THE FRANKFURTER 01/2023

Page 1

Food

TASTE OF NEW YORK Cover Story

RISE 2023! Business

DIGITAL GEN Z



Editorial

Photo: Knut Wörner

Mit dieser Ausgabe möchten wir Ihnen ein Gefühl von Aufbruch vermitteln. Aufbruch kann so viel sein. Beherzt geht man auf Neues zu, lässt sich inspirieren und ermutigen. Die Generation Z, die nach 1995 Geborenen, ist da den Älteren ein Vorbild. Wie schon lange keine Generation, steht sie für selbstbewussten Aufbruch. Und: Purpose ist ihr dabei wichtig, also eine Sinnhaftigkeit in allem empfinden. THE FRANKFURTER ist diesmal nach Cape Town aufgebrochen, einer der magischsten Kraftorte, um eine Fotoproduktion unvergesslich zu machen. Und apropos Kraft und Sinn. Beides braucht man für den Aufbruch. Unsere luxuriösen Retreats an den schönsten Orten der Welt können hier genau die richtigen Impulse setzen. Oder Sie reisen nach New York, wo schon die Freiheitsstatue für den Aufbruch in ein neues Leben steht. Wir verraten Ihnen die besten Soul Food-Spots in Big Apple. Und ja, auch in Frankfurt gibt es Aufbruch. Ob der neue Oberbürgermeister oder der aufregende DFB-Campus, den wir uns anschauten. Spannend ist auch der Aufbruch in Sachen Hochhäusern aus Holz. Lassen Sie sich mitreißen von Momenten des Aufbruchs, es lohnt sich! Ihr Robin Zabler ­ With this issue, we want to give you a sense of departure. Departure can be so many things. People approach new things with courage, allowing themselves to be inspired and encouraged. Generation Z, those born after 1995, is a role model for older generations. More than any other generation in a long time, they stand for self-confident departure. And purpose is important to them, i.e. feeling a sense of purpose in everything. THE FRANKFURTER set off this time to Cape Town, one of the most magical places of power to make a photo production unforgettable. And speaking of power and sense. You need both to set out. Our luxurious retreats in the most beautiful places in the world can provide just the right impetus. Or you can travel to New York, where the Statue of Liberty stands for the dawn of a new life. We reveal the best soul food spots in the Big Apple. And yes, there is also a new beginning in Frankfurt. Whether it's the new mayor or the exciting DFB campus, which we took a look at. There's also an exciting awakening in terms of high-rise buildings made of wood. Let yourself be carried away by moments of departure, it's worth it!

,

Robin Zabler Managing Partner & Founder

Be Inspired Inspiriert von New York und dem lokalen Flair Frankfurts – im Hudson Yards treffen cosmopolitische Einflüsse auf lokalen Genuss. Überzeugt euch selbst von den New York Classics und freut euch auf leckere Drinks & Cocktails. Hudson Yards at Hilton Frankfurt City Centre Hochstraße 4 · 60313 Frankfurt T: 069 13380 2450 Contact us at: HudsonYards@hilton.com Follow us hudsonyards_frankfurt


28

J.W. ANDERSON

08 COVER STORY RISE 2023

STYLE 008 COVER STORY: RISE 2023! 018 MONTANINI´S VIEW 022 COOL FRANKFURT: STARS IN STRIPES

BUSINESS

028 J.W. ANDERSON

036 @ LUNCH: SCHIRN-DIRECTOR SEBASTIAN BADEN 042 DFB-CAMPUS 048 GENERATION Z

HOME 052 ONE TOWER, FFM 058 HOME STORY: MY HOME IS MY ART COLLECTION

00

066 WOODEN MARKS

ART 072 SPOTTED: JÜRGEN KADEL

TEA TIME LONDON

84 MEXICO

078 HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

TRAVEL 084 MEXICO: CARIBBEAN PARADISE 090 MENTAL HEALTH RETREATS


52 ONE FOR ALL

90

MENTAL HEALTH RETREATS

THE FRANKFURTER ABONNEMENT Bekomme jetzt dein ­Lifestyle-Magazin bequem nach Hause geliefert!

FOOD 102 UBOWL & L’ARÔME, FFM 108 NEW YORK SOUL FOOD 116 ERNO’S BISTRO, FFM

124 EVENTS 142 NEWS & DATES

66

WOODEN MARKS

44

36 @ LUNCH: SCHIRN-DIRECTOR


7

PROMOTION

NEU AM OPERNPLATZ

ALFIOS

I T A L I A N

C U I S I N E

wit h a taste of sicily Die Küche Siziliens ist ein Paradies für Gourmets: komplex und bodenständig die mediterranen Aromen, erlesen die Köstlichkeiten des Meeres. Das Alfios vis-à-vis der Alten Oper ist der kulinarische Besuch Italiens mit einem modernen Streifzug nach Sizilien, der vielleicht vielseitigsten Region des Landes. Der Name ist eine Hommage an Papà Alfio. Der Vater von Gastronom Giuseppe Greco kam aus Sizilien und begeisterte die Frankfurter für die Küche seiner Heimat. Das neue Alfios am Opernplatz ist authentisches italienisches Fine Dining mit dem Besten aus der sizilianischen Küche. Warme Grandezza strahlt der Gastraum mit seinen über 90 Sitzplätzen aus. Liebevoll ausgesuchte Materialien und Details überall: edles Eichenholz, ein handgefertigter Muranoglas-Kronleuchter, stilvolle Gucci-Tapeten mit dem ikonischen Kranich-Print und Antiquitäten aus Familienbe-

The cuisine of Sicily is a paradise for gourmets: complex and down-

sitz. Auf der Außenterrasse können bis zu 120 Gäste das

to-earth Mediterranean flavors, exquisite delicacies of the sea.

Ambiente des Opernplatzes genießen.

Alfios, opposite the Alte Oper, is the culinary visit to Italy with a modern foray into Sicily, perhaps the most diverse region of the country. The name is a tribute to Papà Alfio. Gastronomer Giuseppe Greco's father came from Sicily and inspired the people of Frankfurt with the cuisine of his homeland. The new Alfios at Opernplatz is authentic Italian fine dining with the best of Sicilian cuisine. Warm grandeur radiates from the guest room with its more than 90 seats. Lovingly selected materials and details everywhere: fine oak wood, a handmade Murano glass chandelier, stylish Gucci wallpaper with the iconic crane print, and family-owned antiques. Up to 120 guests can enjoy the ambience of Opera Square on the outdoor terrace.


PROMOTION

MODERN T WIST The culinary heart is an exclusive seafood counter that sings an Kulinarisches Herz ist eine exklusive Seafood-Theke, die eine Ode an

ode to the Mediterranean and the Atlantic. From albacore tuna,

das Mittelmeer und den Atlantik anstimmt. Vom weißen Thunfisch,

octopus, mussels and lobster to oysters and the typical Sicilian

Oktopus, Muscheln und Hummer über Austern bis zum typisch sizi-

sea wolf, prepared in a salt crust, there are delicious things on

lianischen Seewolf, zubereitet in der Salzkruste, liegt hier Köstliches

ice. Black tagliolini with squid ragout and scampi or with lobster

auf Eis. Schwarze Tagliolini mit Tintenfischragout und Scampi oder

and gold leaf represent the upscale twist on homemade pasta.

mit Hummer und Blattgold stehen für den gehobenen Twist bei der

The Sicilian kitchen team, with Massimo Fontana and Tonio

hausgemachten Pasta. Das sizilianische Küchenteam mit Massimo

Perrone at the helm, creates traditional and refined dishes from

Fontana und Tonio Perrone an der Spitze kreiert Traditionelles und

appetizers to desserts. The menu is small and refined, rounded

Raffiniertes von der Vorspeise bis zum Dessert. Die Karte ist klein

out by daily recommendations and dishes made to order. "It's

und fein, abgerundet von Tagesempfehlungen und Gerichten nach

important to us to give guests a feeling of 'home.' We cook

Wunsch des Gastes. „Uns ist es wichtig, den Gästen ein Gefühl von

like a friend the dishes that, if you prepare them yourself, are

‚Zuhause‘ zu vermitteln. Wir kochen wie ein Freund die Gerichte, die,

often too elaborate," emphasizes operations manager Giuseppe

wenn man sie selbst zubereitet, oft zu aufwendig sind“, betont Be-

Bonanno.

triebsleiter Giuseppe Bonanno. Alfios offers champagne and a wide selection of signature Bis Mitternacht und an den Wochenenden bis 1 Uhr offeriert das

cocktails until midnight and until 1 a.m. on weekends. Also

Alfios Champagner und eine große Auswahl an Signature Cocktails.

tempting is the visible wine depot with mainly Italian best

Verlockend ist ebenfalls das einsehbare Weindepot mit vorwiegend

vineyards.

italienischen Bestlagen.

ALFIOS

|

O P E R N P L AT Z 1 4

|

069 35359511

| I N F O @ A L F I O S - F R A N K F U R T. D E

W W W. A L F I O S - F R A N K F U R T. D E

8


9

STYLE - COVER STORY

Irgendwie fühlen es alle: Kraftplanet Mars spielt in diesem Jahr mit den Muskeln. Aufbruch liegt in der Luft. Und auch THE FRANKFURTER ließ sich von den Supervibes am Himmel mitreißen und reiste für eine einzigartige Cover-Produktion einmal um den Globus bis nach Cape Town. Eine spektakuläre Premiere, die dieser großartigen Energie alle Ehre macht.

Somehow everyone can sense it: the energetic planet of Mars is flexing its muscles this year. There’s a sense of awakening in the air. And THE FRANKFURTER also got carried away by the supervibes in the sky and traveled around the globe to Cape Town for a unique cover production. A spectacular premiere that does credit to this great energy.

T E X T: D R . J U T TA FA I L I N G | P H OTO S : K N U T W Ö R N E R


STYLE - COVER STORY

Irgendwie fühlen es alle: Kraftplanet Mars spielt in diesem Jahr mit den Muskeln. Aufbruch liegt in der Luft. Und auch THE FRANKFURTER ließ sich von den Supervibes am Himmel mitreißen und reiste für eine einzigartige Cover-Produktion einmal um den Globus bis nach Cape

WHAT WE DO

Town. Eine spektakuläre Premiere, die dieser großartigen Energie alle Ehre macht.

Irgendwie fühlen es alle: Kraftplanet Mars spielt in diesem Jahr mit den Muskeln. Aufbruch liegt in der Luft.

PRODUCTION Und auch THE FRANKFURTER ließ sich von den Supervi-

Check out some insights bes am Himmel mitreißen und reiste für eine einzigartige

and behind the scenes impressions of the video Town. Eine spektakuläre Premiere, die dieser großartigen production. Cover-Produktion einmal um den Globus bis nach Cape Energie alle Ehre macht.

Jumpsuit: Nobi Talai Gloves: Nadis Couture Jewelery: Lilou

10


11

STYLE - COVER STORY

COSMIC KICK-OFF Wo man auch hinhört, die Menschen sind oder fühlen sich in

Whoever you listen to, people are – or at least feel they are

der Veränderung. Meistens zum Guten. Sich endlich wieder

– changing. Mostly for the better. They’re finally feeling free

frei fühlen. Astrologisch erleben wir ein Jahr unter der Regie

again. Astrologically, we‘re experiencing a year under the aus-

von Mars – und ob man daran glaubt oder nicht, ein solches

pices of Mars – and whether you believe it or not, such a year

Jahr hat es brodelnd in sich. Unter Mars-Einfluss ist das Le-

is all abuzz. Under the influence of Mars, life is much more im-

ben in vielen Bereichen sehr viel impulsiver, umwälzender

pulsive, revolutionary and combative in many areas. Whoever

und kämpferischer. Wer diese Energie richtig und zum Wohle

uses this energy correctly and for the good of all will be one of

aller nutzt, gehört zu den Sieger:innen des Jahres.

this year’s winners.

Plisee Dress Silk Chiffon: Nobi Talai Earrings: Olejniczak


STYLE - COVER STORY

VIVA MAGENTA Nicht zufällig hat das Pantone Color Institut die Nuance „Viva Magenta“ als Trendfarbe 2023 auserkoren. Ein selbstbewusstes Purpur mit einem Schuss lebensfrohem Pink. Ein Signal der Stärke, das Übermut und Optimismus verkörpert. Inspiriert ist dieser vibrierende Farbton vom Rot der Cochenille, einem der wertvollsten natürlichen Pigmente: kühl, aber nicht abweisend, warmherzig, aber nicht Lollipop. „Wie eine Faust im Samthandschuh“, vergleichen die Pantone-Trendscouts diese Magenta-Power.

It‘s no coincidence that the Pantone Color Institute has chosen the shade “Viva Magenta” as the trend color for 2023. It’s a self-confident purple with a dash of vibrant pink – a signal of strength that embodies both exuberance and optimism. This vibrant hue is inspired by the red of cochineal, one of the most precious natural pigments: cool but not forbidding, warm-hearted but not garish. “Like a fist in a velvet Tulle Dress: Helene Gallwas Swimsuit: Watercult

glove," is how the Pantone trend scouts describe this magenta power.

12


13

STYLE - COVER STORY

GENERATION Z: YOU ONLY LIVE ONCE Raketenhafte Mars-Energie scheinen junge Leute ohnehin zu

Young people seem to have rocket-like Mars energy anyway.

besitzen. Etwa beim Shopping, indem sie Edellabels beflügeln.

By giving wings to luxury labels, for example, when shopping.

Insgesamt boomt die Luxusgüterindustrie – und das trotz

Overall, the luxury goods industry is booming – despite war,

Krieg, Inflation und Rezessionsangst. Aufgrund des erweiter-

inflation and the fear of recession. Due to the expanded

ten Portfolios von Luxusmarken mit Produkten, die junge Er-

portfolio of luxury brands with products that appeal or are

wachsene ansprechen beziehungsweise auf diese zugeschnit-

tailored to young adults, such as sneakers, activewear and

ten sind, etwa Sneakers, Activewear und It-Bags, sowie dank

“It” bags. And thanks to digital communication strategies,

digitaler Kommunikationsstrategien kauft die Generation Z,

Generation Z, those born from 1995 onwards, are buying lu-

die ab 1995 Geborenen, Luxusartikel drei bis fünf Jahre früher

xury items three to five years earlier than millennials. What’s

als noch die Millennium-Generation. Außerdem wird erwartet,

more, luxury spending by Generations Z and Alpha – the

dass die Luxusausgaben der Generationen Z und Alpha – die

offspring of helicopter parents born from 2010 onwards –

ab 2010 geborenen Sprösslinge der Helikopter-Eltern – bis

is expected to be three times that of older generations by

2030 dreimal so hoch ausfallen werden wie die der älteren

2030. Purchases made by the younger generation will then

Generationen. Die Käufe der Jüngeren werden dann ein Drittel

account for one-third of total sales of high-end brands (sour-

des gesamten Umsatzes der Edelmarken ausmachen (Quelle:

ce: Bain & Company, Luxury Study, 2022). And there’s so-

Bain & Company, Luxury Study, 2022). Und noch etwas ist

mething else that’s new: these young people are consuming

neu: Diese Jugend konsumiert zwar mehr Luxus, jedoch mit

more luxury, but they’re consuming it wisely. All the beautiful

Bedacht. Möglichst nachhaltig, grün und ethisch unbedenk-

things they buy have to be as sustainable, green and ethical-

lich müssen all die schönen Dinge sein, die man kauft. Nach-

ly sound as possible. Sustainability, by the way, is also the

haltigkeit ist übrigens auch der wichtigste Treiber für den an-

main driver behind the ongoing first-class second-hand hy-

haltenden First-Class-Second-Hand-Hype („Pre-Owned“), bei

pe (a.k.a. “pre-owned”), whose biggest fans are the young.

dem die Jungen die größten Fans sind. Mehrere Luxusmarken

Several luxury brands are already considering opening their

erwägen bereits, eigene Vintage-Stores zu eröffnen.

own vintage stores.

GREEN CAPE Mit gutem Gewissen (irgendwo) in der Natur verwurzelt. Prak-

Rooted (somewhere) in nature with a clear conscience.

tisch alle Trends 2023 haben damit zu tun. Ob Mode aus Soja-

Basically all the trends in 2023 have something to do with this

seide (veganes Kaschmir) oder Ananasleder, die Veganisierung

concept. Whether fashion made of soy silk (vegan cashmere)

klassischer Gerichte oder nachhaltiges Wohnen und sanfter

or pineapple leather, the veganization of classic dishes or

Tourismus. „Verkleinere deinen ökologischen Fußabdruck!“,

sustainable living and soft tourism. “Reduce your ecological

wird das Motto und die Forderung der Zukunft. Zu den Traum-

footprint!" is now the maxim and the demand of the future.

zielen, die den „Sustainable Lifestyle“ am konsequentesten vo-

Among the dream destinations most consistently pushing

rantreiben, gehört Südafrika. Zum Schutz der überwältigenden

the “sustainable lifestyle” is South Africa. A lot is being done

Tier- und Pflanzenwelt und der Naturlandschaften wird dort viel

there to protect the awesome flora and fauna and the natural

getan. Solarenergie, autarke Wasserversorgung, Artenschutz

landscapes: solar energy, self-sufficient water supply, species

und mehr Vorbildliches. Bereits vor über 20 Jahren wurden in

protection and more exemplary things. The international

Cape Town die internationalen Leitlinien für eine „verantwor-

guidelines for “responsible tourism development” were defined

tungsvolle Tourismusentwicklung“ definiert. Und dieser gute

in Cape Town more than 20 years ago. And the town is still

Ruf in Sachen Nachhaltigkeit verpflichtet nach wie vor.

committed to this good reputation regarding sustainability.


STYLE - COVER STORY

Plisee Dress Silk Chiffon: Nobi Talai Earrings: Olejniczak

14


15

STYLE - COVER STORY

POWERFUL PLACE Bei unserem ersten Besuch vor zwei Jahren verliebte sich THE FRANKFURTER sofort ins pulsierende, farbenfrohe Kapstadt. Unterm majestätischen Tafelberg ist die südafrikanische Textil- und Modeindustrie ansässig, von hier aus gehen Trends in die Welt. Das Wiedersehen mit der stylischen 4-Millionen-Metropole vor einigen Wochen war diesmal ganz der Cover-Produktion für diese Ausgabe gewidmet. Nicht nur wegen dem herrlichen Wetter und der Schönheit der Ozeanküste. Cape Town steht für Aufbruch und Optimismus. Und die Menschen strahlen das aus. War der Tourismus während der Pandemie fast komplett eingebrochen, zeigen die neuen Zahlen, dass es wieder steil bergauf geht. Modefotograf Knut Wörner, der an den schönsten Spots der Welt Models ablichtet, gelang bei unserer Produktion Magisches. Dieses Licht! Wir finden, die sensationellen Aufnahmen am Kraftort Cape Town vibrieren förmlich vor Mars-Energie und zeigen Empowerment für neue Zeiten!

On our first visit two years ago, THE FRANKFURTER immediately fell in love with vibrant, colorful Cape Town. The South African textile and fashion industry is based under the majestic Table Mountain, and it’s from here that trends go out into the world. The reunion with the stylish metropolis of 4 million people a few weeks ago was dedicated entirely to producing this issue’s cover. Not only because of the wonderful weather and the beauty of the ocean coast. Cape Town stands for new beginnings and optimism. And its people radiate that. While tourism almost completely collapsed during the pandemic, the new figures show that things are looking up again. Fashion photographer Knut Wörner, who shoots models at the most beautiful spots in the world, achieved something magical during our production. This light! We think the sensational shots at the dynamic location Cape Town literally vibrate with Mars energy and show empowerment for new times!

Jumpsuit: Nobi Talai Gloves: Nadis Couture Jewelery: Lilou


STYLE - COVER STORY

Pleated Blouse: Nobi Talai Silk Chiffon: Nobi Talai Sandales: Floris Van Bommel Jewelery: Lilou

16


17

STYLE - COVER STORY

u o y k n a Th CREATIVE DIRECTOR

FASHION STYLING

knutwoerner.com

petratielmann-styling.de

Knut Wörner

Petra Tielmann

PHOTOGRAPHER

LOCATION

knutwoerner.com

South Africa

Knut Wörner

Capetown,

MODEL

PRODUCTION

kult.co.za

gsproductions.co.za

Luna

HAIR & MAKEUP Clanelle Burger

@clanelle_creations

Gavin Schneider Productions

COVER LOOK

Tulle Dress: Helene Gallwas Swimsuit: Watercult

Linen Wrap Blouse: Naturelie Silk Wrap Skirt: Nadis Couture


Sicherheit neu definiert: Der Volvo EX90. Unser neues vollelektrisches Premium-SUV. Im Volvo EX90 vereinen sich wegweisende Technologie, puristisches skandinavisches Design und innovative Materialien. Entdecken Sie nachhaltigen Luxus für Ihren Alltag und erleben Sie den Beginn einer neuen Ära.

Jetzt bei uns bestellen.

Autohaus Hessengarage GmbH – VC Automobile 60528 Frankfurt-Niederrad, Hahnstraße 45, Tel. 069 390005201 60314 Frankfurt-Ost, Hanauer Landstr. 119a, Tel. 069 390005300 www.volvocars-haendler.de/hessengarage.de

Hessengarage

Ein Unternehmen der Emil Frey Gruppe


STYLE - MONTANINI`S VIEW

COME ON, t

r u f k Fran

Frankfurt muss Platz schaffen für Ideen jenseits von Parteien und Posten, fordert Claudio Montanini und liest der Metropole die Leviten. Beim Aufbruch 2023 sieht er auch die Bürger:innen in der Pflicht. Frankfurt must make room for ideas beyond parties and posts, demands Claudio Montanini and tells the metropolis off. He also sees it as the duty of its citizens to make a fresh start in 2023.

Photo: Knut Wörner

19


STYLE - MONTANINI`S VIEW

Frankfurt vereint so vieles unter einem Dach: Die Metropole ist euro-

Frankfurt combines so many things under one roof: The metropolis

päisches Bankenzentrum, Wirtschaftsstandort, Wissenschaftsstadt,

is a European banking center, a business location, a city of science

Kulturmeile, kreativer Hotspot, Internet-Knoten, internationale Ver-

and culture, a creative hotspot, an Internet hub, an international

kehrsdrehscheibe und Sporthochburg mit zahlreichen Vereinen, gro-

transportation hub and a stronghold of sports with numerous clubs,

ßen Verbänden und bedeutenden Events. Als kleinste Metropole der

major associations and important events. As the world’s smallest

Welt stößt Frankfurt auch an Grenzen, mitunter an selbst gesetzte. In

metropolis, Frankfurt also has its limits, sometimes of its own making.

einer gewachsenen und wachsenden Stadt bauen sich über die Jah-

In a city that has grown and is still growing, a variety of structures have

re vielfältige Strukturen auf. Mit ihnen wächst ein Apparat aus Verwal-

developed over the years. Along with them grows the apparatus of

tung, Stadtpolitik und Erfüllungsgehilfen, der lenkt und tut, was getan

administration, city politics and vicarious agents that steers and does

werden muss, und sich nicht so selten mit sich selbst beschäftigt.

what needs to be done and is not so seldom preoccupied with itself.

So wichtig Strukturen sind, sie verkrusten im Laufe der Zeit bis der Moment

As vital as structures are, they become encrusted over time until the

kommt, wo sie ihrem ursprünglichen Auftrag nicht mehr gerecht werden,

moment when they no longer do justice to their original mission. This

weil von Menschen geschaffene Systeme die Angewohnheit haben, immer

is because systems that are created by people usually have the habit

komplexer zu werden, bis sie sich selbst den Raum zum Atmen nehmen.

of becoming increasingly complex until they stifle themselves.

Auf dem Jahresempfang der IHK fasste Gastredner Professor Frank Die-

At the annual reception of the Chamber of Commerce and Industry,

vernich, Vorstandsvorsitzender der Stiftung Polytechnische Gesellschaft

guest speaker Professor Frank Dievernich, Chairman of the Board

Frankfurt, diesen Kerngedanken hervorragend zusammen: Für einen

of the Stiftung Polytechnische Gesellschaft Frankfurt, summed up

Aufbruch 2023 – den es nach der Corona-Pandemie dringend bräuchte

this core idea brilliantly: For a new start in 2023 – urgently needed

– müssten Verantwortliche aller Couleur und Ebenen diese endlich beisei-

after the pandemic – those of all persuasions and levels who are in

teschieben, um Platz für übergreifende Ideen jenseits von Partei und Pro-

charge would finally have to push it aside to make room for over-

porz zu machen und um diese zügig umzusetzen. In seiner aufrüttelnden

arching ideas beyond party and proportional representation and to

Rede sah er nicht nur ein Recht der Bürger:innen, sich bei städtischen Ent-

apply them fast. In his stirring speech, he regarded it as not just a

scheidungen wie zum Beispiel Bauvorhaben aktiv einzubringen, sondern

right of citizens to actively take part in municipal decisions, such as

eine Pflicht.

construction projects, but also a duty.

Stillstand verwalten oder Fortschritt gestalten? Was kann, will und muss

Managing stagnation or shaping progress? What can, will and must

sich Frankfurt leisten? Welche Entwicklungsperspektive hat die vertikale

Frankfurt afford? What are the development prospects of a vertical

Stadt mit begrenztem Platz? Das weite Umland befindet sich nicht im zen-

city with limited space? The vast surrounding area is not within the

tralen Zugriff. Es hat Bezug, aber keine Zugehörigkeit zur Metropole. Ist

area of centralized access. It’s related to, but doesn’t belong to, the

Frankfurt nur „great“ oder auch „Greater Frankfurt“, wie wir auf Hochglanz

metropolis. Is Frankfurt only “great” or is it also “Greater Frankfurt,”

bei der Anwerbung von wirtschaftlichen Ansiedlungen erklären?

as we declare in glossy brochures when trying to attract investors?

Frankfurt muss sich ändern. Wir dürfen Frankfurt ändern. Mit einem Plan

Frankfurt must change. We may change Frankfurt. With a plan for

für Frankfurt. Wie möchte Frankfurt in 20 Jahren sein? An Hessen führt

Frankfurt. How would Frankfurt like to be in 20 years’ time? There’s

kein Weg vorbei – und an Frankfurt? Viele Wege führen in unsere Metro-

no way around Hesse – what about Frankfurt? Many roads lead into

pole und aus ihr heraus in die Welt. Sind wir darauf stolz? Ja. Aber vorher

our metropolis and out of it into the big wide world. Are we proud of

gibt’s noch viel zu tun. Auf geht’s, Frankfurt!

that? Yes. But there’s still a lot to do first. Let’s go, Frankfurt!

Ihr Claudio Montanini

Yours, Claudio Montanini

C L A U D I O M O N TA N I N I Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W, Präsident Marketing Club Frankfurt, Vorstand im Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsrat Eintracht Frankfurt.

Owner of communications agency PSM&W, Marketing Club Frankfurt President, Board Member of the Cluster of Creative Industries in Hesse (CLUK), Supervisory Board Member Eintracht Frankfurt.

20


PROMOTION

C E L E B R AT E T H E E VO L U T I O N Wertheim Village wird 20!

Hap py A n n ive r s a ry ! Werthei m V i l l a ge B us in ess Dire c tor J o a nna O nl a nd erk l ä rt, w ie spann en d sic h di e Sho ppi ng E x peri ence ge rade we ite re ntwi c k el t. E s tut s i c h v i el im V illage .

We lc h e Zie le h a t ma n s i c h g e s te c k t?

Joa nn a Onlan d: „ Werthei m V i l l a ge ha t sich als belie btes A us f l ugs z i el entl a ng der Romantisc he n S tra ß e eta bl i ert, a uc h G ä s t e a u s de m Auslan d bes uc hen uns wi eder mehr. Unse re V isio n f ür 2023 i s t, da s s wi r nebe n u nse re r groß en Ma rk ena us wa hl ei n umfassen de s Erlebni s bi eten, bei dem Gastfreundschaft und schöne Erinnerungen, die unsere Gäste mit nach Hause nehmen,

ei n e w i c h t i g e Rol l e s p i e l e n . S o ga b e s i m W i n t e r e i n e n a c h h a l t i g e Sc h l i t t s c h u h b a h n , d i e E r w a c h s e ne n u n d Ki n d e r n v i e l S p a ß m a c h te . S e i t En d e F e b r u a r k ön n e n u n s e re G ä s t e i h re n S h op p i n g t a g i n de r C h a m p a g n e Ba r Bol l i c i n e b e i Tr ü ff e l p a s t a , e i n e m G l a s C h a m pa g n e r od e r E s p re s s o a u s k l i n g e n l a s s e n . Z a h l re i c h e n e u e M a r k e n mi t f a r b e n f roh e n Kol l e k t i on e n f ü r de n F r ü h l i n g u n d S o m m e r b r i n ge n f r a n z ö s i s c h e n F l a i r i n s V i l l a ge : M a j e , Z a d i g & Vo l t a i re , o d e r a u c h d i e l e c k e re n M a c a ron s v on L a d u ré e . “

Joanna Onland


PROMOTION

Mit THE CREATIVE SPOT bietet Wertheim Village junge De s ig n e r : i n n e n e i n e ä u ß e rs t a ttra k ti ve Fläche. Auf was dürfen Gäste sich dort freuen?

„D i e ‚Mission ‘ v on The B i c es ter Co l l ec ti o n und i h re r V i l lag es ist es, auf strebenden D es i gner: i nnen und k re a t i ven S tart-u ps ein e Pl a ttf o r m z u bi eten und s i e z u u n t e rst ütze n. Erstmals s etz en wi r di e Po p- up- B o uti q u e T H E C REATI VE S POT bi s A nf a ng Ma i 2023 a uc h i n We r t h e i m V illage um. Gemei ns a m mi t L A B 106 bi eten wi r h o c h w ertige Designs a us Fa s hi o n, J ewel ry und A c c e s s o i re s von jun ge n F ran k f urter Ta l enten. Sc hwerpunk t l i e g t h i e r auf k ün stle risc h en E ntwürf en, a uc h i n R i c htung g e h o b ene s Ku nsthan dw erk , da runter da s Sc hmuc k - L a b e l v o n LAB 10 6 Ku ratorin und G ründeri n L ena G reweni g . Et w a s g anz Be son de re s i s t a uc h da s Hut- L a bel THE BU C KS H AT de s I nf lu en c er- E hepa a res J a ni na und E m m a n u e l B uck man (@the f as hi o nc o upl eo ff i c a l _ ). THE CR E AT IV E SP OT ist abe r e rs t der A uf ta k t f ür v i el e A k ti v i t ä t e n i n d ie se m J ah r, es bl ei bt s pa nnend. “

Gerade j unge M ens chen zei gen i m Kaufverhal ten ei ne kl are Hal tung. Was kann Werthei m V i l l age der Generati on Z bi eten?

„ D i e a b 1 9 9 5 G e b o re n e n s c h ä t z e n d i e s o zi al e n u n d h a p t i s c h e n A s p e k t e d e s S h op p i n g - Er l e b ni sse s, w as w i r a u s g e z e i c h n e t b i e t e n . J u n g e G ä s t e be komme n b e i u n s d a s Be s t e a u s „ z w e i We l t e n “ : Ei n m al de r st at i o n ä re H a n d e l m i t Be r a t u n g u n d b e q u e m e n S e r vi ce s, w i e H a n d s - f re e S h o p p i n g o d e r d e n S h op p i n g- Expre ss ( S h u t t l e ) a b F r a n k f u r t . A u ß e rd e m k ön n e n si e u n se re n S e r v i c e ‚ S h op p e n v o n Z u h a u s e ‘ n u t z en . Ei n e i n t e r a k t i v e V i l l a g e A p p s ow i e k o s t e n f re i e s W LAN si n d s e l b s t v e r s t ä n d l i c h . E s g i b t d e n k l a re n Wu n sch n ach m e n s c h l i c h e r In t e r a k t i o n , d i e m i t p e r s ö n l i ch e m Ei n k a u f e n e i n h e rg e h t . E v e n t s m i t L i v e - M u s i k , sai son al e n M ä r k t e n u n d S p e c i a l s , w i e e t w a e i n e M o r n i n g Yoga S e s s i o n i m V i l l a g e , s i n d Te i l u n s e re r V i s i on . Dar ü be r h i n a u s a r b e i t e n w i r m i t In f l u e n c e r : i n n e n zu samme n , d i e i h re r C om m u n i t y i m m e r w i e d e r In s p i r a t i on e n au s d e m V i l l a g e L i f e z e i g e n . In d e n v e rg a n ge n e n zw e i J a h re n k a m e i n e M e n g e n e u e r, j u n g e r M a rke n h i n zu . Be s on d e r s s t o l z s i n d w i r, d a s s i m A p r i l d a s S t re e t w e a r- Ku l t l a b e l Wor s t Be h a v i o r ( WR S T BH V R) se i n e e r st e Bou t i q u e i n n e r h a l b T h e Bi c e s t e r C o l l e c t i o n i n We r t h e i m V i l l a g e e rö ff n e t . “


n i s r a t S S tripes Beim Traditionsunternehmen Julius Hembus werden Tapeten noch in Handarbeit und nach historischen Vorlagen gefertigt. Gefragt sind die Schönheiten nicht nur bei Restaurierungen und in Museen, auch immer mehr jüngere Fans suchen Tapeten und Borden als Blickfang. Unser StyleExperte Chris traf einen Malermeister der alten Schule, Geschäftsführer Hans Moosbrugger.

At the long-established company of Julius Hembus, wallpapers based on historical patterns are still made by hand. The beauties are in demand – not only for restorations and in museums, but also more and more younger fans are looking for eye-catching wallpapers and borders. Our style expert Chris met a master painter of the old school, managing director Hans Moosbrugger.

TEXT: CHRIS LEHR


STYLE - COOL FRANKFURT

„Es gibt Kund:innen, die ein Stück von einer ursprünglichen Tapezierung hinter Fußleisten oder Türstöcken finden, und diese Tapete dann von uns rekonstruieren lassen“, erzählt Hans Moosbrugger über ganz spezielle Wünsche. Der Hembus-Geschäftsführer kann zufrieden sein. Tapeten sind groß im Trend und auch auf den Baustellen der Firma, die sich neben handgemachten Tapeten auf hochwertige Fassadengestaltung und Denkmalpflege spezialisiert hat, gibt es viel zu tun. Nur fähige Auszubildende sind seit Jahren nicht zu finden, wie überall im Handwerk. „Das Image des Maler- und Lackiererberufs ist leider schlecht geworden. Die Bezahlung ist gut und wer etwas lernen will, ist hier genau richtig“, so Moosbrugger, der in den vergangenen Jahrzehnten 140 Auszubildende bis zur Gesellenprüfung geführt hat. Er selbst fing schon mit 13 Jahren nach der Schule an, auf den Baustellen seines Vaters zu arbeiten. „Das waren noch andere Zeiten“, sagt er.

“There are clients who find a piece of original wallpaper behind baseboards or door jambs and then get us to reconstruct this wallpaper,” says Hans Moosbrugger about very special requests. The Hembus managing director can be satisfied. Wallpapers are a big trend right now and there’s also a lot to do on the company’s sites, which, besides handmade wallpapers, specializes in high-quality facade design and the preservation of monuments. The problem is that there’s been a lack of competent apprentices for years now, as in all the trades.” The image of the painting and varnishing profession has unfortunately become poor. The pay is good and anyone wanting to learn something is in the right place,” says Moosbrugger, who has guided 140 apprentices to the journeyman’s examination in recent decades. He himself started working on his father’s construction sites after school when he was just 13 ye-

Photos: Hembus

ars old. “Those were different times,” he says.

24


STYLE - COOL FRANKFURT

G O OD R EPU TAT ION Mit 21 Jahren hat Moosbrugger seinen Meisterbrief in der Tasche,

At 21, Moosbrugger had his master craftsman’s certificate in

dann setzt er an der Höheren Fachschule (Akademie) Stuttgart

his pocket; he then added a diploma in colors, form and design

noch ein Diplom für Farben, Form und Gestaltung drauf. Bevor er

at the Higher Technical College (Academy) in Stuttgart. Before

sich selbstständig macht, arbeitet er auf prominenten Großbau-

going into business for himself, he worked on well-known large

stellen in Deutschland, worauf er heute stolz ist. Im Jahr 2000

construction sites in Germany, something he’s proud of today.

übernimmt sein Maler- und Lackierbetrieb die in Schieflage gera-

In 2000, his painting and varnishing business took over the ai-

tenen Julius Hembus Maler- und Stuckwerkstätten, ein damaliger

ling Julius Hembus Maler- und Stuckwerkstätten, a market lea-

Marktführer. Schließlich muss er sich auf einen Betrieb konzent-

der at the time. In the end, he had to focus on one business,

rieren, wodurch er gezwungen ist, Mitarbeiter:innen zu entlassen,

forcing him to lay off staff, but: “They all found good jobs; our

doch: „Die sind alle gut untergekommen, der exzellente Ruf war

excellent reputation preceded us. Those who worked at Hem-

uns voraus. Wer bei Hembus gearbeitet hat, ist qualifiziert.“

bus were skilled.”

Photos: Hembus, Betti Klee GmbH

25


STYLE - COOL FRANKFURT

SI NCE 1 8 9 4 Der Chef zeigt mir eine sehr seltene „Bandsiebdruck“-Maschine,

The boss shows me a very rare “band screen” printing machine,

konstruiert von Wilhelm Messerschmitt, der während des Zweiten

designed by Wilhelm Messerschmitt, who built mostly airplanes

Weltkriegs vor allem Flugzeuge baute. Firmengründer Julius Hembus

during World War II. The company founder, Julius Hembus, was a

sei ein guter Bekannter von Messerschmitt gewesen, erfahre ich. Die

good acquaintance of Messerschmitt. The old machine engines

betagten Maschinenmotoren laufen noch heute voll im Betrieb mit.

are still in full operation today. The list of outstanding orders since

Die Liste der herausragenden Aufträge seit der Gründung durch den

the firm was founded by restorer Julius Hembus in 1894 is a long

Restaurator Julius Hembus im Jahr 1894 ist lang. Schon am Kron-

one. The company was involved, for example, in the construction of

berger Schloss Friedrichshof (heute Schlosshotel Kronberg) und am

Friedrichshof Palace in Kronberg (now Schlosshotel Kronberg) and

Kurhaus Wiesbaden baute die Firma mit. Private Villenbesitzer, die

the Kurhaus in Wiesbaden. Private owners of villas who set great

Wert auf Repräsentation und Stil legten, bestellten bei Hembus. Das

store by prestige and style bought from Hembus. The Goethe House,

Goethehaus, die Historische Villa Metzler am Schaumainkai (Teil des

the Historic Villa Metzler on Schaumainkai (part of the Museum of

Museums für Angewandte Kunst) und das Kloster Eberbach gehören

Applied Arts) and the Eberbach Monastery are among the many

zu den zahlreichen bekannten Baustellen aus jüngerer Zeit.

recent renowned construction sites.

F RU I T S OF T H E PA PER Ich blättere in den Tapetenbüchern und bin begeistert über die

I flip through the wallpaper books and am astounded at the variety of

Vielfalt der zeitlosen Designs. Ob einfache Streifenmuster wie Go-

these timeless designs. Whether simple stripe patterns as in the age of

ethe und Clemens Brentano sie kannten, üppige Arabesken aus

Goethe and Clemens Brentano, lush arabesques from the Wilhelminian

der Gründerzeit, floraler Jugendstil wie die limitierte Auflage „Bä-

period (1890-1918), floral Art Nouveau patterns like the limited edition

renklau“ und Marmor-Imitate. Durch die Handarbeit wird jede Auf-

“Bärenklau” (hogweed) and imitations of marble. The manual work makes

lage der Vintage-Tapeten und Borden zum Unikat. „Fräulein Klara“,

each edition of vintage wallpapers and borders unique. “Fräulein Klara”

„Weimarer Kränzchen“ und „Ananas“ sind ein paar der blumigen

(Miss Klara), “Weimarer Kränzchen” (little Wiemar garland) and “Ananas”

Namen für diese Wandschmeichler. Weinlaub, Obstkörbe, exoti-

(pineapple) are just a few of the flowery names for these charming wall

sche Vögel und vieles mehr bevölkern sie. Ich mag besonders die

coverings. Vine leaves, fruit baskets, exotic birds and more populate them.

noble „Steppdecke“, die mit beige-gelben Streifen illusionistisch

I especially like the classy “Steppdecke” (quilt), which achieves the illusion

vorgibt, eine gepolsterte Decke zu sein, und auf ein Original von

of being an upholstered blanket with beige and yellow stripes and dates

1790 zurückgeht. Selbst in einem puristischen Interieur würde sich

back to a 1790 original. Even in a minimalist home, the wallpaper would

die Tapete als mondäner Eyecatcher fabelhaft machen.

make a fabulous and sophisticated statement wall.

T WO PR I N T S „Die Herstellung der Tapeten beginnt lange vor dem Druck“, er-

“The production of a wallpaper begins long before it's

klärt Hans Moosbrugger: „Die Muster werden zunächst nach der

printed,” explains Hans Moosbrugger: “First, the patterns are

Vorlage aufwendig mit der Hand gezeichnet. Bis zu 36 Künstler-

elaborately drawn by hand in line with the pattern. Up to 36

farben werden dabei bis ins Detail abgestimmt. Wir vermeiden es,

artists’ colors are matched down to the last detail. We avoid

Kunststoffe einzusetzen und arbeiten nachhaltig und ökologisch,

using plastics and work sustainably and ecologically, in keeping

das entspricht unserer Philosophie. Insgesamt verlassen unsere

with our philosophy. All in all, about 750 different wallpapers

Manufaktur an die 750 verschiedene Tapeten und Borden.“ Ich las-

and borders leave our factory.” I get them to explain to me the

se mir den Ablauf des meterlangen Druckens erklären: „Die erste

process of the meter-long printing: “The first color is applied

Farbe wird mit der Bürste handwerklich aufgetragen. Mit einem

by hand with a brush. A special process is then used to create

speziellen Verfahren wird dann für jede Farbe ein Sieb erstellt. Im

a screen for each color. The wallpaper is then carefully dried.

Anschluss wird die Tapete schonend getrocknet. Dann erfolgt der

Then the second printing takes place, and the wallpaper starts

zweite Druck, bei dem die Tapete erst ihre Aussagekraft erhält.“

to get its expressiveness.”

26


27

STYLE - COOL FRANKFURT

DE CE N T QUA L I T Y Eintracht-Fan Moosbrugger geht auf die 75 zu, längst wurde er von

Eintracht fan Moosbrugger is approaching 75; he has long since

der Innung für sein Werk mit dem Goldenen Meisterbrief geehrt.

been honored by the guild for his work with the Golden Master

Noch führt er gemeinsam mit Ehefrau Sigrun, einer Architektin,

Craftsman's Certificate. He still runs the business together with

den Betrieb. Sie berät die Kund:innen im Bereich Gestaltung und

his wife Sigrun, an architect. She advises customers on design and

Umbauten. Die vier Kinder gehen Wege abseits der Tapeten-Ma-

renovations. The four children have gone their separate ways, far

nufaktur, eine Tochter lebt im Elsass. Von Ruhestand ist bei Moos-

from wallpaper production; one daughter lives in Alsace, France.

brugger keine Rede, alle Fäden laufen bei ihm und seiner Frau

There’s no question of retirement for Moosbrugger; he and his wife

zusammen. Faszinierend sind seine Hände, die wahre Bände spre-

hold all the reins. What are fascinating are his hands, which speak

chen. Zupackend, erfahren. „Qualität ist was anständig ist, sag-

volumes. Gripping, experienced. “’Quality is what is decent’ is what

te 1951 der erste Bundespräsident der Bundesrepublik, Theodor

the first President of the Federal Republic of Germany, Theodor

Heuss“, gibt er mir noch mit auf den Weg.

Heuss said in 1951,” he tells me.



STYLE - J.W. ANDERSON: THE FASHION SURREALIST

J.W. Anderson:

THE FASHION SURREALIST BY V I V I A N W E RG

Photos: net-a-porter.com, Loewe

29


STYLE - J.W. ANDERSON: THE FASHION SURREALIST

Jonathan William Anderson zählt zu den ge-

fragtesten und aufregendsten Modemachern weltweit. Sein Ehrgeiz und zeitgenössisch-pro-

gressiver Designansatz haben das spanische Luxuslabel Loewe zu einer der erfolgreichsten Modemarken gemacht. THE FRANKFURTER Fashion-Expertin Vivian Werg nähert sich dem Wunderkind der Stunde.

Jonathan William Anderson is one of the most sought-after and exciting fashion designers in the world. His ambition along with his contemporary, progressive approach to design have made the Spanish luxury label Loewe one of the most successful fashion brands. THE FRANKFURTER Fashion expert Vivian Werg takes a look at the wunderkind of the hour.

Mit seinen verwuschelten Haaren, den Husky-blauen Augen und der kindlichen Ausstrahlung wirkt Jonathan Anderson auch mit 38 Jahren noch wie der nette Junge von nebenan. Wenn er nach seinen Shows zögerlich auf den Laufsteg tritt und schüchtern lächelt, scheint es, als ob er auch nach vielen Jahren seinen Erfolg immer noch nicht ganz glauben kann. Doch dieser Eindruck täuscht. Der Modemacher weiß genau, wie er auf der Gewinnerseite landete. Er gehört zur ersten Generation echter „Digital Natives", die es zu einem weltweit anerkannten Designer gebracht haben. Seit gut 14 Jahren gehört er zu den gefragtesten seiner Zunft. Sein eigenes Label „JW Anderson“ und „Loewe“, das er als Kreativchef betreut, sind zwei unterschiedliche Marken mit unterschiedlichen Dynamiken – beide führt er gleichermaßen erfolgreich. Nur wenigen Kreativen gelingt ein solcher Spagat. Jonathan Anderson gelingt dies mit einer scheinbar unangestrengten Leichtigkeit. Jede Saison erwartet man voller Spannung seine neuen Kollektionen. Er irritiert, provoziert, fasziniert.

30


STYLE - J.W. ANDERSON: THE FASHION SURREALIST

PIONEER OF NON-BINARY FASHION With his tousled hair, husky-blue eyes and

Jonathan Andersons ikonische Taschen wie die Loewe „Puzzle“ mit ihrem geometrischen

childlike charisma, Jonathan Anderson still

Patchwork, die „Flamenco“ mit Kordelzug und die sanft strukturierte „Hammock“ gelten längst

seems like the nice boy next door, even at

als neue Klassiker. Seine kultigen handgefertigten Ledersandalen mit einer Rose als Absatz aus

the age of 38. When he hesitantly steps

der Loewe Frühjahr/Sommer 2022 Kollektion haben inzwischen Sammlerwert. Anderson ist es

onto the catwalk after his shows and gives

gelungen, ein Modehaus, das im traditionellen Handwerk verwurzelt ist, mit neuen spannenden

a shy smile, it seems as if he still can’t

Designs erfolgreich in die Zukunft zu führen. Seit er die kreative Leitung für Loewe übernommen

quite believe his success even after so

hat, ist der Jahresumsatz des Unternehmens um das Fünffache gestiegen. Der erste deutsche

many years. But don’t let this impression

Flagship Store „Casa Loewe“ eröffnete vergangenes Jahr an der Münchner Maximilianstraße.

fool you. The fashion designer is very much

Am Frankfurter Flughafen gibt es einen kleinen Loewe-Store. Auch sein eigenes Label hat sich

aware of how he ended up on the winning

zu einer preisgekrönten Marke entwickelt, die dafür bekannt ist, mit innovativen Schnitten auf

side. He belongs to the first generation of

subtile und unbeschwerte Weise, Grenzen zu überschreiten. Anderson gilt als ein Wegbereiter

true “digital natives” who have succeeded

der nicht-binären Mode. Dabei verzichtet der gebürtige Ire selbst darauf, seine Mode als „unisex“

in becoming a globally recognized designer.

oder „androgyn“ zu bezeichnen. Aber was macht Mr. Anderson eigentlich so erfolgreich?

For a good 14 years now, he has been one of the most sought-after of his league. His

Jonathan Anderson’s iconic bags such as Loewe’s “Puzzle” with its geometric patchwork, the

own label “JW Anderson” and “Loewe,”

drawstring “Flamenco” bag and the softly structured “Hammock” have long been considered

which he oversees as creative director,

new classics. His iconic handmade leather sandals with a heel in the form of a rose from the

are two different brands with very different

Loewe Spring/Summer 2022 collection now have collector value. Anderson has succeeded in

dynamics – both of which he manages

taking a fashion house that’s rooted in traditional craftsmanship into the future with exciting new

with equal success. Only a few creatives

designs. Since he took over the creative direction for Loewe, the company’s annual sales have

are able to cope with such a balancing

increased fivefold. The first German flagship store, “Casa Loewe,” opened last year on Munich’s

act. Jonathan Anderson does so with

Maximilianstrasse. There is another small Loewe store at Frankfurt Airport. His own label has also

seemingly effortless ease. Every season,

become an award-winning brand that is known for pushing boundaries with innovative cuts in a

his new collections are eagerly awaited.

subtle and light-hearted way. Anderson is considered to be a pioneer of non-binary fashion. Yet

He irritates, provokes and fascinates all at

the Irish-born designer himself refrains from calling his fashion “unisex” or “androgynous.” But

once.

what actually makes Mr. Anderson so successful?

Photos: net-a-porter.com, www.mytheresa.com, Loewe

31

P u m p s B a l l o o n , w w w. m y t h e r e s a . c o m


STYLE - J.W. ANDERSON: THE FASHION SURREALIST

THE PHENOMENON Jonathan William Anderson, wie er mit vollem Namen heißt, wächst

After that, one huge career leap followed the other.

im nordirischen Städtchen Magherafelt auf und zieht mit 18 Jahren

At the tender age of 24, he founded his own label

nach Amerika, um Schauspiel zu studieren. Aber die große Bühne

in the midst of the global financial crisis. He

ist nichts für ihn. Die Bühnenkostüme, das Leben hinter den Kulissen

started with a men’s collection – something

– das liegt ihm mehr als das Spiel auf der Bühne. Zwei Jahre ver-

that’s generally considered to be a particularly

sucht er es, dann bricht er ab. Er geht schließlich nach London und

hard way to enter into the fashion world – and

studiert am renommierten London College of Fashion Modedesign,

soon expanded into womenswear. With his

wo er 2007 mit Diplom abschließt. Die meiste Zeit habe er aber ge-

label, Anderson wavered between the

schwänzt und lieber die Schaufenster bei Prada dekoriert, gesteht er.

traditional and the avant-garde and

Danach folgt ein gewaltiger Karrieresprung nach dem anderen. Mit

liked to blur the lines between men

kaum 24 Jahren gründet er inmitten der globalen Finanzkrise sein

and women by creating looks that

eigenes Label. Er startet mit einer Herrenkollektion, was gemeinhin

work for both sexes. For this, the

als besonders schwieriger Einstieg in die Modewelt gilt, und expan-

British Fashion Council voted him

diert bald darauf in die Damenmode. Mit seinem Label schwankt

best up-and-coming designer in

Anderson zwischen Tradition und Avantgarde und verwischt gern

2012. Many more awards followed,

die Grenzen zwischen Mann und Frau, indem er Looks kreiert, die

such as the historic double

bei beiden Geschlechtern funktionieren. Der British Fashion Council

award

wählt ihn dafür 2012 zum besten Nachwuchsdesigner. Viele weitere

“Womenswear Designer of the

Awards folgen, wie etwa 2015 die historische Doppelauszeichnung

Year” in 2015 – the first time

für „Menswear“ und „Womenswear Designer of the Year“ – das ers-

that any brand has won both

te Mal, dass eine Marke beide prestigeträchtigen Preise gewinnen

prestigious awards. The New

konnte. Die New York Times rühmt ihn für seine einzigartige Design­

York Times praised him as the

ästhetik und die zum Nachdenken anregenden neuen Silhouetten als

“master of new shapes” for

den „Meister der neuen Formen“. Rückblickend würde man seine

his unique design aesthetic

Unternehmung als wagemutig bezeichnen. Aber sein Mut und sei-

and thought-provoking new

ne Unverfrorenheit zahlen sich aus. Seine Kollektionen werden bin-

silhouettes. In retrospect,

nen weniger Saisons so erfolgreich, dass die großen internationalen

his

Modeinvestor:innen nicht mehr nur nach London schauen, sondern

described as daring. But his

auch aktiv werden: im September 2013 erwirbt der französische Lu-

courage

xuskonzern LVMH eine Minderheitsbeteiligung an seiner Marke. Zur

paid off. Within a few seasons, his

selben Zeit folgt der Loewe-Coup: Delphine Arnault, nach ihrem Va-

collections became so successful

ter Bernard die zweitmächtigste Person bei LVMH, und Pierre-Yves

that the major international fashion

Roussel, damals Leiter der Modegruppe bei LVMH, verpflichten

investors no longer just looked to

Jonathan Anderson als Kreativdirektor von Loewe. Der Rest ist Ge-

London, but also took action: in

schichte.

September 2013, the French luxury

for

venture and

“Menswear”

would audacity

and

be soon

group LVMH acquired a minority Jonathan William Anderson, to give him his full name, grew up in the

stake in his brand. At the same

small Northern Irish town of Magherafelt and moved to America at

time, the Loewe coup followed:

the age of 18 to study acting. But the big stage was not for him. The

Delphine Arnault, the second most

stage costumes and the life behind the scenes – they all suited him

powerful person at LVMH after her

more than acting on stage. He tried it for two years, and then dropped

father Bernard, and Pierre-Yves

out. He finally ended up in London, where he studied fashion design at

Roussel, then head of the fashion

the renowned London College of Fashion, graduating in 2007. Most of

group at LVMH, appointed Jonathan

the time, however, he played hooky, preferring to decorate the shop

Anderson Loewe’s creative director.

windows at Prada, as he confesses.

The rest is history.

32


STYLE - J.W. ANDERSON: THE FASHION SURREALIST

A MARATHON MAN Es ist bezeichnend, dass die erste Person, die an Jonathan Ander-

It’s telling that the first person to think of Jonathan Anderson

son für Loewe dachte, er selbst war. Roussel war damals auf der Su-

for Loewe was Jonathan Anderson himself. At the time, Roussel

che nach einem neuen Designer für das spanische Traditionshaus,

was looking for a new designer for the traditional Spanish

das in der Rangliste der LVMH-Modemarken ganz unten stand. Als

fashion house, which was at the bottom of LVMH’s fashion brand

er den irischen Designer fragte, ob er jemanden kenne, hob dieser

rankings. When he asked the Irish designer if he knew anyone, the

selbstbewusst die Hand. Und vielleicht unterscheidet genau das

latter confidently raised his hand. And perhaps that’s what sets

Jonathan Anderson von anderen Designern. Er weiß, wann die Din-

Jonathan Anderson apart from other designers. He knows when

ge ihm eine Chance bieten – und ergreift sie. Frei nach dem Motto:

the fates offer him a chance – and seizes it, in keeping with the

Alles oder nichts. Die Branche reagierte über seine Ernennung als

motto of “all or nothing.” The industry initially reacted skeptically

Chefdesigner zunächst skeptisch. Ein Jungdesigner soll für das Lu-

to his appointment as chief designer. A young designer was

xuslabel, dass seit 1846 existiert, entwerfen? „Man sollte tun, was

going to design for the luxury label that has existed since 1846?

man selbst für richtig hält. Und nicht,

Unthinkable. “You should do what

was die anderen erwarten“, ist sein

you think is right for yourself. And

Statement zur Ernennung. Mit der glei-

not what others expect,” is his

chen diskreten Entschlossenheit und

statement on the appointment. With

einem nicht zu bremsenden Ehrgeiz,

the same discreet determination and

hat er das Fundament von LVMH´s äl-

unstoppable ambition, he has rebuilt

testem Luxusmodehaus neu errichtet

the foundation of LVMH’s oldest luxury

und zu neuem Glanz verholfen. Dabei

fashion house and restored it to its

ist ein Relaunch einer historischen Lu-

former glory. However, relaunching a

xusmarke alles andere als ein leichtes

historic luxury brand is anything but an

Unterfangen. Die Gefahr zu scheitern

easy undertaking. The risk of failure is

ist groß, und es erstaunt, mit welcher

great, and it is astonishing to see the

Selbstsicherheit der Designer sei-

confidence with which the designer has

ne Ästhetik und Visionen bei Loewe

been able to impose his aesthetic and

durchsetzen konnte. Seine Zeit teilt der

vision at Loewe. The designer divides

Designer zwischen Paris, wo sich das

his time between Paris, where Loewe’s

Kreativbüro von Loewe befindet, Mad-

creative office is located, Madrid, the

rid, dem historischen Sitz des Hauses,

company's historic headquarters, and

und dem eigenen Markensitz London.

his own brand headquarters in London.

Man könnte meinen, dass ein ständi-

You

might

think

that

constantly

ges Pendeln zwischen drei Standorten

commuting between three locations

kräftezehrend ist. Nicht für Anderson.

would be draining. Not for Anderson.

Im Gegenteil. Wie ein „Duracell-Hase“ ist er ständig auf der Suche

On the contrary. Like some “Duracell bunny,” he’s constantly on

nach neuen Impulsen, Seltsamem und Wunderbarem, die sein gie-

the lookout for new stimuli and weird and wonderful things to feed

riges Hirn füttern. Nichts öde ihn mehr an als Beständigkeit. Das

his acquisitive brain. Nothing bores him more than consistency.

rastlose Dasein, der ständige Wechsel zwischen den beiden Labels

His restless existence and having to constantly change from one

treibe ihn an. Jean-Jacques Picart, ein in Paris ansässiger Berater

label to the other are what drive him. Jean-Jacques Picart, a Paris-

für Luxusmode- und Accessoiremarken, beschreibt die Realität

based consultant for luxury fashion and accessory brands, aptly

eines jungen und dynamischen Designers im 21. Jahrhundert zu

describes the reality of being a young and dynamic designer in the

sein ganz treffend: „Entweder man steigt in ein Auto, das gefähr-

21st century: “Either you get in a car that’s going dangerously fast

lich schnell fährt oder man geht zu Fuß und muss hinterherlaufen“.

or you walk and have to run after it.”

Photos: net-a-porter.com, www.mytheresa.com, Loewe

33


Sandals Balloon, www.mytheresa.com

"

NICHTS ÖDET MICH MEHR AN ALS BESTÄNDIGKEIT.

JONATHAN ANDERSON MODEDESIGNER

"

„Nichts ödet mich mehr an als Beständigkeit.“ Jonathan Anderson, Modedesigner (JW Anderson/Loewe)


STYLE - J.W. ANDERSON: THE FASHION SURREALIST

HONEST CLOTHING FOR SURREAL TIMES Manche von Andersons Kreationen erinnern an moderne Haute Cou-

Some of Anderson’s creations are reminiscent of modern haute

ture. Skulpturale Kleider, die in unerwarteten Winkeln von den Körpern

couture. Sculptural dresses jut out from bodies at unexpected

abstehen, übergroße Mäntel und Jeansjacken mit übertriebenen Pro-

angles, oversized coats and denim jackets with exaggerated

portionen und wellenförmigen metallischen Brustharnischen. Models

proportions and undulating metallic breastplates. Models walk on

laufen auf zierlichen Sandalen mit Absätzen in Form von Seifenstü-

dainty sandals with heels shaped like bars of soap, nail polish

cken, Nagellackfläschchen, Eiern und in einem besonders exquisiten

bottles, eggs and, in one particularly exquisite design, a rose.

Design auf einer Rose. In den vergangenen Saisons setzte Anderson

In past seasons, Anderson continued his exploration of “surreal

seine Erkundung von „surrealer Mode für surreale Zeiten“ fort. Dabei

fashion for surreal times.” In doing so, the surreal fits perfectly

passt das Surreale perfekt in unsere Zeit voller sowohl-als-auch-Un-

into our times, times that are full of a not-only-but-also kind of

berechenbarkeiten. Der Designer wünscht sich jüngere Leute in der

unpredictability. The designer would like to see younger people

Modeindustrie. Die Branche brauche neue Sichtweisen. Anderson

working in the fashion industry. The industry needs to find new

weiß, dass sich die Welt, in der wir leben, von Minute zu Minute ver-

ways of looking at things. Anderson is aware that the world

ändert. Alles, was man online sieht, ist eine Kopie einer Kopie einer

we live in is changing by the minute. Everything you see online

Kopie – und in Minutenschnelle auf eine Simulation reduziert. Durch

is a copy of a copy of a copy – and reduced to an imitation in

diesen digitalen Lärm hindurch kreiert er Kleidung, die aggressiv sein

mere minutes. Through all this digital noise, he creates clothing

kann, aber kompromisslos in ihrer Schönheit und ihrem Handwerk. Es

that can be aggressive, but uncompromising in its beauty and

gibt aber einen Silberstreif der Romantik und des Klassizismus, der

craft. There is, however, one silver lining of romanticism and

sich in einer Welt der Fälschungen auf ein Bekenntnis zu Eigenart und

classicism, one that is founded on a commitment to idiosyncrasy

Einzigartigkeit gründet. Es sind Kleider, in denen man Platz nehmen

and uniqueness in a world of fakes. These are clothes to sit in,

kann, von denen man sich verzehren, und - was vielleicht am wichtigs-

to be consumed by and, perhaps most importantly, in which to

ten ist - in denen man konsumieren kann. Ein neugieriger und offener

consume – which means that a curious and open mind is the best

Geist ist dabei das beste Accessoire.

accessory you can have.

"

NOTHING BORES ME MORE THAN CONSTANCY.

"

Photos: net-a-porter.com, Loewe

35


Ihr perfekter Shopping-Tag Genießen Sie einen außergewöhnlichen Open-Air Shopping-Tag in Wertheim Village vor den Toren Frankfurts.

© Wertheim Village 2023

03/23

Entdecken Sie 110 Boutiquen der angesagtesten Designer mit ganzjährigen Reduzierungen und entspannen Sie während einer Shoppingpause in unseren Restaurants und Cafés.


the

GAME changer „In der Schirn mögen wir den Begriff‚ ‘Blockbuster‘-Ausstellung nicht“, sagt Direktor Sebastian Baden und erklärt beim Lunch-Interview im veganen Sternerestaurant Seven Swans warum. Bald ein Jahr im hochkarätigen Amt treibt er die Vielfalt des Kunstortes mit aktuellen Fragestellungen voran.

“At the Schirn, we don’t like the term ‘blockbuster’ exhibition,” says Sebastian Baden, director of the art gallery, who goes on to explain why during a lunchtime interview at the Michelinstarred vegan restaurant Seven Swans. Nearly a year into his high-profile post, he’s spurring the art venue’s diversity on with topical issues.

Text: Dr. Jutta Failing | Fotos: Betti Klee


Es ist ein kalter Tag. Nur langsam schiebt sich die Sonne über den Mainkai. Sebastian Baden schaut aus dem hohen Fenster im Seven Swans über den Fluss nach Sachsenhausen, wo er jetzt wohnt. „Ganz zu Anfang hatten meine Frau und ich gleich nebenan eine Wohnung. Die Aussicht aufs Wasser ist mir daher vertraut“, erinnert er sich an die ersten Wochen in Frankfurt. Er spricht präzise, angenehm zurückhaltend und zeigt sich im Gespräch als aufmerksamer Beobachter, ausgestattet mit dem, wie er selbst sagt, typischen Humor der Westpfälzer. An der Grenze zum Saarland ist er mit einem Zwillingsbruder aufgewachsen; der Vater war Rechtsanwalt, die Mutter Lehrerin. „Wir sind eine humorvolle Familie, das hat sich vererbt. Direktheit und Humor zeichnen uns aus.“ Seit Juli vergangenen Jahres ist Sebastian Baden Direktor der Schirn Kunsthalle Frankfurt und damit Nachfolger von Philipp Demandt, der die Direktion dieser Frankfurter Institution sowie die des Städel Museums und der Liebighaus Skulpturensammlung 2016 von Max Hollein übernommen hatte.

It’s a cold day. Only slowly does the sun creep over the Mainkai, the promenade along the Main. Sebastian Baden looks out of the high window in Seven Swans across the river to Sachsenhausen, where he now lives. “At the very beginning, my wife and I had an apartment right next door. So the view of the water is familiar to me,” he says, recalling his first weeks in Frankfurt. He speaks precisely, in a pleasantly reserved manner and in conversation shows himself to be an attentive observer, equipped with what he himself calls the typical humor of the people of the West Palatinate region. He and his twin brother grew up on the border to the federal state of Saarland; his father was a lawyer, his mother a teacher. “We’re a humorous family; that’s something that’s been handed down through the generations. Directness and humor are what set us apart.” Sebastian Baden has been director of the Schirn Kunsthalle Frankfurt since last July, succeeding Philipp Demandt, who himself took over the directorship of this Frankfurt institution, as well as that of the Städel Museum and the Liebighaus Skulpturensammlung, from Max Hollein in 2016.


39

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

FAIRY TALE JOURNEY Auftritt Ricky Saward. Jedes Mal, wenn uns der Sternekoch einen

Enter Ricky Saward. Every time the star chef explains a course to

Gang erläutert, ist das wie die wortreiche Ankündigung einer weit

us, it’s like the eloquent announcement of a far-flung noble family

verzweigten Adelsfamilie durch einen Marschall bei Hofe. Man

by a marshal at court. You can’t help but be amazed, because

kommt aus dem Staunen nicht heraus, denn das, was hier kulina-

what is in the culinary spotlight here is brutally consistent in

risch im Rampenlicht steht, ist brutalst konsequent, was echte

terms of genuine sustainability, quality and originality. The familiar

Nachhaltigkeit, Qualität und Originalität angeht. Welche vertrauten

things that undergo an almost alchemical transformation through

Dinge etwa durch Fermentierung eine geradezu alchemistische

fermentation, for example, sound – and taste – extraordinary:

Wandlung erfahren, klingt – und schmeckt – außerordentlich: unrei-

unripe strawberries, apple blossoms, porcini mushrooms, and even

fe Erdbeeren, Apfelblüten, Steinpilze oder auch „eine Creme aus un-

“a cream made from unripe pine cones harvested from the Taunus

reif geernteten Kieferzapfen aus dem Taunus, drei Tage bei 90 Grad

region and cooked for three days at 90 degrees Celsius.” At the end

Celsius gekocht“. Am Ende dieser märchenhaften Reise für Auge

of this fairytale journey for the eye and palate, “Swan King” Ricky

und Gaumen wird uns „Schwanenkönig“ Ricky Saward einen in Eis

Saward will serve us an Elstar apple embedded in ice with a “little

gebetteten Elstar-Apfel mit „Deckelchen“ überm Sorbet servieren,

lid” over the sorbet that even the Brothers Grimm couldn’t have

den sich die Brüder Grimm nicht besser hätten ausdenken können.

dreamt up any better.

BIG NAME-DROPPING Kunst und Gourmet – gibt es da nicht Parallelen? „Ganz sicher die

Art and gourmet cuisine – aren't there parallels? “Most definitely

handwerkliche Perfektion“, sagt Sebastian Baden und spannt den

perfection in craftsmanship,” declares Sebastian Baden, going

weiteren Bogen: „Je perfekter bildende Kunst aber ist, desto lang-

on to add: “But the more perfect fine art is, the more boring and

weiliger und dekorativer wird sie. Spannung entsteht durch Brü-

decorative it becomes. Tension arises from fractures, the flawed.”

che, das Fehlerhafte.“ Eine solche vibrierende Spannung – in der

Such pulsating tension – in history sometimes to the point of

Geschichte mitunter bis zum Zerreißen gängiger Vorstellungen von

tearing common notions of art apart – is exemplified by the

Kunst – veranschaulicht die aktuelle Ausstellung in der Schirn mit

current exhibition at the Schirn with works by Niki de Saint Phalle.

Werken von Niki de Saint Phalle. Die Künstlerin griff in den frühen

The artist took up arms in the early 1960s, using them to shoot

1960er-Jahren zur Waffe, um damit „Körper“ aus weißem Gips und

“bodies” made of white plaster and bags of paint. “This was the

Farbbeutel zu beschießen. „Das war der entscheidende Durchbruch

decisive breakthrough in her career,” the director explains, “and, in

in ihrer Karriere“, erklärt der Direktor, „und wir präsentieren in einem

a broad overview of her work, we present her well-known ‘Nanas,’

breiten Werküberblick ihre bekannten ‚Nanas‘, aber eben auch die-

but also these early ‘shooting pictures,’ documentary footage and

se frühen ‚Schießbilder’, Dokumentaraufnahmen und Videos zeigen,

videos show how the artist hands the gun to the audience present

wie die Künstlerin dem damaligen Publikum das Gewehr in die Hand

at the time and then shoots at them herself at a vernissage. This

drückt und dieses dann bei einer Vernissage selbst schießt. Das ist

is a moment of self-empowerment and, at the same time, of

ein Moment der Selbstermächtigung und zugleich der Ermächtigung

empowering the audience. It’s an overcoming of boundaries – as

des Publikums. Es ist eine Überwindung von Grenzen – auch ein Akt

well as an act of iconoclasm, of destruction. At the same time, the

des Ikonoklasmus, der Zerstörung. Gleichzeitig zeigt die Künstlerin,

artist shows that something new is being created. That depth and

dass etwas Neues entsteht. Diese Tiefe und Aktualität sind ziemlich

topicality are pretty cool.” After the Chagall exhibition this winter,

cool.“ Nach der Chagall-Ausstellung im Winter ist dies die nächste

this is the next blockbuster show: Big name, big appeal. “We don’t

Blockbuster-Schau: Großer Name, große Anziehung. „Wir mögen

like the term ‘blockbuster’ because it originally emanates from

den Begriff ‚Blockbuster‘ nicht, da er ursprünglich aus dem Militä-

the military,” says Sebastian Baden, immediately objecting to the

rischen kommt“, wendet Sebastian Baden umgehend ein. (Im Zwei-

term. (Editor’s note: In World War II, it meant an aerial mine used

ten Weltkrieg meinte es eine Luftmine, mit der ganze Häuserblocks

to destroy entire city blocks.). “Public exhibition” is, therefore,

zerstört wurden, A.d.R.). „Publikumsausstellung“, sei ihm daher lie-

what he prefers. There are a few in particular to look forward to

ber. Auf einige darf man sich besonders freuen: Ab Juni stellt „Pla-

this year. Starting in June, “Plastic World” asks questions about the

stic World“ Fragen zur künstlerischen Verwendung und Bewertung

artistic use and appraisal of plastics. Before that, you’ll encounter

von Kunststoffen. Zuvor begegnet man einer wahrhaft monströsen

a truly monstrous “Hell Mouth” installation by British artist Monster

„Höllenschlund“-Installation der britischen Künstlerin Monster

Chetwynd in the Rotunda, which is open to the public. And in the

Chetwynds in der öffentlich zugänglichen Rotunde. Und im Herbst

fall, there’ll be another major name-dropping case, this time with

wieder Big Name-Dropping mit Lyonel Feininger.

Lyonel Feininger.


THERE ARE NO COINCIDENCES Wir beide teilen eine Erinnerung. Wie tausende anderer Kinder nahmen wir mit Feuereifer am jährlichen bundesweiten Kunstwettbewerb teil, den die Volksbanken und Raiffeisenbanken seit 1969 an den Schulen ausschreiben. Sebastian Baden gewann regelmäßig Preise. Als Abiturient wurde ihm ein Sonderpreis des Wettbewerbs verliehen, belohnt mit einem Workshop bei Professor Hans Daucher in München. „Ich spreche oft von glücklichen Fügungen anstatt von Zufällen. Diese passierten oft in meinem Leben“, erinnert sich der früh Talentierte. Professor Daucher, der den ersten Lehrstuhl für Kunstpädagogik begründete, ermutigte ihn, eine Bewerbungsmappe für die Kunstakademie anzufertigen. So nahm eine Karriere ihren Anfang. „Eines meiner Werke ist sogar in eine Unternehmenssammlung gelangt“. Mit seinem Zwillingsbruder Lukas eröffnete der Student in Karlsruhe eine Galerie, die bald internationale Kooperationen einging und Werke für die Sammlung des Unternehmers Reinhold Würth vermittelte. „Eine tolle Zeit, so lernte ich die Metaebene des Kunstgeschäfts kennen.“ Er ist fortan auf mehreren Ebenen unterwegs, als Kunstvermittler, Künstler und Kunstwissenschaftler. Zuletzt macht er sich als Kurator für zeitgenössische Kunst, Skulptur und Neue Medien an der Kunsthalle Mannheim einen Namen.

We both share a memory. Like thousands of other children, we eagerly took part in the annual nationwide art competition that the Volksbanken and Raiffeisenbanken have been holding at schools since 1969. Sebastian Baden regularly won prizes. As a high school graduate, he was awarded a special prize in the competition and rewarded with a workshop with Professor Hans Daucher in Munich. “I often speak of serendipities rather than coincidences. They’ve often happened in my life,” recalls the precocious talent. Professor Daucher, who founded the first chair for art education, encouraged him to prepare an application portfolio for the art academy. And so a career took off. “One of my works even ended up in a corporate collection.” With his twin brother Lukas, the student opened a gallery in Karlsruhe, which soon entered into international collaborations and arranged works for the collection of entrepreneur Reinhold Würth. “It was a great time, in which I got to know the metalevel of the art business.” From then on, he traveled on several levels, as an art mediator, artist and art scholar. Most recently, he’s been making a name for himself as a curator of contemporary art, sculpture and new media at the Kunsthalle Mannheim.

Sternekoch Ricky Saward


41

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

THE POLITICAL VIEW "

„Das Image des Terrorismus im Kunstsystem“, titelte er 2014 seine hochspannende Dissertation. „Die Bild- und Begriffsgeschichte des Terrors reicht vom Kirchenportal bis zum Internetportal“, schreibt er darin. „Bilder von Terrorismus und Terror gehören zur politischen und auch christlichen Ikonografie – und damit zur Kunstgeschichte. Das Thema der politischen Ikonografie wird sich garantiert in den nächsten Jahren in der Schirn bemerkbar machen“, kündigt er in unserem Gespräch an.

Je perfekter "die Kunst, desto langweiliger und dekorativer wird sie."

Seine erste, von ihm initiierte Schau in Frankfurt – Werke der jungen sudanesischen Künstlerin Amna Elhassan, die sich mit dem Status der Frauen und der Zerschlagung der Demokratiebewegung in ihrer Heimat beschäftigen – darf man dahingehend programmatisch sehen. Auch will er der Städelschule näher kommen, „aus der Perspektive der Schirn ist der junge Nachwuchs sehr spannend“. Welche Weg- und Landmarken er mit seinem Kurator:innenteam in den nächsten Jahren setzen kann, wird man aufmerksam beobachten. Gefordert, und dafür ist er gekommen, sind reizvolle Themen- und Newcomer-Ausstellungen. Gern dürfen diese auch mal richtig schrill sein, wie die besagten (begehbaren!) Monstermäuler in der Rotunde.

“The Image of Terrorism in the Art System” is the title of his highly exciting dissertation from 2014. In it, he writes: “The history of images and concepts of terror ranges from church portals to Internet portals.” Images of terrorism and terror belong to political as well as Christian iconography – and thus to art history. The theme of political iconography is guaranteed to make its presence felt at the Schirn in the years to come,” he announces as we speak. His first show in Frankfurt, which he initiated – works

"The more deal with the status of women and the crushing of perfect art is, the democracy movement in her homeland – can be seen as typical in this respect. He also wants the more to get closer to the Städelschule since “from the Schirn’s perspective, young talent is very exciting.” boring and The path and landmarks that he and his curatorial team will be able to set in the coming years will be decorative it closely observed. What is called for, and what he becomes." has come for, are appealing thematic and newcomer by the young Sudanese artist Amna Elhassan that

exhibitions. They can also be really shrill, like the

Dr. Sebastian Baden - Director Schir n Kunsthalle Frankfurt -

aforementioned (walk-in!) “Monster Mouths” in the Rotunda.


BUSINESS - THE FRANKFIURTER @ LUNCH

MORE SUPPORTERS WANTED Die Themen wechseln wie die jedes Mal überraschenden Gänge. Zuhause wurde dialektgefärbt gesprochen. Der Großvater war Standesbeamter: „Mein Opa war schon ein Vorbild für mich, extrem kreativ, geduldig und ein zauberhafter Gärtner. Ich sehe in Großeltern auch wichtige Kunstvermittler:innen für die übernächste Generation“. Seiner Tochter, die in der Schweiz lebt, hat er das touristische Frankfurt längst gezeigt, natürlich auch den Goetheturm. Apropos hoch und höher. Er muss als Direktor groß denken. Eines seiner Ziele, so betont er mehrmals, ist neben der Weiterführung von Ausstellungssponsorings und Partnerschaften mit Unternehmen und Stiftungen die Erweiterung des Freundeskreises („Schirn Freunde“ und, für Förder:innen bis 40 Jahren, der „Schirn Circle“). „Dieser Freundeskreis mit seinen Privat- sowie Firmenmitgliedern ist das Rückgrat des Hauses“, weiß er, „denn er fördert die Durchführung außergewöhnlicher Ausstellungen, wichtiger PuDr. Sebastian Baden, geb. 1980 in Kaiserslautern.

blikationen und macht sich für Vieles mehr stark.“ Max Hollein war ein beg-

Direktor der Schirn Kunsthalle Frankfurt. Studierte

nadeter Geldsammler. Und auch Sebastian Baden muss Spenden sammeln,

Kunsterziehung,

das ist nun Teil seines Jobs.

Kunstgeschichte,

Literaturwis-

senschaft und Freie Kunst in Karlsruhe und Bern. 2010-2016 akademischer Mitarbeiter für Kunstwis-

The topics of conversation change just like each surprising course. At home,

senschaft und Medientheorie an der HfG Karlsruhe.

they spoke a dialect. His grandfather was a registrar: “My grandpa was a role

2016-2022 Kurator an der Kunsthalle Mannheim.

model for me – extremely creative, patient and a magical gardener. I see

Mitglied im Vorstand des Netzwerk-Terrorismusfor-

grandparents as important art mediators for the next but one generation.” He

schung e.V. Sternzeichen Waage: „Ich bin ein diplo-

has long since shown his daughter, who lives in Switzerland, the touristy side

matischer Mensch“.

of Frankfurt, including the Goethe Tower, of course. Speaking of onwards and upwards. As a director, he has to think big. One of his goals, as he emphasizes

Dr. Sebastian Baden, born in Kaiserslautern in 1980.

several times, is to expand the circle of “friends” (“Schirn Freunde” and,

Director of the Schirn Kunsthalle Frankfurt. Studied

for patrons up to age 40, the “Schirn Circle”) besides continuing exhibition

art education, art history, literary studies and liberal

sponsorships and partnerships with firms and foundations. “This circle of

arts in Karlsruhe and Bern. 2010-2016 academic

friends, with its private as well as corporate members, is the backbone of the

assistant for art history and media theory at the

place,” he says, “because it fosters the holding of extraordinary exhibitions,

HfG Karlsruhe. 2016-2022 curator at the Kunsthalle

important publications, and does a lot more.” Max Hollein was gifted when

Mannheim. Member of the board of Netzwerk-

it came to drumming up money. And Sebastian Baden also has to collect

Terrorismusforschung e.V. Zodiac sign Libra: “I’m a

donations; it’s now part of his job.

diplomatic person.”

42


43

BUSINESS - DFB-CAMPUS

DFBCAMPUS

UNDER ONE ROOF BY M A RT I N A ME T ZN E R

Der Deutsche Fußballbund (DFB) hat Mitte 2022 seinen neuen Campus in Frankfurt-Niederrad bezogen. THE FRANKFURTER sah sich an dem Ort um, wo die deutschen Nationalmannschaften mit avancierten Methoden und in einem auf Teamgeist ausgelegten Gebäude trainiert werden. The German Football Association (DFB) moved into its new campus in Frankfurt-Niederrad in the middle of 2022. THE FRANKFURTER took a look around the place where the German national teams are trained using advanced methods and in a building designed for team spirit.


BUSINESS - DFB-CAMPUS

In der Mehrzweckhalle können Veranstaltungen abgehalten werden.

75 Meter Fläche überspannt das Dach der Fußballhalle.

Viele andere Länder wie Frankreich oder Großbritannien haben schon

Many other countries, such as France or Great Britain, have

seit Jahren ein Trainingszentrum für ihre Fußball-Nationalmannschaf-

had a training center for their national soccer teams for

ten. Deutschland zieht jetzt nach. Der DFB-Campus bietet kompakt

years. Germany is now following suit. The DFB Campus offers

alles, was die Zukunft des deutschen Fußballs fördert. Hier trainieren

everything, in compact form, to promote the future of German

die Nationalmannschaften der Männer und Frauen sowie die Nach-

soccer. This is where the men’s and women’s national teams as

wuchsteams, zudem werden Trainer:innen und Schiedsrichter:in-

well as the junior ones train, and where coaches and referees

nen weitergebildet. Dies findet unter dem Dach der so genannten

also receive advanced training. This all takes place under the roof

DFB-Akademie statt, die das Herzstück des neuen Zentrums bildet.

of the so-called DFB Academy, the heart of the new center. The

Auch die Verwaltung und das Präsidium des DFB finden hier ihren

DFB’s administration and executive committee are also located

Platz. Rund 700 Menschen arbeiten an diesem Ort – und obwohl auch

here. Around 700 people work at this site – and although the

der DFB Homeoffice zulässt, kommen die meisten lieber zum Arbeiten

DFB also allows people to work from home, most of them prefer

auf den Campus, weil er so attraktiv ist und das Miteinander fördert,

to come to the campus to work because it’s so attractive and

wie wir erfahren. Darüber hinaus ist der DFB-Campus ein Ort, der sich

fosters a sense of togetherness, as we find out. In addition, the

an die fußballinteressierte Öffentlichkeit richtet. Jugendteams können

DFB Campus is a place aimed at the general public interested in

sich hier einen Tag lang wie die Profis fühlen und auf den Plätzen trai-

soccer. Youth teams can feel like the pros here for a day and train

nieren. Vom neu geschaffenen Bürgerpark, der an den Campus an-

on the courts. From the newly created civic park adjacent to the

grenzt, kann man die Mannschaften beim Training beobachten.

campus, you can even watch the teams practice.

44


45

BUSINESS - DFB-CAMPUS

1.155 CONSTRUCTION DAYS Dass der DFB-Campus sich heute auf dem 15 Hektar großen Ge-

The fact that the 15-hectare site of the former racecourse in Frank-

lände der ehemaligen Galopp-Rennbahn im Frankfurter Stadtteil

furt’s Niederrad district is now occupied by the DFB Campus is, on

Niederrad erstreckt, ist einerseits ein großer Glücksfall, denn ein

the one hand, a great stroke of luck, because it’s not every day that

derart geeignetes innerstädtisches Grundstück steht nicht alle Ta-

such a suitable inner-city site becomes available. On the other hand,

ge zur Verfügung. Andererseits ist der Campus auch der Beharr-

the campus also owes much to the perseverance of Oliver Bierhoff,

lichkeit Oliver Bierhoffs zu verdanken, der in seiner 18-jährigen

who came up with the idea during his 18-year career as director of

Karriere als Direktor des DFB die Idee hatte, die ursprünglich le-

the DFB, which originally involved only a new training center. This

diglich ein neues Trainingszentrum umfasste. Dieser Prozess war

process was marked by years of tug-of-war – not only within the

von jahrelangem Tauziehen geprägt – nicht nur innerhalb des DFB

DFB – but also with the previous tenants: the Rennclub, or racing

– sondern auch mit den vorherigen Pächtern, dem Rennclub. 2013

club. The DFB began drawing up plans in 2013. In 2014, the federa-

fing der DFB mit den Planungen an. 2014 gab die Verbandsführung

tion’s management gave the green light for the €150 million inves-

grünes Licht für die 150 Millionen Euro teure Investition und der

tment, and the DFB was able to secure the lease of the site from

DFB konnte sich die Pacht des Geländes durch die Stadt Frankfurt

the city of Frankfurt. A referendum held in 2015 was in favor of the

sichern. Ein 2015 durchgeführter Bürgerentscheid fiel zugunsten

DFB campus. However, the racing club didn’t admit defeat and took

des DFB-Campus aus. Der Rennclub gab sich aber nicht geschla-

the matter all the way to the Federal Court of Justice. The court fi-

gen und zog bis vor den Bundesgerichtshof. Dieser entschied

nally ruled in 2018 that the racing club had to relinquish the site.

schließlich 2018, dass der Rennclub auf das Gelände verzichten

Things got underway in 2019: the design by the architectural office

muss. 2019 ging es dann los: Der Entwurf von Kadawittfeldarchi-

of Kadawittfeldarchitektur, who also designed Exhibition Hall 12 in

tektur, die in Frankfurt auch die Messehalle 12 entworfen haben,

Frankfurt, was implemented by Frankfurt-based general contractor

wurde vom Frankfurter Generalunternehmer Groß & Partner umge-

Groß & Partner. After 1,155 days of construction, the DFB Campus

setzt. Nach 1.155 Tagen Bauzeit konnte der DFB-Campus am 30.

was finally officially opened on June 30, 2022 – with around 300

Juni 2022 endlich feierlich eröffnet werden – mit rund 300 Gästen,

guests attending, including national coach Hansi Flick and DFB Pre-

darunter auch Bundestrainer Hansi Flick und DFB-Präsident Hans

sident Hans Neuendorf. It’s just a shame that Oliver Bierhoff, having

Neuendorf. Nur schade, dass Oliver Bierhoff Ende 2022 seinen

resigned from his post at the DFB at the end of 2022, will no longer

Dienst beim DFB quittierte und so die Entwicklung nicht mehr als

be able to follow the development as the person responsible for the

Verantwortlicher mitverfolgen kann. Rudi Völler hat nun den Pos-

creation of the new campus. Rudi Völler has now taken over as direc-

ten als Direktor der Herren-Nationalmannschaft übernommen.

tor of the men's national team.


BUSINESS - DFB-CAMPUS

Drei Fußballfelder stehen allen DFB-Teams zur Verfügung.

Lounges ermöglichen eine kurze Auszeit.

FIVE CONNECTED BUILDINGS „Der Sport formt die Architektur“, war das Motto bei der Planung

“Sport shapes architecture”, was the motto when the planning

des DFB-Campus. Unter einem einzigen Dach befinden sich fünf Ge-

for the DFB campus was underway. There are five buildings

bäude, die alle miteinander verbunden sind: die DFB-Akademie, die

under a single roof, all linked up: the DFB Academy, the large

große Fußballhalle, eine Mehrzweckhalle, die Verwaltung sowie der

soccer hall, a multi-purpose hall, the administration, and the

Boulevard, der Athletenzimmer, Seminarräume, Gastronomie, Café,

Boulevard, which houses athletes' rooms, seminar rooms, ca-

Fitnesscenter und TechLab beherbergt. Außerhalb befinden sich drei

tering, a café, fitness center and TechLab. Outside, there are

große Fußballplätze, die mit dem Gebäude verzahnt sind. Der Cam-

three large soccer fields that are interlocked with the building.

pus gibt sich zeitgenössisch in seiner Gestaltung, ist lichtdurchflutet

The campus is contemporary in its design, flooded with light,

und transparent. Die dreieckigen, polygonalen Flächen des Dachs,

and transparent. The triangular, polygonal planes of the roof,

das sich aus den tieffliegenden Flugzeugen gut erkennen lässt, tau-

which can be clearly seen from the low-flying planes, also ap-

chen auch sonst überall auf dem Campus auf – sei es an den Decken

pear everywhere else on the campus –on the ceilings or in the

oder in der Landschaftsarchitektur, die vom Büro Greenbox stammt.

landscape architecture, designed by the Greenbox office. What

Besonders beeindruckend ist der alle Häuser verbindende Boulevard,

is particularly impressive is the Boulevard that links all the buil-

der sich über die gesamte Länge – 307 Meter – des Gebäudes er-

dings: it runs the entire 307-meter length of the building and

streckt, und der von mehreren Galerieebenen geprägt ist. Das Be-

has several gallery levels. The special thing about it, according

sondere daran ist, so Architekt Kilian Kada, dass man sich hier un-

to architect Kilian Kada, is that you can move between the buil-

behelligt vom Trubel des Empfangsbereichs zwischen den Gebäuden

dings here undisturbed by the hustle and bustle of the recepti-

bewegen kann. Der Boulevard mit seinen zwei Willkommenstresen

on area. The Boulevard, with its two welcome counters, is even

ist sogar so beliebt, dass hier auch große Veranstaltungen stattfin-

so popular that large events can be held here. Along with the

den können. Neben der dafür ebenso geeigneten Mehrzweckhalle ist

multi-purpose hall, equally suitable for this purpose, this is an

das eine attraktive Option. Das grafische Wegeleitsystem gibt sich

attractive option. The graphic wayfinding system has a sporty,

sportlich-schraffiert und wurde vom Frankfurter Atelier Markgraph

hatched look to it and was developed by the Frankfurt-based

entwickelt.

Markgraph studio.

46


47

BUSINESS - DFB-CAMPUS

VIEW TO THE SKYLINE Das Gebäude mit der stattlichen Fläche von 49.000 Quadratme-

The building, with its stately 49,000 square meters and up to four

tern und bis zu vier Geschossen wird von den DFB-Mitarbeiter:in-

stories, is only just being discovered by the DFB staff. In the open-

nen gerade erst noch entdeckt. In den Großraumbüros sieht man,

plan offices, it becomes evident that soccer is at home here: jer-

dass hier der Fußball zuhause ist: Über den Stuhlrücken hängen

seys hang over the backs of chairs, and devotional objects such as

Trikots, auf den Regalen befinden sich Devotionalien wie Fußbäl-

footballs are on the shelves. Anywhere you look there are boxes

le. Und überall stehen noch ungeöffnete Pakete vom Einzug. Es

laying around from the move-in yet to be opened. The place has

herrscht eine moderne Arbeitsatmosphäre, auch, weil viele jun-

a modern working atmosphere, partly because of the many young

ge Menschen hier tätig sind. Für ungestörtes Arbeiten kann man

people who work here. Anyone wanting to work undisturbed can

sich in Sofaecken zurückziehen, die mit einem hohen, akustisch

retreat to sofa corners equipped with high, acoustic shielding

abschirmenden Rücken ausgestattet sind. Teeküchen und Ebenen

backs. Kitchenettes and seating platforms invite employees to hold

laden zu informellen Treffen ein. Von überall kann der Blick nach

informal meetings. The view to the world outside can be enjoyed

außen durch bodentiefe Fenster schweifen. Ein großer Balkon so-

from everywhere thanks to floor-to-ceiling windows. A large balco-

wie eine Terrasse eröffnen den Blick auf die Fußballfelder und die

ny and terrace offer views of the soccer fields and the skyline be-

dahinterliegende Skyline – malerischer könnte es kaum sein. Aus-

hind them – it could hardly be more picturesque. The offices were

staffiert wurden die Büros vom Designhersteller Vitra – neben den

furnished by design manufacturer Vitra - besides the black, white

durchgängig schwarzen, weißen und grauen Farben setzen Möbel-

and gray colors used throughout, pieces of furniture in sporty turf

stücke in sportlichem Rasengrün punktuell Akzente. Zur Überra-

green enliven the color scheme here and there. Surprisingly, the

schung sind die Spielerkabinen samt Duschen in mattem Anthrazit

players’ cabins, including showers, are in matte anthracite. In the

gehalten. In der großen Fußballhalle, die ein Geschoss tiefer in der

large soccer hall, which is one floor lower, in the ground, the smell

Erde liegt, riecht es noch nach dem künstlichen Rasen, der auf

of the artificial turf that was laid on the spectator balcony still lin-

dem Zuschauerbalkon ausgelegt wurde. In einem Jahr sollte sich

gers. But, as the architects assure us, this should be a thing of the

das gegeben haben, versichern die Architekten.

past within a year.

Auf 15 Hektar erstreckt sich der neue DFB-Campus im Stadtteil Niederrad.



BORN TO BE DIGITAL

Z

G E N E R AT I O N BY DR. JUTTA FAILING

Die Generation Z, geboren zwischen 1995

Born between 1995 and 2010, Generation

und 2010, hat hohe Erwartungen an Ar-

Z has high expectations of employers.

beitsgeber. Sie legt Wert auf eine ge-

They set great store by a healthy

sunde Lebensweise, nachhaltige Mobili-

lifestyle, sustainable mobility and can’t

tät und kann sich ein Leben ohne digitale

even begin to imagine a life without

Technologie nicht vorstellen. Studiert

digital technology. Does Gen Z also

die Gen Z auch anders? Ein Gespräch mit

study

Maren Kaus, Direktorin Career Services

with Maren Kaus, Director of Career

an der Frankfurt School of Finance &

Services at the Frankfurt School of

Management (FS).

Finance & Management (FS).

differently?

A

conversation


BUSINESS - GENERATION Z

Möglichst viel Freizeit. Zu anspruchsvoll. Nicht belastbar.

As much free time as possible. Too demanding. Not resilient.

Geringe Loyalität („Jobhopping“). Vieles wird der Genera-

A low level of loyalty (“job hopping”). Generation Z is said

tion Z nachgesagt. Es stimmt, dass sie manches kalt lässt,

to have many things going for it. It’s true that some things

was die Babyboomer noch „heiß“ machte. So ist im Job

that made the baby boomers feel “on fire” leave them cold.

kaum ein Junger mehr stolz, möglichst viele All-Nighter auf

Hardly any young people today, for example, are proud of

der Uhr zu haben. Arbeit soll das Leben bereichern, nicht

notching up as many all-nighters as humanly possible. Work

definieren. Wie ticken Studierende der Generation Z, und

is meant to enrich life, not define it. What makes Generation

wie verändern sie die Hochschulen?

Z students tick, and how are they changing universities?

Ist die Gen Z studiermüde? Erstmals seit 15 Jah-

Is Gen Z tired of studying? For the first time in 15

ren geht in Deutschland die Zahl der Studieren-

years, the number of students in Germany is on

den zurück (Quelle: Statistisches Bundesamt). An

the wane (source: Federal Statistical Office). At

der Justus-von-Liebig-Universität Gießen und

the Justus von Liebig University in Giessen and

der Technischen Hochschule Mittelhessen zeich-

the Technical University of Central Hesse, there

net sich gar eine „Flaute“ ab, der Rückgang liegt

are even signs of a “lull,” with the decline there

dort im zweistelligen Prozentbereich. Wie sieht

in the double-digit percentage range. What is the

die Situation an der FS aus?

situation at the FS?

Maren Kaus: „Bei uns ist eher ein Gegentrend zu bemerken.

Maren Kaus: “We’re seeing more of a countertrend. The

Die Zahl unserer Studierenden in den klassischen akademi-

number of students in our traditional academic programs

schen Programmen (Bachelor, Master, MBA und EMBA) ist

(Bachelor’s, Master’s, MBA and EMBA) has risen from

vom Vorjahr bis heute von rund 3.000 auf 3.300 gestiegen.

around 3,000 last year to 3,300 today. The inflow

Der Zulauf ist nach wie vor sehr gut. Das bestätigt uns, dass

continues to be very good. This confirms that we are

wir für die Wünsche und Karriereplanungen der Generation Z

offering attractive study programs that meet the wishes

attraktive Studienprogramme bieten. Einen Boom erleben die

and career plans of Generation Z. The fields of blockchain,

Bereiche Blockchain, Krypto und Data Science. Aber auch

crypto and data science are experiencing a boom right

Sustainability – ein grüner und nachhaltig agierender Finanz-

now. But sustainability – a green and sustainable financial

sektor – gewinnt an Bedeutung. Ungebrochen ist außerdem

sector – is also gaining in importance. There is also

das Interesse für die Sparten Investmentbanking und strate-

unbroken interest in investment banking and strategic

gisches Consulting.“

consulting.”

Wie nehmen Sie an Ihrer Hochschule die Gen Z wahr?

How do you perceive Gen Z at your university?

„Dass es die erste Generation ist, die in allen Lebensberei-

“The fact that this is the first generation to have grown

chen mit digitalen Technologien aufgewachsen ist, macht

up with digital technologies in all areas of their life makes

ihren sehr hohen Anspruch an eine akademische Ausbil-

their very high expectations of an academic education

dung deutlich. Niemand aus dieser Generation muss mehr

clear. No-one from this generation needs to be trained

am PC oder bei Anwenderprogrammen geschult werden,

on how to use PCs or user programs anymore; the

mit diesem Wissen kommen die Studierenden bereits zu

students who come to us already have this knowledge.

uns. Entsprechend groß ist die Erwartungshaltung, was ein

Expectations are correspondingly high when it comes

möglichst großes Angebot an fortschrittlichen und zeitge-

to offering the widest possible range of advanced and

mäßen digitalen Services und Formaten angeht. Etwa Re-

contemporary digital services and formats. Such as

Erfolg im Beruf wird angestrebt, aber anders definiert als früher. Ein tolles Gehalt ist für die Generation Z nicht mehr der alleinige Motivator.

mote-Angebote

für

remote courses for

das Lernen zuhause

learning

oder Lernpfade, die

or

ein selbstbestimmtes

that encourage and

Lernen fördern und

develop self-directed

entwickeln.“

learning.”

at

home

learning

paths

Success at work is still aspired to, but defined differently than in the past. A fantastic salary is no longer the sole motivator for Generation Z.

50


51

BUSINESS - GENERATION Z

Ist diese Generation wirklich faul?

Is this generation really lazy?

„Nicht faul. Wir erleben diese Generation als sehr leistungsbereit,

“Not lazy. Our experience of this generation is that they are very

immer noch ehrgeizig, aber in einer guten Balance zwischen Stu-

willing to perform, still ambitious, but with a good balance between

dium, Arbeit und Privatleben. Die Gen Z ist mit dem Begriff ‚Talent‘

studies, work and private life. Gen Z has grown up with the term ‘ta-

aufgewachsen. Die jungen Menschen können sich heute die Stel-

lent.’ These days, young people can pick and choose jobs and then

len aussuchen und wechseln dann meist alle drei bis fünf Jahre, um

usually change them every three to five years to reinvent themselves

sich ein Stück weit neu zu erfinden. Die klassische Karrierefrage

a bit. There’s less of the classic career path as in the past. Purpose is

wie früher gibt es weniger. Purpose ist ihr ganz wichtig, also eine

very important to them, in other words, they want to feel a sense of

Sinnhaftigkeit empfinden. Man will Spaß und Freude erleben, auch

purpose. People want to have fun and enjoy themselves, even in their

im Joballtag. Auch erkundigen sich immer mehr Studierende, was

day-to-day working life. More and more students are also asking what

die Hochschule oder ein Arbeitgeber, der um sie wirbt, in Sachen

the university or an employer who is wooing them is doing in terms

Umweltschutz leistet. Das Thema nehmen wir sehr ernst, unsere

of environmental protection. We take this issue very seriously; our

Dach-Solaranlage etwa liefert bis zu 57.000 kWh Ökostrom, und

roof-mounted solar power system, for example, supplies up to 57,000

unsere Toiletten funktionieren mit Brauchwasserspülung, um nur

kWh of green electricity, and our toilets are flushed with service water,

zwei Beispiele zu nennen. Man muss Nachhaltigkeit selbst leben,

to name just two examples. You have to live in a sustainable way your-

nicht nur in der Forschung und Lehre.“

self, not just incorporate it into your research and teaching.”

Lernt die Gen Z anders?

Does Gen Z learn differently?

„Ja. Es geht weniger darum, wie man eine Lösung findet, die sich aus

“Yes. It’s less about how to find a solution that can be gleaned

Büchern erschließt. Der Lernprozess an sich ist wichtiger gewor-

from books. What’s become more important is the learning pro-

den, das heißt, diese Generation ist daran interessiert, die eigenen

cess itself, by this I mean that this generation is interested in di-

Lernerfahrungen zu steuern und Informationen aus einer Vielzahl

recting its own learning experiences and integrating information

von Ressourcen und Materialien zu integrieren. Die digital verfüg-

from a variety of resources and materials. The sources available

baren Quellen sind reich und vielfältig. Ganz gleich aus welchem

online are rich and varied. No matter what country our students

Land unsere Studierenden kommen, alle sind digital fokussiert.

come from, they’re all digitally focused. Novel formats, such as

Junge Formate, etwa der Podcast von Prof. Dr. Philipp Sandner,

the podcast of Professor Dr. Philipp Sandner, head of our Block-

Leiter unseres Blockchain Centers, im Gespräch mit Financial In-

chain Center, talking to financial influencers, are incredibly well

fluencers kommen unglaublich gut an.“

received.”

Die Career Services der Frankfurt School of Finance & Management (FS) verstehen sich als Schnittstelle zwischen akademischer Aus- und Weiterbildung und dem Einstieg in die Berufswelt. Der „Career Day“ für FS Studierende und Alumni gilt als die größte hochkarätige Jobbörse im Rhein-Main-Gebiet. The Career Services at the Frankfurt School of Finance & Management (FS) sees itself as an interface between academic education and training on the one hand and entry into the professional world on the other. The “Career Day” for FS students and alumni is considered to be the largest high-profile job fair in the Rhine-Main region.


BUSINESS - GENERATION Z

Und die KI übernimmt die Masterarbeit?

And AI is now writing their master’s thesis?

„Natürlich muss man die Verwendung von Künstlicher Intelli-

“Of course, you have to critically review the use of artificial

genz (KI) bei der Texterstellung kritisch überprüfen. KI

intelligence (AI) in written texts. However, I think

grundsätzlich zu unterbinden, halte ich aber für

that fundamentally prohibiting AI is the

den falschen Ansatz und ist auch nicht mehr

wrong approach to take and is also no

möglich. Entscheidender ist die Frage, wie

longer possible. What is more decisive

mit den Quellen umgegangen wurde. In

is the question of how the sources

der Summe lassen sich mit ihnen The-

were handled. All in all, topics can be

men noch viel kontroverser diskutieren

discussed and presented in a much

und darstellen.“

more controversial way with them.”

„Sicher der einer Teilung. Viele sagen, ich arbeite 70 Prozent Remote in einem Unter-

Dir ect or o f

Is there a trend emerging

Ma nag eme nt

vent:innen ein Trend ab?

s, Kau en Mar

Zeichnet sich bei den Absol-

52

Care ol er Ser vices, Frankfurt Scho

nehmen und 30 Prozent meiner Kapazität stecke ich in die Gründung eines Start-Ups, wo man ein eigenes

e& anc n i F of

among graduates? “Certainly one of a division. Many say that they work 70 percent remotely in a

company and put 30 percent of their effort into founding a start-up, where they can build up and

Thema aufbauen und entwickeln kann. Es geht im Ganzen darum,

develop their own topic. Overall, it’s about making life

das Leben flexibler zu gestalten und neben Purpose eine stimmige

more flexible and finding an intelligible balance alongside

Balance zu finden.“

purpose in life.”

RECHARGE DESIRE.

Das Neue ŠKODA ENYAQ COUPÉ iV. Das Neue ŠKODA ENYAQ COUPÉ iV verbindet ein sportlich-elegantes Design mit bis zu 100 % elektrischer Antriebstechnologie. Bereits serienmäßig an Bord das zentral positionierte 13"-Touchdisplay und die Zwei-Zonen-Klimaanlage Climatronic. Als Highlight ist das ENYAQ COUPÉ iV mit einem Panoramaglasdach ausgestattet. Wer seinem ENYAQ COUPÉ iV einen besonders prägnanten Ausdruck verleihen möchte, entscheidet sich für das optionale Crystal Face. ŠKODA. Simply Clever. ŠKODA ENYAQ COUPÉ iV 801: Stromverbrauch in kWh/100 km, kombiniert: 15,4; CO2-Emission in g/km, kombiniert: 0, Reichweite kombiniert: 553 km 1 Die angegebenen Verbrauchs- und Emissionswerte wurden nach dem gesetzlich vorgeschriebenen WLTP-Verfahren ermittelt, das ab dem 1. September 2018 schrittweise das frühere NEFZ-Verfahren ersetzte. Der Gesetzgeber arbeitet an einer Novelierung der Pkw-EnVKV und empfiehlt in der Zwischenzeit für Fahrzeuge, die nicht mehr auf Grundlage des NEFZ-Verfahrens homologiert werden können, die Angabe der WLTPWerte, welche wegen der realistischeren Prüfbedingungen in vielen Fällen höher sind als die nach dem früheren NEFZ-Verfahren. Nähere Informationen erhalten Sie bei uns oder unter skoda.de/wltp Abbildung zeigt Sonderausstattung gegen Mehrpreis.

AUTOHAUS BRASS VERTRIEBS GmbH & Co. KG Hanauer Landstr. 263–265, 60314 Frankfurt am Main, T 069 405005-50 weitere ŠKODA Brass Betriebe: Aschaffenburg, Gießen, Großheubach, Hanau, Lohr, www.brass-gruppe.de/skoda.html


HOME - ONE FOR ALL

ONE FOR

53

Das ONE ist mit seinen 191 Metern das sechsthöchste Hochhaus in Frankfurt.

ALL

B Y

M A R T I N A

M E T Z N E R


HOME - ONE FOR ALL

The skyscraper that plays with geometry

HYBRID TOWERS ARE EN VOGUE „Wir waren bis in die Zehenspitzen motiviert“, be-

Mit dem Hybridturm ONE im Europaviertel hat das Büro Meurer

schreibt Thomas Meurer die Wettbewerbsphase.

Architekten eine markante Landmarke in der Skyline-Land-

Selbst im Urlaub in den österreichischen Alpen wur-

schaft Frankfurts geschaffen. Und wie kein anderes, öffnet sich

de noch skizziert. Dass das Büro Meurer Architek-

das Hochhaus dem allgemeinen Publikum. THE FRANKFURTER

ten aus Frankfurt den Wettbewerb 2014 für sich ge-

sprach mit den Architekten Thomas Meurer und Magnus Jakob.

winnen konnte, lag nicht unbedingt auf der Hand, da man bislang nicht als Hochhausarchitekten bekannt

With the hybrid tower ONE in the Europaviertel, the office of

war. Dennoch konnte man sich gegen Architekturbü-

Meurer Architekten has created a striking landmark in Frank-

ros wie Barkow Leibinger aus Berlin oder Schneider +

furt‘s skyline. And the skyscraper is open to the general public

Schumacher aus Frankfurt durchsetzen. Die Idee, auf

like no other. THE FRANKFURTER spoke with architects Thomas

diesem Grundstück ein Hochhaus wachsen zu lassen,

Meurer and Magnus Jakob.

war nicht neu. Ursprünglich plante man ein Hochhaus vom französischen Stararchitekten Jean Nouvel. Doch nach 9/11 zerplatzte die Idee – keiner wollte mehr

Manch einer sieht in der Silhouette des neuen Hochhauses ONE, das sich

Hochhäuser bauen. Die Zeiten haben sich geändert.

nun in unmittelbarer Nähe zum Messeturm und dem Skyline Plaza Frank-

Heute sind Hochhäuser – vor allem hybride Türme mit

furt erhebt, eine Eins – dem Namen entsprechend. Doch das war nicht

Mehrfachnutzungen – wieder en vogue. In Frankfurt

die Absicht, so Architekt Thomas Meurer. Die besondere Form mit der

allemal. „Projekte solcher Größenordnung müssen in

Auskragung im 34. Geschoss entstand, um das Baufeld auszunutzen und

die richtige Zeit fallen“, so Meurer. Das ONE ist mit

dabei auch auf die umgebenden Gebäude Bezug zu nehmen. So entstand

seinen 191 Metern das sechsthöchste Hochhaus am

ein prismenförmiges Gebäude auf dem Grundriss eines Trapezes, das mit

Main und damit in Deutschland.

der Geometrie spielt und damit dem ONE eine außerordentlich markante Form verleiht. Als eines von vielen neuen Hochhäusern in der Stadt

“We were motivated to the tip of our toes,” says

– neben dem OmniTurm, dem One Forty West, dem Grand Tower, dem

Thomas Meurer, describing the competition phase.

Eden oder dem noch im Bau befindlichen Four – steht das ONE vor allem

Even on vacation in the Austrian Alps, he was still

für die öffentliche Nutzung. Untergebracht sind darin ein Hotel, Co-Wor-

making sketches. The fact that Meurer Architekten

king-Spaces, Büros, Skybar und im Erdgeschoss eine Bar. Bis auf die Bü-

from Frankfurt was able to win the 2014 competition

ros kann all das von allen genutzt werden.

was not necessarily apparent, as they were not

In keeping with its name, some people see a figure one in the silhouette

they were able to prevail against architectural firms

Photos: CA Immo/Klaus Helbig

previously known as high-rise architects. Nevertheless, of the new ONE skyscraper, which now rises in the immediate vicinity of

such as Barkow Leibinger from Berlin or Schneider

the Messeturm tower and the Skyline Plaza Frankfurt. But that was not the

+ Schumacher from Frankfurt. The idea of “growing”

intention, according to architect Thomas Meurer. The special shape with

a high-rise on this site was not new. Originally, a

the cantilever on the 34th floor was created to take advantage of the buil-

high-rise was planned by the French star architect

ding site and to make reference to the surrounding buildings. The result is

Jean Nouvel. But after 9/11, the idea fell apart: no-

a prism-shaped building on the trapezoid-shaped ground plan, which plays

one wanted to build high-rises anymore. Times have

with geometry, thus endowing ONE with an extraordinarily striking form. As

changed, though. Today, high-rises – especially

one of many new high-rises in the city – alongside the OmniTower, One

multiple-use hybrid towers – are en vogue again.

Forty West, the Grand Tower, the Eden and the Four, which is still under

Definitely in Frankfurt. “Projects of this magnitude

construction – ONE is intended primarily for public use. It houses a hotel,

have to happen at the right time”, Meurer says. At 191

co-working spaces, offices, Skybar and a bar on the first floor. Except for

meters, ONE is the sixth-tallest high-rise on the Main

the offices, all of these facilities can be used by everyone.

River and thus in Germany.

54


55

HOME - ONE FOR ALL

THE ART OF MONEY Der Bauherr und Projektentwickler CA Immo wollte unbedingt viel Fläche vorab vermieten – was dann auch gelang. Man fand mit dem nhow Hotel einen Mieter, der etwa ein Drittel der gesamten Fläche belegt (1. bis 14. Stock). „The Art of Money“, lautet das Motto des 4-Sterne-Superior Design & Lifestyle Hotels nhow der NH Hotel Group. Das Designkonzept stammt aus der Feder des spanischen Innenarchitekten Rafael de La-Hoz Castanys. Insgesamt 375 Zimmer im Boutique-Charakter mit unterschiedlichen Ausstattungsmerkmalen bietet das nhow. Daneben gibt es auch einen Fitnessbereich. Darüber befinden sich vom 15. bis zum 21. Geschoss die Co-Working-Plätze der Firma Regus respektive Spaces. Von hier aus hat man auch die Möglichkeit, die Dachterrasse zu nutzen. Darüber wiederum liegen Büros – etwa Anwaltskanzleien, eine Beratungsfirma und auch die Bank Crédit Agricole. Im 47. Geschoss lädt die NFT Skybar & Restaurant (betrieben durch das nhow Hotel) mit einem umlaufenden Balkon ein, die sagenhafte Aussicht zu genießen. Die Lobby kann sowohl von den Mitarbeitenden, den Hotelgästen sowie externen Gästen genutzt werden – hier locken ein Café, die Bar „Gold“ und Loungemöglichkeiten. Nur zehn Etagen im ONE sind bislang noch nicht belegt.

The builder and project developer CA Immo was determined to rent out a lot of space in advance – and succeeded in doing so. A tenant was found in the form of the nhow Hotel, which occupies about onethird of the entire space (1st to 14th floor). “The Art of Money” is the motto of the 4-star superior design and lifestyle hotel nhow of the NH Hotel Group. The design concept was penned by Spanish interior designer Rafael de La-Hoz Castanys. The nhow offers a total of 375 boutique-style rooms with a variety of amenities. It also has a fitness area. Above them, from the 15th to the 21st floor, are the co-working offices of the company Regus, or rather Spaces. It’s also possible to access the roof terrace from here. Above that, there are offices, such as law firms, a consulting firm and the Crédit Agricole bank. On the 47th floor, the NFT Skybar & Restaurant (operated by the nhow Hotel) with a wrap-around balcony invites guests to enjoy the fabulous view. The lobby can be used by staff, hotel guests as well as guests from outside – where a café, the “Gold” bar and relaxing lounge options are big draws. Only ten floors in the ONE are not yet occupied.

Die Hotelzimmer des nhow Hotels folgen dem Motto "The Art of Money."


"

Projects of such magnitude must fall in the right time.

"

THOMAS MEURER – ARCHITEKT –

Photos: CA Immo/Klaus Helbi, nhowFrankfurt

STRIKING CANTILEVER Besonders stolz sind Thomas Meurer und sein Kollege

Thomas Meurer and his colleague Magnus Jakob are

Magnus Jakob auf die von Lisenen geprägte Fassade und

particularly proud of the facade, which is characterized

die sich daraus ergebende flexible Nutzung. Es gibt ein sta-

by pilaster strips, and the resulting flexible use. There

tisches System fürs ganze Haus. Raster und Stützabstände

is a static system for the entire building. The grid and

wurden so gewählt, dass sie sowohl für das Hotel als auch

support spacing were chosen to suit both the hotel and the

die Büros passen. Eine nicht ganz einfache Aufgabe, denn

offices. This was no easy task, because “hotel operators

„Hotelbetreiber haben ganz genaue Vorstellungen“. Der Vor-

have very precise ideas.” The advantage of this is that if

teil daran: Wenn später die Nutzung des Hotels aufgegeben

the hotel were to be abandoned at a later date, everything

würde, kann man alles zurückbauen und dort Büros unter-

could be dismantled and offices could be accommodated

bringen. Das ONE sei „eines für alle“, erklärt Meurer. Es sei

there instead. The ONE is “one for all,” Meurer explains.

eine besondere Herausforderung, ein Hochhaus zu bauen,

According to Meurer and Jakob, building a high-rise is a

so Meurer und Jakob; „Plötzlich hat man es etwa mit Wind-

special challenge; “All of a sudden, you’re dealing with wind

oder Radargutachtern zu tun.“ Auch die Aufzugstechnik sei

or radar experts, for example.” The elevator technology is

speziell. Besonders stolz ist man natürlich auf die markante

also special, they say. Of course, they’re particularly proud

Auskragung im 34. Stock, die acht Meter vorspringt. Sie wird

of the striking cantilever on the 34th floor, which juts out

durch untenliegende Wandscheiben abgestützt. Insbeson-

eight meters and is supported by wall panels below. For

dere für das Gerüst musste die Firma Hochtief alle Register

the scaffolding in particular, Hochtief had to pull out all

ziehen. „Dort oben waren nur mutige ‚Apachen‘ unterwegs“,

the stops. “Up there, only the brave were on the move,”

vermutet Meurer augenzwinkernd. Die Auskragung bezieht

Meurer surmises with a wink. The cantilever also relates to

sich außerdem auf die benachbarten Hochhäuser Kastor

the neighboring Kastor and Pollux high-rise buildings. Next

und Pollux. Nebenan gibt es noch ein Annexgebäude mit

door, there is an annex with 470 parking spaces and 600

470 Park- und 600 Fahrradstellplätzen.

bicycle stands.


HOME - ONE FOR ALL

COMPLETELY DIGITALIZED Auch auf Nachhaltigkeit wurde Wert gelegt. Das ONE ist mit dem

Sustainability was also a priority. The ONE has been awarded

höchsten Platin-Standard der Deutschen Gesellschaft für Nach-

the highest platinum standard of the German Sustainable

haltiges Bauen (DGNB) ausgezeichnet. Hierbei gehe es nicht nur

Building Council (DGNB). This is not just about ecology, but

um Ökologie, sondern auch um Ökonomie und Social Governan-

also about economy and social governance, Meurer stresses.

ce, betont Meurer. Als nachhaltig hebt er die Flexibilität des ONE

He emphasizes the flexibility of the ONE as sustainable.

hervor. Das Hochhaus unterschreite die Vorgaben der aktuellen

The high-rise is almost 37 percent below the requirements

Energieeinsparverordnung (EnEV) um fast 37 Prozent. Aber auch

of the current Energy Saving Ordinance (EnEV). But the sun

der Sonnenschutz sei einmalig – man könne selbst bei herunterge-

protection is also unique: you can still look out even when

lassenen Jalousien noch nach außen schauen. Das Haus sei zudem

the blinds are down. The building has also been completely

komplett digitalisiert. Nähere man sich dem ONE, erkenne es ei-

digitalized. When you approach ONE, it recognizes you via

nen via Smartphone und man könne etwa schon den Aufzug rufen.

smartphone and you can already call the elevator. And what do

Und was mache man nach so einem Riesenprojekt? Meurer und

you do after such a huge project? Meurer and his team aren’t

seinem Team geht die Arbeit nicht aus – derzeit arbeite man unter

running out of work; among other things, they’re currently

anderem an einem „Groundscraper“, dem neuen Headquarter der

working on a “groundscraper,” the new headquarters of

Energie Baden-Württemberg (EnBW).

Energie Baden-Württemberg (EnBW).

Im 47. Geschoss lädt die NFT Skybar & Restaurant mit einem gigantischen Ausblick ein.

Der Hybridturm verfügt über einen Vorsprung von acht Metern auf der 34. Etage.

Photos: CA Immo/Klaus Helbig

57


HOME - ONE FOR ALL

"

:

:

Projekte solcher GrOssEnordnung mussen in die richtige Zeit fallen.

58

"


59

HOME - HOME STORY

my

HOME IS MY

n o i t c e l l o C t r A Text: Dr. Jutta Failing | Fotos: Betti Klee


HOME - HOME STORY

1890 lässt sich ein Frankfurter Wurstfabrikant ein herrschaftliches Stadthaus im Stil der Neorenaissance bauen. Die heutigen Besitzer, die das Haus aus einem längeren Dornröschenschlaf holten, gewährten THE FRANKFURTER private Einblicke. Ein Hausbesuch zwischen Kaisers Zeiten und Kunstrausch. In 1890, a Frankfurt sausage manufacturer had a stately Neo-Renaissance townhouse built. The current owners, who coaxed the house out of a long slumber, granted THE FRANKFURTER a private viewing. A visit to a house that combines the imperial age and a frenzy of art.

Das Haus blinzelte. Nach einem Jahrhundert im Fahrwasser schläfriger Gewohnheit stand eine Familie mit einem Kind auf dem Arm vor der Tür. Die Eigentümer, selbst im Haus aufgewachsen, wünschten sich ausdrücklich junges Leben für den betagten Koloss, der zum Verkauf stand. Der Altbau hatte Glück, aus dem Bestand wurde kein rüde parzelliertes Investorengold, sondern dank der Weitsicht der jungen Käufer ein warmherziges Wohngebilde, ein Kunstraum und zeitgenössischer Salon.

The house blinked. After a century spent in the rut of sleepy routine, a family with a child in its arms now stood at its door. The owners, themselves raised in the house, specifically wanted young life for the aged behemoth that was now for sale. The old building was lucky: the property didn’t turn into a rudely parceledout goldmine for investors, but, thanks to the foresight of the young buyers, a warm-hearted living structure, an art space and contemporary salon instead.

60


61

HOME - HOME STORY

Old Status Symbols „Jeder schätzt das Haus von außen kleiner ein“, bestätigt die Familie

“From the outside, everyone thinks the house is smaller than it is,”

unseren ersten Eindruck. Die Südfassade ist spätgründerzeitliches

says the family, confirming our first impression. The south facade

Understatement, vergleichsweise unauffällig. Hohe Bogenfenster

is late Wilhelminian understatement, comparatively unobtrusive.

betonen die Beletage. Innen tobte sich auf den großzügigen Etagen

High arched windows emphasize the piano nobile. Inside, the

der Geldadel eines Fabrikanten mondän aus. Entworfen wurde das

manufacturer, part of the moneyed aristocracy, really went to town

Haus von Fritz Kaysser, dem Architekten des Zoo-Gesellschaftshau-

on the spacious floors. The house was designed by Fritz Kaysser,

ses. Erhalten geblieben ist aus dieser Zeit ein altdeutsch dekorierter

the architect of the Zoo-Gesellschaftshaus building. A tiled stove

Kachelofen, ein Statussymbol, das früher in keiner großbürgerlichen

decorated in the old German style, a status symbol that was once

Wohnstube fehlen durfte. Ungeachtet dessen besaß das Haus be-

a must in every upper middle-class living room, has been preserved

reits eine moderne Heißluftheizung, auch Gasbeleuchtung war vor-

from this period. Despite this, the house already had a modern hot-

handen. Charmant ist der noch original verglaste Wintergarten von

air heating system as well as gas lighting. What is charming are the

1890 und der Blick in den hinteren parkähnlichen Garten, in dem wir

original glazed conservatory from 1890 and the view into the park-

eine Bande Eichhörnchen Nachlaufen spielen sehen.

like garden at the rear, where we see a gang of squirrels playing tag.

Impressive Art Collection Es ist ein Haus zum Wohnen, aber genauso, wie kann es bei einer

It’s a house for living in, but equally – and how could it be

mit Verve Kunst sammelnden Familie anders sein, ein Haus für die

otherwise for a family that collects Verve art? – a house for art.

Kunst. Und das seit mehr als zwanzig Jahren. Blick- und Lichtach-

As it has been for more than twenty years. Lines of sight and light

sen strecken die ohnehin großen Räume beachtlich ins Galeriefor-

extend the already large rooms considerably into an art gallery

mat – gefühlt sind sie so weit wie die zeitgenössische Kunstwelt.

format: they feel as wide as the world of contemporary art. The

Gesammelt wird ohne spürbares Kunstmarktkalkül. Die Werke

collection has been assembled with no noticeable calculation

müssen reizvoll korrespondieren und die Klaviatur der markanten

of art market values. The works have to harmonize charmingly

Achsen und Nischen unterstreichen. „Die Werke unterhalten sich

and underline the range of the distinctive axes and niches. “In

gewissermaßen, es ist ein spürbarer Dialog“, sagt der Hausherr.

a sense, the works converse with each other; it’s a palpable

Zahlreiche bekannte Namen hat die Familie unter ihrem Dach ver-

dialogue,” says the proprietor. The family has gathered numerous

sammelt, von Tobias Rehberger (ein pinker „Felsbrocken“ mit in-

well-known names under its roof, from Tobias Rehberger (a pink

tegriertem Aschenbecher; ein fabelhafter Hingucker neben dem

“boulder” with an integrated ashtray; a fabulous eye-catcher

historischen Flügel) über Stefan Rohrer (eine seiner unverwechsel-

next to the historic grand piano) to Stefan Wewerka’s bright

baren, gestreckt-gestauchten Modellauto-Wandarbeiten) bis hin

red “Classroom Chair,” which dispels right-angled certainties,

zu Stefan Wewerka’s knallrotem „Classroom“-Chair, der mit recht-

via Stefan Rohrer (one of his unmistakable, elongated model

winkligen Gewissheiten aufräumt. Beachtliches Gewicht erhält

car wall pieces). The collection is also lent considerable weight

die Sammlung auch durch wichtige Werke von Andreas Slominski,

by significant works by Andreas Slominski, Anne Imhof, Alicja

Anne Imhof, Alicja Kwade, Jorinde Voigt und Herbert Brandl. Mit

Kwade, Jorinde Voigt and Herbert Brandl. The family is personally

ihnen ist die Familie persönlich gut bekannt.

well acquainted with them.

Die Atmosphäre im Haus wird immer wieder anders durch Skulptu-

The atmosphere in the house is always differently accentuated

ren, Wandbilder und Installationen akzentuiert, doch rein dekorativ

by sculptures, murals and installations, but this art isn’t purely

ist diese Kunst nicht. An Wänden, in Ecken und Fluchten will sie

decorative. On walls, in corners and suites, it wants to tease,

necken, auch klug provozieren und vor allem immer wieder über-

cleverly provoke and, above all, surprise time and again. No, no-

raschen. Nein, keiner lagert seine Winterreifen im Entrée. Vielmehr

one stores their winter tires in this entrance hall. Instead, it’s a

ist es eine Skulptur des Bildhauers Arcangelo Sassolino, der, be-

sculpture by the sculptor Arcangelo Sassolino, who, referring to

zogen auf den italienischen Futurismus, physikalische Phänomene

Italian Futurism, illustrates physical phenomena such as speed

wie Geschwindigkeit und Schwerkraft veranschaulicht.

and gravity.


"

HOME - HOME STORY

Die Werke unterhalten sich gewissermaßen, es ist ein spürbarer Dialog.

In a sense, the works converse with each other; it’s a palpable dialogue.

"

Upstairs, Downstairs „Der Altbau hielt erhebliche Überraschungen bereit“, erinnert sich die

“The old building held considerable surprises,” says the family,

Familie an Schäden und Eigentümlichkeiten. Der Dachboden zum Bei-

recalling damage and idiosyncrasies. Take the attic, for example.

spiel. Heute eine Bibliothek, gemütliches Zigarren-Refugium mit Bol-

Today a library, a cozy cigar-smoking retreat with wood-burning

lerofen und Zeitkapsel für persönliche Erinnerungen. Nur zwei kleine

stove and a time capsule for personal memories. There were only

Fenster gab es, „und wenn es regnete, tropfte es durchs Dach“. Mit

two small windows, “and when it rained, the roof leaked.” With

Feingefühl und konservatorischem Respekt vor dem Bestand ließ die

sensitivity and respect for preserving what was already there, the

Familie den Dachboden ertüchtigen und nach ihren Bedürfnissen lof-

family had the attic upgraded and converted into a loft to suit their

tartig umbauen. Highlight geworden ist ein für Alt-Frankfurt typisches

needs. The highlight is a “belvedere”, typical of old Frankfurt, a

„Belvederchen“, eine Mischung aus Dachgarten und begehbarem

mixture of roof garden and walk-in lookout. Here, it’s accessible

Ausguck, hier zugänglich über eine raffinierte Stufenkonstruktion.

via a clever step construction.

62


63

HOME - HOME STORY

Überall im Haus sind noch Details und Einbauten vorhanden, die ty-

Throughout the house, there are still details and fixtures that

pisch sind für Villenbauten in der Kaiserzeit, die die „Smart Homes“ ih-

are typical of villa buildings of the imperial era, which were

rer Zeit waren. So führt durchs ganze Gebäude nicht nur ein Licht- und

the “smart homes” of their time. So there’s not only a shaft of

Luftschacht (zu dem sich früher die Fenster der winzigen Etagen-Toi-

light and air (which the windows of the tiny floor toilets used

letten hin öffneten), sondern auch der in einen Mauerschacht instal-

to open onto) running through the entire building, but also the

lierte Speiseaufzug, den die Familie wieder freilegte und in Betrieb

dumbwaiter in a wall shaft, which the family uncovered and put

nahm. Letzterer ist Zeugnis für die repräsentativen Verpflichtungen

back into operation. The latter is testimony to the prestigious

an die auch ein wohlhabender Wursthersteller denken musste. „Die

obligations that even a wealthy sausage maker had to think

Dienstboten wohnten nicht im Haus“, erfahren wir beim Erkunden

about. “The servants didn’t live in the house,” we learn as we

von deren ehemaligen Arbeits- und Aufenthaltsräumen, gelegen in

explore their former working and living quarters, located in a

einer erstaunlich hohen Souterrain-Etage und einem darunterliegen-

surprisingly high basement floor and a deep storage cellar below

den Vorrats-Tiefkeller (heute ein gut sortierter Weinkeller!). Upstairs,

(now a well-stocked wine cellar!). Upstairs, downstairs. Without

downstairs. Ohne eine Schar von „Domestiken“ war ein solch großes

a gaggle of “domestics,” such a large house couldn’t be run in

Haus nicht standesgemäß zu führen. In einer Großstadt wie Frankfurt

a manner befitting its status. In a large city like Frankfurt, there

gab es in der Belle Époque Tausende von ihnen.

were thousands of them in la belle époque.


HOME - HOME STORY

64


65

HOME - HOME STORY

salon culture Von Standesdünkel oder dergleichen ist bei den heutigen Eigentümern rein gar nichts zu bemerken. Sie führen ein offenes Haus und sind leidenschaftliche Gastgeber. Die alte Salonkultur ist ihr Vorbild, regelmäßig laden sie illustre Gäste aus Frankfurts Kunst- und Kulturszene im kleinen Kreis ein. „Durchdacht“, sagt der Hausherr häufig beim Rundgang. Das hat er vielleicht mit dem damaligen Architekten gemeinsam. Denn das repräsentative Haus war höchst neuzeitlich durchdacht. „Schauen Sie, die Jalousie lässt sich seitlich in die doppelschalige Fassadenwand schieben, heutzutage wäre das ein viel zu aufwändiger und vor allem teurer Einbau“, demonstriert der Hausherr die immer noch intakte Finesse.

Today’s owners show absolutely no signs of arrogance or the like. They run an open house and are passionate hosts. They model their home on the old salon culture and regularly invite a small circle of illustrious guests from Frankfurt’s art and culture scene. “Well thought out,” the man of the house often says when showing guests round. Perhaps he has that in common with the architect of the time, because the prestigious house was designed in a highly modern way. “Look, the blinds can be slid sideways into the double-skin facade; these days, that’d be far too elaborate and, above all, expensive an installation,” says our host, demonstrating the still-intact refinement.

thoughtful makeover Die Innenräume haben das überladene und oft düstere Dekor der Gründerzeit abgelegt. Heute entfaltet das Haus allein durch das durchgängige Weiß bereits eine ungeheure Wirkung. Integriert sind funktional und ästhetisch sehr eigenständige neue Detaillösungen, bis hin zum passenden Lichtdesign, das etwa über dem großen Esstisch die Idee vom Lüster radikal reduziert und punktuelle Lichtkegel setzt. Bauhausstühle und anderes ikonisches Mobiliar des 20. Jahrhunderts fügen sich neutral ein in die unkomplizierte private Wohnatmosphäre.

The interiors have shed the cluttered and often somber decor of the late 19th century Gründerzeit. Today, the house already exudes a huge impact simply through the uniform white color. New detailed solutions that are functionally and aesthetically very independent have been integrated, right down to the matching lighting design, which radically reduces the idea of a chandelier above the large dining table and sets selective cones of light. Bauhaus chairs and other iconic furniture of the 20th century neutrally blend into the uncomplicated private living atmosphere.


HOME - HOME STORY

A Stage For Light Das Treppenhaus ist eine Erscheinung. Mit jedem Schritt öffnet es sich etwas mehr zum Licht. Architekt Kaysser verstand die hohe Kunst der Inszenierung auch bei Wohnhäusern. Und die heutigen Besitzer verstehen die Inszenierung von Kunst. So fügt sich eines zum anderen. Alles

The staircase is a phenomenon. With each step, it opens up a little

ist Lichtjahre von der großbürgerlich-schwermütigen Aus-

more to the light. Kaysser, the architect, understood the fine art of

stattung entfernt, mit der sich der Fabrikant, der Frankf-

staging in residential buildings, too. And today’s owners understand

urter Würstchen in Dosen weltweit exportierte, genau wie

the staging of art. Thus, one thing blends into another. Everything is

seine Zeitgenoss:innen umgab. Jetzt ist durch und durch

light years away from the gloomy, upper-middle-class décor which

Licht im Haus.

the factory owner, who exported canned Frankfurter sausages worldwide, surrounded himself with, just like his contemporaries. Now, light floods the entire house.

66


HOME - WOODEN MARKS

WOODEN M A R KS BY MARC PESCHKE

Hochhäuser aus Holz sind international das Architekturthema der Stunde. Jetzt wird auch in Wiesbaden über den „H2O-Tower“ nachgedacht. Internationally, high-rise buildings made of wood are the hot architectural topic of the day. Now, Wiesbaden is also considering the "H2O Tower.”

Photo: Ina Invest/Implenia

67


HOME - WOODEN MARKS

Die Faszination, mit Holz hoch oder sogar sehr hoch zu bauen, manifestiert sich gerade in vielen Bauprojekten: Ob Roots in Hamburg, HoHo in Wien, Plyscraper W350 in Tokio, River Beech Tower in Chicago, Canada Earth Tower in Vancouver, Dutch Mountains in Eindhoven, Rocket in Winterthur oder Mjøstårnet im norwegischen Brumunddal. Manches ist noch in Planung oder im Konzeptstadium, doch ist klar: Der Holzbau wird immer wichtiger. Dabei geht es nicht nur um die Nachhaltigkeit des Baustoffs im Vergleich zu Beton oder auch positive statische Aspekte: Was die Architekturbüros begeistert, sind auch die genuinen Möglichkeiten der Gestaltung.

The fascination of building high – or even very high – with timber is currently manifesting itself in many construction projects: Roots in Hamburg, HoHo in Vienna, Plyscraper W350 in Tokyo, River Beech Tower in Chicago, Canada’s Earth Tower in Vancouver, Dutch Mountains in Eindhoven, Rocket in Winterthur or Mjøstårnet in Brumunddal, Norway. Some are still in the planning or concept stage, but one thing is clear: Timber construction is becoming increasingly significant. It’s not just a matter of the sustainability of the building material compared to concrete, or even the positive static aspects: What excites the architectural offices are also the genuine design possibilities.

ROCKET, Winterthur

68


HOME - WOODEN MARKS

ROOTS, HA MBURG Das „Roots“ in Hamburg, geplant von Störmer, Murphy and Partners, soll 65 Meter hoch werden – das höchste Holzhochhaus Deutschlands. Das HoHo Wien ist mit einem Holzanteil von 75 Prozent ein Holz-Hybrid-Hochhaus: das nach dem Projekt in Brumunddal derzeit zweitgrößte Holzhochhaus weltweit. Bereits 2020 sind in Wien die ersten Mieter eingezogen. In Japan will man deutlich höher hinaus. Plyscraper W350 in Tokio soll, das deutet schon der Name an, 350 Meter hoch werden. 2041 könnte das 70 Etagen-Projekt des Büros Nikken Sekkei fertig sein. In Chicago hofft man, dass der 80-stöckige River Beech Tower 200 Meter hoch in den Himmel wachsen wird. Und in Winterthur arbeitet man emsig am Projekt Rocket, wo bis 2026 das zu diesem Zeitpunkt dann weltweit höchste Wohngebäude aus Holz entsteht.

The Roots building in Hamburg, planned by Störmer, Murphy and Partners, is to be 65 meters high – the highest timber high-rise in Germany. With a wood content of 75 percent, the HoHo Vienna is a wood-concrete high-rise: currently the second-tallest wooden high-rise in the world after the project in Brumunddal. The first tenants already moved into HoHo Vienna in 2020. In Japan, the aim is to go much higher. As the name suggests, Plyscraper W350 in Tokyo is to be 350 meters high. The 70-story project by the Nikken Sekkei office could be completed in 2041. In Chicago, it’s hoped that the 80-story River Beech Tower will rise 200 meters into the sky. And in Winterthur, people are working hard on the Rocket project, where the world’s tallest residential building made of wood will be built by 2026.

DUR ABLE WOOD Bei allen diesen Entwürfen geht es natürlich um das Klima und die Nachhaltigkeit, um Energieeffizienz, denn Holz ist ein nachwachsender Rohstoff der als Kohlenstoffspeicher wirkt. Dazu kommt: Holz hat bei etwa gleicher statischer Leistung ein markant geringeres Gewicht als Beton. Und Holz ist dauerhaft: Die Geschichte der Baukunst kennt mit den norwegischen Stabkirchen Holz-Architekturen, die 1.000 Jahre alt sind. Freilich: Noch ist das Bauen mit Holz nicht günstiger als das Bauen mit Beton – gerade in Zeiten enormer Preissteigerungen beim Rohstoff selbst. Aber die Zeiten ändern sich: Denn der Holzbau wird immer effizienter. Natürlich aber macht das Bauen mit Holz nur Sinn, wenn das verwendete Baumaterial aus nachhaltiger Forstwirtschaft und aus der Region stammt. Und Holz wird immer urbaner: Das Bauen mit Holz, ehemals eine ländliche Bau-Idee, hat längst die Metropolen erreicht. Auch im Rhein-MainGebiet gibt es solche im Bau befindlichen Projekte. In Frankfurt der Holzhybridbau „Timber Pioneer“ im Europaviertel, geplant von dem Berliner Büro Eike Becker Architekten, der noch in diesem Jahr vollendet sein soll. Der achtgeschossige Bau wird das erste Frankfurter Bürohaus in Holzhybridbauweise sein.

Of course, all of these designs are about the climate, sustainability and energy efficiency, because wood is a renewable raw material that acts as a carbon store. What’s more, wood weighs a whole lot less than concrete with roughly the same static performance. And wood is durable: Thanks to Norway’s stave churches, the history of architecture embraces wooden structures that are nearly 1,000 years old. Admittedly, building with timber isn’t yet cheaper than building with concrete – especially in times of enormous price rises for the raw material itself. But times are changing, because timber construction is becoming increasingly efficient. Naturally, building with wood only makes sense if the timber used comes from sustainable forestry and from the region. And wood is becoming ever more urban: Building with wood, formerly a rural thing, has long since reached the metropolises. Such projects are even under construction in the Rhine-Main region. In Frankfurt, the timber hybrid building “Timber Pioneer” in the Europaviertel, planned by the Berlin office of Eike Becker Architekten, is due to be completed this year. The eight-story structure will be Frankfurt’s first ever timber hybrid office building.

ROCKET, Winterthur

Photos: Ina Invest/Implenia, 3deluxe

69


HOME - WOODEN MARKS

H 2 O -T O W E R , W I E S B A D E N Auch in der hessischen Landeshauptstadt denkt man derzeit über ein neues Holzbauprojekt nach. Die 1992 gegründete Designagentur 3deluxe arbeitet seit Jahren erfolgreich im Bereich der Architektur und Innenarchitektur und hat mit Projekten wie dem Cocoon Club in Frankfurt am Main, der Firmenzentrale von Kaffee Partner, dem Redesign der Frankfurter Zeilgalerie, dem Leonardo glass cube in Bad Driburg und vielen temporären Bauten gezeigt, dass sie Architektur dem Wesen nach als transdisziplinär begreift.

H2O-Tower, Wiesbaden

In der Vergangenheit war es ihre spektakuläre, organisch-fließende Formensprache, die Nähe zur Popkultur, eine bisher kaum bekannte Vermischung des Realen und Virtuellen und die Einbeziehung digitaler Medien, welche die Auftraggeber, Nutzer und auch die Fachwelt faszinierten, doch zeigt sich das Büro mit seiner Entwicklungsstudie für ein Holzhochhaus für die SEG GmbH von einer etwas anderen Seite: Auf einem lange Jahre verwaisten Industriegelände in dem zu Wiesbaden gehörenden Stadtteil Amöneburg soll, direkt am Rhein, ein grünes BüroHolz-Hochhaus mit offenen Büroflächen entstehen.

The capital of the German state of Hesse is also currently considering a new timber construction project. The 3deluxe design agency, founded in 1992, has been working successfully in the field of architecture and interior design for years. With projects such as the Cocoon Club in Frankfurt am Main, the corporate HQ of Kaffee Partner, the redesign of Frankfurt’s Zeilgalerie, the Leonardo glass cube in Bad Driburg and many temporary buildings, it’s demonstrated that it regards architecture as transdisciplinary in nature. In the past, it was their spectacular, organic, flowing formal language, their proximity to pop culture, a hitherto almost unknown melding of the real and the virtual, and the incorporation of digital media that fascinated clients, users, and the professional world. With its development study for a wooden high-rise for SEG GmbH, the office is showing a somewhat different side. On a longdeserted industrial site in the Amöneburg district that belongs to Wiesbaden, there are plans to build an eco-friendly timber office tower with open office space right on the Rhine.

H2O-Tower, Wiesbaden

70


HOME - WOODEN MARKS

H2O-Tower, Wiesbaden

15 F L O O R S 15 Stockwerke könnte der Büroturm nach der Studie von 3deluxe

According to 3deluxe’s study, the office tower might have

haben und neben dem 1962 erbauten, denkmalgeschützten Hoch-

15 floors and cut a fine figure next to the listed high-rise

haus des Architekten Ernst Neufert eine gute Figur machen. 3deluxe

by architect Ernst Neufert, built in 1962. 3deluxe’s design

gelingt das im Entwurf, doch auf eine Weise, die nicht eben typisch

succeeds in this aim, but in a way that’s not exactly typical

ist für das Büro: Keineswegs organisch, sondern industriell geras-

of the office: not at all organic, but an industrial grid, with

tert, mit großen Fensterflächen. Ein modulares System, das klima-

large window areas, a modular system that keeps climatic

tische Erwägungen streng im Blick hat: Natürlich geht es auch hier

considerations strictly in mind. Of course, the goal is also to cut

darum, CO2-Emissionen möglichst zu reduzieren. Dieter Brell, Krea-

CO2 emissions as much as possible. As Dieter Brell, creative

tivdirektor von 3deluxe, hat es so formuliert: „Die massiven globalen

director of 3deluxe, put it: “The massive global challenges we

Herausforderungen, mit denen wir derzeit konfrontiert sind, spiegeln

currently face are all reflected in some form in architecture and

sich alle in irgendeiner Form in Architektur und Stadtplanung wider.“

urban planning.”

P E T F R I E N D LY Photovoltaik findet sich überall am geplanten Bau, vor allem an der

Photovoltaics are found throughout the proposed building, especially

abgeschrägten Fassade, die nach Süden ausgerichtet ist. Die Aus-

on the sloped south-facing facade. Equipping the building with

stattung mit Photovoltaik-Modulen wird hier zum allumfassenden

photovoltaic modules becomes an all-encompassing design

Gestaltungsprinzip. Auch die Verschattungs-Elemente werden mit

principle of the project. The shading features are also fitted with PV

PV-Modulen besetzt. Begrünte Terrassen, Geothermie, Nutzung des

modules. Green terraces, geothermal energy, the use of river water

Flusswassers als Wärmetauscher, umweltfreundliche Mobilität, Car-

as a heat exchanger, environmentally friendly mobility, car and bike

und Bike-Sharing, Fahrradwerkstatt, Lastenräder, ein Gemüsegarten

sharing, a bicycle workshop, cargo bikes, a vegetable garden on the

auf dem Dach – all das ist Teil des Konzepts. Sogar Schutzräume

roof. They’re all part of the concept. There will even be shelters and

und Nistplätze für Vögel und Insekten soll es hier geben. Das Hoch-

nesting places for birds and insects. The high-rise regards itself as

haus versteht sich als tierfreundlich. Sieht so die grüne Zukunft aus?

animal-friendly. Is this what the green future looks like?

Photos: Ina Invest/Implenia, 3deluxe

71


HOME - WOODEN MARKS

72

HoHo, Wien

Wir.

S I N D C U PRA . I N F R A NK F URT, AS C H AF F E N BU RG U N D DA R M STA DT.

B E RE I T. K ATE G O R IEN Z U HINTER F RAGE N .

Autohaus Brass

Hanauer Landstr. 263–265, 60314 Frankfurt — Guerickestr. 9, 60488 Frankfurt-Rödelheim Hanauer Str. 90–92, 63741 Aschaffenburg — Kasinostr. 62, 64293 Darmstadt


Honkify your life Jürgen Kadel möchte mit seiner Kunst

die Welt etwas bunter, emotionaler, iro-

nischer, lustiger, einfach „honkiger“ machen, wie er sagt. Ausgehend von der

Pop Art und einer „tiefen Verneigung“ vor Roy Lichtenstein, Keith Haring,

Mr. Doodle und James Rizzi hat der

Hesse seinen eigenen Stil gefunden. With his art, Jürgen Kadel wants to

make the world a little more colorful, emotional, ironic, funny, simply

“honkier”, as he says. Starting from Pop Art and a "deep bow" to Roy

Lichtenstein, Keith Haring, Mr. Doodle

and James Rizzi, the Hessian has found

Photos: Jürgen Kadel

his own style.



ART - SPOTTED JÜRGEN KADEL

S

chon während seiner Kindheit in der Nähe von Frankfurt brennt Jürgen Kadel für Malerei und Musik. Nach dem Studium veröffentlicht er im Bereich Techno/House und wagt

den Schritt in die Selbstständigkeit als Musiker, DJ und Produzent. Im Lockdown 2020 kehrt seine alte Leidenschaft für die Malerei zurück. Er lädt Fotos seiner Werke bei Instagram (der_honk_malt) hoch und schnell werden bekannte Galerien auf ihn aufmerksam. Seitdem begeistert seine originelle, neu gedachte Pop Art die Kunstfans.

Already during his childhood near Frankfurt Jürgen Kadel burns for painting and music. After graduation, he publishes in the field of techno/house and ventures into self-employment as a musician, DJ and producer. In Lockdown 2020, his old passion for painting returns. He uploads photos of his works on Instagram (der_ honk_ malt) and quickly, well-known galleries take notice of him. Since then, his original, reimagined pop art has delighted art fans.

Photos: Jürgen Kadel

75


ART - SPOTTED JÜRGEN KADEL

„Honkig“, klingt schräg. Was meint das?

„Honky”, sounds oblique. What does it mean?

„Headlines, kombiniert mit meinen ‚HONK!-Characters‘,

"Headlines, combined with my 'HONK! characters', which

die kreuz und quer über die Leinwand ‚honken‘ und somit

'honk' crisscross across the canvas and thus 'honkify'

jedes Kunstwerk ‚honkifizieren‘, sind Grundlage meiner

each work of art, are the basis of my paintings. Mostly co-

Bilder. Zumeist kunterbunt gibt es aber auch Ausflüge in

lorful, but there are also excursions into almost black and

nahezu schwarz-weiße Bildwelten. Gemeinsam ist allen

white image worlds. Common to all images is that there

Bildern, dass es immer und immer neue Facetten zu ent-

are new facets to discover time and time again and they

decken gibt und sie einladen, in die jeweilige Geschichte

invite you to dive into the respective story of the image.

des Bildes einzutauchen. Unterschwellig gibt es auch ver-

Subliminally, there are also hidden, ironic or ambiguous

steckte, ironische oder doppeldeutige Botschaften, die

messages, but everyone should discover those for them-

aber jeder selbst entdecken soll. Hier lasse ich bewusst

selves. Here, I deliberately leave room for imagination and

Raum für Phantasie und Interpretation.“

interpretation."

Ist der Filzstift noch dein Favorit?

Is the felt-tip pen still your favorite?

„Früher habe ich meine Skizzen und cartoonartigen Bil-

“I used to paint my sketches and cartoon-like pictures

der tatsächlich mit Filzstiften oder Eddings gemalt und

with felt-tip pens or eddings and that’s where I stayed

dabei bin ich, als ich 2020 wieder anfing, geblieben. Ich

when I started again in 2020. I came across a very

bin dann auf ein sehr gutes Acryl-Makersystem gesto-

good acrylic maker system, which I don’t want to do

ßen, das ich seitdem nicht mehr missen möchte. Aller-

without anymore. However, I also combine the pens

dings kombiniere ich die Stifte auch mit Spatel, dicken

with spatulas, thick alcohol-based markers and much

Markern auf Alkoholbasis und vielem mehr.“

more. ”

Wie arbeitest du?

How do you work?

„Gerne nachts. Schon früher war ich absoluter Nachtmensch.

“I like working at night. I have always been an absolute

Die Nacht hat ihre ganz eigene Magie, außerdem ist es so

night person. The night has its own magic, besides it’s so

herrlich ruhig und man kann sich so schön in der Arbeit und

wonderfully quiet and you can get so lost in the work and

den Bildern verlieren. Es gibt dann auch nicht die eine Art, an

the pictures. Then there’s also not the one way to work on

Bildern zu arbeiten. Das ist bei mir immer total verschieden,

pictures. It’s always totally different for me, even when I’m

auch wenn ich Songs schreibe. Da kann mal zuerst der Text

writing songs. First you can finish the lyrics or a fragment, or

oder ein Fragment fertig sein, oder eine Melodie. Bei den Bil-

a melody. With the pictures I come up with some ‘slogans’

dern fallen mir irgendwelche ‚Slogans‘ oder ‚Headlines‘ ein

or ‘headlines’ and then I start with it, or a funny ‘character’

und dann beginne ich damit, oder ein lustiger ‚Character‘ will

desperately wants to get on the canvas, then I’ll start with

ganz dringend auf die Leinwand, dann beginne ich mit ihm.“

him.”

76


77

ART - SPOTTED JÜRGEN KADEL

Wie bunt ist dein Input?

How “colorful” is your input?

„Alltag, Erlebnisse und Erfahrungen während des Reisens

Everyday life, experiences and experiences while traveling

und auf den jeweiligen Bühnen, aber auch bei Spaziergängen,

and on the respective stages, but also during walks. I

überall finde ich Inspirationen. Die Idee zu meiner Bilderreihe

find inspiration everywhere. I got the idea for my series

#hundeliebe etwa, habe ich durch unsere Labradordame be-

of pictures #doglove, for example, from our Labrador

kommen. Wo sie in ihrem Fell einen Fleck hat, hat mein Cha-

lady. Where she has a mark in her fur, my character

racter ‚Prinzessin Wuff Wuff‘ ein Herz. Ich habe schon immer

‘Princess Wuff Wuff’ has a heart. I have always thought

sehr visuell gedacht. Früher habe ich oft ‚in Plattencovern‘

very visually. I often used to think ‘in record covers’. That

gedacht. Das heißt, einige Dinge oder Orte, die ich wahrnahm,

is, some things or places that I noticed were immediately

wurden vor meinem inneren Auge sofort in ein mögliches Plat-

‘transformed’ into a cover for my music in front of my

tencover für meine Musik ‚verwandelt‘.“

inner eye.”

„Herzplanet“ ist unser Liebling. Die Message ist offensichtlich, oder?

„Herzplanet“ is our favourite. The message is obvious, isn't it?

„In einer Zeit, in der Inflation, Krieg, etc. schon arg aufs Ge-

“In a time when inflation, war, etc. can get you down, it’s nice

müt drücken können, ist es doch schön, wenn man einfach

to just bring love, fun and joy to people. And when ‘Herzplanet’

Liebe, Spaß und Freude unter die Menschen bringt. Und wenn

(Heart Planet) or my other pictures can do that, at least in some

‚Herzplanet‘ oder meine anderen Bilder das zumindest in An-

ways, it makes me happy.”

sätzen schaffen, macht mich das glücklich.“


3x IM RAUM FRANKFURT

Ihre und Ihre FitnessFitness- und Wellnessoase Wellnessoase ELEMENTS

ELEMENTS Henninger Turm Heninger Turm Hainer Weg Hainer Weg 6060 60599 Frankfurt 60599 Frankfurt TT 069 6767 7070 1717 3030 069

ELEMENTS

3x IM R AUM FRANKFURT

Alle Infos zu unseren Studios und 1 TAG GRATIS TRAINIEREN:

ELEMENTS

ELEMENTS ELEMENTS Eschenheimer Turm Eschborn Eschborn Eschenheimer Turm Bleichstraße5757 Katharina-Paulus-Str. Bleichstraße Katharina-Paulus-Str. 2 2 60313 Frankfurt 65760 Eschborn 60313 Frankfurt 65760 Eschborn TT069 5050 T 06196 773 00 00 069928 9288585 T 06196 773

www.elements.com

Bitte beachten Sie, dass es wegen des Corona Virus zu einer temporären Einschränkung des Leistungsangebots kommen kann.

www.elements.com


79

ART - HEIKE STRELOW'S WORLD OF ART


ART - HEIKE STRELOW'S WORLD OF ART

STA GING NA TURE

Mathias Kessler ist im Kleinwalsertal neben einem Skigebiet aufgewachsen. In seinem Werk hinterfragt er die Spannung zwischen Tourismus und idyllischer Natur. Hält die Natur noch, was die Werbung für sie verspricht? Jetzt hat der Künstler auch in Frankfurt ein Atelier. Mathias Kessler grew up in the Kleinwalsertal valley next to a ski resort. In his work, he questions the tension that exists between tourism and the idyllic countryside. Does the natural world still deliver what the advertising for it promises? The artist now has a studio in Frankfurt, too.

Eisberge im Kühlschrank, ein mit Korallen überwucherter Schädel, surreale Illusionen, am Computer konstruiert. Mit Ernst und Humor setzt Mathias Kessler typische Darstellungsweisen von natürlichen Prozessen neu in Szene. Fotografie, Installa-

tion und Performance sind dabei seine Medien. Während der Österreicher bisher über zwei Jahrzehnte seinen Lebensmittelpunkt in Brooklyn/New York hatte, findet man ihn nun vermehrt wieder in seiner Heimat im Vorarlberg vor – und seit diesem Jahr besitzt er auch ein Studio in Frankfurt. Galeristin Heike Strelow sprach mit ihm über sein Werk und die Kritik am Begriff der Natur.

Icebergs in the refrigerator, a skull overgrown with coral, surreal illusions constructed on the computer. With a mixture of seriousness and humor, Mathias Kessler radically re-stages the typical ways used to represent natural processes. Photography, installations and performance are his media. While the Austrian’s center of life was in Brooklyn, New York, for more than two decades, one can now increasingly find him back in his home in Vorarlberg, a mountainous state in western Austria. And as of this year, he now also owns a studio in Frankfurt. Gallery owner Heike Strelow spoke with him about his work and the criticism on the concept of nature.

80


81

ART - HEIKE STRELOW'S WORLD OF ART

Mathias, seit langem beschäftigst du dich mit

Mathias, for a long time you’ve been dealing with

dem komplexen Verhältnis von Natur und Mensch.

the complex relationship between mankind and

Dabei liegt dein Fokus auf der bildnerischen An-

nature. You focus on the pictorial appropriation

eignung und Repräsentation von Natur. Ist das für

and representation of nature. Is this one way for

dich ein Weg, die ökologische Krise zu verstehen?

you to fathom the ecological crisis?

Mathias Kessler: Mein Interesse an diesem Beziehungsge-

Mathias Kessler: My interest in this web of relationships

flecht zwischen Mensch und Natur kommt aus meiner Bio-

between human beings and nature emanates from my

grafie. Ich bin im Kleinwalsertal neben einem Skigebiet auf-

own biography. I grew up in the Kleinwalsertal valley,

gewachsen. Durch das Miterleben des stetig wachsenden

next to a ski resort. While witnessing the steady growth

Tourismus wurde ich auch Zeuge des Verschwindens der

of tourism, I also witnessed the disappearance of the

Sprache und Kultur der Walser. Diese Spannung zwischen

Walser language and culture. “With my work, I try to

Tourismus und idyllischer Natur versuche ich, mit meinen Ar-

question this tension between tourism and the idyllic

beiten zu hinterfragen. Dabei widme ich mich den Ideen des

natural world. In doing so, I devote myself to the ideas of

Kapitalismus. Ich nehme Sehnsucht und Träume, die wir über

capitalism. I take the longings and dreams that we have

die Natur haben und in der Werbung präsentieren, auf und

about nature and that we present in advertising and

stelle sie der zersetzenden Realität des ständigen Wachstums

juxtapose them with the corrosive reality of constant

und des wirtschaftlichen Scheiterns gegenüber.

growth and economic failure.

2007 hast du während einer arktischen Expedi-

During an Arctic expedition in 2007 you were

tion deine nächtlichen Fotografien der Eisberge

able to stage your nighttime photographs of

inszenieren können. Ist diese Arbeit nicht ge-

icebergs. Isn’t this work more socially relevant

sellschaftlich relevanter denn je?

than ever before?

„‘Staging Nature‘ ist für mich ein sehr zentrales Projekt,

“’Staging Nature’ is very much a key project for me

das zwei wichtige Bereiche für mich vereint. Zum einem

that in my view combines two important areas. On

spielt es mit dem romantischen Bild, das wir von der Na-

the one hand, it plays with the romantic image we

tur haben – eine Phantasie aus dem 18. Jahrhundert, die

have of nature – a fantasy from the 18th century

durch die Werbung in unser Unterbewusstsein eingebrannt

that has been burned into our subconscious through

wurde. Zum anderen ist es ein performativer Akt, bei dem

advertising. On the other, it’s a performative act,

Berge fernab von urbanen Zentren beleuchtet werden. Die

one in which mountains far from urban centers are

Beleuchtung von Eisbergen in der Nacht ist die Schaffung

illuminated. The illumination of icebergs at night is

einer Bühne, auf der die Natur der Schauspieler ist. Die

the creation of a stage on which nature is the actor.

dabei entstandenen Fotografien, Installationen und Filme

The resulting photographs, installations and films

sind eine Dokumentation dieses Eingriffs in die erhabene

document this intervention in the sublime landscape.

Landschaft. Sie sind in ihrer Einzigartigkeit, in ihrem Zeit-

In their uniqueness, in their zeitgeist, they are a

geist eine Zäsur, die nicht mehr rückgängig zu machen ist.“

caesura that cannot be undone.”


ART - HEIKE STRELOW'S WORLD OF ART

Du beschäftigst dich auch immer wieder mit der

You’re also always concerned with the way that

Aneignung der Natur durch die europäischen Ma-

European

modernist

painters

appropriated

ler der Moderne. Interessiert dich dabei die Am-

the natural world. Are you interested in the

bivalenz, die dieser Aneignung zugrunde liegt?

ambivalence that underlies this appropriation?

„Im 19. und 20. Jahrhundert, in denen die Institutionen unse-

“The answers for our century lie back in the 19th and

rer modernen Gesellschaft geschaffen wurden, liegen die Ant-

20th centuries, the age in which the institutions of our

worten für unser Jahrhundert. Die Industrialisierung und der

modern society were created. Industrialization and

wissenschaftliche Fortschritt haben neue Parameter geschaf-

scientific progress created new parameters: Gauguin’s

fen: Die Bilder von Gauguin lockten mit idyllischer Natur sowie

paintings enticed us with images of idyllic nature, as

Menschen, die vom Fortschritt unberührt zu sein schienen.

well as people who seemed untouched by technological

Die Moderne eröffnete uns die Schönheit der Natur. Durch die

progress. Modernity opened up the beauty of nature to

Erleichterung der Transportmöglichkeiten war die Ferne mit ei-

us. The way transportation made life easier suddenly

nem Mal in die Nähe gerückt. Das Fremde wurde plötzlich be-

brought the distant closer. The foreign suddenly became

gehrt. In Wahrheit geht es wieder um neue Verkaufsstrategien,

desirable. In truth, it is once again a matter of new sales

die mit der Angst und mit dem Versprechen auf eine bessere

strategies, brought to us with fear and the promise of a

Zukunft an uns herangetragen werden.“

better future.”

"

Das Fremde wurde plötzlich begehrt.

"

Mathias Kessler - Künstler -

82


ART - HEIKE STRELOW'S WORLD OF ART

Deine jüngste Arbeit ist der Kurzfilm „Das Resort“,

Your most recent work is the short film called “The Re-

der zurzeit in Europa und den USA auf international

sort,” which is currently being successfully screened

bekannten Festivals erfolgreich gezeigt wird. Ab Ende

in Europe and the US at internationally renowned fes-

März wird er in deiner Einzelausstellung in Frankfurt

tivals. From the end of March, it will be shown in your

gezeigt. Was erwartet uns?

solo exhibition in Frankfurt. What can we expect?

„Der Film entstand während der Covid-Lockdowns, in denen ich

“The film was made during the Covid-19 lockdowns, during which,

zum ersten Mal in meinem Leben erlebt habe, dass unser Skige-

for the first time in my life, I experienced the closure of our ski

biet geschlossen war. Es war Stille und es kam auch eine gewisse

resort. Silence reigned and a certain inner numbness also overcame us. You could hear the

innere Erstarrung. Man hörte

" The foreign

die Tiere, die man sonst im Lärm des Skibetriebs und der Schneemaschinen nicht hören konnte. Es war eine Erfahrung, die sehr tiefgehend war. Ich habe dann mit Ron Kanecke

suddenly became desirable.

und Chiara Juriatti ein Drehbuch geschrieben, in dem ein kleiner Junge in einem verlassenen Skigebiet aufwacht. Der

"

83

Protagonist ist auf der Suche nach seinem Vater. Die gewaltigen Bilder leerer Skigebiete im Kleinwalsertal und Lech werden von drei Stimmen erzählt, nichtlinear. Die Stimmen

couldn’t hear because of all the noise of skiing and snow machines. It was an experience that was very profound. “I then wrote a script with Ron Kanecke and Chiara Juriatti in which a young boy wakes up in an abandoned ski resort. The protagonist is searching for his father. The powerful images of empty ski resorts in Kleinwalsertal and Lech are narrated by three voices, non-linear. The voices seem

MATHIAS KESSLER - KÜNSTLER -

scheinen ihre Sorgen und Erin-

animals that you normally

to be articulating their concerns and memories over and

nerungen immer wieder ohne

over again without any visible

sichtbare zeitliche Zuordnung

temporal attribution. Here, as

zu äußern. Hier, wie in den meisten meiner Projekte, ist die still-

in most of my projects, the disused infrastructure of the lifts and

gelegte Infrastruktur der Lifte und Seilbahnen der Hauptdarsteller.

cable cars is the main protagonist. You see fragments of people, a

Man sieht Fragmente von Menschen, eine Art Collage, in der die

kind of collage in which the actors come into the picture briefly and

Akteure kurz ins Bild kommen und wieder verschwinden.“

disappear again.”

Kunsthistorikerin, Autorin, Galeristin und Kuratorin Heike Strelow spürt künstlerische Positionen auf, die jenseits von kurzlebigen Trends sowohl formal als auch inhaltlich innovative Ansätze verfolgen. Für THE FRANKFURTER gewährt sie interessante Einblicke in ihre Sicht auf die zeitgenössische Kunst.

Art historian, author, gallery owner, and curator Heike Strelow seeks out artistic positions that pursue innovative approaches beyond short-lived trends in both form and content. For THE FRANKFURTER she grants interesting insights into her view of contemporary art.



Mexico caribbean paradise BY SAR A FAR AJI


Mexiko ist eines der schönsten Urlaubsländer: Traumhafte Karibikstrände, wilde Wellen zum Surfen, exotische Regenwälder und das Erbe der Azteken und Mayas. THE FRANKFURTER reiste in ein stylisches Paradies an der Riviera Maya. Mexico is one of the most beautiful vacation countries in the world: gorgeous Caribbean beaches, wild waves for surfing, exotic rainforests and the heritage of the Aztecs and Mayas. THE FRANKFURTER traveled to a stylish paradise on the Riviera Maya.


87

TRAVEL - MEXICO

NONSTOP TO CANCUN Kaum betreten wir nach gut elf Stunden über den Wolken am Flughafen Cancún mexikanischen Boden, umspielt uns eine angenehme warme Brise und freundliche Gesichter schenken uns ihr schönstes Lächeln. Mexikaner:innen sind herzlich, höflich (es wird zum Beispiel grundsätzlich nicht gedrängelt) und ausgesprochen gastfreundlich. Die Reise geht an die Costa Mujeres, nördlich von Cancún. Nicht nur Taucher:innen und Kitesurfer:innen lieben dieses Ziel – das kristallklare Wasser, die bunten Fische und die Korallenriffe begeistern Honeymooner und Familien ebenso.

As soon as we step onto Mexican soil at Cancún Airport, after a good eleven hours flying above the clouds, a pleasant warm breeze surrounds us and friendly faces reward us with their best smile. Mexicans are warm, polite (no pushing and shoving, for instance) and extremely hospitable. Our trip takes us to Costa Mujeres, north of Cancún. It’s not only divers and kitesurfers who love this destination; the crystal clear water, the colorful fish and the coral reefs inspire honeymooners and families as well. .

NEAR THE MAYAS Ich möchte in der vielgerühmten Urlaubsregion Riviera Maya gleich zwei Hotels besuchen, die größten Luxus und alle Annehmlichkeiten versprechen. Station für die ersten Nächte ist das Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa, ein Fünf-Sterne-Refugium mit einem exklusiven (Tennis-)Fitness- und Spa-Angebot. Viele Gäste unternehmen von dort einen Ausflug zu den antiken Maya-Tempelruinen. Ebenfalls nicht weit entfernt ist der Meeresnaturpark Garrafón, wo man auf Seilrutschen über dem kristallklaren Meer schweben oder in den Korallenriffen schnorcheln kann. Das von Mangroven umsäumte moderne Hotel ist aus umweltfreundlichem Material gebaut, um der natürlichen Umgebung Respekt zu zollen und die attraktive Strandlage zu unterstreichen. Sensationell finde ich das kreative Kanalsystem des Hotels, dass Gäste ganz leicht mit dem Boot von A nach B kommen lässt – was das ruhige Ambiente dieses Ortes noch unterstreicht. Dass es hier über 600 Suiten gibt, fällt durch das weitläufige Areal kaum auf.

I would like to visit two hotels in the much-lauded Riviera Maya vacation region. Hotels which promise guests the greatest luxury and all the amenities. For the first few nights, I stop off at the Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa, a five-star retreat with exclusive tennis, fitness and spa treatment offers. Many guests use it as a base from which to visit the ancient Mayan temple ruins. Also not far away is the Garrafón Natural Reef Park, where you can glide above the crystal-clear sea on zip-lines or snorkel among the coral reefs. Surrounded by mangroves, the modern hotel is built of eco-friendly materials to pay respect to the natural environment and enhance its attractive beachfront location. What I find sensational is the hotel’s creative canal system that lets guests get from point A to point B quite easily by boat – adding to the tranquil ambience of this place. The fact that there are over 600 suites here is scarcely noticeable due to the extensive grounds.


TRAVEL - MEXICO

88

FIESTA & SHOW Das gastronomische Angebot lässt keine Wünsche offen. Unter sieben À-la-carte-Restaurants, dazu 24 Bars, inklusive Swim up-Bars an den drei Pools und einer Sports Bar, kann ich wählen und entscheide mich am ersten Abend für – sehr leckere – authentische mexikanische Köstlichkeiten. Beim Show-Gourmet-Dinner am nächsten Tag hebt sich im hoteleigenen „Chic Cabaret“ der Vorhang und auf der Bühne heizen DJs und Tänzer:innen mit lateinamerikanischen Rhythmen und makellosen Darbietungen ein. Müde falle ich nach der Aftershow-Party in mein samtweiches Bett in der wunderschönen Suite. Time out heißt es dann am letzten Tag: Im Zentropia Spa & Wellness Centre tauche ich ein ins sanfte Herz des Hotelparadieses; auf fast 4.800 Quadratmetern findet man hier alles, was Körper und Seele schmeichelt. Und wer’s eiskalt mag: die Eis-Sauna setzt fröhliche Endorphine frei.

The food and drink on offer leave nothing to be desired. I can choose from seven à la carte restaurants, 24 bars, including swim-up bars at the three pools and a sports bar, and on the first evening I opt for – very tasty – authentic Mexican delicacies. At the gourmet dinner show the next day, the curtain is raised in the hotel’s own Chic Cabaret restaurant, and DJs and dancers heat up the stage with Latin American rhythms and flawless performances. Tired after the after-show party, I fall into my velvety-soft bed in the stunning suite. Time out is the name of the game on the last day: In the Zentropia Spa & Wellness, I dive into the gentle heart of the hotel paradise; spread on almost 4,800 square meters, I find everything that flatters the body and soul. And if you like things ice-cold: the ice sauna triggers the release of happy endorphins.


89

TRAVEL - MEXICO

ADULTS ONLY Koffer packen, neues Hotel – exklusiv nur für Erwachsene. Noch ruhiger, noch intimer präsentiert sich das TRS (The Royal Luxury Suites) Yucatan Hotel an der Riviera Maya. Ein (Geheimtipp-)Spot für Romantiker:innen: So gibt es stille nächtliche After-Dinner Kanutouren und einen Infinity-Pool, umgeben von balinesischen Betten, wo man mit Blick auf den weißen VIP-Sandstrand leicht ins Träumen kommt. An der La Terraza Bar genieße ich einen Cocktail und lasse mich in einem der sechs Restaurants auf dem luxuriösen Areal kulinarisch verwöhnen. Ultimativ unter Sternen: Die 125-Quadratmeter-Ambassador Bungalow-Suite mit Privatpool und Panoramablick auf den Ozean. Tagsüber Schnorcheln, Kajakfahren oder Paddelsurfen, in den sternenklaren Nächten in der Suite stilvoll residieren und morgens ganz privat frühstücken (alle Bungalow- und Villen-Suiten haben einen persönlichen 24 Stunden-Butler-Service) ist ein erstklassiges Erlebnis, das man nicht vergisst.

I pack my bags, off to a new hotel – one that’s exclusively for adults. The TRS (The Royal Luxury Suites) Yucatan Hotel on the Riviera Maya is even quieter and more intimate. A spot for romantics – as insiders know well. So there are quiet nightly after-dinner canoe tours and an infinity pool surrounded by Balinese beds, where you can easily start dreaming while overlooking the white sandy VIP beach. I enjoy a cocktail at La Terraza Bar and indulge in some culinary delights at one of the six restaurants on the luxurious grounds. The ultimate event under stars is the 125-square-meter Ambassador Bungalow Suite with a private pool and panoramic ocean views. Snorkeling, kayaking or stand-up paddling during the day, residing in style in the suite during the starry nights and enjoying a private breakfast in the morning (all bungalow and villa suites have a personal 24-hour butler service) combine to make a first-class experience you won’t forget.


TRAVEL - MEXICO

PALLADIUM HOTEL GROUP Beide All-inclusive-Luxushotels, die ich in Mexiko

Both of the all-inclusive luxury hotels that I encounter

kennenlerne, gehören zur spanischen Palladium Hotel

in Mexico are part of the Spanish Palladium Hotel

Group. Deren Spirit ist erkennbar: Karibik vom Feins-

Group. Their spirit is recognizable: the Caribbean

ten – das heißt, den Traum vom Paradies mit viel Pri-

at its best – that is to say, making the dream of

vatsphäre, exquisiten Vorteilen, Wasseraction und tol-

paradise come alive with lots of privacy, exquisite

ler internationaler Küche – erlebbar machen. Auch als

perks, water sports and great international cuisine.

Alleinreisender fühlte ich mich hier rundum wohl und

Even as a solo traveler, I felt completely at ease

geborgen. Die tiefe und nachhaltige Entspannung, die

and secure here. The deep and lasting relaxation I

man an dieser unkomplizierten Traumküste findet,

found on this down-to-earth dream coast more than

wiegt die etwas lange Flugreise mehr als auf.

makes up for the somewhat long flight.

90


Photos: Ina Invest/Implenia, 3deluxe

91 TRAVEL - NAMA-STAY


TRAVEL - NAMA-STAY

NAMA-STAY Unique Mental Health Retreats

Anders als der englische Name vermuten lässt, hat das Retreat seinen Ursprung im Buddhismus. Für die moderne Spiritual- und Mental Health-Praxis gibt es paradiesische Rückzugsorte, die weit mehr bieten als nur luxuriöses Entspannen. THE FRANKFURTER kennt die schönsten Retreats zum inneren Frieden.

Contrary to what the English name suggests, the retreat has its origins in Buddhism. When it comes to modern spiritual and mental health practices, there are heavenly retreats that offer far more than mere luxurious relaxation. THE FRANKFURTER is familiar with some of the most beautiful retreats for inner peace.

BY VIVIAN WERG

92


TRAVEL - NAMA-STAY COPENHAGEN

Buddhistische Mönche pflegten bereits vor Jahrhunderten die

Centuries ago, Buddhist monks used to practice the act of consciously

Übung, sich einige Zeit bewusst in Stille und Einsamkeit zurück-

withdrawing into silence and solitude for some time in order to

zuziehen, um zu meditieren und spirituelle Erleuchtung zu erfah-

meditate and experience spiritual enlightenment. The more secular

ren. Die weltlichere Variante mit Yoga, reinigenden Ritualen und

version – with yoga, purifying rituals and mindfulness training – is one

Achtsamkeitstraining gehört zu den wichtigsten Wellness-Trends

of the most important wellness trends of our time. Particularly in a

unserer Zeit. Gerade in einer Welt, die zusehends komplizierter,

world that is becoming ever more complicated, faster, more global and

schneller, globaler und auch unberechenbarer wird, ist es wichtig,

more unpredictable to boot, it is essential that you deliberately turn

hin und wieder einige Tage bewusst den Fokus von außen nach in-

the focus from the outside to the inside for a few days now and then

nen zu kehren, offline zu gehen, um so den Akku aufzuladen und

and go on a digital detox so as to recharge your batteries and bring

Körper und Seele wieder in Balance zu bringen. Was ein Retreat

your body and soul back into balance. What makes a retreat a profound

zum tiefen Erlebnis macht, ist der Einklang mit einer epischen und

experience is the harmony with an epic and peaceful landscape that

friedvollen Landschaft, die fern vom Stress des Alltags die Kreati-

stimulates creativity far from the stresses of everyday life. And our

vität anregt. Und dass Spiritualität und märchenhafter Luxus Hand

dream destinations prove that spirituality and fabulous luxury can

in Hand gehen können, beweisen unsere Traumziele.

actually go hand in hand.

R A I N F O R E S T R E T R E AT:

Gorilla’s Nest, Ruanda Zu sich finden, ist manchmal leichter an einem Ort, an dem man

Finding yourself is sometimes a whole lot easier to do when you’re

noch nie war. Einen einzigartigen Logenplatz im Herzen Ruandas,

in a place you’ve never been in before. A unique box seat in the

umgeben von sich wiegenden Eukalyptusbäumen und den Geräu-

heart of Rwanda, surrounded by swaying eucalyptus trees and the

schen des Urwalds, verspricht das Resort „Gorilla´s Nest“. Tief

sounds of the jungle, is what the Gorilla’s Nest resort promises

verbunden mit der umliegenden Flora und Fauna, fühlt man sich

guests. While feeling deeply connected to the surrounding flora

hier bei den „Open Air Yoga Sessions“: Unter freiem Himmel auf ei-

and fauna, guests here can enjoy “al fresco yoga sessions”:

nem hoch gelegenen Außendeck mit Blick auf den Regenwald, be-

outside, on a high outdoor deck overlooking the rainforest, guests

ginnen Gäste ihren Tag mit belebenden Yogaeinheiten, die den Kör-

can start their day with invigorating yoga sessions that gently

per sanft dehnen, entspannen und dabei helfen, Energie zu tanken

stretch and relax the body, helping participants to recharge

und ganz neu zu sich zu finden. Inmitten der eindrucksvollen Aus-

their energy and find themselves anew. Set amid the impressive

läufer des Volcanoes-Nationalparks – eine geschützte Heimat für

foothills of Volcanoes National Park – a protected home to

eine vielfältige Tierwelt, im Besonderen der Berggorillas – weckt es

diverse wildlife, in particular mountain gorillas – it awakens

Photos: Gorilla`s Nest, Joali Being

93


TRAVEL - NAMA-STAY

den wilden Geist des Abenteuers. Mit erfahrenen Guides kann man alles über Gorilla-Trekking und Wildtierbeobachtung im Nationalpark lernen. Gleichzeitig können Outdoor-Action (Wanderungen, Zirkeltraining in der Wildnis, Mountainbike-Sessions) und Spa-Entspannung in Einklang gebracht werden. Das Retreat ist perfekt für all diejenigen, die körperliche Aktivitäten in der Natur schätzen.

your wild spirit of adventure. With experienced guides, you can learn all there is to know about gorilla trekking and wildlife viewing in the national park. At the same time, outdoor action (hikes, circuit training in the wilderness, mountain bike sessions) can be balanced out with relaxing spa treatments. The retreat is perfect for those who appreciate physical activities in nature.

ZEN MY SOUL:

Joali Being, Maledives Zen-Architektur-de-luxe: Auf der abgeschiedenen Insel Bodufushi im Raa-Atoll, zwischen kristallklaren Lagunen, unberührten Stränden und üppigen Kokospalmen, liegt das „Joali Being“. Alle Linien in diesem Fünf-Sterne-Resort fließen – inspiriert von der Bilderbuch-Umgebung: den Wellen, den Muscheln und den immergrünen Pflanzen. Aber das „Vitamin Meer“ ist hier nicht der einzige natürliche Heiler. Die ganzheitliche Destination im berühmten Schildkrötenschutzgebiet verfügt über eine ganze Reihe von unglaublichen Wellness-Einrichtungen, die sich bei Selbstfindung und Transformationsreise die Kraft der Erde zunutze machen: von einem Meditationsdeck über eine Klangtherapie-Oase im Freien bis hin zu einem Kräuterkundezentrum, das von einem ortsansässigen Kräuterkundigen geleitet wird, der natürliche Behandlungen entwickelt. Die Retreats, interaktiven Workshops, Transformations- und Behandlungsräume verteilen sich über die gesamte Insel und basieren auf den vier Säulen von Joali Being: Geist, Haut, Mikrobiom und Energie. „Achtsamkeitsspaziergänge“ verhelfen zu neuen Blickwinkeln auf die Umwelt.

Here is where you’ll find deluxe Zen architecture. On the secluded island of Bodufushi in Raa Atoll, among crystal clear lagoons, pristine beaches and lush coconut palms, that’s where “Joali Being” lies. All the lines in this five-star resort flow; they were inspired by the picture-book surroundings: the waves, the shells and the evergreen plants. But “vitamin sea” is not the only natural healer you can find here. The holistic destination in the famed turtle sanctuary has a whole host of incredible wellness facilities that harness the power of the earth so that guests can enjoy journeys of self-discovery and transformation – from a meditation deck through an outdoor sound therapy oasis to an herbalism center run by a resident herbalist who develops natural treatments. The retreats, interactive workshops, transformation and treatment rooms are spread throughout the island and are based on Joali Being’s four pillars: mind, skin, microbiome and energy. “Mindfulness walks” help to give you new perspectives on the environment.

94


TRAVEL - NAMA-STAY

H O LY WAT E R S :

Shambala Estate, Bali Reisen beginnen und enden im Kopf. Das „Como Shambhala Estate“

Journeys begin and end in the mind. The “Como Shambhala Estate”

auf Bali, nördlich von Ubud, dem kulturellen und künstlerischen

in Bali, north of Ubud, the cultural and artistic center of the

Zentrum der Insel, ist ein wahrer Ort des Friedens. Inmitten des

island, is a genuine place of peace. In the midst of the Payagan

Payagan-Dschungels, an einer heiligen Quelle, die von den Einhei-

jungle, by a sacred spring revered by locals for its healing

mischen aufgrund ihrer heilenden Wirkung verehrt wird, liegt die

properties, that is where the extraordinary oasis of meditative

außergewöhnliche Oase meditativer Ruhe. Hier erschuf Multiunter-

tranquility is situated. Here, multi-entrepreneur Christina Ong

nehmerin Christina Ong („eine der reichsten Frauen Asiens“) ein

(“one of the richest women in Asia”) has created a health retreat

Gesundheitsretreat mit 360-Grad-Wellbeing-Konzept, das auf die

with 360-degree wellness concept that combines modern

wohl behutsamste Weise moderne Wissenschaft und fernöstliche

science and Far Eastern healing in probably the gentlest way.

Heilung vereint. Der besondere Ansatz bietet maßgeschneiderte

The special approach offers customized massage therapies,

Massagetherapien, Fitnessprogramme, ayurvedische Behandlungen

fitness programs, Ayurvedic treatments and wellness cuisine that

und Wellness Cuisine, die den Körper von innen heilt, reinigt und

heals, cleanses and hormonally balances the body from within.

hormonell ins Gleichgewicht bringt. Der Tag startet für Yogis noch

For yogis, the day starts with “Deep Flow Yoga” before a healthy

vor einem gesunden Frühstück mit „Deep Flow Yoga“ und endet mit

breakfast and ends with “Better Life Yoga” for inner peace and

„Better Life Yoga“ für innere Ruhe und gesunden Schlaf. Begleitend

healthy sleep. Accompanying the retreat is a purification ritual at

zum Retreat gibt es ein Reinigungsritual im Wassertempel von Tirta

the water temple of Tirta Empul, a place of pilgrimage for Hindu

Empul, einem Wallfahrtsort für hinduistische Balines:innen. Die ritu-

Balinese. The ritual washing – for which one gets into the water

elle Waschung, für die man mit Bade-Sarong ins Wasser steigt, soll

wearing a bathing sarong – is supposed to protect you against

vor Alpträumen schützen und die Chakren reinigen.

nightmares and cleanse your chakras.

Photos: Shambala Estate, Zulal Wellness Resort

95


TRAVEL - NAMA-STAY

M O O N P O W E R & TA I M :

Zulal Wellness Resort, Qatar „Zulal“ steht für „reines Wasser“ und ist inspiriert von der historischen Reise der Menschen über das Land hin zum Meer und der allgegenwärtigen Suche nach Wasser, der Quelle des Lebens. Das „Zulal Wellness Resort“ genießt eine exklusive Küstenlage mit Blick auf den Arabischen Golf an der Nordspitze von Katar. Mit maßgeschneiderten Therapieprogrammen, Behandlungen und Aktivitäten werden Gäste dazu eingeladen, ihren Lebensstil sanft zu ändern und eine sinnvolle Verbindung mit sich selbst und der umliegenden Natur zu entdecken. Mit mehr als 280.000 Quadratmetern ist das gesamte Serenity-Erlebnis der körperlichen, geistigen und emotionalen Gesundheit gewidmet und das erste Resort, das die Philosophie des Traditionellen Arabischen und Islamischen Medizin (TAIM) vollständig umsetzt. Ganz neu: Das Resort nutzt die Kraft des Mondes für sein ganzheitliches Wellbeing-Konzept und bietet bei jedem Vollmond „Full Moon Yoga“ am Strand an. Dabei können Yogis unter Anleitung erfahrener Gurus die Energie des Mondes spüren und dabei loslassen, was sie körperlich, geistig, emotional oder spirituell belastet.

“Zulal” stands for “pure water” and is inspired by the historic journey human beings made across the land to the sea and the ever-present search for water, the source of life. The “Zulal Wellness Resort” enjoys an exclusive coastal location overlooking the Arabian Gulf on the northern tip of Qatar. With customized therapy programs, treatments and activities, guests are invited to gently change their lifestyle and discover a meaningful connection with themselves and the nature surrounding them. Covering more than 280,000 square meters, the entire Zulal Serenity experience is dedicated to physical, mental and emotional wellbeing and it is the first resort to fully apply the philosophy of Traditional Arabic and Islamic Medicine (TAIM). What is brand new is the fact that the resort harnesses the power of the moon for its holistic wellbeing concept and offers “Full Moon Yoga” on the beach every full moon. Here, yogis can feel the energy of the moon under the guidance of experienced gurus, letting go of whatever is weighing them down physically, mentally, emotionally or spiritually.

96


FENG SHUI CLEARNESS:

Mandali Yoga Retreat Center, Italy Hoch oben über dem italienischen Lago d´Orta ist das „Mandali Yoga Retreat Center“ entstanden – mit weitem Blick auf den Ortasee und die Schweizer Alpen. Die Natur umarmt hier die Gäste mit majestätischen Sonnenaufgängen, herrlichen Wanderwegen und rauer Schönheit. Die gemeinnützige Stiftung hat sich ganz der Förderung von Selbstreflexion, Heilung und Entspannung verschrieben: Explore. Grow. Transform. In dieser unbeschreiblich schönen und hochschwingenden Umgebung kann man Ruhe und Klarheit in Geist und Körper finden. Über das ganze Jahr bietet das Mandali maßgeschneiderte drei- bis fünftägige Yoga-Programme und eine Vielzahl an Themen-Retreats (Tipp: „Zen Leadership“ und „Pregnancy Wisdom Retreat“), begleitet von köstlichen vegetarischen Menüs mit regionalen und teils selbstangebauten Zutaten. Das feine Boutique-Retreat-Zentrum wurde nach den Feng Shui-Eckpfeilern „Harmonie“ und „Gleichgewicht“ konzipiert und mit wiederverwertbaren Materialien gebaut. Küche und Pool werden mit Solarenergie betrieben, während überschüssiger Strom an die örtliche Gemeinde geliefert wird.

High above Italy’s Lago d’Orta is the “Mandali Yoga Retreat Center” – with sweeping views of Lake Orta and the Swiss Alps. Here, nature embraces guests with majestic sunrises, magnificent hiking trails and rugged beauty. The non-profit foundation is completely dedicated to promoting self-reflection, healing and relaxation. Explore. Grow. Transform. In this indescribably beautiful and high vibration environment, one can find peace and clarity in body and mind. Throughout the year, Mandali offers customized three- to five-day yoga programs and a variety of themed retreats (tip: “Zen Leadership” and “Pregnancy Wisdom Retreat”), accompanied by delicious vegetarian cuisine featuring regional and sometimes even homegrown ingredients. The refined boutique retreat center was designed in accordance with the feng shui cornerstones of “harmony” and “balance” and built using recyclable materials. The kitchen and pool are powered by solar energy panels, while any

Photos: Mandali Yoga Retreat Center

excess power is supplied to the local community.


400 m 2 outdoor space 24/7 bar Lean Luxury Design Hotel

ENJOY SUMMER IN THE CITY AT OUR

rooftop bar

RU B Y L OU I SE HOT EL & B AR Neue Rothofstr. 3 AMSTERDAM COLOGNE DUSSELDORF FRANKFURT GENEVA HAMBURG LONDON MUNICH VIENNA ZURICH


TRAVEL - NAMA-STAY

T R O P I C A L T R A N S F O R M AT I O N :

Bahia del Duque, Tenerife Wo die Ruhe lebt: Inmitten eines weitläufigen botanischen Gartens gelegen und im Kolonialstil des frühen 19. Jahrhunderts erbaut, bietet das direkt am Meer gelegene Resort „Bahia del Duque“ Ruhe und Gelassenheit sowie ganzheitliche Wellbeing-Auszeiten. Auf einer Fläche von 63.000 Quadratmetern tropischer und subtropischer Vegetation herrscht ein eigenes Mikroklima, in dem Palmen, Drachenbäume und europäische Pflanzen paradiesisch gedeihen. Das Retreat verbindet Spa mit Yoga und Meditation und sorgt für ein holistisches und langanhaltendes Wellnesserlebnis. An diesem Ort scheinen sich Zeit und Raum abgesprochen zu haben. Sie sind anders. Nichts

Photos: Bahia del Duque

99

drängt. Niemand fordert. Meditation und Yoga helfen, permanente Gedankenströme zu beruhigen und Anspannungen im Körper zu reduzieren. Ein Highlight: die angeleitete „Nur-fürmich“ buddhistische Pranayama-Meditations-Einheit. Dabei werden Bewegungen mit gezielter Atmung koordiniert, um die Seele zu reinigen und die Energiebahnen des Körpers zu öffnen.

This is where tranquility is at home. Set amid sprawling botanical gardens and built in early 19th-century colonial style, the oceanfront resort of “Bahia del Duque” offers guests peace and tranquility as well as holistic wellbeing getaways. Spread across 63,000 square meters of tropical and subtropical vegetation, the resort has its own microclimate where palm trees, dragon trees and European plants thrive in paradise. The retreat combines spa treatments with yoga and meditation for a holistic and long-lasting wellness experience. Time and space seem to have colluded here. They are different. There’s no hurry. No-one demands anything from you here. Meditation and yoga help to calm your permanent streams of thoughts and reduce any tension in your body. One highlight is the guided “just-for-me” Buddhist pranayama meditation session. This involves coordinating your movements with focused breathing to cleanse your soul and open your body’s energy pathways.


TRAVEL - NAMA-STAY

100


101

PROMOTION

Frankfurt Airport VIP-Service erweitert seine Luxusflotte mit Fahrzeugen von Bentley Frankfurt. Der Name Bentley steht für kraftvolle Performance, eine edle Designsprache und handgefertigte Präzision. Bentley Frankfurt, langjähriger Kooperationspartner der exklusiven Frankfurt Airport VIP-Services, stellt mit dem Bentley Flying Spur Hybrid und dem Bentley Bentayga zwei einmalige Meisterwerke für den Chauffeur-Transfer von dem neuen, erweiterten VIP-Terminal zum Flieger zur Verfügung. Die beiden Modelle sind Newcomer aus der BentleySchmiede und Meilensteine in der Verbindung aus innovativer Technologie und Ästhetik. Der Bentley Flying Spur Hybrid strahlt die Souveränität einer Limousine aus und schwebt geradezu zum Ziel, charakteristisch für den „fliegenden Sporn“. Sportgeist verkörpert die neue Version des Bentley Bentayga, ein konkurrenzloser SUV-Performer mit luxuriösem Komfort.

Frankfurt Airport VIP Service expands its luxury fleet with Bentley Frankfurt vehicles. INVESTITION IN DIE ZUKUNFT Gäste der Frankfurt Airport VIP-Services reisen entspannt

The name Bentley stands for powerful performance, a noble

fernab öffentlicher Terminalbereiche. In der 2018 eröffneten

design language and handcrafted precision.

VIP-Lounge, einem stilvollen Rückzugsort mit Suiten, Bar und Smoking Lounge, übernimmt eine persönliche Assistenz sämt-

A JOURNEY STARTS WITH BENTLEY

liche Formalitäten, auch um das Gepäck wird sich gekümmert.

Bentley Frankfurt, a long-standing cooperation partner of the exclusive Frankfurt Airport VIP Services, is providing two

Die Sicherheits- und Passkontrollen erfolgen bequem im Loun-

unique masterpieces in the form of the Bentley Flying Spur

gebereich.

Hybrid and the Bentley Bentayga for the chauffeur transfer

Im Frühsommer 2023 eröffnet am Frankfurt Airport ein wei-

from the new, expanded VIP-Terminal to the aircraft.

terer VIP-Bereich, der ebenfalls den herausragenden Travel-Komfort bietet. Die neuen Fahrzeuge von Bentley Frankfurt

The two models are newcomers from the Bentley forge and

sind Teil des Leistungspakets für Reisende und chauffieren

milestones in the combination of innovative technology

zum Boarding. Mit der Erweiterung der Luxusflotte tätigen die

and aesthetics. The Bentley Flying Spur Hybrid exudes

Fraport VIP-Services ein weiteres Investment auf dem Weg zur

the sovereignty of a limousine and virtually floats to its

Nummer eins weltweit.

destination, characteristic of the "flying spur". Sporting spirit is embodied in the new version of the Bentley Bentayga, an unrivaled SUV performer with luxurious comfort.


PROMOTION

INVESTITION IN DIE ZUKUNFT

INVESTMENT INTO THE FUTURE

Gäste der Frankfurt Airport VIP-Services reisen entspannt fernab

Guests of Frankfurt Airport VIP Services travel in a relaxed

öffentlicher Terminalbereiche. In der 2018 eröffneten VIP-Lounge,

atmosphere far away from public terminal areas. In the VIP lounge,

einem stilvollen Rückzugsort mit Suiten, Bar und Smoking Loun-

which opened in 2018, a stylish retreat with suites, bar and smoking

ge, übernimmt eine persönliche Assistenz sämtliche Formalitäten,

lounge, a personal assistant takes care of all formalities, and

auch um das Gepäck wird sich gekümmert. Die Sicherheits- und

luggage is also taken care of. Security and passport checks take

Passkontrollen erfolgen bequem im Loungebereich.

place conveniently in the lounge area.

Im Frühsommer 2023 eröffnet am Frankfurt Airport ein weiterer

In early summer 2023, another VIP area will open at Frankfurt

VIP-Bereich, der ebenfalls den herausragenden Travel-Komfort

Airport, also offering outstanding travel comfort. The new Bentley

bietet. Die neuen Fahrzeuge von Bentley Frankfurt sind Teil des

Frankfurt vehicles are part of the service package for travelers and

Leistungspakets für Reisende und chauffieren zum Boarding. Mit

chauffeur them to boarding. With the expansion of the luxury fleet,

der Erweiterung der Luxusflotte tätigen die Fraport VIP-Services

Fraport VIP Services is making a further investment on its way to

ein weiteres Investment auf dem Weg zur Nummer eins weltweit.

becoming number one worldwide.

WHAT Check outPRODUCTION some insights and behind the scenes WE impressions of the video DO production.


103

FOOD - EAST MEETS WEST - WEST MEETS EAST

EASTMEETSWEST WESTMEETSEAST

UBowl & L’Arôme BY BARBARA GOERLICH

Eine Erfolgsgeschichte wie aus dem Mär-

The success story of Hai Hoang Minh and

chenbuch schreiben Hai Hoang Minh und

his wife Giao Nguyen is like something

seine Frau Giao Nguyen. Mit ihrem Edel-Im-

straight out of a fairy tale. They are delighting

biss UBowl und dem Restaurant L’Arôme be-

Frankfurt's

gourmets

with

their

UBowl

geistern sie Frankfurts Gourmets. Unserer

snack bar and the L'Arôme restaurant. The

Food-Expertin Barbara Goerlich erzählt das

couple tells our food expert Barbara Goerlich

Paar von seinem Start in Deutschland, Wis-

about their start in Germany, their thirst for

sensdurst und den innovativen Raffinessen

knowledge and the innovative refinements of

der europäisch-asiatischen Küche.

European-Asian cuisine.


FOOD - EAST MEETS WEST - WEST MEETS EAST

Als Jugendliche aus Vietnam nach Deutschland gekommen, sind Hai Hoang Minh und seine Frau Giao Nguyen heute stolze Inhaber zweier erfolgreicher Restaurants in Frankfurts Innenstadt: UBowl und L‘Arôme. Erstmals aufmerksam wurden Foodies auf den heute 39-Jährigen, als in der Frankfurter Botschaft am Westhafen auf einmal spannende euro-asiatische Kreationen auf die Tische kamen. Virtuos verknüpfte Küchenchef Hoang Produkte, Aromen und Garmethoden seiner alten und neuen Heimat.

Having come to Germany from Vietnam as teenagers, Hai Hoang Minh and his wife Giao Nguyen are now the proud owners of two successful restaurants in downtown Frankfurt: UBowl and L’Arôme. Foodies first became aware of the now 39-year-old when exciting Euro-Asian creations suddenly appeared on the tables at the Frankfurt Embassy in Westhafen. Like a virtuoso, chef Hoang combined products, flavors and cooking methods from his old and new homelands.

BOWL ADVENTURES Das kulinarische Erfolgsstück des Gastronomen-Paars begann

The gastronomic couple’s culinary success story all began with an

mit einem innovativen Konzept. Sie planten, die angesagten – und

innovative concept. They planned to implement the trendy – and

sehr gesunden - Poké Bowls mit besten Zutaten und asiatischen

very healthy – poké bowls with the best ingredients and Asian

Akzenten in einem Edel-Imbiss umzusetzen. Knapp drei Jahre re-

highlights in a high-end snack bar. An instant success, the UBowl

üssiert das UBowl nun an der Töngesgasse und war umgehend ein

has now been operating on Töngesgasse for just under three years.

Erfolg. Wie raffiniert so ein Schüssel-Erlebnis ausfallen kann, lässt

Just how sophisticated such a bowl experience can turn out to be

sich hier auf Gourmet-Niveau schmecken. Was Hoang in Schüs-

can be tasted here at gourmet level. What Hoang puts into bowls has

seln schichtet, hat Klasse, zumal er bei Frische und Qualität keine

class – especially since he doesn’t compromise on freshness and

Kompromisse eingeht. Die Signature Bowls vereinen Süße, Säure,

quality. The signature bowls combine sweetness, acidity, spiciness

Schärfe und Cremigkeit, raffinierte Saucen halten die kühn klin-

and creaminess, while sophisticated sauces hold the bold-sounding

genden Zutaten zusammen. Bei der „U-Special-Bowl“ etwa finden

ingredients together. In the “U-Special Bowl,” for example, roasted

gebratenes Rindfleisch, Tobiko-Kaviar, Kimchi, Gemüse, Annas und

beef, tobiko caviar, kimchi, vegetables, pineapple and coconut unite

Kokos zusammen, getoppt mit Quinoa-Pops und fruchtiger Ma-

– topped with popped quinoa and a passion fruit-peanut sauce.

racuja-Erdnusssauce. Klingt verwegen, schmeckt köstlich – und

Sounds bold, tastes delicious and looks good, too! The bottom line:

sieht auch noch gut aus. Fazit: Diese Bowls machen süchtig.

these bowls are addictive.

104


105

FOOD - EAST MEETS WEST - WEST MEETS EAST

TRUE TO ITS NAME Edel-Imbiss ok, doch der Traum der Hoangs von einem Fine-Di-

Fine-dining snacks are okay, but the Hoangs’ dream of a fine-

ning-Restaurant besteht weiter. Mit ihrem lang geplanten Res-

dining restaurant persists. With their long-planned restaurant

taurant L’Arôme setzen die beiden noch einen drauf. Das stilvol-

L'Arôme, the two are taking it up a notch. The stylish restaurant

le Restaurant am Willy-Brandt-Platz, gegenüber den Städtischen

on Willy-Brandt-Platz, opposite the Städtische Bühnen theater,

Bühnen bietet zwei Menüs – eines ist vegetarisch. Darin verknüpft

offers two menus – one is vegetarian. In it, Hai Hoang masterfully

Hai Hoang auf Basis der klassischen Küche virtuos Produkte, Aro-

combines products, flavors and cooking methods from his old and

men und Garmethoden seiner alten und neuen Heimat. Zum kurz

new homelands on the basis of classic cuisine. The briefly cooked

gegarten Lachsbauch mit Couscousperlen macht sich Basilikum-

salmon belly with couscous pearls is accompanied by a basil foam,

schaum farblich und geschmacklich hervorragend. Perfekt und mit

which is outstanding in terms of taste and color. Perfect and with

deutlichen Röstspuren liegt saftiger Seeteufel auf Currysauce mit

clear traces of roasting, the juicy monkfish lies on curry sauce with

Muscheln, Mungobohnen, „Elefantenohr“ und Okraschotenpüree.

mussels, mung beans, “elephant ear” and okra puree. Desserts

Hohe Erwartungen erfüllen auch die Desserts, vegetarisch mit

also meet high expectations: vegetarian with grapefruit sorbet

Grapefruitsorbet und Kokos auf gestocktem Sojabohnensaft oder

and coconut on spiked soybean juice or strawberries with water

Erdbeeren mit Wasserkastanie und getrockneter Crème fraîche.

chestnut and dried crème fraîche.

SOMMELIÈRE VALERIE POULTER Viel Holz, elegantes Petrolblau und Tapeten mit exotischen Moti-

Across two levels, a wealth of wood, elegant petrol blue and

ven untermauern das Einrichtungskonzept nach der japanischen

wallpaper with exotic motifs underpin the interior design concept

Harmonielehre des Wabi Sabi, das sich über zwei Ebenen er-

based on “wabi sabi”, the Japanese theory of harmony. On the first

streckt. Im Erdgeschoss können Gäste Hoang und seinem Team

floor, guests can watch Hoang and his team at work at the kitchen

bei der Arbeit an der Küchentheke zusehen. Eine Wendeltreppe

counter. Up a spiral staircase, with views of the theater and skyline,

höher sitzt man mit Aussicht auf Theater und Skyline auf Stühlen

guests sit on woven Viennese chairs at polished wooden tables,

mit Wiener Geflecht an polierten Holztischen, umsorgt vom auf-

looked after by the attentive service team led by Valerie Poulter.

merksamen Service unter der Leitung von Valerie Poulter. Sie ist in

She is well-known on the scene from Chalet 18 and the Français

der Szene aus dem Chalet 18 und dem Français im Steigenberger

at the Steigenberger Frankfurter Hof and, as sommelière, she is

Frankfurter Hof bekannt und baut als Sommelière auch das An-

also expanding the range of mainly German wines. “We already

gebot vorwiegend deutscher Weine weiter aus. „Eine Terrasse ist

have approval for a terrace,” says Hoang, pleased. Currently only

bereits genehmigt“, freut sich Hoang. Derzeit ist nur abends geöff-

open in the evenings, special theater menus and lunch offers are

net; spezielle Theater-Menüs und Lunchangebote sind angedacht.

planned.


FOOD - EAST MEETS WEST - WEST MEETS EAST

HIS FATHER RECOGNISED THE TALENT Der Mauerfall hatte nicht nur für Menschen in Deutschland und

The fall of the Berlin Wall had direct and indirect consequences not

Europa unmittelbare und mittelbare Folgen. Die Welt wurde eine

only for people in Germany and Europe. The world became a diffe-

andere, was sich für den 17-jährigen Hai Hoang Minh als Glücks-

rent place, which proved fortunate for Hai Hoang Minh, 17 at the

fall erwies. Obwohl sein Vater lange Jahre als Bauingenieur in der

time. Although his father had worked for many years as a civil en-

damaligen DDR tätig war, konnte er erst nach dem Mauerfall sei-

gineer in what was then the GDR, it was only after the Wall fell that

ne Familie aus Nordvietnam nach Thüringen holen. Für den jungen

he was able to bring his family from northern Vietnam to Thuringia.

Vietnamesen waren es harte erste Monate in einem nicht gerade

For the young Vietnamese, it was a tough first few months in an en-

fremdenfreundlichen Umfeld. „Neues Land, neue Sprache, keine

vironment that wasn’t exactly friendly to foreigners. “New country,

Freunde,“ erinnert er sich. Er biss sich durch, hatte bald Freun-

new language, no friends,” he recalls. He fought his way through,

de, lernte die Sprache, schaffte nach nur anderthalb Jahren den

soon had friends, learned the language, graduated from high school

Realschulabschluss und wollte wie sein Vater Ingenieur werden.

after only eighteen months and planned to become an engineer like

Doch Hoang Senior, der inzwischen ein asiatisches Lokal in Gotha

his father. But Hoang Senior, who was by then running an Asian res-

führte, erkannte in seinem Sohn den geborenen Koch. „Mein Va-

taurant in Gotha, saw in his son a born chef. “My father had a good

ter hatte ein gutes Auge und hat mein Talent erkannt“, schmunzelt

eye and recognized my talent,” Hai says with a smile. Thanks to the

Hai. Durch Vermittlung eines Freundes absolvierte er drei Jahre im

intervention of a friend, he trained for three years at the Nikko Hotel

Nikko Hotel Düsseldorf in einer streng hierarchisch organisierten

in Düsseldorf, in a strictly hierarchical kitchen. “There, you did what

Küche. „Dort wurde gemacht, was der Chef sagt“, bilanziert Hoang

the boss told you to do,” Hoang says, summing up the time when he

die Zeit, in der er beschloss, den Beruf von Grund auf zu erlernen.

decided to learn the profession from scratch.

106


107

FOOD - EAST MEETS WEST - WEST MEETS EAST

LEARNING FROM THE BEST Als Segen für hiesige Foodies erwies die Wahl seines Ausbildungs-

The choice of his training company, Landhaus Waitz in

betriebs, das Landhaus Waitz in Lämmerspiel. Dadurch schlug Hai

Lämmerspiel, proved to be a boon for local foodies. It gave Hai

Hoang Wurzeln im Rhein-Main-Gebiet. Ein Wanderjahr führte den

Hoang roots in the Rhine-Main region. A year of travel then led

jungen Koch dann zum legendären Albert Bouley ins Waldhorn nach

the young chef to the legendary Albert Bouley at the Waldhorn

Ravensburg. Als einer der ersten Köche hierzulande integrierte Bouley

in Ravensburg. Bouley was one of the first chefs in Germany to

asiatische Elemente in seine Sterneküche und gab sein Wissen über

integrate Asian elements into his star cuisine and he passed

die „grande cuisine“ an Hoang weiter. Es folgten acht prägende Jah-

his knowledge of grande cuisine on to Hoang. Eight formative

re an der Seite von Sternekoch Alfred Friedrich (heute Wirtshaus Zur

years followed at the side of star chef Alfred Friedrich (now

Golden Kron). Zuerst im Restaurant Zarges an der ‘Fressgass‘, das

Wirtshaus Zur Golden Kron). First in the restaurant Zarges at the

längst Geschichte ist, und danach im Lafleur am Palmengarten in der

‘Fressgass’, which has long been history, and then in the Lafleur

verantwortlichen Position des Souschefs. Der wissensdurstige Hoang

at the Palmengarten, where he held the responsible position of

lernte, ganze Tiere und nicht nur deren Edelteile zu verarbeiten, und

sous chef. Hoang, who thirsted for knowledge, learned to process

machte Bekanntschaft mit unbekannten oder vergessenen Zutaten.

whole animals and not just their select parts and got acquainted

Nach der Prüfung zum Küchenmeister trat Hoang seine erste Position

with unknown or forgotten ingredients. After passing the exam to

als Küchenchef im Edelgasthof Linde in Albstadt an. Dort gefiel es ihm

become a master chef, Hoang took up his first position as head

zwar ausnehmend gut, wäre es auf der Schwäbischen Alb nur nicht so

chef at the Edelgasthof Linde in Albstadt. He really liked it there –

verflixt kalt gewesen. Daher zog es die Hoangs nach der Geburt der

if only it hadn't been so darn cold in the Swabian Alb. So after the

ersten Tochter zurück an den Main. Das Märchen konnte beginnen. In

birth of their first daughter, the Hoangs moved back to the Main.

der Frankfurter Botschaft schickte Hai Hoang seine Gäste auf genuss-

The fairy tale could now commence. In the Frankfurt embassy,

volle Gaumenreisen von Europa nach Asien und zurück. Drei Jahre und

Hai Hoang sent his guests on epicurean journeys from Europe to

doch nur eine Etappe auf dem Weg zu Hoangs eigentlichem Ziel, der

Asia and back. Three years and yet only one stop on the way to

Selbständigkeit im eigenen Restaurant.

Hoang’s real goal: independence in his own restaurant.

Mit Ehefrau Giao Nguyen hat er zudem eine engagierte Geschäfts-

With his wife Giao Nguyen, who came to Germany from Vietnam

partnerin an seiner Seite, die als Neunjährige aus Vietnam nach

at the age of nine, he also has a dedicated business partner

Deutschland kam. Auch sie ist „vom Fach“, absolvierte ihre Ausbil-

at his side. She, too, is “from the trade”: she trained at the

dung im Grandhotel Hessischer Hof und war mehrere Jahre im Re-

Grandhotel Hessischer Hof and worked for several years at

staurant Lafleur tätig. Mittlerweile hat sich Giao aus der Betriebs-

the Lafleur restaurant. In the meantime, Giao has withdrawn

führung etwas zurückgezogen, widmet sich den beiden kleinen

somewhat from managing the business, devoting herself to her

Töchtern und verantwortet Buchhaltung und Administration der

two young daughters and taking care of the bookkeeping and

beiden Betriebe mit mittlerweile knapp einem Dutzend Mitarbei-

administration of the two businesses, which now have almost a

ter:innen.

dozen employees.

Aufgewachsen zwischen Bodensee und Elsass ha-

Growing up between Lake Constance and Alsace,

ben Essen & Trinken in ihrer Familie traditionell

food and drink traditionally have a high priority in her

einen hohen Stellenwert. In der Ausbildung zur

family. During her training as a hotel manageress,

Hotelfachfrau lernte Barbera Goerlich Kochen, Ser-

Barbera Goerlich learned how to cook, serve and cle-

vieren, Putzen und kam über ein BWL- und Publi-

an, and came to journalism after studying business

zistik-Studium zum Journalismus. Als freiberufliche

administration and journa lism. As a freelance author,

Autorin schreibt sie über Wirtschaft, Kulinarisches

she writes about business, culinary and "colorful" to-

und „Buntes“ für Magazine und in Büchern.

pics for magazines and in books.


GEMELLii www.gemellii.com

Hai Hoang Minh



BIG APPLE SOUL FOOD BY VIVIAN WERG

BEST BITES & COMFORT-FOOD LOCATIONS IN NEW YORK

Jetzt, da New York wieder lebt und pulsiert,

Now that New York is alive and vibrant again,

stellen wir Ihnen die besten Soul Food-Re -

we’re going to introduce you to the best soul

staurants der Millionenstadt vor. Einige mit

food restaurants in the city of millions. Some

Kultstatus, andere sind alte Bekannte: tolle

have cult status, others are old favorites: gre -

Mouth-Watering-Places, die die afroameri-

at mouth-watering places that celebrate Af-

kanische Tradition zelebrieren und ihre Re -

rican-American tradition and have guarded

zepte seit Generationen hüten.

their recipes for generations.


Das afroamerikanische Soul Food ist geprägt von einfachen und nahrhaften Gerichten, die ihre Ursprünge noch in der Sklavenzeit der Südstaaten haben und in den 1960er-Jahren im Zuge der Bürgerrechtsbewegung Bestandteil der ethnischen Identität von Afroamerikaner:innen in den USA wurden. Aus der Not heraus entstanden, sind heute viele der Soul warming-Gerichte fester Bestandteil der US-amerikanischen Küche und erfreuen sich auch international großer Beliebtheit.

African-American soul food is characterized by simple and nutritious dishes that have their origins in the slavery era of the southern states and became part of the ethnic identity of African-Americans in the USA in the 1960s, in the wake of the civil rights movement. Born out of necessity, many of the soul-warming dishes are now an integral part of US cuisine and are also

C L I N TO N S T. B A K I N G C O M PA N Y

popular internationally.


FOOD - BIG APPLE SOUL FOOD

S Y L V I A` S Porträts von Jazz-Ikonen an den Wänden und auf jedem Tisch eine

Portraits of jazz icons on the walls and a bottle of

Flasche Frank´s RedHot Cayenne Pepper Sauce – alles Zeichen für

Frank’s RedHot Cayenne Pepper Sauce on every

die scharfe Lässigkeit, die hier serviert wird. Passenderweise am

table – all the signs of the spicy casualness served

Malcolm X Blvd. ist das Sylvia´s Restaurant, bekannt als „Queen of

here. Fittingly located on Malcolm X Boulevard, Sylvia’s Restaurant,

HARLEM

Soulfood“, nicht nur ein lokaler Favorit, sondern eine echte Harle-

known as the “Queen of Soulfood,” is not only a local favorite, but

mer Institution. Das von Sylvia Woods 1962 gegründete Restaurant

a true Harlem institution. Founded by Sylvia Woods in 1962, the

ist ein fester Bestandteil des Viertels und serviert Spezialitäten und

restaurant is a neighborhood staple, serving Southern specialties

Klassiker aus dem Süden: hausgemachte Brathähnchen, saftige

and classics: home-made fried chicken, juicy barbecue ribs, black-

Barbecue-Rippchen, Schwarzaugenbohnen mit Reis, Grünkohl so-

eyed peas with rice, kale, and mac and cheese. One special highlight

wie Mac and Cheese. Besonderes Highlight: der weltberühmte Gos-

is the world-famous Gospel Brunch on Sunday, accompanied by live

pel-Brunch am Sonntag mit Live-Jazz, Soul und Blues.

jazz, soul and blues.

TE R ANGA Afrikanische Restaurants sind seltene Schätze in New York. Das Ter-

African restaurants are rare treasures in New York.

anga wird von dem aus dem Senegal stammenden Koch Pierre Thi-

Run by Senegalese-born chef Pierre Thiam, Teranga

am geleitet und ist sowohl ein Ort zum Essen als auch ein integraler

is both, a place to dine in and an integral part of

HARLEM

Bestandteil des Africa Center. Teranga ist eine kulinarische Reise in

the Africa Center. Teranga is a culinary journey into the

die Tiefe, Vielfalt und Köstlichkeit des Mutterlandes, die in der tradi-

depth, diversity and deliciousness of the motherland, rooted

tionellen afrikanischen Hausmannskost verwurzelt ist und bei der die

in traditional African home cooking and featuring African-

in Afrika angebauten Zutaten im Vordergrund stehen. Mittelpunkt der

grown ingredients. The centerpieces of the seasonal menus

saisonalen Menüs sind Schüsseln mit afrikanischen Getreidesorten

are bowls of African grains such as ruby red rice from

wie rubinroter Reis aus Liberia, das uralte Korn Fonio oder Attieke, ein

Liberia, the ancient grain fonio and attieke, a fermented

fermentierter Maniok-Couscous. Dazu gibt es gebratenen Lachs mit

cassava couscous. They are accompanied by roasted salmon

marokkanischen Gewürzen, gegrilltes Huhn aus Freilandhaltung oder

with Moroccan spices, grilled free-range chicken or vegan

vegane Optionen. Abgerundet werden die Schüsseln mit Soßen und

options. Rounding out the bowls are sauces and vegetables,

Gemüse wie Efo Riro, einem Eintopf mit rotem Palmöl, der aus Grün-

such as Efo Riro, a red palm oil stew made with kale, okra and

kohl, Okra und fermentierter Johannisbrotbohne besteht. Grob über-

fermented carob beans. Roughly translated, “teranga” means

setzt bedeutet Teranga „gute Gastfreundschaft". In der Praxis spiegelt

“good hospitality.” In practice, “teranga” reflects how one

Teranga wider, wie man einen Gast behandelt – mit offenen Armen und

treats a guest – with open arms and a place around the bowl.

einem Platz um die Schüssel herum.

ADDA INDIAN CANTE E N In den New Yorker Stadtvierteln gibt es viele indische Imbissbuden,

There are many Indian takeaways in New York City

die eine Reihe von Standards wie Chicken Tikka Masala servieren. Das

neighborhoods that serve a range of standards

Adda gehört nicht dazu. „Adda”, was so viel bedeutet wie „ein Ort,

such as chicken tikka masala. But Adda is not one of

an dem man sich trifft“, wurde 2018 unter der Leitung von Chefkoch

them. “Adda,” which means “a place where people gather,”

QUEENS

Chintan Pandya und Restaurator Roni Mazumdar gegründet. Das Ad-

was founded in 2018 under the direction of chef Chintan

da macht seinem Namen alle Ehre mit seiner hellen, ungezwungenen

Pandya and restaurateur Roni Mazumdar. Adda lives up to

Atmosphäre, einer Collage-Wand mit indischen Zeitungscovern und

its name, with its bright, casual atmosphere, a collage wall

authentischem indischen Essen. Mit einem Hauch von Nostalgie haben

of Indian newspaper covers and authentic Indian food. With

Roni und Chefkoch Chintan traditionelle Gerichte so zubereitet, wie

a touch of nostalgia, Roni and chef Chintan have prepared

sie eigentlich sein sollten: mit einer Vielzahl von Kräutern und Gewür-

traditional dishes the way they were meant to be: with a variety

zen aus eigener Herstellung, die Indien treu bleiben. Neu und derzeit

of herbs and spices made in-house, staying true to India.

gehypt: das Dhamaka in der Lower East Side.

New and currently hyped is the Lower East Side’s Dhamaka.

112


113

FOOD - BIG APPLE SOUL FOOD

P I E S´ N´ T H I G H S Nichts ist amerikanischer als ein Apple Pie. Williamsburgs kul-

Nothing is more American than good ol’ apple pie.

tiges Südstaaten-Hühnchen-und-Kuchen-Lokal macht diesem

Williamsburg’s iconic Southern chicken-and-pie

altmodischen Oma-Grundnahrungsmittel alle Ehre. Ein Bananen-

eatery pays homage to this old-fashioned staple of

creme-Boden schmiegt Stücke frischer Bananen in eine Nilla-Waf-

grannies everywhere. A banana cream base nestles chunks of fresh

WILLIAMSB.

fel-Kruste, gekrönt von Schlagsahne, einer Prise Muskatnuss und

bananas into a nilla wafer crust, topped with whipped cream, a pinch

ganzen Nilla-Waffeln. Die Besitzerinnen Sarah Sanneh und Carolyn

of nutmeg and whole nilla wafers. Owners Sarah Sanneh and Carolyn

Bane lernten sich als Köchinnen im Diner kennen und übernahmen

Bane met as cooks in a diner and first took over a beer-storage room

2006 zunächst einen Bierlagerraum im Schatten der Williamsburg

in the shadow of Williamsburg Bridge in 2006, transforming it into

Bridge und verwandelten ihn in eine winzige Küche mit sechs Ho-

a tiny kitchen with just six stools where they served giant donuts,

ckern, in der sie riesige Donuts, geräucherte Schweinefleischsand-

smoked pork sandwiches and salty, crispy fried chicken. They later

wiches und salziges, knuspriges Brathähnchen servierten. Später

opened a larger eatery that has become a popular neighborhood

eröffneten sie ein größeres Lokal, das sich zu einem beliebten

hangout and a destination for travelers from far beyond the borders

Treffpunkt in der Nachbarschaft und zu einem Ziel für Reisende

of the borough of Brooklyn.

weit über Brooklyn hinaus entwickelt hat.

ADDA INDIAN CANTEEN

GAG E & TO L L N E R

PEAC HES Das Peaches ist ein klassisches New Yorker Nachbarschaftsre-

Peaches is a classic New York neighborhood

staurant, das von Craig Samuel und Ben Grossman gegründet

restaurant founded by Craig Samuel and

BROOKLYN

wurde. Nach der Großmutter von Samuels Frau, Marietta „Pea-

Ben Grossman. Named after Samuel’s wife’s

ches“ Cade, benannt, vereinen die beiden gekonnt zwei Trends:

grandmother, Marietta “Peaches” Cade, the two skillfully combine

Greenmarket und gehobene Südstaatenküche. Bei den Vorspei-

two trends: greenmarket and upscale Southern cuisine. When it

sen stehen die Salate im Vordergrund. Der Rest der Speisekarte

comes to appetizers, it’s the salads that take center stage here.

orientiert sich an den zeitlosen Gerichten und Zubereitungen des

The rest of the menu takes its cues from the timeless dishes and

amerikanischen Südens: ein saftiges halbes Hähnchen mit Salz

concoctions of the American South: a juicy half chicken rubbed with

und Chili eingerieben und knusprige Garnelen in milder Barbe-

salt and chili and crispy shrimp in mild barbecue sauce are served

cue-Soße werden auf gebratenen Polenta-Würfeln serviert. Pro-

on fried polenta cubes. Celebrities such as Whoopi Goldberg and

minente wie Whoopi Goldberg und Chrissy Teigen schwärmen von

Chrissy Teigen rave about what they say is the best fried chicken in

dem angeblich besten Brathähnchen Brooklyns.

all of Brooklyn.


FOOD - FOOD - BIG APPLE SOUL FOOD

GAGE & TOLLNE R Das Gage & Tollner ist mehr als ein Jahrhundert alt, schafft es aber dennoch, sich genauso anzufühlen, wie es sich für ein modernes Restaurant in Brooklyn gehört: einladend, durchdacht und

BROOKLYN

geschäftig – und das Ganze mit einer gehörigen Portion Geschichte. Es ist die Art von Restaurant, die Gäste daran erinnert, warum New York eine großartige Stadt ist, um essen zu gehen. Das denkmalgeschützte Interieur ist von Spiegeln und Kirschholzbögen gesäumt und wird von Messinglüstern beleuchtet. Auf der Karte stehen Steakhouse-Klassiker wie New York Strip Steak und Shrimp-Cocktail, aber es gibt auch modernere Gerichte wie Muscheln Kimsino mit Speck-Kimchi-Butter und knusprige Waldhühnerpilze („Chicken of the woods“), die in Geschmack und Konsistenz stark an Hühnchen erinnern, mit schwarzer Knoblauch-Aioli und hauseigener Sriracha-Soße. Unbedingt probieren: Baked Alaska. Unter einem großen Baiser-Mantel liegen Schichten aus frischer Minze, Zartbitterschokolade, Amarena-Kirsch-Eiscreme und Schokoladenkeks-Crunch.

Gage & Tollner is more than a century old, yet it still manages to feel exactly like a modern Brooklyn restaurant should: inviting, thoughtful and bustling – and all with a heavy dollop of history. It’s the kind of restaurant that reminds guests why New York is a great city to dine in. The landmarked interior is lined with mirrors and cherry wood arches and illuminated by brass chandeliers. The menu features steakhouse classics such as New York strip steak and shrimp cocktail, but there are also more modern dishes such as mussels kimsino with bacon kimchi butter and crispy “chicken of the woods,” an edible mushroom that strongly resembles chicken in both taste and texture, with black garlic aioli and in-house-made Sriracha sauce. A must-try: the baked Alaska. Layers of fresh mint, dark chocolate, Amarena cherry ice-cream and chocolate cookie crunch lie beneath a large meringue mantle.

GAG E & TO L L N E R

114


C L I N TO N S T. B A K I N G C O M PA N Y

T H E A R E PA L A DY Zwischen den Taco-Trucks und Grillspießwagen, die

Among

die Roosevelt Avenue säumen, stehen viele Frauen,

barbecue skewer carts that line

the

taco

trucks

and

die Arepas (Maisfladen) verteilen. Nur eine von ih-

Roosevelt Avenue are many women

nen ist die offizielle „Arepa Lady“ mit einer großen

handing out arepas (corn patties) Only one of them

JACKSON HIGHTS

Fangemeinde. An den Wochenenden drängen sich

is the official “Arepa Lady,” who attracts a large

die Fans spätabends um den Wagen der „Lady“ und

following. On weekends, fans crowd around the

beobachten, wie sie jeden brutzelnden Kuchen mit

“Lady’s” cart late at night to watch her butter each

Butter bestreicht. Ihre teigige Arepa aus weißem

sizzling cake. Her doughy white cornmeal arepa,

Maismehl, oben knusprig und mit Käse überzogen,

crispy on the top and also topped with cheese, is

ist ideal für alle, die am Abend noch etwas Herzhaf-

ideal for those in need of something savory in the

tes brauchen. Ihre flache, goldene Mais-Arepa, die

evening. Her flat, golden corn arepa, folded like

wie ein Omelett zusammengefaltet ist und in der der

an omelet with queso bubbling inside, makes an

Queso brodelt, ist ein ausgezeichnetes Dessert.

excellent dessert.


FOOD - BIG APPLE SOUL FOOD

116

ENOTECA MARIA Bei Oma schmeckt es doch am besten: Im Enoteca Maria kochen Großmütter aus der ganzen Welt. Das Restaurant gehört Joe Scaravella, der aus einer italienischen Einwandererfamilie stammt.

STATEN ISLAND

Als seine Mutter, seine Oma und seine Schwester kurz hintereinander starben, kam ihm die Idee für das Konzept mit den wechselnden Küchenchefinnen. Für Scaravella war das Restaurant ein Versuch, in seiner Trauer Trost zu finden. Das Lokal verfolgt eine ganz besondere Idee: während die eine Hälfte der Karte traditionelle italienische Gerichte anbietet, variiert der Rest täglich – je nachdem, wer gerade das Kommando in der Küche hat. Es sind keine ausgebildeten Köchinnen, sondern jeden Tag eine andere Großmutter, die nach jahrzehntealten Rezepten kocht. Und die haben ihre Wurzeln in der ganzen Welt: Europa, Asien, Afrika und Südamerika. Gäste müssen sich hier überraschen lassen.

Grandma’s food tastes best after all. At Enoteca Maria, the cooking is done by grandmothers from around the world. The restaurant is owned by Joe Scaravella, who comes from an Italian immigrant family. When his mother, grandmother and sister all died in quick succession, he came up with the idea for the rotating chef concept. For Scaravella, the restaurant was an attempt to find solace while grieving. The restaurant

Vivian Werg hat viele Jahre als Mode-

has a very unique concept: while one half of the menu offers traditional Italian dishes,

Redakteurin für Magazine wie InStyle

the rest varies from day to day – depending on who is in charge in the kitchen at any

und ELLE gearbeitet. Dort war sie ins-

given time. The cooks aren’t trained cooks at all, but a different grandmother every

besondere für die Modeproduktionen

day, cooking according to their decades-old recipes. And they have their roots all over

und Trendseiten verantwortlich. Als

the world: Europe, Asia, Africa and South America. Guests have to be open to being

freie Fashion-Journalistin (u.a. Har-

surprised here.

per’s Bazaar), Stylistin und Creative Consultant verbindet sie ihre Liebe zur Mode mit ihrer Leidenschaft für

C LI NTO N ST. BAKI N G C OM PAN Y

Reisen und Kultur.

Vivian Werg worked for many years as

Neil Kleinbergs fluffige Pancakes allein sind schon Grund genug, das klassische amerikanische Restaurant mit Bäckerei in der Lower East Side aufzusuchen. Die vielseitige Speisekarte ist inspiriert

LOWER EASTS.

a fashion editor for magazines such as InStyle and ELLE. There she was

von den Südstaaten, der Küste New Englands, dem jüdischen New York und den

responsible in particular for the fashi-

spanischen Köch:innen, die ihre reichen Traditionen aus Mexiko und dem Südwesten

on productions and trend pages. As a

einbringen. Nahezu alles, was hier serviert wird – von Himbeermarmelade und But-

freelance fashion journalist (including

termilchkeksen über Maistortillas bis hin zur Habanero-Hot-Sauce – ist ein kulinari-

Harper's Bazaar), stylist and creative

sches Fest. Superstar der Karte: Gepökelter Speck.

consultant, she combines her love of fashion with her passion for travel and

Neil Kleinberg’s fluffy pancakes alone are reason enough to seek out this classic American restaurant and bakery on the Lower East Side. The eclectic menu is inspired by the Southern states, coastal New England, Jewish New York, and Spanish chefs who bring their rich traditions from Mexico and the Southwest. Nearly everything served here – from raspberry jam and buttermilk cookies to corn tortillas and habanero hot sauce – is a culinary feast. The absolute superstar of the menu: the cured bacon.

culture.


117

FOOD - ERNO`S BISTRO

ERNO’S BISTRO Renaissance of Savoir-Vivre

Seit 1974 zelebriert das Erno's Bistro den Genuss à la

Since 1974, Erno’s Bistro has been celebrating pleasure à la

française. Seit fast drei Jahrzehnten steht das Gourmet-

française. For almost three decades now, the gourmet restaurant

restaurant unter der Leitung der Elsässer Eric Huber und

has been under the management of Eric Huber and Valéry Mathis

Valéry Mathis und wird mit schöner Kontinuität zu den

from the Alsace region of France and, with beautiful continuity,

besten Restaurants Deutschlands gezählt. Ein Besuch bei

has been counted among the best restaurants in Germany. A visit

einem Klassiker, der sich nie nach Trends gerichtet hat und

to a classic restaurant that has never followed trends and yet – or

dennoch – oder gerade deshalb – zeitgemäßer denn je ist.

exactly because of that – is more contemporary than ever.

BY VOLK AN BR ANDL & DIRK E ISEL | PHOTOS: BE T TI KLEE & ADRIAN VIDAK


FOOD - ERNO`S BISTRO

118


119

FOOD - ERNO`S BISTRO

New Generation of Gourmets Fast ein halbes Jahrhundert nach seiner Eröffnung hat die Popularität von Erno's Bistro einen neuen Höhepunkt erreicht und das Restaurant spricht weit über Frankfurt hinaus eine neue, genussfreudige Generation an. "Früher war das Stammpublikum eher älter. Das hatte schon etwas mit Sterne- und Schwellenangst zu tun. Heute ist das Publikum total jung geworden", erzählt uns Patron Eric Huber. Auch die Presse nimmt wieder verstärkt Notiz. Vom Restaurantführer Gault Millau wurde Eric Huber jüngst als "Gastgeber des Jahres 2022" und das Bistro von der Frankfurter Allgemeine Zeitung als "Institution des Jahres 2022" ausgezeichnet. Die Gründe dafür? Fine Dining hat heute generell einen ganz anderen Stel-

Nearly half a century after it opened, the popularity of Erno’s Bistro

lenwert. Als Eric Huber und Valéry Mathis 1996 ihre gemeinsame

has reached new heights and the restaurant is now appealing to a

Reise antraten, gab es nur drei Restaurants mit Michelin-Sternen

new, epicurean generation far beyond the boundaries of the city

in Frankfurt, in 2022 waren es

of Frankfurt. “In the past, the regular clientele was rather older

"Viele Restaurants sind heute von Innenarchitekt:innen gestylt, die tolle Dinge machen, die aber überall vergleichbar sind. Nicht so bei uns."

zehn. Wichtiger aber scheint,

than it is now. That already had something to do with the fear of

dass Gäste inzwischen eine

Michelin-starred cuisine and actually crossing the threshold of such

Wertschätzung für das entwi-

a restaurant. These days, the audience has become younger,” patron

ckelt haben, was Huber und

Eric Huber tells us. The press is also sitting up and taking notice of it

Mathis wichtig und heute nicht

again. In 2022, the Gault Millau restaurant guide named Eric Huber

mehr so einfach zu finden ist:

“Host of the Year” and the bistro was named “Institution of the Year”

Leidenschaft,

by the Frankfurter Allgemeine Zeitung. The reasons behind that?

Herz und Handschrift. "Für

Fine dining in general has a completely different status nowadays.

Authentizität,

unsere Gäste ist es wie nach

When Eric Huber and Valéry Mathis first started their journey

Hause kommen", ist sich Hu-

together in 1996, there were only three Michelin-starred restaurants

ber sicher.

in Frankfurt; in 2022, there were ten. But more importantly than that, it seems that guests have since developed an appreciation for what is important to Huber and Mathis and is not so easy to find these days: authenticity, passion, heart and signature cuisine. “For our guests, it’s like coming home,” Huber is sure.

"A lot of restaurants today are styled by interior designers who do great things, but they’re all alike everywhere. That’s not the case with us." Er i c H ub e r - Pa t ron Er no’s B ist ro -


The Pioneer Jahrzehnte bevor der Begriff "Casual Fine Dining" in Mode kam, bot Ernst-Walter Schmitt, der von allen nur Erno genannt wurde, mit seinem im Jahr 1974 eröffneten Bistro genau diese Art großartiger Küche in einem entspannten, informellen Umfeld mit einem herzlichen, nahbaren Service. Damals fast schon eine Provokation, war doch in anderen Gourmetrestaurants eine rigide Kleiderordnung vorgeschrieben und das Servicepersonal angehalten, sich distanziert gegenüber den Gästen zu verhalten. Ebenfalls beinahe unverändert ist das schlichte Ambiente mit seinen holzvertäfelten Wänden, altmodischen Fransen-Lampen und Karo-Tischdecken. Lediglich die vielen dekorativ ausgestellten, leeren Flaschen der exklusivsten französischen Weine, deren Preise nicht selten mehrere Tausend Euro betragen können, deuten darauf hin, dass hier Kulinarik der Spitzenklasse geboten wird.

Decades before the term “casual fine dining” became fashionable, Ernst-Walter Schmitt, whom everyone just called Erno, offered exactly this kind of great cuisine in a relaxed, informal setting with warm, approachable service in his bistro, which opened in 1974. At the time, this was almost a provocation, as other gourmet restaurants had a rigid dress code and the service staff was required to keep their distance from guests. What is also almost unchanged is the restaurant’s simple ambience with its wood-paneled walls, old-fashioned fringed lamps and checked tablecloths. Only the many decoratively displayed empty bottles of the most exclusive French wines, whose prices can, not infrequently, amount to several thousand euros, indicate that top-class culinary delights are on offer here.


121

FOOD - ERNO`S BISTRO

,Petit Bistro'' Flair Eric Huber trat 1985 nach einer Stellenanzeige in der Zeitung

Eric Huber joined Erno as a young sommelier in 1985, after seeing

"Les Dernières Nouvelles d'Alsace" als junger Sommelier in den

a job ad in the newspaper Les Dernières Nouvelles d'Alsace. “I

Dienst von Erno. "Mir hat die Mischung aus 'Petit Bistro'-Atmo-

liked the mixture of the ‘petit bistro’ atmosphere and the cuisine,

sphäre und der damals bereits hochwertigen Küche gefallen. Der

which was already of high quality at that time. The wine cellar was

Weinkeller war ebenfalls schon fulminant." Als Ernst-Walter Sch-

also already brilliant.” When Ernst-Walter Schmitt died less than

mitt nicht einmal ein Jahr nach Hubers Ankunft in Frankfurt starb

a year after Huber arrived in Frankfurt and the Michelin star the

und der Michelin-Stern, den das Restaurant von 1979 angehalten

restaurant had held from 1979 was lost, the man from the Alsace

hatte, verloren ging, blieb der Elsässer und stand Schmitts Witwe

stayed on to assist Schmitt’s widow, Elisabeth, who continued to

Elisabeth zur Seite, die das Restaurant bis 1995 weiterbetrieb und

run the restaurant until 1995, when she handed over the entire

dann vollständig an ihn übergab.

business to him.


FOOD - ERNO`S BISTRO

Not a Joke Um dem Restaurant neues Leben einzuhauchen, machte sich Eric Huber auf die Suche nach einem neuen Küchenchef – und fand ihn in einem ambitionierten französischen Restaurant in Coesfeld bei Münster, das gerade durch einige Auszeichnungen in der Fachpresse für Aufmerksamkeit gesorgt hatte. Im Restaurant Valkenhof arbeitete mit Valéry Mathis ein junger französischer Sous Chef, der zuvor unter anderem bei den legendären Drei-Sterne-Köchen Michel Troisgros und Paul Haeberlin in Frankreich gelernt und gearbeitet hatte. "Eric ist zweimal zum Essen gekommen und wir hatten gute Gespräche", erinnert sich Valéry Mathis: "Dann war ich in Frankfurt zu Besuch und das Restaurant war ganz anders als das in Coesfeld. Sehr einfach, mit blau-roten Sonnenschirmen auf der Terrasse. Meine Frau dachte zunächst, ich mache einen Witz, als ich sagte, dass ich nach Frankfurt gehen will. Aber merkte, das Feeling ist gut, und wir haben eine gute Chemie. Und ich bin 300 Kilometer näher bei meiner Mutter."

In order to breathe new life into the restaurant, Eric Huber went in search of a new chef – and found him in an ambitious French restaurant in Coesfeld near Münster, which had just attracted attention to it thanks to several awards in the trade press. Valéry Mathis, a young French sous chef who had previously studied and worked with legendary threestar chefs Michel Troisgros and Paul Haeberlin in France, among others, was working at the Valkenhof restaurant. “Eric came to dinner twice and we enjoyed some good conversations,” Valéry Mathis recalls. “Then I visited Frankfurt and the restaurant was very different from the one in Coesfeld. Very simple, with blue and red parasols on the terrace. My wife thought I was joking at first when I said I wanted to go to Frankfurt. But she realized there was a good feeling and the chemistry between us was good. And I’m 300 kilometers closer to my mother.” Eric Huber und Valéry Mathis

122


123

FOOD - ERNO`S BISTRO

, I always wanted a Michelin-star“ Mit großem Engagement brachten Huber und Mathis das Erno's

With great deal of dedication, Huber and Mathis got Erno’s

Bistro wieder auf Erfolgskurs. "Ich habe richtig Gas gegeben, mei-

Bistro back on track for success. “I really stepped on it; my

ne Hände waren kaputt", denkt Mathis an seine Anfangszeit zurück.

hands were busted,” says Mathis, recalling his early days. Less

Nicht einmal zwei Jahre später wurde dem Restaurant erneut ein Mi-

than two years later, the restaurant was once again awarded a

chelin-Stern verliehen, den es ununterbrochen bis heute trägt. "Wir

Michelin star, which it has held uninterruptedly to this day. “We

haben nie darüber gesprochen, aber in meinem Herzen wollte ich im-

never talked about it, but deep down in my heart I had always

mer einen Stern haben. Ich hatte keinen Druck, wir haben einfach mit

wanted a Michelin star. There was no pressure on me; we just

Herz gekocht. Das war aber schon eine verrückte Zeit", erinnert sich

cooked with all our hearts. It was a crazy time, though,” recalls

Küchenchef Mathis.

chef Mathis.

Become even more French Mit ebenjener Leidenschaft serviert Mathis behutsam moderni-

With the same passion, Mathis serves carefully updated

sierte Traditionsgerichte der französischen Küche. Mal stehen

traditional dishes of French cuisine. Sometimes luxury

Luxusprodukte wie Hummer, Steinbutt, Trüffel oder Kaviar im

products such as lobster, turbot, truffles or caviar are the

Mittelpunkt seiner Kreationen, die er mit ungemein geschmack-

focus of his creations, which he caresses with incredibly

sintensiven und nicht selten über Tage angesetzten Soßen um-

flavorful sauces that often take days to prepare. Sometimes,

schmeichelt. Mal sind es in Perfektion dargebotene, verfeinerte

they are refined classics of savory cuisine presented to

Klassiker der herzhaften Küche wie Entrecôte mit Keniabohnen,

perfection, such as entrecôte with kenya beans, potato gratin

Kartoffelgratin und Sauce Béarnaise oder das Bio-Ei als feder-

and sauce béarnaise, or organic eggs in the form of a light-

leichtes Soufflé auf feinem Lauchpüree und – je nach Saison –

as-a-feather soufflé on leek puree and – depending on the

mit Kaviar-Crème oder weißen Trüffeln. "Seit ungefähr zehn Jah-

season – with caviar crème or white truffles. “For the past

ren sind wir mit Absicht noch französischer geworden. Das ist

decade or so, we’ve deliberately become even more French.

unsere Handschrift“, so Mathis.

That's our signature,” says Mathis.

Volkan Brandl ist Schönheitsmakler

Volkan Brandl is a beauty broker with

mit einer der größten Agenturen in Eu-

one of the largest agencies in ­Europe.

ropa. Dirk Eisel arbeitet als Jurist in der

Dirk Eisel works as a lawyer in the finan-

Finanzindustrie. Beide sind absolute

cial industry. Both are absolute foodies

Foodies und immer auf der Suche nach

and always on the lookout for the ulti-

dem ultimativen kulinarischen Erleb-

mate culinary experience, in interna-

nis, in internationalen Hot Spots und

tional hot spots and especially in and

ganz besonders in und um Frankfurt.

around Frankfurt.


Jeden Donnerstag In Ihrer Degussa Niederlassung

MACHEN SIE DEN KOSTENLOSEN GOLDSCHMUCK-CHECK.* Prüfen Sie den Wert Ihrer Gold- und Silberschmuckstücke jeden Donnerstag in Ihrer Degussa Niederlassung Frankfurt.

DEGUSSA-ANKAUF.DE

* Maximal 10 Schmuckstücke pro Kunde können geprüft werden. Edelsteine könnennicht bewertet und angekauft werden.

Degussa Goldhandel GmbH  Kettenhofweg 25  60325 Frankfurt  Telefon: 069 860068-100  E-Mail: frankfurt@degussa-goldhandel.de


Photos: Agnes Jacobi, Peter Krausgrill Robin Zabler und Kim Hnizdo

THE FRANKFURTER GRAND GALA 2023 @ STEIGENBERGER ICON FRANKFURTER HOF What a brilliant night! 300 Gäste erlebten Glanzstücke aus Musik, Akrobatik und Gourmetküche. Im Herzen der Charity-Aktion: Make-A-Wish© Deutschland. Tigerpalast-Direktor Johnny Klinke: „Wir erleben hier die Geburtsstunde einer neuen Stadtgesellschaft“.

What a brilliant night! 300 guests experienced highlights of music, acrobatics and gourmet cuisine. At the heart of the charity action: Make-A-Wish© Deutschland. Tigerpalast director Johnny Klinke: "We are experiencing the birth of a new urban society here".

Kerstin und Uwe Becker

Babette Albrecht, Robin und Sahar Zabler ...

Oliver und Julia Schwebel, Gabriele Eick und Achim Carius

Bruna Rodrigues

Das Team von Lange & Söhne mit Gästen ...Tobias Rösinger Joachim Beigel, Diwa und


Kreation von Executive Chef Marc-Oliver Herbert

Varieté-Künstler Alexander Mitin

Surprise Music Act: Söhne Mannheims

Janina und Emmanuel Buckman

TV- Moderatorin Laura Karasek

Alexander Reichwein, Sean und Kimberly Pinther, Nicole Ruppel, Stephan Görner, Volkan Brandl und Ina Koch

Martin und Yerlin Hildmann


Photos: Agnes Jacobi, Peter Krausgrill US-Generalkonsul Thatcher Scharpf und Ehefrau Donna

Sabine Hnizdo, Niclas und Patricia Wallraffen, Kim Hnizdo, Leonie Herbert, Nadja Riedel-Freier und Patrick Freier

"Sportler mit Herz": Jens Grahl, Martin Hinteregger, Kevin Trapp, Christopher Lenz und Rafael Borre

Alexandra Ziegler und Dr. Stefan Kollmannsperger

Isabelle Schmidt und Lutz Schenkel

...


Anja Schneider und Veronika Diehl

Laura Karasek und Julian Smith

Nadine und Christoph Straube

Johnny Klinke

Julia Maier und Nils Zaschke

Spielbank Bad Homburg zu Gast

Uwe und Kerstin Becker


Photos: Agnes Jacobi, Peter Krausgrill Hoteldirektor Stefan Frank

... Joanna Onland Christina Tsiokas, Daniele Giannotta und

Annegret Maus und Dr. Antje Becker

...Schneider Astrid und Jean-Philippe

... Sean und Kimberly Pinther, Ralf und Julia Wagner

Beate Rückersberg, Benadetta Heim, Rahwa Bumba und Eli Arons

Birgit und David Salomon ....

Stefanie Lupp und Regina Heilmann Joachim Beigel, Diwa und Tobias Rösinger


Sissi Hajtmanek und Dr. Jutta Failing ...

Giuseppe Castro und Christian Lehr

...

Michael Kachur und Natalia Bastrykina

Dr. Markus Merk TV-Moderatorin Jule Goelsdorf und Diego Délano Campos

Ardi Goldman und Verena Grund

Franziska und Matthias Alexander Rath

Mehret und Hersi Mohammed

Gabriele Eick und Achim Carius


Photos: Agnes Jacobi Albrecht und Suzanna Bach

Kreation von Sternekoch Benjamin Kriegel

Evelyn Toomistu

Sonja und Jörg Bergerhausen

Petra Cruz, Julia Maier, Raquel Mercedes und Diana Eugenie

Konrad Kossmann und ... Peter Schamberger

Daniel Gerwin und Silvia Vogt

Daniela Büdenbender, Pascal Scherer und Kristina Fascher ...

Fashion It-Pieces aus Wertheim Village

Kim Hnizdo, Annegret Maus, Dr. Antje Becker und Robin Zabler Joachim Beigel, Diwa und Tobias Rösinger


Leonie Fritz und Nadine Klann

Christian und Ximena Wörner, Kathrin und Stephan Evdokimoff

Sahar und Robin Zabler

Das Team von Ahorn Camp mit Gästen

Claus Heinrich und Christiane Tetzlaff

Aneta und Roberto Russo

Jasmin Schut und Angelika Hanel

Alexander Reichwein und Volkan Brandl

Robin Zabler, Stefan Krämer und Jörg Duerrstein


Photos: Agnes Jacobi Surprise Music Act: Söhne Mannheims

Julian Smith und Cem Abaci

... Anna Osipova, Jolanta Pietruschka, Jürgen Molnar, Thomas Kaiser, Dr. Markus MerkQuedraogo, Susanne Svidowski, Maria Sawaneh, Naomi Sina Aue und Bruna Rodrigues

Julia Schmitz und Steven Leonhardt

Nyat Berhe

Dr. Roman Rahimi, Susanne Bernard, Dr. Sonja Sattler und Dr. Helen Haas

Dr. Rainer und Tatiana Werz, Alexandra Ziegler und Dr. Stefan Kollmannsperger


TEPPANYAKI RESTAURANT in Frankfurt seit 1989

www.kabuki-restaurant.com


Sevgi Schäfer, Acelya Kurt, Yade Kurt, Yasemin Kurt und Meral Aral

Photos: Patrick Schmetzer

Natascha Kauder, Alon Meyer, Max Baum und Hilime Arslaner

MAKKABI-GALA @ MARRIOTT HOTEL Party, Tanzen und gute Laune bis in die frühen Morgenstunden. Ausgelassene Stimmung bei der traditionellen Chanukka Gala des jüdischen Turn- und Sportverbands Makkabi.

Party, dancing and good mood until the early morning hours. Exuberant mood at the traditional Hanukkah Gala of the Jewish gymnastics and sports association Makkabi.

Petra Cruz, Lili Tesler und Zoi Apazoglou

Zoe, Yvette und Oliver Klink, Mari Trompke und Naomi Klink

Kerstin und Uwe Becker

Stephan Görner, Nicole Ruppel und Mirko Reeh


Photos: Agnes Jacobi

Anna Christina und Michael Stanzel

Michael Stanzel und Max Mattauch

OPENING FALPER @ REUTERWEG Frankfurt ist um einen trendigen Brandstore reicher. Designfans schätzen die edlen Bäder und Küchen von Falper aus Italien – und kamen zum Gratulieren.

Frankfurt is one trendy brand store richer. Design fans appreciate the noble bathrooms and kitchens by Falper from Italy - and came to congratulate. Ian Shaw und Christine Müller

Luca Fallavena

David Szajak und ... Hathumar Gisbertz

Sohael El-Harake, Wiktoria Masztalerz, Paul Schmitt und Jürgen Schmitt

Fouad Brighache, Robin Zabler und Peter Schamberger

Bernd Keppler und Ralf Wagner

Christian Kascha und Christina Hechler


Photos: Agnes Jacobi Axel Hellmann mit Freundin Claudia Rost

BALL DES SPORTS @ FESTHALLE Europas größte Benefiz-Veranstaltung im Sport ist zurück in Frankfurt. Der faszinierende Mix aus Sport und Show begeisterte rund 1.500 Gäste, darunter viele VIPs.

Europe's biggest sports charity event is back in Frankfurt. The fascinating mix of sport and show thrilled around 1,500 guests, including many VIPs. Ann Kathrin Linsenhoff

Sänger Tim Bendzko

Volker und Ursula Bouffier, Jens Spahn mit Ehemann Daniel Funke

Schauspieler Jimi Blue Ochsenknecht mit seiner Rennfahrer-Freundin Laura-Marie Geissler

Peyman Amin mit seiner Freundin Sandra Apfelbeck

Schwimm-Weltmeisterin Franziska van Almsick und Rennfahrer Mick Schumacher Joachim Beigel, Diwa und Tobias Rösinger


Speerwerfer Mathias Mester mit Julia Bruckmann

Eislauf-Königin Marika Kilius

Heike Henkel mit Paul Meier

Günter Netzer mit seiner Frau Elvira

Stefan Blöcher mit Freundin Anna Posch

Susanne Brand und Stefan Schulte

Giovanna Moreno und Hermann Bühlbecker

Matthias Steiner und Ehefrau Inge Babira

Henri Bach und Nelson Müller

Maximilian Loulakis und TV-Moderatorin Laura Wontorra


Carola von Moltke und Nicole Franken

Markus Frank und Thomas Feda

Benjamin Pfüller und Olaf H. Schmitt

Madeleine und Steffen Ball

Philipp Nimmermann und Melanie Nolte

Gabriele Eick und Michel Friedman

Mike Josef, Manuela Rottmann und Uwe Becker

IHK-NEUJAHRSEMPFANG @ BÖRSE Volles Haus und Händeschütteln am Börsenplatz nach drei Jahren Corona-Pause: 1.200 Gäste aus Wirtschaft, Handwerk und Politik tauschten sich über Zukunftsthemen wie Nachhaltigkeit und Innovationsbereitschaft aus.

Full house and handshakes at Börsenplatz after three years of Corona break: 1,200 guests from business, trade and politics exchanged views on future topics such as sustainability and readiness for innovation. Sven Ottke

Jürgen Conzelmann und Felix von Saucken

IHK-Präsident Ulrich Caspar, Dr. Nargess Eskandari-Grünberg und Prof. Dr. Frank E.P. Dievernich

Photos: Agnes Jacobi

Mengi Zeleke, Eduard Michael Singer, Taff Zeleke und Jasmin Schülke


Carlos Streil und Sevgi Schäfer

Mike Josef, Stephanie Wüst, Sevinc Durmaz Yerli und Steffen Opitz

Laura Dajana Kroschewski und Gerd Schüler

FRANKFURT FASHION LOUNGE @ SOFITEL FFM OPERA Fashion Lounge, die vierte. Das Format von Modemacherin Sevinc Yerli und ihrem Nathali von Kretschmann undhoch. Ayfer Arslan Team hält das Fashion-Zepter in der Mainmetropole Model Kim Hnizdo moderierte mit Bravour das Grand Opening.

Photos: Agnes Jacobi, Liquid Kommunikationsdesign

Fashion Lounge, the fourth. The format by fashion designer Sevinc Yerli and her team holds the fashion scepter high in the Main metropolis. Model Kim Hnizdo hosted the Grand Opening with bravura.

Tyrown Vincent, Jasmin Schülke, Hassan Annouri und Sevinc Durmaz Yerli

Anna Alexis Posch

Annemarie Carpendale

Dörte Timmler und Kerstin Plock

Kim Hnizdo


Felicitas Rettberg und Iris Kiefer Jasmin Schut, Iris Kiefer, Valery Gijsemberg und Khatira Schokori

Geovanny Samaniego

Sanu-Sara Durmaz und Vanessa Brodt

Raquel Mercedes, Susan Liebertz und Nina Kuhlmann

OPENING BOLLICINE @ WERTHEIM VILLAGE Dolce Vita in der Bollicine Champagne Bar: THE FRANKFURTER Secret Event feierte exklusiv bei Ruinart Champagner, Trüffelpasta & Co. den Neuzugang in der Shopping Experience Wertheim Village.

Dolce Vita at the Bollicine Champagne Bar: THE FRANKFURTER Secret Event exclusively celebrated the new addition to the Wertheim Village Shopping Experience with Ruinart Champagne, Truffle Pasta & Co. Sven Ottke

Neben der spannenden Neueröffnung von Bollicine & Co. wurde natürlich auch ausgiebig im Wertheim Village geshoppt.

Andrea Alai

Silke Brandt


Legendäre Abende beginnen hier

www.legendaere-abende.de Zutritt ab 18 Jahren. Einlass nur mit gültigem Ausweisdokument. Damit Glücksspiel nicht zur Sucht wird: Beratung unter 0800 / 137 27 00.


24.06.23 Photo: Live Nation

BEYONCÉ @ Deutsche Bank Park

Nach sieben Jahren kommt die Königin des Pop wieder nach Frankfurt. Neben Songs aus ihrem neuen Album „Renaissance“ präsentiert die Grammy-Rekordhalterin Hits ihrer Weltkarriere wie „Crazy in Love“ oder „Baby Boy“. Großartige Stimme, großartige Performerin.

After seven years, the queen of pop is coming back to Frankfurt. In addition to songs from her new album "Renaissance", the Grammy record holder presents hits from her world career such as "Crazy in Love" or "Baby Boy". Great voice, great performer.


NEWS & DATES

Finaler Meilenstein in der Modernisierung des Messe Frankfurt-Geländes: An der Europa-Allee entstehen bis 2025 der Sparda-Bank Tower und der neue Eingang Messeplatz, unmittelbar an der künftigen U-Bahnhaltestelle im Europaviertel. Umgesetzt wird ein Entwurf des Planungsbüros MAA Moser: Assoziierte Architekten, Frankfurt, zu dessen Referenzen der Hybridturm One Forty West gehört. Final milestone in the modernization of the Messe Frankfurt site: The SpardaBank Tower and the new Messeplatz entrance will be built on Europa-Allee by 2025, directly at the future subway station in the Europaviertel. A design by the planning office MAA Moser: Associated Architects, Frankfurt, whose references include the hybrid tower One Forty West, will be implemented.

Photo: MAA Moser Assoziierte Architekten

NEW ENTRANCE

JUST DO IT!

Frankfurt ist die Hauptstadt der Abitur-Mutmach-Plakate. Das Stück Alltagskultur wurde von den Stadtteilhistorikern Stefan Jakob und Martin Berthoud, beide kommen aus dem TV-Business, untersucht. Bei Hugendubel im Steinweg zeigt die Ausstellung „Vom Plunder zum Wunder“ originelle Beispiele.

Photo: Jane Uhlig PR

Frankfurt is the capital of high school graduation courage posters. This piece of everyday culture was examined by district historians Stefan Jakob and Martin Berthoud, both of whom come from the TV business. At Hugendubel in Steinweg, the exhibition "From Plunder to Wonder" shows original examples.

AB 21.04.23

PLASTIC WORLD @ Schirn Kunsthalle

Wer ist der geheimnisvolle Banksy? Die Street-Art des anonymen Briten begeistert und polarisiert weltweit. Die Deutschland-Premiere „Without Limits“ zeigt ikonische Drucke, Fotos, Lithografien und reproduzierte Skulpturen, außerdem Wandinstallationen bekannter Graffiti-Künstler:innen.

Euphorisch geliebt und noch mehr gehasst: Plastik wandelte sich vom Inbegriff für Fortschritt und Demokratisierung des Konsums zu einer Bedrohung der Umwelt. Gezeigt werden über 100 Werke aus Popkultur, Space Age, Trash und ökologischer Utopie.

Who is the mysterious Banksy? The street art of the anonymous Briton is a and polarises people all over the world. The German premiere "Without Limits" shows iconic prints shows iconic prints, photos, lithographs and reproduced sculptures, as well as wall installations by well-known graffiti artists.

Euphorically loved and even more hated: Plastic transformed from the epitome of progress and democratization of consumption to a threat to the environment. On display are over 100 works from pop culture, space age, trash and ecological utopia.

Photo: James Rosenquist Foundation

Photo: eventS

ART OF BANKSY @ Zeil 121

22.06.-01.10.23

144


COMEBACK Nach dem Aus der Villa Kennedy in 2022 jetzt die gute Nachricht: Das Luxushotel bleibt Luxushotel, das Haus wird Teil der Althoff-Collection. Geplant ist ein „Urban Retreat“ mit 147 Zimmern und Suiten, darunter zwölf Signature Loft Suiten und eine 320 Quadratmeter-Präsidentensuite. Geplante Wiedereröffnung: 2026.

Photo: Nikita Kulikov

After the demise of Villa Kennedy in 2022, now the good news: The luxury hotel will remain a luxury hotel, the house will become part of the Althoff Collection. Plans call for an "urban retreat" with 147 rooms and suites, including twelve signature loft suites and a 320-square-meter presidential suite. Planned reopening: 2026.

END OF AN ERA

CLAUS HELMER MIT EHEFRAU CHRISTINE GLASNER

25.06.-01.10.23

29.03.-12.11.23

Brigitte Bardot, die Beatles, ABBA und Britney Spears zum Anschmachten. Praktisch kein westdeutsches Teenagerzimmer war früher ohne sie: die lebensgroßen BRAVO-Starschnitte von Stars und Sternchen aus Film, TV und Musik. Die Schau erinnert an ein Phänomen der Jugendkultur.

Im Kino der Weimarer Republik waren Geschlechtertausch, Selbstbestimmung und Homosexualität keine Tabu-Themen. Das Bild der „Neuen Frau“ setzte Maßstäbe und TV-Serien wie „Babylon Berlin“ und „Eldorado KaDeWe“ erinnern daran. Selbstbewusste Filme und zahlreiche Exponate aus einer goldenen Zeit.

BRAVO STARS @ Opelvillen Rüsselsheim

Photo: Mick-Jagger, Bravo-29-39-1971

End after 76 years for Frankfurt's largest and oldest private theater: the Fritz Rémond Theater at the Zoo. Director and actor Claus Helmer retires for reasons of age. The city of Frankfurt plans a children's and youth theater in the zoo society house. Helmer's second house, the Komödie on Neue Mainzer Landstraße, is to be retained.

Brigitte Bardot, the Beatles, ABBA and Britney Spears to drool over. Practically no West German teenager's room used to be without them: the life-size BRAVO star cutouts of stars and starlets from film, TV and music. The show recalls a phenomenon of youth culture.

WEIMAR WEIBLICH @ DFF – Deutsches Filminstitut & Filmmuseum

In the cinema of the Weimar Republic, gender swapping, self-determination and homosexuality were not taboo subjects. The image of the "New Woman" set standards and TV series such as "Babylon Berlin" and "Eldorado KaDeWe" are reminders of this. Self-aware films and numerous exhibits from a golden age.

Photo: Karl Wilhelm

Photo:: Fritz Rémond-Theater

Ende nach 76 Jahren für Frankfurts größtes und ältestes Privattheater: das Fritz Rémond-Theater im Zoo. Intendant und Schauspieler Claus Helmer zieht sich aus Altersgründen zurück. Die Stadt Frankfurt plant im Zoogesellschaftshaus ein Kinder- und Jugendtheater. Helmers zweites Haus, die Komödie an der Neuen Mainzer Landstraße, soll erhalten bleiben.


146

NEWS & DATES

ANTIGONE IN THE AMAZON

Die „Frankfurter Kulturwochen“ sollen der gebeutelten Branche helfen, 35 Institutionen sind dabei. Must-See: „Antigone in the Amazon“ im Mousonturm (01.-03.06.). Im Amazonas brennen die Wälder, die Ureinwohner:innen kämpfen ums Überleben. Star-Regisseur Milo Rau hat daraus eine griechisch-brasilianische Tragödie gemacht.

Photo: Armin Smailovic

The "Frankfurt Culture Weeks" are intended to help the beleaguered industry, and 35 institutions are taking part. Must-see: "Antigone in the Amazon" at the Mousonturm (June 1 - 3). In the Amazon, the forests are burning and the indigenous people are fighting for survival. Star director Milo Rau has turned it into a Greek-Brazilian tragedy.

WINE LIBRARY

Photo: Gregor Bernd

Die neue „Gregor’s Boutique Vinothek“ im Westend von Winzer und Önologe Gregor Bernd blättert Weine wie gute Bücher auf. Keine Lagen von der Stange, die hier verkostet werden können. Vorher war Bernd für die Vinothek „Liebesdienste Wine & More“ auf dem Oederweg verantwortlich.

GREGOR BERND

27.06.23 TOM JONES @ Alte Oper

The new "Gregor's Boutique Vinothek" in the Westend by winemaker and oenologist Gregor Bernd opens wines like good books. No off-the-peg sites to be tasted here. Previously, Bernd was responsible for the vinotheque "Liebesdienste Wine & More" on the Oederweg.

20.05.23

FURIE WITH UMBRELLA @ Alte Oper

His hits such as "Sex Bomb," "She's A Lady" and "Thunderball" for the James Bond blockbuster of the same name have sold more than 100 million copies: Sir "Tiger" Tom Jones is a charismatic elemental force and what is called a legend. Even Elvis was his fan.

Henriette Zobel from Oberrad, born in 1813, waved her umbrella for democracy - and is said to have been involved in the murder of two politicians. As part of the Paulskirchen Festival (175 years of the Frankfurt National Assembly), her radical revolutionary spirit is evoked to works by Chopin, Schumann and Rachmaninoff.

Photo: Historisches Museum FFM, Frank Plate

Henriette Zobel aus Oberrad, geboren 1813, schwang für die Demokratie ihren Schirm – und soll damit an der Ermordung zweier Politiker beteiligt gewesen sein. Im Rahmen des Paulskirchenfestivals (175 Jahre Frankfurter Nationalversammlung) wird zu Werken von Chopin, Schumann und Rachmaninoff ihr radikaler Revolutionsgeist beschworen.

Photo: Live Nation

Mehr als 100 Millionen Mal haben sich seine Hits wie „Sex Bomb“, „She’s A Lady“ oder „Thunderball“ für den gleichnamigen James Bond-Blockbuster verkauft: Sir „Tiger“ Tom Jones ist eine charismatische Urgewalt und das, was man eine Legende nennt. Sogar Elvis war sein Fan.


m u s s e r p Im Herausgeber

Bildredaktion

Robin Zabler

Agnes Jacobi Betti Klee GmbH

Verlag

Knut Wörner

THE FRANKFURTER

Nikita Kulikov

Advisory & Advertising GmbH

Cengizhan Onat

Max-Planck-Straße 18

Patrick Schmetzer

61184 Karben

Peter Krausgrill

info@the-frankfurter.com

Adrian Vidak

www.the-frankfurter.com Korrektorat Redaktion/Autoren

Angelina Matousek

Barbara Goerlich

Inge Schiller

Christian Lehr Claudio Montanini

Übersetzung

Dirk Eisel

Lingua-World GmbH

Dr. Jutta Failing Heike Strelow

Anzeigendisposition

Marc Peschke

THE FRANKFURTER

Martina Metzner

Advisory & Advertising GmbH

Sara Faraji Vivian Werg

Druck

Volkan Brandl

JSC „Lietuvos ryto“ spaustuvė Gedimino av 12a

Creative Director

LT-01103 Vilnius, Lithuania

Denise Bilen Druckauflage Grafik & Design

25.000 Exemplare

Agnes Jacobi Denise Bilen

Gerichtsstand

Sandra Wellmann

Frankfurt am Main

Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen. Copyright 2023 THE FRANKFURTER Advisory & Advertising GmbH


WE´RE HIRING Wir lieben Ideengeber:innen, Menschen mit Zeitgeist und Möglichmacher:innen mit ­Leidenschaft für ihren Job. Offene Stellenangebote unter:

WWW.THE-FRANKFURTER.COM Rückfragen und (Initiativ-) Bewerbungen an: info@the-frankfurter.com 069 244 333 071


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.