The Ambassador 015 - CCLA - Canada Cuba Literary Alliance

Page 1



www.CanadaCubaLiteraryAlliance.org



José Martí (José Julián Martí Pérez) 1853-1895

Al Purdy (Alfred Wellington Purdy) 1918-2000

Volume 015

ISSN 1710-7954


Canada Cuba Literary Alliance Alianza Literaria Canadá Cuba The goal of the Canada Cuba Literary Alliance is to advance literary solidarity between Canada and Cuba through the creative expression of poetry, prose and photography. El objetivo de la Alianza Literaria Canadá Cuba es promover la solidaridad literaria entre Canadá y Cuba a través de la expresión creadora de la poesía, la prosa y la fotografía.

109 Bayshore Road Brighton, Ontario Canada, K0K 1H0 phone / Teléfono – 905-376-9106 Email – RichardGroveTai@gmail.com CCLA Canadian President / Presidente Canadiense de la ALCC – Richard Marvin Grove CCLA Cuban President / Presidente cubano de la ALCC – Miguel Ángel Olivé Iglesias CCLA Canadian VP / Vicepresidenta Canadiense de la ALCC – Lisa Makarchuk CCLA Cuban VP / Vicepresidenta cubana de la ALCC – Adonay Bárbara Pérez Luengo Editor-in-chief / Jefe editor – Miguel Ángel Olivé Iglesias Contributing Editor / Editora colaboradora – Katharine Beeman Translators and Proofreaders / Traductores y Revisores – Miguel Ángel Olivé Iglesias and/y Katharine Beeman Layout and Design / Composición y diseño – Richard Marvin Grove Front Cover Photograph / Fotografía de portada – Richard M. Grove

www.CanadaCubaLiteraryAlliance.org


Table of Contents / Contenidos From the CCLA Canadian President / Del Presidente Canadiense de la ALCC – p. 12 From the CCLA Cuban President / Del Presidente Cubano de la ALCC – p. 16 Foreword by the Editor-in-chief of The Ambassador 015 / Prólogo del Jefe editor de The Ambassador 015 – p. 26

Guest Poet / Poeta invitada – Belkis Andrea Mendez Rodríguez – p. 30 Foreword by the Editor-in-chief: “Belkis Mendez. Poet and Poetry” – p. 32 Prólogo del jefe editor: “Belkis Mendez. Poeta y poesía” – p. 33 El pastor y la hija del sol / The Shepherd and the Daughter of the Sun – p. 34 La amante de Lin Yutang / Lin Yutang´s Lover – p. 36 El paciente inglés / The English Patient – p. 38 Levantándome dentro de ti, acostándome dentro de ti / Rising Up Inside You, Lying Down Inside You – p. 40 La chica que tu tronco hirió / The Girl Who Pierced Your Body – p. 42 La sombra tenue de un cabello / The Light Shadow of a Hair – p. 44 Lady in Red / Lady in Red – p. 45

Our CCLA Ambassadors Nuestros Embajadores de la ALCC Al Purdy Separation / Separación – p. 47 Necropsy of Love / Autopsia del amor – p. 48 Red Leaves / Hojas rojas – p. 50 Questions / Preguntas – p. 52 José Martí Obra y amor / Work and Love – p. 54 Sé, mujer, para mí… / Be, Woman, For Me… – p. 55 Versos sencillos. V / Simple Verses. V – p. 56 Versos sencillos. XIX / Simple Verses. XIX – p. 57


A Tribute to Those Who Deserve Tribute Honor a quienes honor merecen I. Homage to R.D. Roy, by the Editors and the CCLA Founding President / Homenaje a R.D. Roy, por los editores y el Presidente Fundador de la ALCC – p. 59 II. To Manuel de Jesús Velázquez León, Full Professor; Fuller Human Being / A Manuel de Jesús Velázquez León, Profesor Titular; ser humano integral – p. 67 III. To Manuel, by Contributing Editor Katharine Beeman / A Manuel, de la editora colaboradora Katharine Beeman – p. 72

A necessary note, by the Editors Nota necesaria, por los editores – p. 74

Poetry / Poesía Diana Lucía Bruzón Sánchez Luna / Moon – p. 79 Yanet Alejo Milián Longevo niño / Old Child – p. 80 Merle Amodeo Spring Treason / Traición de primavera – p. 82 Margaret Atwood The Moment / El momento – p. 84 Ariel G. Batista Osorio pirita u oro puro / pyrite or pure gold – p. 86 Katharine Beeman Nesting Man / El hombre que construye nidos – p. 88


Allan Briesmaster Urban Pastoral with Crows / Pastoral urbano con cuervos – p. 90 Melissa J. Carl Necessity / Necesidad – p. 92 Paul Carr The Most Sensuous Fruit / La fruta más sensual – p. 94 Adislenis Castro Ruiz S.O.S. / S.O.S. – p. 96 James Cockroft The Circle that Never Understands End / El círculo que nunca entiende fin – p. 98 Patrick Connors All the Way Down There / Hasta bien allá – p. 100 James Deahl High Iron Walker / Empinado caminante de hierro – p. 102 Danielle Dinally A Chocolate Flavour / Sabor a chocolate – p. 104 Stella Ducker Irreplaceable Love / Amor insustituible – p. 106 Graham Ducker A Love Poem / Poema de amor – p. 108 José Rafael Escalona Aguilera Como el poeta el sembrador cultiva / Like the Poet the Sower Plants – p. 110 Raymond Fenech On my Flight to New York / En mi viaje a Nueva York – p. 112 A Grain of Sand / Grano de arena – p. 116


Ernesto Galbán Peramo Madre / Mother – p. 118 Stephen Gill Who Shall Buy / ¿Quién comprará? – p. 120 Eugenio Ernesto González Aguilera La tierra / The Land – p. 122 Adela González-Longoria Escalona Llora la tierra / The Land Weeps – p. 124 Ana González Ochoa El rastro de la lluvia / Traces of Rain – p. 126 Ronel González Sánchez campos de reconcentración / concentration camps – p. 128 Alina González Serrano Mi pequeña niña grande / My Little Big Baby – p. 132 Richard Marvin Grove (Tai) Unrequited / No correspondida – p. 134 Overcoming Hills / Sobrepasando colinas – p. 136 John Hamley Haikus / Haikus – p. 138 Hugh Hazelton dancer / la bailarina – p. 140 Rubiseida Hernández Zaragoza Corazón solitario / Lonely Heart – p. 142 Susana Hurlich Upon Waking and Finding my Bed Covered with Feathers / Al despertar y encontrar mi cama cubierta de plumas – p. 144


John B. Lee One Leaf in the Breath of the World / Una hoja en el aliento del mundo – p. 146 Lisa Makarchuk To my Daughter / A mi hija – p. 148 Stephen Mead Oasis / Oasis – p. 150 Ileana Mulet Batista Beso / Kiss – p. 152 Miguel Ángel Olivé Iglesias Aún / Still – p. 154 Bendición / Boon – p. 156 Jorge Alberto Pérez Hernández El sembrador / The Sower – p. 158 Alcatraz / Pelican – p. 160 Adonay Bárbara Pérez Luengo Sabes / You Know – p. 162 Funeral / Funeral – p. 164 Linda Rogers Darfura Wants / Menesteres de Darfura – p. 166 Wency Rosales Invierno / Winter – p. 168 José Salgado Hernández Dos ruedas y un corazón de acero / Two Wheels and One Steel Heart – p. 170 Kimberley Elizabeth Sherman Grove Spider Spinners / Arañas hilanderas – p. 172 The City of Toronto / La ciudad de Toronto – p. 174


K. V. Skene Always Another Opening / Siempre otra apertura – p. 175 Glen Sorestad Confession / Confesión – p. 176 Manuel de Jesús Velázquez León En falda y descalza / Skirted and Barefoot – p. 178 Decirte / To Tell You – p. 179 Miriam Vera Delgado Los abuelos / Grandfathers – p. 180 Brian T. Way prologue / prólogo – p. 182 Norma West Linder Fireside Poetry Reading in Wicklow, Aug. 25, 2012 / Lectura de poesía junto al fuego en Wicklow, Aug. 25, 2012 – p. 184 Blas Arsenio Valdés Bruceta Niñez / Childhood – p. 186

Prose / Prosa Kimberley Elizabeth Sherman Grove Letter / Carta – p. 189 Raúl Vera Delgado El pequeño dinosaurio verde / The Little Green Dinosaur – p. 193 Richard Marvin Grove (Tai) and / y Miguel Ángel Olivé Iglesias No Flight For Me, Ever (Based on a true story) / Nada de vuelos para mí, jamás (Basado en la historia real) – p. 196


Literary Reviews / Reseñas literarias An Introduction to the Essays, by the Editor-in-chief / Introducción a los ensayos, del Jefe editor – p. 203 Richard Marvin Grove Al Purdy: The Voice of the Land / Al Purdy: La voz de la tierra – p. 205 James Deahl Al Purdy and the Importance of Place / Al Purdy y la importancia de los lugares – p. 210 Manuel de Jesús Velázquez León and / y John B. Lee Our Martí / Nuestro Martí – p. 213 Manuel de Jesús Velázquez León Vase of Flowers, foreword to Sweet Cuba / Una cesta de flores, prefacio a Sweet Cuba – p. 215 John B. Lee Dreaming Backwards—Finding Voice, foreword to Sweet Cuba / Soñando hacia atrás—descubriendo una voz, prefacio a Sweet Cuba – p. 216 Miguel Ángel Olivé Iglesias John B. Lee and Richard Marvin Grove´s in “This We Hear The Light” / “Aquí escuchamos la luz”, de John B. Lee y Richard Marvin Grove – p. 217 The Poetry of Kimberley Elizabeth Sherman Grove / La poesía de Kimberley Elizabeth Sherman Grove – p. 221 Katharine Beeman´s The Lovelorn Hunt For Deer / La caza de ciervos no correspondida, de Katharine Beeman – p. 225

Authors´ Bios / Biografías de los autores – p. 232


From the CCLA Canadian President Dear CCLA Members and Lit Lovers: Here we have a very special issue of The Ambassador. This is our 15th issue in our 15th year – a mini milestone as it were. This issue is governed and directed by our dear CCLA Cuban President, Miguel Ángel Olivé Iglesias, in his role as Editor-inchief. Editor Katharine Beeman and Miguel decided to make this issue a bit thicker than normal as a special tribute to our past contributors. Thank you Katharine and Miguel for bringing us this fine issue to mark the path of progress into our 16th year. Stay tuned for the next issue where we will give a special thank you to Editor Katharine Beeman. On a sad note I would like to give tribute to a former Editor of The Ambassador – RD Roy – otherwise known to us in the CCLA as Doogla. At my behest I requested that Miguel include a few poems by Doogla to commemorate his contribution to the CCLA and the Canadian poetry world in general. He was my friend for years. I felt abandoned when he left us – may you rest in peace dear friend – mi amigo. As our new Editor-in-chief, I think I should formally introduce Miguel to you. For those who don’t know him, he is a gem of a man. Somehow, between him and me, I can’t remember when it started but I call him my Wingman. As you might already know, a wingman is a pilot in a plane who flies just outside and behind the right wing of the leading aircraft in a flight formation, in order to provide protection and support. Miguel, my wingman, provides me with a lot of support from more than just my right wing. Most weeks we correspond more than 10 or 15 times by email. As the CCLA Cuban President, he fills my inbox with comments, questions and suggestions about The Ambassador and our future CCLA plans. My time frees up whenever he is off line and then I miss him. Miguel was born in Bayamo, Cuba, September 11th, 1965. He has a thirteen-year old daughter, Amanda, and lives in Holguín. He has a sister, who lives with their father in Bayamo. He attended elementary school in their hometown.

12

#015


His secondary and tertiary education was finished in Holguín, where he graduated from a Teacher Training College thirty years ago. He has his Bachelor’s Degree in Education (Major in English) and a Master’s Degree in Pedagogical Sciences. He is a member of the Mexican Association of Language and Literature, VP of the Shakespeare Center at his university and the CCLA Cuban President. He is Associate Professor at Holguín University where he works in the English Department as Head Professor of the English Language Discipline and English Stylistics. He does research on axiology, values education and topics related to the teaching and learning of English as a foreign language, such as cross-disciplinary approaches in education, the development of communicative skills, and others. He has presented his findings in national and international conferences and has published them in Cuba, Canada, Mexico and Spain. As editor he is currently working on a scholarly book, a collection of academic papers on the pedagogical theme by scholars from Cuba and abroad. We all hope you enjoy this 15th issue of The Ambassador and share it widely. All the best Prez Tai

The Ambassador

13


Del Presidente Canadiense de la ALCC Queridos miembros de la ALCC y amantes de la literatura: Con ustedes un número muy exclusivo de The Ambassador. Es nuestro volumen 15 en nuestro año 15 – un mini hito por así decirlo. Esta publicación ha sido supervisada y dirigida por nuestro querido Presidente de la ALCC en Cuba, Miguel Ángel Olivé Iglesias, en su papel de Jefe editor. La editora Katherine Beeman y Miguel decidieron que este número fuera un poco más extenso que lo usual como tributo especial a nuestros anteriores colaboradores. Gracias Katharine y Miguel por entregarnos este excelente resultado que señalará el camino del avance hacia nuestro año 16. Manténganse informados para el próximo número donde agradeceremos de manera particular a la editora Katharine Beeman. Con una nota de tristeza quisiera rendir tributo al antiguo editor de The Ambassador – RD Roy – conocido además por nosotros en la ALCC como Doogla. Como una petición mía le pedí a Miguel que incluyera algunos poemas de Doogla para rememorar su aporte a la ALCC y a la poesía canadiense en general. Fue mi amigo de años. Me sentí abandonado cuando nos dejó – descansa en paz querido amigo – my friend. Creo que debo presentar a Miguel formalmente a ustedes como nuestro nuevo Jefe editor. Para quienes no lo conocen, es una joya de persona. De alguna manera, entre él y yo, no puedo recordar cuando empezó pero lo llamo mi Copiloto. Tal vez ya sepan, un copiloto es un piloto en una aeronave que vuela por fuera y detrás del ala derecha de la nave principal en una formación aérea, para garantizar protección y apoyo. Miguel, mi copiloto, me da mucho más que apoyo desde más que solo mi ala derecha. La mayoría de las semanas nos escribimos por correo más de 10 ó 15 veces. Como Presidente de la ALCC por la parte cubana llena mi buzón de entrada con comentarios, preguntas y sugerencias sobre The Ambassador y los planes de la ALCC. Mi tiempo queda desocupado cuando él no está conectado y entonces lo extraño.

14

#015


Miguel nació en Bayamo, Cuba, el 11 de septiembre de 1965. Tiene una hija de trece años, Amanda, y vive en Holguín. Tiene una hermana, que vive con su padre en Bayamo. Fue a la escuela primaria en su pueblo natal. Su educación secundaria y superior la cursó en Holguín, donde se graduó hace treinta años de un Instituto de Formación de Maestros. Es Licenciado en Educación, Especialidad de Inglés, y Máster en Ciencias Pedagógicas. Es miembro de la Asociación Mejicana de Lengua y Literatura, Vice-presidente del Centro de Estudios Shakespeare en su universidad y el Presidente de la ALCC por la parte cubana. Es Profesor Auxiliar de la Universidad de Holguín donde trabaja en el Departamento como Profesor Principal de Lengua Inglesa y Estilística del Inglés. Investiga sobre axiología, educación en valores y temas relacionados con la enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera, tales como enfoques interdisciplinarios a la educación, el desarrollo de habilidades comunicativas, y otros. Ha presentado sus resultados de investigación en conferencias nacionales e internacionales y los ha publicado en Cuba, Canadá, Méjico y España. Como editor actualmente trabaja en un libro sobre temas académicos, una compilación de trabajos científicos en el área pedagógica por especialistas cubanos y extranjeros. Todos deseamos que disfruten este volumen 15 de The Ambassador y lo compartan ampliamente. Les desea lo mejor Presidente Tai

The Ambassador

15


From the CCLA Cuban President “Welcome the voices that come to testify of their times and places, of the singular experiences felt or thought”. Manuel de Jesús Velázquez León, Editor-inchief of The Ambassador 02.

Three events came together in 2018. The year marked the 165th anniversary of José Julián Martí y Pérez´s birthday, it also marked the 100th of Alfred Wellington Purdy’s, and the flagship magazine of the Canada Cuba Literary Alliance, The Ambassador, began celebrating – and working on! – its fifteenth issue. In 2019 the CCLA turns fifteen too! If you are at all superstitious these might be your lucky numbers = 165 / 100 / 15. In Cuban culture a quince party (when a girl turns fifteen) is a celebratory day with joyful rituals and ceremonies that accompany it. It had its origins in the 19th-Century Cuba – probably based on old Spanish traditions – when young girls were introduced in very formal balls to the crème of society. They were supposedly ready at age fifteen to engage socially as young women rather than as children; it was a turning-point age, an age of budding adulthood. Thus, The Ambassador reaches this age of adulthood and wishes to revel dedicating this edition to the two icons of Cuban and Canadian cultures. Much has been said and written about both. No wonder our magazine and the CCLA appointed them as symbolic Ambassadors of all the work we do and promote in terms of culture, friendship, art and literature. Martí is the highest figure of Cuban axiological and patriotic legacy. His thought transcends time in the pedagogical, social, political and literary fields. If I had to define Martí through a single poem, I would choose “Yoke and Star”. In the words of CCLA General President, Richard Marvin Grove, and VP, Manuel de Jesús Velázquez León, he is the greatest of Cubans and a man of a continental heart and a universal soul, founding father of Cuba’s independence, poet and humanist. In my opinion as editor, Martí shows his brightest side in the poems selected. His core themes stand out: love, sacrifice

16

#015


and homeland, overflowing with passion, devotion and elegance. He knows how to move deftly and creatively along a range of poetic chords as a prelude to what modernism was to be for Hispanic and Latin American poetry. Let’s embrace his own metaphor: My poetry is a fountain. Purdy is among Canada’s top poets – some would say the best and some would say the most famous: Michael Ondaatje stated that in Canada there is no one. Purdy is the Voice of the Land. He performed, according to Ondaatje, two of the most crucial duties of a poet: to map and to name; and that is what he did with Canada. He is a milestone to a whole generation of great poets who came after him. Purdy brought not just the name of places to poems; he also celebrated the Canadian people, the Canadian flora and fauna, memories. His poetry sparkles beyond forests, valleys, mountains, cities. Again, if I had to define Purdy, his poem “Home Thoughts” – in my very humble judgment, a second Canadian anthem – would suffice for me. The pieces chosen travel from the 60s through the 90s. Earlier and more recent poems have already been included in previous The Ambassadors. Purdy’s bandwidth of themes is exuberant. The lover of the land and its people opens to us here in what I see sometimes as an Il-Penseroso style, but most of the times a sleeves-rolled-up “poet from up the road”1 who hammers poems out of sundry experiences – either through monologues or dialogues – revealing his thoughts in “words that (he) wanted to say”2 and which Margaret Atwood aptly characterized as sentimental, slangy, casual, liberating and inspirational. She called him an explorer “… pushing into nameless areas of landscape, articulating the inarticulate, poking around the dusty corners of memory. This 15th The Ambassador keeps the promise made by CCLA General President to Eurithe, Purdy’s wife: to give Al Purdy the respect and distinction that he is due. The magazine certainly extends this tribute to our dear apostle José Martí.

The Ambassador

17


Our Guest Poet and these two iconic poets unlock the magazine’s pages followed by a group of constant poets and writers from both nations. We have worked hard to memorialize those who cannot go unmentioned, those who have been with us along the way. The Ambassador 015 is not the last issue of the magazine – it is just the beginning of the celebration – more will come, more poets and writers will be included: the endless source of the people´s poetry. One way or another they have all honored the land, the people, the profound sense of homeland and nationhood coded in an artist’s DNA, their innermost strong or romantic thoughts made words and feelings that will never be silenced, because they are firmly set on the hard rock ribs of our people’s cultural memories. Allow me to close my words with two poems I wrote. The first inspired by this great project called CCLA and, above all, by the outstanding people who turn it day after day into an open bridge of culture, friendship and love. The second one dedicated to Canada and Al Purdy, our magazine´s Ambassador together with Martí. Enjoy! 1 - Taken from Beyond Remembering. The Collected Poems of Al Purdy, 2000. Foreword by Michael Ondaatje 2 - Taken from Beyond Remembering. The Collected Poems of Al Purdy, 2000. Al Purdy’s poem May 23, 1980.

18

#015


A Toss To Us To us, CCLAers, our bridge is open now: let’s rise our cups, let’s drink the wine to us we toss, and vow to Canada – Oh, Canada the land of Tai and Kim, the work is done, the heart is warm the CCLA´s flag hymn echoes high and echoes long across both nations´ rim; to Cuba – Sweet Cuba, home for you and me, we drink to us we write for us the people’s poetry. The bond is set the mandate met. CCLAers we’ll always be!

The Ambassador

19


O Canada To Al Purdy Al Purdy tells us of a place… about people… P.Connors I know you, O Canada, through books and films and friends, poems, writers, friends-of-kin. A golden maple leaf brooch (Kim´s present) sleeps on my wife’s chest of drawers. She treasures it. Next to it Al Purdy’s collection of poems, Beyond Remembering, mapping, O Canada, your heritage of names, places, people, memories. Al, “The Voice of the Land”, contemplates his land immortalizes it in his poems, and in those poems O Canada, you´ll always live!

20

#015


Del Presidente Cubano de la ALCC “Bienvenidas las voces que vienen a dar fe de sus tiempos y lugares, de las singulares experiencias sentidas o pensadas”. Manuel de Jesús Velázquez León, Jefe Editor de The Ambassador 02

Tres sucesos coincidieron en 2018. Fue el aniversario 165 del nacimiento de José Julián Martí y Pérez, el 100 de Alfred Wellington Purdy, y la revista insignia de la Alianza Literaria Canadá Cuba, The Ambassador, comenzó a celebrar – ¡y a trabajar! – en su decimoquinto número ¡En 2019 la ALCC cumple quince también! Si son ustedes algo supersticiosos, estos podrían ser sus números de suerte: 165, 100, 15. En la cultura cubana una fiesta de quince (cuando una chica cumple sus quince años) es un día de fiesta con rituales alegres acompañados de ceremonias. Tuvo sus orígenes en la Cuba del siglo XIX – probablemente heredado de viejas tradiciones españolas – cuando las jóvenes eran presentadas a lo más distinguido de la sociedad en bailes formales. Se suponía que estaban listas con quince años para sus relaciones sociales como mujeres más que como niñas ya; era una edad decisiva, una edad de adultez en ciernes. The Ambassador llega a esta edad de adultez y desea celebrar dedicando la nueva edición a los dos iconos de la cultura cubana y canadiense. Se ha dicho y escrito mucho sobre ambos. No por gusto nuestra revista y la Alianza los escogieron como Embajadores simbólicos de todo el trabajo que hacemos y promovemos en términos de cultura, amistad, arte y literatura. Martí es la figura cumbre del legado axiológico y patriótico cubano. Su pensamiento trasciende el tiempo en los campos pedagógico, social, político y literario. Si tuviera que definir a Martí con un solo poema, escogería “El yugo la estrella”. En palabras del Presidente General de la ALCC, Richard Marvin Grove, y el Vicepresidente, Manuel de Jesús Velázquez León, Martí es el más grande de todos los cubanos y un hombre de corazón continental y alma universal, padre fundador de la independencia de Cuba, poeta y humanista.

The Ambassador

21


En mi opinión como editor, Martí muestra su lado más radiante en los poemas escogidos. Sus temas centrales se notan: amor, sacrificio, la Patria, fluyendo llenos de pasión, devoción y elegancia. Sabe el poeta cómo moverse hábil y creativamente por toda una escala poética que es preludio de lo que sería el modernismo para la poesía hispánica y latinoamericana. Quedémonos con su propia metáfora: My verso es un surtidor. Purdy está entre los más grandes poetas de Canadá – algunos dirían que es el más grande, otros que es el más famoso: Michael Ondaatje dijo que en Canadá no hay otro. Purdy es la Voz de la tierra. Cumplió, según Ondaatje, dos de los más importantes deberes de un poeta: mostrar en el mapa y nombrar; y eso hizo con Canadá. Purdy es un hito para toda una generación de grandes poetas que vinieron después de él. Mostró no solo los nombres de lugares; también celebró a la gente, la flora y fauna de su país, las evocaciones. Su poesía deslumbra más allá de bosques, valles, montañas, ciudades. Una vez más, si tuviera que definirlo, su poema “Reflexiones domésticas” – en mi muy humilde opinión, un segundo himno de Canadá – sería suficiente. Las piezas seleccionadas van de los 60 hasta los 90. Poemas anteriores y más recientes ya han sido publicados en previos The Ambassadors. La gama de temas en Purdy es exuberante. El apasionado de la tierra y de su gente se abre a nosotros aquí en lo que veo algunas veces como un estilo a lo El pensador, pero la mayoría de las veces como el estilo de “un poeta del camino” 4 con las mangas subidas que martilla poemas basados en sus incontables experiencias – ya sea por medio de monólogos o de diálogos – revelando sus pensamientos en “palabras que (quiso) decir”5 y que Margaret Atwood calificara acertadamente como sentimental, muy coloquial, casual, emancipador y edificante. Lo llamó un explorador “ ... metiéndose en áreas no nombradas del paisaje, articulando lo inarticulado, revolviendo los rincones polvorientos del recuerdo”6.

22

#015


Este The Ambassador 015 honra la promesa hecha por el Presidente de la ALCC a Eurithe, la esposa de Purdy: dar a Purdy el respeto y la distinción que merece. La revista por supuesto extiende este homenaje a nuestro querido apóstol José Martí. Nuestra Poeta Invitada y estos dos icónicos poetas abren las páginas de la revista seguidos por un grupo de poetas y escritores leales de ambas naciones. Hemos trabajado duramente para rememorar aquellos que no pueden dejar de mencionarse, aquellos que han estado con nosotros a lo largo del camino. The Ambassador 015 no es último número de la revista – es sólo el comienzo de la celebración – vendrán más, más poetas y escritores se incluirán: la fuente inagotable de la poesía del pueblo. De una forma u otra todos honran la tierra, la gente, el profundo sentido de patria y nacionalidad que está codificado en el ADN de un artista, sus fuertes o románticos pensamientos más recónditos devenidos palabras y sentimientos que nunca se acallarán, porque están firmemente asentados en las costillas rocosas de la memoria cultural de nuestros pueblos. Permítanme terminar mis palabras con dos poemas que escribí. El primero inspirado en este gran proyecto que se llama ALCC y, sobre todo, en las personas extraordinarias que lo convierten día a día en un puente de cultura, amistad y amor. El segundo dedicado a Canadá y Al Purdy, nuestro Embajador de la revista junto a Martí ¡Que los disfruten! 4 Tomado de Beyond Remembering. The Collected Poems of Al Purdy, 2000. Prólogo de Michael Ondaatje. 5 Tomado de Beyond Remembering. The Collected Poems of Al Purdy, 2000. Poema Mayo 23, 1980 de Al Purdy. 6 Tomados, este pie de página y las referencias anteriores de Margaret Atwood, de Beyond Remembering. The Collected Poems of Al Purdy, 2000. Prólogo de Margaret Atwood.

The Ambassador

23


Un brindis por nosotros Por nosotros, miembros de la ALCC el puente está abierto ahora: alcemos las copas, bebamos el vino brindemos por nosotros, y hagamos votos por Canadá – Oh, Canadá la tierra de Tai y Kim, el trabajo está hecho, el corazón está tibio el himno insignia de la Alianza hace eco a lo largo y ancho de las fronteras de ambas naciones; por Cuba – Dulce Cuba, el hogar para ti y para mí, brindamos por nosotros escribimos para nosotros la poesía del pueblo. El lazo está firme el objetivo se ha alcanzado. ¡Seremos siempre miembros de esta Alianza!

24

#015


Oh, Canadá A Al Purdy Al Purdy nos habla de un lugar… nos habla de gente… P. Connors Te conozco, Oh, Canadá, por los libros, las películas y los amigos, poemas, escritores, amigos-parientes. Un broche dorado con forma de arce (un regalo de Kim) duerme sobre el tocador de mi esposa. Lo adora. Cerca la colección de poemas de Al Purdy, Beyond Remembering, que traza el mapa, Oh, Canadá, de tu herencia de nombres, lugares, gente, recuerdos. Al, “La Voz de la Tierra”, contempla su tierra la inmortaliza en sus poemas, ¡y en esos poemas, Oh, Canadá, siempre vivirás!

The Ambassador

25


Foreword by the Editor-in-chief The Ambassador 015 is a reality now. Had anyone told me two years ago I would be so involved in a project like the CCLA or exchanging emails with wow-he/she-replies-to-me! top figures of Canadian and Cuban culture, I would have laughed out loud and certified them as mentally unstable! But, here we are! The CCLA, The Ambassador – and we all – are turning fifteen this year! Let´s stand up and commemorate the day when Richard Marvin Grove, in a moment of blessed inspiration, announced his idea. This is how he described it: “… I decided to commit further to my relationship with Cuban authors by creating a literary venue where authors from both Canada and Cuba could meet, publish and communicate. Hence the Canada Cuba Literary Alliance was born. The idea popped into mind… while I was in the middle of making a presentation to Cuban authors. I announced the formation of the CCLA on the spot and have committed considerable time and resources to the birth of this alliance ever since… From the birth of the CCLA came the obvious need of a literary magazine as a publishing instrument for poetry, prose and photography. My hope was that this would be an important tool that would further a sense of solidarity between the authors of both countries: The Ambassador was born…” (Taken from The Ambassador, Volume 01, July 2004). This is how Manuel de Jesús Velázquez León also described it fifteen years ago: “… Sired in love and hope, the Canada Cuba Literary Alliance is the heart child of a man of spirit and vision: the poet Richard M. Grove. Known to his friends as Tai, his fascination with Cuban culture brought him to us not long ago… When we met, Tai witnessed how the grandeur of the Canadian poetic landscapes captivated my students and helped them rethink human nature and human projects; their personal projects too. Then, there, the buds of CCLA began to sprout… The Ambassador will be its messenger. Alliance stands for union, association, partnership. We believe

26

#015


in the essential unity of the innovative minds, in their capacity to associate for cooperation into creative affiliations. The CCLA pledges to work to make it possible…” (Taken from The Ambassador, Volume 01, July 2004). A word of praise goes to Katharine Beeman, our loyal and tireless Editor during all these years, our exhaustive proofreader, translator, best critic. I have learned so much about English, poetry, translation, proofreading, commitment, professional respect and expertise blended with kindness, receptiveness and warm hosting in only a year and a half seated on her most comfortable chair at home working and eating yummy guava pies! Thank you, Kat. THANK YOU to all those who have contributed to blueprint, build, foster and keep open and steady this bridge of friendship, understanding, love and culture. Miguel Ángel Olivé Iglesias

The Ambassador

27


Prólogo del Jefe editor The Ambassador 015 ya es una realidad. De haberme dicho alguien hace dos años que yo estaría tan implicado en un proyecto como la ALCC o que intercambiaría correos electrónicos con “¡vaya-me-responden!” figuras cumbres de la cultura canadiense y cubana, hubiera reído a carcajadas y lo hubiera declarado mentalmente inestable. ¡Pero aquí estamos! ¡La ALCC, The Ambassador – y todos nosotros – cumplimos quince este año! Pongámonos de pie y conmemoremos el día en que Richard Marvin Grove, en un momento de bendecida inspiración, anunció su idea. Así lo describió: “… decidí fortalecer mi relación con los autores cubanos creando un espacio para la literatura en el que los autores de Canadá y Cuba pudieran encontrarse, publicar y comunicarse. Así nació la Alianza Literaria Canadá Cuba. La idea me vino a la mente… durante una presentación ante autores cubanos. Allí mismo anuncié la formación de la ALCC y desde entonces he comprometido considerable tiempo y recursos al nacimiento de esta alianza. Desde el nacimiento de la ALCC resultó obvia la necesidad de una revista literaria como instrumento de divulgación de la poesía, la prosa y la fotografía. Mi esperanza era que esa revista fuera un importante instrumento que fortaleciera el sentido de solidaridad entre autores de los dos países: Así nació The Ambassador…” (Tomado de The Ambassador, Volumen 01, Julio 2004). Así es como Manuel de Jesús Velázquez León lo describió hace quince años también: “… Concebida con amor y esperanza, la Alianza Literaria Canadá Cuba nace del corazón de un hombre de espíritu y visión: el poeta Richard M. Grove. Conocido por sus amigos como Tai, su fascinación con la cultura cubana lo trajo hasta nosotros hace algún tiempo…Cuando nos conocimos, Tai fue testigo de cómo la grandeza de los paisajes poéticos canadienses cautivaron a mis estudiantes y les ayudaron a repensar la naturaleza humana y los proyectos humanos; sus proyectos también. Entonces, allí, comenzaron a nacer los brotes de lo que sería la ALCC… The Embassador

28

#015


será su mensajero. Alianza significa unión, asociación, colaboración. Creemos en la unidad esencial de las mentes innovadoras, en su capacidad para asociarse, para la cooperación en afiliaciones de creadores. La ALCC asume el compromiso de trabajar para hacer eso posible…” (Tomado de The Ambassador, Volumen 01, Julio 2004). Un elogio para Katharine Beeman, nuestra leal e incansable editora durante todos estos años, nuestra exhaustiva revisora, traductora, crítica mayor ¡Aprendí mucho sobre el inglés, la poesía, la traducción, revisión, dedicación, respeto profesional y experticia mezclados con gentileza, receptividad y cálida atención como anfitriona en solo un año y medio sentado en su silla más cómoda en casa trabajando y comiendo sabrosos pasteles de guayaba! Gracias, Kat. GRACIAS a todos los que han contribuido a diseñar, construir, fortalecer y mantener abierto y firme este puente de amistad, entendimiento, amor y cultura. Miguel Ángel Olivé Iglesias

The Ambassador

29


Guest Poet Poeta invitada Belkis Andrea Mendez RodrĂ­guez


Belkis Andrea Mendez Rodríguez (Holguín, 1962) Poet. College Degree in Spanish Language and Literature (Holguín College) and in Librarianship (Havana University). City Award (1990, 2000). Publications: – Por toda la luz. Ediciones Holguín, 1990; – Confesiones de Andrea. Ediciones Holguín, 1994; – Pájaro de la tarde. Ediciones La Luz, 1998; – La amante de Lin Yutang. Ediciones Holguín, 2001; – La niña que tu tronco hirió. Ediciones Holguín, 2011, (Selección de poemas). Belkis has also published her poetry in Cuban and international anthologies. In 2012, La Luz issued the volume Como el sorbo de agua, a collection of letters written by Dulce María Loynaz, National Award in Literature and Cervantes Award, to Belkis. The book was compiled by Belkis and illustrated by Cristina Farollosa, a Catalan painter. Poeta. Graduada en Español y Literatura del Instituto Superior de Holguín y en Bibliotecología de la Universidad de La Habana. Premio de la Ciudad en poesía (1990, 2000). Publicaciones: – Por toda la luz (Ediciones Holguín, 1990). – Confesiones de Andrea (Ediciones Holguín, 1994). – Pájaro de la tarde (Ediciones La Luz, 1998). – La amante de Lin Yutang (Ediciones Holguín, 2001). – La niña que tu tronco hirió (Ediciones Holguín, 2011). (Selección de poemas). Belkis ha publicado su poesía también en antologías en Cuba y el exterior. En el 2012, Ediciones La Luz publicó el volumen Como el sorbo de agua, una colección de cartas enviadas por Dulce María Loynaz, Premio Nacional de Literatura y Premio Cervantes, a Belkis. El libro fue compilado por Belkis e ilustrado por Cristina Farollosa, pintora catalana.

The Ambassador

31


Foreword by the Editor-in-chief: “Belkis Mendez. Poet and Poetry” Belkis Mendez’s poems reveal what is the centerpiece of this The Ambassador: love for the people; the sense of belonging and singing to what is precious and essential, through the message of her poetry in her distinctive personal descriptions and memories. Meeting the poet and meeting the poet’s poetry seemed to be two entirely different moments and experiences. I met the poet first. Conversation flowed from the world to her world. Then I met her poetry. Belkis Méndez speaks as she lives, and lives as she writes: true to her feelings, faithful to her beliefs. Her voice is firm, steady, confident and confiding in what Life has in store for her. Her poems follow her, parade beside her, paint her thoughts and desires in colors beyond the rainbow of our known frontiers, bring her cultivated universe down to a humble sheet of paper, blend wisdom and love and tenderness and daring into a welcome status of freedom, physically, spiritually and sensually. After all, the poet and her poetry are the same. I was captivated by her lines, then freed and educated, then touched and enlightened. I was Belkis for a while, I was the poet for a while; and knelt down to admire her and her poems.

32

#015


Prólogo del Jefe editor: “Belkis Mendez. Poeta y poesía” Los poemas de Belkis revelan lo que es el centro de este The Ambassador: el amor por las personas, el sentido de pertenencia y el canto a lo que es querido y esencial, por medio del mensaje de su poesía en sus propias descripciones y recuerdos personales. Conocer a un poeta y conocer la poesía del poeta parecían ser dos momentos y experiencias totalmente diferentes. Primero conocí a la poeta. La conversación fluyó desde el mundo hasta su mundo. Luego conocí su poesía. Belkis Méndez habla como vive, y vive como escribe: leal a sus sentimientos, fiel a su credo. Su voz es firme, equilibrada, confiada y confiando en lo que la Vida guarda para ella. Sus poemas la siguen, desfilan a su lado, pintan su pensamiento y sus deseos con colores más allá del arco iris en nuestras fronteras conocidas, llevan su culto universo hasta una humilde hoja de papel, combinan sabiduría y amor y ternura y atrevimiento creando una bienvenida condición de libertad en lo físico, lo espiritual y lo sensual. Después de todo, la poeta y su poesía son lo mismo. Quedé cautivado por sus líneas, luego me sentí liberado e instruido, luego conmovido e ilustrado. Fui Belkis por unos momentos, fui el poeta por unos momentos; y rodilla en tierra la admiré a ella y a sus poemas.

The Ambassador

33


El pastor y la hija del sol Oros Viejos Yo no escuché la voz de los más fuertes cuando me advirtieron que ella estaba marcada por el caos y la estulticia del mundo. Hacia el placer fueron mis actos. De sus mismos ojos de sus mismos labios brotaron la dulzura y el desasosiego. Cada noche toqué treinta veces mi flauta. Treinta golpes mágicos e imperiosos Me hicieron guardarme en su bordón. Entré en sus aposentos a beber el vino de los atrevidos. El temor nos alcanzó para el último mes. Un golpe de puerta desplomada llegó cuando mi mano entre sus cabellos sostenía la brevedad de toda dicha. Yo no escuché la voz de los más fuertes. Ahora nos asomamos abrazados desde nuestra inercia al mundo. El mismo mundo de necedad que sigue contemplándonos.

34

#015


The Shepherd and the Daughter of the Sun Primitive Gold I did not heed the voice of the mightiest when they warned me she was marked by the chaos and the folly of the world. I moved towards pleasure. Out of her eyes out of her lips came sweetness and anxiety. Every night I played my flute thirty times. Thirty magical and urging blows made me find shelter on her roof ridge. I entered her chamber to drink the wine of the daring. Fear found us the last month. A slam of a collapsing door reached us as my hand among her tresses held the brevity of all joy. I did not heed the voice of the mightiest. Now we look out on the world embraced in our own apathy. The same mindless world that continues to behold us.

The Ambassador

35


La amante de Lin Yutang Quiero que venga del Oeste con sus sandalias grises y fardo de telas. Quiero que cante junto al ch´in Canciones donde se hable del universo como el lugar donde todo pasa. Mirar su piel de luna en un mar de jade ir del silencio al fuego. Pero mis sueños como el de las flores y los pájaros son perecederos. Por eso me tiendo blandamente sobre mi propia vida aceptando la separación. Una hoja mustia, solitaria, Flotará mil leguas en el viento.

36

#015


Lin Yutang´s Lover I want her to come from the West with her grey sandals and her bundle of cloths. I want her to sing beside the ch´in Songs that speak of the universe as the place where it all happens. To watch her moon skin in a sea of jade go from silence to fire. But my dreams like those of flowers and birds vanish. That is why I lie gently down upon my own life embracing separation. A withered, lonely leaf, Will float a thousand leagues in the wind.

The Ambassador

37


El paciente inglés A Ralph Fiennes

Ajeno a la vida sabiendo que todo acto de amor conduce al dolor, sobrevuelo estas nubes. Viviendo mi propia muerte he terminado por aceptar que la belleza de los días termina en el más absoluto desastre y que los breves hilos del amor se quiebran, hastiados de farsas y fronteras. Mi culpa fue esperar una lluvia de polvo y deslizar mis dedos por sus cabellos. Las sombras de lo prohibido y la hermosura de sus labios me sedujeron más que una página de Herodoto. El placer y las miradas de lo que no puede esconderse, atrajo la curiosidad del geógrafo. Nos volvimos tres sin vida, sin paz, sin espera. Todo lo que se ama entre levísimos velos termina saliendo a la luz. Ajeno a la vida llevo a mi amada como a un ángel. Antes que una ráfaga atraviese la última nube que mirarán mis ojos, toco con lujuria su cavidad supraesternal mi Bósforo de Almásy.

38

#015


The English Patient To Ralph Fiennes

Ignoring life knowing that every act of love leads to pain, I fly over these clouds. Living my own death I have finally accepted that everyday beauty ends in the sheerest disaster and the short threads of love break, tired of farce and barriers. My fault was to wait for a rain of dust and run my fingers through her hair. The shadows of the forbidden and the beauty of her lips seduced me more than a page from Herodotus. The pleasure and the looks at what cannot be hidden, aroused the curiosity of the geographer. We became three no life, no peace, no waiting. All that is loved among filmy veils ends up coming into the light. Ignoring life I carry my loved one like an angel. Before a gust pierces the last cloud beheld by my eyes, I lustfully touch her suprasternal hollow my Bosphorus of Almรกsy.

The Ambassador

39


Levantándome dentro de ti, acostándome dentro de ti Marina Tsvetáieva

Otra vez esta dicha. Irreconstituible, infinita dicha, que va a morir sobre el asfalto. Otra vez ver temblar su cuerpo, pétalo vivo de sangre en mi boca. Olvidar esa dicha apenas la luz del mundo resplandece sobre mis ojos. Sentirme desterrada de sus gestos, reducida a sombra. Vivir en la memoria de una mañana cuando la vi morir entre mis senos desgarrándome húmeda la cavidad supraesternal. Otra vez esta dicha levantándome dentro de ti, acostándome dentro de ti.

40

#015


Rising Up Inside You, Lying Down Inside You Marina TsvetĂĄieva

Again this bliss unique, endless bliss, dying on the asphalt. Again watching her body tremble, live petal of blood in my mouth. To forget the bliss the world’s light hardly shines over my eyes. To feel I am banished from her gestures, diminished to a shadow. To live in the memory of a morning when I saw her die between my breasts tearing apart, wet, my suprasternal hollow. Again the bliss rising up inside you, lying down inside you.

The Ambassador

41


La chica que tu tronco hirió después de leer Palabras harto conocidas, de Delfín Prats

Cuando el amor acuda a tu llamada háblale como una geisha de Kyoto. Recuerda a Grace Frik haciendo bajar las enciclopedias, soñando que el amor escriba algún día un poema sobre Antínoo. Ofrecéle una pintura de Caspar David Friedrich: en un paisaje sombrío dos muchachas miran el mar. Tómale las manos por debajo de la mesa y recorre el cuerpo de Mishima en Muerto por las Rosas. Haz que el amor olvide El precio de la carne de cerdo, la estupidez diaria, la calle Flagler. Dale de beber té como si fuera de Fukien. Cuéntale la historia de Chu Wenfu que tanto amaba su tetera que se hizo enterrar junto con ella cuando murió. Proponle un lecho de bambú, quemar incienso bajo la luna mientras meditas en la palabras del Tao. Pero ya el amor mira el reloj alisa sus cabellos, monta en bicicleta. Cuando la ves alejarse adviertes en los rostros cercanos la decepción. Abrazas a los pocos amigos que decidieron quedarse. Hueles el perfume de las muchachas camino a las cafeterías. Y te sorprendes reproduciendo las miradas. Y cantas la vieja canción de Eusebio Delfín donde eres un árbol conmovido y triste y ella la niña que tu tronco hirió.

42

#015


The Girl Who Pierced Your Body After reading Palabras harto conocidas, by Delfín Prats

When love heeds your call talk to it like a geisha from Kyoto. Remember Grace Frik bringing down encyclopedias, dreaming love will write some day a poem about Antinous. Offer it a Caspar David Friedrich painting: a somber landscape two girls looking at the sea. Take its hands under the table move down Mishima´s body in Killed by Roses. Make love forget the price of pork, daily stupidity, Flagler street. Offer it tea as if it were Fukien tea. Tell it the tale of Chu Wenfu who loved his teapot so dearly that he asked to be buried beside it when he died. Propose a bamboo bed, burn incense under the moonlight as you meditate about the words of the Tao. But already love looks at the clock, smooths down hair, mounts a bike. When you see her walk away you notice disappointment in the nearby faces. You hug the few friends who decided to stay. You smell the girls´ perfume on their way to the Cafés. And you find yourself reproducing their looks. And you sing Eusebio Delfín´s old song where you are a touched, sad tree and she the girl who pierced your body.

The Ambassador

43


La sombra tenue de un cabello En este lecho donde te abandonas a la sed nunca saciada de los cuerpos. En este lecho que te reconoce por tu aroma de fuego y turbulencia, hay un cabello. Ángel delatador de tu presencia. Melodía dispuesta a abrirse al recuerdo. En este lecho en que eres toda la vida, no te olvidan las sábanas, los olores, ni la sombra tenue de un cabello.

The Light Shadow of a Hair On this bed where you surrender to the bodies´ unquenched thirst. On this bed that recognizes you by your aroma of fire and turmoil there is a hair. Telltale angel of your presence. A melody willing to open to the memory. On this bed in which you are all of life, the sheets, the scents do not forget you, nor the light shadow of a hair.

44

#015


Lady in Red Chris de Burgh

Frente al tedio de la vida una muchacha baila para mĂ­. Mi mano sobre su cintura retiene por un instante su insĂłlita belleza. Una muchacha y yo nos hemos escondido lejos de Dios, lejos de los hombres para vivir el camino mĂĄs cercano a la felicidad. El deseo es breve como su boca, como sus labios que ahora se entreabren para decirme que la puerta ha sido abierta. La dama de rojo cambia de traje. Vuelve a la farsa de vivir otra noche bajo mis besos.

Lady in Red Chris de Burgh

Before the boredom of life a girl dances for me. My hand upon her waist captures for a moment her astonishing beauty. A girl and I are hidden away from God, away from men to live the path nearest to happiness. Desire is brief like her mouth, like her lips that half-open to tell me the door has been opened. The lady in red changes her dress. She returns to the farce of living another night under my kisses.

The Ambassador

45


Our CCLA Ambassadors Nuestros Embajadores de la ALCC Al Purdy and / y

José Martí


Al Purdy Separation Then neither of us will see the other die no oozing tears and pity the close watching wondering who’s first It will happen some place else one of us will know later among the crises of blurred eyesight constipation and insomnia A sick old woman a sick old man spared something spared pain and unnecessary grief spared love

Separación Entonces ninguno de los dos verá morir al otro nada de lágrimas copiosas y lástima la acechanza íntima preguntándonos quién será el primero Pasará en otro lugar uno de los dos se enterará luego entre las crisis de una vista borrosa constipación e insomnio Una anciana enferma un anciano enfermo se salvaron de algo se salvaron del dolor y la angustia innecesaria se salvaron del amor

The Ambassador

47


Necropsy of Love If it came about you died it might be said I loved you: love is an absolute as death is, and neither bears false witness to the other – But you remain alive. No, I do not love you, hate the word, that private tyranny inside a public sound, your freedom’s yours and not my own: but hold my separate madness like a sword, and plunge it in your body all night long. If death shall strip our bones of all but bones, then here’s the flesh and flesh that’s drunken-sweet as wine cups in deceptive lunar light: reach up your hand and turn the moonlight off, and maybe it was never there at all, so never promise anything to me: but reach across the darkness with your hand, reach across the distance of tonight, and touch the moving moment once again before you fall asleep –

48

#015


Autopsia del amor Si pasara que murieras, podría decirse que te amé: el amor es absoluto como la muerte, y ninguno da falso testimonio por el otro – Pero sigues viva. No, no te amo odio la palabra, esa privada tiranía dentro de un sonido público, tu libertad es tuya y no mía: mas empuña mi locura distanciada como una espada y clávala en tu cuerpo toda la noche. Si la muerte despoja nuestros huesos de todo menos los huesos, entonces aquí está la carne y carne que embriaga dulcemente como copas de vino en engañosa luz de luna: levanta tu mano y apaga la luna, y quizás nunca estuvo allí realmente, así que nunca me prometas nada: solo acerca tu mano en la oscuridad, acércate en la distancia de esta noche, y toca el fugaz momento una vez más antes de dormirte –

The Ambassador

49


Red Leaves – all over the Earth little fires starting up especially in Canada some yellow leaves too buttercup and dandelion yellow dancing across the hillside I say to my wife “What’s the yellowest thing there is?” “School buses” a thousand school buses are doubleparked on 401 all at once I suppose this is the one thing your average level-headed Martian or Venusian could not imagine about Earth: red leaves and the way humans connect emotion to one little patch of ground and continually go back there in the autumn of our lives to deal with some of the questions that have troubled us on our leapfrog trip thru the Universe for which there are really no answers except at this tranquil season of falling leaves watching them a kind of jubilation sometimes mistaken for sadness

50

#015


Hojas rojas – por sobre la tierra pequeños fuegos se encienden especialmente en Canadá algunas hojas amarillas también botones de oro y dientes de león amarillos bailando en toda la ladera Le pregunto a mi esposa “¿Qué es lo más amarillo que hay?” “Los ómnibus escolares” hay mil ómnibus escolares aparcados en doble fila en la 401 todos juntos Supongo que esto es exactamente lo que tu Marciano y Venusino sensatos promedio no podrían imaginarse sobre la Tierra: hojas rojas y la manera en que los humanos vinculan las emociones a una pequeña franja de suelo y regresan constantemente allí en los otoños de nuestras vidas para lidiar con algunas de las preguntas que nos han preocupado en nuestro viaje a saltos de rana por el Universo para las que no hay realmente respuestas excepto en esta tranquila estación de hojas que caen contemplarlas es una forma de alborozo que a veces se confunde con la tristeza

The Ambassador

51


Questions What shall we say to Death you and I when time is short and breath scant for you and I? How can I answer Yes or No my dear my dear when we’re far away from the cold but near to each other here? But what shall we say to Death when it comes night comes and there is no cheating it unless we’re blind and deaf and dumb? What shall we say to Death with Yes defeated by No and only the winter of loving left only the snow? I have no answer to give you my dear my dear only that I was always with you and I am still here

52

#015


Preguntas ¿Qué le diremos a la Muerte tú y yo cuando el tiempo no alcance y el aliento sea escaso para ti y para mí? ¿Cómo respondo Sí o No querida querida cuando estemos lejos de la frialdad pero cercanos aquí el uno del otro? ¿Pero qué le diremos a la Muerte cuando venga, venga la noche y no haya forma de engañarla a no ser que estemos ciegos y sordos y mudos? ¿Qué le diremos a la Muerte con el Sí vencido por el No y quede solo el invierno del amor solo la nieve? No tengo respuesta para darte querida querida solo que estuve siempre contigo y todavía estoy aquí

The Ambassador

53


José Martí Obra y amor La obra — delante, y el amor — adentro: — Y el amor, remolino avaricioso, El alma entera arrastra al hondo centro; La obra perece — y el amor celoso, Luego que por su culpa el hombre yerra, Con culpa y sin vigor lo deja en tierra.

Work and Love Work — before, and love — inside: — And love, avid whirlwind, Drags all of the soul down to the deep center; Work perishes — and jealous love, After man errs for it, With guilt and without strength he’s brought to the ground.

54

#015


Sé, mujer, para mí… Sé mujer, para mí, como paloma Sin ala negra: Bajo tus alas mi existencia amparo: ¡No la ennegrezcas! Cuando tus pardos ojos, claros senos De natural grandeza, En otro que no en mí sus rayos posan ¡Muero de pena! Cuando miras, envuelves, cuando miras Acaricias y besas: Pues ¿cómo he de querer que a nadie mires, Paloma de ala negra?

Be, Woman, For Me… Be woman, for me, like a dove Without black wings: Beneath your wing I seek shelter for my existence: Don’t darken it! When your brown eyes, clear openings Of natural grandeur, Set their light on someone other than me I die in anguish! When you look, you embrace, when you look You caress and kiss: Then, how could I want you to look at others, Black-winged dove?

The Ambassador

55


Versos sencillos V Si ves un monte de espumas, Es mi verso lo que ves: Mi verso es un monte, y es Un abanico de plumas. Mi verso es como un puñal Que por el puño echa flor: Mi verso es un surtidor Que da un agua de coral. Mi verso es de un verde claro Y de un carmín encendido: Mi verso es un ciervo herido Que busca en el monte amparo. […]

Simple Verses V If you see a forest of foam, It is my verse you see: My verse is a forest, and also A fan of feathers. My verse is like a dagger From its hilt flowers bloom: My verse is a fountain From where coral waters flow. My verse is light green And crimson in radiance: My verse is a wounded deer Seeking shelter in the forest. (…)

56

#015


Versos sencillos XIX Por tus ojos encendidos Y lo mal puesto de un broche, Pensé que estuviste anoche Jugando a juegos prohibidos. Te odié por vil y alevosa: Te odié con odio de muerte: Náusea me daba de verte Tan villana y tan hermosa. Y por la esquela que vi Sin saber cómo ni cuándo, Sé que estuviste llorando Toda la noche por mí.

Simple Verses XIX Because of the blush in your eyes And your misplaced brooch, I assumed that last night you were Playing forbidden games. I hated you, so vile and unfaithful I hated you with profound hatred: I felt sick seeing you So wicked and so beautiful. Then from the love note I read not knowing how or when, I knew that you were crying All night for me.

The Ambassador

57


A Tribute to Those Who Deserve Tribute Honor a quienes honor merecen


I. Homage to R.D. Roy, by the Editors and the CCLA Founding President During the preparation of The Ambassador 015 sad news came to us that our friend and comrade, former editor for the CCLA flagship magazine, R.D. Roy, passed on. He will be missed by all CCLA members in Canada and Cuba. As a heartfelt tribute to him, his constant work and contribution, we include three of his fine poems. Each of them offers the innermost of the poet, his strong feelings, his bleeding heart, his affections, his discernment of life and people. Roy shares thoughts that are not just his alone; they belong to us as we. They have known pain, fear, love and solitude. Roy exposes them and we shake in recognition of our own – and his style to depict them. R.D. Roy published collections of short stories through Panegyric Press. His short novel, A Preemptive Kindness, was released by Hidden Brook Press. His writing has been reviewed and published in several Canadian magazines. A collection of his photographs was published by Hidden Brook Press in 2007. Roy was a Member of the Canada Cuba Literary Alliance and Pen Canada. He was a contributing editor for The Ambassador. Miguel Ángel Olivé Iglesias, Katharine Beeman’ Richard Marvin Grove (Tai)

The Ambassador

59


I. Homenaje a R.D. Roy, por los editores y el Presidente Fundador de la ALCC Durante la preparación de The Ambassador 015 nos llegó la triste noticia de que nuestro amigo y camarada, anterior editor de la revista insignia de la ALCC, R.D. Roy, falleció. Todos los miembros de la ALCC en Canadá y Cuba lo extrañarán. Como sentido tributo a él, su consagrado trabajo y contribución, incluimos tres de sus excelentes poemas. Cada uno ofrece lo más íntimo del poeta, sus fuertes sentimientos, su corazón sangrante, sus afectos, su entendimiento de la vida y la gente. Roy comparte pensamientos que no son solo suyos; nos pertenecen porque nosotros, también, hemos conocido el dolor, el miedo, el amor y la soledad. Roy los devela y vibramos al reconocer los nuestros – y su estilo para mostrarlos. R.D. Roy publicó colecciones de cuentos a través de Panegyric Press. Su novela corta, A Preemptive Kindness, fue publicada por Hidden Brook Press. Sus obras han sido reseñadas y publicadas en varias revistas canadienses. Una colección de sus fotografías fue publicada por Hidden Brook Press en 2007. Roy es Miembro de la Alianza Literaria Canadá Cuba y de Pen Canada. Fue co-editor de The Ambassador. Miguel Ángel Olivé Iglesias, Katharine Beeman’ Richard Marvin Grove (Tai)

60

#015


Not Even Close to Home I try to make a home of this small room over the hotel with its moldy corners and frost rattled windows By my own choice there are no family photos on this rented dresser Their faces must not see me not here not like this I have my routines make the bed brush my teeth hold my breath waiting for a sign a moment’s grace Loneliness visits every day taps its cold finger on the walls and the panes and I scream silently “I refuse to define myself by what is missing by what is missing� It is in the evening that I falter When laughter and music reach through the floor from the drinking below where the seductive company of strangers waits Where I can forget about this thing called home

The Ambassador

61


Ni siquiera parecida a un hogar Trato de hacer un hogar de esta pequeña habitación en el hotel con sus esquinas enmohecidas y las ventanas golpeadas por la helada Por decisión mía no hay fotos de familia sobre este tocador rentado Sus rostros no deben verme no aquí no así Tengo mis rutinas tiendo la cama me lavo los dientes aguanto la respiración esperando una señal la bendición de un instante La soledad me visita cada día golpea con su frío dedo en las paredes y los cristales y yo grito en silencio “Me niego a auto definirme por lo que falta por lo que falta” Es por la noche que titubeo Cuando la risa y la música llegan desde el piso de los tragos abajo donde la tentadora compañía de extraños espera Donde puedo olvidar eso que se llama hogar

62

#015


My Two Islands There is a difference here the greens and the blues vibrating on another frequency but familiar The birds are larger and lushly plumed always winking at me as if sharing a secret Restless Caribbean waters rise into the Irish sea where the sweat of both peoples has joined Our horizons have blurred history turned vague in time and distance but living waves have always united these two islands Blue eyed and blond my Norseman traces keep me in shadows while my swarthy friends shimmer in the light But Somewhere in my blood there’s a Spaniard who came after the Viking so that the heart of my island knows your island well.

The Ambassador

63


Mis dos islas Hay diferencia aquí los verdes y los azules vibrando en otra frecuencia pero familiares Las aves son más grandes y espléndidamente emplumadas siempre haciéndome guiños como si compartieran un secreto Incansables aguas del Caribe crecen hasta el mar irlandés donde el sudor de ambos pueblos se ha unido Nuestros horizontes se confunden la historia se volvió confusa en el tiempo y la distancia pero las olas vivas unieron estas dos islas De ojos azules y rubios mi apariencia escandinava me deja en las sombras mientras mis amigos morenos brillan en la luz Pero en algún Lugar en mi sangre hay un español que vino después del Vikingo para que el corazón de mi isla conozca bien a tu isla.

64

#015


Children to War Let me fear the tarnished bugle that calls you and let me find the grace to love you as you follow it Let me hate that your cause is unclear and that the flag above you has long lost its way Let me find the prayer that can turn your sword away and will turn their swords from you Let me take the blame for a world that continues to war and let me take forgiveness knowing that we were never silent Let me cry for your body and cry more for your soul let me cry hard and deep that every father hears it Let me be selfish when begging you to stay and let me be selfless on the day you follow the bugle and the flag.

The Ambassador

65


Hijos a la guerra Déjame temer a la corneta manchada que te llama y déjame encontrar la bendición de amarte al tú seguirla Déjame odiar que tu causa no esté clara y que la bandera sobre ti haya perdido su rumbo hace mucho Déjame encontrar la plegaria que pueda alejar tu espada y aleje sus espadas de ti Déjame ser culpado por un mundo que sigue en guerra y déjame llevar el perdón sabiendo que nunca nos quedamos callados Déjame llorar por tu cuerpo y llorar más por tu alma déjame llorar fuerte e intenso para que cada padre lo oiga Déjame ser egoísta cuando te pido que te quedes y déjame ser generoso el día que sigas la corneta y la bandera

66

#015


II. To Manuel de Jesús Velázquez León, Full Professor; Fuller Human Being CCLA friends asked me to take over as Editor-in-chief of The Ambassador, the flagship magazine of the CCLA. This is a position Manuel prestigiously and successfully held for fourteen years – since the CCLA was founded in 2004. He needed to move on to other equally significant quests. It is a space extremely difficult to fill the way it should be filled. I have been told I can do it and I feel some sort of pride; but also a sense of huge responsibility – and fear! – for stepping into the outstanding and indelible imprint he has left. These moments have made me go back in time… Today Manuel has a Ph.D. and is a Full Professor, but I made his acquaintance thirty-four years ago. He was the tall English History “prof”, black hair parted in two, flattened and combed to the sides, piercing eyes, stern posture and with outlandish historic terms coming out of his mouth and books. I was an English Major student in the former Holguín Teachers Training College. He was first my Great Britain, then my U.S. history professor during my junior and senior years. The subjects were – still are – challenging, and so was he: strict in the use of the English language and in the demands he made on his students´ dedication. It was public knowledge that his subjects and he were thought of in awe and admiration. Today he still is an outstanding professor, a Maestro, and a revered figure for faculty, students and beyond, across national and international frontiers, in teaching pursuits and other extraordinary projects, like the CCLA. I learned that piecemeal along my student years, later as his colleague. Once, I did not hand in an assignment. I got a failing grade, alongside other lagging classmates. He did not approve of academic laziness, yet he gave some of them the opportunity to re-sit the assignment. I was not in college when he did that.

The Ambassador

67


Upon my return I found out about what we called his “generosity” and talked to him. Manuel said No problem, Mike. I was glad he gave me a second chance. It started a momentum that changed my opinion about the “authoritarian professor”. I had a revelation of his kindness. Such a gesture marked me as a teacher-to-be and as a person. Since then I have clearly discerned that we learn every day, from every one. Through the years Manuel and I grew from being colleagues who respected each other to friends. Manuel is an example. We can rely on his academic preparation, integrity and decorum, his capacity to talk to people, to give them advice, to lead them to good deeds, to mobilize students towards top-priority social undertakings, like blood donations – for which his arm was always stretched out first. We can reminisce on his endless thirst for knowledge, his love for reading, his writings, his high-standard moral teachings – deeply rooted in José Martí’s precepts – his necessary admonishments when we went astray, his discretion, objectivity, firm hand and insightful, cultivated, expert voice taking us on historic, literary and cultural voyages across the globe. Above all, we hold dear Manuel´s love – PASSION – for Homeland and family, his rare gift that enabled him to instill so many values in so many people. We treasure his friendship, his welcoming warmth and heartiness, his whole life of valuespacked deportment and frank willingness to bestow upon people such virtues – that he never speaks of or boasts about. Manuel has at all times practiced what he has preached. Manuel is a beacon. No wonder he is who he is for us, a doyen inside the walls of the institution where he taught and formed generation after generation during forty years of his life. Outside those walls he shines too. Manuel stands tall and steady – will – so that we can follow in on his footsteps, learning from him. I will put mind, heart and profound study and commitment to the task I have ahead of me. Quite an undertaking,

68

#015


anyway, considering I must “replace” Manuel, our Maestro! I allow myself to try to the best of my ability! Our Maestro is both a Full Professor and a fuller human being. (Previously published in The Envoy 82, 2018, CCLA Official Newsletter) M.Sc. Miguel Ángel Olivé Iglesias Associate Professor University of Holguín, Cuba Cuban CCLA President CCLA Editor

II. A Manuel de Jesús Velázquez León, Profesor titular; ser humano integral Amigos de la ALCC me han pedido que sea Jefe Editor de The Ambassador, la revista insignia de la ALCC. Este es un cargo que Manuel ocupó con prestigio y éxito durante catorce años – desde que se fundó la ALCC en 2004. Manuel tenía necesidad de andar por otros caminos igualmente importantes. Es un espacio muy difícil de llenar de la forma en que debe hacerse. Me han dicho que puedo lograrlo y siento un poco de orgullo; pero también un sentido de responsabilidad enorme – ¡y de miedo! – al andar sobre la huella significativa e imborrable que él dejó. Estos momentos me hacen ir atrás en el tiempo… Hoy Manuel tiene un título de Doctor y es Profesor Titular, mas yo lo conocí hace treinta cuatro años. Era el alto “profe” de Historia inglesa, con una raya dividiendo en dos su pelo negro, aplastado y peinado a los lados, ojos penetrantes, postura firme y usando términos históricos que salían de su boca y de los libros. Yo era alumno de la especialidad de inglés en el antiguo Instituto Formador de Maestros de Holguín. Manuel fue primeramente mi profesor de Historia de Gran Bretaña, luego de Estados Unidos durante mis años iniciales y finales de la carrera. Las asignaturas eran – aún lo son – un reto, y él también: estricto en el uso del inglés y en la

The Ambassador

69


dedicación que exigía a sus alumnos. Era del dominio público que sus asignaturas y él mismo eran miradas con respeto y admiración. Hoy Manuel sigue siendo un excelente profesor, un Maestro, y una figura reverenciada por colegas, estudiantes y más allá, en las fronteras nacional e internacional, en desempeños docentes y otros grandes proyectos, como la ALCC. Aprendí eso poco a poco durante mis años como estudiante, luego como colega suyo. En una ocasión, no entregué una tarea. Desaprobé, junto con otros compañeros rezagados. Manuel no aceptaba la morosidad académica, pero autorizó a algunos de ellos a presentarse nuevamente. Yo no estaba en el Instituto cuando pasó eso. Al regresar me enteré de su “generosidad” y hablé con él. Me dijo “No hay problemas, Mike”. Me alegró que me diera una segunda oportunidad. Con ello se inició una etapa que cambió mi opinión sobre el “autoritario profesor”. Tuve una revelación de su bondad. Su gesto me marcó como futuro maestro y como persona. Desde entonces he tenido claro que aprendemos todos los días, de todos. A través de los años Manuel y yo nos fuimos convirtiendo de colegas que nos respetábamos a amigos. Manuel es un ejemplo. Podemos confiar en su preparación académica, su integridad y honor, su capacidad para hablar con la gente, aconsejarla, guiarlos a buenas acciones, movilizar alumnos para tareas sociales de primer orden, como donaciones de sangre – para las que su brazo siempre estaba extendido primero. Podemos evocar su sed infinita de conocimiento, su amor por la lectura, sus escritos, sus enseñanzas morales de alto vuelo – profundamente enraizadas en los preceptos martianos – sus regaños necesarios cuando fallábamos, su discreción, su objetividad, su mano firme y su voz conocedora, culta, experta llevándonos en travesías históricas, literarias y culturales por todo el mundo. Sobre todo, apreciamos el amor de Manuel – su PASIÓN – por la Patria y la familia, su rara virtud que le permitía

70

#015


inculcar tantos valores en tanta gente. Valoramos su amistad, su cálida bienvenida y entusiasmo, toda su vida de plena conducta moral y sincero deseo de transmitir a los demás tales virtudes – de las que nunca habla ni se vanagloria. Manuel ha sido ejemplo siempre de lo que predica. Manuel es un faro. No por gusto es quien es para nosotros, una autoridad en la institución donde impartió clases y educó generación tras generación durante cuarenta años de su vida. Más allá también brilla. Manuel se yergue alto y sólido – y lo hará – para que podamos seguir sus pasos, aprendiendo de él. Pondré mi mente, mi corazón y profundo estudio y dedicación a la tarea que tengo por delante. ¡Es una gran responsabilidad, de todas maneras, si consideramos que tengo que “sustituir” a Manuel, nuestro Maestro! ¡Me permito intentarlo con lo mejor de mí! Nuestro Maestro es tanto un Profesor Titular como un ser humano integral. (Publicado anteriormente en The Envoy 82, 2018, Boletín Oficial de la ALCC) M.Sc. Miguel Ángel Olivé Iglesias Profesor Auxiliar Universidad de Holguín, Cuba Presidente cubano de la ALCC Editor de la ALCC

The Ambassador

71


III. To Manuel, by Contributing Editor Katharine Beeman

As farmers sow rice for Manuel. When I was a kid, if you dig straight through the earth, they said – you’ll come out in China. Now I’ve seen photos:

Our Cuban in China Royal palm rooted in Cuban soil now watered from sources wandering among júcaro trees under arched bridges, surrounded by rocks and temples springs and students star on your forehead yoke under hand standing tall you touch clouds spirit sower sowing José Martí as farmers sow rice.

72

#015


III. A Manuel, por la editora colaboradora Katharine Beeman

Cual arroceros siembran para Manuel. Cuando era una niña, me dijeron – si cavas derecho por la tierra, saldrás por La China. Ahora he visto las fotos:

Nuestro cubano en La China Palma real arraigado en la tierra cubana ahora regado por fuentes paseando entre júcaros debajo de puentes arqueados, rodeado por rocas y templos manantiales y estudiantes la estrella en tu frente tu mano sobre el yugo te yergues tanto tocas las nubes sembrador del espíritu sembrando José Martí cual arroceros siembran su arroz.

The Ambassador

73


A necessary note, by the Editors Gathering, anthologizing and mentioning names oftentimes brings the risk of unintentionally leaving some out. There is also the space factor that dictates where we must stop – at least until a next issue. As Editors, we want to avoid mentioning names BUT we feel it our duty and pleasure to talk about two people who brought forth the idea of creating the CCLA in 2004, Tai and Kim. Alongside were others, our Manuel among them. Please let us all recall that day, and praise what so many have done, through these three friends, Canada and Cuba shining in them during that foundational moment. Being this an issue of special celebration, we invited both members and non-members of the CCLA to contribute their poems and writings. Enjoy this embrace of poets and writers rejoicing in the fifteen years of our magazine – and the CCLA! We thoroughly acknowledge sources where poems and prose were taken from in the case of authors whose new works did not reach us unfortunately and/or whose previous publications we cite again because they rightfully serve – and honour – the purpose of this volume. We were determined to make our friends and brothersand-sisters-in-art for so many years a key part of our gala issue of The Ambassador!

74

#015


From The Ambassador: Volume 02. Poem by Ana G. González. Volume 03. Poem by Stephen Mead. Letter by Kimberley Grove. Volume 05. Poems by Linda Rogers and Stella Ducker. Volume 06. Poem by Margaret Atwood. Volume 08. Poems by Allan Briesmaster and James Cockcroft. Words by Richard Marvin Grove and James Deahl. Volume 09. Poems by Ileana Mulet, John Hamley, John B. Lee and Glen Sorestad. Volume 013. Poem by Yanet Alejo. Volume 014. Poems by K.V. Skene and John Hamley. From The Envoy: Number 83. Poem by Alina González. From Sweet Cuba, Hidden Brook Press, 2010: Poems by José Martí (English translation by the Editor-in-chief). Words by Manuel de Jesús Velázquez León and John B. Lee. From Beyond Remembering, Harbour Publishing, 2000: Poems by Al Purdy. From Three Cities, Hidden Brook Press, 2008: Poems by R.D. Roy. From The Sacred Silence of the Valley (El sagrado silencio del valle), Hidden Brook Press, 2010: Poem by Rubiseida Hernández. From The Bridges Series Books (Libros de la Serie Puentes), SandCrab Books: Book I, Taste of the Rainbow (Del arco iris), 2011. Poem by Wency Rosales. Book II, Concave Mirrors (Espejos cóncavos), 2013. Poem by Hugh Hazelton. Book III, Bottom of the Wine Jar (El fondo del porrón),2017. Poem by Lisa Makarchuk. From Blood Lines, Hidden Brook Press, 2011: Second poem by Raymond Fenech. From Beyond the Seventh Morning. SandCrab Books. 2011: Poem by Melissa J. Carl. From The Dream The Glory and The Strife. Hidden Brook Press, 2018: Poem by Danielle Dinally. From Mis versos son para ti Gibara. SandCrab Books, 2018: Poem by Blas Arsenio Valdés Bruceta. * Bios taken from CCLA publications and/or submitted by authors.

The Ambassador

75


Nota necesaria, por los editores Compilar, hacer una antología y mencionar nombres muchas veces trae el riesgo no intencionado de dejar algunos fuera. También está el factor espacio que dicta donde tenemos que detenernos – al menos hasta una próxima edición. Como editores, deseamos evitar el mencionar nombres PERO sentimos que es nuestro deber y placer hablar de dos personas que propusieron la idea de la ALCC en 2004, Tai y Kim. Junto a ellos estaban otros, nuestro Manuel entre ellos. Por favor recordemos todos ese día, y honremos lo que tantos han hecho, en la figura de estos tres amigos, Canadá y Cuba resplandeciendo en ellos en aquel momento fundacional. Por ser esta una edición de celebración especial, invitamos tanto a miembros como no miembros de la ALCC a aportar sus poemas y escritos ¡Disfruten este abrazo de poetas y escritores regocijándose en los quince años de nuestra revista – y de la ALCC! Declaramos detalladamente las fuentes de donde se escogieron poemas y prosa en el caso de los autores cuyos últimos trabajos no nos llegaron desafortunadamente y/o cuyas publicaciones anteriores citamos nuevamente porque sirven legítimamente – y honran – el objetivo de este volumen ¡Estábamos decididos a hacer que nuestro/as amigo/as y hermano/as en el arte de tantos años fueran una parte esencial de nuestra edición de gala de The Ambassador!

76

#015


De The Ambassador: Volumen 02. Poema de Ana G. González. Volumen 03. Poema Stephen Mead. Carta de Kimberley Grove. Volumen 05. Poemas de Linda Rogers y Stella Ducker. Volumen 06. Poema de Margaret Atwood. Volumen 08. Poemas de Allan Briesmaster y James Cockcroft. Palabras de Richard Marvin Grove y James Deahl. Volumen 09. Poemas de Ileana Mulet, John Hamley, John B. Lee y Glen Sorestad. Volumen 013. Poema de Yanet Alejo. Volumen 014. Poemas de K.V. Skene y John Hamley. De The Envoy: Número 83. Poema de Alina González. De Sweet Cuba, Hidden Brook Press, 2010: Poemas de José Martí (Traducción al inglés del Jefe Editor). Palabras de Manuel de Jesús Velázquez León y John B. Lee. De Beyond Remembering, Harbour Publishing, 2000: Poemas de Al Purdy. De Three Cities, Hidden Brook Press, 2008: Poemas de R.D. Roy. De El sagrado silencio del valle (The Sacred Silence of the Valley), Hidden Brook Press, 2010: Poema de Rubiseida Hernández. De The Bridges Series Books (Libros de la Serie Puentes), SandCrab Books: Libro I, Taste of the Rainbow (Del arco iris), 2011. Poema de Wency Rosales. Libro II, Concave Mirrors (Espejos cóncavos), 2013. Poema de Hugh Hazelton. Libro III, Bottom of the Wine Jar (El fondo del porrón), 2017. Poema de Lisa Makarchuk. De Blood Lines, Hidden Brook Press, 2011: Segundo poema de Raymond Fenech. De Beyond the Seventh Morning. SandCrab Books. 2011: Poema de Melissa J. Carl. De The Dream The Glory and The Strife. Hidden Brook Press, 2018: Poema de Danielle Dinally. De Mis versos son para ti Gibara. SandCrab Books, 2018: Poema de Blas Arsenio Valdés Bruceta.

* Biografías tomadas de publicaciones de la ALCC y/o enviadas por los autores

The Ambassador

77


Poetry Poesía


Diana Lucía Bruzón Sánchez Luna Luna, guíame a este hombre que ha embrujado mis labios a sus horas descosidas sus misterios. Haz que mis dedos desnuden su levedad, descúbreme un piano para cantarle a sus ojos ciñe a su tiempo mi prisa a sus pasos mi voz llévale un palmo de agua nocturna que brille en sus manos mi tiempo mis ganas de arcilla y el reverso de mi umbral en un bolero. Luna, desnuda mis alas en su almohada, entrégale mi aliento mi pulso enmudecido y entre comillas sobre su pecho, ponle el sol.

Moon Moon, guide me to the man who has bewitched my lips to his incoherent hours his mysteries. Let my fingers undress his lightness, reveal a piano for me so I can sing to his eyes tie my hurry to his time my voice to his steps bring him a handful of night water let my time my clay desires shine in his hands let the other side of my threshold shine in a bolero. Moon, unfold my wings on his pillow, Give him my breath, my silenced heartbeat and enclosed in quotation marks on his chest, lay down the Sun.

The Ambassador

79


Yanet Alejo Milián Longevo niño A Tai Magia de octubre nace una estrella alegría en rostros familiares glorioso comienzo. Mundo de artes, fotografías, colores incansables manos incluso hasta la puesta de Sol. Descubren sus anteojos un joven entusiasmo primero comparten, luego un silencio profundo. Conocí al niño que hombre es hoy día sublime ramalazo de ternura arrastra a su paso. Gigante apacible en este turbio universo entrega esperanza lo enseña todo. Mentor honorable esposo dedicado orgullo de Canadá friend eterno. Mientras camina pinta nuevas escenas su fecunda imaginación captura universos desconocidos. Canciones inmortales soberbios poemas siempre presente nunca en el olvido. Coloso de hombre ni el invierno puede eclipsarlo.

80

#015


Old Child For Tai October magic newborn star happiness in relative’s faces joyful beginning A world of arts, pictures, colours hands never tired even until sun up Young enthusiasm reflected in his glasses first daring, later a deep suspense. I met the boy nowadays a man unique blast of tenderness sweeps his race. Sweet giant in this muddy world bringing hope, teaching all. Honourable teacher, dedicated husband, Canada’s pride, eternal amigo. Painting new scenes with his fruitful mind, capturing unknown universes while he walks. Infinite songs, luxurious poems, always there never forgotten. Colossus man even the winter can’t vanish him.

The Ambassador

81


Merle Amodeo Spring Treason It’s spring, branches, aroused by the sun, sway in the breeze. Grass is frail, unsure. Robins, obsessed with parental duties, ignore my feeders. I’m alone again. Last night I dreamt I saw you in the yard in the wicker chair you loved so much, disappointed I’d bulldozed the garden after your death. Wanted to tell you I was sorry, had no choice, couldn’t bear spring. Broke my heart to see the daffodils and tulips wave their flags in parade. Couldn’t allow your favourite, the lilies to join in the revelry. No matter the weather, it will never be spring again.

82

#015


Traición de primavera Es primavera, las ramas, avivadas por el sol, se mecen en la brisa. La hierba es frágil, insegura. Los petirrojos, obsesionados con sus deberes paternos, no hacen caso a mis comederos. Estoy sola otra vez. Anoche soñé que te veía en el patio en la silla de mimbre que tanto te gustaba, decepcionado porque había demolido el jardín después de tu muerte. Quería decirte que lo sentía, no tuve alternativa, no soportaba la primavera. Me partía el corazón ver los narcisos y los tulipanes agitar sus banderas como en un desfile. No podía permitir que tus favoritos, los lirios se unieran al festejo. Esté como esté el tiempo, nunca volverá a ser primavera otra vez.

The Ambassador

83


Margaret Atwood The Moment The moment when, after many years of hard work and long voyage you stand in the centre of your room, house, half-acre, square mile, island, country, knowing at last how you got there, and say, I own this, is the same moment the trees unloose their soft arms from around you, the birds take back their language, the cliffs fissure and collapse, the air moves back from you like a wave and you can’t breathe. No, they whisper. You own nothing. You were a visitor, time after time climbing to hill, planting the flag, proclaiming. We never belonged to you. You never found us. It was always the other way round.

84

#015


El momento El momento cuando, luego de muchos años de arduo trabajo y largo viaje estás en el centro de tu cuarto, casa, medio acre, milla cuadrada, isla, país, sabiendo al menos cómo llegaste allí, y diciendo, yo poseo esto, es el mismo momento en que los árboles sueltan sus suaves ramas de tu alrededor, las aves recuperan su lenguaje, los acantilados se agrietan y colapsan, el aire regresa desde ti como una ola y no puedes respirar. No, susurran. Nada posees. Eras un visitante, una y otra vez subiendo a la colina, plantando la bandera, proclamando. Nunca te pertenecimos. Nunca nos encontraste. Siempre fue al revés.

The Ambassador

85


Ariel G. Batista Osorio pirita u oro puro ¿acaso fue difícil ver la diferencia entre el oro y la pirita? cuando desde muy joven la sensible piel del tobillo del tobillo bien moldeado sufrió la mordida del hierro luego pisa papel en la oficina supongo como reliquia que recordara la forja y estampado inicio de las batallas por la independencia de la patria ¡allí en el presidio! se alzó sobre todos la imagen del prócer Mendive del ilustre maestro del patriota hombre honesto fragua del apóstol entonces el brillo de la pirita no pudo suplantar el del oro

86

#015


pyrite or pure gold was it perhaps difficult to see the difference between gold and pyrite? when since very early youth the delicate skin of the ankle the well-shaped ankle suffered the bite of iron later paperweight in the office I suppose as keepsake to remember the forge and colorful start of the battles for independence of the homeland there in prison! the image of illustrious Mendive rose before them the prestigious master the patriot righteous man forge of the apostle then the glitter of pyrite could not replace gold

The Ambassador

87


Katharine Beeman Nesting Man Our love born in mud and saltwater sand, soars, cement block after cement block shovel of sand after shovel of sand, steel bar after steel bar cement – what I only know as foundation can fly, touch the sky in spiral and whirl delicate as feathers love in blocks, in bricks in sand, water and gravel as you build the nest upward constructing, cementing...

88

#015


El hombre que construye nidos Nuestro amor nacido en el fango y la arena de agua salada se alza un bloque de cemento tras otro palada de arena tras palada de arena varilla de acero tras varilla de acero cemento – que conozco sólo como cimientos puede volar, tocar el cielo en espirales y giros delicados cual plumas el amor en bloques, en ladrillos en arena, agua y gravilla mientras construyes el nido hacia arriba construyendo, cimentando‌

The Ambassador

89


Allan Briesmaster Urban Pastoral with Crows Toronto A small dank stream keeps a soiled ravine tree—cloaked below glass—hard glares off multiplying towers. It harbours blossom, frond and seed along an unshapen swath of tints and tattery shade. Often from my own tower, over a wide, deep green lake of maples, I briefly wing the bird in the eye along the wind where the branch-clouds go through uncut light, or hang as feather-snow, and a day or an hour quieten the expanse. One otherwise ordinary noon, no gull wheeled; a falcon was diving. At times through mid Spring, paired finches loose vivid trills on the balcony rail. Mild mornings, if I’m early, crows—two flicks of black—seize bare limb-tips at shouting-distance, trading laughs. This rakes apart the clinging wrap that coiled aground from the wreck of the week. … Then, in a black-burnt voice of their own, crows that have roosted and scavenged in me caw back, and back, and away.

90

#015


Pastoral urbano con cuervos Toronto Una pequeña corriente malsana mantiene una sucia cañada árbol—encubierto debajo de cristal—duro resplandece de las torres que se multiplican. Hospeda florecimiento, fronda y semilla junto a una franja sin forma de matices y sombra harapienta. A menudo desde mi propia torre, sobre un ancho lago de arces de verde intenso, brevemente doy ala al pájaro en el ojo a lo largo del viento a donde van las nubes bifurcadas a través de la luz intacta, o cuelga como nieve emplumada, y un día o una hora aquieta la extensión. Un mediodía por demás cotidiano, ninguna gaviota giraba; un halcón bajaba en picada. A veces para mediados de la Primavera, pinzones apareados sueltan vívidos gorjeos en la baranda del balcón. Mañanas templadas, si madrugo, los cuervos—dos coletazos de negro—agarran las puntas desnudas de las ramas a la distancia de un grito, intercambiando risas. Eso separa como un rastrillo la ceñida envoltura que encallaba en espiral del naufragio de la semana. …Entonces, con voz propia requemada, los cuervos que se me encaramaron y comieron de mi carroña, graznan atrás, y atrás y afuera.

The Ambassador

91


Melissa J. Carl Necessity It’s not the fault of the geese, suddenly so close above me, pulling the twilight through the needle of their broken cries. It’s not their fault I won’t sleep tonight, eyes wrapped in lament and purple sky, the shapes of wings. I want to live in it, that vast moment of darkness drawing something home, in what you might call suffering, so that I might come to love my loneliness, so that I learn to hold myself in my hands.

92

#015


Necesidad No es culpa de los gansos, de repente tan cercanos sobre mí, enhebrando el crepúsculo a través de la aguja de sus gritos quebrados. No es su culpa que yo no duerma esta noche, los ojos rodeados de lamentaciones y cielo púrpura, las formas de las alas. Quiero vivir allí, en ese momento insondable de oscuridad que trae algo a casa, en lo que pudieras denominar sufrimiento, de manera tal que podría llegar a amar mi soledad, de manera tal que aprenda a abrazarme a mí misma con mis manos.

The Ambassador

93


Paul Carr The Most Sensuous Fruit And the royal palm of my tropical island full of fruit the most sensuous fruit the flavour in my mouth reminding me of this fruit, How delicious to see you in the sun like the papaya that explodes in colors and erotic happiness that swims in my body like the blood of the last battle to win the freedom of this beach to melt far away on the sand, you and I, far away and together, without the world, with our fruit.

94

#015


La fruta más sensual Y la palmera de mi isla tropical, llena de frutas, la fruta la más sensual, el sabor en mi boca de recordarme esta fruta, que rico verte en el sol como la fruta bomba que se explota en colores y alegría erótica que nada en mi cuerpo como la sangre de la última batalla para ganar la libertad de esta playa para derretir lejos en la arena, tú y yo, lejos y juntos, sin el mundo, con nuestra fruta.

The Ambassador

95


Adislenis Castro Ruíz S.O.S. Camino sobre tu cuerpo ardiente, abrasadoras llamas se extienden sobre tu silueta. Regios dragones de fuego engullen tu naturaleza toda, expulsando lava de lo profundo de tus entrañas. Gritas, te estremeces, tiemblas, lloras… y tu llanto negro se va extendiendo por tus curvas ondulantes. Mis pasos… se pierden tras un horizonte oscuro, tu cuerpo inerte… se desploma, se enfría, calla. Sobre tu silueta desecha, tus lágrimas toman vida, tu alma despierta, ruge, truena, clama. Mis pies se detienen, el lodo crece, me ahogo en tu llanto, te miro, te palpo, escucho tu queja y lloro, me uno a tu reclamo: ¡Oh… Madre mía, que absorbes sudores y rezumas sangre! ¡Oh… Madre tierra!

96

#015


S.O.S I walk on your hot body, searing flames spread over your silhouette. Royal dragons of fire devour all of your nature, spurting out lava from the depths of your entrails. You scream, you shake, you tremble, you weep… And your black weeping moves across your rolling curves. My steps… are lost behind a dark horizon, your motionless body… crumbles, turns cold, turns silent. Upon your broken silhouette, your tears come to life, your soul awakens, roars, thunders, clamors. My feet stop, mud grows, I drown in your weeping, I look at you, I touch you, I hear your complaint and I weep, I join your clamor: Oh… my Mother, who absorbs sweat and exudes blood! Oh… Mother Earth!

The Ambassador

97


James Cockroft The Circle that Never Understands End Swimming over the lake I am a flying feather carried by the Andes’ sky-wind Navigating the sea I am a canoe frothed by the sound of your flute On the train we are the ancient human rhythm rediscovering all the colors In our arms we are the wood of a fire that never goes out like that celebrated candle of the Cuban song Delighting in the moistened rainbow of the circle of our meeting scarcely wafted by wind, canoe, train, candle, love that never understands end.

98

#015


El círculo que nunca entiende fin Nadando sobre el lago soy pluma volante llevada por el cielo-viento de los Andes Navegando en el mar soy canoa espumada por el sonido de tu flauta En el tren somos el antiguo ritmo humano redescubriendo todos los colores En nuestros brazos somos la leña de un fuego que nunca se apaga como aquella vela celebrada por la canción cubana Regocijándonos del arco iris humedecido del círculo de nuestro encuentro apenas esbozado por el viento, canoa, tren, vela, amor que nunca entiende fin.

The Ambassador

99


Patrick Connors All the Way Down There Inspired by No Other Country It was in the province of Newfoundland the land of my forefathers and one mother where Al Purdy went to do the deed. Incidentally, do not call it new-found-land. Although this is how it is spelled, the word is not pronounced that way by those who know better. Nor is it to be called new-fn-lund— the attempt to rhyme the last two syllables always seemed bizarre to me. Perhaps it is meant as a partial concession between mainland sensibility and local dialect. Just call it New-fn-land, if you please. Al Purdy wrote an essay about Harbour Deep the sort of rugged, frontier village on which our nation was built. Al Purdy tells us of a place with no roads no police or doctors, where nearly everybody lives on summer salmon fishing and autumn unemployment. Al Purdy tells us about people named Loders, Cassells Pollards, and Randells, with whom he had much in common— only instead of cutting mattresses, they cut fish bellies. Al Purdy was a gypsy— he lived and felt more of Canada than most of us have seen on TV or in a book. By writing about these places and the people who made them more than a dot on a map, he tells us about ourselves. Note: No Other Country was a book of essays chronicling Purdy’s travels across Canada.

100

#015


Hasta bien allá Inspirado por No Other Country Ocurrió en la provincia de Newfoundland la tierra de mis padres ancestrales y una madre adónde Al Purdy fue a realizar su hazaña. A propósito, no la llamen nueva-tierra-encontrada. aunque así es como se escribe, la palabra no es pronunciada de esa forma por quienes más saben. Ni debe llamársele nueva-fn-lund— el intento de hacer rimar las últimas dos sílabas siempre me pareció extraño. Tal vez sea una concesión parcial entre la sensibilidad del continente y el dialecto local. Sólo llámenla Nueva-fn-land, por favor. Al Purdy escribió un ensayo sobre Harbour Deep una especie de rocoso pueblo de la frontera sobre el que nuestra nación fue construida. Al Purdy nos habla de un lugar sin carreteras sin policía ni médicos, donde casi todo el mundo vive de la pesca de salmón de verano y del desempleo de otoño. Al Purdy nos habla de gente llamada Loders, Cassells Pollards, y Randells, con los que tenía mucho en común— sólo que en vez de picar colchones, picaban las barrigas de los peces. Al Purdy era un gitano— vivió y sintió más de Canadá que lo que la mayoría hemos visto en TV o en un libro. Al escribir sobre estos lugares y la gente que los convirtió en algo más que un punto en el mapa, nos habla sobre nosotros mismos. Nota: No Other Country (Ningún otro país) fue un libro de ensayos en crónicas sobre los viajes de Purdy por Canadá.

The Ambassador

101


James Deahl High Iron Walker Against the grey of a November sky a structural steelworker hangs in a frame of girders suspended twenty stories above MontrÊal. For the grace of flight he might step gently into eternity, plunge down in an intricate pas de deux with death. But he remains silhouetted like a saint cast in stained glass, dawn’s first light staining the sanctuary with his love.

102

#015


Empinado caminante de hierro Contra el gris de un cielo de noviembre un trabajador de estructuras de acero cuelga de una armazĂłn de vigas suspendida veinte pisos sobre MontrĂŠal. Por el privilegio de volar podrĂ­a dar un ligero paso hacia la eternidad, lanzarse en un enrevesado pas de deux con la muerte. Mas permanece su silueta como un santo fundido en vidrio de colores, la primera luz del alba coloreando el santuario con su amor.

The Ambassador

103


Danielle Dinally A Chocolate Flavour Let the Georgian Era paint a picture: a key spectacle at court. Finger picking pods of cocoa. Fermented and fried, fire-roasted, suave, a dark sap that liquefies, so satisfying to watch. In modern days it’s said: shaken not stirred. They would say: drunk not eaten. A show of kingship, status, power. Beside the roast beef and plum pudding chocolate mixed with warm milk to help coax, or within a port-wine – hot and invigorating – making one lustful in the thick of dice, dance, share stories and scandal! Close your eyes inhale the aroma as it is whisked nice and frothy. Then try it, the creamy and acidic aftertaste may never leave you.

104

#015


Sabor a chocolate Deja que la Era Georgiana pinte un cuadro: un espectáculo clave en la corte. Un dedo recogiendo cacao. Fermentado y frito, asado al fuego, suave, una savia espesa que se disuelve, tan agradable a la vista. Hoy en día se dice: agitado no revuelto. Dirían: bebido no comido. Una exhibición de la realeza, estatus, poder. Al lado de la carne de res y el budín de pasas chocolate mezclado con leche tibia para ayudar a persuadir, o dentro de un vino de oporto – ¡volviéndolo a uno lujurioso en medio de los dados, baile, compartir historias y el escándalo! Cierra tus ojos absorbe el aroma mientras es mezclado para hacerlo delicioso y espumoso. Luego pruébalo, el cremoso y ácido gustillo podría no abandonarte nunca.

The Ambassador

105


Stella Ducker Irreplaceable Love The void he left in my life is slightly consoled by the love and memories stored. When brought to mind, brings tears and emphasizes the missing and the loss. His voice and laughter I’ll hear no more, only the mind recalls his voice and sometimes I can ‘hear’ him as if he was there in the room, but he’s not. My longing eyes sometimes ‘think’ they see him. The heart jumps, momentary elation springs but it’s only someone resembling him bringing brutal realization he’s dead. No more, not ever again to receive his hugs or share meals, cups of tea, or trips, nor waiting for my visits and anticipating my surprise at his little gifts of love. Gone are the smiles, the laughing, the sparkles in his eyes when sharing news, gossip, politics, what’s going on in the world with his unique opinions, slant and view on things. Our future ended with a simple phone call. With him also died his hopes, his dreams, love, goals, plans, hobbies along with a big piece of my heart. Not moved, not removed, but GONE FOREVER. Living with the void he has left will never end. He can never be replaced. I’ll see him no more, until God sees fit to reunite us in His own due time.

106

#015


Amor insustituible El vacío que él dejó en mi vida lo consuelan un poco el amor y las memorias guardadas. Los recuerdos, traen lágrimas y enfatizan la ausencia y la pérdida. Ya no escucharé su voz ni su risa, solo la mente recuerda su voz y a veces puedo ‘escucharlo’ como si estuviera allí en el cuarto, pero no está. Mis ojos nostálgicos a veces ‘piensan’ que lo ven. El corazón salta, surge un alborozo momentáneo pero es solo alguien que se le parece llega la brutal comprensión está muerto. Nunca más, ya jamás recibir sus abrazos o compartir comidas o tazas de té, o viajes, ni esperar por mis visitas y esperar con ilusión mi sorpresa ante sus pequeños regalos de amor. Ausentes sus sonrisas, su risa, el brillo en sus ojos cuando compartía las noticias, los chismes, la política, lo que pasa en el mundo con sus opiniones únicas, su punto de vista de las cosas. Nuestro futuro terminó con una simple llamada telefónica. Con él también murieron sus esperanzas, sus sueños, su amor, sus objetivos, sus planes, sus pasatiempos junto a gran parte de mi corazón. No se ha mudado, no se ha alejado, sino que se FUE PARA SIEMPRE. Interminable el vacío que ha dejado y con el que hay que vivir. Nunca podrá ser sustituido. No lo veré más, hasta que Dios considere apropiado reunirnos a Su debido tiempo

The Ambassador

107


Graham Ducker A Love Poem Life would be much simpler If I didn’t love you so. You wouldn’t occupy my mind, Every place I go. I wouldn’t have to wonder how I could make your eyes Sparkle with that special glow When receiving a surprise. I could think of myself first, Not automatically Consider making your happiness My priority. It would be great if history Could be rearranged, For there were several instances I certainly would change. Your strength through adversity Is more than most folks know. Yes, life would be much simpler If I didn’t love you so.

108

#015


Poema de amor La vida sería mucho más simple Si no te quisiera tanto. No ocuparías en mi mente, Cada lugar al que voy. No tendría que preocuparme cómo podría hacer brillar tus ojos Con ese fulgor especial Cuando recibes una sorpresa. Podría pensar primero en mí No automáticamente Considerar mi prioridad Hacerte feliz. Sería muy bueno si se pudiera Reconfigurar la historia, Porque hubo ciertas eventualidades Que ciertamente cambiaría. Tu fuerza a través de la adversidad Es más de lo que la mayoría de la gente sabe. Sí, la vida sería mucho más simple Si no te amara tanto.

The Ambassador

109


JosĂŠ Rafael Escalona Aguilera Como el poeta el sembrador cultiva Como el poeta sobre el papel su verso marca, sobre la tierra siembra con mucho sudor el cultivador. Dibuja versos, disemina semillas, esparce vida, comparte el fruto de manera dulce y sencilla. Esfuerzo y sacrificio, siembra, riega y espera luego de la tierra cosecha, su alma, su vida entera. Si el de manos finas a aquel de manos gruesas su respeto ofrece, en el sembrado crece, como riqueza divina, un verso carmelita y reza: amo a la tierra, amo a su fruto, amo a la naturaleza.

110

#015


Like the Poet the Sower Plants Like the poet marks the paper with his poem, on the earth sows with much sweat. the planter. He draws poems, scatters seeds, spreads life, shares the fruit sweetly, simply. Effort and sacrifice, he plants, sprinkles and expects later from the earth its crops, his soul, his whole life. If the man with delicate hands to the man with thick hands offers his respect, in the harvest grows, like divine richness, a brown poem and it reads: I love the land, I love its fruit, I love nature.

The Ambassador

111


Raymond Fenech On my Flight to New York I don’t think I’ll ever be closer to you as I am now As I fly on this plane and look out into the endless sky; The clouds swish by into patterns, faces, perhaps angels The colour of sunset red and blinding, rays gold and bright. I don’t think I’ll ever be closer to you as I am now I cannot see below, nor can my feet touch the ground; It’s like a dream and I have grown angels’ wings As I soar above earth, I can almost see the brighter light. I don’t think I’ll ever be closer to you as I am now Not even the last time I was by your hospital bedside, When your swollen hands, scarlet-bruised lay cold and still, Your eyes half open peering at my sad-stricken face. I don’t think I’ll ever be closer to you as I am now Only in my dreams I came inside the snow-white blazing vortex, Only once, but then I too was on a journey to unknown lands And God would not let me join you, I still had to earn my wings. I don’t think I’ll ever be closer to you as I am now Maybe one day soon, I’ll pass the gate into your realms, Into your arms and feel once more the same comfort I felt When I was still a child, when you protected me from every harm.

112

#015


I don’t think I’ll ever be closer to you as I am now To think for years, death has kept us wide apart, And no matter how much time passed, the grief came to stay With every rising sun, you still smiled, you couldn’t see my pain. Only your empty bed remained which was not even home, Your clothes, in fading colours laid clean, neatly in a pile, Your crutches in a corner, your embroidered hanky still on your pillow; There was no light, only quiet darkness, and the slow killing silence.

The Ambassador

113


En mi viaje a Nueva York Creo que nunca estaré más cerca de ti de lo que estoy ahora Mientras vuelo en este avión y miro el cielo infinito; Las nubes se vuelven patrones, rostros, tal vez ángeles El color del ocaso rojo y enceguecedor, los rayos dorados y brillantes. Creo que nunca estaré más cerca de ti de lo que estoy ahora No puedo mirar hacia abajo, ni pueden mis pies tocar el suelo; Es como un sueño y me han crecido alas de ángel Mientras vuelo sobre la tierra, casi puedo ver la luz más brillante. Creo que nunca estaré más cerca de ti de lo que estoy ahora Ni siquiera la última vez que estuve al lado de tu cama de hospital, Cuando tus manos inflamadas, con contusiones escarlata yacían frías e inertes, Tus ojos parcialmente abiertos viendo mi cara golpeada por la tristeza. Creo que nunca estaré más cerca de ti de lo que estoy ahora Solo en mis sueños entré al níveo vórtice ardiente, Solo una vez, pero entonces también yo iba en un viaje a tierras desconocidas Y Dios no me dejaría acompañarte, todavía tenía que ganarme mis alas.

114

#015


Creo que nunca estaré más cerca de ti de lo que estoy ahora Tal vez un día pronto, pasaré la puerta hasta tus dominios, Hasta tus brazos y sentiré de nuevo el mismo bienestar que sentía Cuando aún era un niño, cuando me protegías de cada peligro. Creo que nunca estaré más cerca de ti de lo que estoy ahora Pensar que por años, la muerte nos ha mantenido separados, Y sin importar cuánto tiempo pasó, el dolor vino para quedarse Con cada salida del sol, tú aún sonreías, no podías ver mi dolor. Solo quedó tu lecho vacío que no estaba siquiera en casa, Tu ropa, en colores gastados colocada limpia, cuidadosamente en un montón, Tus muletas en una esquina, tu pañuelo bordado aún sobre tu almohada; No había luz, solo una calmada oscuridad, y el lento destructivo silencio.

The Ambassador

115


A Grain of Sand I am like a single grain of sand in a desert – blown about by winds onto several pathways – effecting people’s lives in miniature proportions – threatening to blind when angered – or serving as a soft warm bed on a sunny beach – the wind is my friend the sun fires my soul – I am time’s worse enemy when I am used to measure it – I am golden like a star without a shine – this grain of sand does not feel pain to think, all that worldly pain – is buried beneath this grain of sand in the desert.

116

#015


Grano de arena Soy como un simple grano de arena en un desierto – llevado por los vientos en tantos caminos – influyendo sobre la vida de las personas en proporciones minúsculas – amenazando con cegar cuando se enfurece – o sirviendo como una suave cálida cama en una soleada playa – el viento es mi amigo el sol enciende mi corazón – soy el peor enemigo del tiempo cuando me dedico a mensurarlo – soy dorado como una estrella sin destello – este grano de arena no siente dolor pensar, todo este dolor terrenal – está enterrado bajo este grano de arena en el desierto.

The Ambassador

117


Ernesto Galbán Peramo Madre Una mujer se está poniendo vieja, mas no he logrado hacerle una canción y es natural que a veces la aflicción le ronde el pecho porque se me queja. Ella trenza las canas ya de noche, repasa en breve lo que fue su vida y al notar sus olvidos me convida que la ayude porque ha extraviado un broche. Se le agota ya el tiempo, pero ofrece los encantos más tiernos y embellece lo que tocan sus manos. Es mi madre, y es difícil plasmar en estos versos qué pueda yo sentir cualquier día de esos si ella se va al reencuentro con mi padre.

118

#015


Mother A woman I love is aging, but I have never written her a song for her it is natural to endure the pain in her chest she so often complains about. She plaits her grey hair in the night, she rewinds in her mind her entire life and knowing her forgetfulness invites me to help her find her brooch. Time is running out for her, yet she offers the most tender charms and her hands grace the things they touch. She is my mother, and it is hard for me to tell in these verses what I will feel when one of these days she departs to meet my father again.

The Ambassador

119


Stephen Gill Who Shall Buy No one can buy nor sell the blessings of the skies the warmth of the valleys. No one can buy nor sell the freedom of the winds the grace of the lakes the dignity of the palm trees the mystery of the oceans the sobriety of the jungles and the songs of the seasons. No one can buy nor sell the fragrance of the flowers which is a friend of the universe; and the inter-dependence of all animals, nations and nature who form a family with humans and who breathe the same air under the same canopy.

120

#015


ÂżQuiĂŠn comprarĂĄ? Nadie puede comprar ni vender las bendiciones de los cielos la calidez de los valles. Nadie puede comprar ni vender la libertad de los vientos la elegancia de los lagos la dignidad de las palmeras el misterio de los ocĂŠanos la sobriedad de las junglas y las canciones de las estaciones. Nadie puede comprar ni vender la fragancia de las flores que es amiga del universo; y la interdependencia de todos los animales, las naciones y la naturaleza que conforman una familia con los humanos y respiran el mismo aire bajo el mismo techo.

The Ambassador

121


Eugenio Ernesto González Aguilera La tierra Cuando iniciamos un sendero la tierra acepta nuestros pasos en su cálida mejilla aunque presienta en su piel los rastros fingidos o reales. Mientras el ímpetu no haya desertado el silencio no podrá encadenar el alma de las veredas transitadas y tal vez la soberbia del progreso hiera las luces de llanos y montañas fingiendo algún futuro hasta que el destino revele que es solo suya la sentencia a pesar de la perfección y las conquistas o la devastación de la senda elegida porque algún día todo lo renueva en su propio ser la tierra vigorosa y pródiga.

122

#015


The Land When we open a road the land accepts our steps on her warm cheek even if she feels on her skin false or real traces. As long as the spirit remains silence can’t chain the soul of the trodden paths and perhaps the arrogance of progress wounds the lights of meadows and mountains pretending a future until fate reveals that the sentence is all hers despite perfection and conquests or the devastation of the chosen road because some day all is restored inside the prodigal and powerful land

The Ambassador

123


Adela González-Longoria Escalona Llora la tierra Llora la tierra, Sus entrañas se estremecen. El hombre en su cruel afán de poderío La condena poniendo en peligro su existencia. Las montañas vomitan destrucción y muerte, Las aguas se apoderan de su espacio, El verdor del campo añora su rocío mañanero. Sobre la primavera se muere el paisaje, El azul celeste se cubre de negros nubarrones, de bombas y misiles. Las virginales nubes se desnudan en espera de ser poseídas por la lluvia, El sol contaminado de tóxico veneno se apodera de los cuerpos. ¿Hacia dónde vamos? Un inmenso clamor invade la tierra, El eco lo repite: ¡¡¡¡¡Humanidad, despierta!!!!! ¡¡¡¡¡¡¡Salvemos nuestro planeta!!!!!!!

124

#015


The Land Weeps The land weeps, Its entrails tremble. Man in his cruel eagerness for power Condemns it risking its existence. Mountains vomit destruction and death, Waters steal its spaces, The green fields miss their morning dew. In spring time the landscape dies, The blue sky is a shroud of black clouds, of bombs and missiles. The virginal clouds open wide waiting to be filled with rain, The sun polluted with toxins takes over the bodies. Where are we headed to? A strong cry invades the earth, It echoes over and over: Humanity, wake up!!!!! Save our planet!!!!!!!

The Ambassador

125


Ana González Ochoa El rastro de la lluvia La lluvia limpísima cae sobre el milenio traspasa la quietud de los cuerpos de una ciudad desvencijada teje la urdimbre que nos habita desde sus sombras anuncia que algo distinto nacerá su sueño gravita en la atmósfera como el primer día.

126

#015


Traces of Rain Unpolluted rain falls on the millennium trespasses the quietness of the bodies of an old city crochets the network that inhabits in us from its shadows it announces that something different will be born its dream gravitates in the atmosphere like the first day.

The Ambassador

127


Ronel González Sánchez campos de reconcentración potreros baldíos de jimaguayú palmares aún sanguinolentos de los valles del cauto a esta hora el ocre de la tarde desdibuja demasiado aprisa los hierbajos que el hambre puso en solfa y no hay noticia de convoyes ni escaramuzas inminentes. un cuarzo espurio parte en dos los ocujes y la cuántica del devenir en repliegue incesante disuelve los extremos de la mendicidad donde los vocablos patria y pánico se cortan. este año las guayabas maduraron pronto y la sequía malogró la cosecha de la naranja agria. un aire de vaporosa escualidez unge la vestimenta de quien persigue una fruta ilusoria entre el marabú sin piedad y la matojería alucinante de sanz carta.

128

#015


nada es real salvo la noche que dista mucho de ser bella aunque persiste en no dejar dormir en el obcecado linaje de los ranchos de yagua. junto al pozo ciego en la manigua ningún montón de piedras reproduce la cruz sobre cuerpos impúberes nadie tiene un caballo ámbar mallorquín para acometer contra la campana de iglesia travestida en cañón ni puede llamarse valeriano weyler.

The Ambassador

129


concentration camps barren fields of jimaguayú still bloodied palm groves of Cauto river valleys at this hour the afternoon ochre fades too fast the weeds that hunger ridiculed and there´s no news of convoys or imminent skirmishes. false quartz breaks in two the ocuje tree and the quantum of retreat becoming incessant dissolves both ends of mendacity where the words homeland and panic cross this year guavas ripened soon and drought ruined the harvest of bitter orange. air of light squalor anoints the dress of he who pursues the false fruit among the relentless marabú shrubs and the impressive thicket of sanz carta. nothing is real except the night quite far from being beautiful even when it insists in preventing sleep in the passionate lineage of the palm roofed ranches.

130

#015


next to the cesspit in the manigua no mound of stones imitates the cross over pre-pubescent bodies no one has an amber Majorcan horse to charge against the church bell travestied as a cannon nor can call himself valeriano weyler.

The Ambassador

131


Alina González Serrano Mi pequeña niña grande Mi pequeña niña grande Ríe, canta, baila, no llores Me rompes el corazón Cuando suspiras por él Mi pequeña niña grande Ríe, canta, baila Llora como un niño Sufre como una mujer Mira y finge no ver Carácter fuerte, frágil en el amor Mi pequeña niña grande, Ríe, canta, baila, No llores más, No merece tu perdón Me rompes el corazón Mi pequeña niña grande Ríe, canta, baila Ya no son juegos de adolescentes Aprende lo que es el amor.

132

#015


My Little Grown Baby My little grown baby Laugh, sing, dance, don’t cry You break my heart When you long for him My little grown baby Laugh, sing, dance Cry like a baby Suffer like a woman Look but pretend you don’t see Strong temper, fragile in love My little grown baby Laugh, sing, dance Don’t cry another tear He does not deserve your forgiveness You break my heart My little grown baby Laugh, sing, dance These are no longer teen age games Learn what love is.

The Ambassador

133


Richard Marvin Grove (Tai) Unrequited red dirt road trimmed cactus hedgerows mark boundaries, disobeyed by free-roaming chickens women of every age tumble from the darkness of their ocean front kitchens outstretched hands offer shells and trinkets toothless smile of hope retreats unrequited a young bronzed man, slender invites us into his home for coffee the opportunity of parallel market income denied we mount our bikes and quickly depart

134

#015


No correspondida camino de polvo rojo recortados cercos de cactus señalan los límites, traspasados por pollos vagando libremente mujeres de todas las edades vuelven de la oscuridad de sus cocinas con vista al mar manos extendidas ofrecen conchas y chucherías una desdentada sonrisa de esperanza se retrae no correspondida un joven bronceado, esbelto nos invita a entrar a su casa por un café la oportunidad del mercado paralelo ingresos rechazados nos montamos en nuestras bicicletas y partimos rápidamente

The Ambassador

135


Overcoming Hills The valleys we left behind the mountains before us so breathtaking I give body little consideration. When the mind is full of beauty body utters no complaints. Only from time to time between royal palms and sky twinges of body try to drag me into thinking I am mortal. Any drudgery of staring at sweat-dripped pavement while we, pedal in slow motion, up a hill is surpassed by the ecstasy of a face-to-sky glide down the other side.

136

#015


Sobrepasando colinas Los valles que dejamos atrás las montañas delante de nosotros tan impresionantes le doy poca atención al cuerpo. Cuando la mente se llena de belleza el cuerpo no se queja. Solo de vez en vez entre palmas reales y el cielo punzadas del cuerpo tratan de llevarme a pensar que soy mortal. Cualquier rutina de mirar un pavimento empapado de sudor mientras nosotros, pedaleamos en cámara lenta, colina arriba es superada por el éxtasis de un deslizamiento con el rostro al cielo hasta el otro lado.

The Ambassador

137


John Hamley Haikus The evening star goes to bed with a skinny moon

Only our eyes can speak of love

Beautiful daughter of promiscuous mother — We met by the crystal-clear river

Totems guard the shore a hundred years after smallpox

Waiting for the tide wishing that gulls were ducks

138

#015


Haikus La estrella vespertina se va a la cama con una luna delgada

Solo nuestros ojos pueden hablar de amor

Bella hija de madre promiscua — Nos vimos junto al río cristalino

Tótems custodian la costa un siglo después de la viruela

Esperando la marea deseando que las gaviotas fueran ánades

The Ambassador

139


Hugh Hazelton dancer we are watching the dancer spread her arms music body forward into space beyond the light robot armies push through gutted streets fire into straw villages empires of death’s heads reflection in poisoned molten rain circuits connected set at command waiting the dancer arms clasped with her companion rolls herself slowly across his back slender shoulders linked through steel-plated insects bullets coming from their eyes there is no Official Violence lies in a conspiracy to kill the dancer slowly raising her head beautiful throat held curved taut against air

140

#015


la bailarina estamos mirando a la bailarina extender sus brazos música cuerpo hacia adelante en el espacio más allá de la luz ejércitos de robots empujan a través de calles destripadas disparan sobre pueblos de paja imperios de cabezas de muerte lluvia fundida envenenada circuitos conectados listos a la orden esperando la bailarina se enrolla sobre la espalda de su compañero delgados brazos enlazados a través de insectos blindados balas saliendo de sus ojos no hay Violencia Oficial mentiras en una conspiración para matar a la bailarina alzando lentamente su cabeza tensa garganta hermosa sostenida curvada contra el aire

The Ambassador

141


Rubiseida Hernández Zaragoza Corazón solitario La soledad, cuando existen recuerdos es morir lentamente. Amor, amor, huyo de ti desesperada como el sol cuando la noche llega. Me oculto tras la reja del tiempo carcelero implacable torturador de sueños, infinito dolor matando alma con alma y en el vacío del corazón muere la esperanza. Tu sombra no es mi sombra, mi sombra no es tu sombra. Improvisado amor para posar la mirada, para descansar los labios sedientos, fingiendo amar y ser amada y esta angustia de querer y no tenerte saber que estás y no eres mío. Y tu canción en el viento….. Y aquella flor con sus pétalos marchitos con este corazón que de repente deja de latir con solo escuchar tu voz.

142

#015


Lonely Heart Loneliness, when memories remain is slow death. Love, love, I flee from you in desperation like the sun when the night falls. I hide behind the iron grid of time merciless jailor, torturer of dreams, endless pain, killing soul with soul and in the heart’s void, hope dies. Your shadow is not my shadow my shadow is not your shadow. An improvised love to look at, to lay down the thirsty lips, making believe I loved and I am loved and this anguish or wanting and not having you knowing you are and you are not mine. And your song in the wind‌.. And that flower with withered petals with this heart that suddenly stops beating at the sound of your voice.

The Ambassador

143


Susana Hurlich Upon Waking and Finding my Bed Covered with Feathers I live with three cats. Sometimes I feel like I live in a slaughterhouse. Half-dead lizards on the floor. Sometimes just a bit of tail. Large moths shredded to bits and pieces Scattered to the far corners of the living room. Pieces of cockroaches are the only thing I applaud. This morning I woke to find my bed Covered in the feathers of a dead sparrow. The body was there as well. And it came to mind to ask – Are they bringing me their trophies of the night As most would say Or are they trying to teach me to hunt, Me, their large, slow, oh-so-awkward And clawless Two-legged kitten For whom they have eternal hope.

144

#015


Al despertar y encontrar mi cama cubierta de plumas Vivo con tres gatos. A veces siento que vivo en un matadero. Lagartijas medio muertas en el suelo. A veces sólo un poco de cola. Grandes polillas desmenuzadas en pedazos Esparcidos por los rincones de la sala de estar. Los pedazos de cucarachas son la única cosa Aplaudo. Esta mañana me desperté para encontrar mi cama Cubierto con las plumas de un gorrión muerto. El cuerpo también estaba allí. Y me vino a la mente preguntar ¿Me están trayendo sus trofeos de la noche? Como la mayoría diría O están tratando de enseñarme a cazar, Yo, su gran, lenta, tan torpe Y sin garras Gatita de dos patas Por quién tienen la esperanza eterna.

The Ambassador

145


John B. Lee One Leaf in the Breath of the World Woman, in a dream of desire I have come to your shy mouth left it wordlessly shining like a silver scar found the silence of sighing that suffers the moon I have seen how the bud in the natural pear Goes grey as an ash in the blossom’s result how the heart might quicken like apples in August through autumn and also, the stillness of sorrow and also, the trembling soul one leaf in the breath of the world

146

#015


Una hoja en el aliento del mundo Mujer, en un sueño de deseo he venido hasta tu boca tímida la he dejado sin palabras resplandeciente como una cicatriz de plata encontré el silencio de suspirar que la luna padece he visto como el capullo en la pera natural Se torna gris como ceniza en el resultado del florecimiento como puede apresurarse el corazón como las manzanas en agosto a través del otoño y también, el sosiego de la tristeza y también, el alma trémula una hoja en el aliento del mundo

The Ambassador

147


Lisa Makarchuk To My Daughter You are LIGHT, a shooting star illuminating the firmament enlightening our environment a beacon on an outpost so way afar attracting, promoting healing LIFE through your journey you have grown in breadth of vision and integrity many are the seeds you’ve sown always nourished with your intensity life may be unforgiving sometimes, as steel, unbending cold and hard, rusting and grey remember your starlight penetrates melts, molds, takes over its core changes it to malleable trophies to grace your soul to the fore we are here to do our toasts to your victories in overcoming all challenges with grace and joy to your courage in pursuing goals that are ever-farther reaching to horizons ever widening may your starlight illuminate all of those around you may you feel its reflection in profound love, respect and affection

148

#015


A mi hija Tú eres LUZ, una estrella fugaz iluminando el firmamento alumbrando nuestro entorno un faro en una avanzada tan lejos atrayendo, promoviendo la cura de la VIDA a través de tu viaje has crecido en la amplitud de visión e integridad muchas son las semillas que has sembrado siempre sustentada de tu intensidad la vida puede ser inclemente algunas veces, como el acero, inflexible fría y dura, herrumbrosa y gris recuerda que tu luz estelar penetra deshiela, moldea, se apodera de su médula la convierte en trofeos maleables para honrar tu alma a un primer plano estamos aquí para hacer nuestros brindis por tus victorias al superar todos los desafíos con gracia y alborozo por tu coraje persiguiendo metas siempre más trascendentales hasta horizontes que se dilatan por siempre que tu luz estelar ilumine a todos a tu alrededor que tú sientas su reflejo en amor profundo, respeto y afecto

The Ambassador

149


Stephen Mead Oasis Praying the seeds take, that the pregnant earth Gives back its bounty, counts out the blossoms Through uterus vines… Praying to touch the heads, the tips of them In an amen celebration from chocolate swirls Of grit… Hands on, hands as lanterns dreaming of Chinese satin, the tooth ‘n nail buds royal as tapestries… & pin wheels shall be placed, white stones, slabs Of quartz, & bulb will signal bulb, a luminous Stillness in the night watch over bridges, Trellises, fountains, a city Eden… Man, how I hunger for some sweet green To lengthen, grow lucid in, to become what I was: White stone, leaf curl, dew Open as an orchid’s head Before all else

150

#015


Oasis La oración a las semillas incluye que la tierra preñada Devuelva su tesoro, cuente sus florescencias A través de enredaderas de matrices… Orando para tocar sus inflorescencias, sus extremos En una celebración de amén desde remolinos de chocolate De granos de arena… Con las manos en eso, las manos como linternas soñando en satín chino, los retoños esforzados regios como tapices… Y las ruedas de fuegos artificiales deben ser colocadas, las piedras blancas, las lozas De cuarzo, y la bombilla señalarán la bombilla, un sosiego luminoso en la guardia nocturna sobre los puentes, Enrejados, fuentes, una ciudad Edén… Hombre, cuanta hambre siento por algún verde dulce Para prolongarme, hacerme lúcido, transformarme en lo

Que fui: Piedra blanca, el rizo de la hoja, el rocío Abierto como la inflorescencia de una orquídea Antes que todo lo demás

The Ambassador

151


Ileana Mulet Beso I want to leave a kiss in your memory a natural diamond in your belated eyes a sigh hidden in your pillow a —I am close-call me-think of me— Also a folding in the solitary space of your hideouts a nest to which your warm hand reaches up to my soft neck and a waft a bench within the brushwood a green cactus in your desert I know that I want to take life in your body to take body in your impenetrable soul right now!

152

#015


Kiss Quiero dejar un beso en tu memoria un diamante natural en tus ojos demorados un suspiro escondido en tu almohada un —estoy cerca-llámame-piensa en mí— También un doblez en el espacio solitario de tus escondrijos un nido hasta donde extiendas la mano tibia hasta mi cuello blando y un soplo un banco en medio de la maleza un cactus verde en tu desierto sé que quiero tomar vida en tu cuerpo cuerpo en tu alma impenetrable en estos instantes!

The Ambassador

153


Miguel Ángel Olivé Iglesias Aún Pasan los autobuses aún los miro por un largo momento con la esperanza de que vayas en uno de ellos. Aún la aceleración en mis venas aún la mezcla de rabia y confusión el sentido de lo absurdo taladrando duro, ruidosamente en mi eclipsada comprensión de la lógica de las cosas, aún incapaz de entender porqué realmente nos distanciamos. Pasan los autobuses me pasa la gente por el lado aún busco tu rostro en otros rostros – verdes parpadeos, roja corona de pelo – Aún extrañándote incluso cuando sé que no puedo, que no debo incluso sabiendo que tengo tal vez que intentar olvidarte; pero aún me importas en mi corazón. Aún.

154

#015


Still Buses pass I still stare at them for a lingering while in the hope you´re on one of them. Still the rush in my veins still the mixture of anger and confusion the feeling of senselessness drilling hard, noisily into my collapsing discernment of the logic of things, still unable to figure out why we really drifted apart. Buses pass people pass me by still I look for your face in other faces – green blinks, red crown of hair – Still missing you even when I know I can´t, I shouldn´t even knowing I must perhaps try to forget you; but I still care about you in my heart. Still.

The Ambassador

155


Bendición A mi niñita, Amanda

Una cosita pequeña arrugada emerge de la sala de partos, en el acto todas las estrellas resplandecen por tan bienvenida bendición. Sus ojos son como mis ojos sus labios, una mueca como regalo sus manos, un toque divino que borra miedos y dudas. Una cosita pequeña ¡qué emoción! los cielos alborozados sonríen ¡su presencia está aquí para colmar nuestras vidas por mucho tiempo!

156

#015


Boon To my baby girl, Amanda

A tiny thing in wrinkles from out the birthing room, at once the stars all twinkle at such a welcome boon. Her eyes are much like mine her lips, a gift of pouts her hands, a touch divine erasing fears and doubts. A tiny thing, a thrill! the joyful Heavens smile, her presence here to fill our lives for quite a while!

The Ambassador

157


Jorge Alberto Pérez Hernández El sembrador Acariciados de luz amanecen los senderos, interminables surcos de tierra húmeda por el rocío de la mañana, espigas de trigo de dulce aroma nos proveen nuestro pan de cada día. Tierra hirviente de Cuba de esencias de rosas de colores, de tumultuosas brevas que sazonan y visten los campos de exuberante verdusco y púrpura. El lenguaje inocente del sembrador que trabaja al aire puro nos transfiere regocijo al escuchar su voz y ver su cuerpo lleno de vigor su elección libre de sembrar a su antojo. La aurora solitaria calma su terreno y cada día respira el enérgico aire de la montaña.

158

#015


The Sower Caressed by the light the paths welcome the sun, endless furrows of land humid under the morning dew, sweet ears of wheat give us our daily bread. Hot Cuban land filled with colored roses, turbulent figs season and dress the fields with exuberant green and purple hues. The simple language of the sower who works under the sun gives us joy when we hear his voice and see his spirited body his free choice to sow at will. The lonely dawn soothes his soil and breathes day after day the strong mountain wind.

The Ambassador

159


Alcatraz Mueve sus inmensas alas, Volando contra nubes y vientos, Sobre la espuma del torrente, Su vistoso plumaje mojado y rizado, Jinete del vacío, Al río se fue a posar, Encima de un peñasco mudo, En los tupidos mangles. Alas fatigadas de horas de vuelo, Ahora está en la inmensidad sombría, Tejida de ramas saladas, En su cárcel de roca y lodo. Allí se mantiene Tras el nublado profundo, Allí está esperando Los rayos del astro rey.

160

#015


Pelican It flutters its huge wings, Flies against clouds and winds, Over the torrent’s foam, Its colorful feathers wet and curly, Rider of the void, It perches on the riverbank, Upon a silent boulder, In the thick of the mangrove. Weary wings from so much flying, Now in the gloomy vastness Knit with salty branches, In its prison of rock and mud. It stays there Behind the deep mist, There it waits For the rays of the sun.

The Ambassador

161


Adonay Bárbara Pérez Luengo Sabes Sabes mi amor, tu cuerpo huele a ciruela madura, a la mañana cuando revienta amodorrada, a una tarde de primavera demorada, a retoños de mango y tierra mojada. Sabes mi amor, bello es tu gesto, tu palabra silenciada, esa sonrisa, lo denso de tu alma, tus dedos largos, tu mirada cansada, el poemario inconcluso y la fecha olvidada.

162

#015


You Know You know my love, your body smells like ripe plum, like the sleepy break of morn, like a lingering spring afternoon, like mango shoots and moist earth. You know my love, charming is your gesture, your silenced word, that smile, the firmness of your soul, your long fingers, your weary look, the unfinished poems and the forgotten date.

The Ambassador

163


Funeral Cuando te trasladaron en caja gris y casi rota al lugar provisorio, tu rostro parecĂ­a el tuyo, rosado como cuando duermes tu siesta. Nosotros, velando tu sueĂąo eterno. TĂş, ignorando la presencia permanente y dolorosa en el recinto funerario en que nunca pensamos, porque la muerte es tema olvidado y evadido en nuestra mesa.

164

#015


Funeral When they carried you in a gray and almost broken coffin to the provisory place, your face looked yours, pink like when you take your nap. We, keeping vigil over your eternal dream. You, ignoring the permanent doleful presence of the funeral house of which we never thought, because death is a forgotten and evaded theme at our table.

The Ambassador

165


Linda Rogers Darfura Wants In the last moment before sleep, when Darfura closes her weary eyes and sees her grandchildren through compound lenses, she thinks of herself as a dog with row upon row of wrinkled teats. Not so long ago, a bitch from a nearby village brought a baby home from the bush where her dying mother had left her. Lucky baby; the recently bereaved animal nursed her. Darfura’s own family watched, their eyes large, their tongues swollen with thirst. Long ago, in the mission school, she wrote the word Dog on her chalkboard when Sister had asked for God. If God were visible, a dog perhaps with access to the deeper well, then how many nipples would She need? Darfura sees God as a fountain spraying milk in the mouths of babies, spraying water on her dry rows of corn, spraying the elixir of love on child soldiers. In this season of flood and drought, she is an old woman, almost forty. Her teeth are gone, her empty breasts swing when she walks with her hollow gourd on her head. She thinks they almost touch the ground. That’s where she’s headed now. That’s where her children sleep alone, no longer afraid of the darkness that brings children with guns, no longer afraid of the love that kills. In the last moment before sleep, Darfura wants to weep for Africa, wants to flood her garden with grief then greet the new morning with hope, but there is no water left for the luxury of tears.

166

#015


Menesteres de Darfura En el último momento antes de dormir, cuando Darfura cierra sus cansados ojos y ve a sus nietos a través de lentes compuestos, piensa en sí misma como una perra con una fila tras otra de pezones arrugados. No hace mucho, una perra de una aldea cercana trajo una criatura a casa del matorral donde su madre moribunda la había dejado. Crío de suerte; el animal recientemente despojada le dio de mamar. La familia de Darfura miró, sus ojos abiertos, sus lenguas hinchadas de la sed. Hace mucho, en la escuela de la misión, ella escribió la palabra Perro en su pizarra cuando la Hermana le había solicitado Dios. Si Dios fuera visible, un perro quizás con acceso al pozo más hondo, entonces ¿cuántos pezones Ella necesitaría? Darfura ve a Dios como una fuente rociando leche en las bocas de bebés, regando agua sobre sus secas hileras de maíz, rociando el elíxir del amor en los niños soldados. En esta estación de inundación y seca, ella es una vieja, casi de cuarenta años. Ya no tiene dientes, sus pechos vacíos se balancean cuando camina con su calabaza hueca sobre la cabeza. Cree que casi tocan al suelo. Allá es a dónde va ahora. Allá es donde sus chicos duermen solos, ya sin miedo a la oscuridad que trae niños con armas, ya sin miedo al amor que mata. En el último momento antes de dormir, Darfura quiere llorar por África, quiere inundar su jardín con aflicción y entonces saludar la nueva mañana con esperanza, pero no hay agua sobrante para el lujo de las lágrimas.

The Ambassador

167


Wency Rosales Invierno Es una mañana solitaria, la blanca neblina esconde la distancia, y una brisa polar azota los árboles que quedaron humedecidos por las lágrimas de la madrugada. Las aves están quietas en sus nidos acurrucándose unas a otras o cuidando sus críos, Las rosas pierden sus abrigados pétalos y cae la tarde. La tristeza envuelve las sombras de las nubes, y aquí me quedo yo, esperando que se marche el invierno para volver a tener la alegría de tus pasos.

168

#015


Winter It’s a solitary morning, white mist dims the distance, and a polar breeze lashes against the trees that are moistened by the tears of the wee hours. Birds are quiet in their nests huddling against each other or looking after their fledglings, Roses lose their snuggling petals and afternoon comes. Sadness envelopes the clouds’ shadows, and here I stay, waiting for winter to go to have again the joy of your footsteps.

The Ambassador

169


José Salgado Hernández Dos ruedas y un corazón de acero Llévame a donde pueda sanar a lo infinito de lo natural Placentero será el camino en tu andar cuando escuches el canto de los neumáticos al rodar Rodarás quemando estrés hasta convertirlo en humo y cenizas logrando parar el tiempo en sensación de prisa Imposible mover montañas pero voy a escalar y cruzaré el río como bañarme en el mar Una parte de mi tengo que encontrar ni la fatiga ni el cansancio lo impedirán el monte será abrigo del día y la noche al descansar Sentirás tranquilidad con el roce de la brisa y la rabia de tu andar dará paz a tu sonrisa Sobre el humo la huella de un nuevo fuego quedará en el camino y servirá de guía para nuevos destinos Rodar, rodar, motorista ciento cien por ciento otra flecha en el camino que atravesará el viento

170

#015


Two Wheels and One Steel Heart Take me where I can be healed to the infinity of natural things The road will be pleasant as you go when you hear the song of the rolling wheels You will roll burning stress into smoke and ashes able to pause time in a sensation of rush It is impossible to move mountains but I will climb and cross the river as I swim in the sea I must find a missing part of me neither fatigue nor weariness will stop me the bush will be shelter from the day and rest at night You will be calmed by the touch of the breeze and the anger of your ride will bring peace to your smile The trace of a new fire in the smoke will be left on the road and a guide for new destinations To roll, roll, a motorcyclist from head to toe another arrow on the road piercing the wind

The Ambassador

171


Kimberley Elizabeth Sherman Grove Spider Spinners In the stillness of early morn We wander Tear drops on green beefy blades Spotlights of sun stretch through slender snake-like trees Kaleidoscoping light flickers Casting moving shadows through the light On ferns and spring foliage Soft trickling water sends a cedar scent to air Glistening jewel-like patterns among the branches Fragile, gently crafted webs of silk By spinners proudly suspended in mid-circle Trapeze artists from birth Showing off their talent In their airy studio galleries.

172

#015


Arañas hilanderas En la quietud de la temprana mañana Paseamos Gotas de lágrimas sobre recias hojas verdes Faros de sol se expanden a través de esbeltos árboles con formas de serpiente Una luz caleidoscópica parpadea Lanzando sombras movedizas entre la luz Sobre helechos y follaje primaveral Grácil hilo de agua envía aromas de cedro al aire Brillantes diseños como joyas entre las ramas Frágiles redes de seda, suavemente tejidas Por hilanderas orgullosamente colgadas en semicírculo Trapecistas desde su nacimiento Mostrando su talento En los talleres aéreos de sus galerías.

The Ambassador

173


The City of Toronto Where was I when it grew up? The slender, graceful buildings Now multiplied into mega monsters Skyscrapers with steel skin Jewelled with glitzy lights Without history or reverence Replacing the lush green pastures Of a time vanished forever.

La ciudad de Toronto ÂżDĂłnde estaba yo cuando creciĂł? Los esbeltos, elegantes edificios Ahora multiplicados en mega monstruos Rascacielos con piel de acero Engarzados con deslumbrantes luces Sin historia ni reverencia Reemplazando las exuberantes praderas verdes De un tiempo ya ido para siempre.

174

#015


K. V. Skene Always Another Opening unlocked door or passageway although there are whisperings and she fears the sounds of old ghosting her return as decades shift the past wells up and time seeps from fissures and hollows supersaturated with age and she’s afraid she’ll pass through the eye of the needle into another lonely place

Siempre otra abertura puerta abierta o corredor aunque hay susurros y ella teme al sonido de antaño duplicando la imagen de su regreso como las décadas alternan el pasado brota y el tiempo se resuma a través de las fisuras y las cavidades sobresaturadas por la edad y ella teme pasar por el ojo de la aguja hasta otro lugar solitario

The Ambassador

175


Glen Sorestad Confession This is the lie I never told you: The first time I saw you the earth shuddered and pitched and I became a child again while stars flashed and whirled like drunken rockets in the sky turning the night upside down and I , weightless in their midst, empty-headed with innocence. I’m glad I never told you this — though now I can’t be sure. Perhaps it did happen like this; perhaps it’s not a lie at all; perhaps I told you this before.

176

#015


Confesión Esta es la mentira que nunca te dije: La primera vez que te vi la tierra tembló y se inclinó y yo fui un niño de nuevo mientras las estrellas centelleaban y se arremolinaban como cohetes borrachos en el cielo poniendo la noche cabeza abajo y yo, etéreo en medio de todo, la cabeza vacía por la inocencia. Me alegro de no habértelo dicho— aunque ahora no estoy tan seguro. Quizás no sucedió así; quizás no es una mentira del todo; quizás te dije esto antes.

The Ambassador

177


Manuel de Jesús Velázquez León En falda y descalza En falda mi hembra en falda y descalza descalza de miedos de todo descalza. En falda mi hembra descalza y en falda suelta en mis potreros alada en mis palmas. Hembra de mis manos hembra de mis ganas fragancia furtiva en falda y descalza.

Skirted and Barefoot In a skirt my woman in a skirt and barefoot barefoot of fears barefoot of all. In a skirt my woman barefoot and in a skirt free in my meadows winged in my palms. Woman of my hands woman of my wants furtive fragrance in a skirt and barefoot.

178

#015


Decirte En emergencia decirte, a vivo grito decirte, y en azul celeste, desde el hambre de las manos decirte, desde la urgencia de las ganas decirte, mujer en rosa pardo, miel espesa del fondo del porrĂłn, decirte que te amo.

To Tell You An emergency to tell you, at the top of my voice to tell you in celestial blue, from my hands’ hunger to tell you, from the urgency of my want to tell you, woman of pink and fawn, thick honey at the bottom of the wine jar, to tell you that I love you.

The Ambassador

179


Miriam Vera Delgado Los abuelos De España vino mi abuelo cuando aún era bisoño… pensando en la Madre Patria vio pasar más de un Otoño. Aquí fundó una familia aquí conoció a un hermano… aquí terminó mi abuelo sintiendo como Cubano. De mi madre aquel abuelo vino de Las Canarias… con un puñado de sueños y en el alma sus plegarias. Del campesino cubano conoció el dolor aquí y empuñando su machete… terminó siendo Mambí. El abuelo de mi madre fue un Canario más de los muchos que vinieron a Cuba con la esperanza de un futuro mejor. La mayoría buscó un pedacito de tierra para labrar y pasaron a formar parte del campesinado cubano. En la guerra del 95 se unió a los mambises. En una batalla fue herido de gravedad y quedó oculto en un colgadizo de yaguas, donde lo encontraron días después delirando de la fiebre y con gusanos en la herida. Lograron salvarlo, era un hombre grande y fuerte, y al terminar la guerra fueron licenciados (triste error). Les asignaron una pequeñita pensión, que la mayoría como él, se negaron a cobrar por considerarla ofensiva. Habían peleado por la libertad de Cuba, no por dinero. Vivió y murió como humilde campesino.

180

#015


Grandfathers From Spain when still a green kid my grandfather came… thinking of the Mother Country saw more than one fall’s rain. Here he founded a family here he met a brother… here my grandfather ended up feeling as Cuban as another. My mother’s grandfather from the Canaries sailed… with a fistful of dreams and in his soul prayers. As a Cuban small farmer learned grievances here be and taking up his machete fought to be free. My mother’s grandfather was one more of the many Canarians who came to Cuba with hopes for a better future. Most sought a little piece of land to work and became part of Cuba’s small farmers. In the War of ‘95 he joined the mambises, fighters for independence. He was gravely wounded in battle and remained hidden in a hut of palm leaves, where they found him days later delirious with fever and worms in the wound. They managed to save him, being a big, strong man, and at the end of the war the mambises were discharged (unfortunate mistake). They were given a tiny pension, which the majority, as he did, refused to accept, considering it offensive. They had fought for Cuba’s freedom, not for money. He lived and died a humble farmer. (English translation by the author/ Traducido al inglés por la autora)

The Ambassador

181


Brian T. Way prologue let us keep in our hearts the thought canada first, canada forever, nothing but canada –speech by sir wilfrid laurier 1900

rugged hawk that carves adamant across the big sky and scatters the primal jack along its chiselled lakes arcanum of diamond and nickel and atomic gold provider of loam, lumber and homestead, of port and grave chondrite in timeless mime, unflinching as god on a breakaway know well that first slight minuet, herald of wilder measures to be blank tarantic* blank slamming against flower, field, fire and flesh twisting itself in progressive metaphor no poet could muster nor seven weave exact; taken and taker, artifice and artist assimilate a frozen shroud fluid as mourners at the ball children at play wrap dark stones inside pressed snowballs and cast them like coureurs errant across the stoic land against the infinite finite of this absurd bush the still loon calls as we seek some mental clearing and try to understand Editors´ Note: * tarantic, word coined by the poet. It can be traced back to the Tarantella, a kind of Spanish dance of death full of energy like a blizzard. Also associated with a twisting movement.

182

#015


prólogo mantegamos en nuestros corazones la idea decanadá primero, canadá siempre, solo canadá –discurso de sir wilfrid laurier 1900

escarpado halcón que esculpe tenaz el inmenso cielo y disemina el autóctono pino por sus cincelados lagos enigma de diamante y níquel y oro atómico proveedor de marga, madera y heredad, de puerto y sepultura meteorito en mímica perpetua, implacable como dios a la desbandada aprende bien aquel ligero minué, heraldo de más colosales pasos aún por darse vacío tarántico* vacío golpeando contra flor, terreno, fuego y carne revolviéndose en una metáfora continua que ningún poeta podría crear ni siete tejer con precisión; poseído y posesor, artífice y artista asimilan el líquido de una mortaja helada como dolientes en un baile chicos juegan envolviendo rocas oscuras dentro de compactas bolas de nieve y las lanzan como cazadores errantes sobre la estoica tierra contra el finito infinito de este boscaje absurdo el inmóvil somorgujo llama mientras buscamos esclarecimiento mental e intentamos entender Nota de los editores: * tarántico (tarantic en el original) es una traducción directa de una palabra creada por el poeta. Hace alusión de cierta forma a la Tarantela, un tipo de baile de la muerte de origen español cargado de energía como una tempestad de nieve. Asociada además a la idea de un movimiento serpenteante.

The Ambassador

183


Norma West Linder Fireside Poetry Reading in Wicklow, Aug. 25, 2012 for Tai and Kim Grove

A tiny tongue of startling green fire licks the corner of the wooden cube Tai has ceremoniously placed on a bonfire in his backyard — wood aged a century and a half taken from the house he is rebuilding A dozen poets ring the wavering flames reading their poems by flashlight each in turn while sparks fly upwards and words disappear high in the darkening air

184

#015


Lectura de poesía junto al fuego en Wicklow, Aug. 25, 2012 para Tai y Kim Grove

Una diminuta lengua de sorprendente fuego verde lame el borde del tronco de madera que Tai ha colocado solemnemente en una fogata en su patio — madera añejada de siglo y medio tomada de la casa que está reconstruyendo Una docena de poetas en torno a las vacilantes llamas leyendo sus poemas con linternas cada uno por turno mientras las chispas vuelan y las palabras desaparecen en lo alto del oscurecido aire

The Ambassador

185


Blas Arsenio Valdés Bruceta Niñez Nado en tus aguas serenas playa donde mi niñez se revolcó como un pez moribundo en tus arenas. Revoloteaban las penas como gaviotas perdidas y arrastré las sacudidas de un barco que no zarpó y que en mis sueños dejó ensartadas las heridas.

186

#015


Childhood I swim in your calm waters the beach where my childhood wallowed like a fish dying on your sands. Pains fluttered like lost seagulls and I dragged the jolts of a ship that never set sail and left in my dreams a string of wounds.

The Ambassador

187


Prose Prosa


Kimberley Elizabeth Sherman Grove Letter October 7, 1804 My Darling, I hope you know that I love you. We get too toiled by the cares of the farm some days that I forget to tell you what I feel. This voyage on the Speedy has made me uneasy. Perhaps it is the constant chatter of the boys on the crew who talk of its lack of seaworthiness. At times I see water lunge over the sides. The waves take the ship up high. I’ve heard Captain Paxton curse with fear more than once under his breath as the boat heaves and then lets out a creaking sound, instead of a sigh, as it tries to steady itself on the water. But for whatever reason, this short time away has brought back memories of heading off to fight in the revolutionary war. There was the anticipation of adventure mixed with the threat of deadly danger. Yet I was younger then. I was able to shift the apprehension to the thought that I was indestructible. The dark clouds o’er head and the rough slapping of the waves make me less courageous and more focused on home. I know this was the worst time for me to be taking this trip, what with harvest needing tending to and all, but our boys have showed clear signs of being men now and I’m sure they will be able to manage ‘til I get back. A hard day’s work never hurt anyone. My task in guarding the prisoner has been no hardship. He sits in his cell, silent, hardly eating. The interpreter on board, George Cowan, said the only thing Ogetonicut has said is that upon his death he wants the necklace around his neck to be given to his son. Either he admits his guilt with this request or he has no trust in our justice system. Whichever, I find it an unusual situation. There is nothing about this man who is similar to other criminals that have been under my charge. There is no yelling or moving in the cell like an angry

The Ambassador

189


bull. Instead, he lies on his bed staring at the wall. He is calm, almost too calm. There are rumours among the crew that Ogetonicut did not murder the trapper. They say it was another trapper that killed John Sharpe for his pelts and made it look like the work of a member of the Chippewa tribe. It will be a good test of this new district of Newcastle to have such a trial. I don’t have much to do with the others on the Speedy as I can’t leave the prisoner, except when I’m relieved to sleep. But it’s hard to sleep when the boat constantly rises as though heading for heaven and then plunges as though pulled back towards hell. There is too much uncertainty on this voyage – uncertainty of the trial, of the weather, of this boat, and those upon it. So much uncertainty has made it more important to write you now, putting this letter in a bottle, in case I never make it to shore to put it in the post. There is one thing I am certain of; I love you, truly. Yours faithfully, John (This is a fictitious letter created from the facts assembled about the ship, the Speedy that sank off the coast of Presqu’ile, Ontario on October 7, 1804. There were no survivors)

190

#015


Carta Octubre 7, 1804 Querida, Espero que sepas que te amo. Nos agotan tanto con las tareas de la granja que olvido decirte lo que siento. Este viaje en el Speedy me ha conturbado. Quizás sea el parloteo constante de los muchachos de la tripulación que hablan de la poca navegabilidad de la embarcación. A veces veo al agua arremeter sobre los lados. Las olas levantan el barco muy alto. He escuchado al capitán Paxton maldecir en voz baja con miedo cuando el barco se levanta y deja oír un crujido, en lugar de un suspiro, mientras trata de estabilizarse en el agua. Pero por alguna razón, este breve tiempo fuera me ha traído recuerdos de cuando me fui a pelear en la guerra revolucionaria. Entonces sentía la premonición de la aventura mezclada con la amenaza de un peligro mortal. Sin embargo, entonces yo era joven. Fui capaz de sustituir la aprensión por la idea de que yo era indestructible. Las oscuras nubes sobre nuestras cabezas y el rudo golpear de las olas me hacen sentir menos valiente y pensar más en el hogar. Sé que este fue el peor momento para embarcarme en este viaje, con la cosecha necesitada de atención y todo eso. Pero nuestros chicos han mostrado ser hombres ya y estoy seguro que serán capaces de arreglárselas hasta que yo regrese. Un día de duro trabajo nunca hizo daño a nadie. Mi tarea de cuidar al prisionero no ha sido dura. Él se sienta en su celda, en silencio, apenas come. El intérprete de a bordo, George Cowan, dice que lo único que Ogetonicut ha dicho es que quiere que luego de su muerte le entreguen a su hijo el collar que lleva en el cuello. O admite su culpa con semejante petición o no confía en nuestro sistema judicial. Sea lo que sea, considero esto una situación inusual. No hay nada en este hombre que se asemeje a otros criminales que han

The Ambassador

191


estado bajo mi custodia. No grita ni anda por su celda como un toro furioso. En lugar de eso, se está echado en su cama mirando a la pared. Está calmado, casi demasiado calmado. Hay rumores entre la tripulación de que Ogetonicut no asesinó al cazador de pieles. Dicen que otro trampero mató a John Sharpe por sus pieles e hizo que todo pareciera un asunto de la tribu Chippewa. Realizar ese juicio será una buena prueba para este nuevo distrito de Newcastle. No tengo mucho que ver con los otros en el Speedy porque no puedo dejar el prisionero a solas, excepto cuando me sustituyen para que duerma. Pero es difícil dormir cuando el barco constantemente se eleva como si fuera a llegar al cielo y luego se zambulle como si lo halaran hacia el infierno. Hay mucha incertidumbre sobre este viaje – incertidumbre en torno al juicio, acerca de las condiciones atmosféricas, acerca de este barco y de los que viajan en él. Tanta incertidumbre ha hecho más importante que te escriba ahora, que ponga esta carta en una botella, en caso de que nunca llegue a la orilla para echarla al correo. Solo de una cosa estoy seguro; de que te amo, sinceramente. Fielmente tuyo, John

(Esta carta imaginaria fue creada a partir de los hechos reunidos acerca del barco Speedy, que se hundió en la costa de Presqu’ile, Ontario, el 7 de octubre de 1804. No hubo sobrevivientes.)

192

#015


Raúl Vera Delgado El pequeño dinosaurio verde De pequeño, me sentía solo en la “minimez” de mi tamaño y veía con ojos asustados al mundo que bullía a mí alrededor. Pero presentía que todo iba a mejorar. En una de esas noches en que temeroso de la oscuridad me tapaba hasta la cabeza, creí sentir un pequeño susurro y lentamente fui subiendo una punta de la sabana y…. Desde el extremo de la cama, con ojos redondos y más asustado que yo, me miraba un pequeño dinosaurio verde, casi sollozante, que dijo compungido: “No sé dónde está mi mamá”. En ese momento, me sentí un salvador, un héroe y me senté en la cama cerca de él y le dije: “Todo saldrá bien, no debes preocuparte”. Después de que se calmó un poco, le invite a disponer de un pedazo de la cama y al otro día averiguaríamos que se podía hacer. No quisiera dilatar esta historia innecesariamente; debo decir que durante años aquel pequeño dinosaurio fue mi mejor consejero y acompañante en mis empresas más difíciles de niño, como lograr unos botones brillantes para una niña de la cual estaba enamorado y que sin su ayuda, no hubiese podido entregar esa gran prenda de amor. Al pasar los años, observé asombrado que mi amigo, invisible para los demás, no crecía ni envejecía, pero como niño, no lo consideraba un defecto importante. Un día no lo vi más y aunque me hubiese hecho falta un amigo como él para todas las cosas a las que se enfrenta uno en la vida, mi dinosaurio no estaba. Pasaron muchos años y el peso soberano de la vejez fue cayendo sobre mi cuerpo y mi mente, el deterioro natural de la cercanía del fin de la vida, fue haciendo que el carro de mi vida cada vez se hiciera más lento. Los huesos comenzaron a doler y la memoria comenzó a ausentarse; haciéndolo todo más difícil. Para colmo de males, a las personas no les gustan aquellos seres del pasado que somos los viejos, llenos de pro-

The Ambassador

193


blemas y preocupaciones, que al fin no tienen con quien compartir. Anoche, después de oír un poco de música de belleza excepcional, me acosté mirando a las estrellas que llevo en mi mente y recordaba todo lo que he querido y amado, cuando de repente…Un breve rayo de luz lunar que entraba por la ventana reveló algo en la oscuridad y… !oh cual sería mi emoción al ver que dos grandes ojos asustados me miraban desde su siempre niño cuerpo verde y me dijo con gran tranquilidad: “Hola, no debes preocuparte, todo saldrá bien”.

The Little Green Dinosaur When I was a little boy, I felt lonely in my tininess and I looked with scared eyes at the world that swarmed around me. But I perceived that everything was going to improve. On one of those nights frightened by the darkness I covered up to my head; I thought I felt a soft murmur and slowly lifted the edge of the sheet and…from the foot of the bed, a little green dinosaur looked at me with round eyes and more frightened than I was. Almost sobbing he said: I don’t know where my mom is. In that very moment, I felt a rescuer, a hero and I sat on the bed near him and said: Everything’s going to be ok, you don’t have to worry. After he calmed down, I invited him to share my bed and next day we would find out what we could do. I don’t want to make this story unnecessarily long. I must say that during many years that little dinosaur was my best adviser and company, in my most difficult situations as a child: like how to get some bright buttons for a little girl I had

194

#015


fallen in love with, and without his help, I wouldn’t have been able to offer this great token of love. As years when by, I observed in awe that my friend, invisible to others, didn’t grow up or get old, but as a child, I didn’t consider this an important issue. One day I just didn’t see him anymore. Although sometimes I needed a friend like him for all those situations we have to face in life, my dinosaur was no longer there. Many years went by and the tremendous weight of old age was falling on my body and mind. The natural wear of approaching the end of life was causing the car of my life to drive ever slower. My bones started hurting and my memory started to have lagoons, making everything more difficult. Worst of all, most people don’t like those beings from the past who are old people, full of problems and worries, and in the end, they have no one to share with. Last night, after listening for a while to beautiful music, I went to bed looking at the stars that I keep in my mind and remembering everything I have cherished and loved, when all of a sudden…a brief moon ray of light that filtered through the window revealed something in the darkness and…Oh, how deeply moved I was when I saw two big frightened eyes looking at me from his always young little green body and he said to me with great calmness: Hi, you don’t have to worry; everything’s going to be ok.

The Ambassador

195


Richard Marvin Grove (Tai) and / y Miguel Ángel Olivé Iglesias No Flight For Me, Ever (Based on a true story) To the victims of the May 2018 Havana plane accident and To Uncle “José”

My Darling Liz, I am sad that you are so far away, though only hours by plane. I am so sad. I might not ever see you again and wrap my arms around you. I hope you will forgive me for my sin, of fear, of not getting on the first available flight and flying into your arms. You are the dearest and sweetest person that I have ever been held by, kissed and caressed by. My love for you is great but my fear of flying is greater than the heat of the baking sun of the Sahara Desert, more biting cold than the fiercest winds of the North Pole. When we were on the beach I was too afraid to tell you the truth of my deepest fear. I hoped I would be able to overcome my dread. I will tell you only now that my heart is broken and you are hundreds of miles out of reach from me by anything other than the iron wings of death. I should have told you in person. While you were here I was looking deep into your eyes of love to try to tell you that when I was nine I was operated on in Havana, an operation that saved my life. I was at death’s door and had to be checked by doctors almost every other week to make sure that the operation had been a success or not. My dear parents would send me to Havana, back and forth alone, accompanied only by the crew. After more than thirty flights back and forth, back and forth, I was returning from Havana to Holguín (there was no airport in my hometown) and one of the plane’s engines failed. It sputtered and smoked its way to death. I don’t remember much of that fateful flight, but I do remember our crash landing in Camagüey. I stayed with the crew in a small airport hotel. 196

#015


The next day we returned to my hometown. The trips to Havana had been a never-ending journey of buses, taxis, more buses, yet more taxis. All of this for me to sit for hours waiting for the doctor to examine me, pat me on the head and send me home on that wretched plane of terror. This horrid nightmare repeated time and time again. Even later when I was growing up and finally understood the magnitude of what happened and the dangers I went through, I am surprised, my darling, that I ever even got in a car after that. When I was older I decided I would never get on an airplane again in my life, and I have kept my decision. I have been unmoved on my resolve – but here I am wishing I could be in your arms; but at what price. Then many years later when the brain was not remembering the fear of flying so well, I was half-convinced by my dear Uncle José, who lived in Havana, to go and live with him and my Aunt Miriam. I was being offered a job as some sort of head of the airhosts of international flights. He was a pilot and could get me in. I had almost made up my mind to fly to a new life when in August our family received the terrible news that he had perished along with the rest of his crew and all of the passengers in an airplane accident!!!!! This accident devastated my entire family and swelled in me my great fear of flying and my deep commitment to never fly. My decision not to ever get on an airplane grew stronger than ever. That was 1998, and now here we are with the news of another fatal crash. Someone I care about said he could find me a teaching job abroad, pay for everything I needed and help me stay and make some real money. It is so interesting how the human mind works. They say that time heals all wounds. Time tricked me into forgetting my dire fear. He had me almost convinced – I was not actually in the yes mode, but I was playing with the idea of trying to make some money to have a better life as I grow old. Well, a few weeks after that conversation and my possible saying yes, this awful accident happened to a plane bound for Holguín! Just days ago many were killed and my fear exploded into a rage. Are there omens lurking? Messages stalking one upon the other?

The Ambassador

197


Sadly there is no one on this earth who will now make me get on an airplane. So, there you have it my dear Liz, you have a clearer picture of what this accident means to me, and what dark thoughts and fears are unshackled inside my mind. I hope this paints a clear picture of why I cannot climb upon an iron wing and fly into your arms. I am chained forever to terra firma. My heart is broken my dear, in so many pieces, in so many ways. Many people have been touched and their lives shattered by this terrible accident. There were people my sister and I knew from our town on that airplane, and now they are no longer. There were people close to friends here in Holguín. There were families torn apart and many people who have had their lives crushed. This day will mark all of them forever. This day will mark our lives in such a sad, sad way. I will never be able to put it behind me. Friends have tried to convince me that the safest way to travel is by plane. I don’t think they are really familiar with comparative statistics as to how many cars there are on the highway and how many planes are in the sky. The figures are very skewed: there is only one plane up in the air against thousands of cars down on the road; obviously stats will favour flying when it comes to accidents. They have tried to convince me that it is safer to fly than it is to walk across the busy street but at least I have a sense of control when I am propelled by my own feet. At least I can be diligent in how careful I am. At least there is a sense that my life is in my own hands. As irrational as it might sound to you I am committed to staying here with my feet safely on the ground. I still cherish hope we will meet, for love always finds a way. Until then, I will be here thinking of you and looking forward to our being together again.

198

#015


Nada de vuelos para mí, jamás (Basado en la historia real) A las víctimas del accidente de avión en La Habana en mayo 2018, y a tío “José”

Querida Liz, Estoy triste porque estás tan lejos, aunque solo a horas en avión. Estoy tan triste. Tal vez no pueda volver a verte otra vez y abrazarte. Espero me perdones mi falta, mi miedo, de no subirme al primer vuelo disponible e ir a tus brazos. Eres la persona más querida y dulce que me haya abrazado, besado y acariciado. Mi amor por ti es grande pero mi temor a volar es mayor que el calor del sol abrasador en el Desierto del Sahara, más helado que los vientos más violentos del Polo Norte. Cuando estábamos en la playa tuve mucho miedo de contarte la verdad sobre mi más profundo desasosiego. Tenía la esperanza de que sería capaz de sobreponerme al temor. Te diré ahora solamente que mi corazón está destrozado y tú estás a cientos de millas fuera de mi alcance por solo unas alas de hierro de la muerte. Debí decírtelo personalmente. Mientras estabas aquí miraba profundo en tus ojos amorosos para intentar decirte que cuando tenía nueve años me operaron en La Habana, lo que salvó mi vida. Estuve en el umbral de la muerte y los médicos tenían que chequearme casi en semanas alternas para asegurarse de que la operación había sido exitosa. Mis queridos padres me enviaban a La Habana, ida y vuelta solo, acompañado exclusivamente por la tripulación. Luego de más de treinta viajes de ida y vuelta, ida y vuelta, regresaba de La Habana a Holguín (no había terminal aérea en mi pueblo natal) y uno de los motores del avión falló. Chisporroteó y comenzó a echar humo hasta que sucumbió. No recuerdo mucho de aquel fatídico viaje, pero si recuerdo nuestro aterrizaje forzoso en Camagüey. Dormí con la tripulación en un pequeño hotel del aeropuerto. Al siguiente día regresamos a mi pueblo.

The Ambassador

199


Los viajes a La Habana habían sido una jornada interminable de autobuses, taxis, más autobuses, y nuevamente más taxis. Todo eso para esperar horas para que el médico me examinara, me acariciara la cabeza y me mandara a casa en aquel desdichado avión de terror. Esta terrible pesadilla se repitió una y otra vez. Incluso después cuando fui creciendo y finalmente entendí la magnitud de lo que pasó y los peligros a los que estuve expuesto, me sorprende, querida mía, que me subiera incluso a un carro después de aquello. Cuando fui mayor decidí que nunca más me subiría a un avión de nuevo en toda mi vida, y lo he mantenido. No he cedido en mi determinación – mas aquí estoy deseando estar en tus brazos; pero a qué precio. Muchos años después cuando mi mente ya no recordaba tan bien el miedo de volar, casi me convenció mi querido tío José, que vivía en La Habana, de irme a vivir con él y mi tía Miriam. Me ofrecían un trabajo de algo así como sobrecargo de avión en vuelos internacionales. Él era piloto y me lo podía conseguir ¡¡¡¡¡Casi estaba decidido a volar hacia una nueva vida cuando en agosto nuestra familia recibió la noticia terrible de que mi tío había muerto junto al resto de la tripulación y todos los pasajeros en un accidente de avión!!!!! Este accidente devastó a toda mi familia y reactivó en mí el gran temor a volar y mi fuerte decisión a nunca hacerlo. Mi decisión de nunca volver a subir a un avión fue más firme que nunca. Eso pasó en 1998, y ahora escuchamos la noticia de otro fatal accidente. Alguien a quien aprecio me dijo que podía conseguirme un trabajo como profesor en el extranjero, pagarme todos los gastos de lo que necesitara y ayudarme a estar allá y hacer algo de dinero real. Es interesante como funciona la mente humana. Dicen que el tiempo cura todas las heridas. El tiempo me hizo olvidar mi gran miedo. Casi me tenía convencido mi amigo – realmente yo todavía no tenía nada decidido, pero estaba considerando la propuesta para tratar de hacer un dinero y tener una mejoría de vida para mi vejez. Bueno, ¡semanas después de esa conversación y mi posible aceptación, este horrible accidente ocurrió con un avión que venía para Holguín! Hace solo unos días muchas

200

#015


personas murieron y mi miedo se convirtió en rabia ¿Hay señales acechando? ¿Mensajes escondidos uno detrás del otro? Tristemente no hay nadie en el mundo que me haga ahora subirme a un avión. Entonces, ahí tienes mi querida Liz, ya tienes una visión clara de lo que significa este accidente para mí, y los oscuros pensamientos y temores que se desatan en mi mente. Espero que esto te dé una idea clara de por qué no puedo subir a un pájaro de hierro y volar hasta tus brazos. Estoy definitivamente atado a tierra firme. Mi corazón está destrozado, querida mía, en tantos pedazos, de tantas maneras. Muchas personas han sido alcanzadas y sus vidas destruidas por este terrible accidente. Había personas en ese avión que mi hermana y yo conocíamos de nuestro pueblo, y ya no están. Había personas cercanas a amigos aquí en Holguín. Familias fueron barridas y hay muchas personas cuyas vidas han sido cercenadas. Este es un día que los marcará para siempre. Este día marcará nuestras vidas de una forma triste, triste. Nunca podré olvidarlo. Mis amigos han tratado de convencerme de que la forma más segura de viajar es en avión. Me parece que no están realmente familiarizados con estadísticas comparativas sobre cuántos autos hay en carretera y cuántos aviones en vuelo. Las cifras se sesgan muchísimo: hay un solo avión en el aire por cada más de mil autos en tierra; obviamente los números favorecen volar cuando se habla de accidentes. Han tratado de persuadirme de que es más seguro volar que cruzar una calle de mucho tráfico pero al menos tengo sentido del control cuando son mis pies los que me llevan. Al menos puedo ser minucioso en cuán cuidadoso ando. Al menos está el sentido de que mi vida está en mis manos. Aunque te suene ilógico estoy decidido a permanecer aquí con mis pies seguros sobre el suelo. Guardo la esperanza de que nos veamos, pues el amor siempre encuentra una forma. Hasta entonces, estaré aquí pensando en ti y deseando que estemos juntos de nuevo.

The Ambassador

201


Literary Reviews ReseĂąas literarias


An Introduction to the Essays The choice of essays for this special issue, The Ambassador 015, opens its pages with a moment of commemoration to Purdy, recalling words written by CCLA General President Richard Marvin Grove (Tai) and CCLA Editor James Deahl, and to Martí with a selection of analyses made by the Editors of the anthology Sweet Cuba, Manuel de Jesús Velázquez León and John B. Lee. Plus it includes – and values – the life-time achievement of four CCLA key players: Richard Marvin Grove (Tai), John B. Lee, Kimberley Elizabeth Sherman Grove and Katharine Beeman. They are friends who have devoted the not-at-all-unimportant last fifteen years of their brain production, and brawn exertion, to the Alliance, to Cuba and Canada, to art. The essays explore, detect and bring to the surface the leitmotifs of the books analyzed: the authors´ love for the land, for the people; the sense of belonging and singing to what is valuable and vital. Therefore, may all of them be with us, CCLAers, through the pages of their books, through the power of their voices, through the magic and the message of their poems to landscapes, people and dear images and memories. They are the soul, the hand and the effort that keep alive this huge endeavor of art and love. They have come a long – sometimes winding – road promoting friendship, culture, peace, and healthy exchange between Canada and Cuba. The founding of the CCLA was the tip of the iceberg that carried so much warmth – allow me the antithesis – from and for both nations. The Ambassador 015 is privileged to have them on board. Thank you, friends. Miguel Ángel Olivé Iglesias Editor-in-chief

The Ambassador

203


Introducción a los ensayos La selección de ensayos para este número especial de The Ambassador 015 abre sus páginas con un momento de conmemoración a Purdy, recordando palabras escritas por el Presidente General de la ALCC Richard Marvin Grove (Tai) y el editor de la ALCC James Deahl, y a Martí con una selección de análisis realizados por los editores de la antología Sweet Cuba, Manuel de Jesús Velázquez León y John B. Lee. Contiene además – y da valor a – los logros de toda una vida de cuatro figuras claves para la ALCC: Richard Marvin Grove (Tai), John B. Lee, Kimberley Elizabeth Sherman Grove y Katharine Beeman. Son amigos que han dedicado los últimos nada despreciables quince años de su producción intelectual, y esfuerzo físico, a la Alianza, a Cuba y Canadá, al arte. Estos ensayos exploran, muestran y develan la razón de ser de los libros analizados: el amor de los autores por la tierra, por la gente; el sentido de pertenencia y el canto a lo que tiene valor y es vital. Por ello, que todos estén con nosotros, miembros de la Alianza, en las páginas de sus libros, a través del poder de sus voces, a través de la magia y el mensaje de sus poemas a los paisajes, la gente y las preciadas imágenes y recuerdos. Ellos son el alma, la mano y el esfuerzo que mantienen viva esta enorme voluntad de arte y amor. Han recorrido un largo – a veces tortuoso – camino promocionando la amistad, la cultura, la paz, y el sano intercambio entre Canadá y Cuba. La fundación de la ALCC fue la punta del témpano de hielo que trajo tanta calidez – permítanme la antítesis – desde y para ambas naciones. Es un privilegio para The Ambassador 015 tenerlos entre nosotros. Gracias, amigos. Miguel Ángel Olivé Iglesias Jefe editor

204

#015


Richard Marvin Grove Al Purdy: The Voice of the Land

Al Purdy (Alfred Wellington Purdy) was born on December 30, 1918, in Wooler, Ontario. He passed on at the age of 81, on April 21, 2000, in Sidney, BC where he lived with his wife Eurithe. He was raised in Trenton, Ontario and attended Albert College in Belleville and Trenton Collegiate Institute in Trenton. He had a shortlived education, leaving school at the age of 17 to ride the rails west to British Columbia. The only university education he had was from the university of life where he graduated with honours with the emeritus title of “The Voice of the Land”. With an impressive list of 33 books of poetry to his name and a long list of awards, he is considered one of Canada’s greatest poets. He wrote his first poem at the age of thirteen and was dubbed a Canadian literary icon within his lifetime. After living in British Columbia from 1942 to 1944 he self-published his first collection of poetry, The Enchanted Echo, at the age of 26. Eleven years later, in 1955, Pressed in Sand was published. In a writing career that spanned over fifty years, his books included a novel, A Splinter in the Heart, published in 1990 and two volumes of memoirs. As well as these impressive works, he published nine collections of essays and correspondence, including Margaret Laurence - Al Purdy: A Friendship in Letters, in 1993. His final collection of poetry, Beyond Remembering: The Collected Poems of Al Purdy was released posthumously in the fall of 2000. Purdy was finally able to support himself as a poet from the early 1960’s on with poetry engagements, working as editor, writer-in-residence, free-lance writing and

The Ambassador

205


teaching. Eking out a living as a writer Purdy also worked in a variety of genres including radio and TV plays, book reviewing, travel writing and writing magazine features. He edited several anthologies of poetry including, in 1976, the noteworthy Storm Warning: The New Canadian Poets. In 1986 he wrote the introduction to the last book of poetry by his friend Milton Acorn, The Whiskey Jack, published by HMS Press. He earned his title, “Voice of the Land”, in many ways. Purdy won numerous awards for his poetry, including the Canadian Authors Association Award, two Governor General’s Awards, and the League of Canadian Poets award, the Voice of the Land Award. He was appointed to the Order of Canada in 1982 and to the Order of Ontario in 1987. His Governor General’s Awards were received for The Cariboo Horses in 1965 and The Collected Poems of Al Purdy, 1956-1986 in 1986. Purdy did not live an academic or privileged life. After surviving the great depression, surviving decades of working meaningless labour jobs and surviving the Second World War, serving in the RCAF, he moved back to the home territory of Southern Ontario. In the late ‘50s, with rumoured help from long standing friend and fellow poet, Milton Acorn, he built a waterfront cottage on Roblin Lake in Ameliasburg, Ontario in Prince Edward County. The now famous A-frame still exists today as a writers retreat. Many of Al Purdy’s best-known poems were written at the A-frame. Many of them derived from the history and geography of the surounding area. He lived in the A-frame house, at least part of every year until he passed on in April, 2000. Information about Al Purdy and the Aframe can be found at http://www.alpurdy.ca/. In later years, he and Eurithe divided their time between North Saanich, British Columbia, and their Roblin Lake A-frame. 206

#015


The CCLA, with the support from Hidden Brook Press, assists in a small way with raising funds to preserve the A-frame by publishing And Left a Place to Stand On; Poems and Essays on Al Purdy. One hundred percent of the profit from this anthology went to the A-frame Trust. Eight years after he passed on, a large bronze statue of Al Purdy was unveiled on May 20, 2008 in Queen’s Park, downtown Toronto. This fitting memorial commemorates his lifelong commitment to a Canadian poetic voice and his enduring achievements. The Voice of the Land, Al Purdy’s voice, if we can help it, will never be silenced.

Al Purdy: La voz de la tierra Al Purdy (Alfred Wellington Purdy) nació el 30 de diciembre de 1918 en Wooler, Ontario. Falleció a la edad de 81 años, el 21 de abril del año 2000, en Sídney, Colombia Británica donde vivía con su esposa Eurithe. Se crió en Trenton, Ontario y asistió al Albert College en Belleville y al Trenton Collegiate Institute en Trenton. Su período educacional fue breve, abandonó la escuela a los 17 años para irse en tren al oeste a la Colombia Británica. La única educación universitaria que cursó fue la vida en la que se graduó con el título emérito de “La voz de la tierra”. Con una impresionante colección de 33 libros de poesía a su nombre y una larga lista de premios, se le considera uno de los más grandes poetas de Canadá. Escribió su primer poema a la edad de trece años y en vida se le consideró icono literario de Canadá. Luego de vivir en la Colombia Británica de 1942 a 1944 publicó por sí mismo su primera colección de poesía, The Enchanted Echo, a la edad de 26 años. Once años más tarde, en

The Ambassador

207


1955, apareció Pressed in Sand. En una carrera literaria que se extendió por más de cincuenta años, sus libros incluyeron una novela, A Splinter in the Heart, publicada en 1990 y dos volúmenes con sus memorias. Junto a estas obras de excelencia, publicó nueve colecciones de ensayos y correspondencia, incluido Margaret Laurence-Al Purdy: A Friendship in Letters, en 1993. Su última colección de poesía, Beyond Remembering: The Collected Poems of Al Purdy salió a la luz póstumamente en el otoño del 2000. Purdy pudo finalmente sustentarse como poeta desde inicios de los sesenta del siglo pasado en adelante con su poesía, trabajando como editor, como escritor residente, escribiendo por su cuenta e impartiendo docencia. Ganándose la vida a duras penas como escritor, Purdy también trabajó en numerosos géneros como la dramaturgia en la radio y la televisión, la crítica de libros, las reseñas de viajes y escribiendo artículos para revistas. Editó varias antologías de poesía entre las que se encuentra, en 1976, la notable Storm Warning: The New Canadian Poets. En 1986 escribió la introducción para el último libro de poesía de su amigo Milton Acorn, The Whiskey Jack, publicado por HMS Press. Obtuvo su título de “La voz de la tierra” por muchas razones. Purdy recibió numerosas condecoraciones por su poesía, incluido el Canadian Authors Association Award, dos Governor General’s Awards y el premio de la Liga de poetas canadienses, el Voice of the Land Award. Se le nominó para la Orden de Canadá en 1982 y para la Orden de Ontario en 1987. Su Governor General’s Award le fue otorgado por The Cariboo Horses en 1965 y The Collected Poems of Al Purdy 1956-1986, en 1986. Purdy no vivió una vida académica o privilegiada. Luego de sobrevivir la gran depresión, décadas de trabajo en oficios insignificantes y sobrevivir la Segunda 208

#015


Guerra Mundial, durante la cual sirvió en la RCAF, regresó a vivir en su territorio hogareño de Ontario del Sur. A finales de los cincuenta, se dice que con la ayuda de su viejo amigo y compañero de poesía, Milton Acorn, construyó una cabaña junto al Lago Roblin en Ameliasburg, Ontario en Prince Edward County. Esta ahora famosa construcción en forma de A aún existe como retiro de escritores. Muchos de los mejores poemas de Al Purdy los escribió en la A-cabaña. Muchos de ellos porvinieron de la historia y la geografía del área circundante. Vivó en esa casa, al menos parte de cada año hasta que falleció en abril, 2000. Información sobre Purdy y la A-cabaña se puede hallar en http://www.alpurdy.ca/. En años posteriores él y Eurithe compartieron su tiempo ente Saanich Norte, Columbia Británica, y su cabaña del Lago Roblin. La ALCC, con el apoyo de Hidden Brook Press, asiste de manera modesta con la recaudación de fondos para preservar la cabaña de Al Purdy en Ameliasburgh publicando And Left a Place to Stand On; Poems and Essays on Al Purdy. Todas las ganancias de esta antología fueron destinadas al A-frame Trust. Ocho años luego de su desaparición física, una gran estatua en bronce de Purdy fue develada el 20 de mayo del 2008 en Queen’s Park, en el centro de Toronto. Este apropiado memorial conmemora su compromiso de vida con una voz poética canadiense y sus logros perdurables. La Voz de la tierra, la voz de Al Purdy, si podemos evitarlo, nunca será silenciada.

The Ambassador

209


James Deahl Al Purdy and the Importance of Place Linda Rogers has noted that the sense of place was especially important to Al Purdy. As simple a task as reviewing Purdy’s best poems reveals that more than forty have specific place names in their titles or as their titles. One poem even has an actual street address for its title. His great “The Country North of Belleville” not only has the city of Belleville in the title, it has ten Hastings County places named in the body of the poem. And not only does he name the names, Purdy’s description of Hastings County is so redolent of its geography and culture, that the reader knows these places without having been there. Despite the fact that the old flour mill is long demolished, you, the reader, can still walk through it by reading “Inside the Mill”. When Purdy has a poem set in the wilds of the Canadian Shield or on Vancouver Island or in a Hudson’s Bay store on Baffin Island, the reader truly experiences the Shield or the Island or that Arctic trading post. And this sense of place is nowhere more vivid than on Purdy’s home turf, Ameliasburgh, Prince Edward County, Ontario and at his home away from home of Sidney, Vancouver Island, British Columbia. This attention to the nuances of location is often the signature of a People’s Poet. No poet knows Toronto like Raymond Souster does. No poet knew Prince Edward Island like Milton Acorn. And no poet knew the Canadian Shield like Al Purdy. This ability is a major contributor to creating a public imagination of Canada and its different regions. Nations are united by economics, religion, politics, and literary and artistic culture. Without a Canadian poetry, there can be no viable Canada. In his introduction to Beyond Remembering: The collected poems of Al Purdy, Michael Ondaatje wrote: “For a person of my generation, Al Purdy’s poems mapped and named the landscape of Ontario . . .” To map and to name: two of the most crucial duties a poet is called to perform. In an important sense, when Al Purdy linked up with his buddies Raymond Souster and Milton Acorn in Toronto, they showed not just

210

#015


Michael Ondaatje, but an entire generation of Toronto-based poets such as Margaret Atwood, Gwendolyn MacEwen, Dennis Lee, Joe Rosenblatt, and David Donnell, the true meaning of place. And by place, Purdy, Acorn, and Souster meant this place—the actual site where they lived, loved, and worked. And Canadian literature has been much the better for it.

Al Purdy y la importancia de los lugares Linda Rogers ha señalado que el sentido del lugar era especialmente importante para Al Purdy. Una tarea tan sencilla como la revisión de los mejores poemas de Purdy revela que más de cuarenta tienen nombres específicos de lugares en sus títulos o como títulos. Un poema incluso tiene la dirección real de una calle como título. Su grandioso “La comarca al norte de Belleville” no solamente tiene la ciudad de Belleville en el título, sino que incluye diez nombres de lugares del Condado de Hastings en el texto del poema. Y no solamente Purdy designa los nombres, su descripción del Condado de Hastings es tan evocadora de su geografía y cultura, que el lector conoce esos lugares sin haber estado allí. A pesar de que el viejo molino de harina hace mucho fue demolido, usted, el lector, aún puede caminar a través del mismo leyendo “Dentro del molino”. Cuando Purdy sitúa un poema en los lugares inexplorados del Escudo Canadiense o en Vancouver Island o en una tienda de la Hudson Bay en la Isla de Baffin, el lector siente la vivencia real del Escudo o de la Isla o de ese mercado ártico. Y este sentido del lugar es aún más vívido en el terruño hogareño de Purdy, Ameliasburgh, en el Condado de Prince Edward, Ontario y en su hogar lejos de su hogar de Sidney, Isla de Vancouver, Columbia Británica. Esta atención a los matices del lugar es a menudo el toque personal de un poeta

The Ambassador

211


popular. Ningún poeta conoce Toronto como Raymond Souster. Ningún poeta conoció Prince Edward Island como Milton Acorn. Y ningún poeta conoció el Escudo Canadiense como Al Purdy. Este talento es una contribución trascendente en la creación de la imaginación pública de Canadá y de sus diferentes regiones. Las naciones se unen por la economía, la religión, la política y por la cultura literaria y artística. Sin la poesía canadiense, no puede existir un Canadá que sea realizable. En su introducción a Beyond Remembering: The collected poems of Al Purdy, Michael Ondaatje escribió: “Para una persona de mi generación, los poemas de Al Purdy trazaron el mapa y nombraron el paisaje de Ontario…” Trazar el mapa y nombrar: dos de las tareas más decisivas que se demandan de un poeta. En gran medida, cuando Al Purdy se unió con sus compañeros Raymond Souster y Milton Acorn en Toronto, ellos le mostraron no solamente a Michael Ondaatje, sino a toda una generación de poetas de esa ciudad como Margaret Atwood, Gwendolyn MacEwen, Dennis Lee, Joe Rosenblatt y David Donnell, el verdadero significado del lugar. Y por lugar, Purdy, Acorn y Souster denotaban este lugar—el lugar actual donde ellos vivían, amaban y trabajaban. Y la literatura canadiense ha sido mucho mejor gracias a esto.

212

#015


Manuel de Jesús Velázquez León and / y John B. Lee Our Martí José Martí, apostle of Cuba’s independence, remains the premier thinker who most influenced the efforts for the foundation of an independent Cuba. Born in Havana, since very early in his life, he began to actively oppose Spanish colonial rule with the establishment of the small newspaper La patria libre (The Free Homeland). At sixteen, he was imprisoned, sentenced to hard labor and then banished to Spain where in El presidio político en Cuba (The Political Penitentiary System in Cuba) (1871) he exposed the horrors of colonial prisons and established the foundation of an ethics based on love and justice that was to guide him all his life. During the following years, Martí lived in exile, mainly in New York. Possessing exceptional talent and eloquence, he developed an intense political activity calling up and uniting the Cuban patriots who had been dispersed after the defeat of the Ten Years War with a new generation of freedom fighters. Among his chief achievements are the foundation of the Cuban Revolutionary Party and its political organ, the newspaper Patria (The Homeland). This endeavor led to the resumption of the war of independence in 1895. On May 19 of that year, soon after hostilities had begun, José Martí was killed in action. In a few years, in addition to his commitment to the cause of national independence, José Martí accumulated an impressive literary body of work that includes, poetry, essays, translations, novels and short stories and writing with overt social and political significance. Among his best-known publications, are his magazine La edad de oro (The Golden Age) devoted to children and his poetry book El Ismaelillo, which he wrote for his son, both works of infinite tenderness. José Martí’s poetry is regarded as a precursor of modernism in Hispanic and Latin American literature.

The Ambassador

213


Nuestro Martí José Martí es el apóstol de la independencia de Cuba y el pensador que más ha influido en el esfuerzo fundador de los cubanos. Nació en La Habana y desde muy joven comenzó sus actividades conspirativas contra el colonialismo español a través del pequeño periódico La patria libre. A los 16 años fue hecho prisionero, condenado a trabajos forzados y luego desterrado a España donde, en El presidio político en Cuba (1871), narra los horrores de las prisiones coloniales y establece los fundamentos de una ética basada en el amor y la justicia que lo guiarían toda su vida. Durante los años siguientes, Martí vivió en el exilio, principalmente en Nueva York. Poseedor de un talento y una elocuencia excepcionales, desarrolló una intensa actividad política movilizando y uniendo a los patriotas dispersos’ luego de la derrota en la Guerra de los Diez Años’ y a la nueva generación de luchadores. Entre sus principales realizaciones está la fundación del Partido Revolucionario Cubano y su órgano político, el periódico Patria. Este esfuerzo condujo a la reanudación de la guerra de independencia en 1895. El 19 de mayo de ese año, poco después de comenzadas las hostilidades, Martí cae en combate. En breves años, y a pesar de su consagración a la causa de la independencia nacional, José Martí acumuló una obra literaria impresionante que incluye, además de sus trabajos sobre temas sociales y políticos, poesía, ensayo, novela y cuento. Entre lo más conocido de su producción están su revista La edad de oro, dedicada a los niños y su poemario El Ismaelillo, que escribiera para su hijo, ambas, obras de infinita ternura. La poesía de José Martí se considera precursora del modernismo en la literatura hispanoamericana.

214

#015


Manuel de Jesús Velázquez León Vase of Flowers, foreword to Sweet Cuba By the end of the nineteenth century, modernism gave rise to new expressive possibilities in the poetry of the island. Even more, this essentially Latin American movement, had important Cuban poets among its principal predecessors and pioneers, such as Julián del Casal and José Martí. In the eighteen eighties, Martí’s poetry began to renew its expressive forms freeing metaphor from derivative colonial tethers and allowing the unfolding of a new state of sensitivity… the presence of José Martí at this stage of Cuban poetry transcended his role as a reformist and modernizer. That is why his poetry sets up the internal structure of this compilation and becomes that moment in which all the tones sketched during the protracted configuration of the national poetic consciousness take shape in a coherent and harmonic voice. As it happened socially and politically, in the poetic field Martí’s voice was also prophetic of much of what was to come.

Una cesta de flores, prefacio a Sweet Cuba Hacia finales del siglo diecinueve el modernismo inició nuevas posibilidades expresivas en la poesía de la isla. Este movimiento esencialmente latinoamericano tuvo entre sus principales precursores e iniciadores a importantes poetas cubanos como Julián del Casal y José Martí. La poesía de Martí desde los años ochenta comenzó una renovación de sus formas expresivas liberando a la metáfora de trabas y permitiendo el despliegue de un nuevo estado de sensibilidad… la presencia de José Martí en el escenario de la poesía cubana trascendió su papel como renovador y modernizador. Es por eso que su poesía se erige en la estructura interna de esta compilación para llegar a ser aquel momento en que todos los tonos esbozados durante la prolongada configuración de la conciencia poética nacional tomaron forma en una voz coherente y armónica. Al igual que en lo político y en lo social, en lo poético la voz martiana fue también profética.

The Ambassador

215


John B. Lee Dreaming Backwards—Finding Voice, foreword to Sweet Cuba If in the voice of José Martí we might find the spirit of Cuba, so too in the spirit of Martí we have sought and found the voice of Cuba. Just as each Cuban poet who predates Martí seems to anticipate his arrival, so too each subsequent poet herein echoes his having lived… I have noticed the exiled poet, the tragic nostalgic, the dying soldier, the suffering slave, the grieving widow, the idealistic dreamer, the joyful celebrant, the homeloving and all-too-often disappointed patriot, and of all of these I find an apotheosis in Martí… Martí’s poems frame and thread together this celebration of Cuba’s strength and beauty, her triumphs and failures, her land and language…

Soñando hacia atrás—descubriendo una voz, prefacio a Sweet Cuba Como se puede encontrar el espíritu de Cuba en la voz de José Martí, en el espíritu de Martí hemos buscado y encontrado la voz de Cuba. Así como cada poeta cubano que precede a Martí parece anticipar su llegada, aquí cada poeta ulterior se hace eco de que él haya vivido… he reparado en el poeta desterrado, el nostálgico trágico, el soldado moribundo, el esclavo que sufre, la viuda doliente, el soñador idealista, el sacerdote jubiloso, el patriota amante del hogar y frecuentemente desilusionado, y de todos ellos encuentro una apoteosis en Martí… Los poemas de Martí enmarcan y engarzan esta celebración de la fuerza y la belleza de Cuba, sus triunfos y fracasos, su tierra y su lengua…

216

#015


Miguel Ángel Olivé Iglesias John B. Lee and Richard M. Grove´s in This We Hear The Light This is a book of poems and pictures produced by two Canadian doyens in both writing and photography, recipients of myriad awards and titles almost everywhere. The first thing that called my attention was the title, a warm play on metaphors and senses: the light that can be heard. Not any light, probably not falling anywhere but on special places the authors know firsthand and were mesmerized by. Then the “This”: you’d have to read the book to discern what This is. The second thing was the infrequent, at least for me, black color of the pages contrasting with the white letters. The authors´ caprice? A trick to catch the reader’s eye? I consider it had to do more with the very heart of the book: the spirit of love, friendship, life, hope and optimism against the gloom. Notice that white pages do open and close the book, a signal of hope and optimism and light that will embrace and protect. Then came my “criticism” of the poems and my “appraisal” of the photographs. “In This We Hear the Light” is a brochure filled with poetic, cultural, social and human discernment. The poetry within is committed and carefully thought out; the photographs are exquisite and well chosen, well labored upon: two great aesthetic minds at work. One artistic manifestation can replace the other, and the reader will accept the swap: the poems are images, the photographs are poetry. Both are X-rays of an island and her people taken by pleased, yet insightful and concerned-with-reality artists. Both are a repository of feelings, joy, hope, sadness, nostalgia, endurance, grief captured by the authors, who cannot escape the allurement of the country they depict and who don’t wish to veil their way of expressing all that from a very personal and outsider-who-has-been-inside perspective, which is raw sometimes, but never irreverent, in my view. Let’s visit some of the poems. Both Grove and Lee appeal to the senses, the treading into that light so they – and

The Ambassador

217


the reader – can “hear” it better. In the poem In This We Hear the Light, they resort to verbs like see, hear, smell, touch, and make reference to eating and food. Their words emphasize brightness as opposed to the “crumbs of day”, and regale us with the power of sharing and the spiritual magnetism of simple things and simple people. They also move across other poems in the book alongside tall, revered figures in Cuban history: Martí, Ché, Fidel, Raúl. In The Urge, the use of polysyndeton carries the reader on waves that move and break on the shore, granting them life and a multi-colored appeal to the senses through images in the verbs: shoal, curl, swell, fall, course, caress, work. And for All of That is a two-plane poem of cross-cultural significance. One can feel the strong imagery that calls to the senses through colors: crimson, blood-spattered, dark rose. It reflects the poets´ open mind, appreciation for and concern with religious syncretism and life in Cuba, combined with the individual glimpses of people they know. The book threw light on me. It brought to the surface a different angle of the Cuban mosaic of culture, life, time, death, nature, society and people. It was a snapshot of what visiting friends think of us Cubans and how they see us amidst our social processes. The poems and the photographs sing to the simplicity and beauty of everyday things. They freeze great instances of small and grand things across the island. Language – both written and pictorial, both technical and creative, both inquisitive and admiring – offers the reader a book to read again and again. Most of all, it is the people Lee and Grove refer to, the love and the friendship found in Cuba and nurtured through the years, that opened the path towards the light that we can hear and have in the book. John B. Lee and Richard M. Grove feel at home. They fell in love with Cuba, her landscape and seascape, her people and the light that comes from them. That is the “This”, made words and images in this book.

218

#015


Aquí escuchamos la luz de John B. Lee y Richard M. Grove Es este un libro de poemas y fotos producido por dos maestros canadienses de la escritura creadora y la fotografía, quienes han recibido muchos premios y títulos en casi todas partes. Lo primero que me llamó la atención fue el título, un cálido rejuego de metáforas y sentidos: la luz que se puede escuchar. Y no cualquier luz, posiblemente iluminando no cualquier lugar sino lugares especiales que los autores conocen de primera mano y de los que quedaron prendados. Luego el “Aquí”: tendrían que leer el libro para saber qué es ese Aquí. Lo segundo que me atrajo fue el empleo poco común, al menos para mí, del color negro de las hojas en contraste con las letras en blanco ¿Un capricho de los autores? ¿Una estrategia para atrapar al lector? Creo que tiene más que ver con el alma del libro: la esencia del amor, la amistad, la vida, la esperanza y el optimismo opuestos al pesimismo. Deben notar que sí hay hojas blancas iniciando y cerrando el libro, una señal de esperanza y optimismo y luz que rodearán y protegerán al lector. Luego comencé mi “crítica” al libro y mi “valoración” de la fotografía. “Aquí escuchamos la luz” es un folleto colmado de sensibilidad poética, cultural, social y humana. La poesía contenida en este libro es comprometida y bien hilvanada; la fotografía es exquisita y bien seleccionada, bien trabajada: dos grandes mentes estéticas trabajando juntas. Cada manifestación artística puede sustituir a la otra, y el lector aceptará el remplazo: los poemas son imágenes, las fotos son poesía. Ambas son radiografías de una isla y su gente hechas por artistas satisfechos, mas conocedores e interesados en esa realidad. Ambas son un repositorio de sentimientos, júbilo, esperanza, tristeza, nostalgia, resistencia, dolor, atrapados por los autores, que no pueden escapar a la atracción del país que describen y no desean disimular su forma de expresar las cosas desde una perspectiva muy personal, muy de un extraño que conoce, la cual es a veces directa sin llegar a ser irreverente, en mi criterio. Pasemos revista a algunos de los poemas. Tanto Grove como Lee apelan a los sentidos, el caminar hacia esa

The Ambassador

219


luz de manera tal que ellos – y el lector – puedan “”escucharla” mejor. En el poema Aquí escuchamos la luz, emplean verbos como ver, escuchar, oler, tocar, y hacen referencia a comer y a la comida. Sus palabras enfatizan lo brillante en oposición a los “migajas del día”, y nos regalan el poder del compartir y el magnetismo espiritual de las cosas y las gentes humildes. Se desplazan además por otros poemas junto a personalidades relevantes en la historia de Cuba: Martí, El Ché, Fidel, Raúl. En El deseo la utilización del polisíndeton lleva al lector por sobre las olas que se mueven y rompen contra la orilla, dándoles vida y un toque multicolor a los sentidos por medio de imágenes en los vocablos: banco de arena, encrespar, hincharse, caer, correr, acariciar, trabajar. Y por todo ello es un poema en dos planos con una significación intercultural. Podemos sentir la notable imaginería que despierta los sentidos por medio de colores: carmesí, salpicado de sangre, rosa oscuro. Refleja la mente flexible de los poetas, su entendimiento y consideración por el sincretismo religioso y la vida en Cuba, integradas a la visión individualizada de las personas que conocen. Este libro me iluminó. Develó un ángulo diferente del mosaico cultural, de vida, temporal, de la muerte, la naturaleza, la sociedad y la gente. Es una instantánea de lo que amigos visitantes piensan de nosotros los cubanos y cómo nos ven dentro de nuestros procesos sociales. Los poemas y las fotos le cantan a la simplicidad y la belleza de lo cotidiano. Los autores atrapan momentos importantes de pequeñas y grandes cosas a lo largo de Cuba. El lenguaje – lo mismo el escrito que el pictórico, el técnico que el creativo, el inquisitivo que el favorable – ofrece al lector un libro para leer una y otra vez. Por sobre todo, es la gente de la que hablan Lee y Grove, el amor y la amistad hallados en Cuba y nutridos a lo largo de los años, lo que desbrozó el camino hacia la luz que podemos escuchar y tener en este libro. John B. Lee y Richard M. Grove se sienten como en casa. Se enamoraron de Cuba, de sus paisajes terrestres y marinos, de su gente y de la luz que viene de ellos. He ahí el “Aquí”, devenido palabras e imágenes en este libro.

220

#015


Miguel Ángel Olivé Iglesias The Poetry of Kimberley Elizabeth Sherman Grove One reading of Kim’s poetry was all it took to captivate me and stir clear-cut images in my mind. I called her “The Lady of the Video-words”. Talking to her was also an experience to cherish. The woman and the poet are one. She has an aura of sweetness and calmness that envelops you. In my words: “Kim is a gentle Canadian flower, sweet, calm, knowledgeable. She pays attention to your words with committed, welcoming eyes that give you peace and make you feel so comfortable”. I was lucky to find and read a collection of her poems, “The Poetry of Kim Grove”, compiled for the Canada Cuba Literary Alliance Cultural Festival in Santiago de Cuba in January-February 2010. What I perceived was poetry as an extension of Kim’s heart and mind. She chooses her words carefully and holds them as a painter does with his brush: images spark out of it, flooding the reader’s eyes. She is in love with nature, a theme deeply rooted in Canadian writers, but there is also the human presence as a beholder, or as a key piece in the picture. When you read Kim’s poetry you can feel serenity pat on your skin and snuggle up in your brain thanks to what she offers: snowflakes of silence and quiet or white-vapor scurryoffs, or muffled hoof and paw sounds. These are idyllic-landscape movies she gives birth to and gently taps into computer video-words. In Nature’s Needlepoint she plays with images and sounds: “As the rumbling thunder like distant fireworks”. Kim is not a stranger to her scenes; she is the messenger, the bridge that brings together nature and society. The tools are in her hands: she applies dabs across the canvas laid out before her, light slaps, gentle taps, glowing strokes that unfold the landscape for us, mesmerized viewers. In Snow the writer returns to one of her favorite motifs, nature. The poem stands on a simile, “like huge eiderdown pillows”. I had already mentioned that Kim is able to translate into images what winter is. This poem continues the “didactic”

The Ambassador

221


endeavor of the poet, successfully. The “illusion of sugar covering the earth” reinforces my assumption of the sweetness in Kimberley’s heart. One of the traits of Canadian literature is the observation of nature as a divine force that comes to us in splendid manners. Kim catches these manners and gives us a handful of images in motion. Kimberley Grove sings to her Canada, that white Canada she sees from her cottage, but above all from her artist’s eye. It is an array of images neatly, slowly, gently sketched; superb choice of words, divine success. The Lady of the video-words has left us a gallery of images as impressive as the wondrous Canadian landscape they represent.

222

#015


La poesía de Kimberley Elizabeth Sherman Grove Una sola lectura de la poesía de Kim Grove fue suficiente para cautivarme y activar imágenes nítidas en mi mente. La bauticé como “La dama de las video-palabras”. Hablar con ella fue también una experiencia para guardar. La mujer y la poeta son una sola. Tiene un halo de dulzura y calma que te envuelve. Mis palabras: “Kim es una gentil flor canadiense, tierna, tranquila, experimentada. Presta atención a tus palabras con mirada comprometida, de bienvenida, que te brinda paz y te hace sentir muy cómodo”. Tuve la suerte de encontrar y leer una colección de sus poemas, “La poesía de Kim Grove”, compilada para el Festival Cultural de la Alianza Literaria Canadá Cuba en Santiago de Cuba en febrero-marzo del 2010. Lo que percibí fue poesía como una extensión del corazón y la mente de Kim. Escoge sus palabras cuidadosamente y las sostiene como un pintor sostiene su pincel: las imágenes chisporrotean inundando los ojos del lector. Kim está enamorada de la naturaleza, un tema profundamente arraigado en los escritores canadienses, pero también está la presencia humana como observador, o como pieza clave en la imagen. Cuando leemos la poesía de Kim podemos sentir como la serenidad te toca la piel y se acomoda en nuestro cerebro gracias a lo que nos ofrece: copos de nieve silenciosa y sosegada o escabullidas de vapor blanco, o sonidos acallados de cascos y pezuñas. Son filmes de un paisaje idílico al que Kim da a luz y teclea dulcemente en forma de video-palabras de computadora. En El tejido de la naturaleza Kim juega con imágenes y sonidos: “El trueno retumbante como lejanos fuegos artificiales”. Kim no está ajena a sus escenas; es ella el mensajero, el puente que une a la naturaleza y la sociedad. Tiene las herramientas en sus manos: aplica brochazos por todo el lienzo que

The Ambassador

223


se expande ante ella, toques ligeros, pases suaves, frotes iluminados que despliegan el paisaje ante nosotros, observadores hipnotizados. En el poema La nieve la escritora regresa a uno de sus temas favoritos, la naturaleza. El poema gira alrededor de un símil, “como enormes almohadas de edredón”. Anteriormente mencioné que Kim es capaz de traducir a imágenes lo que es el invierno. Este poema continúa de manera exitosa el esfuerzo “didáctico” de la poeta. La “ilusión de azúcar cubriendo la tierra” me apuntala la asunción de la dulzura que hay en el corazón de la autora. Una de las características de la literatura canadiense es la contemplación de la naturaleza como fuerza divina que viene a nosotros en formas maravillosas. Kim atrapa estas formas y nos da un puñado de imágenes en movimiento. Kimberley Grove le canta a su Canadá, ese Canadá blanco que ve desde su cabaña, pero sobre todo desde su mirada de artista. Es una muestra de imágenes esbozadas de manera clara, pausada, delicada; una selección excelente de palabras, un éxito total. La dama de las video-palabras nos deja una galería de imágenes tan impresionantes como el majestuoso paisaje canadiense que representan.

224

#015


Miguel Ángel Olivé Iglesias Katharine Beeman´s The Lovelorn Hunt For Deer Once more the seductive Canadian natural world visits me. I have had this intense experience with other authors like Al Purdy, Kimberley Grove and Richard Grove. This time it comes to me in the fine wordings of Katharine Beeman. Her book “The Lovelorn Hunt for Deer” pays tribute to Nature and other sacred things: Canadian menagerie, family, memories, extraordinary learning, and love at the center of it all. Beeman relives and eternalizes for us deeply-seated mementoes from her own life. She was fortunate enough to grow in a context that marked her forever. The poems collected in the book speak loudly of her indelible adventures in the forest beside her next of kin. Deer hunt is teeming with images and colors, wild flora and fauna. The poet carefully pencils her words depicting noises and movement. Alliteration flows easily from the poet’s hand, it throbs in every stanza, blending in harmoniously: “breast and belly breathing”, “pokes out and putters”, “huge and hopeful”, “flickering and fernness”. The very pulse of the forest is swaying graciously and miraculously before her “consciousness”. Evening hunt is adventure itself. The powerful excitement of the beholder surrenders the leading role to Nature, to the forest, to the trees. They vibrate with life and surround the poet, who is a supporting actress. They offer her the ultimate prize, the star: the DEER – beautiful, untouchable – gone, to bestow on the poem endless encores for both poet and reader. Becoming deer is to my eyes a heartfelt environmentalist’s poem. It is the never-ending dilemma of killing for survival or profit. The poet warns, through the words of the “dead and angry creatures on the wall”, of the fear and the tears. The poet proposes a stepping into the animals´ skin for a minute, feel what they feel, state what they would state were they given the chance. There is rhythm in the poem, propped by repetition and Beeman’s seasoned insight to understand and The Ambassador

225


describe for the reader the underpinnings of Nature and its worth for us. Gateway is a mature product that reveals our connection to – dependence on – Nature, where, in the poet’s own words, “… poems began”. I was conquered by the closing metaphor, “timeful forest leaves ripple in the light”. I daresay the imprint of the ripple has stayed too with the poet after so many years. Superb. Snow hunt unfolds an enticing landscape for the reader – or listener! It is a snapshot that “freezes the moment” after the poet paints the scene from ground to pines, to the air, to the sky then down to the “gleaming ground” and back to the trees. Again we enjoy the play on colors, the feast of images and motion and the personification of Time, who covers the entire episode and lays it down for the reader. Ghosts of grass is like a millpond setting to my brain. Despite the “Whiny hum”, I feel silence conquers the scene and the poet’s senses. By extension, the reader is captured by the grass-ghostly images and the mute metaphors flickered by Beeman. A place where coyotes and wolves prevail would give an entirely different impression; but the way the poet gently and awesomely lays her words it is altogether the other way around, even when she speaks of “viscous sound”. The “gravity of fog” and “the green smell of balsa” masterfully contribute to the poet’s attempt to walk the reader down the “brown-ghostsof-grass forest”. The lovelorn hunt for deer, the poem that entitles the whole collection, pops at me like a hunter’s manual to know how to “enter the hunt”. It is interesting that “lovelorn” is added to the title. A “love affair” between hunter and hunted? The hunted totally adamant to be caught, to love back those who hunt it? The poem discloses for the reader the places for deer hunting, the odds and ifs of finding and catching an animal that “may be… anywhere”. Beeman re-visits her experiences and shares them with us. The poem moves swiftly across nostalgic reminiscences, rhetorical questions, alliteration (“learn lore and lure, the lexicon…”) that involve me and “threaten” to turn me into a skilled deer hunter, even when we, humans, are

226

#015


“anathema… to deer”. Memories of my mother is a magnificent play on rhythmic words and phrases. Why do these lines bring to me the First Nations´ life? Beeman remembers and misses those days “so vivid and clear in my mind”. But, alongside her memories of the very act of fishing, a special memory stands out, that of her mother, who “taught me”; whom she loved “with a whole heart like never before or ever since”. The tribute to family. The silly song… is not silly at all. It is a wittily structured chant to a time-honored practice, engineered with repetition, onomatopoeia – direct and indirect, pun and use of capital letters, as compelling stylistic devices to display movement, sound, stirring, bustling, scurrying; you name it. The poet amidst all that wild involvement in living, as Becky Alexander puts it, “To live the space and realm of forest life”. Katharine Beeman back-covers her splendid book with a haiku. The greatness of Nature descending in those “slashes of light” to bless her family, her recollections and her love. Stephen Mead clarifies for us what Beeman regaled us in her poems: those instants are “Before all else”. Katharine Beeman time-travels with her poetry. She needs that trip to be a magic round ticket that will grant her endless voyages to and fro over and over again. There is honoring to and love for those sacred things I mentioned at the beginning. There is, in James Cockcroft’s words, a “Love that never understands end”. Beeman learned how to walk and find her way in the woods, but most of all she found her way in life, and learned how to cherish those moments and how to share them with us.

The Ambassador

227


La caza de ciervos no correspondida, de Katharine Beeman Una vez más me visita el mundo natural de Canadá. Ya había tenido esta gran experiencia con otros poetas como Al Purdy, Kimberley Grove y Richard Grove. Esta vez me llega en la sublime palabra de Katharine Beeman. Su libro “La caza de ciervos no correspondida” rinde homenaje a la naturaleza y otras cosas sagradas: la fauna canadiense, la familia, los recuerdos, aprendizaje significativo, y el amor al centro de todo. Beeman revive y eterniza para nosotros recuerdos bien arraigados de su vida. Tuvo la suerte de crecer en un medio que la marcó para siempre. Los poemas compilados en este libro hablan por sí solos de sus inolvidables aventuras en el bosque junto a su familia. La caza del ciervo está cargado de imágenes y colores, flora silvestre y fauna salvaje. La poeta dibuja sus palabras cuidadosamente al describir sonidos y movimiento. La aliteración fluye con facilidad desde sus manos, palpita en cada estrofa mezclándose de manera armoniosa: “pecho y panza”, “prometedor y portentoso”. El pulso mismo del bosque se mueve elegante y milagrosamente ante su “conciencia”. Noche de cacería es toda una aventura. El poderoso entusiasmo del que observa entrega el papel protagónico a la naturaleza, al bosque, a los árboles. Vibran de vida y rodean a la poeta, que se vuelve una actriz secundaria. Le ofrecen el mayor premio, la estrella: el CIERVO – hermoso, intocable – escabullido, para darle al poema repeticiones infinitas para el poeta y para el lector. Volverse un ciervo es para mí el sentido poema de un ecologista. Es el dilema eterno de matar para sobrevivir o para obtener ganancias. La poeta nos alerta, por medio de las palabras de “las criaturas muertas y furiosas en la pared”, del miedo y las lágrimas. La poeta propone que nos pongamos en

228

#015


la piel del animal por un momento, sentir lo que ellos sienten, decir lo que ellos dirían si se les diera la oportunidad. Hay ritmo en el poema, ayudado por la repetición y por el discernimiento experto de Beeman para entender y describir al lector las bases de la naturaleza y su valor para nosotros. Entrada es un poema maduro que nos revela nuestra conexión con – y nuestra dependencia de – la naturaleza, donde, en las palabras de la propia poeta, “… comenzaron los poemas”. La metáfora de cierre me atrapó, “el bosque pleno de tiempo deja una onda en la luz”. Me atrevo a decir que la huella de esa onda se quedó también con la poeta después de tantos años. Excelente. Cacería en la nieve devela un paisaje atractivo para el lector – ¡o el oyente! Es una foto que “congela el momento” luego de que la poeta pinta la escena desde el suelo hasta los pinos, hasta el aire, hasta el cielo y luego al “reluciente suelo” y de vuelta a los árboles. Nuevamente disfrutamos el tratamiento a los colores, la fiesta de las imágenes y el movimiento y la personificación del Tiempo, que transcurre por todo el suceso y se lo presenta al lector. Fantasmas de hierba es como un remanso de paz para mi cerebro. A pesar del “Ruidoso zumbido”, siento al silencio conquistar la escena y los sentidos de la poeta. Por extensión, el lector queda apresado por las imágenes de los fantasmas de las hierbas y las metáforas silentes que Beeman nos da. Un lugar donde los coyotes y los lobos abundan daría una sensación completamente diferente; pero por la forma delicada e impresionante en que la poeta usa sus palabras, sucede todo lo contrario, incluso cuando habla de un “sonido viscoso”. La “gravedad de la niebla” y “el verde olor a madera de balsa” aportan magistralmente al intento de la poeta de guiar al lector por el “bosque de hierbas-fantasmas pardas”.

The Ambassador

229


La caza de ciervos no correspondida, el poema que da título a la colección, se me antoja como un manual del cazador para saber cómo “entrar a la cacería”. Es interesante que “no correspondida” es parte del título ¿Un “amorío” entre cazador y presa? ¿La presa totalmente en contra de ser cazada, de amar a quienes la cazan? El poema revela al lector los lugares para la caza del ciervo, las probabilidades y las posibilidades de encontrar y atrapar un animal que “puede estar… en cualquier lugar”. Beeman vuelve a sus experiencias y las comparte con nosotros. El poema se mueve plácidamente a través de recuerdos nostálgicos, preguntas retóricas, aliteraciones (“conocer la cultura y conquistar…”) que me involucran y “amenazan” con convertirme en un avezado cazador de ciervos, incluso si nosotros, los humanos, somos “un anatema… para los ciervos”. Recuerdos de mi madre es un magnífico uso de ritmos y frases ¿Porqué estas líneas me hacen recordar la vida de las Naciones Originales? Beeman recuerda y extraña esos días “tan vívidos y claros en mi mente”. Pero, junto a sus memorias del acto de pescar, un recuerdo especial se destaca, el de su madre, quien “me enseñó”; a quien ella amó “con todo el corazón como nunca antes o desde entonces”. El tributo a la familia. La canción tonta… no es nada tonta. Es un canto brillantemente estructurado a una práctica, elaborado a base de repeticiones, onomatopeyas – directa e indirecta, juego de palabras y uso de letras mayúsculas, como recursos estilísticos persuasivos para mostrar movimiento, sonido, agitación, actividad, apresuramiento; de todo. Es la poeta en medio de todo ese enorme involucramiento, como dijera Becky Alexander, “Para vivir el espacio y el reino de la vida en el bosque”. Katharine Beeman deja en la cubierta trasera de su espléndido libro un haiku. La grandiosidad de la naturaleza descendiendo en esos “tajos de luz” para bendecir a su familia, sus recuerdos y su amor. Stephen Mead nos aclara lo que Beeman nos regaló en sus poemas: esos momentos están “Antes que todo lo demás”.

230

#015


Katharine Beeman viaja en el tiempo con su poesía. Necesita que ese viaje sea un mágico viaje de ida y vuelta que le conceda constantes travesías sin fin una y otra vez. Hay homenaje y amor por esas cosas sagradas que mencioné al comienzo. Hay, en las palabras de James Cockcroft, un “Amor que no entiende de finales”. Beeman aprendió a caminar y encontrar su camino en el bosque, pero sobre todo encontró su camino en la vida, y aprendió a valorar esos momentos y a compartirlos con nosotros.

The Ambassador

231


Authors´ Bios Biografías de los autores Yanet Alejo Milián Nació en Ciego de Ávila, Cuba. Se graduó en Lengua Inglesa y Francés en 2013. Trabajó como traductora en la Universidad de Ciego de Ávila y escribe artículos para el periódico El Generalísimo. Luego de escribir durante unos años, comenzó a dedicarle más tiempo a este oficio al recibir clases de escritura con la profesora canadiense Kim Grove, y estudiar poesía con el esposo de Kim, Richard Grove, Presidente de la Alianza Literaria Canada Cuba. Miembro de la CCLA. Ha publicado su trabajo en la revista The Envoy. Born in Ciego de Ávila, Cuba. She graduated in English and French Languages in 2013. She works as a translator at the University of Ciego de Ávila, and writes articles for the El Generalísimo newspaper. After writing for years, she began devoting more time to the craft after taking lessons on writing with Canadian teacher Kim Grove, and studying poetry with Kim’s husband, Richard Grove, President of the Canada Cuba Literary Alliance. Member of the CCLA. She has published her work in The Envoy. Merle Amodeo She taught in elementary schools in Toronto and Oakville and at Durham College in Oshawa for more than thirty years. Her first chapbook Let Me In was published in 2008. In 2009, her first novel Call Waiting was published by Hidden Brook Press. In the same year, “After You Go” appeared in her second chapbook Because of You. Amodeo has been present in the CCLA publications, including her as one of the poets in Book I of the Bridges Series. One of her latest poetry books is entitled After Love.

232

#015


Enseñó en escuelas primarias de Toronto y Oakville, así como en el Durham College de Oshawa por más de treinta años. Su primer libro Let Me In se publicó en el 2008. En el año 2009, su primera novela Call Waiting fue publicada por Hidden Brook Press. Ese mismo año, “After You Go” apareció en su segundo libro Because of You. Amodeo ha estado presente en las publicaciones de la ALCC, e incluida como uno de los poetas del Libro I de la Serie Puentes. Uno de sus últimos libros es After Love. Margaret Atwood Born in Ottawa. She grew up in northern Ontario, Quebec, and Toronto. She graduated from Victoria College at the University of Toronto and received her Master’s degree from Radcliffe College. Throughout her more than thirty years of writing, Margaret Atwood has received numerous awards and several honorary degrees. She is the author of more than thirty-five volumes of poetry, fiction, and nonfiction and is perhaps best known for her novels. Ms. Atwood’s work has been published in more than thirty languages, including Farsi, Japanese, Turkish, Finnish, Korean, Icelandic and Estonian. Nació en Ottawa. Creció al norte de Ontario, Quebec, y Toronto. Se graduó del Colegio Victoria de la Universidad de Toronto y recibió un título de Máster de la Universidad de Radcliffe. En sus más de treinta años escribiendo ha recibido muchísimos premios y títulos honorarios. Es autora de más de treinta y cinco volúmenes de poesía, ficción, y no-ficción y es tal vez más conocida por sus novelas. Ha sido publicada en más de treinta lenguas, incluidos el farsi, el japonés, el turco, el finlandés, el coreano, el islandés y el estonio. Katharine Beeman A Montreal poet involved in international solidarity and with writers and artists encouraging cultural creation as indispensable to understanding and changing the world. In Our America, a dreamer passing, her role is a visionary’s, a realist dreaming the impossible. Her work includes publication in revues and anthologies, readings at festivals and other venues. Poeta de Montreal implicada en la solidaridad internacional y con escritores y artistas que alientan la creación cultural como elemento indispensable para comprender y cambiar el mundo. En Nuestra América, una soñadora que pasa, su papel es el de una visionaria, una realista soñando lo imposible. Sus trabajos incluyen publicaciones en revistas y antologías, recitales y otros.

The Ambassador

233


Allan Briesmaster An important voice in the Canadian literary scene. He is the author of seven books and eight chapbooks and shorter books. According to the League of Canadian Poets website: “In 1986-90 Allan led Phoenix, Toronto’s longest-running poetry workshop. He was one of the chief organizers of the weekly Art Bar Poetry Reading Series from 1991 until 2002 playing a central role as it grew into the largest series of its kind in Canada.” He has been present in the CCLA issues, The Ambassador 08 for example. Voz relevante en la escena literaria de Canadá. Es autor de siete libros y ocho chapbooks (libros breves generalmente con poesía) y otros libros cortos. Según el sitio de la Liga de Poetas de Canadá: “En 1986-90 Allan dirigió Phoenix, el taller de poesía más amplio en tirada de Toronto. Fue uno de los organizadores claves de las Art Bar Poetry Reading Series desde 1991 hasta 2002 jugando un papel fundamental cuando esta se convirtió en una de las series más grandes de su tipo en Canadá”. Ha estado presente en las publicaciones de la ALCC, en The Ambassador 08, por ejemplo. Ariel G. Batista Osorio Born in August, 1948. Founder and President of the Poetry Club El Convivio, Cuba-Italia in Holguín. Law graduate, poet and writer. Member of the International Academy of Poetry, Art and Culture, El Convivio of Italy; José Martí Cultural Society in Holguín; World Poets´ Movement; Cajamarca Association, Identity and Culture of Peru. Primo Premio Assoluto awarded in Italy and Honor Scroll in Peru, among other national and international awards. Writes poetry copiously inspired in Martí. Nació en agosto de 1948. Fundador-Presidente del Club de La Poesía El Convivio, Cuba- Italia en Holguín. Graduado en derecho, poeta y escritor. Afiliado a la Academia Internacional de Poesía, Arte y Cultura, El Convivio de Italia; Sociedad Cultural José Martí en Holguín; Movimiento de Poetas del Mundo; Asociación Cajamarca, Identidad y Cultura, de Perú. Primo Premio Assoluto otorgado en Italia y Pergamino de Honor en Perú, entre otros de carácter nacional e internacional. Escribe poesía profusamente inspirado en Martí. Diana Lucia Bruzón Sánchez Escribe desde los catorce años. Ha obtenido primeros y segundos premios, así como menciones en concursos y eventos en Santiago de Cuba. Tiene publicaciones en la Revista AIR de España. Vive en Holguín, Cuba.

234

#015


She’s been writing since fourteen. Has won first and second places and been presented with mentions in contests and events in Santiago de Cuba. She has publications in AIR Magazine in Spain. She lives in Holguín, Cuba. Melissa J. Carl Canadian writer and poet. Some of her poems were published by the CCLA with SandCrab Books, anthology Beyond the Seventh Morning. 2011. Escritora y poeta canadiense. Algunos de sus poemas se publicaron por la ALCC con SandCrab Books, antología Beyond the Seventh Morning. 2011. Paul Carr From Toronto. He has taught Sociology at a university in the US. He is co-editor of Intimate Strangers I and II (Hidden Brook Press), along with two Cuban poets, editor of Exiled, which was published in December 2006 by White Dwarf Press, and author of My Malecón (Hidden Brook Press), a book of poems in English and Spanish about Cuba. De Toronto. Ha impartido Sociología en una universidad de Estados Unidos. Paul es coautor de Intimate Strangers I y II (Hidden Brook Press), junto a dos poetas cubanos. Es, además, editor de Exiled, que fuera publicado en diciembre de 2006 por White Dwarf Press, y autor de My Malecón (Hidden Brook Press), un libro de poemas en inglés y español acerca de Cuba. Adislenis Castro Ruiz Born in Gibara, Holguín, Cuba, in 1972. Mechanical Engineer. Member of the Literary Workshops Armando Leyva Balaguer and Armando Gómez Fernández. Narrator and poet. She has published locally and in contests where she has won awards and mentions. She is a member of the Canada Cuba Literary Alliance and the Sea Dreamers group in Gibara, where her stories and poems have also been published. Nacida en Gibara, Holguín, Cuba, 1972. Ingeniera Mecánica. Miembro de los Talleres Literarios Armando Leyva Balaguer y Armando Gómez Fernández. Narradora y poeta. Ha publicado en la localidad y en diferentes concursos obteniendo premios y menciones. Es miembro de la Alianza Literaria Canadá Cuba y del grupo Soñadores del Mar en Gibara, donde se han publicado también sus cuentos y poemas.

The Ambassador

235


James Cockroft A bilingual award winning author of 40 books and countless articles on Latin America, culture, migration, and human rights. A life-long human rights activist. He is best known as a writer, Latin Americanist, teacher, and public speaker. A member of the UNESCO-sponsored World Council of the José Martí World Solidarity Project and of the Canada Cuba Literary Alliance, much of his work is available at his multilingual blog: www.jamescockcroft.com. Galardonado autor bilingüe con 40 libros sobre América Latina, derechos humanos, migración y la cultura. Un activista con toda una vida entregada a la causa de los derechos humanos, es más conocido como escritor, Latinoamericanista, maestro y orador público. Miembro del Consejo Mundial del Proyecto José Martí de Solidaridad Mundial patrocinado por la UNESCO, y de la Alianza Literaria Canadá Cuba, gran parte de su obra es asequible en su sitio web multilingüe www.jamescockcroft.com. Patrick Connors Poet, writer, member of the CCLA. He publishes in the CCLA formats, especially featured in the Bridges Series Book III. Currently acting as Ambassador of the CCLA. Poeta, escritor, miembro de la ALCC. Publica en los espacios de la Alianza, especialmente presentado en el Volumen III de la Serie Puentes. Actualmente es Embajador de la ALCC en Canadá. James Deahl Born in 1945, is a Canadian poet and publisher. He has been described as “one of the ten or twenty finest poets writing in the English language today.” He is a founding member of the Canadian Poetry Association and is a Canada Cuba Literary Alliance Ambassador. He has many poetry titles to his name. Nacido en 1945, es un poeta y editor canadiense. Se le ha descrito como “uno de los diez o veinte mejores poetas que escribe en la lengua inglesa hoy.” Es miembro fundador de la Canadian Poetry Association y es Embajador de la Alianza Literaria Canadá Cuba. Ha recibido numerosos premios y condecoraciones por su poesía. Danielle Dinally Known to many as DD, is a passionate writer, poet, editor, and proofreader. She is the current editor of the Canada Cuba Literary Alliance newsletter, The Envoy and translator for the Canada-based Medical News Bulletin. DD is of Indo-Guyanese origin. She speaks and writes Spanish fluently. Email: danielledin@hotmail.com 236

#015


Conocida por muchos como DD, es una apasionada escritora, poeta, y revisora. Es la editora actual del boletín de la Alianza Literaria Canadá Cuba, The Envoy, y traductora del Boletín de Noticias Médicas en Canadá. DD es de origen Indo-Guyanés. Habla y escribe de manera fluida en español. Correo electrónico: danielledin@hotmail.com Graham Ducker An Honours graduate of Laurentian University, Ducker spent many years as a Principal and Primary Specialist in various Ontario schools. He has a book of teaching memoirs entitled Don’t Wake The Teacher! Email: jgrahamd@rogers.com Graduado honorario de la Universidad Laurentian, Ducker trabajó muchos años como director y especialista principal de numerosas escuelas de Ontario. Tiene un libro de memorias educativas llamado ¡No despierte al maestro! Email: jgrahamd@rogers.com Stella Ducker Stella is the founder of The Stellar Showcase and broadcaster of internet radio, International Fame Radio. She is a Member of the Canada Cuba Literary Alliance, Writers’ Circle of Durham, The Ontario Poetry Society, Founding Board Member of Film Arts Media Entertainment Durham (FAMED), and contributing writer for the “Arts & Entertainment” in Durham Region Magazine. She has won several awards for her volunteer work with Rogers Television. Stella es fundadora del The Stellar Showcase y locutora de una radio de internet, International Fame Radio. Es además miembro de la Alianza Literaria Canadá Cuba, el Círculo de Escritores de Dirham, la Sociedad Poética de Ontario, miembro fundadora de la Film Arts Media Entertainment Durham (FAMED), escritora desde hace dos años de “Arte y Entretenimiento” para la Durham Region Magazine. Stella ha obtenido importantes premios por su trabajo voluntario para la Rogers Television. José Rafael Escalona Aguilera Nacido en 1964 en Gibara, Holguín, Cuba. Doctor en Medicina. Especialista en Pediatría. Profesor Universitario. Tiene varias publicaciones científicas y de poesía. Miembro de la ALCC y del grupo Soñadores del Mar, de Gibara. Born in 1964 in Gibara, Holguín, Cuba. Medical Doctor. Specialist in Pediatrics. University Professor. He has published scientific papers and poetry. He is a member of the Canada Cuba Literary Alliance and the Sea Dreamers group in Gibara. The Ambassador

237


Raymond Fenech Maltese. Embarked on his writing career working as a journalist for leading newspapers, In-Nazzjon, Il-Mument, The Democrat, and The Times. He edited two nation-wide distributed magazines, Living 2000 and The Globe Trotter. Ray’s poetry, essays, articles and short stories have been published in twelve countries. He has also published research on Malta ghosts in the International Directory of the Most Haunted Places by Penguin Books, USA. He was Editor of the Adelaide Group in New York and publishes with them. Member and Editor of the Canada Cuba Literary Alliance. Maltés. Comenzó su carrera de escritor trabajando como periodista para importantes periódicos, In-Nazzjon, Il-Mument, The Democrat, y The Times. Ha editado dos revistas nacionales, Living 2000 y The Globe Trotter. La poesía de Ray, sus ensayos, artículos y cuentos han sido publicados en doce países. También ha publicado investigaciones sobre los fantasmas de Malta en el International Directory of the Most Haunted Places de Penguin Books, EUA. Editor del Adelaide Group en Nueva York y publica con ellos. Miembro y Editor de la Alianza Literaria Canadá Cuba. Ernesto Galbán Peramo Born in Gibara, 1965. Galbán is a professor at the University of Holguín, Cuba. He graduated in Art History at the University of Santiago de Cuba in 1988. He finished his Master´s degree at the University of Havana in 2004. He has received several awards in poetry. He collaborates with the local radio station on art-related themes. Nacido en Gibara, 1965. Galbán es profesor en la Universidad de Holguín, Cuba. Se graduó como Historiador del Arte en 1988 en Santiago de Cuba. En el año 2004 culminó nuevos estudios en la Universidad de la Habana obteniendo el titulo de Máster en su especialidad. Ha participado en diferentes concursos literarios en su ciudad natal y ha recibido premios y menciones en poesía. Colabora en programas radiales de la provincia sobre temáticas especializadas de arte. Stephen Gill A multiple award winning Canadian poet, fiction-writer and essayist, was born in Sialkot, and grew up in New Delhi. He has authored more than thirty books. The focus of his writing is love and peace. Poeta, escritor de ficción y ensayista canadiense ganador de múltiples premios, nació en Sialkot, y creció en Nueva Delhi. Tiene más de treinta libros. El centro de sus escritos es el amor y la paz.

238

#015


Eugenio Ernesto González Aguilera Poet from Gibara and has a Bachelor´s Degree in Sociocultural Studies. Member of the Iberianamerican Group of the Cucalambé Décima and the Artistic and Literary Group of Gibara. He has received several literary awards. His work has been published locally and in several Canada Cuba Literary Alliance publications. Poeta gibareño. Es Licenciado en Estudios Socioculturales. Es miembro del Grupo Iberoamericano de la Décima Cucalambé y del Grupo Artístico Literario de Gibara. Ha recibido varios premios literarios. Su trabajo ha sido publicado localmente y en diferentes espacios de la Alianza Literaria Canadá Cuba. Adela González-Longoria Escalona From Gibara. She is a member of the Armando Leyva, Espinel Cucalambé and Manuel Gómez Fernández Literary Workshops. She is also a member of the Canada Cuba Literary Alliance Sea Dreamers of Gibara and is the recipient of various prizes awarded by several literary events, competitions and publications including The Ambassador, Arrecife and Cacoyuguín. Gibareña. Es miembro de los Talleres Literarios Armando Leyva, Espinel Cucalambé y Manuel Gómez Fernández. También es miembro del Grupo Soñadores del Mar de la Alianza Literaria Canadá Cuba, y ha recibido varios premios entregados por eventos literarios, competiciones y publicaciones, entre ellas The Ambassador, Arrecife y Cacoyuguín. Ana González Ochoa Born in Banes, Holguín in 1964. Director of Carlos Fernández Library. Poet and researcher. She has published in the CCLA’s The Ambassador. Nació en Banes, Holguín en 1964. Directora de la Biblioteca Carlos Fernández. Poeta e investigadora. Ha publicado en la edición de la ALCC The Ambassador. Ronel González Sánchez Writer for children, poet, essayist, researcher. Has a Master´s degree. He has been published and awarded many times. His literary production has been included in anthologies in Cuba and abroad. A member of the Union of Writers and Artists of Cuba (UNEAC) and of the Council of the José Martí Cultural Society of his province, also of the CCLA. He published twenty poems in the Bridges Series Book III with the Hidden Brook Press, CCLA Publishing Company. He was presented with the Distinción por la Cultura Nacional. The Ambassador

239


Escritor para niños, poeta, ensayista, investigador. Es Máster. Ha sido publicado y premiado en numerosas ocasiones. Su obra literaria se recoge en varias antologías dentro y fuera de Cuba. Miembro de la UNEAC y del Consejo de la Sociedad Cultural José Martí de su provincia, también de la ALCC. Publicó veinte poemas en el Libro III de la Serie Puentes con la Hidden Brook Press, Compañía Editora de la ALCC. Le fue entregada la Distinción por la Cultura Nacional. Alina González Serrano Former captain in the Cuban Army. Took an interest in writing poetry in the Gibara CCLA meetings and workshops taught by CCLA President Richard Grove and CCLA Ambassador Patrick Connors. Her poetry has been featured in The Envoy, the CCLA newsletter. Capitán retirada de las FAR. Se interesó en la poesía durante las reuniones y talleres de la ALCC dirigidos por el Presidente de la Alianza, Richard Grove y el Embajador de la misma, Patrick Connors. Su poesía se ha publicado en The Envoy, el boletín de la ALCC. Kimberly Elizabeth Sherman Grove Canadian. She has taught creative writing at Loyalist College, the University of Ciego de Ávila, in Cuba, the Colborne Community Care Centre, and the Trenton Air Force Base. She has been published in the Boston Globe, the Christian Science Monitor, The Globe and Mail, The Toronto Star, Watershed Magazine and other local publications. She was Editor for the Canada Cuba Literary Alliance Member Anthology Sí Cuba. Her stories and poetry have been published in numerous anthologies including Hola Cuba, A Time of Trial, and Grandmother, Mother and Me. Canadiense. Enseñó redacción creativa en el Colegio Loyalist, la Universidad de Ciego de Ávila, en Cuba, en Colborne Community Care Centre, y en Trenton Air Force Base. Ha publicado en Boston Globe, Christian Science Monitor, The Globe and Mail, The Toronto Star, Watershed Magazine y otras publicaciones locales. Fue editora de la ALCC en la CCLA Member Anthology Sí Cuba. Sus historias y poemas se han publicado en numerosas antologías entre ellas Hola Cuba, A Time of Trial, and Grandmother, Mother and Me. Richard Marvin Grove (Tai) Canadian. Poet, president, photographer, painter, public Speaker. Along with his visual art, Richard has been writing poetry for many years and has had over a hundred of his poems published. He has

240

#015


been published in over twenty anthologies from around the world. He is an editor and runs a growing publishing company called Hidden Brook Press from which he publishes anthologies and books of every genre for authors around the world. For his poetry he has won a few prizes and honourable mentions. He was an active member of the Canadian Poetry Association for ten years. He is the Founding President (2004) of both the Canada Cuba Literary Alliance (CCLA) and the CCLA Federation of Photographers. Canadiense. Poeta, presidente, fotógrafo, pintor, editor, orador. Además de sus artes visuales, ha estado escribiendo poesía por muchos años y más de un centenar de sus poemas ha sido publicado. Ha publicado en más de veinte antologías de todo el mundo. Es editor y dirige una compañía de publicaciones en crecimiento llamada Hidden Brook Press donde publica antologías y libros de todos géneros para autores del mundo entero. Por su poesía ha obtenido premios y menciones de honor. Fue miembro activo de la Asociación Canadiense de Poesía durante diez años. Es el Presidente Fundador (2004) de la Alianza Literaria Canadá Cuba (ALCC) y la Federación de Fotógrafos de la ALCC. John Hamley He used to be a fisheries scientist and computer salesman, but then he retired and with his brother built a house in the woods of eastern Ontario, where he now lives with the trees and the beasties. And if you want to stretch it out, you can add: “His literary output so far consists of 75 haiku published in various sources.” Era científico de la industria pesquera y vendedor de computadoras, pero luego se retiró y con su hermano construyó una casa en los bosques de Ontario oriental, donde ahora vive con los árboles y las bestias. Y si usted quiere extender esto, podría añadir: “Su producción literaria hasta ahora consiste en 75 haikus de diverso origen.” Hugh Hazelton Poet, translator, and editor who lives in Montreal, where he is Professor Emeritus of Spanish translation and Latin American civilization at Concordia University. He translates from Spanish and French into English and specializes in works by Latin American authors living in Canada, as well as in the poetry of Quebec. He performs his poems in several languages and believes that poetry should bite, caress, laugh at, confront, lament, name, envision, remember, invoke, oppose, and reflect.

The Ambassador

241


Poeta, traductor y editor que vive en Montreal, donde es Profesor Emérito de traducción española y civilización latinoamericana en la Universidad Concordia. Traduce del español y del francés al inglés, y se especializa en obras de autores latinoamericanos radicados en Canadá, así como en la poesía de Quebec. Interpreta sus poemas en varios idiomas y cree que la poesía debe morder, acariciar, burlarse, enfrentar, lamentar, nombrar, imaginar, recordar, invocar, oponerse y reflexionar. Rubiseida Hernández Zaragoza Born in Holguín in 1964. Her poems were published in Spain in 2007 in an anthology entitled Cuadernos de poesía. Her work also appeared in a 2010 CCLA Hidden Brook Press bilingual anthology, The Sacred Silence of the Valley (El sagrado silencio del valle). Nació en Holguín en 1964. Sus poemas se publicaron en España en 2007 como parte de una antología titulada Cuadernos de poesía. Su trabajo apareció además en 2010 en una antología bilingüe de la Editora Hidden Brook Press de la ALCC, El sagrado silencio del valle (The Sacred Silence of the Valley). Susana Hurlich Anthropologist living in Cuba for the past 29 years. Previously she lived and worked for over twenty years in Southern Africa, mainly in Namibia and Angola. In Cuba she continues to work as an anthropologist in addition to coordinating international educational visits and working as a translator and writer. She read this poem at the International Poetry Festival held in May 2018 in Cuba. Antropóloga que vive en Cuba desde hace 29 años. Anteriormente vivó y trabajó por más de veinte años en África del Sur, principalmente en Namibia y Angola. En Cuba sigue trabajando como antropóloga además de ser coordinadora de visitas internacionales relacionadas con la educación y trabajar como traductora y escritora. Leyó este poema en el Festival Internacional de Poesía celebrado en mayo 2018 en Cuba. John B. Lee Canadian. Author and poet who is Poet Laureate of Brantford, Ontario. He is also the poet Laureate of Norfolk County. He has received more than sixty prestigious international awards for poetry. In 2010 he received the UWO Alumni Award of Merit for Professional Achievement in recognition for his career as a poet/ author/ editor/ performer/ mentor. Lee is the author of thirty-seven published books and he is the editor of nearly ten published anthologies. Lee has also 242

#015


been a visiting professor at University of Western Ontario, University of Windsor, Canador College, and a guest speaker at the University of the Witwatersrand in South Africa, and many universities throughout Canada and the United States. He was named Member of the President’s Circle of McMaster University. Canadiense. Autor y poeta con la distinción de Poeta Laureado en Brantford, Ontario. Tiene la misma distinción en Norfolk County. Ha recibido más de 60 prestigiosos premios internacionales en poesía. En 2010 recibió el premio UWO Alumni Award of Merit por sus logros profesionales como reconocimiento a su carrera como poeta/autor/editor/performer/mentor. Lee es autor de 37 libros publicados y es el editor de casi diez antologías publicadas. Ha sido también profesor invitado en la Universidad de Western Ontario, Windsor, el Colegio Canador, y orador invitado en la Universidad de Witwatersrand en Sudáfrica, y muchas univer-sidades en Canadá y los Estados Unidos. Fue nombrado Miembro del Círculo del Rector de la Universidad de McMaster. Norma West Linder Former President of the Sarnia Branch of the Canadian Authors Association, a member of The Writers’ Union of Canada, International PEN, The Ontario Poetry Society, and Writers in Transition. Author of 5 novels, 14 collections of poetry, a memoir of Manitoulin Island (where she grew up), a children’s book, a biography of Pauline McGibbon, and over 100 short stories, many published internationally, and some of which have been aired over CBC radio. For 24 years she taught English at Lambton College in Sarnia. Fue la anterior Presidenta de la División de Sarnia de la Canadian Authors Association, miembro de The Writers’ Union of Canada, International PEN, The Ontario Poetry Society, y de la Writers in Transition. Autora de 5 novelas, 14 colecciones de poesía y una memoria de la Manitoulin Island (donde ella creció), un libro de cuentos para niños, una biografía de Pauline McGibbon, y más de 100 cuentos, muchos publicados internacionalmente y algunos que se han radiado por la CBC. Durante 24 años impartió inglés en el Lambton College de Sarnia. Lisa Makarchuk VP on the Canadian side of the CCLA. Poet, writer and activist of solidarity groups with Cuba. She has published in CCLA formats, especially featured in the Bridges Series Book III. She was awarded the Solidarity Medal by the Cuban State Council.

The Ambassador

243


Vicepresidenta por la parte canadiense de la ALCC. Poeta, escritora y activista de los grupos de solidaridad con Cuba. Ha publicado en los espacios de la ALCC, especialmente presentada en el Volumen III de la Serie Puentes. Fue condecorada con la Medalla de la Solidaridad por el Consejo de Estado de Cuba. Stephen Mead Stephen Mead is a published artist/writer. He lives in northeastern New York. His email is mead815@yahoo.com Stephen Mead es un artista y escritor con numerosas publicaciones. Vive en el noreste de Nueva Cork. Su correo electrónico es mead815@yahoo.com Ileana Mulet Batista Well-known painter, designer and writer. She has held more than 30 personal exhibitions in several countries. Ileana has received many awards and diplomas for her art, such as the awards ―Manos and ―Caracol. She is a member of the Union of Writers and Artists of Cuba. Conocida pintora, diseñadora y escritora. Tiene más de 30 exposiciones personales en varios países. Ha recibido numerosas condecoraciones y diplomas por su arte como los premios ―Manos y ―Caracol. Ileana es miembro de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba. Miguel Ángel Olivé Iglesias B.Ed., English Major. Graduated from the former Teacher Training College of Holguín. Associate Professor of the University of Holguín. Has a Master´s degree. Poet, writer, essayist, translator and proofreader of the CCLA. He publishes in the CCLA publishing formats on many themes. Licenciado en Educación, Especialidad de Inglés. Graduado del antiguo Instituto Superior Pedagógico de Holguín. Profesor Auxiliar de la Universidad de Holguín. Máster en Ciencias. Poeta, escritor, ensayista, editor, traductor y revisor de la ALCC. Publica en los espacios de la Alianza sobre temas variados. Jorge Alberto Pérez Hernández Canada Cuba Literary Alliance (CCLA) Ambassador in Gibara, Cuba. He has a Bachelor’s Degree in Education, English Major and has published stories and poems in Spanish and English with the CCLA. Jorge has edited his own work including three books and publications in CCLA’s newsletter, The Envoy. He writes mostly about the sea, 244

#015


God, events in life and his family. He loves fishing and runs a homebased B&B. Email: jorgealbertoph@infomed.sld.cu Embajador de la Alianza Literaria Canadá Cuba en Gibara, Cuba. Es Licenciado en Educación, Especialidad de Inglés y ha publicado historias y poemas en español e inglés para el boletín de la Alianza, The Envoy. Escribe sobre todo acerca del mar, Dios, sucesos de la vida y su familia. Ama pescar y tiene una casa de renta. Correo electrónico: jorgealbertoph@infomed.sld.cu Adonay Bárbara Pérez Luengo Geography professor at the University of Holguín. Has a Master´s degree in Pedagogical Sciences, currently working on her Ph.D. CCLA VP on the Cuban side, poet, writer, editor, proofreader and translator. She publishes with the CCLA. Profesora de Geografía en la Universidad de Holguín. Tiene una maestría en Ciencias Pedagógicas, actualmente hace su doctorado. Vice-presidenta por la parte cubana, poeta, escritora, editora, revisora y traductora de la ALCC. Publica con la ALCC. Linda Rogers Poet Laureate of Victoria, lives on the very edge of the North American continent, where the Pacific Ocean flows between Canada and the Orient. For some reason, Victoria is known as the poetry capital of Canada. Whatever nourishes her gardens causes poetry to flourish as an art form. What was wilderness a short time ago is now gardens. Rogers speaks from a position of privilege, as one who is blessed by living in abundance. Canada’s People’s Poet in 2000, she is also aware of the responsibilities entailed and the fragility of Paradise. Poetisa Laureada de Victoria, vive en el mismo borde del continente Norteamericano, donde el Océano Pacífico fluye entre Canadá y el Oriente. Por alguna razón, a Victoria se le conoce como la capital de la poesía de Canadá. Lo que sea que alimenta sus jardines hace florecer la poesía como forma artística. Rogers habla desde una posición de privilegio, como alguien bendecido con una vida en la abundancia. Poetisa del Pueblo de Canadá en el 2000, ella está también consciente de las responsabilidades que eso entraña y de la fragilidad del Paraíso. Wency Rosales Born in Holguín, 1972. B. Ed., English Major, from the former Teacher Training College of Holguín. CCLA translator and editor. He works as a tour guide. His work has been published in Canada.

The Ambassador

245


Nacido en Holguín, 1972. Licenciado en Educación, Especialidad de Inglés, graduado del antiguo Instituto Superior Pedagógico de Holguín. Traductor y editor de la ALCC. Trabaja como guía de turismo. Su obra ha sido recogida en publicaciones en Canadá. José Salgado Hernández Born in Quivicán (Mayabeque). He studied Mechanical Designing and was a drawing and adjustment teacher. During the Youth Festival (1978) he won top prize in technical drawing. Today Salgado works as a mechanic in a workshop and devotes himself to fixing motorbikes. Since early in life he used to ride motorbikes, until he was able to make his dream come true when he had his own HarleyDavidson. Even though Salgado and his bike have appeared on books, magazines, documentaries and music videos, “Two Wheels and One Steel Heart” is the first poem presented for publication. Nativo de Quivicán (Mayabeque). Estudió Diseño Mécanico y fue profesor de dibujo y ajuste. En el Festival de Juventud (1978) ganó primer premio en dibujo técnico. Hoy Salgado es mécanico de taller y se dedica a reparar motos. De muy joven montaba motos, hasta que realizó su sueño de conseguir su propia Harley-Davidson. Aunque Salgado y su moto han aparecido en libros, revistas, documentales y video clips, “Dos ruedas y un corazón de acero” es el primer poema entregado para publicación. K.V. Skene Her work has appeared in Canadian, U.K., U.S., Irish, Indian, Australian and Austrian magazines, most recently in Envoi (UK), Orbis (UK), Cahoots (USA), The High Window (UK), The Journal (UK), Memory and Loss (A Canadian Anthology). Her publications include Love in the (Irrational) Imperfect, Hidden Brook Press, 2006 (Canada), You Can Almost Hear Their Voices, Indigo Dreams Publishing (UK) and Under Aristotle Bridge, 2015 courtesy of Finishing Line Press (USA). Su obra ha aparecido revistas de Canadá, el Reino Unido, EEUU, Irlanda, India, Australia y Austria, más recientemente en Envoi (Reino Unido), Orbis (Reino Unido), Cahoots (EEUU), The High Window (Reino Unido), The Journal (Reino Unido), Memory and Loss (Una antología canadiense). Sus publicaciones incluyen Love in the (Irrational) Imperfect, Hidden Brook Press, 2006 (Canadá), You Can Almost Hear Their Voices, Indigo Dreams Publishing (Reino Unido) y Under Aristotle Bridge, 2015 cortesía de Finishing Line Press (EEUU).

246

#015


Glen Sorestad Well-known Canadian poet from Saskatoon who has had over 20 volumes of poems published, the most recent being What We Miss (Thistledown Press, 2010). His poems have appeared in over 50 anthologies and textbooks and he has given public readings of his poetry throughout Canada and the United States, as well as in Norway, France, Finland, Slovenia and Cuba. In 2010, Sorestad was made a Member of the Order of Canada, Canada’s highest non-military honour. Conocido poeta de Saskatoon que ha publicado más de 20 volúmenes de poesía, el más reciente What We Miss (Thistledown Press, 2010). Sus poemas han aparecido en más de 50 antologías y libros de texto y ha ofrecido lecturas públicas de su poesía a lo largo y ancho de Canadá y de los Estados Unidos, así como en Noruega, Francia, Finlandia, Eslovenia y Cuba. En el 2010, Sorestad pasó a ser Miembro de la Orden de Canadá, la más alta condecoración no militar de ese país. Blas Arsenio Valdés Bruceta He lives in Gibara, Cuba. Has been awarded and given mentions in national and local events. Has published in Verde Olivo Magazine, Diéresis, Mar y Pesca, y Unión; in ¡Ahora! and 26 de Julio Newspapers. He was included in the book Marea de sueños, published by the CCLA. Has appeared in anthologies in Cuba and abroad, in 1997 he was awarded with an international prize in story writing: “Querido Borges”, Hollywood, California, U.S.A. he belongs to the Raúl Gómez García Casa de la Cultura Artistic and Literary Group. Reside en Gibara, Cuba. Tiene premios y menciones en encuentros nacionales y locales. Ha publicado en las revistas Verde Olivo, Diéresis, Mar y Pesca, y Unión; en los periódicos ¡Ahora! y 26 de Julio. Fue incluido en el libro Marea de sueños, publicado por la ALCC. Aparece en varias antologías en Cuba y en el extranjero. En 1997 obtuvo el premio internacional de cuentos: “Querido Borges”, Hollywood, California, EE.UU. Pertenece al Grupo Artístico y Literario de la Casa de Cultura Raúl Gómez García. Manuel de Jesús Velázquez León Ph. D. in Pedagogical Sciences, Full Professor at the University of Holguín, currently working in a Chinese university. Professor of the history and culture of the English speaking countries. Poet, writer, essay writer, translator, Editor-in-chief of the CCLA for thirteen years. Has published his literary works in the many CCLA publishing formats. Doctor en Ciencias Pedagógicas, Profesor Titular de la Universidad de Holguín, actualmente trabaja en una universidad china. Profesor The Ambassador

247


de la historia y cultura de los pueblos de habla inglesa. Poeta, escritor, ensayista, traductor, Jefe Editor de la ALCC durante trece años. Ha publicado su producción literaria en los espacios de la ALCC. Miriam Vera Delgado Born in Holguín, Cuba. She worked as Ship Invoicer for 23 years at Moa port and 10 years as a private English teacher. She started writing stories for adults in the ‘90s and has received several awards in Cuban literary contests. Her poetry and her short story “Paranormal Phenomena in my Life” appeared in the Stellar Showcase Journal. Early in 2001 her poetry book From the Heart was published by J. Graham Publishing. Nació en Holguín, Cuba. Trabajó durante 23 años como facturadora de barcos en el puerto de Moa y en el transcurso de 10 años, como profesora de inglés. Comenzó a escribir cuentos para adultos en los ’90. Ha recibido numerosos premios en concursos literarios cubanos. Poesías suyas y su cuento, “Fenómenos paranormales en mi vida”, aparecieron en el Stellar Showcase Journal. A inicios de 2010 su libro de poesía From the Heart fue publicado por J. Graham Publishing. Raúl Vera Delgado Born in Holguín. He worked as Commercial Vice-Director of a Corporation in the west of Cuba for many years. He has worked in the field of informatics and in 2006 he became a self-employed specialist in technologies of informatics and communication. He started writing songs and has written more than fifty poems about love, feelings in their widest sense and about life. At present, he combines his passion for informatics with his poetry writing. Nació en Holguín, Cuba. Trabajó como Subdirector Económico y Comercial de Empresa en el Occidente de Cuba por muchos años. Ha laborado en la esfera informática y en el 2006, pasó a trabajar de forma independiente en las Tecnologías Informáticas y las Comunicaciones, donde se desempeña aun hoy. Comenzó escribiendo canciones y ha escrito más de 50 poemas sobre el amor, los sentimientos en su aspecto más amplio y sobre la vida. Actualmente combina su pasión por la informática con sus poemas. Brian T. Way (Brian Thomas Wesley Way) Born and raised on a small farm in the north end of Prince Edward County, just south of Belleville, Ontario. Way has had scholarly articles and monographs published on a range of topics in education and literature. He has served on the Board of Trustees for the Prince Edward County Library and Archives, as a member of the Friends of 248

#015


the A-Frame, a group involved in the preservation of Al Purdy’s famed residence, and has recently been appointed to membership on the Board of Governors of the Royal Military Colleges of Canada. Throughout his life, he has written and published poetry in a variety of magazines. His latest poetry book, redirection, marks his poetic style in a unique and welcome way. Nacido y criado en una pequeña granja en el extremo norte de Prince Edward County, al sur de Belleville, Ontario. Way ha publicado artículos académicos y monografías sobre una variedad de temas de educación y literatura. Ha servido en la Board of Trustees para la Biblioteca y Archivos del Condado del Príncipe Edward, como miembro de los Friends of the A-Frame, un grupo dedicado a la conservación de la conocida residencia de Al Purdy, y ha sido recientemente nombrado miembro de la Junta de Gobernadores de los Colegios Militares Reales de Canadá. Toda su vida ha escrito y publicado poesía en muchas revistas. Su reciente libro, redirección, muestra su estilo poético de manera única y bien recibida.

The Ambassador

249



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.