Tercera edición del libro de oro marca perú

Page 1

LIBRO MARCA PERU FORRO.pdf

1

07/07/2014

10:35:46


GUARDAS LIBRO DE ORO.indd 1

07/07/2014 11:10:47


2

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / THE GOLDEN BOOK OF MARCA PERU

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ VJMJ GRUPO STAKEHOLDERS SAC Av. Paseo de la República 3565, piso 7, San Isidro 999 838810 #988993 221-7414 / 441-0998 stakeholders@stakeholders.com.pe Director: Javier Arce Novoa Coordinadora General: Susy Arce Novoa Gerente de publicidad: Veronica Atauyuco Luna Colaboradores: Luis Arce Novoa Juan Vargas Sanchez Kely Sanchez Torres Francisca Huamaní Quispe Kely Porras Vásquez Jose Saba Castilla Corrector de Estilo: Diego Barrio de Mendoza Traductora: Marisella Urriola Quiroz Fotografías: PromPerú Archivo SERNANP Andina Peruana de Noticias Julio Barriga Velásquez Diario Oficial El Peruano Diagramación: Elizabeth Arenas Reyes Impresión: Vértice Consultores Gráficos Hecho en el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú 201115625

GUARDAS LIBRO DE ORO.indd 2

07/07/2014 11:10:47


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

EDITORIAL / EDITORIAL

UNA MARCA

QUE NOS REFLEJA A TODOS A BRAND THAT REFLECTS ALL OF US

L

a Marca Perú ha tenido un explosivo crecimiento, aceptación y uso, reflejando perfectamente el buen momento del país en el mundo: admirado por su progreso, su lucha contra la pobreza, los triunfos de sus representantes culturales, académicos, empresariales, profesionales y deportivos. No se puede dudar que se superó con creces, la enorme meta que se propuso PromPerú en 2009 y que con el apoyo del Ministerio de Relaciones Exteriores y de Proinversión, derivó en la exitosa presentación de la Marca Perú en 2011. También es sabido que las marcas no se construyen solo con un símbolo impactante, sino que además, se requiere un buen producto detrás, y el Perú lo tiene gracias a su riqueza: cultural, natural y humana. Es por eso, que en la III edición del Libro de Oro que presentamos, no solo damos a conocer las actividades realizadas para seguir promocionando la marca durante el 2013, sino principalmente, destaca el esfuerzo de los peruanos por poner en alto el nombre del país. En esta recopilación de los mejores momentos de la marca, rendimos homenaje a quienes regalan una sonrisa a los compatriotas menos favorecidos y también a quienes cada día perfeccionan y muestran lo mejor de su arte, porque ellos son los mejores representantes de nuestra cultura viva, milenaria, polifacética e innovadora. Es sumamente grato expresarle al mundo, lo orgullosos que estamos todos de nuestra Marca Perú, o de lo que es lo mismo, de ser peruanos.

Marca Peru has had an explosive growth, acceptance and usage which perfectly reflect the current state of the country in the world: admired for its progress, fight against poverty and the success of their cultural, academics, business, professional and sports representatives. Nobody doubts that this huge goal proposed by PromPeru in 2009 - was exceeded and supported by the Ministry of Foreign Affairs and Proinversión (Private Investment Promotion Agency), which led to the successful introduction of Marca Peru in 2011. It is also known that brands are performed not only with a shocking symbol, but a good product is required behind, and Peru has it thanks to its cultural, natural and human wealth. For that reason, this Golden Book presents not only the activities performed to further promote the brand during 2013, but mainly, to stand out the Peruvians effort to put the name of our country on the map. In this recompilation of the best moments of Marca Peru, we pay homage to people who elicit a smile to underprivileged countrymen and for those who show and improve the best of their art everyday, because they are the best representatives of our lively, millenary, innovative and well-rounded culture. It is a great pleasure to tell the world how proud we are of our Marca Peru and of being Peruvians.

3


4

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Country Brand

5


6

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

a t n Ollala Tasso a m u H Presidente de la República The President of the Republic


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

“La expectativa que hoy está poniendo de manifiesto el Perú es una muestra de que el pueblo peruano es un pueblo acogedor, un pueblo que está demostrando no solamente su amabilidad con todos los visitantes, sino que está poniendo su gastronomía, sus paisajes, sus monumentos históricos y su geografía a disposición del mundo. El Perú es una tierra de oportunidades, con una serie de fortalezas y grandes potencialidades”. “Today, Peru’s expectation is to reveal that Peruvians are a friendly town, a town that not only shows its kindness to all visitors but it also offers to the world its cuisine, landscapes, historical monuments and geography. Peru is a land of opportunities, with a great number of strengths and potentials.”

7


8

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

MARCA perú

9


10

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

MARCA PAÍS LOGRA INTEGRAR AL PERÚ / THE COUNTRY BRAND MANAGES TO INTEGRATE PERU

“Tenemos el orgullo de ser

peruanos”

“We are proud to be Peruvians”

El logo de la marca país ha dado la vuelta al mundo promoviendo las maravillas del Perú. Es evidente, que el objetivo de tener una marca que nos identifique, es atraer turistas, inversiones e impulsar las exportaciones, y se está cumpliendo con gran esfuerzo y compromiso. El mundo conoce , cada vez mejor, lo que el país ofrece. Marca Peru’s logo has gone around the world promoting the wonders of Peru. It is clear that the objective of having a brand - that identifies us - is to attract tourists, investments and to increase exports and it has being achieving with great effort and commitment. The world knows better what the country has to offer.

H

oy son millones de compatriotas, en el Perú y el extranjero, quienes nos sentimos felices de haber nacido ‘en esta hermosa tierra del sol, donde el indómito Inca prefirió morir’, ‘en ese país que nació serrano’, pero que hoy es ejemplo de que la fusión de culturas crea una nueva nación; y además, que ésta puede ser exitosa y próspera.

Today we are millions of compatriots, in Peru and abroad, who are happy of being born in this beautiful land of the rising sun, where the indomitable Inca preferred to die’, ‘in that country that highlanders were born, but today it is an example that the fusion of cultures creates a new nation that can be successful and prosperous.

Hoy el orgullo de haber nacido en el Perú es un sentimiento compartido por millones de rostros anónimos. La identidad del peruano se va fortaleciendo y se va elevando como sus altas cumbres, como sus nevados y es tan caudalosa como sus ríos y abundante como el agua de sus mares y la arena de sus playas. Hoy los peruanos que viven en el extranjero se esfuerzan por ser mejores representantes de nuestro país, ellos son nuestros embajadores.

Today, the pride of being born in Peru is a feeling shared by millions of anonymous faces. The Peruvian identity is strengthened and rising as its high mountains, as its snow-capped mountains and as it is as mighty as its rivers and as abundant as the water of its seas and the sand of its beaches. Nowadays, the Peruvians who live abroad strive to be better representatives of our country, they are our ambassadors.

La idea de los promotores de las campañas de difusión de la Marca Perú es que reconozcamos que pertenecemos a una maravillosa nación y nos sintamos todos sus embajadores. Una intención que se viene materializado con mucho éxito. Es evidente que pasamos por buen momento debido al crecimiento económico, el triunfo de los atletas, el Premio Nobel de Literatura y los premios internacionales a nuestra gastronomía.

The idea of the promoters of Marca Peru campaigns is to recognize that we belong to a great nation and feel that we are all its ambassadors. An intention that has being performed with great success. It is clear we went through a good time due to economic growth, the success of athletes, the Nobel Prize for literature and international awards for our gastronomy.

La estrategia de difusión de la Marca Perú comprende dos aspectos importantes: una dirigida al extranjero y otra para el público interno, para conocer mejor lo nuestro e identificarnos y sentir mayor orgullo.

The spread strategy of Marca Peru comprises two important parts: the first one, targeted abroad and the second one for domestic public, to know better what is ours and feel more proud of it.

11


12

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Orgullosos de contribuir al desarrollo del país La Marca Perú fue creada para diferenciarnos como nación en busca de mayores beneficios económicos y sociales. Por ello, gracias al éxito de la promoción de la marca país impulsado por PromPeru y el Mincetur, las pequeñas y medianas empresas han logrado introducir sus productos en el mercado global y van logrando un importante posicionamiento.

Proud of contributing to THE national development Marca Peru was created to differentiate us as a nation, searching for greater economic and social benefits. Therefore, thanks to the success of Marca Peru promotion driven by PromPeru and MINCETUR, small and medium enterprises have managed to position their products in the global market and they are still achieving a significant position.

Gracias al trabajo silencioso y perseverante de los empresarios, peruanos emprendedores, agricultores entusiastas, chefs talentosos, funcionarios y empleados públicos, la Marca Perú se ha posicionado en el mundo global. En opinión de Fernando Duran, gerente general de Carsa, la Marca Perú, los engrandece como empresa y los identifica con las familias peruanas: “La marca Perú engrandece nuestra marca, demostrando que existen empresas peruanas exitosas que perduran en el tiempo. Por ello, para Carsa ser licenciatario de la Marca Perú es un aliento para seguir mejorando y ser dignos representantes”.

Thanks to the quiet and persevering work of entrepreneurs, entrepreneurial Peruvians, enthusiastic farmers, talented chefs, private and public servants, Marca Peru has taken the global world over. According to Fernando Duran, CEO of Carsa, Marca Peru enhances them as a company and identifies them with Peruvian families: “Marca Peru enhances our brand, demonstrating that there are successful Peruvian companies remaining over time. Therefore, being a member of Marca Peru encourages Carsa to keep improving and be worthy representatives”.

La Marca Perú transmite seguridad y confianza a los inversionistas extranjeros y por ello también impulsa la promoción de los destinos y productos turísticos, el patrimonio cultural y natural. Es importante precisar que el turista que llega a nuestro país está en búsqueda de nuevas experiencia, de cultura, de conocer paisajes maravillosos, de admirar nuestras reservas naturales, así como del disfrute de la mejor comida y de las mejores bebidas del mundo.

Marca Peru transmits security and confidence to foreign investors and, therefore, it also encourages the promotion of destinations, tourism products, cultural and natural heritage. It is important to note that tourist comes to our country searching for new experiences and culture; knowing beautiful landscapes and admiring our nature reserves, as well as enjoying the best food and drinks in the world.

Qué es la Marca Perú La nueva marca Perú es un logo de colores blanco y rojo, con una forma geométrica en espiral, símbolo que ha estado presente en nuestras distintas culturas. La letra P hace alusión no solo a las Líneas de Nazca. El espiral que la forma también lo vemos en Caral y es un símbolo universal de continuidad. Al centro hay una arroba que es símbolo de modernidad y que en un trazo continuo forma la palabra Perú.

What is Marca Peru? The new Marca Peru is a logo in white and red colors, with a geometric spiral shape, which is an emblem that has been present in our cultures. The letter “P” refers not only to Nazca Lines. The spiral shape is also seen in Caral and it is a universal emblem of continuity. In the middle, there is an “at” (@) that is a symbol of modernity and it continuous finishing the word Peru.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

La Marca Perú fue creada para diferenciarnos como nación en busca de mayores beneficios económicos y sociales. Por ello, gracias al éxito de la promoción de la marca país impulsado por PromPeru y el Mincetur, las pequeñas y medianas empresas han logrado introducir sus productos en el mercado global y van logrando un importante posicionamiento. Marca Peru was created to differentiate us as a nation, searching for greater economic and social benefits. Therefore, thanks to the success of Marca Peru promotion driven by PromPeru and MINCETUR, small and medium enterprises have managed to position their products in the global market and they are still achieving a significant position.

Tradición y modernidad se unen en una marca que ya representa a nuestro país. La marca país, que ya impulsa el posicionamiento del Perú a nivel mundial, fue estrenada el 10 de marzo del 2011 en el stand oficial de PromPerú en la ITB-Berlín, la feria de turismo más importante del mundo. Asimismo, el viernes 11 de marzo nos representó en el campanazo que dio inicio a la jornada financiera en la Bolsa de Valores de Nueva York.

Tradition and modernity are joined in a brand that already represents our country. The country brand, which pushes the positioning of Peru worldwide, was released on March 10th, 2011 on the official stand of PromPerú at ITB-Berlin. It was the most important tourism fair in the world. Likewise, on Friday, March 11th it represented us in the Ring Bell that started the trading day at the New York Stock Exchange.

Desde su presentación, la marca acompaña todos los esfuerzos emprendidos en materia de difusión de nuestra oferta turística, promoción de las exportaciones e inversiones, tanto a nivel local como internacional.

Since its release, the brand accompanies all efforts in disseminating our tourism offer, promotion of exports and investments, both locally and internationally.

Perú: Polifacético, Especialista y Cautivador La creación de una marca que nos diferencie e identifique se inició en la gestión de la ministra Mercedes Aráoz. En esos años de crecimiento se advirtió la necesidad de tener una marca que nos posicione en el extranjero a fin de atraer turistas e inversiones. La idea, para lograrlo era unificar y crear una sola identidad. La elaboración de la marca país se inició en el 2009, cuando PromPerú convocó a expertos en marketing, turismo, comercio, comunicaciones, educación, filosofía o artes a fin de que aporten sus opiniones e ideas desde sus diferentes ámbitos.

Peru: Versatile, Specialist and Captivating The creation of a brand, which differentiates and identifies us, was first managed by the Minister Mercedes Araoz. In those years of growth, it was noted the need of having a brand that positions us abroad to attract tourists and investments. The idea to achieve that was to unify and create a single identity. The development of Marca Peru began in 2009, when PromPerú called experts in marketing, tourism, commerce, communication, education, philosophy and arts in order to contribute their views and ideas from their different fields.

La empresa FutureBrand, compañía internacional especializada en la creación de marcas con experiencia también en proyectos locales, se hizo cargo del desarrollo de la propuesta tras haber ganado la licitación internacional.

Our country is multicultural, therefore the company FutureBrand, an international company specialized in experienced branding - also in local projects - took over the development of the proposal having won the international tender.

Según, los creadores de la marca, se definió como estrategia posicionar al Perú como un país polifacético, especialista y cautivador. Po-

According to brand creators, it was defined as a strategy to position Peru as a versatile, specialist and captivating country. Versatile, because

13


14

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

lifacético por la variedad de culturas y paisajes enmarcados dentro de nuestro territorio; especialista porque nuestros atractivos y productos son singulares e inusuales, y cautivador porque quien visita nuestra nación siempre descubre más de lo que se esperaba.

La importancia de tener una marca radica en que así como una empresa lucha por posicionar sus productos en la mente de los consumidores, un país también lo hace. Y para las empresas, el que el país tenga buena imagen, automáticamente repercute en las facilidades que encuentran los productos para comercializarse en otras latitudes.

The importance of having a brand is that as well as companies struggle to position their products in consumers’ minds, a country does too. If a company has a good image, it is automatically reflected in the possibilities they find to sell their products in other countries.

Nuestro pasado y sitios arqueológicos, ciudades cosmopolitas, la exuberante flora y fauna, las dunas del desierto, la variedad de nuestra gastronomía, el folclor y las tradiciones de nuestros pueblos originarios, la riqueza del mar y la calidez de su gente, entre muchas otras cualidades que definen al Perú están resumidas en la marca país. Importancia comercial La importancia de tener una marca radica en que así como una empresa lucha por posicionar sus productos en la mente de los consumidores, un país también lo hace. Y para las empresas, el que el país tenga buena imagen, automáticamente repercute en las facilidades que encuentran los productos para comercializarse en otras latitudes. Bien trabajadas, bien posicionadas y bien respaldadas en la realidad, las marcas país pueden servir como un sello de calidad nacional que favorece a los productos y servicios para las empresas del país que las poseen.. Países como Australia, Estados Unidos, Nueva Zelanda, México, Brasil y Colombia han logrado posicionar su marca con bastante éxito en los últimos años en beneficio de su economía local. En el caso peruano, gracias a la intensa campaña de promoción iniciada, se espera triplicar nuestras exportaciones en los próximos cinco años. Por ello, se realizan esfuerzos conjuntos para lograr en la agroindustria procesos productivos certificados y cultivos únicos en el mundo, productos exclusivos, originales de nuestro país con precios superiores al promedio mundial. Ejemplo de ello, son las exportaciones de espárragos, alcachofas, quinua y café.

of the variety of cultures and landscapes framed within our territory; specialist, because of our attractive and products are unique and unusual; and captivating, because of our visitors always finds more than they expected. Our past and archaeological sites, cosmopolitan cities, exuberant flora and fauna, desert dunes, the variety of our gastronomy, folklore and traditions of our indigenous towns, the richness of the sea and the warmth of its people, among many other qualities that define Peru are summarized in Marca Peru. Commercial Importance The importance of having a brand is that as well as companies struggle to position their products in consumers’ minds, a country does too. If a company has a good image, it is automatically reflected in the possibilities they find to sell their products in other countries. If a country brand is well-crafted, wellpositioned and well-supported, it can serve as a seal of national quality that favors domestic products and services offered by companies of the country. Recently, countries such as Australia, USA, New Zealand, Mexico, Brazil and Colombia have managed to position their brand quite successfully to benefit their local economy. In the case of Peru, thanks to the intense promotional campaign launched, our exports are expected to triple in the next five years. Therefore, they are joint efforts to achieve certified production processes and unique crops in agro-business areas, as well as; exclusive and original products from our country with higher prices than the world average. For example, exports of asparagus, artichokes, quinoa and coffee.

A ello, hay que añadir el compromiso de un grupo de personalidades peruanas de diversos ámbitos y actividades, quienes fueron convocados como Embajadores de la Marca Perú. Ellos son el cheff Gastón Acurio, el tenor Juan Diego Flórez, la folclorista Dina Páucar, el cantante Gianmarco Zignago, Bareto, el periodista Rafo León, la cineasta Claudia Llosa, la boxeadora Kina Malpartida, el grupo de danzas y arte Perú Negro, entre otros.

Due to this fact, we must add the commitment of a group of Peruvian personalities from different fields and activities who were invited as “ambassadors” of Marca Peru. They are chef Gastón Acurio, tenor Juan Diego Flórez, folklorist Dina Páucar, singer Gianmarco Zignago, Bareto, journalist Rafo León, filmmaker Claudia Llosa, boxer Kina Dynamite Malpartida, dance and art group Peru Negro, among others.

El objetivo siempre será que el logo de la marca país siga dado la vuelta alrededor del mundo promoviendo las maravillas del Perú. Y que el peruano de a pie siga orgulloso de haber nacido en esta hermosa tierra del sol.

The objective will always be that Marca Peru logo continues going around the world promoting the wonders of Peru and Peruvian pedestrians feel proud to have been born in this beautiful land of the sun.

15


16

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

UN PAÍS BIEN POSICIONADO / A country in the top of mind

Admirando la belleza del Perú Admiring the Beauty of Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

El Perú es un destino de belleza indomable, de cultura ancestral y de paisajes de ensueño. Lugar admirado y visitado por estrellas de la música, cine, así como artistas, magnates e incluso de dinastías y realezas. Visitas que cobraron brillo y garbo en nuestro país, que mientras más se conoce, menos queremos dejarlo. Peru is a destination of untamed beauty, ancestral culture and dreamy landscapes. It is a fantastic place visited and admired by many important celebrities, music stars, actors, actresses and even dynasties and royalties. Those visits enhance the shine and elegance of our country; because the more you know it, the less you want to leave it.

E

l irlandés que admira el Perú El cantante irlandés, Bono Vox, vocalista de la banda U2, antes de partir del Cusco, mostró muy emocionado su polo negro con el logo de la Marca Perú. Un día antes conoció sin dejar de admirarse la ciudadela de Machu Picchu, la cual definió como impresionante. En el Valle Sagrado de los Incas disfrutó de la gastronomía andina, un lomo saltado de carne de alpaca con salsa de sauco y un cheesecake de aguaymanto. Su emoción por haber conocido la cultura inca la compartió días después con sus admiradores en todo el mundo. Bono se había enamorado, no sólo de esa cultura ancestral de un país ubicado en Sudamérica, sino, también de la amabilidad y el cariño de su gente.

The Irish who admires Peru The Irish singer, Bono Vox, the U2 band’s singer, before leaving Cusco, was very excited with his black t-shirt with the Marca Peru logo. A day before, he had visited and admired the Machu Picchu citadel, he defined as impressive. In the Sacred Valley of the Incas, he enjoyed the Andean gastronomy, a lomo saltado (StirFried Beef) of alpaca meat with elderberry sauce and an aguaymanto cheesecake. After a few days, he shared his excitement about having known the Inca culture, with his fans worldwide. Bono was in love, not only with the ancient culture of a country in South America, but also, with the friendliness and warmth of its people.

Primera Dama: orgullosa de ser peruana Decidida a difundir la imagen de nuestro país, la primera dama, Nadine Heredia, le entregó al legendario cantante Elton John, momentos previos al concierto en el Estadio Nacional, un polo con el logo de la “Marca Perú”. Ese mismo día la primera dama escribió en la red social: “Elton John fue cautivado por el Perú, por la amabilidad y el cariño de su gente”. Esa misma noche, el cantante gritaba ante 30 mil fans su amor y admiración por la cultura peruana.

First Lady: Proud of being Peruvian Being decided to spread the image of our country, the first lady Nadine Heredia gave the legendary singer, Elton John, a t-shirt with the logo of “Marca Peru”, a few minutes before the concert started at the National Stadium. That same day the first lady wrote on a social media site, “Elton John was captivated by Peru, and the friendliness and warmth of its people.” That same night, the singer shouted before 30,000 fans his love and admiration for the Peruvian culture.

“Red Hot Perú”. Los periódicos peruanos lo titularon como “Amor por el Perú”. El vocalista de la banda Red Hot Chili Peppers, Anthony Kiedis, cual si fuera embajador de la marca Perú, se puso el mismo polo que usó en su gira oficial por el Perú, en

“Peru Red Hot” Peruvian newspapers called it “Love for Peru.” The singer of the Red Hot Chili Peppers band, Anthony Kiedis, as if he were the Marca Peru ambassador, wore the same t-shirt he used on his official tour of Peru, on the night of his

17


18

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

La primera dama, Nadine Heredia, le entregó al legendario cantante Elton John, momentos previos al concierto en el Estadio Nacional, un polo con el logo de la “Marca Perú”. Ese mismo día la primera dama escribió en la red social: “Elton John fue cautivado por el Perú, por la amabilidad y el cariño de su gente”. The first lady Nadine Heredia gave the legendary singer, Elton John, a t-shirt with the logo of “Marca Peru”, a few minutes before the concert started at the National Stadium. That same day the first lady wrote on a social media site, “Elton John was captivated by Peru, and the friendliness and warmth of its people.”

la noche de su concierto en Alemania. Sin embargo, los peruanos y el mundo se admiran aún más, cuando el artista también usó el polo rojo, que lleva la inscripción Red Hot Perú, ante más de 40 mil espectadores durante su estadía en Chile. Lo mismo hizo durante su presentación en Pepsi Music. El Monarca entusiasta El Rey Juan Carlos de España es un entusiasta admirador de la cultura peruana y quedó cautivado por los paisajes y belleza natural de nuestro país: “El Perú, es un extraordinario país que, desde su atalaya del Pacífico, participa solidariamente en diferentes proyectos de asociación e integración del continente americano”, expresó el monarca en una misiva. Asimismo, destacó lo extraordinario de los cielos andinos “donde, a más de cinco mil metros de altitud, vuela el cóndor, ave venerada por las comunidades nativas de América del Sur y que se encuentra en peligro de extinción”, expresó a los jóvenes que participan en la Ruta Quetzal que promueve el intercambio cultural entre países de habla hispana, en el cual—desde 1979—participan todos los años más de 200 jóvenes de 16 y 17 años. Este año el Perú es el punto de partida para dicha ruta.

concert in Germany. However, Peruvian and the world were even more amazed when the artist also wore the red t-shirt, the one bearing the inscription that reads “Red Hot Peru”, before more than 40,000 spectators during his stay in Chile, and so did he during his presentation at Pepsi Music. The enthusiast Monarch King Juan Carlos of Spain is an enthusiastic admirer of Peruvian culture. He was captivated

by the landscapes and the natural beauty of our country, “Peru is an extraordinary country that, from its watch tower on the Pacific, jointly participates in different partnership projects and integration in America” said the monarch in a letter. Likewise, he emphasized the amazing Andean skies “where the condor flies over five thousand meters high, bird revered by native communities in South America and which is at risk of extinction,” said to the more than 200 youngsters of 16 and 17 years old participating in the Quetzal Route that,every year since 1979, promotes cultural exchange between Spanishspeaking countries. This year, Peru is the starting point for this route.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Embajadores de la Marca Perú / Ambassadors of Marca Peru Todos podemos ser embajadores de nuestro país. Gracias a la Marca Perú, que es un sello nacional que puede ser usado por empresas, por productos o para la realización de eventos. El objetivo es promover la imagen positiva del Perú en el ámbito nacional e internacional, en el turismo, en el comercio exterior y para atraer inversiones. El acceso a estas herramientas es gratuito para todas las empresas siempre y cuando cumplan con todos los requisitos necesarios. Los negocios pequeños pueden usar la marca si, contribuyen a mejorar la imagen del país. Por ello, deben ser formales, ofrecer un producto de calidad que fortalezca su reputación, cumplir con los derechos de sus trabajadores y ayudar al desarrollo del país.

We can all be ambassadors of our country, thanks to the Marca Peru, a national stamp that may be used by companies, products or for events. The aim is to promote the positive image of Peru at the national and international level in the fields of tourism and international trade, and to attract investment. Access to these tools is free for all businesses if they meet all the necessary requirements. “Small businesses can use the distinction - if they help improving the country’s image. Therefore, they must be serious companies to offer a good quality product in order to have a good reputation and fulfill the rights of their workers and help developing the country.

1 de enero

Se publica el reglamento de Licencias de Uso de la Marca País en el diario oficial El Peruano.

12 de enero

El Perú da la bienvenida a los competidores del Rally Dakar. La carrera concluyó el domingo 15 de enero en la plaza Mayor de Lima.

19-22 de febrero

El Perú participa en Gulfood 2012, la feria de alimentos más grande del mundo realizada en Emiratos Árabes Unidos.

29 febrero

Bono,lider de U2 muestra camiseta con marca Peru a su partida de nuestro pais.

6-8 de marzo

PromPerú participa en el Nation Branding & Investment Expo 2012 de Holanda.

2012

MARCA PERÚ

11 de marzo

Ministro Luis Miguel Castilla da el campanazo en la Bolsa de Londres.

3 de julio

Presentación de la campaña internacional de la Marca Perú.

18 de julio

Presentan a atletas peruanos que participaron en los Juegos Olímpicos de Londres 2012 en el Estadio Nacional. Deportistas llevaron la Marca Perú en los buzos.

2 de agosto

Embajadas de Bélgica e Indonesia emiten estampillas con la Marca Perú.

January 1st

The License regulation for the Country Brand usage was published in the official journal El Peruano.

January 12th

Peru welcomes competitors of the Dakar rally. The race concluded on January 15th in the Main Square of Lima.

February 19th – 22nd

Peru participates in the Gulfood 2012, the largest food fair in the world held in the United Arab Emirates.

February 29th

Bono, lead singer of U2 shows the Marca Peru t-shirt on his departure from the country.

March 6th – 8th

PromPerú participates in the Nation Branding and Investment Expo 2012 in Netherlands.

March 11th

The minister Luis Miguel Castillarings the bell on the London Stock Exchange.

July 3th

Presentation of the international campaign of Marca Peru.

July 18th

Peruvian athletes who participated in the London 2012 Olympics were presented at the National Stadium. Athletes had imprinted the Marca Peru logo on their tracksuits.

August 2nd

The Embassy of Belgium and Indonesia issued stamps with the Marca Peru logo.

6 de agosto

August 6th

16 de diciembre

December 16th

BCR pone en circulación nueva moneda de un nuevo sol con el logo de la Marca Perú acuñada en uno de sus lados. Se realiza el primer pisco brindis virtual y en simultáneo en las ciudades de Berlín y Madrid, organizado por la Marca Perú.

The Central Bank of Reserve (BCR) puts into circulation the new currency with the Marca Peru logo coined on one of its sides. The first virtual Pisco Brindis (toast with pisco) is performed at the same time in Berlin and Madrid organized by the Marca Peru.

19


20

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

CAMPAÑAS DE LA MARCA PERÚ / MARCA PERU CAMPAINGS

Perú:

Tendencia que cautiva al mundo Peru: Trend that captivates the World Las campañas de la Marca Perú promovidas y difundidas en nuestro país y en el mundo han despertado en todos los peruanos, sentimientos de mayor orgullo, pertenencia e identidad nacional The promotion Marca Peru campaign diffused in our country and around the world has aroused all the feelings of proud, belonging and national identity in all Peruvians.

N

o hay mejor embajador de la Marca Perú que el propio peruano. Es así que, en el primer comercial “Perú Nebraska”, difundido en mayo de 2011, se mostró que nuestro país, no solo ofrece su amabilidad con los visitantes, sino también, su deliciosa gastronomía, sus paisajes de ensueño, sus extraordinarios monumentos históricos y su asombrosa geografía. Los 15 minutos que duró el spot, lograron que los peruanos se encontraran con lo valioso de su cultura y de su gente. Compartir nuestra peruanidad con quienes viven en lugares de nombres homónimos al Perú, fue la expresión más original, peculiar y poderosa de hablar y de poner en valor las fortalezas y bellezas de nuestra marca país. Fue la aplicación de este concepto lo que permitió que el spot alcanzara el éxito. Lo que significo ser merecedores de cuatro leones en el festival de Cannes 2012. El presupuesto utilizado para producción y pauta publicitaria fue de 1,8 millones de dólares. Entre otros importantes logros de la marca, está la participación de las firmas comerciales con mayor trayectoria en el mercado, como embajadoras. Tales como: Banco de Crédito del Perú, BBVA Banco Continental, así como Cristal, Gloria y Cielo. En el comercial, uno de los personajes más recordados es el sheriff John McNorman, a quien el actor Carlos Alcántara invita a degustar los tradicionales picarones peruanos, en lugar de donas. Fue tal el éxito de McNorman, que no solo participó de un comercial para la empresa Cristal, sino que visito nuestro país en julio de 2012 para presenciar el encuentro por las clasificato-

There is no better ambassador of Marca Peru than an own Peruvian. That’s why in the first “Peru Nebraska” spot, issued on May 2011, we could see that our country is a town that offers not only its kindliness to visitors, but also its delicious gastronomy, fantastic landscapes, amazing historical monuments and its awesome geography. This 15 minute spot made all Peruvians found with their valuable culture and people. Sharing our Peruvian identity – with people who lives in places with the same name of PERU – was the most original, unusual and powerful way to focus on the strengths and beauties of our country brand. Therefore, the PERU Nebraska advertisement was so successful. The use of this idea makes the spot successful. That is why they deserve the four lions at the 2012 Cannes International Film Festival. They used a budget of $ 1.8 million for this production and advertising guidelines. Among other brand’s achievements is the participation of the business firms with higher trajectory in the market, such as: Banco de Credito del Peru, BBVA Banco Continental, Cristal beer, Soda Field, Gloria Milk, Carsa and also Cielo water. In the spot, one of the most memorable characters is Sheriff John McNorman, whom the actor Carlos Alcántara invites to eat the most traditional Peruvian ‘Picarones’, instead of donuts. Such was the success of McNorman that not only participated for the Cristal spot, but also arrived to Peru on July 2012 for the qualifying match between Peru and Colombia. The sheriff was invited by all

21


22

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

rias entre Perú y Colombia. El sheriff fue invitado a participar en varios programas de televisión. Su carisma supo conquistar el corazón de grandes y chicos. Después de “Perú Nebraska” vino “Loreto, Italia”. Esta vez el grupo de “colonizadores” llega a una localidad italiana para enseñarles a los pobladores las costumbres de la selva. El objetivo fue dar a conocer la región Amazónica y generar conciencia de esta maravilla natural. Por otro lado, según las cifras de Google, el video “Loreto-Italia” alcanzó 214 mil vistas en un día usando la función True View en YouTube y “Perú-Nebraska” llegó a 91.291 vistas, sin función publicitaria. La campaña Marca Perú, focalizó sus estrategias en el viajero que define su compra a través de un entorno digital y en varias plataformas. La realización del spot “Recordarás Perú”, estuvo a cargo de la agencia McCann Perú y fue dirigido por la cineasta Claudia Llosa. El guión cuenta la historia de un alto ejecutivo que en el año 2032 recuerda su visita al Perú. La campaña fue lanzada en julio de 2012 y el mayor desafío del spot fue sorprender y enamorar a quienes no conocen el Perú, como destino de negocios y de turismo. Sin duda, una poderosa mezcla de motivos Times Square de Nueva York El Perú es una tierra de oportunidades, con un gran bagaje de fortalezas y potencialidades. En ese sentido, hoy el gobierno realiza denodados esfuerzos con el fin de que nuestro inmenso potencial turístico sea aprovechado al máximo. La intensa campaña de difusión de la marca país es una prueba de ello. Asimismo las marcas de los países compiten entre sí. Por ello, es necesario consolidar una imagen fuerte y positiva que logre crear una ventaja competitiva que nos diferencie y que se posicione en la mente de los ciudadanos del mundo. Durante dos años consecutivos el logo de la Marca Perú logró estar presente en fechas especiales como: Navidad y Año Nuevo en Times Square de Nueva York y que, del 1 al 5 de diciembre de 2013, imágenes del documental “Recordarás Perú” se exhibieran a través de tres pantallas en el principal centro comercial de la Gran Manzana. Espacios como estos, son los que contribuyen a fortalecer la marca y además afianza el interés en muchos hermanos del mundo a descubrir la riqueza y cultura milenaria de nuestro país. Perú en lo alto En enero del 2013, con apenas dos años de creación, se ubicó en el puesto 52 en el ranking anual de las mejores marcas mundiales en turismo, según Bloom Consulting, consultora especializada en marca país. Por otro lado, en el mes de abril, la revista Vogue de París publico como portada una foto de la famosa modelo brasileña Isabeli Fontani luciendo un hermoso tejido peruano con el título: “Escala en Perú”. El fotógrafo Mario Testino, uno de los máximos embajadores de la marca país, fue el gestor de extraordinario trabajo.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

television programs. His charisma was able to win the young and old hearts. After the “Peru Nebraska” spot, came “Loreto, Italy”. This time the group of ‘settlers’ arrived to an Italian village to teach the local population costumes from the Peruvian jungle region. The main objective was to make known the jungle region and create awareness of this natural wonder. According to Google figures, the “Loreto – Italy” spot reached 214,000 views in one day using the TrueView function in YouTube and “Peru – Nebraska” spot reached 91.291 without this advertising function. Marca Peru campaign focused their strategies in travelers who define their buying process by a digital environment and by a multiple platforms. The performance of the spot “You will remember Peru” (Recordarás Peru, in Spanish), was carried out by the agency McCann Erikson and was directed by filmmaker Claudia Llosa. The script tells the story of a senior executive in 2032 recalling his visit to Peru. The campaign was launched on July 2012 and the major challenge of the spot was to surprise and love people who do not know Peru, as a destiny of business and tourism. Undoubtedly; it is powerful mixture of reasons. New York Time Square Peru is a land of opportunities, with a great knowledge of strengths and potentials. In that sense, today the government takes daring efforts with the only purpose of taking a big advantage of our huge touristic potential and the intense diffusion campaign of the country brand is a proof of that. As well, the countries’ brands competes each other; for that reason, it is necessary to consolidate a strong and positive image that permits to create a competitive advantage which difference us and positioned us in the citizens mind of the world. During two consecutive years, the Marca Peru logo was present in special dates, such as: Christmas and New Year in New York Times Square, and images of the documentary “You will remember Peru” were exhibited through three screens in the main commercial center of the Big Apple ad from December 1st to 5th, 2013. These kinds of events contribute to strengthen the brand and also to guarantee the interest in many people to discover the richness and ancient culture of our country. Peru on the top In January 2013, with just two years of existence, Marca Peru was position at the 52nd annual ranking of the best global tourism brands, according to Bloom Consulting, a consulting specialize in country brand. On the other hand; in April, a photo of the famous Brazilian model – Isabeli Fontani –

23


24

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Sigamos difundiendo lo nuestro La campaña publicitaria más importante de este año fue “Representantes de lo nuestro”, lanzada en setiembre, en la cual se invitó a todos los peruanos a promocionar los atractivos turísticos del país. La campaña consistió en subir fotos y videos que mostraran las riquezas de nuestro territorio a la página repesentantesdelonuestro.pe. Los cuatro más votados ganaron un viaje al interior del país. El éxito de la campaña fue tal que, miles de peruanos colgaron sus videos como una muestra de que incentivar los atractivos turísticos es una labor que los hace sentirse orgullosos. Asimismo, PromPerú y Mincetur lanzaron como muestra cinco videos protagonizados por los actores, cantantes y embajadores de la marca: Wendy Ramos, Dina Páucar, Gian Marco, Carlos Alcántara y, el chef Christian Bravo. Por otro lado, la ministra de Comercio Exterior y Turismo, Magali Silva Velarde-Álvarez, explicó que la campaña “Representantes de lo Nues-

was published on the cover of the Vogue Paris magazine; she was wearing a beautiful Peruvian fabric with the title: Scale in Peru. The photographer, Mario Testino, was the manager of that extraordinary work and was one of the greatest Marca Peru’s ambassadors. Let’s keep spreading what is ours The major advertising campaign this year was “Representatives of us” released on September. In this spot, all Peruvians were invited to promote tourist attractions in the country. The campaign consisted in posting photos and videos to the website - www.repesentantesdelonuestro.pe – showing others the wealth of our country. The four most voted won a trip to the countryside. The success of the campaign was such that thousands of Peruvians posted their videos as a way to prove that to encourage tourism attractions is a work that makes them feel proud. As well, PromPerú and MINCETUR launched five videos featured by actors, singers and ambassadors of Marca Peru, such as: Carlos

La campaña publicitaria más importante de este año fue “Representantes de lo nuestro”, lanzada en setiembre, en la cual se invitó a todos los peruanos a promocionar los atractivos turísticos del país. The major advertising campaign this year was “Representatives of us” released on September. In this spot, all Peruvians were invited to promote tourist attractions in the country.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

La marca también tiene una activa participación en diversas plataformas digitales. Además de Facebook, tiene cuentas en Twitter (@marcaPeru), YouTube, entre otras.

tro”, fue totalmente digital y se realizó bajo la concepción de enfatizar el amor a nuestro país.“Algunos estarán orgullosos de nuestra historia; otros, de nuestra música o de nuestra gastronomía. Lo cierto es que todos queremos al Perú y para quererlo más, debemos conocerlo más”, enfatizó.

Marca Peru also has an active participation in different digital platforms. In addition to Facebook, it has accounts on Twitter (@marcaPeru), YouTube, among others.

Marca Perú y el millón de amigos Después de dos años y medio de compartir lo mejor de nuestra identidad, la Marca Perú superó el millón de seguidores en Facebook, como una prueba de que ha conseguido mantener a sus seguidores a través del tiempo. Desde entonces ha estado presente en importantes eventos internacionales, como “Perú Day” en las bolsas de Nueva York, Londres y Hong Kong; y en citas gastronómicas como Madrid Fusión. La marca también tiene una activa participación en diversas plataformas digitales. Además de Facebook, tiene cuentas en Twitter (@marcaPeru), YouTube, entre otras. Asimismo, se ha desarrollado una nueva marca sectorial denominada “Música Perú”, creada con el objetivo de promocionar el ritmo peruano en el extranjero, además, de generar mayores vínculos con nuestros más talentosos músicos. “Blanquirrocola” por Fiestas Patrias En julio, la Marca Perú nos sorprendió con una nueva campaña, esta vez por el festejo de Fiestas Patrias, para lo cual se organizó un llamativo flashmob. El video trata de la “Blanquirrocola”, que fue colocada en la Plaza Mayor de Cusco, Iquitos y Lima.

Alcántara, Wendy Ramos, Dina Páucar, Gian Marco and Christian Bravo. On the other hand, regarding “Representatives of us”, the Minister of Foreign Trade and Tourism, Magali Silva Velarde-Álvarez, said that the campaign was fully digitally and was performed under the concept of enhancing the love for our country. “Some will be proud of our history, some of our music or our gastronomy. The truth is that we all love Peru and to love it more, we must know it more”, she said. Marca Peru and its million friends After two and a half years of sharing the best of our identity, Marca Peru exceeds the million followers on Facebook, as a proof that it has managed to keep its followers over time. Since then, it has been present at major international events such as “Peru Day” on stock exchanges in New York, London and Hong Kong, and in gastronomic events as Madrid Fusion. Marca Peru also has an active participation in different digital platforms. In addition to Facebook, it has accounts on Twitter (@ marcaPeru), YouTube, among others. A new sector brand called ‘Peru Music’ has also been developed. It was created to promote Peruvian rhythm abroad, supporting and generating a strategic alliance with our most talented musicians. ‘Peruvian Jukebox’ for Independence Day On July, Marca Peru surprised us with a new campaign; a striking flashmob was performed in the celebration of our Independence Day. The video is about a Peruvian Jukebox or called

25


26

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

La “Blanquirrocola” logra conectarse con miles de espectadores al ritmo de bailes peruanos. El video de la Marca Perú fue, como los anteriores, un éxito en YouTube. Contó con la participación de Claudia Portocarrero, quien dejo muy bien representada el ritmo de la selva en Cusco, Maju Mantilla, deleitó al público bailando una marinera en Iquitos, y Damaris, encantó con un huayno en Lima. El video finaliza con un festejo. Campaña de Marca Perú gana premio en España. Por los resultados e impactos del lanzamiento de la Marca Perú. El spot “Recordarás Perú” ganó la cuarta edición de los Premios Territorio & Marketing 2013 en Zaragoza - España, en la categoría Internacional. Al recibir el galardón, la directora encargada de Imagen País y secretaria general de PromPerú, Aracelly Laca, compartió con todos los asistentes su gran emoción por este triunfo. “Hace poco más de dos años lanzamos nuestra campaña de la Marca Perú y hoy estamos cosechando sus frutos. El reto que le encargamos a Claudia Llosa fue grande: cautivar a la audiencia en apenas tres minutos. Y, según creemos, lo logró”, mencionó.

‘Blanquirrocola’, which was placed in the Main Square of Cusco, Iquitos and Lima. The ‘Blanquirrocola’ makes pedestrians dance at Peruvian rhythms. The video of “Marca Peru” was a success on YouTube, as the previous ones. This video was featured by celebrities such as Claudia Portocarrero, who made a good performance of the Jungle’s rhythm in Cusco, Maju Mantilla, who delighted the audience dancing Marinera in Iquitos and Damaris, who sang Huayno in Lima. The video ends with a celebration. Marca Peru Campaign wins an award in Spain Thank to the results and impacts of the launch of Marca Peru, the spot “You will remember Peru” won the international category in the fourth edition of the 2013 Territory & Marketing Award held in Zaragoza, Spain. The director in charge of Country Image and Secretary General of PromPerú, Aracelly Lacquer, shared with all the assistants her great emotion about this success. “Just over two years ago, we launched our Marca Peru campaign and today we have succeeded. The challenge we gave Claudia Llosa was great: to captivate the audience in just three minutes. And, we believe, she succeeded. Aracelly mentioned.

El spot “Recordarás Perú” ganó la cuarta edición de los Premios Territorio & Marketing 2013 en Zaragoza - España, en la categoría Internacional. The spot “You will remember Peru” won the international category in the fourth edition of the 2013 Territory & Marketing Award held in Zaragoza, Spain.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

7 de enero

PromPerú participa de la partida del buque de investigación científica Humboldt a la Antártida, donde se luce la Marca Perú.

22-26 de enero

PromPerú participa en el Foro Económico Mundial en Davos, Suiza, en el cual participaron cerca de 50 jefes de Estado y más de 350 ministros representantes de gobiernos y organismos internacionales.

29 de abril

Anuncian que el Perú será sede de la primera edición de los 50 Mejores Restaurantes del América Latina.

20 de junio

El spot “Recordarás, Perú” es el ganador en la cuarta edición de los Premios Territorio & Marketing 2013 en Zaragoza, España, en la categoría Internacional.

20 de julio

El Perú es sede del prestigioso World Travel Awards, conocido como el Oscar del turismo, que premió a lo mejor de la industria de viajes y turismo de Centroamérica y Sudamérica. El Perú gana el premio al mejor destino culinario.

20 de setiembre

Lanzamiento de la campaña digital “Representes de lo nuestro” como parte de la campaña nacional de la Marca Perú.

22 de octubre

Un millón de seguidores en Facebook logra sumar la cuenta oficial de la Marca Perú. La plataforma digital de la Marca Perú fue creada en marzo de 2011 a fin de informar digitalmente e invitar a todos los peruanos a ser embajadores de nuestro país, así como a interactuar con visitantes de todo el mundo.

23-27 de octubre

Música Perú y Marca Perú están presentes en el festival internacional de la música WOMEX 2013, realizado en Cardiff (Gales, Reino Unido) La banda Cumbia AllStars fue elegida por la organización para representar a nuestro país. En 2012, nos representó Eva Ayllón.

15 de noviembre

2013

MARCA PERÚ

Se premia al primer ganador del concurso virtual “Representantes de lo nuestro”, Edgar Asencios Miranda.

21 noviembre

Luis Torres, director de exportaciones de PromPerú, clausura la VIII Cumbre Internacional de Comercio Exterior, que se realizó en Perú.

1-5 de diciembre

La Marca Perú se luce una vez más en Nueva York pero esta vez durante las fiestas navideñas. Del 1 al 5 de de diciembre de 2013, imágenes del documental “Recordarás Perú” se exhibieron a través de tres pantallas en el principal centro comercial de la llamada Ciudad de los Rascacielos, y alcanzaron más de 11 millones de impactos en retorno.

29 de diciembre

Premiación de Jesús Soto Pichón, segundo ganador de “Representantes de lo nuestro”, con un viaje por el Perú. El premio fue otorgado por la empresa Gloria, orgullosa embajadora de la Marca Perú.

January 7th

PromPerú participates in the departure of the scientific research vessel Humboldt to the Antarctic which shows the Marca Peru logo.

January 22nd – 26th

PromPeru participates in the World Economic Forum in Davos, Switzerland, with the participation of nearly 50 heads of state and 350 ministers representing governments and international organizations.

April 29th

Peru is announced as the host for the first edition of the 50 Best Restaurants in Latin America.

June 20th

The spot “You will remember Peru” (Recordarás Perú) is the winner in the fourth edition of the Territory and Marketing Award 2013 in Zaragoza, Spain, in the International category.

July 20th

Peru hosted the prestigious awards known as the Oscar of tourism, “The World travel Awards”that awarded the best travel and tourism industry of Central and South America. Peru wins the award as the best culinary destination.

September 20th

Launch of the digital campaign “Representatives of us” as part of the national campaign ofthe Marca Peru.

October 22nd

The official account of Marca Peru manages to add one million followers on facebook. The digital platform of Marca Peru was created on March 2011 in order to digitally inform and invite all Peruvians to be ambassadors of our country, as well as interact with visitors from around the world.

October 27th to November 15th

Peru Music and Marca Peru were presented in the international festival of music WOMEX 2013. It was held in Cardiff (Wales, United Kingdom). The band Cumbia All Stars was chosen by the organization to represent our country. In 2012, Eva Ayllonrepresented us. The first winner of the virtual competition “Representatives of us”, Edgar Asencios Miranda was rewarded.

November 21st

Luis Torres, director of exports of Promperú, close the VIII International Foreign Trade Summit, held in Peru.

December 1st - 5th

Marca Peru shines once again in New York but this time for holidays. From December 1st to 5th 2013, images of the documentary “You will remember Peru” were displayed across three screens in the main shopping center of the so called City of Sky scrapers, reaching more than 11 million hits.

December 29th

Jesus Soto Pigeon was awarded as the second winner of Representatives of us; he won a trip through Peru. The award was given by Leche Gloria, proud ambassador of the Marca Peru.

27


28

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

“La Marca Perú permite que nos conozcan dentro del competitivo mercado global” “Marca Peru allows us to be known in the competitive global market” En el mismo sentido, los turistas que nos visitan por las categorías indicadas cubren y superan sus expectativas del destino y promueven informaciones positivas que fortalecen la actividad. Este aspecto se refleja luego en nuevas inversiones turísticas y en el incremento de llegadas de turistas por encima del doble del promedio mundial. Estas percepciones ayudan a promover y encaminar lenta pero sólidamente a la Marca Perú en los targets del mercado que nos interesa y a los cuales no podríamos llegar sin millones de dólares en inversión marketera, que tampoco tenemos. El Perú es un país de oportunidades y nuestra marca Perú es un atractivo para consolidar nuestra economía basada en el trío Inversiones, Turismo y Exportaciones. In Exceltur 2014, the Spanish President Mariano Rajoy said that “Tourism represented the figurehead of Spanish economy and it is a key factor in the creation and improvement of the country brand”. This statement confirms that the value and success of a country brand is the sum of its resources – public policies and business strategies – driven by the public and private sector alliance. A clear example is the Spanish tourism in 2013; it had an extraordinary record of 60 million visitors, with a significant contribution of EUR 45 billion to its economy.

Carlos Canales

Presidente Cámara Nacional de Turismo del Perú President of National Chamber of Tourism of Peru

E

n Exceltur 2014, el presidente español Mariano Rajoy indicó que “el turismo representaba el mascarón de proa de la economía española y el factor clave de la construcción y mejora de la marca país. Tal afirmación no hace más que ratificar que el valor y el éxito de una marca país es la suma de recursos—políticas públicas y estrategias empresariales—impulsadas por la alianza entre el sector público y privado. Ejemplo de ello es el turismo en España, que en 2013 tuvo un récord extraordinario de 60 millones de visitantes, con un aporte significativo de 45 mil millones de euros a su economía. La Marca Perú tiene justamente los atributos señalados y ello nos permite darnos a conocer dentro del competitivo mercado global, con la promoción segmentada en nichos de mercado de relevancia actual, como es el sector corporativo, el turismo especializado como el cultural, el de ecoaventura, el de reuniones y el de lujo. El buen desempeño de la macroeconomía genera una visión de un país de oportunidades dentro de un mercado mundial en crisis y con recesión. Asimismo, la consolidación y el fortalecimiento de la clase media peruana, con un creciente mercado de consumo, promueven en los observadores internacionales inputs positivos que movilizan inversiones a través de sus profesionales y técnicos, que se satisfacen con el producto turístico peruano y generan altos niveles de satisfacción.

Marca Peru has exactly the characteristics previously mentioned and those ones permit us to be recognized within the competitive global market together with the segmented advertising for the main important niche markets as the corporative sector which is specialized in cultural, eco adventure, meetings and luxurious tourism. The good performance of Macroeconomics creates an overview of country opportunities within a global market in crisis and with recession. In addition, the consolidation and strengthening of Peruvian middle class - with a growing consumer market - promotes positive inputs in international viewers which mobilizes investment through their professional staff and technicians who are satisfied with the Peruvian tourism product and the high levels of satisfaction it generates. Likewise, tourists who visit us for the listed categories exceed their expectations regarding destination and promote positive inputs which strengthen the activity. Therefore, this is reflected in new tourism investments and the increase of tourist arrivals which double the global average. These insights help Marca Peru to be promoted and directed slowly but solidly in the targets markets we are interested and we could not be able to reach without millions of dollars in marketing investment which it is something that we do not have. Peru is a country of opportunities and our Marca Peru is an attractiveness created to strengthen our economy based on trilogy: Investment, Tourism and Exports.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

“El éxito y la buena acogida de la marca Perú nos compromete como peruanos a cuidar su prestigio” “Due to the success and good reception of Marca Peru, our commitment as Peruvians is to care its prestige.” Carlos BRUCE

Presidente de la Comisión de Comercio Exterior y Turismo President of the Foreign Trade and Tourism Commission

E

n un contexto de competencia global donde todos los países desean posicionar sus productos y atraer más turistas e inversiones, la Marca Perú constituye una de las más importantes herramientas con las que cuenta el país para identificar y promocionar nuestros productos y recursos a nivel mundial, buscando un posicionamiento que permita obtener los beneficios que trae la inversión, el turismo y la exportación.

In a context of global competition where all countries want to position their products and attract more tourists and investment, the Marca Peru is one of the most important tools available in the country in order to identify and promote our products and resources worldwide, looking for a position which allows obtaining the benefits brought by investment, tourism and exports.

La buena acogida y el éxito de esta campaña en el mundo nos comprometen como peruanos, desde cada rincón del país, a cuidar el prestigio de la Marca Perú y poner todo nuestro esfuerzo para mejorar este emprendimiento que traerá importantes beneficios. Asimismo, servirá para que los peruanos seamos conscientes de las potencialidades que tenemos como país y así poder sentirnos orgullosos de todo lo que podemos lograr si nos lo proponemos.

The great acceptance and success of this campaign in the world commits us as Peruvians, from each corner of the country, to care for the prestige of the Marca Peru and make our best efforts to improve this project that will bring significant benefits. It will also help all Peruvians to be aware of the potential we have as a country so we can all be proud of what we can achieve if we decide to do it.

Los peruanos sabemos los momentos críticos que hemos pasado y que a base de lucha y esfuerzo superamos. En ese sentido, la Marca Perú se ha convertido en un emblema de identidad y de inclusión, que hace de cada uno de nosotros embajadores de nuestro país.

Peruvians know the critical times we have passed and succeed based on struggle and effort; in that sense, the Marca Peru has become an emblem of identity and inclusion, which makes us ambassadors of our country.

29


30

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

NUESTRA GENTE HACIENDO

OUR PEOPLE DOING MARCA PERU

31


32

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Wendy Ramos Como clown

transformÉ mi entorno”


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

“As a clown

I transform my environment”

Nunca se sintió una chica común. Siempre, a pesar de sus miedos y temores, pensó que el mundo podía ser transformado. Y esta certeza impulsó a Wendy Ramos a fundar la Asociación Bolaroja, que lleva esperanza y alegría a pacientes hospitalizados o desarrollo social a través del arte a comunidades como Belén en Iquitos. Wendy y su equipo disfrutan el placer de trabajar a través del clown, porque están convencidos de que han encontrado una poderosa herramienta para transformarse ellos mismos y provocar cambios positivos en su entorno. She never felt like a common girl, but despite her fears and doubts, thought that the world could be changed. So that desire led Wendy Ramos to create the Red Ball Association, the same one that brings hope and happiness to inpatients or social development through art to community such as Belen which is located in Iquitos. Wendy and her team enjoy the pleasure of working everyday as a clown, because they are convinced that they have found a powerful tool to transform them and achieve positive changes in their environment.

W

endy era la única niña en su colegio que no tenía madre. Por ello, recibió más atención y eso la hizo sentir diferente. Todos a su alrededor le hicieron sentir que era capaz de hacer lo que quisiera, nada era imposible. Ya adulta, creó un mundo basado en su pasión: trabajar como clown y difundir esta técnica como una maravillosa herramienta para la transformación social. A Wendy la mueve la esperanza del cambio social desde aquel día que descubrió que su felicidad se encontraba detrás de una nariz. Y aunque estudió Comunicaciones en la Universidad de Lima, se dedica desde hace 24 años al clown de manera profesional. “Un día decidí que el clown escénico combinado con el clown hospitalario y el clown comunitario serían los motores de mi vida y mi trabajo en adelante”. Desde ese día ella no ha parado. “Los clowns puedan funcionar tanto en escenarios teatrales como en hospitales, cárceles, calles, hospitales mentales, oficinas y cualquier lugar en donde nos dejen meter las narices”.

Wendy was the only girl of her school without a mother and consequently, she received more attention and that made her feel different. Everything around her made her feel that she could do whatever she wanted, nothing was impossible.As an adult, she created a world based on her passion: works as a clown and conveys that it is a wonderful tool for social transformation. Wendy has been moved by the hope of social change since the day she discovered that her happiness was behind a nose. Although she studied communications at the University of Lima, she devotes 24 years to be a professional clown, “One day I decided that the scenic clown combined with hospital and humanitarian clown would henceforth be the engines of my life and my work,” and from that day she has not stopped. “The clowns can eitherwork in theatrical stages or in hospitals, prisons, streets, mental hospitals, offices and any place where they would let us nose around.” She has also represented Red Ball Doctors in Nicaragua, Ecuador, Brazil, Colombia, Chile, Venezuela, Russia, Easter Island, and Argentina.

33


34

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Ha representado a Doctores Bolaroja también en Nicaragua, Ecuador, Brasil, Colombia, Chile, Venezuela, Rusia, Isla de Pascua y Argentina. Belén, la esperanza De su experiencia en Belén nos cuenta que es un barrio en donde confluyen muchos problemas ligados a la pobreza. La primera vez que llegaron se enamoraron de su gente por tener tanta fuerza, empuje y alegría, a pesar de todos los problemas que padecen. Así empezó el Festival de Belén, la cara de un proyecto ambicioso de desarrollo social: “El payaso abre la puerta de la confianza, la alegría y el amor para poder trabajar todo tipo de contenidos asociados a la educación, a la salud, al cambio”. En promedio, van más de 120 payasos cada agosto desde hace nueve años. Inició el Proyecto Belén junto con Patch Adams. A su lado, realiza trabajos humanitarios nacionales e internacionales, pues su misión esencial es llevar amor y alegría adonde van. El crecimiento de Bolaroja ha sido increíble: “Ha sido tanto que era imposible que estuviera dentro de un plan. De pronto me vi ‘clowneando’ en lugares como la plaza Roja de Moscú, en la Isla de Pascua, en Nicaragua. Hemos ido a lugares hermosos y a lugares muy difíciles también”. El secreto de los logros en sus proyectos sociales es la pasión que tiene por lo que hace: “Amo mi trabajo. Uno debe estar motivado siempre por la pasión”. Si habría que describir a esta clown a tiempo completo, se debería usar los adjetivos apasionada y multifacética. Sobre su experiencia como embajadora de la Marca Perú, nos cuenta que es la protagonista de uno de los videos de “Representantes de lo nuestro”, donde se elegirá al mejor entre miles de participantes. En ella, Wendy nos invita a conocer las cataratas de Ahuashiyacu, a 20 minutos de Tarapoto. “El Perú tiene miles de lugares, sabores y expresiones artísticas maravillosas y todos estamos llamados a ser sus embajadores”.

Belen, the hope From her experience in Belen, she explains that it is a neighborhood where many problems associated with poverty come together and when they arrived for the first time, despite all the problem they had, they fell in love with its people, because they have so much strength, spirit and happiness. Thus began the Festival of Belen, the face of an ambitious social development project, “the clown opens the door of trust, happiness and love to be able to work all types of contents associated with education, health and change.” On average, more than 120 clowns have participated during more than 9 years. She began the Belen Project along with Patch Adams. By his side, she performs national and international humanitarian work because their


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Wendy es sobretodo clown, pero también es actriz, guionista, conferencista, maestra y directora de Bolaroja. Asesora a varias empresas en la mejora del clima laboral, y ofrece conferencias motivadoras y talleres para la creación de grupos de clown hospitalario y comunitario en Sudamérica. En 2003, el Ministerio de Salud del Perú la nombró promotora de la salud; en 2005, embajadora de la lucha contra la tuberculosis; y en 2008, imagen de la salud mental. El distrito de Belén (Iquitos), donde se desarrolla el Proyecto Belén, la reconoció como huésped ilustre (2009). Desde 2011 es embajadora de la Marca Perú. essential mission is to bring love and happiness wherever they go. The growth of Red Ball has been amazing, “it has grown so much that it was impossible to have it as a part of a plan. Suddenly, I found myself ‘clowning’ in places like the Red Square in Moscow, Easter Island, Nicaragua; we have visited many beautiful places and we have also been in the most difficult ones.”

Wendy is mostly clown, but she is also an actress, writer, speaker, teacher and director of Red Ball Association. She advises many companies on improving the working environment; she also offers motivational conferences and workshops for the creation of hospital and communitarian clown groups in South America. In 2003, the Ministry of Health of Peru appointed her a health promoter and in the 2005, an Ambassador of the fight against tuberculosis and image of the Mental Health (2008). The district of Belen (Iquitos), where the Belen Project is developed, recognized her as Distinguished Guest (2009). Since 2011 she is an Ambassador of Marca Peru.

The secret of her success in social projects is the passion she has for what she does: “I love my job. We should always be motivated by passion”. Should you have to describe this fulltime clown you could say she is passionate and multifaceted. About her experience as an Ambassador of Marca Peru, she explains that she is the principal actress of one of the videos for “Representatives of what is ours”, where the best among thousands of participants will be chosen. In this video, Wendy invites us to know the Ahuashiyacu Falls, which is 20 minutes from Tarapoto. “Peru has thousands of places, flavors and wonderful artistic expressions and all are called to be ambassadors”

35


36

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

“El Perú es un país de emprendedores y en Gamarra están los más exitosos”

“Peru is a country of entrepreneurs and Gamarra has the most successful ones”

Diario Oficial El Peruano


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

El sentirse orgulloso de un país empieza por reconocer los logros de aquellos que nacieron en la pobreza y alcanzaron el éxito. Y en nuestro país esas historias abundan. Quien quiera conocer verdaderos emprendedores debe darse una vuelta por el emporio comercial Gamarra, donde las vidas de los dueños de galerías millonarias son verdaderas historias de éxito. To be proud of a country begins to recognize the achievements of those who were born in poverty and became successful. And our country has lots of such stories. But whoever wants to know real entrepreneurs should visit Gamarra Trading Center, where lives of owners of multimillion galleries are true success stories.

Q

uien es el mayor dirigente visible de Gamarra, para llegar a la escuela tuvo que caminar descalzo más de 10 kilómetros hasta los 12 años de edad. Solo gracias a una beca logró estudiar en un internado de curas en Chachapoyas. De adolescente su sueño fue ser policía, lo que lo llevo al duro oficio de construir carreteras con el propósito de juntar dinero para poder pagar la Escuela de Policía. Ya en Lima, tuvo que abandonar su anhelo de servicio policial y trabajó limpiando baños en una de las primeras tiendas de Gamarra. Para conseguir su primer empleo en Gamarra, el joven Diógenes mintió cuando le preguntaron si

In order to go to school, the greatest leader of Gamarra had to walk barefoot over 10 kilometers up to the age of 12 years-old.And only thanks to a scholarship; he could study at a Catholic boarding school in Chachapoyas. when he was a teenager, his dream was to become a police officer, so he had to work really hard and build roads with the only purpose to save money and pay the Police Academy. In Lima, he had to abandon his desire to be part of the police force and worked cleaning toilets in one of the first stores in Gamarra. In order to get his first job in Gamarra, the young Diógenes lied when being asked if he had experience in sales. “I told them I was the

37


38

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Diario Oficial El Peruano

tenía experiencia en ventas. “Les dije que había sido el mejor vendedor de Chachapoyas”. Pero su respuesta tenía un sustento: de su padre Francisco había aprendido el arte de vender en el puesto de verduras familiar. Las primeras prendas que vendió fueron calzones extra grande marca Lolas. Luego empezó la venta de casacas por mayor y menor. Trabajó 15 años para otros, pero gracias a ello se convirtió en el empresario exitoso que todos conocemos. “Un día entendí que el éxito solo se consigue con trabajo, dedicación y perseverancia”, nos dice con convicción ese hombre que hoy es dueño de dos galerías en el corazón de ese imperio y proveedor principal de pasamanería y mercería. A Diógenes, quien nunca ha ido a un centro de estudios superior, las principales universidades e institutos lo invitan para dar charlas sobre su historia de éxito y sobre su experiencia como capacitador en administración empresarial: “El hombre no solo es capaz de alcanzar sus sueños, sino superarlos”. Hoy es un acérrimo defensor de la microempresa y la pequeña empresa, y asegura que la gente

Diario Oficial El Peruano


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Ficha técnica El presidente de la Coordinadora de Empresarios de Gamarra también ha ocupado los siguientes cargos: presidente de la Comisión de Pymes de la Confiep, miembro de la Comisión del Contrabando del Ministerio de la Producción, miembro del Consejo Nacional del Empleo del Ministerio de Trabajo e integrante del Consejo Consultivo de Indecopi.

Data sheet The President of Gamarra Entrepreneurs Coordination Board has also held the following positions: President of CONFIEP Pymes Committee, Member of the Smuggling Commission of the Ministry of Production, Member of the National Labor Council of the Ministry of Labor, and Member of the Advisory Council of INDECOPI .

prefiere comprar en Gamarra por el precio, el acabado y el algodón que usa.“Me siento orgulloso de que la Marca Perú sea tan exitosa en el mundo. Hace años, pocos conocían los productos de calidad del Perú y hoy nuestra marca es sinónimo de calidad. Nos sentimos orgullosos de ser peruanos cuando vemos que el Perú es reconocido en el mundo”.

best seller of Chachapoyas”. But his answer was backed up: From his father Francisco he learned the art of selling, supporting the family’s greengrocer stand. The first garments he sold were extra-large female underwear branded “Lolas”, and then he started selling coats on a wholesale and retail basis. He worked 15 years for others. However, thanks to this experience he became the successful entrepreneur we all know. “One day, I realized that success is only achieved through work, dedication and perseverance,” says with certainty that man who nowadays is the owner of two galleries in the center of that trading empire and main supplier of trimmings and furnishings. Diógenes, who has never attended a higher study center, is not only invited by the main universities and institutes as a lecturer for sharing his success story, but also as a trainer in business administration: “The man is not only able to achieve his dreams, but overcome them”. Today he is a steadfast defender of the micro and small enterprise, and assures people prefer to buy in Gamarra for lower prices, the finishing and the cotton quality. “I am proud Peru Country Brand is so successful around the world. Years ago, few people knew Peruvian quality products, but now our brand is synonym of quality. We are proud to be Peruvian when we see Peru is being recognized throughout the world”.

39


40

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Fundación Pachacútec:

“Ejemplo de empuje y emprendimiento” Pachacutec Foundation: “Example of initiative and enterprise”

A

yudar y ofrecer oportunidades para mejorar las vidas de quienes menos tienen es una labor que Fundación Pachacútec logra concretar gracias al esfuerzo compartido entre la empresa privada, la cooperación internacional y gente de buena voluntad. La fundación ya ha cumplido 10 años ofreciendo educación integral en los niveles de inicial, primaria, secundaria y superior; salud; y capacitación empresarial como pilares de su propuesta solidaria, única en el Perú. En las aulas y talleres de la fundación los alumnos aprenden diversos oficios que les permitirán tener un trabajo propio al término de su capacitación.

Pachacutec Foundation has the mission to assist and provide opportunities to improve the lives of those less fortunate. This is achieved thanks to joint effort of private enterprise and people of good will. The Foundation has already turned 10 years of providing comprehensive education, health and business training as pillars of its solidarity proposal, unique in Peru. Students of the foundation workshops learn many occupations that will enable them to have their own jobs at the end of their training. This project is not only a commitment to education, but also a way to create opportunities for young people. Therefore, it has become an example of initiative and enterprise.

41


42

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Este proyecto no solo es una apuesta por la educación, sino que su objetivo es generar oportunidades a los jóvenes y, por ello, se ha convertido en un ejemplo de empuje y emprendimiento. Exitosos profesionales y técnicos Gracias a los fundadores, a algunos funcionarios del Estado y las primeras empresas privadas que apostaron por ayudar a los pobladores de ciudad Nuevo Pachacútec, hoy los jóvenes y niños de esa ciudad ubicada en medio del desierto de Ventanilla —que viven en situación de extrema pobreza y marginación social— tienen verdaderas oportunidades. Sueños que antes de que se creara la fundación parecían inimaginables. “Sus chicos y chicas cada día están dando muestras de que tienen una gran capacidad. Si les damos una oportunidad en la vida, la pueden tomar y llegar a donde ellos quieren, por el bien suyo, pero también por el bien de sus familias, de su comunidad y de su país”, ha expresado la primera dama de la Nación, Nadine Heredia, en su visita del año pasado. Los alumnos estudian en un moderno campus ubicado en medio del arenal, denominado Centro de Estudios y Desarrollo Comunitario (Cedec), del que egresan técnicos y profesionales competitivos. Fruto de ello es que al concluir sus estudios más del 93% de los alumnos cuentan con un puesto de trabajo formal en una empresa privada o en

Successful professionals and technicians Thanks to founders, some official states and the first private companies who bet for helping people of Nuevo Pachacutec town, today, young and children who live in the middle of the desert in Ventanilla –who live in extreme poverty and social exclusion - have real opportunities. Dreams that before creating this foundation seemed to be unimaginable. “Your boys and girls are showing every day that they have abilities and if we give them a chance in life, they can take it and reach what they want, for their own sake but also for the sake of their families, their community and their country”, said the First Lady of the Nation, Nadine Heredia during her visit the last year. Students study in a modern campus located in the middle of a sandy area. Technicians and competitive professionals are graduated from the Center for Studies and Community Development (CEDEC, for its Spanish acronym). As a result, more than 93% of students have their own formal job in private companies or they have their own business. Some graduated students

En los talleres de la fundación los alumnos aprenden diversos oficios que les permitirán tener un trabajo propio al término de su capacitación. The students learn differents occupations in the workshops that will enable them to have their own jobs at the end of their training.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

un negocio fundado por ellos mismos. De los egresados del Instituto de Cocina Pachacútec (ICP) varios acceden a pasantías en los mejores restaurantes de Italia, España y otros países, mientras que el resto trabajan en los restaurantes de Gastón Acurio u otros de similar categoría. Junto con la educación, para los integrantes de la fundación la salud es el eje fundamental de una sociedad progresista. Por ello, en el Cedec funciona también el Centro Médico Zara y Mirko Ucovich, con capacidad para atender a 200 personas diariamente, en un ambiente digno y adecuado a los requerimientos de la salud de la población.

“Educación como arma para alcanzar retos” Convencidos de que la educación es la principal herramienta para enfrentar los retos de la vida, se ha creado una institución sólida que educa a más de mil jóvenes cada año, no solo como buenos estudiantes, sino también como grandes seres humanos. En el Cedec de Fundación Pachacútec funciona un Centro de Educación Técnico-Productiva (Cetpro) con las carreras de Cosmetología, Informática y Técnicos en Instalaciones de Gas, un Instituto de Electricidad y otro de Administración de Empresas. Además, cuenta con la Escuela de Cocina, la Escuela de Hostelería, la Escuela de Mozos y un Centro de Producción. El colegio con inicial, primaria y secundaria, el Centro Médico, la biblioteca comunitaria, las losas deportivas, el programa de microcréditos y el de forestación completan este esfuerzo por ofrecer oportunidades. Los estudiantes reciben un título a nombre de la Nación, carné de medio pasaje, actividades culturales y deportivas y prácticas remuneradas en empresas. Ubicación: Av. Santa Rosa s/n, parcela E, Nuevo Pachacútec (Ventanilla, Callao) (último paradero de líneas de transporte 41, JV, G-Orión y Roma I). Correo electrónico: informes@fundacionpachacutec. org. Oficina de San Isidro: 264-3808, Admisión Pachacútec: 3040-939; 988-586-389 y 954-19394.

of the Pachacutec Cooking School (ICP) have performed internships with the best restaurants in Italy, Spain and other, while the rest of students work at Gaston Acurios’ restaurants or others similar restaurant. However, foundation members believe that health is the main axis of a progressive society. Thus, we offer a Medical Center “Zara and Mirko Ucovich” for people of Nuevo Pachacutec. It has enough space to attend 200 people daily. It has emergency rooms; those are in a good and appropriate environment perfectly which meet the requirements of population’s health.

“Education as a weapon to achieve challenges” We are convinced that education is the main tool to face life challenges. A solid institution has been created in order to bring up a thousand young students every year not only as good students but also, as great human beings. The Productive Technical Education Center - (CETPRO, for its Spanish acronym) – operates in the CEDEC of Pachacutec Foundation. CETPRO performed careers of Cosmetology, Computer and Gas Facilities Technician. As well, there are an Electrical Institute and an Institute of Business Administration. In addition, it is also implemented by a Cooking School, a School of Hospitality, a Waitress School and a Production Center.The medical center, the community library, the sports fields, the micro-credit program, afforestation and the school with kindergarten, elementary school and secondary education complete these efforts to provide opportunities. Students receive a Title in Name of the Nation, Student’s Identity Card, cultural and sports activities; and paid job experiences in companies. Location: Santa Rosa Avenue w/o Parcela E Nuevo Pachacútec (Ventanilla-Callao) (The last bus stop of 41, JV, G-Orion and Roma I) Email: informes@fundacionpachacutec.org. San Isidro Office: 264-3808, Admissions office of Pachacutec 3040-939; 988-586-389 and 954-19394

43


44

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Dos líderes, una misma visión / Two leaders, the same vision

Convertir oportunidades en realidades Changing opportunities into realities “Juntos para transformar” es una alianza entre Gastón Acurio & Telefónica del Perú que se basa en la premisa de que convertir oportunidades en realidades es posible a través de la gastronomía y el uso estratégico de las Tecnologías de la Información y Comunicación. Esta alianza busca generar un antes y un después inspirador para que todo aquello que funciona alrededor de la gastronomía nos permita estar un paso adelante y el Perú sea un referente para el mundo. The alliance “Together to transform” (Juntos para transformar) was created by Gaston Acurio and Telefónica del Perú; it works under the premise that opportunities can become into realities by gastronomy and the strategic use of information and communication technologies. In addition, this alliance seeks to create an inspiring before and after to everything that works around gastronomy, because it permits us to be one step ahead and be an example for the entire world.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Desde el año 2012, Telefónica del Perú y Gastón Acurio han unido esfuerzos a través de la Alianza “Juntos para Transformar” Since 2012, Telefónica del Perú and Gaston Acurio have joined efforts through the Alliance “Together to transform”

Becas y premios de Juntos para transformar - “Juntos para transformar” otorga becas para pasantes. Una de las primeras ganadoras fue Brenda Yndigoyen, quien estudió seis meses en España. - También se otorgó dos becas de formación en España a alumnos de la Escuela de Mozos del Instituto de Cocina Pachacútec. - Guadalupe Parra ganó en el juego “La Planta Virtual de Cacao” de la Choco Expo 2013 de Mistura. De la mano de Promperu se viene promoviendo la imagen del Perú y su revolución gastronómica. El documental “Perú Sabe: La cocina, arma social” se ha presentado junto a Gastón Acurio en Lima, Nueva York, Barcelona, Madrid, Washington, Cartagena, Santiago y Sao Paulo.

Scholarships and prizes of “Together to transform” “Together to transform” granted scholarships for interns. Brenda Yndigoyen was one of the first winners, she study six months in Spain. - As well, it granted two training scholarships in Spain for students of the School for Waiters of the Pachacútec Culinary Institute. - Guadalupe Parra won the game “The virtual plant of cacao” during the Choco Expo 2013 of Mistura - Promperu has been promoting the image of Peru and its gastronomic revolution. The documentary “Peru Know:The cuisine is a social weapon” which is represented by Gaston Acurio in Lima, New York, Barcelona, Madrid, Washington, Cartagena, Santiago and Sao Paulo.

Queremos viajar por el mundo llevando al Perú a través del tren de la gastronomía, sus productos y las historias de vida alrededor de ellas. La idea es seguir vendiendo esta nueva imagen del Perú, un Perú que crea, que produce, se desarrolla y emprende”, dijo Gastón Acurio sobre “Juntos para transformar”, alianza que impulsa el desarrollo social y económico del país brindando apoyo a productores, promocionando la gastronomía, el emprendimiento, la educación y el talento joven.

“We want to travel around the world taking Peru through the train of gastronomy, its products and the life stories around them. The idea is to continue selling this new image of Peru, a country that creates, produces, develops itself and starts up”, said Gaston Acurio about “Together to transform”, the alliance that encourages the social and economic development of the country, supporting producers, and promoting gastronomy, entrepreneurship, education and young talent.

A través de la Alianza, Telefónica destina un millón de soles al año para promover la integración e inclusión de más peruanos mediante la gastronomía. Los proyectos se estructuran en cinco líneas de acción: promoción del Perú a través de la gastronomía, promoción del emprendimiento, apoyo a productores y cadenas productivas, educación, y jóvenes, diálogos e iniciativas.

Through the alliance, Telefónica sets aside one million soles a year for this initiative in order to promote the integration and inclusion of more Peruvians through gastronomy. These projects are performed in five lines of action: the promotion of Peru through gastronomy; entrepreneurship promotion; support to producers and producing chains; education; and young, dialogues and initiatives.

La ruta de la transformación “La Ruta del Cacao” fue una gira liderada por el reconocido chef y un equipo de embajadores —Astrid Gutsche y Stéphane Bonnat, reconocido chocolatero francés que usa cacao peruano—por las comunidades de Chazuta, Mishquiyaquillo y Pizarro, de la región San Martín, que se dedican a la producción y comercialización de un cacao muy fino.

The route of transformation ‘The Cacao Route’ was a tour leading by the famous chef and a team of ambassadors – Astrid Gutsche and Stéphane Bonnat, a famous French chocolate maker who uses Peruvian cacao – and by the communities of Chazuta, Mishquiyaquillo and Pizarro, of San Martin region, that produce and commercialize very fine cacao.

El primer destino fue Chazuta, donde la alianza “Juntos para transformar” entregó una máquina descascarilladora y una laptop, a fin de que las mujeres emprendedoras puedan mejorar su producción y establecer contacto directo con empresas exportadoras y productores de chocolate a nivel internacional.

The first destination was Chazuta, where the alliance “Together to transform” gave a shelling machine and a laptop, so enterprising women would improve their production and establish direct contact with international exporting companies and cacao producers.

La segunda comunidad fue Mishquiyaquillo, donde el chef francés decidió comprar 6 TM de la próxima cosecha de esta comunidad para elaborar sus famosas barras de chocolate. Por último, visitaron el caserío Pizarro, comunidad que cambió sus cultivos de coca por cacao. En palabras de Álvaro Valdez Fernández-Baca, director de Comunicación, Imagen y Responsabilidad Corporativa de Telefónica del Perú, “La Ruta del Cacao” fue una enriquecedora experiencia que los motiva a hacer más y mejores cosas con aquellos que están transformando oportunidades en realidades con su trabajo en la cadena productiva de la comida y gastronomía peruana.

The second community was Mishquiyaquillo, where the French chef decided to buy 6 MT of the following harvest of this community in order to produce his famous chocolate bars. Finally, they visited the village Pizarro, a community that changed its coca harvests to cacao. According to Álvaro Valdez Fernández-Baca, director of the Communication, Image and Corporative Responsibility Area of Telefónica del Perú, “The Cacao Route” was an enriching experience that motivates them to do more and better things with the ones that are changing opportunities into realities with their work in the producing chain of food and Peruvian gastronomy.

45


46

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

A estos cocineros nada los ha detenido en su afán por mejorar su sazón y preparar un cebiche extraordinario. El cebiche es uno de los platos bandera de nuestro país porque es parte de nuestra costumbre y cultura. Por ello, el programa “Cebiche con Sentimiento” impulsado por la Alianza Gastón Acurio & Telefónica: Juntos para transformar ha sido un éxito rotundo. Hoy su ganador es un emprendedor exitoso y un ejemplo para muchos otros peruanos que trabajan arduamente por hacer sus sueños realidad.

Nothing has stopped these chefs in the pursuit of improving their seasoning and preparing a special cebiche. Cebiche is one of our national flag dishes because of its importance for Peruvians; and because it is part of our customs and culture. Therefore, Telefónica and Gaston Acurio’s “Cebiche con Sentimiento“ program has been totally successful and today, his winner is a happy entrepreneur and he is an example for many other Peruvians who work hard to make their dreams come true.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

47

CeBiche

con sentimiento CeBiche with feeling

Esta barra nació como carretilla y a mucha honra, Cebiche con Sentimiento, ¡Arriba Perú!”, escribió el mismo chef Gastón Acurio en el local del ganador Ronald Abad. Y estas fueron sus palabras durante la inauguración de su cebichería: “Debemos lograr que en el Perú haya más personas emprendedoras como Ronald” . Cebiche con Sentimiento ha llevado dignidad, ilusión y oportunidades a cientos de carretillas de cebiche y pronto iniciará la segunda temporada en provincias. “Hoy Ronald es un nuevo empresario formal de aquellos que empiezan desde cero sin más armas que su humildad, sus ganas de salir adelante honradamente y su talento. Hoy, él se convierte, además, en un mensajero de aliento para todos aquellos que, como él, buscan una oportunidad para progresar”, dijo Gastón Acurio.

Cebiche con Sentimiento ha llevado dignidad, ilusión y oportunidades a cientos de carretillas de cebiche y pronto iniciará la segunda temporada en provincias. “Cebiche con Sentimiento” program has brought dignity, hope and opportunities to hundreds of people who sell cebiche in a pushcart. This program will soon start its second season in provinces.

El programa Dentro de la línea de promoción del emprendimiento, la Alianza Gastón Acurio & Telefónica: Juntos para transformar identificó a los mejores cebicheros de carretilla de Lima para que participen en Cebiche con Sentimiento. De los cientos de candidatos, ocho fueron elegidos para participar en el programa transmitido por Plus TV (Canal 6 de Movistar TV). Luego de superar una serie de retos, el ganador fue Ronald Abad, a quien la Alianza Juntos para transformar le entregó un restaurante completamente equipado ubicado en Ignacio Merino 2427, Lince.

“This cevicheria (ceviche’s bar) began in a pushcart and we are proud of it. “Cebiche con Sentimiento, ¡Arriba Perú!”, wrote chef Gastón Acurio at the winner’s restaurant, Ronald Abad. These were his words during the opening: “We must assure that Peru has more entrepreneurs as Ronald.” Cebiche con Sentimiento program has brought dignity, hope and opportunities to hundreds of people who sell ceviche in a pushcart. This program will soon start its second season in provinces. “Today, Ronald is a new formal entrepreneur for those who started from scratch without anything else than his humility, talent and his desire to honestly succeed. As well, he becomes a messenger of encouragement to everyone who is looking for an opportunity to succeed” said Gaston Acurio. The program In the entrepreneurship promotion process the alliance Gaston Acurio & Telefónica: “Together to transform” recognized the best chef who prepares cebiche in a pushcart in Lima to be part of the program “Cebiche con Sentimiento”. From hundreds of candidates who participated in the program broadcasted on Plus TV (Movistar - Channel 6), only eight people were chosen. Aliance Together to transform gave the winner, Ronald Abad, a fully equipped restaurant located at Ignacio Merino 2427, Lince.

Ronald es un cajamarquino de 31 años que llegó a La Victoria hace siete años e instaló su carretilla a espaldas del centro comercial Polvos Azules. A lo largo de Cebiche con Sentimiento, Ronald demostró contar con todas las competencias necesarias y las ganas de aprender y poner en práctica los conocimientos adquiridos en el programa para convertirse en un emprendedor exitoso. “Me siento agradecido por poder cumplir mi sueño de tener un negocio propio y con él darle a mi familia un futuro mejor. Ahora tengo un nuevo sueño: abrir una segunda barra cevichera a fin de año.”

Ronald is from Cajamarca and he is 31 years old. He arrived to La Victoria 7 years ago and settled down his pushcart behind Polvos Azules Mall. Throughout Cebiche con Sentimiento program, Ronald proved to have all the necessary competences, the desire to learn and put into practice all the knowledge acquired in the program in order to become a successful entrepreneur. “I am grateful because I fulfilled my dream; having my own business and with that give a better future to my family . I have a new dream for this end of year: open my second cevicheria (ceviche’s bar).”

“A partir de la experiencia de Ronald, la Alianza facilitará pronto un Plan de Negocios para que otros talentosos cocineros y emprendedores repliquen el modelo sostenible y rentable de esta barra cebichera. Nuestro sueño es contar con cientos de barras cebicheras por todo el Perú”, afirmó Álvaro Valdez Fernández-Baca, director de Comunicación, Imagen y Responsabilidad Corporativa de Telefónica.

“Based on Ronald’s experience, Alianza will soon provide a Business Plan for other talented chefs and entrepreneurs who will be able to copy the sustainable and profitable model of this cebicheria. Our dreams are to have hundreds of cebicherias throughout Peru”, said Alvaro Valdez Fernandez-Baca, Director of Communications, Image and Corporate Responsibility of Telefónica.


48

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

49


50

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

DISFRUTE DE NUESTRA VARIADA Y DELICIOSA CARTA DE PLATOS CON UNA EXCELENTE VISTA AL MAR.

Aceptamos todas las tarjetas de crédito. Contamos con valet parking y estacionamiento privado. Atención todos los días Av.Costanera Nº 1010, San Miguel Teléfono: 566-0237 / 578-7110 - Nextel: 837*5775 Síganos en: Facebook y Youtube

informes@mipropiedadprivada.com / www.mipropiedadprivada.com

51


52

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERĂš / The Golden Book of Marca Peru

sede de los Juegos Panamericanos 2019


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

headquarters of 2019 Pan American Games Lima aún celebra su elección como sede de una de las principales competencias del calendario deportivo mundial, donde participan más de 5 mil atletas de 42 naciones. Los Juegos Panamericanos de Lima 2019, oficialmente conocidos como los XVIII Juegos Panamericanos, se realizarán del 26 de julio al 11 de agosto del año 2019 Lima still celebrates its election to host one of the main competitions of the Sporting Events Calendar, where more than 5 thousand athletes from 42 nations will participate. Lima 2019 Pan American Games are officially known as XVIII Pan American Games which will be held from July 26th to August 11th, 2019.

D

espués de los Juegos Olímpicos y el Mundial de fútbol, Los Juegos Panamericanos es la tercera competencia deportiva más difundida en el mundo y donde desfilarán los mejores atletas del planeta que aspiran a ganar medallas en los Juegos Olímpicos 2020. Gracias a este espectáculo único, el turismo y la economía del país se verán repotenciados. El gran legado en infraestructura será sorprendente: varios deportes contarán con sus primeras canchas oficiales: hockey, remo, canotaje, etc. Además, Lima tendrá un coliseo nuevo, moderno y de última tecnología. Todas las instalaciones ya existentes serán remodeladas.

After the Olympic Games and the Soccer World Cup, the Pan American Games are the third most widespread sporting competition in the world, where the best athletes worldwide are willing to, hopeful, win medals at the 2020 Olympic Games.Thanks to this exclusive show, tourism and economy will be repowered. The best infrastructure legacy will be amazing: several sports will have their first official fields: hockey, rowing, canoeing, etc. In addition, Lima will have a new and modern coliseum with the latest technology. All existing facilities will be remodeled. Being headquarters of these Games is the impulse that Peru needs to have the best athletes because the internal competition to classify for this sporting event will be intense. Lima’s election was unanimous and it was held on October 11th, 2013 in a process that took place at the Westin Harbour Castle in Toronto, Canada. Delegates of the Olympic Committees of 41 countries and American territories decided that the Peruvian capital was the best candidate to host the biggest sporting event in the continent. Lima beat Santiago de Chile (Chile), Ciudad Bolivar (Venezuela) and La Punta (Argentina). “It is fantastic. It is a great happiness and a big responsibility that we have accepted. However, that responsibility will be accomplished, because we are committed and shall fulfill with great happiness because sport is much more than infrastructure and high performance” declared Susana Villarán -Lima’s mayor - to EFE.

53


54

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

DISTRIBUCIÓN DE LA COMPETENCIA Anillo 1: Callao-San Miguel

Será escenario de los deportes acuáticos en aguas abiertas, entre los que destacan remo, nado y vela. Además, el Coliseo de La Punta tendrá la competencia de esgrima. En el complejo Miguel Grau, los deportistas buscarán una medalla en atletismo, pentatlón moderno y boxeo. Mientras que en la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) se llevará a cabo judo y lucha. Por último, el Colegio Juan XXIII será escenario de la competencia de tenis de mesa.

Anillo 2: Lima Ser sede de los Juegos Panamericanos, es el impulso que necesita el Perú para tener mejores deportistas porque la competencia interna por clasificar a este encuentro deportivo, será intensa. La elección de Lima fue unánime y se realizó el 11 de octubre del 2013 en un proceso que se llevó a cabo en el hotel Westin Harbour Castle de Toronto, Canadá, en el cual los delegados de los comités olímpicos de los 41 países y territorios americanos decidieron de forma abrumadora que la capital peruana era la mejor candidata para acoger el mayor evento deportivo del continente. Lima venció a Santiago de Chile (Chile), Ciudad Bolívar (Venezuela) y La Punta (Argentina).

Investments It is expected an estimated budget of 712 million dollars in sports infrastructure. This investment would be destined to build a new sport center in Videna, which will have to harbor 10 thousand people. In addition, the coliseums Dibos and Mariscal Cáceres, among others will be remodeled. During the competition, our capital will have a Villa Panamericana located in front of the beach. It will have 60 buildings of 144 apartments each in order to house the athletes.

En la sede del Campo de Marte, se llevarán a cabo los deportes acuáticos: natación, waterpolo, nado sincronizado y clavado. Asimismo, la Villa Deportiva Nacional (Videna) será llamada Centro Deportivo Panamericano y exhibirá las competencias en: gimnasia, balón mano, bádminton, vóley y ciclismo de pista. Por otro lado, los deportes fútbol masculino y femenino se realizarán en el Estadio Nacional y el estadio Alejandro Villanueva El anillo 2 también será escenario de levantamiento de pesas, rugby, taekwondo, tenis, baloncesto, vóley playa, hockey sobre césped, tiro con arco, tiro, y BMX.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

DISTRIBUTION OF THE COMPETITION Ring 1: Callao-San Miguel Callao will be scenario of water sports in open water, such as: rowing, swimming and sailing. In addition, the Coliseum La Punta will hold the fencing competition. At Miguel Grau complex, athletes will search for a medal in athletics, boxing and modern pentathlon. While judo and wrestling will be held at Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP). Finally table tennis competition will be held at Juan XXIII College.

RING 2: Lima Water sports, such as: swimming, water polo, synchronized swimming and nailed will be performed at Campo de Marte. In addition, the National Sports Villa (Videna) will be called Pan American Sports Center and will display competitions in gymnastics, handball, volleyball and track cycling. On the other hand, the male and female soccer practice will be held at the National Stadium Alejandro Villanueva. The ring 2 will also host weightlifting, rugby, taekwondo, tennis, basketball, beach volleyball, field hockey, archery, shooting and BMX.

“Es fantástico. Es una alegría inmensa. Y una gran responsabilidad la que hemos asumido. Pero es una responsabilidad que se cumple, porque nosotros, si nos comprometemos, cumplimos y se cumple con una alegría enorme porque el deporte es mucho más que infraestructura y alto rendimiento”, declaró en esa oportunidad a EFE, la alcaldesa de Lima, Susana Villarán. Inversiones Se tiene previsto un presupuesto estimado de 712 millones de dólares en infraestructura deportiva. Esta inversión sería destinada para construir un nuevo polideportivo en la Videna, el cual tendrá que albergar a 10 mil personas. Además se remodelarán los coliseos Dibos y Mariscal Cáceres, entre otros. Durante la competencia, nuestra capital contará con una Villa Panamericana ubicada frente al mar y que tendrá 60 edificios de 144 departamentos cada uno, con la finalidad de albergar a los deportistas.

55


56

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

El Perú en eL


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Peru in space En el 2013 nuestro país ingresó a la era espacial con tres satélites en órbita. El objetivo es que el Perú avance en la ciencia espacial bajo la premisa de que todo lo que es tecnología en el espacio es ciencia en la Tierra. Estos primeros satélites han sido diseñados por estudiantes y científicos de la Pontificia Universidad Católica del Perú y la Universidad Alas Peruanas. Uno de ellos lleva impreso la Marca Perú.

In 2013 our country got into the space age with three orbiting satellites. The goal is that Peru progresses in space science under the premise that every technology in space is science on Earth. These first satellites were designed by students and scientists from the Pontificia Universidad Catolica del Peru and the Universidad Alas Peruanas. One of them has imprinted the Marca Peru.

N

unca como hoy nuestros jóvenes están tan bien preparados para introducir al país con éxito en el campo de la ciencia espacial. Jorge Heraud Pérez, director del Instituto de Radioastronomía (INRAS) de la PUCP, sustenta la importancia de este hecho histórico: “Si los chicos conocen que lo hicieron personas como ellos, se darán cuenta de que el espacio no es un mundo lejano”, dijo. Heraud es un convencido de que este logro es del Perú: “Es un satélite peruano, no de la PUCP. Lo hemos hecho y probado acá”, dice. Los dos primeros satélites peruanos en el espacio son: PUCP-Sat 1 y Pocket-PUCP que el INRAS de la PUCP desarrolló en su totalidad durante más de tres años. El entusiasmo y el crecimiento del orgullo nacional fue tal que el logo de la Marca Perú orbita con ellos. El tercer satélite UAPSAT es un logro de la universidad Alas Peruanas. Marca Perú Gracias a un convenio entre Promperú y la PUCP, el satélite lleva la Marca Perú impreso

Our young people were never before so well prepared to lead the country successfully in the field of space science. Jorge Heraud Perez, director of the Institute of Radio Astronomy (INRAS, from its Spanish acronym) of PUCP, supports the importance of this historical event: “If children know it was done by people like them, they will realize that (space) is not a distant world”he said. Heraud is convinced that this achievement belongs to Peru: “It’s a Peruvian satellite, no of PUCP. We have made and tested here,”he says. The first two Peruvian satellites in space are: PUCP-Sat 1 and the Pocket-PUCP that INRAS of PUCP carried out entirely over more than three years. The enthusiasm and development of national pride was such that the Marca Peru logo orbits with them. The third satellite UAPSAT is an achievement of Universidad Alas Peruanas. Marca Peru Thanks to an agreement between Promperú and PUCP, the satellite carries the Marca Peru printed on its circuits. “Marca Peru is spinning

57


58

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

en sus circuitos. “La marca Perú está girando alrededor del mundo 15 veces al día en nuestros satélites y eso está produciendo sentimientos muy positivos de consecución de resultados y levantamiento de la autoestima nacional entre los peruanos, lo que por cierto nos alegra muchísimo”, asegura Heraud. Es importante resaltar el apoyo brindado por la Cancillería a fin de facilitar el esfuerzo conjunto de los científicos nacionales. “Su apoyo fue muy importante ya que nos facilitaron la salida y la caja no pasó por los mecanismos de seguridad normales que podrían haberla dañado. Además, el trabajo de los diplomáticos peruanos fue impecable y lograron que nos dieran todas las facilidades en los aeropuertos de Amsterdam y Roma”, dice Heraud. El sentimiento de país en este logro histórico es importante para el científico peruano y resalta el apoyo de los funcionarios de Migraciones, Relaciones Exteriores, sector privado y la misma Universidad Católica: “Nos ha unido el sentimiento de peruanidad al saber que el primer satélite peruano orbitaría en el espacio”. La carrera aeroespacial en la PUCP parece que recién empieza ya que el mismo equipo trabaja en el próximo satélite, el cual tendrá el doble del tamaño del PUCP-Sat 1. Heraud explica que este proyecto se concibió para aprender a hacer satélites y formar personas en el uso, diseño y prueba de satélites: “El Perú ingresa así a la era espacial, con un satélite propio, hecho en casa, en nuestra universidad. Nuestro país debe proyectarse intensamente hacia la ciencia y la tecnología”.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

around the world 15 times a day in our satellites and that produces very positive feelings of achievement of results and increases the national self-esteem among Peruvians, which by the way we are extremely pleased,” said Heraud. Also it is important to highlight the support provided by the Chancellery in order to enable the joint effort of national scientists. “Their support was very important since they enable the departure and the box did not go through the normal security mechanisms which might damage it. Moreover, the work of Peruvian diplomats was perfect and they managed to give us all facilities at the airports of Amsterdam and Rome, “Heraud says.

Beca 18: impulso a la ciencia y la tecnología Beca 18 program: Impetus to science and technology Es evidente que el futuro de la ciencia espacial en el Perú se sustenta en los jóvenes profesionales. Beca 18 -propuesta bandera del gobierno peruano-- es una muestra del apoyo estatal a este gran objetivo nacional. Prueba del talento de los jóvenes peruanos es que los representantes locales se ubicaron en el puesto 17 del ranking de la 49a Olimpiada de Matemáticas, lo cual es una muestra del gran potencial de nuestros jóvenes en el campo de la ciencia y tecnología, campo de estudio que Beca 18 impulsa entre sus miles de postulantes. El impulso Beca 18 es un programa del gobierno orientado a proveer financiamiento a jóvenes talentosos de familias pobres no sólo como una solución a la falta de acceso a educación superior de calidad sino fortalecer el capital humano del país y nuestra capacidad para asumir los retos que la globalización nos presenta. El objetivo de beca 18 es no sólo mejorar la vida de los que menos tienen, sino contribuir con el desarrollo del país, por ello se promueven carreras científicas y tecnológicas. Son 136 millones de soles asignados cada año para 5 mil becarios Es importante destacar la descentralización e inclusión social en este programa estatal ya que del total de beneficiados del programa Beca 18, solo el 7% está en Lima y Callao y el 93% restante se encuentra en provincias. Las becas son integrales y cubren el costo de estudio, alimentación, movilidad, materiales y un seguro médico. Además, se les asigna un presupuesto para el estudio de un segundo idioma y la compra de una laptop.

It is clear that the future of space science in Peru is based on young professionals. Beca 18, proposed program of the Peruvian government, is an example of state support to this great national objective. As a proof of the talent of Peruvian young people, the local representatives occupied the 17th place of the ranking of the 49th Mathematical Olympics, showing the great potential of our youth in the field of science and technology, which Beca 18 program encourages among thousands of applicants. The Impetus Beca 18 is a government program designed to provide financing for talented young people from poor families, not only as a solution to the lack of access to a quality higher education but also to strengthen the human capital of our country and our ability to take on the challenges presented by the globalization. The objective of Beca18 is not only improving the life of the unfortunate, but also to contribute with the development of the country, thus science and technology careers are promoted. 136 million of soles are annually allocated for 5 thousand scholars. It is important to point out the decentralization and social inclusion in the stateprogram since from the total scholars of Beca 18 program,only 7% are from Lima and Callao, and the remaining 93% are from provinces. Scholarships are comprehensive and cover the cost of study, feeding, transportation, materials and medical insurance. In addition, they are given a budget to study a second language and to purchase a laptop.

59


60

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

En el espacio Estos dos satélites lanzados en noviembre de 2013 cumplirán misiones académicas y de investigación en ciencia e ingeniería espacial. Ambos satélites están situados en la órbita terrestre baja y dan una vuelta alrededor de la Tierra cada 90 minutos, a 630 kilómetros de altura, informa dicha institución en su página web. Gracias a sus sensores de temperatura, la información que recopilen servirá para comprobar su resistencia a condiciones climáticas adversas y perfeccionar el diseño térmico de los futuros satélites. Alas Peruanas. La UAPSAT-1 fue diseñada por estudiantes y especialistas de la universidad Alas Peruanas y fue lanzado el 9 de enero -tras varias postergaciones- desde el centro espacial Wallops, en Virginia, Estados Unidos de Norteamérica. Durante más de 2 años, sus jóvenes creadores trabajaron en un pequeño salón llamado ‘Estación Terrena’. El UAP-SAT fue desarrollado en su totalidad por integrantes de la universidad. En la actualidad el satélite es monitoreado desde una estación ubicada en el distrito de Chorrillos. En este lugar se registraran los datos que este artefacto envíe desde el espacio. Su misión es recoger información sobre el clima en el espacio. El jefe del proyecto, Juan Carlos Marca, declaró que es la primera vez que la NASA lanza un satélite peruano y que se invirtieron más de medio millón de dólares. Carlos Noriega, primer astronauta peruano y latinoamericano, resaltó la importancia de

The national feelings in this historic achievement is important for the Peruvian scientist and highlights the support of Immigration officials, Foreign Affairs, private sector and the same Universidad Catolica: “The Peruvian feeling has joined us since we know that the first Peruvian satellite will orbit in space.” The aerospace career at PUCP seems just started, more ever the same team is working on the next satellite, which will be the double size of PUCP-Sat 1. Heraud explains that this project was designed to learn how to make satellites and train people in its use, design and testing of satellites. “Peru enters in the space age, with its own satellite, homemade, made in our university. Our country must project itself intensively towards science and technology.” In the space These two satellites launched in November 2013 will carry out academic and research missions in space science and engineering. Both satellites are located in low Earth orbit and run a lap around the Earth every 90 minutes at 630 km altitude, according to the reports of the institution on its website. Thanks to the temperature sensors, the information collected will be used to check its resistance to adverse weather conditions and improve the thermal design of future satellites. Alas Peruanas The UAPSAT-1 was designed by students and specialists of the Universidad Alas Peruanas. It was launched on January 9, after several postponements, from Wallops Space Center in Virginia, United States.

La carrera aeroespacial en la PUCP explica que este proyecto se concibió para aprender a hacer satélites y formar personas en el uso, diseño y prueba de satélites: “El Perú ingresa así a la era espacial, con un satélite propio, hecho en casa, en nuestra universidad. Nuestro país debe proyectarse intensamente hacia la ciencia y la tecnología”.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

The aerospace career at PUCP explains that this project was designed to learn how to make satellites and train people in its use, design and testing of satellites. “Peru enters in the space age, with its own satellite, homemade, made in our university. Our country must project itself intensively towards science and technology.”

que nuestro país dé este paso porque considera que más importante que volver a poner otro peruano en el espacio es hacer y colocar satélites de investigación.

For more than two years, their young creators worked in a small room called ‘Ground Station’. The UAP-SAT was entirely developed by members of the university.

Fidel Ramírez Prado, rector de la Universidad Alas Peruanas, impulsora del proyecto científico, hizo un llamado a las universidades peruanas y al Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología, (Concytec) a fin de trabajar coordinadamente en el desarrollo de un nuevo satélite, pero de una envergadura mayor.

Currently the satellite is monitored from a station located in the district of Chorrillos. Here the data sent by the device from the space will be registered. Its mission is to collect information about the weather in the space. The Project leader, Juan Carlos Marca, said that it is the first time that NASA launches a Peruvian satellite and more than half million dollars were invested. Carlos Noriega, the first Peruvian and Latin American astronaut, highlighted the importance that our country took this step because he considers that rather than another Peruvian in space is more important to place research satellites. Fidel Ramírez Prado, rector of the Universidad Alas Peruanas, driving force of the scientific project, called up the Peruvian universities and the National Council for Science and Technology (Concytec) to work in a coordinated manner for the development of a new satellite, but of greater magnitude.

La era espacial Latinoamericana / The Latin-American space age - En el continente Brasil fue el pionero en la tecnología satelital. En 1985 proyectó el Brasilsat A1 y hoy cuenta con 11 orbitando la tierra. - En 1990 Argentina logró poner en el espacio el Lusat 1 y en la actualidad tiene 10. - 1995 fue el año en que Chile también experimentó con esta tecnología con el lanzamiento del Fasat-Alfa. A 2013 posee tres. - Colombia lanzó el Libertad 1 en 2007. - Venezuela lo hizo el 29 de octubre de 2008 con el Venesat 1. - El 25 de abril del 2013 Ecuador despidió de la tierra el Pegaso. - Bolivia lanzó en el 2013 desde China el TKSAT-1. - Uruguay lanzará el suyo durante el primer trimestre de 2014 y Paraguay aún desarrolla un programa nacional para alcanzar ese avance tecnológico.

- In the continent, Brazil was the pioneer in satellite technology. In 1985 launched the BRASILSAT A1 and nowadays it has 11 orbiting Earth. - In 1990, Argentina was able to put into space Lusat 1 and currently it has 10. - 1995 was the year when Chile also experimented with this technology launching the FASAT-Alpha. Up to 2013 it has three. - Colombia launched the Libertad 1 in 2007. - Venezuela did it on October 29th, 2008 with Venesat 1. - On April 25th, 2013 Ecuador launched from Earth the Pegaso. - Bolivia launched in 2013 from China the TKSAT-1. - Uruguay will launch its own satellite during the first quarter of 2014 and Paraguay still develops a national program to achieve this technological advance. Datos: - El 4 de octubre de 1957, la ex Unión Soviética innovó en el campo tecnológico con el lanzamiento del primer satélite que ingresó en el espacio, el Sputnik, según un reporte de la Agencia Espacial Europea (ESA) Desde entonces, Rusia tiene 1.390. - En 1958, un año después, EEUU puso en órbita el Exploret I y hasta la fecha tiene 999 unidades operando en el espacio. Notes: - On October 4th, 1957, the former Soviet Union innovated in the technology field with the launch of the first satellite entered the space, the Sputnik, according to a report from the European Space Agency (ESA).Since then, Russia has 1,390. - In 1958, a year later, the U.S. launched into orbit Exploret I and as of the date it has 999 units operating in space.

61


62

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Marca Peru is IN SPACE

E

l 21 de noviembre del 2013 es una fecha trascendental para la investigación científica del país. Ese día se pusieron en órbita los dos primeros satélites peruanos: el PUCP-Sat 1 y el Pocket-PUCP, diseñados, fabricados y probados en el Perú por el Instituto de Radioastronomía de la Pontificia Universidad Católica del Perú (INRAS-PUCP), con fines académicos y de investigación científica.

November 21st, 2013, is an important date for scientific researchers in the country, because the first two Peruvians satellites were put into orbit: PUCP-Sat 1 and Pocket-PUCP are perfectly designed, manufactured and tested for academic and scientific purposes in Peru by the Institute for Radio Astronomy of the Pontificia Universidad Católica del Perú (INRAS-PUCP) academic purposes and scientific research.

El PUCP-Sat 1 es un nanosatélite de forma cúbica que mide 10 centímetros por lado y pesa 1.240 gramos. Durante 15 días, alojó en su interior al Pocket-PUCP, un femtosatélite de 97 gramos considerado el más liviano del mundo. Hoy ambos satélites recorren la órbita terrestre baja de manera independiente y llevan impresos en sus circuitos electrónicos el logotipo de la Marca Perú. Su misión principal es registrar la temperatura en su interior para perfeccionar el diseño térmico de futuros satélites.

The PUCP-Sat 1 is a cubic nanosatellite measuring 10 cm per side and weighs 1240 grams. For 15 days, it was inside the Pocket-PUCP, a femtosatellite of 97 grams considered the lightest in the world. Today, both satellites independently go over the Low Earth Orbit (LEO) and they have printed the logo of Marca Peru in their electronic circuits. Their main mission is to register the temperature inside to improve the thermal design of future satellites.

Gracias a la inversión privada, el apoyo de auspiciadores y el respaldo de las autoridades universitarias, el INRAS-PUCP inició este ambicioso proyecto en 2010. La participación activa de docentes y alumnos fue determinante en este proceso. Luego de culminar su ensamblaje, un equipo del instituto viajó en octubre a Roma para integrar el PUCP-Sat 1 con el Unisat-5, microsatélite italiano que a su vez sirvió como lanzadera para satélites pequeños. Luego, este artefacto se trasladó a Rusia para acoplarse con el cohete Dnepr, que lo llevaría al espacio.

The INRAS-PUCP began this ambitious project in 2010, thanks to private investment, the support of sponsors and the university authorities. However, the active participation of teachers and students was decisive in this process. After completing the assembly, a team from the institute traveled to Rome in October to settle PUCP-Sat 1 with Unisat-5, an Italian microsatellite which in turn will be used as a shuttle for small satellites. Then, this device was taken to Russia to join together with the Dnepr rocket that will take it to the space.

El jueves 21 de noviembre del 2013, a las 2:10 a. m., la nave despegó llevando consigo 32 satélites de diversos tipos realizados por estudiantes, instituciones y gobiernos de 18 países. “El Perú se debe proyectar a ser un país mucho más intenso en ciencia y en tecnología. Ingresar a la era espacial con satélites propios, hechos en casa, constituye un avance en esa dirección”, señaló el doctor Jorge Heraud, director del INRAS-PUCP.

On Thursday November 21st, 2013, at 2:10 am, the ship took off carrying 32 satellites of different types; all of them were made in 18 countries by students, institutions and governments. “Peru should focus on be a more powerful country in science and technology. Enter to the space age with their homemade satellites is an important improvement,” said Dr. Jorge Heraud, manager of INRAS-PUCP.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

63


64

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

TOURISM

65


66

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

El callejón de Conchucos / The Callejón de Conchucos

Abrazo de loS


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

A Hug from the Andes El callejón de Conchucos es un destino imperdible para el turista. Es un conjunto de valles que alberga montañas con los picos más elevados, zonas mineras, lagunas de aguas color turquesa, bosques de alisos y eucaliptos, poblados apacibles de callecitas empedradas y tejados rojizos, y el espectacular yacimiento arqueológico de Chavín de Huántar. Todo aquel que lo visita siempre queda fascinado.

The Callejón de Conchucos is a must for tourists. It is a group of valleys that shelter mountains with the highest peaks, mining areas, turquoise-water lakes, alder and eucalyptus forests, placid villages of narrow cobble stone streets and reddish roofs, and the spectacular archeological site of Chavin de Huantar. Anyone who has visited it is fascinated.

67


68

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Por / By: José Antonio Castillo Saba

U

bicado en la vertiente oriental de la cordillera Blanca, bajo un cielo azul subyugante y nubes inmaculadas, se encuentra un lugar de ensueño: el callejón de Conchucos, formado por el río Pukcha o Mosnac el cual, a su vez, se forma por los deshielos de la cordillera Blanca, que alberga los picos más elevados y hermosos del Perú: el Huascarán, el Huandoy y el Chacraraju. El callejón de Conchucos corre de sur a norte, paralelo al callejón de Huaylas. Está a solo siete horas de Lima y se accede a través de una buena carretera. La ruta más usada para el turismo, y la más segura con carretera afirmada, es la que parte desde Huaraz a Catac y desde allí el desvío al este hasta Chavín de Huántar. La carretera cruza la laguna de Querococha y el túnel de Cahuish (a 74 km), el más largo del Perú, con 580 metros y a 4.516 metros de altitud. Desde allí se inicia el descenso de la cordillera hacia la parte oriental. El callejón se prolonga hasta el abra de Punta Olímpica a 4.950 m.s.n.m., que es el inicio a la vertiente del pacífico y la línea de frontera que separa al callejón de Conchucos del callejón de Huaylas. Aquí se encontrarán rodeados de nevados, bajo un sol esplendoroso y un gélido viento. Chavín de Huántar La puerta de ingreso a este estrecho conjunto de valles es el espectacular yacimiento arqueológico Chavín de Huántar (800 a. C.). a


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

It is located on the Eastern slope of the Cordillera Blanca, under a captivating blue sky and immaculate clouds. All these elements are a dreamscape: The Callejon de Conchucos, formed by the Pukcha or Mosna River, which, in turn, is formed by the melting of the Cordillera Blanca that shelters the highest and most beautiful peaks of Peru: the Huascaran, the Huandoy and the Chacraraju. The Callejón de Conchucos runs from South to North, parallel to the Callejon de Huaylas. It is only 7 hours from Lima and it is accessible through a good road. The most used and safe route for tourism with a dirt road, is the route starting from Huaraz up to Catac and from there the detour to East up to Chavin de Huantar. The road crosses the Querococha Lagoon and the Cahuish tunnel (to 74 Km), the largest one of Peru with 580 m. and at 4,516 MASL. From there, the descent of the cordillera starts to the Eastern part. The Callejon runs up to Punta Olimpica Pass at 4,950 MASL, where the Pacific slope starts, and which is the borderline that separates the Callejon de Conchucos and the Callejon de Huaylas. At this point, snowcapped mountains will surround you under a brilliant sun and an icy wind. Chavin de Huantar The access gate to this narrow group of valleys is the spectacular archeological site of Chavin de Huantar (800 BC) at 3,180 MASL. It was the main worship and urban center of the Chavin culture, famous because of its carved-stone constructions that no other

69


70

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

El Callejón de Conchucos, formado por el río Pukcha o Mosnac el cual, a su vez, se forma por los deshielos de la cordillera Blanca, que alberga los picos más elevados y hermosos del Perú: el Huascarán, el Huandoy y el Chacraraju. The Callejón de Conchucos, formed by the Pukcha or Mosna River, which, in turn, is formed by the melting of the Cordillera Blanca that shelters the highest and most beautiful peaks of Peru: the Huascaran, the Huandoy and the Chacraraju.

3.180 m.s.n.m.. Fue el principal centro de culto y urbano de la cultura Chavín, famoso por sus construcciones en piedra tallada que ningún otro pueblo ha podido superar en técnicas de arquitectura, además de sus cabezas clavas y el lanzón monolítico. Se trata de un lugar de peregrinación y centro neurálgico en la historia de las civilizaciones andinas, Declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco. Punto de partida inigualable para redescubrir, con una pizca de valentía, un rinconcito del Perú, en las alturas de la Región Áncash. Responsabilidad social de Antamina Distintos microclimas se presentan mientras uno se sumerge en el callejón de Conchucos visitando sus poblados: San Marcos brilla bajo el sol y brilla también por los efectos de un cuantioso canon que recibe por la actividad minera. Es conocido por ser el paraíso de las magnolias y poseer buenos parajes para la práctica de bicicleta de montaña. Desde aquí parte la carretera hacia Antamina, la mina productora de cobre y zinc más grande del mundo. En el lugar se pueden hallar restos de fósiles de dinosaurios. Los modernos hospedajes son fruto del canon de Antamina, cuyos ingresos por turismo son empleados en la capacitación de jóvenes de San Marcos, de Wari y de Chavín en temas vinculados al turismo. Se puede pasear sobre alegres caballos de paso, ideal para toda la familia.

village could exceed in architectural techniques, in addition to its cabezas clavas and the lanzon monolitico. It is a pilgrimage place and a core center in the history of Andean civilizations. The UNESCO has declared it Cultural Heritage of Mankind. It is an incomparable starting point to rediscover, with a bit of courage, a little corner of Peru in the highlands of the Ancash region. Antamina’s Social Responsibility As you immerse in the Callejón de Conchucos you will experience different microclimates while visiting its villages: San Marcos shines under the sun and, at the same time, it shines because of the effects of a considerable canon received from mining activity. It is known as the paradise of magnolias, it has good places to practice mountain biking. The road to Antamina, the world’s largest copper and zinc mine, starts from here. Here you can find remains of dinosaur fossils. The modern accommodations are the result of Antamina’s canon, whose revenues from tourism are used for training the youth from San Marcos, Chavin and Wari on issues related to tourism. You can also ride on cheerful Paso horses, ideal for the whole family.

71


72

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Los mejores artesanos En Chacas existen grandes talladores en madera, gracias a la cooperativa laboral que ha creado la operación Matto Grosso: los ex alumnos más experimentados de los talleres de Don Bosco trabajan y exportan piezas a distintas iglesias alrededor del mundo. El Museo Chacas se encuentra en la planta baja del templo de Mama Ashu. La herencia cultural de las culturas Recuay, Wari e Inca son parte de su estudio. La geografía del lugar ofrece la vista de seis lagunas de aguas color turquesa y otras de matices cambiantes ubicadas en las faldas de los cerros, ideales para la práctica de kayak; la catarata de María Jiray, con 300 metros de caída; trechos del Cápac Ñan, un puente inca tejido en fibra de maguey; y para los amantes de las caminatas se puede realizar trekkings o llama-trekkings. Tejedores en el valle de Carhuayoc, que siguen una larga tradición y usan técnicas antiguas y tintes naturales, elaboran mantos con diseños de gustos decorativos más actuales y están a la venta en la tienda Idesi, apoyada por la Asociación Áncash. En esta tienda se recopilan tra-


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Imponentes nevados en bellos entornos naturales, cultura, tradición y gente de alma generosa es lo que el viajero encontrará en esta imperdible ruta. Se sentirá abrazado por los Andes. Imposing snow-capped mountains in beautiful natural surroundings, culture, tradition and people of generous spiritare what visitors will find on this incredible route. You will feel hugged by the Andes.

bajos de artesanos de Chavín y de San Marcos: tallados en piedra, tejidos, ropa, etc. Durante la travesía por el callejón de Conchucos se apreciarán piscigranjas de truchas, idílicas lagunas, algunas con truchas, bosques de alisos y eucaliptos, retazos de diversas tonalidades son los campos de cultivo que se avistan en las quebradas, poblados apacibles de callecitas empedradas y tejados rojizos, iglesias antiguas ornamentadas con madera tallada, trechos del antiguo camino inca, celebraciones de fiestas patronales, la única fábrica de vitrales de Sudamérica, ríos, cascadas, magnolias, fauna. Imponentes nevados en bellos entornos naturales, cultura, tradición y gente de alma generosa es lo que el viajero encontrará en esta imperdible ruta. Se sentirá abrazado por los Andes. The best Artisans In Chacas, you will find excellent wood carvers, thanks to the worker cooperative created by the Matto Grosso operation: the most experienced graduates from Don Bosco workshops, work and export pieces to different churches around the world. The Chacas Museum is located on the ground floor of Mama Ashu temple. The cultural heritage of Recuay, Wari and Inca cultures are part of their study. The geography of this place offers the views of six turquoise-water lagoons and other ones of changing hues located on the hillsides, ideal for the practice of Kayak; the María Jiray waterfall with 300 meters high, the Qapaq Ñam stretches, an Inca Bridge knitted in maguey fiber; and for hiking lovers, they can go trekking or Llama trekking. Knitters in the Carhuayoc valley following a long-held tradition and using ancient techniques and natural dyes, make textile blankets with designs of latest decorative tastes and those are for sale in the store IDESI, supported by the Ancash Association. This store collects Chavin and San Marcos’ artisan works, such asstone carvings, textiles, clothing, etc. During the journey through the Callejon de Conchucos, you can appreciate trout farms, idyllic lagoons, some of them with trout, alder and eucalyptus forests, and patchwork of different-colored cropsby the streams. You can also see peaceful villages with cobble stone streets and reddish roofs, ancient churches decorated with carved wood, stretches of the old Inca road Qapaq Ñam, celebrations of patronal fests, the only stainedglass window factory in South America, rivers, waterfalls, magnolias and fauna. Imposing snow-capped mountains in beautiful natural surroundings, culture, tradition and people of generous spiritare what visitors will find on this incredible route. You will feel hugged by the Andes.

73


74

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

ASOCIACIÓN CULTURAL BRISAS DEL TITICACA:

Por Puno, en la tradición y el arTe

Brisas del Titicaca Cultural Association: “For Puno, in the tradition and art”

J

osé María Arguedas calificó a Puno como “la otra capital del Perú” al ver la majestuosidad de sus danzas, música y vestuario en la Fiesta de la Virgen de la Candelaria. Hace 52 años un poquito de esa magnífica ciudad se trasladó a Lima para dar vida a la Asociación Cultural Brisas del Titicaca. Lo hizo a través de un grupo de hijos de la ciudad lacustre que no descansaron hasta conseguir el sueño de tener a un Puno en la capital del Perú.

José María Arguedas described Puno as “the other capital of Peru” because of the majesty of its dances, music and costumes on the Virgin of Candelaria Feast. A little of this magnificent city came to Lima 52 years ago to give life to the Brisas del Titicaca Cultural Association. It came through a group of children of this lakeside city, who did not rest until they achieved their dream of having a Puno city in the capital of Peru.

Con propuestas innovadoras como las Noches del Folclor y los Almuerzos Show, la magia y el color de las danzas peruanas se viven en este rinconcito de peruanidad que tiene como misión fomentar y difundir el folclor nacional en el Perú y el extranjero. La Asociación Cultural Brisas del Titicaca sabe que nuestra música y nuestras danzas conjugan perfectamente con la exquisitez de la gastronomía peruana y por eso en su Restaurante Puquinacocha ofrece las delicias de la comida andina tradicional.

With innovative proposals such as Folklore Nights and Lunch Shows, the magic and color of Peruvian dances are alive in this Peruvian corner, whose mission is to promote and spread the national folklore in Peru and abroad. Here we know that our music and dances combine perfectly with the exquisiteness of Peruvian cuisine and that’s why in our Puquinacocha Restaurant offer the delicacies of traditional Andean food.

En 52 años de vida la institución ha sido distinguida con importantes reconocimientos, como el Premio al Mérito Nacional: Los Mejores del Perú, la Medalla de Honor del Congreso de la República del Perú en el Grado de Oficial, el Premio Tumi de Oro del Colegio de Ingenieros del Perú, y la Orden Cuna de los Incas de la Municipalidad Provincial de Puno.

During 51 years of life, we have been honored with remarkable awards such as the National Award of Merit: The Best of Peru, the Medal of Honor in the Rank of Officer from the Congress of the Republic of Peru, the Gold Tumi Award from the Peruvian Engineers Association, and the Order of the Cradle of the Incas from the Provincial Municipality of Puno.

Asimismo, el Elenco de Danzas, la Estudiantina y el Conjunto de Instrumentos Nativos han viajado en varias oportunidades a países como México, Francia, Bélgica o Suiza para mostrar la riqueza de nuestras danzas y cultura viva en importantes festivales mundiales de folclor. De esta manera, la asociación renueva la consigna de cultivar el folclor peruano a través de su Elenco de Danzas, Conjunto de Instrumentos Nativos, Conjunto Coral y una agrupación musical llamada Estudiantina. Lo hace por Puno (y el Perú), en la tradición y el arte.

As well, our Dance Troupe, Student Music Group and Set of Native Instruments have traveled in many opportunities to Mexico, France, Belgium and Switzerland to show the wealth of our dances and living culture in many important world folklore festivals. In this way, we renew our slogan to cultivate our Peruvian folklore through our Dance Troupe, Set of Native Instruments, Coral Set and a Musical Group called Tuna (a Student Music Group). We do it for Puno (and Peru), in the tradition and art.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

75


76

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Milenaria Ruta Moche Ancient Moche Route Es una ruta arqueológica que reúne los principales vestigios históricos fabricados en adobe en Áncash, La Libertad y Lambayeque, como Pañamarca en Áncash y las Huacas de Moche y Chan Chan en La Libertad, y las pirámides de Túcume y el Museo Tumbas Reales de Sipán en Lambayeque. Pero en esta ruta también disfrutará de la exquisitez de la mejor gastronomía nacional y playas de ensueño. Es la herencia de los moches.

It is an archaeological route comprising the main historical remains made in adobe in Ancash, La Libertad and Lambayeque, such as Pañamarca in Ancash and the Huacas of Moche and Chan Chan in La Libertad, and the Tucume pyramids, and the Royal Tombs of Sipan Museum in Lambayeque. In addition, in this route you will also enjoy the delicacies of the best national cuisine and dream beaches. It is the heritage of the moches.

L

os mochicas fueron sanguinarios no sólo cuando conquistaban pueblos sino que sus dioses, como El Degollador, ansiaban la sangre de los prisioneros y de vírgenes. Como prueba de ello están los dibujos plasmamos en los restos arqueológicos que forman parte de la imperdible Ruta Moche. Aunque la ciudadela Chan Chan, perteneció a la cultura Chimú –herederos de los Moche, descubierta por Max Uhle en 1909, quien la identificó como proto Chimu-, es sin duda la más famosa y la más visitada por turistas extranjeros y nacionales. Es impresionante no sólo por ser extensa si no porque es imposible no sentirse pequeño ante esa obra arquitectónica que imponente perdura por siglos casi en medio del desierto.

The Mochicas were bloodthirsty not only them when conquering towns, but also their gods, such as The Slaughterer, which yearned for prisoners and virgins’ blood. As evidence, there are drawings plotted on archaeological remains that are part of the mandatory Moche Route. Although Chan Chan citadel belonged to the Chimu culture – heirs of the Moche culture–, discovered by Max Uhle in 1909, who recognized it as proto-Chimu, it is undoubtedly the most famous and the most visited by foreign and domestic tourists. It is amazing not only for being extensive but because it is impossible not to feel small when facing that imposing architectural work that endures for centuries almost in the middle of the desert.

Chan Chan es una ciudad hecha de barro que no se parece a ninguna otra en el continente y se compone de nueva ciudadelas construidas totalmente de adobe que consta de complejos reales ocultos tras imponente muros de barro de 12 metros de alto y hasta 600 m de ancho.

Chan Chan is a city made of mud that is unlike any other in the Continent. It is composed by citadels totally build of adobe that consist of hidden real complexes behind imposing mud walls of 12 meters high and up 600 m wide.

77


78

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

El descubrimiento del Señor de Sipán conquistó el interés del mundo a fines de la década de los 80 y por ello se realizaron viajes de exposición en todo el mundo. Con el dinero recaudado se construyó el impresionante museo Tumbas Reales de Sipán, en Lambayeque. El museo, que tiene la forma de una gran pirámide Moche, alberga todos los objetos encontrados en las tumbas de Huaca Rajada: piezas metálicas, cerámicas, textiles, óseas, pétreas. El señor de Sipán, un antiguo gobernador del siglo III, fue encontrado en un sarcófago con un traje de oro y tenía el mismo nivel jerárquico y semidivino que el Inca en el Tahuantinsuyo. Las Pirámides de Túcume se ubican en un pueblo de Lambayeque que aún cree en brujos y hechizos. Sin embargo, esa singularidad no le resta méritos a uno de los restos arqueológicos más sorprendente de los antiguos peruanos que conquistaron tierras áridas y estériles para convertirlas en valles productivos. Desde la cima de Túcume sorprende el contraste del verdor de los sembríos cercanos con la aridez de las tierras lejanas. Huacas del Sol y de la Luna Los extranjeros que las visitan se quedan sin palabras ante esa sorprendente habilidad de los antiguos peruanos de construir ciudades en medio de la nada, porque al igual que los demás restos arqueológicos ubicados en la costa norte peruana, estas están rodeadas de aridez y sol. Es un santuario donde los mochicas no sólo adoraban a sus dioses sino que fue la capital de la cultura Mochica.

El descubrimiento del Señor de Sipán conquistó el interés del mundo a fines de la década de los 80 y por ello se realizaron viajes de exposición en todo el mundo. Con el dinero recaudado se construyó el impresionante museo Tumbas Reales de Sipán, en Lambayeque. The discovery of the Lord of Sipan conquered the world’s interest in the late 80s and therefore, worldwide exposure trips were made. The impressive Royal Tombs of Sipan Museum, in Lambayeque, were built with the money raised.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERĂš / The Golden Book of Marca Peru

The discovery of the Lord of Sipan conquered the world’s interest in the late 80s and therefore, worldwide exposure trips were made. The impressive Royal Tombs of Sipan Museum, in Lambayeque, were built with the money raised. The museum, which has the shape of a big Moche pyramid, harbors all the objects founded in the Huaca Rajada tombs: metal, ceramic, textile, bone, and rocky parts. The Lord of Sipan, an ancient governor of the third century was found in a sarcophagus with a gold suit and he had the same hierarchical and semi-divine level as the Inca in the Tahuantinsuyo. The Tucume pyramids are located in a town of Lambayeque that still believes in witches and spells. However, it does not take merits away from one of the most amazing archaeological remains of the ancient Peruvians that conquered arid and infertile lands to turn them into fruitful valleys. From the top of Tucume, one can be surprised by the contrast of the greenery of nearby crops with the aridity of distant lands. Sun and Moon Temples Foreigners who visit these temples are left speechless in front of the amazing skill of ancient Peruvians to build cities in the middle of nowhere, because, as other archaeological remains located in the northern Peruvian coast, these are surrounded by aridity and sun. It is a sanctuary used by the Mochicas to worship their gods, but it was also the capital of the Mochica culture.

79


80

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

El complejo incluye dos grandes pirámides truncas hechas de barro y abarca 60 hectáreas de extensión. La Huaca de la Luna tiene 12 mil metros cuadrados de murales policromos sin referentes en el mundo. Era un lugar sagrado donde sólo ingresaban los escogidos. A 22 kilómetros de Chimbote (costa de Áncash) se ubica el Complejo Arqueológico Pañamarca, que es una centro ceremonial religioso administrativo construido totalmente de adobe a fin de asegurar el límite meridional de la cultura Mochica. Es una sucesión de tres pirámides comunicadas por rampas en forma de zig-zag ubicadas sobre la cima de un cerro del mismo nombre. Al igual que el restos de complejos, sus muros fueron construidos y pintados en varios colores con diseños de guerra.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

The complex includes two large truncated pyramids made of mud, and covers 60 hectares. The Moon Temple has 12 thousand square meters of polychromatic murals without references in the world. It was a sacred place where just the chosen ones could enter.

El museo, que tiene la forma de una gran pirámide Moche, alberga todos los objetos encontrados en las tumbas de Huaca Rajada: piezas metálicas, cerámicas, textiles, óseas, pétreas.

The Pañamarca Archaeological Complex is located at 22 kilometers away from Chimbote (coast of Ancash). It is an administrative religious ceremonial center built totally in adobe to ensure the southern boundary of the Mochican culture. It is a succession of three pyramids connected by zigzag – shaped ramps located on the top of a hill with the same name. In a similar way to the complex remains, its walls were built and painted in different colors with war designs.

The museum, which has the shape of a big Moche pyramid, harbors all the objects founded in the Huaca Rajada tombs: metal, ceramic, textile, bone, and rocky parts.

Perfeccionamiento Los sacrificios humanos de los moche tuvieron fines religiosos. Pero los moches no sólo fueron sanguinarios y grandes guerreros sino que representan una de las culturas peruanas que más se desarrolló tanto urbanística, cultural como socialmente.

Improvement The human sacrifices of the moches had religious purposes. However, the moches were not only bloodthirsty and great warriors but they also represent one of the most developed peruvian cultures in the urban, cultural and social aspects.

Su religión era teocrática y militarizada y su sociedad era clasista con dioses castigadores. Tuvieron un desarrollo económico y cultural sorprendente. Los moches fueron los mejores navegantes y pescadores de América precolombina gracias a esas pequeñas embarcaciones llamadas caballitos de totora con las cuales se adentraban mar adentro sin temor a hundirse.

Their religion was theocratic and militarized and their society was classist with punishing gods. They had an amazing economic and cultural development. The moches were the best sailors and fishermen in pre-Columbian America thanks to those little watercrafts called caballitos de totora (totora reeds) on which they enter into the open ocean without fear of sinking.

Gracias al uso de una completa tecnología de canales de riego y represas impulsó su desarrollo económico. Asimismo, se perfeccionaron en el uso intenso del cobre no sólo como herramientas y objetos ornamentales, sino como armas de guerra, que fueron utilizadas en todas la guerras que emprendieron. Los moches fueron mejores ceramistas, gracias a sus finos y elaborados trabajos.

Its economic development was boosted by using a complete technology for irrigation channels and dams. Furthermore, they refined in the intense use of copper not only as tools and ornamental objects, but also as war weapons that were used in all the wars they undertook. The moches were better ceramicists, thanks to their fine and elaborated works.

81


82

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

La Candelaria: Danza y música por el país

Dances and music for the world

U

na cuidadosa selección de los mejores intérpretes de las danzas y música de la costa, la sierra y la selva del Perú es la que realiza cada semana la Asociación Cultural La Candelaria para ofrecer a su público una muestra de las tradiciones del Perú. Fue natural, por ello, que esta asociación sumara esfuerzos con PromPerú para desarrollar de manera colectiva una “imagen país” y proteger la reputación e imagen del país en el exterior. La Asociación Cultural La Candelaria promueve al Perú a través de sus espectáculos semanales (viernes y sábados) Folclor en La Candelaria, que es el principal órgano de ejecución de la institución, con presentación de danzas de costa, sierra y selva y música en vivo. Sus artistas son parte de importantes y calificados grupos artísticos a los que la empresa convoca alternativamente en el objetivo de dar a su público una renovada programación semanal. Desde que La Candelaria asumió ese reto, la Marca País Perú es el sello de calidad que ponen a todos y cada uno de sus servicios y eventos culturales y artísticos, porque saben que al utilizarla están también posicionándose para atraer turistas de todas las latitudes, además de promocionar los destinos del Perú de manera conjunta con el patrimonio cultural y natural del país. Cada uno de los colaboradores de La Candelaria se siente orgulloso de ser peruano y ser licenciatario de la Marca País Perú. El espectáculo de La Candelaria convoca a públicos de todas las edades, con importante presencia de turistas que encuentran un bello trozo cultural del Perú, y para quienes la programación tiene destinado un segmento permanente y exclusivo, “La hora internacional”, secuencia interactiva donde, convocados cordialmente al escenario, los amigos extranjeros son invitados a regalarnos “un pedacito de su tierra”, bailando algún ritmo de sus países.

Every week, La Candelaria Cultural Association carefully selects the best Peruvian musicians and dancers of the coast, highlands and rainforest to show their audience a sample of our Peruvian traditions. It was only natural that this Association joined efforts with PromPeru to develop a collective ‘country image’ and to protect the reputation and image of the country abroad. La Candelaria Cultural Association promotes Peru with weekly shows on fridays and saturdays called Folklore in La Candelaria which presents dances with live music of the coast, highlands and rainforest. This is the main executing organism of the institution; their performers are part of important and skilled artistic groups which the company invites in an alternating manner in order to offer their audience a renewed weekly schedule. Since La Candelaria took on the challenge, the Peru’s Country Brand becomes aseal to every service, and cultural and artistic event. La Candelaria acknowledges that whenever they use Peru’s Country Brand they attract tourists from all over the world and promote the destinations of Peru, along with our cultural and natural heritage. Every employee of La Candelaria is proud of being Peruvian and of representing Peru´s Country Brand. The shows of La Candelaria has an audience of all ages with a significant presence of tourists who find a beautiful cultural piece of Peru. In addition, the programming has an exclusive segment called “The International Time”, an interactive sequence where our foreign visitors are cordially invited to the stage to give us “a bit of their land”, dancing to a tune of their native countries.

El turista extranjero es siempre un huésped de lujo en La Candelaria, y recibe como recuerdo de su grata presencia un siku o zampoña y una pareja, hembra y macho, de huairuros, las míticas semillas andinas del buen augurio, rojas y negras.

Furthermore, foreign tourists are always luxury guests at La Candelaria. They receive as souvenirs a siku, or panpipes, and a couple of huairuros (male and female). Huairuros are mythical red and black andean seeds of good omen

El uso de la Marca País Perú le está permitiendo a La Candelaria posicionar sus productos artísticos en el mercado global del turismo, al promover, con ejecutoria responsable, el destino Perú junto a su patrimonio cultural y natural. El logotipo, además, se luce entre todos los íconos que resaltan en los diferentes ambientes del local.

Use of the Peruvian Country Brand is allowing La Candelaria to place their products in the global tourism market by responsibly promoting Peruvian destinations along with its cultural and natural heritage. In addition, the logo is the first among all the icons that highlight the different environments of our establishment.

La Candelaria cree que con su espectáculo semanal ayuda a elevar la autoestima nacional para que los peruanos nos sintamos más orgullosos de serlo.

La Candelaria believes that their weekly shows help raise national self-esteem, allowing us to feel proud of being Peruvians.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

83


84

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERĂš / The Golden Book of Marca Peru

belleza indomable


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

APURIMAC: Untamable Beauty La belleza de la naturaleza en Apurímac es tan abrumadora como la vida misma. Sus valles, sus punas, sus nevados, sus restos arqueológicos y su riqueza mineral la convierten en un nuevo punto de encuentro de viajeros ansiosos por gozar del turismo vivencial. Apurímac se presenta como la mejor opción entre los lugares más hermosos de este maravilloso país que es el Perú. The nature’s beauty in Apurimac is as overwhelming as life itself. Its valleys, its puna regions, its snow-capped mountains, its archaeological remains and mineral wealth turn it into a new meeting point for travelers excited to enjoy the experiential tourism. Apurimac is the best option among the most beautiful places of this wonderful country called Peru.

A

purímac es un territorio indomable y poco explorado pese a estar muy cerca de Cusco. Su belleza es única, sus paisajes no nos dan tregua, cada zona es tan diferente a la otra y sus caminos nos llevan a zonas inexploradas pero de belleza tan sorprendente por su desolación como por su esplendor. José María Arguedas, uno de los más famosos escritores peruanos, inmortalizó sus recuerdos, lugares y escenarios en obras como Los ríos profundos. En la novela también plasmó el coraje de este pueblo, descendientes de los chankas, los primeros en vencer a los incas. Fue aquí, en Apurímac, donde más se perfeccionó la agricultura en tiempos ancestrales. Las andenerías de Caraybamba, en Chalhuanca, ubicadas a 3.160 y 3.390 m.s.n.m., tienen un área de 150 hectáreas. Existen andenes de 17 kilómetros de largo y tres kilómetros de ancho. Se iniciaron en la época wari y son soportadas por muros de piedras. Estos pobladores prehispánicos impusieron una racional forma de agricultura: abono natural, rotación de tierra y trueque. La belleza de Apurímac prevalece con esos andenes ubicados en las alturas, donde también puede verse cómo los pobladores crían a sus animales.

Apurimac is an untamable and unexplored territory in spite of being very close to Cusco. Its beauty is unique; its landscapes do not give us a break, each area is very different from the other and its paths lead to unexplored areas but with such an amazing beauty due to its splendor and its desolation. José Maria Arguedas, one of the most famous Peruvian writers, immortalized his memories, places and scenes in literary works such as Los Ríos Profundos. In this work, he also reflected the courage of this town, descendants of the chankas, the first people to defeat the Incas. It was here, in Apurimac, where agriculture was made perfect in ancient times. Caraybamba’s andenes (terraces) in Chalhuanca, located at 3,160 and 3,390 masl have an area of 150 hectares and there are andenes that have 17 km long and 3 km wide. These were constructed starting in the wari age and were supported by stone walls. These pre-hispanic villagers imposed a rational form of agriculture: natural fertilizer, earth’s rotation and bartering. Apurimac’s beauty survives with these andenes located on the highlands where villagers also raise their animals. If there is a city where farms have stories about great deeds, it is Apurimac. Many

85


86

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Si hay una ciudad donde las haciendas tienen historias de grandes hazañas, es Apurímac. Muchas de ellas se construyeron a inicios de la colonización española y otras, durante el desarrollo regional de los últimos dos siglos. Por ello, la arquitectura rural apurimeña no ostentaría esa belleza sin las imponentes construcciones que contrastan con las casas de adobe de los campesinos. Cada hacienda tiene historias osadas que los lugareños de la zona cuentan con nostalgia y algarabía. Una de las más bellas ciudades de Apurímac es Andahuaylas y es la única que tiene aeropuerto. Allí conviven las tradiciones milenarias y las modas de las grandes ciudades. Por el contrario, Abancay, su capital, es un valle verde, amplio y de muchas flores. EL SANTUARIO DE AMPAY Y EL GRAN CAÑÓN En definitiva, el Santuario de Ampay y el cañón de Apurímac sorprenden a los viajeros ansiosos de emociones diferentes. Ambos tienen diversidad de flora y fauna. El nevado Ampay, ubicado en la cordillera de Vilcabamba de los Andes Orientales del Sur, cuenta con una enorme masa de hielo que da origen a varios espejos de agua. Las lagunas y pinturas rupestres, así como las orquídeas y helechos, embellecen este paisaje que se ubica a apenas cinco kilómetros de Abancay y a diez minutos en auto. El cañón de Apurímac, uno de los más hermosos del mundo, es el favorito de los amantes del canotaje extremo, gracias a las fuerzas de las aguas del río del mismo nombre. Se ubica a 73 kilómetros al noreste de Abancay. Desde el


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

of them were created at the beginning of the Spanish colonization and others with the regional development of the last two centuries. Therefore, the Apurimac’s rural architecture would flaunt no beauty without those imposing buildings that contrast with the peasants’ adobe houses. Each farm has daring stories that locals narrate with nostalgia and jubilation. One of the most beautiful cities is Andahuaylas and it is the only one with an airport. Moreover, it is a city where ancient traditions and fashions of the big cities coexist. However, Abancay, its capital, is a green, spacious valley with lots of flowers. Ampay Sanctuary and Grand Canyon Definitely, Ampay Sanctuary and Apurimac Canyon surprise the travelers eager for different emotions. Both places have a diversity of flora and fauna. The Ampay snowcapped mountain located in the Cordillera Vilcabamba of South Eastern Andes has a huge mass of ice that originates several water mirrors. Lagoons and cave paintings, as well as orchids and ferns make this landscape beautiful that is located just 5 kilometers of Abancay and 10 minutes by car. The Apurimac Canyon, one of the most beautiful in the world, is the favorite of extreme canoeing lovers thanks to the water forces of the river that has the same name. It is located 73 kilometers northeast of Abancay. From the Mirador Capital Rumi you may see condors flying over the canyon and if you get into this stunning landform, you can access to other

87


88

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

mirador Capitán Rumi se observa el vuelo de los cóndores sobre el cañón. Al adentrarse en este impresionante accidente geográfico se puede acceder a otros miradores naturales localizados en las cumbres de las montañas. En las riberas del cañón se encuentran singulares atractivos. El nevado Vilcabamba, ubicado en la cordillera del mismo nombre, permite observar el río. Saywite El Complejo arquitectonico de Saywite es el mas representativo de la zona, siendo la piedra de Saywite su mayor atractivo, un gran bloque de granito de once metros de circunferencia y de casi dos metros y medio de alto, con una antigüedad de más de 1.200 años. Según los arqueólogos, representa la escala del mapa del Tahuantinsuyo con motivos en relieve de la flora, fauna, topografía y costumbres de los incas. El puente de Pachacamac es patrimonio arquitectónico de Abancay, ya que es una reliquia arquitectónica de estilo colonial que resiste el paso de vehículos con más de 20 toneladas de peso. El Yawar Fiesta Apurímac es un pueblo que también danza y goza al ritmo de sus fiestas patronales y sus melodías milenarias, las mismas que las acompañan desde antes que los conquistadores llegasen a estos lares. Los mejores danzantes de tijeras son sin duda de Apurímac.

natural viewpoints located on the top of the mountains. Along the canyon banks, there are unique attractions. The Vilcabamba snow-capped mountain, located in the mountain range of the same name, allows watching the river. Saywite The Archaeological Complex Saywite is the most representative of the zone; its main

Una de las más bellas ciudades de Apurímac es Andahuaylas y es la única que tiene aeropuerto. Allí conviven las tradiciones milenarias y las modas de las grandes ciudades. Por el contrario, Abancay, su capital, es un valle verde, amplio y de muchas flores.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

One of the most beautiful cities is Andahuaylas and it is the only one with an airport. Moreover, it is a city where ancient traditions and fashions of the big cities coexist. However, Abancay, its capital, is a green, spacious valley with lots of flowers.

El pueblo de Cotabambas recibe todos los años a cientos de visitantes atraídos por el Yawar Fiesta. En este ritual, que se inicia con la llegada de los españoles,se enfrenta a un toro y un cóndor. El cóndor es amarrado sobre la espalda del toro y luego se suelta a ambos en medio de la plaza. El cóndor se desespera por liberarse, al igual que el toro, que espera que el ave escape y deje de picotearle y causarle heridas en el cuerpo. Por lo general, los pobladores los separan y los dejan libres. Sin embargo, si el cóndor termina herido o muere, los pobladores lo toman como un mal augurio para la comunidad. La relación existente entre sus festividades populares y su gastronomía es admirable: son platillos sencillos, deliciosos y apegados al lugar. Sus ingredientes principales son el cuy, el ají, el huacatay y papas, el cordero y el chancho. La mayoría son nativos.

attraction is the stone of Saywite which is a large granite block of eleven meters in circumference and nearly two and a half meters high, and it is more than 1,200 years old. According to archaeologists, it represents the Tahuantinsuyo map, drawn to scale, with embossed motives of flora, fauna, topography and Incas customs. The Pachacamac Bridge is an architectural heritage of Abancay, being an architectural relic of colonial style that resists the passage of vehicles with a weight of over 20 tons. Yawar fiesta Apurimac is a town that also dances and enjoys at the rhythm of its festivities. They dance to the rhythm of ancient melodies, those existing before conquerors arrived to this town. The best scissor dancers are also from Apurimac. Cotabambas town receives hundreds of visitors every year, attracted by the Yawar Fiesta. In this ritual, which began with the arrival of Spaniards, there is a battle between a bull and a condor. It starts when the condor is strapped to the back of the bull and the bull is released in the middle of the square. The condor gets desperate to break free and the bull to get rid of the bird so it stops pecking and causing injures to its body. Usually, villagers separate them and leave them free. However, if the condor is injured or killed, villagers take it as a bad sign for the community. The relationship between their popular festivities and their gastronomy is admirable: their dishes are simple, delicious and attached to the place. Their main ingredients are guinea pig or cuy, chili, huacatay or black mint and potatoes, lamb and pork. Most of the ingredients are native.

89


90

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

EXPORTATIONS

91


92

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERĂš / The Golden Book of Marca Peru

Exportaciones / Exports

Triunfo

en el desierto


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Triumph in the desert El espárrago, esa planta delicada y frágil, abrió las puertas de la exportación a una amplia gama de frutas y hortalizas que hoy el Perú vende al mundo por un total US$ 3.300 millones anuales.

Asparagus, that delicate and fragile plant, opened the doors to the export of a wide range of fruits and vegetables that Peru sells today to the world for a total of US$ 3.30 billion annually.

S

i se hablara de un boom en la agricultura nacional, éste tendría sus inicios en la primera mitad de la década de 1990, cuando empresarios agrícolas compraron las tierras eriazas que el Estado había dotado con agua gracias al Proyecto Especial Chavimochic y las sembraron de espárragos. Fue una apuesta en grande y logró, en el inicio, ganar 16 mil hectáreas al desierto de La Libertad, que se espera superen las 60 mil hectáreas nuevas este año.

If we spoke of a boom in domestic agriculture, this would have its beginnings in the first half of the nineties, when farming entrepreneurs bought unproductive lands that the State had provided with water through the Chavimochic Special Project, and planted asparagus. It was a heavy bet and at the beginning, it made possible to reclaim 16,000 hectares from the desert of La Libertad, amount that is expected to be exceeded by the new 60,000 hectares this year.

Los primeros sembríos respondieron a los resultados de estudios de mercado orientados a satisfacer las necesidades de los países europeos y norteamericanos. Los espárragos y posteriormente las alcachofas fueron los primeros productos en salir por toneladas por el Aeropuerto Carlos Martínez de Pinillos de Trujillo. Hoy muchas más hortalizas y frutos se comercializan y son el orgullo de las empresas agroexportadoras nacionales, que ya se ubican entre más importantes de Sudamérica.

The first crops responded to the results of market studies focused on meeting the needs of European and North American countries. Asparagus and later the artichokes were the first products to come out in tons for the Carlos Martinez de Pinillos Airport of Trujillo. Today, many more vegetables and fruits are traded and are the pride of those who already are among the most important agricultural export companies in South America.

Imparable Entre los logros de este año está el crecimiento de las exportaciones agrícolas no tradicionales al continente asiático en 41% respecto al año pasado: de US$ 181 millones a US$ 256 millones. Otros mercados que tuvieron un alto crecimiento fueron Tailandia, Corea del Sur y Turquía. Los productos más demandados fueron uvas, algas, espárragos, cacao, plátanos y menestras. En 2012 las exportaciones agrícolas no tradicionales exportadas superaron los US$ 3.086 millones a un total de 147 mercados. La importancia de los acuerdos comerciales para el logro de esta cifras es trascendental, ya que el 95% de las exportaciones se dirige a un socio con el que ya se tiene un acuerdo preferencial. Por ello, se espera para 2014 que las exportaciones del sector agrícola no tradicional crezcan un 11%. Mayor crecimiento en la región La estabilidad política y económica, la apertura del comercio exterior y la liberación de los precios de los productos agrícolas han sido los impulsores de ese boom exportador, que a su vez ha impulsado a la economía peruana a un crecimiento promedio de 5% en la última dé-

Unstoppable Among the achievements of this year is the growth of non-traditional agricultural exports to Asia by 41% over last year: from US$ 181 million to $ 256 million. Other markets that experienced high growth were Thailand, South Korea and Turkey, while the most popular products were the grapes, seaweed, asparagus, cocoa, bananas and beans. In 2012, non-traditional agricultural exports exceed US$ 3.086 billion to 147 markets. The importance of trade agreements in achieving this figure is significant since 95% of exports are directed to a partner with whom we already have a preferential agreement. Therefore, it is expected that by 2014 the exports of non-traditional agricultural sector will grow by 11%. More growth in the region The political and economic stability, the opening of foreign trade and the exoneration of agricultural product prices have been the drivers of the export boom, which in turn has promoted the Peruvian economy to average growth of 5% in the last decade and a poverty reduction in rural areas of the country.

93


94

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

cada y a una reducción de la pobreza en las zonas rurales del país. En la actualidad existen dos millones de agricultores a nivel nacional. El Ministerio de Agricultura está implementando programas de tecnificación para mejorar la productividad de la mano de obra en agricultura, como es el caso de los programas Mi Riego y Buena Siembra. Aún con todo lo avanzado, el desafío para la agricultura nacional es inmenso. Se calcula que para el año 2050 habrá unos 9,3 billones de personas en el mundo. Según José Perdomo, presidente ejecutivo de CropLife LatinAmerica, el Perú tiene el desafío de producir alimentos para el 50% del incremento de dicha demanda anual.

País, tierra de agricultores

-El Perú posee una superficie de 128,5 millones de hectáreas, de las cuales solo 7,6 millones tienen capacidad para cultivos agrícolas; es decir, el 6% de todo el territorio sirve para la siembra de productos destinados a la alimentación. -Entre los productos transitorios con más hectáreas sembradas se encuentran el arroz, seguido del maíz amarillo duro, papa, maíz amiláceo, trigo, cebada grano, yuca, frijol grano seco, arveja, haba, quinua, algodón rama, olluco y cebolla. -Entre los cultivos permanentes con mayor superficie figuran el café, plátano, cacao, palma aceitera, espárrago, naranjo, mango, palto y limón. -Otras 17 millones de hectáreas corresponden a tierras con aptitud para pastos, que representan el 13% del total de la superficie nacional, mientras que 48,7 millones son tierras con aptitud forestal, cifra que representa el 38%. -El 43% (55,2 millones de hectáreas) comprende tierras de protección, como santuarios, parques y reservas, entre otras.

Country, land of farmers

- Peru has an area of 128.5 million hectares, of which only 7.6 million are suitable for agricultural crops, that is, 6% of all the land is adequate for the sow of products intended for human consumption. -Among the transitional products with more sown hectares are rice, followed by hard yellow corn, potato, starchy corn, wheat, barley, yucca, dry bean grains, peas, fava bean, quinoa, raw cotton, ulluco and onion. -Among the largest areas with permanent crops are coffee, banana, cocoa, oil palm, asparagus, orange, mango, avocado and lemon. - Other 17 million hectares are land suitable for pasture, representing 13% of the total national area, while 48.7 million are lands with forest potential, figure that represents 38%. -43% (55.2 million hectares) includes protected land, such as sanctuaries, parks and reserves, among others.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Exportaciones agrarias / Agricultural exports Durante los primeros cuatro meses del presente año, el monto de las exportaciones agrarias alcanzó los US$ 1.112 millones, debido al aumento de las colocaciones de mangos, bananas, paltas y otros productos principales. Las exportaciones agrarias no tradicionales alcanzaron un valor de US$ 1.027 millones y representaron el 92,4% del total de las agroexportaciones, monto que significó un crecimiento de 7,2% respecto de las ventas registradas en el mismo periodo de 2012 (US$ 958,3 millones). Las mayores colocaciones fueron de espárragos frescos en 33,6% (US$ 23,3 millones más), uvas frescas en 8% (US$ 9,4 millones más), alcohol etílico sin desnaturalizar en 104,3% (US$ 15,9 millones más), bananas tipo Cavendish Valery en 27,7% (US$ 8,4 millones más) y frijol común en 259,6% (US$ 3,8 millones más). Igualmente, aumentó la venta de mango congelado en 28,1% (US$ 6,7 millones más), alcachofas preparadas en 22,4% (US$ 4,2 millones más), manteca de cacao en 71,6% (US$ 2,8 millones más), fresas congeladas en 88% (US$ 2,2 millones más), entre otros. Las exportaciones agrarias llegaron a 129 países, dos más que en el mismo periodo de 2012. El principal destino sigue siendo Estados Unidos, al captar el 24,4% de las exportaciones, seguido de Holanda (15%), España (5,7%), Ecuador (5,4%), Colombia (4,3%) e Inglaterra (4,2%), los cuales en conjunto concentraron el 59% del total exportado. During the first four months of this year, the amount of agricultural exports reached US$ 1112 million due to increased sales of mangoes, bananas, avocados and other major products. Non-traditional agricultural exports reached a value of US$ 1.027 million and accounted for 92.4% of total agricultural exports, an amount that represented a growth of 7.2% over the sales recorded in the same period of 2012 (US$ 958.3 million). The largest sales were fresh asparagus in 33.6% (US$ 23.3 million more), fresh grapes in 8% (US$ 9.4 million more), undenatured ethyl alcohol in 104.3% (US$ 15.9 million more), Cavendish Valery bananas in 27.7% (US$ 8.4 million more) and common bean in 259.6% (US$ 3.8 million more). Similarly, sales of frozen mango increased in 28.1% (US$ 6.7 million more), artichokes cooked in 22.4% (US$ 4.2 million more), cocoa butter in 71.6% (U.S. $ 2.8 million more), frozen strawberries in 88 % (US$ 2.2 million more), among others. Agricultural exports reached to 129 countries, two more than in the same period of 2012. The main target remains the United States by capturing 24.4% of exports, followed by the Netherlands (15%), Spain (5.7%), Ecuador (5.4%), Colombia (4.3%) and England (4.2%), which together represent 59% of total exports.

There are currently two million farmers nationwide. The Ministry of Agriculture is implementing technical programs to enhance the productivity of labor in agriculture, such as the Mi Riego and Buena Siembra programs. Even with all the progress, the challenge for national agriculture is immense. It is estimated that by 2050 there will be about 9.3 billion people in the world. According to Jose Perdomo, CEO of Crop LifeLatin America, Peru has the challenge of producing food for 50% of the increase of the annual demand.

95


96

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

MILLENIAL CROPS La quinua fue nuestro grano andino estrella durante 2013, pero otros sembríos andinos como la maca y la mashua también aspiran a convertirse en los próximos productos autóctonos favoritos en los países europeos y norteamericanos.

Quinoa was our star andean grain during 2013, but other andean crops such as maca and mashua also aspire to become the next favorite native products in European and North American countries.

Si con maca mejora, maca a cada hora”, dice un conocido refrán andino. Y como la maca es saludable, la siembran en los lugares más recónditos, agrestes y fríos de la puna, donde no crecería ninguna otra planta alimenticia.

“If eating maca makes you feel better, so eat maca every hour”, it is a known andean saying. In addition, as maca is healthy, it is cropped in the most hidden, wild and cold places of the puna region where no other alimentary plant would grow.

El concentrado de maca es casi obligatorio en el desayuno en varias regiones peruanas, debido a que este tubérculo en forma de rábano con larga raíz tiene propiedades revitalizantes que mejoran no solo el rendimiento físico e intelectual de quienes la consumen, sino que regula ciertas funciones hormonales femeninas. Sobre la maca existen innumerables estudios científicos, tanto de profesionales peruanos como extranjeros, que prueban estas propiedades y su uso desde tiempos de los incas.

Maca concentrate is almost mandatory in breakfast in several peruvian regions because this radish-shape tuber with a large root has revitalizing properties that not only improve the physical and intellectual performance of the consumers, but also regulate certain female hormonal functions. There are innumerable scientific studies about maca, both from peruvian and foreign professionals that prove these properties and its use since incan times.

Los agricultores de las punas peruanas se sienten orgullosos de sembrarla porque es de las pocas plantas que soportan heladas y sequías. En el 2013 la alegría fue mayor porque los resultados positivos crecieron: las exportaciones de maca peruana registraron un crecimiento de 36% en el primer semestre del año y superaron los US$ 4,72 millones.

Farmers from peruvian puna regions are proud to sow maca because it is one of the few plants resistant to frosts and droughts. In 2013, happiness was greater because these positive results increased: exports of peruvian maca experienced an increase of 36% in the first semester of the year exceeding US$ 4.72 million.

Las autoridades nacionales aseguran que la demanda mundial por este producto bandera originario de las zonas altoandinas crece año tras año. Los países con niveles de ingresos más altos son los que más se inclinan a consumirla.

Local authorities ensure that the global demand for this flagship product original from the highlands increases every year, and the countries with the highest income levels are the ones that consume it more.

97


98

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Por ahora, se exporta como suplemento energético. Las presentaciones más demandadas fueron en polvo (52%), seguido de cápsulas y extracto.

At present, maca is exported as an energy supplement. The most requested presentations were powder (52%), followed by capsules and extract.

Los principales mercados de destino fueron Estados Unidos con US$ 2 millones (37% de incremento y 42% de participación), seguido de Japón con US$ 939 mil (187% de aumento y 20% contribución) y Canadá con US$ 320 mil.

Main target markets were USA with US$ 2 million (37% of increase and 42% of participation), followed by Japan with US$ 939 thousand (187% of increase and 20% of contribution) and Canada with US$ 320 thousand.

Sin embargo, la demanda se está diversificando y se espera un gran crecimiento en las exportaciones hacia Australia, Reino Unido, Alemania, Francia, España y China (entre 191% y 511%). De hecho, en el primer trimestre del 2013 la maca peruana llegó a un total de 35 destinos, tres más que en el mismo periodo del año previo, gracias al trabajo de diversificación de las empresas peruanas por identificar nuevos compradores. La principal región productora de maca es Junín, seguida de Pasco. Se debe considerar que el cultivo se realiza en las alturas, preferiblemente sobre los 3.950 metros sobre el mar. Las empresas que más exportaron maca en el primer trimestre son Ecoandino, Peruvian Nature S & S, Natural Perú, Peruvian Heritage, MG Natura Perú, Complementos y Suplementos Orgánicos del Perú, Koken del Perú, Algarrobos Orgánicos del Perú, entre otras. Ecoandino, la principal empresa exportadora de maca (orgánica), genera trabajo directo e indirecto a más de 700 familias de regiones como Junín, Ayacucho y Huancavelica; exporta a 28 mercados, entre ellos Israel, y tiene varias certificaciones como la Kósher. La mashua La mashua es un tubérculo poco conocido entre los limeños, pero milenario y de consumo preferido entre los habitantes de la sierra, especialmente Huánuco y Junín. Precisamente, las autoridades de estas regiones se han propuesto

However, the demand is being diversified and a big increase is expected in exports to Australia, United Kingdom, Germany, France, Spain and China (between 191% and 511%). In fact, in the first quarter of 2013, Peruvian maca reached 35 destinations, three more than those in the same period of the previous year, thanks to the diversification work of the peruvian companies to identify new customers. The major regional producer of maca was Junin, followed by Pasco, considering that the crop grows in the highlands, preferably over the 3,950 meters above sea level. The leading companies that exported maca in the first quarter were Ecoandino, Peruvian Nature S & S, Natural Peru, Peruvian Heritage, MG Natura Peru, Complementos


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Maca, revitalizadora - La maca andina o maca de los Andes tiene un valor nutricional similar de los granos de los cereales: 60% de carbohidratos, 10% de proteínas, 8,5% de fibra y 2,2% de grasas. Sus proteínas contienen siete de los ocho aminoácidos esenciales. - La maca es una fuente maravillosa de nutrientes vitales naturales. Es un multivitamínico natural. - La maca es rica en minerales esenciales como magnesio, calcio, fósforo, potasio, yodo, bismuto, manganeso, azufre, sodio, cobre, selenio, silicio, hierro y estaño.

Maca, revitalizer - Andean Maca and or Maca from Highlands have a nutritional value similar to cereals: 60% of carbohydrates, 10% of proteins, 8.5% of fiber and 2.2% of fat. Its proteins have seven of the eight essential amino acids. - Maca is a wonderful source of vital natural nutrients. It is a natural multivitamin. - Maca is rich in essential minerals such as magnesium, calcium, phosphorous, potassium, iodine, bismuth, manganese, sulfur, sodium, copper, selenium, silicon, iron and tin.

incentivar la demanda nacional por mashua, planta cuyas propiedades antioxidantes han sido probadas por los pobladores de las zonas altoandinas desde hace siglos. Entre las propiedades que se le atribuyen están la prevención del cáncer y las enfermedades de próstata en los varones. En la actualidad se cultiva mashua orgánica en apenas 10 hectáreas de los departamentos de Huánuco y Junín, con una producción de 60 toneladas por hectárea. Sin embargo, existe interés/ por desarrollar el tubérculo en Arequipa, Cajamarca y Huaraz. La maca, el aguaymanto, el sacha inchi, la tara, el algarrobo, el camucamu, el achiote y el yacón forman parte del listado de los 46 productos nativos más solicitados en los mercados internacionales. Ellos integran el biocomercio, que tiene como principio el comercio sostenible de los productos oriundos del Perú. Nuestro país cuenta con 128 especies de plantas nativas y por ello las posibilidades son innumerables, tanto para el mercado nacional como internacional.

y Suplementos Organicos del Peru, Koken del Peru y Algarrobos Organicos del Peru, among others. Ecoandino, the main export company of Maca (organic) generates direct and indirect work for more than 700 families from regions such as Junin, Ayacucho and Huancavelica; it exports to 28 markets, among them Israel, and it has various certifications such as the Kosher. Mashua Mashua is a tuber little known among people from Lima, but it is a millennial favorite consumption of Highland inhabitants, especially from Huanuco and Junin. Precisely, authorities from these regions have decided to promote a local demand for mashua, plant whose antioxidant properties have been tested by the Highland population for centuries. Among the properties attributed to it is the prevention of cancer and prostate illnesses in men. Currently, organic mashua is cultivated / grown in barely 10 hectares of the departments of Huanuco and Junin, with a production of 60 tons per hectare. However, there is an interest to develop the tuber in Arequipa, Cajamarca and Huaraz. Maca, aguaymanto, sacha inchi, tara, carob tree, camu camu, achiote and yacon are part of the list of the 46 native products with more demand in international markets. All of them are part of the bio-commerce that has as a principle the sustainable commerce of the Peruvian native products. Our country has 128 species of native plants, so there are many possibilities, for both the local and the international markets.

99


100

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

QUINUA: Regalo andino QUINOA: Andean Gift


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Gracias al gran aporte nutricional de este grano andino al mundo, el 2013 fue nombrado El Año Internacional de la Quinua. Entonces, las exportaciones de este cereal milenario crecieron en 88 % sólo en comparación con el 2012. Gracias a su internacionalización, este cereal que ya había conquistado la alta cocina internacional, hoy forma parte de la dieta de millones en el mundo. Thanks to the nutritional contribution of this andean seed to the world, 2013 was named the International Year of Quinoa. Therefore, exports of this ancient cereal increased 88% compared to 2012. In view of its internationalization, this cereal that had already conquered international haute cuisine, is today part of the diet of millions around the world.

Nuevo aliado en la lucha contra el hambre, la desnutrición y la pobreza”, bajo esa premisa se declaró el 2013 como el Año Internacional de la Quinua, en febrero último, en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. Es decir, los organismos internacionales reconocen a la quinua como producto esencial en la gran despensa mundial de alimentos sanos y nutritivos. La quinua, que fue alimento básico en la dieta de millones de personas en los Andes durante miles de años, hoy es consumido por millones en el mundo. Ban Ki-moom, Secretario General de la ONU aseguró que “la quinua está hoy lista para recibir el reconocimiento global”. Por su parte, Graziano da Silva, director general de la FAO, aseguró que esta declaración fomentará su cultivo en todo el mundo y además, es una distinción a los pequeños agricultores que actualmente son los productores de este cultivo. La Primera Dama del Perú, Nadine Heredia y el Presidente Evo Morales de Bolivia, trabajan incansablemente, como Embajadores Especiales de la FAO para el Año Internacional de la Quinua. Nuestra Primera Dama viaja a los lugares más recónditos en su labor de destacar el rol de la quinua como “una opción efectiva y viable para luchar contra el hambre y la mal nutrición” y asegura también, que el gobierno, trabaja en comisiones multisectoriales para reducir los costos y ampliar el número de hectáreas donde se cultiva la quinua.

Last February, the United Nations Headquarters in New York declared 2013 as the International Year of Quinoa under the premise “Quinoa is the new ally in the fight against hunger, malnutrition and poverty”. That is, international organisms recognize quinoa as an essential product in the great global pantry of healthy and nutritious food. For thousands of years, quinoa was the main food of millions of people in the Andes. Today it is consumed by millions worldwide. UN SecretaryGeneral Ban Ki-moon stated that “quinoa is now ready to receive global recognition”. Meanwhile, Graziano da Silva, FAO CEO, said that this statement will encourage quinoa farming worldwide and it is also a way of recognizing small farmers who currently produce this crop. Peruvian First Lady, Nadine Heredia, and Bolivia’s President, Evo Morales, work tirelessly as Special Ambassadors of FAO for the International Year of Quinoa. Our First Lady travels to the most remote areas in order to highlight the role of quinoa as “an effective and viable option to fight against hunger and malnutrition” and she also assures that the government works in multisectorial committees in order to reduce costs and increase the number of hectares where quinoa is cultivated. Ancient Flavor Quinoa is the most complete food in the world’s cuisine. Andean women preserved ancient

101


102

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Sabor milenario La quinua es el alimento más completo en la gastronomía mundial. Pero fueron las mujeres andinas quienes preservaron las recetas ancestrales que hoy saborea el mundo. Incluso, hoy los famosos de Hollywood postean recetas a base de este cereal nombrándolo rico en proteínas y micronutrientes. El investigador de la comida ancestral peruana, Walter Bustamante, refiere que con sólo este ingrediente se puede preparar más de 50 platos: “La agricultura parece más rentable que la minería, hay que regresar al campo”, ha dicho en varias entrevistas. El Perú y Bolivia, son los principales productores mundiales de quinua. En el caso peruano, entre sus regiones productoras más importantes están las sureñas Puno, Ayacucho, Cuzco, Apurímac y Arequipa y la central Junín, según datos del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo. A setiembre de este año, se han exportado US$ 40.5 millones a un precio en alza de US$ 3. 7 el kilo de quinua. Los principales mercados de destino de la quinua peruana fueron Estados Unidos (64%), Australia (6%), Canadá (5%), Alemania (5%) y Países Bajos (3%). La quinua se comercializa en diversas presentaciones como hojuelas, harina, barras energéticas, alimento para bebés, refrescos y suplementos energéticos en polvo, entre otros. El Ministerio de Comercio Exterior trabaja en la promoción de la quinua en el mercado internacional, por lo que se ha participado en diversas ferias, como la alemana Biofach. Las ferias en Australia, China y los Estados Unidos serían los destinos más próximos. Cultivos de quinua en la costa El entusiasmo del gobierno ante este logro inigualable se reflejan en las palabras de la ministra de Comercio Exterior, Magali Silva, durante la presentación del libro “Recetas de la quinua”: “Hoy se reconoce a este producto no solo por su valioso aporte a la nutrición, sino que además posee una gran versatilidad para la preparación de platillos, por lo que actualmente se le puede apreciar en las cartas de los más importantes y exclusivos restaurantes del mundo”.

recipes which are today tasted by the entire world. Even Hollywood celebrities post recipes based on this cereal that is rich in protein and micronutrients. Walter Bustamante, a researcher of ancient peruvian food, mentioned that with this ingredient you can prepare more than 50 dishes. “Farming looks more profitable than mining, we must go back to the field”, he said in many interviews. Peru and Bolivia are the main world producers of quinoa. According to the Ministry of Foreign Trade and Tourism data, the following are some of Peru’s most important producing regions: the Southern cities of Puno, Ayacucho, Cusco, Apurimac, and Arequipa; and the central city of Junin.

Por su parte, el titular del Ministerio de Agricultura y Riego, Milton Von Hesse se muestra optimista y refiere que la quinua es una estrella naciente en nuestra oferta exportadora y en los próximos años va a tener un desempeño espectacular: “Se espera superar en el corto plazo las 50,000 hectáreas de este sembrío cuyas exportaciones han crecido 100 veces en la última década y se prevé que seguirán expandiéndose”, ha dicho en varias entrevistas a los medios.

We have exported US$40.5 million dollars at a price on the rise of US$3.7 dollars per kilo of quinoa by September. The main target markets of Peruvian quinoa were the United States (64%), Australia (6%), Canada (5%), Germany (5%) and the Netherlands (3%). Quinoa is being commercialized in different product presentations such as flakes, flour, energy bars, baby food, soft drinks and powder energy supplements, among others.

Además, Von Hesse, manifestó que se desarrollan diversos emprendimientos de cultivo de quinua no solo en la sierra, sino también en la costa. Actualmente el Perú produce 40 mil hectáreas de quinua.

The Ministry of Foreign Trade works to promote quinoa in the international market. Therefore, we have participated in different exhibitions such as Germany BioFach. The exhibitions to be held in Australia, China and the United States would be the next destinations.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Quinoa Farming in the Coast The government’s enthusiasm for this incomparable achievement is reflected in the words of the Minister of Foreign Trade, Magali Silva, during the launch of the book “Quinoa Cookbooks”: “Today, this product is recognized not only by its valuable contribution to nutrition, but also by its great versatility in the preparation of dishes. Hence, we can now see it in the most important menus and exclusive restaurants in the world”. Meanwhile, the head of the Ministry of Agriculture and Irrigation, Milton Von Hesse, is optimistic and states that quinoa is a rising star in our export supply. In the coming years, it will have an impressive performance: “Quinoa, whose exports have grown 100 times in the last decade and will surely continue expanding, is expected to exceed 50,000 hectares of sown field in the short term” he said in several interviews to the media.

Campeones Mundiales del pan 2013: panqui Es un pan que no solo es delicioso sino también nutritivo y que nació de la iniciativa de hábiles maestros panaderos a fin de fortalecer y valorizar la cadena productiva de la quinua. Y no satisfechos con venderlo con éxito en panaderías y supermercados, hoy los creadores del Panqui, son los campeones mundiales en la IV Copa Mundial del Pan 2013, que se realizó en Francia, en la categoría de “mejor Pan Nutritivo”. El equipo peruano estuvo conformado por el maestro panadero Raúl Muncivay, su asistente Omar Bendezú, y el asesor Marín Astocondor.

We are the 2013 Bread Worldwide Champions: Panqui

Panqui is a nutritive and delicious type of bread that was created from the initiative of master bakers with the only purpose of strengthening and enhancing the productive chain of quinoa. Panquis’ creators were not only satisfied of selling it in bakeries and supermarkets, so they become the 2013 Worldwide Champions in the category of the “Best Nutritive Bread” at the V 2013 Bread World Cup, which was held in France. The Peruvian team was conforming by the master baker Raúl Muncivay, his asssitance Omar Bendezú, and advisor Marín Astocondor.

In addition, Von Hesse mentioned that quinoa farming projects are being carried out not only in the highlands, but also in the coast. Peru currently produces 40 thousand hectares of quinoa.

Datos / DATA - La quinua es el único alimento de origen vegetal que tiene todos los aminoácidos esenciales para la alimentación del hombre, además de oligoelementos y vitaminas, y tiene también la capacidad de adaptarse a diferentes ambientes ecológicos y climas. - Tres mil variedades de quinua crecen en el Perú y además, de poseer calcio, fósforo, hierro y magnesio, también mitiga enfermedades y según algunos mejora el estado de ánimo. El litio, uno de sus componentes, evita el estrés y la depresión. - La Universidad Nacional del Altiplano, en Puno, comprobó, a través de un experimento, que se puede vivir consumiendo solo quinua. Los astronautas de la NASA la consumen durante sus misiones espaciales. - Se han exportado US$ 40.5 millones a un precio en alza de US$ 3. 7 el kilo de quinua. El principal mercado es EEUU. - 102 Empresas realizan exportaciones en el 2013. Destacan las ventas de Exportadora Agrícola Orgánica con US$ 9.6 millones (24% del total), Alisur SAC con US$ 6.1 millones (15%) y Grupo Orgánico US$ 3.3 millones (8%).

- Quinoa is the only food of plant origin that has all the necessary amino acids for human food, without considering trace elements and vitamins. It also has the ability to adapt to different ecological environments and climates. - Three thousand varieties of quinoa grow in Peru and besides containing calcium, phosphorus, iron and magnesium, it also alleviates diseases. According to some people, it improves your mood. Lithium, one of its components, fights stress and depression. - The Nacional del Altiplano University, located in Puno, confirmed through an experiment that you are able to live just by eating quinoa. NASA Astronauts consume quinoa during their space missions. - US$40.5 million dollars have been exported at a price in rise of US$3.7 per kilo of quinoa. The main market is USA. - In 2013, 102 companies export. The following companies which stand out regarding sales are: Exportadora Agrícola Orgánica with US$ 9.6 million dollars (24% of the total), ALISUR SAC with US$ 6.1 million dollars (15%) and Grupo Orgánico with US$3.3 million dollars (8%).

103


104

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

105


106

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

107


108

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

109


COLUMBIA:

prestigio en la industria turística y gastronómica prestige of touristic and gastronomic industry

E

ntrevistamos a Pamela Peredo Morey, Gerente de Marketing de Columbia, marca de prestigio en la actividad educativa con más de 30 años en la industria de los viajes, la gastronomía, el turismo y la hospitalidad. Actualmente en San Isidro, Lince y su flamante sede en Los Olivos, donde cuenta con gran acogida por el público de Lima Norte.

We interviewed Pamela Peredo Morey, Marketing Manager at Columbia a prestigious educational brandwith more than 30 years in the industry of Tourism and Travel, Gastronomy, and Hospitality. Presently, it has offices in San Isidro and Lince, and recently they opened a new site at Los Olivoswhichhas great acceptance at Northof Lima.

¿A qué se debe el increíble éxito de Columbia? Principalmente a un trabajo de calidad, de excelencia académica que busca superar las expectativas de nuestros estudiantes. Contamos con un Comité de Mejora Continua, para estar al tanto de los constantes requerimientos de nuestros estudiantes y cumplir fielmente con la promesa de valor que les hacemos al ingresar a nuestro centro de estudios.

To what is it owed the incredible success of Columbia? Our success is owed to our quality work and academic excellence,looking forward to exceed the expectations of its students. We have a Continuous improvement Committee to keep ourselves aware of the constant needs of our students and comply faithfully with the promise of value that we make when they are admitted to our Educational Center.

Sentimos que nuestra labor es contribuir al desarrollo personal y profesional de los jóvenes, sin embargo hoy en día, por motivos económicos, no todas las personas pueden acceder a una educación de calidad, por ello hemos implementado programas de Responsabilidad Social, como el “Chef Teen Columbia-“ un concurso entre alumnos de 5to de secundaria de diversos colegios a nivel nacional, el objetivo es descubrir un nuevo Talento Culinario y premiarlo con una BECA INTERGRAL valorizada en más de S/. 25,000 para estudiar la Carrera de Alta Cocina. De esta manera le damos la oportunidad a un joven talento de formarse con Instructores de muy alto nivel, Chefs de prestigio como son: Flavio Solórzano, Roger Arakaki, Piero Mazzi, Dieter Taurer, Dora Yep, Jorge Orbegoso, Carlota Limaco, además de estudiar en modernas cocinas, implementadas con equipamiento de alta tecnología.

We feel that our job is to contribute to the personal and professional development of the new generation However, today not all of them have access to quality education due sometimes to economic reasons, so we have created social responsibility programs such as: “Chef Teen Columbia” a contest among 5th grade level students from different schools nationwide. The goal is to discover a new Culinary Talent and reward him or her with an INTEGRAL SCHOLARSHIP, valued at more than S/. 25,000 to study a Haute Cuisine career. Therefore, we give an opportunity to a young talent to study with the high level Master Chefs: such as: Flavio Solórzano, Roger Arakaki, Piero Mazzi, Dieter Taurer, Dora Yep, Jorge Orbegoso, Carlota Limaco, in addition to studying in modern environment equipped withthe highest technology.

También en nuestro país existen oficios requeridos constantemente, como mozos, ayudantes de logística, entre otros , que requieren cierta formación académica para trabajar rápidamente, por ello, abriremos nuestras puertas los fines de semana para capacitar a personas de escasos recursos con deseos de superación y que deseen formarse de manera gratuita de la misma manera lo haremos con los comedores populares.

Also, there are different jobs that are constantly required; such as: waiters, logistics assistants, among others, which need some academic background to work quickly. For that reason; we give opportunities on weekends to train unprivileged people with desires for self-fulfillment and who will be trained for free. We will do the same with Charitable Food Establishments (known inPeru as Comedorespopulares).

Seguiremos trabajando para mantener nuestra excelencia educativa y en diversos programas que nos permitan seguir brindando oportunidades para mejorar la vida de las personas considerando que la educación es un importantevehículo para el desarrollo de nuestro país.

And will continue working to maintain our educational excellence as well as different programs that will allow us to offer opportunities to improve people’s lives. We consider that education is a very important pillar for the development of our country.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

111


112

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru





108

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

CARLOS VIGIL

L

uego del enorme crecimiento del Turismo Peruano y el éxito mundial de su gastronomía, sin duda el nuevo boom es el de la Moda Peruana. Con sus diversas propuestas de Alta Costura, pret-a-proter y étnicas, la Moda Peruana tiene mucho que mostrar al Mundo entero. Uno de sus mejores representantes es Carlos Vigil, diseñador de Alta Costura, quien apuesta por el Peru y lleva orgulloso la Marca País, a pasarelas internacionales. Carlos Vigil ha estado en el negocio de la Moda durante más de 28 años. Empezó trabajando con ropa casual, pero no tardó mucho en ingresar al mundo de la Alta Costura y vestidos de novia, dos de sus grandes pasiones. Es el fundador del Atelier Carlos Vigil, donde trabaja al lado de sus tres hijas: Vanessa, encargada del diseño de tiaras, joyas y accesorios, Lisseth, diseñadora de zapatos y carteras, y Cinthia, que junto a Carlos, crean las colecciones del atelier. Tras el éxito obtenido en el 2013 y la increíble acogida de su colección “Follaje” en pasarelas de New York, Miami y Paris, entre otros, Carlos nos presenta este 2014 su nueva colección “Metrópolis”. A diferencia de las colecciones pasadas, donde primo, como inspiración la Naturaleza, con sus texturas orgánicas y colores brillantes, esta vez Carlos se ha inspirado en las grandes ciudades Cosmopolitas del Mundo, que visita regularmente y en el ingenio humano para crear enormes rascacielos de líneas curvas, casi femeninas con figuras geométricas y colores metálicos, que hacen de esta, una colección de vanguardia. Este es el punto de partida de “Metrópolis, una colección de Alta Costura, llena de estructura, líneas geométricas y bordados sensuales que crean la combinación perfecta de arquitectura y feminidad traducida a la moda de lujo. Vibrantes azules, grises metálicos y cálidos

magentas, junto a impecables técnicas y los más finos Shantungs de seda, le dan a esta colección un look sofisticado, ideal para la mujer poderosa y sensual de hoy. El 2013 llevo a Carlos por varias pasarelas del Mundo, empezando por el renombrado Miami Fashion Week, escenario de diseñadores de la talla de Roberto Cavalli y Carlos Miele, en la capital latina de la Moda. “Follaje” fue tan bien recibida aquí, que a partir de este desfile llegaron más invitaciones, como al República Dominicana Fashion Week, donde las pieles canelas de las modelos caribeñas fueron el contraste perfecto para los vivos amarillos y alegres fucsias de esta colección. Carlos también participo en el desfile más alto del

mundo, en una pasarela de sal, en el maravilloso Salar de Uyuni en Bolivia, donde representantes de la Moda Latina presentaron sus colecciones sobre un mar de sal del más intenso y luminoso blanco. Pero, sin duda, el evento máximo del 2013 fue el J Spring Fashion Show, un exclusivo desfile, donde un barco de cristal, surcando por el rio Sena al lado de la Torre Eiffel, fue la pasarela perfecta para mostrar estas piezas de arte en la Mecca de la Moda, Paris. El 2014 se perfila aun mejor, con invitaciones a desfiles en New York, Dubái, Singapur y Mongolia, donde Carlos ira orgulloso como embajador de la Marca Peru a dejar la Moda Peruana muy en alto.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

PERU IS IN FASHION Following the massive growth of Peruvian Tourism and the worldwide success of its Gastronomy, the next boom is undoubtedly Peruvian Fashion. With Haute Couture, ready-to-wear and ethnic designers, Peru has a lot to offer to the World of Fashion. One of Peru´s ultimate examples of this is renowned High Fashion Designer Carlos Vigil, who believes in Peruvian craftsmanship and proudly takes the “Marca Peru” to international runway shows. Carlos Vigil has over 28 years in the Fashion Industry. He began his career working with casual clothes but it didn´t take long before he veered towards the glamorous life of High-fashion and wedding gowns, two of his greatest passions. He is the founder and head-designer of the Atelier Carlos Vigil, where, together with his three daughters, he offers a one-stop-shop experience, designing from gowns to shoes, to hand bags and jewelry and the wonderful collections he travels the world showing. After the great success in 2013 with his collection “Foliage” in the runways of New York, Miami and Paris, Carlos Vigil unveils, this 2014, his latest collection “Metropolis”. Taking a different approach from the NatureInspired previous collections, with organic textures and vibrant colors, this time Carlos has been inspired by the most Cosmopolitan cities on Earth and the human ingenuity used to create enormous skyscrapers of curved, sensual lines and metallic colors, which make this, a glamorous and avant-garde collection. This is the starting point of “Metropolis”, an Haute Couture collection filled with structured patterns, curved lines and sensual embroidery for a perfect combination of architecture and femininity, translated into luxury fashion. Vibrant blues, metallic grays and warm magentas, together with impeccable technique and the finest silk shantung, give this collection a sophisticated look, ideal for the powerful and sensual woman of today. 2013 took Carlos to several runways of World, starting with the renowned Miami Fashion Week, in the Latin capital of Fashion, where designers like Roberto Cavalli and Carlos Miele have shown their collections. “Foliage” was a hit in Miami, which prompted a series of other invitations, such as Dominican Republic Fashion Week, where the olive skins of Caribbean model were the perfect contrast to the bright yellows and vibrant fuchsias of this collection. Carlos was also part of the world´s highest runway show, on the salt flats of Uyuni, Bolivia, where Latin-American designers showcased their collections on a salt runway of the most intense and luminous white. But, without a doubt, the top event of 2013 was the J Spring Fashion Show, and exclusive runway show, where a glass boat, sailing over the Seine past the Eiffel Tower, was the perfect catwalk to showcase Carlos´ pieces of art in the World´s Fashion Capital. 2014 is looking up, with more invitations to New York, Dubai, Singapore and Mongolia, where Carlos will continue to bring Peruvian Fashion to the world as proud ambassador of “Marca Peru”.

109


110

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

TOPI TOP

HISTORIA DE EXITO TOPITOP: SUCCESS HISTORY

N

UESTRA HISTORIA Pueblo: Marcas – Panpapuquio (Huancavelica)

El joven Aquilino, uno de los Hermanos Flores, a la edad de 12 años emigra a Pisco después de la temprana muerte de su padre, y trabajó en el apañamiento del algodón. Viaja a Lima y empieza a comercializar prendas de vestir. Para mejorar la calidad adquirió una máquina de coser. Con el éxito obtenido, compró media docena de máquinas e incorpora a la empresa a sus hermanos Manuel, Carlos y Armando. La familia Flores, seis hermanos, tuvieron una infancia marcada por la pobreza. “Caminábamos a la escuela unos cuatro kilómetros de ida y cuatro kilómetros de venida y el almuerzo para todo el día era maíz tostado con un poquito de queso”, recuerda Manuel Flores, hermano de Aquilino. (The Journal Wall Street) .

OUR HISTORY Town: Marcas – Panpapuquio (Huancavelica) Aquilino - the youngest Flores’ brothers - was 12 years old when he emigrated to Pisco after the early death of his father. He worked crowding cotton. He traveled to Lima and started trading clothing, later on he got a sewing machine in order to improve the quality of their clothing, With the success achieved, he bought half a dozen machines and incorporates his brothers Manuel, Carlos and Armando to the company. The childhood of the six brothers was marked by poverty.“We made a 4 kilometers round-trip journey everyday, and our lunch was toasted corn with a little cheese”. Manuel Flores remembers -Aquilino’s brother. (byThe Journal Wall Street).


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Línea Histórica Timeline

• Se inicia el crecimiento en nuevos puntos de venta a nivel nacional • Se enfatiza las Marcas Propias y estilo de vida que proyectan. • 1er plan Estratégico TFL 2013 – 2016 • They started growing with new outlets nation wide • Emphasizes their own label and projected lifestyle • 1st strategic plan TFL 2013-2016

• Se genera cambio de identidad y Estilo de Marca. • Introducción de Nuevas Marcas Propias • Cambio en la Estructura Organizacional • 1ra Gerencia General y Equipo Ejecutivo Gerencial. • Crecimiento en Venezuela, Marca Pima Express y TPT. • Proyecto de tiendas en Colombia. • Cambio de Equipo Gerencial, se busca fortalecer la rentabilidad. • They performed the Change of Identity and Label Style • Introduction of New Private Labels • Organizational Structure change • 1st General Management and Management Executive Team. • Growth in Venezuela, Pima Express and TPT label. • Project stores in Colombia. • Change of the Management Executive Team, to strengthen profitability. • Creación de la Empresa Tarding Fashion Line S.A para consolidar la comercialización. Prendas de vestir y accesorios. • Se establece la primera Gerencia Comercial TLF. • Trading Fashion Line S.A was created to consolidate merchandizing of clothing and accessories. • 1st Commercial Management TLF was established.

• Exportación a EE.UU. y Europa, obteniendo clientes importantes como Gap Inc. • Crecimiento de tiendas Topytop en Lima y provincias, como Marca reconocida en básicos. • Exportation to USA and Europe lets the company obtain very important customer such as Gap Inc. • Topytop grows in Lima and provincial towns, as a recognized basic label.

• Empiezan sus primeros embarques de exportación a Argentina, Paraguay, Chile, Brasil, Colombia y Ecuador. • Marca y presencia en la capital y provincia: Huancayo, Arequipa, Cuzco, Chiclayo, Piura. • 1st export shipment was to Argentina, Paraguay, Chile, Brazil, Colombia and Ecuador. • Label and presence in the capital and provincial towns, such as: Huancayo, Arequipa, Cuzco, Chiclayo, Piura.

• Empresa fundada en 1983, TOPY TOP, Primera tienda Jr. Junín, comercialización a través de terceros. • TOPY TOP was founded in 1983; its 1st store was located in Jr. Junín. They started trading through third parties.

1980 - 1985

1990 - 1995

1996 - 2000

2001 - 2005

2006 - 2010

2011 - 2013

111


112

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

TRADING FASHION LINE Vístete de acuerdo a tu edad y con estilo. En enero 2001 el directorio de esta sociedad traslada la distribución y comercialización de su producción a Trading Fashion Line S.A., que desde ese momento. In January 2001, the board of Topitop moved the distribution and merchandizing of their production to Trading Fashion Line S.A., and from that moment.

MODA EXPRESIVA Dejamos de ser solo un grupo textil. Hoy podemos decir que somos una Retail Textil de Moda.

Dress according to your age and style.

EXPRESSIVE FASHION We stopped being just a textile group. Today we can say that we are a fashion Textile Retail .

LOGOTIPO ANTIGUO / Old Logo

LOGOTIPO NUEVO / New Logo

2007

Cambio de identidad corporativa y marca comercial: Topy Top a Topitop

2007

The corporate identity and trademark change from Topy Top to Topitop.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

121


122 114

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Gamarra

emporio textil Textile Trading Center El centro comercial e industrial de ropa más grande de Sudamérica se ubica en el Perú. Alrededor de 300 mil personas la visitan todos los días debido a que ofrece no solo los mejores precios del mercado, sino calidad y moda. Gamarra es el orgullo de los peruanos, en especial de los provincianos, quienes, gracias a su perseverancia, su capacidad emprendedora y su anhelo de triunfar, lograron construir galerías en más de 44 manzanas donde el comercio textil tiene como protagonista a las mejores prendas peruanas


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

The largest trading and industrial center of garments in South America is located in Peru. About 300 thousand people visit Gamarra every day, because it not only offers best market prices, but also quality and fashion. Gamarra is the pride of the Peruvians, especially of the rural people whose determination, entrepreneurial capacity and desire to success enabled galleries construction on more than 44 blocks. Place where the best Peruvian clothing is the leader of textile trading.

L

a estación de Gamarra del Metro 1 de Lima es sin duda el lugar donde miles de limeños entusiastas llegan todos los días en busca de ropa no solo de calidad indudable, sino para sentirse fashion sin gastar mucho, porque gracias a Gamarra siempre se puede estar a la moda a los precios más bajos de Lima.

Gamarra Station of the Monorail Lima “Metro 1” line is definitely the place where thousands of enthusiastic persons from Lima come every day looking for clothes not only of undoubtedly quality, but also to feel “chic” without spending too much. Thanks to Gamarra, you can always be in fashion at the lowest prices found in Lima.

Se estima que Gamarra mueve alrededor de 2 mil millones de dólares al año. Por ello, los empresarios del emporio se sienten orgullosos y felices cuando recuerdan los primeros años de esfuerzos compartidos durante los últimos

It is estimated that Gamarra generates about 2 billion dollars annually. Therefore, the entrepreneurs of the trading center are proud and happy at recalling the early years of shared effort over the last 50 years, and now

123 115


116

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

50 años y ahora observan a miles de personas de todas las condiciones sociales comprar en ese emporio textil donde ofrecen sus mejores creaciones. Seguridad y comodidad Diógenes Alva, presidente de la Coordinadora de Empresarios de Gamarra, representa desde hace dos décadas a este imperio. No se puede escribir sobre Gamarra sin entrevistarlo. Diógenes no se inmuta y contesta las preguntas que la periodista le hace a través del teléfono: “Sí, Gamarra es el lugar más seguro de Lima y es resguardada por más de 200 policías”, dice. Y es verdad, en Gamarra, se compra sin temor a ser robado y se puede disfrutar de muchas comodidades, porque los mejores centros de comida rápida y casi todas las empresas financieras tienen una o dos sucursales en esta zona. En Gamarra funcionan más de 160 galerías y 20 mil empresas textiles, entre tiendas comerciales, fabricantes, contratistas y proveedores de la industria textil que dan trabajo a más de 100 mil personas. En sus inicios, Gamarra prosperó gracias a que las fabricaciones se basaban en contratar personal dentro del núcleo familiar, lo cual abarataba los costos. Además, en esos años el mercado provinciano y de clase trabajadora era desatendido por las grandes empresas y los empresarios fundadores aprovecharon esa oportunidad. Pero recién en 1972 Gamarra ingresa a la era de las galerías debido a su rápido y sorprendente crecimiento. Gracias a la competencia,


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

they see thousands of people from all social conditions buying in this textile trading center, where they offer their best creations. Safety and comfort Diógenes Alva, president of the Gamarra Entrepreneurs Coordination Board represents this trading center since two decades. You cannot write about Gamarra without interviewing him. Diogenes is not perturbed and answers the journalist’s questions asked by phone. “Yes, Gamarra is the safest place in Lima and is protected by more than two hundred police agents”, he says. And it is true, in Gamarra, you can buy fearless of being stolen and you can enjoy lot of comfort because the best fast food companies and almost all the financial entities have one or two branches inside this area. In Gamarra, there are operating over 160 galleries and 20 thousand textile companies, among trading shops, manufacturers, contractors and suppliers of textile industry offering jobs to more than 100 thousand people. At the beginning, Gamarra succeeded thanks to manufacturers who hired people inside the nuclear family reducing costs. Moreover, in those years the rural and working-class market was disregarded by large companies. So entrepreneur founders took advantage of that fact. But recently, in 1972, Gamarra enters into the world of galleries due to its fast and amazing growth. Thanks to competition, Gamarra has managed to be competitive: it offer good prices and good products. Official visits Nadine Heredia was the first Peruvian First Lady to officially visit this trading center. In 2012, together with her woman ministers, the First Lady headed the campaign “I am Gamarra”, which aimed to promote the trading center as a safe purchasing space.”Today we are in Gamarra to show the entrepreneurial spirit of these businessmen and women because we want you to recognize their initiative and their effort to go ahead with this important textile production center, of great possibilities not only for the domestic market, but also foreign market”, declared to the mass media after visiting the production centers and do shopping. The interest of the Government aims to provide Gamarra entrepreneurs the facilities to consolidate their economic growth. In

117


118

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Gamarra ha logrado ser competitivo: tiene buenos precios y buenos productos. Visitas oficiales Nadine Heredia ha sido la primera dama peruana en visitar oficialmente este emporio. En 2012, acompañada de sus ministras, encabezó la campaña “Me pongo Gamarra”, que buscaba promocionar el centro comercial como un espacio seguro de compras: “Hoy estamos en Gamarra para mostrar los emprendimientos de estos hombres y mujeres empresarios porque queremos que reconozcan su empuje y su trabajo para sacar adelante este importante centro de producción textil, de grandes posibilidades no solo para el mercado nacional, sino internacional”, declaró a los medios, tras visitar los centros de producción y hacer el respectivo shopping. El interés del gobierno apunta a ofrecer a los empresarios de Gamarra las facilidades para consolidar su crecimiento económico. En mayo del año pasado, mediante decreto supremo, se declaró de interés nacional el uso de algodón peruano para la producción nacional. Días antes, el presidente Humala había anunciado una estrategia multisectorial para promover el crecimiento del emporio. El presidente de la Asociación Peruana de Industriales Confeccionistas de Gamarra, Manuel Yto, declaró a los medios que el futuro y el desarrollo de los empresarios de Gamarra se encuentra en las exportaciones y que ya se están capacitando para contar con nuevos diseños y darle un mayor valor agregado a sus confecciones. En efecto, Diógenes Alva nos asegura que Gamarra exporta a casi toda Sudamérica y que se siente orgulloso de que en países tan lejanos como China se encuentre con gente que usa polos made in Perú: “Fui a comprar hilos a China y me cruzo con un ciudadano chileno con un polo con la Marca Perú”, dice tras contarnos que por lo pronto se están enfocando más en los mercados brasileros (por las oportunidades de negocios de ropa deportiva debido a la Copa Mundial) y mexicanos. El crecimiento de Gamarra parece imparable, ya que se proyecta inaugurar en los próximos años un centro comercial valorizado en 120 millones de dólares con 2.300 tiendas, en una mezcla de retail moderno con el tradicional. Gamarra Moda Plaza es una iniciativa de inversiones Gamarra Plaza S.A.C., conformado por diez empresarios (comerciantes) del emporio y se ubicará en un área aproximada de 11.300 metros cuadrados. En Gamarra la moda, la calidad y el precio se unen para convertirse en un imán que atrae a más de 300 mil compradores diarios.

May last year, by a Supreme Decree, it was declared as national interest the use of Peruvian cotton for domestic production. Days before, President Humala announced a strategy – together with the different ministries, to promote the trading center growth. The president of the Peruvian Association of Industrial Tailoring of Gamarra, Manuel Yto, declared to the mass media that the future and the development of Gamarra entrepreneurs are focused on exports and


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

they are already being trained to have new designs and incorporate a greater added value to their tailoring. Indeed, Diógenes Alva assures us that Gamarra exports to most of South America and he is proud that in countries as far away as China he can see people wearing “madein-Peru” T-shirts. “I went to buy threads in China and I suddenly met a chilean citizen wearing a ‘Peru Country Brand’ T-shirt”, he says after telling us that for now they are focusing more on Brazilian and Mexican markets. The reason of that is for sport garments business opportunities targeted to the World Cup. Gamarra’s growth seems unstoppable, as it is planned to open in the coming years a trading center valued at $120 million with 2300 stores, mixing the modern and the traditional retail. Gamarra Moda Plaza shopping center is an investment initiative of Gamarra Plaza SAC, consisting of ten entrepreneurs (traders) of the trading center and it will be located in an area of 11 300 square meters, approximately. In Gamarra, fashion, quality and price come together to become a magnet that attracts over 300,000 shoppers daily.

127


128

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

129


130

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

INVESTMENTS

131


124

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Entrevistado Melvin Escudero, director CEO El Dorado Investments Interview to Melvin Escudero, “El Dorado Investments” CEO

“Impulsar la

competitividad Y LA MEJORA DEL CAPITAL HUMANO

asegurarán nuestro crecimiento en los próximos años” “Encourage competitiveness and improving human capital will ensure our growth in the coming years” Nuestro país es uno de esos mercados emergentes que en los últimos años ha destacado por su prolongado equilibrio fiscal, su baja inflación y su elevada tasa de reservas internacionales. Melvin Escudero, director de CEO El Dorado Investments y director de Maestría en Finanzas de la Universidad del Pacifico, analiza ese crecimiento, la Marca Perú y asegura que construir una institucionalidad democrática que genere confianza a largo plazo es un reto que debemos emprender con firmeza.

In recent years, our country is one of those emerging markets that has stood out for its enduring fiscal balance, low inflation and high level of international reserves. Melvin Escudero, El Dorado Investments CEO and director of Master’s degree in Finance of Universidad del Pacifico analyzes the growth of Marca Peru and guarantees that creating a democratic system is a challenge we must firmly take.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

¿

Cuál es la importancia de la marca país promoviendo las inversiones? La marca Perú se ha convertido en un símbolo reconocido y apreciado por los peruanos y extranjeros porque representa las oportunidades que ofrece el Perú al mundo en turismo, comercio e inversiones. La asociación con inPERÚ, gremio dedicado a promover roadshows a nivel global, ha contribuido a difundir la buena imagen de nuestro país en mercados tan diversos como Estados Unidos, Europa, Medio Oriente y Asia. Asimismo, la participación en seminarios internacionales como“Peru Capital Markets Day” y “Peru Banking and Finance Day” ha permitido fortalecer la identidad nacional y ofrecer a los inversionistas extranjeros más oportunidades de inversión.

What is the importance of Marca Peru in investment promotion? Marca Peru is symbol that is recognized and appreciated by Peruvians and foreigners because it represents opportunities that Peru offer to the world in tourism, trade and investment. The Association with inPeru - a guild dedicated to promote “Road Shows” globally - has helped to transmit the good image of our country in different markets as USA, Europe, Middle East and Asia. Likewise, the participation in international seminars as “Peru Capital Markets Day” and “Peru Banking and Finance Day” has strengthened national identity and offered more investment opportunities to foreign investors.

¿En estos momentos el Perú tiene una solidez económica que le permite mirar con optimismo el futuro? Según su opinión, ¿qué otras acciones deben emprenderse a fin de que nuestro país crezca aún más? El crecimiento económico para que se traduzca en mayor bienestar de la población debe ser sostenido e inclusivo, lo cual ampliará el crecimiento de la clase media y reducirá la pobreza. En este sentido, impulsar la mejora del capital humano y de la competitividad es fundamental para asegurar el crecimiento económico en los próximos años. Son imprescindibles para ese fin impulsar la mejora de infraestructuras, promover la innovación y el uso de nuevas tecnologías. Hacer una reforma estructural de la educación, salud y seguridad son imprescindibles. Se deben tener políticas de Estado que continúen en los gobiernos posteriores. Nuestro crecimiento es bueno, pero necesita más sostenibilidad y solidez. Construir una institucionalidad democrática que genere confianza a largo plazo es un reto que debemos emprender con firmeza.

Nowadays, does Peru have financial strength allowing it to look with optimism into the future? In your opinion what other actions should be taken to ensure that Peru growth increase? Economic growth in order to be translated into greater wellbeing for the population must be sustained and inclusive. As a consequence, it will expand middle class growth and reduce poverty. Therefore, promoting human capital improvement and competitiveness is essential to ensure economic growth in the coming years. In addition, it is essential to encourage the improvement of infrastructure, promote innovation and new technologies use, make structural reform of education, health and safety. We must have state policies that continue in the following governments. Our growth is good but it needs more strength and sustainability. Creating democratic institutions that generate long-term trust is a challenge that we must firmly take.

La Alianza del Pacífico ha despertado mucho interés en 2013. ¿Qué pasará con los países que integran la Alianza del Pacífico? La Alianza del Pacifico es la iniciativa de integración comercial y financiera más importante para nuestro país en estos momentos. Este acuerdo permitirá el libre flujo de personas, bienes, servicios, capital y financiamiento. Adicionalmente, también se complementará con la homologación en las políticas macroeconómicas (monetarias y fiscales), en las regulaciones de los mercados y en los tratamientos tributarios. Nuestro país es uno de sus principales promotores de esta alianza y también uno de los más beneficiados por esta nueva dinámica regional. En el actual contexto global de búsqueda de inversiones, el mundo empezará a ver a la Alianza del Pacífico como un destino atractivo, lo cual incrementaría el flujo de inversión directa extranjera e impulsará nuestro crecimiento económico a mediano y largo plazos.

Pacific Alliance has attracted attention in 2013, what will happen to the countries of the Pacific Alliance? In this moment, Pacific Alliance is the most important initiative of trade and financial integration for our country. This agreement will allow the free flow of people, goods, services, capital and financing. Furthermore, it will also be enhanced with the approval of macroeconomic policies (monetary and fiscal), market regulations and tax treatments. Our country is one of the main promoters of this Alliance and it is also one of the beneficiaries of this new regional dynamics. In the current global context of searching investment, the world will begin to see the Alliance as an attractive destination which would increase the flow of direct foreign investment to drive our growth over the medium and long term.

¿Cuál ha sido el desempeño del mercado bursátil en el país y qué prevé para 2014? El 2013 no fue una buen año para los mercados emergentes del mundo. Incluso en el Perú nuestra bolsa registró una caída cercana al 30%. Asimismo, otros factores negativos fueron el incremento de las tasas de interés en Estados Unidos, el inicio del tapering y la disminución del crecimiento de los países emergentes, lo que implicó salidas de capital y devaluaciones. En este contexto, un país como el nuestro, con sólidos fundamentos, se convierte en una muy interesante alternativa de inversión. Pero para concretar dicha oportunidad se necesita que el gobierno y la sociedad den señales de confianza y seguridad de manera continua y permanente.

What has been the performance of the stock market in the country and what does it expect for 2014? The 2013 was not a good year for emerging markets in the world; even our Peruvian stock market registered a fall of nearly 30%. In addition, other negative factors were the increase of interest rates in the United States, the beginning of “tapering” and the declining growth of emerging countries which involved capital outflows and depreciation. This contrasts with the solid foundations of our country, mainly the sectors connected with domestic demand. In this context, a country like ours with solid foundations becomes an interesting investment alternative. However, in order to carry out this opportunity, we need that the government and society transmit confidence and security continuously and permanently.

125


134 126

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

EL AUGE DE LAS The Peak of Investment


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Con un entorno estable en lo jurídico y en lo macroeconómico, el Perú es un país con grandes oportunidades para la inversión como lo muestra el que este año las inversiones ascendieran a US$ 60 000 millones. El banco de inversión Credit Suisse asegura que la actividad económica peruana se acelerará el 2014 gracias a la recuperación de la actividad minera y a la actual fortaleza del consumo. Due to the stable environment in legal and macroeconomic areas; Peru has become a country with great opportunities for investment as shown by the fact that this year investments increased to US$ 60,000 million. The Credit Suisse investment bank claims that the Peruvian economy will accelerate in 2014 thanks to the recovery of the mining activity and the current consumption strength.

135 127


128

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

E

l balance positivo de la economía peruana hace que el mundo nos reconozca como la nación que más avanza en América Latina. Y no les falta razón, pues con un crecimiento de 5%, supera de lejos el comportamiento de Brasil y México (que tiene una expansión de alrededor de 2%). Este dinamismo se realza, además por la estabilidad existente y porque se cuenta con grado de inversión en los mercados financieros mundiales. Este año la inversión total en el Perú –pública y privada- logró un pico histórico: US$ 60 000 millones, los que sirvieron para la mejora de la calificación crediticia del país a BBB+ dado por la calificadora Standard & Poor´s. Así lo ha asegurado, el ministro de Economía y Finanzas, Luis Miguel Castilla, para quien parte del sustento de la mejora de la calificación crediticia es porque la inversión en el país equivale al 28% del producto bruto interno (PBI), por encima de la tasa que ostentan Corea del Sur, Singapur y Chile.

The positive balance of the Peruvian economy makes the world recognize us as one of theLatin America’s fastest growing economies. They are totally right, with a growth of 5%, it far exceeds the performance of Brazil and Mexico (which has an expansion of about 2%). This dynamism is also enhanced by the existing stability and by the investment grade status in global financial markets. This year the total, public and private, investment in Peru reached a historic peak of US$ 60,000 million, which helped to improve the country’s credit rating to BBB+ granted by the Standard & Poor qualifying company. For example, this has been assured by the Minister of Economy and Finance, Luis Miguel Castilla, who states that part of the support for the improved credit rating is because the investment in the country is equivalent to 28% of the gross domestic product (GDP), above the rate heldby South Korea, Singapore and Chile.

Igualmente, el presidente Ollanta Humala ha destacado que el Perú es líder en crecimiento en América Latina y uno de los más dinámicos en toda la comunidad internacional, un logro que –dijo- es fruto del trabajo coordinado entre el Gobierno y los empresarios: “El país tiene grandes oportunidades de negocios y está preparado para un entorno externo adverso”

Likewise, President Ollanta Humala has highlighted that Peru is a growing leader in Latin America and one of the most dynamic countries in all the international community, an achievement that, he said, is the result of coordinated efforts between government and entrepreneurs: “The country has great business opportunities and it is prepared for an adverse external environment”

Más inversiones en construcción La construcción del Gasoducto del Sur, la Línea 2 del Metro de Lima, que compromete más de US$6 000 millones, y el proyecto de la Carretera Longitudinal de la Sierra son sólo algunas de las grandes inversiones que empe-

More Investments The construction of the South Gas Pipeline, the Line 2 of the Lima Metro, which involves more than US$ 6,000 million, and the Sierra Longitudinal Highway are just some of the large investments that will start in 2014. In addition, more than


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

cifras / FIGURES - Las Reservas Internacionales Netas (RIN) crecieron en 34.14% en los últimos dos años, gracias a la fortaleza de la economía peruana. Estas reservas favorecen un adecuado blindaje de nuestro país, de acuerdo con el reporte semanal del Banco Central de Reserva (BCR). - La Minera Chinalco Perú está encargada de ejecutar el proyecto Toromocho, que producirá anualmente un millón de toneladas de concentrado de cobre, 10 000 toneladas de óxido de molibdeno y cuatro millones de onzas de plata. - Según estimaciones del Ministerio de Energía y Minas, en los siguientes 10 años, las compañías mineras invertirán en el país aproximadamente US$57 mil millones. - El Perú es una de las economías con mayor dinamismo en Latinoamérica y uno de los principales impulsores de la Alianza del Pacífico. - Thanks to the Peruvian economy strength, the Net International Reserves (NIR) increased by 34.14% over the last two years. These reserves benefit an adequate shielding of our country, according to the weekly report of the Central Reserve Bank (CRB). - Minera Chinalco Peru is responsible for executing the Toromocho project that will produce annually one million tons of copper concentrate, 10,000 tons of molybdenum oxide and four million ounces of silver. - According to estimations of the Ministry of Energy and Mines, in the next 10 years, mining companies will invest in Peru about $ 57 billion. - Peru is one of the most dynamic economies in Latin America and one of the main drivers of the Pacific Alliance.

zarán en 2014. Además, se espera más de US$14 000 millones en inversiones en minería en el próximo año. Actualmente las inversiones brasileras en Perú ascienden a US$ 6 000 millones, con la presencia de las 30 compañías más grandes del país vecino. En el marco de la alianza estratégica suscrita entre ambos países, se espera que en los próximos 20 años Brasil multiplique por cinco o seis su actual nivel de inversión. Este año, con la finalidad de impulsar la alianza estratégica con una nueva agenda de intercambio, nos visitó la presidenta brasilera Dilma Rousseff con una delegación integrada por ministros de Estado y 60 empresarios interesados en invertir en el país.

U.S. $ 14,000 million in mining investments are expected next year. Currently, the Brazilian investments in Peru amount to US$ 6,000 million by the presence of the 30 largest companies of the neighbor country. As part of the strategic alliance signed by both countries, Brazil is expected to increase its current investment levelby five or six times in the next 20 years. This year, we received the visit of the Brazilian President Dilma Rousseff accompanied with a State Ministers delegation and 60 entrepreneurs interested in investingin our country.The main purpose of this visit wasto boost the strategic alliance with a new trade agenda.

129


130

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Entre las empresas brasileras que más invierten en el Perú está Odebrecht Latinvest que tiene una cartera de inversiones comprometidas por más de US$ 8 000 millones, y espera elevarla con la Línea 2 del Metro de Lima, la tercera etapa de Chavimochic, la Carretera Longitudinal de la Sierra, la hidroeléctrica de Chaglla, segunda etapa de Olmos, entre otros proyectos. Perú, potencia minera Con la apertura de la etapa productiva de la minera Toromocho, el Perú se consolidará como potencia minera en el mundo. “Estamos ante un proyecto minero muy importante que permitirá el crecimiento y la consolidación del Perú como potencia minera, con tecnología de última generación”, indicó el mandatario peruano Ollanta Humala. El proyecto Toromocho, cuyas operaciones fueron inauguradas a inicios de diciembre en la región Junín, se realizan con el molino SAG, el más grande del planeta, que permitirá generar más de 20 mil toneladas de minerales. Asimismo, bajo la nueva política minera del Gobierno, que coloca el ámbito social y ambiental como prioridad, la empresa Chinalco, que opera Toromocho, ha reubicado al pueblo de Morococha, en una ciudad moderna, que cuenta con todos los servicios, lo que permite generar mayor inclusión social y bienestar común.

Odebrecht Latinvest in one of the leading Brazilian companies which invest in Peru. This company has a committed investment portfolio of over US$ 8,000 million and it expects to raise it with the Line 2 of the Lima Metro, the third stage of Chavimochic, the Sierra Longitudinal Highway, the Chaglla hydroelectric, the second stage of Olmos, among other projects. Peru, mining power Due to the opening of the productive stage of Toromocho mining company, Peru will consolidate itself as a world mining power. “This is a very important mining project that will allow the growth and consolidation of Peru as a mining power,by using latest technology,” states the Peruvian President, Ollanta Humala. The operations of the Toromocho project were opened in the early December in the Junin region. These operations are carried out with the world’s largest SAG mill that will allow generating more than 20 thousand tons of minerals. Furthermore, considering the new Government’s mining policy; which places the social and environmental issues as the most important matter; the Chinalco Company -owned by Toromocho- has relocated the town of Morococha to a modern city with all services which allows generating greater social inclusion and common welfare.

MINAS EMPEZARÁN A OPERAR ENTRE EL 2014 Y 2015 Toromocho no es la única mina que ha empezado a operar. Para este y el próximo año se espera la puesta en marcha de proyectos importantes que elevarán la producción local de cobre en un 73% a 2.25 millones de toneladas anuales: - Las Bambas, de Glencore, ubicado la región Apurímac, es un emprendimiento de US$5 200 millones que produciría 325 000 toneladas de cobre. La firma prevé vender el proyecto por el que varias empresas chinas como Chinalco han mostrado interés. - Constancia, de la minera canadiense HudBay, está ubicado en la región Cusco, y se estima una producción anual de 80 000 toneladas de cobre. Este proyecto tiene una inversión de US$1 800 millones. - Ampliación de Cerro Verde, de la minera Freeport McMoran en la región Arequipa, tiene una inversión de US$4 400 millones y una producción estimada de unas 272 000 toneladas.

MINES WILL START OPERATIONS BETWEEN 2014 AND 2015 Toromocho is not the only mine that has started its operations. Main projects are expected to be start-upfor this and next year. Those will increase the local copper production by 73%, to 2.25 million tons per year: - The Bambas, owned by Glencore, is located in Apurimac. It is a business venture of U.S. $ 5,200 million, which will produce 325,000 tons of copper. The company plans to sell the project and many several Chinese companies, such as Chinalco, have shown interest. - Constancia, owned by the HudBay Canadian mining company, is located in Cusco, and its annual production estimate is 80,000 tons of copper. This project has an investment of US$ 1,800 million. - The expansion of Cerro Verde Mine, owned by Freeport McMoran in Arequipa, has an investment of US$ 4,400 million and an estimated production of about 272,000 tons.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

139


140

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

141


134

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

EL JOCKEY PLAZA VUELVE A SORPRENDER CON LA EXTENSIÓN DE SU BOULEVARD QUE SE INAUGURÓ ESTE 27 DE NOVIEMBRE. MÁS DE 50 NUEVAS MARCAS DE PRESTIGIO DAN LA BIENVENIDA A ESTE HOMENAJE A LA MODA Y EL DISEÑO

E

n 1997, el Jockey Plaza abrió las puertas no solo al público sino a una revolución en la industria de centros comerciales en el Perú, creando así, más que un mall, una nueva ciudad. Dieciséis años más tarde, aún podemos caminar sus calles y frecuentar sus plazas en sus más de 170 mil metros cuadrados que brindan ‘Un mundo de nuevas tentaciones’ para la mujer peruana y su familia, ofreciéndole un espacio abierto lleno de moda, tendencias y con la mejor arquitectura para pasear y compartir en familia y con amistades. En el 2012, el interés de marcas internacionales en el Perú y en el Jockey Plaza comenzó a crecer y así se dio paso a la segunda etapa del Boulevard con más de cuarenta nuevas tiendas. Hoy, el Jockey Plaza se ha convertido en el referente por excelencia de generadores de experiencias de compra en el país. Este tipo de creación es similar a las experiencias trabajadas en centros comerciales en Las Vegas, Hong Kong, Dubái, Londres y otras ciudades de talla mundial que buscan hacer de los recorridos comerciales espectáculos vivenciales que fomenten el entretenimiento familiar. La tercera etapa del Boulevard Jockey, con esta cobertura, es la primera en nuestro país en trabajarse con un diseño tridimensional, lo que ha permitido elaborar una estética orgánica que resulta en una sensación de cobijo que abraza a los visitantes que transitan por este sector. Además de crear una sensación espacial única, el proyecto también incluye una propuesta de iluminación innovadora que recompone, en base a efectos de luz programados, la atmósfera de un bosque donde el movimiento de las hojas permite acoger y sorprender a los visitantes con las diferentes escenas que ofrece este gran teatro de iluminación sincronizada. Es así que la luz actuará como un gran vínculo entre la torre luminosa y la plaza con la nueva calle cubierta con pulsosluminosos sincronizados, lo que creará una experiencia única y memorable asociada a la experiencia de compra. Finalmente, dentro del recorrido se ha incluido un nuevo local en forma de geoda, de color rojo, como un remate lúdico que forma parte de este ecosistema de formas avant garde de esta nueva etapa del centro comercial. El Jockey plaza cierra su año con la presencia de más de 50 nuevas prestigiosas marcas; entre ellas, Oechsle, Sfera, Sony, G&G Joyeros, Paseo Colón, Juan Valdez, Prüne, Carmen Steffens, Oscar de la Renta, Wanama, Oasis, Explorer, Sally Beauty y con 4 nuevos pisos de estacionamientos. Hoy, más que nunca, el Jockey Plaza tiene más de un motivo para celebrar y su público, más de una razón para reencontrarse con este mundo de nuevas tentaciones.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

ONCE AGAIN, JOCKEY PLAZA SURPRISES WITH THE EXTENSION OF ITS BOULEVARD LAUNCHED ON NOVEMBER 27th. OVER 50 NEW PRESTIGE BRANDS WELCOME THIS TRIBUTE TO FASHION AND DESIGN.

I

n 1997, Jockey Plaza not only opened the doors to the public but a revolution in the shopping center industry in Peru, thus founding more than a mall, a new city. Sixteen years later, we continue walking in its streets and visiting their plazas in more than 170 thousand square meters which provide ‘A world of new temptations’ for Peruvian women and their families, giving them an open space full of fashion, trends and with the best architecture to go for a walk and share with family and friends. In 2012, the interest of international brands in Peru and Jockey Plaza began to grow and thus gave way to the second stage of the Boulevard with over forty new stores. Today, Jockey Plaza has become the benchmark for excellence in shopping experiences generators in the country. This type of creation is similar to the experiences worked in malls in Las Vegas, Hong Kong, Dubai, London and other world-class cities who are looking for to make experiential trade shows which sponsor family entertainment. The third stage of Jockey Boulevard, this coverage, is the first one in our country with a three-dimensional design; its organic esthetic gives a warm environment to the visitor. In addition to creating a unique spatial sense, the project includes a proposal of innovative lighting of programmed effects. The lights create an atmosphere of forest where the movement of the leaves can take in and surprise visitors with different scenes of this fantastic show of synchronized lighting. Thus, the light will act as a great link between the light tower and the mall with the new covered street with synchronized light pulses, creating a unique and memorable experience associated with the shopping experience. Finally, in the itinerary has been included a new local whit a geode shape, red, as an enjoyable experience of this avant-garde shapes of this new stage. The Jockey Plaza closes the year with the presence of more than 50 new prestigious brands; among them, Oechsle, Sfera, Sony, G&G Joyeros, Paseo Colón, Juan Valdez, Prüne, Carmen Steffens, Oscar de la Renta, Wanama, Oasis, Explorer, Sally Beauty with 4 new parking floors. Today, more than ever, the Jockey Plaza has more than one reason to celebrate, and its visitors have more than one reason to reconnect with this world of new temptations.

135


136

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

CARSA CUMPLE 60 AÑOS DE HISTORIA EN EL RETAIL PERUANO CARSA CELEBRATES 60th YEARS OF HISTORY IN THE PERUVIAN RETAIL INDUSTRY

E

n Octubre del 2013 cumplimos 60 años como especialistas en la venta de electrodomésticos en el país, tiempo que nos define como la empresa del sector con más historia en la venta retail del Perú.

On October 2013, we celebrate 60th years as specialists in the sales of appliances in the country. Over these years, we are defined as one of the most historical company in the Peruvian retail industry.

Contamos con 64 tiendas a lo largo de todo el territorio nacional al servicio de nuestros clientes, y mantenemos una clara promesa de atención: En CARSA sonreímos, asesoramos y vendemos los mejores productos al mejor crédito. Es por eso que nuestro lema es: En CARSA hacemos más fácil y grato comprar.

We have 64 stores throughout the entire national territory at the service of our clients, and keep our promise of paying attention: In CARSA, we smile, advise and sell the best products choosing the best credit for you. That is why our slogan is: It is easier and more satisfying to buy in CARSA.

Somos una empresa peruana que nació en la ciudad de Arequipa. Actualmente formamos parte del Grupo Pichincha de Ecuador, grupo que tiene presencia en los países de: Ecuador, Panamá, Colombia, España, USA y Perú con el Banco Financiero, que tiene 25 años en el país, y con la empresa Diners Perú, especialista en tarjetas de crédito. La presencia de nuestras tiendas a nivel nacional nos da la oportunidad de mantener contacto cercano con diferentes contextos sociales y culturales que enriquecen nuestro modelo de negocio. De igual manera, entendemos que nuestra actividad comercial impacta en la comunidad y nos hace parte de su desarrollo. A través de la asesoría y venta con crédito directo, contribuimos a elevar la calidad de vida de muchas personas que normalmente no tenían acceso a estos, generando bienestar en la comunidad. Fomentamos la generación de empleo en cada comunidad donde operamos. En la actualidad somos más de 1200 colaboradores en constante desarrollo personal y profesional, unidos bajo una misma mística y cultura carsiana, a la que denominamos nuestro ADN; y que nos permite crecer, innovar y enfrentar nuevos retos en un clima de valores y respeto mutuo.

We are a Peruvian company founded in the city of Arequipa. Currently, we are part of the Grupo Pichincha from Ecuador which has a presence in countries such as: Ecuador, Panama, Colombia, Spain, USA and Peru together with Banco Financiero, being 25 years in the country, and with Diners Peru, specialist in credit cards. The nationwide presence of our stores gives us the opportunity to keep in close contact with the different social and cultural contexts in order to enhance our business model. Likewise, we know that our commercial activity is an impact inside the community and we are part of its improvement. We contribute to increase the life quality to many people by our consulting and direct credit sale, generating community welfare. In the past, they could not have access to these, We promote the creation of jobs in each community where CARSA stores are present. Now a day we are more than 1200 employees in continue personal and professional improvement, united under a same Carsian spirit and culture, which are our DNA; these allow us to grow, innovate and face new challenges in a value environments and mutual respect.


145 LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

145


138

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

“La Marca Perú nos engrandece como empresa y nos identifica con las familias peruanas” “Marca Peru fortifies us as company and identifies us with Peruvian families”

L

a Marca Perú contribuye al desarrollo del país, la identificación y amor de nuestras raíces; sobre las que se cimienta el crecimiento económico. Su difusión ha despertado entre nuestros compatriotas no sólo el sentirse orgullosos de ser peruanos sino también de sus costumbres y cultura. Lo que ha fomentado que muchas empresas peruanas se sumen a este auge en el sentir patrio y lleven con orgullo el símbolo de la Marca Perú. Somos una empresa arequipeña que durante 60 años ha sido protagonista de la evolución del retail en el Perú con 64 tiendas en todo el país. Hoy gracias a la marca Perú tenemos mayor identificación con las familias peruanas, especialmente de las clases emergentes de provincias. La marca Perú engrandece nuestra marca, demostrando que existen empresas peruanas exitosas que perduran en el tiempo. Carsa difunde que es miembro de la Marca Perú mediante catálogos y volantes de productos y servicios que muestran el símbolo de la Marca Perú junto al logo de Carsa. En los últimos meses también lo hemos incorporado en todas nuestras comunicaciones de medios digitales como la página web y Facebook. Además, en todos nuestros eventos institucionales mencionamos esta denominación, muy orgullosos. Gracias al esfuerzo de la difusión de la Marca Perú, que es un trabajo compartido entre las empresas privadas y el Estado, el Perú es reconocido como una marca importante. Por ello, para Carsa ser miembro de la Marca Perú es un aliento para seguir mejorando y ser dignos representantes.

Marca Peru contributes to the country development and its identity and love for its origins, on which the economic growth is founded. Its spread has awakened in Peruvians the pride for our country, our customs and culture. What has encouraged many Peruvian companies to join this booming patriotic feeling and want to carry with pride the symbol of Marca Peru. In the retail of appliances market, there are many participants of national and foreign origin. In our case, we were born in Arequipa and we have 60 years diversified nationwide and today thanks to Marca Peru we were able to generate greater identification with Peruvian families and above all classes of emerging provinces. Marca Peru fortifies our brand, showing that exits successfully Peruvian companies that persist over time. Carsa spreads in all its internal and external communications that is member of Marca Peru. All their catalogs and fliers of products and services show the symbol of Marca Peru next to the logo of Carsa; in the latest months, they include the symbol of Marca Peru in all their digital media communication as their website and facebook; as well they mention that in all their institutional events. Thanks to the work of Marca Peru and many Peruvians, Peru is recognized as an important brand, a destination of many cultures and multiple opportunities. Carsa is proud to be member of Marca Peru, and it encourages us to keep improving and be worthy representatives of Marca Peru.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

147


140

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERĂš / The Golden Book of Marca Peru

Radio San Borja

y el fomento permanente de la peruanidad


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Radio San Borja and the permanent encouragement of Peruanidad

R

adio San Borja es una emisora que desde sus inicios en 1,983 apostó por fomentar el amor al Perú, una postura que renovó en los últimos tiempos con una significativa inversión y tecnología de última generación que le ha permitido pasar de ser una emisora local a una plataforma multimedia que trasmite su mensaje a todo el país y al mundo entero a través de la internet. Alex Samaniego, gerente general de esta empresa familiar fundada por su padre, indica que la promoción del sentimiento de peruanidad es una contribución que la emisora asumió como un compromiso desde sus inicios. Nuestra programación brinda información y entretenimiento. Uno de nuestros programas emblemáticos ”Fiesta Criolla” nos acompaña desde que se fundó la radio”, cuenta.

Since 1983, Radio San Borja is the radio station decided to encourage the love of Peru. In recent years, this position was renewed with significant investments and latest technology, which permitted to go from being a local radio station to a multimedia platform that transmits the message through the Internet to the whole country and world. Alex Samaniego; CEO of this family business created by his father; indicates that the promotion of “Peruanidad” feeling is a contribution that this broadcaster got involved from its beginning. Our programming provides information and entertainment. One of our outstanding programs is “Fiesta Criolla”, it goes with us since the radio was founded,” he says.

“Hace 8 años el directorio decidió la mejora de nuestra infraestructura e invertimos en alta tecnología lo que nos permitió ampliar nuestra cobertura, mejorar la señal y cambiar hacia una programación más informativa, señala Samaniego.

“The board decided to improve our infrastructure 8 years ago, however we invest in high technology which allowed us to expand our coverage, improve the sign and change to a more informative programming,” Samaniego says.

La radio es un medio dinámico que en la actualidad tiene como complemento a la página web,las redes sociales, las activaciones y eventos que forman parte de la plataforma de comunicaciones, lo que nos permite brindar un servicio de “convergencia multimedia” con valor agregado a nuestros oyentes a través de nuevas experiencias con el uso de los smart phones y la internet.

Now, the radio is a dynamic media that has a complement, such as websites, social networks, activations and events that are part of the communication platforms. It permits us to offer a service of “multimedia convergence” with an added value to our audience, by gaining experience with the usage of Smartphone and internet.

Esta presencia en las redes sociales nos ha permitido interactuar con nuestros oyentes, conocer sus preferencias, exportamos información y entretenimiento peruano a diferentes partes del mundo.

Being part of social media has permitted us to interact with our audience and know their preferences, and also it allows them to export Peruvian information and entertainment to different parts of the world.

“Es una estrategia muy bien diseñada que nos ha permitido ser reconocidos como Marca Perú. Radio San Borja continuará difundiendo estos valores de peruanidad que hoy son admirados en todo el mundo”, refiere el gerente general de la emisora. Programación Radio San Borja tiene más de 40 programas de los cuales la mayoría son informativos de diferentes géneros con líderes de opinión como Carlos Cornejo, Janet Barboza, Glatzer Tuesta, Fernando Llamosas, Rodolfo Lara, Nicolás Salazar, Janeth Emanuel, Modesto Montoya, Luis Enrique Outten, José Olazabal, etc., así como programas de instituciones y gobiernos locales, entre otros.

“It is a well design strategy that allows us to be recognized as Marca Peru. Radio San Borja will continue spreading these values of Peruanidad that today are admired around the world” the CEO of the radio station says. Programming Radio San Borja has more than 40 programs; most of them are informative of different genres with opinion leaders as: Carlos Cornejo, Janet Barboza, Glatzer Tuesta, Fernando Llamosas, Rodolfo Lara, Nicolás Salazar, Janeth Emanuel, Modesto Montoya, Luis Enrique Outten, José Olazabal, etc., as well it has institutional and local government programs, among others.

141


150

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Radio San Borja se dirige a un perfil de oyente mayor de edad, principalmente profesionales, ejecutivos, amas de casa, jefes de familia, universitarios, comerciantes, empresarios, líderes de opinión, y público en general. Ciudadanía “La transparencia con la que hemos llegado al público es uno de los valores que siempre hemos promovido. Desarrollamos campañas sociales en beneficio de la comunidad. Es importante resaltar que todos los programas tienen absoluta independencia para la emisión de sus contenidos, respetando la libertad de expresión”, explica Samaniego. Reto 2014 Radio San Borja tiene planeado para el 2,014 diseñar y ejecutar el proyecto “Rumbo al Bicentenario 2021. Nuestra misión es ser la emisora líder en información y entretenimiento en el Perú. Este año estamos presentando nuestra señal de TV por internet, es decir emitiremos audio e imagen como un canal de televisión con los contenidos de la radio, en una primera etapa por este medio y posteriormente vía satélite a nivel nacional. “Queremos ampliar nuestra señal de radio a nivel nacional a través de alianzas con otras emisoras que actualmente nos siguen por internet. Radio San Borja es socio estratégico de la corporación Mediacorp, lo que nos va a permitir ofrecer una propuesta comercial multimedia con la radio y la red depantallasledmultimedia ARY LUX”, finaliza Samaniego.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

“Towards the Bicentenary 2021”. Our mission is to be the leader broadcaster in information and entertainment in Peru. This year, we are presenting our open signal TV by internet, it means to transmit audio and images as a television channel with a radio contents; firstly, it will be by this way and then by satellite nationwide. “We want to extend our radio signal nationwide by joining together with other broadcasters that follow us by internet. Radio San Borja is a strategic partner of MediaCorp, which will enable us to offer a multimedia business proposal with the radio and the LED multimedia screens ARY LUX, “ Samaniego states. Radio San Borja líder en peruanidad, rumbo al bicentenario es nuestro slogan. La meta este 2014 es llegar a ser la emisora líder en información y entretenimiento en el Perú. Our slogan is Radio San Borja a leader in Peruanidad, towards the bicentennial anniversary. Our goal is to become a radio station leader in information and entertainment in Peru.

Radio San Borja is targeted to adult audience, mainly professionals, executives, homemakers, household head, academics, entrepreneurs, opinion leaders and general public. Citizenship “The transparency we use to reach out the public is one of the values that we have always promoted. We develop social campaigns for the benefit of community. It is important to stand out that all the programs are produced independently for the emission of their contents; respecting the freedom of expression,” Samaniego says. Challenge for 2014 Radio San Borja has set for 2014, the designing and execution of the Project

143


152

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

153


154

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

155


148

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Precor, innovación en acero Precor, Steel Innovation

P

recor es una empresa de capitales peruanos pionera en la fabricación de productos para la construcción en acero desde 1982. Su compromiso se basa en desarrollar y comercializar sistemas constructivos innovadores en acero, a la medida de las necesidades de sus clientes.

Este compromiso se materializa en la búsqueda permanente de nuevas tecnologías y soluciones innovadoras orientadas a desarrollar el mercado de construcción moderna en acero. De esta manera, ofrece alternativas de vanguardia que aportan beneficios a sus clientes de todos los sectores económicos del país. A lo largo de más de 30 años en el mercado, Precor ha participado en los proyectos más emblemáticos del Perú, como Jockey Plaza, Metro de Lima, Teatro Nacional, estaciones del Metropolitano, etc. De esta manera ha desarrollado un sólido posicionamiento de liderazgo en todas las líneas de productos que produce y comercializa.

Construcciones modulares Acorde a las necesidades del mercado, y siendo especialistas en soluciones constructivas en acero, Precor ha incursionado en la construcción modular. Los módulos son producidos en su moderna planta y fabricados bajo un sistema de paneles aislantes de alta calidad, además de excelentes acabados. El sistema de construcción modular Precor es sumamente versátil, utilitario y con un alto beneficio en costo y tiempo. Puede ser utilizado en los diferentes sectores económicos, como retail, industria, construcción, agroindustria-pesca, salud, educación, entre otros. Capacitaciones Conscientes de que la construcción en acero se ha incrementado y evolucionado a nivel mundial, y que nuestro país no es ajeno a esta corriente, Precor ha desarrollado alianzas estratégicas con instituciones como Capeco y Sencico con el objetivo de contribuir en la formación de mano de obra calificada para la correcta instalación del sistema constructivo en acero. Con esta iniciativa, Precor reafirma su esfuerzo y compromiso en brindar servicios de valor agregado a través de este innovador método de construcción.

PRECOR is a Peruvian capital company that has been a pioneer in the manufacture of steel construction products since 1982. Their commitment is based on developing and trading innovative steel building systems, tailored to the needs of its customers. This commitment is materialized in the constant search for new technologies and innovative solutions to develop the modern steel building market. In this sense, it offers cuttingedge alternatives that provide benefits to its customers from all economic sectors in the country. Over a period of more than 30 years in the market, Precor has been involved in the most emblematic projects of Peru such as Jockey Plaza, Lima Metro, National Theater, Metropolitan Stations, etc. In this way, it has developed a strong leadership position in all product lines that it produces and trades. MODULAR BUILDINGS According to market needs, and being specialists in steel building solutions, Precor has ventured into modular building. The modules are produced in its modern plant and they are manufactured under a system of high-quality insulated panels, and with excellent finishes. The Precor modular building system is extremely versatile, useful and highly beneficial in terms of cost and time. It can be used in different economic sectors, such as retail, industry, construction, agribusiness and fishing, health, education, among others. TRAINING Being aware that the steel building industry has increased and developed worldwide, and that our country is not oblivious to this trend, Precor has developed strategic alliances with institutions such as Capeco and Sencico in order to contribute to the qualified manpower training for the correct installation of steel building systems. With this initiative, Precor reaffirms its effort and commitment to provide value-added services through this innovative building method.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

157


158

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Caja Municipal Ica cumple 25 años / Caja Municipal Ica celebrates 25 years

Innovación financiera a favor de la microempresa A Financial Innovation in favor of Small Business

S

omos la Caja Municipal Ica, la entidad de microfinanzas pionera en la descentralización financiera y democratización del crédito en la Región Ica y en nuestras zonas de influencia.

Gracias a nuestra capacidad de gestión y eficiencia alcanzadas a nivel nacional durante 25 años, nos hemos constituido como un motor importante en el desarrollo de la economía de las regiones en las que operamos con un notable liderazgo en el sistema de cajas municipales. Promovemos la igualdad de oportunidades y la mejora de condiciones para la microempresa urbana y la que se desarrolla en zonas marcadas por la marginación, contribuyendo al bienestar económico y social de más peruanos. De ese modo, se rompe el círculo de la exclusión financiera y, por ende, disminuyen los niveles de pobreza. Para este fin contamos con un amplio e integral portafolio de productos y servicios financieros con tecnología innovadora, que se ajusta a las necesidades de nuestros clientes. Los ofrecemos con seguridad, rapidez y calidad de servicio, gracias a la competencia y capacidad de nuestros colaboradores. Este permanente compromiso con el desarrollo de nuestro país y con los peruanos emprendedores nos acreditó para ser licenciatarios de la Marca Perú. Nos convertimos así en la primera caja municipal peruana en obtener tan especial distinción. Una distinción que nos llena de orgullo, porque permite a través de nuestros distintivos institucionales ser parte de la difusión de la imagen positiva y pujante de nuestro país.

We are Caja Municipal Ica, a microfinance entity pioneer in the financial decentralization and democratization of credit in Ica Region and in our areas of influence. Thanks to our management and efficiency achieved nationwide during our 25 years, we have established as an important driver in the development of the economy of the regions where we work with a significant leadership in the system of cajasmunicipales. We promote the same opportunities and improve conditions for urban small business and for those that develop in areas characterized by marginalization. We make this for contributing to economic and social welfare of most Peruvians in order to break the circle of financial exclusion and thus decreasing poverty levels. In order to perform this, we have a wide and complete portfolio of financial products and services with innovative technology that fits the needs of our clients. We offer it with safety, speed and quality of service thanks to the competition and capacity of our contributors. This permanent commitment to the development of our country and Peruvian entrepreneurs accredited us being Licensor of Marca Peru, becoming the first Peruvian Caja Municipal to obtain special distinction, which makes us proud because it allows us; through our institutional distinctive; be part of spreading the positive and strong image of our country.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

159


152

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Perumin recibió a 100 mil empresarios, entre nacionales y extranjeros de 48 países Perumin received 100 thousand entrepreneurs, between domestics and foreigners of 48 countries

MINERÍA

pilar de desarrollo

Mining: Development Pillar Perú es uno de los países mineros más importantes del mundo. Y la edición 31 de la Convención Minera de Perú (Perumin, del 15 al 20 de setiembre en Arequipa), que tuvo como lema “Minería, oportunidad de inclusión social y desarrollo”, recibió la asistencia de 100 mil empresarios mineros. Peru is one of the most important mining country in the world. And the 31 edition of the Peru Mining Convention (PERUMIN, from September 15th to 20th in Arequipa) received 100 thousand mining companies and had as theme “Mining an opportunity of development and social inclusion.”

E

l Perú es un país minero, esa es una innegable verdad. En la clausura de Perumin, segunda convención minera más importante de Sudamérica, el presidente Ollanta Humala fue tajante y firme al declararle la guerra a la minería ilegal cuando argumentó que no habrá tolerancia: “La otra minería, la de las sombras, debe ser erradicada”, aseveró. Hizo distingo con la moderna minería, que es responsable con el medio ambiente y que debe alentarse. Por ello, se comprometió a destrabar proyectos mineros, porque está convencido de que la minería es la palanca de desarrollo del país. Discurso de respaldo El compromiso del mandatario de implementar medidas que aceleren los proyectos mineros trabados en diversos ministerios fue recibido con entusiasmo por cientos de empresarios del sector que llegaron de 48 países: “La ejecución de los proyectos no puede tardar años en permisos y expedientes que van de un lado a otro”, sostuvo.

Peru is a mining country, it is a certain truth. At the closing of PERUMIN, the second largest mining convention in South America, the President Ollanta Humala was emphatic in declaring war on illegal mining, and strong when he argued that there will not be tolerance: “The other mining, the illegal ones, must be eradicated,” he said. But he made distinction of modern mining that is environmentally responsible and that should be encouraged. Therefore, he is committed to destroy mining projects because he believes that mining is the lever of the country development. Supporting Speech The commitment of the President to implement measures that permit to accelerate the locked mining projects in many different Ministries was enthusiastically received by hundreds of entrepreneurs who came from 48 countries: “The project implementation cannot take too much time in permissions and records that go from side to side,” he said.

153


154

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Las inversiones de los proyectos mineros en 2013 fueron de US$ 60 mil millones. La apuesta del Ejecutivo es otorgar facilidades administrativas a la denominada minería responsable con atención al medio ambiente y responsabilidad social: “El Perú ha dejado de ser un país con potencial minero para convertirse en un país minero de primer orden. Esto no es ilusión o demagogia, es una realidad”, reconoció el presidente Humala. Un discurso de clausura que emocionó a los asistentes, en especial cuando describió a la minería ilegal como crimen organizado y tráfico de personas que no se debe de tolerar. Perumin es organizado por el Instituto de Ingenieros de Minas del Perú (IIMP). Entre las empresas participantes estuvieron las estadounidenses Newmont y Freeport, la británica Anglo American y la sudafricana Gold Fields. El presidente del comité organizador, Abraham Chahuán Abedrrabo, indicó que en los días del certamen hubo 13 mil convencionistas y 2.213 stands de 900 empresas: “Perumin se ha convertido en un generador de confianza para los inversionistas del mundo”, destacó.

PERUMIN:

- El encuentro empresarial concluyó que la estabilidad jurídica y el respaldo del gobierno de turno promoverán una cartera de proyectos superior a US$ 60 mil millones. - En el Top Mining se expuso el desarrollo de los principales proyectos mineros a ejecutarse en los próximos cuatro años. En Tecnología e Investigación se presentaron los desafíos para aumentar los presupuestos en inversión y formación de recursos humanos. En el encuentro Logístico se explicó la consolidación de clústers o cadenas productivas como proveedores para la minería. - Por primera vez en Perumin se realizó un encuentro legal que aportó ideas para flexibilizar la normativa para la inversión. - Como nuevo presidente del comité organizador del próximo Perumin y 32 Convención Minera 2015, fue designado Roque Benavides, presidente ejecutivo de Minas Buenaventura.

PERUMIN:

- The business meeting concluded that the legal stability and support of the current government will promote a portfolio of projects over U.S. $ 60 billion. - The development implemented for the main mining projects in the next four years will be presented at the Top Mining. In technology and research, challenges to increase investment and human resource training were presented. In Logistics, a consolidation of clusters or supply chains as suppliers for mining was explained. - A legal encounter took place for the first time at PERUMIN. It provided ideas to ease guidelines for investment. - Roque Benavides, CEO of Minas Buenaventura was appointed to be the new president of the organizing committee of next PERUMIN and 32 Mining Convention to be held in 2015.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

In 2013, the investments of mining projects were $ 60 billion. The bet of the Executive is to provide administrative facilities to the so-called responsible mining with environmental care and social responsibility: “Peru has ceased to be a country with mining potential to become the first-mining country. This is no illusion or demagogy, it’s reality”, President Humala acknowledged. The closing speech moved the audience, especially when he described the illegal mining as organized crime and trafficking that should not be tolerated. PERUMIN is organized by the Institute of Mining Engineers of Peru (IMP, for its Spanish acronym) and had the participation of the following companies: Americans Newmont and Freeport, the British and Anglo American and South Africa’s Gold Fields. The president of the organizing committee, Abraham Chahuán Abedrrabo said that during the event, there were 13 000 conventioneers and 2 213 stands of 900 companies: “PERUMIN has become a generator of confidence for investors in the world,” he said.

155


164 156

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

MISTURA

FIESTA GASTRONÓMICA CULINARY PARTY


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Los casi medio millón de asistentes a Mistura comprobaron que en esta feria gastronómica confluyen la sazón, la identidad y la inclusión social, porque no solo participan los chefs y cocineros más celebrados, sino que también llegan agricultores de las zonas más alejadas de la sierra y la selva. Almost half million people attending Mistura could realize that this gastronomic fair join seasoning, identity and social inclusion because not only the most recognized chefs participate, but also farmers from remote areas of the highlands and the jungle arrive.

F

eria de todas las sangres y sabores: así podríamos definir a Mistura, el evento gastronómico más importante de América, que en su sexta versión reunió a casi medio millón de asistentes llegados de todos los rincones del Perú y América, atraídos por su olor a las brasas, su ambiente de fiesta, su biodiversidad de productos y sus ricos potajes de sabores inigualables. Es una verdad contundente que cada año Mistura atrae más visitantes no solo del Perú

We could define Mistura as a “Fair of all bloods and seasoning”. The 6th edition of the most important gastronomic event of America joined nearly half million people who came from all remote areas of Peru and America. All of them were attracted by the smell of its roasted chicken, party atmosphere, biodiversity of products and the delicious dishes of exceptional flavor. It is an absolute truth that every year Mistura attracts more people coming not only from Peru but also from the entire world. On its first edition in 2009, 25,000 assistants were the first to

157


158

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

El Oscar del turismo

sino del mundo. Si en su primera versión en el 2009 fueron 25 mil asistentes los primeros en disfrutar de sus inigualables sabores, en el 2013 los 500 mil concurrentes lograron elevar a nuestra gastronomía nacional a la cima de la cocina latinoamericana. Incluso las más prestigiosas empresas de turismo realizan tours exclusivos a Mistura. Universo de sabores y olores Mistura es el punto de encuentro de todos aquellos que forman parte de la cadena gastronómica en nuestro país. El mismo Gastón Acurio ha sido contundente en asegurar que esa magia que tanto admiramos de Mistura se sustenta en la gente que participa en ella, como los productores que llegan de lejos, los cocineros que muestran orgullosos y altivos sus propuestas culinarias y en todo ese universo humano que la compone. Los mejores chefs y cocineros nacionales, así como los denominados gurús de la gastronomía mundial, se dan cita en esta fiesta donde los mejores restaurantes y huariques del Perú ofrecen sus más suculentos platillos. Nuestra cocina, noticia mundial El interés mundial sobre Mistura se observa— según cifras de la Sociedad Peruana de Gastronomía (Apega), organizadora de la feria— en los 300 periodistas extranjeros acreditados para cubrir el evento. Reportajes en noticieros de cadenas como Univisión y notas publicadas en los medios gastronómicos más importantes del mundo, como Eater y Daily Mail, son una prueba de ello. Además, se logró congregar en un mismo escenario a estrellas internacionales de la comida, como el célebre Alain Ducasse, francés considerado uno de los chefs más influyentes del

be delighted by its unique flavors. In 2013, 500,000 assistants managed to place our national cuisine on top of Latin American cuisine. Even the most prestigious tourism companies carried out exclusive tours to Mistura. Universe of flavors and smells Mistura is the meeting point of all those who are part of the culinary chain in our country. Gastón Acurio has been emphatic in assuring that the magic of Mistura is based on the people involved in it, such as producers who come from far areas, chefs who proudly and haughty show their culinary proposals and all the team integrating Mistura. Not only the best national chefs come to Mistura, but also the so-called gurus of the world cuisine come together to this event where the best Peruvian restaurants and “huariques” offer the tastiest dishes. Our Cuisine, world news According to figures from the Peruvian Society of Gastronomy (Apega) - fair organizer - the worldwide interest on Mistura is observed through the 300 foreign journalists accredited to cover the event. Reports in channels as Univision and articles published in the world’s most important media cuisine - as Eater and Daily Mail - are proof of this. In addition, we bring together - in one place – all the international cuisine stars, as the famous French Alain Ducasse, one of the most influential chefs in the world, René Redzepi, Massimo Bottura, Alex Atala, José Andrés, among others. This caught the attention of many international media.

Como demostrando que el boom gastronómico peruano no es una moda sino un proceso ya consolidado, por segundo año consecutivo el Perú fue reconocido como Mejor Destino Culinario del mundo en los Word Travel Awards (WTA), considerado como los Oscar del turismo. Otro signo del respeto que se tiene por nuestra gastronomía es que el 31% de los estudiantes de escuelas de cocina, como Le Cordon Bleu Perú, son extranjeros de países tan diversos como Alemania, Argentina, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Dinamarca y hasta Francia. Definitivamente nos diferencia la gran variedad de insumos y recetas que tenemos. No cabe duda de que los cocineros peruanos son los nuevos embajadores de la Marca Perú.

The Oscar for Tourism For the second consecutive year, Peru was recognized by the World Travel Awards (WTA), considered the Oscar for tourism, as the Best Culinary Destination of the World. It shows that Peruvian gastronomy boom is not only in fashion but it is a process already established. Another sign of respect for our cuisine is that 31% of students from culinary schools, as Le Cordon Blue Peru, are foreigners. They are from different countries as Germany, Argentina, Brazil, Canada, Chile, Colombia, Denmark and even France. All our variety of consumable goods and recipes make us different from others. There is no doubt that Peruvian chefs are the new ambassadors of Marca Peru.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

planeta, René Redzepi, Massimo Bottura, Alex Atala, José Andrés, entre otros. Esto acaparó la atención de diversos medios internacionales. En los 11 días de feria unos 140 restaurantes expusieron sus propuestas en 16 zonas culinarias. Entre sus atractivos destacaron este año el Gran Mercado, el Acuario, el Choco Expo Perú 2013, el Mundo del Café, el Mundo Quinua y el Mundo del Pan. La última edición de Mistura, que se llevó a cabo del 6 al 15 de setiembre del 2013 por primera vez en la Costa Verde de Magdalena del Mar, albergó lo más variopinto de los sabores peruanos.

During the 11 days of fair, about 140 restaurants presented their proposals in 16 culinary areas. This year, among its attractions, the Great Market, the Aquarium, the Choco Expo Peru 2013, the Coffee World, Maca World and Bread World stood out. The latest edition of Mistura was held from September 6th to 15th in Magdalena del Mar Costa Verde. Mistura hosted diverse cultures of Peruvian flavors.

167


160

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Expoalimentaria 2013 / Expoalimentaria 2013

“El Perú,

despensa de alimentos del mundo”


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

“Peru, world’s food larder” Más de dos mil compradores internacionales generaron negocios por US$ 620 millones en la V Expoalimentaria, feria internacional de alimentos, donde llegaron compradores de los cinco continentes. More than 2,000 international buyers generated $ 620 million at V Expoalimentaria, an international food fair where buyers come from five continents.

E

s la feria de alimentos más grande de América del Sur. Su importancia radica en que es la principal ventana al mundo de los productores agrícolas del interior del país.

La V Feria Expoalimentaria—que se realizó en el Centro de Convenciones del Jockey Club en octubre pasado— congregó a más de 100 pequeñas y medianas empresas peruanas y productores de 15 regiones del país, entre ellas Huancavelica, Huánuco y Apurímac. En el encuentro participaron 565 expositores nacionales y más de 2.300 importadores extranjeros. Apoyo gubernamental Teniendo como premisa de que son los pequeños y medianos agricultores los verdaderos gestores del boom de las exportaciones agrícolas peruanas, el exministro de Agricultura y Riego (Minag), Milton Von Hesse, informó que el gobierno apoya a agricultores y organizaciones de productores para que puedan participar activamente en Expoalimentaria. El éxito de esta importante feria se expresan en las palabras de Antonio Esquivel, gerente de Comercio Exterior de Scotiabank, uno de los patrocinadores de la feria: “Las exportaciones de alimentos han seguido avanzando. No está

It is the largest food fair in South America and its importance lies on the fact that it is the gateway to the world of agricultural producers from the interior of the country. The V Expoalimentaria was held last October in the convention center of Jockey Club. This fair brought together more than 100 small and medium Peruvian companies and producers of 15 Peruvian regions, as Huancavelica, Huánuco and Apurímac. In addition, 565 national speakers and more than 2, 300 foreign importers participated in the meeting. Government Support Considering that small and medium farmers are the real managers of the boom of Peruvian agricultural exports, Minister of Agriculture and Irrigation (Minag), Milton Von Hesse, said that the government supports farmers and producer organizations so they can actively participate in Expoalimentaria. The success of this important fair is to express in the words of Antonio Esquivel, Foreign Trade Manager of Scotiabank, one of the sponsors of the fair: “Food exports have moved on. Needless to say, Peru is one of the world larders and the eyes of the world are analyzing the possibilities of buying in Peru. “

161


162

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

demás decir que el Perú es una de las despensas del mundo y que los ojos del mundo están en las posibilidades de comprar en el Perú”. Punto de encuentro La feria, que es organizada por ADEX con el apoyo de los ministerios de Agricultura (Minag), de Relaciones Exteriores (MRE), de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur), de la Producción (Produce) y de PromPerú, se desarrolló en una superficie de 20.800 metros cuadrados y contó con cuatro salones especializados: el Gastronómico, el del Pisco, el de Granos Andinos, y el de Productos Marinos y Acuícolas. Expoalimentaria es la feria internacional de alimentos, bebidas, maquinaria, equipos, insumos, envases y embalajes, servicios, restaurantes y gastronomía más grande de la región, la cual se constituye como el punto de encuentro internacional de empresas exportadoras y selectos compradores provenientes de los cinco continentes. Este año la feria congregó a más de 30 mil visitantes profesionales, entre productores, fabricantes de alimentos, importadores y exportadores de la industria alimentaria mundial y generó negocios por US$ 620 millones, un 41% más que en la edición de 2012. Según el gremio exportador, el 91% de los visitantes internacionales aseguró querer participar nuevamente en la feria en 2014.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERĂš / The Golden Book of Marca Peru

the Meeting Point The fair -which is organized by Adex with the support of the Ministries of Agriculture (MINAG, for its Spanish acronym), Foreign Affairs (MRE, for its Spanish acronym), Foreign Trade and Tourism (MINCETUR, for its Spanish acronym) and Production (PRODUCE, for its Spanish acronym) and PromperĂş- was developed into an area of 20,800 square meters and also it had four specialized rooms such as Gourmet, Pisco, the Andean Grain, and Marine and Aquatic Products. Expoalimentaria is the international fair of food, beverages, machinery, equipment, supplies, packaging, services, restaurants and it is the largest cuisine of the region. It was established as the international meeting point of exporting companies, and selected buyers from five continents. This year, the fair brought together more than 30 thousand professional visitors as producers, food manufacturers, importers and exporters of the global food industry. It generated $ 620 million, a 41% more than 2012 edition. According to exporter sector, 91% of international visitors said that they want to participate again in the 2014 fair.

163


172 164

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

paraíso de avistamiento de aves


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

BIRDING RALLY CHALLENGE, PERÚ 2013 / BIRDING RALLY CHALLENGE, PERU 2013

Peru, birding paradise En diciembre pasado, Inkaterra Asociación y PromPerú realizaron la tercera edición del Birding Rally Challenge, Perú 2013, en la cual renombrados observadores de aves de Estados Unidos, Inglaterra, Sudáfrica y Colombia viajaron desde la selva amazónica de Tambopata hasta los bosques nubosos de Machu Picchu en busca de la mayor cantidad de especies. Last December, Inkaterra Association and PromPerú carried out the third edition of Birding Rally Challenge – Peru 2013, where renowned birders from America, England, South Africa and Colombia, traveled from the Tambopata Amazon Rainforest to the cloud forests of Machu Picchu looking for the largest number of species.

L

a riqueza del Perú para los aficionados a las aves es indiscutible. Con sus más de 1.800 especies, es el segundo país con el mayor número de especies de aves, superado solo por Colombia.

El Birding Rally Challenge es una competencia de observación de aves única en el mundo y es considerada el campeonato mundial de avistamiento de aves. En la tercera edición del Birding Rally Challenge, equipos de Estados Unidos, Sudáfrica, Inglaterra y Colombia recorrieron una distancia de 840 kilómetros entre Tambopata y los bosques nubosos de Machu Picchu para avistar la mayor cantidad posible de especies. La competencia se llevó a cabo del 4 al 9 de diciembre pasado.

Peru’s natural riches are undeniable for birders, having more than 1800 species. Peru is the second country with the largest number of bird species, exceeded only by Colombia. The Birding Rally Challenge is a unique birding competition in the world and it is considered a birding world championship. In the third edition of the Birding Rally Challenge, teams from USA, South Africa, England and Colombia traveled a distance of 840 kilometers between Tambopata and the cloudy forests of Machu Picchu to go birding as many as possible number of species. The competition was held from 4th to 9th of last December.

165


174

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

Esta travesía permitió a los birdwatchers extranjeros disfrutar de la biodiversidad y de los espacios naturales de nuestro territorio. Los investigadores que participaron en esta competencia aseguraron que la diversidad de aves de la Amazonía y el atractivo de observarlas en su ambiente selvático abrirán grandes oportunidades a este tipo de turismo en Perú, además de ayudar a comunidades locales a cuidar su medio ambiente. “El rally de aves es una especie de safari. Hay que salir a encontrarlas, descubrirlas por su canto, y, si se puede, fotografiarlas. Es un gran desafío”, comentó a la agencia France-Presse (AFP) Barry Walker, un agente de turismo británico instalado en Cusco hace 30 años y gran conocedor de aves en el Perú. Por su parte, Tom Schulenberg, del laboratorio de Ornitología de la Universidad de Cornell, participante de Estados Unidos, manifestó a AFP que el Perú tiene un inmenso potencial turístico en observación de aves por su gran diversidad: “En pocos días solo en esta región es posible ver una gran cantidad de especies”. Potencial turístico El objetivo de este evento organizado por PromPerú e Inkaterra es difundir el avistamiento de aves como actividad turística y posicionar a nuestro país como uno de los principales destinos del mundo para el birdwatching. Es evidente, que para los expertos en observación de aves el Birding Rally Challenge es una experiencia increíble. Esta competencia se vuelve fundamental para el turismo de aves en el Perú. Según un estudio realizado a nivel mundial por PromPerú, unos dos millones de turistas estarían interesados en viajar al Perú para avistar aves en distintas regiones. Por lo pronto, 20 mil observadores de aves llegaron al Perú en 2013, según estimaciones del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur). Actualmente, este tipo de turistas representan un 3% del total que visita el país. “Este es un tipo de turismo que nos interesa mucho. Confiamos que pronto la observación de aves será un atractivo más para que lleguen al país visitantes de todo el mundo”, manifestaron a AFP funcionarios de Mincetur. Este es un sector muy importante, porque se calcula que quienes viajan interesados por las aves tienen un presupuesto tres veces más alto que otros visitantes. Al final del certamen, los ornitólogos y competidores, opinaron que el Perú es uno de los mejores sitios del mundo para realizar el avistamiento de aves. En todo el mundo no hay una competencia igual, con tantos días de recorrido.


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

175

This trip allowed the foreign birdwatchers enjoying the biodiversity and natural areas in our territory. Researchers participating in this competition assured that the diversity of Amazonian birds and the attraction to observe them in their rainforest environment will open great opportunities to this kind of tourism in Peru. It also will help local communities to protect their environment.

“The birding rally is a kind of safari. You have to go out and find them, discover them by their song, and, if possible, picture them. It is a big challenge”, commented to AFP Barry Walker, a British tourism agent living in Cusco 30 years ago and a great bird expert in Peru. On the other hand, Tom Schulenberg, an American participant from the Laboratory of Ornithology of Cornell University, declared to AFP that Peru has a huge tourism potential in terms of birdwatching due to its great diversity: “In a few days, it is possible to find a large number of species only in this region”.

Ediciones anteriores / Previous editions La primera edición del Birding Rally Challenge se realizó en diciembre de 2012, de Tambopata a Machu Picchu. En cinco días fueron registradas 692 especies. La segunda competencia se llevó a cabo del 11 al 18 de junio de 2013, por la ruta noramazónica, que incluyó las regiones de Lambayeque, Cajamarca, Amazonas y San Martín. Se avistaron 864 especies. The first edition of Birding Rally Challenge was held in December 2012 from Tambopata to Machu Picchu, where 692 species were recorded in 5 days. The second competition was held from June 11th to 18th, 2013 making the Northern Amazon route, including the regions of Lambayeque, Cajamarca, Amazonas, and San Martín. 864 species were observed. DATOS/ DATA - El ave nacional del Perú es la Rupicola peruviana, conocida comúnmente como gallito de las rocas o tunqui (del quechua tunki). Habita en los altos bosques húmedos de la Amazonía peruano-boliviana. - El objetivo del Birding Rally Challenge es promover el turismo de naturaleza y observación de aves, fomentar el cuidado del medio ambiente y el desarrollo económico de las comunidades locales, mediante el ecoturismo y prácticas sustentables. - Peru’s national bird is the rupicola Peruvian us, commonly known as Andean Cock-of-the-rockortunqui (Quechua: Tunki). It lives in the high rainforests of the Peruvian-Bolivian Amazon. - The objective of the Birding Rally Challenge is to promote the nature tourism and birdwatching, as well as to encourage the environment protection and the local communities’ economic development through ecotourism and sustainable practices.

Tourism potential The objective of this event organized by PromPerú and Inkaterra is to spread birdwatching as a tourism activity and put our country as one of the main destinations in the world in terms of birdwatching. It is obvious that, for birding experts, the Birding Rally Challenge is an amazing experience. This competition becomes significant for bird watching tourism in Peru. According to a global study conducted by PromPerú, around two million tourists would be interested in traveling to Peru to go birding in different regions. So far, 20 thousand birdwatchers came to Peru in 2013 according to the estimate of the Ministry of Foreign Trade and Tourism (MINCETUR, for its Spanish acronym). Currently, this tourist class represents a 3% of the total visitors in our country. “This is a kind of tourism which we are very interested in. We trust that birdwatching become soon another attraction for many visitors around the world”, stated to AFP MINCETUR officials. This is a very important sector because it is estimated that travelers interested in birds have a budget three times higher than regular visitors. At the end of the contest, ornithologists and competitors think that Peru is one of the best places in the world for birding. There is no such a competition around the world with many trip days.


176

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

DIRECTORY

177


170

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

I. PERSONA NATURAL AGROINDUSTRIA Hugo Walter Vidal Trinidad Jr. San Martín 400, San Juan Pampa, Yanacancha, Pasco Telf. (63) 421-321 shinkaperu@hotmail.com ALIMENTOS, BEBIDAS Y LICORES PISCO KILLA Jr. Puerto Eten 191, Ed. C Dpto. 503 – Lima. Telf. 273-0896 pierresablich19@hotmail.com ARTESANÍAS Y REGALOS Dayana Vanessa Peña Lozano Calle Boccioni 220 - San Borja. Telf. 226-5552 contacto@dulcesorpresaperu.com

IMPRENTAS E DITORIALES Jessica Carrión Hernandez Otuzco 172, Dpto 401, Urb. Los Manzanos, Surco. Telf. 995-093466 jcarrion@sagaze.com JOYERÍA Alexandra Temple Braschi Av. Vasco Núñez de Balboa 755, tienda 202, Miraflores. Telf. 445-3898 alexandra@alexandratemple.com Maritza Rodríguez / MPC Joyeros Miguel de Cervantes 300-Int. 06, PPJJ. Muro Chiclayo. Telf. 235-845 martizarodriguez@mcpjoyeros.com Ximena Damian Otero Teodosio Parreño 212, 0f 301, Barranco. Telf. 697-7443 ximenadamianjoyas@gmail.com

CONSULTORÍA EMPRESARIAL Luis Romero Bellido Edificio 45 Las Magnolias. Dpto. 501, Jesús María. Telf. 992-717384 luis.romerobellido@gmail.com

HOTELERÍA Y TURISMO Juan Barreto Boggio Telf. 445-6031 gerencia@castillodechancay.com

DEPORTES, CULTURA Y RECREACIÓN Claudia Paola Rheineck Moreno Pastor Sevilla 234, Chorrillos. Telf. 251-2297 claurhein@yahoo.com

MARKETING Y PUBLICIDAD José Luis Salvatierra Gonzáles Telf. 914-771479 manager@kikebracamonte.com

Damian Ccanto de la Cruz Huancavelica. Telf. 258-0028 ccarccaria1@hotmail.com

OTROS Cecilia Angela Miluska Varela Gonzales Sto. Domingo de Marcona km 24, Ica. Telf. 956-816668 cecij3@hotmail.com

David Elías Cotos Espinoza Jr. Moreyra y Riglos 122, Int. Dpto. B, Pueblo Libre. Telf. 463-7230 davidece@hotmail.com Enrique Luis de Vinatea Los Halcones 569, San Isidro. Telf. 222-0160 evinatea@hotmail.com Ernesto Ramón Concha Chávez Av. Flora Tristán 599, La Molina. Telf. 348-6305 orquestanewpoint@hotmail.com Flavio Sanguinetti Calle Oyantaytambo 175, Lima. Telf. 234-6875 flaviosanguinetti.fs@gmail.com Javier Santivañez Telf. 999-607722 Javiersantz13@yahoo.es Jazmín Gabriela Flores del Pozo Pizarro 279, San Borja. Telf. 990-277932 gabriela.flores@identificate.pe

Ivan Reyna Mercado Av. México 1257, La Victoria. Telf. 324-8277 dazused@hotmail.com José Carlos Angulo Borja Jr. Estados Unidos 969, Dpto 201, Jesús María. Telf. 462-1602 josecarlos_angulo@yahoo.com Ana Cecilia Caballero Gavilan Amador Merino Reyna 373, San Isidro. Telf. 221-0654 hanna@corporacionlife.com.pe RESTAURANTES Adolfo Perret Bermúdez Calle Arca Parro 131, San Isidro. Telf. 442-1583 restaurantepuntasal@gmail.com TEXTILES Y CONFECCIONES Atelier Carlos Vigil Av. General Pezet 1750, Lima. Telf. 264-5441 / 998-556958 carlos.vigil@speedy.com.pe

Manuel Ignacio Miranda Matienzo Malecón Balta 720, Dpto. 12 D, Miraflores. Telf. 998-369912 musciana@gmail.com

Alicia Soledad Rojas Valdivia Guillermo Peratta 149-153, Urb. Chama Santiago de Surco Telf. 273-7978 paykunapaq@hotmail.com

Yawarhiem Jr. Marañón 115, Dpto. 301, Callao. Telf. 988-238278 yawarhiem.manager@hotmail.com

Stephany Geiser Los Gorriones 135, Casuarinas, Surco. Telf. 993-174353 geiser33@hotmail.com

EDUCACIÓN Cynthia Juana Pizarro Salas Calle Monte Ébano Cdra. 3 Mz. C6 Lt. 14 Santiago de Surco Telf. 279-1157 contacto@proyectoinnova.com Jhonatan Michael Sánchez Aranda Jr. Sebastián Barranca 935, Lima. Telf. 427-4022 mibarrunto@hotmail.com

II. PERSONAS JURíDICAS 360 BELOW THE LINE MARKETING S.A.C. Jr. José Gabriel Cossío N° 337, Magdalena del Mar. Telf. 956-940497 g.villena@grupo360.com.pe A.W. FABER CASTELL PERUANA S.A. Av. La Molina 161, Lima. Telf. 612-1900 mzerpa@faber-castell.com.pe


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

ACADEMIA DEPORTIVA CANTOLAO Calle Teniente Ferre 340, La Punta, Callao. Telf. 453-1702 cantolaoperu@yahoo.es

AGRÍCOLA VIÑA VIEJA VIÑA SANTA ISABEL S.A.C. Caserío San Ignacio s/n, Sumampe, Chincha, Ica. Telf. 444-2562 arotondo@vinavieja.com

ACEROS DEL PERÚ S.A.C. Av. O. R. Benavides (Ex-Colonial) Nº 1244, Lima. Telf. 719-8989 erey@acepesac.com

AGRILAP S.A. Sector Parkinsonia Km. 2.5, Margen derecha frente A Caserío Lágrimas de Curumuy, Piura. Telf. (73) 30-3762 jwong@agrilap.pe

ACRUTA & TAPIA INGENIEROS S.A.C. Av. Javier Prado Este 3092, Lima. Telf. 435-4545 hellayra@gmail.com ACUACULTURA TÉCNICA INTEGRADA DEL PERÚ S.A. Jr. San Martín 171, Tumbes. Telf. 996-300001 patty@atisaperu.com ACUÍCOLA LOS PAICHES S.A.C. Carretera Fernando Belaunde Terry Km. 468 Distrito Elías Soplín Vargas, Iquitos. Telf. 317-6000 anexo 2 igherson@amazone.com.pe ACÚSTICA Telf. 065-233491 acusticaiquitos@gmail.com ADMINISTRADORA JOCKEY PLAZA SHOPPING CENTER S.A. Av. Javier Prado Este 4200, Lima. Telf. 716-2000 anexo 2 cbellido@jockey-plaza.com.pe ADVENTUREPERU S.A.C. Calle Schell 237, Miraflores. Telf. 445-8072 alonga@trip-peru.com AEROPUERTOS ANDINOS DEL PERÚ S.A. Miguel Dasso N° 143, Of. 602, Lima. Telf. 593-7230 paulinne.ducassi@aap.com.pe AEROPUERTOS DEL PERÚ S.A. Calle José Domingo Choquehuanca 710, Lima. Telf. 513-3821 mauricio.santacruz@adp.com.pe AGENCIA DE VIAJES Y TURISMO ADRENALINA TOURS E.I.R.L. Paseo La Breña N° 125, Of. 111-B 2do Nivel, Huancayo. Telf. 219-069 adrenalinatours112@hotmail.com AGENCIA DE VIAJES Y TURISMO INTERNATIONAL S.A. Calle Antana 176, Of 205, Lima. Telf. 448-6891 mkt.internationaltravel@gmail.com AGENCIA DE VIAJES Y TURISMO QUIQUIRIQUI TOURS S.R.L Jr. San Martín Nº 373-377, Tarapoto. Telf. (042) 52 7863 alozano@qtperu.com AGRÍCOLA ANDREA S.A.C. Parque Alfredo Maldonado 145, Pueblo Libre. Telf. 201-5304 gilda.loo@sobitecperu.com AGRÍCOLA CHAPI S.A. Camino Real 456, Torre Real oficina 1003, San Isidro Telf. 618-5656 ayong@chapi.com.pe AGRÍCOLA LA VENTA S.A. Av. del Pinar 136, Of 602, Urb. Chacarilla del Estanque, Santiago de Surco.Telf. 255-3752 ldelosrios@agricolalaventa.com AGRÍCOLA Y GANADERA CHAVÍN DE HUANTAR S.A. Av. La Encalada 1420, Of. 904, Santiago de Surco Telf. 437-0240 mosalazar@agchavin.com

AGROEXPORTACIONES MANUELITA S.A. Av. Nicolas Arriola 314, La Victoria. Telf. 943-912282 renzo.ceruti@manuelita.com.pe AGROINDUSTRIA Y COMERCIALIZADORA GUIVE E.I.R.L. Av. del Ejército 322, Tacna. Telf. (052) 315-099 jzelada@guive.com AGROINDUSTRIA SANTA MARÍA S.A.C Calle Las Prensas Nº 300-310, Independencia. Telf. 485-8030 jfon@granodeoro.com.pe AGROINDUSTRIA EL TAMBO E.I.R.L. Av. El Ferrocarril Mza. B Lote. 16, Urb. Santa Elvira, Lima Telf. 833-23366 agroindustrialeltambo@hotmail.com AGROINDUSTRIA VIEJO TONEL S.A.C. Jr. Miller 450, Of. 601, Callao. Telf. 465-9791 bcardenas@viejotonel.com

171


172

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

AGROINDUSTRIAS AIB S.A Av. Ricardo Palma 894, Lima. Telf. 978-433237 felguera@aib.com.pe

ALIDA S.A. Calle Las Fábricas No. 251, Lima. Telf. 336-6606 gerencia@mueblesalida.com

AGROINDUSTRIAS DEL SUR S.A. Enrique Quijano 455, Tacna. Telf. (52) 411-938 agroinsursa@yahoo.com

ALIMENTOS BEBIDAS Y AFINES S.A.C. Av. Golf de los Incas 376, Urb. Camacho, La Molina. Telf. 442-1583 restaurantepuntasal@gmail.com

AGROINDUSTRIAS TRES GENERACIONES S.A.C. Fundo Tres Esquinas s/n, Ica. Telf. 255-7610 consuelo@piscotresgeneraciones.com

ALIMENTOS PROCESADOS DEL SUR E.I.R.L. Yanayaco Chico s/n Huayopata la Convencion Cusco. Telf. 984-272742 alprosureirl@hotmail.com

AGRONEGOCIOS WANKA S.A.C. Av. San Borja Sur 858, Of. 701, San Borja. Telf. 624-9287 info@wankafruits.com AGROPECUARIA LAS LOMAS DE CHILCA S.A. Av. República de Chile 388, Lima. Telf. 614-1300 jcordova@jjc.com.pe AGROPESCA DEL PERÚ S.A.C. Carretera Sullana Tambo Grande Acceso Calle 2 por el corralón del Chivo, Sullana, Piura. Telf. 51-073-502799 gerencia@agropescadelperu.com

ALLPA S.A.C. Av. San Felipe No. 275, Jesús María. Telf. 463-5631 jmsantistevan@allpa.com.pe ALMACENES LATINOAMERICANOS S.A. Av. Néstor Gambetta s/n, Callao. Telf. 411-3111 gf@alsaperu.com.pe ALMACENES Y LOGÍSTICA S.A. Av. Oquendo s/n Alt. km 8.5, Av. Néstor Gambetta, Callao. Telf. 411-3111 lpierrend@alsaperu.com.pe

AGROVET MARKET S.A. Av. Canadá 3792, La Victoria. Telf. 435-2323 elafore@agrovetmarket.com

ALPASINO S.A.C. Telf. 981-454202 consuelo251@hotmail.com

AGUAYTÍA ENERGY DEL PERÚ S.R.L. Dionisio Derteano 144, Piso 19, Lima. Telf. 615-4600 carolina.casis@duke-energy.com

ALTOMAYO PERÚ S.A.C. Av. Del Parque 257, San Isidro. Telf. 422-1479 paola.arroyo@cafealtomayo.com.pe

ASOCIACIÓN PARA LA INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO INTEGRAL AIDER Av. Jorge Basadre 180, Of.6, San Isidro. Telf. 421-5835 / 628-7088 rnajar@aider.com.pe

AMARILLA PERÚ S.A.C Calle Monseñor Pedro Villar Córdova 27, Of. 201, Lima. Telf. 464-8418 peru@amarillasinternet.com

AIR MAJORO SOCIEDAD ANÓNIMA Av. Argentina 4065, Callao. Telf. 780-1086 paul.olivares@airmajoro.com

AMEELI TOURS S.R.L. Av. La Encalada 735, C. C. Monterrico, Santiago de Surco Telf. 437-4444 marketing@gheisa.com.pe

AIRTEC S.A. Manuel Arispe 311, Urb. La Chalaca, Callao. Telf. 989-102033 jgugliermino@airtec.pe

AMÉRICA ANDINA BG S.R.L. Calle Teatro 391, Cusco. Telf. 962-865906 info@inkascusco.com

AJINOMOTO DEL PERÚ S.A. Av. República de Panamá 2455, La Victoria. Telf. 470-6050 javier_goya@lim.ajinomoto.com

AMÉRICA MÓVIL PERÚ S.A.C. Av. Nicolás Arriola 480, Urb.Santa Catalina, La Victoria. Telf. 613-1000 smiroquesada@claro.com.pe

AJEPER S.A. Av. La Paz 131, Urb. Santa María de Huachipa. Telf. 414-3700 maribel.salvatierra.pe@ajegroup.com AKIRA ARAI Calle Victoria Palestina C-20, Santiago, Cusco Telf. 984-040406 yumeko683@yahoo.com.jp

ANANAY PERÚ E.I.R.L. Av. Reducto 1451, Miraflores. Telf. 446-5976 sales@ananay.net ANDEAN ADVENTURES S.R.L. Urb. Lucrepata E-13, Cusco. Telf.( 84) 263-498 contabilidad@andeanadventuresperu.com

AKLLA EXPORT IMPORT S.A.C. Calle Los Lirios 146, Chaclacayo. Telf. 472-3760 info@akllaexport.com

ANDES EXPRESS S.A.C. Emilio Althaus 521, Lince. Telf. 470-0990 molivera@andesexpress.com

ALBRAS S.A.C. Calle 2, Mz. A - Lote 1, Urb. Estibadores Vipol, Callao. Telf. 737-0604 gerencia@albrastravelagency.com

ANDES TEXTILES PERÚ S.A.C. Calle Bolognesi 494, Miraflores.Telf. 446-3775 amzolezzi@wayraperu.com

ALERT DEL PERÚ S.A. / CHINA WOK Calle Aricota 106, Oficina 303, Santiago de Surco. Telf. 217-6030 nlopez@chinawok.com.pe

ANDINA PLAST S.R.L. Calle Isidro Bonifaz 433, Independencia. Telf. 533-3392 legal@andinaplast.com.pe

ALICORP S.A.A. Av. Argentina 4793, Callao. Telf. 942-936176 lCarrionF@alicorp.com.pe

ÁNGELES MINERÍA Y CONSTRUCCIÓN S.A.C. Jr. Sucre 479, Cajamarca. Telf. 976-331424 milton.rojas@angelesmyc.com.pe


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

ANITA FOODS S.A. Carretera Central 869, Santa Anita. Telf. 618-6565 maria.cornejo@anita.pe ANTONIO BIONDI E HIJOS S.A.C. Urb. La Floresta Ae-1 Moquegua. Telf. 994-079044 cesarbiondi@piscobiondi.com APC CORPORACIÓN S.A. Jr.Caracas 2674, Jesús María. Telf. 627-1272 lmontalvo@apccorporacion.com APM TERMINALS CALLAO S.A. Av. Contralmirante Raygada 111, Callao. Telf. 200-8800 geraldine.ramirez@apmterminals.com APPLAUZI S.A. Calle Los Negocios 389, Urb. Limatambo, Surquillo. Telf. 717-7200 jorge@applauzi.com AQA QUÍMICA S.A. Av. General Garzón 2210, Jesús María. Telf. 204-5720 ventas@aqaquimica.com ARDIMO S.R.L. General Mendiburu 1041, Miraflores. Telf. 440-2183 mvidal@sabz.com.pe AREMO TRAVEL S.A.C. Calle Arica 674, Of. 603, Lima. Telf. 654-3970 reservas@llamatrip.com ARIN S.A. Jr. El Amauta N° 197, Urb. San Juan Bautista de Villa, Lima. Telf. 254-7892 vvega@arinsa.com.pe ARIS INDUSTRIAL S.A. Av. Industrial 491, Lima. Telf. 336-5428 jbeltran@aris.com.pe ASESORAMIENTO Y ANÁLISIS LABORALES S.A.C. - AELE S.A.C. Paseo de la República No. 6236, Of. 101, Miraflores. Telf. 610-4100 msaravia@aele.com ASKHA LLIMPI S.A.C. Av. Aviación 2410, Int. 92, San Borja. Telf. 225-5813 asllisac@gmail.com ASOCIACIÓN AUTOMOTRIZ DEL PERÚ Av. Javier Prado Oeste 278, San Isidro. Telf. 640-3637 adelascasas@aap.org.pe ASOCIACIÓN COUNTRY CLUB EL BOSQUE Bayletti 278, San Borja Telf. 989-168213 / 207 0670 anexos 101 / 140 gruiz@elbosque.org.pe ASOCIACIÓN CULTURAL BRISAS DEL TITICACA Jr. Héroes de Tarapacá 168, Lima. Telf. 971-626894 cecilia.benites@brisasdeltiticaca.com ASOCIACIÓN CULTURAL DEL CABALLO PERUANO DE PASO Coronel Inclán 131, Of. 9, Lima. Telf. 445-0567 informe@ascaballoperuano.pe

ASOCIACIÓN DE ANTIGUOS TUNOS Y CUARENTUNA DE LA UNIVERSIDAD DE SAN MARTÍN DE PORRES Bronsino 344, San Borja. Telf. 991-520910 tuna@tunasanmartin.com ASOCIACIÓN DE CENTROS COMERCIALES Y DE ENTRETENIMIENTO DEL PERÚ ACCEP Av. La Marina 2000, piso 4, San Miguel. Telf. 566-3573 fiorellapizarro@accep.org.pe ASOCIACIÓN DE EMPRESAS PROMOTORAS DEL MERCADO DE CAPITALES Las Camelias 820, Of. 601, San Isidro. Telf. 440-1080 mvillanueva@procapitales-org ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS POR LA EDUCACIÓN Av. Reducto 1310, Piso 5, Miraflores. Telf. 652-8743 vvigo@empresariosporlaeducacion.org.pe ASOCIACIÓN DE EXPORTADORES Av. Javier Prado Este 2875, San Borja. Telf. 618-3333 khuarag@adexperu.org.pe ASOCIACIÓN DE GRIFOS Y ESTACIONES DE SERVICIO DEL PERÚ – AGESP Av. Pablo Carriquiry 660, San Isidro. Telf. 719-0109 agesp@infonegocio.net.pe ASOCIACIÓN DE PEQUEÑOS EMPRESARIOS DE LIMA - APELIMA Av. Dos de mayo 1545, Of. 222, San Isidro. Telf. 221-7479 apelima@hotmail.com ASOCIACIÓN DE PRODUCTORES DE PALTA HASS DEL PERÚ Av. Nicolás Arriola 314, Of. 901, Sta. Catalina, La Victoria. Telf. 225-1626 amedina@prohass.com.pe ASOCIACIÓN DE RESTAURADORES MARINOS Y AFINES DEL PERÚ Lanzon 211, San Juan de Lurigancho. Telf. 253-2179 armap_peru@hotmail.com ASOCIACIÓN EMPRESARIAL CERRO JULI Campo Ferial Cerro Juli s/n – Arequipa. Telf. 204-821 centroeventos@cerrojuli.com.pe ASOCIACIÓN ESTADIO LA UNIÓN Jr. Paracas 565, Lima. Telf. 461-0585 cmiyasato@aelu.com.pe ASOCIACIÓN INVIRTIENDO EN EL PERÚ S.A. Pasaje Acuña No. 106, Lima. Telf. 619-3333 csotomayor@bvl.com.pe ASOCIACIÓN LOS PROFESIONALES AÉREOS Av. Javier Prado Oeste 550, Magdalena del Mar. Telf. 206-4000 contabilidad@professionalair.net ASOCIACIÓN NACIONAL DE ARTESANOS “MANOS UNIDAS” Av. Huancayo 305, Anexo de Cochas Chico El Tambo Huancayo Telf. 951-415393 santusansia@hotmail.com ASOCIACIÓN NACIONAL DE CRIADORES Y PROPIETARIOS DE CABALLOS PERUANOS DE PASO Calle Bellavista Nº 546, Miraflores. Telf. 447-6331 administrador@ancpcpp.org.ep

ASOCIACIÓN CULTURAL JALLMAY Cristóbal de Peralta 505, Santiago de Surco. Telf. 344-4779 jallmay@terra.com.pe

ASOCIACIÓN PERUANA DE AVICULTURA Calle Esmeralda No.255, Urb. Chacarilla del Estanque, San Borja. Telf. 372-1540 asesorlegal@apavic.com

ASOCIACIÓN CULTURAL LA CANDELARIA Av. Bolognesi 292, Barranco. Telf. 247-1314 jromero@lacandelariaperu.com

ASOCIACIÓN PERUANA DE CENTROS DE CONTACTO Monterosa 255, Chacarilla del Estanque, S. de Surco. Telf. 625-9749 administración@apecco.org

173


174

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

ASOCIACIÓN PERUANA DE COACHING Av. Canaval y Moreyra 674, San Isidro Telf. 226-5133 programas@apco.org.pe ASOCIACIÓN PERUANA DE CULTORES DE MARINERA APECUMA Calle Las Águilas Nº 199, Surquillo. Telf. 980-634111 car_din@msn.com ASOCIACIÓN PERUANA DE PORCICULTORES Pomalca 351, Monterrico, Santiago de Surco. Telf. 998-375619 atrelles@asoporci.org.pe ASOCIACIÓN TURISMO SALUD PERÚ Alameda del Lucero 220 -102, Alborada, Surco. Telf. 945-099129 turismosalud.peru@gmail.com ASOCIACIÓN YAVARI Av. Paseo de la República 291, Lima. Telf. 999-985071 yavariguldentops@hotmail.com ATIPAX PERÚ S.R.L. Av. Arequipa 3750, San Isidro. Telf. 719-3560 gerencia@atipaxperu.com ATRACCIONES CONEY ISLAND S.A.C. - CONEY PARK Chamaya 175, San Miguel. Telf. 451-7173 fhurtado@coneyparkperu.com ATRAPALO PERÚ S.A.C. Dos de Mayo 516, Miraflores. Telf. 720-3403 fernando.zavaleta@atrapalo.pe

AUSA ADUANAS S.A Av. Santa Cruz 474, San Isidro. Telf. 616-3300 mdiaz@ausa.com.pe AUSA OPERACIONES LOGÍSTICAS S.A. Av. Santa Cruz 474, San Isidro. Telf. 616-3300 mdiaz@ausa.com.pe AUSTRAL GROUP S.A.A. Av. Víctor Andrés Belaunde 147, Torre 7 Centro Empresarial Real San Isidro. Telf. 710-7000 swu@austral.com.pe AUTOREL S.C.R.L. Av. Ricardo Elías Aparicio 141, La Molina. Telf. 999-023090 mmathey@autorel.com.pe AVAL PERÚ S.A. Av. Canada 242, La Victoria. Telf. 700-3400 anexo 3 jmendoza@avalperu.com AVENTURAS ECOTRECK PERÚ E.I.R.L. Sacristanniyoc L1, Urb. Villa del Sol Santiago, Cusco. Telf. 979-380632 Ecomartin21608@hotmail.com AVIATION SECURITY GROUP S.A.C. Av. Canaval y Moreyra 766, Of. 301, San Isidro. Telf. 223-2746 adelcampo@aviationsecuritygroup.com B.S.H. ELECTRODOMÉSTICOS S.A.C. Av. Elmer Faucett 3551, Callao. Telf. 714-7400 anexo 5291 gonzalo.crispin@bshg.com


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

BALIQ JOYAS S.A.C. Av. Santa Cruz Nº 1350, Miraflores. Telf. 421-5334 maribelvalderrama@baliq.com

BOMBONERIA DI PERUGIA Av. La Paz 2350, San Miguel. Telf. 578-5333 gerencia@diperugia.com

BANCO AGROPECUARIO – AGROBANCO Av. República de Panamá 3629, San Isidro. Telf. 615-0000 anexo 2 ldelosrios@agrobanco.com.pe

BONMAR S.A.C. Martir Olaya 114, Miraflores. Telf. 946-102970 jroncal@senoriodefalca.com

BANCO CONTINENTAL Av. República de Panamá 3055, San Isidro. Telf. 211-1000 lolivares@grupobbva.com.pe

BRAVO RESTOBAR SAC Av. Conquistadores 1005, San Isidro. Telf. 243-0497 Silvana@bravorestobar.com

BANCO DE COMERCIO Av. Canaval y Moreyra 452, San Isidro. Telf. 513-6000 jduenas@bancocomercio.com.pe

BRISKO Y SILVESTRE S.A.C. Las Palomas 222, Surquillo. Telf. 999-202333 cfuller@briskoysilvestre.com

BANCO INTERNACIONAL DEL PERÚ – INTERBANK Jr. Carlos Villarán 140, Santa Catalina, La Victoria. Telf. 219-2000 mtorresvi@intercorp.com.pe

BRITT PERÚ SAC Av. Corpac 112, Urb. Bocanegra, Callao Telf. 215-4500 / 215 mcahuas@brittshop.com

BCD TRAVELS.A. Av. Benavides 1850, Miraflores. Telf. 617-0700 anexo 6 jose.krumdieck@bcdtravel.com.pe

BUENAVENTURA INGENIEROS S.A Larrabue y Unanue 146, Lima. Telf. 626-6200 respinoza@bisa.com.pe

BDD S.A.C. Calle Fleming 181, Urb. Higuereta, Surco. Telf. 448-3166 gerenciamkt@embarcadero41.com

C.I. MAK S.A.C. Jr. Bolognesi 575, Miraflores. Telf. 242-5625 mak@mak.com.pe

BEBIDAS RTD S.A.C. Av. Benavides 474, Of. 202, Miraflores. Telf. 241-8308 ewong@piscano.com

C & B LOGISTICS S.A.C. Trujillo 677, Magdalena del Mar. Telf. 715-6854 anexo 2 lobregon@cargobussines.com.pe

BEMBOS S.A.C Calle Camino Real 1801, Santiago de Surco. Telf. 477-4010 jean_deliot@hotmail.com

CIA. PERÚ SOCIEDAD DE AGENTES DE BOLSA Av. Rivera Navarrete 501, piso 16, San Isidro. Telf. 611-6789 jvisscher@ca-peru.com.pe

BENITES, FORNO & UGAZ ABOGADOS S.CIVIL DE R.L. Guillermo Marconi 165, San Isidro. Telf. 615-9090 frouillon@bfu.pe BILLBOARD S.A.C Gral. Ramon Pizarro 771, Pueblo Libre. Telf. 261-3999 arealegal@billboardsac.com BIRKTRANS S.A.C Cmdt. Jiménez No. 299, Magdalena. Telf. 261-9649 vaguilar@birktrans.com.pe BLACK HORSE EIRL Almte. Artemio Ocaña 101, Of. 302, San Borja. Telf. 225-7745 ventas@blackhorsetoys.com BODEGA DON ISIDORO S.R.L Esquina Grau y Comercio s/n, Pueblo Nuevo, Ica. Telf. 955-702127 infodonisidoro@gmail.com

CAFETALERA AMAZÓNICA SAC Avenida Tudela y Varela 450, San Isidro. Telf. 421-4201 ernestoguzman@ecomtrading.com CAJA MUNICIPAL DE AHORRO Y CRÉDITO DE ICA S.A. Av. Conde de Nieva 498, Ica. Telf. (56) 581-430 egth@cmacica.com.pe CAJA RURAL DE AHORRO Y CRÉDITO SEÑOR DE LUREN S.A. Esq. Grau y Ayacucho, Ica. Telf. (56) 223-492 smartinez@cajaluren.com.pe CALICAMPO SAC Calle Purús 412, Pt Zamacola Arequipa. Telf. (54) 444-890 manuel@calicampo.com CÁMARA DE COMERCIO DE PERÚ EN ESPAÑA Vía Augusta 13-15, Oficina 306, Lima. Telf. 931-452372 mcarrasco@ccipc.org

BODEGAS DON LUIS S.A.C. Av. Alameda Los Pinos 574, Chorrillos. Telf. 248-6481 b.valle@bodegasdonluis.pe

CÁMARA DE COMERCIO INDUSTRIA Y TURISMO DE HUARAZ Jr. Sucre 767, Huaraz. Telf. (43) 421-392 secretaria@camarahuaraz.org

BODEGAS VIÑAS DE ORO S.A. Calle Las Begonias 441, Oficina 225, San Isidro. Telf. 706-2241 jcalle@ahr.com.pe

CÁMARA DE COMERCIO PERUANO NÓRDICA Av. La Encalada N° 1010, Ofic. 204, Santiago de Surco. Telf. 437-6393 csanmartin@camaranordica.org.pe

BODEGAS Y VIÑEDOS TABERNERO S.A.C. Av. Alfredo Benavides 474, Int. 205, Miraflores Telf. 442-2310 fherrera@tabernero.com BOLSA DE VALORES DE LIMA S.A. Pasaje Santiago Acuña N° 106, Lima. Telf. 619-3333 Anexo 2 jcanal@bvl.com.pe

CÁMARA PERUANA DE COMERCIO EXTERIOR Av. Las Artes 1014, San Borja. Telf. 442-1252 lemendez@hotmail.com CÁMARA PERUANA DE VENTA DIRECTA Berlín Esq. C/Bolognesi Nro. 644, Miraflores. Telf. 219-1550 sbendezu@camaralima.org.pe

175


176

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

CÁMARA REGIONAL DE TURISMO DE TACNA San Martín 747, Of. D 3er piso, Tacna. Telf. (52) 246-796 careturtacna@gmail.com CAMINO DEL APU AUSANGATE SCRL José Gabriel Cosió 307, Cusco. Telf. 984-770974 jcflores@andeanlodges.com CAMPAMENTOS Y CATERING S.A.C. Virrey 125 San Isidro. Telf. 441-2389 e.vidal@cyc-catering.pe CAMPOSOL S.A. Carretera Panamericana Norte 497, Trujillo. Telf. 621-0800 mgutierrez@camposol.com.pe CANATUR Av. Paseo de la República 6348, Barranco. Telf. 715-5983 asistente@canaturperu.org CANECHI TOURS S.A.C. Tacna 349, Of.1 2do piso, Piura. Telf. (73) 311-327 Canechi_@hotmail.com CANICA FILMS S.A.C. Domeyer 301, Lima. Telf. 247-2418 judith@canicafilms.com CANTOL S.A.C. Calderos 247, Ate. Telf. 349-4209 paolacanepa@cantol.com.pe

CAPACITACIONES Y PRODUCCIONES E.I.R.L. Calle Conde de la Monclova 315, Of. 403, San Isidro. Telf. 719-5536 mbcaypro@gmail.com CARGO TRANSPORT SAC Calle Santa Cecilia 575, Urb. Los Sauces, Lima. Telf. 206-3230 acampos@cargotransportperu.com CARLSON WAGONLIT PERU S.A. Av. Ricardo Palma 355, Miraflores. Telf. 610-1600 jlima@carlsonwagonlit.com.pe CARTELERAS PERUANAS S.A. Av. Lima 998, Barranco. Telf. 251-0155 cova@sissa.com.pe CASA CHICA S.A.C. Psje. Los Delfines 159, Of.102, Santiago de Surco Telf. 275-3758 lherrera@casachica.com.pe CASA Y ARTE S.R.L. Av. Javier Prado Este 5250, Of. 208, Lima. Telf. 994-522525 veronica.haaker@casacorperu.com CAVALI S.A.I.C.L.V. Av. Santo Toribio 143, Of. 501, San Isidro. Telf. 311-3216 mluque@cavali.com.pe CCIBEROAMERICANA DE MÉXICO S.A. Ejército Nacional Nº 418, Colonia Chapultepec Morales Chachapoyas. Telf. 616-7300 apoyoimagen3@promperu.gob.pe CEEGNE FRAY MASÍAS S.A.C. Montemayor 166 Chacarilla del Estanque, Santiago de Surco. Telf. 372-4758 mechevilla@hotmail.com CEMENTOS PACASMAYO S.A.A. La Colonia 150, Urb. El Vivero Santiago de Surco Telf. 317-6000 droda@cpsaa.com.pe CENCOSUD PERÚ S.A. Augusto Angulo 130, Miraflores. Telf. 421-4811 diegoc@fdlex.com.pe CENFOTUR Pedro Martinto 320, Barranco. Telf. 319-8000 hcooper@cenfotur.edu.pe CENTRAL DE COOPERATIVAS AGRARIAS CAFETALERAS COCLA LTDA Av. Edgar de la Torre Nº 1353, Cusco. Telf. 572-0519 ventas@coclaperu.com CENTRAL DE COOPERATIVAS AGRARIAS CAFETALERAS DE LOS VALLES DE SANDIA L.T.D.A. Av. Luna Pizarro 372, La Victoria. Telf. 423-3927 jfferro@cecovasa.com.pe CENTRAL MEDIA SAC Jr. España 550, Magdalena del Mar. Telf. 463-1180 leozeg@lacentral.com.pe CENTRO ANN SULLIVAN DEL PERÚ Calle Petronila Álvarez 180, Urb. Pando, V Etapa, San Miguel. Telf. 363-6296 asistente_direccion@annsullivanperu.org


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

CENTRO CAMELIAS “ASOCIACIÓN CIENTÍFICA PARA EL ESTUDIO DE LA MEDICINA Y LA CIRUGÍA COSMÉTICA DEL PERÚ” Av. Javier Prado Este 414, San Isidro. Telf. 222-6079 consultas@centrocamelias.com CENTRO DE ANTROPOLOGÍA VISUAL DEL PERÚ Los Robles 350, Piso 2, San Isidro. Telf. 221-0106 wmartinez@cavperu.org CENTRO DE TRATAMIENTO Y APOYO INTEGRAL S.A.C. Calle Delta E-32 2do. piso, Urb. Juan XXIII, San Borja. Telf. 223-0191 centrodetratamiento@yahoo.com CERÁMICA LIMA S.A. Av. Alfredo Mendiola 1465, San Martín de Porres. Telf. 614-0300 mcochachin.com.pe CERÁMICA SAN LORENZO SAC Av. Industrial s/n, Lurín. Telf. 417-0873 mtrivelli@csl.com.pe CERÁMICOS PERUANOS SA Av. República de Panamá 3563, Of. 501, San isidro. Telf. 994-152924 sociedadballonvega@hotmail.com CGM RENTAL S.A.C. Panamericana Sur km. 30.5, San Pedro, Lurín. Telf. 713-0500 oscar.ramirezcorzo@cgmrental.com.pe CHAKARUNAS TRADING S.R.L. Enrique Palacios 355, Chorrillos. Telf. 942-430264 walam@hotmail.com

CHIEMSEE INDUSTRIAS SCRL Ignacio Cossío 1850, La Victoria. Telf. 323-0472 recepcion@chiemsee.com.pe CHIMÚ AGROPECUARIA S.A Av. España N° 1340, Trujillo. Telf. (44) 261-909 pcordova@chimuagropecuaria.com.pe CHOCAVENTO S.A. Av. Francisco Bolognesi 808 – Barranco. Telf. 204-4420 hmelendez@budgetperu.com CHU SERIGRAFÍA Y CONFECCIONES EIRL Jr. Arica 641, Iquitos. Telf. 607-274 anexo 23 marketing@grupochu.org CIA. INDUSTRIAL CONTINENTAL S.R.L. Av. Sta. Rosa 686/680, Urb. Los Sauces, Ate. Telf. 326-1229 gerencia@cicontinental.com CIA. PERUANA DE RADIODIFUSIÓN S.A. Jr. Montero Rosas 1099, Urb. Sta. Beatriz, Lima. Telf. 954-113488 gpaniagua@americatv.com.pe CÍA. INDUSTRIAL NUEVO MUNDO S.A. Jr. José Celendón 750, Lima. Telf. 415-4000 rmiranda@nuevomundosa.com CINERUNA E.I.R.L. Francisco de Paula Ugarriza 115, Miraflores. Telf. 446-5924 rosmeag@yahoo.es

177


178

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

CLABE ANDINA S.A.C Calle Costa Rica 185, Urb Aurora Miraflores. Telf. 447-0579 lgiurfa@sumaqhotelperu.com CLAN TOURS S.A.C Jr. Huancavelica 221, Piura. Telf. 421-4693 piafilomeno@clantours.com CLÍNICA DE OJOS OFTALMIC LASER E.I.R.L. Av. Carlos Izaguirre 752, Los Olivos. Telf. 568-2505 carmensalinas@clinicadeojos.com.pe CLÍNICA DENTAL TRUCIOS S.A.C. Calle Los Brillantes Ñ-12, Urb. Miraflores, II etapa, Piura. Telf. 342-331 dentaltrucios@gmail.com CLÍNICA SAN PABLO S.A.C. Av. El Polo 789, Urbanización El Derby, Santiago de Surco. Telf. 610-3333 gtafur@sanpablo.com.pe CLUB DE MOCHILEROS PERÚ Mz. A-12 Lt. 27 Bocanegra, Sector I, Callao.Telf. 991-648950 presidencia@clubdemochilerosperu.com

COMERCIO ALTERNATIVO DE PRODUCTOS NO TRADICIONALES Y DESARROLLO PARA LATINOAMÉRICA Parque Industrial Villa El Salvador, Mz. F lote 9, Villa El Salvador. Telf. 288-0019 ecarrion@candelaperu.net COMITE OLÍMPICO PERUANO Av. César Vallejo 290, Lima.Telf. 201-5140 mdentone@coperu.org COMPAÑÍA INDUSTRIAL ROMOSA S.A.C. Av. Maquinarias 2401, Lima. Telf. 336-6611 cesargonzaga@romosaperu.com COMPAÑÍA MINERA AGREGADOS CALCAREOS S.A. Av. Universitaria 6330, Los Olivos. Telf. 202-6363 comacsa@camacsa.com.pe COMPAÑÍA MINERA PODEROSA S.A. Av. Primavera N° 834, Santiago de Surco. Telf. 617-2727 jsologuren@poderosa.com.pe COMPAÑÍA NACIONAL DE FÓSFOROS LA LLAMA S.A.C. Av. Paseo de la República 3127, Of. 302, San Isidro. Telf. 221-9116 rmaldonado@lallama.com.pe COMPAÑÍA PERUANA NACIONAL TEXTIL S.A.C. Psje. Salesiano 108, El Tambo, Huancayo. Telf. (64) 241-078 marcomanagerntx@outlook.es COMPAÑÍA QUÍMICA S.A Av. Néstor Gambetta 4651, Callao. Telf. 577-0316 anexo 230 adfin@ciaqui.com.pe

CMAC PIURA S.A.C. Jr. Ayacucho 353, Piura. Telf. 288-254 rparedes@cajapiura.pe COFFEE TUNKIMAYO S.A.C. Jr. Vilquechico, Puno. Telf. 999-029337 y.levano@gmail.com COGORNO S.A. Av. Mariscal Miller 450, Callao. Telf. 951-921796 jasanchez@cogorno.com.pe COLCA LODGE S.A. Calle Mariscal Benavides 201, Urbanización Selva Alegre, Arequipa. Telf.(54) 202-587 slozano@colca-lodge.com COLORES AREQUIPA S.A.C. San Francisco 206, Arequipa. Telf. (54) 239-159 contabilidad02@coloresaqp.com COMERCIAL ANDINA INDUSTRIAL S.A.C. Av.Benavides 1579, Int. 702, Miraflores. Telf. 622-2644 yionna7@hotmail.com COMERCIAL LAZO ROMO Luis Galvani 464, Urb.Ind. Santa Rosa. Telf. 436-4477 secretaria.gerencia@colaromo.com COMERCIALIZADORA JHS E.I.R.L. Av. Brasil 237, Lima. Telf. 424-4387 johannahernandez@jhsperu.com COMERCIO & CIA S.A. Av. Los Ingenieros 154, Urb. Industrial Santa Raquel, Ate. Telf. 512-3370 patriciaga@molicom.com.pe

COMPAÑÍA UNIVERSAL TEXTIL S.A. Av. Venezuela 2505, Lima. Telf. 337-5260 jacs@unitex.com.pe COMPLEMENTOS Y SUPLEMENTOS ORGÁNICOS DEL PERÚ S.R.L. Calle Gamma 230, Parque Industrial del Callao. Telf. 561-8126 administracion@jarcondelperu.com COMPLEX DEL PERÚ S.A.C. Av. Juan Velasco Alvarado, Complejo Aduanero, 4ta etapa, Tumbes. Telf. 998-363652 emissaglia@complex.com.pe COMUNIDAD PERUANA DE ESTUDIANTES DE ARQUITECTURA Calle Braulio Bandini Suarez 334, Dep. 202, Chorrillos. Telf. 249-0112 cpea@cpea.org.pe CONCIENCIA AMBIENTAL S.R.L. Augusto Tamayo 154, Of 702, San Isidro. Telf.422-7164 maritza.cg@concienciaambiental.net CONCYSSA S.A. Felipe Santiago Salaverry 148, Urb. El Pino, San Luis. Telf. 326-1264 mbedregal@concyssa.com CONGLOMERADO GOURMET S.A.C. Calle General Mendiburu 793, Lima. Telf. 222-3992 franquicias@caplina.com CONSEJO DEPARTAMENTAL DE LIMA – CIP Calle Guillermo Marconi 210, Lima. Telf. 202-5000 vicedecanato@ciplima.org.pe CONSORCIO CDC S.A.C. Caminos del Inca 2904, Of. 201, Santiago de Surco. Telf. 989-716957 val.rojas@expointeriores.com.pe CONSORCIO DE PRODUCTORES DE FRUTA S.A. Av. Nicolás Arriola 314, Of. 703, La Victoria. Telf. 475-9999 mrodriguez@cpf.com.pe


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

CONSORCIO ESTRELLA JF S.C.R.L. Vía Expresa E-7 Parque Industrial Wanchaq. Telf. 431-021 joefarfan@hotmail.com CONSORCIO INDUSTRIAL EL PACÍFICO S.A.C. Av. Abancay 235, Lima .Telf. 989-197290 Susana.ballon@coipsac.com CONSORCIO NORVID S.A.C. Urbanización San Eduardo MZ A Lote 02, Castilla, Piura. Telf. 969-386882 ana.chavez@norvid.com.pe CONSORCIO TURÍSTICO DEL NORTE TRUJILLO E.I.R.L. Jr. Pizarro 478, Of. 101, Trujillo. Telf. (44) 205-645 ventas5@contunor.com CONSORCIO TURÍSTICO SIPAN TOURS S.A.C. Calle 7 de Enero 772, Chiclayo. Telf. 979-975599 sipantours@hotmail.com CONSTRUCCIONES ELECTROMECÁNICAS DELCROSA S.A. Av. Argentina 1515, Lima. Telf. 994-205610 snegrini@delcrosa.com.pe CONSULTORA METROPOLIS S.A.C. Boulevard 162, Of. 501, Lima. Telf. 437-5635 info@metropolisperu.com CONSULTORÍA CARRANZA E.I.R.L. William King 115, Urb Colmenares, Pueblo Libre. Telf. 994-615074 jmontoya@consultoriacarranza.com.pe CONSUMIDOR VERDE S.A.C. Cantuarias 140, local 103, Miraflores Telf. 988-519638 cguzman@consumidorverde.com CONTINENTAL S.A.C. Rene Descartes C Int.1 Ate. Telf. 715-8888 rchumpitaz@continentalperu.com CONTROLES DE FLUÍDOS Y AISLAMIENTOS TÉRMICOS S.A. Jr. Enrique Palacios Mz B, Lote 6-7, Urb. San Francisco, Lima. Telf. 713-0002 nrazuri@vseals.com COOPERATIVA AGRARIA CAFETALERA DIVISORIA L.T.D.A. Caserío Mapresa km. 4.40, Rupa-Rupa. Telf. 995-181611 proyectos_cacdivisoria@hotmail.com COOPERATIVA AGRARIA INDUSTRIAL NARANJILLO L.T.D.A. Av. Sven Erickson N° 342, Huánuco. Telf. 330-6394 dcornejo@naranjillo.com COOPERATIVA DE SERVICIOS MÚLTIPLES NORANDINO L.T.D.A. Los Diamantes Mz. X Lt. 3 - 4 A, Zona Industrial II Etapa, Piura. Telf. (73) 344-983 maribelj@cepicafe.com.pe COPEINCA S.A.C. Francisco Graña 155, La Victoria. Telf. 213-4000 morellana@copeinca.com.pe CORFERIAS DEL PACÍFICO S.A.C. Av. Santa Cruz 1136, Miraflores. Telf. 421-2900 gellerluque@gmail.com CORPORACION A Y N S.A.C. Urb. El Pinar Mz.I-3, Lote 30, Av. Carlos Izaguirre, Comas. Telf. 997-743748 enzolm@enzos-inc.com

CORPORACIÓN ACEROS AREQUIPA S.A. Av. Enrique Meiggs 297, Parque Internacional de la Industria y Comercio Lima y Callao, Callao. Telf. 517-1800 aportoca@aasa.com.pe CORPORACIÓN CERÁMICA S.A. Av. Alfredo Mendiola 1465, San Martín de Porres. Telf. 614-0300 rmoreano@celima.com.pe CORPORACIÓN DE ALIMENTOS DELTA S.A.C. Av. Juan de Aliaga 401, Lima. Telf. 444-2036 alozano@gmail.com CORPORACIÓN DE FINANZAS ESTRATÉGICAS Y ADMINISTRACIÓN EMPRESARIAL S.A.C. Psje. Santa Anita Mz A-1 Lote 13, Urb. Villa Marina. Telf. 250-7678 ventas@panelesestrategicos.com CORPORACIÓN DE INGENIERÍA DE REFRIGERACIÓN S.R.L. COINREFRI Av. La Marina 224, Pueblo Libre. Telf. 460-0405 export@coinrefri.com CORPORACIÓN DE PRODUCTORES CAFÉ PERÚ S.A.C. Psje. El Sol 297, Callao. Telf. 451-0903 martin_ventas@cafe-peru.com CORPORACIÓN EDUCATIVA DEL NORTE ESCUELA CUMBRE S.A.C. Av. Jose Lora y Lora 625, Chiclayo. Telf. 978-401427 marketing@escuelacumbre.edu.pe CORPORACIÓN EFAMEINSA E INGENIERÍA S.A. Av. Los Cisnes km.5, Carretera Ramiro Prialé, San Juan de Lurigancho. Telf. 371-0006 crcabrejos@efameinsa.com CORPORACIÓN FRUTÍCOLA DE CHINCHA S.A.C. Porta 775, Miraflores. Telf. 958-795845 agianoli@fruchincha.com.pe CORPORACIÓN KIYAN S.A.C. Las Camelias 171, San Isidro. Telf. 998-665044 mac@workshows.com.pe CORPORACIÓN LAS CANASTAS S.A.C. Ricardo Rey Basadre 299, Urb. Oyague, Magdalena. Telf. 991-895174 jcerna@lascanastas.com CORPORACIÓN LINDLEY S.A. Jr. Cajamarca 371, Rímac. Telf. 319-40000 comuniacion.externa@lindley.pe CORPORACIÓN MADRID S.A.C. Calle 4 Mz. Pp2 Lte.3, Urb. Puerta de Pro, Los Olivos. Telf. 539-0184 gerencia@madridperu.com CORPORACIÓN MARA S.A. Jr. Perseo 251, Urb. La Campiña, Chorrillos. Telf. 997-534526 awong@aurora.com.pe CORPORACIÓN MISTI S.A. Jr Monterrey No. 355, Dpto. 501, Santiago de Surco. Telf. 627-0529 aochoa@corpmisti.com.pe CORPORACIÓN RADIAL DEL PERÚ S.A.C. Justo Pastor Dávila 197, Chorrillos. Telf. 617-6600 sjimenez@crpradio.com.pe CORPORACIÓN REY S.A. Av. Oscar R. Benavides 5991, Parque Industrial, Callao. Telf. 613-8004 mcastellano@rey.com.pe

179


180

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

CORPORACIÓN SEALERS S.A. Rene Descartes 155, 2da. Etapa Santa Raquel, Ate. Telf. 348-5754 sec_gerencia@sealers.com.pe CORPORACIÓN TURÍSTICA JJW S.A.C. Diagonal 380, Miraflores. Telf. 637-2358 marketing@akuperu.com CORPORACIÓN VIDRIO GLASS S.A.C. Av. Independencia 1244, Arequipa. Telf. 542-82121 jmendoza@vidrioglass.com CORPORACIÓN WAMA S.A.C. Av. Santuario Nº 1027 1035, San Juan de Lurigancho Telf. 319-3030 rrhh.asistente2@pieers.com CORTEZAS MACERADAS SELVA VIRGEN E.I.R.L. Yavari 467, Iquitos. Telf. (065) 23-4528 cmsv.iquitos@gmail.com COSAPI S.A. Av. República de Colombia 791, San Isidro. Telf. 211-3500 acontreras@cosapi.com.pe COSMOS AGENCIA MARÍTIMA S.A.C. Jr. Mariscal Miller 450, Piso 9, Callao. Telf. 714-4444 mbejarano@cosmos.com.pe COSTAMAR TRAVEL CRUISE & TOURS S.A.C. Av. Rivera Navarrete 580, San Isidro. Telf. 720-0030 k.cabezas@costamar.com CPPQ S.A Av. César Vallejo 1851, El Agustino. Telf. 612-6000 jarbulu@cppq.com.pe CRAC PROMOTORA DE FINANZAS S.A. Av. Mariscal Benavides 430, San Vicente de Cañete, Lima. Telf. 997-520726 mpalomino@profinanzas.pe CRAVATTA Y ACCESORIOS E.I.R.L. Alfa Águila 163, Int.101, La Calera, Surquillo. Telf. 224-3232 cravattayaccesorios@christianarmand.com CREACIONES ICHIBAN S.A. Av. Alvarez de Arenales 1207, Lima. Telf. 593-5131 ezakimi@frutix.com.pe CREACIONES RUFYARS S.A.C. Jr. Huallaga 649, Tienda 439, Lima. Telf. 439-9660 / 432-0395 gac_45@hotmail.com CREACIONES TANY Jr. Huallaga 736, Stand 217 - 225, Lima. Telf. 428-1857 creacionestany@terra.com CRECE MAS PERÚ DIGITAL S.A.C. Av. Gonzales Prada 1155, Urb. Sta. María, Trujillo. Telf. (44) 287-202 dparedes@crecemas.pe CREMOLATTI S.A.C. Los Calderos 248, Ate. Telf. 993-746351 vallejoszamudio@gmail.com CUERPO TÉCNICO DE TASACIONES DEL PERÚ Av. Paz Soldán No. 175, San Isidro. Telf. 441-9626 tasaciones@cttp.com.pe CUOTA DE VENTA S.A.C. Av. Javier Prado 3349, San Borja. Telf. 346-1002 lramos@cdvperu.com

D&C GROUP S.A.C. Francisco Graña 155, La Victoria. Telf. 224-3336 fcarnesella@gdp.com.pe D Y F TECHNOLOGY NETWORKS S.A.C. Pedro Ruiz 398, Bellavista, Callao. Telf. 739-0202 david.rojasa@dyf.pe D´PASO S.A.C. Coronel Inclán 131, Of. 9, Miraflores. Telf. 445-0567 informes@dpaso.pe D´VIERI PERÚ S.A.C. Lambda 177, Callao. Telf. 452-8649 amunoz@dvieri.com.pe DALKA S.A.C. Av. Industrial Lote 18 y 19, Urb. Las Praderas, Lima. Telf. 614-2424 mcanepa@rotoplas.com DANPER TRUJILLO S.A.C. Carretera Industrial s/n, Sector Barrio NuevoTrujillo Telf. (44) 252-574 izegarra@danper.com DATOS TÉCNICOS S.A. Pje. Acuña 106, Cercado de Lima. Telf. 426-2666 lquintana@datatec.com.pe DERRAMA MAGISTERIAL Av. Gregorio Escobedo 598, Jesús María. Telf. 219-0200 sromero@derrama.org.pe DESARROLLO VIAL DE LOS ANDES S.A.C. DEVIANDES Recavarren 103, Of. 501, Miraflores. Telf. 717-3600 gonzalo.valdez@deviandes.com DESCALS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS S.A.C. Av. Circunvalación 1795, Mz.K Lote 1, Pque. Industrial, Tacna. Telf. (52) 411-684 deinal@deinalsac.com DESTILERÍAS LA CARAVEDO S.R.L. Av. Jorge Basadre 310, Of. 501, San Isidro. Telf. 711-7800 ana@piscoporton.com DESTILERÍAS DEL SUR S.A.C. Victor Maurtua 181 bajos, San Isidro. Telf.440-9485 cledesma@piscoqollqe.com DÍAZ ACARREOS GENERALES S.A.C. Av. de Evitamiento, Trujillo. Telf. (44) 491-121 seguridadysalud@dag.com.pe DIEGO A.G. MILLA MAC LEOD SOLO PERÚ Telf. 449-1465 Gmilla.soloperu@gmail.com DIGAMMA PRODUCCIONES S.A.C. Av. Arequipa Nº 4035, Miraflores. Telf. 628-6300 pilarbe@gmail.com DIGEST NAT S.A.C. Av. Manco Cápac 310 - 314, Independencia. Telf. 944-411021 r.castillo@waraq.pe DIGITAL WAY S.A. Av. Camino Real 390, Of. 1301, Torre Central, San Isidro. Telf. 513-2987 ribanezc@sitel.com.pe DISTRIBUIDORA INTERNACIONAL AGROINDUSTRIAL S.A.C. Carretera Tambo Grande a Las Lomas Km 1077, Tambo Grande. Telf. 999-605657 d.agroindustrias@gmail.com


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

DIVINAS TENTACIONES S.R.L. Tarragona 136, Higuereta, Surco. Telf. 981-278589 info@capuligourmet.com

EDICIONES SM S.A. Micaela Bastidas 125, San Isidro. Telf. 989-122344 alberto.almendres@sm.com.pe

DKR VISION S.R.L. Solitario de Sayán 459, San Miguel. Telf. 578-0955 dkrvision@terra.com.pe

EDITORA DIGAMMA S.A.C. Av. Arequipa Nº 4035, Miraflores. Telf. 628-6300 pilarbe@gmail.com

DMS PERÚ S.A.C. Av. Arequipa 2995, Lima Telf. 705-2400 anexo 230 deyanira.villanueva@dms.com.pe

EDITORA EL OVALO S.A. Av. Pablo Casal Mz LL Lt 45, Urb. Los Cedros, Trujillo. Telf. 258-584 gerencia@productoselparque.com

DOMINIO CONSULTORES DE MARKETING S.A.C. Av. Ricardo Palma 1280, Oficina 202, Miraflores. Telf. 241-4600 sfreyre@dominio-consultores.com

EDITORIAL ARROBA S.A.C. Cura Muñecas 187, Int. 203, San Isidro. Telf. 222-6250 jpaz@revista logistica.com

DOMIRUTH TRAVEL SERVICE S.A.C. Jr. Río de Janeiro 216 – 218, Miraflores. Telf. 215-6000 dsamaniego@domiruth.com

EDITORIAL CIENTÍFICA PROPESA S.A. Calle Porta No. 366, Lima. Telf. 241-9879 kairos.peru@propesa.net

DON FERNANDO S.A.C. Alfonso Da Silva 220, Santiago de Surco. Telf. (43) 351-039 restrada@donfernandosac.com

EFICIENCIA PROFESIONAL S.R.L. Jr. Manuel Fuentes 310, San Isidro. Telf. 422-8444 evalverde@eficienciaprofesional.com

DRONNVELS S.A.C. Jr. Manuel Medrano 251, San Juan de Miraflores. Telf. 455-0270 dronnvels@hotmail.com

EL EKEKO NEGOCIOS S.A. Mercaderes 141, Arequipa. Telf. (54)215-861 marketing@elekeko.pe

DUKE ENERGY EGENOR S. EN C. POR A. Dionisio Derteano 144, Piso 19, San Isidro. Telf. 615-4600 carolina.casis@duke-energy.com

EL MODELADOR S.A. Capitan Salvador Carmona 280, Ate. Telf. 348-1380 jackyf@elmodelador.com.pe

DULFINOS S.A.C Camino Real Mz. A Lote. 12 Z.I., Parque Industrial San Pedrito, Santiago de Surco. Telf. 477-2210 fespinoza@alfinos.com

EMARAN S.A.C. Urb. Parque Industrial Río Seco E-8, Cerro Colorado, Arequipa. Telf. 958-632013 yruizventas@gmail.com

E. WONG S.A. Calle Augusto Angulo 130, Interior 251, Urb. San Antonio, Miraflores. Telf. 421-4811 diegoc@fdlex.com.pe

EMBOTELLADORA CUSCO DEL SOL S.R.L Parque Industrial Mz A-7, Cusco. Telf. 842-23261 saypamsiu@aguaphura.com

ECKERD PERÚ S.A. Av. Defensores del Morro 1277, Chorrillos. Telf. 315-9000 agordillo@inkafarma.com.pe ECOCENTURY S.A.C. Alameda del Premio Real, Chorrillos. Telf. 713-7777 augarte@centuryeco.com.pe ECO INN INTERNATIONAL Av. Canaval y Moreyra 425, Int. 91, Lima. Telf. 441-4521 rgildemontes@ecoinnhotels.com ECO VALLEY WILDLIFE S.A.C. Av. La Paz 358, Lima. Telf. 987-972285 mirva.trujillo@qaytu.com ECOANDINO S.A.C. Calle Los Tulipanes Nº 188, Of. 402, Urb. El Polo, Lima. Telf. 652-7837 hcachay@ecoandino.com ECOLOGICAL AMAZON FOODS S.A.C. Angel Brusco 628, Maynas, Iquitos. Telf. 965-670358 persaperu@outlook.com ECS TRAVEL S.A.C. Psje. Los Pinos 156, Miraflores. Telf. 242-9716 eliucampos@ecstravel.com ECU LINE PERÚ S.A. Pezet y Monell 2452, Lince. Telf. 348-9814 vbenza@rushlogistics.com.pe

EMPORIUM JL Jr. Gamarra 465, Of. 501, La Victoria. Telf. 323-2477 emporium@emporiumperu.com EMPRESA DE SERVICIOS TURÍSTICOS SAMANA HOTEL S.R.L. Avenida Ejército 704, Yanahuara, Arequipa. Telf. (54) 271-741 informes@samanahotel.com.pe EMPRESA DE TRANSPORTE TURÍSTICO MAVI TOURS E.I.R.L. Ernesto Krumdieck 378, Urb. Sta. Catalina, La Victoria. Telf.476-0130 adm@mavitours.pe EMPRESA DE TRANSPORTE TURÍSTICO OLANO S.A Av. Aramburú 1160, Surquillo. Telf. 708 5079 issi.cordova@oltursa.com.pe EMPRESA DE TRANSPORTE Y RE.TURISMO CENTRAL S.A. Nicolás Arriola 515, Urb. Santa Catalina, La Victoria. Telf. 964-101167 rmatos@turismocentral.com.pe EMPRESA EDITORA EL COMERCIO S.A. Jirón Antonio Miró Quesada Nº 300, Lima. Telf. 311-6500 smartin@comercio.com.pe EMPRESA INMOBILIARIA OMAR S.A. Av. Ignacio Merino 1876, Lince. Telf. 995-425547 cbch2912@hotmail.com EMPRESA METAL MECÁNICA S.A. Alexander Fleming 406, Urb. Ind. Santa Rosa, Ate. Telf. 326-1371 anexo 1 publicidad@ememsa.com.pe

181


182

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

EMPRESA MUNICIPAL SANTIAGO DE SURCO S.A. San Borja 109, Santiago de Surco. Telf. 999-008914 anaceperiodista@gmail.com

ERART 15 de Enero 284, San Antonio, Miraflores. Telf. 447-8930 jgarridolecca@erartperu.com

EMPRESA PRODUCTORA DE FERTILIZANTES AGROSECHURA PERÚ SAC Calle Los Pinos N°414, Caserío Simbila, Piura. Telf. 14300982 faseperumario@hotmail.com

ERNST & YOUNG ASESORES S. CIVIL DE R.L. Av. Víctor Andrés Belaúnde 171, Piso 6, San Isidro. Telf. 411-4444 claudia.coronado@pe.ey.com

EMSEBEC S.A.C. General Borgoño 742, Miraflores. Telf. 999-029900 jaranda@baruva.com.pe

ESCUELA DE BUCEO DEL PACÍFICO S.A.C. Av. Piura 216, Mancora, Piura. Telf. 999-891268 escuela@spondylusgroup.com

ENERJET S.A. Av. Alfredo Mendiola N° 6377, Lima. Telf. 622-3874 legal@synergya.pe

ESTILOS S.R.L. Av. Conde de las Torres 135, Ate. Telf. (54) 604-600 mcarbajal@estilos.com.pe

ENTERPRISE SERVICIOS GENERALES E.I.R.L. Antonio de la Guerra 671, La Victoria. Telf. 265-9244 ventas@grifoahorrador.com

ESTUDIO FLINT ABOGADOS S.C.R.L. Av. Sucre 198, Miraflores. Telf. 955-928344 Carlosm67@hotmail.com

ENVASES Y ENVOLTURAS S.A. Banchero Rossi 193, Lima. Telf. 201-5660 gerencia@envasesyenvolturas.com

ESMERALDA CORP S.A.C. Panamericana Sur Km 18,5, Chorrillos. Telf. 617-8900 mlflores@frigoaesa.com.pe

ENVIOSIN S.R.L. Av. Arenales 656, Jesús María. Telf. 332-1029 enviosin1@enviosin.com EPLI S.A.C. Jr Tarapoto 1157, Breña. Telf. 330-1595 info@epli.com.pe

ESMETAL S.A.C. Jr. Victor Andrés Belaúnde No. 720, Callao. Telf. 714-4700 mcarrion@esmetal.com.pe ESTADÍSTICA, ADMINISTRACIÓN Y GERENCIA S.A.C. ESAGESAC Goya 136, Lima. Telf. 224-4496 jessica-barrig@esagesac.com ESTANTERÍAS METÁLICAS JRM S.A.C. Av. Paseo de la República 1577, La Victoria. Telf. 619-4040 mgallardo@jrmsac.com.pe ESTUDIO DE CONSULTORÍA Y COMERCIALIZACIÓN EMPRESARIAL - ESTUDIO CCR Av. La Molina Nº 615, Of. 201, Lima. Telf. 658-5732 amusayon@estudioccr.com ESTUDIO LUIS ECHECOPAR GARCÍA S.R.L. Av. De la Floresta 497, Piso 5, San Borja. Telf. 618-8500 estudio@echecopar.com.pe, patricia.quiroz@echecopar.com.pe EVENTUAL SERVIS S.A. Huallaga 350, P.J. San Francisco, Chiclayo. Telf. (74) 236-770 eventualservis1982@hotmail.com EXITEC S.A.C. Av. Antúnez de Mayolo Nº 600, Urb. Mercurio, Los Olivos. Telf. 717-9654 ggutierrez@mad.edu.pe EXPLOMÍN DEL PERÚ S.A. Los Damascos 359, La Molina. Telf. 989-229512 asistentegerencia@explomin.com EXPLORANDES S.A.C. Aristides Aljovin 484, Miraflores. Telf. 999-539163 mariana@explorandes.com EXPOCAFÉ S.A. Av. Los Frutales 333, Int.A Urb. Los Artesanos, Ate. Telf. 358-8273 / 528-3158 expocafe@expocafesa.com EXPORTADORA AGRÍCOLA ORGÁNICA S.A.C. Camino Real 1801, San Pedrito, Santiago de Surco. Telf. 951-232331 luis.vega@sierrayselva.com


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

EXPORTADORA CETUS S.A.C. Av. Los Diamantes Mz.C Lote 7, Zona Industrial II Etapa, Paita, Piura. Telf. (73) 511-873 myamunaque@cetussac.com

FLUID S.A.C. Enrique Palacios Mz. B Lote.9, Zona Industrial San Francisco, Ate Telf. 326-1169 marcelo.larrabure@fluid.pe

CHOCOLATES LA IBÉRICA S.A. Av. Juan Vidaurrazaga Menchaca 131, Parque Industrial, Arequipa. Telf. (54) 215-670 ventas2@laiberica.com.pe

FONDO DE CAJAS MUNICIPALES DE AHORRO Y CRÉDITO FOCMAC Calle Conde de Chinchón 918, San Isidro. Telf. 221-7068 ccordero@fpcmac.org.pe

FÁBRICA DE CUBIERTOS S.A.C. Calle Marie Curie Nº 317, Ate. Telf. 451-9218 ventas@facusa.com.pe

FONDO NACIONAL DE FINANCIAMIENTO DE LA ACTIVIDAD EMPRESARIAL DEL ESTADO – FONAFE Av. Paseo de la República 3121, San Isidro. Telf. 440-4222 hbuzaglo@fonafe.gob.pe

FÁBRICA DE TEJIDOS ALGODONERA LIMEÑA S.A. Av. Separadora Industrial 585/591, Urb. Los Alamos, Ate. Telf. 326-5979 hbisalaya@algolimsa.com.pe

FOSFORERA PERUANA S.A. Av. La Molina 140, Ate. Telf. 634-0800 bdelcastillo@fopesa.com.pe

FÁBRICA DE TEJIDOS PISCO S.A.C Av. Las Américas s/n, Ica. Telf. 425-0400 wilde@cottonificio.com

FRENO S.A. Av. Bocanegra 149, Callao. Telf. 484-0584 jrey@frenosa.com.pe

FÁBRICA NACIONAL DE ACUMULADORES ETNA S.A. Av. El Pacifico 501/561, Independencia. Telf. 521-6000 rcazorla@etna.com.pe

FRÍO AÉREO ASOCIACIÓN CIVIL Av. Elmer Faucett Cdra. 30 s/n, Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, Callao. Telf. 990-382927 rrosell@frioaereo.com.pe

FÁBRIMSA S.R.L. Calle E Mzna 2 Lote 24, Urb. La Hacienda, Los Olivos. Telf. 542-3309 amolina@fabrimsa.com FARMACIA UNIVERSAL Av. De la Emancipación 799, Lima. Telf. 627-1824 sbecerra@farmaciauniversal.com FEDERACIÓN PERUANA DE CAJAS MUNICIPALES DE AHORRO Y CRÉDITO - FEPCMAC Calle Chinchón 918, San Isidro. Telf. 222-4002 cquevedo@fpcmac.org.pe FEDERACIÓN PERUANA DE FÚTBOL Av. Aviación 2085, San Luis. Telf. 225-8236 julio.garcia@fpf.org.pe FERTUR PERU TRAVEL E.I.R.L. Junin 211, Lima. Telf. 427-2626 administrativo1@fertur-travel.com

FUNDACIÓN AUGUSTO N. WIESE Av. Canaval Y Moreyra 522, Piso 16, San Isidro. Telf. 611-4343 lgarcia@gwiese.com FUNDACIÓN PARA LA LITERATURA PERUANA Pasaje Bresciani 115, Of. 401, Barranco. Telf. 467-3741 / 943 855 541 s.cunliffe@fundacionlp.com.pe j.salvador@fundacionlp.com FUNDICIÓN VENTANILLA S.A. Nueve 222 Urb. Ind. Oquendo, Callao. Telf. 577-0066 funvesa@funvesa.com.pe FRUTIPRODUCTS S.A.C. Av. Fray Jeronimo Jimenes 512, Urb. San Carlos, La Merced Chanchamayo, Junín. Telf. 947-898953 tpeschiera@frutiproducts.com

FERUSH S.A. Av. Del Pinar 180, Of. 1004, Santiago de Surco. Telf. 208-8777 osanchez@ferush.com

GASTROINVER S.A.C. Los Cedros Mz K Lt 1 B, Urb. Huertos de Villena, Pachacamac. Telf. 348-0218 anexo 104 cgarcia@gastroinver.com

FIGI’S INTERNATIONAL CO E.I.R.L. Calle Manuel de la Fuente Chávez 567/569, Surco Telf. 252-7300 gbernaola@figis.com.pe

GASTRONOMÍA NANKA PERÚ S.A.C. Jr. Los Bambúes 198, Urb. El Remanso, La Molina. Telf. 369-7297 imagen@nanka.pe

FILE SERVICE S.A. Carretera Panamericana Sur km.57.5, Chilca. Telf. 315-4200 ximena.zavala@andino.com.pe

GESTIÓN MEDIOS PERUANOS S.A.C. Miguel Dasso 160, Piso 8, San Isidro. Telf. 702-0187 fannyhinojosa@revistapoder.pe

FIMA S.A. Av. Víctor Andrés Belaunde 852, Callao. Telf. 513-5700 cperez@fima.com.pe

GIVA S.A.C. Alameda del Premio Real 397, Huertos de Villa, Chorrillos Telf. 717-7771-222 asistenciadedireccion@lagranjavilla.com

FINA DISEÑOS S.A. Av. El Polo 706, Tda. C 102, Santiago de Surco Telf. 717-3989 ventas@finaperu.com FLORERÍA PETALOS S.R.L. Av. Comandante Espinar 258, Miraflores. Telf. 243-7802 ventas@petalosfloreria.com

GLOBAL EXPERIENCE NETWORK S.R.L. Psje. Los Pinos 114, Of. 804, Miraflores. Telf. 954-658172 mdiaz@peru-escape.com GLOBAL MAPPING S.A.C. Calle 31 N°135, Of. 202, Lima. Telf. 226-2618 mgaray@globalmapping.biz

183


184

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

GLOBAL TRANSVEL SEÑOR DE LA JUSTICIA S.A.C. Av. Nicolás De Piérola 966, Of. 101, Lima. Telf. 427-3551 reservas@globaltransvel.com

GRUPO ACUARIO CONTRATISTAS GENERALES S.A.C. Av. Prolongación Javier Prado Este 8575 Urb. los Portales de Javier Prado, Lima. Telf. 352-0393 secretaria@grupoacuario.com.pe

GLOBENATURAL INTERNACIONAL S.A. Av. Alameda San Marcos 1455 Urb.Los Huertos de Villa, Chorrillos. Telf. 254-2098 erubinos@globenatural.com

GRUPO AMERICANO DE COMERCIO S.A.C. Av. Dos de Mayo 618, Lima. Telf. 213-6662 franquicias@rosatel.com

GLORIA S.A. Av. República de Panamá Nro. 2461, Lima. Telf. 470-7170 apoyoimagen3@promperu.gob.pe

GRUPO CODDDEPER S.A.C. Dean Valdivia 148, Edificio Platinium, Plaza 1 Piso 11, San Isidro. Telf. 224-0705 David.salinas@codddeper.com.pe

GO2INKAS S.A.C. Av. Garcilaso 806, Cusco. Telf. (84) 229-311 ventas@go2inkas.com

GRUPO DELTRON S.A. Raul Rebagliatti 170, La Victoria. Telf. 415-0101 ximena.valverde@deltron.com.pe

GPO IMAGE S.A.C. Parque Santoyo 254, Lima. Telf. 275-2136 clatorre@gpoimage.com

GRUPO FORTE S.A.C Jr. Bajada Balta 169, Piso 13, Miraflores. Telf. 651-2227 nicolas.saumell@forte.com.pe

GRAÑA Y ASOCIADOS CORREDORES DE SEGUROS S.A. Av. Paseo de La República 3195, Of 802, San Isidro. Telf. 615-0800 carola@gyaseguros.com.pe

GRUPO HUAYTA WANKA S.A.C. Av. Javier Prado Este 1405, La Victoria. Telf. 986-637291 reservas@huancahuasi.com

GRIFO SAN IGNACIO S.A.C. Av. Santa Cecilia 575, Ate. Telf. 206-3230 lgallo@gsi.com.pe

GRUPO IM S.A.C. / ANDES TURF San Ignacio de Loyola 224, Miraflores. Telf. 628-0171 pugarte@grupoimperu.com

GRUPO ACP INVERSIONES Y DESARROLLO Av. Domingo Orué 165, Piso 5, Lima. Telf. 418-1930 grupoacp@grupoacp.com.pe

GRUPO IMAGEN S.A.C. Av. Petit Thouars 4659, Miraflores. Telf. 713-9797 ldiaz@grupoimagen.com.pe


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

GRUPO INCA S.A.C. Av. Alameda Los Cedros 185, Int. 203 Urb. Los Cedros de Villa, Chorrillos. Telf. 713-0617 / 713-0618 mmontalvo@fundoelembrujo.com GRUPO ORGÁNICO NACIONAL S.A. Gaviotas 870, Chorrillos.Telf. 422-4325 diezcansecomagdalena@gmail.com GRUPO PANA S.A. Av. Aviación 4928, Higuereta, Surco. Telf. 618-8600 eflores@grupopana.com.pe GRUPO SEVEN SEAS S.A.C. Calle 2 Nº 188, Surquillo. Telf. 213-6663 franquicias@rosatel.com GW PERÚ S.A.C. Av. Guillermo Dansey 636, Lima. Telf. 433-3966 asistente@gatwick.com.pe HAUG S.A. Av. Argentina 2060, Callao. Telf. 613-4545 giovanna.montoya@haug.com.pe HELENA S.A.C. Av. Caminos Del Inca 257, Of. 345, Chacarilla del Estanque Santiago de Surco. Telf. 372-6163 ealvarado@helena.com.pe HELLMANN WORLDWIDE LOGISTICS S.A.C. Av. Elmer Faucett 2851, Of. 323, Callao. Telf. 613-6800 anexo 1 vsolis@hplperu.com

HEMOCARE S.A.C. Av. Aramburú 856, Of. 201, Surquillo. Telf. 719-6582 / 719-6583 yvan.munoz@hemocareperu.com HERCA E.I.R.L. Calle Miguel Capurro 124, Urb. Industrial La Chalaca, Callao. Telf. 465-0348 helicescaballero@speedy.com.pe HISPANA CONSULTORES EN IDIOMAS Y COMUNICACIÓN E.I.R.L. Calle San Martín 377, Miraflores. Telf. 446-3045 consultas@hispanaidiomas.com HOTEL LAGUNA SECA S.A. Av. Manco Cápac 1098, Baños del Inca, Cajamarca. Telf. 717-3505 marketing.lima@lagunaseca.com.pe HOTEL PARAÍSO S.A.C. Av. Pedro Ruiz 1064, Chiclayo. Telf. 979-396909 fiorellasanchez@hotelesparaiso.com.pe HOTELERÍA Y ADMINISTRACIÓN S.A.C. Av. Faustino Piaggio s/n, Contralmirante Villar, Tumbes Telf. 226-0915 reservas@grupolanfranco.com HOTELES SUR S.A.C. Calle Ruinas 472, Cusco. Telf. (84) 260-644 info@hotelruinas.com HUANKARUTE E.I.R.L. Av. La Rivera Sur 312, Huanchaco, Trujillo. Telf. (44) 461-705 gerencia@hostalhuankarute.com

185


186

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

IDEAS Y MAS IDEAS S.A.C. Leonidas Yerovi 106, Of. 43, San Isidro. Telf. 719-4086 sancajima@ideasymasideas.com

IMPRESSO GRÁFICA S.A. Av. Mariscal La Mar 585, Miraflores. Telf. 612-1313 impresso@impresso.com.pe

ILLAPA CULTURAS ANDINAS INVERSIONES S.R.L. Psje. Turquezas Mzna. E Lote 11, Wanchaq, Cusco Telf. (84) 255-494 illapa@illapa.com

INAMARI S.A.C. Manuel Bañón 390, Lima. Telf. 221-2074 iaspillagamar@amar-inamari.com

IMAGINATIVA COMERCIAL S.A.C. Narciso de la Colina 722, Surquillo. Telf. 445-8888 secretaria@imaginativa.com.pe

INCALPACA TEXTILES PERUANOS DE EXPORTACIÓN S.A. Condor 100, Urb. Tahuaycani, Arequipa. Telf. (54) 603-000 mvizcarra@incalpaca.com

IMAX INT L S.A.C. Conquistadores 100, San Isidro. Telf. 203-0600 ventas@ziyaz.com

INCA RAIL S.A.C. Av. Argentina 3250, Callao. Telf. 613-5288 wguillen@incarail.com.pe

IMEDIA COMUNICACIONES S.A.C. General Suarez 1280, Miraflores. Telf. 997-569934 gonzalo.vonhesse@imedia.pe

INCOT S.A.C. CONTRATISTAS GENERALES Rene Descartes 320, Urb. Sta. Raquel, Ate. Telf. 349-3888 cjuscamayta@incot.com.pe

IMPORTACIONES HIRAOKA S.A.C. Av. Abancay 594, Lima. Telf. 311-8200 ventas2_lima@hiraoka.com.pe IMPORTADORA Y EXPORTADORA DOÑA ISABEL E.I.R.L. Agua Dulce 210, Urb.Zapallal, Puente Piedra Telf. 550-0180 wlaplata@donaisabel.com IMPORTADORA REVUE S.A.C. La Paz 1198, Miraflores. Telf. 712-0210 rjimenez@joyeriamuguia.com

INDECO S.A. Av. Universitaria Sur 583, Lima. Telf. 205-4842 marketing.peru@nexans.com INDUSTRIA GRAFICA CIMAGRAF S.R.L. Jr. Torres Paz 1252, Lima. Telf. 265-0453 nannie@cimagraf.com.pe INDUSTRIA NACIONAL DE CONSERVAS ALIMENTICIAS S.A. INCALSA Av. Francisco Bolognesi 551, Urb. Los Ficus, Santa Anita. Telf. 362-5303 ugalvan@incalsa.com


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

INDUSTRIA PANIFICADORA SAN JOSÉ S.A. Av. Separadora Industrial Mz. C Lote 20, Lima Telf. 349-0906 turronsanjose@yahoo.es INDUSTRIAL BETA S.A. Av. Paseo de la República 2147, Urb. Santa Catalina, La Victoria. Telf. 470-9955 wurteaga@soldimix.com INDUSTRIAL COMERCIAL HOLGUÍN E HIJOS S.A. Av. Pachacutec Mzna. I Lote 1 – 13 Zona Industrial Villa El Salvador. Telf. 514-4454 aramirez@olguinperu.com INDUSTRIAL COMERCIAL REPRESENTACIONES S.A. Psj. Argentina 109, Lima. Telf. 425-8776 ejorge@incoresa.com.pe INDUSTRIAL PERUANA HOLANDESA S.A.C. Jr. La Laguna 537, La Molina. Telf. 997-905242 martin@tinkay.com INDUSTRIAL PESQUERA SANTA MONICA S.A. Tierra Colorada s/n, Zona Industrial III, Piura. Telf. (73) 213-200 rfernandez@ipsmsa.com INDUSTRIAS PANDA S.A.C. Calle los Geranios Mzna.E Lote 8, Urb. Las Praderas de Lurín. Telf. 707-9215 jsummers@hude.com.pe

INFHOTEL SERVICIOS INFORMÁTICOS S.A.C. José Gálvez 585, Miraflores. Telf. 205-7550 pkuanveng@infhotel.com.pe INGENIERÍA DE CONTROL DIGITAL S.A. Jr. Pablo Bermúdez 214, Of.1004, Lima. Telf. 423-0500 cesar.vicente@dicon.com.pe INGENIERÍA DE ILUMINACIÓN INDUSTRIAL S.A.C. Av. Javier Prado Este 1250, San Borja. Telf. 224-0850 sergio.lopez@triplei.com.pe INGETROL PERÚ S.A.C. Av. Defensores del Morro 1793, Chorrillos. Telf. 252-7109 carla.ferrari@ingetrolperu.com INKA COMFORT HOTELES DEL PERÚ S.A.C. Jr. Dámaso Beraún Nº 775, Huánuco. Telf. (62) 512-410 administracion@inkacomforthoteles.com INKA CROPS S.A. Av. El Santuario 1127, Urb. Zarate, Lima. Telf. 614-5820 cmatos@inkacrops.com INKA INVERSIONES EN TURISMO S.A.C. Av. La Paz C-23, Cusco. Telf. 243-3578 adminlima@inkaexpress.com.pe INKA MOSS S.A.C. Jr. Andrés Razuri N° 690, Jauja, Junín. Telf. 226-5911 elizarabia@gmail.com

INDUSTRIAS DEL ESPINO S.A. Caserío Palma wasi s/n, Moyobamba. Telf. 215-4130 svegapena@gromero.com.pe

INMOBILIARI S.A. Av. Manuel Olguin 373, Santiago de Surco. Telf. 615-3800 lescobal@inmobiliari.com.pe

INDUSTRIAS EL CISNE S.A.C. Av. Los Algarrobos Mza F Lote 02, Lima. Telf. 203-7600 administracion@elcisne.com.pe

INSTITUTO DE INGENIEROS DE MINAS DEL PERÚ Los Canarios 155-157, Urb. San César, Lima. Telf. 313-4160 gerencia@iimp.org

INDUSTRIAS JORMEN S.R.L. Av. Industrial Mz. F-6 Lt.9, Urb. Pro Industrial, S.M.Porras. Telf. 537-5393 cgonzales@jormen.com INDUSTRIAS MANRIQUE S.A.C. Los Tornos 259, San Martín de Porres. Telf. 634-4749 hmanrique@grupomanrique.com

INSTITUTO PERUANO DEL ESPÁRRAGO Y HORTALIZAS Av. Aramburú 166, Of. 4, Lima. Telf. 422-2323 contact@ipeh.org.pe INSTITUTO SUPERIOR TECNOLÓGICO PARTICULAR NINA DESIGN Los Halcones 129, San Isidro. Telf. 440-1270 informes@institutoninadesign.com

INDUSTRIAS NETTALCO S.A. Calle Cinco 115, Urb. Vulcano, Ate. Telf. 425-1555 jbetancourt@nettalco.com.pe

INTECH INDUSTRIES S.A.C. Milanos 125, Dpto. 304, Urb. El Palomar, San Isidro Telf. 615-1407 noblecorp@noblecorp.biz

INDUSTRIAS POLMER S.A.C. Jr. Pacasmayo 866, Lima. Telf. 423-3076 jquinteros@polmer.com

INTER EXPRESS SERVICE PERÚ S.A.C. Alfonso Ugarte 277, Of. 601, Miraflores. Telf. 241-8905 interexperu@hotmail.com

INDUSTRIAS ROLAND PRINT S.A.C. Jr. Cuzco 343 / 365, Lima. Telf. 981-094271 ccordero@inroprin.com

INTERAMSA AGROINDUSTRIAL S.A.C. Av. Tomas Marsano 2147, Surquillo. Telf. 998-287836 agro@agrointeramsa.com

INDUSTRIAS TEAL S.A. Av. Nicolás Ayllón 1779, Ate. Telf. 980-784463 vmontalban@sayon.com

INTERNATIONAL BUSINESS TRAVEL S.A.C. Tres Marias 363, Of. 6, Santiago de Surco. Telf. 706-2828 inter.travel1@ibusinesstravel.net

INDUTEX KALA E.I.R.L. Av. José Carlos Mariátegui 491, Rupa-Rupa, Huánuco. Telf.(62) 562-906 aidapastor@speedy.com.pe INDUVA SRL Misti 112, Yanahuara, Arequipa. Telf. (54) 271-958 info@piscoreinoso.com

INTERNATIONAL FREIGHT SHIPPING S.A.C. Av. Dos De Mayo 420, Miraflores. Telf. 706-2828 mikeda@ifssac.com INTIKA TURISMO Y SERVICIOS S.A.C. Los Alguaciles 678, Santiago de Surco. Telf. 652-1416 alejandra.mayo@inkallpa.com

187


188

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

INTRALOT DE PERÚ S.A.C. Av. Del Parque Norte 1180, Urb. Corpac, San Isidro. Telf. 513-5555 milena.chavez@intralot.com.pe

INVERSIONES PIMI S.A.C. Mártir Olaya 141, Miraflores. Telf. 712-0712 hotel@delpilarmiraflores.com.pe

INVERMET S.A.C. Av. Huayruropata 1414-A, Cusco. Telf. 243-635 info@cusco-meetings.com

INVERSIONES PRISCO S.A.C. Av. Calle Siete 229, Urb. Rinconada Del Lago Baja, La Molina. Telf. 998-333816 hvernal@iprisco.com.pe

INVERSIONES CAPRICORNIO 25 S.R.L. Av. La Floresta 124, San Borja. Telf. 372-6868 vgrana@joseantonio.com.pe INVERSIONES CENTENARIO S.A.A. Av. Víctor Andrés Belaunde 147, Vía Principal 102, Edificio Real Cuatro, San Isidro. Telf. 616-9000 ematallana@centenario.com.pe INVERSIONES INDEPENDENCIA S.A.C. Domingo Cueto 444, Int. 303 (Frente a Hospital del Empleado) Lince Telf. 207-8000 jgalea@rokys.pe INVERSIONES KIYASHI S.A. Domingo Cueto 444, Int. 303 (Frente a Hospital del Empleado) Lince Telf. 987-160 084 rosa.prada@rokys.pe INVERSIONES NOR CHICKEN S.A.C. Jr. Domingo Cueto 444, Int. 307 (Frente a Hospital del Empleado) Lince. Telf. 987-160084 rosa.prada@rokys.pe INVERSIONES PERÚ PACÍFICO S.A. Calle 5 Mzna.D Lote 9, Urb. Grimanesa, Callao. Telf. 415-1930 mtakahashi@perupacifico.com

INVERSIONES QUINTA AVENIDA S.A.C. Francisco de Paula Camino 330, Miraflores. Telf. 445-2367 Joanna.cateriano@5tavenida.com INVERSIONES SPA URBANO S.A.C. Av. Angamos Este 609, Chacarilla del Estanque, San Borja. Telf. 319-0090 mkt@amarige.com.pe INVERSIONES TOMAS VALLE S.A.C. Av. Aviación 4555, Santiago de Surco. Telf. 987-160084 rosa.prada@rokys.pe INVERSIONES TRILAMA S.A.C. Tacna 615, Chiclayo.Telf. 951 582 939 administración@hotelmochiks.com INVERSIONES TURISTICAS CUELLAR S.A.C. Valle Riestra 576 San Isidro.Telf. 628 3245 hania@duohotelperu.com INVERSIONES TURISTICAS PERUANAS S.A.C. INTURPESAC Av. Universitaria km. 1.33, Carretera Tingo María, Huánuco. IRON MOUNTAIN PERÚ S.A. Av. Elmer Faucett 3462, Callao. Telf. 711 4000 sabrina.pastor@ironmountain.com.pe


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

ISTP EUROIDIOMAS Faustino Sánchez Carrión 215, Lima. Telf. 986-628066 karin.miljanovich@euroidiomas.edu.pe

JULY Y KAREN TRAVEL S.A.C. Colón 110, Of. 108, Miraflores. Telf. 446-1939 info@jktravelagency.com

ISTP GASTROTUR PERÚ Santa Luisa 265, Lima. Telf. 422-9565 marketing@gastroturperu.edu.pe

JUNTA NACIONAL DEL CAFÉ Jr. Ramon Dagnino 369, Jesús María. Telf. 332-7914 malena.andia@juntadelcafe.org.pe

ITALMECAN S.A.C. Av. Argentina 1659, Callao. Telf. 614-4200 molaya@italmecan.com

KANTAR WORLDPANEL PERÚ S.A. Av. Santo Toribio 115, Oficina 102, San Isidro. Telf. 712-9400 giulio.maestri@kantarworldpanel.com

J. RAMÓN DEL PERÚ S.A.C. Av. Paseo de la República 3780, San Isidro. Telef. 513-3399 daniuxa.suarez@jramoncorp.com

KANTU TOURS S.A.C. Jr. San Agustín 187, Surquillo. Telf. 447-5233 administracion@kantutours.com.pe

JESSICA CARRIÓN HERNÁNDEZ Calle Otuzco 172, Dpto 401, Urb. Los Manzanos, Surco Telf. 995-093466 jcarrion@sagaze.com

KEENWA TRADING Telf. 997-929408 ricardo.jimenez@fcgsac.com

JJC CONTRATISTAS GENERALES S.A.C. Av. República de Chile 388, Jesús María. Telf. 614-1300 euribe|@jjc.com.pe

KENI S.A.C. Jr. Bolívar N° 522, La Libertad, Trujillo. Telf. 245-653 kellyroxana_26@hotmail.com

JOSÉ ANTONIO S.R.L. Bernardo Monteagudo 200, Magdalena del Mar. Telf. 264-0188 restaurante@joseantonio.com

KING KONG LLAMPAYEC E.I.R.L Av. Ramón Castillo N° 443, Lambayeque Telf. (74) 283-741 llampayec@peru.com

JOYERÍA ALDO S.A.C. Av. Primavera 785, Chacarilla del Estanque, San Borja. Telf. 372-6060 lrodriguez@joyeria-aldo.com

KOMFORT S.A. Av. Argentina 4636, Callao. Telf. 451-3130 jmtorres@komfort.com.pe

JUELXI COTTON E.I.R.L. Prolongación Huánuco 1757 / 301, La Victoria. Telf. 458-4486 contabilidad@ripsol.com.pe

KOPLAST INDUSTRIAL S.A.C. José Celendón 765, Cercado. Telf. 336-7838 fcerna@koplastindustrial.com

189


190

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

KS DEPOR S.A Jr. José Cossio N° 222, Magdalena del Mar. Telf. 616-8484 johanna.murgueytio@grupodepor.com

LATINO TRAVEL E.I.R.L. Av. José Pardo 610, Miraflores. Telf. 989-166628 postmaster@latinotravel.com.pe

KUNTUR WASSI S.A.C Calle Campo Redondo N° 102, Arequipa. Telf. (54) 233-120 info@arequipacolca.com

LAVA QUICK EXPRESS S.A. Jr. Dante 1210, Surquillo. Telf. 242-6868 logistica@lavaquick.com

LA CASA DEL ALFAJOR S.A.C. Jr. Tres Marías 226, Mz B3 Lote 3 y 4, Urb. Los Cedros de Villa Telf. 989-310252 / 254 publicidad@lacasadelalfajor.com.pe

LC BUSRE S.A.C. Pablo Carriquiry 857, San Isidro. Telf. 204-1300 jtong@lcperu.pe

LA COLONIAL FÁBRICA DE HILOS S.A. Av.Argentina 4151, Callao. Telf. 613-0204 jlecaros@colonial.com.pe LA CONFIANZA INVERSIONES Y SERVICIOS INTEGRALES E.I.R.L. Camino Real Rinconada s/n, Cañete. Telf. 987-216351 gerencia@laconfianza.com.pe LA GRAN FRUTA S.A.C. Manuel Fuentes 947, Lima. Telf. 998-159804 agarcia@lagranfruta.com.pe LA GRANJA VILLA Y SU MUNDO MÁGICO S.A. Av. Alameda del Premio Real 397, Urb. Los Huertos de Villa, Chorrillos Telf. 717-7771 www.lagranjavilla.com LA HUACA RESTAURANT General Borgoño Cdra.8, Huaca Pucllana, Miraflores. Telf. 916-7712558 manager@lahuacarestaurant.com

LEADER FREIGHT S.A.C. Av. Manuel Olguín 501, Oficina 1101, Santiago de Surco. Telf. 631-3838 marketing@cargo-master.net LEE FILTER DEL PERÚ S.A.C. Marie Curie 381, Carretera Central, Ate. Telf. 326-1343 empresas@purolator.com.pe LELY SPECIAL CORPORATION S.A.C. Pje. Los Pinos 190, Miraflores. Telf. 444-3040 slizarragam@corporacionlely.com.pe LEON TEJADA INVERSIONES S.R.L. Urb. Coviseal A-1 Paucarpata, Arequipa. Telf. (54) 332-379 jleon@hotelcasavilla.com LIDER SECURITY S.A.C. Av. Ariosto Matellini 443, Chorrillos. Telf. 251-7070 legal@lidersecurity.com.pe LILYS IMPORT EXPORT S.R.L. Av. La Mar 2275, Of. 39, Lima. Telf. 452-8258 travelpunto@hotmail.com

LA ISLA DEL SUR S.A.C. Leonardo Da Vinci 505, Urb. La Calera de la Merced, Surquillo Telf. 271-6455 laislaescondida@outlook.com

LIMA AIRPORT PARTNERS S.R.L. Edificio Central del Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”, ubicado en Av. Elmer Faucett s/n, Piso 8, Callao. Telf. 517-3100 stori@lima-airport.com

LA ROSA NÁUTICA S.A. Espigon N.4 Circuito de Playas, Miraflores. Telf. 447-0057 reservas@larosanautica.com

LIMA TOURS S.A.C. Jr. de la Unión 1040, Lima. Telf. 619-6977 dgs@limatours.com

LABORATORIOS BIOMONT S.A. Av. Industrial 184, Ate, Vitarte. Telf. 206-2735 royler@biomont.com.pe

LLAMA GAS S.A. Av. Primavera 1290, Of. 401, Surco. Telf. 617-1700 iabanto@llamagas.com.pe

LABORATORIOS INDUQUÍMICA S.A Calle Santa Lucila 152, Urbanización Villa Marina, Chorrillos. Telf. 617-6000 melissa.escalante@induquimica.com.pe

LLAMKASUN PERÚ INTERNATIONAL GROUP S.A.C. Calle Mercedes Gallaghers de Parks 175, Dpt. 201, Lima. Telf. 999-449485 esilvera@chubbull.com

LABORATORIOS NATURALES Y GENÉRICOS S.A.C. Miguel Grau 313, Arequipa. Telf. 542-51292 oorta@naturaperu.com

LLAVES PERUANAS S.A.C. Loma Umbrosa 888, Santiago de Surco. Telf. 278-0025 asistente.marketing@klausbrass.com

LAGROUP SOLUCIONES CREATIVAS S.A.C. República de Panamá 5610, Miraflores. Telf. 243-2932 comercial@lagroup.com.pe

LOOCH PERÚ S.A.C. Av. San Borja Sur 931, Of.102, San Borja. Telf. 226-4111 cvillanueva@looch.com.pe

LAN PERÚ S.A. Av. José Pardo 513, Miraflores. Telf. 213-8300 stefanie.trigoso@lan.com

LOPESA INDUSTRIAL S.A. Av. Giráldez 706, Huancayo. Telf. 642-23580 eblas@sazonlopesa.com

LÁPICES Y CONEXOS S.A. – LAYCONSA Av. Nicolás Ayllón 2230, Ate. Telf. 618-4200 omparedes@layconsa.com.pe

LOS PORTALES S.A. José Granda 167, Lima. Telf. 211-4466 gcastaneda@losportales.com.pe

LATIN PERÚ S.A.C. Av. Thomas Marzano N° 2689, El Pedregal, Surquillo. Telf. 441-214 ppaez@latinperu.com.pe

LOYAL TRUST S.A.C. Las Azucenas 116, Valle Hermoso de Monterrico, Santiago de Surco. Telf. 996-1478 epa@loyaltrust.net


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

LUFESA DIVERS S.C.R.L. Francisco de Zela 245, Chucuito Callao. Telf. 469-0499 lufesadivers@hotmail.com MACHU PICCHU BRASIL E.I.R.L. Garcilazo 265, Cusco.Telf. (84) 232-265 socialmedia@mpt.com.pe MACHU PICCHU FOODS S.A.C. Av. Guillermo Prescott N° 226, San Isidro. Telf. 208-2330 socialmedia@mpt.com.pe MAESTRO PERÚ S.A. Av. República de Panamá 4679, Surquillo. Telf. 611-1900 mortiz@maestro.com.pe MAIA E.I.R.L. Jr. Libertad 838, Lima. Telf. 658-6848 produccion@tablagourmet.com MAJES TRADICIÓN S.A.C. Ricardo Palma 307, Urb.California, Paucarpata, Arequipa Telf. (54) 461-512 Gerenciacomercial@piscomajes.com MALL SERVICE S.A.C. Av. La Marina 2000, Urb. Pando, 4to piso, San Miguel Telf. 566-3569 ssandooval@plazasanmiguel.com.pe MALLAS, RESORTES & CABLES S.A.C. Av. Circunvalación 1861, Urb. El Pino, El Agustino Telf. 998-100933 ventas2@mrc.com.pe MALUPLAST S.A.C. Jr. Zapallal 271, Puente Piedra. Telf. 550-3350 maluplast@speedy.com.pe MANTENIMIENTO SERVICIOS S.A.C. INGENIEROS MANSER Santa Francisca Romana 921, Lima. Telf. 564-1102 ccerna@mansercalderos.com MANUFACTURAS KUKULI S.A.C. Gerona 199, Urb. Higuereta, Santiago de Surco Telf. 458-7272 vvargas@modakukuli.com MANUFACTURAS SAN ISIDRO S.A.C. Jr. Azángaro 246, Lima. Telf. 427-5008 esasieta@modipsa.com.pe MAPA DEL COMERCIO SAC- MAPCOM S.A.C. Jr. Ismael Bielich 705, Of. 501, Lima. Telf. 279-2129 info@mapcom.pe MAPLE ETANOL S.R.L. Av. Víctor Andrés Belaunde 147, San Isidro Telf. 611-4000 jfrohlich@maple.com.pe MARLA S.A.C. Carretera Panamericana Norte ant. 1217, Mancora, Piura Telf. (73) 258-716 danigr04@hotmail.com MASEDI CONTRATISTAS GENERALES S.A.C. Jr. Leonardo de Barbieri 1374, Surquillo. Telf. 444-3230 mary.santacruz@masedi.com.pe MASTERCOL S.A. Av. Los Frutales 211, Urb. Fundo Monterrico Grande Oeste, Ate Telf. 317-5230 svera@mastercol.pe

MATOS PADILLA ALFREDO MIGUEL / RESTAURANTE CAMPESTRE LA PERGOLA Fundo Santa Adela s/n, Carretera Nuevo Imperial Km 7.5, San Vicente de Cañete, Telf. 785-8037 / 954-636 almf1910@hotmail.com MÁXIMA INTERNACIONAL S.A. Av. República de Panamá 382, Surquillo. Telf. 613-4000 jmoncada@maximainternacional.com.pe MCE CONSULTORES ASOCIADOS S.A.C. Jr. Guillermo Barrios 240, Lima 31. Telf. 483-2134 mceinformesperu@mceconsultoresasociados.com MEGA ESTRUCTURAS S.A. Av. Carlos Eyzaguirre Sección 5 Lote 02 Ex Fundo Oquendo, Callao. Telf. 561-2998 wgonzales@metalindustrias.com.pe MEGA BUSINESS PERÚ S.A.C. Luis Banchero Rossi 277, Ventanilla, Callao Telf. 637-4858 johnkarlocastillo@delcampofoods.com METALES INDUSTRIALES COPPER S.A. Mariscal Eloy Ureta 30, San Luis. Telf. 326-7610 gerenciametico@infonegocio.net.pe METALICOS MODERNOS S.A.C. Jr. Domingo Martínez Lujan 935, Lima. Telf. 640-3411 informes@metalicosmodernos.com METAX INDUSTRIA Y COMERCIO S.A.C. Mariscal Cáceres 112, Santiago de Surco Telf. 477-7701 rgalindo@metaxsac.com MEXICHEM PERÚ S.A. Av. Nugget 555, Lima .Telf. 362-0016 odlima@mexichem.com MEZYMOL INVERSIONES S.A.C. Av. Grau 1800, Urb. Castilla, Piura. Telf. (73) 319-114 gonzalomolinam@gmail.com MG NATURA PERÚ S.A.C. Av. 2 de Mayo 516, Of. 604, Lima. Telf. 253-6273 jdescobar@mgnaturaperu.com MHM INVERSIONES S.A.C. Carretera Panamericana Sur km. 25.3, Villa El Salvador Telf. 619-8282 lperez@pits.com.pe MICHELLE BELAU S.A.C. Av. El Derby 125, Santiago de Surco. Telf. 702-2777 chuacac@michellebelau.com MICKEY TOUR E.I.R.L. Av. José Gálvez Barrenechea 186, Urb. Córpac, San Isidro Telf. 224-7633 carmen.tsumura@mickeytourperu.com MILI B. S.A.C. Av. Angamos Oeste 1041, Miraflores. Telf. 447-4373 lizeth@miliblume.com MILLA TURISMO S.R.L. Av. Pardo 800, Cusco. Telf. 231-710 betsi@millaturismo.coom MIRANDA - LANGA AGRO EXPORT S.A.C. Ernesto Odriozola 189, Magdalena Vieja. Telf. 461-1814 mlagroexport@yahoo.com

191


192

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

MOBEL S.A. Las Camelias 635, Lima. Telf. 251-3814 jmsuyb@gmail.com

NCF BOLSA SOCIEDAD AGENTE DE BOLSA S.A. Av. Rivera Navarrete 501, Piso 14, San Isidro. Telf. 512-2460 rgordillo@ncfgrupo.com

MOLINO EL LIRIO S.A.C. Av. Grau s/n, La Victoria, Lambayeque. Telf. (74) 270-450 vmcalleja@tpclaw.pe

NCF FONDOS SOCIEDAD ADMINISTRADORA DE FONDOS S.A. Av. Rivera Navarrete 501, Piso 14, San Isidro. Telf. 512-2460 rgordillo@ncfgrupo.com

MOLINOS ASOCIADOS S.A.C. Calle 2 Mz N Lote 4, Cooperativa Las Vertientes, Lima. Telf. 419-4720 gsoto@masac.pe

NCF INMOBILIARIA S.A. Av. Rivera Navarrete 501, Piso 14, San Isidro. Telf. 512-2460 rgordillo@ncfgrupo.com

MOLINVERT S.R.L.T.D.A. Andahuaylas 797 Lima. Telf. 717-9255 / 427-9291 janet_moore@chinatown.com.pe

NCF INVERSIONES S.A. Av. Rivera Navarrete 501, Piso 14, San Isidro. Telf. 512-2460 rgordillo@ncfgrupo.com

MOLMAR S.A. Calle Manuel Echeandía 631, San Luis. Telf. 326-0300 jmoldauer@molmarperu.com

NEGOCIACIÓN FUTURA S.A.C. Av. Mariscal Luis José de Orbegoso 350, San Luis. Telf. 326-4240 sguerrra@rodoplast.com, gerencia@rodoplast.com

MONTALVO SPA PELUQUERÍA S.A. Av. General Garzon 1451, Jesús María. Telf. 424-4046 lcordova@abogados.com

NESSUS HOTELES PERÚ S.A. - CASA ANDINA Av. La Paz 463, Miraflores. Telf. 213-9767 jrosemberg@casa-andina.com

MONTANA S.A. Av. Los Rosales 280, Lima. Telf. 419-3000 framirez@montana.com.pe

NEW TRANSPORT S.A. Av. Roca Bologna 415, Of.302, Miraflores. Telf. 613-9696 mchavez@newtransport.net

MOTORES DIESEL ANDINOS S.A. Los Frutales 202, Ate. Telf. 615-8516 ggarcia@modasa.com.pe

NOE IMPORT E.I.R.L. Av. Santiago de Surco 3846, Urb. Los Morochucos, Surco. Telf. 217-7771 masfoodperu@gmail.com

MULTISERVICE HUVA S.A.C. Cerros de Camacho 500, Monterrico, Santiago de Surco Telf. 709-0000 gerencia@golfincahotel.com

NOVA INDUSTRIAL TOOLS SAC Av. Las Torres N° 453, Lima. Telf. 614-4900 legal@nova.com.pe

MULLUSAMI S.A.C. Av. Precursores 440, Dpto.1104, Urb. Maranga, San Miguel Telf. 561-1246 maribelposso@yahoo.es MULTIDENT S.R.L. La Merced 227, Miraflores. Telf. 319-0510 fbarletta@multident.pe MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE BARRANCA Jr. Zavala 500, Barranca. Telf. 235-2146 juverbailon@hotmail.com MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE MOYOBAMBA Pedro Canga 262, Moyobamba. Telf. (42) 562-191 oitmunimoyobamba@hotmail.com MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE TACNA Inclan 404, Tacna. Telf. (52) 411-716 fcarita@munitacna.org MUNICIPALIDAD PROVINCIAL SAN ANTONIO DE PUTINA Plaza de Armas s/n, Putina. Telf. (51) 567-003 hugosystem@hotmail.com

NOVATRONIC S.A.C. Av. José Gálvez Barrenechea 1094, San Isidro. Telf. 415-2400 vzambrano@novatronic.com NUEVAS OPCIONES EN VARIEDADES ALIMENTICIAS @ EIRL Av. Salaverry N° 942-946, Lima. Telf. 614-4900 legal@nova.com.pe OFISIS S.A. Calle Antequera 777, Piso 5, San Isidro. Telf. 616-6900 mfigueroa@ofisis.com.pe OJO EN LA CERRADURA Av. Brasil Nº 3781, Magdalena del Mar. Telf. 997-271140 talavera.gonzalo@gmail.com OLIPERU INDUSTRIAL S.A.C. Jr. de la Rocca de Vergallo, Magdalena del Mar N°165 Telf. 261-6800 anexo 2 kvallejos@isybeg.com.pe OLVA COURIER S.A.C. Av. Argentina 4458, Callao. Telf. 714-0900 fnoriegab@olva.com.pe

MUYUNA LODGE E.I.R.L. Putumayo 163, Iquitos. Telf. (65) 242-858 marketing@muyuna.com

ONG KAIPACHA INTI PARA AYUDA AL PERÚ Jr. 1ro Noviembre 534, Barrio José Olaya, Satipo, Huancayo Telf. 645-46674 clovatone@yahoo.com

N&P ATELIER S.A.C. Lima 406, Chiclayo. Telf. 744-52242 roberto.brou@np-atelier.com

OPTIHOSE DEL PERÚ S.A.C. Av. Oscar R. Benavides 4727 (Ex-Colonial), Callao. Telf. 451-4344 postmaster@optihose.com

NATUCULTURA S.A. Fermin Tanguis s/n Mzna. A Lote 19, Santa Rosa de Alcala, Cañete Telf. 956-462117 rolando.ascencio@pigaperu.com

PACCU S.A. Av. Los Geranios Lt.4 -5 Mz .H, Fdo. Huertos de Pachacamac Telf. 231-1011 cad@paccu.com


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

PACIFIC LATAM S.A.C. Jr. Baca Flor 145, Magdalena del Mar. Telf. 419-0202 zmalca@pacificlatam.com PAITAN S.A.C. Av. Néstor Gambetta Nº 539, Callao. Telf. 719-7619 bfernandez4766@hotmail.com PANADERÍA SAN JORGE S.A. Av. Nicolás de Piérola, Ate. Telf. 224-7771 fiorella@sanjorge.com.pe PANAKA S.A.C. Jirón Napo 779, Lima. Telf. 333-2178 / 42431 crp@panaka.net PANES Y PALITOS SAC Av. Angamos Oeste 588, Lima. Telf. 959-363353 jorge@palitosgourmet.com PANIFICADORA BIMBO DEL PERÚ S.A. Jr. Jorge Chávez 860, Carmen de la Legua, Callao. Telf. 625-1010 henry.bautista@grupobimbo.com PARA RAYOS S.A.C. Prolongación Lucanas 187, Lima. Telf. 474-8422 ccondori@para-rayos.com PARQUE LAMBRAMANI S.A.C. Larco 1301, Oficina 502, Miraflores. Telf. 965-393156 ddabdoub@parauco.com PARTNER CONSULTING SAC Calle Los Halcones 181, Of. 501, Córpac, San Isidro. Telf. 441-1162 vsabrera@partnerconsulting.com.pe PAYET, REY, CAUVI S. CIVIL DE R. L. Víctor A. Belaunde 147, Torre Tres, Piso 12, Centro Empresarial Real, Lima. Telf. 612-3202 Anexo 1 pmb@prc.com.pe PB RALLY RAID TEAM S.A.C. Monterosa 271, Of. 601, Urb. Chacarilla del Estanque Santiago de Surco. Telf. 255-3743 informes@pbrallyraidteam.com PERALES HUANCARUNA S.A.C. Av. Del Parque 257, San Isidro. Telf. 421-2443 exportsales@perhusa.com.pe PERÚ EXPERIENCE S.A.C. Calle Juan Norberto Elespuru 240, San Isidro. Telf. 221-9998 dr@livinginperu.com PERÚ INEDITO SAC Jr. Los Avestruces N° 115, Urb.Santa Anita. Telf. 998-162011 jrosas@peruinedito.com PERÚ PIMA S.A. Av. Argentina 2747, Lima. Telf. 619-6875 jserpa@perupima.com PERU TRAVEL BUREAU S.A. Calle Sebastián Telleria 045, San Isidro. Telf. 616-0700 andres@ptb.com.pe PERÚ VENDE.COM S.A.C. Calle Dean Valdivia 148, Edificio Platinium Plaza 1, Piso 11, Lima Telf. 711-7383 cmorales@peruvende.net PERUANA DE COMBUSTIBLES S.A. (PECSA) Av. República de Panamá N° 3542, San Isidro. Telf. 411-4600 dvilla@pecsa.com.pe

PERUANA DE MOLDEADOS S.A. Av. Elmer Faucett Nro. 3486, Urb. Bocanegra, Callao Telf. 710-3020 Anexo 5 mmedina@carvajal.com.pe PERUFILM S.A.C. Calle Banchero Rossi 193, Lima. Telf. 201-5660 gerencia@envasesyenvolturas.com PERU RESPONSABILE.IT S.A.C. Calle Elías Aguirre Nº 126, Of. 1003, Miraflores Telf. 627-7224 lima@peruresponsabile.it Peruvian Soul SAC Los Alguaciles 132, Las Gardenias, Lima. Telf. 968-272137 gebermann@peruviansoul.com PERUVIAN TOURS AGENCY SAC Calle Hermanos Catarí 141, Lima. Telf. 962-389436 imejia@aranwahotels.com PERUVIAN UNIVERSAL TOURS S.A. Avenida Arequipa Nro. 4964, Of. 202, Miraflores Telf. 445-43779 peruvianuniversal@perucircuitos.pe PISCO GRADOS S.A.C Urb. Sol de Ica F-1, Ica. Telf. 993-731947 emprendeempresa@hotmail.com

193


194

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

PISCO MAJES Urb. Sol de Ica F-1, Ica. Telf. 993-731947 emprendeempresa@hotmail.com

PROMOCIONES 1021 S.R.L. Jirón Dante 432, Lima. Telf. 719-1021 javier@promociones1021.com

PIZZA.COM S.A.C. Av. Benavides Nro. 2917, Lima. Telf. 994-308788 gerson_vedder@hotmail.com

PROMOCIONES TURÍSTICAS DEL SUR S.A. Santa Catalina Nº 301, Arequipa. Telf. 608-282 informes@santacatalina.org.pe

PLÁSTICOS Y METÁLICOS S.A.C. Ca. Batería Maypu 772, La Victoria. Telf. 515-4445713 contacto@plastimet.com.pe

PROMOTORA DE TURISMO NUEVO MUNDO S.A. Av. 28 de Julio 1120, San Antonio, Miraflores Telf. 972-729806 royarce@gruponuevomundo.com.pe

POLO SERVICE SAC Av. La Encalada 1515, Lima. Telf. 434-2050 maureenn@hotelelpolo.com PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ Jr. Daniel Alomía Robles 125-129, Lima Telf. 989-185752 crossello@pucp.edu.pe

PROTECTA S.A. COMPAÑIA DE SEGUROS Av. Domingo Orué 165, 8vo Piso, Surquillo. Telf. 418-1940 sbravos@protecta.com.pe PROVEEDORES MINEROS SAC Av. Del Aire 1589, Lima. Telf. 997-573038 asistentecomercial@proveedoresmineros.com

PORT VIEW & CO S.A.C Calle San Ignacio de Loyola 270, Miraflores. Telf. 628-0533 ncuestas@penelopemontagnii.com

PTA PERÚ TRAVEL Y ADVENTURES EIRL. Jr. Lloque Yupanqui 204, Oficina 405, Cusco. Telf. 221-390 info@perutravelspecials.com

PRECOTEX S.A.C. Av. Santa María 280, Urb. La Aurora, Ate. Telf. 311-2330 peruart@peruartsac.com

PTS TEXTIL SAC Av. Caminos del Inca Nº 257, Int. 148, Urb. Chacarilla del Estanque, Surco. Telf. 266-1357 - 121 contabilidad2@ptstextilsac.com.pe

PRIMA AFP S.A. Calle Chinchón 980, San Isidro. Telf. 615-7192 ddefilippi@prima.com.pe PRINCE TOURS & TRAVEL SAC Av. José Pardo 640, Tm 15, Lima. Telf. 445-7019 ventas1@princetoursperu.com PROCESOS AGROINDUSTRIALES S.A. Calle Amador Merino Reyna 267, Of. 1301, San Isidro Telf. 618-4051 proagro@proagro.com.pe PROCESOS CONTINUOS S.A.C. Calle Los Talladores 364, Ate. Telf. 437-3916 rsanchez@procesoscontinuos.com PRODUCCIONES TONDERO S.A.C. Bartolome Herrera 177, Miraflores. Telf. 421-8225 marco@tondero.com.pe PRODUCTOS ALIMENTICIOS CARTER S.A. Carretera Central Km. 10.8, Sta. Clara, Lima Telf. 986-406424 vminano@corpcuster.com.pe PRODUCTOS ENCURTIDOS S.A. Av. San Felipe 494, Villa Marina, Chorrillos. Telf. 254-0951 comercioexterior@elolivar.com.pe

PUNTO VISUAL S.A. Calle Ícaro 121, Chorrillos. Telf. 252-3131 cova@sissa.com.pe PURA VIBRA PRODUCCIONES S.A.C. Diez Canseco 447, Dpto. 802, Miraflores Telf. 637-1564 / 98919 lucia@puravibraproducciones.com PURYCHKAM PERÚ TOURS S.A.C. Avenida Bajada Balta 139, Lima Telf. 243-6362 ventas@purychkam.com QUE CHURROS E.I.R.L. Av. Agustín De La Rosa Toro 1116, San Borja. Telf. 713-1145 franquicias@qchurros.com QUICORNAC SAC Antigua Panamericana Norte Km 2.5, Sector La Huaca, Olmos Telf. 978-061055 jdelarosa@quicornac.com.pe QUIMERA GESTIÓN S.A.C. Pirandello 348, San Borja. Telf. 624-8854 krodriguez@quimperu.com

PRODUCTOS PARAÍSO DEL PERÚ S.A.C. Av. Argentina 5495, Callao. Telf. 614-4444 ndelcarpio@paraiso-peru.com PRODUCTOS QUÍMICOS INDUSTRIALES S.A. Av. El Santuario 1239, Urb. Zárate, S.J.L. Telf. 459-5630 anevado@proquinsa.com PROEXI S.A.C. Av. Boulevar 426, San Borja. Telf. 435-9950 acarnero@proexiperu.com

REACTIVOS NACIONALES S.A. Av. Néstor Gambetta Nº 6448, Callao. Telf. 577-0119 / 577-01 npalomares@renasa.com.pe

PROGRAM TOURS S.R.L. Av. La Paz 356, Int 203, Miraflores. Telf. 715-2733 / 71527 turismo@programtoursperu.com

REAL TOURS S.A. Av. Paseo de La República 3630, San Isidro. Telf. 440-0180 mnaka@realtours.com.pe


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

REDONDOS S.A Jr. General Borgoño 250, Miraflores. Telf. 946-218945 fnavarro@redondos.com.pe

RMB TRADING S.A.C. Av. Maquinarias Nº 2361, Lima. Telf. 336-8270 cbaca@rmbsateci.com.pe

REHDER Y ASOCIADOS S.A. - CORREDORES DE SEGUROS Amador Merino Reyna 267. Telf. 215-3000 bvp@rehder.com.pe

ROSES & L CORPORATION E.I.R.L. Av. Brasil 1458 1101 C, Pueblo Libre. Telf. 987-225269 rggarciagarcia@hotmail.com

RENZO COSTA S.A.C. Telf. 336-7799 www.renzocosta.com jcabanillas@renzocosta.com

RUSSELL BEDFORD PERÚ S.R.L. Av. Pardo 138, Ofic. 1103, Miraflores. Telf. 447-7398 mbarzola@russellbedford.com.pe

REPSOL YPF COMERCIAL DEL PERÚ SA Av. Víctor Andrés Belaunde N° 147, Vía Principal N° 110 Torre Real 5, Sexto piso, San Isidro. Telf. 215-7300 marissanoemi.higa@repsol.com RESIDENCIAS VALLE SOL S.A.C. Mzna. F Sub-Lote 16 B Predio El Olivar, Pachacamac Telf. 660-4200 arcadia@arcadia.pe RESTAURANTE RODRIGO S.A.C. Calle Francisco de Paula Camino 231, Miraflores Telf. 446-0985/ 447688 administracion@restauranterodrigo.com

SABORMANIA S.A.C. Av. Costanera 1010, San Miguel. Telf. 566-0237 informes@mipropiedadprivada.com SAN MARTÍN CONTRATISTAS GENERALES S.A. Av. Pedro Miotta Nº 103, Lima. Telf. 450-1999 vdextre@sanmartinperu.pe SANDBOARDING PERÚ - SANDPERU S.A.C. Av. Angella Perotti s/n Balneario Huacachina, Ica. Telf. 980-391328 martin@sandboardperu.com SANTILLANA S.A. Av. Primavera, Santiago de Surco. Telf. 313-4000 mmunoz@santillana.com.pe

RESTAURANTE ROYAL S.A. Av. Guillermo Prescott N° 231, Lima. Telf. 989-069895 marketing@restauranteroyal.com.pe

SATRA PERÚ SAC Jr. Domingo Martínez Lujan 935, Lima. Telf. 640-3411 joyce@satranet.com

REYMOSA S.A. Pasaje Materiales 630, Lima. Telf. 561-1555 jsilva@reymosaperu.com

SCHROTH CORPORACIÓN PAPELERA S.A.C. Luis Felipe Villarán 315, San Isidro. Telf. 411-0900 jchang@scpcorp.com.pe

195


196

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

SEGUROC S.A. Isla Hawái 145, Pueblo Libre, Lima. Telf. 463-2000 holding@seguroc.com.pe SENTINEL PERÚ S.A. Av. Salaverry N° 2375, San Isidro, Lima. Telf. 660-2233 ana.espinoza@sentinelperu.com SERVICENTRO ORTIZ S.R.L. Av. Raimondi 540, Huaraz. Telf. 423-414 gerencia@grupoortiz.net SERVICIO DE SEGURIDAD INTEGRAL Y POLICÍA PARTICULAR S.A.C. - SESPAR S.A.C. Av Petit Thouars 4396, Lima. Telf. 422-7458 sesparsac@gmail.com SERVICIOS AÉREOS DE LOS ANDES S.A.C. Av. República de Colombia 791, Edificio Plaza República, Piso 9 San Isidro. Telf. 200-2700 994-1452 irueda@losandessac.com SERVICIOS GEOGRÁFICOS Y MEDIO AMBIENTE S.A.C. Calle Las Camelias 492, Piso 2, San Isidro. Telf. 221-0710 lmanrique@gemasac.com.pe SERVICIOS POSTALES DEL PERÚ S.A Av. Tomás Valle, Cdra. 7 s/n, Lima. Telf. 511-5128 mmacedo@serpost.com.pe SERVICIOS Y MANTENIMIENTOS IMPERIAL S.A. Jr. El Carmen N°129, Lima. Telf. 988-413395 clopezveliz@gmail.com SERVIPACKING S.A.C. Av. América Cooperativa de Vivienda América Mz I Lt. 25 San Juan de Miraflores. Telf. 258-0385 contabilidad@piscolablanco.com.pe SETOURS S.A. Telf. 202-4620 Av. Comandante Espinar 229, Lima setours@setours.com SI SE PUEDE PERÚ S.A.C. Jirón El Cádiz 319, N° 101, Lima. Telf. 711-0999 lucia_alvarezcalderon@sisepuede.com.pe SILVESTRE PERÚ S.A.C. Calle Arica 242, Lima. Telf. 617-3300 cmurguia@gruposilvestre.com.pe SIMA PERÚ S.A. Av. Contralmirante Mora 1102, Callao. Telf. 413-1152 ggarcia@sima.com.pe SISTEMA DE IMPRESIONES S.A. Calle Ícaro 121, Chorrillos. Telf. 251-0320 cova@sissa.com.pe SITEL S.A. Av. Camino Real 390, Of.1301, Torre Central, San Isidro. Telf. 513-2987 ribanezc@sitel.com.pe SOCIEDAD NACIONAL DE ARTISTAS INTÉRPRETES Y EJECUTANTES DE LA MÚSICA - SONIEM Av. Andrés Razuri N° 206, Urb. Maranga - Lima Telf. 637-8272 - 99357 mrojas_legal@soniemperu.com SOCIEDAD PERUANA DE PRÓTESIS DENTAL Y MÁXILO FACIAL Av. Del Pinar 180, Of. 302, Urb. Chacarilla del Estanque, Surco Telf. 372-8364 secretaria@sociedadperuanadeprotesis.org

SOLDEX S.A. Av. Antigua Panamericana Sur Km. 38,5, Lurín Telf. 619-9600 gsalazar@soldexa.com.pe SOLOFLORES SRL Oscar Chocano 510, Lima. Telf. 975-372737 cgutierrez@qhaliflores.com SOMOS EMPRESA GRUPO ACP S.A. Calle Los Negocios N° 182, Surquillo. Telf. 418-1937 fpuelles@somosempresa.com.pe SOUTH AMERICAN TOURS DEL PERÚ, S.A. Calle Bolognesi 381, Lima. Telf. 446-7799 dspehn@southamericantours.com STAR UP S.A. Av. Comandante Espinar 331, Miraflores. Telf. 213-8813 jose.aguilar@starperu.com SUITES EL GOLF LOS INCAS S.A. Av. Cerros de Camacho 500, Monterrico, Santiago de Surco Telf. 709-0000 marializier@gmail.com SUPERMAQ S.A.C. Av. Prolongación Centenario Nº 1960, Los Ferroles, Callao Telf. 577-1867 msaavedra@superfish.com.pe SUPERMERCADOS PERUANOS S.A. Calle Morelli N°181, San Borja. Telf. 993-592435 isabel.escalante@spsa.com.pe SVENZA ZONA FRANCA S.R.L. Telf. 415-4646 Av. Sáenz Peña N° 426 y 428, Callao julio.torero@carsa.com.pe SWISSCONTACT, FUNDACIÓN SUIZA DE COOPERACIÓN PARA EL DESARROLLO TÉCNICO Jr. Juan Dellepiani Nº585, San Isidro. Telf. 264-6247 anexo 1 violetam@swisscontact.org.pe TABLEROS PERUANOS S.A. Carretera Industrial Km 8 ZI, Campo Primavera s/n, Laredo Trujillo. Telf. 326-1871 maderba@maderba.com TALMA SERVICIOS AEROPORTUARIOS S.A Av. Elmer Faucett 2879, Of. 416, Callao Telf. 996-415199 maria.delgado@talma.com.pe TAWA PRODUCCIONES S.R.L. Calle los Naranjos 104, Arequipa. Telf. 959-387351 linajedelsol@gmail.com TECH TRADE S.A.C. Av. Producción Nacional 114, Chorrillos. Telf. 719-7526 jalmenara@techtrade.com.pe TECNOFIL S.A. Calle Isidro Bonifaz 471. Telf. 613-9200 sara@tecnofil.com.pe TECNOSANITARIA S.A. Calle las Fábricas 264, Lima. Telf. 336-8252 descajadillo@tecnosanitaria.com TELNETWORK S.A. Av. Javier Prado Este 4403, Santiago de Surco. Telf. 341-0021 aflores@horizonteminero.com


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

TEMPURAS PERUANAS S.A.C. Paseo El Bosque 527, San Borja. Telf. 372-2230 pedroluis@niqei.com TENDENCIAS PERÚ E.I.R.L. Calle Las Acacias Nº 186, Sta. Victoria, Chiclayo. Telf. 979-257373 rosariojulca@tilvi.com TERCER MUELLE SAC Av. Conquistadores N° 489, San Isidro, Lima. Telf. 717-9999 dani@segundomuelle.com TERMINAL INTERNACIONAL DEL SUR S.A. Terminal Portuario Matarani s/n Islay, Arequipa Telf. 958-689509 asabac@tisur.com.pe TERMOINOX S.A.C. Álvarez Thomas 219, Arequipa. Telf. 958-929458 sanchez_marco83@hotmail.com TERRA NETWORKS PERÚ S.A. Calle Los Sauces 374, Oficina 902, Torre Roja, Piso 9, Lima Telf. 411-1260 ursula.altet@corp.terra.com.pe TEXPIMA S.A.C. Mariscal Eloy Ureta 299, Urb. El Pino, San Luis. Telf. 968-201314 auditoria@texpima.com TEXTIL SAN RAMÓN Jr. Mcal. Agustín Gamarra 291, Urb. El Pino, San Luis. Telf. 326-1234 mruiz@tsr.com.pe TEXTILES AKINSAC Av. Evitamiento 2021, Lima. Telf. 326-0747 finanzas@intexapperu.com.pe TIENDAS EFE S.A. Jr. Santorin 167, Urb. El Vivero, Santiago de Surco. Telf. 415-2000 msoto@efe.com.pe TIERRA DEL MONTE S.R.L. Clemente Parraga 121, Lima. Telf. 734-7434 fcanchari@tierradelmonte.com T’IKA ECOLOGICAL AND CULTURAL TRAVEL S.R.L Av. El Sol 948, Int. 304, Cusco. Telf. 235-860 rflores@tikaecological.com TRABAJOS MARÍTIMOS S.A. - TRAMARSA Av. Sáenz Peña 177, Piso 3, Callao. Telf. 413-0400 cgonzalezvi@tramarsa.com.pe TRANSFORMACIONES QUÍMICAS DEL PERÚ S.A.C. Av. los Próceres 125, Lima. Telf. 381-4246 anibalc@slenderperu.com TRANSPORTES PEREDA S.R.L. Jr. Víctor Reinel 187, Lima. Telf. 336-9128 / 95986 rvega@tpereda.com.pe TRAVEL PERÚ NOW S.A.C. Av. Arnaldo Márquez 638, Jesús María. Telf. 433-3094 erios@travelperunow.com TRAVELINK AGENCIA DE VIAJES Y TURISMO S.A.C. Av. Larco 101, Oficina 006, Centro Comercial Caracol, Miraflores Telf. 445-4766 travelink1@hotmail.com TUCANO REPRESENTACIONES PERÚ LATIN TRAILS S.A.C. Calle Michigan 845, Lima. Telf. 479-1900 veronica@tucanoperu.com.

TURANDINO S.A.C. Avenida Caminos del Inca 257, Oficina 326, Santiago de Surco Telf. 717-2030 oscar@turandino.com TURI SOL S.A.C. Jr. Asturias Nº 162, Urb.Higuereta. Telf. 271-4624 reservas@turisolperu.com TURISMO INKAIKO S.R.L. Av. Pardo 610, Oficina 4, Miraflores Telf. 495-2302 kdelgado@turismoinkaiko.net TURISMO LOS ALGARROBOS S.A. Jorge Basadre 325, Lima. Telf. 252-2683 cmoscoso@hoteltallanes.com.pe TUTTO HOTEL S.A.C. Ceniza 364, Cusco. Telf. (84) 260-408 mmosquera@mamasimona.com

197


198

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

UNIÓN ANDINA DE CEMENTO S.A.A. Av. Atocongo 2440, Villa María del Triunfo Telf. 217-0200 sandra.beia@unacem.com.pe UNIÓN DE CONCRETERAS S.A. Panamericana Sur km.11.4, San Juan de Miraflores Telf. 242-9182 ebardal@pucp.edu.pe UNIÓN PERUANA DE PRODUCTORES FONOGRÁFICOS UNIMPRO Las Camelias 130, San Isidro. Telf. 421-2626 yjorg@unimpro.org UNISTAR NETWORKS S.A.C. Los Tulipanes 133, Santiago de Surco Telf. 719-57777 jwoodman@unistar.pe UNIVENN E.I.R.L. Av. Corregidor 1575, Block J dpto. 301, La Molina Telf. 988-504688 admin@univenn.com UNIVERSIDAD ESAN Av. Alonso de Molina 1652, Monterrico, Chico Surco Telf. 317-7200 gcarreras@esan.edu.pe UNIVERSIDAD PERUANA UNIÓN Carretera Central Km. 19, Lima. Telf. 618-6310 controldecalidad@productosunion.pe UNIVERSIDAD PRIVADA ANTENOR ORREGO Av. América Sur 3145, Monserrate, Trujillo Telf. 987-300588 / ( 44) 60 4444 ugonzalezu@upao.edu.pe UNIVERSIDAD RICARDO PALMA Av. Benavides 5440, Santiago de Surco Telf. 708-0000 ici@urp.edu.pe UNIVERSIDAD SAN IGNACIO DE LOYOLA S.A. Avenida La Fontana 750, La Molina. Telf. 317-1000 cdiaz@usil.edu.pe URIUS PERÚ E.I.R.L. Av. Sánchez Cerro 210, Piura. Telf. 320-613 ceturghpiuramk@hotmail.com VALDEZ FERRAND & ASOCIADOS S.C.R.L. (STIMULUS) Calle Mariscal Sucre 183, Of. 201, Miraflores Telf. 421-0400 rr@stimulus.pe VALLELINDO INVERSIONES S.A.C. Pje. Cahuide 128, Int. 101, Urb. Salamanca, San Luis Telf. 422-4196 hzaravia@live.com VALVOSANITARIA INDUSTRIAL S.A. Jr. Manuel Angosto 783, Lima. Telf. 611-6060 vgoyzueta@vainsa.com VALUE BUILDER SOCIEDAD ANÓNIMA CERRADA Av. Pardo 345, Oficina 202, Miraflores. Telf. 447-3798 pepe@clubnas.com VARIGNIA GARCÍA ARAUJO Telf. 941-729944 varig87@hotmail.com

VEND S.A.C. Los Asteroides 115, Urb. La Campiña, Chorrillos. Telf. 618-0500 mrojas@vend.com.oe VERTICE ARQUITECTOS S.A.C. Av. 28 de Julio N° 618, Miraflores. Telf. 242-1131 edo@verticearquitectos.com VIAJERO NIYU S.A.C. Av. Luis Gonzales 1135, Chiclayo. Telf. (074) 22-1998 correovalledelsol@hotmail.com VIAJES PACÍFICO S.A.C. Av. Mariscal La Mar 163, Miraflores. Telf. 995-775404 achavez@viajespacifico.com.pe VIAJES Y TURISMO SALCANTAY S.A. Gral. Belisario Suarez 250, Lima. Telf. 512-3167 incoming@travelperuhotels.com VIDRIERÍA 28 DE JULIO S.A.C. Paseo de la República N° 1427, La Victoria. Telf. 411-7500 emiyakawa@furukawa.com.pe VINOS Y QUESOS S.A.C Av. La Paz N° 533, Miraflores. Telf. 444-3456 mendozadale@yahoo.com VIÑA TACAMA S.A. Bodega Tacama s/n, La Tinguiña, Ica. Telf. 218-3017 tacama@tacama.com VISTONY COMPAÑÍA INDUSTRIAL DEL PERÚ S.A.C. Mz B1 Lt 1 Parque Industrial, Ancón, Lima. Telf. 552-1325 gchian@vistony.com VISUAL ART PRODUCCIONES S.A.C Villarreal, Federico N° 0430, Int. 201, San Isidro. Telf. 421-6861 h.saez@nitro.pe VITA PHARMA SAC Mz A Lt 21 Centro Industrial Las Praderas de Lurín, Lima. Telf. 616-9595 VIVA GYM S.A. Av. Paseo de la República 4675, Lima. Telf. 206-7206 viviana.villavisencio@gym.com.pe VIVA LA PAPA S.A.C. Av. Conquistadores 560, Piso 2, Lima. Telf. 422-7934 marlene@vivalapapa.net WWW.PERU.COM S.A.C. Jr. José Gálvez 692, Miraflores. Telf. 993-334938 gsalmon@comercio.com.pe YOBEL SCM COSTUME JEWELRY S.A. Calle Daniel Olaechea 136, Jesús María. Telf. 614-3400 clopez7@yobelscm.biz YOBEL SCM LOGISTICS S.A. Daniel Olaechea 136, Lima. Telf. 614-3400 clopez7@yobelscm.biz YOBEL SUPPLY CHAIN MANAGEMENT S.A. Calle Daniel Olaechea 136, Jesús María. Telf. 614-3400 clopez7@yobelscm.biz YURA S.A. Estacion Yura s/n, Arequipa. Telf. (54) 495-060 gmeza@yura.com.pe ZADITIVOS S.A. Los Faisanes 675, Urb. La Campiña, Chorrillos. Telf. 252-3058 administración@aditivos.com


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

III. PERSONAS JURÍDICAS EXTRANJERAS ADV OPERADORA DE TURISMO LTDA. Av. Ipiranga 104, 2º andar, CJ 23, República, São Paulo, SP CEP: 01046-010, Brasil. Telf. 670-633 roberto.sanovicz@advtour.com.br AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS S.A.U “Crta. Arenal - Llucmajor Km 21.5, Pol. Son Noguera 07620 Llucmajor (Baleares)”, España. Telf. 117-1598 alicia.puerto@air-europa.com ALTIPLANS 66 Rue Condorcet Paris, Francia. Telf. 336-38631776 james@altiplans.com AMBIENTAL VIAGENS E TURISMO LTDA. Alameda Santos 2313, 6º Andar, Jardín Paulista, São Paulo, Brasil Telf. 818-4600 zuquim@ambiental.tur.br

CONTINENTES MAYORISTA DE TURISMO LTDA. Carrera 48 N° 25B Sur 12, Oficina 304, Envigado, Colombia Telf. 448-9288 continentes@une.net.co CONTOURS TRAVEL PTY LTD. 287 Victoria SA, West Melbourne, Australia. Telf. 328-8488 tedd@contourstravel.com.au COX & KINGS TRAVEL LTD 6th Floor, 30 Millbank, Londres, Reino Unido. Telf. 873-5015 mark.stacey@coxandkings.com CREACIONES PERUANAS S.C. Av. Juan Ramon Jimenez 3, Guadalajara, México. Telf. (349) 493-14059 jramirez@imagen-latina.com CUCHIMILCOS HOLDING S.A. Costa Rica Telf. (506) 882-95535 jfigueroa@chancay.info

AQUAYACU TB Ben Viljoenstraat 35 1091 XS, Amsterdam Holanda Telf. (316) 454-33700 martinjair@gmail.com

D&A INFORMÁTICA E.I.R.L. Av. 11 de Setiembre 1881, Of.1620, Providencia Santiago de Chile Telf. (56-2) 276-14910 contacto@dya.cl

AROMAS DEL PERÚ 5915 SW 8th St Miami FL 33144 USA.Telf. (786) 525 7193 Aromas.del.peru@live.com

DECOLAR.COM LTDA Av. Paulista 949, 3° andar, Bella Vista, São Paulo, Brasil Telf. 926-106 silvia@casadomarketing.com.br

AROMAS DEL PERU OF CORAL GABLES 1930 Ponce de Leon Blv.Coral Gables, Miami, Florida 33134 USA. Telf. (305) 476-5885 aromas.del.peru@live.com ASOCIACIÓN CULTURAL ALMA DE MARINERA Plaza Coruña 2 8D 28942 Fuenlabrada Madrid España Telf. 925-360976 clublibertadmarineramadrid@hotmail.com

DERTOUR GMBH & CO.KG Emil-von-Behring Str 6 60439 Frankfurt Alemania Telf. (49) 69 9588-00 joern.krausser@dertour.de EARTH CULTURA E NATURA BY ENTERPRISE SRL Vía Roma 45, Lecco, Italia. Telf. 412-8679 info@earthviaggi.it

ASOCIACIÓN FELIPE PINGLO ALVA DE MADRID Doctor Cirajas 12 1º A C.P. 28027, Madrid España Telf. 30-85742881 jaleturia2005@yahoo.es

EL PATIO LATINO Martínez de la Rosa 10, Barcelona, España Telf. +34 934161923 bcn@elpatiolatino.com

ASOCIACIÓN INSTITUTO DE LOS ANDES Oblicua 6 2º 4ª - 08640, Olesa de Montserrat, Barcelona, España Telf. 00 34 937787798 pedroibe@hotmail.es

EMBAJADA DEL PERÚ EN COSTA RICA De Mc Donalds de Plaza del Sol 500 mts.al sur y 175 mts al este Curridabat, San José de Costa Rica. Telf. (506) 2225 9145 andresgarrido@embajadadeperuencstarrica.org

AVILA REIZEN,B.V. Lange Margarethastraat numero 2. Post Code 2011 PM Harlem Holanda Telf. 31(0)23-7851857 hilda@avilareizen.nl

ENLACE PERÚ 1060 Vine st. Los Angeles Ca 90038. Telf. (323) 217-8970 jramirez161117@yahoo.com

BANCES CHAMO SL. Muntaner 185 Barcelona España. Telf. (34) 932-242729 roger@tapasperuanas.com B2W VIAGENS E TURISMO LTDA. Rua Henry Ford, 643 Osasco, São Paulo, Afganistán Telf. 454-2209 gabriela.peress@b2winc.com

EXPEDIA (TRAVELSCAPE D.B.A EXPEDIA MEDIA SOLUTIONS) Avenida General San Martín 340, Río de Janeiro, Brasil Telf. 695-9427 zmunoz@expedia.com FTI TOURISTIK Landsberger Strabe 88 D-80339, Munchen, Alemania. Telf. (49) 89-252561 beate.marberger@fti.de

CHIMU ADVENTURES PTY LTD 6/88 Mountain Street, Ultimo, Australia. Telf. 280-0123 meghall@chimuadventures.com

FLOT OPERADORA TURÍSTICA LTDA. Av. São Luiz, 50, conjunto 162, São Paulo -SP, Brasil Telf. 504-4501 eduardo@flot.com.br

COMUNICANDO PRODUCTIONS AUDIO & VIDEO Creative Marketing Solutions for the Hispanic Market of the USA 21 Cathedral Ave. Telf. 1 (973) 942 4552 vab@cpav.net

FUNDACIÓN CENTRO CULTURAL COLOMBO PERUANO FAPROCOP CRA 60 # 66, 76 - Bogotá, Colombia. Telf. 571-2250675 direccion@centroculturalcolomboperuano.org

199


200

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

G&C CORPORATION CO., LTD. Mie Ken Kuwana Shi Kaminowa Shinden 1418, Kuwana, Japón Telf. 720-2092 hareliz@gyc-corp.com

MEIER`S WELTREISEN Telf. (49) (69) 958-83761 martina.beeken@meiers-weltreisen.de anke.mathes@meiers-weltreisen.de

GEBECO GMBH & CO.KG Holzkoppelweg 19 D-24118 Kiel, Alemania Telf. (49) 431-5446460 / (49) 431-5446111 Andre.Friedichs@gebeco.de

NATURAL FOCUS SAFARIS (AFRICAN WILDLIFE SAFARIS PTY LTD) Level 1, 333 Clarendon Street, South Melbourne, VIC 3205 South Melbourne, VIC 3205, Australia. Telf. 249-3777 praful@awsnfs.com

GLOBALIA BUSINESS TRAVEL S.A.U (LATITUDES) Ctra. Arenal, Llucmajor Km 21.5, España. Telf. 784-8737 sreoyo@globalia.com GLOBALIA FRANCE (AIR EUROPA) 58A Rue du Dessous des Berges, Francia Telf. 737-2706 romain.hordel@air-europa.com GO ANDES L.T.D.A. 41 Bryony Dr. kingsnoth Ashfort Kent TN 23 3 RF, Reino Unido Telf. (44) 1233-503034 marialillie@goandes.com GOWAY TRAVEL 3284 Yonge Street, Toronto, Canadá. Telf. 322-1034 don@goway.com HANKYU TRAVEL INTERNATIONAL CO. LTD 4FL KHD Tokyo BLDG3-9 Shimbashi 3Minatoku, Tokyo, Japan Telf. 745-7344 mizutani@hei.hankyu.co HAUSER EXCURSIONEN INTERNATIONAL GMBH Spiegelstraße 9, 81241 München, Alemania Telf. (49) 89 235006 i-wied@hauer-exkursionen.de b-mittlmeier@hauser-exkursionen.de IL TUCANO VIAGGI RICERCA SRL Piazza Solferino 20, Torino, Italia Telf. 561-7061 relazioni.esterne@tucanoviaggi.com INCA GASTRO GROUP S.R.O. Telf. 420-775947866 Info@barranco.zs INDUS TRAVELS INC 233 - 11951 Hammersmith Way Richmond Bc V7A 5H9, Canada Telf. (604) 279-8794 mail@industravels.ca INTERANDINO CULTURE & ART 65 Gould Avenue Paterson NJ 07503 rqo1@netscape.net KEENWA TRADING 50 Waterkant Street, Ciudad del Cabo, Sudáfrica Telf. 997-929408 ricardo.jimenez@fcgsac.com KIRUNNA TRAVEL S.A.U C/Rita Levi s/n (Edificio OrizoniaPac BIT) 07121 Palma de Mallorca, España, Telf. 329-7708 elena.gonzalezd@orizonia.com LA HUACA RESTAURANT 9213 Sierra College Blvd •140 Roseville CA 95661 Telf. (916) 771-2558 manager@lahuacarestaurant.com LAN AIRLINES S.A Rua da Consolação, 247 - 12º andar - Brasil. Telf. 219-082 carolina.rodrigues@lan.com

NET GLOBAL REPRESENTACIONES LIMITADA Napoleón Nº 2985, Las Condes, Santiago, Afganistán Telf. 616-7300 apoyoimagen3@promperu.gob.pe NEW AGE VIAGENS E TURISMO LTDA. Av. Angélica 2318, 3° andar, São Paulo,Brasil. Telf. 384-888 ingrid@newage.tur.br PERÚ AGRIBUSINESS ASSOCIATION INC. 508 HiddenVillageDr, Perth Amboy, Estados Unidos. Telf. 706-5971 mdavila@peruagribiz.com PERU INTERNATIONAL TRADE CO. LTD. Boyoung Logistic Building 4 F Yangsanro-9 gil (Rd.) – 13 Yeongdeungpo, Gu Seoul, South Corea. Telf. 827-07728 4979 manuelariste@naver.com PERUVIAN AMERICAN CHAMBER OF COMMERCE OF SOUTH FLORIDA 2335 NW 107 Ave #2M-05, Doral, Estados Unidos Telf. 1.17865E+11 ipmustelier@peruchamberusa.com PERUVIAN CUISINE FOR THE WORLD LLC 77 Oakdene Avenue, Cliffside Park, Estados Unidos Telf. 201-7243702 heidi@peruviancuisinefortheworld.com PERUVIAN STUDENT ASSOCIATION 900 Asp Ave. Room 181, Box 397, Norman, OK 73019 EstadosUnidos. Telf. 14053704383 tilsa@ou.edu PISCO DE ORO e.K. Wasserstrasse 23/2 D-89129 Langenau Alemania Telf.49 (0) 7345-236246 piscodeoro@t-online-de RUTA 40 SRL Vía San Rocchetto 16, Torino, Italia. Telf. 771-8046 info@ruta40.it SAPA PANA TRAVEL Capucijnenpoort 6 5472 EC. Den Bosch, Holanda Telf. 0031 (0) 736-106204 johan@sapapanatravel.nl SEVEN WORLDS SPA Corso Tassoni 24, Torino, Italia. Telf. 3.9011E+11 andrea.simonetti@patagoniaworld.it STA TRAVEL LTD 6 Wrights Lane, Londres, Reino Unido. Telf. 361-6327 matt.fletcher@statravel.co.uk TEMPO HOLIDAYS PTY LTD 40 Beach Street, Port Melbourne, VIC, Australia. Telf. 646-0277 r.russell@tempoholidays.com TOUR 2000 SRL Vía Santa Teresa 10, Torino, Italia Telf. 517-2748 m.pagni@tour2000.it


LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

TOURISPORT COMPANY (CLUB AVENTURE) 4 rue A et H maurras 13 016, Maurras, Francia. Telf. 506-1232 alexandraml@clubaventure.fr

AGENCIA PERUANA DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL Av. José Pardo 261, Lima. Telf. 319-3690 mvalderrama@apci.gob.pe

VACANCES TRANSAT 6, Rue Truillot, Francia. Telf. 891-4160 charlotte.crozier@vacancestransat.fr

SERVICIO DE AGUA POTABLE Y ALCANTARILLADO DE LIMA SEDAPAL Autopista Ramiro Priale 210, El Agustino, Lima. Telf. 317-3556 icarhuapomag@sedapal.com.pe

VIAJES BARCELÓ S.L “C/Albasanz, 16-4º 28037 Madrid”, España. Telf. 975-3588 jm.llop@barceloviajes.com VIAJES EL CORTE INGLÉS S.A Avenida de Cantabria 51, Madrid, España. Telf. 203-8022 cristinacuervo@viajeseci.es VIAJES HALCÓN S.A.U C/Enrique Granados, 6 EDIF. A, Pozuelo de Alarcón, España Telf. 540-6049 mjbarrios@halconviajes.com YOU WILL LOVE PERÚ NC 4905 4Th Avenue Brooklyn New York USA. Telf.(855) LOV PERU (USA) 707 6858 (Lima) mgavidia10@yahoo.com

SERVICIO NACIONAL DE CAPACITACIÓN PARA LA INDUSTRIA DE LA CONSTRUCCIÓN Av. De La Poesía Nro. 351, Lima. Telf. 211-6300 kgiacomotti@sencico.gob.pe MINISTERIO DE DEFENSA Av. De la Peruanidad s/n, Lima. Telf. 625-5959 orpp@mindef.gob.pe MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE AREQUIPA Calle El Filtro Nro. 501, Arequipa. Telf. 286-836 desarrollosocialmpa@yahoo.es MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE MARISCAL NIETO Calle Ancash 275, Moquegua, Mariscal Nieto. Telf. 953-992861 turismo@munimoquegua.gob.pe

14 INKAS SAC 3204932786 alex.cely@14inkas.com

DIRECCIÓN GENERAL DE MIGRACIONES Y NATURALIZACIÓN Av. España 730, Lima. Telf. 200-1010 rprieto@digemin.gob.pe

IV. ORGANISMOS PÚBLICOS INFORMACIÓN

SUPERINTENDENCIA DEL MERCADO DE VALORES Av. Santa Cruz N° 315, Lima. Telf. 610-6306 pstucchi@smv.gob.pe

BANCO DE LA NACIÓN Av. República de Panamá N° 3664, San Isidro. Telf. 519-2000- 12473 dbocanegra@bn.com.pe CETICOS ILO Carretera Costanera Sur Km 7.6, Pampa de Palo s/n, Ilo Telf. 534-95803 hsalinas@ceticosilo.com AUTORIDAD MUNICIPAL DE LOS PANTANOS DE VILLA Av. Defensores del Morro (ex Huaylas) con esq. calle Hernando Lavalle s/n, Lima. Telf. 985-001797 / 979 ecojefatura.pantanosdevilla@gmail.com MINISTERIO DE ENERGÍA Y MINAS Av. Las Artes Sur 260, Lima. Telf. 411-1100 ydelama@minem.gob.pe INSTITUTO NACIONAL DE ENFERMEDADES NEOPLÁSICAS Av. Angamos Este Nº 2520, Lima. Telf. 201-6500 epalomino@inen.sld.pe PETRÓLEOS DEL PERÚ - PETROPERÚ S.A. Av. Enrique Canaval Moreyra 150, Lima. Telf. 614-5000 tmendieta@petroperu.com.pe MINISTERIO DE ECONOMÍA Y FINANZAS Jr. Junín 319, Lima. Telf. 311-5930 amatsuda@mef.gob.pe MUNICIPALIDAD PROVINCIAL SAN ANTONIO DE PUTINA Jr. Plaza de Armas s/n, Putina, San Antonio de Putina Telf. 995-212110 hugosystem@hotmail.com MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE CANCHIS Centro Cívico, Plaza de armas s/n, Sicuani, Canchis. Telf. 984-373136 turismosicuani@hotmail.com SIERRA EXPORTADORA Av. Conquistadores 970, Lima. Telf. 215-0730 psalinas@sierraexportadora.gob.pe

INSTITUTO DEL MAR DEL PERÚ Esq. General Valle y Gamarra s/n, Chucuito, Callao. Telf. 625-0935 pbobadilla@imarpe.gob.pe

201


210

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ / The Golden Book of Marca Peru

LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ

GRUPO STAKEHOLDERS SAC Av. Camino Real 456 OF C- 74 San Isidro, Teléfonos: 221-7414 / 441-0998 stakeholders@stakeholders.com.pe


LIBRO MARCA PERU FORRO.pdf

1

07/07/2014

10:35:46


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.