The Envoy #127 – The official newsletter of the CCLA – Canada Cuba Literary Alliance.

Page 1

THE ENVOY The official newsletter of the Canada Cuba Literary Alliance I.S.S.N. – 1911‐0693 March, 2024 Issue 127 www.CanadaCubaLiteraryAlliance.org By Wency Rosales President of the CCLA Federation of Photography

This edition of The Envoy, 127, rejoices in uniting two significant dates in one issue, Valentines´ Day and Women´s Day. Both are noteworthy celebrations that fill our hearts with joy and pleasure. Let´s revel together then paying tribute to Love and to Women. There are many degrees of love which are undeniably related to women! Below, poets and poems fuse and sing to the act of loving and to our precious women.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 2

John B Lee

CCLA Poet Laureate

this poem is for the great wide-winged flight of the bald eagle going home to his aerie in the west all day he has been combing the shores with his shadow gliding like the darkening of sand in a wave’s retreat that brevity of darkness in him comes to rest in a treetop overlooking the bay not like the crow guard swearing from the pine that black sentry doing duty for the murder those clustered on breathless creatures like doyens plucking at mending

to manage the making of rags into quilts nor the kettle of vultures that swirl and gyre in the thermals like the shattering of a wheel from the spokes of a wheel no, this solitary majesty passing my way in the light that plays at the coming on of evening like the shaking out of voluminous silks the glorious raptor white-capped like the foam on a wave that is cresting to an apex lifting the soul for a look within where the deep heart plunges and the red anchor seeks its bed

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 3

José Rafael Escalona Aguilera

Tú, acostada en la arena, yo sentado junto ti, hablando de todo y degustando una rica manzana, extasiado con tu sonrisa, tartamudeando de emoción, alguna música de fondo, tal vez, aquella canción "...cerca del mar yo me enamoré..." Detrás, una imagen de la luna, aroma de rosas, los dos tomados de las manos, con las miradas fijas, en nosotros, en los dos. Ambos, casi sin respirar, los dos, casi sin pestañear, mirándonos, escuchándonos, deseándonos, amándonos. ambos felices, disfrutando a más no poder, olas, espuma, sol, cerca del mar me enamoré.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 4

José Rafael Escalona Aguilera

You, lying in the sand, I sitting next to you, talking about everything and tasting a delicious apple, ecstatic with your smile, stuttering with emotion, some background music, perhaps, that song "...near the sea I fell in love..." Behind, an image of the moon, scent of roses, the two holding hands, with gazes fixed, on each other, both of us. Both, almost without breathing, we two, almost without blinking, looking at each, listening to each, each desiring, each loving. both happy, enjoying as much as possible, waves, foam, sun, near the sea I fell in love.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 5

José Rafael Escalona Aguilera

Pues sí,

Cada vez que leo un tema interesante, Cada vez que veo un vídeo con un paisaje hermoso, Cada vez que oigo alguna cómica ocurrencia, Cada vez que veo un beso romántico en la novela, Y, hasta cuando veo escenas en que las parejas discuten, O, una historia de amor imposible, Como tripulantes de un pasado por facetas buenas y malas, Y, ¿hemos estado parados uno frente al otro?

Pues si, Un amor raro, inusual, Pero, al fin y al cabo, amor, Estás en mi lado izquierdo, Aunque nunca hayas estado aquí, Aunque nunca estés siempre.

José Rafael Escalona Aguilera

Well yes,

Every time I read an interesting topic, Every time I watch a video with a beautiful landscape, Every time I hear some comical occurrence, Every time I see a romantic kiss in a soap, And, even when I see scenes in which couples argue, Or, an impossible love story, As crew members of a past with good and bad facets, And have we been standing in front of each other?

Well yes, A rare, unusual love, But, at the end of the day, love, You are on my left side, Even if you've never been here, Even though you’re never always here.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 6

José Rafael Escalona Aguilera

El mar, siempre el mar, Olas, espuma, azul, El mar, verbo, acción, Esperar, llorar, mentir, Apreciar, respetar, jugar, El mar, sentimientos, Amor, sueños, esperanzas, Encuentros, desencuentros, silencios, El mar, vida, Pesca, playa, juegos, El mar, siempre el mar.

José Rafael Escalona Aguilera

The sea, always the sea, Waves, foam, blue, The sea, verb, action, Wait, cry, lie, Appreciate, respect, play, The sea, feelings, Love, dreams, hopes, Encounters, disagreements, silences, The sea, life, Fishing, beach, games, The sea, always the sea.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 7

José Rafael Escalona Aguilera

Relajada en tu silencio, causa-efecto de un encuentro, como agua de manantial, Transparente, inagotable, inteligente.

Tu palabra exquisita, timidez de amantes desafíos, no como orilla de la playa, escoges ser clamor dentro del río.

Y aún dudas del poder que te acompaña, es como dudar de la lluvia y el rocío, poderoso y feliz, enciendes el camino.

Oscuras luces, violentos destinos, pero de escritos vivos, como agua de manantial.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 8

José Rafael Escalona Aguilera

Relaxed in your silence, cause-effect of an encounter, like spring water, Transparent, inexhaustible, intelligent.

Your exquisite word, shyness of lovers challenges, not like the shore of the beach, you choose to be a cry within the river. And you still doubt the power that accompanies you, It's like doubting the rain and the dew, powerful and happy, you light the way. dark lights, violent destinies, but of living writings, like spring water.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 9

Eres tú, no me engañas

José Rafael Escalona Aguilera

Misteriosamente santa, silenciosamente acompañada, eres tú, no me engañas.

Espíritu de incontables y enigmáticos versos, palabra que enternece y alcanza, eres tú, no me engañas.

Encuentro tu imagen tras cortinas de humo, lento andar que provoca y apasiona, eres tú, no me engañas.

It's you, you don't fool me

José Rafael Escalona Aguilera

Mysteriously holy, silently accompanied, it's you, you don't fool me.

Spirit of countless and enigmatic verses, word that touches and reaches, it's you, you don't fool me.

I find your image behind smoke screens, slow walk that provokes and fascinates, it's you, you don't fool me.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 10
March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 11

Febrero

(poesía por el Día de los Enamorados - Feb. 14, 2024)

Febrero vuela dichoso y cautivador en nuestros corazones. El amor lo purifica, el amor adorna sus días; es fruta colgante, madura y dulce, lista para saciar, lista para nutrir cuerpo y alma en un banquete de gratitud.

Febrero porta la bandera de la esperanza legada por enero, la hace ondear en el viento y prepara el camino hacia su hermano marzo.

February

(poetry for Valentines´ Day - Feb. 14, 2024)

February flies joyful and winning in our hearts. Love purifies it, love garlands its days; it is fruit hanging, ripe and sweet, ready to sate, ready to feed body and soul in a feast of gratefulness.

February holds the flag of hope bequeathed by January, makes it flap up in the wind and paves the road into its sibling March.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 12

(poesía por el Día de la Mujer - Marzo 8, 2024)

Por Miguel Angel Olivé Iglesias

Una mujer doma caballos salvajes dentro de ella, lleva un látigo en sus ojos y una guerrera Amazona en la piel. Mira alrededor de vez en vez, dominante hembra, y hace que se despierten todos los hombres de la jungla, todos los poetas de los antiguos libreros. Una mujer cabalga con tigres dentro de ella, ora indómita, ora en ronroneos mientras legiones bárbaras se alistan para asediarla para invadirla para conquistarla y al final para incendiarla—con versos.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 13

(poetry for Women´s Day - March 8, 2024)

A woman tames wild horses within her, she carries a whip in her eyes and an Amazon warrior in her skin. She looks around from time to time, commanding female, and awakens all the men of the jungle, all the poets on the old bookshelves. A woman rides with tigers inside her sometimes defiant, sometimes purring while barbaric legions get ready to siege her to invade her to conquer her and in the end to set her on fire—with poems.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 14

Retrato de familia

En 1996 mi padre descubrió que a la botija se le veía el fondo y no halló otra solución que atarse el cordón de la locura al cuello.

Mí madre enfrentó las penurias trabajando con todo sus manos, sus ojos, su pie... y ató el cordón de la locura al bolsillo para evitar que alguien más viera el fondo.

Mí hermano descubrió a mi padre colgado a mí madre negada a gastar las últimas monedas y para escapar de la locura se ató al pico de una botella.

Mí hermana esgrimió la inocencia contra la paranoia. Aparentemente indemne logró llenar su propia botija y vela que el fondo no sea visible. Yo llevo a mi padre a mi madre colgados del cuello. Nunca tuve ni tendré botija tengo sí en la casa macramés para no olvidar las veces que la cuerda estuvo en mis manos.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 15

Family portrait

In 1996 my father discovered that the bottom of the jug could be seen and found no other solution than tying the cord of madness to the neck. My mother faced hardships working with everything his hands, his eyes, his foot... and tied the cord of madness to a pocket to prevent anyone else from seeing the bottom My brother discovered my father hanging my mother refused to spend the last coins and to escape the madness it was tied to the spout of a bottle. My sister wielded innocence against paranoia. Apparently unscathed managed to fill her own bottle and ensure that the bottom wouldn’t be visible. I take my father to my mother hanging by the necks.

I never had nor will I, a money jug I have yes in the house macramés so as not to forget the times that the rope was in my hands.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 16
March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 17

Natura

Inmensa la natura que me absorbe, Poderosos los cielos que iluminan Cual curiosos guiños...

Exhala el árbol tanta libertad que se conmueven Los Ángeles dormidos...

Espera en el sublime descanso de las almas,

Espera en la inmensidad del infinito, Aun cuando todo esté roto y el mar violento deshaga las orillas, Un poco más, espera

Que aposento en mi lecho las gemas...

Llegará tu tiempo

Volverá la calma apoderada de suspiros, Cerrará sus ojos ese silencio absurdo, y en el ábaco de la vida, contar será el retorno...

Nature

Immense nature that absorbs me, Powerful the skies that illuminate

What curious winks...

Yalily Leyva Sicilia

The tree exhales so much freedom that sleeping Angels are moved...

Wait in the sublime rest of souls, Wait in the immensity of infinity, Even when everything is broken and the violent sea destroys the shores, A little more, wait

That I place the gems in my bed...

Your time will come

The calm will return, possessed by sighs, That absurd silence will close its eyes, and on the abacus of life, counting will be the return...

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 18
Yalily Leyva Sicilia

Rezo

En la noche helada, triste acompaña a mi rezo angustia de aguas profundas...

Dolor que me causa, juventud perdida en la entretejido trampa de las algas. Y tú, que te llevas su cuerpo agotado, que truncas el sueño, la dulce esperanza, tus aguas profundas que no se detienen, cerraste sus ojos ahogaste su Alma... Rezo, en el silencio de la madrugada Te pido constante que en tantas batallas dejes caminen todos los que un día desplegaron vuelos, vencieron los miedos entre las selváticas veredas del alba...

Prayer

In the freezing night, sad anguish of deep waters accompanies my prayer... Pain that causes me, youth lost in the interwoven trap of algae. And you, who take his exhausted body, that you truncate the dream, the sweet hope, your deep waters that do not stop, you closed his eyes you drowned his Soul...

I pray, in the silence of the morning

I ask you constantly that in so many battles you let walk all who one day spread in flight conquered fears among the forested paths of dawn.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 19
Yalily Leyva Sicilia Yalily Leyva Sicilia

Finalmente

Acaba el año justo donde comienza otro... entonces el fin se torna en principio de una nueva forma de existencia. Paradojas que nos regala Natura

Y es que, por más que nos parezca imposible, ofensivo y ortodoxo, la dialéctica está en la propia existencia de la vida...

Para mis alumnos que sienten ajena la filosofía o inútil, o caprichosa, ¿acaso el cambio es antinatural?

Sepan que el cambio es el único modo de existir, de superarse, de enderezar entuertos y andar seleccionando el escalón más alto de la vida.

Finally

The year ends just where another begins... so the end becomes in principle a new form of existence. Paradoxes that Nature gives us

And, as much as it appears impossible, offensive and orthodox to us, the dialectic is in the very existence of life...

For my students who feel philosophy is foreign or useless, or capricious, is change unnatural?

Know that change is the only way to exist, to go beyond oneself, to right wrongs and go about selecting the highest step in life.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 20
Yalily Leyva Sicilia Yalily Leyva Sicilia

Alma intacta

Ya te presentía

Las golondrinas anunciaron tu llegada, La hojarasca y su patético olor a selva ...

Y ese ruido líquido de tus pies, otra vez, sobre mi alfombra mojada de tiempo...

Te presentía, así de simple,

De fugaz deseo y esperanza

De tenaz y ardiente deshielo

De hiedra petrificada en la distancia anónima y el moribundo espino...

Cumbres de recuerdos traen la luz tantas veces cegada por la ausencia...

Y tú,

Y tu mirada intacta

Y tu rostro de mármol de Carrara...

Y tu voz

Y tu beso

Y tu andar por las colinas de mi alma...

Ni uno solo de mis sentidos logré que te ignorara.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 21
Yalily Leyva Sicilia

Intact soul

I already felt you

The swallows announced your arrival, The leaf litter and its pathetic jungle smell... And that liquid sound of your feet, again, on my carpet wet with time...

I sensed you, that simple, Of fleeting desire and hope Of tenacious and burning thaw Of petrified ivy in the anonymous distance and the dying thorn...

Summits of memories bring the light so many times blinded by absence...

And you,

And your intact look

And your Carrara marble face...

And your voice and your kiss

And your walk through the hills of my soul...

Not by a single one of my senses could I ignore you.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 22
Yalily Leyva Sicilia
March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 23

Un soneto por tu cumpleaños

El mar habita en ti como tu casa lo añoras en los días de tristeza; naufraga el labio que tu boca besa cuando el fantasma de recuerdo pasa.

Unida estás al mar como la ola que enrumba hacia la orilla enamorada del alga que corteja tu mirada, del viento que tu pelo encaracola.

Infinita pasión, la llevas dentro. Soñando cada instante con su encuentro aspiras su salitre en la mañana.

Y aunque él sea un destello allá a lo lejos y de su luz no alcances los reflejos, yo he visto una gaviota en tu ventana.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 24

A sonnet for your birthday

The sea lives in you like your house you miss it on days of sadness; shipwrecks the lips your mouth kisses when the ghost of memory passes.

United you are with the sea like the wave that heads towards the shore in love of the algae that woos your gaze, of the wind that curls your hair.

Infinite passion, you carry it inside. Dreaming every moment of your meeting you inhale its saltpeter in the morning.

And although he is a flash there in the distance and does not reach the reflections of its light, I have seen a seagull in your window.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 25

Hay un mundo sin mente

Sin rostro

Sin brío

Un mundo inmóvil

Sin fin

Que no se deshace

Pero no despierta

Un mundo enfermo y doliente

Contagiado, mórbido

Un mundo que está

Narcotizado en una inmovilidad

Que aniquila quimeras…

¿Y quién soy yo para destruirlo?

There is a world without mind

Faceless

Without verve

A still world

Endless

That does not fall apart

But doesn't wake up

A sick and hurting world

Infected, morbid

A world that is Narcotized in immobility That annihilates chimeras...

And who am I to destroy it?

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 26
Jorge Alberto Pérez Hernández Jorge Alberto Pérez Hernández

Los encuentros de los amantes y los paseos acuáticos entre cañas y juncos humedecen lo que está seco en nuestras venas. Se escucha la voz del amor nos llena los ojos con suaves lágrimas nos mueve la barca hacia un amasijo de rocas quebradas para atraparnos el rostro temeroso cuando atravesamos la extensa superficie de agua tranquila.

Lovers´ rendezvous and water rides among sugar canes and reeds moisten the dryness in our veins. The voice of love is heard it wells our eyes with gentle tears it sways the boat towards a mound of shattered stones to capture our awed faces when we cross the vast surface of quiet water.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 27
Jorge Alberto Pérez Hernández Jorge Alberto Pérez Hernández

Alegre despierto en la mañana al ver su semblante frente a mí mi corazón acopló con el suyo y una laguna de sangre azulada emblandeció con delicadeza el ansioso deseo de hallar lo que buscaba. No sé si existe otro lenguaje que va más allá de las palabras… Le hablaré en otro idioma que va a ser mi regalo para ella y esperaré.

Joyful I awake in the morning seeing her face in front of me my heart joined with her heart and a lagoon of bluish blood gently softened the anxious desire to find what I was looking for. I don't know if there is another language that goes beyond words... I will speak to her in another language that will be my present for her and I will wait.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 28
Jorge Alberto Pérez Hernández Jorge Alberto Pérez Hernández
March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 29

Anoche la luna fue muy amable conmigo se acurrucó en mi almohada y me dijo que esta noche era especial que era una noche azul. Me tomó de las manos y me llevó hasta el borde de mi mesa y me hizo pensar en ti y entonces escribí: Si yo fuera barrendero limpiara todo el musgo pasado de tu corazón y me sentara sobre tu torrente sanguíneo, ventilara mis deseos mágicos para así poder decirle a todos los que me escuchan cuál es mi ambición para que sepan lo maravillosa que es la vida mientras vives en el mundo.

Espero que no te importe que escriba estas palabras en forma de poesía.

Espero que la luna haya iluminado lo más dulce de mi interior porque esto que escribí es para gente como tú que se mantiene brillando como un pájaro dorado en las noches azules.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 30

Last night the moon was very kind to me snuggled into my pillow and told me that tonight was special that it was a blue night. She took me by the hands and led me to the edge of my table and made me think of you and then I wrote: If I were a sweeper I would clean all the past moss from your heart and would sit on your bloodstream, I would vent my magical desires so I can tell everyone who listens to me what is my ambition so they know how wonderful life is while you live in the world.

I hope you do not mind I write these words in the form of poetry. I hope the moon has illuminated the sweetest thing inside me because what I wrote is for people like you who keep shining like a golden bird on blue nights.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 31
Jorge Alberto Pérez Hernández

Voy andando por camino de rocas escabrosas guiado solo por el viento salpicado de hojas secas y puntiagudas ramas El viento lastima mis pupilas respiro brisa de otro sitio que no alcanzo conocer siento la sal en mi cuerpo el rocío luego la lluvia las horas pasan… sencillamente pasan no sé contar los minutos los pájaros se han ido de sus nidos vuelan hacia el norte franco no tendré más un caminar por caminos tenebrosos sin aún ver tu silueta sin alcanzar tu mano

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 32
Jorge Alberto Pérez Hernández

I am walking along a path of rugged rocks guided only by the wind dotted with dry leaves and pointed branches

The wind hurts my pupils

I breathe breeze from another place that I cannot know I feel the salt on my body dew then the rain the hours pass... they just pass

I don't know how to count minutes the birds have left their nests they fly towards the north direction

I will no longer have a walk along dark paths without even seeing your silhouette without reaching your hand

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 33
Jorge Alberto Pérez Hernández

Hoy te vuelvo a encontrar en ese sitio de lava endurecida, triste, abandonada donde el fuego se anida

¿Es esa tu morada deleitosa?

¿Anegada de ruina que envuelve el dolor? Ese es el dolor que aniquila tu leve movimiento y lo transforma en llamas ese es el dolor que te hace sufrir que se te añade ciegamente y se esparce como acero fulminante hasta llegar a aniquilarte. No quiero verte más en manos del mal quiero verte en libertad llena del rico sabor de la miel del maple te quiero visible y no escondida bajo el fulgor de las estrellas orgullosa de ser feliz.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 34
Jorge Alberto Pérez Hernández

Today I find you again in that place of hardened, sad, abandoned lava where the fire nests

Is this your delightful abode?

Flooded with ruin that engulfs pain?

This is the pain that annihilates your slight movement and transforms it into flames this is the pain that makes you suffer that is added to you blindly and spreads like lightning steel until it annihilates you.

I don't want to see you in the hands of evil anymore

I want to see you free full of the rich flavor of maple syrup

I want you visible and not hidden under the shine of the stars proud to be happy.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 35
Jorge Alberto Pérez Hernández
March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 36

La espera

Marianela Rabell López (28 de noviembre de 2020)

El hombre amaneció en la desembocadura del río. Despertó temprano con un ruido de huesos y se fue a buscar el sustento. Colocó el jamo en el río y esperó. A media mañana lo revisó y nada de jaibas; sólo el pescado putrefacto, que usaba como carnada, estaba allí acompañado de varios caracolillos que se habían escapado después del último aguacero. El hombre miraba su desamparo en el jamo y pensaba qué haría cuando llegara a su casa. Sí, a aquella casa vieja, deteriorada y oscura, adornada con láminas recortadas de revistas, donde se asomaban mujeres bellas y sonrientes del primer mundo, maquilladas y sexis. Qué le diría a su mujer que cada día aguardaba por él para que con la venta de lo que pescara comprara, al menos un bocado que llevarse a la boca. Su economía doméstica era mala. Su hija hacía cortinas de saco, le pintaba flores y mantenía a su marido, un rinconete de pueblo que pasaba la existencia recostado a una piedra. Su mujer trasegaba entre la batea de ropa sucia y el tizne del fogón; pero sobre todo, esperaba. El hombre retornó a la realidad y sacudió el jamo, quizás el agua del río había lavado el pescado y ya no estaba tan putrefacto. A lo mejor podrían hacer un caldo y así no llegaría con las manos vacías; además estaba la mata de naranjas con sus hojas verdes y fragantes, buenas para hacer una infusión caliente. Tornó a ensimismarse en sus pensamientos. Ahora su atención no estaba en el maltrecho jamo, sino más allá del puente donde hacía tiempo había descubierto una extraña flor en medio de la maleza. Siempre anhelaba alcanzarla; pero cómo lo haría si nunca había ido más allá del río, además tanta belleza no era para él, y si ya tenía dueño, y si se rompía cuando la tocara, y si sólo fuera una ilusión; mejor era mirar el fondo del río y seguir esperando. Cuando el sol estaba justo sobre su cabeza el hombre sacó el jamo vacío y decidió regresar a su casa, sin comida y sin flor; total, si su mujer nunca comprendería qué podría hacer una frágil flor en medio de un sueño roto. Por eso llegó a su hogar agotado de salitre y desesperación; pero al otro día volvió a esperar en la desembocadura del río.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 37

The Wait

28, 2020)

The man woke up at the mouth of the river. He woke up early with a noise of bones and went to look for sustenance. He placed the blue crab cage in the river and waited. Mid-morning he checked it and there were no crabs; only the rotten fish, which he used as bait, was there accompanied by several small snails that had escaped after the last downpour. The man looked at his helplessness in the blue crab cage and thought about what he would do when he got home. Yes, to that old, deteriorated and dark house, adorned with cut-out magazine plates, where beautiful and smiling women from the first world looked out, made up and sexy. What would he say to his wife who waited for him every day so that with the sale of what he caught he would buy at least one bite to put in the mouth. Their domestic economy was bad. Her daughter made sackcloth curtains, painted flowers and supported her husband, a village hang-about who spent his life leaning against a stone. His wife was shuffling between the tub of dirty clothes and the smut from the stove; but above all, he hoped. The man returned to reality and shook the blue crab cage, perhaps the river water had washed the fish and it was no longer so putrid. Maybe they could make a broth and then he wouldn't arrive empty-handed; there was also the orange bush with its green and fragrant leaves, good for making a hot infusion. He returned to his thoughts. Now his attention was not on the battered cage, but beyond the bridge where he had long ago discovered a strange flower in the middle of the undergrowth. He always longed to reach it; but how would he do it if he had never gone beyond the river, and besides, such beauty wasn’t for him, and if it already had an owner, and if it would break when he touched it, and if it were just an illusion; it was better to look at the bottom of the river and continue waiting. When the sun was right over his head, the man took out the empty cage and decided to return home, without food or flowers; absolutely, his wife would never understand what a fragile flower could do in the middle of a broken dream. That's why he came home exhausted from saltpeter and despair; but the next day he waited again at the mouth of the river.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 38

En el Monasterio de San Antonio

(Para mi Ernesto, amante del silencio)

Aproximadamente a treinta metros sobre el nivel del mar se encuentra el Monasterio de San Antonio. Es una vetusta y sólida edificación de la segunda década del siglo XX. Fue construida de piedras y ladrillos, con puntal alto y techo de madera y tejas. Desde el exterior se muestra rústico e insignificante; en su interior todo es belleza, sosiego y deleite. Las gruesas paredes están ornamentadas con auténticos lienzos, escasos retratos y antiguos muebles; confeccionados por una familia de carpinteros ebanistas, que además de dominar el arte de trabajar la madera poseían un don musical. Cuentan los lugareños que el Monasterio fue erigido en honor a San Antonio, patrono del pueblo, quien representa la decencia y la virtud de los oficios. En este Monasterio habita un hombre en soledad. Hace muchos años decidió alejarse de la estridencia de la ciudad y del bullicio de las multitudes. Entre claroscuros, melodías y musas, el hombre vive en estado contemplativo. Disfruta su serena libertad. Deambula desnudo por el Monasterio. Se tiende sobre el césped de su patio a observar la brillantez majestuosa de las estrellas. Mira a lo lejos los ribetes blancos, como encajes, de las olas cuando se rompen contra los arrecifes; y otras veces se regocija, simplemente, con el maravilloso y privilegiado regalo del sonido del SILENCIO.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 39

In the Monastery of San Antonio

(For my Ernesto, who loves silence)

Approximately thirty meters above sea level is the Monastery of San Antonio. It is an old and solid building from the second decade of the 20th century. It was built of stones and bricks, with high struts and wooden and tile roof. From the outside it appears rustic and insignificant; inside everything is beauty, calm and delight. The thick walls are decorated with authentic canvases, rare portraits and antique furniture, made by a family of carpenters and cabinet makers, who in addition to mastering the art of woodworking possessed a musical gift. The locals say that the Monastery was erected in honour of San Antonio, patron of the town, who represents the decency and virtue of the professions. In this Monastery a man lives in solitude. Many years ago he decided to get away from the stridency of the city and the bustle of the crowds. Between chiaroscuros, melodies and muses, the man lives in a contemplative state. Enjoys its serene freedom. He wanders naked through the Monastery. Lies full length on the grass of its patio to observe the majestic brilliance of the stars. Looks in the distance at the white, lace-like edges of the waves when they break against the reefs; and other times he rejoices, simply, with the wonderful and privileged gift of the sound of SILENCE.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 40

Añoranza por un Valle

Por el camino de la Vega se llega al Valle. Ahora allí no hay nada; pero en el pasado crepitaba la vida.

Al Valle lo rodeaba una compacta cordillera. Para llegar hasta él había que transitar tres kilómetros cruzando fincas. Se caminaba sobre la abundancia de las frutas, por los trillos, talanqueras y pasos de río.

Un periódico de la época lo describió de esta manera: “Así como hay paisajes que impregnan de tristeza, de pesimismo y desesperanza a las personas que lo visitan; así los hay que llenan el espíritu de alegría, de fe y de profundo bienestar.

(El Valle) pertenece a esta clase de territorios que ensanchan el alma, la fortalecen y la regocijan. Posee el don milagroso de la resurrección. Todo allí es belleza, lozanía y vida. Contiene muchos árboles frutales, buenos establecimientos comerciales y un río de aguas sino muy caudalosas, lo suficientemente abundante para fertilizar la comarca”.

En el Valle vivían muchas mujeres y pocos hombres; quizás por eso imperaba la soltería y la llegada de personas foráneas era un acontecimiento recordado por tiempo.

A la entrada del Valle estaba la casa de los Velarde. Tenían cuatro hijas a las que habían llamado de acuerdo a la hora en que nacieron: Alba, Crepúsculo, Aurora y Atardecer.

Alba y Aurora vestían siempre con colores rojizos, verdosos y azulados; mientras que Crepúsculo y Atardecer preferían las tonalidades amarillentas, anaranjadas y rojizas.

Atardecer era la más pequeña de las hermanas. Tenía la manía de anotar todas las fechas: muertes, nacimientos, bautizos, aniversarios de boda, el brote de las flores, la crecida del río, el paso de los forasteros y cualquier suceso por insignificante que fuera. Era una especie de archivo viviente al que recurrían los pobladores del Valle si necesitaban dar fe de algo en particular.

Cuando la noche cubría el lugar, se podía ver una luz entre el follaje de aquel verde monumental. Era la casa de las señoritas Alvarado. Dos muchachas de pe lo oscuro, miradas claras y dotes para el canto, con un talento oculto que nadie les pudo descubrir y mucho menos cultivar.

Una era mística, piadosa y asustadiza. Se pasaba el día repitiendo frases como: ”Avemaría purísima, sin pecado concebido”, ”no nos dejes caer en la tentación”, ”ruega por nosotros santa madre de Dios”. La otra era desenfadada, atrevida y

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 41

alegre. Cotilleaba por las ventanas y por las noches escapaba para disfrutar de la masculinidad de uno de los escasos varones que habitaban aquellos parajes.

Tanto ansiaban conocer el mar las dos hermanas que les nació un sobrino rubio de ojos azules. Ahora sí ya nunca se irían del Valle; porque cada mañana se sumergían en la profundidad de esa mirada. Después de la llegada del pequeño príncipe ya nadie las llamaba señoritas Alvarado; sino las tías Alvarado. El nacimiento del bebé fue recogido como un hecho relevante en las anotaciones de Atardecer; y hasta Eleonora, la más liberal de las vecinas, obsequió al primogénito de la familia una corona de flores silvestres.

La señora Eleonora era un espíritu libre; sin embargo, gustaba de los rituales. Esperaba el amanecer a la orilla del río y cuando el cielo se iba pintando de rosados y azules se zambullía desnuda en él. Nadaba, flotaba. En un estado de éxtasis se tendía boca arriba sobre el agua. Con los ojos muy abiertos contemplaba la salida del sol sobre las montañas, para luego comenzar con las liturgias. Su rito favorito era la preparación del café.

Lo hacía meticulosamente. Arrancaba con mimo las semillas del cafeto. Tostaba los granos hasta obtener un color achocolatado. Los machacaba en el pilón. Mezclaba en una bolsa de tela el fino polvo con agua hirviendo. Extraía su esen cia. Endulzaba con miel de abejas; y finalmente paladeaba su fragancia amaderada en una tacita de porcelana blanco azulada con ribetes dorados.

Eleonora no era bien vista por la vecindad, debido a su naturaleza desprejuiciada y vehemente. Únicamente visitaba a los Londoño, una joven pareja de recién casados que se habían conocido en una celebración por el Día de las Madres. Ella llevaba en su pecho una rosa blanca, indicativa de que su madre había fallecido; y él, una rosada en señal que no conoció a su progenitora. Amado Londoño contaba con treinta y ocho años, edad madura para contraer matrimonio, cuando conoció a Agrispina, de veinte. De todas las mujeres del Valle era la más virtuosa. Tejía y bordaba a mano con increíble destreza. Era discreta, juiciosa y paciente. Amado decidió asentarse con esta mujer y hacer familia.

Construyó una hermosa casa en el mismo centro del Valle. Era de madera sobre pilotes, con corredores laterales y ocho habitaciones. Un copioso jardín de crotos y adelfas la distinguían en aquel lugar. La amueblaron con treinta y seis sillas y veinte comadritas.

Agrispina resultó ser buena paridora por lo que la comadrona de la región la asistió en catorce partos. Amado no temía al aumento de su prole porque con “una yunta de bueyes y dos brazos” era suficiente para mantener la familia; además, como decía él: “sarna con gusto no pica, y si pica no mortifica”. Los Londoño fueron queridos y respetados por sus paisanos.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 42

Los habitantes del Valle gozaron de larga vida; posiblemente porque se alimentaron de los frutos de la tierra no contaminada, consumieron agua de los manantiales y se preocuparon sólo por la caída de la lluvia, el nacimiento de las plantas o la pérdida de algún animal.

De todos los lugareños, la que sí murió joven fue la señora Eleonora, quien detestaba los convencionalismos y las habladurías. Le tenía pavor a la vejez, por eso determinó sorprender a la muerte una noche de tormenta. Majestuosa y seductora se dejó arrastrar por el agua turbulenta. Según registró Atardecer en sus anales, era noche cerrada, llovía intensamente, el viento hacía cabriolas con los árboles y los relámpagos no cesaban; como pretendiendo alumbrar el tránsito de Eleonora hacia la eternidad. Atardecer marcó en sus crónicas este hecho como uno de los más importantes acontecidos en el Valle.

Las tías Alvarado, ya ancianas, vivían con sus mismos hábitos. Lavaban los lunes, repasaban la ropa los martes, planchaban los jueves y los viernes hacían suspiros, piononos y panes de maíz para esperar la llegada de su sobrino, rubio de ojos azules, que estudiaba en la ciudad.

Agrispina y Amado envejecieron juntos; tanto que hasta habían olvidado morirse. Ya no se amaban bajo la luz de la luna y el perfume de los jazmines. El amor lo experimentaban diferente. Se protegían uno al otro. Vivían pendientes de sus dolores, sus orines y rutinas. No era pasión; era afecto, cariño, compañía y costumbre.

El día del deceso de Agrispina, el viejo Amado estaba deshecho, sentía un diluvio en su achacoso corazón. Se negó a comer y resolvió morirse unos días después, repitiendo una y otra vez las mismas palabras: ”He compartido setenta años con esa viejita y sin ella no quiero vivir”. Con lágrimas en los ojos dio un alarido y exhaló su último suspiro.

Este suceso no fue recogido por Atardecer; porque esta había muerto de tristeza unos años antes cuando sus Memorias fueron destruidas por alguien que consideró esas notas como signos de caduquez.

Por el camino de la Vega se llega al Valle. Ahora allí no hay nada. El paisaje esmeralda cambió. El río hoy es apenas un riachuelo. Los pocos pobladores que allí quedaban se dejaron seducir por la ciudad. En todo aquel macizo que rodeaba al Valle; solo quedó en el éter el recuerdo de amores verdaderos, de la honradez, la decencia, la vergüenza, la vida sana y la palabra empeñada.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 43

Longing for a Valley

Through the Vega road you reach the Valley. Now there is nothing there; but in the past life crackled.

The Valley was surrounded by a compact mountain range. To get to it you had to travel three kilometers crossing farms. Walked over the abundance of fruits, along trails, wood path and river passes.

A newspaper of the time described it this way: “Just as there are landscapes that impregnate people who visit them with sadness, pessimism and hopelessness; so there are those that fill the spirit with joy, faith and deep well-being. (The Valley) belongs to this type of territories that broaden the soul, strengthen it and rejoice it. It possesses the miraculous gift of resurrection. Everything there is beauty, freshness and life. It contains many fruit trees, good commercial establishments and a mighty river, abundant enough to fertilize the region.”

Many women and few men lived in the Valley; perhaps that is why singleness prevailed and the arrival of foreigners was an event long remembered.

At the entrance to the Valley was the Velarde house. They had four daughters whom they had named according to the time they were born: Dawn, Twilight, Aurora and Sunset.

Alba and Aurora always dressed in reddish, greenish and bluish colors; while Twilight and Sunset preferred yellowish, orange and reddish tones.

Sunset was the youngest of the sisters. She had the habit of writing down all the dates: deaths, births, baptisms, wedding anniversaries, the budding of flowers, the flooding of the river, the passage of strangers and any event no matter how insignificant. It was a kind of living archive that the residents of the Valley turned to if they needed to attest to something in particular.

When night covered the place, a light could be seen among the foliage of that monumental green. It was the house of the Alvarado ladies. Two girls with dark hair, clear eyes and a gift for singing, with a hidden talent that no one could discover, much less cultivate.

One was mystical, pious and scary. She spent the day repeating phrases like: “Hail Mary, most pure, conceived without sin,” “do not let us fall into temptation,” “pray for us, holy mother of God.” The other was carefree, daring and happy. She gossiped through the windows and at night escaped to enjoy the masculinity of one of the few men who lived in those whereabouts.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 44

The two sisters wanted to see the sea so much that a blonde, blue-eyed nephew was born to them. Now they would never leave the Valley; because every morning they immersed themselves in the depth of that look. After the arrival of the little prince, no one called them Miss Alvarado anymore; but the Alvarado aunts. The birth of the baby was recorded as a relevant event in Sunset’s notes; and Eleonora, the most liberal of the neighbors, even gave the firstborn of the family a crown of wild flowers.

Mrs. Eleonora was a free spirit; however, she liked rituals. She waited for dawn on the bank of the river and when the sky turned pink and blue she dived naked into it. Swam, Floated. In a state of ecstasy lay face up on the water. With wide open eyes she watched the sun rise over the mountains, and then began the liturgies. Her favorite ritual was the preparation of coffee. She did it meticulously. She carefully plucked the seeds from the coffee tree. She roasted the beans until they obtained a chocolate color. She crushed them in the pit. She mixed the fine powder with boiling water in a cloth bag. She extracted its essence. Sweetened it with honey; and finally she savored its woody fragrance in a small blue-white porcelain cup with gold trim.

Eleonora was not well regarded by the neighborhood, due to her unprejudiced and vehement nature. She only visited the Londoño family, a young newlywed couple who had met at a Mother's Day celebration. She wore a white rose on her chest, indicating that her mother had died; and he, a pink one as a sign that he did not know his mother.

Amado Londoño was thirty-eight years old, the ripe age for marriage, when he met Agrispina, who was twenty. Of all the women in the Valley she was the most virtuous. She wove and embroidered by hand with incredible skill. She was discreet, judicious and patient. Amado decided to settle down with this woman and start a family.

He built a beautiful house in the very center of the Valley. It was made of wood on stilts, with side corridors and eight rooms. A copious garden of crotons and oleanders distinguished it in that place. They furnished it with thirty-six chairs and twenty little sideboards.

Agrispina turned out to be a good birther, so the midwife of the region assisted her in fourteen births. Amado was not afraid of increasing his offspring because “one yoke of oxen and two arms” was enough to support the family; furthermore, as he said: “scabies does not sting with pleasure, and if it stings it does not mortify.” The Londoño were loved and respected by their countrymen.

The inhabitants of the Valley enjoyed long lives; possibly because they fed on the fruits of uncontaminated land, consumed water from springs and worried only about the fall of rain, the birth of plants or the loss of an animal.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 45

Of all the locals, the one who did die young was Mrs. Eleonora, who detested conventions and gossip. She was terrified of old age, so she decided to surprise death one stormy night. Majestic and seductive, she let herself be carried away by the turbulent water. As Sunset recorded in her annals, it was a dark night, it was raining heavily, the wind was capering with the trees and the lightning did not stop; as if trying to illuminate Eleonora's transition towards eternity. In her chronicles, Sunset marked this event as one of the most important events in the Valley.

The Alvarado aunts, now elderly, lived with the same habits. They washed on Mondays, went through the clothes on Tuesdays, ironed on Thursdays and on Fridays they made sugar cookies with jam, custard-filled buns and corn bread to wait for the arrival of their nephew, blond with blue eyes, who was studying in the city.

Agrispina and Amado grew old together; so much so that they had even forgotten to die. They no longer loved each other under the light of the moon and the perfume of jasmine. They experienced love differently. They protected each other. They lived pending their pain, their urine and their routines. It wasn't passion; it was affection, affection, company and habit.

On the day of Agrispina's death, old Amado was devastated, he felt a flood in his ailing heart. He refused to eat and decided to die a few days later, repeating the same words over and over again: "I have shared seventy years with that old lady and without her I don’t want to live.” With tears in his eyes he screamed and breathed his last.

This event was not picked up by Sunset; because she had died of sadness a few years before when her Memoirs were destroyed by someone who considered those notes as signs of senility.

Through the Vega road you reach the Valley. Now there is nothing there. The emerald landscape changed. The river today is barely a stream. The few residents who remained there were seduced by the city. In all that massif that surrounded the Valley, only in the ether the memory of true loves, honesty, decency, shame, a healthy life and a pledged word remained.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 46

I open my mind and start to see my brothers and sisters, not obstacles buses are never late, rain does not fall just to piss me off or make me sour. Inheriting inherent possibility every trial has the stuff of greatness. When ready to endure all for the truth I humbly pursue absolute hope and joy. Trusting in the power behind it all when I cannot make sense of it for myself. I let go of all preconceived notions and feel an occasional surge of faith. Secure in the proof of what I live for won’t tear up like a bard, I am solid. Though eager to get where I want to go I willingly await eternity.

Never so excited for what might be next promise fulfilled when I let myself let myself be loved as I love and even more than I dared to dream. Unity forged in refining fire, anointing oil, sacred water cleansing indelible mark, undeniable sign blessed beyond what I ever believed.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 47

Don’t blame the children. The way of the world is not their fault it is my generation that has caused this mess. We used to believe in things like ban the bomb and free the whales until we grew up and got jobs, and accumulated things. Love the children.

Even though they are so big and loud and youthful they are also beautiful and fragile, and they need our help. It’s time to believe again. It’s time to get beyond fear and comfort. It’s time to feel something else before it’s too late. Listen to the children. They are the future, and they know how to change and make everything better. Remember we all once had this glorious hope.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 48

Floating on a grey-dark quiet-loud wet-warm comfortable cloud for, they say, the last time. Tears run down my face in total atonal harmony –I did not plan it this way.

Staccato dreams of La Villa Strangiato, Geddy’s definitive sound, Alex’s solos, the beat of our collective heart.

You have turned the tip-tips and taps and thump-thumps and ba-pa-dumps of disenfranchised nerdy young men into something resembling music the most meaningful music I have ever known.

Begin the day with the friendly voice to mould the new reality— his love and life are deep.

For those who think and feel good work is the key to good fortune a thousand years have come and gone. And the meek shall inherit the Earth. And the meek shall inherit the Earth. As it stands me and you may not collaborate on the words which define two generations transcending all religion eliminating the need for politics the exchange of currency other than ideas and true love.

But thank you, just the same.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 49

Notes on Prior Publication

All of these poems were published in TheOtherLife by Mosaic Press in 2020.

“The Beginning of Forever” was originally published in TheFriendlyVoice, February 2019 issue.

“The Children” was originally published in BlueCollarReview, Fall 2018 issue.

“The Professor” was originally published in CanadianStories, February/March 2016; and reprinted in VerseAfire, January 2020; HarbingerAsylum, Winter 2020; and PoetryPause, November 2020.

(That’s how I kind of met Danny Peart)

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 50

Kimberley Grove

As many candles alight in our cabin as in a Catholic church with a similar reverence in this forest stillness.

The fire sings a soft hissing song void of lyrics.

The scent of cedar burning seeps through evergreen branches.

The small genies leave our coffee cups as you and I, like scribes, busily write poetry at the picnic table.

Kimberley Grove

Tantas velas encendidas en nuestra cabaña como en una iglesia Católica con la misma devoción en la quietud de este bosque. El fuego entona una dulce melodía crepitante instrumental.

El aroma de cedro ardiendo se filtra por las ramas de las hojas perennes. Los duendecillos dejan nuestras tazas de café mientras tú y yo, como los escribas, componemos poesía afanosamente sobre la mesa de picnic.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 51

Does art reflect life or life reflect art?

In the sky’s blackness are tiny shimmering candles. Inside the cabin stars are burning in small glasses. Inside me I’m glowing with warmth.

Outside I’m grateful to be surrounded by friends. Does life reflect art?

Or does art reflect life?

Kimberley Grove

Kimberley Grove

¿El arte refleja la vida o la vida refleja el arte?

En la oscuridad del cielo hay diminutas velas relucientes. En la cabaña arden las estrellas en los pequeños vasos. Yo resplandezco por dentro llena de calidez. Por fuera, agradezco estar rodeada de amigos.

¿La vida refleja el arte?

¿O es el arte el que refleja la vida?

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 52

Black branches dance at my midnight window in grey peach haze, a leafless maze a bobbing zigzag labyrinth, leading nowhere beyond the melancholy whisper a gentle moan, a calmed reminder of today’s beast called winter. Now after the storm, a growl stilled to purr of sanity.

Richard Grove

December 02, 2019

Richard Grove

Diciembre 02, 2019

Negras ramas bailan junto a mi ventana de medianoche en una bruma gris melocotón, una maraña sin hojas un oscilante laberinto en zigzag, que no llevan a ningún lado más allá del susurro melancólico un tierno gemido, un calmado recordatorio de la fiera de hoy llamada invierno. Ahora después de la tormenta, un callado rugido para ronronear cordura.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 53
March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 54

If this view of wind-swept waves, grey, low-slung clouds with shafts of dazzling penetrating hope was all there was for me to set my gaze upon, then it would be enough.

If this apple tree with gorgeous fall-puckered apples, Christmas ornaments glinting in setting sun, deer candy hanging in reach was all there was to set my gratitude into a joyous leap, then it would be enough.

If this warming, toe-caressing fire, lulling me to sleep with crackles of sun sparks was all there was to be content about and soothed by, then it would be enough.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 55
Richard Grove

Richard Grove

Si esta vista de olas empujadas por el viento, grises, nubes bajas con rayos de deslumbrante penetrante esperanza fuera todo lo que hubiera para reposar mi mirada allí, entonces sería suficiente.

Si este manzano con hermosas manzanas encogidas, decoraciones de Navidad tintineando en el sol poniente, golosinas para las ciervas colgando al alcance de la mano fuera todo lo que hubiera para convertir mi gratitud en una pirueta de júbilo, entonces sería suficiente.

Si esta cálida fogata, que acaricia los dedos de mis pies, adormilándome con chisporroteos de chispas de sol fuera todo lo que hubiera para sentirse contento y sosegado, entonces sería suficiente.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 56

Charity

charity rejoices the giver relieves the receiver renews the believer with time it diminishes the giver demeans the receiver deludes the believer debases their dignity into spiritual poverty

Caridad

Lisa Makarchuk

la caridad regocija al donante alivia al que recibe renace al creyente con el tiempo disminuye al donante humilla al que recibe embauca al creyente les envilece la dignidad hasta la pobreza espiritual

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 57
Lisa Makarchuk

Penélope

Ernesto Galbán Peramo

Penélope recibe un nuevo día burlándose del tiempo y de la tarde, reclama juventud, padece, arde, mientras la espera es nido todavía. Penélope se olvida de Odiseo quizás en un instante de locura, borda una discreción, se siente impura, raja la sombra, guarda su deseo. Cansada de esas horas tan serenas, envuelta en un mantón deja las penas y mojada en licor se vuelve espuma.

Penélope, quisiera ser yo el hombre que oculto en un jardín diga tu nombre, abrazándote hasta que me consuma.

Penelope

Ernesto Galbán Peramo

Penelope brings in a new day laughing at time and the afternoon, demands youth, suffers, burns, while expectation is still a nest.

Penelope forgets Odysseus perhaps in a moment of madness, she embroiders a discretion, feels impure, rips the shadow, keeps her desire.

Tired in those so serene hours, shrouded in a shawl she leaves distresses and wet with liquid she becomes foam.

Penelope, I’d wish to be the man who hidden in a garden says your name, embracing you till I’m consumed.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 58

Our love born in mud and saltwater sand, soars, cement block after cement block shovel of sand after shovel of sand, steel bar after steel bar cement –what I only know as foundation can fly, touch the sky in spiral and whirl delicate as feathers love in blocks, in bricks in sand, water and gravel as you build the nest upward constructing, cementing...

Nuestro amor nacido en el fango y la arena de agua salada se alza un bloque de cemento tras otro palada de arena tras palada de arena varilla de acero tras varilla de acero cemento –que conozco sólo como cimientos puede volar, tocar el cielo en espirales y giros delicados cual plumas el amor en bloques, en ladrillos en arena, agua y gravilla mientras construyes el nido hacia arriba construyendo, cimentando…

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 59
Katharine Beeman Katharine Beeman
March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 60

High Iron Walker

James Deahl

Against the grey of a November sky a structural steelworker hangs in a frame of girders suspended twenty stories above Montréal.

For the grace of flight he might step gently into eternity, plunge down in an intricate pas de deux with death. But he remains silhouetted like a saint cast in stained glass, dawn’s first light staining the sanctuary with his love.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 61

Empinado caminante de hierro

Contra el gris de un cielo de noviembre un trabajador de estructuras de acero cuelga de una armazón de vigas suspendida veinte pisos sobre Montréal.

Por el privilegio de volar podría dar un ligero paso hacia la eternidad, lanzarse en un enrevesado pas de deux con la muerte.

Mas permanece su silueta como un santo fundido en vidrio de colores, la primera luz del alba coloreando el santuario con su amor.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 62

The evening star goes to bed with a skinny moon

Only our eyes can speak of love

Totems guard the shore a hundred years after smallpox

Waiting for the tide wishing that gulls were ducks

La estrella vespertina se va a la cama con una luna delgada

Solo nuestros ojos pueden hablar de amor

Tótems custodian la costa un siglo después de la viruela Esperando la marea deseando que las gaviotas fueran ánades

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 63
John Hamley John Hamley

I am Miriam Vera Delgado CCLA Poet Laureate

I am a flowerless garden

Make me bloom!

I am an empty shell

Fill me!

I am a dark star

Light me!

I am a wingless bird

Make me fly! Soy

Miriam Vera Delgado CCLA Poet Laureate

Soy jardín sin flores ¡Hazme florecer!

Soy caracol vacío, ¡Lléname!

Soy estrella sin luz, ¡Alúmbrame!

Soy pájaro sin alas, ¡Hazme volar!

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 64

Manuel Velázquez León

Si alguna vez me acomodo al lujo de tenerte, a la audacia de tenerte, al desafuero de tenerte, al escándalo de tenerte, al desatino de tenerte, recuérdame que yo soy simplemente un árbol, y tú la primavera toda.

Si alguna vez me acomodo al lujo de tenerte, a la dicha de tenerte, al sosiego de tenerte, al delirio de tenerte, a la bendición de tenerte, recuérdame que sólo tú me llevas hasta ese lugar donde la ternura es lo primero.

Si alguna vez me acomodo al lujo de tenerte, recuérdame que eres esa flor rara, que tengo que empinarme para besarte los pies.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 65

Manuel Velázquez León

If I ever get used to the luxury of having you, to the audacity of having you, to the extravagance of having you, to the scandal of having you, to the madness of having you, remind me that I am only a tree, and you the whole of spring.

If I ever get used to the luxury of having you, to the joy of having you, to the bliss of having you, to the reverie of having you, to the blessing of having you, remind me that only you can take me to that place where tenderness is the first thing.

If I ever get used to the luxury of having you, remind me that you are that rare flower, that I have to stand on my toes to kiss your feet.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 66

Norma West Linder

Come, let us dance attendance around her golden stake Indian Summer’s burning up the land Orange and yellow flames the flowers of fall Come, let’s rejoice beneath the sky’s unreasonable blue Today I want to burn I want to burn today with you

Norma West Linder Ven, bailemos comparecencia alrededor de su poste dorado El verano indio está quemando la tierra Llamas naranja y amarillo las flores del otoño Ven, regocijémonos bajo el desmesurado azul del cielo Hoy quiero arder quiero arder hoy contigo

67

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com

A NOTE FROM THE ASSISTANT EDITOR:

This 2024 we will have volume VI of the Bridges Series. Great Canadian and Cuban poets continue the tradition of inviting the finest authors from both countries. We give you here a “taste” of the poetry they write. Enjoy and wait for Bridges VI, Memory Pond/Remanso de evocaciones.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 68

Poquito de agua

En el hueco de tu mano yazgo, dulcemente acurrucada huyendo del viento de la noche, de todos los ruidos del mundo, que me dañan, para ser siempre ese poquito de agua en tu mano, apagador eterno de tu sed.

A Droplet of Water

In the cup of your hand

I lie, tenderly cuddled up running from the night’s wind, from all of the world’s noises, that hurt me, to be always that droplet of water in your hand, eternal quencher of your thirst.

* Muñoz is one of the brightest voices in the poetic scenario of Granma, Cuba. She is known as “The sweetheart of Bayamo.” Her poetry has appeared in numerous national and international publications. She was presented with the National Culture Merit award She has participated in international literary events in Germany, Venezuela, Nicaragua and Mexico. She has accompanied top figures of Cuban culture such as Carilda Oliver and Miguel Barnet in Cuban delegations abroad. She is a member of UNEAC (Cuban National Association of Writers and Artists) and was Chair of its provincial branch for ten years.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 69
March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 70

Canción I

Si te llenaras de penumbras; la vida, en fin, precipita borrascas, nubes de infortunio no dejan ver ni sentir, sería lámpara, humilde y soterrada en el corazón cautiva mi lumbre tu luz como estrella apagada se deja ver que no exista.

Song 1

If shadows enveloped you; life, after all, rushes storms, clouds of misfortune block sight and feeling, I would be a lamp, humble and kept captive in the heart my flame your light like an extinct star appearing even when it does not exist.

* Suárez is also one of the brightest voices in the poetic scenario of Granma, Cuba. His poetry has appeared in numerous national and international publications. He entered Oriente University majoring in Liberal Arts in the Faculty of Humanities. Upon graduating he worked as editor of the SantiagoMagazine for Oriente University. He currently works as a professor at the Centre for Cultural Upgrading, and is Head Professor of the Sociocultural Studies major.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 71

Messenger Suite

Loon

No one’s remorse is like your remorse. Even at the start of spring, that is to say the start of love, your call holds every memory of dejection. And you think I have understood the source.

Suite mensajera

Elana Wolff

Somormujo

Ningún remordimiento es como tu remordimiento. Incluso al comienzo de la primavera, es decir el comienzo del amor, tu llamada guarda cada recuerdo de desaliento. Y piensas que he entendido la fuente.

* Wolff is the author of eight collections of poetry and a collection of short essays on poems. She has also co-authored, with the late Malca Litovitz, a collection of rengas; and with Susie Petersiel Berg, a limited-edition chapbook of poems. Elana’s writing has been widely published in Canada and internationally and has garnered numerous awards. She has taught English for Academic Purposes at York University in Toronto and at The Hebrew University in Jerusalem. She currently lives and works in Toronto, Canada.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 72

A song sparrow, perhaps, (my best guess): spotted breast, yellow bill, copper cap, settles on my sitting-room sill, feathers ruffled like a flustered fan dancer, looking to impress, the fresh day a-leap in its eye, and opens its beak as if to sing me something that might salvage our morning, but no note, narrow or steep, comes to comfort or arouse, just a tree sparrow’s fleeting cheep! cheep!

Don Gutteridge

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 73

Don Gutteridge

Un gorrión cantor, quizás, (mi mejor estimación): pecho moteado, pico amarillo, parte superior cobriza, se posa en el alfeizar de mi sala de estar, las plumas erizadas como una agitada bailarina de abanicos, buscando impresionar, el fresco día en cabriolas ante sus ojos, y abre su pico como para cantar para mí algo que pudiera salvar nuestra mañana, pero ninguna nota, reducida o pronunciada, sale a dar consuelo o incitar, solo el efímero ¡pío! ¡pío! de un gorrión.

* Don Gutteridge, deceased December 2023, taught High School English for seven years, later becoming a Professor on the Faculty of Education at Western University, where he became Professor Emeritus. He published seventy-six individual books and several anthologies of selected works, including poetry, fiction and scholarly essays on literary criticism and pedagogical theory and practice. He published twenty-two novels and forty-three books of poetry. His poetry has been translated into Spanish, Bengali and Chinese.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 74

Evocación

La tarde fenece de hastío, el alma de tanto amor, mi cuerpo de ti. Sumerjo la vida en la infinita cotidianeidad de estos pasos… de pronto… en el fondo de mi bolso, puesto allí como al descuido, tímido, anhelante, el libro de poemas que me regalaste. Mis latidos se aceleran, las manos se precipitan, se regocijan los sentidos. Una mariposa revolotea entre las palabras. El blanco jazmín se acurruca junto a la caricia más sincera. Del verso más tierno se desliza una pluma.

¿Qué ángel extraviado por la tierra convocó tus designios?

¿Qué ostra pretende enclaustrar tus afanes?

¿Acaso crees que con todo lo que me haces vivir pueda yo olvidarte algún día?

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 75

Evocation

The afternoon dies of boredom, the soul of so much love, my body of you. I immerse life in the infinite everyday life of these steps... suddenly... at the bottom of my bag, placed there as if neglected, shy, longing, the book of poems you gave me. My heartbeat speeds up hands rush, the senses rejoice. A butterfly flutters between the words.

The white jasmine snuggles along with the most sincere caress. From the most tender verse a feather slides. What angel astray on the land summoned your designs? What oyster hopes to cloister your cares?

Do you think that with all that you make me live, I will forget you some day?

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 76

Atrapados

La tela de araña pendiente de nuestro acto de amor, lista para envolvernos en el momento del clímax y después quedar atrapados no sabemos si por su fina tela o por una magia desconocida que hace tiempo nos persigue

Caught up

The spider web pendent on our act of love, ready to wrap us in the moment of climax and then remain trapped we do not know if by its fine fabric or by an unknown magic that has been chasing us for a long time

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 77

Estado de alerta

Si una mujer confunde su sexo puede buscar desesperadamente un alma donde eyacular su soledad

Si una mujer cree en su sexo puede sentirse terriblemente perdida cuando su hombre es observado, por una mujer que pudiendo ser jardín prefirió ser estéril sabana.

Alert status

If a woman confuses her sex she may search desperately for a soul to ejaculate into her loneliness

If a woman believes in her sex she may feel terribly lost when her man is watched, by a woman who could have been garden preferred to be barren savanna.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 78

Jorge Alberto Pérez Hernández, CCLA Ambassador, Editor

Miguel Ángel Olivé Iglesias, CCLA Cuban President, Assistant Editor

Katharine Beeman, Reviewing Editor

Miriam Estrella Vera Delgado, CCLA Cuban Poet Laureate, Reviewing Editor

Wency Rosales, Cuban President of CCLA Federation of Photography

Lisa Makarchuk our Canadian VP as (former) Reviewing Editor

joyph@nauta.cu

joyphccla@gmail.com

IN OUR UPCOMING ISSUES, WE WOULD LIKE SUBMISSIONS FROM EVERY CCLA MEMBER SO THAT YOU RECEIVE SOME DESERVED PUBLICITY WHILE WE ARE NURTURED BY YOU.

BOOK LAUNCHES? POETRY EVENTS? LET US KNOW ABOUT THEM AND WE WILL PROMOTE THE INFORMATION IN THE ENVOY.

March 2024 THE ENVOY-127 – EDITOR- Jorge Alberto Pérez Hernández – joyphccla@gmail.com 79
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.