Revista julio - agosto Ed. 73 (resumida)

Page 1

ISSN 0719-2878

Portada: Eckart Hahn Drew Tal Sandra Cinto Titus Kaphar Tomรกs Ochoa Trevor Paglen




Editorial

El dominio de la técnica en la pintura es esencial para lograr una buena obra visual. Esto, junto al virtuosismo de cada pintor relativiza el tiempo para que el objeto final esté logrado, pero en cada obra hay algo más, una mirada, un mensaje o un lenguaje a descubrir.

Mastery of technique in painting is essential to achieving a good visual piece. This, along with the virtuosity of each painter plays down time in order to achieve the final object, but in each work there is something more, a gaze, a message or a language to be discovered.

En esta edición encontramos diversos artistas que han logrado un excelente dominio en uso de la pintura, que logran comunicar, expresar y hacer sentido a través de un trabajo arduo que a veces toma meses finalizar. Entre ellos, Eckart Hahn, quien lejos de las sutilezas mezcla naturalezas muertas con colores llamativos para que el espectador se vea obligado a tomar postura frente a las realidades que representa.

This edition includes diverse artists who have attained an excellent grasp on how to use paint, who are able to communicate, express and make sense through arduous work that sometimes takes months finish. Among them, Eckart Hahn, not in a subtle way, mixes still lifes with bright colors so the viewer is forced to take a stance on the realities he depicts.

Y entre estas mezclas u oposiciones podemos leer al artista norteamericano Titus Kaphar, quien rompe literalmente con la Historia, con el arte clásico y las Bellas Artes para develar un fondo en el que hay otra realidad, esa historia no contada como la busca traer a colación Tomás Ochoa con el rescate de la vida de los mineros, la historia no oficial, la historia no contada.

And between those mixes or oppositions we can read about North American artist Titus Kaphar, who literally breaks away from history, classical art and fine arts to reveal a world that contains another reality; that untold story as Tomás Ochoa seeks to bring up through the rescue of the miners’ lives, the unofficial history, the untold history.

Al respecto, también atrayendo al pasado, Ana Negro juega con la imagen figurativa, con una realidad imaginaria que nos recuerda la tortura y el genocidio de la segunda guerra, transmitiendo un mensaje a las futuras generaciones para que los hechos no se repitan y la consciencia se genere de manera radical.

Regarding this, Ana Negro, who also draws from the past, plays with the figurative image, an imaginary reality that reminds us of torture and genocide from the Second World War by conveying a message to the future generations so the facts don’t repeat themselves and awareness is drastically created.

Pero revivir historias en el arte no lo es todo, así podemos ver otros artistas que crean verdades surreales como Marcelo Suaznabar, o como Jairo Robinson quien a través de la pintura geométrica, junto a Sara Carter logran mostrar el color y el juego de las formas mediante la superposición de ángulos, de cuadrados en los cuadros de pintura, que con la capa sobre capa crea un efecto visual difícil de encontrar.

However, reliving history from art isn’t everything. We can see other artists who create truly surreal work like Marcelo Suaznabar, or Jairo Robinson or Sara Carter, who, through geometric paintings, are able to show color and the play of shapes by superimposing angles and squares in paintings, where the many layers create a rarely seen visual effect.

La pintura se mueve por diversos rincones acaparando un sinfín de temáticas, revolviendo en la historia, explicando lo que no vemos o no quisimos ver al momento de tomar la pluma y el papel y retratar con la palabras lo que acontecía. La pintura, se mueve entre estas páginas gracias al dominio de los artistas que saben innovar, expresar y dominar la técnica pictórica.

Painting is driven by diverse reasons which hold an endless number of topics, stirring through history, explaining what we see or choose not to see when picking up pen and paper and writing down what was happening. Painting shifts between those pages thanks to the mastery of the artists, who know how to innovate, express and master pictorial techniques.

Ana MARÍA MATTHEI DIrectora | Director



Colaboradores / Contributors

demetrio paparoni

julio sapolnik

Crítico y Curador de Arte | Art Critic and Curator Italia | Italy

Licenciado en Historia de las Artes | Art History Graduate Argentina | Argentina

Nació en 1954, en Siracusa. Fundó la revista de arte Tema Celeste y la Casa Editorial Homónima. Es curador y crítico de arte. Ha realizado numerosos documentales para Rai Educational. Colabora con ArtChina (Shanghai) y Arte Al Límite.

Nació en Buenos Aires. Es Máster en Cultura Argentina, director del Palais de Glace y Curador de Arte. Crítico en los diarios Clarín, Página 12, y conduce el programa “Cultura al Día”, en Metro, Argentina.

Born in 1954, Siracusa. He founded the art magazine Tema Celeste and the homonymous publishing house. He has developed several documentaries for Rai Educational. He is a contributor for ArtChina (Shanghai) and Arte Al Límite.

Born in Buenos Aires. He has an MA in Argentinian Culture, directs the Palais de Glace and is an art curator. He writes critics for the Clarín and Page 12 newspapers and hosts the show “Cultura al día” in Metro, Argentina.

laeticia mello

PÍA CORDERO

leticia abramec

natalia vidal toutin

Crítica de Arte | Art Critic Argentina | Argentina

Escritora e Investigadora | Writter and Researcher Chile | Chile

Lic. en Ciencias de la Comunicación Social | Social Communication Studies Graduate Argentina | Argentina

Periodista | Journalist Chile | Chile

Nació en 1983, en Buenos Aires, reside actualmente en Barcelona. Ejerce como Curadora Independiente, Crítica de Arte y Profesora de Historia del Arte. Además, es colaboradora permanente de Arte Al Límite.

Nació en Buenos Aires, en 1982. Actualmente reside en Santiago de Chile. Estudió en la Universidad de Chile y cursa estudios de Doctorado en Filosofía en la PUCV. Escribe e investiga sobre arte contemporáneo en diversos medios.

Nació en Buenos Aires, en 1985, ciudad donde reside. Sus estudios profesionales, los realizó en la Universidad de Buenos Aires. Es redactora, productora de arte y medios de comunicación. Además, colaboradora de Arte Al Límite.

Nació en Santiago de Chile en 1990, ciudad donde reside actualmente. Estudió en la Pontificia Universidad Católica, y es directora de La Plumería, Letras. Colabora permanentemente en la revista de Arte Al Límite.

Born in the year 1983, Buenos Aires, she currently lives in Ba rcelona. She works as a n independent curator, art critic and teacher of Art History. Also, she is a permanent contributor for Arte Al Límite.

Born in Buenos Aires, 1982. Currently, she lives in Santiago de Chile. She studied at Universidad de Chile and, at the present, she is studying for a PhD in Philosophy at PUCV. She does research and writing on contemporary art for several media.

Born in 1985, Buenos Aires, city where she currently lives. She received her professional education at the Universidad de Buenos Aires. She’s an editor, art and communication media producer. Also, contributor for Arte Al Límite.

She was born in the year 1990, Santiago, city where she currently lives. She studied at the Pontificia Universidad Católica de Chile, and directs La Plumería Letras. She’s a permanent contributor for Arte Al Límite magazine.


Nadia Paz

JAVIERA ROMERO m.

luciana acuña

Francesco Scagliola

Periodista | Journalist Italia | Italy

Periodista | Journalist Chile | Chile

Historiadora del Arte y Curadora | Art Historian and Curator Argentina | Argentina

Licenciado en Letras y Filosofía | Letters and Philosophy graduate Italia | Italy

Nació en 1986, en Buenos Aires donde actualmente reside. Licenciada en Ciencias de la Comunicación de la Universidad de Buenos Aires y Artista Plástica, es discípula de Anna Rank y curadora de arte.

Nació en 1989 en la región de Coquimbo. Estudiante de Comunicaciones en la P. Universidad Católica de Chile. Cantante y guitarrista de la banda de rock experimental Va la paloma y artista autodidacta.

Nació en Buenos Aires, en 1977. Estudió Bellas Artes en la Universidad Nacional de La Plata, y luego en la Universidad del Museo Social Argentino. Es redactora de contenidos y docente de Arte Latinoamericano.

Nació en Bologna en 1985. Actualmente reside en Santiago de Chile. Estudió en la Universidad de Bologna, y Periodismo en la Universidad de Parma, posee un Master en Periodismo Cultural en la Universidad CEU San Pablo de Madrid.

She was born in 1986, Buenos Aires, where she currently lives in. She has a degree in Communication Studies at the Universidad de Buenos Aires. She's a visual artist, disciple of Anna Rank, and an art curator.

She was born in 1989 in the Coq u i m bo Reg ion. St udent of C om mu n ic at ion s at t he Universidad Católica de Chile. Singer and guitarist for the experimental rock band Va la Paloma and self-taught artist.

Born in Buenos Aires, 1977. She studied Fine Arts at the Universidad Naciona l de La Plata, and afterwards, at the Universidad del Museo Social Argentino. She’s a copywriter and Latin American Art teacher.

Born in Bologna, 1985. He currently lives in Santiago, Chile. He studied at the Universidad de Bologna and Journalism at the Universidad de Parma. He has an MA in Cultural Journalism at the Universidad CEU San Pablo, Madrid.

sandra fernández

MACARENA MERIÑO

Constanza bellet

CAMILA LONDOÑO

Periodista | Journalist Colombia | Colombia

Licenciada en Arte | Art graduate Chile | Chile

Licenciada en Literatura | Literature graduate Chile | Chile

Periodista |Journalist Colombia | Colombia

Nació en Bogotá, desde donde se dedica a la escritura y al periodismo cultural, trabajó en la revista Cartel urbano, colaboradora de la revista Inkult Magazine y voluntaria en Espacio Odeón de Bogotá.

Fotógrafa y teórica. Licenciada de Arte de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Se ha especializado en arte contemporáneo y crítica en la Universidad de Maastricht. Ha trabajado para entidades relacionadas al arte en europa y Chile.

Nació en 1981. Estudió Literatura con Mención en Escritura Creativa en la Universidad Diego Portales. Trabaja en el área de edición y corrección de textos. Ha publicado en medios literarios y vinculados al periodismo cultural.

Nació en 1989. Atraída por la cultura chilena, llegó a Santiago de Chile, donde trabaja como encargada de comunicaciones. Ha sido redactora, colaboradora y editora de varias revistas culturales.

Born in Bogotá, where she’s dedicated to writing and cultural journalism. She worked in the magazine Cartel Urbano, was a contributor to magazine Inkult Magazine and volunteer at center Espacio Odeón de Bogotá.

Photographer and Theorist. Art Graduate from Pontificia Universidad Católica de Chile. She specialized in contemporary art and critique in Maastricht University; and has worked for art-related institutions in Chile and Europe.

Born in 1981, she studied Literature with a specialization in Creative Writing in Universidad Diego Portales. She works in the areas of textual correction and edition, and has published works in press related to literature and cultural journalism.

She was born in 1989. Attracted by the Chilean culture, came to Santiago of Chile, where she works as communications manager. She has been an editor, contributor and publisher of several cultures magazines.


CIUDAD DE MÉXICO MEXICO CITY CENTRO BANAMEX SALA D / HALL D www.zonamaco.com info@zonamaco.com



Sumario / Summary

DIRECTORES Ana María Matthei Ricardo Duch DIRECTOR COMERCIAL Cristóbal Duch DIRECTORA DE ARTE Catalina Papic PROYECTOS CULTURALES Camila Duch EDITORA GENERAL Kristell Pfeifer EDITORA Elisa Massardo DISEÑADORAS GRÁFICAS Javiera de la Fuente Lía Alvarado PERIODISTA Daniela Sánchez M. ASESORES Benjamín Duch Jorge Azócar Ignacio del Solar REPRESENTANTES INTERNACIONALES Alfredo Ginocchio (México) Julio Sapollnik (Argentina) jsapollnik@gmail.com Manuel Munive (Perú) manuelmunive@yahoo.es REPRESENTANTE LEGAL Orlando Calderón TRADUCCIÓN INGLÉS Jonathan Anthony SUSCRIPCIONES 56-2-2955 3261 suscripciones@arteallimite.com IMPRESIÓN Maval, Editora e Imprenta DIRECCIONES Chile / Camino Agua del Carrizal 9497. Lo Barnechea, Santiago de Chile. www.arteallimite.com VENTA PUBLICIDAD 56-2-2955 3261 info@arteallimite.com ventas@arteallimite.com Derechos reservados Publicaciones Arte Al Límite Ltda.

PORTADA: ECKART HAHN Serenity, 2012, acrílico sobre tela, 200 x 140 cm. Colección privada, Alemania.

@arteallimite2

@arte_allimite

@arte_allimite

@arteallimiterevista


14

92

Eckart Hahn

Guillermo Conte

Extrañeza del preciosismo

De la expedición al tango

22

98

Drew Tal

Jairo Robinson

La unión en el sujeto

Portales geométricos y tintes inverosímiles

30

104

Sara Carter

Jorge Castilla-Bambarénl

La potencia del color

Una obra contra la corriente

36

108

Trevor Paglen

Josué Castro

El arte por el arte, ingeniería por ingeniería

El claro-oscuro de hedonismos encarnados

44

114

Tomás Ochoa

Jerónimo Villa

Con el rostro hacia el pasado

Entre el sonido y el silencio

54

118

Sandra Cinto

Marcelo Suáznabar

Tempestad nocturna

El mundo real en su composición inversa

60

124

Titus Kaphar

Ana Steinnekker

The strangeness of preciosity

The union within the subject

The power of color

Art for Art’s Sake, Engineering for Engineering’s Sake

With the face against the past

Nocturnal turmoil

From expedition to tango

Geometric portals and unbelievable colors

Art against the mainstream

The chiaroscuro of embodied hedonism

Between sound and silence

The real world in his inverse composition

“Mis personajes están dictando la Historia”

Del punto a la creación

“My characters are telling History”

From the point to creation

66

130

Catalina Pérez W.

Fabián Ciraolo

Cara a cara

Fuera de juicios

72

136

Lorena Noblecilla

Ana Negro

Romanticismo racional

Sine materia: Opacidad del cuerpo

78

142

Juana Gómez

Silvina Resnik

La raíz de los múltiples cruces

El devenir de la frescura

Face to face

Rational Romanticism

The origin of multiple crossroads

86 Evelyn Bencicova Componiendo con piel Composing with skin

Outside of judgments

Sine materia: opacity of the body

The progression of the novelty



GASTON UGALDE TRABAJOS RECIENTES

JULIO 16 2015 19:00 PM SALAR GALERIA DE ARTE WWW.SALART.ORG


14 . 15

Alemania | Germany Pintura | Painting

Eckart Hahn Extrañeza del preciosismo The strangeness of preciosity Ya lo dijo Aby Warburg: “Dios está en los detalles”. Como una premisa al contemplar las obras de Eckart Hahn, se me vino inmediatamente a la mente esa frase paradigmática. Preciosista en su factura, ningún detalle queda librado al azar. En una yuxtaposición de elementos disímiles, que sin embargo no resultan incómodos a la mirada del espectador contemplativo, sólo una sensación de extrañeza.

Aby Warburg already said it: “God is in the details.” As a premise to study Eckart Hahn’s work, that paradigmatic phrase immediately came to mind. Precious in its construction, no detail is left to chance. In a juxtaposition of dissimilar elements, that are nonetheless comfortable to the contemplative viewer’s gaze, there is only a sensation of peculiarity.

Por Luciana Acuña. Historiadora del arte y curadora (Argentina). Imágenes cortesía del artista y Galerie Wagner + Partner.

c

w

Sin embargo la idea del gabinete de curiosidades ronda en mi cabeza cada vez que veo esos hermosos animales acompañados de teatrales contextos, pero desde una perspectiva contemporánea: ¿Cómo sería un artista victoriano adaptado a nuestra realidad? La imagen de otro tiempo es ineludible a la hora de intentar analizar el trabajo de Hahn, las citas a la historia del arte, su mirada ilustrada de la vida, la composición exquisita a la hora de elegir la paleta de colores, nada es casual ni azaroso, todo se supone rigurosamente pensado y estudiado.

However, the idea of the cabinet of curiosities lingers in my head every time that I see those beautify animals together with a theatrical context, but from a contemporary point of view: What would a Victorian artist adapted to our reality be like? The image of another time is inevitable when trying to analyze Hahn’s work, the references to art history, his enlightened stance on life, and the exquisite composition when choosing his color palette. Nothing is by chance or luck, everything is assumed to be meticulously thought out and studied.

on un corpus de obras fuertemente ligado a un universo personal, se hace complejo desentrañar significados o simbolismos. Lo que sugiere que la percepción del espectador queda sujeta a su propia subjetividad. En relación a esto el artista me comenta que no posee filiaciones artísticas que condicionen su trabajo a la hora de desarrollarlo ya que, en realidad, al ser una persona curiosa, son muchas las cosas que lo inspiran.

ith a body of works strongly tied to a personal universe, it is hard to figure out meanings or symbolism. It is that which suggests that the viewer’s perception is subject to his or her own subjectivity. In regards to this, the artists tells me that he doesn’t have artistic affiliations that condition his work at the time of executing it since actually being a curious person, there are many things that inspire him.


Owl and artichock, 2010, acr铆lico sobre tela, 60 x 50 cm. Colecci贸n privada, Londres.


Tale, 2011, acr铆lico sobre tela, 80 x 60 cm. Colecci贸n Halke.


Hypnotic (60°), 2013, acrílico sobre tela, 100 x 80 cm. Colección privada, Miami.


Nacido en Friburgo/Brisgovia, Alemania en 1971, Eckart Hahn posee una flamante carrera de artista que comienza a desarrollar casi a sus treinta años. Con una potente producción, sus primeros pasos en el ámbito artístico los ha hecho de manera contundente. En casos como este, la trayectoria no es lo importante ya que su trabajo habla por sí mismo de una pulsión creativa irrefrenable.

Born in Freiburg/Breisgau, Germany in 1971, Eckart Hahn has had a stunning career as an artist that began to take shape around his 30s. With a strong production, he boldly took his first steps in the artistic environment. In cases like this, the career path isn’t what is important since his work speaks for itself from an unstoppable creative drive.

Definiéndose casi autodidacta, cabe mencionar que en su formación académica se registran el estudio de la Fotografía y la Historia del arte. Cuestiones que por más que el artista no las asocie a la hora de desarrollar su obra, son ineludibles al contemplar su trabajo. Creo que sería acertado considerarlas como el punto de partida de sus indagaciones plásticas. En cuanto al rol de la fotografía, podría afirmar que la observación detallada sea quizás ese disparador y que para la historia del arte entraría en juego la resemantización de las temáticas tradicionales.

Defining himself as almost self-taught, it should be mentioned that in his academic education he studied photography and art history. Issues that even the artists doesn’t associate to the work when executing it, are unavoidable when seeing his work. I believe that it would be correct to consider them as a starting point for his artistic investigations. Regarding photography’s role, we could state that detailed observation is perhaps that trigger and for art history, the resemantization of traditional subject matter comes into play.

Es en este juego de yuxtaposición de perspectivas y curiosidades donde lo tradicional se vuelve contemporáneo en una nueva relectura, incluso de la pintura por la pintura misma. En su reciente obra Van Eyk, vemos en la esquina superior de la obra, el recorte de una parte del vestido que viste la figura de la dama en la conocida pintura El matrimonio Arnolfini, del pintor flamenco Van Eyck. Fechado en el año 1434, dicha pintura retrata el supuesto matrimonio llevado a cabo fuera del ámbito de la iglesia y en donde el artista oficia como testigo del mismo.

It is within this game of juxtaposition of perspectives and curiosities where the traditional becomes contemporary in a new reinterpretation, even of the painting by the painting itself. In his recent work Van Eyk, we see in the upper corner of the work, a cut out of a part of the dress that clothes the figure of the lady in famous painting The Arnolfini Portrait, by the Flemish painter Van Eyck. Dating back to 1434, said painting depicts the supposed marriage held outside of the realm of Church and where the artist acted as a witness.

En el ámbito de los estudios iconológicos, dicho vestido en su forma abultada y color, aludían a la fertilidad y el deseo de la maternidad como destino de la vida de la mujer. Lo paradójico fue que la retratada, Jeanne Cenami, nunca pudo ser madre. Sin embargo lo destacable de esta pintura, además de ser promisoriamente cargada de múltiples simbolismos, es que es uno de los mejores ejemplos de la majestuosidad de la pintura flamenca. No es casual que Eckart Hahn la utilice como punto de partida para una nueva reelaboración discursiva y plástica, ya que si bien los artistas flamencos se caracterizaban por el tratamiento minucioso de los detalles, el uso de la luz y cierto naturalismo que tenía como fin dar sensación de realidad, en esta pintura en particular, el hieratismo y solemnidad de los retratados lo hace inverosímil.

In the iconological area of studies, said dress in its bulky form and color, referred to the fertility and desire of maternity as the destiny of a woman’s life. The paradox was that the depicted woman, Jeanee Cenami, was never able to be a mother. Nonetheless, what stands out from this painting, in addition to being promisingly loaded with multiple symbolisms, is that it is one of the best examples of the majesty of Flemish painting. It’s not by chance that Eckart Hahn uses it as a starting point for a new discursive and artistic reworking, even though the Flemish artists were characterized by minute attention to detail, the use of light and a certain naturalism that was used to give the feeling of reality, in that painting in particular, the stateliness and solemnity of the portrayed people make it far-fetched.

En la obra de Hahn el vestido aparece colgado en la esquina superior derecha, manchado, abandonado; al frente, simultáneamente y en un despliegue de preciosismo pictórico, un molinillo de pimienta se muestra impecablemente brillante y realista. Si lo analizamos desde el punto de vista de la pintura por la pintura, se podría sostener que las búsquedas actuales de Hahn son la superación de las indagaciones de las búsquedas flamencas, ya que el hecho de centrarse en lo puramente teatral y detallado ha sido para ello una

In Hahn’s work, the dress seems to be hung in the upper right corner, stained and abandoned; in front of it, at the same time and in a show of pictorial preciosity, an impeccably bright and realistic pepper mill is shown. If we analyze this from the point of view of the painting by the painting, it could be argued that Hahn’s current investigations are the improvement of the investigations of the Flemish research, since the fact of focusing on what is purely theatrical and detailed has been for them a mistaken conclusion in


conclusión errónea en la búsqueda de retratar la naturalidad de los objetos. Algo que Hahn en sus indagaciones fotográficas lo ha podido resolver de la mano de una observación generalizada y no desde lo particular.

the quest to depict the naturalness of the objects. This is something that Hahn, in his photographic investigations, has been able to solve through generalized observation and not from a personal point of view.

Con esto pienso que las construcciones plásticas de Hahn son la mejor representación del conceptualismo que detrás de ellas anidan. Esto plantea a un espectador reflexivo, pienso que también es importante que posea ciertos conocimientos sobre historia del arte y fotografía, ya que la obra de Hahn presenta rasgos muy definidos de simbolismos muy crípticos. Sin embargo, esa sobrecarga de información a la que accede el espectador entrenado puede transformarse en esa mirada flamenca de los detalles y no verlo y observarlo desde la generalidad que quizás un espectador no entrenado pueda ver, y lograr en ello la contemplación general y pragmática necesaria para develar lo que detrás de la obra de Hahn se esconde.

With this, I think that Hahn’s artistic constructions are the best representation of the conceptualism that dwells behind them. This suggests to a pensive viewer, I think that it is also important that he or she hold certain knowledge about art history and photography, since Hahn’s work exhibits very defined traces of very cryptic symbolism. However, this overload of information that the trained eye accesses can turn into that Flemish viewpoint for details and miss it or not see it from the generality that perhaps an untrained eye may see, and with this, accomplish the general and pragmatic observation needed to reveal what is hidden behind Hahn’s work.

Desde esa mirada general se pueden observar ciertas constantes a la hora de componer visualmente cada imagen: fondos despejados y generalmente lisos o con plenos planos de color o gradientes; figuras principales centralizadas al modo de estudios académicos sobre bodegones o naturalezas muertas; superposición de diferentes texturas y de cómo la luz genera reflejos en ellas; y finalmente el uso de determinados colores primarios para lograr la pregnancia buscada a la hora de direccionar la mirada. Se puede apreciar un uso exacerbado de la representación de superficies brillantes, ya sean lisas y redondeadas, como arrugadas o tensionadas. Para ello el uso del polietileno se transforma en un elemento principal que compite con lo que podríamos considerar una imagen principal y donde lo accesorio ya no es lo que aparenta para tener otra entidad protagónica.

From that general viewpoint, we can see certain constants when visually forming each image: clear and generally even backgrounds or backgrounds full of flat or gradient color; main figures brought together in the manner of academic studies regarding still lifes; overlaps of different textures and how the light creates reflections on them; and finally, the use of certain primary colors in order to accomplish the meaning sought after when directing the gaze. We can see an exacerbated use of the representation of bright wrinkled or tense surfaces, whether smooth or rounded. For this, the use of polyethylene becomes an essential element that competes with what we could think of as the main image and where the secondary is no longer what looks to have another leading entity.

Incluso en el ámbito de la escultura Hahn es desconcertante, las formas puras se yuxtaponen en perfecta composición con aquellas figuras naturalistas como en el caso de los animales o aquellas referencias que sugieran la presencia de ellos. Ya sean plumajes, pelajes o simplemente la riqueza de una sencilla textura. La obra de Hahn es disímil y ambivalente, algo así como una suerte de collages de imágenes con una factura extrañamente preciosista, que desde mi rol de espectadora vuelvo a repetir, sólo puedo rascar superficialmente en la pretensión de una posible interpretación que seguramente, no sea la más acertada.

Even in sculpture, Hahn is perplexing; the pure forms are juxtaposed in perfect composition with those naturalist figures like in the chaos of the animals or those references that suggest their presence, whether it is plumage, fur or simply the richness of a simple texture. Hahn’s work is dissimilar and ambivalent. It is something like a type of collage of images with an oddly precious construction, that from my role as a viewer I once again say, I can only scratch the surface of the aspiration of a possible interpretation that surely, wouldn’t be the most correct one.

Para finalizar Eckart Hahn señala que sus obras son una combinación e investigación de dos polaridades, lo artificial y lo natural. Esto claramente se ve en los objetos que elige para representar naturalezas muertas, como en la obra Between. Pero también es visible en la forma en que trata las superficies y estructuras. Al final, es un comentario sobre la pintura luego de la pregunta: ¿Qué tan real y natural puede ser algo artificial, algo que puede ser compuesto?

To conclude, Eckart Hahn states that his pieces are a combination and investigation of polarities, the artificial and the natural. This is clearly seen in the objects that he chooses to depict as still lifes, such as in the piece Between. However, it can also be seen in the way in which he handles the surfaces and structures. In the end, it is a comment on the paint after asking: How real and natural can something artificial be, something that could be compound.


RedGreenBlue, 2014, acrílico sobre tela, 70 x 50 cm. Colección privada, Berlín.


Between, 2013, acr铆lico sobre tela, 50 x 40 cm. Colecci贸n privada, Alemania.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.