THE FRANKFURTER 03/2020

Page 1


Zum ersten Mal einen Lauf auf High Heels haben

www.spielbank-bad-homburg.de Zutritt ab 18 Jahren | Bitte Personalausweis mitbringen | Damit GlĂźcksspiel nicht zur Sucht wird: Beratung unter 0800 / 137 27 00



118

MEISSEN - BEHIND THE BRAND


Schon gewusst? Hinter unseren QR-Codes verbergen sich spannende Videoreportagen und zusätzliche Informationen.

Did you know? Behind our QR codes you will find exciting video reports and additional information.

FUTURE LIVING SPECIAL


Meissen Porzellan in neuer Bestlage Meisterwerke im Quartier: Der Meissen Store Frankfurt wechselt vom Opernplatz in die angesehene Kaiserhofstraße. Mit neuem Konzept wird ab Mitte September eine große Erfolgsgeschichte weitergeschrieben. Drei Manufakturen von Weltruf zeigen ihr Bestes für Tisch und Tafel an einem Ort – ein inspirierendes Gesamterlebnis aus gut 800 Jahren Erfahrung. THE FRANKFURTER plante und realisierte dieses bahnbrechende Ladendesign, bei dem die sinnliche Markeninszenierung perfekt auf die Werte traditionsreicher Manufakturen abgestimmt ist. „Was aus diesen Manufakturen kommt, macht das Leben ein bisschen besser – es lädt Menschen dazu ein, mehr zu genießen.“

Photos: Nikita Kulikov

Drei berühmte Manufakturen, eine Welt „Als Meissen Store-Manager in Frankfurt konnte ich meine langjährige Erfahrung abrunden und diese in das virtuose Konzept ‚À Table – Manufakturen für Genießer‘ einfließen lassen. Dafür haben wir den idealen Standort gefunden, absolut zentral und doch diskret, um sich in Ruhe in den Kosmos hochwertigster Handwerkskunst zu vertiefen“, so Inhaber und Ideengeber Peter Schamberger. Dem charismatischen Österreicher ist es gelungen, neben der Porzellanmanufaktur Meissen die Luxusschmiede Robbe & Berking, deren meisterliches Tafelsilber Kultstatus besitzt, und die französische Kristallglasmanufaktur Saint-Louis für den gemeinsamen Auftritt zu gewinnen.


Peter Schamberger

Inhaber À Table - Manufakturen für Genießer

130 Quadratmeter, zwei Ebenen. Alle Materialien und Oberflächen sind so exklusiv wie die Kollektionen – ein frischer Showroom und zugleich Wohlfühlort für Kenner und Neugierige. „Der Wunsch nach handgemachten, nachhaltigen Stücken mit Herkunft ist auch bei jungen Kunden stark. Detailliebe und jahrhundertelange Erfahrung sind bei diesen Werken sofort spürbar“, weiß Peter Schamberger. Lebenskunst fängt für ihn im Kleinen an: „Schon Meissen-Espressotassen oder ein Trinkglas im legendären ‚Bleu de Saint-Louis‘ zeigen bewussten Genuss und die Liebe zum Schönen.“

Kaiserhofstraße 4 60313 Frankfurt am Main +49 69 92 02 05 75 store.frankfurt@meissen.com Öffnungszeiten: Mo-Sa 11-18 Uhr


EVENTS, PRIVATE DINING & MORE

Anstatt auf die tragische Situation der Gastronomie aufmerksam zu machen, hat das le PANTHER zusammen mit seinen Partnern gezeigt, dass Menschen auch unter diesen beispiellosen Umständen zusammenkommen können und Events unter Einhaltung der Corona-Verordnung und Hygieneleitlinien in der einmaligen Atmosphäre des le PANTHER genießen können. Durch den Einsatz von digitalen Tools (TicketShop, Vorbestellung von Essen, Getränken, etc), der Gestaltungsflexibilität der Location, sowie eines Teams, dass sich der Situation sehr gut an-

gepasst hat, konnten neben der erfolgreichen Veranstaltungsreihe SUMMER LIAISON auch viele Events u.a. für THE FRANKFURTER durchgeführt werden. Insbesondere die schöne und große Außenfläche ermöglichte nicht nur den Veranstaltern iwhre Events, sondern auch Brautpaare konnten ihre Hochzeiten in wunderschönem Ambiente durchführen. Damit beweist das le PANTHER auch in diesen besonderen Zeiten, dass es in jeder Hinsicht flexibel auf alle Umstände reagieren kann. Mit den richtigen Flächen (Garten, EG und OG), ob bei gutem oder schlechten Wetter, mit kleinen oder größer geplanten Personengruppen, Corporate oder Private Events, das le PANTHER ist für Sie der richtige Ansprechpartner und bleibt unabhängig jeglicher Herausforderungen so seinem Credo treu: Create the Sensation!

Photos: Knut Wörner, Nikita Kulikov, Patrick Schmetzer

Das sich erst im Frühjahr des Jahres neu erfundene le PANTHER, im komplett neuen Look: Opulent, blumig, lasziv, kosmopolitisch, urban – stellte unmittelbar nach der Wiedereröffnung seine Flexibilität als Eventlocation unter Beweis.


le PANTHER

SEILERSTRASSE 34 60313 FRANKFURT AM MAIN +49 69 285055 EVENTS@LEPANTHER.DE

LEPANTHER.DE




12

STYLE - COVER STORY

BODY, SNEAKERS & SOCKS BY LEVI’S DENIM SKIRT BY SANDRO LAYERING CHAINS BY THOMAS SABO wertheimvillage.de JACKET BY ALPHA INDUSTRIES GLASSES BY RAINER BRENNER T-SHIRT, VEST, JEANS & BELT BY DIESEL NECKLACES & BRACELETS BY THOMAS SABO GLASSES & BOOTS BY BELSTAFF wertheimvillage.de HIGH WAIST JEANS, HIGH HEELS & BELT-BAG BY SANDRO CHOKER BY THOMAS SABO wertheimvillage.de DENIM JACKET, TOP & SKIRT BY SANDRO wertheimvillage.de


Photo: Knut Wörner

STYLE - COVER STORY

Frankfurt's club culture. A wide field. Without it, many a cool seed wouldn’t have sprouted in the fields of art, design, dance and fashion. The clubs in this city have forged their own musical genres and developed their own paths in life. Coronavirus caused a drought, and the clubs had to close. Ardi Goldman's experimental "sanatorium for the mentally ill", as the investor and "King Kamehameha" inventor describes his new club "Fortuna Irgendwo", finally wants to open on 5 May 2021, with Heidelberg band DePhazz in the exotic interior between pool, cuddling grotto and octopus bar. "Music and light are no longer enough today." He’s convinced of that. "People have stopped dreaming. A club has to tell stories that create different images in everyone’s minds. The fact there’s no common theme is the common theme." What hard beats used to do in the past – creating create inner journeys and community in black dance caves – will now be done here by inspiring spaces and things. "A friend from Berlin told me the other day that I was still too attached to the club idea. All over Germany, clubs are dying out. Frankfurt used to play in the Bundesliga, and now a museum was going to open, she marvelled."

13



15


Photo: Knut Wรถrner

16


Wir nehmen „Schlaf schön“ gerne wörtlich.

t r u f k n a Frauer Landstraße Jetzt aufbrechen zu neuen, aufregenden Interior-Ideen! Ästhetisch und schlicht. Opulent und reichhaltig. Und viele Töne dazwischen. Zeit, den Gegenätzen, der Schönheit, den Trends und Designs auf den Grund zu gehen. Bei uns ist der Ort dafür. Jetzt ist die Gelegenheit. www.kontrastmoebel.de

2 97

Han

6

m2 0 0 0 5 / Floors



LUXUS – NEU DEFINIERT: DER NEUE BENTLEY BENTAYGA. Vereinbaren Sie jetzt eine Probefahrt bei Bentley Frankfurt. Mit diesem Luxus-SUV legt Bentley Motors die Messlatte im Premium-Segment erneut höher. Denn der neue Bentley Bentayga bietet Ihnen ein Höchstmaß an Leistung, Luxus und Benutzerfreundlichkeit – unabhängig von Landschafts- und Wetterbedingungen. Ob Downtown oder Offroad: Der neue Bentley Bentayga steht für ein Fahrerlebnis ohne Kompromisse. Erfahren Sie selbst, was „Grand Touring at its best“ bedeutet und vereinbaren Sie am besten gleich einen Termin in unserem Hause. Bentley Frankfurt | Bach Premium Cars GmbH | Urseler Straße 38 | 61348 Bad Homburg. Weitere Details finden Sie zudem unter www.bentley-frankfurt.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 6172 4997 - 100. NEFZ Fahrzyklus des neuen Bentley Bentayga V8: Kraftstoffverbrauch (l/100km): kombiniert 11,6; innerorts 15,7; außerorts 9,3; CO2-Emissionen (g/km): kombiniert 265; Effizienzklasse E instagram.com/bentleyfrankfurt facebook.com/BentleyFrankfurt TOP RETAILER 2019 Der Name ‚Bentley‘ und das geflügelte ‚B‘ sind registrierte Warenzeichen. © 2020 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: New Bentley Bentayga V8

BENTLEY FRANKFURT


20



Exklusiv fEiErn jEnsEits dEr skylinE

exklusive events private feiern business events hochzeitsfeiern Hofgut von Hünersdorff | Landstraße 42 | 63939 Wörth/Main | +49 (0) 93 72 / 54 43 | info@huenersdorff.com www.huenersdorff.com


Photo: Knut Wรถrner

CLUB LEGENDS AMONG THEMSELVES ALEX AZARY, STEFAN WEIL, ATA MACIAS, MENGI ZELEKE & TOBIAS REHBERGER


STYLE - COVER STORY

Do you have any exhibits on your wish list? "Daft Punk helmets and a 'Kraftwerk' robot would be great; our collection is just beginning. When I first came to 'Dorian Gray', 'Kraftwerk' was running in a mix with another title. I went to the DJ, felt the basses and knew that this is where the future is happening! But we don’t only want to show relics; I find it more exciting to ask about the new generation on the decks and young formats, DJs and artists like Lionel Ludwig Röhrscheid, Sami Woeller or, in the event sector, Bam-Bam-Sessions, to name but a few from Frankfurt." You played with Sven Väth in the legendary airport nightclub "Dorian Gray", which turned into an experimental lab for electronic music from four in the morning. Where does your enthusiasm for music come from? "I experienced my first concert when I was about eight; my friend's mother came along. Alice Cooper, Supertramp, Status Quo and many other bands performed. My parents were tolerant and my pocket money was spent on records and concerts. In the 70s, concerts were what club nights are today. In 1991, I opened the "XS"; in 2003, the "Royal". This youth and cultural movement has opened up new perspectives and led to changes in many people's lifestyles. “

ARDI GOLDMAN (FORTUNA IRGENDWO) & EASTWEST MODELS LENA UND PAUL

Photos: Knut Wörner, Patrick Schmetzer

24


STYLE - COVER STORY

DRESS BY DKNY HIGH HEELS BY HUGO BOSS wertheimvillage.de

25



STYLE - COOL FFM

Photos: Nikita Kulikov

Christiane Kirchner ist seit 29 Jahren Goldschmiedemeisterin und eröffnete 2007 ihren ersten Store im Nordend - damals als Atelier 64 bekannt und noch in Verbindung mit Mode und einer Schneiderin. Später dann wurde das Geschäft umbenannt in Concept64, und heute befindet sich die Goldschmiede und Galerie in der Berliner Straße, also mitten im Zentrum von Frankfurt. Christiane Kirchner has been a master goldsmith for 29 years and opened her first store in Nordend in 2007 – then known as Atelier 64 and still in association with fashion and a dressmaker. Later on, the store was renamed Concept64, and these days the goldsmith’s studio and gallery is located in Berliner Straße, right in the centre of Frankfurt.

27


28

STYLE - COOL FFM

Schon damals war Christiane in die Berliner Straße verliebt, erzählt sie, vor allem in die 60er und 70er Jahre-Architektur der Geschäftshäuser mit den Wendeltreppen in der Mitte, die ins 1. OG führen. Das hat bis heute Klasse – finde ich auch…

Christiane was already in love with Berliner Straße back then, she tells us, especially with the architecture of the commercial buildings of the 1960s and 70s with their spiral staircases in the middle leading up to the first floor. That‘s still classy today – and I think so, too...

2016 wurde dann endlich ein Store frei und der Traum für Christiane Kirchner und ihren Ehemann und Partner Tom Weisberger, der seit 2013 dabei ist, wahr: Binnen 4 Wochen setzte der Innenarchitekt Frank Seidel (Knallgrau), der übrigens auch die hübsche Chocolaterie Bitter und Zart in der Braubachstraße designt hat, das Projekt um. Die Veränderung war sehr groß, berichtet Christiane. Klar, der typische Nordendkunde ist ein anderer als der Innenstadtkunde! Und vor allem die Berliner Straße wird auch stark von der Kunstliebhaberszene aus der Nachbarschaft frequentiert, mit den Kunstgalerien in der Fahrgasse und dem MMK… genau diesen Einfluss spürt man auch hier sofort.

Back in 2016, a shop finally became available there and the dream finally came true for Christiane Kirchner and her husband and partner, Tom Weisberger, who has been part of the team since 2013. Within 4 weeks, interior designer Frank Seidel (Knallgrau) – who, incidentally, also designed the pretty Chocolaterie Bitter und Zart on Braubachstraße – carried out the project. The change was huge, Christiane reports. Obviously as the typical Nordend customer is a different kettle of fish than the inner city customer! And Berliner Straße in particular is also heavily frequented by the art lovers from the neighbourhood, with the art galleries in Fahrgasse and the MMK ... it’s precisely this influence that can be immediately felt there.

Vor allem jetzt, nach dem Corona Lockdown verändert sich die Berliner Straße stark und bekommt wieder mehr von ihrem Bohème-Charakter zurück. Die ganzen Taxfree Shops haben geschlossen und werden wohl auch nicht mehr öffnen. Es entstehen Kunstgalerien, ein Friseur soll ein paar Stores weiter einziehen und einen tollen Chocolatier mit Café gibt‘s hier auch.

Especially now, after lockdown, Berliner Straße is experiencing great changes and is regaining more of its bohemian character again. All the tax-free stores have closed and will probably not re-open. Art galleries are emerging; a hairdresser’s is supposed to move in a few doors down, and there is also a great chocolatier with a café here.

Tom Weisbecker, ursprünglich gelernter Automechaniker, hatte schon immer ein Händchen für Design und Kunst. Schon früher entwarf er in seiner Freizeit Möbel und Skulpturen, 2013 machte er sein Hobby zum Beruf und begann, seinen Traum zu leben.

Tom Weisbecker, who originally a trained car mechanic, has always had a knack for design and art. Early on in his life, he used to design furniture and sculptures in his spare time. In 2013, he turned his hobby into his profession and so began to live his dream.


Photos: Nikita Kulikov

STYLE - COOL FFM

Die beiden bilden sogar Goldschmiede direkt in der eigenen Werkstatt aus, was mittlerweile eher selten geworden ist. Die Werkstatt befindet sich übrigens direkt die Treppe hoch im 1. OG und ist definitiv einen Besuch wert. Das Handwerk des Goldschmiedes hat sich seit früher kaum verändert, erzählen mir Christiane und Tom, das einzig wirklich Moderne ist der Laser in der Werkstatt. Übrigens haben die beiden Wellensittiche, deren Käfig dauerhaft offen ist, die Vögel dürfen jederzeit ihre Runden drehen. Sehr charmant!

The two of them even train goldsmiths in their own workshop, something that’s become rather rare in the meantime. The workshop is located up the stairs on the 1st floor and is definitely worth visiting. Christiane and Tom tell me that the goldsmith's craft has scarcely changed since the good old days. The only really modern thing they have is the laser in the workshop. By the way, the two of them also have budgerigars, whose cage is permanently open, so the birds can fly around any time they like. Very charming!

Die Stadtgold-Klientel erstreckt sich von jung bis alt, vor allem Trau- und Verlobungsringe sind stark gefragt, werden diese doch individuell nach den Wünschen der Paare gefertigt. Schön, wenn man bei der Entstehung dieser Schmuckstücke fürs Leben dabei sein kann!

Stadtgold’s clientele ranges from the young to the old; wedding and engagement rings in particular are in great demand, because they are individually manufactured in accordance with the couples' wishes. It's great when you can be involved in the creation of these pieces of jewellery for life!

Die Stilrichtungen des weiteren Schmucks sind komplett unterschiedlich: von eigenen Designs bis hin zu handverlesenen Designerstücken von Künstler aus Italien, der Schweiz und auch Offenbach. Es gibt Stücke aus dem 3D-Drucker im 80er und 90er Jahre Look, Technogel-Armreifen und Schmuck aus Maschinenketten. Dabei sind die meisten Designs exklusiv bei Stadtgold erhältlich. Man findet hier schon einige Unikate! Schmuckkünstler wie Udireleforme aus der Schweiz (Designer Gerhard Franken) kreiert Stücke aus vergoldetem Messing in Form eines Geparden, Zaremski aus Polen fertigt reduzierte Gold und Silberstücke, die deutsche Künstlerin Frederike Schürenkämper stellt aus Shampooflaschen-Kunststoff super-stylische und hochwertige Ohrringe und Ketten her, Eva Steinberg aus Reiskirchen ist eine der wenigen Goldschmiedinnen, die ihre Stücke noch emailliert und Julio Maffia aus Kopenhagen stellt Ringe und Ohrschmuck mit Rohdiamanten her, bei denen der raue Charme des Steins so erhalten bleibt, wie er gefunden wurde. Eine tolle Auswahl für Nischen-Liebhaber wie mich!

The styles of the other range of jewellery available there vary greatly: from their own designs to hand-picked designer pieces by artists from Italy, Switzerland and even Offenbach. There are pieces made by the 3D printer in the 80s and 90s look, technogel bracelets and jewellery made from machine chains. Most of the designs are only available at Stadtgold. You can find a few unique pieces here! Jewellery artists such as Udireleforme from Switzerland (designer Gerhard Franken) create pieces from gold-plated brass in the shape of a cheetah; Zaremski from Poland makes reduced gold and silver pieces; German artist Frederike Schürenkämper makes super-stylish and high-quality earrings and necklaces from shampoo bottle plastic; Eva Steinberg from Reiskirchen is one of the few goldsmiths who still enamels her pieces; and Julio Maffia from Copenhagen makes rings and earrings with rough diamonds, where the stone’s rough charm is preserved exactly as it was found. A great selection for niche lovers like me!

29


Photo: Nikita Kulikov

Ein kreatives Highlight ist die hauseigene Kollektion „Echte Frankfurter", für die unsere Stadt und speziell ihre Steine als Quell der Inspiration dienen. So werden etwa die „Mainkaräter“-Ringe und Anhänger aus Gold, Silber oder Platin mit eigens gesammelten Flusskieseln gefertigt. Der Frankfurter Edelstein-Schleifer Andi Berck „verschönert“ die Fundstücke dann mit einem Brillantschliff. Der „Mainschetten­knopf“ aus Sterlingsilber ist wiederum mit einem heimischen schwarzen Flussquarz versehen. Und der „Gerippte“-Ring, ebenfalls aus Sterlingsilber, erinnert mit seinem markanten Laser-Design auf der Oberfläche an Apfelweingläser.

One creative highlight is the in-house collection entitled "Real Frankfurters", for which our city and its stones in particular serve as a source of inspiration. For example, the "Mainkaräter" rings and pendants are made of gold, silver or platinum with specially collected river pebbles. Frankfurt-based gemstone cutter Andi Berck then "beautifies" the finds by giving them a brilliant cut. The sterling silver "Mainschettenknopf" cufflink is also decorated with local black river quartz. And the "Ribbed" ring, also made of sterling silver, with a striking laser design on the surface, reminds you of cider glasses.

Was es mir besonders angetan hat, sind die Schmuck­stücke aus Münzen. Man kann sie sich zu Medaillons oder Ring schmieden lassen. Gerade das Re-Design von Münze zu Ring finde ich spannend und gefällt mir im Resultat sehr gut! Auch die Silberringe, bei denen die Oberfläche so stark erhitzt wird, dass sie fast anfängt zu schmelzen, um dann wieder schnell abgekühlt zu werden, sind mit den dadurch einzigartigen Mustern tolle Unikate! Ich könnte noch stundenlang darüber berichten, wie die Schmuckstücke bei Stadtgold durch Hämmern, Feilen und Schmoren zu Einzigartigkeit jenseits des Jewellery-Mainstream gelangen. Aber viel lieber empfehle ich jedem, der Sinn für Kunst und Handwerk hat, einmal selbst diese original Frankfurter Schmuckschatulle zu besuchen!

What I particularly like are the pieces of jewellery made of coins. You can have them forged into medallions or rings. I find the re-design from coin to ring particularly exciting and I really like the result! Also the silver rings, where the surface is heated up so much that it almost starts to melt and then quickly cools down again, are great oneoff pieces with their unique patterns! I could go on for hours on end about how the pieces of jewellery in Stadtgold are hammered, filed and braised to create a uniqueness that goes beyond the jewellery mainstream. But I’d much rather recommend anyone who appreciates art and craftsmanship to visit this original Frankfurt jewellery box themselves!

Autor Christian Lehr weiß, wo Frankfurt am coolsten ist. Stets mit akkurat getrimmtem Moustache und im perfekten Look – schließlich ist er Store Leiter bei Herrenausstatter Hackett! – besucht Chris für THE FRANKFURTER die spannendsten Geschäfte, Bars, Restaurants und Galerien sowie Orte, die man gesehen haben muss. Author Christian Lehr knows where the coolest parts of Frankfurt are. With an accurately trimmed moustache and perfectly groomed at all times – after all, he is the store manager of men‘s outfitters Hackett! – Chris visits the most exciting shops, bars, restaurants and galleries as well as must-see places on behalf of THE FRANKFURTER. Instagram: Chrislehrffm


31

COOL FRANKFURT 5+1

Mein Mein Moment, Moment,mein meinStyle Style Fashion-Träume bei über 100 internationalen Fashion-Träumewerden werdenwahr wahr bei über 100 internationalen Modeund Designermarken wie Dorothee Schumacher, adidas, Sandro Mode- und Designermarken wie Dorothee Schumacher, adidas, Sandro und Lululemon und ganzjährigen Reduzierungen von bis zu 60 %*.%*. und Lululemon und ganzjährigen Reduzierungen von bis zu 60 Wertheim Minuten von Frankfurt WertheimVillage Village– –nur nur5050 Minuten von Frankfurt

*

gegenüber ehemaliger UVP © Wertheim Village 2020 09/20 * gegenüber ehemaliger UVP © Wertheim Village 2020 09/20


Photos: Hersteller/www.fashionpress.de/www.beautypress.de Photo:

32 STYLE - MUST-HAVES


Photos: Hersteller/www.fashionpress.de/www.beautypress.de


Photos: Hersteller/www.fashionpress.de/www.beautypress.de

STYLE - MUST-HAVES


Photos: Hersteller/www.fashionpress.de/www.beautypress.de


STYLE - PRECIOUS TIMES

Precious Times beautiful Jewellery & Watches

Photo: Nikita Kulikov

36


STYLE - PRECIOUS TIMES

BY WEMPE UNIKATRINGE SPLENDORA SOLITAIR by Kim Special Edition Frankfurt, 18k Roségold, 1 Diamant im Wempe-Cut Zimt, 20 Brillanten SPLENDORA MEMOIRE by Kim Special Edition Frankfurt, 18k Roségold, 15 Diamanten im Wempe-Cut Zimt, 210 Brillanten Collier Puntino by Kim, 18k Roségold, 23 Diamanten im Wempe-Cut Zimt, 368 Brillanten

37


STYLE - PRECIOUS TIMES

Der wahre Luxus, das ist sowieso die Zeit, die man mit geliebten Menschen und Dingen, die man gerne tut, verbringt. Ein Essen mit der Familie, Freunde treffen, ein gutes Buch lesen, ins Theater gehen… Einiges davon ist in der neuen Realität, die hoffentlich nicht zu lange währt, gar nicht oder nur eingeschränkt möglich. Umso wichtiger ist es, dass wir uns unsere Träume, Hoffnungen und Sehnsüchte bewahren. Und genau diese wecken oftmals solche Schmuckstücke und Uhren, wie wir sie für diese schöne Strecke ausgewählt haben. Denn solche wertvollen Pretiosen sind für die meisten von uns mehr als bloße Statussymbole oder gar Wertanlagen (wenn auch letzterer Aspekt nicht zu unterschätzen ist). The real luxury, at any rate, is the time that you spend with loved ones and doing things you enjoy. This could be having dinner with your family, meeting up with friends, reading a good book or going to the theatre. Some of these things are just not possible or only possible to a limited extent in the new normal – which hopefully won’t last too much longer. This makes it all the more important that we hold on to our dreams, hopes and desires. And it is precisely these things that such pieces of jewellery and watches as we have chosen for this beautiful feature awaken in us. Because – for most of us – such precious valuables are more than mere status symbols or even investments (although the latter aspect should not be underestimated).

BY FRANCK MULLER DAMEN UHR (TURNEAU FORM) CINTRÉE CURVEX Roségold Gehäuse 750 mit Brillant Lunette Werk Automatik mit Mond Phase DAMEN UHR ROND SKELETTEN Roségold 750 Gehäuse mit Brillant Lunette Handaufzug 7 Tage HERREN UHR (TURNEAU FORM) VANGUARD SKELETTEN Roségold Gehäuse 750 Skeletten Werk mit 7 Tagen Gangreserve, Handaufzug

Photo: Nikita Kulikov

38


Seit 1897 ist unser Stammhaus in der Frankfurter Zeil die erste Adresse für Heiratswillige, Schmuckfreunde und Uhrenliebhaber. Als Experte für Trauringe gestartet, umfasst unser Sortiment mittlerweile eine große Anzahl exklusiver Uhrenhersteller und feinster Schmuckmarken. Mit der Solitär-Kollektion „Sparkling Eyes“ ist sogar inzwischen eine eigene Schmucklinie entstanden, die die Augen unserer Kundinnen zum Leuchten bringt. Denn das ist unser Erfolgsrezept: Unsere Kunden mit begehrten Uhrenmodellen und funkelndem Schmuck sowie exzellenter Beratung wunschlos glücklich zu machen!

UNSERE MARKEN A. ODENWALD ~ AL CORO ~ BREITLING ~ BAUME & MERCIER ~ BLANCPAIN ~ CHOPARD ~ CORUM EBEL ~ FOPE ~ FRANCK MULLER ~ GARMIN ~ GELLNER ~ GERSTNER ~ IWC ~ JUNGHANS ~ LONGINES MIDO ~ MÜHLE GLASHÜTTE ~ NIESSING ~ NOMOS GLASHÜTTE ~ OMEGA ~ ORIS ~ QUINN RADO ~ SPARKLING EYES ~ TAG HEUER ~ TISSOT ~ TUDOR ~ UNION GLASHÜTTE ~ WELLENDORFF ~ ZENITH

ZEIL 81 · 60313 FRANKFURT · TEL.: +49 69/281 659 · frankfurt@pletzsch.de

www.pletzsch.de


STYLE - PRECIOUS TIMES

IN LOVE WITH GEMSTONES – LUCIA SILVESTRI Es ist die Liebe zu außergewöhnlichen Farben und Formen der Natur, die sie seit ihrem 18. Lebensjahr für ihren Job begeistert. Damals begann sie ihre Karriere bei Bulgari, heute ist Lucia Silvestri Creative Director des italienischen Traditionshauses und hat ihren Entschluss, das Biologiestudium gegen die Gemmologie und die Kreation von Schmuck­stücken einzutauschen, keine Sekunde bereut. Mit 20 Jahren reiste sie bereits um den Globus, traf die renommiertesten Juwelen-Experten der Welt. Genf, New York, Antwerpen, Jaipur, Colombo... jede Reise war voller unvergesslicher Entdeckungen, die im Laufe der Zeit zu Erfahrungen und mit der Zeit zu Fachwissen wurden. Bevor sie die komplexe Aufgabe des Edelsteinerwerbs übernahm, verbrachte sie Jahre damit, die von der Familie Bulgari erworbenen Halbedelsteine zu sortieren und auszuwählen. Es war Mitte der 80er Jahre, als es weltweit nur fünf Bulgari-Geschäfte gab und der gesamte Prozess der Herstellung eines Juwels nur einen engen Kreis von Familien-Insidern einbezog: Lucia fand rasch Zugang und wurde quasi zum Familienmitglied, das an der Geburt der erstaunlichsten Juwelen des Hauses teilhatte. „Eines der ersten Dinge, die ich gelernt habe", erzählt Lucia, „ist, Edelsteine nur dann auszuwählen, wenn ich eine mögliche Verwendung für sie sehen konnte, was bedeutet, dass ich mir schon beim Kauf, vor der Entwurfs- und Realisierungsphase, Kompositionen aus Farben und Formen vorstellte, die die Schmuckstücke, zu denen sie werden sollten, suggerieren könnten". Im Laufe der Jahre festigte Lucia ihre Autonomie bis zu dem Punkt, an dem sie die Arbeit erledigte, die in der Vergangenheit nur die Brüder Bulgari geleistet hatten - Direktorin für Edelsteinankäufe. Am 1. Juni 2013 schließlich verwirklichte Lucia ihren lebenslangen Traum und wurde Kreativdirektorin für Schmuck bei Bulgari.

It is her love for extraordinary colours and the shapes of nature that has inspired her to practise her profession since she was 18 years old. At that time, she started her career at Bulgari; today, Lucia Silvestri is the Creative Director of the traditional Italian company and has never regretted her decision to change from studying biology to gemmology and the creation of jewellery. At the age of 20, she was already travelling around the globe, meeting the most renowned jewellery experts in the world. Geneva, New York, Antwerp, Jaipur, Colombo…each journey was full of unforgettable discoveries, which, over time, became experiences and, with time, expertise. Before taking on the complex task of purchasing precious stones, she spent years sorting and selecting the semi-precious stones acquired by the Bulgari family. It was in the mid-1980s, when there were only five Bulgari shops in the world and the whole process of making a jewel involved only a narrow circle of family insiders, when Lucia rapidly found her way into the circle, virtually becoming a member of the family and having a hand in the birth of the firm’s most amazing jewels. "One of the first things I learnt," Lucia tells us, "is to select gems only when I could see a possible use for them, which means that, even at the purchasing stage, even before the design and realisation phase, I imagined compositions of colours and shapes that the jewels they would become might suggest." Over the years, Lucia became ever more autonomous up to the point where she did work that, previously, only the Bulgari brothers had done: Director of Gemstone Purchases. Finally, on 1 June 2013, Lucia realised her lifelong dream and became Creative Director of Jewellery at Bulgari.

Photos: Nikita Kulikov, Bulgari

40


STYLE - PRECIOUS TIMES

BY BULGARI B.ZERO1 RING 2-Band-Ring aus 18 Karat Roségold mit Spirale mit Nieten und schwarzen Keramik-Intarsien an den Rändern B.ZERO1 RING 4-Band Ring aus 18 Karat Gelbgold mit Spirale mit Nieten und Diamant-Pavé an den Rändern B.ZERO1 RING 4-Band Ring aus 18 Karat Roségold mit Spirale mit Nieten und schwarzen Keramik-Intarsien an den Rändern

41


42

BY WEMPE COLLIER FLOWERY BY WEMPE STATEMENTS 18k Weißgold, 9 Diamanten, 202 Brillanten

RING UPTOWN BY WEMPE STATEMENTS 18k Weißgold, 121 Brillanten WEMPE CHRONOMETERWERKE AUTOMATIK 41mm Edelstahl mit schwarzem Alligatorlederarmband, Automatik-Manufakturkaliber CW4 mit Datumsanzeige

Photos: Nikita Kulikov

ARMBAND SPOTLIGHT BY WEMPE STATEMENTS 18k Weißgold, 330 Brillanten


BY BULGARI OCTO FINISSIMO UHR mit mechanischem Manufakturwerk SERPENTI RING 18 Karat Weißgold mit blauem Saphir auf dem Kopf, Smaragd-Augen und Diamant-Pavé SERPENTI SEDUTTORI UHR 18 Karat Roségold mit Diamanten, silberweißen Opalin-Zifferblatt SERPENTI ARMBAND 18 Karat Weißgold, voll ausgefasst mit Diamant-Pavé


STYLE - PRECIOUS TIMES

BY WEMPE IRON WALKER CHRONOGRAPH Sonderedition Frankfurt 42mm IRON WALKER DAMEN AUTOMATIK 36mm RING DREAM DANCER BY KIM 18k Weißgold, 72 Brillanten RING COLONNA LIGHT BY KIM 18k Weißgold, 3 blaue Lolithe, 28 Brillanten

Photos: Nikita Kulikov

44


STYLE - PRECIOUS TIMES

„Jeder AUGENBLICK ist von unendlichem Wert."

Auch wenn wir uns für eine prunkvolle Inszenierung mit sehr expressiven und ikonischen Stücken in spektakulärer Kulisse entschlossen haben, möchten wir nicht versäumen zu betonen, dass dies vor allem eine Hommage an die zeitlose Schönheit der edlen Materialien, an TradiSeneca tion, Kultur und das kostbare Handwerk ist. Denn heute, vielleicht mehr denn je sollten wir erkennen, dass es die kleinen und großen Schätze sind, die uns in schwierigen Auch wenn wir uns für eine prunkvolle Inszenierung mit Even though we have gone for quite an extravagant producZeiten Sicherheit, Schutz und Trost spenden können. Es sehr expressiven und ikonischen Stücken in spektakulätion, with very expressive and iconic pieces in a spectacusind die nachhaltigen Errungenschaften und Reichtümer, rer Kulisse entschlossen haben, möchten wir nicht verlar setting, we don’t want to fail to emphasise that this is, die mit Geld nicht aufzuwiegen sind, wie das Lieblingsbuch säumen zu betonen, dass dies vor allem eine Hommage above all, a tribute to the timeless beauty of the precious aus Kindertagen, der Ring, der für die Verbindung mit diean die zeitlose Schönheit der edlen Materialien, an Tradi­ materials, to tradition, culture and exquisite craftsmanship. sem einen besonderen Menschen steht, das Porzellansertion, Kultur und das kostbare Handwerk ist. Denn heute, Because these days – perhaps more than ever before – we vice der Eltern, die Uhr, die schon der Urgroßvater trug, die vielleicht mehr denn je sollten wir erkennen, dass es die should recognise that it is both small and large treasures Lithografie vom Flohmarkt in Florenz, die Perlen von Omas kleinen und großen Schätze sind, die uns in schwierigen that can give us a feeling of security, protection and comHochzeitsfoto, der alte Ledersessel, den man gegen kein Zeiten Sicherheit, Schutz und Trost spenden können. Es fort in difficult times. They are the enduring achievements Designstück der Welt eintauschen würde. Sie sind es, die sind die nachhaltigen Errungenschaften und Reichtümer, and riches that cannot be bought with money – such as uns inspirieren und motivieren, die unseren Geist anregen, die mit Geld nicht aufzuwiegen sind, wie das Lieblingsyour favourite book from childhood, the ring that repreunsere Seele streicheln, die uns an kostbare Zeiten erinbuch aus Kindertagen, der Ring, der für die Verbindung sents your connection with that one special person in your nern, die uns kostbare Zeiten schenken. Sie stehen für die mit diesem einen besonderen Menschen steht, das Porlife, the porcelain dinner service of your parents, the watch wahren, schönen Precious Times. zellanservice der Eltern, die Uhr, die schon der Urgroßyour great-grandfather used to wear, the lithograph from a vater trug, die Lithografie vom Flohmarkt in Florenz, die flea market in Florence, the pearls from grandma's wedPerlen von Omas Hochzeitsfoto, der alte Ledersessel, den ding photo, the old leather armchair you wouldn’t exchange man gegen kein Designstück der Welt eintauschen würde. for any designer piece in the world. They are the things that Sie sind es, die uns inspirieren und motivieren, die uninspire and motivate us, that stimulate our spirit, caress seren Geist anregen, unsere Seele streicheln, die uns an our soul, that remind us of precious times, and that give kostbare Zeiten erinnern, die uns kostbare Zeiten schenus precious times. They stand for the genuine, beautiful ken. Sie stehen für die wahren, schönen Precious Times. ­precious times.

"Every moment is of infinite value."

45


Uwe Beckmann

Innovation seit 1878. An besten Standorten weltweit geschätzt. Luxuriöse Uhren, High Jewelry und junge Unikate, von denen man sich ein Leben lang nicht trennt. Seit 50 Jahren ist das Hamburger Familienunternehmen Wempe in Frankfurt ansässig. Wer die elegante Niederlassung an der Hauptwache betritt, erlebt einen lebendigen Ort, wo Kennerschaft und die Leidenschaft für echtes Handwerk und wertvolle Schönheit spürbar sind.

Innovation since 1878, appreciated in the best locations worldwide. Luxurious watches, high jewelry and young unique pieces, which you will never part with for a lifetime. For 50 years, the Hamburg-based family business Wempe has been based in Frankfurt. Anyone who enters the elegant branch at the Hauptwache will experience a lively place where connoisseurship and a passion for genuine craftsmanship and valuable beauty are palpable.

Uwe Beckmann, Geschäftsführer Wempe Frankfurt: „Als Wempe nach Frankfurt kam, war dies ein mutiger und visionärer Schritt für uns. Wir empfinden heute eine große Treue zur Mainmetropole, die sich so wunderbar entwickelt hat. Unser limitierter Jubiläumsschmuck und die Special-Edition der neuen Iron Walker-Uhrenlinie sind eine Hommage an diese schöne Stadt.“

Uwe Beckmann, Managing Director of Wempe Frankfurt: "When Wempe came to Frankfurt, it was a courageous and visionary step for us. Today we feel a great loyalty to the Main metropolis, which has developed so wonderfully. Our limited anniversary jewelry and the special edition of the new Iron Walker watch line are a tribute to this beautiful city".

Mit der Zeit gehen, heißt gelebte Zukunft: „Traditionelle Werte und Vertrauen sind uns wichtig, gerade in Zeiten wie diesen. Wir begleiten unsere Kunden oft über Generationen: vom Verlobungsring über exklusive Preziosen bis hin zur Wertanlage. Das Konservative wissen junge Menschen wieder sehr zu schätzen, Stabilität ist ihnen wichtig.“

Moving with the times means living the future: "Traditional values and trust are important to us, especially in times like these. We often accompany our customers over generations: from engagement rings to exclusive jewellery to valuable investments. The conservative appreciate young people again, stability is important to them".

Photos: Nikita Kulikov

Geschäftsführer Wempe Frankfurt


STYLE - PRECIOUS TIMES

BY WEMPE COLLIER SENSUAL COCOON BY KIM 18k Roségood, 59 Brillanten CHRONOMETERWERKE GANGRESERVE 43 mm, 18k Gelbgold, braunes Alligatorlederarmband, Handaufzug-Manufakturkaliber COLLIER PUNTINO BY KIM 18k Roségold, 20 zimtfarbene Brillanten ARMBAND BY KIM SPECIAL EDITION FRANKFURT 18k Roségold, limitiert auf 50 Exemplare RING SENSUAL BY KIM 18k Roségold, 146 Brillanten RING SENSUAL COCOON BY KIM 18k Roségold, 89 Brillanten

47


48

BY BULGARI FIOREVER OHRRINGE Anhänger aus 18 Karat Weißgold mit 6 runden Diamanten im Brillantschliff und Diamant-Pavé FIOREVER HALSKETTE 18 Karat Weißgold mit runden Diamanten im Brillantschliff und Diamant-Pavé

SERPENTI RING 18 Karat Weißgold, voll ausgefasst mit Diamant-Pavé BY FRANCK MULLER HERREN UHR (TURNEAU FORM) VANGUARD CRAZY HOURS Edelstahl Gehäuse Poliert, Automatik Werk mit springender Stunde

Photos: Nikita Kulikov

FIOREVER ARMBAND 18 Karat Weißgold mit 20 runden Diamanten im Brillantschliff und Diamant-Pavé


STYLE - PRECIOUS TIMES

BY WEMPE RING COLONNA BY KIM 18k Roségold, 32 Brillanten, 11 Prasolithe COLONNA BY KIM, 18k Roségold, 12 Turmaline, 36 Brillanten RING PUNTINO PEARLS BY KIM 18k Roségold, 8 Süßwasser-Zuchtperlen, 1 Brillant RING SENSUAL COCOON BY KIM 18k Roségold, 89 Brillanten RING SUNDANCE BY KIM 18k Roségold, 1 Topas, 4 Brillanten RING SUNDANCE BY KIM 18k Roségold, 1 Amethyst RING SUNDANCE BY KIM 18k Roségold, 1 Citrin ARMBAND SENSUAL COCOON BY KIM 18k Roségold, 75 Brillanten

49



51

Photo: Nikita Kulikov

BY WEMPE RING SENSUAL BY KIM 18k Roségold, 146 Brillanten RING SENSUAL COCOON BY KIM 18k Roségold, 89 Brillanten


52

TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

53


54

TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Wenn der Sommer sich dem Ende zuneigt, werde ich immer ein wenig melancholisch. Die Tage werden kürzer, das Klima rauer und das Jahr, das eben erst zu beginnen schien, biegt langsam aber sicher auf die Zielgerade ein. Doch es gibt Orte, an denen mir der Sommerausklang nicht schwerfällt, im Gegenteil, hier fühle ich mich im Herbst erst richtig wohl. Die Insel Sylt ist so ein Ort, traumhaft gelegen, umgeben von nichts als rauschenden Wogen und der Grenzenlosigkeit des Meeres.

When the summer draws to a close, I always start to feel a little melancholic. The days become shorter, the weather less clement, and the year – which seemed to be just beginning – slowly but surely approaches the home stretch. But there are some places where the end of summer is not as much a problem for me; on the contrary, I feel really good there in autumn. The island of Sylt is one such place: wonderfully situated, surrounded by nothing but rushing waves and the boundlessness of the sea.

Hier genieße ich den nordischen Charme und die hervor­ ragende Kulinarik, erfreue mich an ausgedehnten Strandspaziergängen und komme einfach zur Ruhe. Tief durchatmen, die maritimen Vorzüge mit allen Sinnen aufsaugen und Kraft tanken für den Winter – das gelingt mir auf Sylt. Am liebsten steige ich dann im BUDERSAND Hotel - Golf & Spa ab. Schon von außen ist die Unterkunft beeindruckend – der architektonische Stil des Gebäudes passt sich perfekt der natürlichen Umgebung an. Direkt am Meer gelegen, habe ich schon am Morgen auf dem Balkon den typisch salzigen Geruch in der Nase. Ein wahrgewordener Inseltraum.

In this place, I can enjoy Nordic charm and excellent cuisine, take pleasure in long walks on the beach and simply relax. Take a deep breath, soak up the maritime benefits with all my senses and recharge my batteries for the winter – I can do this on Sylt. My hotel of preference is the BUDERSAND Hotel – Golf & Spa. Even from outside, the accommodation is impressive: the architectural style of the building allows it to fit in perfectly with its natural surroundings. Located right on the shore, I already have the distinctive salty smell in my nose on my balcony in the morning. An island dream come true.

Leben ohne Brille Seit über 20 Jahren korrigieren wir Fehlsichtigkeiten mittels modernster Lasertechnologie oder Linsenverfahren. Welches Verfahren der refraktiven Chirurgie für Sie geeignet ist, erfahren Sie in einem ausführlichen Vorgespräch.

Erleben Sie neue Perspektiven – ohne Brille. Kommen Sie zum unverbindlichen Eignungs-Check und erfahren Sie, ob Ihre Augen für eine Augenlaser- oder eine Linsenbehandlung geeignet sind. ARTEMIS Augen- und Laserklinik Frankfurt Hanauer Landstraße 147-149 60314 Frankfurt T: 069 697 697 69 frankfurt@artemiskliniken.de www.artemisklinik.de

www.artemisklinik.de/check

ARTEMIS Augenzentrum Wiesbaden Abraham-Lincoln-Str. 22 65189 Wiesbaden T: 0611 734290 wiesbaden@artemiskliniken.de www.artemiskliniken.de/wiesbaden

ARTEMIS Augenkliniken sind mit über 90 Standorten in Deutschland und in der Schweiz vertreten. Alle Standorte unter www.artemiskliniken.de


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

LOCATION

Photos: Axel Steinbach, Budersand

Sylt ist Deutschlands nördlichste Insel und gleichzeitig das größte Eiland Nordfrieslands. Das Hotel BUDERSAND liegt beinahe abgeschieden an der ruhigen Südspitze der Insel – ein perfekter Ort, um im wahrsten Sinne des Wortes Abstand von den Irrungen und Wirrungen des Alltags zu gewinnen. Die Landschaft rund um das Hotel ist ursprünglich und wild, einzig der großzügige Golfplatz, der als einer der besten der Republik gilt, erscheint menschengemacht. Der feine, weiße Sandstrand beginnt fast direkt vor der Eingangstür und der malerische Hafen von Hörnum ist gleich nebenan. Das Wahrzeichen dieses kleinen Dorfes mit maritimer, entspannter Atmosphäre ist der einzige begehbare Leuchtturm der Insel. Von dort sieht man weit hinaus aufs Meer, das Watt und den nahezu endlosen Weststrand. Sylt is Germany's northernmost island and, at the same time, the largest island in the North Friesland region. Hotel BUDERSAND is located in almost total seclusion at the quiet southern tip of the island – the perfect place to get away from the trials and tribulations of everyday life. The landscape surrounding the hotel is still pristine and wild; only the spacious golf course – considered one of the best in the country – appears to be man-made. The fine, white sandy beach starts almost right outside the front door, and the picturesque port of Hörnum is right next door. The landmark of this small village that boasts a relaxed maritime atmosphere is the only accessible lighthouse on the island. From there, you can see far out to sea, over the mudflats and the almost endless western beach.

55


56

TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

MUST SEES

Photo: Nazaryi Kryvosheyev

Unter den Nordfriesischen Inseln mag Sylt die größte sein, dennoch ist es ohne weiteres möglich, das höchst abwechslungsreiche Eiland innerhalb eines einzigen Aufenthalts vom BUDERSAND aus zu erleben. Im Herbst immer lohnenswert sind Ausflüge in die ländliche Idylle von Morsum, in das kreative Künstlerdorf Keitum oder zum nördlichsten Punkt Deutschlands am Lister Ellbogen. Alternativ erkunde ich die Insel gerne zu Fuß oder mit dem E-Bike, begebe mich auf ausgedehnte Entdeckungstouren in das faszinierende Wattenmeer oder verlaufe mich in den wahrlich imposanten Dünen.

Sylt may be the largest of the North Frisian Islands, but it is still possible to experience the highly diverse island simply by staying at one single place such as the BUDERSAND. In autumn, excursions to the rural idyll of Morsum, to the creative artists' village of Keitum or the northernmost point of Germany at Lister Ellenbogen are always worth a visit. As an alternative, I also like to explore the island on foot or by e-bike, go on long walks of discovery on the fascinating Wadden Sea tidal flats or get lost in the truly impressive dunes.

THE FRANKFURTER-Herausgeber Robin Zabler liebt das Reisen. Dabei haben es ihm vor allem die angelsächsischen Ziele, speziell die USA, angetan. Dort zieht es ihn mindestens einmal im Jahr nach Texas, wo er das einfache rurale Leben bei Familie und Freunden auf einer Farm genießt. Ein absolutes Kontrastprogramm zum hektischen Alltag als Medienmacher, erklärt er. Ansonsten ist er aber eher Kosmopolit, liebt Städte wie New York, Paris, Mailand und natürlich London, laut ihm „die Metropole der Trends in Sachen Hospitality und Food.“

THE FRANKFURTER's editor Robin Zabler just loves to travel. He has a particular fondness for Anglo-Saxon destinations – especially the USA, where he is drawn to Texas at least once a year, enjoying the simple rural life down on a farm with family and friends. As he explains, life there is in total contrast to the hectic everyday life of a media maker. Otherwise, however, he is more cosmopolitan and adores cities like New York, Paris, Milan and, of course, London, which in his view is “the metropolis of trends in hospitality and food”.


Photos: Axel Steinbach, Budersand

DESIGN Auf ein für die Insel so typisches Reetdach haben die ­Erbauer verzichtet, dennoch fügt sich der Bau nahtlos in die Landschaft ein und wirkt zu keinem Zeitpunkt fehl am Platz. Vielmehr präsentiert sich das Hotel als hausgewordene Verlängerung der maritimen Natur und weckt dadurch die Sehnsucht nach Freiheit und Unabhängigkeit. Die alles in allem 77 Zimmer und Suiten verfügen über luxuriöse Ausstattung, unvergleichliche Blicke auf die See und gemütlichen Komfort für kuschelige Momente.

The builders did not go for the thatched roof that is so typical of the island, but the building still blends seamlessly into the landscape, never seeming out of place. Instead, the hotel presents itself as a natural extension of the maritime landscape that surrounds it, awakening one’s longing for freedom and independence. The 77 rooms and suites, all in all, have luxurious furnishings, incomparable views of the sea and offer cosy comfort for cosy moments.

Verantwortlich für das Interior Design ist übrigens Innenarchitekt Jan Wichers. Seine Handschrift tragen auch die deutschen Gucci-Filialen, und im New Yorker Museum of Modern Art steht ein von ihm entworfenes Möbelstück. Der mehrfach ausgezeichnete Designer gab den Räumen des BUDERSAND ihre Klarheit und Weite, ohne dabei ­eine gewisse Wärme zu unterschlagen. Insgesamt ist die gesamte Atmosphäre der Unterkunft geprägt von Individualität und einem erlesenen Sinn für Kunst: So schmökern die Gäste in einer von Elke Heidenreich handverlesenen Bibliothek, eine Sammlung zeitgenössischer Kunst mit über 200 Werken unterstreicht den unverwechselbaren Charakter des Fünf-Sterne-Superior-Hotels.

Interior designer Jan Wichers is responsible for the interior design. The German Gucci stores also bear his signature, and a piece of furniture designed by him can be seen in New York’s MOMA. The designer, who has several awards under his belt, gave the rooms of the BUDERSAND their clarity and expansiveness without holding back a certain warmth. Overall, the entire ambience of the accommodation is characterised by individuality and an exquisite sense of art. Guests can browse through a library hand-picked by Elke Heidenreich, and a collection of contemporary art with over 200 works underscores the unmistakable character of the five-star superior hotel.


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

SPECIALS Für mich ist insbesondere an herbstlichen Tagen das 1.000 Quadratmeter große Spa eines der absoluten Highlights des Hotels. Ruhe und Entspannung sind hier garantiert: Allein das sogfältig durchdachte Licht- und Farbkonzept streichelt die Seele und vermittelt tiefe Gefühle von Erholung und Entschleunigung. Unterschiedliche Saunen, ein Dampfbad und innovative Erlebnisduschen sorgen für den entsprechenden Rahmen - fantastische Ausblicke inklusive. Auch kulinarisch ist das BUDERSAND eine absolute Top-­ Adresse. Ob Fine Dining im Restaurant KAI3 oder regionale Küche im Restaurant Strönholt – das junge Küchenteam um Felix Gabel entführt seine Gäste auf eine wahre Ent­ deckungsreise. Mit der Vinothek gibt es seit diesem Sommer außerdem ein neues Konzept mit hochwertigen Fleischund Fischgerichten vom Holzkohlegrill und besten Weinen in ungezwungener Atmosphäre. Unbedingt probieren!

For me – especially on autumnal days – the spa, all 1,000 m2 of it, is one of the hotel’s absolute highlights. Peace and relaxation are guaranteed here: the well thought-out light and colour concept alone caresses your soul, allowing you to enjoy a deep sense of rest and recuperation. Various kinds of saunas, a steam bath and innovative experience showers provide the appropriate setting – fantastic views included. The BUDERSAND is also a top address in culinary terms. Whether it’s fine dining in the KAI3 restaurant or regional cuisine in the Strönholt restaurant, the young kitchen team gathered around Felix Gabel takes its guests on a veritable voyage of discovery. As of this summer, the vinotheque has also introduced a new concept with high-quality meat and fish dishes from a charcoal grill and the best wines in an informal ambience. You simply must try it!

Photos: Ydo Sol

58


Vereinbare jetzt deinen Beratungstermin: 069 17 21 10

In unserer Praxis im Frankfurter Westend dreht sich alles um gerade, gesunde Zähne und ein strahlendes Lächeln. Wir sind Experten für unsichtbare Behandlungsmethoden. Mit handwerklicher Perfektion und mehr als 20 Jahren Erfahrung bringen wir deine Zähne dauerhaft in Form und lassen dich wieder lächeln.

Siesmayerstraße 44 | 60323 Frankfurt am Main | kfo-frankfurt.de


60

TRAVEL - WILD WEST PORTUGAL


Photo: Nazariy Kryvosheyev

Portugals „wilder Westen“ bietet die perfekte Mischung aus Abenteuer und Tiefenentspannung. Mit ihren traumhaften Sandstränden am Atlantik und edlen Resorts ist die Algarve wie ein Paradies auf Erden und vermittelt die Fülle des Lebens und den Optimismus, den man gerade in Corona-Zeiten stärken sollte. THE FRANKFURTER macht Lust auf diese wunderbare Landschaft, wo wir Kulinarik und Spa auf höchstem Niveau erlebten und uns beschenkt fühlten vom Charisma der Metropole Lissabon. Portugal's "Wild West" offers the perfect mix of adventure and deep relaxation. With its dreamy sandy beaches on the Atlantic Ocean and classy resorts, the ­Algarve is like some earthly paradise, conveying the fullness of life and optimism that one should always be looking to boost – especially during this coronavirus pandemic. THE FRANKFURTER will make you want to visit this wonderful landscape, where we enjoyed culinary delights and a spa of the highest standard and where we felt blessed by the charisma of the metropolis of Lisbon. TEXT: DR. JUTTA FAILING PHOTOS: NAZARIY KRYVOSHEYEV



Photos: Anna Quandt, Nazariy Kryvosheyev


64


65



Photo: Nazariy Kryvosheyev

TRAVEL - WILD WEST PORTUGAL

67


Photo: Nazariy Kryvosheyev


Der neue Volvo XC40 Recharge Pure Electric. Das erste vollelektrische Fahrzeug von Volvo. Mehr als 400 km* Reichweite. 300 kW/408 PS pure Leistung.

AB JAHRESENDE BEI UNS Reichweite gemäß WLTP-Zyklus, kann unter realen Bedingungen variieren. Vorläufige Werte vorbehaltlich der abschließenden Fahrzeughomologation.

*

Volvo Centrum Frankfurt

AUTOHAUS HESSENGARAGE GMBH - VC AUTOMOBILE 65934 FRANKFURT-NIED, NIEDER KIRCHWEG 121, TEL.: 069/390005201 60314 FRANKFURT-OST, HANAUER LANDSTR. 119A, TEL.: 069/390005300 WWW.VOLVOFRANKFURT.DE EIN UNTERNEHMEN DER EMIL FREY GRUPPE



71


72


TRAVEL - WILD WEST PORTUGAL

73


Photo:

74


Photos: Nazariy Kryvosheyev


Photo: Nazariy Kryvosheyev


IHRE EXPERTIN FÜR NASENKORREKTUREN

DR. JULIA BERKEI

Die Nase gibt einem Menschen im Mittelpunkt seines Gesichtes Charakter. Wer schon zu Schulzeiten wegen seiner „Hexennase“ gehänselt wurde, sich nicht mehr von der Seite fotografieren lässt oder sich gar bei Gesprächen mit seinen Mitmenschen so dreht, dass man nur die Schokoladenseite sieht, für den bedeutet eine Nasenkorrektur der Beginn eines unbeschwerteren Lebens.

Frankfurt am Main | Goethestraße 25 | +49(0) 69 920 200 96 | www.berkei.com

@dr.berkei

@BerkeiÄsthetik

@Berkei Aesthetic Surgery


T

TER UR

R ANK F EF H

@

LU

INSPIRATION IS

EVERYTHING

IS INSPIRATION

NCH


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Er mag die „Margarete“, den Gastro-Liebling in der Braubachstraße. THE FRANKFURTER traf im kultigen Kosmos den Vor- und Querdenker Stefan Weil, Mitinhaber des Ateliers Markgraph, ohne das einige der schönsten Museumsausstellungen und innovativsten Medieninszenierungen Deutschlands nicht stattgefunden hätten. Uns erzählte er über seine wilde Vergangenheit.

He is fond of the "Margarete", the culinary hotspot on the Braubachstrasse. In the cult cosmos, THE FRANKFURTER met up with the mastermind and lateral thinker Stefan Weil, co-owner of Atelier Markgraph, without whom some of the most beautiful museum exhibitions and innovative media productions in Germany would not have taken place. He told us about his wild past.

Photo: Nikita Kulikov

TEXT: DR. JUTTA FAILING PHOTOS: NIKITA KULIKOV „Mit der U3 ging es von Oberursel nach Frankfurt. In der Plastiktüte blaues Haarspray, Kette und Sicherheitsnadeln, die ich mir in die Wange steckte. Unterwegs morphte ich vom Vorstadtjungen in einen Punk. 1978 war das“, erzählt Stefan Weil, dem man diese Vergangenheit nicht ansieht. Doch seine Seele mag noch immer den schnellen, rauen Takt, er spielt bis heute Schlagzeug in einer Band. Nur durch das globale Movement der Punkbewegung und dessen Ethos – probiere einfach etwas aus, sei mutig – habe er sich getraut, als Autodidakt bei einer Werbeagentur anzuheuern.

"We went from Oberursel to Frankfurt on the U3. In a plastic bag, I had blue hairspray, a necklace and safety pins, which I stuck in my cheek. On the way, I morphed from a suburban boy into a punk. That was in 1978," says Stefan Weil, whose past appearance is no longer evident. But his soul still likes the fast, rough beat; and he still plays drums in a band today. Only through the global movement of the punk movement and its ethos – just try something out, be daring – did he dare to apply for a job at advertising agency as an autodidact.

Mit schwarzem Helm und schwarzem Fahrrad fährt er vor, begrüßt Simon Horn in dessen Restaurant „Margarete“, wo ein liebevoll gedeckter Tisch auf uns wartet. Man kennt und schätzt sich. „Das Atelier Markgraph hat für Simon, der schon immer ein Händchen für Frankfurter Kultur besaß, das Basiskonzept für diese Gastronomie erstellt, als der Börsenverein des Deutschen Buchhandels sie ausschrieb. Auch die Impulse für die Innenarchitektur kamen von uns, und der Name ‚Margarete‘ war lediglich ein Arbeitstitel. Als Hommage an die Gestalterin der ersten Einbauküche, der Frankfurter Küche“, so Stefan Weil. Im Keller von Horns Kreativcampus mit Bierhandel und Gastronomie „Danzig am Platz“ spielt er Schlagzeug, es gibt unter der Erde mehrere Probenräume. „Dort probt auch mein älterer Bruder mit seiner Punkband“, erfährt man und staunt, wie Punk sich im Lebenslauf von Menschen festsetzen kann. „Dabei roch es aus dem Hippie-Jugendzimmer meines älteren Bruders früher oft nach Patschuli und er hörte Led Zeppelin. Bei mir dagegen hingen die Stahlketten an den Wänden und alles war im Punkrock-Look.“

With a black helmet and black bike, he cycles up and greets Simon Horn in his restaurant "Margarete", where a lovingly set table awaits us. They know and like each other. "Atelier Markgraph drew up the basic concept for this restaurant for Simon, who has always had a real knack for the Frankfurt culture scene, when the German Publishers and Booksellers Association put it out to tender. The inspiration for the interior design also came from us, and the name 'Margarete' was only a working title. It was an homage to the designer of the first fitted kitchen, the Frankfurt kitchen," says Stefan Weil. He plays drums in the cellar of “Danzig am Platz”, Horn's creative campus, which serves beer and food and where there are several rehearsal rooms underground. "That's also where my older brother rehearses with his punk band," he tells us and we are amazed at how punk rock can become so firmly established in some people's lives. "Strangely enough, though, when my older brother was young, his hippie bedroom often used to smell of patchouli and he used to listen to Led Zeppelin. With me, on the other hand, though, there were steel chains hanging on the walls and everything had a punk rock look."

79


80

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

DOWN TO EARTH „Als ich 1999 bei Atelier Markgraph als Kreativdirektor anfing, erinnere ich mich noch gern an eine erste Begegnung mit Roland Lambrette, einer der Gründer. Er sprach mich an auf einen runden, dunkelroten 60er-Jahre Tisch, den ich auf dem Sperrmüll gefunden hatte. Er fand den Tisch toll. Ein markanter Kontrast zu der doch etwas oberflächlichen großen weiten Welt der internationalen Werbeagenturen, in denen ich vorher tätig war. Dort wurden eher neue Schuhe gelobt.“

"I started working as the Creative Director of Atelier Markgraph in 1999, and I still like to recall my first meeting with Roland Lambrette, one of its founders. He came up and talked to me about an old, dark-red, round table from the 60s that I had found thrown away in a skip. He thought the table was great. A striking contrast to the somewhat superficial big wide world of international advertising agencies where I had worked before. There, they were more enamoured with ‘the new and shiny’.”

Experimentelle Videoinstallationen und die Inszenierung von Bühnenshows waren die Anfänge des Ateliers in den späten achtziger Jahren, heute liegt der Schwerpunkt in der Kreation von digital-analogen Raumerlebnissen für den Auftritt von Unternehmen, Museen und Kulturinstitutionen: Von der spektakulären Drohnen-Show über dem Main anlässlich der Eröffnung der Frankfurter Altstadt über das Deutsche Currywurst-Museum in Berlin bis hin zur Gestaltung eines Showrooms und einer Lobby für ein global agierendes Medical Tec-Unternehmen in der chinesischen Metropole Shenzhen. Der Wikipedia-Eintrag des vielfach preisgekrönten Ateliers ist beachtlich.

Experimental video installations and the production of stage shows were the beginnings of the atelier in the late eighties; these days, though, the focus is on creating digital-analogue spatial experiences for the public image of companies, museums and cultural institutions. From the spectacular drone show over the river Main on the occasion of the opening of Frankfurt's Old Town to the German Currywurst Museum in Berlin and the design of a showroom and lobby of a global medical tech enterprise in the Chinese metropolis of Shenzhen. The Wikipedia entry of the multi-award-winning studio is quite remarkable.

A HOUSE FULL OF SONS Hat ein ehemaliger Vorstadt-Punk nicht ein paar Tattoos? Wir bekommen sie gezeigt, außer der „Jugendsünde“, eine Klapperschlange, gestochen von Alf Diamond in Sachsenhausen. „Ich wollte dem Tätowierer als Künstler Respekt zollen und suchte mir diese Zeichnung aus“, erinnert sich Stefan Weil. Später kamen zwei minimalistische Motive hinzu und dann die Initialen seiner Familie im Nacken. Apropos Familie. Können sich seine Söhne im Alter von 11, 16 und 18 überhaupt von so einem coolen Vater abgrenzen? Es gelingt mit Musik, wie so oft zwischen den Generationen: „Ich finde Hip-Hop großartig, aber bei dem deutschen Battle-Rap, den meine Kinder hören, hört es bei mir auf.“

Doesn't a former suburban punk have a few tattoos? He is happy to show us them, apart from his "youthful folly", a rattlesnake, tattooed by Alf Diamond in Sachsenhausen. "I wanted to pay respect to the tattoo artist as an artist and chose this design," Stefan Weil recalls. Later, two minimalist motifs were added and then the initials of his family on the back of his neck. Speaking of family, can his sons – aged 11, 16 and 18 – even break away from such a cool father? They manage to do so with music, as is so often the case between the generations: "I think hip hop is great, but I draw a line with the German battle rap that my kids listen to."

Alle zwei Jahre wandert er mit dem mittleren Sohn von München nach Bad Tölz. Die Landschaft, die Isar, das erdet: „Unterwegs gibt es Sequenzen, die sehen aus wie ­eine Savanne in Afrika. Interessant gemaserte Steine oder Treibholz nehme ich auf Reisen stets gerne mit, und diese Fundstücke haben bei mir zuhause den gleichen Stellenwert und finden die gleiche Bewunderung wie beispielsweise Kunstwerke renommierter Künstler.“

Every two years, he walks with his middle son from Munich to Bad Tölz. The landscape, the Isar river… the walk grounds them: "On the way, there are stretches that look like an African savannah. I always like to take interestingly grained stones or driftwood with me when I travel, and in my home, I value and admire these finds just as much as I would, for example, works of art by renowned artists.”


Photo: Nikita Kulikov

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Er liebe es, mit seiner Frau über Flohmärkte zu gehen, die beiden sammeln leidenschaftlich, etwa Teakholz­schalen aus Skandinavien und Asien. „Fast alle schöpferisch tätigen Menschen, die ich kenne, sind Flohmarktfans. Mir geht es hier um dieses Wiederentdecken ‚vergessener‘ Dinge und den Inspirationsgrad, der dabei zustande kommt.“

He loves to go to flea markets with his wife; the two of them are passionate collectors of teakwood bowls from Scandinavia and Asia. "Almost all the creative people I know are flea market fans. What I am interested in here is this rediscovery of 'forgotten' things and the level of inspiration that comes with it.”

Wir möchten mehr über die Herkunftsfamilie erfahren, oft äußern sich Talente ja früh. „Mein Vater arbeitete als kaufmännischer Leiter einer Dampfkesselfabrik und war in Thailand, Irak und Syrien tätig. Exportweltmeister der ersten Stunde, wie er sich selbst bezeichnete. In der Fabrik wurden meine ersten Becken für das Schlagzeug hergestellt, runde Stahlscheiben mit einem mittig präzise gebohrten Loch. Die Metallarbeiter bauten mir das, auf Initiative meines Vaters, der mir auch mein erstes Schlagzeug kaufte. Gerade vor kurzem meinte mein Bruder, ich sei schon immer ein Netzwerker gewesen, obwohl ich mich so gar nicht sehe.“

We would like to learn more about his family’s origins, as talent often expresses itself early. "My father was the commercial manager of a steam boiler factory and also worked in Thailand, Iraq and Syria. One of the first export world champions, as he described himself. My first cymbals for my drum set, round steel discs with a precisely drilled hole in the middle, were made in the factory. The metal workers built them for me, on the initiative of my father, who also bought me my first drum set. Just recently, my brother said that I had always been a networker, although I don't see myself that way.”

Er war zur richtigen Zeit am richtigen Ort: „Meine erste Band hieß ‚Neue Mode‘, für die ich die Covergestaltung übernahm. Ich hatte das Glück in Oberursel mit meiner ersten Agentur Untermieter des ersten Mac-Händlers im Rhein-Main-Gebiet zu sein, der wiederum Mieter bei einem Druckhaus war. So hatten wir für 180 Mark Miete ideale Start-up-Voraussetzungen. Wir konnten viel ausprobieren, gestalten, drucken. All das mündete in einem ersten Job bei Meiré und Meiré als Grafikassistent.“

He was in the right place at the right time: "My first band was called 'Neue Mode' [New Fashion], and I did the cover design. In Oberursel, I had the good fortune, with my first agency, to be a subtenant of the first Apple Mac dealer in the Rhine-Main area, who in turn was a tenant of a printing house. So for 180 marks’ rent, we had ideal start-up conditions. We could try things out, design and print a lot. All this culminated in my first job as a graphic assistant at Meiré und Meiré.”

81


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

FUTURE TALES Nein, mit einer aufblasbaren Spielzeug-Krabbe, die am DJDeck der „Margarete“ baumelt, wolle er sich nicht fotografieren lassen. Dann aber doch. Der Skorpion, sein Sternzeichen, bekommt, was er will, eigentlich immer. Man nimmt diesen Macher als hungrig wahr, im Sinne von selbst kleinste Dinge und neue digitale Phänomene aufsaugend, um diese in vielschichtige, spannungsvolle Projekte zu führen. Ein sichtbares Ergebnis wird das Museum of Electronic Music (MOMEM) sein, für das man das Erscheinungsbild und die gesamte „Museografie und Szenografie“ gestaltete. Seit 2013 begleitet das Atelier die Idee und trieb „mit der Kraft der Auslegungen in Worten und Bildern“, wie es Stefan Weil formuliert, die Verwirklichung des Hauses voran.

No, he didn’t want to be photographed with an inflatable toy crab dangling from the DJ deck of "Margarete". But then he did after all. Scorpio, his sign of the zodiac, gets what it wants, always in fact. One perceives this man of action as hungry – in the sense of absorbing even the smallest things and new digital phenomena in order to feed them into multi-layered, exciting projects. One visible result will be the Museum of Electronic Music (MOMEM), for which he designed the corporate identity and the entire "museography and scenography". The atelier has been supporting the idea since 2013 and, as Stefan Weil puts it, has been driving the realisation of the museum forward "with the power of interpretations in words and images".

Was kommt? Unser Interviewpartner ist zwar kein Trendforscher, aber doch nah an den Strömungen: „Der Berliner Andreas Murkudis sagte in einem ZEIT-Interview, es sei keine gute Idee, Dinge zum Wegwerfen zu produzieren. ­ Das Thema ‚Modulare Systeme‘ wird eine Renaissance erleben. Schaut nach Afrika! Kultur, Mode, Kunst und Musik aus ­Nigeria, Ghana und dem Senegal sind absolut spannend. Wir können von dem gesamten Kontinent viel lernen! Und wir glauben an den Wandel vom Point of Sale zum Point of Experience. Dem Kaufhaus der Zukunft würde ich mich gern widmen, denn diese großen Häuser werden nur noch mit besonderer hybrider Erlebnisqualität funktionieren.“

What does the future hold? Our interview partner may not be a trend researcher, but he is close to the trends: "The Berliner Andreas Murkudis once said in an interview in ZEIT that it wasn’t a good idea to produce things to be thrown away. The topic of 'modular systems' will experience a renaissance. Look to Africa! Culture, fashion, art and music from Nigeria, Ghana and Senegal are absolutely thrilling. We’ve still got so much to learn from the entire continent! And we believe in the changeover from point of sale to point of experience. I’d like to dedicate myself to the department store of the future, because these large stores will only function with a special hybrid quality of experience."

Stefan Weil, Jg. 1963. Grafiker, Taktgeber und Kurator. Mitinhaber des 70-köpfigen interdisziplinären Gestaltungs- und Planungsbüros Atelier Markgraph. Aufgewachsen in Oberursel, Bergsteiger, Sammler. War Punk, gestaltete und publizierte Fanzines und Magazine („Der Fürst“, „Das Herz“). Später Cool Hunter und Kreativdirektor bei Leo Burnett. Karriere in globalen Agenturnetzwerken. Verheiratet, drei Söhne.

Stefan Weil, born in 1963, graphic artist, impulse generator and curator. Co-owner of the 70-strong interdisciplinary design and planning office Atelier Markgraph. Grew up in Oberursel. Mountain climber, collector. Was a punk, designed and published fanzines and magazines (Der Fürst [The Prince], Das Herz [The Heart]). Later, a “cool hunter” and creative director at Leo Burnett. Career in global agency networks. Married, three sons.

Photos: Nikita Kulikov

82


SAFE BUSINESS „Der Mensch braucht den Menschen“ – für Chanda Syed (Managing Director am Standort Frankfurt) ist die gelebte Unternehmensphilosophie, besonders in Zeiten wie diesen. Die international vernetzte Erfolgsmarke ecos office center bietet in der Finanzmetropole seit über 20 Jahren auf großer Fläche Weltkonzernen, Kanzleien, Selbstständigen und jungen Unternehmen eine flexible Heimat und einen sicheren Hafen inkl. umfassender Bürodienstleistungen. „Safe Business ist für uns kein Neuland. Unsere Konferenzräume werden so angeboten, dass immer ein ausreichender Sicherheitsabstand gewährleistet werden kann.“ „PRIVATE SPACES SIND GEFRAGTER DENN JE. DAMIT BEDIENEN WIR DIE NACHFRAGEN PASSEND ZUR AKTUELLEN SITUATION.“ „Home Office ist gut, aber nicht die Zukunft“. Der menschliche Kontakt, der motivierende Austausch und ein Lächeln ist unverzichtbar - das kommunizieren uns die Unternehmen. We are Family lebt das familiengeführte ecos office center mit jeder Faser und das schließt unsere Kunden mit ein.

Mainzer Landstraße 50 / Tel. 069 2740150 / www.ecos-office.com / info@ecos-frankfurt.com



BUSINESS - MONTANINI´S VIEW

Kultur steckt im Beutel. Und in der Petrischale. Kultiviert reden hört sich gut an, meint aber meist weniger als man denkt. Handfester ist das Kulturgut vom Acker. Oder die Esskultur mit ihren Tafelfreuden. Auch Hoch- und Subkultur haben ihre Reize und ihre Relevanz. Schwieriger ist es mit der Leitkultur – wollen wir uns wirklich derart redu­ zieren? Kultur ist, was der Mensch selbstgestaltend hervorbringt – im Unterschied zur Natur.

Culture is in the bag. It’s in petri dishes. Cultured speech sounds good, but usually means less than you think. Cultural assets from the field are more tangible. Or food culture with its culinary delights. High and low cultures also have their charms and relevance. The dominant culture is a bit more difficult. Do we really want to reduce ourselves to that? Culture is what people create themselves – in contrast to nature.

Demnach hat Frankfurt viel an Kultur zu bieten. Die kleinste Metropole der Welt erfindet sich durch seine Bewohner regelmäßig neu. Mit einer Dynamik, einer Innovationskraft und einer Heterogenität, die hierzulande einzigartig ist. ­Einen großen Anteil daran hat die Kreativ- und Kulturszene, die ein symbiotisches Verhältnis zur Geldwirtschaft pflegt. Beides prägt und belebt sich gegenseitig. Kreativität treibt KomCLAUDIO MONTANINI merz – und vice versa. Auch desInhaber der Kommunikationsagentur PSM&W, Präsident Marhalb können Londoner Banker keting Club Frankfurt, Vorstand und ausländische Fußballtalente im Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsratssich gut vorstellen, an den Main mitglied Eintracht Frankfurt umzusiedeln. Denn Frankfurt ist Owner of the communications agency PSM&W, Marketing reich und sexy.

Accordingly, Frankfurt has a lot to offer in the way of culture. The world's smallest metropolis regularly reinvents itself through its inhabitants. With a dynamism, innovative power and heterogeneity that is unique in Germany. The creative and cultural scene, which cultivates a symbiotic relationship with the money economy, plays a major role here. Both shape and enliven each other. Creativity drives commerce and vice versa – another reason why London bankers and talented foreign footballers can well imagine moving to the Main. Because Frankfurt is rich and sexy.

Neben dem arrivierten Museumsufer, den internationalen Kreativmessen, den städtischen Bühnen von Weltruf und der Perspektive auf Kultur vom Feinsten in den Wallanlagen von der Alten Oper bis zum Nizza am Main, hat Frankfurt sich zu einem Nährboden der Clubkultur und einem Hotspot der Kreativen entwickelt. Im Schatten der Skyline gedeiht diese eigenwillige Melange aus Clubs, Szene- und Eventgastronomie, PopUp-Art, Local und Metropol Style. War es dieses spezielle Frankfurt Flair, das die Fashion Week gereizt hat? Diese hybride Multi-Kultur, die die adoleszente Hauptstadt-Berlin nicht oder nicht mehr zu bieten hat? Arm und nicht mehr sexy?

Besides the well-established Museumsufer, the international creative fairs, the city's world-renowned stages and the prospect of culture at its finest in the bulwarks from the Alte Oper opera house to ‘Nice on the Main’ (in reference to the French city), Frankfurt has become a breeding ground for club culture and a hotspot for creative people. In the shadow of the skyline, this idiosyncratic mix of clubs, trendy and event gastronomy, pop-up art, and local and metropolitan style thrives. Was it this special Frankfurt flair that attracted the Fashion Week? This hybrid multi-culture, which the adolescent capital Berlin does not or no longer has to offer? Is Berlin poor and no longer sexy?

Frankfurt kann Wirtschaft. Frankfurt kann Kreativ. Frankfurt kann Kultur. Mit Wurzeln, die zurückreichen in die Werbehochburg der 70er und das Zeitalter der legendären Clubs der 80er/90er. Mit und durch Corona wird sich vieles ändern. Es sind Ideen gefragt, neue Konzepte, aber auch Mut und Kapital. Beides ist in Frankfurt zu finden. Die Stadt durchläuft mal wieder eine Metamorphose. Gut so.

Frankfurt can do business. Frankfurt can be creative. Frankfurt can do culture. With roots that go back to the advertising stronghold of the 70s and the age of the legendary clubs of the 80s and 90s. Much will change with and through the coronavirus. Ideas, new concepts are what are needed, but also courage and capital. Both of these can be found in Frankfurt, a city that‘s once again undergoing a metamorphosis. And that's a good thing.

Photo: Suyuri Hara

Club Frankfurt President, board member of the Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), supervisory board member of Eintracht Frankfurt

85



Photo: Brückner Architekten

HOME - FUTURE LIVING SPECIAL

Das Penthouse in der Elbphilharmonie in Hamburg könnte die Wohnung von Padmé Amidalas sein, der Mutter von Luke Skywalker aus Star Wars. Für die organischen Formen ließ sich der Eigentümer von seinem Apartment in Nizza inspirieren. Entworfen haben es Brückner Architekten in Zusammenarbeit mit der Innenarchitektin Irena Richter und den Digitalspezialisten Rendeffect. The penthouse in the Elbphilharmonie in Hamburg could be the apartment of Padmé Amidalas, the mother of Luke Skywalker from Star Wars. For the organic forms, the owner was inspired by his apartment in Nice. It was designed by Brückner Architects in collaboration with interior designer Irena Richter and digital specialists Rendeffect.

87


88

HOME - FUTURE LIVING SPECIAL

DURCH DEN SHUT-DOWN HABEN WIR MEHR ZEIT IN DEN EIGENEN VIER WÄNDEN VERBRACHT – UND DIESE AUCH NEU WERTGESCHÄTZT. WIR VERSTEHEN PLÖTZLICH, DASS DIE WOHNUNG UND DAS EIGENE HAUS GRUNDLEGEND ERST EINMAL SICHERHEIT BEDEUTEN. UND VIELE HABEN SICH IN DER ZEIT DARAN GEMACHT, DIESE NOCH "COZIER" UND STÄRKER AUF INDIVIDUELLE BEDÜRFNISSE HIN ZU GESTALTEN. DAS SPONTAN EINGERICHTETE HEIMBÜRO WIRD KÜNFTIG NICHT MEHR ZUR AUSNAHME,


Photos: Brueckner Architekten

HOME - FUTURE LIVING SPECIAL

89


Office of Ryue Nishizawa, Moriyama House, Tokio, 2005, zu sehen in der Ausstellung "Together!" im MK&G Hamburg vom 20.11.202014.03.2021 Office of Ryue Nishizawa, Moriyama House, Tokyo, 2005, on view in the exhibition "Together!" at MK&G Hamburg from 20.11.202014.03.2021

Photos: Normann Copenhagen, COR, Dean Kaufman

90


PROMOTION

Luxury Sleep Therapy

Nach einem langen Tag endlich die Komfortzone genießen. Doch der Schlaf will nicht kommen. Das kann viele Gründe haben. Ein wesentlicher ist das falsche Bett, im Sinne von unbequem: zu hart, zu weich, keine handwerkliche Qualität bis ins letzte Detail – man fühlt sich nicht geborgen. „Ein guter Schlaf stärkt das Immunsystem und ist daher besonders wichtig“, erklärt Bernd Kristofic, Geschäftsführer von Hästens in Frankfurt. Der 1852 gegründete Bettenhersteller Hästens holt sich von der Ruhe und Schönheit skandinavischer Wälder die Inspiration für sein weltberühmtes Handwerk. Nur edelste Materialien aus der Natur, etwa handgeknüpftes Leinen und feinstes Rosshaar, werden für die stets nach Maß gefertigten Hästens-Betten mit den markanten blau-weißen Karos verwendet. Die nachhaltigen Boxspringbetten der absoluten Luxusklasse machen ihrem Ruf, die besten der Welt zu sein, alle Ehre. Und welches andere Bett hat schon eine Messingplakette mit den genauen Daten des Meisters, der in wochenlanger Handarbeit diesen traumhaften und gesunden Schlafkomfort geschaffen hat? „BESSER SCHLAFEN, BESSER LEBEN.“

Bernd Kristofic Geschäftsführer

Bernd Kristofic: „Die Investition in ein Hästens-Bett, umgerechnet auf 25 Jahre, die diese Meisterwerke mindestens halten, entspricht knapp 70 Cent täglich. Ein Espresso wäre teuer. Sein ‚intelligentes‘ Taschenfederkernsystem sorgt nicht nur für eine optimale Entlastung, sondern auch für das ideale Schlafklima. Das Wälzen im Bett, um etwa in kühlen Nächten das bessere Schlafgefühl zu finden, hat damit ein Ende. Und keine Schlaftherapie ist luxuriöser.“

FRANKFURT CITY | KIRCHNERSTRASSE 3-5 I 60311 FRANKFURT I WWW.HASTENS.DE


HOME - FUTURE LIVING SPECIAL

In Zukunft wird man verstärkt von Zuhause, vom Boot, vom Tiny House oder von sonst wo aus bequem arbeiten können. Die aktuelle Realität ist allerdings nicht ganz so rosig: Unser Zuhause ist meistens für die Heimarbeit noch nicht optimal ausgerichtet. Viele arbeiten am Küchentisch, nebendran spielen die Kinder. Alles vermischt sich – das ist anstrengend. Trotz immer kleiner werdender Wohnflächen wird man aber künftig durch multifunktionale und flexible Grundrisse und Ausstattungen sein Zuhause gut nutzen können, so wie es Architekt Hans Drexler mit seinem Mini-Haus in Frankfurt-Sachsenhausen vormacht.

„Kammerspiel“ von Designer Nils Holger Moormann ist eine Box für Mikroappartements (2 M x 2,40 M x 3,30 M), in und auf der man schlafen, arbeiten, essen und seinen Kram unterbringen kann. So lässt sich etwa ein Tisch ausklappen und mit Stühlen bestückt im Handumdrehen in einen Platz zum Arbeiten oder zum Essen verwandeln. "Kammerspiel" by designer Nils Holger Moormann is a box for micro apartments (2 m x 2.40 m x 3.30 m), in and on which you can sleep, work, eat and store your stuff. For example, a table can be folded out and equipped with chairs, and in no time at all it can be transformed into a place to work or eat.

In the future, people will increasingly be able to work comfortably from home, from a boat, from a tiny house or from anywhere else. However, the current reality is not quite so rosy: our homes are generally not yet ideally equipped for working from home. Many people work at the kitchen table, with children playing next door. Everything Is mixed up together – and that's exhausting. But despite ever-smaller living spaces, multifunctional and flexible floor plans and fittings will enable people to make good use of their homes in future, just as architect Hans Drexler demonstrates with his mini house in Frankfurt-Sachsenhausen.

Photos: Julia Rotter, Nils Holger Moormann, Mack Spaces

92


HOME - FUTURE LIVING SPECIAL

Gemeinschaftlich und gleichzeitig gemischtgenutzte Räume werden parallel dazu immer mehr Zuspruch erfahren. Dies bieten heute schon die neuen, vertikal organisierten Frankfurter Hochhäuser wie Four Frankfurt, One Forty West oder Marienturm, in denen sich Wohnungen wie Büros befinden sowie Co-Housing-Konzepte, wie sie das Netzwerk für gemeinschaftliches Wohnen in Rhein-Main fördern. Shared Spaces sind auch im öffentlichen Leben gefragt: Freiräume wie Flussufer, Parks, Straßenräume sollten noch stärker aufgewertet und verkehrsberuhigt werden, wenn das Leben durch die zunehmend kleinen Wohnungen sich auf die Straßen verlagert.

PROMOTION

93

At the same time, rooms used communally and simultaneously for mixed purposes will become increasingly popular. The new, vertically organised Frankfurt high-rise buildings such as FOUR Frankfurt, One Forty West or Marienturm already offer this kind of living. They incorporate flats and offices, as well as co-housing concepts as promoted by the Rhine-Main network for communal living. Shared spaces are also in demand in public life: open spaces like riverbanks, parks and street spaces should be further upgraded and get traffic-calming measures when life shifts to the streets due to ever smaller dwellings.

Projekt Dacherweiterung in Frankfurt von Mack Spaces. Project roof extension in Frankfurt by Mack Spaces.

THE SPACE MASTERS „Bauen im Bestand ist komplizierter, aber spannender. Man muss mit dem, was schon vorhanden ist, intelligent planen. Wir versuchen immer, die Charakterzüge der alten Gebäude in unsere Umbauten aufzunehmen. Das hat auch etwas mit Bescheidenheit und Respekt zu tun. Bei jeder Art von Bauen sollte man die verschiedenen Lebensabschnitte mitbedenken, wenn die Kinder aus dem Haus sind, man älter wird. Angesichts immer kleiner werdender Wohnflächen sollten wir auch wieder Mut zu kleineren Räumen haben. Diese Räume sollten sich aber geschickt öffnen lassen, um bei Bedarf Großzügigkeit zu erzeugen. Bei allem ist es unser Ziel, pur und zeitlos zu bauen, damit sich auch nachfolgende Generationen in den Häusern wohlfühlen.“

Kay Mack und Felix Wunsch Architekten und Gesellschafter von Mack Spaces Architects and shareholders of Mack Spaces

"Building in existing buildings is more complicated, but more exciting. You have to plan intelligently with what is already there. We always try to incorporate the characteristics of the old buildings into our conversions. This also has something to do with modesty and respect. With any kind of building, you should consider the different stages of life; when the children leave the family home and when you get older. In view of ever smaller living spaces, we should also have the guts to build smaller rooms again. However, they should be able to be cleverly opened up to create a generous amount of space when needed. In all this, our aim is to build in a pure and timeless way, so future generations will also feel comfortable in these houses."


PROMOTION

Andreas Klaus Reich Founder

THE ROOM CREATORS Massdrei Interior Für das Ideal eines Lebensmittelpunktes oder Arbeitsraums bedarf es eines individuellen Plans, basierend auf einer fundierten Kenntnis von Form und Funktion sowie einer Leidenschaft für meisterhaftes Interior. Am Anfang steht das Zuhören. „Wir nehmen die Wünsche und gelebten Werte der Kunden sehr ernst. Unsere Innenarchitekten verstehen sich im engen Dialog als Berater, nicht als Verkäufer“, erklärt Andreas Reich, Gründer von Massdrei Interior und Kopf eines interdisziplinären Expertenteams, das sich bei „mass“geschneiderten Raumkonzepten jeder Größe allen planerischen, gestalterischen sowie konstruktiven und technischen Herausforderungen stellt – ob Urban Loft oder Workspace, Tagungszentrum oder Praxis.

„Innenarchitektur ist für uns Herzblut. es geht immer um die perfekte Balance zwischen Funktion, Ästhetik und Individualität.“ Andreas Reich

Showroom Frankfurt „Viele versprechen viel. Wir hingegen versprechen nichts, was wir nicht halten können. Termintreue, durchgängige Transparenz und eine punktgenaue Konzeptumsetzung erachten wir als grundlegend“, so Andreas Reich. Massdrei Interior ist bundesweit tätig sowie im angrenzenden Ausland, etwa in der Schweiz. In Frankfurt entfaltet der Showroom an der Alten Oper das inspirierende Portfolio aus Möbeldesign und Wohnaccessoires.


State of the art Die ganzheitliche Sicht auf einzigartige Wohnraumlösungen und funktionale Nutzungseinheiten geht bei diesen Interior Experten einher mit dem Vertrauen auf leistungsfähige Marken, die kontinuierlich den state of the art des Möbeldesigns repräsentieren, darunter Vitra, USM-Möbelbausysteme und Occhio. „Unsere Partner stehen für Nachhaltigkeit, denn ihre Produkte sind auf Langlebigkeit ausgelegt. VitraMöbel wirken selbst nach Jahrzehnten in einem neu kreierten Setup absolut modern.“ Im Trend sind neben Hölzern, Naturstein und wertvollen keramischen Oberflächen die intelligenten Homeoffice-Lösungen. „Das Arbeiten von Zuhause erfährt eine neue Wertigkeit. Ergonomische und zugleich bequeme Sitzmöbel oder ein Sideboard, das auch als Sekretär genutzt werden kann, begeistern unsere Kunden.“

WWW.M3I.EU BOCKENHEIMER LANDSTRASSE 5 I 60325 FRANKFURT AM MAIN I 069 120 1863 0 I INFO@M3I.EU


96

With Sensory Sky, the manufacturer Dornbracht creates sensual experiences in the bathroom using technologies that are not visible: Rain, fog, light and fragrances are complexly choreographed and inspired by weather phenomena. It is conveniently controlled using digital Smart Tools: A gentle push and the desired scenario begins.

Photos: Dornbracht, Roman Keller

Mit Sensory Sky schafft der Hersteller Dornbracht sinnliche Erfahrungen im Bad durch Technologien, die nicht sichtbar sind: Regen, Nebel, Licht und Düfte sind komplex choreografiert und von Wetterphänomenen inspiriert. Die Steuerung erfolgt bequem über digitale Smart Tools: Ein sanftes Drücken und das gewünschte Szenario beginnt.


97

Das Dfab House ist ein 200 Quadratmeter großes Penthouse auf dem Dachgeschoss des NEST-Forschungsgebäudes im schweizerischen Dübendorf. Das Gros des Dfab Houses wurde mit Robotern und 3D-Druckern fabriziert. Dahinter stecken die Forscher Fabio Gramazio und Matthias Kohler, die zur Avantgarde der digitalen Architektur gehören.

The Dfab House is a 200 square meter penthouse on the top floor of the NEST research building in Dübendorf, Switzerland. The majority of the Dfab House was fabricated with robots and 3D printers. Behind it are the researchers Fabio Gramazio and Matthias Kohler, who belong to the avant-garde of digital architecture.


98

HOME - FUTURE LIVING SPECIAL

Holz ist das Material der Stunde – wie hier verbaut als besonders lange Diele von Pur Natur, einem Familienunternehmen aus dem Schwarzwald, das mit heimischem und nachhaltig bewirtschaftetem Eichen- und Douglasienholz arbeitet und die Wertschätzung dieses Naturproduktes steigern möchte. Wood is the material of the hour - as installed here as an especially long plank by Pur Natur, a family business from the Black Forest, which works with local and sustainably managed oak and Douglas fir wood and wants to increase the appreciation of this natural product.


Photos: Pur Natur

99


HOME - FUTURE LIVING SPECIAL

Als Bodenbelagsmaterial in den 1970ern extrem beliebt, erlebt Kork für Räume wieder eine Renaissance – nicht zuletzt wegen der gesundheitsfördernden sowie akustischen Wirkung und der nachhaltigen Performance. Kork absorbiert keinen Staub, weshalb der Naturstoff für Allergiker geeignet ist.

Extremely popular as a floor covering material in the 1970s, cork is experiencing a renaissance for rooms - not least because of its health-promoting and acoustic effects and its sustainable performance. Cork does not absorb dust, which makes the natural material suitable for allergy sufferers.

Photo: Granorte

100


Interview

Tobias Ewald Geschäftsführer Dahler & Company Frankfurt

Herr Ewald, wie hat sich der Immobilienmarkt verändert?

DAHLER & COMPANY Frankfurt GmbH & Co. KG Goethe Straße 34 60313 Frankfurt Tel. 069.300 65 00 00 frankfurt@dahlercompany.de www.dahlercompany.com

Worin sollte man jetzt investieren?

„Die Nachfrage ist in allen Immobiliengattungen nach wie vor sehr hoch. Die Corona-Pandemie hat den Immobilienmarkt keineswegs gebremst, ganz im Gegenteil: Die Aktivitäten auf Verkäufer- und Käuferseite sind höher als vor der Krise.“

„Sicher lohnt eine vermeintliche B- oder C-Lage im Speckgürtel von Frankfurt. Die stetige Nachfrage und der konstante Preisanstieg dehnen dieses Gebiet immer weiter aus, weshalb sich hier noch spannende Investitionsmöglichkeiten finden, auch bei Häusern mit Garten.“

Was wird im Bestand getan?

Wie wird sich das Wohnen verändern?

"Viele holten sich den Sommerurlaub 2020 einfach nach Hause. Bäder wurden saniert, Terrassen und Balkone ausgebaut sowie Gärten angelegt und aufgewertet. Jetzt einen Poolbauer zu finden, der einen nicht mindestens ein Jahr warten lässt, ist kaum möglich. Nachhaltigkeit ist relevant. Neue Heiz- und Kühlsysteme, Niedrigenergiestandard, erneuerbare Energien und KFW-Förderungen, Smart Home und vor allem Ladestationen für Fahrrad und PKW sind dauerhaft Themen."

„Smart Home-Systeme werden zunehmend zum Standard. Der Komfort, dem Paketboten schnell per Handy die Tür zu öffnen oder auf dem Weg nach Hause die Waschmaschine zu starten, wird die Digitalisierung zum Teil unseres Wohnens machen. Das Thema Homeoffice wird einen größeren Stellenwert erhalten als bisher. Auf der anderen Seite wird sich der Trend von Serviced Apartments und Wohnungen mit Concierge in exklusiven Wohnanlagen oder Hochhäusern weiter fortsetzen.“


102

HOME - FUTURE LIVING SPECIAL

Holz gehört neben den nachhaltigen Aspekten zu den „wohngesunden“ Materialien, die frei von Giftstoffen sind. Hierbei wird darauf geachtet, welche flüchtigen Stoffe die verbauten Materialien ausdünsten, auf Farben, die besonders wenig Konservierungsmittel oder Bodenbeläge, die keine krebserregenden Weichmacher enthalten. Daneben gibt es Materialien, die die Gesundheit sogar fördern, wie beispielsweise Kork, der Schadstoffe aus der Luft binden kann. Besides its sustainable aspects, wood is one of the "healthy living" materials that are free of toxins. Attention is being paid to the volatile substances that the materials used give off, to paints that contain very little preservative, or to floor coverings that do not contain carcinogenic softeners. Moreover, there are materials that even promote health, such as cork, which can bind pollutants from the air.


Photos: Palmares, David Franck. andoffice

HOME - FUTURE LIVING SPECIAL

Der Mix aus nachhaltigen Materialien und energieeffizienter Bauweise wie auch Energietechnik sind gut für Mensch und Umwelt – das ist mittlerweile fast jedem klar. Als Alternative zu Beton wird Holz aktuell als Baumaterial wiederentdeckt. Nicht nur in Oslo und Dornbirn, auch hierzulande entstehen Holzhochhäuser wie in Heilbronn. Man kann sich auch Teppichboden aus recycelten Plastikflaschen verlegen lassen oder eine Wärmepumpe einbauen, die den Heizbedarf um 30 bis 50 Prozent reduziert. Das Aktiv-Stadthaus von HHS Architekten im Frankfurter Gallus-Viertel gilt hierzu als Pionier.

The mix of sustainable materials and energy-efficient construction methods along with energy technology are good for people and the environment – this is now obvious to almost everyone. Wood is currently being rediscovered as an alternative building material to concrete. Not only in Oslo and Dornbirn, but even here In Germany, wooden high-rise buildings are being built, such as in Heilbronn. Furthermore you can lay carpeting made from recycled plastic bottles or install a heat pump that reduces heating requirements by 30% to 50%. The Aktiv-Stadthaus by HHS Architekten in Frankfurt's Gallus quarter is regarded as a pioneer in this respect.

103


104

Photos: Pukka Werbeagentur

WWW.HERMITAGE-FRANKFURT.DE HANAUER LANDSTRASSE 421 I 60314 FRANKFURT AM MAIN I 069 90475570 I INFO@HERMITAGE-FRANKFURT.DE


PROMOTION

BEST FUTURE SHAPE HERMITAGE - der Name steht für keramische Designwelten und für maßgeschneiderte individuelle Komplettlösungen, vom Designkonzept bis zur Realisierung. Die erste Frankfurter Adresse für hochwertige und modernste Fliesen und Mosaike erweitert ihre Dienstleistungen zunehmend indem sie Bauträger und Entwickler bei umfangreichen Projektplanungen und visionären Neubauquartieren unterstützt. Für CEO Leo Parhomovski eine konsequente Fortentwicklung, wie er im Interview erklärt.

„DIE VERWENDUNG VON KERAMISCHEN FLIESEN AM BAU ERMÖGLICHT EIN UMWELT- UND GESUNDHEITSSCHONENDES GESAMTKONZEPT, DAS SEINESGLEICHEN SUCHT. NACHHALTIGES BAUEN IST EINE INVESTITION IN DIE ZUKUNFT.“ LEO PARHOMOVSKI

Wie ist HERMITAGE aufgestellt? „Wir optimieren mit unserer Erfahrung das Dreieck von Projektplanung, Großhandel und Industrie. Da wir bereits in der frühen Planungsphase beraten und unterstützen können, schaffen wir deutlich attraktivere Lösungen und Designergebnisse.“ Wer profitiert davon? „Vor allem Bauträger und Investoren. Für sie lohnt es sich, mit uns von Beginn an zusammenzuarbeiten. Ob beim Ausbau von Gewerbeimmobilien, Fitness-Arealen, Praxen oder bei Großprojekten mit hunderten Wohneinheiten. Da unser Einkaufsvolumen hoch ist, können wir bessere Preise bieten.“ Können Sie uns ein aktuelles Beispiel nennen? „Das Großprojekt ‚Kanso‘ im Lyoner Quartier in Frankfurt gilt schon jetzt als neuer Goldstandard für das Mikrowohnen. Bis 2021 entsteht für die Argaman Gruppe unter der Leitung des Investors Herr Dr. Roitman und den Projektsteuerern Schindler Werb AG u. Steinberghinkel Projektentwicklungs GmbH, eine ESG-Immobilie der nächsten Generation, benannt nach der japanischen Gestaltungslehre der edlen Einfachheit, eine wunderbare, lebensoptimistische Philosophie.“

Photo: Nazariy Kryvosheyev Was macht HERMITAGE so erfolgreich? „Wir erleichtern unseren Kunden das Leben. Bei uns kommt alles aus einer Hand, bedeutet, neben den neusten Produkten und der besten Beratung hat der Kunde auch nur einen Ansprechpartner ­HERMITA­GE.­Unsere­Leistungen­führen­ein­effizientes und zugleich anspruchsvolles, behagliches Wohnen passgenau zusammen, dazu gehört auch unser Interior Design-Input.“ Was bedeutet Nachhaltigkeit für HERMITAGE im Kontext von Future Living? „Nachhaltigkeit bestimmt das Kaufverhalten. Das Angebot an nachhaltigen Wand- und Bodenbelägen­ sowie­ zertifizierten­ Verarbeitungsmaterialien­ wächst dementsprechend sehr stark. Darauf können wir dank unseres Marktwissens bestens reagieren – und liefern!“

Photo: Fox 1 GmbH/ HHVISION


106

Die Ruine einer ehemaligen Hinterhof-Schlosserei im Stuttgarter SĂźden hat das ArchitekturbĂźro Interior Park in liebevoller Detailarbeit zu einem Wohnatelier verwandelt. In vertrauensvoller Kooperation zwischen Bauherr und Architektin Tina Kammer ist eine sensible Gratwanderung zwischen Alt und Neu gelungen. Verwendet wurden natĂźrliche und nachhaltige Materialien. The ruins of a former backyard locksmith's shop in the south of Stuttgart have been lovingly transformed into a residential studio by the architectural firm Interior Park. In trusting cooperation between the client and the architect Tina Kammer, a sensitive balancing act between old and new was achieved. Natural and sustainable materials were used.


Photos: Andreas Kรถrner

107

Another aspect is the reuse of materials and housing stock. This not only tells a story, but also conserves resources and protects the climate. "Urban mining" and "reuse" are concepts of recycling management that are promoted by the UN's 17 Sustainable Development Goals as well as by the EU Green Deal, and are becoming increasingly mandatory. For the home, this means that many furnishings are made of recycled materials. Increasingly, old houses are being revitalised. In Frankfurt, for example, some former office towers on the Kaiserlei are being converted into sophisticated boarding apartments.


108

HOME - FUTURE LIVING SPECIAL

Stampflehmwände sind das Herzstück des „Earth House“ in der Nähe von Mérida in der Region Extramadura in Spanien, das das internationale Studio Earth Lab gestaltet hat. Lehm ist ein natürliches und fast vergessenes Baumaterial mit hohem Zukunftspotenzial. Zudem schafft er eine angenehme Klimatisierung und reinigt die Luft in den Räumen. Photos: Leo Espinosa

Stamped clay walls are the heart of the "Earth House" near Mérida in the Extramadura region of Spain, designed by the international studio Earth Lab. Clay is a natural and almost forgotten building material with a high future potential. It also creates a pleasant climate and cleans the air in the rooms.

Photo: Jason Sellers

MARTINA METZNER Martina Metzner (abaut I editorial office for design and architecture) schreibt als freie Autorin über Architektur und Design, macht Magazine, berät Organisationen, moderiert und konzipiert Veranstaltungen – mit interdisziplinärer Perspektive und besonderem Fokus auf Nachhaltigkeit und Transformation.

Martina Metzner (abaut I editorial office for design and architecture) writes as a freelance author about architecture and design, makes magazines, consults organizations, moderates and conceives events - with an interdisciplinary perspective and a special focus on sustainability and transformation.


Lounge Chair & Ottoman Design: Charles & Ray Eames, 1956 Das Original kommt von Vitra

MASSDREI GmbH Interior, Bockenheimer LandstraĂ&#x;e 5, 60325 Frankfurt am Main +49 69 120 1863 0, info@m3i.eu, www.m3i.eu


Bis ins kleinste Detail aufwendig gestaltet: das 140 Meter One Forty West, mit seiner charakteristischen Krone aus versetzten Balkonen der Wohnungen, darunter das 4-Sterne-Plus-Hotel MĂŠlia. Elaborately designed down to the smallest detail: the 140 meter One Forty West, with its characteristic crown of staggered balconies of the apartments, including the 4-star-plus Hotel MĂŠlia.


Photo:Thomas Gessner

HOME - HOME STORY BY SEBASTIAN HERKNER

111

Für das neue Hybrid-Hochhaus One Forty West hat der international gefeierte und in Offenbach lebende Designer Sebastian Herkner eine einzigartige Wohnung gestaltet. Das Interieur ist sinnlich sowie handwerklich anspruchsvoll und dient als Inspiration für künftige Bewohner, die die Vorzüge von Lebenskultur zwischen den Wolken und über einem 4-Sterne-Plus Hotel zu schätzen wissen. For the new hybrid high-rise ONE FORTY WEST, the internationally celebrated designer S ­ ebastian Herkner, who lives in Offenbach, has created a unique apartment. The interior is sensual as well as sophisticated in terms of craftsmanship and serves as an inspiration for future residents who appreciate the benefits of living between the clouds and above a 4-star-plus hotel. TEXT: MARTINA METZNER

HOM

E

STOR Y Sp ecial

PROMOTION


112

HOME - HOME STORY BY SEBASTIAN HERKNER

Keine Starallüren, keine spröde Distanz, keine Scheu vor Sinnlichkeit – und obendrein sozial engagiert: Sebastian Herkner ist ein ungewöhnlicher Designer. Ein Couchtisch mit umgekehrtem Material-Prinzip – der Fuß aus mundgeblasenem, farbigem Glas, darüber eine Messingfassung für eine Glasplatte – verhalf ihm 2012 zum Durchbruch. Seit dem „Bell Table“ für Classicon bringt Sebastian Herkner Jahr für Jahr eine Vielzahl neuer Objekte heraus: Sofas, Tische, Stühle, Servierwagen, Vasen, Leuchten, Teppich, Paravents, die sich durch eine unprätentiöse Eleganz, einen hohen handwerklichen Einsatz und ausgesuchte Materialien auszeichnen. Mittlerweile zählt er zu den gefragtesten Designern weltweit, hat unzählige Awards gewonnen, zuletzt wählte ihn die „Maison & Objet“ zum „Designer of the Year 2019“. Seit 20 Jahren lebt und arbeitet Sebastian Herkner am Main, setzt von hier aus international Impulse. Nun hat der Designer sein Gespür für besondere Dinge in ein außergewöhnliches Projekt einfließen lassen: In eine Musterwohnung im One Forty West, eines der aufregendsten Hybridhochhäuser, die Frankfurts Skyline neuerdings bereichern.

No airs and graces, no brittle standoffishness, no timidity when it comes to sensuality – and on top of that socially committed, too: Sebastian Herkner is an unusual designer to say the least. A coffee table that turns the material principle on its head – the base being made of hand-blown, tinted glass with a solid brass frame on top of it – helped him to make his breakthrough in 2012. Since his Bell Table for Classicon, Sebastian Herkner has been bringing out a multitude of new objects year after year: sofas, tables, chairs, serving trolleys, vases, lamps, carpets, screens…all of which are characterised by unpretentious elegance, a high level of craftsmanship and choice materials. Meanwhile, he has become one of the most sought-after designers worldwide and has won countless awards; most recently, Maison & Objet voted him "Designer of the Year 2019". Sebastian Herkner has been living and working in the Main region for 20 years, providing international inspiration from this base. Now the designer has applied his flair for special things to an extraordinary project: a show flat in ONE FORTY WEST, one of the most exciting hybrid high-rise buildings that have recently been added to Frankfurt's skyline.

An der Senckenberg-Anlage und damit unmittelbar an der Frankfurter Messe gelegen, streckt sich das One Forty West 140 Meter und über 41. Geschosse in den Himmel empor. „Das One Forty West ist ein einzigartiges Projekt – aufgrund des Ausblicks auf die Skyline oder den Taunus, aufgrund der Lage und der Architektur von CMA“, sinniert der Designer.

Situated in the Senckenberg Quarter and so right next to the Frankfurt trade fair, ONE FORTY WEST stretches 140 metres and over 41 floors into the sky. "ONE FORTY WEST is a unique project – because of the view it offers of the skyline or the Taunus mountains, because of its location and the architecture by CMA," the ­d esigner muses.

Hommage an eine Designerkollegin im Schlafbereich: mit dem „Husk“ Sessel und Bett von Patricia Urquiola für B&B Italia. Homage to a designer colleague in the sleeping area: with the "Husk" armchair and bed by Patricia Urquiola for B&B Italia.


Photos: Ramon Haindl

Interieur für anspruchsvolle Designliebhaber: „Tulip Table“ von Eero Saarinen für Knoll, Küche von Bulthaup und Stühle „118“ von Sebastian Herkner für Thonet. Interiors for demanding design lovers: "Tulip Table" by Eero Saarinen for Knoll, kitchen by Bulthaup and "118" chairs by Sebastian Herkner for Thonet.

Wohlfühlatmosphäre in luftiger Höhe: Sofa „Arp“ für Linteloo, die Stehleuchte „Oda“ für Pulpo, Servierwagen „Grace“ für Schönbuch sowie der „Bell Table“ für Classicon – alle entworfen von Sebastian Herkner. A feel-good atmosphere at lofty heights: "Arp" sofa for Linteloo, the "Oda" floor lamp for Pulpo, "Grace" serving trolley for Schönbuch and the "Bell Table" for Classicon - all designed by Sebastian Herkner.

PROMOTION


114

HOME - HOME STORY BY SEBASTIAN HERKNER

Der Hybridturm aus Wohnen und Hotel ist aus einem internationalen Architekturwettbewerb hervorgegangen, bei dem sich Cyrus Moser Architekten (CMA) mit einem Konzept einer weit sichtbaren Krone aus umlaufenden, rhythmisch versetzten Balkonen durchsetzen konnten. Dahinter verbergen sich insgesamt 187 Apartments zwischen 50 uns 137 Quadratmeter Wohnfläche, die alle über einen weitläufigen Balkon verfügen. Die 94 Eigentumswohnungen sind zwischen der 32. und 40. Etage am höchsten angesiedelt und zum Teil schon verkauft. Insgesamt stehen drei Wohnungstypen zu einem Quadratmeterpreis ab 13.000 Euro zur Auswahl, geben die Bauherren Commerz Real sowie Groß & Partner zusammen mit dem Immobilienvermittler Engel & Völkers bekannt.

The hybrid tower of residential accommodation and hotel originated in an international architectural competition that Cyrus Moser Architects (CMA) won with its concept of a widely visible crown of circumferential, rhythmically offset balconies. Behind them are a total of 187 apartments with between 50 and 137 square metres of living space, all of which boast a spacious balcony. The 94 condominiums, some of which have already been sold, are located between the 32nd and 40th floor and are the highest in the building. Altogether, there are three types of flats to choose from with a price per square metre starting at 13,000 euros, as announced by the developers Commerz Real and Groß & Partner, together with real estate broker Engel & Völkers.

Die Musterwohnung von Sebastian Herkner dient zur Inspiration für künftige Bewohner und sie passt perfekt ins One Forty West, denn das Hochhaus hat man bis ins kleinste Detail mit hohem Anspruch gestaltet. Ein Credo, das nicht nur die Hochbauarchitekten von CMA teilen, sondern auch die Innenarchitekten der Ippolito Fleitz Group, die fürs generelle Interior Konzept zuständig sind. Für das One Forty West haben sie ihre ausdrucksstarke Handschrift unter anderem im Foyer hinterlassen: Eine üppige Materialcollage aus scharriertem Beton, edlen Metallen wie Messing und seltenem Marmor, die man so schnell nicht vergisst.

Sebastian Herkner's show flat serves to inspire future residents and it fits perfectly into ONE FORTY WEST, because the high-rise building has been designed to high standards, right down to the smallest detail. This is a credo that is not only shared by the building architects CMA, but also by the interior designers belonging to the Ippolito Fleitz Group, who are responsible for the general interior concept. At ONE FORTY WEST, they left their expressive signature in the foyer, among other places: a sumptuous material collage of bush-hammered concrete, valuable metals such as brass, and rare marble that won't be forgotten so quickly.

„Ich habe mich gefragt, wie würde so jemand wohnen, hier im One Forty West?“, sinniert Sebastian Herkner. Dabei redet er langsam, zugewandt, auf den Punkt. Behaglich sollte seine 80 Quadratmeter große Musterwohnung im 25. Obergeschoss sein, die er in Kooperation mit dem Einrichtungshaus Frick aus Frankfurt gestaltet hat. Herkner hatte einen Kosmopoliten vor Augen: Einer, der international unterwegs ist, der tagsüber anspruchsvoll arbeitet und nach Feierabend alle Annehmlichkeiten schätzt, die so ein Leben im Hochhaus mit sich bringen. „Ein Genießer, der Qualität versteht, der gerne in Design-Boutiquehotels übernachtet, weil er Wert auf ein ansprechendes, zeitgenössisches Interieur legt.“ Vielleicht bewohnt er das Appartement nur unter der Woche, nutzt die nahegelegenen kulturellen Möglichkeiten, den schnellen Weg zur Arbeit, die Anbindung an den Hauptbahnhof, Flughafen und die Autobahn.

"I wondered how someone would live here at ONE FORTY WEST," Sebastian muses. And he talks slowly, openly, to the point. His 80 square metre show apartment on the 25th floor, which he designed in cooperation with the Frick furniture store from Frankfurt, was intended to be cosy. Herkner had a cosmopolitan person in mind: someone who travels internationally, who works hard during the day and appreciates all the comforts of life in a high- rise after work. "A connoisseur who understands quality, who likes to spend the night in designer boutique hotels because they value an attractive, contemporary interior." Perhaps they only occupy the flat during the week, taking advantage of the nearby cultural opportunities, a fast route to work, the link to the main railway station, airport and autobahn.


115

Photos: Ramon Handl

HOME - HOME STORY BY SEBASTIAN HERKNER

PROMOTION


116

HOME - HOME STORY BY SEBASTIAN HERKNER

„Durch Corona haben wir noch einmal mehr gemerkt, was ein Balkon bedeutet“, sagt Sebastian Herkner. "Through Corona, we once again realized what a balcony means," says Sebastian Herkner.

Weitere Informationen/more information: www.onefortywest.de Terminvereinbarung zur Besichtigung der Musterwohnung/ Make an appointment to visit the show apartment: +49 69 2475 71 830, onefortywest@engelvoelkers.com


HOME - HOME STORY BY SEBASTIAN HERKNER

117

PROMOTION


118

Photo:

A Visit at Meissen Porcelain Manufactory


ART - BEHIND THE BRAND

Photo: Nikita Kulikov

Das Meissener Formenarchiv ist mit rund 700.000 Formen aus über 300 Jahren Manufakturgeschichte das weltweit älteste und hat den größten Bestand an Modellformen für Porzellanplastiken und Tafelservice. Apostel Petrus (links) ist eine der ältesten Formen von 1737. The Meissen Mould Archive is the oldest in the world with around 700,000 moulds from over 300 years of manufactory history and has the largest stock of model moulds for porcelain sculptures and table services. Apostle Peter (left) is one of the oldest moulds from 1737.

The romantic picture book town of Meissen, not far from the city of Dresden, is the perfect gateway to the vibrant history that awaits us in the production areas of the Meissen Porcelain Manufactory. Within walking distance of the beautiful old town centre lies the legendary cosmos of the traditional company, where veritable treasures are stored behind a venerable façade. The archive of moulds, for example, with over 700,000 plaster moulds is the largest and oldest stock of model and working moulds in the world. As if on a walk through the epochs of style, the capital assets of the company are all lined up there on long wooden shelves, a spectrum that ranges from rococo to the avant-garde of the 21st century via classicism and art nouveau – an enormous treasure trove. In one of the workshops, we then see the "sword workshop", where you can see for yourself that the swords are painted by hand on every single piece of Meissen porcelain, just as they have always been.

119


ART - BEHIND THE BRAND

Die Seele des Porzellans zu erfassen, ist eine hohe Kunst – vollendet beherrschen dies die Porzellanmmaler und Porzellanmalerinnen, von denen manche, wie wir erfahren, aus Familien stammen, die bereits in dritter und vierter Generation in der Manufaktur allerfeinste Pinselarbeit leisten. Der Nachwuchs wird wie bei den Modelleuren über Jahre von eigenen Spezialisten ausgebildet, tradiertes Know-how und die 10.000 eigenen Farbrezepturen, mit Pulver und Öl angemischt, werden geheim gehalten. Eine fast heilige Stille herrscht in den Ateliers, man könnte ein Pinselhaar fallen hören, so konzentriert wird an Tellern, Vasen und limitierten Meisterstücken gearbeitet.

Capturing the soul of porcelain is a high art. The porcelain painters – some of whom, as we learn, come from families that have been doing the finest brush work in the manufactory for three and four generations – have mastered this art to perfection. As with the modellers, the next generation is trained over the years by in-house specialists, and the traditional know-how along with the manufactories 10,000 colour formulas, mixed with powder and oil, are kept confidential. An almost sacred silence reigns in the studios; you could hear a brush hair falling, that’s how focused the employees are when they work on plates, vases and limited masterpieces.

Am Anfang sind Kaolin, Feldspat und Quarz. Wie schon vor 300 Jahren. „Das Mineral Kaolin, das wir für die Porzellanmasse benötigen, bauen wir selbst in Seilitz, dem kleinsten aktiven Bergwerk Europas, in der Nähe von Meißen, ab. Natürlich könnten wir Kaolin auch zukaufen, aber es hätte nicht diese herausragende Qualität“, erläutert Geschäfts­ führer Tillmann Blaschke. Er zeigt das typische Meissen-Weiß, was von dieser reinsten, hauseigenen Tonerde herrührt: „Sie macht unser Weiß so klar, glänzend und brillant, das ist einzigartig.“ Zwei Mitarbeiter bauen den Naturrohstoff unter Tage ab und können so in einem Jahr bis zu rund 150 Tonnen Kaolin gewinnen. Das berühmte Weiß ist nicht zuletzt die Basis für das Meissen-Zwiebelmuster, jenes kobaltblaue Unterglasdekor, das als eines der erfolgreichsten Blaudekore der Porzellangeschichte gilt. Genauso geht es mit der Her­stellung weiter – mit dem höchsten Anspruch an Qualität wird jedes Stück von Hand gefertigt und mit überdurchschnittlichen Brenntemperaturen gebrannt. An sehr aufwendigen Kreationen, wo etwa Goldschmiedearbeit einfließt, und Großplastiken arbeiten Gestalter und Maler oft über Monate, und nur wenn diese Kunstwerke den strengen Kriterien der Veredelung entsprechen, kommen sie in den Verkauf. Jahrzehntelange Erfahrung ist für solche Dekore notwendig.

In the beginning, there is kaolin, feldspar and quartz. Just like 300 years ago. "We mine the mineral kaolin – which we need for the porcelain mass – ourselves in Seilitz, the smallest active mine in Europe, near Meissen. Of course, we could also buy in kaolin, but it wouldn’t have this outstanding quality," explains Managing Director Tillmann Blaschke. He shows us the typical Meissen white, which comes from this purest, in-house clay: "It makes our white so clear, shiny and brilliant, which is unique.” Two employees mine the natural raw material underground and can extract up to around 150 tons of kaolin in one year. The famous white colour is not least the background for Meissen’s famous blue onion pattern, that cobalt blue underglaze decoration that is considered to be one of the most successful blue decors in the history of porcelain. The same goes for the production process: each piece is made by hand to the highest quality standards and fired at above-average firing temperatures. Designers and painters alike often work for months on very elaborate creations involving goldsmithing work and large sculptures, and only if these works of art meet the strict criteria of refinement, they will be sold. Decades of experience are necessary for such decors.

Tillmann Blaschke gibt Einblicke in die Produktion. Tillmann Blaschke gives insights into the production.

Tillmann Blaschke (CEO Meissen)

Robin Zabler Peter Schamberger (THE FRANKFURTER) (Á Table - Manufakturen für Genießer)

Photos: Nikita Kulikov

120



BUSINESS -

Es ist absolut verblüffend zu sehen, wie es den Modelleuren und Bossierern gelingt, selbst kleinste menschliche Empfindungen in den Figuren zum Vorschein zu bringen. Oder bei Tieren und Blumen größte Lebendigkeit zu erzeugen. Das ist mehr als ein meisterhaftes Talent, das ist eine Gabe, die hier verewigt wird. Diese Künstler leben in ihrer Arbeit die Philosophie von Meissen, so wie es die Generationen vor ihnen getan haben. Ein Jungbrunnen ist die Kooperation der Manufaktur mit international renommierten Designern und Künstlern verschiedener Disziplinen. Deren Entwürfe, Hand in Hand mit den Kreationen der Chef-Modelleure, bereichern die hauseigene Formensprache auf ganz eigene Weise, was wir an vielen Beispielen in der eindrucksvollen „Erlebniswelt“ des Museums der Meissen Porzellan-Stiftung bestaunen dürfen. Vom „Stein der Weisen“, den einst die Alchemisten suchten und stattdessen das Porzellan entdeckten, bis hin zu zeitgenössischen Plastiken – das Museum fächert die geheimnisvolle Entstehungsgeschichte des Meissener Porzellans auf und leitet die Zeitreise mit beindruckenden Exponaten bis in die Gegenwart der exklusiven Tischkultur, inklusive ­Premium-Shop und Outlet.

It is absolutely amazing to see how the modellers and embossers succeed in revealing even the smallest human sensations in the figurines. Or how they bring animals and flowers almost to life. This is more than a mere masterly talent: it is a gift that is being immortalized here. These artists practise the philosophy of Meissen in their work, just as the generations before them did. The partnerships of the manufactory with internationally renowned designers and artists from various disciplines are a fountain of life for the firm. Their designs – that go hand in hand with the creations of the head modellers – enrich the in-house design language in a very special way. This is something we can marvel when we gaze upon the many examples in the impressive "world of experience" of the Meissen Porcelain Foundation Museum. From the "philosopher's stone" – which the alchemists once sought but discovered porcelain instead – to contemporary sculptures, the museum displays all the entire mysterious history of the origins of Meissen porcelain and guides visitors on a journey through time right up to the present day with impressive exhibits of exclusive tableware, including a premium shop and outlet.

„Wer Porzellan von Meissen kauft, erwirbt ein Stück Lebens-Kultur. Wenn es allein um Funktionalität geht, können Sie irgendeinen Teller nehmen. Die Frage ist: „Was ist Ihr persönlicher Stil?“ Tillmann Blaschke beschreibt das, was das Wesen und den Wert dieser Marke ausmacht so treffend wie seine Malerinnen und Maler die Schwerter kreuzen. „In diesen Zeiten sehen wir eine zunehmende Bedeutung des eigenen Zuhauses und der Wertschätzung bleibender Werte. Unser einmaliges kunsthandwerkliches Schaffen und unser kulturelles Erbe hat in Corona-Zeiten vor allem den regionalen Markt für Meissen spürbar belebt. Wir haben ikonische Dekore aus unseren Archiven neu interpretiert, das Ergebnis ist unter anderem die ‚Meissen Collage‘-Kollektion, gemacht für ein breiteres und auch jüngeres Publikum.“ Man kann sich sicher sein, was diese Porzellanmanufaktur verlässt, hat viele Botschaften. Wenn man durch die Hallen läuft und die unvergleichliche Akribie sieht, mit der dort gearbeitet wird, erschließen sich diese Botschaften sofort. Ein Teller ist hier kein Teller, sondern eine fühlbare Story. Jeder Teller ist einzigartig, jeder ein individuelles Unikat. Ihn täglich zu benutzen, heißt, teilhaben an einem Kulturgut.

"Whoever buys porcelain from Meissen acquires a piece of life culture. If it were just a matter of functionality alone, you could take any plate. It’s all a question, though, of what your personal style is." Tillmann Blaschke describes what constitutes the essence and value of this brand as fittingly as his painters cross the swords. "In these times, we are seeing the increasing importance of our own home and the appreciation of lasting values. During this pandemic, our unique craftsmanship and cultural heritage have conspicuously stimulated the regional market for Meissen in particular. We have reinterpreted iconic decors from our archives and the result is, among other things, the 'Meissen Collage' collection, made for a wider and younger audience.” You can be sure that whatever leaves this porcelain manufactory conveys a lot of messages. When you walk through the halls and see the incomparable meticulousness with which they work, these messages become apparent at once. A plate here is not just a plate, but a tangible story. Each plate is unique, each one a one-off. To use it every day means to be part of a cultural asset.

Photos: Nikita Kulikov

122



w´s o l e R T Heike S

Der Schlaf der Hummelkönigin The sleep of the bumblebee queen 180 x140

Photos: Florian Heinke

t r A f o d Worl


ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

Du hattest bereits verschiedenste Ausstellungen weltweit, vorzugsweise in den USA, Großbritannien und der Schweiz. Warum arbeitest du nicht dort? Mit gefällt es hier. Enge Freunde leben hier. Zudem ist Frankfurt mit seinem internationalen Flughafen gut erreichbar für meine Sammler. Muss ich mal weg, dann ist es ebenso ideal. Es gibt viele andere Städte, in denen ich gerne leben würde... mal schauen.

You have already had various exhibitions all over the world, primarily in the US, Great Britain and Switzerland. Why don't you work there? I like it here. Close friends live here. And what’s more, with its international airport, Frankfurt is easy for my collectors to get to. And if I have to travel somewhere, then it’s just as ideal. There are a lot of other cities I’d like to live in... we’ll see.

Was bedeutet eigentlich Paradise Overdosed, ein Begriff, der sich wie ein roter Faden durch dein Werk zieht? Paradise Overdosed ist seit Anbeginn das Grundmotto meines Werkes. Es ist gleichzeitig eine Kurzbeschreibung des Inhalts meiner Bilder sowie der Name meiner Firma und Marke. Paradise Overdosed bedeutet das Scheitern des Menschen am Menschsein.

What does Paradise Overdosed, a term that runs like a red thread through your work, actually mean? Paradise Overdosed has been the basic watchword of my work from the start. It’s also a short description of the content of my pictures as well as the name of my company and brand. Paradise Overdosed means the failure of human beings to be human.

Besonders in aktuelleren Werken beschäftigst du dich viel mit Natur und ruhigen Rückzugsorten. Welchen Einfluss hat die Stadt als Lebensraum auf dich? Mir fehlt natürlich dauerhaft das Meer oder auch weite Natur. Alles gibt es eben nicht. Durch Bildelemente kann ich hier und da diese Orte zu mir holen. Bin ich mal in der Ntur zieht es mich recht bald wieder in die Stadt. Und umgekehrt.

Especially in more recent works, you deal a lot with nature and quiet retreats. What influence does the city as a living space have on you? Well, of course, I miss the sea or the wide open spaces of the natural world all the time. You can never have everything. By using pictorial elements, I can bring these places to me here and there. Once I’m actually in the countryside, I am very quickly drawn back to the city. And vice versa.

Im Ende des Sommers At the end of the summer 180 x150

Outsiders 120 x 80

125


Mona Lisa 140 x120

Wie erlebst du die Corona-Krise? Gab es trotz des eher unabhängigen Marktes wirtschaftliche Einschränkungen für dich? Zum Schutz geliebter Menschen im sehr engen Kreis, die der Risikogruppe angehören, war Rückzug und Vorsicht schon Anfang des Jahres an angesagt. Bis heute. Insgesamt ist die Corona-Situation jedoch, was die sozialen Einschränkungen angeht, kein Schock gewesen. Ohnehin brauche ich die Zurückgezogenheit für die Entstehung der Bilder. Was die wirtschaftlichen Einschränkungen betrifft: Natürlich gab und gibt es die. Kunstmessen und Ausstellungen fielen aus und somit auch Verkaufs- und Präsentationschancen. In meinem Fall gab es keine gravierenden Einschnitte, aufgrund eines stabilen Sammlerkreises. Ich denke, Kunstkauf ab einem gewissen Preisniveau läuft weitestgehend unabhängig von wirtschaftlichen Veränderungen ab. Gerade in einer solchen, sowohl wirtschaftlichen als auch gesellschaftlichen Krise, hilft Kunst den Menschen, mit ihren Gefühlen und Spannungen umzugehen.

How are you experiencing the pandemic? Have there been any economic restrictions for you in spite of the rather independent market? In order to protect the loved ones in your inner circle who belong to the risk group, retreat and caution were the right things to do right at the beginning of the year. Until today. Overall, though, the coronavirus pandemic hasn’t been a shock to me in terms of social restrictions. And anyway, I need this reclusiveness so that the pictures can come into being. As far as the economic constraints are concerned… of course, there were and still are some. Art fairs and exhibitions have been cancelled, as have, therefore, sales and presentation opportunities. In my case, there was no serious downturn, as there is a stable circle of collectors. I think that, above a certain price level, buying art is largely independent of economic changes. Particularly in such a crisis – both economic and social – art helps people to deal with their feelings and tensions.

Hatte die Krise auch Einfluss auf das Werk? Nein. Das Werk läuft unabhängig davon. Der Inhalt meiner Bilder beschäftigt sich mit krisenunabhängigen Themen. Eine Krise dieser Art befeuert es nur, und manche Punkte treten deutlicher hervor.

Did the crisis also have an impact on your work? No. My work carries on regardless of it. The content of my paintings deals with themes that are independent of the crisis. A crisis of this kind only fires it up, and some points become more prominent.

Wie sieht es bei der Preisgestaltung aus? Hat die Krise darauf Einfluss genommen? Nein. Wie gesagt, es gibt eine stabile Sammlerschaft. Preisliches Entgegenkommen passiert immer mal, natürlich. Je nach Beziehung zum Sammler. Bei zeitgenössischer Kunst den Preis zu drücken, ist extrem schädlich für den Künstler. ­Der grundsätzliche Wunsch vieler Sammler nach einer Wertsteigerung dieser „Aktie" wird dadurch zerstört. Jeder einzelne Kunstkäufer trägt langfristig seinen Teil dazu bei.

What about pricing? Has the crisis had an impact on that? No. As I said, there is a stable collectors’ community. Price concessions always happen, of course. Depending on the relationship to the collector. Lowering the price of contemporary art is extremely harmful to the artist. It destroys the fundamental desire of many collectors that the value of this “asset” increases. Every art buyer plays his or her part in the long run.

Photos: Florian Heinke, Nikita Kulikov

126


ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

Die meisten meiner Sammler wissen das und handeln entsprechend. Aber die Preise sind noch weit entfernt von der Anhäufung von Kapital. Der Erlös wird direkt in die weitere Produktion von Bildern investiert.

Most of my collectors are aware of this and act accordingly. But prices are still far from the amassing of capital. The proceeds are invested directly in producing more paintings.

Erinnerst du dich noch an dein erstes Bild? Lange her. Die erste Zeichnung, an die ich mich bewusst erinnern kann, ist meiner „When time sleeps"-Serie sehr ähnlich. Es war ein Haus unter der Erde mit Eingang durch eine Luke im Rasen. Damals gab es schon Tiere im Bild, meine ich. Nur eben mit sechs Jahren gezeichnet und dementsprechend... nun ja. Kinderzeichnungen sehen ja im Grunde alle gleich aus. Am Inhalt kann man aber sehen, ob es um äußere oder innere Dinge geht – und somit eine Tendenz zur Kunst erkennen.

Do you remember your first picture? A long time ago. The first drawing I can consciously remember is very similar to my "When time sleeps" series. It was a house underground you could enter through a hatch in the lawn. At that time, there were already animals in the picture, I think. Just that it was drawn when I was six years old and was therefore... well... All children's drawings look basically the same. But you can see from the content whether it is all about external or internal things – and identify a leaning towards art.

Wie war deine Reaktion auf dein erstes verkauftes Bild? Es bestätigte mich in der Entscheidung, von und mit der Kunst zu leben. Egal was kommen mag. Meine Eltern waren zuerst nicht begeistert von meinem Weg. Kennt man ja. Später standen sie dahinter. Ich habe von ihnen gelernt, dass Geld nicht das Wichtigste ist, wenn auch notwendig. Mein Vater war Kaufmann, und mir war es immer wichtig, ihn und meine Mutter nicht zu enttäuschen. Bevor er diese Welt verließ, sprachen wir noch einmal darüber, und er bestärkte mich darin, weiterzumachen, ungeachtet von Erfolg oder Nichterfolg.

What was your reaction to the first painting you sold? It confirmed my decision to live with and from art. No matter what may come. My parents weren’t enthusiastic about my path at first. You know how it is. Later they were completely behind me. I learnt from them that money isn’t the most important thing, even if it is necessary. My father was a businessman, and it was always important to me not to disappoint him and my mother. Before he departed from this world, we talked about it again, and he encouraged me to keep going, regardless of success or failure.

Was hast du für Pläne für die kommende Zeit? In den nächsten ein bis zwei Jahren Buch Nummer 3 mit meinem Freund Joachim Unseld im Unseld-Verlag. Zudem viele Bilder, Ausstellungen und hoffentlich auch bald wieder internationale Messen.

What are your plans for the time ahead? In the next one to two years, book number 3 with my friend Joachim Unseld at Unseld-Verlag. Also lots of pictures, exhibitions and, hopefully soon, international fairs.

Kunsthistorikerin, Autorin, Galeristin und Kuratorin Heike Strelow spürt künstlerische Positionen auf, die jenseits von kurzlebigen Trends sowohl formal als auch inhaltlich innovative Ansätze verfolgen. Für THE FRANKFURTER gewährt sie interessante Einblicke in ihre Sicht auf die zeitgenössische Kunst.

Art historian, author, gallery owner, and curator Heike Strelow seeks out artistic positions that pursue innovative approaches beyond short-lived trends in both form and content. For THE FRANKFURTER she grants interesting insights into her view of contemporary art.

127


SPOTT ED

An Italian passion for food, paired with expertise in fashion design – this is the delicious combination that makes the food stylist and photographer Silvia Bifaro stand out. She pursues the creation and presentation of mostly vegan dishes and specially refined baking recipes under the name Salvia + Limone­, and in doing so has taken our hearts and our taste buds by storm. BY ANNA QUANDT

Photos: Silvia Bifaro

Die italienische Leidenschaft fürs Essen, gepaart mit der Expertise aus dem Fashion Design – diese sinnliche Kombi macht den Stil von Food Stylistin und Fotografin Silvia Bifaro aus. Unter dem Namen Salvia + Limone widmet sie sich der Kreation und Präsentation von überwiegend veganen Speisen, speziell raffinierten Backrezepten, mit denen sie unsere Herzen und Gaumen im Sturm erobert hat.


FOOD - SPOTTED: SALVIA + LIMONE

Können Sie zuallererst Ihre Küchenphilosophie in ein paar Worten zusammenfassen? Ich zelebriere meine Familie und Freunde mittels Essen. Die Küche ist der Ort, an dem wir uns treffen und mehr als nur Essen teilen. Unsere Freunde haben die verschiedensten Hintergründe und Religionen, und ich merke immer mehr, wie veganes Essen zum Lebensstil aller Menschen passt. Inwiefern beeinflusst Ihr Hintergrund als Modedesignerin Ihre Arbeit? In meiner vorherigen beruflichen Karriere habe ich mit Marken wie Versace, Marie Claire und North Sails gearbeitet, und mir wurde eine Stelle bei Benetton angeboten, bevor ich mich entschied, stattdessen nach London zu kommen. Von der Mode habe ich die Fähigkeit mitgenommen, effektive Arbeitsabläufe für die Marke zu schaffen, für die ich nun arbeite, und ich weiß, wie ich meine eigene Markenästhetik sorgfältig aufbauen kann. At first: Could you define your kitchen philosophy in a few words? I celebrate family and friends through food, the kitchen is where we meet and share more than just food. Our friends come from many different backgrounds and religions and I discover how vegan food can be beneficial for everyone’s lifestyle. How does your background as a fashion designer influence your work? In my previous career, I worked with brands like Versace, Marie Claire, North Sails, and I was offered a position at Benetton before I decided to come to London instead. From fashion, I took with me the ability to create effective workflows for the brand I now work for, and I know how to carefully build my own brand aesthetic.

129


TEPPANYAKI RESTAURANT in Frankfurt seit 1989

Und die Tatsache, dass Sie Italienerin sind? Essen ist mir so wichtig, weil es meine Lebensgeschichte geprägt hat. Ich bin in Italien geboren, und in meiner Familie dreht sich alles ums Essen. Und durch die Food-Fotografie habe ich meinen Stil, meine Leidenschaft und auch mein Business gefunden. Zu Hause in Italien, in Rapallo, stand das Essen immer an erster Stelle, selbst bei unseren täglichen Mahlzeiten haben meine Eltern den Tisch mit größter Sorgfalt gedeckt. Man könnte also sagen, dass damit alles begann! Wie sind Sie zur veganen Küche gekommen? Durch meine Gesundheit. Damals als Modedesignerin entwickelte ich Essstörungen und hatte stressbedingte Probleme. Eine meiner Freundinnen, eine Stylistin bei Elle Decoration, hat mich mit der makrobiotischen Ernährung bekannt gemacht und ich habe diese dann übernommen. Jetzt, da ich gesund bin, dreht sich alles um Nachhaltigkeit und mein Bemühen, meinen Kindern einen besseren Planeten zu hinterlassen. Haben Sie irgendwelche Tipps? Gibt es etwas Grundlegendes, was man für die Umstellung von der konventionellen Küche hin zum Kochen und Backen auf pflanzlicher Basis wissen muss? Meiner Meinung nach ist es für jede gesunde Ernährung grundlegend, mit verschiedenen Hülsenfrüchten und Getreidesorten zu kochen. Jeder Mensch ist anders und hat andere Ernährungsbedürfnisse. Man sollte sich selbst nur nicht verurteilen, wenn man Heißhunger auf etwas bekommt. Man sollte sanft mit sich selbst umgehen. Der Weg ist das Ziel. Unsere Körperzellen brauchen bei jeder Veränderung Zeit, um sich umzustellen, und ich habe gehört, dass es bis zu 90 Tage dauern kann, bis sich der Körper daran gewöhnt hat!

And being italian? I’m drawn to food because it has led my life’s narrative. I was born in Italy and for my family, it’s all about the food. And through food photography, I’ve found my style, passion, and also my business…Back home in Rapallo, Italy, food was always at the focus, even for our everyday meals my parents would meticulously arrange our table. So I guess it all started from there! How did you get to the vegan path? For health reasons. Back in the day as fashion designer I developed eating disorders and stress related problems. One of my friends and stylist at Elle Decoration introduced me to macrobiotic nutrition and I took it from there. Now that I'm healthy, it has become all about sustainability and my effort to leave my kids a better planet.

www.kabuki-restaurant.com

Do you have tips? Are there some basics you need for switching from conventional to plant based cooking and baking? I think learning to cook different legumes and grains is fundamental to every healthy diet. Everyone is different and with different nutritional needs, just don't judge if you have a craving, be gentle with yourself, this's a path not a fixed goal. Our body cells need time to change every time we change a habit and I heard that it can take up to 90 days to settle!


FOOD - SPOTTED: SALVIA + LIMONE

Woher nehmen Sie Ihre Inspiration? Ich lasse mich von Instagram, Pinterest, Zeitschriften und Kunst inspirieren. Auch meine eigenen Ernährungstraditionen in der Familie spielen eine große Rolle.

Photo: Silvia Bifaro

Where do you get your inspiration from? I get my inspiration from Instagram, Pinterest, magazines and art. My own family food traditions also play a great part.

Wie lautet Ihr Motto? Ich glaube, es ist eigentlich eher ein Zitat: „Ein Leben schaffen, in dem ich es kaum erwarten kann, aufzuwachen“. What is your motto? I think it's a quote actually: “Create a life I cannot wait to wake up to”.

131


Photo: Silvia Bifaro

Wie sieht es mit der Fotografie und der Mise en Scène aus? Folgen Sie einem bestimmten Modus Operandi? Auf jeden Fall! Ich habe ein System, das für jedes Shooting gilt, sowohl bei meinen Fotos als auch bei meinen Kunden. Ich habe es aus meiner Zeit in der Modebranche übernommen. ­Alles beginnt mit dem Moodboard, der Auswahl der Fotowinkel und der Farbkomposition. Dann wähle ich die Texturen aus und anschließend kann ich zum eigentlichen Styling und Shooting übergehen. Normalerweise mache ich den Schnitt erst am nächsten Tag, damit meine Augen wieder frisch sind.

How about the photography and the mise en scene? Do you have a modus operandi? Yes! I have a system that applies to every shooting, both for my photos or for clients. I took it from my fashion days. It all starts with a mood-board, choosing the photography angles, and the colour composition. Then I choose the textures. From that point I can move to the real styling and shooting. I usually leave the editing for the day after so my eyes are fresh again.

Was ist Ihr Lieblingsgericht? Lacht. Ich liebe Essen, also ist dies die bisher schwierigste Frage! Wenn ich in Eile bin, geht nichts über einen Avocado-Toast (sorry, das ist so klischeehaft!). Aber zu Hause koche und esse ich am liebsten mediterrane Eintöpfe. Und natürlich liebe ich meine Kuchen!

What is your favourite plate? Haha! I love food, so this is the most difficult question so far!! If I'm in a rush nothing beats an avocado toast (sorry so cliché!). But at home I love to cook and eat mediterranean stews. And obviously I love my cakes!

Gibt es ein Projekt, das Sie gerne in die Tat umsetzen möchten? Ich kann mich sehr glücklich schätzen, denn ich setze es bereits in die Tat um. Im Moment kann ich leider noch nichts verraten. Aber eines meiner zukünftigen persönlichen Projekte wird wieder die Illustration sein. Sie ist eine Leidenschaft von mir, der ich schon lange nicht mehr nachgehe und der ich mich in meiner Freizeit wieder widmen möchte.

Is there any project you would like to realize? I can consider myself very lucky, because I am already putting it into practice. Unfortunately, at the moment I can't reveal anything yet. But one of my future personal projects will again be the illustration. It is a passion of mine, which I haven't pursued for a long time and which I would like to dedicate myself to again in my free time.


133


FOOD - GERMAN WINERIES

Photo: Daniel Vogel

134

Wenn die Tage wieder kürzer werden, beginnen langsam die für Winzer wichtigsten Wochen des Jahres. Bald ziehen sie in die Weinberge, um an üppig grünen Reben die Trauben zu lesen, die sie in vielfältige Gewächse verwandeln. Damit müssen sie den internationalen Vergleich bekanntlich nicht scheuen. Denn ihre komplexen Erzeugnisse erringen in renommierten Weinführern wie Eichelmann und Gault&Millau hohe Auszeichnungen. Hier folgt eine Auswahl der spannendsten regionalen Winemaker. Dazu gehört auch einer, der auf alkoholfreie Gewächse setzt.

BY ANDREA MÖLLER

When the days start to get shorter again, that’s the beginning of the most important weeks of the year for winegrowers begin. Soon, they move into the vineyards to pick the grapes hanging heavily on lush green vines, which they then transform into a variety of fine wines. As is well known, these wines have no problem in standing up to international comparison. These complex products win high-level honours in renowned wine guides such as Eichelmann and Gault&Millau. Here is a selection of the most exciting regional winemakers – including one that focuses on non-alcoholic wines.


FOOD - GERMAN WINERIES

135


LEITZ RHEINGAU

Heute wächst auf einer Rebfläche von 130 Hektar vor allem Riesling sowie etwas Spätburgunder. Die Trauben bilden den Rohstoff für erstklassige Gutsweine, darunter der sogenannte Eins-Zwei-Dry. „An Erzeugnisse dieser Kategorie stellen wir hohe Ansprüche“, sagt Verkaufsleiter Jan Schmidt. „Denn gerade über die Gutsweine haben viele Kunden den ersten Kontakt zu unserem Betrieb.“ Außerdem entstehen mit einer Herangehensweise, die Leitz und sein Team als „kontrolliertes Nichtstun“ bezeichnen, terroirbetonte Spitzenweine. Sie stammen von den Top-Lagen Berg Kaisersteinfels, Berg Rottland und Berg Schlossberg. Letzterer bringt einen Riesling hervor, der über eine elegante Holznote in Verbindung mit viel tropischer Frucht und Mineralität verfügt. Kein Wunder, dass der zum Verband Deutscher Prädikatsweingüter (VDP) zählende Betrieb 2019 fünf von fünf Sternen im „Eichelmann“ erhielt.

When she created the Rheingau region, Mother Nature was in a great mood. Any-one who roams the picturesque cultivated landscape can feel the power of the sun everywhere – which gives the grapes a special expressiveness. Johannes Leitz, owner of the eponymous vineyard in Geisenheim, is the beneficiary of all this sun-shine. The family was already pressing grapes as far back as 1744, but the estate has only existed in its present form since 1985, when Leitz took over the almost three-hectare vineyard and transformed it into an internationally successful company. These days, the 130 hectares of vineyards grow mainly Riesling and some Pinot Noir. The grapes are the raw material for some first-class estate wines, including the Eins-Zwei-Dry grape. "We set high standards for products in this category," says sales manager Jan Schmidt. "It is precisely through the estate wines that many customers come into contact with our company for the first time.” What is more, an approach that Leitz and his team describe as "controlled idleness" results in terroir-accentuated top-class wines, which originate from the top sites of Berg Kaisersteinfels, Berg Rottland and Berg Schlossberg. The latter produces a Riesling that has an elegant wood note combined with lots of tropical fruit and min-erality. No wonder that the winery – which belongs to the Association of German Prädikat Wine Estates (VDP) – was awarded five out of five stars in the Eichelmann guide in 2019.

Photos: Leitz, David Maurer, Georg Fischer

Als sie den Rheingau erschuf, war Mutter Natur bester Laune. Denn wer die malerische Kulturlandschaft durchstreift, kann überall die Kraft der Sonne spüren, die den Trauben besondere Ausdruckskraft verleiht. Davon profitiert ­Johannes Leitz, Inha-ber des gleichnamigen Weinguts in Geisenheim. Trauben hat die Familie schon 1744 gekeltert, der Betrieb in seiner heutigen Form existiert aber erst seit 1985. Damals übernahm Leitz das knapp drei Hektar umfassende Weingut und verwandelte es in ein international erfolgreiches Unternehmen.


FOOD - GERMAN WINERIES

Hohe Auszeichnungen kann auch das Weingut Wittmann in Rheinhessen für sich verbuchen. Beispielweise wurde Inhaber Philipp Wittmann 2014 vom „Gault&Millau“ zum Winzer des Jahres gekürt. Die Leidenschaft für dieses Handwerk liegt ihm in den Genen: „Unsere Familie wurde 1663 urkundlich zum ersten Mal als Weinbauern in Westhofen erwähnt.“

The Wittmann winery in Rheinhessen has also received high praise. For example, owner Philipp Wittmann was named "Winemaker of the Year 2014" by "Gault&Millau". The passion for this craft is in his genes: "Our family was first mentioned as wine growers in Westhofen in a document that dates back to 1663.”

In den 1980er-Jahren haben die Wittmanns auf biologische Bewirtschaftung umgestellt und können sich somit als Pioniere auf diesem Gebiet bezeichnen. Intensives handwerkliches Arbeiten gehört seither zu ihrer Philosophie. Das sei oft mehr ein Gärtnern als ein herkömmliches Bewirtschaften, so der Winzer.

In the 1980s, the Wittmanns switched over to organic farming and can, therefore, call themselves pioneers in this field. Intensive manual work has been part of their philosophy ever since. According to the winegrower, this is often more like gardening than conventional farming.

Nach seiner Spitzenlage befragt, nennt Wittmann den Westhofener Morstein. Er zeichnet sich durch Tonmergelböden aus und hat sehr viel Kalkstein im Untergrund. Dadurch werden die Trauben mit Mineralien versorgt, was sich auch in den Weinen bemerkbar macht. 75 Prozent der Rebfläche sind mit Riesling bestockt, auf den übrigen 25 Prozent handelt es sich um Burgunder. Flaggschiff des VDP-Weinguts ist der Morstein Riesling: „Er ist von Steinobstaromen geprägt, hat viel Saft und Frucht sowie eine langanhaltende mineralische Textur.“

When asked what his top vineyard is, Wittmann mentions Westhofen Morstein. This vineyard is characterised by clay marl soils and has a lot of limestone in the subsoil. This supplies the grapes with minerals, which can also be noticed in the wines. Seventy-five per cent of the vineyard area is planted with Riesling; the remaining 25% is Burgundy. The flagship of the VDP vineyard is the Morstein Riesling: "This is characterised by stone fruit aromas, has a lot of juice and fruit as well as a long-lasting mineral texture.”

WITTMANN RHEINHESSEN

137


FOOD - GERMAN WINERIES

Deutsche Winzer produzieren aber nicht nur spitzenmäßige Weißweine. Und die Cuvée XR der Familie Knipser in Laumersheim ist ein gutes Beispiel dafür. Hinter dem Namen steckt eine klassische Bordeaux-Cuvée, die lediglich in den besten Jahrgängen entsteht und bei Blindverkostungen schon Château Mouton Rothschild auf die Plätze verwiesen hat. Allerdings sind die Brüder Werner und Volker Knipser in der Rotweinproduktion auch sehr erfahren: Bereits Anfang der 1980er-Jahre haben sie erste Erzeugnisse auf internationalem Niveau präsentiert. But German winegrowers do not just produce top-quality white wines. And the Cu-vée XR from the Knipser family in Laumersheim is a good example of this. Behind this name is a classic Bordeaux cuvée that is only produced in the best vintages and has already taken the place of Château Mouton Rothschild in blind tastings. However, brothers Werner and Volker Knipser are also very experienced when it comes to producing red wine: even as far back as the early 1980s, they were al-ready presenting their first products at an international level.

KNIPSER PFALZ

Photos: Knipser

138


FOOD - GERMAN WINERIES

Mit Sohn und Neffe Stephan Knipser ist 2005 die nächste Generation eingestiegen. Gemeinsam bewirtschaften sie eine 75 Hektar große Rebfläche und geben sich dabei frankophil. „Bordeaux und Burgund sind unsere großen Vorbilder“, erzählt der jüngste der drei Gesellschafter. Ihr Rebsortenspiegel ist breit gefächert, bei den Rotweinen liegt der Schwerpunkt auf Spätburgunder, bei den Weißweinen auf Riesling. In Ersterem sehen die Winzer des pfälzischen VDP-Betriebs großes Potenzial: „Spätburgunder ist die edelste Rotweinsorte der Welt, stellt jedoch hohe Ansprüche an das Klima. Durch den Klimawandel herrschen bei uns Bedingungen wie im Burgund. Das ist unsere Zukunft.“ With his son and nephew Stephan Knipser, the next generation came on board in 2005. Together, they cultivate a 75-hectare vineyard and are definitely Francophile when it comes to selecting their vines: "Bordeaux and Burgundy are our great role models," says the youngest of the three partners. Their range of grape varieties is broad, with the emphasis being on Pinot Noir for the red wines and on Riesling for the white. The winegrowers of the Pfalz VDP winery see great potential in the for-mer: "Pinot noir is the world's finest red wine variety, but it does place high demands as regards the climate. On account of climate change, conditions here in this area are like those in Burgundy. This is where our future lies."

139


Wir sind SEAT in Frankfurt.

Exklusive Angebote nur bei brass in Frankfurt:

SEAT Ibiza Style

SEAT Arona Style

SEAT Tarraco Style

1.0 MPI 59 kW (80 PS) 5-Gang, 5-türig, ESP, Multifunktionslederlenkrad, Berganfahrassistent, Radio BT, Climatronic, Leichtmetallräder, el. Wegfahrsperre, Reifendruckkontrolle u.v.m.

1.0 TSI 85 kW (115 PS) 6-Gang, 5-türig, ESP, Multifunktionslederlenkrad, Berganfahrassistent, Radio BT, Climatronic, Leichtmetallräder, Reifendruckkontrolle, Isofix, Multifunktionsanzeige u.v.m.

1.5 TSI ACT 110 kW (150 PS) 6-Gang, 5-türig, ESP, Multifunktionslederlenkrad, Müdigkeitserkennung, Radio BT, Climatronic, Leichtmetallräder, Reifendruckkontrolle, Ultraschall-Einparkhilfe hinten u.v.m.

UPE inkl. Bereitstellung1 Anzahlung Laufzeit (10.000 km/Jahr) Effektiver Jahreszins2 Bereitstellung

17.600 € keine 48 Mon. 2,67 % 895 €

UPE inkl. Bereitstellung1 Anzahlung Laufzeit (10.000 km/Jahr) Effektiver Jahreszins2 Bereitstellung

21.220 € keine 48 Mon. 2,56 % 895 €

UPE inkl. Bereitstellung1 Anzahlung Laufzeit (10.000 km/Jahr) Effektiver Jahreszins2 Bereitstellung

30.850 € keine 48 Mon. 2,57 % 975 €

monatlich3

119 €

139 €

monatlich3

239 €

monatlich3

Kraftstoffverbrauch (Benzin) in l/100 km SEAT Ibiza Style innerorts: 5,5, außerorts: 4,0, kombiniert: 4,6, CO2-Emissionen in g/km kombiniert: 104, Energieeffizienzklasse: B, SEAT Arona Style innerorts: 6,0, außerorts: 4,3, kombiniert: 4,9, CO2-Emissionen in g/km kombiniert: 130, Energieeffizienzklasse: B, SEAT Tarraco Style innerorts: 7,1, außerorts: 5,0, kombiniert: 5,8, CO2-Emissionen in g/km kombiniert: 131, Energieeffizienzklasse: B

¹UPE = Unverbindliche Preisempfehlung des Herstellers inkl. Liefernebenkosten für Überführung und Aufbereitung. Liefernebenkosten für Bereitstellung werden gesondert in Rechnung gestellt. ²Effektiver Jahreszins = Sollzinssatz (gebunden) p.a. 3Ein Angebot der SEAT Leasing, Zweigniederlassung der Volkswagen Leasing GmbH, Gifhornerstr. 57, 38112 Braunschweig, für die das Autohaus Brass als ungebundener Vertreter tätig ist. Nur solange Vorrat reicht. Auch andere Motorisierungen und Ausstattungen sind lieferbar. Irrtümer und Druckfehler vorbehalten. Abbildungen zeigen Sonderausstattungen. Angebote gültig bis 30.09. 2020.

Geht’s ums Auto, geh’ zu brass.

Autohaus Brass Frankfurt GmbH & Co. KG Guerickestraße 9, 60488 Frankfurt Carl-Benz-Straße 29, 60386 Frankfurt www.brass-gruppe.de


FOOD - GERMMAN WINERIES

OUR INTERNATIONAL CHOICE LA SPINETTA, PIEMONTE Inhaber Giorgio Rivetti gilt als Tausendsassa des italienischen Weinbaus und ist vor allem für seine spitzenmäßigen Barbarescos und Barolos ­bekannt.

Owner Giorgio Rivetti is considered the jackof-all-trades of Italian viticulture and is known above all for his top Barbarescos and Barolos.

GAJA, PIEMONTE Der legendäre Winzer Angelo Gaja setzte als einer der ersten im Piemont auf kompromisslose Qualität und hat die Region dadurch ins Blickfeld der internationalen Weinszene gerückt.

The legendary winemaker Angelo Gaja was one of the first in Piedmont to focus on uncompromising quality and has thus brought the region to the attention of the international wine scene.

MAISON TRIMBACH, ALSACE Mit dem Clos St. Hune entsteht der monumentalste Riesling im Elsass. Das Weingut genießt Weltruf, auch für seine übrigen Gewächse.

The Clos St. Hune is the most monumental Riesling in Alsace. The winery enjoys a worldwide reputation, also for its other plants.

WEINGUT BERNHARD OTT, WAGRAM „Mr. Veltliner“ stellt die österreichische Weißweinsorte in sieben Varianten her. Vergangenes Jahr hat er die „Trophée Gourmet“ des Fachmagazins „A la Carte“ gewonnen.

"Mr. Veltliner" produces the Austrian white wine variety in seven varieties. Last year he won the "Trophée Gourmet" of the trade magazine "A la Carte".

VEGA SICILIA, RIBERA DEL DUERO

Photo: Agnes Jacobipali-

Photo: Engjell Gjepali

Das renommierteste Weingut Spaniens macht Rotweine für die Ewigkeit. Selbst Gewächse aus den 1970er Jahren zeigen keine Alterserscheinungen.

The most renowned winery in Spain makes red wines for eternity. Even plants from the 1970s show no signs of aging.

Philippe Spasojevic hat seine Passion zum Beruf gemacht und 2012 die Weincompany FFM – Villa Höchst gegründet. Zusammen mit Kompagnon Michael Mann beliefert er die Gastronomie und Hotellerie sowie den Lebensmitteleinzelhandel. Er hat sich auf deutsche Spitzenwinzer spezialisiert, kauft bei ihnen in großen Mengen ein und erhält dadurch gute Preise, die er an seine Kunden weitergibt. Spasojevic ist Depothändler für Dönnhoff, Wittmann und andere Big-Player. Sein Sortiment umfasst Sonderabfüllungen, die sich bundesweit nur bei ihm finden, etwa der „Weißgold für Frankfurt“ von Knipser.

Philippe Spasojevic turned his passion into a profession, founding the wine company FFM – Villa Höchst in 2012. Together with his partner Michael Mann, he supplies the catering and hotel industry as well as the food retail trade. He has specialised in top German winegrowers, buying from them in large quantities and obtaining good prices, which he then passes on to his customers. Spasojevic is a depot dealer for Dönnhoff, Wittmann and other major players. His assortment includes special bot-tlings, which can only be found with him across Germany, such as the "White Gold for Frankfurt" from Knipser.

141


DÖNNHOFF NAHE

Die berühmteste Lage ist die Hermannshöhle in Niederhausen. Dort gedeihen die Riesling-Trauben für das Dönnhoff’sche Aushängeschild: ein großes Gewächs, das schon bei vielen Staatsempfängen ausgeschenkt wurde. „Es handelt sich um einen Wein von großer Klarheit, der gekonnt zwischen reifer Fruchtsäure und Volumen balanciert sowie eine fast aristokratische Ausstrahlung hat.“

Photos: Dönnhoff, Andreas Durst

Die Zukunft von Dönnhoff, des bekanntesten Weinguts an der Nahe, liegt in den Händen von ­Cornelius­ Dönnhoff. Er hat den VDP-Betrieb in Oberhausen vor vier Jahren von Vater Helmut übernommen. Der betrachtet den Generationenwechsel als etwas Fruchtbares. „Schließlich kommt dadurch modernes Fachwissen ins Unternehmen.“ Doch einen behutsamen Umgang mit den Weinbergen hat sich auch Cornelius Dönnhoff auf die Fahnen geschrieben. Zudem legt er, wie schon der Vater, großen Wert darauf, den Charakter der jeweiligen Lage herauszuarbeiten. „Zu unserer 25 Hektar umfassenden Rebfläche gehören mehrere bedeutende Weinberge. Und diesem Besitz fühlen wir uns verpflichtet.“


FOOD - GERMAN WINERIES

The future of Dönnhoff – the most famous winery on the Nahe river – is in the hands of Cornelius Dönnhoff. He took over the VDP business in Oberhausen from his fa-ther, Helmut, four years ago. He regards the handover to the next generational as something fruitful. "After all, it brings modern expertise into the company.” But Cor-nelius Dönnhoff is also committed to ensuring that the vineyards are treated with care. What's more, just like his father before him, he sets great store by developing the character of the vineyard in question. "Our 25 hectares under vines include sev-eral important vineyards. And we feel committed to this property of ours." Their most famous site is the Hermannshöhle in Niederhausen. This is where the Riesling grapes for Dönnhoff's flagship wine thrive: a great wine that has been served at many state receptions. "It is a wine of great clarity, skilfully balanced be-tween ripe fruit acidity and volume, and has an almost aristocratic aura."

143


144

„Wein braucht Geschmack, keinen Alkohol“, sagte sich Carl Jung, Gründer der gleichnamigen Weinkellerei, vor über 100 Jahren. Um das zu beweisen, entwickelte er mehrere Verfahren, die er sich auch patentieren ließ. Sie bilden bis heute das Erfolgsgeheimnis des Familienbetriebs im Rheingau. Auf Schloss Boosenburg, dem Stammsitz in Rüdesheim, hat inzwischen die dritte Generation das Kommando übernommen. Bernhard Jung produziert mit Unterstüt-zung von Kellermeister Christian Schulze eine ganze Reihe alkoholfreier Weine und Sekte. Wie das funktioniert? „Die Basis sind junge, frische Grundweine mit einem Alkoholgehalt von zehn bis zwölf Volumenprozent“, erklärt Theresa Jung, Urenkelin des Gründers. „Anschließend kommen das Vakuum-Extraktions-Verfahren und die sogenannte Aroma-Rückgewinnung zum Einsatz.“ Das Ergebnis seien alkoholfreie Cuvées, aber auch rebsortenreine Weine, die über die typischen Merkmale beispielsweise von Riesling oder Merlot verfügten. Sie werden am besten gekühlt konsumiert und ermöglichen Genuss ohne schlechtes Gewissen. Werdende Mütter gehören genauso zu den Kunden wie Autofahrer.

CARL JUNG RHEINGAU At Boosenburg Castle, the headquarters in Rüdesheim, the third generation has now taken over. Bernhard Jung produces a whole range of non-alcoholic wines and sparkling wines with the support of cellar master Christian Schulze. How does that work? "The basis is formed by young, fresh base wines with an alcohol content of ten to twelve per cent by volume," explains Theresa Jung, great-granddaughter of the founder. "Then the vacuum extraction process and so-called aroma recovery are used." The results are alcohol-free cuvées, but also varietal wines that have the typ-ical characteristics of Riesling or Merlot, for example. They are best consumed chilled and allow you to indulge in pleasure without a guilty conscience. Expectant mothers are among the vineyards customers as well as motorists.

Photos: Carl Jung

"Wine needs taste, not alcohol," said Carl Jung, founder of the winery of the same name, over 100 years ago. To prove he was right, he developed several processes, which he also had patented. They are still the secret of the success of the family business in the Rheingau today.


Weil wir Immobilien schätzen, schätzen wir sie nicht.

Sondern arbeiten eine fundierte Marktwertermittlung aus. Der Kauf oder Verkauf einer Immobilie ist mit hohen Werten verbunden. Aber wie hoch ist dieser Wert genau? Wie ist die Lage zu bewerten? Wie ist der Zustand zu beurteilen? Wohin geht die Immobilienentwicklung in Frankfurt? Unsere Berater beantworten diese wichtigen Fragen mit bester Marktkenntnis, umfassendem Knowhow und besonderem Gespür für den individuellen Charme der Immobilie. Übrigens: Kennen Sie schon unsere Online-Immobilienbewertung? Finden Sie jetzt den Wert Ihrer Immobilie mit unserem Online-Service heraus.

Wir hoffen, dass Sie dieses Angebot schätzen und freuen uns darauf, Sie kennenzulernen.

DAHLER & COMPANY Frankfurt GmbH & Co. KG Große Bockenheimer Straße 43 | 60313 Frankfurt | Tel. 069.300 65 00 00 | frankfurt@dahlercompany.de www.dahlercompany.com


THE FRANKFURTER empfing 200 exklusiv geladen Gäste auf der wunderschönen Terrasse, des neu gestalteten Le Panthers.

THE FRANKFURTER Herausgeber Robin Zabler

THE FRANKFURTER SUMMER GARDEN @ LE PANTHER Ein Magazin-Release der anderen Art war unser kleines, feines Event im niegel­ nagelneu gestalteten LE PANTHER. Open Air und mit gebührendem Abstand hatten wir zum Get-together geladen und waren selbst positiv überrascht, dass die neue Realität der Qualität keinen Abbruch tun konnte. Wir blicken der Zukunft positiv entgegen!

Photos: Patrick Schmetzer, Agnes Jacobi, Nazariy Kryvosheyev

A magazine release of a different kind was our small, fine event in the brand-new designed LE PANTHER. Open air and with due distance we had invited to the get-together and were positively surprised ourselves that the new reality of quality could not do any harm. We are looking forward to the future!

Daniela und Marcus Hahn (Siematic)

Konzertpianist Alexey Pudinov spielte im Rahmen der Feierlichkeiten von 250 Jahren Ludwig van Beethoven in Wertheim Village seine moderne Interpretation der Mondscheinsonate.


Die Fire and Ice Band in Action

Nadine Mรถller (Kameha Suite)

Julia Maier und Sabrina Dyroff

Thomas Hofbauer und Margit Lieverz

Markus Betz und Anna Quandt (THE FRANKFURTER)

Leadsinger Kevin Iszard (Fire & Ice Band)

Christian Lehr (Hackett London)


Robert C. und Elina Hackbarth (All About Watches)

Adnan Sejfic (Via Montenapoleone), Leo Parhomovski (Hermitage) Dennis Rimonti (Via Montenapoleone) und Robin Zabler (THE FRANKFURTER)

Sener Hekim und Detlef Otte (Villiger)

Dorothe und Dr. Frank Michel

Nadine und Christoph Straube (Wohnen & Leben GmbH)

Photos: Patrick Schmetzer, Agnes Jacobi, Nazariy Kryvosheyev

Tobias Stark (Fit & Fun)

Petra und Oliver Munzel (All Service)


DJ Julian Smith

Pascal Scherer, Anna Quandt und Robin Zabler (THE FRANKFURTER)

Loredana Fardella (Berkei Ästhetik)

Die neue Ausgabe von THE FRANKFURTER

Bernhard Adler und Christa Diefenbach

Patricia und Ali Adibi Nia

Sahar Faraji (Hager Unternehmensberatung)

Sara Faraji (Influencerin)

Sommerliche Jazz-Vibes von Saxophonist Andre Tsirlin


Feinste Speisen vom Teppanyaki Grill präsentierte Kabuki

Sabina Blaeser und Klaus Korzilius

Agnes Jacobi ist Heraus­geberin des Fashion Guide Magazin und stets unterwegs auf den angesagtesten Events. Mit THE FRANKFURTER teilt sie exklusiv ihre spannendsten Eindrücke.

Agnes Jacobi is the publisher of Fashion Guide Magazin and always part of the hottest events. With THE FRANFURTER she exclusively shares her most interesting impressions. Anett Wierz und Stefan Lang

Julian Smith (Chinsaki) und Oliver Schwebel (Wirtschaftsförderung)

Frankfurter Hof Direktor Spiridon Sarantopoulos und Anja Krug

Chanda Syed und Jeanne Wilson (Ecos Office)

Photos: Patrick Schmetzer, Agnes Jacobi, Nazariy Kryvosheyev

Ala und Leo Parhomovski (Hermitage)


Dr. Sina Eitenmüller und Dr. Julia Berkei

Katharina und Steven Leonhardt (Kriegel & Leonhardt)

Sahar Faraji und Robin Zabler

Gane Kastrati und Natalie Wasse (Jimmy Choo)

Maßkonfektionär Stephan Görner und Nicole Ruppel

Svetlana Kazantseva und Stephan Knuppertz

Ina Koch und Volkan Senguel (Beautymax)

Lior Junger und Jo Braun (Urban Heroes)


Vladimir Rautstein (Moriki) und Timo Georg

Philippe Spasojevic (Weincompany), Salvatore Pediglieri (Weincompany) und Luigi mit Ehefrau Rochelle Lavorato und Chiara Lavorato (Restaurant Neuer Haferkasten)

BIG BOTTLES & BARBECUE @ BLAUES WASSER Zum Wine Tasting am Wasser hatte Weinhändler Philippe Spasojevic eine handverlesene Anzahl an Gastronomen und Foodies geladen. Dort präsentierten seine besten Partner-Winzer ihre Gewächse bei lauer Sommerbrise und coolen Vibes in fast schon maritimer Atmosphäre am Main.

Photos: Agnes Jacobi

Wine merchant Philippe Spasojevic had invited a hand-picked number of restaurateurs and foodies to a wine tasting on the water. There, his best partner winegrowers presented their wines in a mild summer breeze and cool vibes in an almost maritime atmosphere on the Main River.

Siggi und Kerstin Schneider (Charlot & Operncafé) und Goran Petreski (Blaues Wasser)

Kata Friedmann, Alex Urseanu (GEKKO Group Inhaber) und Tobi Friedmann


Kamal Sidhu (Director Food & Beverage Jumeirah Frankfurt) und Daniela Fette-Rakowski (GM Jumeirah Frankfurt)

Robin Zabler (THE FRANKFURTER) und Astrit Hajzeraj (Rama V)

Philipp Wittmann (Weingut Wittmann), Gastgeber Philippe Spasojevic (Weincompany) und Markus Schneider (Weingut Schneider)

Bernhard Ott (Wagram) und Peter Splettstößer (Scheck In Frankfurt)

Detlef Braun mit Jennifer Ussner und Goran Petreski (Blaues Wasser)

Sascha Johannes Schömel (Weingut Dönnhoff)

Karina Ansos (GM Kempinski Gravenbruch) mit Marc Agatz

Eric und Ulla Huber (Erno’s Bistro)

Nilüfer Saglam, Nina Messina und Sunny Ehrlich (Monchi ’s)

Angela und Stefan Knipser

Kay Boseski (Projekta) mit Ehefrau Aysen Boseski

Marco Zanetti (The Winepunk) und Anne Dönnhoff (Weingut Dönnhoff)

Hakan Temür (Brandpool) und Matthias Martinsohn (Blaues Wasser)


Thomas Wilkens, Ulrike Otten, Tanja Witzel, Miriam Hesso

Verena Anderson

Sänger Rufus Martin

Erin McWhorter (le PANTHER)

Martin Bechlem und Cilla Egter van Wissekerke

Robin Zabler (THE FRANKFURTER)

DELICIOUS WHITE @ LE PANTHER Sommerwetter, coole Drinks, exquisite Speisen und heiße Sounds - das perfekte Rezept für ein gelungenes Get-together. Und weil das Auge auch mitgenießt, sorgte das Motto Delicious White für den passenden Look.

Summer weather, cool drinks, exquisite food and hot sounds - the perfect recipe for a successful get-together. And because the eye also enjoys it, the motto Delicious White provided the right look.

Lutz Behrendt (Behrendt German Real Estate GmbH ) und Diana Sponsel (Maingold)

Cilla Egter van Wissekerke und Ulrike Otten

Irina Lorenz Photos: Patrick Schmetzer

Janina (Deloitte Consulting) und Dominik Faber DJ Julian Smith und DJane Ms Romanow

Christopher Roffe-Vidal

Thomas Landschreiber und Saskia Dillenburg (FrankfurtRheinMain GmbH)


PAN ASIAN SUPPERCLUB

Die Sendung für Szene und Lifestyle in der Rhein-Main-Region. Wissen, was los ist! TÄGLICH UM 20 UHR. Jeden 2. & 4. Montag im Monat neu.


Flight 1+2, Silvio Mondello (Mondello Büroeinrichtung), Frankfurter Urgestein Tommy Wilkens, Hansi Steinle (Kappa Deutschland), Ulrike Otten, Peter Nickel (Sport2000), André Ryschka (CEO Handwerkspartner AG), Andrea Steinle, Rachid Ait Bouhou (CUT POWER AG)

Bruttosieger Frank Grabe

GOLF4CHARITY @ Golf-Club Hof Hausen „Hau in Dreck für’n guten Zweck“ lautete das Motto des Golfturniers auf Einladung der CUT POWER AG, das einmal mehr zugunsten der Franziska van Almsick-Stiftung stattfand, welche sich für das wichtige und lebensrettende Ziel einsetzt, Kindern das Schwimmenlernen zu ermöglichen.

Gianluca Santamaria (Online Feinkost GSantamaria.de)

Photos: Agnes Jacobi

Bruttosiegerin Natalie Walz (Detia Garda)

"Hit the dirt for a good cause" was the motto of the golf tournament at the invitation of CUT POWER AG, which once again took place for the benefit of the Franziska van Almsick Foundation, which is committed to the important and life-saving goal of enabling children to learn to swim.

Marc (Luther Anwälte), Karo (PHD Germany) und Karl-Ulrich Gorny (Legal Counsel CUT POWER AG)

Diego Délano Campos (B+K Kronberg) mit den Vorständinnen der Franziska van Almsick Stiftung, Franzi van Almsick und Dr. Michaela Hettrich


Hans Mattheußer (GeRo Real Estate)

Christian Gibitz (Bilcare Research AG), Oscar Canton (Radio Frankfurt), Kim Pullmann (Golfplatz Groß-Zimmern), Christian Dewor (Architekt)

Dr. Michaela Hettrich (MVZ Zahnärzte Kaiserhofstraße), Dr. Claudia Hoffmann (Zahnärztin in Königstein), Matthias Liebertz (Liebertz Immobilien), Herbert Engels (NESPRESSO)

Michael Preuße (Colliers Deutschland), Dr. Horst Brill (Zahnärzte Brill & Brill, Wiesbaden), Gianluca Santamaria, Bernd Pullmann (Pferdezucht und Golfplatzbetreiber Groß-Zimmern)

Rachid Ait Bouhou und André Ryschka (CEO HWP)

Franziska van Almsick im Interview mit Radio Frankfurt

Longdrive Show mit Europas Nr.1 Martin Borgmeier

Silvio Mondello

Karl-Eberhard Hunke (CEO CUT POWER AG), hinten Mark Niendorf (CEO Golfclub Hof Hausen)

Ralph Pfeifer, Frank Grabe (Bruttosieger), Torsten Voss, Jasmin Furch

Robin Zabler (THE FRANKFURTER) und Udo Kandel (Hessengarage)

Mr. Longdrive Martin Borgmeier


James Ardinast, Tyrown Vincent , Lorenzo Bizzi, Frank Lottermann

ART EXPERIENCE @ FRANKFURT Unter dem Motto “Starting fresh” und bei bestem Spätsommerwetter lockte die zweite Ausgabe von The Frankfurt Art Experience zahlreiche Besucherinnen und Besucher. Dabei feierte der neue Art Experience Showroom mit der Ausstellung “Time in Transition” erfolgreich Premiere.

Photos: Agnes Jacobi

Under the motto "Starting fresh" and in the best late summer weather, the second edition of The Frankfurt Art Experience attracted numerous visitors. The new Art Experience Showroom successfully premiered with the exhibition "Time in Transition".

Claudio Montanini und Saskia Winkelmann

Sascha Palme, Donata Frick und Darren Davis-Kandler


Chris Greiffenbach

Sebastian Daub mit Modupe Afilaka

Sascha Palme und Kwadwo Osei Bonsu

Lukas Harich, Loimi Brautmsnn und Sascha Strohmeier

Melissa Meier und Julia Watkins

Thomas Fehler und Markus Frank

Ilyas Mokhlis mit Benja Meyer

Selassie und Kiala Kanzi

Karin Reinecker und Anita Beckers

Shirin Donia und Iris Kรถnigsdorff

Heike Strelow und Tyrown Vincent


bis/until

17.01.21

Photo: Liebighaus

2021

PRETTY IN PINK @ Liebieghaus Skulpturensammlung

14.-18.10.20 2020

BOOK FAIR @ diverse Locations

Edler, weißer Marmor? Von wegen. Die griechischen und römischen Statuen mythologischer Helden waren ursprünglich knallbunt. Die Schau „Bunte Götter“ erläutert die neuesten Forschungsergebnisse und zeigt über 100 Objekte aus internationalen Museumssammlungen, die uns staunen lassen über so viel farbenfrohe Sinnlichkeit.

Licht aus! Die Messehallen bleiben doch dicht. Die Buchmesse findet wegen Corona (fast) nur digital statt. Umso erfreulicher ist es, dass das städtische Lesefest “OpenBooks” und das Format “Bookfest city” nicht ausfallen werden, ebenso sicher ist die Verleihung von Buchpreis und Friedenspreis. In der Festhalle werden 450 Gäste die Eröffnung feiern. Millionenverluste und ungewisse Zukunft.

Noble, white marble? Like hell. The Greek and Roman statues of mythological heroes were originally brightly colored. The show "Colored Gods" explains the latest research results and shows more than 100 objects from international museum collections that leave us amazed at so much colorful sensuality.

Lights out! The exhibition halls remain sealed. Because of Corona, the book fair is (almost) only digital. So it is all the more pleasing that the municipal reading festival "OpenBooks" and the format "Bookfest city" will not be cancelled, and the book prize and peace prize awards are just as certain. In the Festhalle, 450 guests will celebrate the opening. Millions lost and uncertain future.


NEWS & DATES

161

Corona and hardly any company celebrations. Time for rethinking, said hostess Nadine Möller from the event location "The Kameha Suite" and invites until October 31st to a classy, relaxed pop-up restaurant in the same building. Fish, meat and vegans are on the menu, and the bar in the atrium offers cocktails, snacks and occasional DJ beats until midnight.

Photo: Fabian Otto

KAMEHA SUITE GOES POP-UP Corona und kaum Firmenfeiern. Zeit fürs Umdenken, sagte sich Gastgeberin Nadine Möller von der Event-Location “The Kameha Suite” und lädt bis zum 31. Oktober in ein edel-relaxtes Pop-up-Restaurant im gleichen Haus. Fisch, Fleisch und Veganes stehen auf der Karte, an der Bar im Atrium gibt’s bis Mitternacht Cocktails, Snacks und ab und zu DJ-Beats.

FINE FOR OPERA Markus Fein ist neuer Intendant der Alten Oper. Zuvor leitete der gebürtige Frankfurter, dessen Vater bei der Bundesbank arbeitete, die renommierten Festspiele Mecklenburg-Vorpommern. Der promovierte Musikwissenschaftler muss unter Corona-Bedingungen das Haus neu erfinden, unter anderem will er Mittagskonzerte anbieten und Konzerte für Säuglinge. Photo: Salome Roessler

Markus Fein is the new director of the Alte Oper. Prior to that, the native of Frankfurt, whose father worked at the Bundesbank, directed the renowned Festspiele Mecklenburg-Vorpommern. The musicologist with a doctorate in musicology has to reinvent the house under corona conditions, among other things he wants to offer lunchtime concerts and concerts for infants.

25.09. -23.01.21 2020-2021

SPIDERMAN @ Hess. Landesmuseum Darmstadt

Der argentinische Starkünstler und Absolvent der Städelschule Tomás Saraceno besitzt die größte Spinnennetzsammlung der Welt. In Berlin hat er ein eigenes Spinnen-Forschungslabor. Er lässt Schwarze Witwen & Co. neue Welten bauen, seine begehbaren Installationen sind atemberaubend – und erinnern an die globale Verantwortung gegenüber der Natur. The Argentinean star artist and graduate of the Städelschule Tomás Saraceno owns the largest spider's web collection in the world. He has his own spider research laboratory in Berlin. He lets black widows & co. build new worlds, his walk-in installations are breathtaking - and remind us of the global responsibility towards nature.

Thomás Saraceno, Particular Matter(s): Songs for the Air, 2020 - ongoing interspecies; Courtesy of the artist; Andersen´s, Copenhagen, Ruth Benzacar, Buenos Aires; Tanya Bonakdar Gallery, New York/Los Angeles, Pinksummer Contemporary Art, Genoa. Studio Tomás Saraceno, 2020

20.11.-17.01.21

2020-2021 SALTO MORTALE @ Palmengarten Gesellschaftshaus Tigerpalast unter Palmen – eine beherzte Rettungsaktion. Die Winterrevue des hochkarätigen Varietés, auch die Silvester-Gala, wird im 15 Meter hohen Prachtsaal des Gesellschaftshauses Palmengarten stattfinden – für jeweils 175 bis 250 Gäste. Die Hygienemaßnahmen sind umfangreich, inklusive Wärmebilderfassung aller Personen. Hingehen! Tiger palace under palm trees - a courageous rescue operation. The winter revue of the top-class variety show, including the New Year's Eve Gala, will take place in the 15-meter-high magnificent hall of the Palmengarten community center - for 175 to 250 guests at a time. The hygiene measures are extensive, including thermal imaging of all persons. Go!


Herausgeber:

Robin Zabler

Verlag:

THE FRANKFURTER

Mainzer Landstraße 50 60325 Frankfurt

by Next Level Productions GmbH

Max-Planck-Straße 18

61184 Karben

info@the-frankfurter.com

www.the-frankfurter.com

Redaktion:

Andrea Möller

Christian Lehr

Claudio Montanini

Dr. Jutta Failing

Enrico Sauda

Heike Strelow

Martina Metzner

Art Director:

Anna Quandt

Grafik & Design:

Agnes Jacobi

Anna Quandt

Julien Abouche

Bildredaktion:

Agnes Jacobi

Knut Wörner

Nazariy Kryvosheyev

Nikita Kulikov

Patrick Schmetzer

Korrektorat:

Inge Schiller

Übersetzung:

Lingua-World GmbH

Anzeigendisposition:

Next Level Productions GmbH

Druck: print media solutions GmbH

Berner Straße 38

60437 Frankfurt am Main

Druckauflage:

25.000 Exemplare

Vertrieb:

Next Level Productions GmbH

Gerichtsstand: Frankfurt am Main Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung Copyright 2020/21

Next Level Productions GmbH

THE

FRANKFURTER

Photo: A lex Seinet

übernommen.



JUBILÄUMSSCHMUCK BY KIM LIMITIERT

Riviere Moonriver mit Frankfurter Bembel, Ring Splendora, Memoire-Ring Splendora Frankfurt, An der Hauptwache 7, T 069.200 11 WEMPE.COM Gerhard D. Wempe KG, Steinstr. 23, 20095 Hamburg


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.