Arte Urbano Latino

Page 1



EQUIPO Directora AAL / AAL Director Ana María Matthei Edición / Editor Kristell Pfeifer Producción y Dirección de Arte / Production and Art Direction Catalina Papic Textos / Texts Natalia Vidal Kristell Pfeifer Diseño y Diagramación / Design and Layout Carolina Gumucio Traducción / Translation Verónica Morgado Corrección de Texto / Text Corrector Eric Caravacci Valentina Escobar Este libro se terminó de imprimir en octubre de 2016. Impreso en Santiago de Chile en A Impresores. Primera edición 2016. © Arte Al Límite, 2016.


A U N T

R T R B O L I N

E A A O



ÍNDICE

INDEX

06

Editorial Fundación Coca-Cola

08

Editorial Arte Al Límite

10

Introducción Arte Urbano

14

Elliot Tupac

24

Saner

34

Estoy

44

Said Dokins

54

Juanita Perez

64

Xomatok

74

Jorge Rodríguez - Gerada

84

Entes & Pésimo

94

Kelp

104

Piguan

112

Payo

122

Caiozzama

132

Seimiek

142

Anis

152

Pixel Art

162

Macay

172

Ledania

182

Víctor Castillo

192

Mart Aire

202

Chilote

210

Melim

220

Decertor

230

Los Salvajes

240

Estanpintando

250

Lelin


EDITORIAL

Por cientos de años, la forma en la que hemos apreciado el arte ha sido a través de espacios diseñados especialmente para albergar las creaciones artísticas. Magníficos museos o galerías en miles de ciudades de todo el mundo nos invitan a apreciar espectaculares obras en sus instalaciones. Pero hoy nace un nueva forma de apreciar la genialidad; un espacio cotidiano en el cual transitamos a diario y que nos ofrece lugares llenos de luz, vida y diseño. Es la expresión del Street art, una manifestación artística que nace y se desarrolla en y desde las calles, donde los artistas urbanos plasman su arte develando sus sentimientos y demandas. Durante sus 130 años de vida, Coca-Cola ha tenido un profundo vínculo con el arte. Y el Street art le permite reforzar su apoyo y compromiso con las nuevas tendencias visuales y de esta forma integrarlas en sus plataformas de comunicación y publicidad en todo el mundo. El ejemplar que tienen en sus manos, refleja el auge e importancia que tiene el arte urbano en América Latina. Contiene piezas gráficas que lo deslumbrarán por su calidad y diseño vanguardista. Los invitamos a disfrutar y abrirse a explorar los mensajes y la magia que nos transmiten grandes representantes del arte urbano de la región americana.

Dino Troni Presidente Fundación Coca-Cola Chile

7


EDITORIAL

For hundreds of years, we have appreciated art in spaces specifically designed to harbor artistic creations. Magnificent museums or galleries in thousands of cities, all around the world, invite us to appreciate spectacular works inside their facilities. But today, a new form of appreciating genius is born: a quotidian space, that we go across every day, which offers us places full of light, life and design. It is the Street art expression: an artistic demonstration that is born and developed on the streets, and in which the work of urban artists is captured, revealing their feelings and requests. Coca-Cola, during its 130 years of existence, has been profoundly linked to art. And Street art allows the reinforcement of their support and commitment towards new visual trends, in order to integrate them to their communication and advertising platforms worldwide. The copy you are now holding in your hands, reflects the growth and importance of urban art in Latin America. It contains graphic pieces that will dazzle you with quality and trend-setting design. We invite you to enjoy and open up to the exploration of the messages and magic transmitted by great figures of urban art in the American region.

Dino Troni President of the Coca-Cola Chile Foundation


EDITORIAL

El libro Arte Urbano Latino surge con la intención de reunir el trabajo en calles y muros de diversos artistas que marcan pauta en el acontecer del arte regional. De la mano de una revisión histórica que nos sitúa en el panorama del Street art a lo largo del tiempo y específicamente de su desarrollo en América Latina, las páginas venideras son una invitación a conocer el estado actual del arte urbano, descubriendo en el camino las innovadoras propuestas de cada uno de los artistas seleccionados, sus diversos planteamientos y formas de expresión. A través de un sello único, cada uno de los nombres que compone este libro - sean colectivos, duplas o trabajo individual - proponen un diálogo sin miedo en sus intervenciones. Obras de gran formato en edificios, lugares públicos y sitios de paso, se convierten en los escenarios elegidos para plasmar un trabajo que no distingue receptor y que llega a todos por igual. La galería es la calle, un espacio abierto para todos. Son obras con un profundo sentido social, figuras nacidas de la creatividad que buscan transmitir sus ideas al mundo entero. Mensajes que nos hablan de nuestra cultura; sus batallas, sueños, temores y victorias, donde el color se convierte en eje fundamental para dar vida a aquellos rincones que pasaban desapercibidos. Los artistas escogidos para este libro son grandes representantes del arte urbano latinoamericano. Creadores que, con energía y dedicación, han logrado situarse entre los principales nombres de un campo complejo y en constante expansión. Sus mensajes se plasman firmemente en estas páginas, mostrando su propia visión del mundo y compartiéndola abiertamente con el transeúnte que camina frente a sus obras. Sean bienvenidos a sorprenderse, identificarse y disfrutar con las propuestas presentadas a continuación. Aquel museo que rompe las barreras de los muros es el que nos muestra un universo amable e inclusivo del que todos formamos parte.

Ana María Matthei Directora AAL


EDITORIAL

The book Latin Urban Art emerges from the intention to bring together the work on the streets and walls of several artists that have set the standard for the regional art scene. From the hand of a historical review that places us in the panorama of Street art over time and specifically its development in Latin America, the following pages are an invitation to know the current state of urban art, discovering the path of the innovative perspective of each one of the selected artists, their approach and forms of expression. Through a unique trademark, each one of the names that makes up this book – are in groups, in duos or individual work – propose a fearless dialog of their interventions. Large format works on buildings, public places and street locations, have become the chosen settings to create their works without distinguishing the receiver and that reaches all alike. The gallery is the street, an open space for everyone. They are works that have a deep social sense, figures born from the creativity that seeks to transmit there ideas to the whole world. Messages that speak to us about our culture, their battles, dreams, fears and victories, where color becomes the cornerstone to give life to those places that were unnoticed. The artists chosen for this book are important representatives of Latin American urban art. Creators that with energy and dedication have managed to place themselves among the top names of a complex field in constant expansion. Their messages are firmly reflected in these pages, showing their own vision of the world and openly sharing them with the passerby that walks in front of their works You are welcome to be surprised, to identify and enjoy the proposals presented. The museum that breaks the barriers of walls, is the one that shows a friendly and inclusive universe, of which we are all part of..

Ana MarĂ­a Matthei AAL Director


INTRODUCCIÓN

La práctica humana de pintar muros se remite a tiempos milenarios. Hoy, eco de una renovación e impulso artístico que le pertenece a este último siglo, retoma su importancia, fijando la mirada en un mismo punto de encuentro: el diálogo libre y colectivo. Aquella práctica hoy la denominamos arte urbano. Esa intención que visualmente materializa el propósito de conmover al transeúnte y a un público que se libera de todo tipo de clasificación. Y es así como volvemos a técnicas que vienen desde tan lejos en la historia como cuando el hombre dejaba huellas en cuevas o sobre roca para advertir que estuvo allí. Siglos y milenios más tarde, el Street art se rearticula como práctica pictórica en las calles con el vienés Joseph Kyselak, quien a principios de 1800 comenzó a gestar los indicios de una disciplina que crecería exponencialmente durante el centenario siguiente. Kyselak plasmó a su antojo su nombre o “tag” a lo largo de todo el imperio Austro-Húngaro. Hoy, considerado el precursor del arte urbano, es recordado por promover un espíritu rebelde que persigue movilizar una reflexión o idea planteándola de frente a todo el que pasa por la calle. La primera forma de arte urbano se remite entonces a la caligrafía. Una práctica experimental con la forma de las letras y un llamativo delineado que invita a descifrar, más que un mensaje, una manifestación artística. De la mano de ella se inicia el grafiti. Proveniente de su etimología, el concepto tiene su origen en el término grafito, que se refiere a “palabras escritas en la pared”. El “tag”, la firma y el slogan compitieron para entonces por ganar adeptos gracias a la creatividad.

El esténcil, la propaganda política, el reclamo y la búsqueda de la libre expresión se dan al mismo tiempo en una Europa expansiva, donde el debate se produce en las calles y la necesidad de sumar adeptos crea motivaciones adicionales. La Segunda Guerra Mundial y los movimientos fascistas la acogen como práctica por su sencilla forma de seriación y la utilidad que tiene para fines propagandísticos. Desde entonces, el muro se convierte no sólo en forma de expresión, sino también en un elemento de carácter gregario que convoca al individuo a actuar. Posteriormente, en los años 80 e influenciado por esta técnica, Blek le Rat se convierte en el gran pionero y masificador de la plantilla o esténcil, promoviendo su fácil reproducción y sobretodo la influencia de su posicionamiento en grandes avenidas urbanas. Es en esta década donde se produce la gran consolidación del Street art. La posibilidad de un anonimato y, al mismo tiempo, un escenario que permite unir la estética y la disciplina pictórica con el discurso social es lo que le hace ampliamente popular. La diversificación de sus características y fines llevan a esta disciplina a propagarse rápidamente, esta vez incluyendo nuevos materiales entre los que se encuentran el aerosol, látex, rodillo, spray, pincel, entre tantos más. Dejando de lado el aspecto propagandístico, el fin de interpelar encuentra asidero en elementos que vinculan al ciudadano del siglo XX con su sensibilidad cultural. En etiquetas, carteles, calcomanías y pintura como tal, el movimiento llega con fuerza al continente Latinoamericano, donde encuentra un arraigo firme y que se impregna de una connotación de defensa cultural, refuerzo del ideario colectivo

11


y un ansia libertaria propia de los años 80. Entonces toma un carácter popular que lo masifica con particular velocidad, un medio de expresión para quienes buscan oponerse a los sistemas políticos restrictivos, el poder fáctico y la pugna racial. Ya en calidad de intervención o muralismo propiamente tal, el macro formato incentiva al artista a querer mostrar más que un mensaje sobre el muro. Con la cesión voluntaria de propietarios de paredes, el muralista obtiene la libertad y el tiempo para dedicarle a un proyecto mucha más flexibilidad. Así consigue adeptos y se posiciona en el espacio público para apelar a un ciudadano que proviene del azar de la transitoriedad. Allí sobre los muros quedan plasmadas las ideas, que con el paso de los días, son complementadas con otras, muchas veces presa del paso inconmensurable del tiempo o bien, simplemente reemplazadas. Hablamos de una técnica consolidada. Con referentes que en los 80 dan que hablar y se multiplican exponencialmente. De esta década provienen nombres como Banksy, Gerardo Yepiz (Acamonchi), John Fekner y Jacek Tylicki, quienes construyen precedentes para las generaciones venideras. Entonces seguirían en Latinoamérica el argentino Martín Ron y en Norteamérica Shepard Fairey, entre otros, conservando una disciplina que se vuelve tendencia. Llegando al siglo XXI, el Street art se toma el conceptualismo, la psiquis y el mundo de la abstracción. Vuelto hacia un interior denso y profundo, lleno de recovecos, habla del inconsciente y el subconsciente del hombre contemporáneo, de sus ideas experimentales, utópicas o gregarias.

El arte urbano cambia tanto como la sociedad a la que pertenece: nace de ella y la define con sabiduría, precisamente por eso. De aquí mismo surgen esta selección de artistas latinoamericanos, todos destacados exponentes de un arte que se propaga entre quienes caminan por las calles. Con diferentes panorámicas y estilos gráficos, lo que hay aquí es un reflejo vigente de la sociedad en la que vivimos. Aquí están reunidas muchas de las raíces que vieron nacer al pueblo latinoamericano, rastros manifiestos de las grandes ciudades que nos acogen a diario; un discurso profundo, una palabra que busca ser oída y reinterpretada por todos y cada uno de los que se detienen a mirar.


INTRODUCTION

The human practice of painting walls goes back to the ancient times. Today, the echoes of a renovation and artistic impulse that belongs to this latest century, retakes its importance, staring at the same encounter point: the free and collective dialog. This practice today is called urban art, that intension that visually embodies the purpose to touch the passerby and a public that is freed from all types of classifications. This is exactly how we go back to techniques that come from moments so far back in history such as when man left prints on caves or rocks to show that he was there. Centuries and millenniums later, Street art has rearticulated as a pictorial practice on the streets with Viennese Joseoh Kyselak, who at the beginning of the 1800s began to manage the signs of a discipline that would exponentially grow, especially during the next century. Kyselak created his name or “tag” along the AustroHungarian Empire at will. Today he is considered the precursor of urban art, he is remembered for promoting a rebel spirit that continues to mobilize a reflection or an idea putting it in front of everyone that passes down the street. The first form of urban art goes back to calligraphy. Many experimental practices with letters and bold outlines that invites you to decipher more than a message, an artistic expression. From her own hand, graffiti began. Its etymology, the concept’s origin in the graphite term means “letters written on a wall”. The “tag”, the signature and the slogan, then competed to win followers thanks to creativity.

The stencil, the political propaganda, the complaint and the search for free expression are all given at the same time in an expanding Europe, where debate takes place in the streets and the need to add followers has created additional motivations. World War II and the fascist’s movements welcomed it as practice due to its simple serialization and usefulness for propaganda purposes. Since then, the wall has become not only a form of expression, but also an element of gregarious character that summons the individual to act. Afterwards, in the 80s and influenced by this technique, Blek le Rat became the great pioneer and brought the template or stencil to the masses, promoting its easy reproduction and overall the influence of its positioning in large urban streets. It is in this decade were the great consolidation of Street art was produced. The possibility of anonymity and at the same time, a stage that links aesthetics and a pictorial discipline with social speech is what makes it so popular. The diversification of its characteristics and means lead this discipline to rapidly expand, this time including new materials from which we find spray, latex, rollers, and brushes, among others. Leaving aside the propaganda aspect, to question the elements that link the citizen of the XX century with its cultural sensitivity. The movement has strongly come to the Latin American continent in labels, charts, stickers and painting, where it has found firm support and that is impregnated with a connotation of a cultural defense, strengthening the collective ideology and hope for freedom itself from the 80’s. Thus it became a popular character

13


that is made accessible to all with a particular speed, a means of expression for those that seek opposition to the restrictive political system, the real power and the racial struggle. Already acting as an intervention or mural painting itself, the macro format encourages the artist to want to show more than a message on a wall. With the voluntary assignment from the owners of the walls, the muralist obtains freedom and time to dedicate to a project with much more flexibility. Thus, he gets followers and positions himself in public spaces to appeal to a citizen who randomly passes by. There on the walls ideas are created, that as time passes, they are supplemented by others, many times immeasurable prey of time, or simply replaced. We are talking about a consolidated technique. With references that in the 80s were talked about and multiplied exponentially. From that decade have come names such as Banky, Gerardo Yepiz (Acamonchi), John Fekner and Jacek Tylicki, all of whom have built precedence for generations to come. So, they continue to be followed in Latin America by the Argentinean MartĂ­n Ron and in the United States Shepard Fairey, among others, maintaining a discipline that has become a trend. Arriving to the XXI century, Street art has taken on conceptualism, psyche and the abstract world. Returning to a dense and deep interior, full of hidden corners, that speaks about the unconsciousness and subconscious of contemporary man, his experimental ideas, utopian or Gregorian.

Urban art has changed as much as the society that it belongs to: it was born from it and is defined by wisdom, precisely for that. From that same concept has emerged this selection of Latin American artists, all of them outstanding exponents of an art that is shared with those that walk the street. With different scenes and graphic styles, we have a current reflection of the society in which we live in. We have gathered here many roots that have given birth to the Latin American people, overt signs of the big cities that embrace us every day; a word that is intended to be heard and reinterpreted by everyone who stops to look.


... mensajes para la humanidad ... ... messages for humanity ...


elliot tupac Elliot Urcuhuaranga nace en Lima en 1978 y mantiene desde pequeño un profundo vínculo con Huancayo, la tierra de sus padres. Esta marcada conexión con sus orígenes lo lleva a verse muy influenciado por la gráfica “chicha”, un movimiento tropical andino conocido por el uso de colores fuertes y el desarrollo de una artesanía textil de tonalidades iridiscentes.

Elliot Urcuhuaranga was born in Lima in 1978 and since he was very young he has had a deep connection with Huancayo, the land of his parents. This marked connection with their origins makes him very influenced by the graphic movement called “chicha”, a tropical Andean movement known for the use of colors and the development of a textile craft of iridescent tones.

Desde los 12 años comienza a desarrollar tipografías y trabajar en torno al lettering para carteles y afiches “chicha”. Su carrera sigue un curso autodidacta, sin estudios formales más que el ensayo repetido y la práctica incesante. Su estilo se marca por la concisión de mensajes y un depurado trazo en ilustraciones tipográficas que finaliza con una paleta de colores intensos.

Since he was 12 years old, he started to develop typefaces and to work around the letters in signs and posters of “chicha”. His career continuous to be a self-taught course, without formal studies except for repeated trials and constant practice. His style is marked by the conciseness of the messages and the refined line in the typeface illustrations that end with a pallet of intense colors.

Ya en 2004 Elliot ha construido un amplio cuerpo de obra reconocible por el uso de coloridas tipografías que transmiten mensajes humanos de paz, respeto y equilibrio. Es entonces cuando comienza a trabajar junto a distintos artistas, tanto peruanos como extranjeros, compartiendo muros que han formado parte de intervenciones en espacios públicos, películas, revistas y diversas publicaciones.

By 2004 Elliot had built an extensive body of recognizable work by the use of colored fonts that transmited human messages of peace, respect and equilibrium. It was then when he started to work with several artists, both Peruvians and foreigners, sharing walls that have been part of interventions in public spaces, movies, magazines and several publications. Fotografía por / Photo by Leo Prieto, 2013.

Sus murales han llegado a cintas como Madeinusa (2005), Dioses (2008), La Teta Asustada (2009) y Malas Intenciones (2010), entre otras. Sus letras de tonos fluorescentes pueden ser vistas en distintos lugares de Perú y también en Argentina, Chile, Estados Unidos, México, Inglaterra y Francia, entre otros países.

His murals have been part of films such as, Madeinusa (2005), Dioses (2008), La Teta Asustada (2009) and Malas Intenciones (2010) among others. His letters in fluorescent tones can be seen in different places in Peru, Argentina, Chile, the United States, Mexico, England and France among others.

Diseños para diarios y revistas, gráficas comerciales, series, conciertos, exposiciones y talleres en Perú y en el extranjero son parte de amplio campo de acción de este incansable artista. Elliot Tupac desarrolla un trabajo pictórico social y ético donde la palabra cumple una función emotiva, un discurso de comunicación no violenta que busca generar un acercamiento social.

His designs for newspapers and magazines, commercial graphics, series, concerts, shows and workshops in Peru and abroad are part of the wide field of activities of this restless artist. Elliot Tupac has developed a social and ethical pictorial work, were the words fulfill an emotive function, a communication speech, that is non-violent but that seeks to generate a social closeness.


Principales Murales “Street art latino” (en colaboración con Decertor) Lima, Perú “El Bagrecico” , “Noé delirante” (en colaboración con Decertor), Casa de la Literatura, Lima, Perú “La vida es un suspiro” Djerba, Túnez “Working Together” Escuela Publica St. Stephen, Glasgow, Escocia

El trabajo de Elliot Tupac tiene un discurso gráfico socialmente transversal. Abordando temas humanos como el respeto y la tolerancia, este multifacético artista apunta al cuestionamiento de quien observa y a una modificación de pensamiento a nivel personal. Dejar la semilla en el alma del espectador, para que ésta luego germine en su corazón y florezcan así sus actos buenos para dar fruto en su entorno social. Hay color y alegría en su trabajo. Es una celebración, un carnaval visual, es vida. Construyendo sobre las armonías de las proporciones, el balance, el equilibrio y la simetría, Elliot entrega su propio mensaje valórico al mundo.

“Fiesta Popular”, Origins Festival, Notting Hill, Londres, Inglaterra

Main Walls “Latin street art” (In collaboration with Decertor) Lima, Peru “The Bagrecico”, “Delusional Noah” (In collaboration with Decertor) House of Literature, Lima, Peru “Life is a breeze” Djerba, Tunisia “Working Together” Public School St. Stephen, Glasgow, Scotland “People’s Party” Origins Festival, Notting Hill, London, England

The work of Elliot Tupac has a graphic and transversal social speech. Addressing human issues such as respect and tolerance, this multifaceted artist points to question the observer and to change their thoughts at a personal level. Leaving seeds in the soul of the spectators, so as it germinates in the heart allowing their good acts to flourish and to give fruits in their social surroundings. There is color and joy in his work. It is a celebration, a visual carnival, it is life. Building on the harmonies of proportion, balance, equilibrium and symmetry. Elliot gives his own value message to the world.







PÁG.17 Equilibrio, 2014, México D.F., México / Equilibrio (Balance), 2014, México D.F., México.- PÁG.18 Equilibrio, 2014, Medellín, Colombia / Equilibrio (Balance), 2014, Medellín, Colombia.- PÁG.20 Libertad, 2015, Washington DC, Estados Unidos / Libertad (Freedom), 2015, Washington DC, United States.- PÁG.22 La suerte cuesta trabajo, 2013, Centro Cultural España, Lima, Perú / La suerte cuesta trabajo (Luck involves work), 2013, Spain Cultural Center, Lima, Peru.- PÁG.23 El Perú no es Lima, 2012, serigrafía, Exposición “Letra Capital”, Lima, Perú. Fotografía: Gabriela Buffa / El Perú no es Lima (Peru isn’t Lima) 2012, serigraphy, Exhibition “Capital Letter”, Lima, Peru. Photography: Gabriela Buffa.



..., Las mAscaras de la contemporaneidad ... ... mask of contemporaries ...


saner Edgar Flores, más conocido como Saner, nace en Ciudad de México en 1981. Su afición por el dibujo y la animación comienza cuando es pequeño. Sus primeras incursiones en el arte se remiten a la época en que tenía tres años de edad, siendo las caricaturas su actividad favorita durante toda su niñez y adolescencia.

Edgar Flores, better known as Saner, was born in Mexico City in 1981. His fondness for drawings and animation began as a child. His first incursions into art go back to when he was three years old, when his favorite activity was cartoons during his childhood and teenage years.

Estudia Licenciatura en Diseño Gráfico en la Universidad Nacional Autónoma de México y es allí donde toma el apodo de Saner. Su profunda atención e interés por la cultura fue acrecentándose con los años. La tradición de su país, sus raíces culturales y las firmes costumbres identitarias que le describen, forjaron en él un cariño incondicional por algunos de los elementos que permean el imaginario cultural mexicano como lo son las máscaras y calaveras.

He studied a degree in Graphic Design in the Universidad Nacional Autónoma de México, where he received his nickname of Saner. His profound attention and interest toward culture has increased over the years. His country traditions, his cultural roots and firm identity customs that describe him, have forged in him an unconditional love for some elements that permeate the Mexican cultural imagination, just like masks and skulls.

Luego de un tiempo dedicado a la publicidad y al diseño, guía su vocación a lo que desde que vio su primer grafiti sabía sería lo suyo: el aire libre, las calles, el Street art.

After some time dedicated to advertising and design, he guided his vocation toward graffiti after seeing it for the first time and he knew that it would be his calling: the outdoors, the street, the urban art.

Se desempeña actualmente como artista contemporáneo, pintor, ilustrador y diseñador gráfico. Su obra se caracteriza por representar situaciones de la cotidianidad adaptadas a su lenguaje hermeneútico, formando un discurso tanto político como social, por medio de personajes con reminiscencias prehispánicas. La idiosincrasia y sus diversas paradojas han llevado al artista a hacer reflexionar a los transeúntes a propósito de la esencia del ser y su conexión con su entorno presente.

He currently performs as a contemporary artist, painter, illustrator and graphic designer. His work is characterized by representing everyday situations adapted to their hermeneutic language, creating both a political and social speech through his characters with pre-Hispanic reminiscence. The idiosyncrasy and its several paradoxes have led the artist to make the passersby reflect on the purpose of the essence of being and its connection to its present surroundings.

Acuñando las máscaras como protagonistas, el artista urbano ha traído de la mano de jaguares, coyotes, dioses y calaveras, una propuesta clave del arte urbano contemporáneo a las paredes del mundo.

Coining masks as the lead character, the urban artists has brought jaguars, coyotes, gods and skulls, as a key proposal of contemporary urban art to the walls of the world.


Principales Murales “La Conquista” 42 rue du Onze Novembre, Fleury Les Aubrais, Francia “Los Xolos” Cholula, Puebla, México “Tejedores de Sueños” (en colaboración con Sego), Museo de Culturas Populares, Coyoacán, Ciudad de México “Yunsa Latina” Lima, Perú “Una nación en movimiento” Curenavaca, México

Siempre ligado y comprometido con el diseño y la ilustración, Saner decidió abrirse espacio en el arte visual. Comenzó así su trabajo en la cultura urbana, en la exposición absoluta de la calle. El folklore, las raíces y objetos de tradición se hacen visibles en cada uno de sus muros, exhibiendo el resultado del híbrido cultural que produce el pasado y el presente. El dibujo es su afición. Así lo exhibe en la complejidad y los innumerables detalles que reflejan sus obras, en un trabajo prolijo y meticuloso. Con un desenvolvimiento cromático y una caracterización aguda, directa y definida de sus personajes, Saner expone un discurso popular con guiños de pop art.

“Philos and Adelphos” Northern Liberties neighborhood, Filadelfia, Estados Unidos

MAIN WALLS “The Conquest” 42 rue du Onze Novembre, Fleury Les Aubrais, France “The Xolos” Cholula, Puebla, Mexico “Dream Weavers” (In collaboration with Sego) Museum of Popular Culture, Coyoacan, Mexico City “Yunsa America” Lima, Peru “A nation moving” Curenavaca, Mexico “Philos and Adelphos” Northern Liberties neighborhood, Philadelphia, United States

Having always been linked and committed with design and illustration, Saner decided to open a space in visual art. Thus, he began his work in urban culture, in the absolute exposition of the streets. The folklore, the roots and traditional objects become visible in each one of the walls, exhibiting the results of the cultural hybrid that is produced by the past and the present. Drawing is his hobby. This is exhibited in the complexity and the countless details that are reflected in his art, in an exhaustive and meticulous work. With a chromatic development and an acute, direct and defined characterization of his characters, Saner exposes a popular speech with winks of pop art.







PÁG. 27 Los Xolos, 2012, acrílico y aerosol sobre muro, Cholula, Puebla, México. Fotografía: Luis Colchado / The Xolos, 2012, acrylic and spray on wall, Cholula, Puebla, Mexico. Photography: Luis Colchado.- PÁG. 28 El Ganso, 2013, acrílico sobre muro, Los Cabos, Baja California Sur, Estados Unidos. Fotografía: Saner / El Ganso (The Goose), 2013, acrylic on wall, Los Cabos, Baja California Sur, United States. Photography: Saner.- PÁG. 29 El pueblo está para servir, 2012, acrílico y aerosol sobre muro, Monterrey, México. Fotografía: Elsa Reza / El pueblo está para servir (The village is to serve), 2012, acrylic and spray on wall, Monterrey, Mexico. Photography: Elsa Reza.- PÁG. 30 Carnaval, 2013, acrílico y aerosol sobre muro, Coyoacán, Ciudad de México. Fotografía: Kapta / Carnaval (Carnival), 2013, acrylic and spray on wall, Coyoacan, Mexico City. Photography: Kapta.- PÁG. 32 Tejedores de Sueños, 2010, acrílico y aerosol sobre muro, Museo de Culturas Populares, Coyoacán, Ciudad de México. Fotografía: Kapta / Tejedores de Sueños (Dreams Weavers) 2010, acrylic and spray on wall, Museum of Popular Culture, Coyoacan, Mexico City. Photography: Kapta.- PÁG. 33 Carmen, 2013, acrílico y aerosol sobre muro, Festival FAVCA, Ciudad del Carmen, Campeche. Fotografía: Lalix / Carmen, 2013, acrylic and spray on wall, FAVCA Festival, Ciudad del Carmen, Campeche. Photography: Lalix.



,

... Raices, cultura y, utopia ... ... Roots, culture and utopia ...


estoy Rodrigo Estoy nace en Santiago de Chile en 1983. Estudia Diseño Gráfico en el Instituto Profesional Los Leones, aunque confiesa que el tema del arte vino a él de una manera mucho más autodidacta que técnica. Desarrolló sus habilidades manuales como si fuese un oficio, por afición, y pronto el talento y la espontaneidad que se dejaba ver sobre los muros fue poblando cada vez más lugares con pintura. Reconoce un antes y un después en el trayecto que lleva de pintor, cuando el consejo de un jardinero definió definitivamente las temáticas y el lado por el que orientar sus trazos. El hombre le dijo: “Trata de tener en tu jardín sólo plantas que den frutas o verduras. Vas a gastar mucha agua y si todo es sólo porque se vea bonito, no servirá de mucho. Si plantas frutas o verduras, podrás comerlas y el gasto de agua no será en vano”. Comprendió que debía traspasar el límite de la mera estética, para llenar corazones y conseguir un sentido más relevante en su trabajo. Desde entonces, su oficio en las calles se desenvuelve con éxito. Esa idea de poder experimentar con un trabajo que le brinde completa libertad cautivó definitivamente su vocación. Su obra está basada en lo cotidiano, en el sentir y en los elementos simples que, por frecuentes, se pasan por alto. Acudiendo a ellos retoma aspectos como el valor de la simpleza, se remite a instancias del Chile cotidiano y recupera de ellas su belleza en acciones como las de compartir un pan, preparar huevos fritos o tocar guitarra con un niño.

Rodrigo Estoy was born in Santiago, Chile in 1983. He studied graphic design in the Instituto Profesional Los Leones, however he confesses that the issue of art came to him, in a more self-taught technique. He developed his manual skills as if it were a craft, a hobby and soon the talent and spontaneity that was seen on the walls was increasingly populated in more and more places with paint. He recognizes the before and after path that he took as a painter, when a tip from a gardener definitely defined the issues and the way in which to orient his lines. The man said “Try to have in your garden only plants that give fruits or vegetables. You are going to use a lot of water and if this is only for it to look pretty, it will not be much. If you grow fruits or vegetables, you will be able to eat them and the water spent will not be in vane”. Since then he understood that he must go beyond limits of the aesthetic, to fill hearts and produce, maybe to obtain a more relevant sense in his work. Since then, his trade on the streets has developed successfully. The idea to be able to experiment with a work that gives him complete freedom definitely captivated his vocation. His work is based on the everyday, feeling and simple elements that even if unfrequented, are overlooked. Resorting to aspects such as the value of simplicity, it refers to the instances of the everyday in Chile and recovers the beauty of the actions like sharing bread, preparing fried eggs or playing the guitar with a child.


Principales Murales “El Puma Custodio” Calle Catedral, Barrio Brasil, Santiago de Chile “Trenzar” Calle Rosas, Barrio Brasil, Santiago de Chile “Sentir” Calle Cueto , Barrio Yungay, Santiago de Chile “El Regalo” Cerro Larraín, Valparaíso, Chile “La Bienvenida” Museo A Cielo Abierto de San Miguel, Santiago de Chile

Main Walls “Custodian Puma” Cathedral Street, Brasil neighborhood, Santiago de Chile “Braid” Rosas Street, Brasil neighborhood, Santiago de Chile “Feel” Cueto Street, Yungay neighborhood, Santiago de Chile “The Gift” Cerro Larraín, Valparaiso, Chile “The Welcome” San Miguel Open Ar Museum, Santiago de Chile

Autodidacta, Rodrigo Estoy transita las calles buscando sitios que mejorar, muros a los que cambiarles la cara y traerlos a la vida en una manifestación artística. Para él, la calle es un lugar inspirador y por ello prefiere el público que transita al aire libre que el de museos y galerías. Su trabajo recupera una influencia ancestral y originaria, pueblos o culturas milenarias que conviven con las generaciones vigentes y sobreviven al paso del tiempo por la fuerza de sus raíces ideológicas. El fruto de la tierra, la armonía y el fervor de la identidad aparece en sus murales mezclándose con terminaciones surrealistas, con guiños de utopía y seres mitológicos, como creando sincretismo y revelando un misterio original. Con la firme convicción de despertar conciencias, el artista traza el camino más accesible para que el espectador se detenga, mire y luego piense.

Self-taught, Rodrigo Estoy travels the streets looking for places to improve, walls that he can change, and bring them to life in an artistic manifestation. For him, the street is an inspiring place, thus he prefers the public that moves outdoors than those in museums and galleries. His work recovers an ancestral and original influence, towns or millenary cultures that coexist with current generations and that survive the passing of time due to the strength of their ideological roots. The fruit of the earth, the harmony and the fervor of the identity that appears in his murals, mixing them with surrealist endings, with winks of utopia and mythological beings, like creating syncretism and revealing a mystery. With the firm conviction to awaken awareness, the artist draws the most accessible path so that the spectator stops, looks and thinks.







PÁG. 37 El Puma Custodio, 2015, Calle Catedral, Barrio Brasil, Santiago de Chile / El Puma Custodio (Custodian Puma), 2015, Catedral Street, Brasil neighborhood, Santiago, Chile.- PÁG. 38 Trenzar, 2015, Calle Rosas, Barrio Brasil, Santiago de Chile / Trenzar (To braid), 2015, Rosas Street, Brasil neighborhood, Santiago, Chile.- PÁG. 39 Sentir, 2014, Calle Cueto, Barrio Yungay, Santiago de Chile / Sentir (To feel), 2014, Cueto Street, Yungay neighborhood, Santiago, Chile.- PÁG. 40 No somos guerreros, 2015, Padre Hurtado, Santiago de Chile / No somos guerreros, (We are not warriors) 2015, Padre Hurtado, Santiago, Chile.- PÁG. 42 El Regalo, 2016, Cerro Larraín, Valparaíso, Chile / El Regalo (The Gift), 2016, Larraín hill, Valparaíso, Chile.- PÁG. 43 La Bienvenida, 2016, Museo A Cielo Abierto San Miguel, Santiago de Chile / La Bienvenida (The welcome), 2016, Museo a Cielo Abierto en San Miguel, Santiago de Chile.



... Relatos de la urbe ... ... Tales of the City ...


said dokins Said Dokins nace en México DF el 11 de febrero de 1983. Desde su natal Ciudad de México comienza una práctica artística ligada a la caligrafía, que pronto derivaría en el grafiti. Estudia Artes Visuales, Filosofía y Letras en la Universidad Nacional Autónoma de México. El arte y las colectividades siempre fueron parte de su quehacer diario y su afición. Crece muy vinculado a la gestión cultural, vista desde todas sus áreas de acción, donde se desempeña como artista, gestor e investigador en el tema. Ha trabajado diversos proyectos curatoriales vinculados al arte urbano y ha defendido la idea de esta práctica como fehaciente ejemplo de la cultura popular y el arte pluralista. Siempre con interés en aspectos sociales y políticos, ha definido su obra como una “práctica intermedial de inscripción y huella, de tergiversación de los órdenes simbólicos y como lugar de enunciación política”. De esta forma, toma el muro como un medio para resignificar un espacio perdido, dándole un discurso y un motivo para disfrutar y debatir. Su amplia trayectoria lo ha llevado a recibir el Premio Iberoamericano a la creación contemporánea en Cádiz, España, entre otros reconocimientos. En 2009 participa con una de sus innumerables muestras en la Cuarta Bienal de Praga en Republica Checa y tres años después, en Urban Art EFX en Ámsterdam, Holanda. Escribe el libro La Calle es de Nosotras y sus murales se encuentran en países como Alemania, Argentina, Bélgica, Brasil, Chile, España, El Salvador, Francia, Holanda, Italia, Perú y Reino Unido, entre otros.

Said Dokins was born in Mexico DF on February 11th 1983. From his native Mexico City, he began an artistic practice linked to calligraphy, which soon deviated to graffiti. He studied Visual Arts, Philosophy and Literature in the Universidad Nacional Autónoma de México. Art and the collectives were always part of his daily routine and hobbies. He grew up closely attached to cultural management, seen from all of his action areas, where he performed as an artist, manager and researcher of the topics. He has worked on several curator projects connected to urban art and has defended the idea of this practice as a reliable example of popular culture and pluralist art. He has always been interested in social and political aspects, his work has been defined as an “inter-media practice of inscription and fingerprint, of distortion of the symbolic orders and as a place of political statement”. Thus, he makes the wall a media to give a new significance to a lost space, giving it a speech and a reason to enjoy and discuss. His extensive experience has led him to receive the Iberoamericano Award for contemporary creation in Cádiz, Spain, among other acknowledgements. In 2009 he participated in countless Foto / Photo Rodrigo Cervantes shows in the Fourth Biennial of Prague in the Czech Republic and three years later, in the Urban Art EFX in Amsterdam, Holland. He wrote the book La Calle es de Nosotras (The Street belongs to us) and his murals can be found in countries such as Germany, Argentina, Belgium, Brazil, Chile, Spain, El Salvador, France, Holland, Italy, Peru and the United Kingdom, among others.


Principales Murales

Su estilo caligráfico y la afición por el grafiti lo han llevado a experimentar

“ Necropolíticas” Salamanca, Guanajuato, México

con las tipografías en macroformato. Pasando de un estilo a otro con

“Heliografías de la Memoria” Querétaro, México

carga energética que indaga en los estímulos más próximos al peatón en

particular y distintiva fluidez, sus trabajos murales exhiben una explosiva calles y avenidas.

“Apuntes de la Frontera“ Cádiz, España “Black Sun” Hackney Wick, Londres, Inglaterra Camdem, Londres, Inglaterra Brick Lane, Londres, Inglaterra

Mezcla la forma geométrica con el cruce de contrastes en color para conseguir una amalgama que denota un lenguaje atrevido, directo y con fuerza discursiva. El fondo, el sentido y la forma se vuelven uno, para dar origen a un todo que no se entiende sin sus partes y no existe sin los paseantes que lo ven en cada ciudad. Recurre al espiral, la curva, a las formas que reinterpretan la libertad de expresión en sus pinceladas y trazos, para que otros detengan su paso y cuestionen su entorno.

Main Walls “Necropolitics” Salamanca, Guanajuato, Mexico “Heliographs of Memory” Queretaro, Mexico

His calligraphic style and fondness for graffiti have led him to experiment with fonts in a macro format. Going from one style to the next with a particular and distinctive fluidity, his murals show an explosive energy that explores the closest stimulus to the passerby of the streets and avenues.

“Notes of the Border” Cadiz, Spain

He mixes geometrical shape with crossing contrasts in colors to obtain

“Black Sun” Hackney Wick, London, England

Basically, the meaning and shape become one, to give origin to a whole

Camden, London, England

that sees it in the city. He uses spirals, curves and shapes that reinterpret

Brick Lane, London, England

their freedom of speech in brushes strokes and lines, so that others will stop

the cultural fusion that denotes a bold language that is direct and strong. that has no sense without its parts and does not exist without the passerby

and question their environment.







PÁG. 47 Historias de una palabra, 2014, Universidad Politécnica de Valencia, Festival Poliniza. Fotografía: Kike Sempere / Historias de una palabra (Stories of a Word), 2014, Universidad Politécnica de Valencia, Festival Poliniza. Photography: Kike Sempere. - PÁG. 48 Necropolíticas, de la serie “Heliografías de la Memoria”, 2015, Salamanca, Guanajuato, México. Fotografía: Said Dokins & Leonardo Luna / Necropolíticas (Necropolitics), from the series “Memory Heliographs”, 2015, Salamanca, Guanajuato, Mexico. Photography: Said Dokins & Leonardo Luna. - PÁG. 50 Apariciones, 2012-2013, Museo Ex-Teresa Arte Actual México. Fotografía: Leonardo Luna / Apariciones (Appearances), 2012-2013, Museum Ex-Teresa Arte Mexico. Photography: Leonardo Luna. - PÁG. 51 De la serie Heliografías de la memoria, 2014 Querétaro. México. Fotografía: Said Dokins & Leonardo Luna / From the series Heliografías de la memoria (Memory Heliographs), 2014 Querétaro. Mexico. Photography: Said Dokins & Leonardo Luna. - PÁG. 52 Apuntes de la Frontera, 2015, Cádiz, España. Fotografía: Miguel Gómez / Apuntes de la Frontera (Notes of the border), 2015, Cádiz, Spain. Photography: Miguel Gómez. - PÁG. 53 Soles negros, soles robados, 2015, Board Dripper Festival, Querétaro, México. Fotografía: Leonardo Luna / Soles negros, soles robados (Black suns, stolen suns) ,2015, Board Dripper Festival, Querétaro, Mexico. Photography: Leonardo Luna.



...Cultura latina y naturaleza como referente... ... Latin Culture and Nature As a reference ...


juanita perez Francisca Domínguez, conocida en el medio como Juanita Perez, nace en Santiago de Chile en 1987. Su incursión en el arte comienza en la adolescencia, explorando la versatilidad de los materiales como reutilización de elementos, pintura en interior y mosaico. Desde pequeña, Juana tiene una cercanía especial con los niños. Estudia Educación Parvularia con Certificado Académico en Artes en la Pontificia Universidad Católica de Chile, donde comienza a encauzar la técnica académica con una disciplina popular de intervención, más que exhibición. A partir del 2006 tiene su primer encuentro con el muro en la calle; desde entonces, la influencia que ejercen técnicas como el grafiti y el denominado arte urbano, conducen a esta muralista a plasmar en su técnica un distintivo sello personal, propio del arte latino, lleno de colores y energía. Sus intervenciones se caracterizan por una constante alusión a la naturaleza, sus patrones y la cualidad de volverlas surrealistas para enaltecer una idea de vitalidad. Aerosol, pintura, mosaicos y más, son parte del arsenal de materiales con los que la artista busca encontrarse con su temática en las artes visuales.

Francisca Domínguez, is known in the trade as Juanita Perez and was born in Santiago, Chile, in 1987. Her foray into art began since adolescence, exploring versatility of materials and reusing items, painting and mosaic. Since childhood, Juana has had a special closeness with children.Then she study to be a pre-school teacher with an Academic Degree in Arts form the Pontificia Universidad Católica de Chile. There she began to channel the academic techniques with a popular discipline of intervention, more than for exhibition. In 2006 she had her first encounter with a wall on the street, thereafter, her influence has been exercised by techniques such as graffiti and the so called urban art. That led this muralist to capture her technique with a distinctive personal seal full of colors and energy, common in Latin art. Her interventions are characterized by a constant reference to nature, its patterns and the quality to make them surrealistic to highlight an idea of vitality. Spray, paint, mosaics and much more are part of the material arsenal with which the artists seeks to find her themes in visual arts.

De su interés por los mandalas proviene un gusto por la templanza y tranquilidad que siente al crearlos. La réplica en patrones la encuentra en telas, obras de arte y objetos cotidianos. Desde ahí surge el equilibrio, la simetría y la belleza de la justa proporción que muestra su trabajo, convirtiendo estos elementos en aspectos clave de sus intervenciones murales.

Her interest in mandalas stems from her fondness of temperance and tranquility that she feels in creating them. The repetition of patterns in fabric, works of art and everyday objects. From there comes the equilibrium, the symmetry and the beauty in just the right proportion that is shown in her work, making these elements key aspects of her mural interventions.

Su obra se encuentra en Argentina, Bolivia, Chile, Perú, Estados Unidos y México. En todos ellas, se distinguen los personajes enraizados en el extracto cultural latino, aquellos seres que por su carácter evocan un misticismo propio de lo originario e incentivan a indagar las raíces culturales y ancestrales.

Her works are found in Bolivia, Chile, Peru, the United States and Mexico. In all of them, one can see rooted characters in the Latin cultural extract that is distinguished by their characters that evoke its own mysticism of its origin and encourages them to seek the ancestral and cultural roots.


Principales Murales “Jaguar Huichol” Writerzblok, San Diego, California, Estados Unidos “Bubobubo” y “León al acecho” Autopista Central, Santiago de Chile “Liontriguiapardus feat Ranatribalística” Museo a Cielo Abierto San Miguel, Santiago de Chile “Cuerpo, mente y alma” Subida Cumming, Valparaíso, Chile “Newen de mujer” Calle Seminario, Santiago de Chile

La naturaleza, sus patrones y formas, y la manera en que emerge espontánea sobre el mundo físico visible, inspira el trabajo pictórico de Juana Perez. Hallando en ella los múltiples patrones y formas que dan origen a una geometría que descubre perfecta en su materialidad, la artista adhiere colores y matices a su trabajo hasta plasmar esa estampa y esencia en todos los murales que desarrolla. Su propósito es develar la magia que le entrega la única fuente natural de motivos y argumentos: la vida. En ella confiesa haber encontrado “la sutileza de lo perfecto, la diversidad heredada de lo divino, la interconexión entre la flora y fauna, armonía, simetría y sus patrones”. De aquellas formas nace innata la belleza, el sutil matiz que caracteriza las siluetas elegantes. Se posan

“Cantando sin escuchar” Calle Echaurren, Valparaíso, Chile

sobre los muros y se exhiben a los caminantes recobrando vida de lo que su

MAIN WALLS

Nature, its forms and patterns, and the way in which it spontaneously

“Jaguar Huichol” Writerzblok, San Diego, California, United States “Bubobubo” and “Stalking Lion” Central Expressway, Santiago de Chile “Liontriguiapardus feat Ranatribalística” San Miguel Open Ar Museum, Santiago de Chile

mano engendró, como haciendo un guiño regalado de inspiración.

emerges on the physical visible world is what inspires the pictorial work of Juana Perez. Finding in her multiple patterns and forms that give birth to a geometry that discovers perfection in its materiality The artist adheres colors and shades to her work until she captures that image and essence in all the murals that she develops. Her purpose is to reveal the magic that is delivered by the only natural source of motives and arguments: life. In it she confesses that she has

“Body, Mind and Soul” Cumming Street, Valparaiso, Chile

found “the subtleness of perfection, diversity inherited from the divine,

“Newen Woman” Seminary Street, Santiago de Chile

and patterns”. From those forms the innate beauty is born and the subtle

“Singing without hearing” Echaurren Street, Valparaiso, Chile

walls and are exhibited to passersby giving life to what her hands came to

the interconnection between flora and fauna, harmony and symmetry nuance that characterizes the elegant silhouettes. These are places on be, like a given wink of inspiration.







PÁG. 57 Om, acuarelas flúor y diversos accesorios / Om, watercolors fluorine and various accessories. - PÁG. 58 Marcianita Rilax , 2014, aerosoles, látex y mosaico con espejos, Huasco, Atacama, Chile / Marcianita Rilax , 2014, aerosols, latex and mosaic mirrors, Huasco, Atacama, Chile. - PÁG. 59 Bubobubo, látex, aerosoles, mosaico con espejos, Autopista Central, Santiago de Chile / Bubobubo, latex, aerosols, mosaic mirrors, Central Highway, Santiago de Chile. - PÁG. 60 Liontigrispardus feat ranatribalistica, 2014, látex, aerosol y espejos, Museo Cielo Abierto en San Miguel, Santiago de Chile / Liontigrispardus feat ranatribalistica, 2014, latex, spray and mirrors, Open Air Museum in San Miguel, Santiago de Chile. - PÁG. 62 Jaguar Huichol, aerosol, látex y espejos / Huichol Jaguar, spray, latex and mirrors. - PÁG. 63 Maestra de Ceremonia, aerosol, acrílicos, plumones temperados, detalles con relieve, Writerzblok, San Diego, California, Estados Unidos / Maestra de Ceremonia (Mistress of Ceremonies), aerosol, acrylic, tempered markers, embossed details, Writerzblok, San Diego, California, United States.



_

... diseno y , alteracion espacial ... ... design and spatial alteration ...


xomatok Jesús Camarena Lovera nació en Junín, el 15 de julio de 1985. Comenzó a trabajar en el arte urbano en 2007, poco después de cumplir los 20 años. Es diseñador publicitario del Instituto de Educación Superior IDC, pero su desenvolvimiento en el mundo del arte ha sido de manera autodidacta. Trabaja una gráfica contemporánea que explora la intervención del color y sus posibilidades efectistas en la visualidad. Su obra está basada en el diseño y la alteración del espacio, con énfasis en las manifestaciones elementales; el color y la relación del humano con su entorno. El trabajo en las calles le produce un sentimiento de libertad que lo desborda. Su sensación es infinita al entender que a través del color y las formas es capaz de representar la vida y generar un diálogo que no sólo se crea con el espectador, sino también consigo mismo.

Jesús Camarena Lovera was born in Junín, on July 15th 1985. He started to work in urban art in 2007, a little after he turned 20 years old. He is an advertisement designer from the Instituto de Educación Superior IDC, but his involvement in the art world has been self-taught. He works in contemporary graphics that explores the color intervention and its sensational possibilities in visual arts. His work is based on the design and alteration of space, with an emphasis in elementary manifestations; color and the relation between humans and their surroundings. The work on the streets gives him a feeling of freedom that overflows. His sensation is infinite by understanding that colors and shapes are capable of representing life and to generate a dialog that is not only created with the audience, but also with himself.

Xomatok entiende el arte como un aspecto trascendental en su vida, tanto así que llega a definirla en función de él. Quizá por ello, y por la dedicación y profesionalismo con la que ha trabajado todo este tiempo, este exponente del Street art cuenta con intervenciones urbanas en un territorio que se extiende en diversos lugares de su Perú natal y Costa Rica.

Xomatok understands art as a crucial aspect in his life; so much so that he has even come to define it as the purpose of himself. Maybe for this reason and for his dedication and professionalism that he has worked with all of this time, that is why this exponent of Street art has urban projects in several places of his native Peru and Costa Rica.

Ha colaborado en la estética publicitaria de grandes marcas, extendiendo los alcances de su arte público a plataformas más masivas como Absolut, Puma, Grolsch, Adidas, CC. Británico, Grey e Inca Kola.

He has collaborated with big brands in the advertisement aesthetics, extending his reach to massive platforms such as Absolut, Puma, Grolsch, Adidas, CC. Británico, Grey and Inca Kola.


Principales Murales

El color, la mancha controlada y los estados líquidos describen el trabajo

“Navegante” Barranco, Lima, Perú

de Xomatok. Sus manchas y las formas en que son permeables a la influencia de unas con otras, sin impedir la mezcla, caracterizan un lenguaje

“Punto de Anclaje” Villa María del Triunfo, Lima, Perú

conceptual y abstracto muy presente en los muros de este artista urbano.

“The London Police y Xomatok” Centro Cultural Británico Lima, Perú

Uno de sus sellos es el arcoíris helicoidal, una fusión cromática y una

“Contención de luz” Comas, Lima, Perú

prácticamente cinética. Ante nuestros ojos se encuentran manchas que

“Equilibrio” Puente Lurín , Lima, Perú

forma que su creador les da meticulosamente, quiebre por quiebre y onda

Diversos murales en colaboración con Radio en Barranco, San Isidro y Surquillo, Lima, Perú

ímpetu de los colores transita con furia por los cauces que le han diseñado y

MAIN WALLS

Color, controlled blots and liquid stages describe Xomatok works. His

“Navigator” Barranco, Lima, Peru “Anchor point” Villa Maria del Triunfo, Lima, Peru “The London Police and Xomatok” British Cultural Center, Lima Peru “Containment of Light” Comas, Lima, Peru

experiencia sensorial que gracias a su cruce de colores se vuelve parecen aleatorias pero no siguen su curso espontáneo, sino que toman la por onda. El movimiento imprime una cualidad etérea en este trabajo; el tensa a la geometría que se abre espacio entre flúor, neón y tonos primarios.

blots and forms in which they are permeable influence one with the others, without preventing the mixture that characterizes a conceptual and abstract language present on the walls of this urban artist. One of his trademarks is the spiral rainbow, a chromatic fusion and a sensorial experience that thanks to its color crossing becomes almost kinetic. In front of our eyes we find blots that appear random but that do not follow a spontaneous course, if not they take the form that their creator

“Balance” Lurin Bridge, Lima, Peru

meticulously gives them, break by break and wave by wave. The movement

Several murals in collaboration with Radio in Barranco, San Isidro and Surquillo, Lima, Peru

through the channels that have designed and strained the geometry that

prints a celestial quality in this work, the impetus of colors furiously passes opens spaces between fluorine, neon and primary colors.





PÁG. 67 Lucía, 2015, Rimac, Lima, Perú / Lucía, 2015, Rimac, Lima, Peru - PÁG. 68 Mural en colaboración con Radio, 2014, San Isidro, Lima, Perú / Mural in collaboration with Radio, 2014, San Isidro, Lima, Peru. -PÁG. 70 Punto de Anclaje, 2015, Villa María, Lima, Perú / Punto de Anclaje (Anchor Point), 2015, Villa María, Lima, Peru. - PÁG. 71 Mural en colaboración con Radio, 2014, Barranco, Lima, Perú / Mural in collaboration with Radio, 2014, Barranco, Lima, Peru. - PÁG. 72 Mural en Rimac, 2014, Lima, Perú / Mural in Rimac, 2014, Lima, Peru. - PÁG. 73 Navegante, 2015, Barranco, Lima, Perú / Navegante (Navigator), 2015, Barranco, Lima, Peru.





... Realidades , ef meras ... ... Fleeting Realities ...


,

jorge rodriguez - gerada Nace en Santa Clara, Cuba, en 1966. Su incursión en el Street art comienza cambiando vallas y gigantografías publicitarias de la ciudad de Nueva York y sus alrededores por un contenido más pluralista. En ese entonces, divisó la problemática que se exhibía en las imágenes proyectadas y la forma en la que las mismas hacían distinciones de clase, cambiando contenido y mensaje dependiendo del lugar en el que fuesen puestas. “Empecé a cambiar estas vallas publicitarias para revelar el mensaje y enseñar realmente lo que estaba detrás de ese marketing negativo”, dice el artista, quien desde entonces no abandonó el dibujo y la pintura como móvil de transmisión de mensajes discursivos y elemento de reforma de la sociedad. Entonces comenzó su camino a la profundización de las técnicas de dibujo, al tiempo en que reflexionaba sobre los tópicos que demandaban una importancia mayor desde su perspectiva.

He was born in Santa Clara, Cuba in 1966. His incursion in Street art began with the altering of billboards in New York City and the surrounding area with content that was more pluralist. This is when he started to address the problems that were evident in the images being displayed and the way in which distinctions in class changed the content and the message depending on the location in which they were placed. “I started to alter these billboards to show the true message that was behind this negative marketing”, said the artist, who at the time did not abandon drawing and painting as a way to transmit discursive messages and elements to change society. Since then he has begun a path that delved deeper into drawing techniques, all the while reflecting on issues that he believed required greater importance.

Recurre al carboncillo y mezcla esta técnica con algunas más modernas para darle una visibilidad distinta y contemporánea a sus obras finales. Ha dicho que sus murales de carboncillo “desaparecen de forma poética”, con esto refiere a su cualidad de ir esfumándose con el tiempo y conservar su vida útil mientras evolucionan con la sociedad que los ve al pasar. Sus obras efímeras, como la vida misma, refuerzan la idea de la importancia del presente y del impacto que dejamos en nuestro entorno.

He employs charcoal, mixes this technique with some modern ones to give a visibility that is different and contemporary to his final works. He has said that his charcoal murals “disappear in a poetic manner”, with this he is referring to the quality of slowly fading away with time while preserving its usefulness as it evolves with a society that sees it in passing. These ephemeral works, Foto/ Photo: Ana Álvarez-Errecalde like life itself, reinforce the idea of giving importance to the present and the impact that we have on our surroundings.

Gerada no ha dejado de actualizar sus mecanismos y técnicas, creciendo conforme al paso del tiempo sin quedarse atrás. Por ello últimamente se ha visto que sus trabajos muestran una combinación de arte urbano con tecnología, para exhibir la forma en que ambos potenciados y juntos pueden ser expandibles.

Gerada never stops updating his mechanisms and techniques used to create his art, growing as time goes by and never falling behind. Therefore, lately he has created works that combine urban art and technology, showing that both are enhanced and can be expanded together.


Principales Murales “Panorama” Centro Civico de Sant Marti, Barcelona, España “David” Esquina Tacuari con Venezuela, Buenos Aires, Argentina

El realismo y las miradas profundas de personajes que nacen en los muros de las calles, toman forma en manos de Jorge Rodríguez Gerada, quien consigue con inusitada maestría plasmar sobre el macro formato, la mejor cara de la técnica del retrato. Transita por las técnicas clásicas y el arte figurativo sin desvincularse de sus

“Hugh Wilson” Christchurch, Nueva Zelanda

influencias contraculturales. Sus llamativas obras de arte son testimonio

“Ana” Rue National 63, Paris, Francia

a los problemas sociales que genera la sociedad actual. La misión que

“Kissers” Goes, Zeeland, Países Bajos

colectiva, desafiando y dejando atrás las banalidades con las que social y

de un discurso propio y distintivo que busca traer la mirada y la atención se ha autoimpuesto con su trabajo es elevar la consciencia personal y culturalmente se nos bombardea.

Main walls “Panorama” Civic Center Sant Marti, Barcelona, Spain “David” Tacuari corner with Venezuela, Buenos Aires, Argentina

The realism and penetrating gazes of people that come forth from the walls of the street, take shape in the hands of Jorge Rodríguez Gerada, who is able to capture on a huge scale and with uncommon skill, the best side of the technique of portraiture. He goes through classical techniques and figurative art without

“Hugh Wilson” Christchurch, New Zealand

disassociating himself from his counter culture influences. Thus, his enticing

“Ana” 63 Rue National, Paris, France

discourse that looks to bring attention to the social problems that our current

“Kissers” Goes, Zeeland, Netherlands

the personal and collective consciousness, challenging and leaving behind

works of art project a deep representation of his own and distinctive society faces. The mission he has auto-imposed with his work is to elevate the banalities that we are bombarded with socially and culturally.







PÁG. 77 Identidad Yousif, de la serie “Identidad”, 2012, mural a carboncillo, Manama, Bahrein. Imagen cortesía de Jorge Rodríguez-Gerada / Identidad Yousif (Yousif Identity) from the series “Identity”, 2012, charcoal, Manama, Bahrein. Image courtesy of Jorge Rodríguez-Gerada - PÁG. 78 Identidad Milla, de la serie “Identidad”, 2012, mural a carboncillo, Barcelona, España. Imagen cortesía de Jorge Rodríguez-Gerada / Identidad Milla (Milla Identity), from the series “Identity”, 2012, charcoal, Barcelona, Spain. Image courtesy of Jorge Rodríguez-Gerada. - PÁG. 79 Homenaje, David, de la serie “Homenaje”, 2014, mural a carboncillo y pintura de spray, Buenos Aires, Argentina / Homenaje, David (Homage David), from the series “Homage”, 2014, charcoal and spray paint, Buenos Aires, Argentina. - PÁG. 80 Terrestrial WISH (DESEO Terrestre), de la serie “Terrestrial”, 2013, intervención urbana realizada con arena y grava de 4.5 hectáreas de tamaño, Belfast, Irlanda. Imagen cortesía de Jorge Rodríguez-Gerada / Terrestrial WISH, from the series “Terrestrial”, 2013, urban intervention performed with sand and gravel from 4.5 hectares, Belfast, Ireland. Image courtesy of Jorge Rodríguez-Gerada. -PÁG. 81 Out of Many, One (Fuera de muchos, Uno), 2014, 6 Hectáreas frente a la Casa Blanca, Washington D.C., Estados Unidos. Imagen cortesía de Jorge Rodríguez-Gerada / Out of Many,One, 2014, 6 Hectares in front of the White House, Washington D.C., United States. Image courtesy of Jorge Rodríguez-Gerada. - PÁG. 82 Analogías Urbanas #20, de la serie serie “Analogías Urbanas”, 2010, superficie de pared transferida a plafón, dibujo a carboncillo. Imagen cortesía de Jorge Rodríguez-Gerada / Analogías Urbanas #20 (Urban Analogies #20), from the series “Analogías Urbanas” (Urban Analogies), 2010 wall surface transferred to ceiling, charcoal drawing. Image courtesy of Jorge Rodríguez-Gerada.



... La , reivindicacion de la calle ... ... Street vindication ...


,

entes & pesimo Joan Jiménez Suero y Edwin Higuchi Fernández nacen en Lima, Perú, en 1982 y 1983 respectivamente. Juntos forman la dupla Entes & Pésimo. Se insertan tempranamente en el mundo del grafiti, siendo considerados pioneros de esta tendencia en Perú. Ambos estudian arte en su país natal, después de desplazarse a la calle, el lugar donde encontraron el verdadero soporte para sus ideas. Por separado, cada uno lleva más de quince años trabajando con brocha, rodillo y stencil. Sus caminos creativos se funden en el año 2002, cuando se transforman en este dúo que interviene las calles para establecer un diálogo directo entre artista y transeúnte.

Joan Jimenez Suero y Edwin Higuchi Fernandez were born in Lima, Peru in 1982 and 1983 respectively. Together they form the duo Entes & Pésimo. They were immersed early in the world of graffiti, and they are both considered pioneers of this trend in Peru. They both studied art in their native country, afterward they moved to the streets, a place where they both found real support for their ideas. Separately, each one has over 15 years working with brushes, rollers and stencils. There creative paths merged in 2002, when they became a duo that intervened the streets to establish a dialog between artist and passerby.

Juntos llegan a diferentes lugares de Perú con su arte y recorren los muros desplegando un mensaje que comunica la naturaleza y la simpleza de las cosas. Así, lo que llaman una mixtura de nuestra tierra, describe las influencias multiculturales y raciales que influyen en sus trabajos, revelando facetas de carácter japonés, africano y latino en un híbrido pictórico. “Es una interpretación del indigenismo peruano, del expresionismo figurativo y también un nexo entre la ciudad y la selva, la soledad y la calidez del color. Nuestro trabajo es la fusión de dos personas en un mismo trabajo, dos mentes maquinando para que se sienta que uno sólo pintó la obra”, definen los artistas respecto de la labor que se han propuesto conseguir a través del arte urbano.

Together they arrived to different places in Peru with their art and along the walls displayed a message that communicates nature and simple things. Thus, what they call a mix of our earth that describes the multi-cultural and racial influences that affect their works, reveling facets of Japanese, African and Latin characters in a pictorial hybrid. “It is an interpretation of Peruvian Indians, of the figurative expression and the link between the city and the jungle, the loneliness and warmth of color. Our work is the fusion of two people in the same work, two minds scheming to make you feel that only one artist painted it”. So they define the artist regarding the work they have proposed to obtain urban art.

La cotidianeidad llena los rincones de sus murales, invitando al espectador a reflexionar sobre el consumismo, el sistema político y las reales necesidades que tiene la gente para obtener bienestar. De esta forma han llegado a plasmar sus imágenes en muros en Alemania, Angola, Argentina, Austria, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, España, Estados Unidos y Japón, entre muchos otros países.

Everyday life fills the corners of their murals, inviting the spectator to reflect over consumerism, the political system and the real needs that people have to obtain well-being. As a result, they have come to shape their images on walls in Germany, Angola, Argentina, Austria, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Spain, The United States and Japan, among many other countries.


Principales Murales

El pueblo y sus calles, la naturaleza. La simplicidad original del mundo que

Callao, Lima, Perú

procrea es el tópico que con más frecuencia se repite en las intervenciones

Tokio, Japón

de Entes & Pésimo. La idea de una reivindicación a la negatividad presente en el diario de vivir se materializa con fuerza en su obra.

Mural curado por Ocupi, Copenhagen, Dinamarca Mural organizado por Indeleble, México D.F. , México Mural curado por Fugaz Gallery, Angola Mural curado por Inoperable Gallery, Viena, Austria Mural en la semana de Art Basel, Wynwood, Miami, Estados Unidos

Personajes cotidianos se vuelven protagonistas a través del color, pieza esencial del trabajo de esta dupla. Parte fundamental de sus procesos creativos surgen de manera espontánea, manteniendo así viva su esencia graffitera. Son seres identificables quienes se enfrentan al transeúnte, personas del día a día. El entusiasmo, el trabajo en equipo y la creatividad genuina que han demostrado estos dos jóvenes los ha llevado a recorrer el mundo de la mano de sus mensajes para la humanidad.

MAIN WALLS

The town and its streets, nature. The original simplicity of the world that

Callao, Lima, Peru

procreates is the topic that is more frequently repeated in the interventions

Tokyo, Japan

performed by Entes & Pésimo. The idea of acceptance to the present negativity in daily life is strongly materialized in their work.

Mural curated by Ocupi, Copenhagen, Denmark Mural organized by Indeleble, Mexico D.F. , Mexico Mural curated by Fugaz Gallery, Angola Mural curated by the Inoperable Gallery, Viena, Austria Mural in the week of Art Basel, Wynwood, Miami, United States

Everyday characters become lead actors through color and essential pieces of this duo. A fundamental part of their creative process emerges spontaneously, thus keeping their graffiti essence alive. They are identifiable beings who face the passer-by, the day to day people. The enthusiasm, the team work and the genuine creativity that these two young men have demonstrated has helped them travel the world hand in hand to deliver their messages to humanity







PÁG. 87 Mural por encargo de Red Bull para Festival Bubbles Days, 2015, Linz, Austria / Mural commissioned by Red Bull for Bubbles Days Festival, 2015, Linz, Austria. PÁG. 88 Mural en Wynwood para la Semana de Art Basel 2014, Miami, Estados Unidos / Mural in Wynwood for Art Basel Week 2014, Miami, United States. PÁG. 90 Mural en Callao Monumental, 2015, Callao, Lima, Perú / Mural in Callao Monumental, 2015, Callao, Lima, Peru. PÁG. 91 Mural por encargo de Red Bull para Festival Bubbles Days, 2015, Linz, Austria / Mural commissioned by Red Bull for Bubbles Days Festival, 2015, Linz, Austria. PÁG. 92 Intervención para la Tercera Bienal de Graffiti Fine Art, 2015, Sao Paulo, Brasil / Intervention for Third Biennial of Graffiti Fine Art, 2015, Sao Paulo, Brazil.



... Ecos de realidad y color ... ... Echoes of reality and color ...


KELP Axel Goyeneche nace en Santiago de Chile en 1982. Su afición por la fotografía le acompaña desde la adolescencia y conducido por ese ímpetu interior, entra a estudiar diseño gráfico en la Universidad Mayor. La afición por la ilustración y las ideas expresadas en imágenes coloreadas con el rigor de las circunstancias que exhibe, le llevan a instaurar su propio símbolo de cultura, su pseudónimo KELP (Kultura En La Pared). Con él ha llegado a plasmar arte en lugares como Munich en Alemania, Santiago de Chile o Silz en Austria. El mensaje que lleva a recorrer el mundo y que relata la característica distintiva de su trabajo es lo que él ha llamado un “acercamiento de la gráfica urbana al transeúnte”. De ahí el afán de trabajar el arte callejero, mezclarse con la gente, expresar al aire libre y no en galerías o museos. Su gráfica tiene un profundo color urbano y las situaciones cotidianas que retrata consumen el muro sin dejarle ni un breve espacio de respiro: todo inundado de color, todo intervenido. Su propósito central es lograr darle un valor agregado a un espacio público, sobre todo aquellos abandonados, obviados por la mirada pública. Lo hace como mejor lo sabe hacer, con color y elementos distintivos y llamativos, para captar la atención y crear sentido. El diseño le entrega las herramientas indispensables para transmitir este concepto colectivo e interactivo del arte, el graffiti como un lugar de diálogo, un símbolo de comunidad. Mediante tipografía, aerosol, pinceles y rodillos, Kelp trabaja para exhibir su postura crítica ante los ojos de quienes transitan.

Axel Goyeneche was born in Santiago, Chile in 1982. His passion for photography comes from his teen years and is driven by that interior impetus, and because of that he studied graphic design in the Universidad Mayor. His fondness for illustration and ideas that are expressed in color images with the rigor of the circumstances that are exhibited, drove him to establish his own cultural symbol, his alias KELP (Kultura On The Wall). With it he has been able to create art in places such as Munich, Germany, Santiago, Chile or Silz, Austria. The message that he shares when he travels around the world and that tells the distinctive characteristics of this work, is what he calls “an approach to the urban graphic of the passerby”. Hence his desire to work in Street art, to mix with people, to present outdoors and not in galleries or museums. His graphic images have a deep urban color and portray everyday situations that consume the wall without leaving any space: Every inch is awash with color and involved. His main purpose is to give added value to a public space, especially to those that have been abandoned, that have become ignored by the public eye. He does the best that he can do with color and distinctive elements, to help capture attention and create meaning. The design gives him indispensable tools to convey this collective and interactive art, graffiti as a place of dialog, a symbol of community. Through spray, fonts, brushes and rollers, Kelp works to exhibit his critical posture to the eyes of the passersby.


Principales Murales

Del trabajo de KELP nace un golpe estético de sentir popular. Sus

Santiago, Chile

intervenciones artísticas se adueñan del macro formato y denuncian en un

Valparaíso, Chile Concepción, Chile

muro las verdades de la calle, de la realidad del sujeto del siglo XXI. En sus muros yace el eco de un discurso social íntegro y gregario, propio de un producto identitario que califica, sin indiferencia, la realidad social.

Cali, Colombia Mar del Plata, Argentina

Es un lenguaje de superposiciones y elementos de carácter público: los

München, Alemania

guiños del sistema, las normas, la simbología y la jerga popular, todo en una

Berlin, Alemania Silz, Austria

mezcla de veloces directrices intensificadas por el tenor de sus colores de barra, estrellándose unos con otros, haciendo eco también a una sociedad de cruces que chocan y conviven haciéndose espacio. La narrativa latina contemporánea y sus personajes le entregan la pasión para crear mundos anhelados y denunciar los actuales.

Main Walls

KELP’s work was born from an esthetic blow of popular feeling. His artistic

Santiago, Chile

interventions take over the macro format and speak out on a street wall

Valparaíso, Chile Concepción, Chile

of truth, the realities of the subject of the XXI century. In his walls lies the echoes of a gregarious and integral social speech, the result of an identity that qualifies, without indifference, the social reality.

Cali, Colombia Mar del Plata, Argentina

It is a language of overlap and elements of public character: winks to

München, Germany

the system, norms, symbols and popular slang, all in a mixture of swift

Berlin, Germany Silz, Austria

guidelines intensified by the tenor of their color bar, clashing one with the others, making echoes of a society of crosses that crash and coexist in the same space. The contemporary Latin narrative and its characters give him passion to create cherished worlds and to denounce current ones.







PÁG. 97 Mural en München, 2009, Alemania / Mural in München, 2009, Germany. - PÁG. 98 Mural en Recoleta, 2015, Santiago de Chile / Mural in Recoleta, 2015, Santiago de Chile - PÁG. 100 Mural en Estación Central, 2016, Santiago de Chile / Mural in Estación Central, 2016, Santiago de Chile. - PÁG. 102 Mural en Franklin, 2016, Santiago de Chile / Mural in Franklin, 2016, Santiago de Chile. - PÁG. 103 Mural en Bellavista, Recoleta, 2010, Santiago de Chile / Mural in Bellavista, Recoleta, 2010, Santiago de Chile.



,

... Atavios de un ser humano modelado ... ... Attire of a model human being ...


piguan Su nombre es Erwin Ignacio López Mieres, alias “Piguan”. Pintor, muralista y diseñador gráfico chileno. Desde que se inició en el trabajo en la ciudad ha desarrollado una profunda afición por su oficio y la forma de exhibirlo al resto. A partir de 2005 se inmiscuye en las calles, descubriendo en ellas rincones recónditos donde sus murales se abren espacio. Sus personajes basan su discurso en el individuo contemporáneo y su composición sensible e intelectual. Luego de cuatro años pintando y relacionándose con quienes observan su trabajo, comienza una seguidilla de talleres artísticos para acercar sus conocimientos al público de sus obras. Se han llevado a cabo en reiteradas ocasiones, de manera anual, cautivando al artista en la misión de enseñar. La evolución de su mirada urbana se deja ver con el paso del tiempo: adquiere agudeza. La mente y la manera en que sus pensamientos se cuelan en el comportamiento del hombre son parte de su espontáneo código visual. Del pincel y el rodillo se pasó al aerosol y mezcló las terminaciones, en un estilo que fluctúa entre el abstraccionismo y el surrealismo. De allí aparecen las personificaciones y los protagonistas característicos de sus piezas. Los muros y el macro formato lo llaman, también la libertad de expresión, los retratos, el busto y los personajes surrealistas. Prefiere los terrenos baldíos, en ellos encuentra la escena perfecta donde instalar sus personajes. Trabajando en ellos mismos es como gana el 1er Lugar en el Concurso Graffiti, Street Art 2011 - Expresión PAZ, entre otros reconocimientos.

His name is Erwin Ignacio López Mieres, alias “Piguan”. Chilean painter, muralist and graphic designer. Since he started his works in the city he has developed a profound affection for his craft and the way to exhibit it to the rest. Since 2005, he has meddled in the streets, discovering in them remote corners where his murals open space. His characters are based on his speech of contemporary beings and his sensitive and intellectual composition. After four years painting and interacting with those that observe his work, he started a series of artistic workshops to bring his knowledge to the public about his works. These have been conducted on several occasions, annually, captivating artists in the mission of teaching. The evolution of his urban look can be seen with the passage of time: it acquires intensity. The mind and the way his thoughts leak in the human behavior are part of his spontaneous visual code. From paint brush to roller he moved to spray and mixed endings in a style that fluctuates between the abstract and surrealism. From there appears personification and the main characters of his pieces. The walls and macro format call him, as well as the freedom of expression, portraits, bosoms and surrealistic characters. He prefers the vacant land; in them he finds the perfect scenes where to install his characters. Working on them is how he won 1st place in the Street Graffiti Competition, Street Art 2011 – PAZ Expression, among other acknowledgements.


Principales Murales

La abstracción invade el mundo figurativo para intervenirlo con su

Mural en Museo a Cielo Abierto, San Miguel, Santiago de Chile

efecto connotativo. Los rostros del hombre se vuelven difusos en las

Mural en ladera del Río Mapocho, Santiago de Chile

aspectos físicos de sus personajes. Sus pinturas se basan en la abstracción

Mural en Bombero Núñez, Bellavista, Santiago de Chile Mural en Barrio Yungay, Santiago de Chile Mural en Valparaíso, Chile

transformaciones que Piguan crea para acentuar lo afectivo en los y la ambigüedad del ser humano, del que extrae sus características físicas y emocionales para llevarlas al muro. Destaca especialmente la técnica con que trabaja los ojos y la forma en que éstos se presentan diferentes y con deformaciones, según intención, en cada uno de sus murales. Son el eje basal de su obra y la forma de cada uno le otorga esa actitud especial a sus personajes. Piguan se encuentra continuamente inquietando o cuestionando al espectador, haciendo imposible que sus creaciones pasen desapercibidas en el tránsito urbano.

MAIN WALLS

Abstraction invades the figurative world to intervene with its connective

Mural in Open Air Museum, San Miguel, Santiago de Chile

effect. The faces of man become diffused in the transformations that

Mural at the hillside of the Mapocho River, Santiago, Chile Mural in Bombero Nuñez Street, Bellavista, Santiago, Chile

Piguan creates to accentuate the affective of the physical aspects of his characters. His paintings are based on abstraction and ambiguity of human beings, from which he extracts his physical and emotional characteristics to bring them to the wall.

Mural in Yungay neighborhood, Santiago, Chile Mural in Valparaiso, Chile

He particularly highlights the techniques of the eyes and the way in which they are presented differently and with deformations, depending on the intention, in each one of his murals. They are the baseline axis of his works and the way in which he gives a special attitude to each of his characters. Piguan, is constantly unsettling or questioning the audience making it impossible for his creations to go unnoticed in urban traffic.



PÁG. 107 Mural en Santiago Centro, 2004, Santiago de Chile / Mural in downtown Santiago, 2004, Santiago de Chile. - PÁG. 108 Mural en Recoleta, 2015, Santiago de Chile / Mural in Recoleta, 2015, Santiago de Chile - PÁG. 109 Mural en Estación Central, 2016, Santiago de Chile / Mural in Estación Central, 2016, Santiago de Chile. - PÁG. 110 Mural en Santiago Centro (en colaboración con RIO), 2004, Santiago de Chile / Mural in downtown Santiago (in collaboration with RIO), 2004, Santiago de Chile. - PÁG. 111 Mural en Bellavista, Recoleta, 2010, Santiago de Chile / Mural in Bellavista, Recoleta, 2010, Santiago de Chile.





... color para la ciudad ... ... color for the city ...


payo Payo Söchting nace en Santiago de Chile en 1982. Es diseñador, ilustrador y muralista independiente. Su espíritu inquieto y multifacético lo ha llevado a adentrarse en proyectos diversos como crear y dirigir el festival Hecho en Casa durante 2012, 2013, 2015 y 2016, fundar la consultora creativa Colectivo Bla! y desarrolla su trabajo en diferentes proyectos relacionados con la gráfica, el dibujo y el buen humor. Como muralista lleva más de 10 años realizando intervenciones a lo largo de Chile y el extranjero. En 2012 representa a Santiago en la campaña Chile Pinta, plasmando un mural colaborativo en el que participan más de 200 personas, fórmula de trabajo que le parece esencial para el desarrollo de la cultura colectiva y que ha replicado con un mural en el Centro Cultural Gabriela Mistral. También ha realizado intervenciones en el Museo a Cielo Abierto de San Miguel y el Museo a Cielo Abierto Barrio Ramón Cordero en Valparaíso.

Payo Söchting was born in Santiago de Chile in 1982. He is a designer, illustrator and independent muralist. His restless and multifaceted spirit has lead him to venture into diverse projects such as creating and directing the “Hecho en Casa” Festival during 2012, 2013, 2015 and 2016, founding the creative consultant Colectivo Bla! and developing his work in different projects related to graphics, drawings and good humor. As a muralist he has been performing interventions for more than 10 years throughout Chile and abroad. In 2012 he represented Santiago in the campaign Chile Pinta, creating a collaborative mural in which more than 200 people were involved, a work formula that he believes is essential for the collective cultural development and that he has replicated with a mural in the Gabriela Mistral Cultural Center. He has also performed interventions in the Museo a Cielo Abierto of San Miguel and in the Museo a Cielo Abierto Barrio Ramón Cordero in Valparaíso.

Entre sus participaciones internacionales destaca el mural realizado en Time Square, Nueva York, otro llevado a cabo en Poznan, Polonia, y también un mural realizado para la Fundación EducAfrica en Kibera, Kenia. Ha trabajado junto a la Fundación Ciudad Color, tanto en la creación de murales como realizando talleres de muralismo en diferentes sectores de Santiago.

Among his highlighted international creations are: the mural performed in Time Square, New York, another one created in Poznan, Poland and also a mural performed for the Fundación EducAfrica in Kibera, Kenia. He has worked together with the Fundación Ciudad Color creating murals and conducting mural workshops in different areas of Santiago.

Como muralista e ilustrador, su obra se expresa en trazos simples y directos que combinan diferente escenas. Diversos personajes y paisajes presentes en el imaginario colectivo convergen con la musicalidad de la imagen y el rescate de la identidad nacional.

As a muralist and illustrator, his work is expressed in simple and direct lines that combine different scenarios. Diverse characters and landscapes are presented in the collective imagination that coincides with the musicality of the image and the redemption of national identity.


Principales Murales “EducAfrica” Kibera, Kenia “Somos Latinos” Museo a Cielo Abierto en San Miguel, Santiago de Chile “Todos Juntos - Chile Pinta” Calle Loreto esquina Av. Santa María, Santiago de Chile

De los murales de Payo Söchting brota una alegre energía colorida. Son situaciones cotidianas, momentos rescatados, personajes propios de la cultural chilena que se funden en una amalgama de instantes reunidos. Trabaja para rescatar la identidad de las ciudades y sus habitantes, devolviendo al transeúnte una sonrisa que alegra el paso en los lugares que previamente recorrió su mano. Montañas, casa y edificios, animales, agua, instrumentos musicales y los

Mural en Times Square, Nueva York, Estados Unidos

propios habitantes del pueblo chileno; todo se condensa y se encuentra

Mural en Poznan, Polonia

demostrada a través de sus colores, su gente y su geografía. Payo busca

Mural en Torre Entel, Santiago Centro, Chile

entregar aquel instante mágico y colorido a la ciudad. Sus mensajes son

en vibrantes composiciones que transmiten la alegría de un pueblo

directos: integración, armonía, felicidad; ideas que buscan llegar a todos por igual y traspasar las fronteras de la edad, el contexto y la condición social.

MAIN WALLS “EducAfrica” Kibera, Kenia “We are Latins” Open Air Museum in San Miguel, Santiago de Chile

Payo Söchting´s murals emanate a colorful energy. There are every-day situations, moments that are rescued, typical characters of the Chilean culture that are merged into a cultural fusion of moments reunited. He works to rescue the identity of the cities and their inhabitants, returning to the passerby a smile that lightens up the places that his hand has touched.

“Together - Chile Paints” Loreto Street and Santa Maria Ave., Santiago de Chile

Mountains, houses and buildings, animals, water, musical instruments and

Mural in Times Square, New York, United States

that transmit the joy of a nation demonstrated through its colors, its

Mural in Poznan, Poland Mural in Entel Tower, Downtown Santiago, Chile

the Chilean inhabitants are all condensed and done in vibrant compositions people and its geography. Payo seeks to deliver that instant magical and colorful moment to the city. His messages are direct: integration, harmony, happiness, ideas that seek to reach everyone equally, trespassing the boundaries of age, context and status.





PÁG. 115 La Infancia, 2014, 8 x 10 mt, Museo a cielo abierto Ramón Cordero, Valparaiso / La Infancia (Childhood) 2014, 8 x 10 mt , Museo a cielo abierto Ramón Cordero, Valparaiso. - PÁG. 116 Santa Beatriz, 2013, 50 x 10 mt, Copiapó, Chile / Santa Beatriz (Saint Beatriz), 2013, 50 x 10 mt, Copiapó, Chile. - PÁG. 118 Detalle Mural Somos Latinos, 2013, Museo a Cielo Abierto en San Miguel / Detail “We are Latins Mural”, 2013, Open Air Museum in San Miguel. - PÁG. 119 Somos Latinos, 2013, Museo a Cielo Abierto en San Miguel, 10 x 8 mt., Santiago de Chile / Somos Latinos (We are Latins), 2013, Open Air Museum in San Miguel, 10 x 8 mt., Santiago de Chile. - PÁG. 120 Todos Juntos, Chile Pinta, 2012, Calle Loreto esquina Av. Santa María (La Bicicleta Verde), 30 x 8 mt., Santiago de Chile / Todos Juntos, Chile Pinta (All together, Chile paints), 2012, Loreto Street and Santa María Ave. (La Bicicleta Verde), 30 x 8 mt., Santiago de Chile.





... Sin censuras, sin condiciones ... ... NO censorships, no conditions ...


caiozzama Nace en Santiago de Chile en 1980. Su nombre es Claudio Caiozzi y es fotógrafo y artista callejero. Partió motivado por el Pop art y los íconos de la cultura contemporánea plasmando figuras reconocidas de la pantalla grande. En una vida que se describe muy forastera, Caiozzama recorrió muchos lugares de otros continentes, hallando en ellos esta expresión que nace mucho antes en América o el continente europeo, que en su natal Chile. Entonces en uno de sus viajes por ciudades como Londres o Berlín, le inspira la idea de traer este tipo de expresiones a Chile. Es entonces donde se detona el puntapié inicial de su oficio callejero.

Born in Santiago, Chile in 1980, his name is Claudio Caiozzi and he is a photographer and street artist. He is motivated by Pop art and the icons of the contemporary culture, capturing renowned figures from the big screen. In a life that he describes as very outsider, Caiozzama has visited many places in other continents, finding in them this expression that was born much earlier in America or in the European continent then in his native Chile. So, in one of his trips to cities such as New York or Berlin, he was inspired to bring these types of expressions to Chile. That was the beginning of his street trade.

Su trabajo está muy influenciado por temáticas relacionadas a las redes sociales, los productos transgénicos, la industria, el ego y los tópicos que ocurren en la sociedad de hoy. Interactúa con lo preexistente en la pared de manera de crear una amalgama entre el entorno que recibe la obra de arte y el trabajo que él realiza. Modula papeles, los pega sobre el muro ya intervenido y dialoga con lo que hay, de manera de crear una escena nueva que se nutre de un trabajo previo, consiguiendo un resultado conjunto entre sus imágenes y lo que el muro traía consigo. Así, sitúa sus papeles sobre donde ya hay información, evitando alterar lo que era su legado. En macro o micro formato, se apropia de lugares lo suficientemente atractivos para crear contenido y capturar la atención de los transeúntes.

His work is heavily influenced by issues related to social networks, transgenic products, the industry, ego and the topics that happen in today’s society. Interacting with what is pre-existing on the walls so as to create a cultural fusion between the surroundings that receives the art work and the work performed by the artist. He modulates stickers that are glued to the wall that has already been intervened, creating a dialog with the existing so as to create a new scene that thrives on the previous work, achieving a result between his images and what the wall brought. Thus, placing his stickers where there was already information, avoiding altering what its legacy was. In a macro or micro format, he appropriates places attractive enough to create content and capture the attention of passersby.

Caiozzama llega a ser finalista del concurso “Make History” en su país natal y segundo lugar en Salen de la Prensa. Sus trabajos se encuentran principalmente en Santiago de Chile, específicamente en el Barrio Lastarria, Merced, Monjitas, Plaza Italia, Bellavista o Vicuña Mackenna.

Caiozzama became a finalist of the contest “Make History” in his own country and won second place in ‘’Salen de la Prensa’’. His works are mainly found in Santiago, Chile, specifically in Lastarria, Merced, Monjitas, Plaza Italia, Bellavista or Vicuña Mackenna neighborhoods.


Principales Murales “H&M” Calle Ramón Corvalán, Santiago de Chile “No coma mierda” Calle Merced, Santiago de Chile

Irreverente, interpelante e hilarante. El trabajo de Caiozzama es una explosión contenida en el muro. Habla de las contradicciones y la realidad del discurso moderno. Absolutamente inmerso en la contemporaneidad, exhibe una mirada cruda de la contingencia mundial.

“Antes de la belleza” Calle Bombero Núñez, Santiago de Chile

Busca encontrar el entendimiento y la razón en la especie humana y lo

“Cuba Libre” Calle Merced, Santiago de Chile

alerta al espectador que transita por la ciudad sobre temas actuales que

“Perreo Intenso” Calle Lastarria, Santiago de Chile

hace a través del relato en imágenes sobre la pared. De esta manera, capturan su atención. Usa la sátira, la crítica y el humor para poner sobre la mesa un debate continuo de carácter social.

“I hate hipsters” Calle Monjitas, Santiago de Chile

MAIN WALLS “H&M” Calle Ramón Corvalán, Santiago, Chile “Do not eat shit” Merced Street, Santiago, Chile

Irreverent, questioner, and hilarious. The work of Caiozzama is an explosion contained on the wall. Talks of contradictions and the reality of a modern speech. Absolutely immersed in contemporaneity, shows a raw look of the world contingency.

“Before the beauty” Bombero Núñez Street, Santiago, Chile

He tries to find understanding and reason of the human species and does

“Free Cuba” Merced Street, Santiago, Chile

that are passing by on the city about current issues that capture their

“Intense Twerking” Lastarria Street, Downtown Santiago, Chile “I hate hipsters” Monjitas Street, Santiago, Chile

it through the tale of images on the wall. In this way, he alerts the spectators attention. He uses satire, criticism and humor to set a continuous debate of social character.



PÁG. 125 Tranquilein... John Wayne, 2015, Calle Alameda, Santiago de Chile, 70 x 70 cm / Tranquilein...John Wayne (Take it easy...John Wayne), 2015, Alameda Street, Santiago de Chile, 70 x 70 cm. PÁG. 126 Rebelde, 2015, Santiago de Chile, 160 x 130 cm. / Rebelde (Rebel), 2015, Santiago de Chile, 160 x 130 cm PÁG. 128 Perreo Intenso, 2015, Calle Lastarria, Santiago de Chile, 170 x 150 cm / Perreo Intenso (Hard twerking), 2015, Lastarria Street, Santiago de Chile, 170 x 150 cm. PÁG. 129 Antes de la Belleza, 2016, Calle Bombero Núñez, Bellavista, Santiago de Chile / Antes de la Belleza (Before the Beauty), Bombero Núñez Street, Bellavista, Santiago de Chile. PÁG. 130 La nueva Iluminación, 2014, Calle Monjitas, Santiago de Chile, 80 x 150 cm / La nueva Iluminación (The new IIlumination), 2014, Monjitas Street, Santiago de Chile, 80 x 150 cm. PÁG. 131 Estar Guars, 2015, Calle José Ramón Gutierrez, Santiago de Chile, 180 x 80 cm / Estar Guars, 2015, José Ramón Gutierrez Street, Santiago de Chile, 180 x 80 cm.







... El sonido de las calles ... ... The sound of the streets ...


seimiek Diego Cornejo, Seimiek, nace en Lima, Perú, en 1982. Estudia diseño en Toulouse Lautrec en su ciudad natal. La influencias musicales, la animación, el imaginario cultural urbano y una postura irreverente permean por todos lados el trabajo de Seimiek. Interviene las calles desde 1998. La personificación de elementos cotidianos de barrio se toma los muros, adoptando un estilo y discurso propio. Es músico, escultor, fotógrafo y pintor. Luego de trabajar con tópicos relacionados a las tipografías y los personajes de ficción, decide indagar en la tridimensionalidad de los objetos, con la intención de explorar todas sus posibilidades. Cansado de encontrarse con un rubro estancado, dedica su creatividad a trabajar de lleno en entregarle relieve al muro, produciendo una experiencia tridimensional. Así, como en sus inicios, trabaja autodidacta hasta desarrollar una técnica que le facilite el propósito.

Diego Cornejo, Seimiek, was born in Lima, Peru, in 1982. He studied design in Toulouse Lautrec in his native city. The influences of music, animation, cultural urban imagery and a irreverent posture, permeates every part of Seimeik’s work. He has performed interventions in the streets since 1998. The personification of everyday elements of the neighborhood becomes part of the walls, adopting its own style and speech. He is a musician, sculptor, photographer, and painter. After working with topics related to fonts and fiction characters, he decided to research objetcs threedimensionality, with the intent to explore all of the possibilities. Tired of finding a stagnant sector, he dedicated all his creativity to highlighting the wall, producing a three dimensional experience. Therefore, like in the beginning, he was self-taught until he was capable of developing a technique that helped his purpose.

Del látex al spray, de la pintura a la escultura, del fluido al condensado, el artista visual peruano nunca ha puesto límite ni censura a sus deseos de innovar y de compartir su trabajo con la gente que camina. Desde ahí surgen seres, protagonistas de una historia que nace de la cultura popular urbana.

From latex to spray, from painting to sculpture, from fluid to condensed, the Peruvian visual artist has never placed a limit or a censorship on his innovation wishes and so he shares his work with passersby. From there arises beings, protagonists of a story that emerges from the urban popular culture.

El trabajo de Seimiek ha sido presentado en Australia, Francia, Estados Unidos, Argentina, Colombia, Chile, entre otros.

Seimiek’s work has been presented in Australia, France, the United States, Argentina, Colombia and Chile among others.


Principales Murales “Style Summit” East coast terminal skatepark, Nueva York, Estados Unidos “También es Cultura” Casa de la Cultura de Magdalena, Lima, Perú “Essence of Rabbit The Bunny Mandala Project” Alemania “Miting of Estail” Museo de Bellas Artes, Santiago de Chile “Sketchel’’ Jeremyville, Australia

El ruido, la bulla y el color de la calle se pueden sentir al contemplar los murales de Seimiek. Un espíritu rebelde domina su libertad para compartir con los caminantes aquello que actúa como una filosofía de vida. Sus intervenciones contienen un discurso que mezcla la mitología con algunos personajes antropomorfos derivados de una ficción que surge de su mente y la música, una vocación que le acompaña y trasciende en todos sus trazos para conseguir obras que dialoguen con su entorno, desafiándolo y jugando con él. La cultura popular, la estética pop, el mundo onírico traído del surrealismo y la fantasía; todo emerge del relato ilustrado y se funde para sorprender a quien pase frente a sus murales.

“Memoria Canalla” Museo de Bogotá, Colombia

MAIN WALLS “Style Summit” East coast terminal skatepark, New York, United States “It is also Culture” House of Culture of Magdalena, Lima Peru “Essence of Rabbit The Bunny Mandala Project” Germany “Miting of Estail” Museum of Fine Arts, Santiago de Chile “SketchEl ‘’ Jeremyville, Australia “Memoria Canalla” Museum of Bogotá, Colombia

The noise, racket and color of the streets can be felt when contemplating Seimiek’s murals. A rebel spirit dominates his freedom that is shared with pedestrians, acting as a philosophy of life. His interventions contain a speech that mixes mythology with some anthropomorphous characters, that come from a fiction that emerges from his mind and music, a vocation that has been with him and transcends in all of his strokes, allowing his works to create a dialog with the surroundings, challenging and playing with it. The popular culture, the pop esthetic, the dream world brought from surrealism, everything emerges from the illustrated tale and is melted to surprise everyone that passes in front of his murals.





PÁG. 135 Mago de la Noche de Día, 2015, Callao, Lima, Perú / Mago de la Noche de Día (Night Magician at day), 2015, Callao, Lima, Peru. PÁG. 136 Pedro abre la Puerta, 2013, Esperanza, Lima, Perú / Pedro abre la Puerta (Pedro opens de Door), 2013, Esperanza, Lima, Peru. PÁG. 137 Vigilante de Cantagallo, 2014, Rimac, Lima, Perú / Vigilante de Cantagallo (Cantagallo Watcher) 2014, Rimac, Lima, Peru. PÁG. 138 Dejando Cosas, 2012, La Victoria, Lima, Perú / Dejando Cosas (Leaving Things), 2012, La Victoria, Lima, Peru. PÁG. 140 Los Habitantes (en colaboración con Ioke y Seimiek), 2015, Callao, Lima, Perú / Los Habitantes (The Habitants), in collaboration with Ioke and Seimiek, 2015, Callao, Lima, Peru. PÁG. 141 Druida del Bosque en la Ciudad, 2013, La Victoria, Lima, Perú / Druida del Bosque en la Ciudad (Druid Forest in the City), 2013, La Victoria, Lima, Peru.





... Las veredas de la mujer ... ... A Woman’s Sidewalks ...


anis Nace en Santiago de Chile en 1988. Se inició en el arte urbano cuando era muy pequeña. Estando en el colegio ya proyectaba una profunda afición al dibujo y la expresión. Desde entonces, los conglomerados de gente, la ciudadanía y las calles le gustan y llaman. Se mudó a Valparaíso, lugar donde vive y trabaja hasta el día de hoy. El espacio que le brinda la ciudad empatiza el entorno con su trabajo, permitiéndole dejar una huella y marcar un legado con su arte en las paredes. Desde pequeña utiliza la expresión plástica como una forma de relacionarse con el entorno, su gente y su propio pensamiento. A través de su trabajo busca potenciar el acto contemplativo del ser humano in situ, sea donde sea que esté. Sus obras están cargadas de un mensaje que enaltece temas como la naturaleza, la mujer y la energía vital. Las ideas que plasma sobre la pared envuelven un arte predominantemente figurativo en el que todas las tradiciones y costumbres se revelan como una propuesta que tiene mucho de raíces e idiosincrasia. Ha pintado Chile de norte a sur, aunque la mayoría de sus murales están en la Región de Valparaíso. Su trabajo en el extranjero se extiende a territorios como Lima en Perú, Quito en Ecuador, Rio Janeiro en Brasil, Mendoza en Argentina, La Paz en Bolivia y muchos más. Anis ganó el Primer Lugar del festival chileno Hecho en Casa el año 2015, trabajando en su interpretación del conocimiento y la forma en que éste le permite una experimentación permanente. “Una idea que va transformándose y toma cara de mujer en técnica mixta”, como ella misma define.

Born in Santiago, Chile in 1988. She began to practice urban art when she was very little. While in school she casted a deep love for drawing and expression. Since then, clusters of people, citizenships and the streets have been a passion and calling for her. She moved to Valparaiso, where she lives and works today. The space that the city provides emphasizes the surroundings with her work, allowing her to leave a mark with her art on the walls. Since she was a little girl she has used art expression as a way of relating with the surroundings, the people and their own thinking. Through her work she seeks to promote the contemplative act of human beings in situ, wherever she happens to be at. Her works are loaded with messages that highlight issues such as nature, woman and vital energy. The ideas that are expressed on the walls involve an art that is predominantly figurative in which all of the traditions and customs are revealed as a proposal that have lots of roots and idiosyncrasy. She has painted in Chile from the north to the south, although most of her murals are in the Valparaiso Region. Her work abroad can be seen in territories such as Lima in Peru, Quito in Ecuador, Rio de Janeiro in Brazil, Mendoza in Argentina, La Paz in Bolivia and many mores. Anis won first prize in the Chilean festival ‘’Made at Home’’ (Hecho en Casa) in the year 2015. Working with her form and knowledge of interpretation, gives her a permanent experimentation. “An idea that is transformed and takes the face of a woman in a mixed technique”, as she defines it.


Principales Murales “Mujer Libre” Fachada Centro Cultural de España. Lima, Perú “Cosmos” Festival Hecho en Casa (en colaboración con Juanita Perez) Museo Cielo Abierto San Miguel, Santiago de Chile. “Panal” Festival Fusión, Alemania “Resistencia” Festival Blank Canvas, Cerro Larraín, Valparaíso, Chile “Sleeping” (en colaboración con Sly2) París, Francia

Los murales de Anis llevan consigo la intensidad y el afecto que trae el color primario, el que no contiene su brillo y contraste, el que irrumpe. De la mano de él, las formas que delinean a la mujer del siglo XXI, inmersa en una sociedad que a ratos la recibe y abraza, y en otros la reprime. La artista trabaja en las paredes de calles y avenidas plasmando un mensaje claro: “la mujer como bandera de lucha”, su imagen profunda, de ninguna raza en específico, que busca liberarse de los atavíos que le impone el sistema y la forma de liberar su cuerpo, ser libre ante sus pares, en pensamiento y acción. Su trabajo enérgico, agudo y focalizado, ahonda en el pensamiento moderno, aquel que busca dejar atrás las distinciones y fomentar el pluralismo. Consigue su propósito a través de una obra atractiva que cautiva la mirada y llama a detenerse ante las escenas que la artista proyecta, aquellas que están llenas de sueño y realidad.

MAIN WALLS “Free woman” Spain facade Cultural Center. Lima Peru “Cosmos” Homemade Festival (in collaboration with Juanita Perez) Open Air Museum in San Miguel, Santiago de Chile. “Honeycomb” Fusion Festival, Germany “Resistance” Blank Canvas Festival, Cerro Larraín, Valparaiso, Chile “Sleeping” (in collaboration with Sly2) Paris, France

The murals of Anis carry the intensity and the love that primary colors have, one that does not contain their glow and contrast, but that bursts. In her hands, the shapes that outline a woman of the XXI century, immersed in a society that at times receives and embraces others, is suppressed. The artist works on the walls of streets and avenues leaving a clear message: “the woman as a banner of struggle”, her deep image of no specific race, that seeks to be free from the apparel of her body, to be free from her peers, in action and thought. Her energetic, acute and focused work, delves into modern thinking, one that seeks to leave behind the distinctions and promotes pluralism. She archives her purpose through attractive work that captivates the eyes and stops you in front of the scenes that the artist projects, ones that are full of dreams and reality.





PÁG. 145 Guerreras, 2016, Cerro Larraín, Valparaíso, Chile / Guerreras (Warriors), 2016, Larraín Hill, Valparaíso, Chile. PÁG. 146 Expansión Mente de Mujer, 2015, Av. Alemania, Valparaíso, Chile / Expansión Mente de Mujer (Woman Mind Expansion), 2015, Alemania Ave., Valparaíso, Chile. PÁG. 147Ideas Nuevas, 2016, Galería Street Art Urban Spree, Berlín, Alemania / Ideas Nuevas (New Ideas), 2016, Street Art Urban Spree Gaerie , Berlin, Germany. PÁG 148Libera los Problemas, 2015, Calle Cumming, Valparaíso, Chile / Libera los Problemas (Free your Problems,)2015, Cumming Street, Valparaíso, Chile. PÁG. 150 Amistad, 2016, Horcón, Valparaíso, Chile / Amistad (Friendship), 2016, Horcón, Valparaíso, Chile. PÁG. 151 El Ojo de la Imaginación, 2015, Calle Urriola, Valparaíso, Chile / El Ojo de la Imaginación (The Eye of Imagination), 2015, Urriola Street, Valparaiso, Chile.





... romper con el , transito inconsciente ... ... Break the Unconscious Transit ...


pixel art Jorge Campos, reconocido en el medio como Pixel Art, nace en Santiago de Chile en 1975. Luego de estudiar Diseño en Comunicación Visual decide trasladarse por dos años a París, ciudad donde se adentra en las distintas formas de expresión del arte urbano para retornar a Chile con una visión renovada y nuevos objetivos.

Jorge Campos, is known in the trade as Pixel Art, and was born in Santiago, Chile in 1975. After studying design in visual communication he decided to move to Paris for two years. A city in which he explored various forms of expression of the urban art, returning to Chile with a renewed vision and new objectives. His work has been influenced by various representatives of contemporary Street art, among which stands out the French Invader, from which he obtained the pixel concepts; figure that accompanies him until today and that has become his trademark.

Su trabajo se ha visto influenciado por diversos representantes del Street art contemporáneo, entre los que destaca el francés Invader, de quien recoge el concepto del pixel, figura que lo acompaña hasta hoy y que se ha transformado en su sello distintivo. Salvador Dalí, Vincent Van Gogh, Pablo Neruda y Nicanor Parra son, entre otros, los icónicos personajes que elige representar en murallas que acapara con personalidad y convicción. Es una especie de acto gratuito y desinteresado hacia su público, en el que tarda días o semanas para formar la imagen que queda plasmada en el muro. Su trabajo tiene un rol social importante: es consciente del impacto que cada una de sus obras puede tener en el transeúnte, y aprovecha aquella influencia para reflexionar sobre cómo nos relacionamos hoy en día a la cultura digital.

Salvador Dalí, Vincent Van Gogh, Pablo Neruda and Nicanor Parra, among others are iconic characters that he chooses to represent on walls that accounts with personality and conviction. It is a type of free and selfless act toward his audience, which takes him a day or weeks to form the image that is reflected on the wall. His work has an important social role: he is conscious of the impact that each one of his works can have on the passerby, and he uses that influence to reflect on how we relate today to digital culture. Foto de /Photo from Giselle Faggioni

Poco a poco el público comenzó a cuestionarse sobre la procedencia de aquellos murales impecablemente trabajados con teselas de vidrio, que aparecían súbitamente en distinto rincones de la capital. Su nombre fue así sonando cada vez más, al punto que en marzo de 2016 fue artista invitado al multitudinario evento Lollapalooza, donde miles de personas pudieron, una vez más, presenciar su obra.

Little by little the public began to question about the origin of those impeccably worked murals with glass tesserae that suddenly appeared in different corners of the capital. His name started to become more and more known, up to the point that in March 2016 the artist was invited to the mass event Lollapalooza, were thousands of people could one more time, witness his works.

Pixel Art marca un referente en relación a la era tecnológica en la que vivimos. Uniendo destreza y un potente discurso social, entrega imágenes que permanecen en el tiempo y que quienes recorren la ciudad día a día agradecen.

Pixel Art has become a reference in relation to the technological area that we live in. Joining skills and a powerful social speech, delivering images that remain over time and those that travel through the city every day, appreciate it.


Principales Murales

Pixel por pixel, cuadro por cuadro, Jorge Campos traspasa las fronteras

Barrio Bellas Artes, Santiago de Chile

de la pantalla para llevar su arte digital a las calles. En sus composiciones,

El Abasto, Buenos Aires, Argentina

través de una serie de pequeñas piezas de un solo tono. El resultado

Barrio Bellavista, Santiago de Chile

fragmentos se unen y forman una imagen clara que interpela directamente

Barrio Italia, Santiago de Chile Av. Vicuña Mackenna, diversas locaciones, Santiago de Chile

diversos rostros de reconocidos héroes culturales son reconstruidos a adquiere forma sólo al dar unos pasos hacia atrás, cuando los miles de al espectador. Su obra sorprende en distintos espacios de tránsito urbano. Un viaje en bus, una caminata hacia el trabajo, un paseo en bicicleta, son todos momentos para pasar fugazmente por delante de sus murales pixelados y cuestionar aquel tránsito diario y rutinario. Son imágenes que rompen con el sentido lógico y que invitan a reflexionar en torno a la noción de ser habitantes de un mundo digitalizado.

Main Walls Bellas Artes neighbourhood, Santiago, Chile The Abasto, Buenos Aires, Argentina Bellavista neighbourhood, Santiago, Chile Italia neighbourhood, Santiago, Chile Vicuña Mackenna Ave., various locations, Santiago, Chile

Pixel by pixel, frame by frame, Jorge Campos go beyond borders on the screen bringing digital art to the streets. In his compositions, several faces of known cultural heroes are re-built through a series of small pieces of single hue. The result only takes shape when you take a few steps back, when the thousands of fragments are joined together and form a clear image, which directly challenges the viewer. His work has amazed in different spaces of urban transit. A bus trip, a walk to work, a bicycle ride, all of them are moments to briefly pass in front of the pixelated walls and question the daily and routine transit. These are images that break the logical sense and that invite a reflection around the notion of being an inhabitant of a digitalized world.





PÁG 155 Pixel Street Remix, 2014, trabajado en base a la obra “Self Portrait” de Vincent Van Gogh de 1889, 320 x 200 cm / Pixel Street Remix, 2014, work based on the paint “Self Portait” of Vincent Van Gogh from 1889, 320 x 200 cm - PÁG 156 Tributo a Beethoven, 2015, 200 x 200 cm. / Tributo a Beethoven (Tribute to Beethoven), 2015, 200 x 200 cm. - PÁG 157 Marilyn Warhol Albiceleste, 2015, Buenos Aires, Argentina, 80 x 80 cm. / Marilyn Warhol Albiceleste (Warhol Marilyn in White and lightblue) 2015, Buenos Aires, Argentina, 80 x 80 cm. - PÁG 158 Robert Descharnes, de la serie “Mirada Alucinada”, 2015, 136 x 310 cm. / Robert Descharnes, from the series “Hallucinated look”, 2015, 136 x 310 cm. - PÁG 159 Retrato de Salvador Dalí, de la serie “Mirada Alucinada”, 2013, trabajado en base a la fotografía de Philip Hasman, 320 x 130 cm. / Retrato de Salvador Dalí (Portrait of Salvador Dalí), from the series “Hallucinated look”, 2013, work based on the photography of Philippe Halsman, 320 x 130 cm - PÁG 160 Tributo a Neruda, 2014, 194 x 210 cm. / Tributo a Neruda (Tribute to Neruda), 2014, 194 x 210 cm. - PÁG 161 Kali Yuga, 2015, 200 x 200 cm. / Kali Yuga, 2015, 200 x 200 cm.





... Cruces de la , imagenologia moderna ... ... Crosses of modern images ...


mACAY Macarena Yáñez nace en Santiago de Chile en 1982. Estudia Artes Visuales en la Universidad de Chile y realiza un Master en Central Saint Martins en Londres, Inglaterra. A lo largo de su incursión en el arte se ha especializado en la narrativa surrealista, utilizando una gran cantidad de imágenes impresas. Las lleva al muro y entonces se gesta una amalgama de contenidos que dialogan entre sí y se cruzan en un imaginario que transmite una estela de luz y una festividad de color. Las imágenes presentes en sus obras, recortes a gran escala que mezcla en monocromo y color, representan instancias del diario de vivir. Son fragmentos que se funden, conectan e integran para crear un mensaje que queda a disposición de la sociedad que transita las calles de su ciudad, buscando un vínculo que le acerque a la flora y fauna desde un punto de vista que es al tiempo musical, orgánico y social. Con esta estética que vincula lo retro, lo vintage y lo contemporáneo, la artista gana en 2010 y 2011 el primer lugar en la categoría Collage Urbano, del Festival Internacional de Artes Urbanas, Artaq, en París, Francia. Para Macay, la pérdida de conexión con el entorno y la poca responsabilidad que el ser humano se está otorgando con los cambios climáticos vigentes, convierten la ciudad en un lugar gris y contaminado. “Trabajo recurrentemente con imágenes de flora y fauna, intentando hacerlos parte de la vida en la ciudad, ya que en el medio construido en el que habitamos se ha perdido la conexión con la naturaleza y así nuestra experiencia queda limitada a paredes de concreto, nubes grises y contaminación”, define la artista.

Macarena Yáñez was born in Santiago, Chile in 1982. She studied Visual Arts in Universidad de Chile and obtained a Masters in Central Saint Martins in London, England. Throughout her incursion in art she has specialized in the surrealistic narrative, using a large amount of printed images. She takes these to walls and then a cultural fusion of the contents speak among themselves and cross into an imagery, transmitting a stream of light and a festivity of colors. The images found in her works, large scale cuts that mix color and monochrome that represent instances of the everyday life. They are fragments that merge, connect and integrate to create a message that is made available to society that passes by the streets of the city. Searching for a link that brings flora and fauna closer together from a point of view that at the same time is musical, organic and social With this aesthetic that brings together retro, with vintage and contemporary, the artist won first prize in the Urban Collage category in 2010 and 2011 at the Festival d’arts Urbains Artaq, in Paris, France. For Macay, the loss of connection with the environment and the little responsibility that humans have with the current climatic changes, has turned cities into gray and contaminated places. “I work recurrently with images of flora and fauna. I try to make them part of life in the city because the environment that we inhabit has lost connection with nature and our actual experience is limited to concrete walls, gray clouds and pollution“, defines the artist.


Principales Murales

Geometría, pop y collage. A través de los elementos conceptuales del

Asociación Le M.U.R. París, Francia

arte, Macay consigue construir atrapantes mundos de flora y fauna, donde

Bamboo Curtain Studio Taipei, Taiwán Festival Hecho en Casa Santiago de Chile Rue de la République Saint-Étienne, Francia Cité du Design Saint-Étienne, Francia

Main Walls Le M.U.R. Association Paris, France Bamboo Curtain Studio Taipei, Taiwan

miles de piezas se mezclan para trabajar juntas en pos de un resultado final. A través de la personificación, esta artista cercana y adherente al Street art y al grafiti trabaja sobre la imagen empática del arte con el ciudadano común y corriente. De sus personajes nacen raíces, arraigo y amor por la creación original y espontánea del mundo. Al mismo tiempo, surgen submundos donde la ficción se mezcla con la realidad, escenarios que muestran una disputa que fue hecha para hacer paradoja entre el hombre y su entorno.

Geometry, pop and collage, through the conceptual elements of art, Macay is able to build captive worlds of flora and fauna, where thousands of pieces are mixed together in pursuit of a final result. Through the personification, this close muralist and adherent of Street

Hecho en Casa Festival Santiago de Chile

art and graffiti, works on empathic art images with the ordinary citizens.

Rue de la République Saint-Étienne, France

spontaneous creation of the world. At the same time, underworlds emerge

Cité du Design Saint-Étienne, France

From her characters roots are born, strength and love for the original and where fiction is mixed with reality, scenarios that show a dispute that was made to create the paradox between man and his environment.







PÁG. 165 Rue de la République, 2013, Rue de la République, Saint-Étienne, Francia / Rue de la République, 2013, Rue de la République, Saint-Étienne, France. PÁG. 166 Brick Lane, 2011, Brick Lane, Londres, Inglaterra / Brick Lane, 2011, Brick Lane, London, England. PÁG. 168 Rue de la Mulatière, 2013, Rue de la Mulatière, Saint-Étienne, Francia / Rue de la Mulatière, 2013, Rue de la Mulatière, Saint-Étienne, France. PÁG. 169 Zhongzheng E. Rd, 2015, BCS, Zhongzheng E. Rd., Zhuwei, Taipei, Taiwan / Zhongzheng E. Rd, 2015, BCS, Zhongzheng E. Rd., Zhuwei, Taipei, Taiwan. PÁG. 170 Cité du Design, 2015, Cité du Design, Saint-Étienne, Francia / Cité du Design, 2015, Cité du Design, SaintÉtienne, France.



... La , estETica del color natural ... ... The Esthetic of natural color ...


ledania Diana Ordoñez nace en Bogotá, Colombia, en 1987. Desde muy pequeña supo que su tarea sería trabajar en torno a coloridas figuras geométricas, creando así personajes de una ficción naturalista.

Diana Ordoñez was born in Bogota, Colombia, in 1987. From a very your age, she knew that her work would be based around colored geometric figures, creating natural fiction characters.

El arte llegó a su vida por el camino más dulce y adherente posible: a través de una tradición familiar. Nunca ha dejado de investigar y experimentar con la pintura. Partió con el pincel y los tarros, el aerosol no se le daba bien. Estudió para ser profesora de artes visuales enfatizando en el diseño gráfico. Continúo su camino hasta encontrarse con su propia técnica y aplicarla con destreza y elocuencia en un trabajo lleno de energía. La luz y la paleta de colores que usa imprimen un carácter distintivo y diferenciado a sus trabajos. Así, Ledania llega a convertirse en una figura destacada de la escena de las artes visuales de Bogotá.

Art came to her life by the sweetest and adhering path possible: through a family tradition. She has never stopped researching and experimenting with painting. She began with brushes and cans, spray was not for her. She studied to be a visual arts teacher with an emphasis in graphic design. She continued her path until she found her own technique and applied it with skill and eloquence in a work full of energy. The Light and color pallet that she uses, gives a distinctive and differentiated character to her works. Thus, Ledania has become a prominent figure in visual arts in Bogota.

Su trabajo es desde un principio histórico, vinculado a prácticas ancestrales que define como “la libre expresión humana de dejar huella sobre una pared”, tal como lo hizo en algún momento el hombre en las cavernas. Sus ilustraciones y diseños llevados al muro consiguen ese efecto bohemian Indie que cautiva inevitablemente la mirada colectiva e invitan a descubrir lo que se tiene al frente. Sus murales recorren ciudades como Bogotá, Asunción, Ciudad de Panamá, Medellín, París, Tolousse, Quito, Ciudad de México y Cancún, entre otros, buscando la mirada espontánea de la gente, esperando producir una reflexión pausada: un punto de inflexión.

Her work is from a historical principal, linked to ancestral practices that are defined as “the free human expression of leaving a trace on a wall”, just as at some point man did on caves. Her illustrations and designs painted on a wall have the effect of bohemian Indie that inevitably captives the collective eye and invites it to discover what is in front of it. Her murals have been presented in cities such as Bogota, Asuncion, Panama City, Medellin, Paris, Tolousse, Quito, Mexico City and Cancun, among others. They seek the spontaneous eye of the people, hoping to produce a paused reflection: An inflection point.


Principales Murales “Zona acuática” Unione Italiana Sport per Tutti, Roma, Italia Mural en Rose Beton para Latino Graff, Toulouse, Francia “Extensión, color, reacción” (en colaboración con Skore999 y Rojo) frente al Tranvía de Ayacucho, Huamanga, Perú Mural en colaboración con Skore999 en Barrio Santa Fé, Bogotá, Colombia

La forma en que la artista interpreta el rol de la tierra, las raíces y la naturaleza es la base para la explosión de color y energía que surge de sus manos y que provoca una profunda conexión con el espectador. Ledania usa el color con osadía para crear enlaces de contraste irruptivo, que provocan las miradas y desafían a entrar en un juego de interpretación. Su trabajo contribuye con la labor de responsabilidad social que se ha impuesto, aquella de compartir un mensaje que no redunde en la crítica, sino en una propuesta visual de soluciones y oportunidades. Es en el arte donde encuentra la forma más libre de expresión y escoge la calle para que sea de todos, sin encasillamientos ni encierros. “El arte público tiene una responsabilidad humana”, algo que va más allá de la problemática cotidiana, razón por la que elige trabajar en torno a temáticas alejadas de la política y la religión para concentrarse en aquello que ella define como fundamental.

MAIN WALLS “Water Area” Unione Italiana Sport per Tutti, Rome, Italy Mural in Rose Beton for Latin Graff, Toulouse, France “Extension, color, reaction” (in collaboration with Skore999 and Red) in front of Tram Ayacucho, Huamanga, Peru Mural in collaboration with Skore999 in Barrio Santa Fe, Bogota Colombia

The way in which the artist interprets the role of the earth, roots and nature is the basis for the color and energy explosion that springs forth from her hands provoking a deep connection with the spectator. Ledania boldly uses color to create links of interruptive contrasts that provokes the eye and challenges it to enter into an interpretation game. She work contributes to social responsibility labor that has been imposed, that shares a message that does not lead to criticism, but to a visual proposal of solutions and opportunities. Art is where she finds a free form of expression and chooses the street so that it belongs to everyone, without typecasting or confinement. “Public art has a human responsibility”, something that goes beyond everyday problems. That is the reason why she chooses to work around issues far away from politics and religion, to concentrate on what she defines as fundamental.



PÁG. 175 Mural para 4 Cuartos y Converse, 5 x 2.5 mt., Bogotá, Colombia /Mural for 4 Cuartos and Converse, 5 x 2.5 mt., Bogotá, Colombia. PÁG. 176 Pez Barcelona, mural para Reebok, 12 x 7 mt., Colombia / Pez Barcelona (Barcelona Fish), mural for Reebok, 12 x 7 mt., Colombia. PÁG. 178 Exposición en Visaje Galería, mural, instalación y performance, Bogotá, Colombia / Exhibition at Visage Gallery, mural, installation and performance, Bogotá, Colombia. PÁG. 180 Chiva pintada para Ayacucho, edificio de seis pisos pintado con aerosol, Medellín, Colombia / Chiva painted for Ayacucho, six-story building painted with spray, Medellín, Colombia.







... visiones entre la rabia y la esperanza.. ... visions between anger and hope ...


,

victor castillo Víctor Castillo nace en Santiago de Chile en 1973. Desde los cinco años que dibuja incansablemente, en un inicio influenciado por las animaciones que veía en la televisión, películas de ciencia ficción y carátulas de discos de la época como The Wall, de Pink Floyd. Luego de una insatisfactoria experiencia en la escuela de arte, participa en un grupo de arte independiente y experimental en Santiago, para después continuar su carrera de manera independiente.

Víctor Castillo was born in Santiago, Chile in 1973. He has been drawing endlessly since he was five years old, initially influenced by the animations that he saw on television, science fiction movies and album covers from the time such as the The Wall, from Pink Floyd. After an unsatisfactory experience in art school, he participated in an independent experimental art group in Santiago, afterwards he continued his career independently.

Casi al cumplir 30 años decide viajar a Barcelona, ciudad donde adquiere el estilo pictórico con referencias al cómic que lo acompaña hasta el día de hoy. Su paso por aquel país se vio muy influenciado por la posibilidad de conocer de cerca a artistas y grafiteros locales y el trabajo de Francisco de Goya en el Museo del Prado de Madrid, pintor del que adoptó aspectos de la pintura clásica.

At almost the age of 30 he decided to travel to Barcelona, a city where he acquired a pictorial style with references to comics that is still present today. In his stay in that country he was clearly influenced by the possibility to closely meet local graffiti artists as well as the work of Francisco de Goya in the Museo del Prado de Madrid, a painter from which be adopted some aspects of classical painting.

Entre sus principales murales a gran escala destacan los llevados a cabo en el Centro Cultural Gabriela Mistral y el Museo Nacional de Bellas Artes, ambos en Santiago de Chile, así como también sus intervenciones en el Museo de Arte Moderno de Chiloé (Chile) y el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona, España.

Among his key large-scale murals, there stands out those conducted in the Centro Cultural Gabriela Mistral and the Museo Nacional de Bellas Artes, both in Santiago, Chile, as well as interventions in the Museo de Arte Moderno de Chiloé (Chile) and in the Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona, Spain.

Sumado a su trabajo mural, Víctor Castillo cuenta con una amplia trayectoria pictórica que le ha llevado a exhibir su obra en Alemania, Argentina, Bélgica, Brasil, Chile, China, Colombia, Dinamarca, España, Estados Unidos, Inglaterra, Italia, Japón y México en reiteradas oportunidades. Con más de veinte años de trayectoria en el mundo del arte, el chileno ha logrado crear su propio lenguaje para hablar de los tópicos que le preocupan, vinculando temas complejos que se relacionan a la política, la religión y la economía actual.

In addition to his mural work, Víctor Castillo has a vast painting career, in which he has exposed on many occasions his works in Germany, Argentina, Belgic, Brazil, Chile, China, Colombia, Denmark, Spain, the United States, England, Italy, Japan and Mexico. With more than twenty years of experience in the world of art, this Chilean has been able to create his own language to talk about the issues that concern him, linking complex issues that relate current politics, religion and economy.

Actualmente vive y trabaja en Los Angeles, Estados Unidos.

Currently he lives and works in Los Angeles, the United States.


Principales Murales Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM), Santiago de Chile Museo de Arte Moderno (MAM), Chiloé, Chile La Santa, Cultura Contemporánea, Barcelona, España

Con humor e ironía, Víctor Castillo retrata los alcances del comportamiento humano en la sociedad contemporánea. Son mundos fantásticos, a veces salvajes y sórdidos, construidos mediante una sumatoria de elementos donde abundan los guiños a hechos actuales para evidenciar la propia postura del artista frente al mundo. Sus personajes de narices largas y ojos vacíos se han convertido en su sello y lo han llevado a explorar un planteamiento crítico desde distintas perspectivas.

Swab, Barcelona, España Merry Karnowsky Gallery, Los Angeles, Estados Unidos

La avaricia, la ignorancia, la deshumanización y el egoísmo son algunos de los

Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CCCB), España

descubrir aquello perturbador de toda existencia. A través de un trabajo híbrido

Museo Nacional de Bellas Artes (MNBA), Santiago de Chile

sensación de estar frente a un espejo que nos muestra cómo somos en realidad.

MAIN WALLS

With humor and irony, Víctor Castillo portrays the scopes of human

Gabriela Mistral Cultural Center (GAM), Santiago, Chile Museum of Modern Art (MAM) Chiloe, Chile La Santa, Contemporary Culture, Barcelona, Spain

temas en los que ahonda, adentrándose en la propia naturaleza humana para que deambula entre la pintura y el cómic, el artista transmite la inquietante Y la imagen que ese reflejo nos devuelve no es precisamente la más bella.

behavior in contemporary society. They are fantastic worlds, sometimes wild and sordid, built by a sum of elements where we can find abundant winks to current facts that give evidence to the artist’s own posture to the world. His long-nose and empty eye characters have become his seal and have led him to explore a critical statement from different perspectives.

Swab, Barcelona, Spain

Greed, ignorance, inhumanity and selfishness are some of the issues that

Merry Karnowsky Gallery, Los Angeles, United States

he delves into, going deep into human nature to discover everything that is

Center of Contemporary Culture of Barcelona (CCCB), Spain

painting and comics, the artist transmits the restless sensation of being in

National Fine Arts Museum (MNBA), Santiago, Chile

disturbing in every existence. Through a hybrid work that wanders between front of a mirror that shows the way in which we really are. Because of that, the image that we see is not exactly beautiful.







PÁG. 185 Love Machine (Máquina del amor), 2008, Museo de Arte Moderno (MAM), Chiloé, Chile / Love Machine, 2008, Museo de Arte Moderno (MAM), Chiloé, Chile. - PÁG. 186 Futuro Esplendor, 2015, Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM), Santiago de Chile / Futuro Esplendor (Future Splendor), 2015, Gabriela Mistral Cultural Center (GAM), Santiago de Chile. - PÁG. 188 Santiago Morning, 2008, Museo Nacional de Bellas Artes (MNBA), Santiago de Chile / Santiago Morning, 2008, National Museum of Fine Arts, (MNBA), Santiago de Chile. - PÁG. 189 La puta de Babilonia, 2007, Centro de Cultura Contemporánea (CCCB), Barcelona, España / La puta de Babilonia (The whore of Babylon), 2007, Centre for Contemporary Culture (CCCB), Barcelona, Spain. - PÁG. 190 Brigadas al Muro, La Santa Proyectos Culturales, Barcelona, España / Brigadas al Muro (Wall Brigades), La Santa Cultural Projects, Barcelona, Spain. -PÁG. 191 Explicit Lyrics (Letras explìticas), 2007, Galería Iguapop, Barcelona, España / Explicit Lyrics, 2007, Iguapop Gallery, Barcelona, Spain.



... viajes de_ ensueno ... ... Dream Journeys ...


mart aire Mart nace en el 1986 en Buenos Aires, Argentina. Se inicia en el mundo del Street art a través del grafiti cuando tiene sólo 12 años de edad. Sus primeras incursiones son de carácter caligráfico, medio con el que se desenvuelve tan destacadamente que pronto pasa a formar parte de la primera generación de grafiteros en su país, convirtiéndose en uno de los pioneros del arte urbano argentino. Hacia 2007 profundiza en su trabajo y comienza a indagar en el arte y en las técnicas pictóricas de manera autodidacta. La pintura lo entusiasma tanto que los grandes formatos de la calle llegan a él con facilidad y sus murales comienzan a multiplicarse en un sinnúmero de lugares, complementando al grafiti con la pintura y el muralismo. Poco a poco su marca registrada comienza a adquirir importancia en su país natal y a expandirse hacia el extranjero. Trabaja a mano alzada con spray y utiliza látex, aún cuando este material es uno de lo más difíciles de aplicar en los macro formatos. Sus trabajos no tardan en llegar a Buenos Aires, Moscú, San Petersburgo, Barcelona, México DF, Manchester, Miami, Londres, Sao Paulo, Bari, Rouen y más. En 2013 el destacado artista argentino gana la Beca de Taller Anual DAJAUS en Buenos Aires. Sus murales masifican su llegada al exterior y sus personajes de corte figurativo en iluminados y exóticos contextos de vibrantes colores, se vuelven reconocibles y populares. Hoy su estilo libertario y natural le hace plasmar un sello distintivo que ocupa en espacio clave en la historia del arte urbano latinoamericano.

Mart was born in 1986 in Buenos Aires, Argentina. He began in the world of Street art through graffiti when he was only 12 years old. His first forays were a calligraphic character by which he did so well that soon enough he became a part of the first generation of graffiti artists in his country, becoming one of the pioneers of urban Argentinean art. By 2007 he delved into his work and began to research art and the pictorial techniques as a self-taught artist. He became so enthusiastic about painting that the large formats of the street came easily to him and his murals begin to multiply in several places, complementing his graffiti with painting and murals. Little by little his trademark started to gain importance in his county and started to expand abroad. He works free hand with spray and uses latex, even though this material is one of the most difficult to apply in macro formats. It did not take long before his works arrived in Buenos Aires, Moscow, Saint Petersburg, Barcelona, Mexico DF, Manchester, Miami, London, Sao Paulo, Bari, Rouen and more. In 2013 the prominent Argentinean artist won the DAJAUS Annual Workshop Scholarship. His murals massively arrived abroad and their figurative characters highlighted an exotic context with bright colors became widely recognizable and popular. Today his free and natural style captures a distinctive seal that occupies key spaces in the history of urban Latin-American art.


Principales Murales

Un mundo de ficciones infinitas se abre paso a través de las ventanas

“El Sueño del Pibe” Rouen, Francia

creadas por este artista bonaerense, que ha trabajado con su creatividad e

“Catálogo de Situaciones” Barcelona, España

la magia y la fantasía, dan vida a personajes que destacan por su energía

“Una Situación Habitual” Moscú, Rusia

recorren mundos que cruzan realidad y ficción en un mismo encuadre.

“Postales del Nordeste Brasileño” Museo de Arte Contemporánea Dragão do Mar, Fortaleza, Brasil “Intervención Mural” Centro Cultural General San Martín, Buenos Aires, Argentina

imaginación de manera autodidacta. Mundos que mezclan lo onírico con proyectiva. Sus esbeltas y estilizadas figuras montando en bicicleta La fluidez de las terminaciones, junto a su armoniosa y meticulosa forma de aplicar la técnica, producen trazos frágiles y finos que consiguen acabar las obras con sutileza y maestría. Su trabajo tiene base en experiencias propias y en una búsqueda incansable de identidad personal que comparte con los transeúntes. La transmisión de conceptos como libertad, alegría y paz han sido su motor durante sus años de oficio.

MAIN WALLS

A world of endless fictions step through the windows created by this

“Kid’s Dream” Rouen, France

Buenosairean artist, who has worked with his creativity and imagination in

“Situations Catalog” Barcelona, Spain

giving life to characters that emphasize its projective energy. Slender and

“A Common Situation” Moscow, Russia

in the same frame. Fluidity in the terminations along with a harmonic and

“Brazilian Northeast Postcards” Museum of Contemporary Art Dragão do Mar, Fortaleza, Brazil “Mural Intervention” General San Martin Cultural Center, Buenos Aires, Argentina

a self-taught manner. Worlds that mix the dreams with magic and fantasy, slim figures riding bicycles, through worlds that cross reality and fiction meticulous way in which the technique is applied, produces fine lines that allow the work to end with subtlety and harmony. His work is based on the artists own experience and in a relentless search for personal identity that is shared with all passersby. The transmission of concepts such as freedom, joy, and peace have been his motivation during years of his craft.




PÁG. 195 Me gustaría mostrarte como planeo navegar, 2014, Blackpool, Inglaterra / Me gustaría mostrarte como planeo navegar (I would like to show you how I plan to sail), 2014, Blackpool, England. PÁG. 196 Casa Corazón, 2015, City Bell, Buenos Aires, Argentina, 5 x 3 mt. / Casa Corazón (Heart House), 2015, City Bell, Buenos Aires, Argentina, 5 x 3 mt. PÁG. 198 Catálogo de Situaciones, 2015, Barcelona, España / Catálogo de Situaciones (Situations Catalog), 2015, Barcelona, Spain. PÁG. 199 El Sueño del Pibe, 2016, Rouen, Francia, 15 x 10 mt. / El Sueño del Pibe (Kid’s dream),2016, Rouen, France, 15 x 10 mt. PÁG. 200 Sin Titulo, 2015, Londres, Inglaterra, 6 x 5 mt. / Untitled, 2015, London, England, 6 x 5 mt. PÁG. 201 Pareja blanco y negro, 2013, Palermo, Buenos Aires, Argentina, 7 x 5 mt./ Pareja blanco y negro (Black and white couple), 2013, Palermo, Buenos Aires, Argentina, 7 x 5 mt.






... De pez a hombre ... ... From Fish to man ...


chilote Daniel Marceli nace en Viña del Mar en 1983, sin embargo se declara chilote, pues la mayor parte de su vida la ha vivido en la isla de Chiloé en la zona sur de Chile. Estudió Diseño en la Universidad de Playa Ancha en Valparaíso y posteriormente Arte en la Escuela de Bellas Artes de Viña del Mar. Desde 1998 se ha desarrollado profesionalmente en torno a lo que dictó su vocación: el arte y el grafiti.

Daniel Marceli was born in Viña del Mar in 1983, however in his veins flows blood from Chiloe, because most of his life he has lived in the southern part of Chile, Concepción, Punta Arenas and Chiloe. He studied design in Universidad de Playa Ancha in Valparaiso and afterwards art in Escuela de Bellas Artes of Viña del Mar. Since 1998 he has professionally developed around his vocation: art and graffiti.

Desde sus inicios en el Street art tuvo la intención de poder hacer visibles sus reflexiones respecto de la sociedad actual a través de la pintura, esperando hablar con el espectador al momento en que éste se cruza con sus trabajos. Pese a no ser partícipe inicialmente de una descripción clasificada de sus piezas, confiesa que la expresión “naif”, terminó por convencerlo, luego de escucharlo en una serie de comentarios respecto de sus obras.

From the beginning in Street art he had the intention to make visible his reflections related to the current society through his paintings, hoping to speak to the spectators when they cross his works. In spite of that, at first he was not a participant of a classified description of his pieces, he confesses that the expression “naïf” impressed him at the end, after he listened to it over and over in a series of comments related to his works.

Su trabajo crea un juego de composición, al que luego de quedar establecido se aplica color, buscando orientar y ayudar la entrada de luz en la delineada forma de su personaje principal: el hombre pez.

His work created a composition game that once it is established, comes to the application of color seeking to orient and help the entrance of light to the drafted image of his main character: the man fish.

Es tan antiguo como sus primeros pasos en el arte urbano. El hombre pez no tiene escamas, tiene tejuelas. Habla de la historia subterránea de su creador, oriundo de la isla y su característica estética. Con una carga crítica e ideológica, y buscando caracterizar el lugar de donde viene el hombre pez, Marceli ha viajado por Chile exhibiendo su realidad.

The man fish does not have scales but tiles. It speaks of the underground history of his creator, native of the island and its esthetic characteristics. With a critical and ideological load and seeking to characterize the place where this human animal lives, Marceli has travelled in Chile and abroad exhibiting its reality.

Sus intervenciones artísticas han ido masificándose con el paso del tiempo y han dejado su huella en lugares como Santiago, Valparaíso, Chiloé en Chile, y Sao Paulo en Brasil.

His artistic interventions have started to be massively increased with time and have left a print in cities such as Santiago, Valparaiso, Chiloe in Chile and Sao Paulo in Brazil.


Principales Murales Pintura exterior y permanente para el Museo de Arte Moderno (MAM), Chiloé, Chile Pintura en entrada de Beco du Batman, Sao Paulo, Brasil Participación en III Bienal de Graffiti Sao Paulo, Parque Ibirapuera, Brasil Diversas locaciones, Valparaíso, Chile

De los principios del grafiti y la cultura popular, aquella que nace de las costumbres y raíces de la tierra en el fin del mundo, nace un artista cuya vocación artística le llevó a las paredes. El hombre pez narra la historia de Daniel Marceli, el artista que le da su forma. Su composición característica se remite a la visión general que tiene de su historia de vida, influenciada poderosamente por su estancia en la isla de Chiloé, su mitología, estética, arquitectura y evolución político-social. Su transformación y el entorno en que sitúa al hombre pez en sus murales dan cuenta de un personaje que ha ido transformando sus actividades y ha dejado lo natural y la tradición por volverse parte de un sistema que lo infiltra y termina por influenciarlo. Sus pies descalzos y con agujeros revelan parte de la desigualdad que existe en su país natal y muestran las múltiples perspectivas de la vida en el archipiélago.

MAIN WALLS

From the beginning of graffiti and popular culture, the one that is born

Outside and permanent paint for the Museum of Modern Art (MAM), Chiloé, Chile

from customs and roots of the earth at the end of the world, an artist is born

Entrance paiting in Beco du Batman, Sao Paulo, Brazil Participation in III Biennial Graffiti Sao Paulo, Ibirapuera Park, Brazil Various locations, Valparaiso, Chile

whose artistic vocation took him to the walls. The man fish narrates the story of the habitants of Chiloe as well as Daniel Marceli, the artist that gives it a shape. His characteristic composition goes back to the general vision that he has of his life story, powerfully influenced by his stay in the Chiloe Island, its mythology, esthetics, architecture and social political evolution. The surroundings that place the man fish in his murals account for a character that has transformed its activities, leaving both the natural and tradition to become part of a system that infiltrates him and at the end influences it. His bare feet with holes reveal the inequity of his natal country and show multiple perspectives for the life of the archipelago.





PÁG. 205 El hombre Pez y el Brujo, 30 mt2, El Castaño B&B, Aldachildo, Isla Lemuy, Chiloé, Chile / El hombre Pez y el Brujo (The Fishman and the Sorcerer), 30 mt2, El Castaño B&B, Aldachildo, Lemuy Island, Chiloé, Chile. - PÁG. 206 La caída económica, 45 mt2, Pasaje Almirante Goñi, Barrio Puerto, Valparaíso, Chile / La caída económica (The economic downturn), 45 mt2, Almirante Goñi Passage, Puerto neighborhood, Valparaíso, Chile. -PÁG. 208 Sinergia Económica, 90 mt2, Festival de Arte Urbano Blank Canvas de Converse, Cerro Larraín, Valparaíso, Chile/ Sinergia Económica (Economic synergy), 90 mt2, Converse Blank Canvas Urban Art Festival, Cerro Larraín, Valparaíso, Chile.



... El rescate del pop , contemporAneo ... ... The Rescue of Contemporary Pop ...


melim Daniel Melim nace en Sao Bernardo Do Campo, Brasil, en 1979. Sus intervenciones artísticas han adquirido carácter mundial y relevancia internacional. Tanto así que sus obras muralistas se han situado en exposición junto a las piezas de Banksy y han transitado por lugares como España, Alemania, Inglaterra y más. Se ha desarrollado como artista depurando su técnica en torno a la disciplina del grafiti. Por medio de ella encontró su vocación y la forma más representativa que tenía de plasmar sus ideas. Las posibilidades que esta disciplina le entregó le sirvieron de herramienta para plasmar su sello identitario y crear un personaje propio en el arte y la cultura. Trabaja con plantillas el stencil usando aerosol, pintura y diversos medios para conseguir impresionismo y textura.

Daniel Melim was born in Sao Bernardo Do Campo, Brazil, in 1979. His artistic interventions have acquired a global character and an international relevance. His mural works have been exposed alongside Banky pieces and have travelled to places such as Spain, Germany, England and more. He has developed himself as an artist by polishing his technique around the graffiti discipline. Through this technique he found his vocation and the best way to represent his ideas. The possibilities that this discipline has given him through different tools has allowed him to capture his identity label and create his own character in art and culture. He works with stencil templates using spray, paint and several methods to obtain impressionism and texture.

Su profesión se inició en callejones y estrechas calles. Los colores de una pared o su desgaste y resquebrajamiento le daban un acceso más cercano y despertaban su imaginación para iniciar el camino hacia una creación artística. La construcción espontánea e improvisada le brota de forma natural a la hora de crear. El interés por la pintura en grandes formatos no tardó en llegar y pensando en un acceso directo al público, escogió los sitios abandonados de la estética y con mayor concentración de personas para llegar donde está hoy, en la cúspide del arte.

His profession began in alleys and narrow streets. The colors on a wall or its wear and tear and cracking have given him a closer polish and has awoken his imagination to initiate the path toward an artistic creation. The spontaneous and improvise construction emerges naturally when it is time to create. The interest in painting in big formats did not take long to arrive as well as and the idea Foto/Photo: Daniel Von of direct access to the public. As a result he has chosen sites that have abandoned esthetics and with a greater concentration of people to get where he is today, the art summit.

A la fecha ha expuesto en su país natal y el extranjero, siendo recibido en la Galería Choque Cultural, Museo AfroBrasil, Memorial Latinoamericano, la Bienal de Valencia y también, por supuesto, grandes avenidas e instituciones del mundo entero.

As of today, he has presented in his native country and abroad, and has been received in the Galería Choque Cultural, Museo AfroBrasil, Memorial Latinoamericano, la Bienal de Valencia and of course, in great avenues and institutions around the world.


Principales Murales

Con un imaginario que remite a las figuras más destacadas del Pop Art,

“Mural Wahaca” Londres , Inglaterra

Daniel Melim proyecta en los muros el mejor extracto de aquella estética

“Mural Sabina” (en colaboración con Odirlei Regazzo) Santo André, Sao Paulo, Brasil

pone sobre la escena para ser vistas por el público se basan en el uso

Sao Bernardo do Campo, Sao Paulo, Brasil

con un acentuado gusto por el vintage. Las problemáticas sociales que de colores primarios y la mezcla de planos, para cruzar la geometría con personajes de reconocida estampa cronológica.

Sao Bernardo, Sao Paulo, Brasil

Cuida la textura, las impresiones, la composición y todos los elementos

Santo André, Sao Paulo, Brasil

que sitúa sobre el cuadro, para que la obra final cree una interacción con el

Basilea, Suiza

público y se produzca una captura de atención que invite a nuevas ideas y reflexiones.

MAIN WALLS

With an imaginary that refers to the more highlighted figures of Pop Art,

“Wahaca Mural “ London, England

Daniel Melim projects on walls the best extract of this esthetic with an

“Sabina Mural” (in collaboration with Odirlei Regazzo) Santo André, Sao Paulo, Brazil

by the public, using primary colors and mixtures that cross geometry with

acquired vintage taste. Social problems are placed on scenes to be seen recognized characters of chronologic images.

Sao Bernardo do Campo, Sao Paulo, Brazil

He takes care of the textures, the impressions, the composition and all of

Sao Bernardo, Sao Paulo, Brazil

the elements that are placed on the work, so that the final creation, makes

Santo André, Sao Paulo, Brazil Basel, Switzerland

an interaction with the audience, capturing their attention and inviting new ideas and reflections.







PÁG. 213 Mural de Luz, 2011, Sao Paulo, Brasil / Mural de Luz (Light Mural) 2011, Sao Paulo, Brazil - PÁG. 214 Mural en Sao Bernardo do Campo, 2012, Sao Paulo, Brasil / Mural in Sao Bernardo do Campo, 2012, Sao Paulo, Brazil. -PÁG. 215 Mural en Sao Bernardo do Campo, 2009, Sao Paulo, Brasil / Mural in Sao Bernardo do Campo, 2009, Sao Paulo, Brazil. - PÁG. 216 Mural 191, 2012, Sitio Bom Jesus, Sao Bernardo do Campo, Sao Paulo, Brasil / Mural 191, 2012, Sitio Bom Jesus, Sao Bernardo do Campo, Sao Paulo, Brazil. PÁG. 218 Mural en Basel, Suiza, 2010 / Mural in Basel, Switzerland, 2010. -PÁG. 219 Mural en Ceara, Brasil, 2015 / Mural in Ceara, Brazil, 2015.



... El color y forma de la actualidad ... ... The Color and Form Nowadays ...


decertor Nace en Callao, Lima, el 11 de julio de 1987. Se llama Daniel Cortez Torres, pero adoptó el pseudónimo de Decertor para ser reconocible en el arte. Partió dibujando íconos musicales, lejos de manifestaciones como el grafiti y el arte urbano, más cercano a la escultura y al arte en general. El año 2007 se sumerge en el mundo del Street art, donde comienza a formar parte de grupos de hip-hop peruano y se muestra interesado en los movimientos sociales y artísticos que circundaban el mundo de la urbe. Es pintor sin estudios formales de arte. Respecto del arte mira su trabajo con perspectiva, reconoce ser “consciente de la rapidez del día a día y el desinterés reinante respecto de ciertas temáticas” y dice que apela a “formas envolventes en el mural, para atrapar con la estética, color y otros elementos”. Sus murales comenzaron a masificarse y su creatividad artística tomó rumbos expansivos inusitados. De pronto sus obras estaban por todos lados y la acogida popular fue cada vez más grande y bullada. Generar interacción con el espectador fue, desde un principio, su misión; transmitir el mensaje que nacía en su mente a través de llamativos elementos y figuras pintadas en muros. Hoy es reconocido internacionalmente en el mundo del arte urbano, lo que le ha brindado la posibilidad de plasmar sus murales en países como Argentina, Chile, Bolivia, Ecuador, Colombia, México, Estados Unidos, Marruecos y Emiratos Árabes.

Born in Callao, Lima, on July 11, 1987. Daniel Cortez Torres has adopted the alias of Decertor to be recognized in art. He began drawing musical icons, far from manifestations like graffiti and urban art, but closer to sculptures and art in general. In 2007 he submerged himself in the world of Street art, where he became a part of Peruvian hip hop groups and showed interest in social and artistic movements that surrounded the globe. He is a painter without formal art studies. With regard to art he looks at his work with perspective, acknowledges being “conscious of the speed of day to day life and the lack of interest in relation to certain issues”, and he says that he appeals to “surrounding shapes in murals, to capture the esthetic, the color and other elements”. His murals began to become widespread and his artistic creativity took unusual routes. All of a sudden his works were everywhere and the popular reception grew bigger and louder every day. His mission from the beginning was to generate interaction with the audience, to convey the message that was born in his mind through striking elements and figures painted on walls. Today he is internationally recognized in Foto/ Photo: Lotaf Khan the world of urban art, which has given him the possibility to exhibit his murals in countries such as Argentina, Chile, Bolivia, Ecuador, Colombia, Mexico, United States, Morocco and the Arab Emirates.


Principales Murales “Shipiba” Comunidad de Cantagallo, Lima, Perú “Indiferencia” Dar Bouazza, Casablanca, Marruecos “Cordura” Jesús María, Lima, Perú “Embera” Bogotá, Colombia “Recontrucción” Cochabamba, Bolivia “Somos Luz” Temuco, Chile

Decertor define su trabajo como antropología visual. Pese a confesar también dedicarle mucho tiempo a la interacción con el público que transita y su propia diversión, el artista describe sus lineamientos de arte en torno a las diferentes caras del ser humano y las formas que tiene de integrarse en un colectivo en la sociedad. Su principal preocupación se centra en la identidad, tanto de forma individual como colectiva, buscando representar figurativamente las distintas caras del ser humano a partir de su contexto. Por eso experimenta con el anonimato y los personajes que no son reconocibles, para extraer de esos rostros desconocidos el eje de las relaciones sociales e intentar comprender la forma en que el ser humano reacciona a ellas.

“Adaptación” Rimac, Lima, Perú

Main Walls

Decertor defines his work as visual anthropology. In spite of the confession

“Shipiba” Cantagallo Community, Lima, Peru

of also dedicating a lot of time to the interaction with the public that passes

“Indifference” Dar Bouazza, Casablanca, Morocco

the different faces of human beings and the ways that they integrate into a

by and his own fun, the artist describes his guidelines in art surrounding collective in society.

“Sanity” Jesus Maria, Lima, Peru “Embera” Bogota, Colombia “REBUILDING” Cochabamba, Bolivia “We are light” Temuco, Chile “Adaptation” Rimac, Lima, Peru

His main concern is centered on the identity, individually as much as collectively, seeking to figuratively represent different faces of human beings from their context. That is why he experiments with anonymity and characters that are not recognizable, to extract from those unknown faces the axis of social relations and to try to understand the way in which human beings react to them.







PÁG. 223 Búsqueda Interior, 2014, México D.F., México. Fotografia: Lotaf Khan / Búsqueda Interior (Interior Search), 2014, Mexico D.F., Mexico. Photography: Lotaf Khan. -PÁG. 224 Introspección, 2015, Miami, Estados Unidos / Introspección (Introspection), 2015, Miami, United States. - PÁG. 226 Identidad Wanka, 2014, Huancayo, Perú / Identidad Wanka (Wanka Identity), 2014, Huancayo, Peru. - PÁG. 227 Migración, 2014, Baltimore, Maryland, Estados Unidos / Migración (Migration), 2014, Baltimore, Maryland, United States. - PÁG. 228 Inmigrantes, 2015, Nuevo Chimbote, Ancash, Perú. Fotografía: Roberto Lobaton / Inmigrantes (Inmigrants), 2015, Nuevo Chimbote, Ancash, Peru. Photography: Roberto Lobaton. - PÁG. 229 Búsquedas, 2015, Barranco, Lima, Perú / Búsquedas (Searches), 2015, Barranco, Lima, Peru.



... De la jungla a la urbe ... ... From the jungle to the city ...


LOS salvajeS El colectivo nace en Perú en época de colegiales. Jimbo, Nemo y Peremese se conocen desde pequeños. Comparten sus estilos, conservando cada uno el sello distintivo que hoy integran a un trabajo colectivo al que dieron inicio y denominaron Los Salvajes. Definen su lema inicial como “acordarse de mantenerse salvajes y generar un ideal en la jungla de concreto”, y de esta manera describen la misión que hoy proyectan en sus trabajos.

This collective was born in Peru in times of schoolboys. Jimbo, Nemo and Peremese have known each other since they were kids. They share their styles, each one retaining the hallmark that currently makes up a collective work that they all began and that is called Los Salvajes. They define their initial motto as “always remember to remain savages and create an ideal in the concrete jungle”, and this is how they describe the mission that they project in their works today.

Fueron compañeros en la Escuela de Bellas Artes. Krishna, andino y underground respectivamente, se funden en un híbrido. Un mensaje que pasó de ser oscuro y de crítica en un principio a adquirir colores y formas que energizaran a la población y la acompañaran con un mensaje entusiasta en su camino.

They were classmates in the School of Fine Arts. Krishna, Andean and underground respectively merged into a hybrid. A message that went from being dark and full of criticism to acquiring colors and shapes that energize the population and that accompany them with an enthusiastic message on their path.

Buscan crear la empatía, volver las calles verdaderas galerías de arte para todos. Con el paso del tiempo, la maduración de los conceptos y la técnica, pasan de un discurso disruptivo y confrontacional, que se mimetiza con el pesar de la sociedad, a una consolidación visual que voltea su mirada hacia un mensaje positivo y de luz.

They seek to create empathy, to turn the streets into real art galleries for everyone. Over time, the maturity of the concepts and the techniques have shifted from a disruptive and confrontational speech that is blended with the sorrow of society, to a visual consolidation that turns its look toward a positive and shining message.

Reconocen que el antes y después se produce cuando realizan un viaje en busca de nuevos estímulos y reflexiones. De esa experiencia surge el concepto que trabajan hoy y los personajes que le dan vida: animales con conducta de humanos. Es en la personificación donde encuentran la evolución de su obra, una forma de crear una mirada distinta y transmitir un mensaje de manera distintiva y diferente. Estos personajes comienzan a abrirse espacio en un mundo que entusiasma, define y permea tanto a ellos como a sus creadores. Lo hacen en un contexto social que perciben adverso, promoviendo el imaginario cultural como vía de escape y refugio para así dar rienda suelta a la revitalización, renovación y reencantamiento del cuerpo y alma.

They acknowledge that before and after had changed how they produced when they took a trip searching for new stimulus and reflections. From that experience emerged the concept of how they work today and the characters that give them life: animals with human behavior. This personification is where they found the evolution of their work, a way of creating a different and distinctive look as well as a different way to transmit a message. These characters have begun to open space in a world that excites, defines and permeates them and their creators. They perform this in a social context that is perceived adverse, promoting an imaginary culture as a way of escape and shelter, to unleash revitalization, renewal, and re-enchantment of the body and soul.


Principales Murales Calle Constitución Callao, Lima, Perú “Gran Gato” TLS Toulouse Lautrec, Lima, Perú Distintas locaciones en San Isidro, Chorrillos y Miraflores, Lima, Perú

Los Salvajes es un colectivo peruano formado por tres artistas de la calle. Entre ellos fusionan sus intereses, consiguiendo un trío unificado que materializa la propuesta visual que replican en las calles. Buscan la belleza; su estética del color remite a mundos de fantasía, espacios de ensueño donde la luz y las energías dirigen la mente a un lugar donde el espectador puede alojarse y soñar por un momento. Trabajan para sacar el lado positivo de las personas y contribuir con un mensaje tibio de calma y paz a la gente que transita por los lugares en que se encuentran sus murales. La personificación es su técnica predilecta, con ella dan vida a un mundo de interacciones que cautiva en cada pared que recibe sus coloridas figuras.

MAIN WALLS Constitution street Callao, Lima, Peru “Big Cat” TLS Toulouse Lautrec, Lima, Peru Different locations in San Isidro, Chorrillos and Miraflores, Lima, Peru

The Savages is a Peruvian collective formed by three street artists. Among them they merge their interests, achieving a unified trio that embodies the visual proposal they replicate in the streets. They seek beauty; their aesthetic color refers to fantasy worlds, dreamlike spaces where the light and energies direct the viewer’s mind to a place where they can stay and dream for a moment. They work to extract the positive side of people and contribute to a warm and peaceful message to those that pass by their murals. The personification is their favorite technique; with it they give life to a world of interactions that is captivated on each wall that receives their colorful figures.







PÁG. 233 Salvajes, 2014, Festival Pasa Causa, San Isidro, Lima, Perú / Salvajes (Savages), 2014, Pasa Causa Festival, San Isidro, Lima, Peru. - PÁG. 234 Sin Título, 2015, Chorrillos, Lima, Perú / Untitled, 2015, Chorrillos, Lima, Peru. - PÁG. 235 Icpna Cochera, 2015, exposición “Gráfica Urbana” en Galería Icpna, Lima, Perú / Icpna Cochera, 2015, exhibition “Gráfica Urbana” (Urban Graphic) at Galería Icpna, Lima, Peru. - PÁG. 236 San Juan, 2015, Miraflores, Lima, Perú / San Juan (Saint John), 2015, Miraflores, Lima, Peru. - PÁG. 238 Muro Callao, 2015, Festival Monumental Callao, Calle Constitución-Callao, Lima, Perú / Muro Callao (Callao Wall), 2015, Monumental Callao Festival, Constitución-Callao streets, Lima, Peru. - PÁG. 239 Cali, 2016, Festival de Graffitti Sur Fest, Cali, Colombia / Cali, 2016, Sur Fest Graffitti Festival, Cali, Colombia.



,

... Fusion de creatividades ... ... Creativity Fusion ...


estanpintando Constanza Larenas y Trinidad Guzmán se conocieron mientras estudiaban Arte en la Universidad Finis Terrae, lugar donde posteriormente cursaron también estudios de ilustración. Desde el año 2011 colorean las calles y variados formatos o soportes, tarea que comenzaron por el sólo impulso de dar color y alegría a distintos lugares que pasaban desapercibidos. Su primer muro lo realizaron en el Hospital Padre Hurtado, comuna de San Ramón, experiencia que fue muy gratificante al descubrir cómo la gente reaccionaba de manera positiva al enfrentarse a sus creaciones. Poco a poco sus intervenciones comenzaron a llamar la atención de transeúntes y también de diversas marcas, las que han financiado una serie de trabajos en diversos puntos de Chile. Así, han logrado dar su propio sello a lugares tan icónicos en Santiago como la Cárcel de Mujeres de San Joaquín, el Museo a Cielo Abierto en San Miguel y el puente del Metro Escuela Militar.

Constanza Larenas and Trinidad Guzman met while they were studying art at the Finnis Terrae University, a place where afterwards they also studied Illustration. Since the year 2011 they have colored the streets and varied formats or supports, a task they started only with the impulse of giving color and joy to different places that were unnoticed. Their first wall was performed in the Padre Hurtado Hospital in the community of San Ramón, a very gratifying experience when they discovered the positive reaction that people had confronting their creations. Gradually their interventions started to draw the attention of passersby and also diverse brands, which have helped finance a series of their work in several locations in Chile. Thus, they have managed to achieve their own seal to iconic places in Santiago, like the women’s jail in San Joaquin, the Open Sky Museum in San Miguel and the bridge at the Escuela Militar subway station.

Ésta última es una de sus obras más reconocidas. Se encuentra ubicada en un punto clave de la vida diaria santiaguina, un lugar por el que transitan miles de personas diariamente. El proyecto abarca más de 500 metros cuadrados de pintura, superficie que las artistas lograron colorear y volver a la vida en tan sólo 25 días. Bloques tonales, flores, pájaros de origami e incluso frutas forman parte de la atrevida intervención, realizada en 2012.

This last one is one of the most recognized works, located in a key point of the everyday life in Santiago, a place in which thousands of people pass by every day. The project covers more than 500 square meters of paint and surface in which the artists achieved color and gave it life again in only 25 days. Tone blocks, flowers, origami birds and even fruit are part of this bold intervention performed in 2012.

A través del uso del color y del trabajo en equipo, Estanpintando ha obtenido el reconocimiento de la gente, que día a día agradece los alegres muros que llenan de matices la ciudad.

Through the use of color and teamwork, Estanpintando has been recognized by the people, who every day appreciate the cheerful walls filled with nuances of the city.


Principales Murales Sección Urgencia de Pediatría, Hospital Padre Hurtado, San Ramón, Santiago deChile

La naturaleza, su flora y fauna, es el punto de partida del trabajo de estas dos artistas que dedican parte de su tiempo a pintar murales en espacios públicos y privados. Desde ahí surgen formas sinuosas que atrapan la mirada e invitan a recorrer las texturas presentes en sus coloridos rincones.

Centro Penitenciario Femenino San Joaquín, Santiago de Chile Parque Araucano (en conjunto con Benetton y Municipalidad de Las Condes), Santiago de Chile Exterior Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM), Santiago de Chile Mural e Intervenciones para Mysteryland y Lollapalloza, Chile

Mediante una paleta saturada y la inclusión de elementos de orígenes diversos, las chilenas Estapintando han creado un sello que las distingue y que se hace reconocible en distintos puntos de la capital. A través de su cromática mirada, buscan reactivar los lugares perdidos o que pasan inadvertidos en la cotidianeidad de la vida urbana. Es ahí donde brota una nueva vida, una fuente de energía colorida que nace espontánea, sin bocetos ni dibujos previos. Su energía fluye más allá de las reglas o

Museo a Cielo Abierto de San Miguel, Santiago de Chile

limitaciones, y es en ese impulso creativo donde surge la magia de cada

Main Walls

Nature, its flora and fauna, is the starting point of the work of these two artists

Emergency Section of Pediatrics, Hospital Padre Hurtado, San Ramón, Santiago, Chile Female Prison San Joaquín, Santiago, Chile Araucano Park (together with Benetton and Municipality of Las Condes) Santiago, Chile Gabriela Mistral Cultural Center (GAM), Santiago, Chile Mural and Interventions Mysteryland and Lollapalooza, Chile Open Air Museum in San Miguel, Santiago, Chile

una de sus creaciones.

who dedicate part of their time to paint walls in public and private spaces. From there arises the massive forms that capture the attention and that invite you to explore the textures that are present in their colorful corners. Through a saturated palate and the inclusion of elements of diverse origins, these Chileans Estanpintando have created a seal that distinguishes them, and that has become known in different places in the capital. Through their chromatic look, they seek to reactivate places that are lost or unnoticed in the daily activities of urban life. This is where a new life grows, a source of energy that is spontaneously born, without sketches or previous drawings. The energy flows beyond rules or limitations and it is in this creative impulse where the magic comes from for each one of their creations.







PÁG. 243 Absalon, 2014, Calle Santa Beatriz, Providencia, Santiago de Chile / Absalon, 2014, Santa Beatriz Street, Providencia, Santiago de Chile. - PÁG. 244 Mural para Festival Hecho en Casa, 2014, Centro Cultural Gabriela Mistral, Santiago de Chile / Mural for Festival Hecho en Casa (Homade Festival), 2014, Gabriela Mistral Cultural Center, Santiago de Chile. - PÁG. 246 Mural en puente Escuela Militar, 2013, Las Condes, Santiago de Chile / Mural in Military School Bridge, 2013, Las Condes, Santiago de Chile. - PÁG. 248 Detalle de mural en Parque Araucano, 2011, Las Condes, Santiago de Chile / Detail of mural in Araucano Park, 2011, Las Condes, Santiago de Chile. - PÁG. 249 Mural en Museo a Cielo Abierto en San Miguel, 2014, Santiago de Chile / Mural in Open Air Museum in San Miguel, 2014, Santiago de Chile. -



... El fervor de las calles ... ... The Enthusiasm of the Streets ...


lelin Lelin Alves nace en Brasil en 1985. Su estrecha relación con la patineta desde que era un adolescente lo acerca a la cultura urbana y lo impregna de un espíritu de calle. Recorre los rincones de la ciudad conociendo a la gente y compartiendo con ella desde cerca. Su generación le imprime un sello que rompe con las ideas prestablecidas mediante una crítica al sistema y su propia propuesta alternativa a través de la gráfica y el discurso. Un lenguaje de denuncia, de expresión popular y manifiesto ímpetu de sentir ciudadano irrumpe en las calles de sus barrios y se extiende traspasando fronteras. Siempre mezclado con el movimiento hip-hop y grafitero, sus trabajos destacan por la forma en que expresa ese vínculo entre la naturaleza y la urbe. Ese equilibrio precario y en disputa captura su atención y se transforma en la base de sus obras. En 2012 comenzó a expandir las fronteras y a adquirir reconocimiento en el extranjero. Para entonces, su trabajo es publicado en la afamada revista francesa AllStar.

Lelin Alves was born in Brazil in 1985. His close relationship with skateboarding since he was a teenager, helped him to get close to urban culture and impregnate him with the spirit of the street. He walks throughout the city, meeting and knowing people, sharing closely with them. His generation has a seal that breaks all the pre-established ideas by criticizing the system and his own alternate proposal through graphics and speech. A complaint language of popular expression and an impetus manifest of the feeling of citizenship that irrupts on the streets and neighborhoods and extends across borders. He has always been mixed with the hip-hop and graffiti movement, his works stand out for the way in which he expresses that link between nature and the city. That uncertain equilibrium and dispute captures his attention and has become the base of his works. In 2012 he started to expand his frontiers and started to acquire recognition from abroad. By that time, his works had been published in the renowned French magazine AllStar.

Lelin pretende reinventarse e innovar, no aburrir a las masas. La evolución y el progreso de las sociedades industriales y los tiempos contemporáneos le dotan de material para que continúe explorando cómo representar la sincronía entre la urbe y la naturaleza.

Lelin tries to reinvent and innovate, to not bore the masses. The evolution and progress of industrial societies and contemporary times provide him with Foto/ Photo: Leonardo Luna material to continue to explore how to represent the synchrony between the city and nature.

Luego de recorrer de norte a sur su natal Brasil, pasando por Sao Paulo, Río de Janeiro, Minas Gerais, Santa Catarina, Paraná, Rio Grande do Sul, Distrito Federal y Pernambuco, llega a países como Chile y Ecuador, donde asiste a eventos, exposiciones, conferencias y talleres. En 2015 participa en la Tercera Bienal del Grafiti Arte.

After travelling from north to south throughout his native Brazil, going through Sao Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Santa Catarina, Paraná, Rio Grande do Sul, the Federal District and Pernambuco, he went to countries such as Chile and Ecuador, where he attended events and expositions, conferences and workshops. In 2015 he participated in the Third Bienal of Grafiti Art.


Principales Murales

Sus rostros, auténticos personajes de marca registrada cuya proyección

Brodowski, Sao Paulo, Brasil

fusiona la nariz de un ave en cuerpo de individuo, dan vida a seres humanos y

Ribeirão Preto, Sao Paulo, Brasil Sao Luis, Maranhão, Brasil

animales que representan una instancia coloquial sobre la pared. Nacen de su autorretrato y sus ganas de no caer en la trivialidad ni irrumpir con imágenes ya recorridas por la vista de los individuos que transitan por un lugar. La obra de Lelin es un fiel, auténtico y distintivo retrato de la sociedad globalizada. Con una técnica depurada y bien pensada, la simbiosis con que trabaja los colores para que se crucen armoniosamente consigue un acabado cromático pop geométrico, que vuelve sumamente atractiva la proyección del trabajo finalizado, cuya interpretación atrae al sentido y la crítica estética.

Main Walls

Their faces, authentic trademarked characters whose projections merge

Brodowski, Sao Paulo, Brazil

the nose of a bird to the body of a person, giving life to human beings and

Ribeirão Preto, Sao Paulo, Brazil Sao Luis, Maranhão, Brazil

animals that represent a colloquial instance on the wall. They were born from his self-portrait and his desire to not fall into trivialities nor interrupt images that have already been seen by individuals that pass by any given place. The work of Lelin is a faithful, authentic and distinctive portrait of the globalized society. With a polished and well thought technique, working symbiosis with colors so that they intersect harmoniously, achieving a pop geometrical chromatic finish, that makes his finished work projection extremely attractive, which attracts the meaning of interpretation and the aesthetic criticism.







PÁG. 253 Mural en Brodowski, 2016, Sao Paulo, Brasil / Mural in Brodowski, 2016, Sao Paulo, Brazil. - PÁG. 254 Mural en Ribeirão Preto, 2016, Sao Paulo, Brasil / Mural in Ribeirão Preto, 2016, Sao Paulo, Brazil. - PÁG. 256 Mural en Sao Luis, 2015, Maranhão, Brasil / Mural in Sao Luis, 2015, Maranhão, Brazil. - PÁG. 258 Mural en Ribeirão Preto, 2016, Sao Paulo, Brasil / Mural in Ribeirão Preto, 2016, Sao Paulo, Brazil. - PÁG. 259 Mural en Ribeirão Preto, 2015, Sao Paulo, Brasil / Mural in Ribeirão Preto, 2015, Sao Paulo, Brazil.





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.