spiritualization of forms in romanticism (which even led to the dissolution in the shaping of American abstract expressionism), the landscape is presented as the starting point for an endless number of patterns and perceptions.

El poder de evocación en el romanticismo está sujeto a la vivencia de la naturaleza, el ser humano es finito ante ese entorno a veces terrible pero simultáneamente exuberante. Los cielos, a su vez, se presentan nubosos y tormentosos, o bien iluminados por la luz del sol en una extraña calidez. El paisaje durante el siglo XVIII adquiere, bajo la mirada de Philipp Otto Runge, un rol de determinación en cuanto es concebido como el medio de expresión para las nuevas concepciones sustentadas por escritores y filósofos, tal es así que lo sublime y lo fantástico conforman nuevas categorías estéticas de pensamiento.

The power of evocation in romanticism is subject to experiencing nature, human beings are finite before that sometimes terrible but exuberant environment. The skies, in turn, are presented as cloudy and stormy or well-lit by the light of the sun in a strange warmth. Landscapes during the 18th century, through the eyes of Philipp Otto Runge, took on a deciding role in terms of being conceived as the means of expression for new ideas supported by writers and philosophers, so much so that the sublime and fantasy make up new aesthetic categories of thought.

Las fuerzas misteriosas de la naturaleza se vuelven para el espectador romántico una experiencia religiosa de la naturaleza. Lo destacable es ese germen conceptual detrás de la percepción espiritual en torno a estos espacios de la naturaleza, ya que en ellos se proyectan las ideas de renovación cultural de la época.

For the romantic viewer, the mysterious forces of nature turn into a religious experience of nature. What is remarkable, is that conceptual seed behind the spiritual perception regarding these spaces of nature, since today’s ideas of cultural renovation of are projected within them.

Tales apreciaciones pueden trasladarse a nuestra contemporaneidad, en cuanto al uso de la construcción de sentido en aquellas obras que refieren a la idea de paisaje. ¿De qué manera? Desde una lectura c o n c e p t u a l a l re d e d o r d e l a fi g u ra d e l p a i s a j e e n d o n d e n o necesariamente es la naturaleza quien reina en la imagen, sino también las múltiples perspectivas y posibilidades de ese mirar, donde a veces se sugiere la figura humana y en otras no. Puede ser una ambientación sonora, una escultura, una pintura o fotografía, el paisaje así se transforma en el medio para reflexionar acerca de la memoria, otras realidades o simplemente la experimentación creativa.

Such assessments can shift to present times, in regards to the use of the construction of feeling in those works that refer to the idea of landscape. In what way? From a conceptual interpretation surrounding the figure of the landscape where nature doesn’t necessarily prevail in the image, but also the multiple perspectives and possibilities of that view, where the human figure is sometimes suggested and other times not. It could be a sonorous ambience, a sculpture, a painting or photograph, landscapes therefore turn into a way to reflect on memory, other realities or simply creative experimentation.

Al igual que su germen romántico, en el paisaje anidan las singulares miradas de la época de quiénes pueden percibir más allá de la cultural de la contemporaneidad que la vio nacer.

As with its romantic seed, the landscape adds the singular views of the time of those who can see beyond the picturesqueness of nature, in order to depict the cultural memory of the contemporaneity that watched it arise.

Tal es así, que ya las categorizaciones en torno al paisaje no son limitadas a la mera idea de la naturaleza, sino que además a la concepción de múltiples paisajes. En nuestra contemporaneidad el paisaje de lo urbano cobra un importante papel, es el medio que nos rodea, en el cual estamos insertos y donde la supremacía de la naturaleza queda opacada por la arquitectura y la incidencia del ser humano. La idea de la perdurabilidad se ve avasallada por la futilidad y es entonces donde se hace evidente la transitividad.

This is because the classifications around landscapes aren’t limited to the mere idea of nature, but also to the conception of multiple landscapes. In our contemporaneity, urban landscapes take on an important role. It is the environment that surrounds us. We are inserted in it and this is where the supremacy of nature remains overshadowed by architecture and the effects of human beings. The idea of durability is dominated by futility and therefore it is where transitivity becomes clear.

El arte contemporáneo no es ajeno a esto y nos invita a reflexionar acerca de lo que nos rodea, del medio en el que estamos insertos, de nuestro domicilio en el mundo y de cómo podemos contribuir a una convivencia en que tanto la naturaleza como nuestras acciones puedan conformar un mundo equilibrado, perdurable y sustentable, sin que la acción de uno logre la extinción del otro.

Contemporary art isn’t foreign to this and it invites us to reflect on that which surrounds us, the environment in which we live, our home in the world and how we can contribute to a state of coexistence where both nature and our actions can create a balanced, long-lasting and sustainable world, without the actions of some killing others.

Luciana Acuña Historadora del arte y Curadora | Argentina


Detalle Cerebro, 2009, impresiรณn digital, con tintas de archivo, 100 x 100 cm.


DA NI ELA E DBURG /MÉXICO

ED 26 y 47 | 2006 y 2011 El análisis de la naturaleza humana, el mundo artificial en que vivimos y los extremos escenarios ficticios, que confunden al espectador, son cruciales en sus obras. A través de la fotografía plantea una investigación hacia el ser humano y su destino; por otro lado, el tejido le ha servido para hacer representaciones suaves y absurdas de cualquier cosa, incluso armando puentes entre lo personal y los temores e inseguridades de la sociedad contemporánea. Como continuidad entre ambas: la temporalidad, analizada desde la ansiedad que provoca y su existencia. Su obra se ha exhibido en museos y galerías de México, Estados Unidos, España, Brasil, Uruguay, Chile y Rusia, participando de colecciones en el Museo de Bellas Artes de Bostón, Museo de Las Américas en Washington D.C., Museo de Arte Latinoamericano en California, entre otros. The analysis of human nature, the ar tificial world we live in, and extremely fictional scenarios that confuse the viewer, are crucial on his artwork. Through photography, he lays out an investigation upon human being and his destiny; other way crocheting serves for the soft and absurd representations of anything, even binding personal issues and fear and insecurities of our contemporary society. As a continuity between both: temporality, analyzed from the anxiety that provokes her existence. Her work has been displayed in museums and galleries of Mexico, United States, Spain, Brazil, Uruguay, Chile and Russia, participating on the collections of the Boston Museum of fine-arts, the Art Museum of the Americas in Washington D.C.,The Museum of Latin American Art in California, among others.


S A IR GA RC Í A /C O LOM BI A

ED 6 8 | 2 0 1 4

De la serie Magdalena, 2014, Óleo sobre acero inoxidable, 80 x 80 cm.


Serie security / “field work 9�, 2009, impresion lambda montda sobre alu-dibond, 100x100 cm.

A L EKS A N DA R Z A A R / R USI A

E D 45 | 201 0


Another landscape II, 2009, óleo sobre tela, 75x125 cm.

PAT R ICIA C L A RO /C H I L E

ED 3 0 , 4 4 y 7 0 | 2 0 0 8 ,2 0 1 0 y 2015 El agua es el eje central de su trabajo. Las sombras, luces, deformaciones, en pequeños fragmentos temporales, son registrados a través de largas esperas dentro del río. A través de diversas técnicas: fotografía,video, instalación y pintura, logra capturar el movimiento incesante del agua.

Water is the central idea of her work. The shadows, lights, and deformations of small temporary fragments are registered while staring at the river for a long time. Through various techniques: photography, video, installation and painting, she captures the endless movement of water.

Su obra se encuentran en The University of Texas, Medical Center en Dallas, EE.UU; y en colecciones privadas de Chile, Estados Unidos, Perú, Jordania, China y Suiza.

Her work is found at the University of Texas, Medical Center in Dallas in United States; and in private collections in Chile, United States, Peru, Jordan, China and Switzerland.


Aerial 5, disparo en Pinewood Studios, Londres, 2010, fotografía lenticular, 75 x 75 cm. 9 ediciones.

N ICI J O S T /A L E M A N I A

ED 6 7 | 2 0 1 4 Desde el suelo, el mundo se ve completamente diferente. Aquellos objetos que usualmente olvidamos tras nuestras pisadas, se ven ahora gigantes en las fotografías de esta artista. Sus trabajos parecen llevarnos a un mundo mágico e irreal pero en realidad todo se basa en el ángulo desde el que miramos. Así, a través de una resignificación del mundo su trabajo es alegre, colorido y de gran atractivo visual.

From the ground, the world looks completely different. Those objects we usually leave behind our footsteps, look immense in this artist’s photographs. Her pictures seem to take us to an unreal and magical world, but the truth is that everything depends on the angle from which we stare at them. This way, through a resignification of the world, her work is cheerful, colorful and visually attractive.

Nici Jost cuenta con exposiciones en Suiza, Austria, Hungría, España. Estados Unidos y China.

Nici Jost counts with exhibitions in Switzerland, Austria, Hungary, United States, China and Spain.


Fatima, 2014, carbón sobre tela, 100 x 138 cm.

B EN ED ET TO P I E T RO M A RC HI /I TA L I A

ED 6 8 | 2 0 1 4 Evocando el pasado, su obra se caracteriza por las esculturas de terracota y cerámica. A través de ellas, sus ideas reafirman un arte de convicción, alejado de las discontinuidades del arte por el arte, sirviendo a la reflexión e indignación. Con formas naturales, como aves y plantas, emplazadas sobre tuberías de petróleo, logra las reflexiones que desea en el espectador.

Recalling the past, his work is characterized by sculptures of terracotta and ceramic. Through them, his ideas reaffirm an art of conviction, distant from the discontinuities of art for art, serving reflection and outrage. With the use of natural forms, such as birds and plants, placed over oil pipes, he achieves the reflections that he searches over the viewer.

Su obra ha circulado por diversas ciudades de Inglaterra, Colombia, Italia, Alemania y Egipto.

His work has circulated on different cities of England, Colombia, Italy, Germany and Egypt.


Projection I, 2010, fotografía digital, 75 x 100 cm.

R AO M & LO BA /A R G E N T I N A

ED 4 9 | 2 0 1 1 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Una solución potente y extraña que encontró la humanidad para salvarse de sí misma.

For you, What is art in fifteen words? A powerful and strange solution found by humankind to save themselves from it.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Como azarosos viajes por los extraños parajes de la naturaleza humana.

How would you define your work in ten words? As hazardous journeys by the strange landscapes of the human nature.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Ryan McGinley, Oleg Dou, David Lachapelle, Julio le Parc .

Who is your favorite visual artist? Ryan McGinley, Oleg Dou, David Lachapelle, Julio le Parc.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? A 100 años luz y con 10 años menos.

Where would you like to be in ten years? A 100 years light from here and 10 years younger.

Obra de arte favorita… “Children on the Seashore”, de Joaquín Sorolla y Bastida.

Favorite artwork “Children on the Seashore” ,by Joaquín Sorolla y Bastida.


YS A B EL LE M AY /E E. UU.

ED 7 9 | 2 0 1 6

¿Qué es el arte en 15 palabras? Un viaje personal dentro de mi alma, traducido visualmente al mundo físico.

For you, What is art in fifteen words? A personal journey within my soul, visually translated to the physical world.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Un reflejo de elegancia que emana de la naturaleza.

How would you define your work in ten words? A reflection of grace that emanates from nature.

¿Cuál es tu artista visual favorito? La naturaleza de Estados Unidos.

Who is your favorite visual artist? Nature, from United State.

¿Qué música te gusta? Cualquiera que tenga sentimiento, la que puedo encontrar en la mayoría de los géneros musicales.

What music do you like? Anything Soulful which I can find in most genre of music.

¿Cuál es tu comida favorita? Jaiba y productos del mar.

What is your favorite food? Stone crab and Sea treasures.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En mi comedor, rodeada de mi familia y las personas que amo.

Where would you like being in ten years more? At my dining table surrounded by my family and people I love.

Un libro que marcó tu vida… “El Hombre en busca de sentido”, de Viktor E. Frankl.

A book that left a mark in your life... “Men search for Meaning”, by Vicktor E. Frankl.

Obra de arte favorita… “Écrans series”, de Jérôme Fortin.

Favorite artwork... “Écrans series”, by Jérôme Fortin.

Una película que no puedas olvidar… “King Dave”, de Alexandre Goyette.

A film that you cannot forget... “King Dave”, by Alexandre Goyette.


Eve, 2015, impreso en papel Hahnemuhle, 121.92 x 137.16 cm. Ed 1/1.


Wünschelwald, 2013, Tinta sobre tela 100 x 120 cm.

KAT R IN GÜ N T H E R /A L E M A N I A

ED 6 9 | 2 0 1 4 El espacio es abarcado como un lugar vivo y autosuficiente. A través de la narración, sus obras alcanzan una lógica poética de aquello que emerge en el silencio de lo irrepresentable,apuntando a civilizaciones que se alejan de lo contemporáneo, donde el paisaje pareciera construirse a sí mismo.

Space is included like a live and self-sufficient place. Through narration, her work reaches a poetical logic that emerges in the silence of the unpresentable, aiming towards civilizations that move away from contemporary, where landscape seems to construct itself.

Su trabajo ha llegado a las colecciones Mustafa Taviloglu, en Estambul; Wndisches Museum Cottbus, Kunstsammlung Vattenfall Europe Generation AG; y el Privatsammlungen in Deutschland, Israel, entre otros. Además cuenta con exposiciones individuales enAlemania,Cuba y Palestina.

Her work has reached the collections of Mustafa Taviloglu, in Istanbul; Wndisches Museum Cottbus, Kunstsammlung Vattenfall Europe Generation AG; and the Privatsammlungen in Deutschland, Israel, among others. She also counts with individual exhibitions in Germany, Cuba and Palestine.


Leda, 2015, รณleo sobre lienzo, 120 x 100 cm.

J OS E L U I S CA RRA N Z A / PER ร

ED 3 5 , 4 6 y 7 0 | 2 0 0 9 , 2 0 1 1 y 2015


Place for the Physical Impossibility of Death in the Mind of Someone Living, 2010, impression digital sobre papel Hahnemühle Photo Rag Baryta, 25.9 x 40 cm.

J O S E M A N U E L BA L L E S T E R /E S PA Ñ A

ED 6 9 | 2 0 1 4 A través de la pintura, fotografía, escultura y video, sus obras abarcan temas vinculados al paisaje, a lo natural y lo urbano. Pero su trabajo va más allá, entre técnicas y temáticas t i e n e n u n a g ra n d i ve r s i d a d , s i e n d o l a p u re z a g e nu i n a d e l a ealidad uno de los pocos elementos en común de sus trabajos.

Through the paintings, photographs, sculptures, and videos he is able to encompass with his pieces themes related to the landscape, the natural, and the urban. But his work goes beyond that, with the use of a great diversity of techniques and topics, the genuine purity of the reality is one of the few elements in common presented in his works.

Sus obras se han expuesto en España, Portugal, Francia, Italia, Brasil,China, Canadá, Estados Unidos y Alemania. Participa además de diversas colecciones públicas y privadas alrededor del mundo.

His pieces have been exhibited in Spain, Portugal, France, Italy, Brazil, China; Canada, United States and Germany. He also participates in different public and private collections around the world.



P OLITICS

xx . xx

PO LITI CA


ENTRE LIBERTADES Y EJERCICIOS DE PODER

BETWEEN FREEDOM AND EXERCISES OF POWER

La libertad parece ser una de las formas más relevantes para el ser humano, tanto para su vida cotidiana como para las reflexiones filosóficas y sus derivaciones. Es el núcleo que ha convocado a los teóricos políticos a crear múltiples formas de gobierno; el centro de la familia y del pater familis; de la justicia, la moral y la ética; de las formas de asociatividad; de la historia y, por su puesto, de la creatividad.

Freedom appears to be one of the most relevant subjects for human beings; for their everyday life as well as for philosophical eflections and their derivations. It is the nucleus that has summoned political theorists towards the creation of multiple forms of government; the family center and pater familis; justice, ethics and morals; of the forms of association, history, and of course, creativity.

Es tan así, que pareciera ser inconcebible, en el mundo actual, que la coerción, usura, malinterpretación o limitación de la libertad exista. Pero lo hace. Está presente en todo el mundo y en todas las edades; la libertad se presenta muchas veces como algo efímero, como un mero concepto del que todos deseamos ser parte, pero –en realidad– estamos fuera de esta burbuja. Aun si asumimos que los hombres se asocian mediante contratos para establecer los sistemas de gobierno –lo cual podemos también llevar a la existencia de relaciones amorosas, o de cualquier otra índole– entregando parte de la libertad que encuentran en el estado natural de las cosas, a cambio de seguridad, igualdad, propiedad o –como se ha planteado–, incluso de esa misma libertad; podríamos asumir que se logró un equilibro, pero ¿no se supone que la teoría siempre difiere de la práctica?

It seems to be unconceivable in today’s world that coercion, usury, misinterpretation or the limitation of freedom exists. But it does. It is present in the whole world and in all ages; freedom is presented many times as something ephemeral, as a mere concept that we all want to be a part of, but in reality, we are outside of that bubble. Even if we assume that men associate through contracts to establish government systems -which we can also take to relationships, or any other- handing over part of the freedom that can be found in the natural state of things in exchange of security, equality, property or- as it has been set forth- even freedom itself; we could assume that a balance was achieved, but: doesn´t theory always differ from practice?

El arte, fuera de la teoría contractual, podría ser una de las formas de no-enajenación del individuo. Un formato de creación donde la subjetividad es primordial y por tanto, su valor, su precio, su fortaleza se encuentra fuera del mercado y del sistema. Y sí, el arte en esta sección de la colección pareciera dar respuesta a ambas cuestiones: la libertad ¿qué es?, ¿en qué se ha convertido?; y el arte, dentro del sistema actual ¿qué es?, ¿en qué se ha convertido?

Art, outside contractual theory, could be one of the forms of non-alienation of individuals. A format of creation where subjectivity is key and therefore, its value, price, and its strength it’s outside of the market and the system. And yes, art in this part of the collection seems to give an answer to both questions: what is freedom? In what has it become? And, what is art inside this system? What has it become?

La crítica, la denuncia, la evidencia tácita de artistas como Diego Lama, Federico Uribe, Miguel Aguirre o Johan Andersson son inevitables, el cuestionamiento implícito –y muchas veces directo– en sus trabajos llevan a reflexiones sobre la libertad y su ejercicio, sobre los gobernantes y los gobernados ¿es acaso el poder un motor de corrupción inalienable? Incluso la moralidad se ve socavada cuando se toma consciencia de los aconteceres en diversos países. El trabajo de estos artistas se instala como un campo fértil para el libre pensamiento.

Criticism, complaint, the tacit evidence of artists such as Diego Lama, Federico Uribe, Miguel Aguirre or Johan Andersson are inevitable. The implicit -and many times direct- questioning of their work take us towards reflections upon freedom and its exercise, about rulers and governed. Is power an inalienable motor of corruption? Even morality is sabotaged when we become aware of the human events of different countries. These artists’s works place themselves as a fertile field for freedom of thought.

Y luego, otras obras que sin hacer un cuestionamiento directo sobre esa firma contractual que alguna vez –como individuos– realizamos, nos devuelven a la filosofía. Evelyn Bencicova y Daniela Kovacic tienen obras donde las relaciones de poder y de género son un reflejo de la historia, donde tanto la disputa como la revolución han sido validadas, para tratar de equiparar e igualar aquello que aún no se logra. Y también la violencia, con obras como la de Manuela Vieragallo, está presente en este complejo entramado de obras y artistas que han decidido ver el sistema de relaciones políticas-sociales y culturales desde otro lente. La provocación se instaura como otro camino de conciencia.

Afterwards, other artwork that does not directly question the signing of contracts that we make as individuals, bring us back to philosophy. Evelyn Bencicova and Daniela Kovacic have made artworks where power and gender relationships are a reflection of history, where dispute and revolution have been validated, to try equate what has not yet been accomplished. And also violence is present, among others, in Manuela Vieragallo´s work, in this complex scheme of artists and works that have decided to see the system of political and social relationships from another focus.Taunting places itself as other of the conscience roads.

La libertad se ejerce en su derecho a crear, como un aliciente contra la enajenación del ser, pero ¿realmente se logra? ¿Dónde está límite en esa inmersión cuando las máquinas de consumo o la famosa industria cultural demuestran lo contrario?Toda la teoría se puede venir encima,pero las reflexiones sobre las relaciones, el gobierno –como forma de poder– y la libertad, que entrega el corpus artístico de sus trabajos, es algo que aún nos puede llevar a ese mínimo instante reflexivo donde nos damos cuenta: Las cosas, sencillamente, no están muy bien y nosotros ¿qué hacemos?

Freedom is exercised in its right to create, as an incentive towards the alienation of being, but: is it really accomplished? Where is the limit of that immersion, where consumption machines or the famous cultural industry prove the contrary? All theory can come upon us, but reflections upon relationships, government -as a way of power- and freedom, which deliver the artistic body of her work, are something that can still take us to that minimal instant of reflection in which we realize that things are simply not well, and we: what do we do?

Elisa Massardo | Chile Lic. Historia y Estética


AN T UÁ N

/C UBA - E E.U U ED 1 3 y 5 7 | 2 0 0 3 y 2 0 1 2 ¿Qué es el arte en 15 palabras? El arte es luz, sanación, evolución, educación, energía, es paz. ¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Mis obras reflejan unidad, amor, paz, sanación, ecología, conciencia, meditación, educación, evolución, metáforas, misterios, cosmos, espiritualidad, libertad, la otra dimensión. ¿Cuál es tu artista visual favorito? Constantin Brancusi. ¿Qué música te gusta? Jazz de todo tipo. ¿Cuál es tu comida favorita? La de Japón. ¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En otro planeta. Un libro que marcó tu vida… “El Principito”. Obra de arte favorita… “La columna infinita”, de Brancusi. Una película que no puedas olvidar… “La otra dimensión”, la que estoy haciendo ahora para el 2017. For you, what is art in fifteen words? Art is light, healing, evolution, education, energy, it’s peace. How would you define your work in ten words? My works reflect unity, love, peace, healing, ecology, conscience, meditation, education, evolution, metaphors, mysteries, cosmos, spirituality, freedom, the other dimension. Who is your favorite visual artist? Constantin Brancusi What music do you like? All kind of Jazz. What is your favorite food? Japanese food. Where would you like to be in ten years? In another planet. A book that left a mark in your life “Le Petit Prince”, by Antoine de Saint-Exupéry. Favorite artwork “The Endless Column”, by Constantin Brancusi A film that you cannot forget “La otra dimension” , which I am producing for 2017.


Left or Right, izquierda o derecha, 2004, instalaciรณn, materiales diversos, medidas variables. Foto: Mariano Costa Peuser.


Heroine, 2013, impresión de pigmentos, 140 x 95 cm.

EV E LY N B E NCI COVA /E S LOV E N I A

ED 7 3 | 2 0 1 5 Desde la humanidad, la piel y la superficie, el trabajo de esta artista se basa en la composición previa antes de tomar cada fotografía. Todo parte de una idea, luego desarrolla el proceso de creación, monta toda la escena completa y finalmente hace clic en la cámara. A esto agrega gran rigurosidad al momento de seleccionar los cuerpos a fotografiar y en el caso de los retratos conoce previamente a cada modelo fotografiado.

From the human kind, the skin, and the Surface, this artist’s work is based on the previous composition before the capture of each photograph. It all starts from the idea; then she develops the creation process, assembles all the complete scene and finally she press the camera button. She adds to all of this a great accuracy at the moment of choosing the bodies to portray, and in the case of the portraits, she meets each model before the shooting.

Sus obras han sido expuestas en Eslovaquia, Austria, Alemania y República Checa.

Her works has been exhibited in Slovakia, Austria, Germany and the Czech Republic.


Mein Liebes Fräulein, 2012, impresión en papel gliceé, 150 x 100 cm.

A N D R EY K E Z Z Y N /R US I A

ED 6 8 | 2 0 1 4 Sus trabajos son narraciones cinematográficas inéditas, que se relacionan a la historia de Rusia, siempre cargadas de ironía y humor. Cada uno de sus personajes son individuos reales, que sin editar y solo en base a la mejor iluminación, buenos asistentes, una increíble composición, y la cámara adecuada, logran el efecto deseado en sus fotografías.

His works are unedited cinematographic narrations related to Russian History, always loaded with irony and humor. Each one of his characters is a real person that, without editing and based on the best illumination and assistants, an incredible composition, and the right camera, achieves the desired effect on his pictures.

Sus obras se han expuestos en Rusia, República Checa, Inglaterra, Francia, Italia y Estados Unidos.

His work has been exhibited in Russia, Czech Republic, England, France, Italy and the United States.


R A FA E L G O M E Z BA RRO S /C O LOM BI A

ED 68 | 2014 Su trabajo juega con la realidad de manera insólita. A través de instalaciones realizadas con diversos materiales –huesos, entre ellos–, hace referencia a la violencia como agente y sistema que coacciona en el tejido social. Además ha abordado la fragilidad de la vida y resistencia a la muerte, siendo su interés por lo ritual y lo repetitivo, un elemento crucial para tener una producción en serie. S u s o b ra s s e e n c u e n t ra n e n i m p o r ta n te s c o l e c c i o n e s d e Colombia, incluyendo al Museo de Arte Moderno; y Estados Unidos. Además ha expuesto en Colombia, Bélgica, Reino Unido, República Dominicana, Venezuela, Argentina, Cuba, Austria, Estados Unidos y México. His work plays with the reality in an unusual way. Through installations created with different materials, bones, among others, he makes reference to the violence as the agent and system that coerces in the social weave. He has also tackled the fragility of life and the resistance to death, being his interest for the ritual and repetitive a crucial element to be able to create a mass production. His pieces can be found on important collections of Colombia, including the Museum of Modern Art, and in United States. He has also exhibited on Colombia, Belgium, United Kingdom, Dominican Republic, Venezuela, Argentina, Cuba, Austria, United States, and Mexico.


Desconfío de las cosas estables (Somos humanos), 2015, cerámica, cuerdas, plástico, cobre, medidas variables.


Del proyecto: Libres de toda mala raza, 2013, pólvora sobre lienzo, 180 x 70 cm.m.

TO MÁ S OC H OA /ECUA D OR

ED 73 | 2015 Su obra trabaja el imaginario construido por los colonizadores que llegaron al continente americano, sobre los pueblos amerindios: bárbaros caníbales para cristianizar. Su intención es de-construir las historias ficticias que afectan al continente sudamericano para liberar los relatos de los derrotados. Ha participado de diversas bienales en Venecia, Cuenca, Panamá, Colombia, Japón, Singapure, entre otras. Además ha expuesto en Estados Unidos, Chile, Argentina, España, Suiza y otros países. His work uses the imaginary built by the colonists that came to the American continent, over the American Indian civilization: cannibal barbarians to colonize. His intention is to build the fictitious stories that affect the South American continent to release the tales of the defeated. He has participated on diverse biennials on Venice, Panama, Colombia, Japan, Singapore, among others. And has also exhibited on United States, Chile, Argentina, Spain, Switzerland, among other countries.


De la serie Tierra en la lengua, “N° 10”, 2013, huella de impresión de golpes sobre papel carbón en formas continuas, 72 x 82 cm.

ÈD UA R D M O RE NO /C O LOM BI A

ED 6 9 | 2 0 1 4 ¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Es siempre una acción dirigida a la meditación y orientada a la impotencia.

How would you define your work in ten words? It is always an action directed to the meditation and orientated to the impotence.

¿Cuál es tu artista visual favorito? El artista colombiano Miguel Ángel Rojas.

Who is your favorite visual artist? The Colombian artist Miguel Angel Rojas.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En casa de mi madre tomando un café en su cocina.

Where would you like to be in ten years? In my mother’s house drinking coffee in her kitchen.

Obra de arte favorita… “The European Showerbath”, de Peter Greenaway.

Favorite artwork “The European Showerbath” by Peter Greenaway.


Espelho, espelho, 2014, serigrafía sobre papel, 40 x 30 cm.

F ER N A N D O A RI A S /C O LOM BI A

ED 7 1 | 2 0 1 5 La condición humana, sus problemáticas y aconteceres, son representados en la obra de Fernando Arias. A través de diversos formatos y un lenguaje complejo, nos introduce en composiciones llenas de ironía y sarcasmo.

The human condition, its problems and events, are presented in the work of Fernando Arias, through diverse shapes and a complex language he delivers us in his compositions, full of irony and sarcasm.

En 1994, recibió el Premio Nacional de Arte en Colombia, y cinco años más tarde representó a su país en la 48° Bienal de Venecia. Actualmente su obra pertenece a colecciones en Colombia, Suiza, Inglaterra, Estados Unidos, Canadá y Francia.

In 1994, he received the National Art Award in Colombia and five years later he represented his country in the 48° Biennal of Venice. Nowadays his work belongs to collections in Colombia, Switzerland, Great Britain, United States, Canada and France.


/CUBA

E D 68 | 2014

El hijo, 2008, impresiรณn digital, 100 x 66.6 cm. ED 7 + 3 P.A.

A DO N I S F LO R E S


M A N U E L A V I E RA -GA L LO

De la serie Pentágono, “Cogotero”, 2011, madera, cuchillos 50 x 25 x 14 cm.

/C H I L E

ED 5 2 | 2 0 1 2 Su experiencia como inmigrante y nómada cultural, la ha llevado a trabajar la miseria social y política, así como eventos traumáticos y la memoria del Chile reciente. Sus obras, realizadas en diversos soportes y con técnicas, dejan mensajes de la mirada de la artista sobre la realidad.

Her experience as an immigrant and cultural nomadic has taken her to work with social misery and politics, as well as traumatic events and the recent Chilean memory. Her works, carried out over different supports using various techniques, leave messages about the artist´s glance over reality.

Cuenta con exposiciones en Estados Unidos, Argentina, Chile, Colombia, Italia, Inglaterra, entre otros. Además participa de colecciones en Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Chile; Leo-Holt Foundation, Nueva York, Estados Unidos; Centre for Contemporary Art Futura, Rep. de Checa, entre otras.

She counts with exhibitions in United States, Argentina, Chile, Colombia, Italy, and Great Britain, among others. She has also participated in collections in the National Council of Culture and Arts of Chile; Leo-Holt Foundation in New York, USA; Center for Contemporary Art Futura, and Czech Republic,among others.


El Pacto, 2001, bronce pulido, 36 x 17 x 11.5 cm.

F LOR IA N RA I S S /B R A S I L

ED 0 3 | 2 0 0 2 Sus inicios en el dibujo lo llevaron a crear en forma volumétrica. Sus obras, en diversos materiales como el bronce y arcilla policromada, entre otros, se basan en cuadrúpedos, hombres, el erotismo y la figuración inscrita en un determinado ambiente fantástico o extraño.

His incursion in drawing led him to create in a volumetric way. His works, in different materials as bronze and polychrome clay, among others, are based on four-foot animals, men, eroticism and the imagination stablished in a particular fantastic or strange atmosphere.

Sus obras se encuentran en el Museo de Arte Contemporáneo y de Arte Moderno de Sao Paulo, junto a otras colecciones públicas y privadas. Además ha expuesto en Chile, Perú, Venezuela,Portugal, Alemania, Estados Unidos y México.

His pieces have been exhibited on the Museum of Contemporary Art Sao Paulo Museum of Modern Art, together with other public and private collections. He has also exhibited in Chile, Peru, Venezuela, Portugal, Germany, United States, and Mexico.


H EIDE HAT RY /A L E M A N I A

ED 2 5 Y 6 0 | 2 0 0 7 Y 2 0 1 3 ¿Qué es el arte en 15 palabras? El arte es la intención de capturar lo indecible, el pensamiento antes de que el lenguaje inter veng a , la expe r i e nc i a re al .

For you, What is art in fifteen words? Art is the attempt to capture the unsayable, the thought before language intervenes, actual experience.

Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Como esculturas que muestran la belleza de las cosas que normalmente se considerarían como repugnantes.

How would define your work in ten words? Sculptures that show the beauty of things, normally considered disgusting.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Anselm Kiefer.

Who is your favorite visual artist? Anselm Kiefer.

¿Qué música te gusta? Cantantes femeninas, sin importar lo que canten: Janet Baker, Alanis Morissette, PJ Harvey, Amanda Palmer…

What music do you like? Female singers, no matter what they sing: Janet Baker, Alanis Morissette, PJ Harvey, Amanda Palmer…

¿Cuál es tu comida favorita? Flips, un dulce alemán de maíz inflado con sabor a maní.

What is your favorite food? Flips, a German peanut-flavored corn puff snack.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En Manhattan, aunque después de noviembre puede que no me guste la idea. Feliz, saludable y capaz de realizar cualquier obra de arte que desee.

Where would you like being in ten years more? In Manhattan, though after November I might not want that. And happy, healthy, and able to do any artwork I want.

Un libro que marcó tu vida… “La Montaña Mágica”, de Thomas Mann.

A book that left a mark in your life... Thomas Mann, “The Magic Mountain”.

Obra de arte favorita… “Judit y Holofernes”, de Caravaggio.

Favorite artwork... Caravaggio’s “Judith and Holofernes”.

Una película que no puedas olvidar… “Eraserhead”, de David Lynch

A film that you cannot forget... David Lynch’s “Eraserhead.”


Plica vocalis gallinae (Vocal cord of a chicken), 2010, impresiĂłn de aluro de plata, 30.48 x 45.72 cm. CortesĂ­a de la artista y Stux+Haller Gallery.


De la serie Sápatras, “Chávez”, la imposibilidad de la Muerte, 2012/2013, pie de badana, pigmentos naturales, bálsamo, boina de fieltro roja.

M AQ U IA ME LO /C O LOM BI A

ED 7 7 | 2 0 1 6 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Comunicar, comunicar, comunicar, comunicar, comunicar, comunicar, comunicar, comunicar, comunicar, comunicar, comunicar,comunicar, comunicar, comunicar, comunicar.

For you, what is art in fifteen words? Communicate, communicate, communicate, communicate, communicate, communicate, communicate, communicate, communicate, communicate, communicate, communicate, communicate, communicate, communicate,

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? La reducción de cabezas como medio para comunicar mil cosas.

How would you define your work in ten words? The reduction of heads as a mean to communicate a thousand things.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Maurizio Cattelan.

Who is your favorite visual artist? Maurizio Cattelan.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Festejando mis 53, con familiares y amigos!

Where would you like to be in ten years? Celebrating my 53s, with my family and friends.

Obra de arte favorita… “Bidibidobidiboo”, de Maurizio Cattelan.

Favorite artwork “Bidibidobidiboo”, by Maurizio Cattelan.


Belleza interna, 2006, impresión en papel gliceé, 120 x 100 cm.

V E R Ó N ICA RI E D E L /G UAT EM A L A ED 2 1 | 2 0 0 6 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Arte es la forma de expresión de una pasión.

For you, what is art in fifteen words? Art is the way of expressing a passion.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Mi arte es un personaje en cada temática buscando la justicia.

How would you define your work in ten words? My art is a character in each theme looking for justice.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Todo el que me sorprenda en el momento.

Who is your favorite visual artist? Everything that surprises me in the moment.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En Bienales y galerías, donde pueda mostrar obras de gran formato.

Where would you like to be in ten years? In Biennals and Galleries, where I can exhibit big format pieces.


De la serie Hanging the War Home, “Ankara”, 2010, óleo y collage sobre papel, 46 x 32 cm.

M IG U E L AG U I RRE /PE R Ú

ED 7 0 | 2 0 1 5 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Libertad.

For you, what is art in fifteen words? Freedom.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Busca impeler y cuestionar toda representación.

How would you define your work in ten words? It seeks to boost and questions all representation.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Goya.

Who is your favorite visual artist? Goya.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En el pueblo en el que vivo, o en cualquier otro frente al Mediterráneo.

Where would you like to be in ten years? In the town I’m living, or in any other place in front of the Mediterranean.

Obra de arte favorita… Pinturas negras, de Goya.

Favorite artwork Black paintingsby Goya.

Una película que no puedas olvidar… “La pasión de Juana de Arco”, de Dreyer.

A film that you cannot forget “The Passion of Joan of Arc”, by Dreyer.


Helicopter View of la Tour Eiffel, Paris, 2001, múltiples materiales en caja de cartón, medidas variables. Studio Raul Marroquin Editions. Ed. 7/25 + P.A. firmada, sin número.

R AÚ L M ARRO Q U Í N /C O LOM BI A

ED 7 2 | 2 0 1 5 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Una vocación, un llamado, un reto.

For you, what is art in fifteen words? A vocation, a calling, a challenge.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Procesos, resultados, logros y fallas.

How would you define your work in ten words? Processes, results, accomplishments and failures.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Andy Warhol.

Who is your favorite visual artist? Andy Warhol.

¿Cuál es tu comida favorita? Ceviche.

What is your favorite food? Ceviche.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En donde estoy en este momento.

Where would you like to be in ten years? Where I am right now.

Obra de arte favorita… Guernica.

Favorite artwork Guernica by Picasso.


/A L E M A NI A

E D 37 | 2 009

Balla balla, 2008, Impresiรณn digital, 118 x 78 cm.

SA N DRA M A NN


/CH IL E

ED 44 | 2 010

De la serie Versus,”Rosquilla”, 2010, óleo sobre tela, 200 x 135 cm.

DA NIE L A KOVACIC


Tempus Fugit, 2013, video, medidas variables, 3 minutos de duración.

D IE G O LA M A /PE R Ú

ED 7 1 | 2 0 1 5 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Un constante cuestionamiento sobre los límites y posibilidades, teóricas y estéticas de la consciencia colectiva.

For you, what is art in fifteen words? A constant questioning about the theoretical and esthetic limits and possibilities of the collective conscience.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Una exploración narrativa de la brecha entre observación y representación.

How would you define your work in ten words? A narrative exploration of the branch between observation and representation.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Tengo varios, pero en este momento Pierre Huyghe.

Who is your favorite visual artist? I have a few, but right now is Pierre Huyghe.

Obra de arte favorita… “Still Life” de Sam Taylor-Wood

Favorite artwork “Still Life” by Sam Taylor-Wood.


The Rest is Silent, 2012, técnica mixta, 91.44 x 91.44 cm.

R U BÉN TO RRE S /C UBA

ED 6 3 | 2 0 1 3 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Un espacio para la discusión.

For you, What is art in fifteen words? An instance of dicussion.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Una suerte de ensayo literario.

How would you define your work in ten words? It is a sort of a literary essay.

¿Cuál es tu comida favorita? Soy Cubano, educado en el socialismo. Mi comida favorita es comer.

What is your favorite food? I am Cuban, educated on the Socialism. My favorite food is to eat.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Vivo.

Where would you like to be in ten years? Alive.


Desármelo y bótelo. Peligroso juguete móvil para uso antipopular, 1970, serigrafía, 78 x 58.5 cm.

G U IL L ER MO Ñ U Ñ E Z / CHIL E ED 2 8 | 2008 Artista de gran trayectoria internacional, su obra es compleja y multifacética tanto por las temáticas como por las técnicas y la integración de diversas disciplinas en sus obras. En sus inicios tuvo influencias del surrealismo de Roberto Matta, luego adquirió características del Pop Art. Luego del exilio su obra ha profundizado en la complejidad del ser humano, la violencia, política y la opresión.

An artist with a great international career; his work is complex and multifaceted in the themes addressed as well as the techniques used and the exploration of diverse disciplines. At the beginning he was influenced by the surrealism of Roberto Matta, then he acquired Pop Art characteristics. After exile his work deepened into the complexity of human being, violence, politics and oppression.

Es Premio Nacional de Artes 2007, otorgado por el Gobierno de Chile. Sus obras se encuentran en diversas colecciones alrededor del mundo, entre ellos importantes museos de Chile, Estados Unidos, Francia, Cuba, Colombia, Nicaragua,Venezuela, Rusia, México y Alemania.

He is National Award of Art of 2007, granted by the government of Chile. His work is found in diverse collections around the world, between them important museums in Chile, United States, France, Cuba, Colombia, Nicaragua, Venezuela, Russia, Mexico and Germany.


/CUBA

E D 53 | 20 12

The Protester, 2011, รณleo sobre papel, 60.96 x 76.2 cm.

A RM A N DO M AR Iร O




M EM ORY

ME MO RIA


UN SOLO DÍA DE RECUERDOS

ONLY ONE DAY OF MEMORIES

Lo más raro y desconcertante que articula la dinámica de la memoria humana, es su torpeza para reproducirse a sí misma. Los recuerdos, salvo el primero de todos, son siempre apócrifos. El acto de reinvención del pasado viene a ser nuestro mecanismo identitario más caro: nos permite fabular experiencias que tal vez nunca existieron tal y como las rememoramos. Al gesto de la escritura sobreviene el de la tachadura, luego la reescritura y, otra vez, la corrección. Así hasta el infinito, hasta borrar irremediablemente la última conexión real con la persona que fuimos y la vida que vivimos.

What is most strange and puzzling from the articulation of the dynamics of human memory, is its ineptitude to reproduce itself. Memories, except the first of them, are always fake. The act of reinventing the past is our most expensive mechanism of identity: it allows us to make up experiences that maybe never existed exactly the way we remember them. The writing gesture unexpectedly occurs after crossing-out, then rewriting, and finally correcting. This way on until infinity, until we irreparably erase the last real connection with the person we were and the life we lived.

Recuerdo quedar paralizada ante esta perspectiva terrible. La leí en un libro de Enrique Vila-Matas, en el que decía que Borges se entristecía al pensar “que tal vez no tengamos recuerdos verdaderos de nuestra juventud”. Imaginemos por un instante semejante escenario, un escenario en el que nada de lo que atesoramos es cierto. La hipótesis de que el pasado sea una farsa, construida además por nosotros mismos –distorsión sobre distorsión– resulta la más inquietante de todas las hipótesis posibles. A mí, me entristece como a Borges.

I remember becoming paralyzed before this terrible perspective. I read it in a book by Enrique Vila-Matas, where it said that Borges turned sorrowful when he thought that “maybe we do not have real memories of our youth”. Let´s imagine that scenario for an instant, a scenario in which nothing we treasure is true. The hypothesis of the past being a charade, that besides is built by us -distortion over distortion- is the most unsettling of all possible hypothesis. It makes me sad, just like Borges.

Asumida o no esta esta sobrecogedora probabilidad, la idea nos asedia como un mantra a lo largo de nuestra existencia. Aún sin tomar corporalidad, sin manifestarse o catalizar como la interrogante definitiva que es, nos acompaña y aterra. De ahí, la obsesión –cuasi patológica– por la memoria íntima y colectiva. A fin de cuentas, la ilusión de salvaguardar el pasado es el único ejercicio viable para entendernos, a nosotros mismos como sujetos. También para saber hacia dónde vamos.

Assuming this overwhelming probability or not: this idea haunts us like a mantra throughout our existence. Even without corporeality, without manifesting or catalyzing itself as a definite question, it frightens and accompanies us. From this place, the almost pathological obsession about intimate and collective memory. After all, the illusion of protecting the past is the only viable exercise to understand ourselves: as individuals, and also to understand where we are heading to.

Cuando Christian Fuchs interpreta y “habita” sus antepasados, está reordenando los trozos de su historia personal. En este juego de remembranzas, bien lo sabemos, mucho de lo que fue se pierde. Lo importante, sin embargo, es aquello que se obtiene como resultado del gesto de reinvención. Ello inaugura un margen para el rescate que resulta precioso, imprescindible. Un margen vital, diríamos, que traza una línea ininterrumpida entre el ayer y el hoy.

When Christian Fuchs interprets and “inhabits” his ancestors, he is reorganizing pieces of his personal history. In this game of remembrance, we well know that much of what existed is lost. What is important, however, is what is obtained as a result of the gesture of reinvention. This unveils a margin for ransom that turns out beautiful, essential. A vital margin, we would say, that traces an uninterrupted line between yesterday and today.

La brecha entre esas temporalidades abstractas invoca, por otro lado, la figura retórica del viaje. Este viene a fungir, entonces, como ritual primario y esencial en el quehacer de muchos de los ar tistas fascinados por el tema de la memoria. Tal es el caso de Luisa Adelfio, embarcada en una travesía insondable de naturaleza cultural, quien –además– lo hace desde un terreno híbrido que incorpora imagen y textualidad. La escritura se vuelve, pues, sujeto y vehículo; esencia y forma. La escritura se salva a sí misma, y consigo, a todo lo demás.

The breach between these abstract temporalities evokes, on the other hand, the rhetorical figure of the journey. This serves as a primary and essential ritual of the tasks of many artists fascinated by the theme of memory. It is Luisa Adelfio’s case, who put herself forth into an unfathomable journey of cultural nature, who also does it from a hybrid area that incorporates image and text. Writing becomes subject and vehicle; essence and shape. Writing saves itself and with it, everything else.

Hay creadores que trascienden la esclusa de lo personal, tal vez porque sospechan que sólo desde la memoria colectiva cobra sentido el relato íntimo. Están los ejemplos de Eduardo Villanés y Ángel Delgado, comprometidos, desde resortes e intereses distintos, con la historia de sus países. Con ambas historias, cabe acotar, la que participa del discurso oficial y la que se hilvana desde el imaginario más alternativo. De la intersección de ambas narraciones emana, definitivamente, el verdadero discurso histórico de nuestras naciones.

There are creators that transcend their personal lock, maybe because they suspect that the intimate tale only springs forth from collective memory. The examples of Eduardo Villanes and Angel Delgado, committed to their country’s history, from different springs and interests. With both stories, we delimit the one that is part of the official speech and is outlined from the most alternative imaginary. From the intersection of both narratives, the real historical speech of our nations definitely emanates.

Si desacralizamos el malestar que reporta la tremenda maleabilidad de los recuerdos, podremos conciliarnos con nuestra memoria sin importar las dosis de veracidad que la articula. Da igual si se compone de retazos o la vamos reescribiendo sobre la base de nuevas evocaciones. Un solo día vivido, decía Albert Camus, le sirve al hombre para enfrentar cien años en una cárcel. Con un día de recuerdos basta para no perderse, para no aburrirse. Un solo día de recuerdos. No más.

If we demystify the uneasiness generated by the tremendous malleability of memories, we will be able to reconcile with our memory, no matter the doses of truth that articulate it. It does not matter if it is made up of remnants or if we rewrite it over the foundation of our evocations. Only a day, in the words of Albert Camus, can be enough to face a man to a hundred years inside jail. Only a day of memories is required to avoid losing or boring oneself. Only a day of memories. No more.

Daleysi Moya Curadora y crítica de arte | Cuba


Men in the garden, 2013, impresiรณn digital, 68,6 x 45,7 cm.


A LLI SO N JANAE HAMILTON /EE.UU

ED 72 | 2015 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Una producción creativa que busca impactar, producir un cambio grande o pequeño en el observador. ¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Utilizo la fantasía para explorar historias y narrativas desconocidas dentro del sur campestre de Estados Unidos. ¿Cuál es tu artista visual favorito? Sister Gertrude Morgan, Joan Jonas, Terry Adkins, James “Son Ford” Thomas, James Hampton. ¿Qué música te gusta? El Blues, country, folk. ¿Cuál es tu comida favorita? La barbacoa de Tennessee. Un libro que marcó tu vida… “La Parabola del Sembrador” de Octavia E. Butler. Obra de arte favorita… “El Trono del Tercer Cielo para la Asamblea General de Naciones del Milenio” de James Hampton. Una película que no puedas olvidar… Daughters of the Dust, de Julie Dash.

For you, What is art in fifteen words? Creative output that seeks to make an impression, to change its viewer in some way, big or small. How would you define your work in ten words? I use fantasy to explore untold histories and narratives within the rural American south. Who is your favorite visual artist? Sister Gertrude Morgan, Joan Jonas, Terry Adkins, James “Son Ford” Thomas, James Hampton. What music do you like? Blues, country, folk. What is your favorite food? Tennessee barbecue. A book that left a mark in your life... “Parable of the Sower” by Octavia Butler. Favorite artwork... James Hampton’s “The Throne of the Third Heaven of the Nations’ Millennium General Assembly” ca. A film that you cannot forget... Julie Dash’s “Daughters of the Dust”.


Les icones sont Fatiguees, 2011-2014, impresiones C-color en láminas transparentes, quemadas, en cajas de plexiglás, 15 x 20 c/u.

Y V E S T HAYAT /E GI PTO

ED 6 9 | 2 0 1 4 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Mostar el mundo de una manera diferente.

For you, What is art in fifteen words? To show the world differently.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Entregar un sentido, pero dejar un espacio abierto a otras interpretaciones.

How would you define your work in ten words? To give a sense but leave open to other interpretations.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Christian Boltanski.

Who is your favorite visual artist? Christian Boltanski.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Vivo en cualquier lugar.

Where would you like being in ten years more? Anywhere and still alive.

Un libro que marcó tu vida… “El Extranjero”, de Albert Camus.

A book that left a mark in your life... “L’Etranger” of Albert Camus.

Obra de arte favorita… “La Flagelación de Cristo”, de Caravaggio.

Favorite artwork... Caravaggio, “La Flagellazione di Cristo.”


PAT R ICIO VO G E L

De la serie Images in the body, 2013, libro diseño de objetos: cortado y plegado sobre revestimiento negro brillante (Lamitech), 47 x 47.3 x 13 cm.

/C H I L E

ED 6 9 | 2 0 1 4 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Incierto, un espacio de lo posible.

For you, what is art in fifteen words? Uncertain, a space for the possible.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Una fascinación por el olvido, que redescubre universos en escenarios de abandono.

How would you define your work in ten words? A fascination for the forgotten, which rediscovers universes and scenarios of desertion.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Varios, nombremos uno Gary Hill.

Who is your favorite visual artist? Several. Gary Hill to name one.

¿Qué música te gusta? Toda la que trasmite luxuriamusic.com

What music do you like? All the music broadcasted by luxuriamusic.com

¿Cuál es tu comida favorita? La comida que prepara Sebastian Jatz.

What is your favorite food? Sebastian Jatz’s food.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En un yate, vestido de pleno lino.

Where would you like to be in ten years? In a yacht, dressed linen.

Un libro que marcó tu vida… Marca mi vida ninguno, me gustó mucho “Plataforma” de Michel Houellebecq.

A book that left a mark in your life... Wich made an impact in my life: none, I really liked “Platform”, by Michel Houellebecq.

Obra de arte favorita… La que pronto contemplaré.

Favorite artwork... The one I will soon contemplate.


/C H I L E

ED 7 1 | 2 0 1 5

Pagano, 2013, litografĂ­a realizada en IDEM Studio, Paris, 70 x 55 cm.

INTI


H UG O L U G O

/M É XI C O

ED 28 y 53 | 2008 y 201 5 “Boceto para perder la memoria-alargar la espera”, 2011, acrílico y óleo sobre tela, 180 x 135 cm.


L U IS A A D E L F I O / I TA L I A

ED 79| 2016 De la serie The Odyssey, “A Hero’s Journey”, 2015, grabado sobre papel, tinta sepia, cuerdas y cera de abeja, 152.4 x 25.4 cm.


Space #15, 2015, fotografía en blanco y negro, 60 x 60 cm.

N ICO L E A H L A ND /A L E M A N I A

ED 7 7 | 2 0 1 6 Su obra se caracteriza por espacios interiores que relatan instantes estéticos, conjugados con emociones introspectivas y reflexivas. El uso de la luz acentúa la espacialidad de lo retratado, dándole importancia y protagonismo a diferentes puntos del lugar.

Her work is characterized by interior spaces that describe aesthetical instants, conjugated with introspective and reflexive emotions. The use of light accentuates the spatiality of what is portrayed, rendering importance and limelight to different points in the place.

Sus trabajos pertenecen a diversas colecciones en Alemania. Además, cuenta con exposiciones individuales y colectivas en Estados Unidos, Suiza.

Her artworks are part of many collections in Germany. Besides, she counts with individual and collective exhibitions in United States and Switzerland.


Límite continuo II, 2009, lápiz de cera, pastel seco e impresión digital sobre tela, 100 x 120 cm.

A N G E L D E L GA DO /C UBA

ED 4 2 | 2 0 1 0 Su trabajo conjuga símbolos, imágenes y nuevas tecnologías, creando obras de gran significado político. Objetos diversos se van adaptando a nuevos contextos, desarrollando nuevos sentidos y conexiones.

His artwork combines symbols, images and new technologies, creating artworks of great politic significance. A variety of objects are adapted to new contexts, approaching new meanings and connections.

Ángel Delgado es uno de los artistas más representativos del arte contemporáneo cubano, y ha sabido desarrollar su vasta trayectoria en torno a problemas universales como de su propia cultura. Actualmente su obra se encuentra en colecciones en Holanda, Estados Unidos, Canadá, Bélgica y México. Además de estos países, ha expuesto en: Italia, Qatar, Alemania, Colombia, Cuba, Eslovenia y Suiza.

Ángel Delgado is one of the most representative artists of the contemporary Cuban art scene, and he has known how to develop a vast career regarding universal problems and his own culture’s issues. At the moment his work is part of collections in Holland, United States, Canada, Belgium and Mexico. In addition to these countries, he also exhibited in: Italy, Qatar, Germany, Colombia, Cuba, Slovenia, and Switzerland.


Sin título (Desarraigo), 2012, pintura acrílica sobre madera de raíz e impresión UV, 120 x 200 cm.

SI LVA N A P E S TA NA | SO N IA CUNL IFFE /PE R Ú ED 6 2 y 6 8 | 2 0 1 3 y 2 0 1 4 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Silvana Pestana (SP): El arte es la expresión de una visión real o imaginada de lo que pasa en el mundo a través lo visual, lo sonoro, lo sensorial. Sonia Cunliffe (SC): El arte para mi debe de conmocionar, darte ese medio segundo sin respirar.

For you, what is art in fifteen words? Silvana Pestana (SP): Art is the expression of a real or imaginary vision from what is happening in the world through the visual, the resounding, and sensorial. Sonia Cunliffe (SC): Art for me has to affect deeply, to leave you out of breath for at least half second.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? SP: En mi obra hablo sobre la falsificación de la historia, y el material que utilizo es como la metáfora de la memoria. SC: Una obra Movilizadora, que más allá de la estética busca sensibilizar al espectador.

How would you define your work in ten words? SP: In my work, I talk about the falsification of history, and the material I use is like a metaphor of the memory. SC: A mobilizing work, that beyond the aesthetic it seeks to provoke an impact on the observer.

¿Cuál es tu artista visual favorito? SP: Louise Bourgeois / SC: El Colectivo las Yeguas del Apocalipsis

Who is your favorite visual artist? SP: Louise Bourgeois. / SC: The Art Collective Yeguas del Apocalipsis.


C L AU DIO GA L L I N A /ARGENTINA

ED 25 y 53 | 2007 y 2012 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Es la pregunta que no tiene respuesta y eso es lo interesante. ¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Está inspirada en la observación, el descubrimiento y la educación como disparador. ¿Cuál es tu artista visual favorito? Kiki Smith, Liliana Porter, Miguel Ángel. ¿Qué música te gusta? Mucha y variada, depende como me sienta. Obra de arte favorita… Miles, pero voy a elegir en esta ocasión a la “Batalla de San Romano”, de Paolo Ucello. For you, what is art in fifteen words? It’s the question with no answer, and that is what is interesting. How would you define your work in ten words? It is inspire on observation, the discovery and the education as a trigger. Who is your favorite visual artist? Kiki Smith, Liliana Porter, Michelangelo. What music do you like? Plenty and diverse, it depends on how I am feeling in the moment. Favorite artwork... Thousands, but in this occasion I am going to choose the “Battle of San Romano”, by Paolo Uccello.


Detalle Cachurra en la sala, 2009, acrĂ­lico y Ăłleo sobre tela, 130 x 95 cm.


CR IS T IÁ N VE L A S CO

Calor de Hogar, 2010, lana sobre objeto de aluminio, 30 x 30 cm.

/C H I L E

ED 55 | 2012 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Una forma de vida. Un espacio de reflexión y un ejercicio absurdo para decir cosas importantes.

For you, what is art in fifteen words? Art is a way of live. A space of reflection and an absurd exercise to explain the important things.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Un ejercicio susceptible al cambio, las ideas, el contexto y la materia.

How would you define your work in ten words? An susceptible exercise to change, the ideas, the context, and the substance.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Francis Alÿs.

Who is your favorite visual artist? Francis Alÿs.

¿Qué música te gusta? Toda aquella que me conecta con un espacio interior.

What music do you like? The entire one that connects me with an inner space.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En un lugar de naturaleza y paz.

Where would you like to be in ten years? In a place of nature and peace.

Un libro que marcó tu vida… “Desde el Jardín”, Jerzy Kosinski.

A book that left a mark in your life “Being there”, by Jerzy Kosinski.

Obra de arte favorita… “La noche estrellada” de Van Gogh.

Favorite artwork... “The Starry Night”, by Van Gogh.

Una película que no puedas olvidar... “La vida es bella” (1997), de Roberto Benigni.

A film that you cannot forget... “Life Is Beautiful” (1997), by Roberto Benigni.


Football, 2013, lápices de color, 25 cm. de diámetro.

F ED ER ICO U RI B E /C O LOM BI A

ED 6 1 | 2 0 1 3 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Un autorretrato simbólico que revela a los demás de qué color ves las cosas, y tu lectura de la realidad desde el cuerpo.

For you, what is art in fifteen words? A symbolic self-portrait that reveals to the others the way you perceive the color of life and the reading of reality through your own body.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Soy una artesanía sofisticada sin pretensión de grandilocuencia.

How would you define your work in ten words? I’m a sophisticated craftsman without grandiloquent pretensions.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Theo Jansen.

Who is your favorite visual artist? Theo Jansen.

¿Qué música te gusta? Reggaeton y Bach.

What music do you like? Bach and Reggaeteon.

¿Cuál es tu comida favorita? El chorizo con arepa.

What is your favorite food? Spicy pork sausage (chorizo) with corn tortilla (arepa).

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En Pereira o desde Pereira.

Where would you like to be in ten years? In Pereira.

Un libro que marcó tu vida… “Oryx and Crake”, de Margaret Atwood.

A book that left a mark in your life “Oryx and Crake”, by Margaret Atwood.

Obra de arte favorita… “Helofanes”, de Caravaggio.

Favorite artwork “Judith Beheading Holofernes” by Caravaggio.

Una película que no puedas olvidar… “The children of heaven”, de Majid Majidi.

A film that you cannot forget “The Children of Heaven”, by Majid Majidi.


De la serie Adorei as Almas, “Sereno”, 2016, pintura acrílica sobre fotografía recuperada, 17.3 x 23.5 cm.

R O D R IG O BU E NO /B R A S I L

ED 7 9 | 2 0 1 6


/P ER ร

ED 61 | 20 13

Brasil Imperial I (Autoretrato), 2012, impresiรณn de inyecciรณn de tinta sobre papel algodรณn, 120 x 86 cm.

C H RI STI A N F U C H S


Torre de Ushuaia, Canal de Beagle, Ushuaia, Argentina, 2009, fotografía analógica con intervención digital, medidas variables.


MATI LDE MA RÍN /ARGENT INA

E D 17 y 64| 2006 y 2014 Fotografía, video y otras técnicas son las que ha realizado Matilde a través de su carrera. Comenzó trabajando objetos, instalaciones y libro de artista, experimentando sobre distintos recursos de producción artesanal e intervenciones. Además, tiene gran trayectoria dentro de la disciplina del grabado a nivel latinoamericano. Ha trabajado al ser humano, al artista como testigo, el entorno urbano y, esencialmente, está interesada en mostrar lo ausente de lo presente, dando testimonio de un lugar. Su obra se encuentra en diversas colecciones de Estados Unidos, Argentina, Puerto Rico, España, Ecuador, Colombia, Chile, Brasil, Venezuela.

Photography, video and other techniques are what Matilde has done throughout her career. She began working objects, installations and artist books, experimenting with different resources from handcrafted production and interventions. Besides, she has a great trajectory in Latin America inside the discipline of engraving. She has worked the human being, the artist as a witness, the urban environment and, essentially, she is interested in showing the absence of the present through a place’s testimony. Her work can be found in diverse collections in United States, Argentina, Puerto Rico, Spain, Ecuador, Colombia, Chile, Brazil and Venezuela.


Trascendence, 2014, emulsiรณn de transferencia, pintura, resina y encรกustico, 96,5 x 81,2 cm.

PEZHM AN /I R ร N

ED 7 5 | 2 0 1 5


/ PER Ú

ED 1 7 , 2 8 y 7 6 | 2 0 0 6 ,2 0 0 8 y 2016 ¿Qué es el arte en 15 palabras? El artista es más cercano al sembrador o carpintero que al atribuido status de genio.

For you, What is art in fifteen words? The real nature of art work is closer to cultivators and woodworkers than to an inspired genius.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? No tengo una definición, redefino sus límites en cada trabajo.

How would you define your work in ten words? I have no definition for it, I redefine its limits in every work.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Los ceramistas Chavín.

Who is your favorite visual artist? The Chavin ceramists.

Un libro que marcó tu vida… “Other Council Fires Were Here Before Ours”, de Twylah Nitsch.

A book that left a mark in your life... “Other Council Fires Were Here Before Ours”, by Twylah Nitsch.

Obra de arte favorita… Los círculos de cosecha.

Favorite artwork... The crop circles.

.

Gloria Evaporada, 1994, macrofotografía de fotografía vintage, papel Hanhemulle, 70 x 47 cm.

E D UA R D O V I L L A N É S




SHAP E & SPACE

ESPA CIO FOR MA

&


LIBERTAD CREATIVA PARA DISFRUTAR

CREATIVE FREEDOM TO ENJOY

Los artistas aquí reunidos representan a las más variadas técnicas y estilos de esta edición. No cabe duda que categorizar sus obras es una tarea difícil, pero como elemento de convergencia vemos en todos la capacidad de expresar mediante objetos y composiciones, una realidad no visible a simple vista.

Th e a r t ist s re un ite d o n t h is e d it io n rep resent t he most va ried techniques and styles. There is no doubt that categorizing their work isa difficult task, but as an element of alignment, we see the ability of expressing, through objects and compositions, a reality that is invisible at first sight.

La abstracción y lo conceptual se convirtieron en una constante dentro del escenario artístico del siglo XX, cuando los límites del arte se rompieron gracias a las vanguardias, ya no se requeriría de una copia realista de la naturaleza, sino que se buscaba aquello que está más allá: las emociones expresadas por medio del color, las formas convertidas en una evocación de lo verdadero y el espacio como parte importante de la estrategia visual sobre lo representado.

Abstraction and conceptual art became constant in the 20th´s century

El reto de la abstracción considera dejar de lado aquellos valores tradicionales que ataron al arte y que lo constreñían a una sola visión del mundo; la experimentación se vuelve fundamental para aquellos decididos a incursionar con una forma de creación única y libre. Este tipo de trabajos sobrepasa a la figuración y no se condiciona por la realidad.

The challenge of abstraction considers leaving those traditional values that tied ar t and restrained it into a unique vision of the world; experimentation becomes fundamental for those decided to dip into a unique and free form of creation. These type of works surpass figuration, and are not conditioned by reality.

Es la libertad de acción la que hace de esta selección una oportunidad para involucrase en una experiencia estética pura y de permitirse contemplar obras que hablan por sí mismas. Es importante considerar la fuerza iconográfica que adquieren las formas y figuras de esta selección, que ya no se justifican en lo representativo; ya que crean un lenguaje visual autónomo que utiliza la línea, el color y la textura para crear composiciones que poseen una independencia de las referencias visuales naturalistas. Nos encontramos con instalaciones y esculturas que irrumpen en el espacio, que se apoderan de su entorno y abstraen al espectador de la realidad circundante: formas, colores y materialidades diversas que permiten experimentar con libertad de una iconografía personal. Las obras bidimensionales en cambio, no se quedan atrás en la exploración de posibilidades estéticas, son composiciones que exploran la libertad de las formas y las emociones que avocan. Se permite una profundidad de contenidos debido a que no se afianza la comprensión en la figuración sino en la imagen misma.

Freedom of action makes this collection an opportunity to get involved with a purely aesthetical experience, and allow ourselves to stare at works that speak by themselves. It is impor tant to consider the iconographical strength that the shapes and figures of this selection acquire, since they do not justify themselves on representation, because they create an autonomous visual language that uses line, color and texture to create compositions that are independent from naturalistic visual references. We encounter installations and sculptures that burst into space, that take control over their surroundings and withdraw the viewer from its surrounding reality: shapes, colors and diverse materials that allow us to experiment with the freedom of a personal iconography. The bi-dimensional works, on the other hand, also explore aesthetical possibilities. They are compositions that explore freedom of the shapes and emotions they evoke. A deepness of contents takes place, since comprehension is not strengthened on figuration, but instead, on image itself.

Es necesario destacar el trabajo de artistas de renombre que continúan produciendo obras conceptuales que juegan con la idea de la expresión vinculada al color y la forma, y otros que focalizan su atención en la construcción geométrica y el espacio en el que se conciben. La versatilidad formulada por estos artistas, pretende ser un aporte para la comprensión de estas expresiones artísticas, en un estudio profundo de estilos y técnicas que van desde la pintura, la escultura y la instalación: una selección que describe de la mejor forma la variedad de obras presentes y el interés por la difusión y comprensión de estos estilos artísticos.

It is necessary to highlight the artwork of important artists that continue the production of conceptual works that play with the idea of expression bind to color and shape, and others that focus their attention on geometrical construction and the space in which it takes place. The versatility formulated by these artists hopes to become a contribution to comprehend these artistic expressions, in a profound study of styles and techniques that go from painting to sculpture and installation: a selection that best describes the variety of works presented and the interest of diffusing and understanding these artistic styles.

artistic scenario, when the limits of art were broken due to avant-garde, where a realistic copy of nature was not required, but what is beyond was searched: emotions expressed through color, shapes that became an evocation of truth and space as an important part of the visual strategy of what is portrayed.

Francisca Castillo. Historiadora del Arte | Chile


R EN ATO D I B /B R A S I L

ED 7 8 | 2 0 1 6 ¿Qué es el arte en 15 palabras? El arte hace visible lo que no queremos ver dentro de nosotros. ¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Creo retazos y piezas curatoriales, es una forma de organizar el caos y proporcionar experiencias. ¿Cuál es tu artista visual favorito? Louise Bourgeois. ¿Qué música te gusta? Cualquiera que sea de Rachmaninov. ¿Cuál es tu comida favorita? Chocolate. ¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En mi estudio, trabajando. Un libro que marcó tu vida… “En busca del tiempo perdido”, de Marcel Proust. Obra de arte favorita… “De Lama Lamina”, de Matthew Barney. Una película que no puedas olvidar… “La Piel que habito”, de Pedro Almodóvar. For you, What is art in fifteen words? Art makes visible what we don’t want to see within us. How would you define your work in ten words? I make a bits and pieces curatorship, a way of organizing caos and proportioning experiences. Who is your favorite visual artist? Louise Bourgeois. What music do you like? Anything from Rachmaninov. What is your favorite food? Chocolate. Where would you like being in ten years more? At my studio, working… A book that left a mark in your life… “In search of lost time”, by Marcel Proust. Favorite artwork… “De Lama Lamina”, by Matthew Barney at Inhotim. A film that you cannot forget… “La Piel que habito”, by Pedro Almodóvar.


Air Embroidery: Tooth, 2013, tela hecha de objetos, 215 x 42 cm. Foto: Guilherme Morelli.


Nido, 2014, ensamble de acero inoxidable pintado, 40 x 37 x 30 cm.

R ICA R DO CÁ RD E N A S /C O LOM BI A

ED 6 5 | 2 0 1 4 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Empecé mi relación con el arte a los 5 años, lo considero algo vital.

For you, what is art in fifteen words? I started my relationship with art when I was 5; I consider it as something vital.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Resultado de una receta después de mezclar muchos ingredientes de mi vida.

How would you define your work in ten words? The result of a recipe after mixing a lot of ingredients of my life.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Alexander Calder.

Who is your favorite visual artist? Alexander Calder.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En el mundo, con 10 años menos.

Where would you like to be in ten years? In the world, but 10 years younger.

Un libro que marcó tu vida… “Gaudí”, una novela de Mario Lacruz.

A book that left a mark in your life “Gaudi” by Mario Lacruz.

Obra de arte favorita… Imposible… varias… una es “Desarrollo de una botella en el espacio”, de Umberto Boccioni.

Favorite artwork... It is impossible to choose only one. One of them is “Development of a Bottle in Space” by Umberto Boccioni.


S O F I ZEZM E R /PO LON I A

ED 4 2 | 2 0 1 0

American Dream LS1, Pink, 2009, materiales sintĂŠticos, metal y vidrio, 30 x 25 x 18 cm.


A N KE E I LE RG E RH A RD /A L E M A N I A

ED 7 5 | 2 0 1 5 ¿Qué es el arte en 15 palabras? El arte hace visible la locura.

For you, What is art in fifteen words? Art makes madness visible.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Más es más.

How would you define your work in ten words? More is more.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Roman Opalka.

Who is your favorite visual artist? Roman Opałka.

¿Qué música te gusta? David Bowie.

What music do you like? David Bowie.

¿Cuál es tu comida favorita? Sal y pimienta.

What is your favorite food? Salt and Pepper.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En un mundo más pacífico y en el MoMa.

Where would you like being in ten years more? In a more peacefull world and in MoMa.

Un libro que marcó tu vida… “Ein Kind”, de Thomas Bernhard, Austria.

A book that left a mark in your life... “Ein Kind“, by Thomas Bernhard, Austria

Obra de arte favorita… La Fontana di Trevi, Roma.

Favorite artwork... Trevi Fountain, Rome.

Una película que no puedas olvidar… “Rosemaries Baby”, de Roman Polanski.

A film that you cannot forget... “Rosemaries Baby”, by Roman Polaski.


Ramona, 2014, silicona altamente pigmentada, 36 x 29 cm; base de aluminio, 24 cm.


Sin título, 2010, óleo sobre tela, 178 x 178 cm. Cortesía de Jacob Karpio Galería, Bogotá, Colombia.

J O S É R O S E N B L AT T /A R G E N T I N A

ED 5 4 | 2 0 1 2


Sin Título, 2013, Acrílico Sobre Tela, 65 x 65 cm.

R O G E L IO P O L E S E L LO /A R G E N T I N A

ED 6 0 | 2 0 1 3 Es uno de los exponentes más importantes del arte óptico latinoamericano y mundial. Se posicionó como un artista influyente en la escena argentina de la última mitad del siglo XX, conjugando en sus obras relaciones no sólo fundamentadas en el estudio de las variaciones ópticas, sino que también en su cercanía con el diseño y el arte textil, entre otros.

I s o n e o f t h e m o s t i m p o r ta n t e x p o n e n t s o f o p t i c a r t i n L a t i n A m e r i c a a n d w o r l d w i d e . H e p o s i t i o n s h i m s e l f a s a n i n fl u e n t i a l a r t i s t i n t h e A rg e n t i n i a n s c e n e i n t h e m i d X X c e n t u r y, c o n c e i v i n g h i s w o r k n o t o n l y a s fo u n d e d i n t h e s t u d y o f o p t i c a l va r i a t i o n s , b u t a l s o re l a te d to i t s c l o s e n e s s w i t h d e s i g n a n d te x t i l e a r t , a m o n g o t h e r s .

Junto a diversos premios y exposiciones, sus obras se encuentran en c oleccio nes p ú b l i c as y pr i vadas de Es tado s Un id o s, M éx ico, Ve nezu ela y Arg e nt i na.

Wi t h s eve ra l p r i z e s a n d ex p o s i t i o n s, h i s wo r k s c a n b e fo u n d i n p u b l i c a n d p r i va te c o l l e c t i o n s i n U n i te d S ta te s, M ex i c o, Ve n e z u e l a a n d A rg e n t i n a .


Sin titulo, 1990, cemento, medidas variables.

PAT R ICK ST E E G E R /C H I L E

ED 4 4 | 2 0 1 0 ¿Qué es el espacio en el arte?, es la pregunta a la que busca respuesta Patrick Steeger con sus obras. Abarcando grandes espacios con esculturas monumentales en espacios públicos, o reduciendo la escala considerablemente, la materialidad, los ornamentos y las formas que trabaja confunden entre la rigidez y lo maleable.

What is space on the art?, that is the question that Patrick Steeger seeks to answer with his work by encompassing big scenarios with monumental sculptures in public spaces, or by reducing in a considerable way the scale. The nature, the ornaments and shapes he works with disorient the observer between the rigidity and the malleable.

Sus obras se encuentran en las colecciones del Museo de Arte Contemporáneo de Santiago, Chile; Museo de Arte Contemporáneo de Valdivia, Chile; entre otras colecciones privadas.

His pieces can be found on the collections of the Museum of Contemporary Art of Santiago, Chile; the Museum of Contemporary Art of Valdivia, Chile; among other private collections.


/P O LON IA

E D 43, 50 y 67 | 2010, 2011 y 2 0 1 4

Globes, 2010, alambre tejido, dimensiones variables.

X AW E RY WO L S K Y


M A R IO V E L E Z

Textura Atmosférica – Atmospheric Texture, 2013-2014, óleo, acrílico y poliéster sobre tela, 80 x 140 cm.

/C O LOM BI A

ED 7 5 | 2 0 1 5 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Son aquellas expresiones originadas dentro de un proyecto individual o colectivo, cuyas características fundamentales son una extensión del ser-humano.

For you, what is art in fifteen words? Those expressions originated in the inside of a personal or collective Project, which fundamental characteristics are an extension of the human being.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? En perspectiva, mi trabajo siempre está ligado al cuerpo y a la reflexión que, como efecto natural, plantea el territorio y la naturaleza.

How would you define your work in ten words? In perspective, my work is always linked to the body and the reflection, which as a natural effect, suggests the territory and nature.

¿Cuál es el artista visual favorito? Anish Kapoor.

Who is your favorite visual artist? Anish Kapoor.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años? Aquí y trabajando.

Where would you like to be in ten years? Here and working.

Obra de arte favorita... En general de obra de Francis Bacon.

Favorite artwork... In general the works of Francis Bacon.

Una película que no puedas olvidar... “Odisea del espacio,” 2001 .

A film that you cannot forget... “A Space Odyssey” (2001).


G R IM A N E SA A M O RÓ S

Organismo, 2010, silicone and mixed media, 45,7 x 25,4 x 8,3 cm.

/PE R Ú - EE .U U

ED 3 2 , 4 2 , 5 0 y 6 3 | 2 0 0 8 ,2 0 1 0 ,2011y 2013 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Es un romance eterno con lo desconocido.

For you, What is art in fifteen words? Is an eternal Romance with the Unknown.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Como una efímera, natural, historia social, investigación científica, constante y una teoría crítica.

How would you define your work in ten words? As ephemeral, nature, social history, scientific research, constant research and critical theory.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Jean Auguste Dominique Ingres.

Who is your favorite visual artist? Jean Auguste Dominique Ingres

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Solo vivo el momento, el futuro es incierto!

Where would you like being in ten years more? I only live the present moment, the future is uncertain!

Un libro que marcó tu vida… “A Man”, por Oriana Fallaci.

A book that left a mark in your life... “A Man”, by Oriana Fallaci.

Obra de arte favorita… “The Portrait of Princesse de Broglie”, que se encuentra en el Museo Metropolitano.

Favorite artwork... “The portrait of Princesse de Broglie” at the Metropolitan Museum.

Una película que no puedas olvidar… “The Piano”, por Jane Champion.

A film that you cannot forget... “The Piano”, by Jane Champion.


R Ó MU LO CELDR ÁN /ESPAÑA

ED 40 | 2010 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Comunicación de ideas creativas, mediante el uso de elementos sensorialmente comprensibles por un público potencial. ¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Como un intento por plasmar y compartir mi vivencia personal de la realidad visible. ¿Cuál es tu artista visual favorito? Jan van Eyck. ¿Cuál es tu comida favorita? Cualquier comida hecha con materia prima de calidad y sabiduría de cocinero. ¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Me gustaría poder afrontar esos grandes proyectos en los que he estado pensando hace años. Una película que no puedas olvidar… Hay muchas, por ejemplo, “El Árbol de la Vida” de Terrence Malick.

Zoom XVIII, 2010, acrílico y lápiz sobre lienzo, 118 x 55 cm.

For you, what is art in fifteen words? Communication of creative ideas, through the use of elements understandable sensorially by a potential audience. How would you define your work in ten words? As an attempt to capture and share the personal experience of the visible reality. Who is your favorite artist? Jan van Eyck. What is your favorite food? Any food made with quality raw material and the wisdom of the chef. Where would you like to be in ten years? I would like to face those huge projects in which I have been dreaming about for some years. A film that you cannot forget... “The Tree of Life” by Terrence Malick.


18 de diciembre del 2013, 2013, acero inoxidable, 38 x 32 cm.

A L D O C H A PA RRO /PE R Ú

ED 6 5 | 2 0 1 4 Originario de Perú, ha vivido desde el año 1991 en México. Esto le ha significado expandir sus límites, tanto geográficos como artísticos, llegando a ser uno de los artistas latinoamericanos más connotados en el mundo. Su obra nos introduce a un juego de luces y sombras, que se logran distinguir entre los múltiples dobleces que componen su escultura hecha de acero inoxidable.

Peruvian Native, he has lived in Mexico since 1991. This fact expanded his limits in a geographic and artistic level, becoming one of the most notorious Latin-American artists around the globe. His work puts us in front of a game of lights and shadows, that can be distinguished between themultiple bolds composed by the sculptures made of stainless steel.

Su obra se encuentra en colecciones de México, Estados Unidos, España, Reino Unido, Turquía y Suiza. Además ha expuesto en Colombia, Italia, Perú, España, Emiratos Árabes, Argentina, Estados y México.

His work can be seen in collections of Mexico, United Statesm Spain, Great Britain, Turkey, and Switzerland. He has also displayed his work in Colombia, taly, Peru, Spain, United Arab Emirates, Argentine, United States and Mexico.


Tectónica del espacio, 2015, Temple vinílico y tinta sobre papel, 121 x 68 cm.

R U T H M O RÁ N /E S PA Ñ A

ED 6 6 | 2 0 1 4 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Es una de las maneras que tenemos para expresar una visión sensible, y que nos permite expresarnos en el mundo.

For you, what is art in fifteen words? It is one of the ways we have to express a sensiblevision and that allow us to express ourselves in the world.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? La pintura que realizo habla más del espacio que del paisaje en sí, utilizó el trazo como elemento organizador.

How would you define your work in ten words? The pieces I create speak more about the space than the landscape; I use the lines as an organizing element.

Obra de arte favorita… Alguna de Anish Kappor.

Favorite artwork... Anything by Anish Kappor.


Into Purity, 2008, pintura de aerosol en terciopelo, 95 x 95 cm. Ed. 5/10.

B ERT V R ED E G OOR /PA Ă? S ES BA JO S ED 6 9 | 2 0 1 4


M A R CO L A M OY I

/M ร X I C O

ED 2 4 y 4 0 | 2 0 0 7 y 2 0 1 0 Qkirt, 2007, รณleo sobre lino y montaje en creta, 48 x 47 x 15 cm.


Who likes K-aqua blue?, 2014, resina epoxy y color acrílico, 100 x 100 cm.

KIM HY UN S I K

/C O R EA D EL SU R ED 7 5 | 2 0 1 5


Between the Sun and…, 2013, escultura de video autónomo, video monocanal en bucle, pantalla de video incrustado círculo de blanco en acrílico, 3.30 minutos, 25 x 25 x 5 cm.

KAT JA LO H E R /S UI Z A

ED 6 8 | 2 0 1 4 A través de sus videos, busca estimular los sueños, la experimentación y el humor. Evoca la magia y revela perspectivas que, en la vida cotidiana, parecen ausentes. Sus obras, además, buscan separar/librar al arte de la tecnología, porque ve a la primera como un lenguaje y a la tecnología, solo como algo elemental. La música, al respecto, es un elemento focal que le permite crear ambiente para que el espectador pueda sumergirse en su trabajo plenamente.

Through her videos, she aims to stimulate dreams, experimentation and humor. She evokes magic and reveals perspectives that, in daily life, seem to be missing. Her works, additionally, searches to separate/liberate art from technology, because she considers the first as a language and technology only as something elementary. Music, indeed, as a central element that allows to create an environment in which the spectator can submerge completely in her work.

Participa de colecciones públicas en Colombia, Estados Unidos, Suiza, Estados Unidos, Japón, Italia, Israel y Reino Unido; además de colecciones privadas en los países ya nombrados, más Bélgica, Brasil, China, República Checa, Alemania, Guatemala, Rusia y Sudáfrica.

Her work participates in public collections in Colombia, United States, Switzerland, United States, Japan, Italy, Israel and United Kingdom; in addition to private collections in these countries and also in; Belgium, Brazil, China, Czech Republic, Germany, Guatemala, Russia and South Africa.


Veils 4025, 2014, archive de impresión con pigmentos, 81,28 x 152,4 cm...

IRE N E M A M I Y E /F R A N C I A

ED 7 7 | 2 0 1 6 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Un lenguaje universal en donde usualmente objetos estáticos hacen preguntas a un observador que cambia constantemente.

For you, What is art in fifteen words? A universal language in which an often static object asks questions of an ever-changing viewer.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Una aventura espiritual más allá de las barreras de los medios fotográficos.

How would you define your work in ten words? A spirited adventure beyond the boundaries of the photographic medium.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Pollock, Duchamp, Sebastião Salgado y Ellen Carey.

Who is your favorite visual artist? Pollock, Duchamp, Sebastiao Salgado, and Ellen Carey.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Me encantaría estar enseñando fotografía.

Where would you like being in ten years more? I would love to be teaching photography.

Obra de arte favorita… “Las Meninas”, de Velazquez.

Favorite artwork... Velazquez’s “Las Meninas”.




xx . xx

FACES

ROS TROS


EL RASTRO EN EL ROSTRO

THE TRACE IN THE FACE

Mirar con detención la colección de obras de Arte Al Límite nos permite encontrar una iconografía que destaca, de manera sorprendente, una gran diversidad temática. Entre ellas, el tema del Rostro posee una importancia definida. Podríamos pensar que muchas obras fueron creadas para buscar un parecido, pero hoy, con el paso del tiempo, éstas se alzan como rastros turbulentos de nuestra sociedad. Contemplar significa pensar. Aquí tenemos como realidad para hacerlo, un pequeño fragmento de la totalidad del cuerpo humano. La mirada se abre a un mundo impredecible, que no se detiene para el reconocimiento genético o el lugar social que ocupa el retratado; el conjunto refleja la imaginería de la historia del siglo XXI.

Staring at the Arte Al Límite collection allows us to discover an iconography

La poesía de Jorge Luis Borges amplifica estas ideas: “A veces en las tardes una cara / Nos mira desde el fondo de un espejo; / El arte debe ser como ese espejo / Que nos revela nuestra propia cara”. ¿Quién soy?, ¿quién eres tú?, ¿qué es el ser?, interrogan las imágenes desde sus diferentes lenguajes expresivos.

Jorge Luis Borge’s poetry amplifies these ideas: “Sometimes in the evenings a face/ Stares at us from the depth of a mirror; / Art should be like that mirror/ That reveals us our own face”. Who am I? Who are you? What is the being?, are the questions made by images from their different expressive languages.

La representación de un rostro ofrece múltiples dificultades, porque entre otras cosas, inicia el camino hacia la libertad expresiva. Muchos artistas se valen de la fotografía para aprehender la interioridad; otros, como en el caso de los pintores, concentran la mirada ante el espejo para reconstruir la forma. Quizás ellos nunca lleguen a preguntarse: “¿porque los espejos invierten de derecha a izquierda, pero no de arriba abajo?”, como sí se lo preguntó el científico y filósofo de la ciencia Martin Gardner.

The representation of a face presents multiple difficulties, because among other things, it begins the road towards freedom of expression. Many artists use photography as a means to apprehend their intimacy; like painters, who focus their gaze in the mirror´s reflection to reconstruct shape. Maybe they will never ask themselves: why do mirrors turn images from left to right, but not upwards to downwards?”, as scientist and philosopher Martin Gardner asked himself.

El Rostro que dejan los rostros de esta colección, invitan a penetrar en un museo imaginario que rechaza la inmediatez de la vida efímera y destaca lo perdurable a través de la creación. Ningún rostro perfecto, presente hoy en los medios de comunicación de cualquier país, entraría en esta colección. Aquí están los rostros que tienen cara de mapa, donde la topografía del tiempo dejó las marcas inolvidables de la vida.

The Face that the countenances of this collection leave, invite us to penetrate into an imaginary museum that rejects the immediacy of ephemeral life and highlights ever-lasting throughout creation. Perfect faces portrayed by any country’s mass media do not enter this collection. In here, countenances that have map faces are presented, where the topography of time left unforgettable marks of life.

El museo imaginario que puebla las tapas de la revista provoca ante su variedad, fronteras imaginarias que debemos atravesar. Así como los pueblos migrantes buscan una explicación ante las desgracias que viven, los contempladores de arte cruzamos fronteras de rostro a rostro, sintiendo que, al igual que en la vida real, algunas imágenes nos reciben abriéndose a nuestra sensibilidad. Otras se cierran ante la hermeticidad que propone el artista, como guardián de su expresión iconográfica.

The imaginary museum that inhabits the cover of the magazine provokes imaginary frontiers we have to go through, before its variety. This is how migrant towns search for an explanation before disgrace; art viewers go across frontiers from face to face, feeling that like in real life, some images receive us and open towards our sensibility. Others close themselves before the hermetic nature suggested by the artist, as guardians of their iconographic expression.

Los lenguajes artísticos que la componen, ya sean fotografías, pinturas u objetos, hablan de la diversidad contemporánea en que vivimos. Podemos nombrar, entre otros, a la argentina Nicola Costantino, la española Ángela Lergo, el español Salustiano, el sudafricano Craig Wylie, la alemana Isabell Beyel, el fotógrafo holandés Alex Ten Napel y la chilena Cecilia Avendaño, para comenzar a armar el rompecabezas de la sensibilidad.

The artistic languages that make it up, like photographs, paintings or objects, talk about the contemporary diversity in which we live. We could name, amongst others, Nicola Costantino, Angela Lergo, Salustiano, Craig Wylie, Isabell Beyel, Dutch photographer Alex Ten Napel and Cecilia Avendaño, to begin the construction of the jigsaw puzzle of sensibility.

Entender y gozar de estas obras nos pone en situación de comprender por donde transita el siglo XXI. Esta es la misión de la colección: hacer pensar y acercar nuevos públicos al arte.

Understanding and enjoying these artworks places us in front of the comprehension of the XXI Century Artist’s transit. This is the collection’s mission: to bring new publics towards art and make them think.

that surprisingly highlights a great thematic diversity. Among these, the subject of Countenance possesses a clear importance. We could believe that many artworks were created to find a resemblance, but today, with the passing of time, these arise as turbulent traces of our society. Staring means thinking. Here we encounter a small fragment of the totality of the human body, as a reality to carry it out. Our gaze opens up to an unpredictable world, that does not detain on genetic recognition or the social place occupied by the person portrayed; the ensemble reflects the imagery of the 21st Century.

Julio Sapollnik Critico de Arte | Argentina


B ER N A R D I RO I G /E S PA Ñ A

ED 5 2 | 2 0 1 2 ¿Qué es el arte en 15 palabras? El arte podría ser una pantomima sublime alrededor de la tumba.

For you, what is art in fifteen words? Art could be a sublime pantomime around the grave.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Un intento frustrado de atrapar un instante incorrupto en una forma.

How would you define your work in ten words? A frustrated attempt to catch a corrupt instant in a specific form.

¿Cuál es tu artista visual favorito? David Lynch.

Who is your favorite visual artist? David Lynch.

¿Qué música te gusta? Bach. Y por encima de todo La pasión según San Mateo, BWV 244, 1727-1729.

What music do you like? Bach, and above all the St. Matthew Passion, BWV 244, 1727-1729.

¿Cuál es tu comida favorita? Lubina a la sal y media botella de vino blanco Berlondrade y Lurton.

What is your favorite food? Sea bass in a salt crust and half a bottle of a Berlondrade y Lurton’s white wine.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Me gustaría estar más cerca del final.

Where would you like to be in ten years? I would like to be closer to the end.

Obra de arte favorita… La Pietá, 1573-1576 de Tiziano, su último cuadro. Está en la Galleria Academia de Venezia.

Favorite artwork... “La Pietá”, 1573-1576 by Tiziano (Titian), one of his last works. It’s located on the Gallerie dell’Accademia from Venece.

Una película que no puedas olvidar… Offret (Sacrificio), 1986, último film de Andrei Tarkovski.

A film that you cannot forget... “Offret” (1986), the last film of Andrei Tarkovski.


Blackhead Exercices, 2003, aguatinta bruĂąida a la manera negra, estampado sobre papel Arches (velin), 76 x 56 cm.


FEL IP E B E DOYA / C OLOM BIA

ED 77 | 2016

Sin título, 2015, impresión digital sobre papel de algodón, 39 x 34 cm. ED 1/3.


/ E S PA ร A

ED 39 | 2009

Sin ti, 2009, impresiรณn lambda color 180x 120 cm. Ed 3.

G IS E L A RA F O L S


Face, 2013, รณleo sobre tela, 160 x 140 cm.

CR IS Tร BA L A NDWA NTE R / C H IL E

ED 29 | 2008


/ Z I MBAWE

E D 38 | 2 0 0 9

MG (fever), 2010, รณleo sobre tela, 210 x 147.3 cm.

CR A I G WY L I E


S O N IA FA L CON E /B O L I V I A

ED 5 3 | 2 0 1 2 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Un vehículo para recordar nuestra verdadera esencia y elevar el ser hacia lo divino.

For you, what is art in fifteen words? The vehicle to remember our true essence and to uplift the being towards the divine.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Un intento de encontrar lo trascendente en lo inmanente.

How would you define your work in ten words? An attempt to find the transcendent into the immanent.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Cuando el artista y su obra se confunden, para convertirse el uno en el otro, se puede decir que su obra es un arte sin límites. La creatividad de Salvador Dalí está en sus sueños y pesadillas, por igual. Su pasión por la vida es palpable en un mundo surrealista donde no parece existir una frontera entre lo que se observa, se siente y se quiere expresar. Su obra es un desafío no solo para los sentidos; es una pugna entre el ideal de la estética y un mundo imperfecto.

Who is your favorite visual artist? When the artist and its work are fused together, in order to turn one into the other, you can say that is an art without boundaries. Salvador Dali’s creativity is in his dreams and nightmares, equally. His passion for life is tangible in a surrealist world where it does not seem to present a border between what is observed, what is felt and what is wanted to express. His work is a challenge not only to his senses; it is a rivalry between the ideal of the esthetic and an imperfect world.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Donde estoy, en paz conmigo misma y con la vida. Quiero estar en mi casa en Cabo, rodeada de mis hijos, mi marido y amigos. También quiero seguir creando cosas nuevas, para seguir forjando mi ser e inspirar a otras personas con mi obra.

Where would you like to be in ten years? Where I am right now, in peace with life and myself. I want to be in my home in Cabo, surrounded with my children, my husband and friends. I also want to continue creating new things to keep shaping my inner self and people with my work.

Un libro que marcó tu vida… Dicen que el camino a Dios es solo uno. La sabiduría, sin embargo, es un enjambre de teorías y visiones. El “El Mundo de Sofía”, Jostein Gaarder presenta a una joven que emprende el camino del conocimiento de sí misma, mediante una introducción accesible a la filosofía. Es un libro que obliga a pensar, cuestionar y observar una realidad tan llena de contradicciones.

A book that left a mark in your life... They say that the road to God is just one. Wisdom, however, is a hive of theories and visions. In the book “Sophie’s World”, Jostein Gaarden presents a young woman that starts the road of knowledge by herself, by an accessible introduction to Philosophy. In a book that forces to think, question and observe a reality filled with contradictions.

Obra de arte favorita… Mi propia obra ha sido inspirada por la pintora norteamericana Georgia O´Keeffe de principios de Siglo XX. Su obra no fue comprendida por sus contemporáneos. Ella exploró el desierto, las flores, animales, rocas para crear un lenguaje a base de colores. Me encanta su serie de flores, donde de su mezcla de colores emana una sutil sensualidad. Su feminismo es único, su fuerza muy emocional, su movimiento casi melódico.

Favorite artwork... My own work has been inspired by the North American painter Georgia O’Keeffe from the beginning of the XX Century. Her work was not understood by her contemporaries. She explored the desert, flowers, animals, and rocks to create a language based on colors. I love her series of flowers, where her mix of colors emanates a subtle sensibility. Her feminism is unique, her strength very emotional, and her movement almost melodic.

Una película que no puedas olvidar… “La Vida es Bella”, de Roberto Benigni.

A film that you cannot forget... “Life Is Beautiful” by Roberto Benigni.


¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Un intento de encontrar lo trascendente en lo inmanente. ¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Donde estoy, en paz conmigo misma y con la vida. Quiero estar en mi casa en Cabo, rodeada de mis hijos, mi marido y amigos. También quiero seguir creando cosas nuevas, para seguir forjando mi ser e inspirar a otras personas con mi obra.

Self-portrait III , 2011, scanning en 3D impreso en papel fotográfico translúcido , 76 x 121 cm.

¿Qué es el arte en 15 palabras? Un vehículo para recordar nuestra verdadera esencia y elevar el ser hacia lo divino.


Diura, impresión digital en colores cromogénicos, 100 cm x 100 cm (edición de 5) o 60 cm x 60 cm (edición de 9).

A L EX T E N N A P E L /PA Í S ES BA JO S ED 5 2 | 2 0 1 2


o.T., 2013, óleo sobre tela, 90 x 110 cm.

H A R D IN G M E Y E R /B R A S I L

ED 3 9 , 5 0 y 6 9 | 2 0 0 9 ,2 0 1 1 y 2 014 Mediante diversas capas y trazos de óleo, construye identidades imaginarias y oníricas creando un juego único entre la realidad y la ficción. Un rostro sobre otro y otro, sucesivamente, más de 50 veces. Sus obras, a través del proceso de producción se van dotando de historias e identidades nuevas, haciéndolas únicas.

Through diverse layers of brushstrokes and oil strokes builds new imaginary and dreamlike identities making a game between what is real and what is not. A face over another face and another, successively for more than 50 times. His artworks through the process of production provides stories and new identities, making each one unique.

Cuenta con exposiciones en Alemania, Canadá, Qatár, Austria, Italia, Inglaterra, Portugal, además ha participado en ferias de Estados Unidos, Países Bajos, Rusia, Suiza, España, Reino Unido y Turquía, siendo uno de los artistas latinoamericanos más reconocidos a nivel mundial.

He has exhibited in Germany, Canada, Qatar, Austria, Italy, United Kingdom, and Portugal, and has also participated in fairs in United States, Holland, Russia, Switzerland, Spain, United Kingdom and Turkey. He is, nowadays, one of the most recognized Latin American artists in the world.


Nr. 105, 2012, yeso y acrílico, 18 x 52 x 14 cm..

DA N IE L HÄ S L I /S UI Z A

ED 6 9 | 2 0 1 4 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Expresar impresiones, creando arte en el momento indicado para las personas indicadas.

For you, What is art in fifteen words? To express impressions creating arts in the right moment to the right people.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Como movimientos internos y externos expresados en esculturas.

How would you define your work in ten words? Inner and outer movements expressed in sculptures.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Gerhard Richter y Peter Paul Rubens

Who is your favorite visual artist? Gerhard Richter and Peter Paul Rubens.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Lugar: Roma; carrera: exhibir en Londres

Where would you like being in ten years more? Place: City of Rome / Carrer: to expose in London.

Un libro que marcó tu vida… “La Metamorfosis”,de Franz Kafka.

A book that left a mark in your life... The Metamorphosis from Franz Kafka.

Obra de arte favorita… Diversas obras de Giotto.

Favorite artwork... Different works from Giotto.


Metales de mi memoria – desde el fondo de un espejo, 2012, barro cocido, cera, poliuretano, resina, 15 x 15 x 15 cm.

Á N G E L A L E RG O /E S PA Ñ A

ED 2 6 , 3 6 y 5 0 | 2 0 0 7 ,2 0 0 9 y 2 011 ¿Qué es el arte en 15 palabras? La expresión de la conciencia social y colectiva. El artista expresa lo que la humanidad tiene, o tendrá, en su mente, normalmente adelantándose a su tiempo.

For you, what is art in fifteen words? It is the expression of the social and collective conscience. The artist expresses what the human kind have or will havein their minds, normally ahead of their time.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? La búsqueda de lo mejor del ser humano. De aquello que le ayude a “olfatear” la felicidad.

How would you define your work in ten words? The search of the best of the human being. Form those elements that will help to “smell” happiness.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Quizá Anish Kapoor, pero cualquiera que me haga entender algo…

Who is your favorite visual artist? Maybe Anish Kapoor, but anyone who makes me understands something.

¿Qué música te gusta? No escucho un solo estilo. Encuentro la expresión de lo que me gusta en gran variedad de autores y estilos.

What music do you like? I do not listen to only one gender. I find the expression of what I like in a great variety of artists and genders.

Un libro que marcó tu vida… “Viaje a la India”, un libro exótico que leí con 15 años, no recuerdo el autor.

A book that left a mark in your life... “Travel to India”, an exotic book I read when I was 15, I do not remember the author.

Obra de arte favorita… Podría ser más snob, pero no: La obra completa de Miguel Ángel.

Favorite artwork... It could be more snob but it not: the complete work of Michelangelo


Pride, 2010, montaje digital,impresión glice, 80 x 80 cm.

CECIL IA AVE NDA Ñ O /C H I L E

ED 3 9 y 6 8 | 2 0 0 9 y 2 0 1 4 ¿Qué es el arte en 15 palabras? El arte es algo que no podría describir en 10 ó 1.000 palabras.

For you, what is art in fifteen words? Art is something I would not be able to describe in 10 or a thousand words.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Como una alquimia profana.

How would you define your work in ten words? As a profane alchemy.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Víctor Jaque.

Who is your favorite visual artist? Víctor Jaque.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En cualquier lugar sin necesidad de responder preguntas.

Where would you like to be in ten years? In any place without the need to answer any question.


/A L EM AN I A

ED 69 | 2014

Self- Portrait XIV, 2012, lápiz y acrílico sobre algodón, 250 x 160 cm.

A NN EM A R I E BU S S C H E R S


/A LE M A N I A

ED 75| 2015

Les Memoires, 2011, técnica mixta, pintura sobre plexiglás y collages, 100 x 140 cm.

ISABE L L B E Y E L


S ALU S T I A NO /E S PA Ñ A

Alicia verano, 2012, pigmento y resina acrílica sobre tela, 60 x 60 cm.

TITLE: INSTANTE DE ETERNIDAD. VERANO II

SIZE: 80 cm Diameter

MEDIA: Natural pigments and acrylic resin on canvas

ED 2 5 , 3 8 y 5 0 | 2 0 0 7 , 2 0 0 9 y 2011

PRICE: $ 22.000,00

¿Qué es el arte en 15 palabras? El arte es un lenguaje, un modo de comunicación elaborado y plural cuyo objetivo es emocionar.

   

For you, what is art in fifteen words? Art is a language, an elaborated and plural way of communication which goal is to move.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? How would you define your work in ten words? salustiano@salustiano.com bulerías 21, 41907 valencina de la in concepción - sevilla spain +34 955 720949 Honesto,salustiano.com limpio en el amplio sentido de la palabra. Honest, clean the wide sense of the- word. ¿Cuál es tu artista visual favorito? Stanley Kubrick.

Who is your favorite visual artist? Stanley Kubrick.

¿Qué música te gusta? Cualquier música es bien recibida excepto jazz y flamenco puro. Esta semana me gusta mucho Dean Martin y Jamie XX.

What music do you like? Any gender of music is well accepted except for Jazz and Pure Flamenco. This week I really like Dean Martin and Jamie XX.


Z HEN YA G E RS H M A N

/R US I A

E D 7 2 | 2 0 15

Sting, 2014, รณleo sobre tela, 152,4 x 137,2 cm.


/EE . U U

ED 78 | 2016

#33, 2015 ,Esmalte sobre papel de algodรณn, 65 x 100 cm.

JOSE P H LEE


J O S É TO L Á /PERÚ

E D 70 | 2015 El hombre sin confusión, 2015, grabado en metal, 62 x 43 cm. Ed. 30


GA S TÓ N U GA L D E /B O L I V I A

ED 4 6 y 5 0 | 2 0 1 1 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Líneas, colores, movimientos, sonidos, palabras, nuevas sensaciones que pueda sentir el ser humano. ¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Si es que altero el sistema nervioso del que la observe ¡estaría definido! ¿Qué música te gusta? Clasicista minimal! ¿Cuál es tu comida favorita? El plato pacenho. ¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Extraterrestre (ya casi lo estoy). Un libro que marcó tu vida… “Moby Dick”, por Herman Melville. Obra de arte favorita… El Monolito Bennett. Una película que no puedas olvidar... “El caballo de Turín”, de Béla Tarr.

For you, what is art in fifteen words? Lines, colors, movements, sounds, words, new sensations felt by the human being. How would you define your work in ten words? If I am able to disturb the nervous system of the one who is observing my art, then that is how I would define it. What music do you like? Minimal classicism What is your favorite food? The plato pacenho (Bolivian cousine). Where would you like to be in ten years? An alien (I am already turning into one). A book that left a mark in your life... “Moby Dick”, by Herman Melville. Favorite artwork... The Monolito Bennett. A film that you cannot forget... “The Turin Horse”, by Bela Tarr.

Head IV, 2010, técnica mixta, textile andino, escultura blanda, 98 x 47 x 34 cm.


© Gracia Barrios, 1992.

G R ACIA BA RRI O S /C H I L E

ED 1 0 | 2 0 0 3


J IMM Y LAW /SUDร F R I CA

ED 76 | 2016

Mirrors Lie, 2016, รณleo sobre tela, 136 x 150 cm.


/ S UDร F R ICA

E D 77 | 2016

Self Portrait I, 2015, รณleo sobre tarjeta, 60 x 42 cm..

RYA N HE W E T T



U R BAN

UR BA NO


VIDA URBANA: ANHELOS Y DESESPERANZAS

URBAN LIFE: HOPES AND DESPAIR

Cuando hablamos de la ciudad, nos enfrentamos a un término bajo el cual no hay consensos. Amadas por algunos, odiadas por otros, las grandes urbes tienen algo atractivo y algo que asusta al mismo tiempo; una fuerza que nos atrapa pero de la que muchas veces queremos escapar. Es justo desde la ciudad de donde proviene la vorágine del mundo moderno, con sus constantes estímulos, movimientos y sonidos. Paradójicamente,estos lugares densamente poblados son muchas veces los más solitarios, aquellos donde algunos se encuentran rodeados de gente pero profundamente solos.

When we talk about the city, we deal with an expression upon which there is no agreement. Loved by some, hated by others: big cities possess something that is both frightening and attractive; a force that captures us, from which we want to escape many times. It is precisely from the city where the whirlwind of the modern world comes from, with its constant stimulus, movements and sounds. Paradoxically, these densely populated places are most of the times, the loneliest: places where some find themselves surrounded by people but deeply alone.

La urbe genera sentimientos ambivalentes. Hay quienes se declaran “urbanos”, mientras otros aspiran a tener una vida tranquila, alejada del constante ajetreo y presión que la vida citadina supone. O, hay quienes añoran un pasar en el ámbito rural pero no desean alejarse de las oportunidades que la gran ciudad entrega. De cualquier manera, el concepto de lo urbano, en contraposición a lo rural, es uno de los grandes tópicos que ha venido acompañando al ser humano en los últimos milenios. Y el campo de las artes visuales no ha escapado a esta realidad que tanto debate genera.

The metropolis produces ambivalent feelings. Some people define themselves as “urban”, while others aspire to a peaceful life, distant from the constant hustle and bustle that city life supposes. There are also some people that yearn for a rustic life but do not want to move away from the opportunities that large cities deliver. Anyhow, the urban concept, opposed to the countryside, is one of the great subjects that have accompanied human beings during the last millenniums. And the visual ar ts field has not escaped from this discussiongenerating reality.

Existe un punto de vista creativo, que podría definirse como crítico, que cuestiona la vida desarrollada actualmente en las ciudades. Representa al hombre como un ser que vive inmerso en una corriente de la que no puede escapar, perdiendo contacto humano a pesar de estar rodeado de otros como él. Es así como nos aproximamos al trabajo de Patrick Tschudi y la pérdida de identidad del hombre urbano, o a la soledad de los personajes de Arturo Aguiar.

A creative point of view that could be defined as critical exists: it questions he current development of life in the cities. It represents man as a being that is immerse in a current from which he cannot escape, losing human contact in spite of being surrounded by others just like him. This is how we approach Patrick Tschudi’s work, and the loss of identity of the urban man, or the loneliness of Arturo Aguiar’s characters.

Otros artistas, por su parte, se vinculan con la ciudad como una especie de testigo de la cultura e idiosincrasia de cada lugar, pues –al fin y al cabo– cada urbe es el reflejo de la población que alberga. La obra de Christian Voigt y de Guillermo Srodek-Hart funciona en esta dirección, convirtiéndose en un registro étnico y vivencial de nuestra propia humanidad.

Other artists, on their part, bind together with the city as witnesses of the culture and idiosyncrasy of each place, because -in the end- every major city is a reflection of the people it harbors. Christian Voigt and Guillermo Srodek-Hart’s work operate in this direction, transforming into an ethnic and existential register of our own humanity.

Si seguimos más allá nos encontramos con un elemento clave en el desarrollo de toda ciudad: la arquitectura. Un tópico que determina el carácter de cada metrópoli y que se ha desarrollado de la mano del arte durante miles de años. Felipe Llona y Jaques Bedel, cada uno bajo su perspectiva, utilizan la fotografía como una forma de comprender la arquitectura y su vínculo con la construcción de identidades urbanas.

If we continue further ahead, we encounter a key element in every city’s development: architecture. A theme that determines the character of every large city and that has developed alongside art for thousands of years. Felipe Llona and Jaques Bedel use photography as a way to understand architecture and its bond with the construction of urban identities; both of them through their own perspective.

La lista puede seguir de manera casi infinita, ejemplos hay por montones. Al igual que los artistas mencionados, centenares de creadores han encontrado su fuente conceptual y estética bajo el amparo de la ciudad. Un lugar que a veces reúne y otras separa, unas acerca y otras aleja, pero que siempre será el reflejo de la humanidad que acompaña cada momento de la historia.

The list could go on forever, there are thousands of examples. Hundreds of creators, like the artists mentioned, have found their conceptual and aesthetical source in the city´s shelter. A place that sometimes gathers, and other times moves away, but will always be the reflection of the humanity that accompanies every moment of history.

Kristell Pfeifer Periodista y Lic. en Artes Visuales


L L U IS BA RBA /E S PA Ñ A

ED 3 2 , 3 9 , 5 0 y 6 3 | 2 0 0 8 ,2 0 0 9 ,2011y 2013 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Es una filosofía de entender la vida. Una suerte de comedia humana, fundada en la observación de la realidad y sometida a una cruda puesta al desnudo.

For you, what is art in fifteen words? It is a philosophy of understanding life. A sort of human comedy founded on the observation of the reality and summited to a raw naked setting.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Mi obra se caracteriza por tener un sentido crítico-conceptual, en la que es decisivo el diálogo entre lo contemporáneo y lo clásico.

How would you define your work in ten words? My work characterizes for having a critical-conceptual sense in which the dialogue between the contemporary and the classic is essential.


Travellers In Time. Fragment Of Gassed. Sargent Jhon Singer, 2014, Diasec, medidas variables.

¿Qué música te gusta? Lill Wayne, Drake entre otros.

What music do you like? Lil Wayne, Drake, among others.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Trabajando en el arte en cualquier lugar del mundo.

Where would you like to be in ten years? Working on art in any place in the world.

Un libro que marcó tu vida… “Estructura ausente” y “Apocalipticos e integrados”, de Humberto Eco. “Símbolo comunicación y consumo”, de Gillo Dorfles.

A book that left a mark in your life... “The Absent Structure” and “Apocalypse Postponed” by Umberto Eco. “Simbolo, comunicazione, consumo”, by Gillo Dorfles.


El hombre Nuevo, A y C, 2012, fotografía edición 1/3, 100 x 70 cm.

M U U B LA NCO /VE N E Z UEL A

ED 7 1 | 2 0 15 ¿Qué es el arte en 15 palabras? es un medio de comunicación.

For you, what is art in fifteen words? It is a media of communication.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Mi investigación es un sistema representación práctico y teórico,abstracto de ideas en multimedia.

How would you define your work in ten words? My investigation is a practical and theoretical representation system, abstract of ideas in multimedia.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Más que un artista es un movimiento. El Dadaísmo.

Who is your favorite visual artist? More than an artist is a movement; the Dadaism.

¿Qué música te gusta? La música abstracta y experimental.

What music do you like? The abstract and experimental music.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En las colecciones de los cinco museos más importantes del mundo.

Where would you like to be in ten years? In the collections of five of the most important museums in the world.

Un libro que marcó tu vida… “Mil Mesetas”, “Capitalismo y Esquizofrenia”, de Gilles Deleuze & Felix Guattari.

A book that left a mark in your life... “A Thousand Plateaus”, “Capitalism and Schizophrenia” from Gilles Deleuze & Felix Guattari.


B ET S A BEÉ RO M E RO /M ÉX I C O

Paisajes Mestizos, 2014, papel de china picado e impresión serigráfica, 70 cm. de diámetro, ED. 1/3.

ED 7 1 | 2 0 1 5 ¿Qué es el arte en 15 palabras? La forma de conocimiento más integral que tiene el ser humano.

For you, what is art in fifteen words? The most comprehensive way of knowledge that the human being possess.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? El otro lado de la movilidad, su sombra, su reflejo y su fragilidad.

How would you define your work in ten words? The other side of the mobility, its shadow, its reflection, and its fragility.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Martín Ramirez.

Who is your favorite visual artist? Martin Ramirez

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Donde el trabajo y el amor me lleven.

Where would you like to be in ten years? Where the work and love take me.

Un libro que marcó tu vida… “Fragmentos de un discurso amoroso” de Ronald Barthes. “Los anillos de Saturno” de W.G. Sebald. “Las Palabras y las cosas” de Michel Foucault.

A book that left a mark in your life... “A Lover’s Discourse: Fragments” by Roland Barthes. “The Rings of Saturn” by W. G. Sebald. “Words and things” by of Michel Foucault.

Obra de arte favorita… “Estelas mayas” de Quirigua - “Las Meninas” de Velazquez. “El beso” de Brancusi - “Capilla de capuchinas” de Luis Barragán.

Favorite artwork... “Estelas mayas” by Quirigua.“Las Meninas” by Velazquez. “The Kiss” by Brancusi.“Capilla de capuchinas” by Luis Barragán.


Museo del Gauchito Gil, 2007, fotografía en toma directa con placa, 80 x 100 y 100 x 130 cm. + 2 copias de artista.

G U IL L ER MO S ROD E K - H A R T /A R G E N T I N A

ED 3 8 | 2 0 0 9 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Es darse permiso.

For you, what is art in fifteen words? It’s to give the permission yourself.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Mi obra es rendir tributo a la muerte.

How would you define your work in ten words? My work is to give tribute to death.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Hieronymus Bosch.

Who is your favorite visual artist? Hieronymus Bosch.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Arriba de un caballo.

Where would you like to be in ten years? In a horse.

Un libro que marcó tu vida… “American Psycho,” de Bret Easton Ellis.

A book that left a mark in your life... “American Psycho” of Bret Easton Ellis.

Obra de arte favorita… “Garden of Earthly Delights”, (1490-1510), by Hieronymus Bosch.

Favorite artwork... “Garden of Earthly Delights” (1490-1510), by Hieronymus Bosch.


Llave de agua Naranja, 2010, costura y fieltro, 35 x 25.5 x 19.5 cm.

J O H A N N A UN Z U E TA /C H I L E

ED 4 4 | 2 0 1 0 Con instalaciones y esculturas, el trabajo de esta artista busca abrir una discusión sobre el trabajo tanto en la condición humana como su impacto tecnológico, histórico y social. Sus obras, al estar hechas de lana, fieltro, madera u otros elementos naturales, quitan al objeto su función original, generando múltiples reflexiones en el espectador.

With installations and sculptures, the work of this artist aims to open debate towards work in human and technological conditions, as well as their historical and social impact. Her works, done in wool, felt, wood and other natural elements, take objects out of their natural function, creating multiple reflections in the spectator.

Johanna cuenta con exposiciones individuales en diversas ciudades de Estados Unidos, México, Chile, Suiza, Inglaterra, Austria, Canadá; y colectivas en Guatemala, Brasil, Perú y Francia.

Johanna counts with individual exhibitions in different cities of United States, Mexico, Chile, Switzerland, Great Britain, Austria, Canada; and collectives in Guatemala, Brazil, Peru and France.


El eterno retorno de Jan Six como Lulu en el siglo XXI, 2005, fotografĂ­a color, foto performance lumĂ­nica, 100 x 100 cm.

A RT U R O AG U I A R /A R G E N T I N A

ED 3 3 | 2 0 0 8


Empty Vessel 111, 2014, porcelana, 20.32 x 15.24 x 16.51 cm.

R O B ERT C H A M B E RL I N /E E. UU

ED 7 0 | 2 0 1 5 ¿Qué es el arte en 15 palabras? El arte es la exploración de las ideas, investigada en todas las avenidas e interpretada a través de los medios.

For you, What is art in fifteen words? Art is the explorations of ideas, researched on all avenues and interpreted through media.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Mi trabajo es una opulencia, afilada, una sensual exploración o del deseo peculiar a través de la porcelana y otros materiales.

How would you define your work in ten words? My work is an oppulently, sharp, sensual explorationof desire/queer desire through porcelain and other media.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En 10 años me encantaría ser capaz de hacer del arte mi principal carrera y ojala poder estar en una posición que permita crear el espacio para que otro artista realice investigaciones y muestre su trabajo.

Where would you like being in ten years more? In 10 years I would love to be able to have art as my main career and hopefully would be in a positionto make space for other artist to start investigations and show work.

Obra de arte favorita… Black Friday.

Favorite artwork… Black Friday.

Una película que no puedas olvidar… “Unzipped”, de Douglas Keeve.

A film that you cannot forget… “Unzipped”, by Douglas Keeve.


JACQ U ES B E D E L

De la serie Skylines, “R1033cF12”, 2012, impresión digital sobre plástico laminado, 120 x 120 cm. 3 + 2 AP.

/A R G E N T I N A

ED 5 8 | 2 0 1 3 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Aquello que nos hace ver lo que queremos, de una manera libre y diferente.

For you, what is art in fifteen words? That which make us see what we want, in a free and different way.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Duchamp.

Who is your favorite visual artist? Duchamp.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Donde mejor esté.

Where would you like to be in ten years? Where I “ll be better.

Obra de arte favorita… “La balsa de la medusa”, de Théodore Géricault.

Favorite artwork... “The Raft of the Medusa” by Théodore Géricault.


De la serie Monument, "Night cafe no. 2", 2011, técnica mixta sobre tabla, 130.3 x 89.4 cm.

KY U HA K L E E

/C O R EA D EL SU R ED 6 9 | 2 0 1 4 La influencia Van Gogh se hace presente en cada obra de Kyu Hak Lee, a través de una obra que en lugar de ocupar óleos, se arma como una pintura pero hecha con hilos y técnica mixta. El vigor y la vitalidad de los trazos son inigualables en sus trabajos, donde reproduce y reinterpreta las obras del artista neerlandés.

Van Gogh’s influence is present on each one of Kyu Hak Lee’s art, through a work that instead of using oil, builds itself like a painting but is made with threads and mixed technique. The vigor and vitality of the strokes are unparalleled in his works, where he reproduces and reinterprets the paintings of the Dutch artist.

Actualmente su obra se encuentra en colecciones de Bélgica, Alemania, Inglaterra, Mónaco, Estados Unidos, Francia, Italia y China, entre otras. Cuenta con exposiciones individuales en Estados Unidos y Corea, y ha participado de más de 30 ferias de arte a nivel internacional.

These days his work is found in collections in Belgium, Germany, United Kingdom, Monaco, United States, France, Italy and China, among others. He counts with individual exhibitions in United States and Korea, and has participated in more than 30 art fairs of international level.


CHR IS T IA N VO I G H T /A L EM A N I A

ED 59 | 2013


Fruit Market, Siem Reap, Cambodia, 2010, impresión digital cromogénica expuesta en papel fotográfico enmarcada en paspartú con lámina de aluminio Dibon, 250 x 130 cm.


Style, 2012, impresiรณn digital, 50x50 cm.

T H OM A S BACCA RO /B R A S I L

ED 5 9 | 2 0 1 3


De la serie OB-1316, “OB-10”, 2013, toma directa e impresa en papel de fibra de algodón, 100 x 100 cm. Ed. 01/05.

H A N S S TO L L /PE R Ú

ED 6 4 | 2 0 1 4 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Es una manera de expresión, un lenguaje, es una forma de contar historias. ¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Como una constante búsqueda.

For you, what is art in fifteen words? It’s a way of expression, a language, a way of telling tales. How would you define your work in ten words? As a constant quest.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Muchos, pero Joel Peter Witkin, es uno de ellos.

Who is your favorite visual artist? Many, but specially Joel Peter Witkin.

Obra de arte favorita… “Two women”, de Ron Mueck.

Favorite artwork... “Two women”, by Ron Mueck.


W IM D E S H A M P H E L A E RE / BÉ L G I CA

ED 55 y 71 | 2012 y 2015 Meses de convivencia son necesarios para que, este fotógrafo, logre

Months of coexistence are required by this photographer to achieve the

retratar a un poblado, una comunidad o la realidad africana. Tal

portrait of a village, a community or an African reality. As an exercise of

como un ejercicio de confianza, el tiempo es fundamental para que las personas se paren frente al lente con naturalidad, tranquilidad

trust, it is fundamental to give time to the people portrayed to place themselves

y u n a ex p re s i ó n fa c i a l d i fí c i l d e e n c o n t ra r e n l a s fo to g ra fí a s

in front of the lens with spontaneity, tranquility and a facial expression that

occidentales del momento.

is hard to find in current occidental photographs.

Su obra se caracteriza por mostrar un lado de África que rara

His work is characterized for showing a side of Africa rarely observed in


The Wall, impresión sobre papel, 231 x 80 cm.

vez observamos en los medios de comunicación. La cotidianeidad, las

the media. Daily life, housing, the richness of a continent that has not

viviendas, la riqueza de un continente que no se ha visto influenciado

been radically influenced by the habits and lifestyles of the Western world;

–radicalmente– por las costumbres y formas de vida occidentales, donde tomarse una fotografía aún es extraño, y donde verse impreso

where a photograph is strange, and where seeing yourself in print implies

implica recortar los rostros para tener un recuerdo de cada uno.

cutting off faces, in order to keep memories.

Con retratos de gran formato, Wim De Schamphelaere, cuenta con

With portraits in large formats, Wim De Schamphelaere, has displayed his work in Switzerland, Australia, Belgium, Latvia, Spain, Brazil and Denmark.

exposiciones en Suiza, Australia, Bélgica, Letonia, España, Brasil y Dinamarca.


/PE R Ú

E D 70 | 2015

De la serie Urban Reflex, 2014, fotografía digital, impresión en tinta sobre papel de fibra de algodón, 100 x 150 cm.

F E L I P E LLO N A



BODY

CU ER PO


EL CUERPO DE (EN) UNA COLECCIÓN

THE BODY OF (IN) A COLLECTION

El imaginario estético que gira en torno a la idea de cuerpo entendido como escritura ficcionalizada y constructo cultural, tiende a poner de manifiesto dos (in)variantes retóricas esenciales: la identificación del cuerpo como material ideológico y su comprensión como estructura narrativa permeable en la que se localizan las más álgidas y complejas relaciones de poder. Su correspondiente usurpación –desde los instrumentos lingüísticos y estéticos– supone un rebajamiento y desarticulación de los modelos de obediencia y de los códigos reglamentarios que responden a los enunciados verticales y excluyentes del discurso dominante. Los géneros uniformados, el control sobre la alteridad sexual, la injerencia en los ámbitos de la subjetividad y en los del erotismo, están en la base de este programa de insubordinaciones mediante el que los artistas pretenden instaurar un nuevo dominio de democracia en el que el cuerpo deambule en la libertad de su impulso emancipador.

Aesthetic imagery revolving around the idea of the body, which is understood as fiction and a cultural construct, tends to reveal two very important rhetorical (in)variants: identifying the body as ideological material and understanding it as an accessible narrative structure where the most critical and complex power relations are located. Its corresponding usurpation (through linguistic and aesthetic instruments) imagines a reduction and dismantling of the models of obedience and the regulatory codes that respond to the upright and exclusive statements of the predominant discourse. Uniformed genders, control over sexual otherness, and meddling in the areas of subjectivity and eroticism, are the basis of this program of insubordinations through which artists hope to establish a new domain of democracy where the body wanders in the freedom of its liberating drive.

Reclamado por los artistas como un ámbito hermenéutico para la especulación y la subversión simbólica, el cuerpo se muestra como materia “pervertida” y “pervertible” capaz de acreditar la profundidad de un relato histórico que describe los principales momentos de su sometimiento y de su castración; también, claro está, de su emancipación y de su goce. El cuerpo, como equívocamente se ha pensado, no es sólo una evidencia, la constatación de un orden físico, factible, dable en sí mismo, ratificable en el orden de la materialidad o de la representación artística que le precede; más que eso es la escenificación de una instancia cultural que le determina y le trasciende. Por ello hablar sobre el cuerpo en esta amplia colección, supondría no tanto hablar sobre una evidencia permanente o una realidad constante y universal, como sobre una categoría histórica poseída por lo imaginario.

Reclaimed by artist as a hermeneutic circle for speculation and symbolic subversion, the body is displayed as a “perverted” and “pervertible” material that can identify the depth of a historical account that describes the main moments of its subjugation and its castration; also, clearly, the moments of its emancipation and pleasure. The body, as it has been equivocally thought, isn’t the only evidence, the ascertainment of a physical, viable and possible order per se, which is confirmable in the order of materiality or the artist’s depiction that precedes it; more than that, there is the staging of a cultural moment that identifies it and transcends it. For that, talking about the body in this broad collection doesn’t go as far as talking about ongoing evidence or a constant and universal reality, as it does about a historic category possessed by imagery.

Las cuatro variantes del patrón de desobediencia socio-antropológica que Néstor García Canclini describe en su libro Culturas híbridas: Estrategias para entrar y salir de la modernidad, como intervalos enfáticos de ese momento en el que “lo latinoamericano” accede o asciende al estadio de la modernidad occidental, entiéndanse éstos como los procesos: emancipador, renovador, democratizador y expansivo, se me antojan como los cuatro principios básicos que activan el discurso del cuerpo –más radical– en la escena de las prácticas estéticas contemporáneas. Estos cuatro rubros pautan la lógica procesual en la que el cuerpo se inscribe en un relato de mayores y más complejas asociaciones socioculturales y semióticas. Mediante ellos es que el artista alcanza altos índices de rentabilidad y eficacia en el discernimiento de las realidades corporales y de sus infinitos paisajes significantes. Solo así, en medio de esa relación de interdependencia entre lo emancipador, lo renovador, lo democratizador y lo expansivo, es que logra una real y audaz injerencia en el campo cerrado de un discurso hegemónico que ha hecho del cuerpo una extensión o prolongación de su ideología. El arte juega entonces al terror de evidenciar el funcionamiento de esa maquinaria diabólica, se jacta de re-ordenar la escena de los placeres y de desacreditar la licencia expansiva de las determinaciones sexistas.

The four variants of the pattern of socio-anthropological disobedience that Néstor García Canclini describes in his book Hybrid Cultures: Strategies for Entering and Leaving Modernity, such as emphatic intervals of that moment where “Latin American” gains access or ascends to the stage of western modernity, understand these as the processes: emancipator, renovator, democratizing and expansive. They seem to me like the four basic principles that stimulate the body’s (more radical) discourse on the scene of contemporary aesthetic practices. These four titles set the rules for the processual logic in which the body takes part in a tale of higher and more complex sociocultural and semiotic associations. Through them, the artist reaches high indexes of profitability and efficiency in the judgement of physical realities and their notable infinite landscapes. Only then, amidst that relationship of interdependence between the emancipating, the renovating, the democratizing and the expansive, does it achieve a real and daring interference in the closed field of a hegemonic discourse that has turned the body into an extension or prolongation of its ideology. Therefore, art plays to the fear of showing the role of that diabolical machinery, it brags of rearranging the scene of those pleasures and disproving the expansive license of sexist determinations.

La revolución que ello supone de cara a los criterios sustanciales y esencialistas es de tal magnitud, que el cuerpo queda entonces traducido en materia susceptible a la re-escritura y la modificación de sus enunciados más verticales. Se des-estructuran así las redes de socialización de lo corporal que mediatizan los escenarios de exclusión y de inclusión. Quedando al descubierto la falacia histórica que asume el cuerpo como una verdad ontológica segregada de los procesos de construcción y de circulación de sus modelos imaginarios. Las parcelaciones que la práctica del poder ejerce sobre el cuerpo, se revelan como maniobras de vasallaje y de control que son radicalmente subvertidas por el discurso del arte. La delectación acrítica que venera el prestigio de lo autoritario o la anuencia de la historiografía ante esa misma materia corporal, se colapsan de un modo furibundo. El cuerpo se dispone a la mirada de todos, cual cadáver exquisito.

The revolution of that involves in regards to substantial and essentialist opinions is so strong, that the body remains translated into material susceptible to the re-writing and modification of its most upright statements. Through this, the body’s networks of socialization are broken down which interfere with the scenarios of exclusion and inclusion. This reveals the historical fallacy that the body takes on as an ontologic true that is separated from the processes of construction and circulation of its imaginary models. The parceling that the practice of power exercises on the body is revealed as practices of vassalage and control that are radically subverted by the discourse of art. The acritical pleasure that venerates the prestige of authoritarianism or consent of the historiography against that same corporal material, are brought down in a frenzied manner.The body is ready for everyone’s eyes, what a superb cadaver.

Andrés Isaac Santana. Crítico y ensayista | España


N IN A NO LT E /A L E M A N I A

ED 4 5 | 2 0 1 0


I want these stokings, 2015, acrĂ­lico sobre madera, 35 x 27 cm.


CL A IR E B E C K E R

/F R A N C I A - M É X IC O ED 1 8 y 3 7 | 2 0 0 6 y 2 0 0 9 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Un medio y un fin para recordar que somos más de lo que aparentamos en la vida cotidiana.

For you, What is art in fifteen words? A means and an end to remember that we are more than what we appear to be in daily life.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Transmitir ideas y emociones, a través de formas en el espacio.

How would you define your work in ten words? Transmit ideas and emotions through forms in space.

¿Cuál es tu artista visual favorito? No uno, muchos! Botticelli, Tiepolo, Matisse, Renoir, Arp, Louise Bourgeois, Jean Fabre, por decir algunos.

Who is your favorite visual artist? Not one, many! Botticelli, Tiepolo, Matisse, Renoir, Arp, Louise Bourgeois, Jean Fabre, to mention a few.

¿Qué música te gusta? La que hace viajar, la que me conmueve y la que hace irresistible bailar, cuerpo y/o alma.

What music do you like? That in which I can travel, that which moves me and that which makes it irresistible to dance, body and/or soul.

¿Cuál es tu comida favorita? La que se prepara en casa, vegetariana y orgánica.

What is your favorite food? Food prepared at home, vegetarian and organic.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En un mundo mejor, que haya recobrado el sentido de la convivencia, del amor y del respeto.

Where would you like being in ten years more? In a better world, that has recovered the sense of community, of love and respect.

Un libro que marcó tu vida… “The path of the Masters”, de Julian Johnson

A book that left a mark in your life... “The path of the Masters,” by Julian Johnson.

Obra de arte favorita… Tantísimas, y las que faltan por ver.

Favorite artwork... So many of them, and those still to be seen.

Una película que no puedas olvidar… “Lo que el viento se llevó.”

A film that you cannot forget... “Gone with the wind”.


Nuevas geografĂ­as de mi cuerpo I, 2001, marmolina, 52 x 28 x 28 cm.


V IKTOR FRE S O

/C H EC O S LOVAQU IA ED 3 6 | 2 0 0 9 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Dios, trabajo, sexo, gestos, necesidad, Art Mafia, virus, droga, experiencias, comida, producción, sabiduría, estrategia, poses, juego.

For you, what is art in fifteen words? God, work, sex, gesture, necessity, art mafia, virus, drug, experience, food, production, wisdom, strategy, pose, game.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Viktor Freso es uno de un millón de artistas, eso es.

How would you define your work in ten words? Viktor Freso is one of the million artists that’s it.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Paul McCarthy.

Who is your favorite visual artist? Paul McCarthy.

¿Qué música te gusta? Frank Zappa, Guns And Rosses, Sex Pistols, Ramones, Perl Jam, Slayer.

What music do you like? Frank Zappa, Guns And Rosses, Sex Pistols, Ramones, Perl Jam, Slayer.

¿Cuál es tu comida favorita? Sopa Tom Yum.

What is your favorite food? Tom Yam Soup.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Aquí en Bratislava, Eslovaquia.

Where would you like to be in ten years? Here, in Bratislava, Slovakia.

Un libro que marcó tu vida… Autor: Neale Donald Walsch; Cantidad de libros: 9; Adaptaciones: Conversations with God (2006).

A book that left a mark in your life... Author: Neale Donald Walsch; Number of books: 9; Adaptations: Conversations with God (2006).

Obra de arte favorita… No tengo una en específico, me gusta todo lo que sea bueno.

Favorite artwork... I don´t have, I like everything good.

Una película que no puedas olvidar… “GoodFellas” (1990), de Martin Scorsese.

A film that you cannot forget... “GoodFellas” , by Martin Scorsese.


Niemand (Picus), 2015, Epoxy, 95 x 35 x 40 cm.


BA R N A BÁ S BA RD Ó N /H UN GR Í A

ED 7 7 | 2 0 1 6

Hermaphrodit with bird, 2015, acrílico sobre tela, 164 x 135 cm.


/ CO R E A DE L S UR

E D 7 1 | 2015

Ether II, 2014, archivo de impresiรณn digital montado sobre diasec, 76.2 x 101.6 cm.

KO H S A N G WOO


Thought experiment I, 2013, fotografía lenticular, 75 x 75 cm.

JEFF ROBB

/I N G L AT E R R A ED 6 3 | 2 0 1 3 ¿Qué es el arte en 15 palabras? El artista nunca lo sabe, pero da brincos y brincos en la oscuridad.

For you, What is art in fifteen words? The artist never knows but takes leap after leap into the dark.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Mi arte es una manera de vivir la vida.

How would you define your work in ten words? My art is a means of living a life.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Matthew Schreiber.

Who is your favorite visual artist? Matthew Schreiber.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Vivo y con pies en agua tibia.

Where would you like being in ten years more? Alive with my feet in warm water.

Una película que no puedas olvidar… “The Human Centipede”, de Tom Six.

A film that you cannot forget... “The Human Centipede”. by Tom Six.


S T E FA N IE G U T H E I L

Katze im sack, 2009, técnica mixta sobre tela, 120 x 130 cm.

/A L E M A N I A

ED 4 3 | 2 0 1 0 Lo grotesco y lo naif se reúnen con el color y sus experimentales pinturas, donde se observan temáticas vinculadas a la identidad y las presiones de la sociedad actual. Cada monstruo, textura y forma son parte de un santuario de lo bizarro, creado por esta artista, donde lo fantasmagórico y lo surrealista se llenan con la vibración cromática y psicológica de sus trabajos.

Grotesque and naive unite come together with color and experimental paintings, where subjects related to identity and the pressure of today’s society are observed. Each monster, texture and shape are part of a sanctuary of the bizarre, created by the artist, where phantasmagorical and surrealistic meet with the chromatic and psychological vibration of her works.

Su obra se encuentra en colecciones públicas y privadas alrededor del mundo, incluyenfo Raguchi Art Collection, Tokio; The Hudson Valley Center for Contemporary Art, Nueva York; y el Nerman Museum of Contemporary Art, Overland Park, USA.

Her work can be found in public and private collections around the world, including Raguchi Art Collection in Tokyo; The Hudson Valley Center for Contemporar y Ar t in New York; and the Nerman Museum of Contemporar y Art in Overland Park, United States.


Rinoceronte, 2014, Gráfito sobre media creta, 130 x 95 cm.

ANTONI O ALZA /UR UGUA Y

ED 6 4 | 2 0 1 4 ¿Qué es el arte en 15 palabras? No existe en verdad el arte, existe la “artisticidad”, que es una cuestión de gradientes, no de absolutos.

For you, what is art in fifteen words? Actually art doesn’t exist, there is what is called the “artistic act” which is related to the gradients and not to the absolutes.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Creo, sobre todo, que es honesta, elaborada y dirigida exclusivamente a gente con una buena capacidad de sinapsis.

How would you define your work in ten words? I think above all that’s honest, exclusively created and directed to the people with a great sense of synapsis.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Son muchísimos, por suerte. En plástica bien podría definirme por Durero, en cuanto a “artista visual”, un mote que me hace bastante mal ruido; seguramente,Franco Zeffierlli, sea el artista de expresión completa que me resulta atractivo.

Who is your favorite visual artist? I have so many, luckely. In the plastic it could be Durero; rewarding the concept of “visual artist”, which is a reference that disturbs me in a sense. Surely, Franco Zeffierelli, could be the artist of the most complete expression that turns more attractive to me.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Seguro en mi estudio, donde sea que se encuentre, tratando de dibujar un poco mejor cada día.

Where would you like to be in ten years more? Surely, on my art studio, wherever it would be, trying to draw a little bit better each day.

Obra de arte favorita… También son muchas por suerte, hoy me puedo decantar por “Retrato del matrimonio Arnolfini”, de Van Eyck, una delicia…

Favorite artwork... There are many as well, right now I can opt for “Arnolfini Portrait” of Van Eyck; such a beautiful piece.


Cazador de historias, 2009, acrílico sobre tela, 126 x 98 cm.

EL EOM A R P U E N T E

/R EPÚBL I CA DO M IN ICAN A ED 2 8 y 3 4 | 2 0 0 8 y 2 0 0 9 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Me marco desde pequeño. Hoy, ya lo entiendo menos pero cada día lo expreso más.

For you, what is art in fifteen words? It impacted me since I was a child. Nowadays, I understand it a little bit less but each day I am able to express it a little bit more.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Cóctel de vivencias, acciones y situaciones de la vida moderna. Postmoderno.

How would you define your work in ten words? A cocktail of experiences, actions, and situations of the modern life. Postmodern.

¿Cuál es tu comida favorita? Quizás la fusión actual gastronómica, un poco del mundo en un solo plato.

What is your favorite food? Maybe the current fusion of gastronomy, a pinch of the world in just one dish.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En un paraíso terrenal, quizás una jungla moderna.

Where would you like to be in ten years? In an earthly Paradise, maybe a modern jungle.


Sin título, 2010-2013, fotografía digital, impresión lambda, 101,6 x 152,4 cm.


EUGENI A VA RGA S PE RE IRA /CHILE

ED 32 y 61 | 2008 y 2013 ¿Qué es el arte en 15 palabras? El arte es el medio que me permite hablar de la cultura y sociedad. ¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? No me gusta definir mi obra, sino dejarla abierta y ambigua. ¿Cuál es tu artista visual favorito? Sin duda, Marcel Duchamp. ¿Qué música te gusta? Uff… mucha! Desde el compositor chileno contemporáneo, Eduardo Cáceres, hasta Violeta Parra y más… Agustín Lara, Piazzola, Steve Reich, John Cage, Ella, Miles, La Piaf, en fin… ¿Cuál es tu comida favorita? Tengo muchas comidas favoritas, mexicana, peruana, hindú, japonesa, coreana y la comida chilena que hace mi hermana. ¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Espero estar viva y trabajando en mi estudio. Un libro que marcó tu vida… “El Diario de Anna Frank”. Obra de arte favorita… “La fuente”, de Duchamp. Una película que no puedas olvidar… “Nostalgia”, de Tarkovski.

For you, what is art in fifteen words? Art is the media that allows us to talk about culture and society. How would you define your work in ten words? I do not like to define my work, but to leave it open and ambiguous. Who is your favorite visual artist? Marcel Duchamp, without any doubt. What music do you like? A lot of musicians; from the Chilean contemporary songwriter Eduardo Caceres to Violeta Parra, and beyond, Agustin Lara, Piazzola, Steve Reich, John Cage, Ella, Miles, Edith Piaf, and soon. What is your favorite food? I have so many favorite dishes, the Mexican food, Peruvian, Hindu, Japanese, and the Chilean food that my sister cooks for me. Where would you like to be in ten years? I hope to be alive and working on my art studio. A book that left a mark in your life... “The Diary of Anne Frank”. Favorite artwork... “Fountain”, by Duchamp. A film that you cannot forget... “Nostalghia”, by Tarkovski.


JE AN NE LORI OZ

/F R A N C I A

ED 7 7 | 2 0 1 6 I want these stokings, 2015, acrĂ­lico sobre madera, 35 x 27 cm..


ED UA R DO S I L B E RS T E I N /C H I L E

ED 0 6 y 4 0 | 2 0 0 2 y 2 0 1 0 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Tomo las palabras de Roberto Matta : “ El arte no es una profesión, es una iniciación a los misterios de la vida, de nuestra propia vida”. ¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Si pudiese hacerlo sería escritor o poeta. ¿Cuál es tu artista visual favorito? Egon Schiele. ¿Qué música te gusta? Todas ¿Cuál es tu comida favorita? La que sea creativa con elementos tradicionales. ¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En el País Vasco, España. Un libro que marcó tu vida… “Juan Cristóbal”, de Romain Rolland. Obra de arte favorita... Los fusilamientos del 2 de mayo de Goya.

For you, what is art in fifteen words? I am going to take the words of Roberto Matta: “Art is not a profession, is an initiation to the mysteries of life, of our own life.”

Who is your favorite visual artist? Egon Schiele. What music do you like? All. What is your favorite food? The one which is creative with traditional elements. Where would you like to be in ten years? In the Basque country, Spain. A book that left a mark in your life... “Jean-Christophe” by Romain Rolland. Favorite artwork... “The Second of May”, by Francisco Goya.

2,2004, mixta sobre tela, 70 x 100 cm.

How would you define your work in ten words? If I could do it I would be a writer or a poet.


Cielos falsos, 2007-2008, impresión digital, medidas variables.

S O L M AT E O /B O L I V I A

ED 3 3 y 5 0 | 2 0 0 8 y 2 0 1 1 A través de la búsqueda de lo estético y la emoción, sus fotografías crean situaciones cotidianas, donde prima el dolor, la barbarie, el despojo y el placer. Así, pretende encarnar la perversidad que cruza a la historia de la humanidad.

Through the search for the esthetic and the emotional, his photographs create everyday situations where sorrow, barbarity, dispossession and pleasure take precedence. In this way, he pretends to embody the human kind’s perversity across history.

Ha participado en diversas bienales y exposiciones en Alemania; Chile Colombia; Argentina; España; Bienal de la Habana (1997), Cuba; Bienal de Venecia (1997), Italia; Bienal De Cuenca (1996), Ecuador; Bienal de Sao Paulo (1994), Brasil.

He has participated in different biennials and exhibitions in Germany, Colombia, Chile, Argentina, Spain, the Biennial of the Havana, Cuba (1997); The Biennial of Venice, Italy (1997); the Biennial of Cuenca, Ecuador (1996); the Biennial of Sao Paulo, Brazil (1994).


Autorretrato IV, 2010, รณleo sobre tela, 80 x 80 cm.

G U IL L ER MO LO RCA /C H I L E

ED 24 y 42 | 2007 y 2010


Nicola satírica, según Kertesz, 2007, impresión Lambda, medidas variables.

N ICO L A COS TA N T I NO /A R G E N T I N A

ED 1 7 , 3 5 y 5 0 | 2 0 0 6 , 2 0 0 9 y 2011 Su obra se caracteriza por el uso de su propio cuerpo, otros seres humanos y el de animales. Además de incluir ropa confeccionada con peletería humana, jabón hecho con su propia grasa corporal, animales tapando cañerías o usando con máquinas ortopédicas. Trabajo que ha causado gran controversia, siendo considerada una de las precursoras del arte contemporáneo latinoamericano.

Her work is characterized by the use of her own body, of other human bodies, and animals. She also includes ready-made clothes with human fur, soap made up of her own body grease, animals covering pipes or using orthopedic machines. Her work has caused great controversy, and she is considered one of the precursors of contemporar y Latin American art.

Su obra se encuentra en el MOMA, Nueva York; MOCA, Los Ángeles; The Blanton Museum of Art, Texas; Art Gallery, Sidney; Museo Municipal Juan B. Castagnino, Rosario; Museo de Arte Moderno, Buenos Aires; Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires; MALBA, Buenos Aires, entre otros.

Her work can be found in the MoMA in New York; MOCA in Los Angeles; The Blanton Museum of Art in Texas; Art Gallery in Sydney; Museo Municipal Juan B. Castagnino in Rosario; Museo de Arte Moderno of Buenos Aires; MALBA in Buenos Aires, Argentina; among others.


Fin y principio #8, 2008, fotografía impresa en papel metálico, 110 x 80 cm.

TAT IA N A PA RC E RÓ /M É X I C O

ED 3 0 | 2 0 08 ¿Qué es el arte en 15 palabras? La posibilidad de transformar la percepcion de la realidad y propiciar la reflexion en el observador.

For you, what is art in fifteen words? The possibility to transform the perception of reality and to foster the reflection on the observer.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Intervengo fotografias del cuerpo con diversas iconografías.

How would you define your work in ten words? I merge pictures of bodies with different iconographies.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Ernst Haeckel

Who is your favorite visual artist? Ernst Haeckel.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En Tokio.

Where would you like to be in ten years? In Tokyo.


Memories, 2011, fotoperformance, 100 x 100 cm.


CECI LI A PA RE DE S /PER Ú

ED 27-50-63 | 2007-2011-2013 ¿Qué es el arte en 15 palabras? El arte es la salvación del ser humano. Cuando todo colapsa, ahí está el arte como refugio para el alma. ¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Construyo objetos y me convierto en animales plantas, paisajes y personajes inventados. ¿Cuál es tu artista visual favorito? Es cambiante, va por ciclos, hoy son los ilustradores del siglo XV. ¿Qué música te gusta? Música clásica y la carnática del sur de la India. ¿Cuál es tu comida favorita? La gastronomía peruana, por supuesto. ¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Me gustaría estar cada vez más cerca a lo esencial. Un libro que marcó tu vida… Todo Borges. Obra de arte favorita… El autoretrato de Rembrandt, después de la muerte de su hijo Titus. Una película que no puedas olvidar… “Sophie’s choice”. (1982) por Alan J. Pakula. For you, what is art in fifteen words? Art is the salvation of the human being. When all collapses, there is art as a shelter for the soul. How would you define your work in ten words? I build objects and I turn into animals, plants, landscapes, and invented characters. Who is your favorite visual artist? It is always changing, it moves by cycles, nowadays are the illustrators from the XV Century. What music do you like? Classical music and the carnatic music from the south of India. What is your favorite food? Peruvian cuisine, of course. Where would you like to be in ten years? I would like to be each time closer to the essential. A book that left a mark in your life... All written by Borges. Favorite artwork... The self-portrait of Rembrandt, after the death of her son Titus. A film that you cannot forget... “Sophie’s choice” (1982) by Alan J. Pakula.


TOTOY ZA M UDI O

Asteroide con sorpresa, 2016, grabado, 95 x 85 cm. P/A.

/C H I L E

ED 5 6 | 2 0 1 5 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Es como esa emoción indescriptible, inmaterial e irrepetible; como la música, todo lo otro y todo lo otro...

For you, what is art in fifteen words? Art is like an indescribable emotion, intangible and unique; as music, which is also all I mentioned before.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? No la defino y tampoco le preguntó. Solo me sorprende...

How would you define your work in ten words? I do not define it or question it. It just surprises me.

¿Cuál es tu artista visual favorito ? Picasso, Matta...

Who is your favorite visual artist? Picasso, Matta...

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? Donde estén mis niños. No Pienso en lugares.

Where would you like to be in ten years? Where my children are. I do not think about places.

Obra de arte favorita… Estoy entre el “Guernica” y “Las Meninas”, de Velázquez.

Favorite artwork... I am trying to choose between “Guernica” by Picasso and “Las Meninas” by Velazquez.


Tweeker, 2014, materiales encontrados, plástico, caucho, alambre, aluminio, tornillos, cables eléctricos, 30.48 x 10.16 x 15.24 cm.

J O H N S TO N F O S T E R /E E. UU

ED 7 6 | 2 0 1 6 ¿Qué es el arte en 15 palabras? Diversión, libertad, imaginación tangible, aventura, experimentación, exploración, trascendencia, comunión con el campo interior unificado.

For you, what is art in fifteen words? Fun, freedom, imagination made tangible, adventure, experimentation, exploration, transcendent, communion with the inner unified field.

¿Cómo definirías tu obra en 10 palabras? Encontrar algo, intervenirlo, luego intervenirlo nuevamente.

How would you define your work in ten words? Find something, do something to it, then do something else to it.

¿Cuál es tu artista visual favorito? Bob Cage.

Who is your favorite visual artist? Bob Cage.

¿Qué música te gusta? Cualquiera que te haga mover, rockear y menear el trasero.

What music do you like? Anything that makes you groove, rock and shake your ass.

¿Dónde te gustaría estar en 10 años más? En cualquier lugar con mi familia, creando cosas y patinando.

Where would you like being in ten years more? Anywhere With my family making things and skateboarding.

Obra de arte favorita… StoneHenge.

Favorite artwork... StoneHenge.

Una película que no puedas olvidar… La gran Aventura de Pee Wee, de Tim Burton.

A film that you cannot forget... Pee Wee’s Big Adventure, by Tim Burton.






ÓPERA • BERLIOZ

LA CONDENACIÓN DE FAUSTO CORO DEL TEATRO MUNICIPAL ORQUESTA FILARMÓNICA DE SANTIAGO

Director de escena, escenografía e iluminación: Ramón López

Entre el 2 y el 12 de noviembre de 2016

POR AMBICIÓN HIZO UN PACTO CON EL DIABLO

ILUSTRACIÓN: RODRIGO DIAZ C.

Director musical: Maximiano Valdés





Es normal que puedas guardar 50.000 fotos como esta Es normal que tu celular no te ponga límites

Memoria expandible hasta 200 GB. Tarjeta Micro SD se vende por separado. La capacidad puede variar según el tamaño de la foto.

#CambiateASamsung


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.