The Ambassador 016

Page 1


Volume 016

ISSN 1710-7954


Gibara, 2020 Richard M. Grove


Canada Cuba Literary Alliance Alianza Literaria Canadá Cuba The goal of the Canada Cuba Literary Alliance is to advance literary solidarity between Canada and Cuba through the creative expression of poetry, prose and photography. El objetivo de la Alianza Literaria Canadá Cuba es promover la solidaridad literaria entre Canadá y Cuba a través de la expresión creadora de la poesía, la prosa y la fotografía. Gibara, 2020 Richard M. Grove

109 Bayshore Road Brighton, Ontario Canada, K0K 1H0 Phone / Teléfono – 905-376-9106 Front and Back Cover Image – Richard M. Grove Layout and Design – Richard M. Grove

Editor-in-Chief / Jefe editor – Miguel Ángel Olivé Iglesias CCLA Canadian President / Presidente Canadiense de la ALCC – Richard Marvin Grove CCLA Cuban President / Presidente cubano de la ALCC – Miguel Ángel Olivé Iglesias Canadian VP / Vicepresidenta Canadiense – Lisa Makarchuk Cuban VP / Vicepresidenta cubana – Adonay Bárbara Pérez Luengo Contributing Editors / Editores colaboradores – KatharineBeeman and/y Jorge Alberto Pérez Hernández Translators and Proofreaders / Traductores y Revisores – Miguel Ángel Olivé Iglesias, Katharine Beeman, Adonay Pérez Luengo, Manuel Velázuez León, Jorge Alberto Pérez Hernández Layout and Design / Composición y diseño – Richard M. Grove Front Cover Photograph / Composición y diseño – Richard M. Grove

www.CanadaCubaLiteraryAlliance.org


Table of Contents / Índice Foreword by The Ambassador’s Editor‐in‐chief – P. 1 Prólogo del Jefe editor de The Ambassador – P. 3 Guest Poets / Poetas invitados: James Deahl & Norma West Linder Introductory words to the Guest Poets, by the Editor‐in‐chief – P. 8 Palabras introductorias a los Poetas Invitados, por el Jefe editor – P. 10 – Poems by James Deahl – P. 12 – Poemas de James Deahl – P. 13 – Poems by Norma West Linder – P. 20 – Poemas de Norma West Linder – P. 21 Our CCLA Ambassadors – plus a Guest / Nuestros Embajadores de la ALCC – y un invitado: Al Purdy, José Martí and / y Milton Acorn An introduction to their poems, by the Editor‐in‐chief / Introducción a sus poemas, por el Jefe editor – Al Purdy – P. 32 – José Martí – P. 34 – Milton Acorn – P. 36 POETRY SECTION / SECCIÓN DE POESÍA – A note from the Editors – P. 38 – Nota de los editores – P. 39 – Merle Amodeo – P. 40 – Katharine Beeman – P. 44 – Henry Beissel – P. 46 – Nancy M. Bell – P. 48 – Paul Corman – P. 49 – Ronnie R. Brown – P. 50 – Diana Lucía Bruzón Sánchez – P. 52


– Melissa J. Carl – P. 54 – Adislenis Castro Ruiz – P. 56 – Ann Nadin Di Nardo – P. 57 – Antony Di Nardo – P. 58 – Graham Ducker – P. 60 – Ernesto Galbán Peramo – P. 62 – Rigoberto Gómez Gómez – P. 63 – Eugenio Ernesto González Aguilera – P. 64 – Ronel González Sánchez – P. 66 – Alina González Serrano – P. 70 – Kim Grove – P. 72 – Richard Grove – P. 74 – John Hamley – P. 76 – Rubiceida Hernández Zaragoza – P. 77 – Sterling Haynes – P. 78 – Laurence Hutchman – P. 80 – I. B. Iskov – P. 82 – Eva Kolacz – P. 84 – Laurie Kruk – P. 86 – Lisa Makarchuk – P. 88 – Michael Mirolla – P. 92 – Marion Mutala – P. 93 – Miguel Ángel Olivé Iglesias – P. 94 – Jorge Alberto Pérez Hernández – P. 96 – Adonay Bárbara Pérez Luengo – P. 98 – Manuel de Jesús Velázquez León – P. 99 – Wency Rosales – P. 100 – K. V. Skene – P. 102 – Brian T. Way – P. 104 – Elana Wolff – P. 105 – Anna Yin – P. 106 – Ed Woods – P. 108


Poets Laureate / Poets Laureate – Miriam Vera Delgado – P. 110 – John B. Lee – 112

Book Reviews / Reseña de Libros – by Miguel Ángel Olivé Iglesias A Shower of Warm Light Upon this Land and Us. A Review of James Deahl´s Even This Land Was Born Of Light (Poetry) (1993) Moonstone Press. Canada – P. 114 Una lluvia de cálida luz sobre esta tierra y nosotros. Ensayo sobre el libro de James Deahl, Even This Land Was Born Of Light (Poetry) (1993) Moonstone Press. Canada – P. 116 – by Miguel Ángel Olivé Iglesias Kissed by a Flower. A review of Norma West Linder´s Adder´s‐tongues (Poetry) (2012) Aeolus House. Canada – P. 118 Besado por una flor. Ensayo sobre el libro de Norma West Linder, Adder´s‐tongues (Poetry) (2012) Aeolus House. Canada– P. 120 – by Jorge Alberto Pérez Hernández Miguel Olivé´s First Poetry Book: Forge of Words – P. 122 Primer libro de poemas de Miguel Olivé: Fragua de palabras – P. 124

Authors´ Bios / Biografía de los autores – P. 126 – 142


Gibara, 2020 Richard M. Grove


Foreword by The Ambassador Editor‐in‐chief Hello, artist/poet/prose writer friends! With joy we present to you The Ambassador 016 after the merry‐ making of these previous months, meetings and heavy work. This sixteenth issue brings us a shower of life, nature, color, movement. Having gone through pages and pages of Canadian and Cuban poetry published by the CCLA, I noticed that within the rainbow spectrum of themes, one rock solid feature was always latent: the elements, flora and fauna. Digital Babylon Dictionary registers the word as “natural environment, weather conditions, forces of nature; bread and wine that are used in Holy Communion (Christianity).” I remember a modest piece I wrote years ago where I surrender to the elements: The Elements Under the rain. Manuel Velázquez Dark grey afternoon alliance of clouds and rain‐to‐fall anticipation signed by lightning and thunder. My eyes pan the sky prairie bolts scar the horizon a wounded sun no longer boasts about its helium core, it fades behind the brewing storm. No umbrella, no raincoat not even shelter to run to. I wait alone; the storm breaks derailed rain wind gusts my body welcomes the shower I am at the mercy of the elements.

The Ambassador

1


Poets look at nature with recurrent passion and lyricism, so Tai, Katharine and I happily coincided on the idea of dedicating this issue to it in its broad definition and scope: a feast about rain, seasons, nature, wild life, day cycles – and how auspicious that there is a spiritual significance! They are both refuge and freedom, awe and wonderment before what is around us and makes us write or paint or capture with a lens. We will be caught in swirling storm, be blessed by rain, be one with the ocean or air or land, live through the changing seasons – shiver in winter, bloom in spring, sweat in summer, contemplate fall – our muses awakened by them. We will blossom and fade with a flower, fly on the wings of a proud bird, shudder at the beauty of a feline or ponder a frog. Feelings, states, conditions, processes taking over the poets´ minds and hearts, canvassed and displayed uniquely with cameras, pens and brushes. A nurturing revelry to lift our souls and light up our lives. Welcome to this celebration of the earth, the same Al Purdy and José Martí loved and defended in art and action.

2

#016


Prólogo del Jefe editor de The Ambassador ¡Hola amigos artistas/poetas/prosistas! Con júbilo les presentamos The Ambassador 016 luego del gozo de estos meses previos, reuniones y de mucho trabajo. Este número dieciséis nos trae una abundancia de vida, naturaleza, color, movimiento. Después de leer páginas y páginas de poesía canadiense y cubana publicada por la ALCC, me di cuenta que dentro del espectro arco iris de temas, una cualidad bien sólida estaba siempre latente: los elementos, flora y fauna. El diccio‐ nario digital Babylon registra la palabra como “ambiente natural, condiciones del tiempo, fuerzas de la naturaleza; pan y vino utilizados en la Sagrada Comunión (Cristianismo)”. Recuerdo una modesta pieza que escribí hace años donde me entrego a los elementos: Los elementos Bajo la lluvia. Manuel Velázquez Tarde oscura gris alianza de nubes y lluvia por caer un anticipo signado por relámpagos y truenos. Mi ojos hacen un paneo de la pradera del cielo rayos mutilan el horizonte un sol herido ya no charlatanea sobre su núcleo de helio, se desvanece detrás de la tormenta que se forma. Sin paraguas, sin capa ni siquiera un refugio para guarecerme. Espero a solas; se desata la tormenta lluvia descarrilada ráfagas de viento mi cuerpo da la bienvenida al torrente de agua Estoy a merced de los elementos.

The Ambassador

3


Los poetas miran a la naturaleza con pasión y lirismo, por lo que Tai, Katharine y yo felizmente coincidimos en la idea de dedicar este volumen a la misma en su amplia definición y alcance: una fiesta sobre la lluvia, las estaciones, la naturaleza, vida salvaje, los ciclos del día – ¡y cuán propicio que haya un significado espiritual! Son todos estos tanto refugio como libertad, respeto y admiración ante lo que nos rodea y nos hace escribir o pintar o capturar con una lente. Quedaremos atrapados en una tormenta en remolino, seremos bendecidos por la lluvia, seremos uno con el océano o el aire o la tierra, viviremos el cambio de las estaciones – tem‐ blaremos en invierno, floreceremos en primavera, sudaremos en verano, contemplaremos el otoño – nuestras musas excitadas en ellas. Nos abriremos y nos marchitaremos con una flor, volaremos en las alas de una orgullosa ave, nos estremeceremos ante la belleza de un felino o reflexionaremos sobre una rana. Sentimientos, estados, condiciones, procesos en conquista de las mentes y los corazones de los poetas, propuestas y mostradas de manera única con cámaras, plumas y pinceles. Un jolgorio espiritual para elevar nuestras almas y alumbrar nuestras vidas. Bienvenidos a esta celebración de la tierra, la misma que Al Purdy y José Martí amaron y defendieron en arte y acción.

4

#016


Guest Poets / Poetas invitados

James Deahl and/y Norma West Linder in/en London, Ontario, Canada/รก

The Ambassador

5


James Deahl Born in 1945 in the U.S.A., he moved in the 1970s to Canada. Poet and publisher. He has been described as “one of the ten or twenty finest poets writing in the English language today.” He is a founding member of the Canadian Poetry Association and is a Canada Cuba Literary Alliance Ambassador. He has many poetry titles to his name. Nacido en 1945 en los EE.UU., se mudó a Canadá en los años 70. Poeta y editor. Se le ha descrito como “uno de los diez o veinte mejores poetas que escribe en la lengua inglesa hoy.” Es miembro fundador de la Canadian Poetry Association y es Embajador de la Alianza Literaria Canadá Cuba. Es autor de numerosos libros de poesía.

6

#016


Norma West Linder Former President of the Sarnia Branch of the Canadian Authors Association, a member of The Writers’ Union of Canada, International PEN, The Ontario Poetry Society, and Writers in Transition. Author of 5 novels, 14 collections of poetry, a memoir of Manitoulin Island (where she grew up), a children’s book, a biography of Pauline McGibbon, and over 100 short stories, many published internationally, and some of which have been aired over CBC radio. For 24 years she taught English at Lambton College in Sarnia. Antigua Presidenta de la División de Sarnia de la Canadian Authors Association, miembro de The Writers’ Union of Canada, International PEN, The Ontario Poetry Society, y de la Writers in Transition. Autora de 5 novelas, 14 colecciones de poesía y las memorias de la Manitoulin Island (donde creció), un libro de cuentos para niños, una biografía de Pauline McGibbon, y más de 100 cuentos, muchos publicados internacionalmente y algunos que se han radiado por la CBC. Durante 24 años impartió inglés en el Lambton College de Sarnia.

The Ambassador

7


Introductory words to the Guest Poets, by the Editor‐in‐chief Norma West Linder and James Deahl are our Guest Poets. Their generosity and trust in allowing me to use their poetry freely and pick the poems for this section was met by my meticulous, inspired endeavor to choose fine examples for this The Ambassador and also to translate into Spanish not simply the words but the core‐soul meanings underneath them. My selection then heralds to the letter this issue’s theme. Both poets have a many‐petal link of love of nature. This is a truth that applies unfailingly to Canadian poets. In these two particu‐ larly, the bond is signed by sheer, detailed descriptions of the animate and inanimate world, seasons and occurrences; not in an isolated or detached way but in a personal involvement, an intimate commitment. They do not separate the outside world from their experiences, joyful or painful, hopeful or in despair. And there is also the unbreakable connection with God and creation. In my review book about Canadian poets, In a Fragile Moment. A Landscape of Canadian Poetry, I said about Norma: “Norma captures life as she has known and plunged into it. She captures our affection flooding them with perspective, pain, delight, sensitivity. In this fine collection of her poetry, Norma West Linder has showcased “repeating cycles of nature” that come and go for her, for us, for everything and everyone. No one can escape them. In chronicling her life and experiences she unveils our own, doing it with straightforward and beautiful style.” Norma’s six poems I chose for The Ambassador were taken from Adder’s‐tongues (2012) Aeolus House. Canada, the same book I reviewed. Also in my review book, I said about James: “Deahl´s signature is distinctly sealed by his discernment of direction, location, human imprint and genuine, passionate experience. In recreating them,

8

#016


he pastes reality upon reality – no prevalence, no lopsided favoritism – where greatness, simplicity and suggestion merge pleasantly. James Deahl is a painter whose gentle dabs and deep strokes disclose sensual images of both nature and intimate moments with keen detail.” Even when my essay on James was about a book other than the ones I took his six poems from (*), this quotation is encompassing enough to characterize the writer’s ample poetic achievements. Enjoy their poems then. They are worth the journey.

(*) James Deahl’s poems were taken from: To Be With A Woman (2016) Lummox Press. Library of Congress. United States of America: “The Hawthorn In Spring,” “The Cardinal’s Dawn Song.” Red Haws to Light the Field (2017) Guernica Editions. Canada: “Edge,” “In Praise Of The Autumn Rose,” “Reaching The Ocean.” Landscapes (2016) (with Katherine L. Gordon) Cyclamens and Swords Publishing. Israel: “Hidden Moon.”

The Ambassador

9


Palabras introductorias a los Poetas invitados, por el Jefe editor Norma West Linder y James Deahl son nuestros Poetas Invitados. Su generosidad y confianza al permitirme usar su poesía libre‐ mente y escoger los poemas para esta sección resultó en mi meticuloso e inspirado esfuerzo para elegir excelentes ejemplos para este The Ambassador y también para traducir al español no simplemente las palabras sino los significados subyacentes en el centro de sus almas. Mi selección entonces anuncia al pie de la letra el tema de este volumen. Ambos poetas tienen un vínculo de amor multi‐pétalos con la naturaleza. Esto es una verdad indefectiblemente válida para los poetas canadienses. En el caso de estos dos particular‐ mente, el nexo está signado por descripciones totales y detalla‐ das del mundo animado e inanimado, las estaciones y sucesos; no de forma aislada o distanciada sino en una implicación perso‐ nal, una entrega íntima. No separan el mundo exterior de sus experiencias, gozosas o dolorosas, esperanzadas o de desalien‐ to. Y está también la unión indestructible con Dios y la creación. En mi libro de ensayos sobre poetas canadienses, A Refuge for the Soul. Thirty‐five Snapshots of Canadian Poetry, Hidden Brook Press, 2019, primera edición, dije sobre Norma: “Norma atrapa la vida como la ha conocido y se ha lanzado a ella. Atrapa nues‐ tros afectos llenándolos de perspectiva, dolor, placer, sensibili‐ dad. En esta excelente colección de su poesía, Norma West Linder ha mostrado “los ciclos recurrentes de la naturaleza” que van y vienen para ella, para nosotros, para todo y todos. Nadie puede escapar. Al hacer una cronología de su vida y sus expe‐ riencias devela las nuestras, haciéndolo con un estilo directo y hermoso”. Los seis poemas de Norma que escogí para The Ambassador son de Adder’s‐tongues (2012) Aeolus House. Canada, el mismo libro sobre el que escribí mi ensayo. También en mi libro de ensayos, dije sobre James: “La impronta

10

#016


de Deahl está marcada de forma clara por su discernimiento de orientación, ubicación, huella humana, experiencia apasionada. Al recrear estos elementos, coloca realidad sobre realidad – sin prevalencia, sin favoritismos desiguales – donde la grandeza, la simplicidad y lo sugerente se mezclan de manera agradable. James Deahl es un pintor cuyos delicados toques o profundas pinceladas descubren imágenes sensuales tanto de la naturaleza como de momentos íntimos en intensos detalles”. Aun cuando mi ensayo sobre James fue sobre un libro del que no tomé sus seis poemas (*), esta cita es suficientemente generalizadora para caracterizar los amplios logros poéticos del escritor. Disfruten sus poemas entonces. Merecen la travesía.

(*) Los poemas de James Deahl se tomaron de: To Be With A Woman (2016) Lummox Press. Library of Congress. United States of America: “The Hawthorn In Spring” (El espino en primavera), “The Cardinal’s Dawn Song” (El canto del alba del cardinal). Red Haws to Light the Field (2017) Guernica Editions. Canada: “Edge” (Borde), “In Praise Of The Autumn Rose” (Alabanza a la rosa otoñal), “Reaching The Ocean” (Llegando al mar). Landscapes (2016) (with Katherine L. Gordon) Cyclamens and Swords Publishing. Israel: “Hidden Moon” (Luna oculta).

The Ambassador

11


Poems by James Deahl The Hawthorn In Spring The new season is marked by the return of our starlings. As they forage in my yard I read of Mary Magdalene, the lover of Jesus, humbled in her sorrow. The hawthorn tree carries crystals of light on the tips of its spikes. Even this brilliant spring cannot relieve the darkness of the human heart.

The Cardinal’s Dawn Song In the midst of a world of snow a cardinal sings in the cold light creeping from the east before dawn. All the joy of Heaven fills his heart: a red spot in the black and white woods of a grieving land. His song instantly transforms the visible world; all the colours of spring bathe winter’s frozen realm.

12

#016


Poemas de James Deahl El espino en primavera La nueva estación está marcada por el regreso de nuestros estorninos. Mientras hurgan en mi patio leo sobre María Magdalena, la enamorada de Jesús, apocada en su dolor. El espino trae cristales de luz en la punta de sus espigas. Incluso esta brillante primavera no puede aliviar la oscuridad del corazón humano.

El canto del alba del cardenal En medio de un mundo de nieve un cardenal canta en la fría luz que se desliza desde el este antes del alba. Todo el gozo del Cielo llena su corazón: un punto rojo en los negros y blancos bosques de una tierra afligida. Su canto transforma enseguida el mundo visible; todos los colores de la primavera cubren el reino helado del invierno.

The Ambassador

13


Edge Dune grasses, milkweed, poplar seedlings, and wild grape torn by wind have colonized this ragged edge of sand. World of hot sun and drought in summer ice storms and gales all winter yet a few plants survive each year. How like love, these roots that bind shifting land to hold it whole.

14

#016


Borde Hierbas de la dunas, algodoncillo, semillero de álamo, y uvas silvestres arrancadas por el viento han colonizado este borde irregular de arena. Mundo de ardiente sol y sequía en el verano tormentas de nieve y vendavales todo el invierno mas unas pocas plantas sobreviven cada año. Cuán parecidas al amor, estas raíces que unen tierra movediza para hacerla compacta.

The Ambassador

15


In Praise Of The Autumn Rose Dark sounds linger in the autumn rose before dawn opens its petals. The heart knows best — always the heart — in shimmering waters every end a beginning. So our winter becomes a fresh year under each greening leaf a thorn of beauty.

Hidden Moon What can we know of November’s moon hiding among bare trees? Rabbit tracks in snow are a dark bruise on earth’s sensitive skin. An impervious hawk looks down with the eyes of a killer. Midnight: every farmhouse stands silent among these fields of death.

16

#016


Alabanza a la rosa otoñal Sonidos oscuros persisten en la rosa otoñal antes que el alba abra sus pétalos. El corazón lo sabe bien — siempre el corazón — en aguas relucientes cada final un comienzo. Así nuestro invierno se vuelve un año renovado bajo cada hoja que reverdece una bella espina.

Luna oculta ¿Qué podemos saber de la luna de noviembre escondida entre árboles deshojados? Surcos de conejo en la nieve son un hematoma oscuro sobre la sensible piel de la tierra. Un halcón impenetrable mira hacia abajo con ojos de asesino. Medianoche: cada casa de granja se levanta silenciosa entre estos campos de muerte.

The Ambassador

17


Reaching The Ocean Travelling south all morning I finally reach the ocean and suddenly the land looks small. Beyond a stone jetty — only sky, water, and the tang of brine; only this endless azure effortlessly filling the world. It’s like the second day of Creation— God separating the blue of the sea from the purer blue of Heaven; or perhaps the generous, blue heart of God making paradise actual. Such a day arrives as a gift like a south wind in January, or forgiveness.

18

#016


Llegando al mar Viajando hacia el sur toda la mañana finalmente llego al mar y de repente la tierra luce pequeña. Más allá de un malecón de piedra — solo cielo, agua, y el fuerte sabor a salmuera; solo este infinito azul llenando el mundo sin esfuerzo. Es como el segundo día de la Creación— Dios separando el azul del mar del azul más puro del Cielo; o quizás el corazón generoso, azul de Dios convirtiendo el paraíso en una realidad. Un día como este llega como un regalo como un viento sur en enero, o el perdón.

The Ambassador

19


Poems by Norma West Linder Manitoulin Morning Waves lap against the silence of an island dawn Far down the lake a loon cries compelling us to rise There’s a Sailor’s Grave to search for rows of bluebells to be rung leafy summer woods to tramp through where the deer and rabbit run There are blueberries to feast on and flat white rocks to lie on where the waves slap rainbow spray against the sun We’ll watch hungry clouds above us swallow every soaring seagull one by one . . .

20

#016


Poemas de Norma West Linder Mañana en Manitoulin Las olas golpean contra el silencio de un amanecer isleño A lo lejos en el lago un colimbo chilla obligándonos a levantarnos Hay una Sepultura del Marino que buscar filas de campanillas que sonar frondosos bosques estivales por atravesar donde los ciervos y los conejos corren Hay arándanos para deleitarse y lisas piedras blancas para recostarse donde las olas lanzan espuma de arco iris hacia el sol Miraremos hambrientas nubes sobre nosotros devorar cada gaviota en vuelo una por una…

The Ambassador

21


Pacific Palisades Pinnacle of plenty pushed too far early one November the rains came mudslinging vengeance In the morning all the blood‐red flowers had spilled into the ocean their futile beauty

November on Willa Drive Wet black tree trunk curves into grey mist its eager branches offering bouquets of yellow leaves to an indifferent sky While I sit motionless watching through tear‐stained glass a gust of wind dashes the still‐spurned gift against cold ground

22

#016


Los acantilados del Pacífico La cumbre de la abundancia llevada demasiado lejos tempranamente un noviembre vinieron las lluvias difamando venganza En la mañana todas las flores rojas como la sangre habían derramado en el océano su derrochada belleza

Noviembre en Willa Drive Negro tronco de árbol húmedo se inclina hacia la niebla gris sus vehementes ramas ofreciendo ramilletes de hojas amarillas a un cielo impávido Mientras estoy sentada serena observando a través de un cristal cubierto de lágrimas una ráfaga de viento arroja el regalo aún desdeñado contra el frío suelo

The Ambassador

23


October Ritual Come, let us dance attendance around her golden stake Indian Summer’s burning up the land Orange and yellow flames the flowers of fall Come, let’s rejoice beneath the sky’s unreasonable blue Today I want to burn I want to burn today with you

24

#016


Ritual de Octubre Ven, bailemos comparecencia alrededor de su poste dorado El verano indio estĂĄ quemando la tierra Llamas naranja y amarillo las flores del otoĂąo Ven, regocijĂŠmonos bajo el desmesurado azul del cielo Hoy quiero arder quiero arder hoy contigo

The Ambassador

25


Manitoulin Seasons Springtime was Morels and maple syrup Icy water trickling over Pale pebbles Mayflowers and trilliums Harebells and honeysuckles Summertime was Young faces reflected In shallow lake water Minnows in tin pails Fat bologna sandwiches In brown paper bags Autumn was Gathering coloured leaves Crimson, lemon yellow Burnt orange Waxed and placed between New schoolbook scribblers Winter was Making snow angels Playing Fox and the Goose Sledding on Mindemoya Hill And skating too soon Into the future

26

#016


Estaciones en Manitoulin La primavera era Colmenillas y néctar de arce Agua helada escurriéndose sobre Pálidas piedras Espinos y plantas del Trillium Campánulas y madreselvas El verano era Jóvenes rostros reflejados En las bajas aguas de un lago Gobios en baldes de hojalata Gruesos sándwiches de embutido En cartuchos marrón El otoño era Hojas en colores amontonándose Carmesí, amarillo limón Naranja quemado Pulido y colocado entre Nuevas libretas escolares El invierno era Hacer ángeles de nieve Jugar al zorro y el ganso (*) Andar en trineo por la colina de Mindemoya Y patinar demasiado pronto Hacia el futuro

(*) Nota de los editores/traductores: Se decidió respetar en la traducción la frase original de la autora. Una versión más “cubana” sería “Jugar al gato y al ratón”

The Ambassador

27


February Fantasy The Chinese elm is three feet tall leafless now, and all grotesque each tortured, twisted branch of grey gropes clawless upward every day in Winter’s deadly arabesque. Next to the hedge, the willow tree trails its head in mute despair knowing its tentacles are bare and consummately ugly. Quick — draw the drapes, shut out the night for now cold rain comes crying great tears that plead for beauty lost while all the winds are sighing. Dawn — and the sun’s chromatic might excites the elm to gleaming bright the willow tree — a filigree of fragile crystal artistry —the world is iced in frozen light.

28

#016


Fantasía de febrero El olmo asiático tiene tres pies de alto ahora sin hojas, y grotesco cada torturada, retorcida rama de gris avanza sin garras cada día en el arabesco mortal del invierno. Cerca del seto, el sauce arrastra su copa en muda desesperanza sabiendo que sus tentáculos están desnudos y consumadamente feos. Rápido — cierra las cortinas, deja fuera la noche pues la fría lluvia viene llorando grandes lágrimas que imploran por la perdida belleza mientras todos los vientos suspiran. El alba — y el poder cromático del sol avivan al olmo en luz resplandeciente el sauce — una filigrana de arte en frágil cristal — el mundo se congela en luz helada.

The Ambassador

29


Our CCLA Ambassadors – plus a Guest / Nuestros Embajadores de la ALCC – y un invitado

An introduction to their poems, by the Editor‐in‐chief Our sixteenth issue cannot leave greats out. Today we are in the company of our two Ambassadors plus a guest poet: Al Purdy, José Martí and Milton Acorn. They address the theme we chose in their unique styles, letting harmony of motifs and gifted insight stream gracefully in their poems. Martí is everything around him. He conquers and is conquered, he suffers and the suffering dignifies him. He blends with matter and spirit, and soars. Purdy celebrates spring in a feat of lyricism. Life pleases him and it makes him an optimist. This is no time to whine; rather for joy. Acorn is no mere beholder: he is involved, he pulsates with the scene he describes; he watches and revels in anticipation of what is coming. All three engage in contemplation and musing, intimately, ideally, straightforwardly. Coincidentally – happily, as if lit by a common halo – all three invite birds and plants to their poems, writing with outstanding artistry and an active, intense attitude before the forces of nature and life. Yes, they became one with the elements they felt inspired by, and turned them into “things of beauty.”

30

#016


Al Purdy, José Martí and / y Milton Acorn

Introducción a sus poemas, por el Jefe editor Nuestro número dieciséis no puede dejar a los grandes fuera. Hoy estamos en compañía de nuestros dos embajadores además de un poeta invitado: Al Purdy, José Martí y Milton Acorn. Se acercan al tema que escogimos en sus estilos únicos, dejando que la armonía de motivos y su privilegiada percepción fluyan elegantemente en sus poemas. Martí es todo alrededor de él. Conquista y es conquistado, sufre y eso lo dignifica. Se funde a materia y espíritu, y vuela. Purdy celebra la primavera en una gesta lírica. La vida le da placer y ello lo vuelve optimista. No son estos tiempos para lloriquear; más bien es para la alegría. Acorn no es un simple espectador: se involucra, pulsa con la escena que describe; observa y disfru‐ ta con anticipación de lo que viene. Los tres se dan a la contemplación y las cavilaciones, íntima‐ mente, idealmente, de manera directa. Coincidentemente – felizmente, como alumbrados por un halo común – los tres invi‐ tan aves y plantas a sus poemas, escribiendo con notable maestría y una activa, intensa actitud ante las fuerzas de la naturaleza y la vida. Sí, se hicieron uno con los elementos por los que se sintieron inspirados, y los convirtieron en “detalles de belleza”.

The Ambassador

31


Al Purdy Springtime (*) (after Housman) All the springs unite with this one both the first one and the last when the birds are winged flowers and the flowers are singing birds Every sunup’s like a birthday every sundown promised more there are candles lit for noonday and the darkness shines with stars As for dying – when it’s over there’ll be time to make a fuss – but for now there’s love and laughter and the springtime is for us.

(*) From / Tomado de Beyond Remembering, Harbour Publishing, 2000. Al Purdy

32

#016


Época de primavera (por Housman) Todas las primaveras se unen con esta tanto la primera como la última cuando las aves son flores aladas y las flores son aves cantoras Cada salida del sol es como un cumpleaños cada puesta prometida más hay velas encendidas para el mediodía y la oscuridad brilla con las estrellas En cuanto a morir – cuando termine habrá tiempo para formar alboroto – pero por ahora hay amor y risa Y la época de primavera es para nosotros.

The Ambassador

33


José Martí De forma en forma, Y de astro en astro vengo (*) De forma en forma, y de astro en astro vengo; Viejo nací: ¿Quién soy? Lo sé. Soy todo: — El animal y el hombre, el árbol preso Y el pájaro volante: evangelista Y bestia soy: me place el sacrificio Más que el gozo común: con esto sólo Sé ya quién soy: ya siento de mi mano Ceder las puertas fúlgidas del cielo.

(*) From / Tomado de Sweet Cuba, Hidden Brook Press, 2010. John B. Lee and/y Manuel de Jesús Velázquez León (Version in English for The Ambassador 016 by the current Editor‐in‐chief / Versión en inglés para The Ambassador 016 del Jefe editor actual)

34

#016


From Shape to Shape, And from Star to Star I Come From shape to shape, and from star to star I come; I was born old: Who am I? I know. I am everything: — Animal and man, the captive tree And the soaring bird: evangelist And beast I am: I take delight in sacrifice More than in common joy: only this suffices I already know who I am: I already feel the bright gates of heaven Yield to my hand.

The Ambassador

35


Milton Acorn Hear with the Wind Still (*) Hear with the wind still, the grass still, sharp and erect like animal ears, its green darkened, the air and its light dark green, birds hidden in the just trembling leaves, chirping hoarse wonder, and one white butterfly dancing into shade the rustle of the rain coming on.

(*) From / Tomado de In a Springtime Instant (2012) Mosaic Press. Canada. Milton Acorn

36

#016


Escucha con el viento inmรณvil Escucha con el viento inmรณvil, la hierba inerte agudo y erecto como las orejas de los animales, su verde oscurecido, el aire y su luz verde claro oscuro, aves escondidas en las apenas temblorosas hojas; maravilla de un gorjeo gutural, y una mariposa blanca bailando hacia la sombra el murmullo de la lluvia que se acerca.

The Ambassador

37


Poetry Section

A note from the Editors The poems included below, the prose/photography part too, were either directly submitted by their authors for publication or forwarded to various CCLA publication formats, The Envoy or else, with their explicit permission – some times with a kind, welcome request – to freely use them. We thank them, as we thank fine poets James Deahl and Norma West Linder, our Guest Poets, and copyright holders, for generously allowing us to present poems/prose/photography and chosen poems by Purdy, Martí and Acorn. Without such valuable contributions and openheartedness, we would not be able to systematically bring to the general readers in Canada and Cuba the inexhaustible showcase of both nations´ cultural mosaics. Thank you. Miguel Ángel Olivé Iglesias Katharine Beeman Jorge Alberto Pérez Hernández

38

#016


Sección de poesía

Nota de los editores Los poemas que se incluyen a continuación, la parte de prosa/fotografía también, fueron remitidos por sus autores para ser publicados o enviados a varios formatos de publicación de la ALCC, The Envoy u otros, con sus permisos explícitos – algunas veces con su solicitud generosa y bienvenida – para usarlos libremente. Les agradecemos, como agradecemos a los notables poetas James Deahl y Norma West Linder, nuestros Poetas invitados, y a los dueños de los derechos de autor, por permitirnos genero‐ samente presentar sus poemas/prosa/fotografía y poemas esco‐ gidos de Purdy, Martí y Acorn. Sin tan valiosas contribuciones y esplendidez, no seríamos capaces de ofrecer sistemáticamente a los lectores en general de Canadá y Cuba la vitrina infinita del mosaico cultural de ambas naciones. Gracias. Miguel Ángel Olivé Iglesias Katharine Beeman Jorge Alberto Pérez Hernández

The Ambassador

39


Merle Amodeo Nothing Stays Even the tree’s gone. Did Dutch Elm disease get it or widening of the road? I used to hug that tree, tie ropes around it, and hide my eyes against it. I still smell the bark and hear the rustle of the leaves. I park across the road, walk toward the traffic light. The street looks angry – houses cramped – paint bubbling in protest. Heavy verandahs, robbed of luxurious lawns, spill on to the sidewalk, threatening passersby. Keep my eyes down until I reach Headley’s Grocery– the small square in front the scene of our grand hide and seek marathons. Today, no shouts of “Home Free!” or “Ready or not you must be caught!” echo from curb to curb. As I got bolder, I ventured so far away, that when I made my break for home, the game was over, my mother tearfully searching the laneways for me. Now the store is just a jug milk depot. I pretend to shop. For a moment, I’m standing where the counter was. The spot where I asked for ten cents of bologna or a pound of sausages. I cross the road, pass the house where Bobby Woods lived. The old fence takes me back. Is it the same one? No doubt about the sewer ‐ that’s the one our treasures rolled into. We spent hours devising ways of retrieving Harold’s Turk Broda card or my horseshoe magnet from its dark, smelly grave.

40

#016


The lights from the traffic flood the verandah steps– the same steps I sat on to wait for Jimmy to come home from school. “Look,” I could hear him say, “Look at the stars I got today! The only one who got five stars!” I’d sat on those same steps with my father to look at the other stars– the ones that twinkled and sparkled, the ones you could make a wish on. The ones I can see sparkling tonight. I see the lilac in the barren yard behind the house. In spring, the scent of its blossoms will fill the air– I will not be here to smell it, or hear wind whistle through the crack I still see in the eaves, but I will remember it all.

The Ambassador

41


Nada es eterno Hasta el árbol se ha ido ¿Fue la enfermedad del Olmo Holandés o una ampliación de carretera? Solía abrazar ese árbol, poner sogas a su alrededor, esconder mis ojos en él. Todavía huelo la corteza y oigo el crujido de las hojas. Parqueo frente a la carretera, camino hacia el semáforo. La calle parece enojada – casas apretadas – pintura burbujeante protestando. Terrazas macizas, a las que les han hurtado prados lujosos, reguero en la acera, amenazando a los transeúntes. Mantengo mi vista baja hasta llegar a Headley´s Grocery ‐ la pequeña plaza al frente escenario de nuestros grandes maratones de las escondidas. Hoy, no hay gritos de “¡Fuera de peligro!” o “¡Listo o no, hay que atraparte!” haciendo eco de bordillo a bordillo de la acera. Me fui atreviendo más, me aventuré tan lejos, que cuando pausé para volver a casa, el juego había terminado, mi madre llorosa buscándome por los callejones. Ahora la tienda es solo un depósito de potes de leche. Finjo que estoy de compras. Por un instante, me paro donde estaba el mostrador. El lugar donde pedía diez centavos de Boloña o una libra de salchichas. Cruzo la calle, paso la casa donde vivía Bobby Woods. La vieja cerca me regresa ¿Es la misma? No hay dudas sobre el vertedero ‐ es el mismo por el que se rodaron nuestros tesoros. Nos pasamos horas buscando la manera de sacar la postal de Turk Broda de Harold o mi imán en forma de herradura de su tumba oscura, pestilente.

42

#016


Las luces del tráfico inundan los escalones de la terraza– los mismos escalones donde me sentaba a esperar a Jimmy para regre‐ sar a casa de la escuela. “Mira”, podía oírle decir, “¡Mira las estrellas que conseguí hoy! ¡El único que tiene cinco estrellas!” Me sentaba en esos mismos escalones con mi padre a mirar las otras estrellas– las que tintineaban y brillaban, las que te servían para pedir un deseo. Las que puedo ver brillando esta noche. Veo la lila en el patio yermo detrás de la casa. En primavera, el aroma de sus flores estará en el aire ‐ no estaré aquí para sentirlo, o para oír al viento cimbrar entre la grieta que todavía veo en los aleros, pero lo recordaré todo.

The Ambassador

43


Katharine Beeman Tryptych. From the porch Sunset in real time The yellow sky covering itself with a grey blanket turned purple curled up and went to sleep.

Gray cat with white belly Gray cloud passes below full moon’s face white cat with grey back skitters over my feet I wonder.

By solstice gilded The golden rose solstice sun sets over my grey neighbor gilding hair and cane aflame.

44

#016


Tríptico. Desde el portal Puesta del sol en tiempo real El cielo amarillo cubriéndose con una manta gris se volvió purpura se acurrucó y se durmió.

Gato gris con panza blanca Una nube gris pasa debajo de la cara de la luna llena un gato blanco con la espalda gris pasa rozando mis pies me maravillo.

Dorado en el solsticio Rosa refulgente sol de solsticio desciende sobre mi canoso vecino dorando su cabello y su bastón en llamas.

The Ambassador

45


Henry Beissel fall After the pizzicato rains last night my shadow leans across wet matted leaves tall against the glistening black trunks of maples stretching naked into dawn. I listen to the cool blues in the sky. You’re the woods and the wind whistling a sullen air for a solitary dance. Soon the frost will rob the birds of their song leaving us to our loving. You’re the melancholy beneath the bark of trees mellowing into winter.

46

#016


otoño Luego de las marcadas lluvias anoche my sombra se reclina sobre húmedas hojas liadas erguida contra los brillantes troncos negros de arce que se estiran vulnerables al alba. Escucho los frescos blues en el cielo. Eres bosque y viento ululando un aire sombrío para un solitario baile. Pronto la helada le robará a las aves su canto dejándonos a nuestra pasión. Eres la melancolía bajo la corteza de los árboles atenuándose hacia el invierno.

The Ambassador

47


Nancy M. Bell Miracle I have watched it every year Yet each time I cannot Help but wonder At the miracle of Spring. Milagro Lo he contemplado cada aĂąo Pero cada vez no puedo Evitar el maravillarme Ante el milagro de la Primavera.

48

#016


Paul Corman Snow It was snowing when I woke up this morning. Large white flakes floating down. Like crystal flower petals. The world covered in a soft white blanket. All sharp edges rounded. All dirt hidden. All sins forgiven.

Nieve Nevaba cuando desperté esta mañana. Copos grandes, blancos cuelgan. Como pétalos de flores cristalinas. El mundo cubierto por una suave alfombra blanca. Todos sus bordes puntiagudos contorneados. Toda la suciedad oculta. Todos los pecados perdonados.

The Ambassador

49


Ronnie R. Brown Magical Thinking Shrouded in wool and flannel, she stands looking out the window into the frigid night. Beyond the wall, so cold to the touch, lights dance off the ice‐coated snow. Frozen in place, eyes half‐closed, she imagines winter sprites like those who populate her granddaughter’s story books: can almost see the tiny creatures—bodies more perfect than hers has ever been; light sparkling off their iridescent gowns, their fluttering wings, as they hover above the winter landscape she has shunned for weeks. Old, she thinks, I have grown too old for these harsh winds and wintery blasts; too old for… Then, just as a tear begins its slide down her cheek, her husband’s hands grip her shoulders, gently, draw her back to the warmth of their bed. His touch melting away all her fears.

50

#016


Imaginaciones mágicas Envuelta en lana y franela, está parada mirando por la ventana la noche glacial. Más allá de la pared, tan fría al tacto, luces bailan sobre la nieve cubierta de hielo. Congelada en su sitio, ojos entreabiertos, imagina hadas de invierno como las que habitan los libros de cuentos de su nieta: casi puede ver las diminutas criaturas—cuerpos más perfectos que lo que no ha sido jamás el suyo; luces destellando desde sus trajes iridiscentes, sus alas ondulantes, mientras revolotean sobre el paisaje invernal que ella ha eludido durante semanas. Vieja, piensa, me he puesto muy vieja para estos rudos vientos y ráfagas invernales; muy vieja para… Entonces, justo cuando una lágrima comienza a rodar por su mejilla, las manos de su esposo aprietan sus hombros, suavemente, la traen de vuelta a la calidez de su cama. Su contacto derrite todos sus miedos.

The Ambassador

51


Diana Lucía Bruzón Sánchez Espejismo El tiempo escapó conmigo al mar, en la arena nos dimos un golpe de suerte y todo era contrario a las manecillas del reloj hasta el pasado que se hizo astillas al jugar con el amor. Todo Sur fue de fango pero ¿por qué la noche no quiere repetir tu nombre? Asustado por los chismes de otras, él, el más inusual de los hombres. Debería estar ciega, yo que todo lo veo al revés, no sé cuando la lluvia secó los caminos ni como me resisto a los besos… Propongo que hagamos un brindis, ya pueden correr las cortinas del infierno allí no queda nada desconocido. Nosotros podemos hablar hacia fuera nadie responde porque él escapó conmigo…

52

#016


Mirage Time fled with me to the sea, on the sand we had a stroke of luck and everything moved counterclockwise even the past that splintered while it played with love. Every South turned into mud but why won’t the night echo your name? Frightened by other women’s gossip, he, the least common of men. I must be blind, for I see everything upside down, I don’t know when rain dried the roads nor how I can resist kisses… I propose a toast, let hell’s curtains be drawn there is nothing unknown there. We can be outspoken no one replies because he fled with me…

The Ambassador

53


Melissa J. Carl Answer “Mommy, what is the train asking about?” –Benjamin, age 5

Somewhere on the other side of this long sunlight and the match‐flare leaves the train thinks it’s alive, shapes the sound fading away from it into the same question over and over. And because the stones are warm in the fields poured golden around purple vetch, and because the stream quivers around the elegance of frogs, believe that this sound is a lingering, not a hope for pity, nor a naming of loss

54

#016


Respuesta “Mamá ¿qué pregunta el tren?” –Benjamín, 5 años

En algún lugar al otro lado de este abundante día de sol y hojas encendidas el tren se cree que está vivo, modela el sonido que se va atenuando desde él hasta la monótona pregunta una y otra vez. Y porque las rocas están tibias en los campos revestidos en oro sobre algarroba púrpura, y porque el riachuelo trepida en el donaire de las ranas, imagina que ese sonido es una porfía, no la esperanza de bondad, no el nombrar lo perdido

The Ambassador

55


Adislenis Castro Ruiz Ante ti Y llegué ante ti, cansada, mustia, apagada. Y la brisa acarició mi pelo, y tus aguas reverdecieron mi ser. Luego me dejé arrebatar por tu magia hipnotizante, embriagadora, que magnetiza cuerpo y alma. Y me quedé ante ti para siempre, radiante, colorida, encendida y acurrucada en tu regazo.

Before You And I came before you, tired, faded, dimmed. And the breeze fondled my hair, and your waters renewed my spirit. Then I let your mesmerizing, stirring magic captivate me, charming my body and soul. And I lingered before you forever, shining, colorful, alive and snuggled up in your lap.

56

#016


Ann Nadin Di Nardo Gibara the sea on one side mountains on the other and a checkerboard in between

Gibara el mar a un lado las montaĂąas al otro y un tablero en el medio

The Ambassador

57


Antony Di Nardo Violets (*) look how lovely the violets the violets have a lovely voice for a zephyr soft and gentilissimo una voce degli angeli listen closely to the dew on their cheeks

(*) Poem translated into Spanish and taken with the author´s permission from his poetry book Skylight (2018) Ronsdale Press. Canada

58

#016


Violetas (*) miren cuán hermosas las violetas las violetas tienen una hermosa voz para una brisa suave y encantadora una voz angelical (**) escuchen bien el rocío en sus mejillas

(*) Poema traducido al español y tomado con permiso del autor de su libro de poesía Skylight (2018) Ronsdale Press. Canadá (**) El poeta escribe estas palabras en italiano en su poema (gentilissimo // una voce degli angeli)

The Ambassador

59


Graham Ducker Pondering the Frog Oh, two‐world dweller, what thoughts dwell behind thy wry smile? Are you missing friends who sang pond‐songs as recently as last spring? Perhaps you’re musing how, without a definite change in attitude, humans will become fossils in your primordial mud. Will you miss us? I doubt it.

60

#016


Reflexionando sobre la rana Oh, habitante de dos mundos, ¿Qué pensamientos habitan detrás de esa sonrisa irónica? ¿Echas de menos a amigos que cantaban canciones de la charca tan recientemente como la última primavera? Quizás meditas como, sin un cambio definitivo de actitud, los humanos se convertirán en fósiles en tu cieno primordial. ¿Nos echarás de menos? Lo dudo.

The Ambassador

61


Ernesto GalbĂĄn Peramo Nocturno Es la noche fugitiva cĂłmplice, pues con la sombra cubre a mi ciudad y nombra un silencio que cautiva. La noche tambiĂŠn se aviva cuando en la quietud me deja de un lucero azul, su queja de una estrella, la ternura y del cielo, esa dulzura que en ti la luna refleja.

Nocturnal The runaway night is an accomplice, for with its shadow it covers my city and names a captivating silence. Night comes to life when it quietly regales me from a bright blue star, its groan from a star, tenderness and from the sky, that sweetness the moon reflects in you.

62

#016


Rigoberto Gómez Gómez Paisaje de Mar Bate el perfume del mar del lejano océano azul, verde luce el abedul en el áspero manglar y el tren en su transitar saluda al bote en el río donde el sol en desafío de blanco, se torna rojo con las nubes siente enojo al darle la lluvia frío.

Seascape Sea aroma wafts from the distant blue ocean, the birch looks green in the harsh mangrove and the passing train greets the boat in the river where a defiant sun changes from white to red angry at the clouds whose rain turns it cold.

The Ambassador

63


Eugenio Ernesto González Aguilera La villa soñadora (*) Gibara es la Villa que perfuma sueños y en raudos empeños adorna la orilla de su litoral con olas, espuma, conchas, arrecifes, gaviotas, esquifes, encajes de bruma, salitre y coral. La brisa adormece su costa serena, se entibia la arena que al sol resplandece, se alegra su mar que irradia la fuente de antiguas leyendas, evoca sus prendas como el tren y el puente y aún quiere soñar.

(*) La version en español y su traducción al inglés se publicaron por Hidden Brook Press/SandCrab Book (2016) en el libro bilingüe La mar de todos / The Sea of All, Editado por Jorge Alberto Pérez Hernández. La versión en inglés que se incluye aquí ha sido ligeramente modificada por el Jefe editor (quien tradujo la misma originalmente) con permiso de la Editorial y su editor.

64

#016


The Dreaming Village (*) Gibara is the Village that perfumes dreams in swift endeavors she adorns her sea shore with waves, foam, seashells, reefs, seagulls, skiffs, laces of mist, saltpeter and corals. The breeze lulls into sleep her serene coast, the sand turns warm under the sun, its sea rejoices irradiating the source of old legends, it evokes her treasures like the train and the bridge and she still wants to dream.

(*) The Spanish version and its translation into English were published by Hidden Brook Press/SandCrab Books (2016) in the bilingual book La Mar De Todos / The Sea of All, edited by Jorge Alberto Pérez Hernández. The English version included here has been slightly modified by The Ambassador Editor‐in‐chief (who originally translated it too) with permission from publisher and editor.

The Ambassador

65


Ronel González El eterno discurso LA FELICIDAD SIGUE SIENDO la máxima esperanza del hombre. Lo insinuó el tlatoani/ de Texcoco (*) / hace varias centurias. Macuilxochitzin (**)/ pese a sus narraciones épicas/ la describió entre cantos/ flores y quetzales. El Inca Pachacutec (***) le añadió compasión y virtud. El ser humano espera ser feliz a toda costa/ sin embargo relega el con‐ cepto a las paredes como absurdo grafiti. La sociedad del espectáculo no ve la felicidad en el vuelo magnético del ave que guía misteriosamente la bandada ni en la perspicaz mancha de los peces/ viajeros simulantes de criaturas mayúsculas para conseguir la salvación: perpetua finalidad del alborozo. Mirar el cosmos/ por descifrar enigmas y el placer de la materia oscura/ posterga hasta el olvido el éxtasis que habita en lo pequeño. No queda tiempo para ver la semilla que germina despacio/ escuchar cómo zumban los insectos/ sentir bajo los pies las aguas del arroyo/ recordar que en alguna comarca del espíritu sigue creciendo el bosque/ descrito en el Chilam Balam de Chumayel (****). No tiene que haberlo dicho ningún “coyote hambriento”/ visibilizarlo Macuilxochitzin en sus historias ni eternizarlo el Inca Pachacutec. La felicidad debe volver los ojos/ de una vez/ a las cosas más simples.

66

#016


Notas del Editor jefe: (*) Tlatoani: El que habla, soberano. Es el término del Nahuatl clásico para el gobernador de un āltepētl, un estado pre‐hispánico. Puede traducirse como “rey”. Texcoco: un municipio de Méjico. (**) Macuilxochitzin (aprox. 1435 – ?), también referida en algunos textos como Macuilxochitl, fue una poetisa de los años cumbre de la civilización azteca. Vivió durante la etapa de esplendor de la expansión de la civilización azteca. Su vida y obra son una muestra del paralelismo de género en el Méjico pre‐hispánico, donde a las mujeres se le otorgaban las mismas oportunidades que tenían los hombres. (***) en Quechua Pachakutig significa “el que invierte el espacio y el tiempo” (aunque más comúnmente traducido como “agitador de la tierra”) y Yupanki significa quiere decir “con honor”. (****) Los Libros del Chilam Balam son misceláneas mayas escritas a mano, fundamentalmente en los siglos 17 y 18, nombrados así por los pequeños poblados Yucatecos donde se guardaban originalmente, y preservando conocimientos tradicionales importantes. escritos en el lenguaje maya yucateco y utilizando el alfabeto latín, los manuscritos son atribuidos al legendario autor Chilam Balam, chilam es un sacerdote que anuncia profecías y balam un apellido común que significa ´jaguar´.

The Ambassador

67


The Endless Speech HAPPINESS IS STILL man´s ultimate hope. The Texcoco/ Tlatoani implied it/ centuries ago. Macuilxochitzin/ despite her epic narrations/ described it among chants/ flowers and quetzels. Inca Pachaputec added compassion and virtue. Human beings hope to be happy at all costs/ however they transfer the concept to walls like absurd graffiti. The show world does not see happiness in the magnetic flight of the bird that mysteriously guides the flock nor in the perceptive school of fish/ travelers imitating larger creatures to reach salvation: perpetual intention of joy. Gazing at the sky/ to decode enigmas and the pleasure of dark matter/ postpones into oblivion the ecstasy of what dwells in the small. No time left to see the seed slowly growing/ to listen to the insects´ buzz/ to feel the stream´s water under the feet/ to recall that somewhere in the spirit´s realm the forest continues to expand/ described in the Chilam Balam of Chumayel (**). There is no need for a “hungry coyote” to have said it/ nor for Macuilxochitzin to have visualized it in her stories nor Inca Pachacutec to have eternalized it. Happiness should turn eyes/ once and for all/ to simpler things.

68

#016


Editor‐in‐chief´s Notes: (*) Tlatoani: One who speaks, ruler. It is the Classical Nahuatl term for the ruler of an āltepētl, a pre‐Hispanic state. It may be translated into English as “king.” Texcoco: a Mexican municipality Macuilxochitzin (c. 1435 – ?), also referred to in some texts as Macuilxochitl, was a poet during the peak years of the Aztec civilization. She lived through the height of the Aztec civilization’s expansion. Her life and works are an example of gender parallelism in pre‐ Hispanic Mexico, where women were given the same opportunities enjoyed by men. In Quechua Pachakutiq means “he who overturns space and time” (though more commonly translated as “earth shaker”) and Yupanki means “with honor.” (**) The Books of Chilam Balam are handwritten, chiefly 17th and 18th‐centuries Maya miscellanies, named after the small Yucatec towns where they were originally kept, and preserving important traditional knowledge in which indigenous Maya and early Spanish traditions have coalesced. Written in the Yucatec Maya language and using the Latin alphabet, the manuscripts are attributed to a legendary author called Chilam Balam, a chilam being a priest who gives prophecies and balam a common surname meaning ʼjaguarʼ.

The Ambassador

69


Alina González Serrano Invierno cubano (En colaboración con Miguel Ángel Olivé Iglesias) Las hordas salvajes y asesinas del invierno. Henry Beissel

Un viento invernal entra silbando esta noche por las persianas corta nuestra piel, congela nuestra sangre riéndose de aquellos que dicen que Cuba no tiene nada de invierno. Los ventiladores descansan, fríos también, en silencio después de trabajar sin parar durante once – incluso once meses y medio. Nunca estamos satisfechos: O nos quejamos de que nuestros largos veranos son extremadamente calurosos y suspiramos por el invierno o entonces llega , haciendo que las frazadas que acabamos de comprar parezcan excesivamente caras, muy delgadas y definitivamente inútiles.

70

#016


Cuban Winter (In collaboration with Miguel Ángel Olivé Iglesias) Winter’s wild and murderous hordes. Henry Beissel

Wintry wind whistles in tonight through the blinds cuts our skin, freezes our blood laughing at those who say Cuba has no winter at all. The electric fans rest, cold too, silent after working nonstop during eleven – even eleven and a half months. We are never satisfied: Whether we complain our long summers are extremely hot and we sigh for winter or then it comes, making the blankets we just bought seem overly expensive, very filmy and definitely useless.

The Ambassador

71


Kim Grove Nature’s Needlepoint The view from my cabin window is Nature’s large empty cloth. White as this page, winter lingers. Brittle frosted branches begin the lines and angles etching a rough gray sketch with the needle’s single trail. Spring’s streaks of lightning startle any artist’s hand as the rumbling thunder like distant fireworks warns that the belly of the sky will open. The artist’s cloth is rinsed through before jungle shades of green begin to border the scene. Then the whistle of a camouflaged thrush pierces the air; the sound struggles, reaching for sunlight to signal summer’s lazy days. Bright yellow daffodils worship the sun while lilacs perfume the air. Roses, lilies and tulips sew more colour into the fabric. She adds the hundreds of leaves that will crumple underfoot like worn paper bags. The height of colour woven into Her work, She applies some final touches, blowing away unnecessary edges or redoing ugly patches. A sewn‐in signature like the branding of a great creature, the artisan stands back with me to survey the masterpiece.

72

#016


El bordado de la naturaleza Lo que veo desde mi cabaña es el inmenso lienzo en blanco de la Naturaleza. Tan blanco como esta hoja de papel, el invierno perdura. Frágiles ramas congeladas inician las hiladas y los recodos delineando un esbozo gris y grueso con la estela simple de la aguja. Los haces relampagueantes de la primavera sorprenden incluso al mejor de los artistas cuando los rugientes truenos, como lejanos fuegos artificiales, nos avisan de que el cielo abrirá su vientre. El lienzo del artista queda empapado antes que matices de verde jungla comiencen a rellenar el cuadro. Entonces el canto de un zorzal camuflado atraviesa el viento; el sonido lucha, buscando la luz del sol para indicar los días ociosos del verano. Los narcisos amarillos brillantes veneran al sol mientras las lilas perfuman el aire. Rosas, lirios, tulipanes adicionan nuevos colores al tejido. Ella le agrega cientos de hojas que crujirán bajos los pies como cartuchos arrugados. El cénit de colores bordados en Su trabajo, le da los toques finales, apartando de un soplido los bordes innecesarios, o rehaciendo los rasgos imperfectos. Su firma cosida, como se marca con hierro una criatura grandiosa, la artesana se para a mi lado para contemplar la obra maestra.

The Ambassador

73


Richard M. Grove Spring April 05, 2019 Owed to T. S. ELIOT and the first stanza of his poem “The Waste Land”

April is the cruelest month with temperatures rising finally into life, even at night. Lilac buds are kissing the warm air with swelling buds stunted by the still frost threatened landscape that swirls memory with desire only to be slammed by her sister, winter’s punishing joke. The last of shadowed snow the melancholy reminders of hunkering down are all but gone. Black budding branches bulge with the promise of life now full of winged music singing to pale faced sun worshipers praying that it will not snow – again.

74

#016


Primavera Abril 05, 2019 Motivado por T. S. ELIOT y la primera estrofa de su poema “Las tierras baldías”

Abril es el mes más cruel con temperaturas que suben finalmente hasta la vida, incluso de noche. Capullos de lila besan el cálido aire con botones henchidos disminuidos por el inmóvil paisaje amenazado por la helada que agita la memoria con anhelos solo para ser golpeada por su hermana, el duro chiste del invierno. Lo que queda de una nieve ensombrecida los recordatorios melancólicos al resguardarnos se han marchado. Negras ramas abultadas sobresalen con la promesa de vida ahora llena de música alada cantando a pálidos adoradores del sol que oran para que no nieve – otra vez.

The Ambassador

75


John Hamley Haiku A great tree once stood on that mossy stump— Now a squirrel Silence— Then an owl’s call as clear as the stars

Haiku Un gran árbol se irguió hace tiempo sobre ese tocón musgoso— Ahora se yergue una ardilla Silencio — Entonces el sonido de una lechuza tan nítido como las estrellas

76

#016


Rubiceida Hernández Zaragoza El campo Que sería de mí sin tu frescura mañanera sin esos seres que pueblan tus praderas sin ese aroma silvestre de tus hermosas flores de esas aguas cristalinas que mitigan la sed del caminante: Campo verde alfombra cargada de rocío.

The Countryside What would happen to me without your morning freshness without those creatures living in your meadows without your beautiful flowers´ wild scent those crystal waters that quench the walker’s thirst: Green field dewed carpet.

The Ambassador

77


Sterling Haynes Carpe Diem (*) Seize the day, light is sweet, it shines on my retina, confronts my demons. Soon, I’ll break out of my box – be a person of the moment in my bright sun. Melancholy’s shadows are no longer focused. In the shiny reflections, I enjoy hope and exuberance. Let them go, let them go… the black dogs of gloom. The joys of today blanket the troubles of tomorrow. Seize the day! (*) Poet´s Note: From Horace’s Odes

78

#016


Carpe Diem (*) Disfruta el momento, la luz es placentera, brilla en mi retina, enfrenta mis demonios. Pronto, saldré de mi caja – seré una persona del instante bajo mi resplandeciente sol. Las sombras de la melancolía no están ya centradas. En las brillantes reflexiones disfruto la esperanza y la exuberancia. Déjalos ir, déjalos ir… los negros sabuesos de la tristeza. Las alegrías de hoy tapan los problemas de mañana. ¡Disfruta el momento! (*) Nota del poeta: Tomado de las Odas de Horacio

The Ambassador

79


Laurence Hutchman Autumn Afternoon Look at the last flowers, the most recent violet and that ultimate pink rose. In the stillness of autumn there is a recognition, an acceptance of season’s end. The trees half�bare, leaves scattered around us. Breathe, look at the pale warm sun. Thought is a bird poised in branches.

80

#016


Tarde de otoño Mira las postreras flores, la más reciente violeta y ese último clavel. En la quietud del otoño hay discernimiento, conformidad con el final de la estación. Los árboles parcialmente deshojados, hojas esparcidas a nuestro alrededor. Respira, mira al pálido tibio sol. El pensamiento es un ave posada en las ramas.

The Ambassador

81


I. B. Iskov Sweet Spring Welcome After howling wolf�winds whip past shivering stars After dark shadows claw the steel horizon After drunken freezing rain pummels my footprints After the chill of murky puddles bathes the barren ground After the trembling moon disappears in the glimmer of morning I will expose my icy smile and welcome spring with a sweet embrace

82

#016


Dulce bienvenida a la primavera Después que los aullidos de vientos‐lobos fustiguen más allá de las trémulas estrellas Después que sombras oscuras atenacen el horizonte de acero Después que una desenfrenada lluvia congelante golpee mis pisadas Después que el frío de turbios charcos bañe el árido suelo Después que la temblorosa luna desaparezca en el destello de la mañana Expondré mi sonrisa helada y recibiré la primavera con un dulce abrazo

The Ambassador

83


Eva Kolacz Ambience Fallen oak leaves move with the wind into a place behind the pond, reclining in tall grasses. The moment freezes the flight of a blue heron, then raises him from the shore to the temple of the sky. Words becoming fruit of thought waiting the phrases to build a line binding us to nature. Everything can speak now awakening us. Somebody is walking and singing, then disappears, but his song remains caressing our ears.

84

#016


Sensaciones Hojas de roble en el suelo se mueven con el viento hacia un lugar detrás de la laguna, recostándose a espigadas yerbas. El momento congela el vuelo de una garza azul, luego la eleva desde la orilla hasta el templo del cielo. Palabras devenidas fruta del pensamiento esperando por las frases que construyan una línea enlazándonos con la naturaleza. Todo tiene el don de la palabra ahora despertándonos. Alguien camina y canta, luego desaparece, pero su canto se queda acariciando nuestros oídos.

The Ambassador

85


Laurie Kruk lingering bird –for Ian Clouds drop and forests thin. A skin of ice slows the stream as the land dreams of snow. The flight Is on, and wings are tested. Still he lingers, the great blue standing at the new edge of the pool, amber eye frozen as we flash back, on track, shaking the trees to the ground. And still you linger migratory companion, appointments and errands fallen like feathers on the bedroom floor– Nesting in the chill, warm wings lift, open locking down your heart.

86

#016


ave demorada –para Ian Las nubes descienden y los bosques se hacen menos densos. Una piel de hielo vuelve lento el arroyo mientras la tierra sueña con la nieve. El vuelo comienza, se prueban las alas. Mas se demora, el gran azul parado sobre el nuevo borde del estanque, ojo ámbar congelado mientras retrocedemos, sobre el camino, derribando los árboles. Y aún te demoras compañero migratorio, citas y diligencias colapsadas como plumas sobre el piso de la habitación– Anidando en el frío, tibias alas se alzan, se abren frenando tu corazón.

The Ambassador

87


Lisa Makarchuk Farewell, Newfoundland and Labrador big lands and headlands tablelands of earth’s mantle taiga and tundra of Canada’s Shield bogs, barrens, stone slabs undulating dunes, beaches and crags scrub bush and tuckamore streams, bays and field limestone hoodoos and quartz big rock extruded and spilt onto shore. thousand‐year icebergs floating on abysses beside high cliffs and over deep crevices whales breeching; humpbacks are blowing cod and halibut are again flowing. bright lady slippers, the iris and rose berries of partridge, bakeapple and crow grow there potatoes and carrots squash, turnips in rows in small struggling gardens the lilacs still grow

88

#016


beside low‐lying junipers and wind‐crippled pine mist and fog’s rolling in you hear the wind whine quarrelsome plovers bald eagles fly on the horizon caribou and moose are etched on the sky archeological marks of the past of the Norse, Beothuks, and Moravians on high cliffs and shores with hiking trails are ghostly tracks of the Basques where the bay’s waters ran red from their slaughter of whales an imperative smooch with a cod completed with screech and some brewis Atlantic lobster blushed on the plate scrunchions a side all deeply fried life flourishes vital and hard like the north wind unfurled in its squalls encased in its storms yet luring us all heeding its call over and over to landscapes of mornes

The Ambassador

89


Adiós, Terranova y Labrador grandes tierras y cabos mesetas del manto de la tierra taiga y tundra del Escudo Canadiense pantanos, yermos, losas de piedra dunas ondulantes, playas y peñascos breñas y verdes matojos doblados por el viento arroyos, bahías y campos columnas de caliza y cuarzo gran roca moldeada y vertida en la orilla. icebergs de mil años flotando sobre los abismos junto a altos acantilados y sobre hondas grietas ballenas saltando sobre las olas; las jorobas lanzando chorros el bacalao y el halibut fluyendo de nuevo. brillantes florecillas, el lirio y la rosa arándanos rojos, moras y murtillas crecen allí patatas y zanahorias calabaza, nabos en hileras en pequeños huertos apretujados las lilas aún crecen

90

#016


junto a bajos enebros y a pinos mutilados por el viento la niebla y la bruma avanzan escuchas el viento gemir belicosos chorlitos águilas calvas vuelan en el horizonte caribús y alces grabados en el cielo marcas arqueológicas del pasado de los vikingos, los beothuks, los moravos en los altos acantilados y las costas con trochas de caminantes son huellas fantasmales de vascos donde las aguas de la bahía corrían rojas por las ballenas que asesinaban un beso perentorio con un bacalao completado con ron y algo de biscocho langosta del Atlántico sonrojándose sobre un plato chicharrones todo bien frito la vida florece vital y dura como el viento del norte desplegado en sus ráfagas revestido en sus tormentas sin embargo atrayéndonos a todos atendiendo a su llamado una y otra vez sobre paisajes de bajas montañas

The Ambassador

91


Michael Mirolla Ice The ice hung heavy in the trees: now bitter angles fall to earth with the thaw. And giants immovable under glass shake the great tree that dreams the sky.

Hielo El hielo colgaba pesadamente de los árboles: ahora agrios ángulos caen a tierra con el deshielo. Y gigantes inamovibles bajo el cristal sacuden al gran árbol que sueña el cielo.

92

#016


Marion Mutala Snow Inside Through the windowpane White, pure, powdery flakes Mesmerizing Magical crystals True essence; glitters and sparkles Its beauty tricks me into opening the door Cold snow

Nieve Dentro A travĂŠs de la ventana de cristal Blancos, puros, talcosos copos Hipnotizando Cristales mĂĄgicos Esencia verdadera; brillos y destellos Su belleza me seduce A abrir la puerta FrĂ­a nieve

The Ambassador

93


Miguel Ángel Olivé Iglesias Ambivalence Flipped images of climate... Richard Grove Winter leaves its mark bleak days, grey and foggy wind‐bent rain misshaping the view low‐lying clouds cottoning to tall buildings, a mark of mist and drizzling on roofs as a token of friendship. Then, sudden pause, clouds disperse and vanish after rain sun edges right through low temperature simmers it at first, later makes it plummet and crumble under its heat, displays warmth, color and life on the city easel hues of green, yellow; gardenlike gamut that brings aromas chirping, slow‐defrosting movements. Season shift in just a moment – unique Cuban winter quirks, ambivalence of rain and shine.

94

#016


Ambivalencia Imágenes distorsionadas del clima... Richard Grove El invierno deja su marca días sombríos, grises y neblinosos lluvia plegada por el viento que distorsiona la visión nubes bajas simpatizando con los altos edificios, una huella de niebla y llovizna sobre los techos como muestra de amistad. Entonces de improviso una pausa, las nubes se dispersan y desaparecen después de la lluvia el sol se filtra justo por entre la baja temperatura la pone primero a fuego lento, y luego la hace caer en picada y derrumbarse bajo su calor, despliega calidez, color y vida sobre el atril de la ciudad matices de verde, amarillo; tonalidades de jardín que trae aromas gorjeos, movimientos descongelándose lentamente. Cambio de estación en sólo un instante – caprichos exclusivos del invierno cubano, ambivalencia de lluvia y sol.

The Ambassador

95


Jorge Alberto Pérez Hernández Mar de plata Este es mi mar de plata Que nos devuelve el reflejo de la desnuda luna, Joya celeste que irradia Los roncos bramidos De acordes incomprensibles, Aguas vivientes Un mar siempre agitado En manos del viento, Con privilegio respiro El salitre de sus olas Que constantemente rompen en las rocas, Deshace mi fatiga Alimenta la energía Que abre mi corazón Y lo llena de esperanza.

96

#016


Silver Sea This is my silver sea That returns to us the reflection of the naked moon, Celestial jewel that irradiates The hoarse roaring Of incomprehensible accords, Live waters A sea ever in turmoil In the hands of the wind, I am privileged to breathe The salt of its waves constantly breaking on the rocks, It wears away my fatigue Feeds the energy That opens my heart And fills it with hope.

The Ambassador

97


Adonay Bárbara Pérez Luengo Sabes Sabes mi amor, tu cuerpo huele a ciruela madura, a la mañana cuando revienta amodorrada, a una tarde de primavera demorada, a retoños de mango y tierra mojada. Sabes mi amor, bello es tu gesto, tu palabra silenciada, esa sonrisa, lo denso de tu alma, tus dedos largos, tu mirada cansada, el poemario inconcluso y la fecha olvidada.

You Know You know my love, your body smells like ripe plum, like the sleepy break of morn, like a lingering spring afternoon, like mango shoots and moist earth. You know my love, charming is your gesture, your silenced word, that smile, the firmness of your soul, your long fingers, your weary look, the unfinished poems and the forgotten date.

98

#016


Manuel de Jesús Velázquez León Tu alma es un lago Tu alma es un lago solitario, un lago gris‐azul bajo la luna, entre bosques silenciosos sombra entre las sombras. Llego a tu orilla, me disuelvo en la música triste de tus aguas.

Your Soul Is a Lake Your soul is a solitary lake, a gray‐blue lake under the moon, among silent woods a shadow among shadows. I come to your shore, I dissolve in the sad music of your waters.

The Ambassador

99


Wency Rosales Invierno Es una mañana solitaria, la blanca neblina esconde la distancia, y una brisa polar azota los árboles que quedaron humedecidos por las lágrimas de la madrugada. Las aves están quietas en sus nidos acurrucándose unas a otras o cuidando sus críos. Las rosas pierden sus abrigados pétalos y cae la tarde. La tristeza envuelve las sombras de las nubes, y aquí me quedo yo, esperando que se marche el invierno para volver a tener la alegría de tus pasos.

100

#016


Winter It’s a solitary morning, white mist dims the distance, and a Polar breeze lashes against the trees moistened by the tears of the wee hours. Birds are quiet in their nests huddling against each other or looking after their fledglings. Roses lose their snuggling petals and afternoon falls. Sadness envelopes the clouds’ shadows, and here I remain, waiting for winter to go to have again the happiness of your steps.

The Ambassador

101


K. V. Skene This Summer the Rain Told Us water falls because it must and there is always too much or too little wrung out of cumulonimbus, raking the eaves of exhausted buildings, leached through drains and gutters and lakes and ponds choked with grayling perch and trout and roe and reed and the weed�knit bodies of suicides and the murdered and the accidentally drowned still down among the bottom�feeders and we are afraid monsoons usually arrive too early or too late and rivers cannot catch up, no matter how far they come, no matter how long the run�off at the mouth where tides are predictable and the ocean licks them up as does the moon whatever it told the rain and this summer the rain told us all the things we never listen to.

102

#016


Este verano la lluvia nos dijo el agua cae porque tiene que caer y hay siempre demasiada o muy poca escurrida de un cumulonimbo, barriendo los aleros de agobiados edificios, percolada en los desagües y las canales y lagos y lagunas rebosadas de tímalo percas y truchas y huevas y juncos y los cuerpos envueltos en algas de los suicidas y los asesinados y los ahogados accidentalmente aún abajo entre los alimentadores del fondo y tenemos miedo los monzones usualmente llegan demasiado temprano o demasiado tarde y los ríos no pueden alcanzarlos, sin importar cuán lejos van, sin importar cuán lejos corren en la desembocadura donde las mareas son predecibles y el océano las toca como lo hace la luna lo que sea que le haya dicho a la lluvia y a este verano la lluvia nos dijo todo lo que nunca escuchamos.

The Ambassador

103


Brian T. Way eulogy for an exotic pet owner (haiku) he once said to me there is nothing cuter than a baby tiger

elegía a un dueño de mascotas exóticas (haiku) una vez me dijo que no hay nada más encantador que un cachorro de tigre

104

#016


Elana Wolff Birdheart Tenacious as the moss and rocks and water, here I am. In nature such ubiquity is common. On days like this, heart heavy as a vow, I’d gladly be the yellow finch, pecking at the feeder on the deck. A birdheart so compact and small, it leaves no room for sorrow.

Corazón de pájaro Tenaz como el musgo y las rocas y el agua, aquí estoy. En la naturaleza tal ubicuidad es común. En días como este, el corazón pesado como una promesa, dichosamente sería ese pinzón amarillo, picoteando la comida en la terraza. Un corazón de pájaro tan compacto y pequeño, no deja espacio para el dolor.

The Ambassador

105


Anna Yin Honeysuckles and Ladders Last winter, helplessly I longed for snow angels we made many years ago. Sister, how are you? Is the other world peaceful and pain‐free? This year spring came late. On the long trail I walk alone, up and down, thinking of those being exiled, their shattered homes and lost families. The honeysuckles‐ some yellow and some white‐ just bloom, entwined and enchanting, fragrance lingering in the air. Tracing their climbing vines, I see faded fences and worn walls. I remember the other day reading “Ladders” by Richard García and imagine all ladders collected and connected to create one to reach heaven. Yet, on the ground, accidently I step on some tiny blue flowers with the name Forget‐Me‐Not, too painful to call out.

106

#016


Madreselvas y escaleras El pasado invierno, infructuosamente desee ángeles de nieve que hicimos hace muchos años. Hermana ¿cómo estás? ¿Es el otro mundo tranquilo e indoloro? Este año la primavera se retrasó. Por el largo sendero camino sola, ida y vuelta, pensando en los exiliados, sus hogares destruidos y familias perdidas. Las madreselvas‐ algunas amarillas y algunas blancas‐ van floreciendo, entrelazadas y encantadoras, fragancias flotando en el aire. Siguiendo sus enredaderas ascendentes, veo cercas decoloradas y vallas gastadas. Recuerdo el otro día haber leído “Escaleras” de Richard García e imagino todas las escaleras agrupadas y conectadas para hacer una que llegue al cielo. Pero, en el suelo, piso accidentalmente algunas diminutas flores azules de nombre No‐me‐olvides, demasiado doloroso para una exclamación.

The Ambassador

107


Ed Woods 1 misty tea vapors unison of shoreline haze a loon cries softly 2 eagles fly higher into crystal blue freedom a real view of Earth

1 difusos vapores de té sincronización de neblina en la orilla un somormujo grita suavemente 2 las águilas vuelan más alto hacia una cristalina libertad azul una vista real de la Tierra

108

#016


Gibara, 2020 Richard M. Grove


Our CCLA Poets Laureate

Miriam Vera Delgado Elegía a la luna llena A ti, por siempre junto a mí. Anoche quise ver la luna llena, Como tantas veces hicimos tú y yo; Busqué en el negro de la noche eterna Su límpida esfera de luz de sol. Mas, ¿qué le pasa hoy a la luna? ¿Por qué su brillo disimuló? Tras leve manto de gris de bruma, Su linda cara se me ocultó. ¿Es que está triste mi Luna Llena? ¿Es que en mis ojos ella leyó Que llevo oculto en mi corazón Velo de luto? Anoche estaba mi Luna Llena Pálida y trémula, como estoy yo.

110

#016


Nuestros Poetas Laureados de la ALCC

Elegy to the Full Moon For you, forever by my side. Last night I wanted to watch the full moon, Just as you and I did so many times; I looked for her limpid sphere of sunlight In the blackness of the endless night. But, what happens today to the moon? Why did she conceal her brightness? Behind a thin mantle of gray fog, Her pretty face hid from me. Is it that my Full Moon is sad? Is it that she read in my eyes That I carry in my heart A mourning veil? Last night my Full Moon was Pale and tremulous, like I am.

The Ambassador

111


John B. Lee Chorus Frogs Singing of Spring on the bend in the trail from below he hears how the rising choir of chorus frogs are singing their water song from the shallow swamp among the broken reeds and cattails of Silver Lake as it is with the first warming of April they set forth emerging from thaw in the cracked open earth like soft�bellied sculptures breaking forth from the muds of creation and then milting the mirror of the shivering sky amphibian vandals of still surfaces shimmering with the luxuriant and fertile murk this is the sexual green of algaeform pools primordial ovum and the living and come�to�life punctuation born in inky throbs that stop the breath of the walker knowing he must earn his next step before moving forward and into the glory

112

#016


Coro de ranas cantándole a la primavera en la curva del sendero allá abajo él escucha como el creciente coro de ranas coristas canta su canción acuática desde el pantano poco profundo entre los rotos juncos y las espadañas del lago Silver como pasa con el primer calentamiento de abril salen al camino emergiendo del deshielo en la cuarteada tierra que se abre como esculturas de suaves barrigas atravesando el barro de la creación y luego embarrando de fluido el espejo del temblante cielo vándalos anfibios de superficies inmóviles reluciendo en la exuberante y fértil humedad este es el verde sexual de las charcas en forma de algas óvulo primordial y la marca de los vivos y los revividos nacidos en las vibraciones renegridas que paralizan la respiración del caminante quien sabe que debe merecer su próximo paso antes de seguir adelante y hacia la gloria

The Ambassador

113


Book Reviews / Reseña de libros By Miguel Ángel Olivé Iglesias: A Shower of Warm Light Upon this Land and Us. A Review of James Deahl´s Even This Land Was Born Of Light (Poetry) (1993) Moonstone Press. Canada Una lluvia de cálida luz sobre esta tierra y nosotros. Ensayo sobre el libro de James Deahl, Even This Land Was Born Of Light (Poetry) (1993) Moonstone Press. Canada Kissed by a Flower. A review of Norma West Linder´s Adder´s‐tongues (Poetry) (2012) Aeolus House. Canada Besado por una flor. Ensayo sobre el libro de Norma West Linder, Adder´s‐tongues (Poetry) (2012) Aeolus House. Canada The two reviews below are fragments I chose from my book In a Fragile Moment: A Landscape of Canadian Poetry (Hidden Brook Press, Canada, 2020). James Deahl and Norma West are our Guest Poets, so I saw it pertinent to include, briefly, my insights of their poetry books. Given the original length of the reviews and the need to translate them for this The Ambassador 016, I just took a few illustrating examples. For a full read (English only) please go to my book. Thank you. Los dos ensayos a continuación son fragmentos que escogí de mi libro In a Fragile Moment: A Landscape of Canadian Poetry (Hidden Brook Press, Canada, 2020). James Deahl y Norma West son nuestros Poetas Invitados, por ello consideré pertinente el incluir, de manera sucinta, mis apreciaciones de sus libros de poesía. Debido a la extensión original de los ensayos y la necesi‐ dad de traducirlos para este The Ambassador 016, solo tomé unos pocos ejemplos a modo de ilustración. Para una lectura completa (solamente en inglés) por favor remítanse a mi libro. Gracias.

114

#016


A Shower of Warm Light Upon this Land and Us. A Review of James Deahl´s Even This Land Was Born Of Light (Poetry) (1993) Moonstone Press. Canada Poets have a gift: they provide light, a different one. They craft words and images in ways no one else can and lay them down for us to marvel at a world that had been there but we hadn´t noticed. Even This Land Was Born Of Light is a masterwork. The poet describes with steady, gratifying hand what surrounds him, the exquisiteness of environment and the woman beside him. A harmony of sights before him, next to him. Deahl knows outdoor life and a woman who fills his stirring indoor journeys and his poetry. He carries these experiences built in his poet DNA, blessed – as so many other writers, painters, artists – by Canada´s sheer size and magnificence. U.S. born, Deahl is a privileged comer touched by Canada´s wand, and he fortunately writes about it. There is pride in what he exposes in his poetry, a pride that has accompanied Canadians along Canada´s rich literary and artistic growth and development. No wonder Terry Barker comments that Deahl explores in this book “… the reality of the Canadian spirit.” (Taken from Terry Barker´s Beyond Bethune, 2006, Synaxis Press ). The stunning poem entitled “The Unconditional” presents us a participant poet describing landscape. “Patience of snow” is a superb expressive means of the language, personification, which sends tokens of snow falling slowly, in complete silence and peace. “Archipelago of farms,” a metaphor, that connotes peace too and invites people in to see and feel. Peacefulness is reinforced by the pause the poet enters: “we stand at the gate.”

The Ambassador

115


They (“we”) are reveling in the setting and the now. Singing vibrates, playing a substantial part in the poet´s recollections. Evidently, nature and people are central to Deahl´s poetic formula. … Deahl´s signature is distinctly sealed by his discernment of direction, location, human imprint and genuine, passionate experience. In recreating them, he pastes reality upon reality – no prevalence, no lopsided favoritism – where greatness, simplicity and suggestion merge pleasantly. James Deahl is a painter whose gentle dabs and deep strokes disclose sensual images of both nature and intimate moments with keen detail. It is history, geography, society – that “collective subjectivity of the race” Terry Barker sees in Deahl´s poetry – and human individuals (with the necessary, invigorating physical nourish‐ ment), all of them one snapshot, one attuned combination, one book “born of light.” Thank you, James. Una lluvia de cálida luz sobre esta tierra y nosotros. Ensayo sobre el libro de James Deahl, Even This Land Was Born Of Light (Poetry) (1993) Moonstone Press. Canada Los poetas tienen un don: dan luz, diferente. Crean palabras e imágenes en formas que nadie más puede hacerlo y las depositan para que nos maravillemos ante un mundo que había estado allí pero no lo habíamos notado. Even This Land Was Born Of Light es una obra maestra. El poeta describe con mano firme y gratifi‐ cante lo que le rodea, la exquisitez del medio y de la mujer a su lado. Una armonía de visiones ante él, cercanas a él. Deahl conoce la vida al aire libre y a una mujer que colma sus conmovedoras jornadas bajo techo y su poesía. Lleva estas experiencias conec‐ tadas a su ADN de poeta, bendecido – como otros tantos escri‐ tores, pintores, artistas – por la vastedad y la magnificencia de Canadá.

116

#016


Nacido en los EE.UU., Deahl es un privilegiado visitante tocado por la varita de Canadá, y afortunadamente escribe sobre ello. Hay orgullo en lo que describe en su poesía, un orgullo que ha acompañado a los canadienses durante el crecimiento y desa‐ rrollo literario y artístico de Canadá. No en balde comenta Terry Barker que Deahl explora en su libro “… la realidad del espíritu canadiense”. (Tomado del libro Terry Barker Beyond Bethune, 2006, Synaxis Press). El impresionante poema titulado “Incondicional” nos presenta un poeta involucrado que describe el paisaje. “La paciencia de la nieve”, es un excelente medio expresivo de la lengua, personifi‐ cación, que lanza señales de nieve cayendo lentamente, com‐ pletamente en silencio y en paz. “Archipiélago de granjas”, una metáfora, que connota paz también e invita a las personas a ver y sentir. La apacibilidad es acentuada por la pausa que el poeta incluye: “de pie en la puerta”. Ellos (“nosotros”) disfrutan el escenario y el ahora. Un canto vibra, jugando un papel primor‐ dial en los recuerdos del poeta. Evidentemente, la naturaleza y la gente son el centro de la fórmula poética de Deahl. El estilo de Deahl está marcado singularmente por su discerni‐ miento de dirección, ubicación, la huella humana y genuina, apasionada vivencia. Al recrearlos, acomoda realidad sobre realidad – sin prevalencia, sin favoritismo sesgado – donde la grandeza, lo simple y lo sugerente se entremezclan de manera placentera. James Deahl es un pintor cuyos ligeros toques suaves e intensas pinceladas develan imágenes sensuales tanto de la naturaleza como de momentos íntimos con detalle acucioso. Es la historia, la geografía, la sociedad – esa “subjetividad colec‐ tiva de la raza” que Terry Barker ve en la poesía de Deahl – y los individuos humanos (con el necesario, estimulante alimento de lo físico), todos una foto, una combinación armónica, un libro “nacido de la luz”. Gracias, James.

The Ambassador

117


Kissed by a Flower. A review of Norma West Linder´s Adder´s‐tongues (Poetry) (2012) Aeolus House. Canada After reading Adder´s‐tongues, I openly agree with James Deahl. Norma is “A poet of no small talent.” He says she has a “gift for writing about, or from the perspective of, other people.” I second she has a gift, and is a fine poet who knows her way around words. They come from her life‐long experiences, but what would be of vivid experiences without a gift to express them? What would be of us, readers, had Norma no gift? Norma is gifted. Read her book. Let the adder´s‐tongues send their aroma. Be stirred by her poems: I want to guide you down some of them. The poet/beholder is imbued by the idyllic settings she depicts through “Manitoulin Morning.” She is in love with the scenes. Contemplation and description are inseparable. She floats in waves that lap, the silence of a dawn, the cry of a loon. A metaphorical expression caught my eyes and ears, “bluebells to be rung.” She likens bluebells to real bells and almost makes them ring… But, there are more: “waves slap rainbow spray against the sun,” “hungry clouds.” The end line, “one by one,” adds to the atmosphere and particular motion of the place and the poet´s mood. There is slowness and quiet. “Child of the North.” I will never stop saying how much I admire – and will always comment on – Canadian poets´ bond with nature and winter. Sensitive, keen‐eyed, involved poets attached to what surrounds them, what gives them a solid ground to stand on and produce remarkable pieces. Norma bares her soul to craft this one. A mixture of nostalgia, sheltering, fortitude, anchored to lasting memory. It is strengthened by the last two lines of the first stanza: “I was immortal in the snow.” A conjuring of flavor/odor and images in the second stanza: “tang”

118

#016


(taste/aroma); “air”, “wind” (movement: “urged feet to run”); even touch (“hand on sleigh”). In her “ride into today” she says “I often pause” to see “fields of white” with “hungry eyes.” Norma offers “finely observed descriptions of the natural world,” says James Deahl. In her poem “Reaching for Life,” Norma finds motivation and a “charge of batteries” in the shore, “where life is renewed.” The sight of the child is refreshing for her eyes and her spirit. It surely reminds her of her childhood. Expressive means enhance the images created by the poet. A child “tasting the joy of the waves,” “on the edge of the razor,” “reaching for life.” Then she returns to physical experience: “with all his fingers spread.” Norma captures life as she has known and plunged into it. She captures our affects flooding them with perspective, pain, delight, sensitivity. In this fine collection of her poetry, Norma West Linder has showcased “repeating cycles of nature” that come and go for her, for us, for everything and everyone. No one can escape them. In chronicling her life and experiences she unveils our own, doing it with straightforward and beautiful style. Thank you, Norma.

The Ambassador

119


Besado por una flor. Ensayo sobre el libro de Norma West Linder, Adder´s‐tongues (Poetry) (2012) Aeolus House. Canada Después de leer Adder´s‐tongues, estoy claramente de acuerdo con James Deahl. Norma es “Una poeta de mucho talento”. Dice que tiene un “don para escribir sobre, o desde la perspectiva de, otras personas.” Me uno a que tiene talento, y es una excelente poeta que conoce cómo usar a las palabras. Le llegan de sus experiencias de vida, pero ¿que sería de las vívidas experiencias sin un don para expresarlas? ¿Qué sería de nosotros, los lecto‐ res, si Norma no tuviera ese don? Norma lo tiene. Lean el libro. Dejen que los helechos envíen su aroma. Siéntanse estimulados por sus poemas: quiero guiarlos por algunos de ellos. La poeta/espectadora está inspirada por los escenarios idílicos que describe en “Una mañana en Manitoulin.” Está enamorada de las escenas. Observación y descripción son inseparables. Flota entre olas que besan, el silencio de un amanecer, el sonido de un somormujo. Una expresión metafórica llegó a mis ojos y oídos, “campanillas para ser tañidas”. Compara las campanillas con campanas reales y casi las hace sonar… Pero, hay más: “las olas salpican espuma de arco iris contra sol”, “nubes hambrien‐ tas”. La última línea, “una a una”, contribuyen a la atmósfera y movimiento singular del lugar y del estado de ánimo de la poeta. Hay calma y tranquilidad. “Chico del norte”. Nunca dejaré de decir cuánto admiro – y siem‐ pre comentaré – el nexo de los poetas canadienses con la natu‐ raleza y el invierno. Poetas sensibles, con aguda visión, implica‐ dos unidos a lo que les rodea, lo que les da terreno firme sobre el que basarse y producir piezas extraordinarias. Norma desnuda su alma para crear esta. Una mezcla de nostalgia, refugio, forta‐ leza, anclada al recuerdo duradero. Se enfatiza en las dos últi‐

120

#016


mas líneas de la primera estrofa: “Yo era inmortal en la nieve”. Una invocación de sabor/olor e imágenes en la segunda estrofa: “sabor/olor” (el término “tang” en inglés tiene los dos significa‐ dos, con la especificación de que son fuertes, por ello en la tra‐ ducción decido incluir ambos – Nota del Editor jefe/traductor) (gusto/aroma); “aire”, “viento” (movimiento: “instó a los pies a que corrieran”); incluso tacto (“la mano sobre el trineo”). En su “viaje hasta el hoy” dice que “frecuentemente me detengo” para ver “campos de blanco” con “ojos hambrientos”. Norma ofrece “exquisitamente observadas descripciones del mundo natural”, dice James Deahl. En su poema “Hacia la vida”, Norma encuentra motivación y un “cambio de baterías” en la orilla, “donde la vida se renueva”. El ver al niño es refrescante para sus ojos y su espíritu. Seguramente le recuerda su niñez. Medios expresivos intensifi‐ can las imágenes creadas por la poeta. Un niño “probando el gozo de las olas”, “sobre el filo de la navaja”, “hacia la vida”. Entonces retorna a la experiencia física: “con todos sus dedos abiertos”. Norma atrapa la vida de la manera en que la ha conocido y se ha lanzado a ella. Atrapa nuestras emociones rebosándolas con perspectiva, dolor, placer, sensibilidad. En esta admirable colec‐ ción de sus poemas, Norma West Linder ha exhibido “los ciclos recurrentes de la naturaleza” que vienen y van para ella, para nosotros, para todas las cosas y toda la gente. Nadie escapa a ellos. Al hacer la crónica de su vida y sus experiencias revela para nosotros las nuestras, haciéndolo con un estilo directo y hermoso. Gracias, Norma.

The Ambassador

121


By Jorge Alberto Pérez Hernández Miguel Olivé´s First Poetry Book: Forge of Words I have fully enjoyed Forge of Words, a bilingual poetry book by Cuban Professor and President of the Canada Cuba Literary Alliance on the Cuban side, Miguel Olivé. Despite all the modesty he claims for his writing style and his poems, I can safely state that he should have no second thoughts about the high quality of his poetry and should keep on writing; there is a natural poet deep inside him. Poets have always argued they never finish polishing their poems; they just have to stop somewhere and publish, but constant editing keeps coming and coming! That is true; we will never cease to grow in any sense. That is what Miguel does with every new poem he “forges” and shows to me. When we read other people´s literary pieces, many of us tend to say, “I would have said it this way or that way.” That is valid, we must learn from all sources, yet sometimes we fail to observe one of the key aspects of poetic craft: individuality. Olivé has successfully found his style – not only in writing but also in reading his poetry before an audience. This is evident in Forge of Words. From his early works, mostly dedicated to intimate poems to women, to his latest –experiencing all sorts of themes and textual arrangements– it is a joy to witness Miguel’s growth as a poet, much of which derives from having read and absorbed fine Canadian poetry during the last three years, and from having followed valuable advice given by poet friends. In reading his book, I became an active witness of things, people and feelings described. From “Your Magic,” where you actually see and feel the fire, the moon, the souls and magic being sprinkled, through “Witness of Twilight,” in which motion, touch and sight come together, I turned into a participant of the poet´s act of living and eternal‐

122

#016


izing love and nature. Without giving up his intimate dialogues with love, Olivé surprises us with many other every‐day and universal themes: family, things around, history, illnesses, death, etc. We will enjoy each poem as a single component of a larger structure, even in their variety and motif. However, diversity does not affect the palpable cohesion that remains deeply entwined in Miguel´s unique style and we sense as we read. Let´s read then Forge of Words and think of our own lives and contexts. I am sure many of these poems will ring a bell in your hearts and own experiences.

BEd Jorge Pérez Hernández Canada Cuba Literary Alliance Gibara Ambassador and President Editor‐in‐chief of The Envoy newsletter Contributing Editor of The Ambassador magazine President of the “Sea Dreamers” Gibara Poets Group

The Ambassador

123


Primer libro de poemas de Miguel Olivé: Fragua de palabras He disfrutado completamente Fragua de palabras, un libro de poesía del Profesor cubano y Presidente por la parte cubana de la Alianza Literaria Canadá Cuba, Miguel Olivé. A pesar de toda la modestia que dice haber en su estilo de escribir y en sus poemas, puedo decir sin temor a equivocarme que no debe tener dudas sobre la alta calidad de su poesía y debe seguir escribiendo; hay dentro de él un poeta natural. Los poetas siempre han dicho que nunca terminan de pulir sus poemas; solo que tienen que dete‐ nerse en algún punto y publicar ¡pero la edición constante nunca termina! Eso es verdad; siempre estamos creciendo en todos los sentidos. Eso es lo que Miguel hace con cada nuevo poema que “fragua” y me enseña. Cuando leemos las obras literarias de otras personas, muchos de nosotros tendemos a decir, “Yo lo hubiera dicho de esta forma o de aquella”. Esto es válido, tenemos que aprender de todas las fuentes, sin embargo no notamos uno de los aspectos claves de la creación poética: la individualidad. Olivé ha encontrado con éxito su estilo – no solo en lo que escribe sino también cuando lee su poesía para un público. Esto se ve claramente en Fragua de palabras. Desde sus primeros trabajos, dedicados fundamen‐ talmente a poemas íntimos a la mujer, hasta sus últimos – en los que prueba todo tipo de temas y formatos textuales –es un placer ser testigo del crecimiento de Miguel como poeta, en gran parte debido al hecho de haber leído y asimilado poesía canadiense de excelencia durante estos últimos tres años, y de haber escuchado valiosos consejos que le han dado amigos poetas. Al leer este libro, fui un copartícipe de las cosas, las personas y los sentimientos que se describen. Desde “Tu magia”, donde realmente ves y sientes el fuego, la luna, las almas y la magia rociada, hasta “Testigo del crepúsculo”, en el cual el movimiento, el tacto y la visión van juntos, me volví un testigo de los actos del poeta de vivir y eternizar el amor y la naturaleza. Sin renunciar a sus diálogos íntimos con el amor, 124

#016


Olivé nos sorprende con muchos otros temas cotidianos y universales: la familia, las cosas a nuestro alrededor, la historia, las enfermedades, la muerte, etc. Disfrutaremos cada poema como un componente independiente dentro de una estructura mayor, aun en su variedad y motivos. Sin embargo, esta diversidad no afecta la palpable cohesión que permanece bien entremez‐ clada en el estilo exclusivo de Miguel y que sentimos a medida que vamos leyendo. Leamos entonces Fragua de palabras y pensemos en nuestras propias vidas y contextos. Estoy seguro que muchos de estos poemas les resultarán familiares en sus corazones y sus propias experiencias. Lic. Jorge Pérez Hernández Embajador y Presidente en Gibara de la Alianza Literaria Canadá Cuba Jefe editor del boletín The Envoy Editor colaborador de la revista The Ambassador Presidente del Grupo de Poetas de Gibara los “Soñadores del mar”

The Ambassador

125


Authors´ Bios Biografías de los autores Merle Amodeo She taught in elementary schools in Toronto and Oakville and at Durham College in Oshawa for more than thirty years. Her first chapbook Let Me In was published in 2008. In 2009, her first novel Call Waiting was published by Hidden Brook Press. In the same year, “After You Go” appeared in her second chapbook Because of You. Amodeo has been pres‐ ent in the CCLA publications, including her as one of the poets in Book I of the Bridges Series. One of her latest poetry books is entitled After Love. Enseñó en escuelas primarias de Toronto y Oakville, así como en el Durham College de Oshawa por más de treinta años. Su primer libro Let Me In se publicó en el 2008. En el año 2009, su primera novela Call Waiting fue publicada por Hidden Brook Press. Ese mismo año, “After You Go” apare‐ ció en su segundo libro Because of You. Amodeo ha estado presente en las publicaciones de la ALCC, e incluida como uno de los poetas del Libro I de la Serie Puentes. Uno de sus últimos libros es After Love. Katharine Beeman A Montreal poet involved in international solidarity and with writers and artists encourag‐ ing cultural creation as indispensable to understanding and changing the world. In Our America, a dreamer passing, her role is a visionary’s, a realist dreaming the impossible. Her work includes publication in revues and anthologies, readings at festivals and other venues. Poeta de Montreal implicada en la solidaridad internacional y con escritores y artistas que alientan la creación cultural como elemento indispensable para comprender y cambiar el mundo. En Nuestra América, una sonadora que pasa, su papel es el de una visionaria, una realista sonando lo imposible. Sus trabajos incluyen publicaciones en revistas y antologías, recitales y otros. Henry Beissel Canadian poet recently published in Tamaracks. Canadian Poetry for the 21st Century, an anthology edited by James Deahl and conceived to offer readers home and abroad a panorama of contemporary Canadian poetry, which included 113 poets. Beissel has pub‐ lished over forty books, among them twenty‐two poetry collections. His Cantos North, a formidable epic – and Beissel’s magnum opus – is considered by by F. R. Scott as the first to see Canada and the North “… in its entirety, as a matrix which binds the whole togeth‐ er in a national mythology.”

126

#016


Poeta canadiense publicado recientemente en Tamaracks. Canadian Poetry for the 21st Century, antología editada pro James Deahl y concebida para ofrecer a los lectores de casa y más allá de sus fronteras un panorama de poesía canadiense contemporánea, que inclu‐ yó 113 poetas. Beissel ha publicado más de cuarenta libros, entre ellos veintidós de poe‐ sía. Su Cantos North, un formidable poema épico – y su magnum opus – es considerado por F. R. Scott como el primero en ver a Canadá y el Norte “… en su conjunto, como una matriz que une el todo en una mitología nacional”. Nancy M. Bell A Canadian poet from Alberta. She lives near Balzac, Alberta, with her husband and vari‐ ous critters. She works with animals. Nancy is a member of The Writers’ Union of Canada and the Writers’ Guild of Alberta. She has publishing credits in poetry, fiction, and non‐fic‐ tion. For the past three years she has been invited to read her poetry at the Stephan G Stephansson House event Poetry. Poeta canadiense de Alberta. Vive cerca de Balzac, Alberta, con su esposo y numerosas criaturas. Trabaja con animales. Nancy es miembro de La Unión de Escritores de Canadá y del Sindicato de Escritores de Alberta. Tiene reconocimiento de publicaciones en poesía, ficción y literatura de no ficción. En los últimos tres años ha sido invitada a leer sus poe‐ mas en el evento de Poesía de la Stephan G Stephansson House.

Ronnie R. Brown U.S. born Canadian poet who steps into the night, dreams and wandering thoughts, tak‐ ing them as favorite themes for her poetry. She explores with underlying sensuousness those dark realms we enter when we close our eyes, and pulls us in through words and images that will stay with us. She has published with Black Moss Press and was included in Tamaracks: Canadian Poetry for the 21st Century (Lummox Press, 2018), anthology edit‐ ed by James Deahl, bringing together Canadian contemporary poets. Poeta canadiense nacida en EE.UU. que penetra en la noche, los sueños y los pensamien‐ tos errantes, tomándolos como temas favoritos para su poesía. Explora con sensualidad subyacente aquellos territorios oscuros a los que entramos cuando cerramos los ojos, y nos atrae por medio de palabras e imágenes que permanecerán con nosotros. Ha publi‐ cado con la Black Moss Press y fue incluida en Tamaracks Canadian Poetry for the 21st Century (Lummox Press, 2018), antología editada por James Deahl, que agrupa a poetas canadienses contemporáneos.

The Ambassador

127


Diana Lucía Bruzón Sánchez She’s been writing since she was fourteen. Has won first and second places and been pre‐ sented with mentions in contests and events in Santiago de Cuba. She has publications in AIR Magazine in Spain and in the CCLA formats. Her poetry has been read on the Holguín local radio station. She lives now in Holguín, Cuba. Her name is listed on a work‐in‐progress e‐anthology of Holguín poets edited by CCLA Cuban President Miguel Olivé Iglesias. Escribe desde los catorce años. Ha obtenido primeros y segundos premios, así como men‐ ciones en concursos y eventos en Santiago de Cuba. Tiene publicaciones en la Revista AIR de España y en los formatos de la ALCC. Su poesía ha sido leída en la emisora radio local de Holguín. Vive ahora en Holguín, Cuba. Su nombre es parte de una lista para una antología electrónica en proceso de edición con poetas de Holguín editada por el Presidente de la ALCC en Cuba Miguel Olivé Iglesias. Melissa J. Carl Canadian writer and poet. Her poems have been published by the CCLA with SandCrab Books, anthology Beyond the Seventh Morning. 2011, and The Ambassador 015. Her poet‐ ry is engaging and focused on nature, without excluding the human aspect as an emo‐ tionally implicated chronicler. Escritora y poeta canadiense. Algunos de sus poemas han sido publicados por la ALCC con SandCrab Books, antología Beyond the Seventh Morning. 2011 y The Ambassador 015. Su poesía es atractiva y se enfoca en la naturaleza sin excluir al componente humano como cronista implicado emocionalmente. Adislenis Castro Ruiz Born in Gibara, Holguín, Cuba, 1972. Mechanical Engineer. Narrator and poet. She is a member of the Canada Cuba Literary Alliance (CCLA) and the Literary Workshops “Armando Leyva Balaguer” and “Manuel Navarro Luna,” in Gibara, Cuba. Her work has been published in the newsletters Cacoyugüin, from the Gibara Culture Club network, and Arrecife, from the Gibara local bookstore. Also, in the books My poems go to you, Gibara, The Sea of All, edited by the CCLA, and the book XIV Contest of Children’s Tales without Borders by the Publishing House TXIRULA Kultur Taldea. She has won awards and men‐ tions in municipal contests and in Bilbao, Spain, 2016. Her name is listed on a work‐in‐ progress e‐anthology of Holguín poets edited by CCLA Cuban President Miguel Olivé Iglesias.

128

#016


Nacida en Gibara, Holguín, Cuba, 1972. Ingeniera Mecánica. Narradora y poeta. Es miem‐ bro de la Alianza Literaria Canadá Cuba (ALCC) y de los talleres literarios “Armando Leyva Balaguer” y “Manuel Navarro Luna”, en Gibara. Su obra aparece publicada en los boleti‐ nes Cacoyugüin, del sistema de Casas de Cultura en Gibara, y Arrecife, de la librería muni‐ cipal de Gibara. Además, en los libros Mis versos son para ti Gibara, La Mar de Todos, edi‐ tados por la ALCC, y en el libro XIV Concurso de Cuentos Infantiles Sin Fronteras, de la edi‐ torial TXIRULA Kultur Taldea. Ha obtenido premios y menciones en concursos municipa‐ les y en Bilbao, España, 2016. Su nombre es parte de una lista para una antología electró‐ nica en proceso de edición con poetas de Holguín editada por el Presidente de la ALCC en Cuba Miguel Olivé Iglesias. Paul Corman Canadian writer and poet. He has been systematically featured in CCLA formats. He writes both poetry and short stories. His gentle style in describing nature allows the reader to pleasantly identify, in a welcome sense of quiet. Escritor y poeta canadiense. Ha sido publicado de manera sistemática en formatos de la ALCC. Escribe tanto poesía como historias breves. Su estilo agradable al describir la natu‐ raleza le permite al lector conectarse placenteramente, con un bienvenido sentido de paz. Ann Nadin Di Nardo Canadian professional photographer linked to the Canada Cuba Literary Alliance (CCLA). She has published her work internationally. Her first steps in poetry came as a result of Poetry Workshops carried out in Holguín, Cuba, led by CCLA poets. Fotógrafa profesional canadiense vinculada a la Alianza Literaria Canadá Cuba (ALCC). Ha publicado su obra a nivel internacional. Sus primeros pasos en la poesía fueron el resulta‐ do de Talleres de Poesía realizados en Holguín, Cuba, dirigidos por poetas de la ALCC. Antony Di Nardo Poet born in Montreal. Professor. Post‐graduate degree in English from the University of Toronto. Initially a journalist. His work has been translated into French and Italian and has been anthologized in several collections of poetry in Canada and abroad. Poeta nacido en Montreal. Profesor. Tiene un título de posgrado en inglés de la Universidad de Toronto. Fue primeramente periodista. Su obra se ha traducido al francés y el italiano y ha sido incluida en antologías en variadas colecciones de poesía en Canadá y el exterior.

The Ambassador

129


Graham Ducker After graduating from Laurentian University, Mr. J. Graham Ducker spent many years as a principal and kindergarten teacher in various Ontario schools. Upon retiring, he complet‐ ed his book entitled Don’t Wake the Teacher! His poetry book Observations of Heart and Mind was published in 2006. He has many stories and poems published nationally and internationally. With the Canada Cuba Literary Alliance, Graham has traveled to Cuba to do poetry workshops and readings at the Canadian Embassy, the University of Havana, Havana and Holguin libraries, and the International Book Fair. In April 2008 & 2010, he was invited to the International Scientific Conference (WEFLA) in Holguin, Cuba where he dis‐ cussed Using the External Environment to Develop Language in a Culturally Diverse Class in a Culturally Divisive Community. His book is now part of the Primary Methods Research Department at the University of Holguin, Cuba. Graham Ducker’s poetry is distinguished by his clean treatment of daily themes that he colours with the veneer of very human feel‐ ings. Sometimes, his perspectives flavour texts with a sweet, highly personal irony. Luego de graduarse en la Universidad Laurentian, el señor Graham Ducker trabajó como maestro y director de kindergarten en numerosas escuelas de Ontario. Luego de retirarse, terminó su libro titulado ¡No despierten al maestro! Su libro de poesía Estudios del corazón y de la mente se publicó en el año 2006. Numerosos de sus poemas y cuentos han sido publicados en Canadá e internacionalmente. Con la Alianza Literaria Canadá Cuba, ha via‐ jado a Cuba para desarrollar talleres y lecturas de poesía en la Embajada de Canadá, la Universidad de la Habana, en bibliotecas de Holguín, de Santiago de Cuba, Ciudad de la Habana, así como en la Feria Internacional del Libro. En abril de 2008 y 2010, fue invitado a la Conferencia Científica Internacional (WEFLA) en Holguín, Cuba, donde presentó Utilizando el ambiente externo para desarrollar el lenguaje en una clase cultural diversa y una comunidad culturalmente divisiva. Su libro forma parte del Departamento de Métodos de Investigación en la enseñanza primaria en la Universidad de Holguín, Cuba. La poesía de Graham Ducker se distingue por su tratamiento limpio de temáticas cotidianas a las que colorea con el barniz de sentimientos muy humanos. En ocasiones, sus perspectivas ade‐ rezan los textos con una suave ironía de índole muy personal. Ernesto Galbán Peramo Born in Gibara, 1965. Galbán is a professor at the University of Holguín, Cuba. He graduat‐ ed in Art History at the University of Santiago de Cuba in 1988. He finished his Master´s degree at the University of Havana in 2004. He has participated in different literary con‐ tests in his home town and received several awards in poetry. He collaborates with the local radio station on art‐related themes. He appears systematically in the CCLA publica‐ tions. His name is listed on a work‐in‐progress e‐anthology of Holguín poets edited by CCLA Cuban President Miguel Olivé Iglesias.

130

#016


Nacido en Gibara, 1965. Galbán es profesor en la Universidad de Holguín, Cuba. Se graduó como Historiador del Arte en 1988 en Santiago de Cuba. En el año 2004 culminó nuevos estudios en la Universidad de la Habana obteniendo el titulo de Máster en su especialidad. Ha participado en diferentes concursos literarios en su ciudad natal y ha recibido premios y menciones en poesía. Colabora en programas radiales de la provincia sobre temáticas especializadas de arte. Aparece sistemáticamente en las publicaciones de la ALCC. Su nombre es parte de una lista para una antología electrónica en proceso de edición con poetas de Holguín editada por el Presidente de la ALCC en Cuba Miguel Olivé Iglesias. Rigoberto Gómez Gómez Gibara poet published in CCLA formats, like The Envoy. He belongs to the Sea Dreamers, a Gibara group of poets associated to the CCLA who have published with Hidden Brook Press and SandCrab Books, an HBP imprint. Poeta gibareño publicado en los formatos de la ALCC, como The Envoy. Pertenece a los Soñadores del Mart, un grupo de poetas gibareños asociados a la ALCC quienes han publi‐ cado con Hidden Brook Press y SandCrab Books, una editora de la HBP. Eugenio Ernesto González Aguilera Poet from Gibara. He has a Bachelor´s Degree in Sociocultural Studies. Member of the Iberian‐American Group of Cucalambe Decima and the Gibara Artistic‐Literary Group. He has received several literary awards. His work has been published locally and in Canada Cuba Literary Alliance publications. Poeta gibareno. Es Licenciado en Estudios Socioculturales. Es miembro del Grupo Iberoamericano de la Décima Cucalambe y del Grupo Artístico Literario de Gibara. Ha reci‐ bido varios premios literarios. Su trabajo ha sido publicado localmente y en espacios de la Alianza Literaria Canadá Cuba. Ronel González Sánchez Poet, researcher, writer for children. Member of the Union of Writers and Artists of Cuba (UNEAC) and of the Council of the José Martí Cultural Society of his province. He has received several awards that include the 2015 Nexos Award of poetry for friendship of the United States of America Interest Section. He is the author of El mundo tiene la razón (1995, ), Desterrado de asombros (1997), Consumación de la utopía (1999 and 2005), La noche octosilábica; historia de la décima escrita en Holguín (1862‐2003) (2004), Atormentado de sentido; para una hermenéutica de la metadécima (2007), Alegoría y transfiguración; La décima en Orígenes (2007), Árbol de la esperanza; Antología de déci‐

The Ambassador

131


mas hispanoamericanas (2008), Temida polisemia; Estudio de la obra del poeta cubano Delfín Prats (2014). His books for children stand out: Un país increíble (1992), El Arca de No Sé (2001), Zoológico (2009), En compañía de adultos (2010 and 2013), La enigmática his‐ toria de Doce leguas (2010), Relatos de Ninguna Parte (2013), La honorable bruja Granuja del esqueleto embrujecido (2013) y Relatos turulatos (2015). His works have been pub‐ lished in 66 anthologies. He has received, among other awards, the “Distinción por la Cultura Nacional.” Poeta, investigador, escritor para niños. Miembro de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC) y de la Junta de la Sociedad Cultural José Martí de su provincia. Ha obteni‐ do numerosos premios entre ellos el Premio Nexos 2015 de poesía por la amistad de la Oficina de Intereses de Estados Unidos de América. Es autor, entre otros, de El mundo tiene la razón (1995), Desterrado de asombros (1997), Consumación de la utopía (1999 y 2005), La noche octosilábica; historia de la décima escrita en Holguín (1862‐2003) (2004), Atormentado de sentido; para una hermenéutica de la metadécima 2007), Alegoría y transfiguración; La décima en Orígenes (2007), Árbol de la esperanza; Antología de déci‐ mas hispanoamericanas (2008), Temida polisemia; Estudio de la obra del poeta cubano Delfín Prats (2014). Se distinguen sus volúmenes para niños: Un país increíble (1992), El Arca de No Sé (2001), Zoológico (2009), En compañía de adultos (2010 y 2013), La enig‐ mática historia de Doce leguas(2010), Relatos de Ninguna Parte(2013), La honorable bruja Granuja del esqueleto embrujecido (2013) y Relatos turulatos (2015). Su obra aparece en 66 antologías. Posee, entre otras, la “Distinción por la Cultura Nacional”. Alina González Serrano Former captain in the Cuban Army. Took an interest in writing poetry in the Gibara CCLA meetings and workshops taught by CCLA President Richard Grove and CCLA Ambassador Patrick Connors. Her poetry has been featured in The Envoy, the CCLA newsletter, and The Ambassador 015, the CCLA magazine. Her name is listed on a work‐in‐progress e‐antholo‐ gy of Holguín poets edited by CCLA Cuban President, Miguel Ángel Olivé Iglesias. Capitán retirada de las FAR. Se interesó en la poesía durante las reuniones y talleres de la ALCC dirigidos por el Presidente de la Alianza, Richard Grove y el Embajador de la misma, Patrick Connors. Su poesía se ha publicado en The Envoy, el boletín de la ALCC, y The Ambassador 015, la revista de la ALCC. Su nombre es parte de una lista para una antología electrónica en proceso de edición con poetas de Holguín editada por el Presidente de la ALCC en Cuba, Miguel Ángel Olivé Iglesias.

132

#016


Kim Grove She has taught creative writing at Loyalist College, the University of Ciego de Ávila, in Cuba, the Colborne Community Care Centre, and the Trenton Air Force Base. She has been pub‐ lished in the Boston Globe, the Christian Science Monitor, The Globe and Mail, The Toronto Star, Watershed Magazine and other local publications. She was Editor for the Canada Cuba Literary Alliance Member Anthology Sí Cuba. Her stories and poetry have been pub‐ lished in numerous anthologies including Hola Cuba, A Time of Trial, and Grandmother, Mother and Me. She was featured along other three poets in the fourth book of the Bridges Series, Where the Heart Lies, 2018. Enseñó redacción creativa en el Colegio Loyalist, la Universidad de Ciego de Ávila, en Cuba, en Colborne Community Care Centre, y en Trenton Air Force Base. Ha publicado en el Boston Globe, Christian Science Monitor, The Globe and Mail, The Toronto Star, Watershed Magazine y otras publicaciones locales. Fue editora de la ALCC en la CCLA Member Anthology Sí Cuba. Sus historias y poemas se han publicado en numerosas antologías entre ellas Hola Cuba, A Time of Trial, and Grandmother, Mother and Me. Se incluyó junto a otros tres poetas en el cuarto libro de la Serie Puentes, Donde late el corazón, 2018. Richard Grove Poet, president, photographer, painter, public Speaker. Along with his visual art, Richard has been writing poetry for many years and has had over a hundred of his poems pub‐ lished. He has been published in over twenty anthologies from around the world. He is an editor and runs a growing publishing company called Hidden Brook Press from which he publishes anthologies and books of every genre for authors around the world. For his poetry he has won a few prizes and hon‐ ourable mentions. He was an active member of the Canadian Poetry Association for ten years. He is the Founding President (2004) of both the Canada Cuba Literary Alliance (CCLA) and the CCLA Federation of Photographers. Poeta, presidente, fotógrafo, pintor, editor, orador. Además de sus artes visuales, ha esta‐ do escribiendo poesía por muchos años y más de un centenar de sus poemas ha sido publicado. Ha publicado en más de veinte antologías de todo el mundo. Es editor y dirige una compañía de publicaciones en crecimiento llamada Hidden Brook Press donde publi‐ ca antologías y libros de todos géneros para autores del mundo entero. Por su poesía ha obtenido premios y menciones de honor. Fue miembro activo de la Asociación Canadiense de Poesía durante diez años. Es el Presidente Fundador (2004) de la Alianza Literaria Canadá Cuba (ALCC) y la Federación de Fotógrafos de la ALCC.

The Ambassador

133


John Hamley A fisheries scientist and computer salesman, but then he retired and with his brother built a house in the woods of eastern Ontario, where he now lives with the trees and the beast‐ ies. His literary production includes short story writing but he focuses on haiku published in various sources. He has been present in many CCLA publications. Científico de la industria pesquera y vendedor de computadoras, pero luego se retiró y con su hermano construyó una casa en los bosques de Ontario oriental, donde ahora vive con los árboles y las bestias. Su producción literaria incluye cuentos cortos pero se concentra en los haikus publicados en numerosas fuentes. Ha aparecido en muchas publicaciones de la ALCC. Sterling Haynes Canadian writer. His first book, Bloody Practice, published by Caitlin Press, was a bestseller in his home province of British Columbia. In 2008, he won the French Naji Naaman Literary Prize and later the Joyce Dunn Award in B.C. for creative non‐fiction. In 2013, the Arts Council of the Okanagan awarded him a magnificent glass statue for excellence in the Literary Arts. His stories and poetry have appeared in Canadian anthologies and magazines. Escritor canadiense. Su primer libro, Bloody Practice, publicado por Caitlin Press, fue un bestseller en su natal provincial de Columbia Británica. En 2008, obtuvo el Premio Literario Francés Naji Naaman y luego el Premio Joyce Dunn en C.B. por su creativa prosa factual. En 2013, el Consejo de las Artes de Okanagan le entregó una imponente estatua de cristal por su excelencia en las Letras. Sus historias y poesía han aparecido en antologías y revis‐ tas canadienses. Rubiseida Hernández Zaragoza Born in Holguín in 1964. Her poems were published in Spain in 2007 in an anthology enti‐ tled Cuadernos de poesía. Her work also appeared in a 2010 CCLA Hidden Brook Press bilin‐ gual anthology, The Sacred Silence of the Valley (El sagrado silencio del valle). Her name is listed on a work‐in‐progress e‐anthology of Holguín poets edited by CCLA Cuban President Miguel Olivé Iglesias. Nació en Holguín en 1964. Sus poemas se publicaron en España en 2007 como parte de una antología titulada Cuadernos de poesía. Su trabajo apareció además en 2010 en una antología bilingüe de la Editora Hidden Brook Press de la ALCC, El sagrado silencio del valle (The Sacred Silence of the Valley). Su nombre es parte de una lista para una antología elec‐ trónica en proceso de edición con poetas de Holguín editada por el Presidente de la ALCC en Cuba Miguel Olivé Iglesias.

134

#016


Laurence Hutchman Canadian author. Professor and poet who has published in Canada and abroad. He has received awards and public recognition. He has a PhD and has taught literature in Canadian universities. Recently published The House of Shifting Time with Black Moss Press in 2019. Was published in Tamaracks. Canadian Poetry for the 21st Century, an anthology edited by James Deahl and conceived to offer readers home and abroad a panorama of contemporary Canadian poetry where 113 poets were featured. His poems have been translated into several languages. Autor canadiense. Profesor y poeta que ha publicado en Canadá y otros países. Ha recibi‐ do premios y reconocimientos públicos. Tiene un doctorado y ha impartido literatura en universidad de Canadá. Publicó recientemente The House of Shifting Time con Black Moss Press en 2019. Apareció en Tamaracks. Canadian Poetry for the 21st Century, antología editada por James Deahl y concebida para ofrecer a los lectores canadienses y del mundo un panorama de poesías canadiense contemporánea donde 113 poetas fueron incluidos. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas. I. B. Iskov Maturely existential and deeply reflective, Iskov is a Canadian poet who addresses her own life in her poetry, her roots, how far and high those roots can make her grow towards the future. Iskov molds fresh metaphors that elevate yet do not miss nor forget their down‐to‐earth duties. The poet has a strong will, she intends to survive, and shares with us one way to do it. She has been published in the CCLA formats, such as The Envoy and The Ambassador. Maduramente existencial y bien reflexiva, Iskov es una poeta canadiense que se acerca a su propia vida en su poesía, a sus raíces, cuán lejos y alto esas raíces le permiten crecer hacia el futuro. Iskov modela metáforas frescas que elevan mas no pierden ni olvidan sus deberes prácticos. La poeta evidencia una fuerte voluntad, intenta sobrevivir, y comparte con nosotros una forma de hacerlo. Ha sido publicada en los espacios de la ALCC, tales como The Envoy y The Ambassador. Eva Kolacz Canadian author. Professional artist, contemporary painter, poet who has published and exhibited her work in Canada and Poland, her homeland. She has received many awards and public recognition in both countries. Published her book Whatever We Are with Hidden Brook Press in 2019.

The Ambassador

135


Autora canadiense. Artista profesional, pintora contemporánea, poeta que ha publicado y exhibido su trabajo en Canadá y Polonia, su tierra natal. Ha recibido muchos premios y reconocimiento público en ambos países. Publicó su libro Whatever We Are con Hidden Brook Press en 2019. Laurie Kruk Canadian writer with a Ph.D. and a postdoctoral degree. She has taught English at the Nipissing University, North Bay. She specializes in Canadian Literature. Her poetry is emo‐ tion‐stirring, to‐the‐point, epigrammatic and unleashed in terms of syntax, bringing to the spotlight the maelstrom of living and loving with a bared and breath‐taking singularity. Escritora canadiense con un doctorado y un postdoctorado. Ha impartido inglés en la Universidad de Nipissing, en North Bay. Se especializa en literatura canadiense. Su poesía levanta emociones, va al grano, es epigramática y de riendas sueltas en términos sintácti‐ cos, poniendo de relieve el torbellino de vivir y amar con una singularidad desnuda y sub‐ yugante. John B. Lee Author and poet who is Poet Laureate of Brantford, Ontario. He is also the poet Laureate of Norfolk County. He has received more than sixty prestigious international awards for poetry. In 2010 he received the UWO Alumni Award of Merit for Professional Achievement in recognition for his career as a poet/author/editor/performer/mentor. Lee is the author of thirty‐seven published books and he is the editor of nearly ten published anthologies. Lee has also been a visiting professor at University of Western Ontario, University of Windsor, Canador College, and a guest speaker at the University of the Witwatersrand in South Africa, and many universities throughout Canada and the United States. He was named Member of the President’s Circle of McMaster University. Autor y poeta con la distinción de Poeta Laureado en Brantford, Ontario. Tiene la misma distinción en Norfolk County. Ha recibido más de 60 prestigiosos premios internacionales en poesía. En 2010 recibió el premio UWO Alumni Award of Merit por sus logros profesio‐ nales como reconocimiento a su carrera como poeta/autor/editor/performer/mentor. Lee es autor de 37 libros publicados y es el editor de casi diez antologías publicadas. Ha sido también profesor invitado en la Universidad de Western Ontario, Windsor, el Colegio Canador, y orador invitado en la Universidad de Witwatersrand en Sudáfrica, y muchas uni‐ versidades en Canadá y los Estados Unidos. Fue nombrado Miembro del Círculo del Rector de la Universidad de McMaster.

136

#016


Lisa Makarchuk VP on the Canadian side of the CCLA. Poet, writer and activist of solidarity groups with Cuba. She has published in the CCLA issues, especially featured in the Bridges Series Book III. She was awarded the Solidarity Medal by the Cuban State Council. Vicepresidenta por la parte canadiense de la ALCC. Poeta, escritora y activista de los gru‐ pos de solidaridad con Cuba. Ha publicado en los espacios de la ALCC, especialmente pre‐ sentada en el Volumen III de la Serie Puentes. Fue condecorada con la Medalla de la Solidaridad por el Consejo de Estado de Cuba. Michael Mirolla A well‐known author of novels, short stories and poems, co‐owner and editor‐in‐chief of Guernica Editions literary press. He describes his writings “as a mix of magic, realism, sur‐ realism, speculative fiction and meta‐fiction.” Entering his poetry is entering a grid of images, those that may well hand us a key to a post‐realm of words and syntax, a semi‐ otic pathfinder who challenges – and hooks. Reconocido autor de novelas, cuentos cortos y poemas, co‐propietario y jefe editor de la Editora Guernica Editions. Describe sus escritos como “una mezcla de magia, realismo, surrealismo, ficción especulativa y meta‐ficción”. Entrar a su poesía es entrar a una red de imágenes, aquellas que pueden bien darnos una llave a un post‐territorio de palabras y sintaxis, un explorador que desafía – y atrapa. Marion Mutala Ukrainian by birth, Canadian by choice, this poet enraptures us with her musical poetry. It is all motion, hues, pain, hope, refuge in nature; close images neatly and sincerely outlined for us. A world of movement, sound, color reverberates in her poetry, alongside the deeply‐rooted sense of belonging to her traditions, and her will to honor and remember, all of which float intensely and wondrously. Ucraniana de nacimiento, canadiense por elección, esta poeta nos atrapa con su poesía musical. Es toda emoción, matices, dolor, esperanza, refugio en la naturaleza; imágenes cercanas clara y honestamente delineadas para nosotros. Un mundo de movimiento, sonido, color resuena en su poesía, junto con un arraigado sentido de pertenencia a sus tradiciones, y a su voluntad de honrar y recordar, todo lo cual sobresale intensa y maravi‐ llosamente.

The Ambassador

137


Miguel Ángel Olivé Iglesias B.Ed., English Major. Graduated from the former Teacher Training College of Holguín. Associate Professor of Holguín University. Has a Master´s degree. Poet, writer, essayist, translator and proofreader of the CCLA. He publishes in the CCLA publishing formats on many themes. His name is listed on a work‐in‐progress e‐anthology of Holguín poets to be published by SandCrab Books. He is the e‐book´s Editor. Licenciado en Educación, Especialidad de Inglés. Graduado del antiguo Instituto Superior Pedagógico de Holguín. Profesor Auxiliar de la Universidad de Holguín. Máster en Ciencias. Poeta, escritor, ensayista, traductor y revisor de la ALCC. Publica en los espacios de la Alianza sobre temas variados. Su nombre es parte de una lista para una antología electró‐ nica en proceso de edición con poetas de Holguín a ser publicada por la SandCrab Books. Es el editor del libro electrónico. Jorge Alberto Pérez Hernández Canada Cuba Literary Alliance (CCLA) Ambassador in Gibara, Cuba. He has a Bachelor’s Degree in Education, English Major and has published stories and poems in Spanish and English with the CCLA, such as the fourth book of the Bridges Series, Where the Heart Lies. Jorge has edited his own work including three books and publications in the CCLA’s newsletter, The Envoy. He is currently The EnvoyEditor‐in‐chief. He writes mostly about the sea, God, events in life and his family. He loves fishing and runs a home‐based B&B. His name is listed on a work‐in‐progress e‐anthology of Holguín poets edited by CCLA Cuban President Miguel Olivé Iglesias. Embajador de la Alianza Literaria Canadá Cuba en Gibara, Cuba. Es Licenciado en Educación, Especialidad de Inglés y ha publicado historias y poemas en español e inglés con la ALCC, como el cuarto libro de la Serie Puentes, Donde late el corazón. Jorge ha editado su propio trabajo que incluye tres libros y publicaciones en el boletín de la ALCC, The Envoy. Es al actual Jefe editor de The Envoy. Escribe sobre todo acerca del mar, Dios, sucesos de la vida y su familia. Le encanta pescar y tiene una casa de renta. Su nombre es parte de una lista para una antología electrónica en proceso de edición con poetas de Holguín editada por el Presidente de la ALCC en Cuba Miguel Olivé Iglesias. Adonay Bárbara Pérez Luengo Geography professor of Holguín University. Has a Master´s degree and a Ph.D. in Pedagogical Sciences. CCLA VP on the Cuban side, poet, writer, editor, proofreader and translator. She publishes with the CCLA. Her name is listed on a work‐in‐progress e‐anthol‐ ogy of Holguín poets edited by CCLA Cuban President Miguel Olivé Iglesias.

138

#016


Profesora de Geografía en la Universidad de Holguín. Tiene una maestría y un doctorado en Ciencias Pedagógicas. Vice‐presidenta por la parte cubana, poeta, escritora, editora, revisora y traductora de la ALCC. Publica con la ALCC. Su nombre es parte de una lista para una antología electrónica en proceso de edición con poetas de Holguín editada por el Presidente de la ALCC en Cuba Miguel Olivé Iglesias. Wency Rosales Born in Holguín, 1972. B. Ed., English Major, from the former Teacher Training College of Holguín. CCLA translator and editor. He works as a tour guide. His work has been published in Canada and Cuba in the CCLA formats. His name is listed on a work‐in‐progress e‐anthol‐ ogy of Holguín poets edited by CCLA Cuban President Miguel Olivé Iglesias. Nacido en Holguín, 1972. Licenciado en Educación, Especialidad de Inglés, graduado del antiguo Instituto Superior Pedagógico de Holguín. Traductor y editor de la ALCC. Trabaja como guía de turismo. Su obra ha sido recogida en publicaciones de la ALCC en Canadá y Cuba. Su nombre es parte de una lista para una antología electrónica en proceso de edi‐ ción con poetas de Holguín editada por el Presidente de la ALCC en Cuba Miguel Olivé Iglesias. K. V. Skene Her work has appeared in Canadian, U.K., U.S., Irish, Indian, Australian and Austrian mag‐ azines – most recently in Heartwood, A LCP Anthology (Canada) Beyond Forgetting, Celebrating 100 Years of Al Purdy, (Canada), The Stony Thursday Book (Ireland) and The Frogmore Papers (UK). A winner in the 2018 erbacce prize contest, her latest collection, Unoriginal Sins, was published that year by erbacce‐press (UK). Also, a winner in the 2018 Cinnamon Press pamphlet contest (UK), her chapbook, The Love Life of Bus Shelters appeared March 2019. Su trabajo ha aprecido en revistas de Canadá, Reino Unido, los EE.UU., Irlanda, Australia y Austria – recientemente en Heartwood, LCP Anthology (Canadá) Beyond Forgetting, Celebrating 100 Years of Al Purdy, (Canadá), en The Stony Thursday Book (Irlanda) y The Frogmore Papers (Reino Unido). Ganadora en 2018 del concurso por el premio erbacce, su última colección, Unoriginal Sins, se publicó ese año por la editora erbacce (Reino Unido). También, ganadora en 2018 del concurso Cinnamon Press pamphlet (Reino Unido), su libro folleto, The Love Life of Bus Shelters apareció en marzo 2019.

The Ambassador

139


Miriam Vera Delgado Born in Holguín, Cuba. She worked as Ship Invoicer for 23 years at Moa port and 10 years as a private English teacher. She started writing stories for adults in the 90s and has received several awards in Cuban literary contests. Her poetry and her short story “Paranormal Phenomena in my Life” appeared in the Stellar Showcase Journal. Early in 2001 her poetry book From the Heart was published by J. Graham Publishing. Her name is listed on a work‐in‐progress e‐anthology of Holguín poets edited by CCLA Cuban President Miguel Olivé Iglesias. Nació en Holguín, Cuba. Trabajó durante 23 años como facturadora de barcos en el puer‐ to de Moa y en el transcurso de 10 años, como profesora de inglés. Comenzó a escribir cuentos para adultos en los ’90. Ha recibido numerosos premios en concursos literarios cubanos. Poesías suyas y su cuento, “Fenómenos paranormales en mi vida”, aparecieron en el Stellar Showcase Journal. A inicios de 2010 su libro de poesíaFrom the Heartfue publi‐ cado por J. Graham Publishing. Su nombre es parte de una lista para una antología elec‐ trónica en proceso de edición con poetas de Holguín editada por el Presidente de la ALCC en Cuba Miguel Olivé Iglesias. Manuel de Jesús Velázquez León Ph. D. in Pedagogical Sciences, Full Professor of Holguín University, currently working in a Chinese university. Professor of the history and culture of the English speaking countries. Poet, writer, essay writer, translator, Editor‐in‐Chief of the CCLA for The Ambassador for 13 years. Has published his literary work in the many CCLA publishing formats. His name is list‐ ed on a work‐in‐progress e‐anthology of Holguín poets edited by CCLA Cuban President Miguel Olivé Iglesias. Doctor en Ciencias Pedagógicas, Profesor Titular de la Universidad de Holguín, actualmen‐ te trabaja en una universidad china. Profesor de la historia y cultura de los pueblos de habla inglesa. Poeta, escritor, ensayista, traductor, Jefe Editor de la ALCC durante trece años. Ha publicado su producción literaria en los variados espacios de la ALCC. Su nombre es parte de una lista para una antología electrónica en proceso de edición con poetas de Holguín editada por el Presidente de la ALCC en Cuba Miguel Olivé Iglesias. Brian T. Way (Brian Thomas Wesley Way) Born and raised on a small farm in the north end of Prince Edward County, just south of Belleville, Ontario. Way has had scholarly articles and monographs published on a range of topics in education and literature. He has served on the Board of Trustees for the Prince Edward County Library and Archives, as a member of the Friends of the A‐Frame, a group

140

#016


involved in the preservation of Al Purdy’s famed residence, and has recently been appoint‐ ed to membership on the Board of Governors of the Royal Military Colleges of Canada. Throughout his life, he has written and published poetry in a variety of magazines. His lat‐ est poetry book, redirection, marks his poetic style in a unique and welcome way. Nacido y criado en una pequeña granja en el extremo norte de Prince Edward County, al sur de Belleville, Ontario. Way ha publicado artículos académicos y monografías sobre una variedad de temas de educación y literatura. Ha servido en el Consejo de administración para la Biblioteca y Archivos del Condado del Príncipe Edward, como miembro de los Friends of the A‐Frame, un grupo dedicado a la conservación de la conocida residencia de Al Purdy, y ha sido recientemente nombrado miembro de la Junta de Gobernadores de los Colegios Militares Reales de Canadá. Toda su vida ha escrito y publicado poesía en muchas revistas. Su reciente libro, redirección, muestra su estilo poético de manera única y bien recibida. Elana Wolff Canadian poet. Her poetry speaks highly of her artistry and style, of her devotion and love for life, of her joy and constancy above pain. Also a teacher, she has dedicated her life to others. She is a full giver who now visits our magazine. She has been a regular author, poet and essayist, in the Guernica Editions publications since her first book appeared, Birdheart, in 2001. Her book Swoon came out in 2020. Poeta canadiense. Su poesía habla bien alto de su maestría y estilo, de su devoción y amor por la vida, de su alegría y constancia por encima del dolor. Maestra además, ha dedicado su vida a otros. Alguien que lo entrega todo que ahora visita nuestra revista. Ha sido una autora habitual, poeta y ensayista, en las publicaciones de la Editora Guernica desde su pri‐ mer libro, Birdheart, en 2001. Su libro Swoon se publicó en 2020. Ed Woods Canadian poet who knows the world, has tasted land, sea and air, has held their essence in his hands and carried them in his heart. Such experiences combined with his insight and gave him one‐of‐a‐kind material and motivation to start writing poetry. A pilot by profes‐ sion, Woods has performed all sorts of jobs and crafts. He has published in mags, websites, anthologies, etc. A direct, uncomplicated, open and handsome style underscores his work that limns nature, creation and everyday things influenced by his experiences.

The Ambassador

141


Poeta canadiense que conoce el mundo, ha probado la tierra, el mar y el aire, ha tenido su esencia en sus manos y las ha llevado en su corazón. Tales experiencias se combinaron con su percepción y le dieron material exclusivo y motivación para comenzar a escribir poemas. Piloto de profesión, Woods ha realizado todo tipo de trabajos y oficios. Ha publicado en revistas, sitios web, antologías, etc. Un estilo directo, sencillo, abierto y agradable enfatizan su trabajo que describe la naturaleza, la creación y las cosas cotidianas bajo la influencia de sus experiencias. Anna Yin Mississauga’s Poet Laureate. Has authored four collections of poetry. Her poems have appeared in ARC Poetry, The New York Times, China Daily, CBC Radio, World Journal, etc. Anna won the 2005 Ted Plantos Award, two MARTYs, two scholarships from West Chester University Poetry Conference, three grants from OAC and 2013 Professional Achievement Award from CPAC. She performed her poetry on Parliament Hill and has been featured at 2015 Austin International Poetry Festival and 2017 National Poetry Month Project. She is currently working on other poetry books for publication. Poeta Laureada de Mississauga. Ha publicado cuatro colecciones de poesía. Sus poemas han salido en ARC Poetry, The New York Times, China Daily, CBC Radio, World Journal, etc. Anna ganó el Premio Ted Plantos del 2005, dos becas de la West Chester University Poetry Conference, tres de la OAC y el Premio Professional Achievement de la CPAC en 2013. Ha leído su poesía en Parliament Hill y ha sido presentada en el Festival Internacional de Poesía de Austin en 2015 y en el Proyecto de Poesía Nacional del Mes en 2017. Trabaja actual‐ mente en otros libros de poesía para publicación.

142

#016


Gibara, 2020 Richard M. Grove


Gibara, 2020 Richard M. Grove


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.