The Ambassador 014 - CCLA - Canada Cuba Literary Alliance

Page 1



The Ambassador Canada Cuba Literary Alliance Alianza Literaria Canadรก Cuba



José Martí (José Julián Martí Pérez) 1853-1895

Al Purdy (Alfred Wellington Purdy) 1918-2000

Canada Cuba Literary Alliance Alianza Literaria Canadá Cuba

Published by

Volume 014 ISSN 1170-7954 September 2017



Canada Cuba Literary Alliance Alianza Literaria Canadá Cuba The mandate of the Canada Cuba Literary Alliance is to advance cultural solidarity between Canada and Cuba through the creative expression of poetry, prose, art and photography. El mandato de la Alianza Literaria Canadá Cuba es promover la solidaridad cultural entre Canadá y Cuba a través de la expresión creadora de la poesía, la prosa, el arte y la fotografía. 109 Bayshore Road, Brighton, Ontario Canada, K0K 1H0 Phone / Teléfono: – 613-475-2368 Not-for-profit Incorporation – #454197-9 Canadian CCLA President / Presidente de la ALCC – Richard M. Grove Cuban CCLA Vice President / Vicepresidente de la ALCC – Miguel Olivé Iglesias Co-Editors – Manuel de J. Velázquez León / mvelazquezleon@gmail.com – Katharine Beeman / beek@web.net Layout and Design / Composición y diseño – Manuel de J. Velázquez León and Richard M. Grove Front and Back Cover Photographs / Cubierta y contracubierta Inside Photographs / Fotografías interiores – Richard M. Grove Review / Revisión – Adonay B. Pérez Luengo, Katharine Beeman www.CanadaCubaLiteraryAlliance.org


This issue is dedicated to the sea – which brings us things and takes them away. For those who belong to the sea, it is always present, as in Miriam Estrella Vera Delgado’s poem, “If I walk away / I take it with me, / In my eyes I always / keep the sea.” For our Guest Poet, we chose Holguin’s Lalita (Eulalia Curbelo Barberán, 1930-2002), whose poetry, among other things, is the sea. The sea’s surroundings, physical and metaphorical – because where there’s sea there’s also boats, time, beach, rocks, mangrove, salt, creatures, and us – course through these selections. Katharine Beeman pays tribute to a Vietnamese playwright she met treading the boards in a neighbor’s backyard. Raymond Fenech remembers a boat. K.V. Skene and John B. Lee are metaphorical. Raúl Vera Delgado creates the legend of a constellation’s birth. And the sea is also a source of sustenance, as a John Hamley haiku shows us. This The Ambassador is the first since the physical departure of Fidel Castro Ruz. A hero has died. A true epic hero, like the ancient brave of the Iliad or the Old Testament. Many mourn him around the world. The poor, the sick, the oppressed found in him hope, inspiration and, many, many times support. In his years, the nation lived by the creed that giving is a supreme act of love – in thunderous lighting, the only way this creed may be practiced and lived in the world. The Ambassador, as ambassadors around the world did, honors him and his steadfastness in the tradition of Jose Martí and in the as yet unfinished project – ending the U.S. blockade surrounding Cuba. The sea is a giant mirror pulled by Grandmother Moon, inviting us to see ourselves and reflect. Katharine, Manuel


Este número está dedicado al mar – el que nos trae cosas y nos las arrebata. Para aquellos que pertenecen al mar, este siempre está presente, como en el poema de Miriam Vera Delagado, “Si me alejo / Me lo llevo conmigo, / En mis ojos yo guardo / Siempre al mar.” Escogimos como poetiza invitada a Lalita (Eulalia Curbelo Barberán, 1930-2002), de Holguín, cuya poesía, entre otras cosas, es el mar. Los alrededores del mar, físicos y metafóricos – porque donde está el mar hay también barcos, tiempo, playas, rocas, manglares, sal, criaturas y nosotros – pasan por estas selecciones. Katharine Beeman rinde honores a una dramaturga vietnamita que conoció actuando una obra en el patio trasero de un vecino. Raymond Fenech recuerda un bote. K. V. Skene y John B. Lee son metafóricos. Raúl Vera Delgado crea la leyenda del nacimiento de una constelación. Y el mar es también un medio de sustento, como nos muestra el haiku de John Hamley. Este The Ambassador es el primero desde la partida física de Fidel Castro Ruz. Un héroe ha muerto. Un verdadero héroe épico, como los antiguos guerreros de la Ilíada o del Antiguo Testamento. Muchos le lloran alrededor del mundo. Los pobres, los enfermos, los oprimidos encontraron en él esperanza, inspiración y muchas, muchas veces apoyo. En su tiempo, la nación vivió por el credo de que dar es un acto supremo de amor – en truenos resonantes, la única forma en que ese credo se puede practicar y vivir en el mundo. The Ambassador, como embajadores alrededor del mundo lo hicieron, le honra y a su determinación en la tradición de José martí y en el proyecto aún incompleto – terminar el bloqueo de EEUU en torno a Cuba. El mar es un espejo gigante atraído por la Abuela Luna, invitándonos a mirarnos a nosotros mismos y a reflexionar. Katharine, Manuel


Table of Contents / Contenidos

Lalita Curbelo Barberรกn 4 Mar 4 Sea 5 El barco 6 The Boat 7 Fuga 8 Escape 9 El mar 10 The Sea 11 Y el otro รกngel 12 And the Other Angel 13 Brisa antigua 14 Ancient Breeze 15 Polvo de peces 16 Fish Dust 17 Volver al mar 18 To Return to the Sea 19

John B. Lee 22/23 Bread, Water, Love 24 Pan, agua, amor 25


Cursing Underwater 26 Maldiciendo lo sumergido 28

Katharine Beeman 32 A Serious Glee 32 Serio regocijo 33

Miguel A. Olivé Iglesias 34 Amorío 34 Love Affair 35

K. V. Skene 36 Always another opening 36 Siempre otra apertura 37

Ernesto Galbán Peramo 38 Mar 38 Sea 39

John Hamley 40 Haikus 40 Haikus 41

Raúl Vera Delgado 42 El salto del delfín 42 The Dolphin’s Jump 43 The Green Boat 44 El bote verde 45


Miriam Estrella Vera Delgado 46 Mis ojos y el mar 46

Orlando Ramírez Martínez 50 En el color de tus ojos 50 In the Colour of Your Eyes 51

Katie Flaherty 52 Sel 52 Sel 54

Al Purdy 58 The Last Picture in the World* 58 La última imagen del mundo 59

José Martí 60 I Hate the Sea 61



Dear CCLA Members, Art and Lit Lovers: Being president of the CCLA has very few perks. The one benefit that I relish the most is being asked to write a foreword for each issue of The Ambassador. Manuel, the Editor-inchief and his editors, Katharine and Adonay pick the topics. They do all the hard work of finding the literary contributions, translating, arranging and reviewing the issue from start to finish then they give me the privilege of writing a foreword. It is my honour. The main topic for this issue is “the sea.” You might be able to guess that as a certified scuba diver and the fact that Kim and I have travelled to Cuba between 20 and 25 times over the last 20 years, that I love the warm Cuban ocean. I will start my homage to the sea with a couple of short poems about the gentle nature of the sea of silence that I have grown to love in Cuba. I love to see and experience the ocean thrashing with power and might but her majesty, for me, lies in the gentleness of its rocking lullaby that draws the viewer into its hypnotic waves. Russian Nesting Dolls Snorkeling off of Gibara’s north shore, I find sets of shells like Russian nesting dolls one large, then smaller, each smaller than the next, placed one inside the other. A prized collection of alabaster shells, fragile, to be opened one after another. A gift from the sea for Lionel. My wife Kim and I live on the edge of our own sea of sorts. We live in Presqu’ile Provincial Park, in Ontario, on the powerful edge of Lake Ontario. We are greeted by our sea size body of water every day, morning, noon and night. I wrote to Manuel one day:


Silence Moon light shatters over Cuba’s silent sea. Through splinters of crow-blue reflections, palm fronds shiver, splashed by silence. My Dear Brother: For Manuel

i took a short, calm bike ride to lake’s edge today she was still and grey motionless, covered with a thick silver haze that glowed in the cloudless afternoon. the air was warm hot in the sun, only chilly in the water. i took the plunge after a tip toe entry. i stood waist deep splashing surface warmed water on my chest and then I dove. i thought of you as I finned across slate pebbled bottom through milky cold depths plunging to the surface for air. invigorated another dive deeper further out meeting mist swallowed by timeless grey wishing that when I turned around i would see you at shore’s edge. i would go with you to put my feet under your table.


the Sea the Sea the never ending thrashing sea thrashing, thrashing wind whipped thrashing the never ending thrashing of the never ending sea Even though we love the moon lit reflections of a calm sea, it is important that it thrashes. It is interesting how, in its restless turbulence, in its commotion, it swallows death. I will end with this lament. A Sad Swim My morning swim today was a sad swim. The ocean swelled and thrashed in its usual way, back and forth, in and out in its windswept relentless manner but today sadly and to my step back surprise there was a dog, a dead dog, grey with perky white ears, snout buried face down in sand, tail wagging a greeting to me, as I entered his beach. With the afternoon thrashing tide he will soon be swallowed by eternity.

Prez Tai / Richard M. Grove, also known as Ricardo and to one as, Big Blue Bear Cuba Blog by Tai - http://cubablog.hiddenbrookpress.com/


Queridos miembros, amantes del arte y la literatura: Ser presidente de la ALCC tiene muy pocos privilegios. El único beneficio que más aprecio es que me pidan que escriba el exordio para cada número de The Ambassador. Manuel, el Editor Principal y sus editores, Katharine y Adonay escogen los tópicos. Ellos hacen todo el duro trabajo de encontrar las contribuciones literarias, traducir, ordenar y revisar cada número desde el inicio al final y luego me otorgan el privilegio de escribir el exordio. Es un honor para mí. El tópico principal para este número es “el mar.” Ustedes adivinarán que como submarinista certificado y teniendo en cuenta que Kim y yo hemos viajado a Cuba de 20 a 25 veces en los últimos 20 años, yo amo el cálido océano de Cuba. Comenzaré mi homenaje al mar con dos breves poemas acerca de la naturaleza gentil del mar de silencio que he llegado a amar en Cuba. Me fascina ver y sentir el océano azotar con poder y pujanza, pero su majestad, para mí, está en la gentileza de su balanceo arrullador que arrastra al observador a sus olas hipnóticas. Silencio La luz lunar se despedaza sobre el silencioso mar de Cuba. A través de esquirlas de reflejos de azul oscurísimo, tiritan las pencas de las palmas, salpicadas por el silencio. Matrioskas Rusas Buceando al norte de la costa norte de Gibara, encuentro un conjunto de conchas como matrioskas rusas una grande, luego más pequeña, cada una menor que la siguiente, colocadas una dentro de la otra. Una preciada colección de conchas de alabastro, frágiles, para abrirlas una luego de la otra. Un regalo del mar para Lionel.


Mi esposa Kim y yo vivimos en el borde de una especie de mar nuestro. Vivimos en el Parque Provincial de Presqu’ile, en Ontario, en la orilla poderosa del Lago Ontario. Nos saluda nuestra masa de agua del tamaño del mar cada día, mañana, mediodía y noche. Le escribí a Manuel un día: Mi querido hermano: Para Manuel

hoy me fui a un breve, calmado paseo en bicicleta por la orilla del lago estaba silencioso y gris quieto, cubierto con una densa neblina plateada que fulguraba en la tarde sin nubes. el aire era cálido caliente bajo el sol, solo gélido en el agua. me zambullí luego de entrar de puntillas. de pie con el agua hasta la cintura chapoteando agua templada de la superficie sobre mi pecho y luego me zambullí. pensé en ti mientras buceaba por el fondo de guijarros de pizarra a través de frías profundidades lechosas emergiendo a la superficie por aire. fortalecido otra zambullida más hondo más afuera encontrando la niebla tragado por el gris atemporal deseando que cuando regresara te encontrara en el borde de la orilla. iría contigo a poner mis pies bajo tu mesa. el mar el mar el agitado mar sin final batiendo, batiendo el viento fustigado batiendo el batir sin final del agitado mar sin final


Aunque amemos los reflejos iluminados de la luna de un mar en calma, es importante que este se agite. Es interesante como, en su inquieta turbulencia, en su conmoción, se traga la muerte. Yo terminaré con ese lamento. Un nado triste Mi nado mañanero hoy fue triste. El océano se dilataba y se agitaba en su manera usual, atrás y adelante, dentro y fuera en su forma inquieta azotada por el viento pero tristemente hoy y para sorpresa mía había un perro, un perro muerto, gris con gallardas orejas blancas, el hocico enterrado bocabajo en la arena, la cola meciéndose saludándome, mientras entraba en su playa. Con el golpe de la marea de la tarde pronto será tragado por la eternidad.

Prez Tai / Richard M. Grove, también conocido como Ricardo y para alguien como el Gran Oso Azul Cuba Blog by Tai - http://cubablog.hiddenbrookpress.com/



fÑxv|tÄ Zâxáà \Çä|àtwÉ xáÑxv|tÄ

Eulalia (Lalita) Curbelo Barberán


Eulalia (Lalita) Curbelo Barberán, 1930-2002 Lalita, as she was affectionately called, was born in San Germán, a small rural town near the City of Holguín in 1930, the year in which radio came to this part of the Island of Cuba. Eventually, she would become a beloved and integral part of that city's culture, sharing her and others’ poetry on the radio. Lalita was part of those who came to literary adulthood in the 1950’s – known as the Generation of ‘50s or the Centennial Generation, since they flourished 100 years after José Martí’s birth in 1853. She was a true people's poet, writing in colloquial language about everyday experiences and feelings, in her case very much a woman's experiences and feelings. A teacher by profession, she participated in the armed clandestine struggle against the Batista dictatorship and remained active in the Revolution through her whole life. She sat on the tribunals that dealt with war crimes of Batista's henchmen. She also founded La Casona del Amor Diario, "the big house of daily love," to take care of children left homeless in the struggle, which became a predecessor of Cuban childcare centers. She was an avid collector of postcards, letters, manuscripts, and other objects of her time. Her family home at 132 Frexes Street in downtown Holguín has been preserved as the Lalita Curbelo Barberán Cultural Centre, in which the "perfume of a Holguín patio" can still be shared. In a 2001 radio interview Lalita said, "It is impossible to separate poetry from life.... I don't write social poetry but my social concerns have led me to express things that strike social reality." Her poetry is intimate, lyrical, and can be felt by the reader. The sea she writes about is not an alien force but something we can see and perceive. She lets us smell the clean, fishy salt tang of the sea as it watches, waits, sometimes pounces, changing all, tides covering and uncovering love, secrets, uniting, separating….

2

Issue 014


Lalita, como le llamaban cariñosamente, nació en San Germán, un pequeño pueblo rural cerca de la Ciudad de Holguín en 1930, el año en que la radio llegó a esta parte de la Isla de Cuba. Con el tiempo se convertiría en parte amada e integral de la cultura de esa ciudad, compartiendo su poesía y la de otros a través de la radio. Lalita fue parte de aquellos que llegaron a la adultez literaria en los cincuenta – conocidos como la Generación de los Cincuenta o la Generación del Centenario, pues florecieron a cien años del nacimiento de José Martí en 1853. Fue una verdadera poetiza popular, que escribió en el lenguaje coloquial acerca de las experiencias y los sentimientos cotidianos, en su caso en gran medida de las experiencias y sentimientos de una mujer. Maestra por profesión, participó en el movimiento clandestino armado que luchó contra la dictadura de Batista y permaneció activa en la Revolución a través de toda su vida. Participó en los tribunales que lidiaron con los crímenes de los esbirros de Batista. También fundó La Casona del Amor Diario, para hacerse cargo de los niños sin hogar que resultaron de la lucha, lo cual devino antecedente de los círculos infantiles cubanos. Era una ávida coleccionista de sellos, cartas, manuscritos y otros objetos de su época. Su casa familiar, en Frexes 132 en el centro de Holguín se ha conservado como el Centro Cultural Lalita Curbelo Barberán, en el cual “el perfume de un patio de Holguín” aún se puede compartir. En una entrevista de radio en el 2001, Lalita dijo, “Es imposible separar la poesía de la vida…no es que yo haga poesía social pero mis inquietudes sociales me llevan a escribir cosas que golpean ese hecho social.” Su poesía es íntima, lírica y la puede sentir el lector. El mar del que ella escribe no es una fuerza ajena sino algo que podemos ver y percibir. Ella nos deja sentir el limpio olor penetrante a pescado salado del mar mientras esta mira, espera, a veces se abalanza cambiándolo todo, la marea cubriendo y descubriendo el amor, los secretos, uniendo, separando….

The Ambassador

3


Siempre fui mar y nunca tierra; agujereando el tiempo con mis olas y rompiendo el frío de las playas fui testigo feroz de toda historia. Mis ojos son el mar, cuando se encienden súbitamente cantan en la arena caracolas dormidas que supieron de insondables mareas. Pero el mar está solo, las palabras quieren acompañar su solitaria manera de decir verdes y azules. La soledad le crece como un vino.

4

Issue 014


I was always sea and never land; piercing time with my waves and breaking the chill of the beaches I was a fierce witness to all stories. My eyes belong to the sea, when they blaze suddenly they sing on the sand sleeping shells that knew of fathomless tides. But the sea is alone, words want to escort its solitary way to say greens and blues. Its solitude grows like a wine.

The Ambassador

5


La vida es como un barco, nos lleva por el mar transfigurando gestos y diciendo palabras. Como un barco gigante que se lleva los rostros y luego los trae en el recuerdo haciĂŠndonos insomnes criaturas que soĂąamos. La vida es como un barco. Todo llega o todo se nos vuelve una esperanza. Lo importante es saber que la vida nos mantiene.

6

Issue 014


Life is like a boat, it takes us to the sea transfiguring gestures and saying words. Like a giant boat that carries faces away and later brings them back in memory making us sleepless creatures who dream. Life is like a boat. Everything arrives or everything turns into a hope. What is important is to know that life keeps us.

The Ambassador

7


Quise huir de las calles iguales de los muros alzados por la costumbre de las desamparadas voces que llegaban a mi puerta de las cruces que marcaban los días, quise desembocar en otro sitio saborear furias desencadenadas y nuevas y vine al mar, al sitio donde me conducen todos los gritos y todos los azules, al juego de las nubes en mi cuerpo al estremecido golpetear de las olas en mis cabellos ¡oh, esta pasión antigua! Este abandono de sales y de arenas esta desnuda sensación de vida este reclamo de lejanía y sueño. Al fin, mi rostro reencontrado en las aguas lejos ciudades y caminos lejos lo que destruye y aniquila, el mar, y los despojos de otros tiempos y mis pies hundiéndose en la arena y la canción marina renaciéndome.

8

Issue 014


I wanted to escape from the identical streets of walls raised by habit of the forlorn voices that came to my door of the crosses that marked the days, I wanted to come out in another place to taste new unchained furies and I came to the sea, to the place where all cries and all blues lead me, to the game of clouds on my body to the shivering bumping of the waves in my hair oh, this ancient passion! This abandon of salts and sands this naked sensation of life this lure of remoteness and dream. At last, my face found in the waters cities and roads far what destroys and annihilates, far, the sea, and the scraps of other times and my feet sinking in the sand and the sea song reviving me.

The Ambassador

9


¿A dónde lleva el mar? Quizás su mínimo secreto lo guarda una lagartija que camina por un árbol alzado entre los arrecifes. Calla secretos de nosotros que se alejaron para volver un día después de recorrer todas las playas del mundo. ¿Por qué grita el mar? Por su manera azul de atrapar cuerpos por su charla nocturna con las costas por esa amistad salobre con los pájaros, por haber sido siempre ávida criatura que retorna al inicio de los cauces secretos. Agua que baña las estructuras y se pierde en ese camino de rocas que ha hecho el hombre, agua que lava mi rostro dejando un sabor a peces milagrosos, a sal, a niebla. Quiero descender hasta lo más profundo de su verde encontrar castillos tejidos por criaturas milagrosas. Hablar con Alfonsina en el lenguaje de sus sirenas azules. Perderme en su lenguaje sólo aprendido por la muerte. Volverme historia en su misterio y amar, amar profundamente el mar aunque me lleve al olvido, aunque me grite noches oscuras y perdidas. 10

Issue 014


To where does the sea lead? Maybe its least secret is kept by a lizard that creeps on a tree rising between the reefs. It keeps secrets of we who went away to return someday after roaming all the beaches of the world. Why does the sea cry? For its blue way of grabbing bodies for its nocturnal chitchat with the shores for this salty friendship with birds, for having always been an avid creature that returns to the beginning of secret riverbeds. Water that washes over structures and is lost on this man-made rocky way, water that washes my face leaving a flavour of miraculous fishes, of salt and mist. I want to descend to its most profound green find castles woven by miraculous creatures. Talk to Alfonsina in the language of her blue mermaids. Get lost in its language only learned by death. Become history in its mystery and love, profoundly love the sea even though it takes me to oblivion, even though it shouts to me dark and lost nights. The Ambassador

11


Dormido en el silencio quieto de bocas encendidas cantó su última ola apuró con tristeza el vino del otoño y lanzó su corazón entre las olorosas ramas de los eucaliptos. Yo estaba entre los rostros quietos de la espera sobre pilotes donde las gaviotas reposaban, lo veía llegar saliendo de una habitación iluminada donde las paredes de sal parecían fabulosas montañas. Un pájaro extraño y negro picaba con desesperación un cangrejo muerto en la arena. La costa era un abrazo de alas y sargazos y el perfume del mar lo inundaba todo. Llegó devorando palabras y atravesando noches. Dejó su amargo testimonio.

12

Issue 014


Asleep in the quiet silence of burning mouths it sang its last wave sadly, drank up the autumn wine and sent its heart among the perfumed eucalyptus branches. I was among the quiet expectant faces on piles where seagulls rested, I saw it coming out of a lighted room where salt walls looked like fabulous mountains. A strange black bird desperately pecked a dead crab on the sand. The coast was an embrace of wings and seaweeds and the perfume of the sea flooded everything. It came devouring words and crossing nights. It left its bitter testimony.

The Ambassador

13


Porque hay una brisa antigua y el mar sigue guardando los secretos la hilera de piedras que lleva a ningún sitio las aguas humedeciendo los desnudos pies la salvaje canción que se vuelve llovizna fina las ocultas palabras que nos dijimos aquel sabor de las familias en la hora donde lo amargo desaparece. Tantos peces ahogados por el tiempo las gaviotas perdiéndose en el lejano crucero aquella casa donde nos amamos náufragos de sueños poblados de marea profunda. Todo este momento y aquel y el otro. Porque hay una brisa antigua y el mar sigue guardando los secretos bajo el cristal del agua y las costas esconden rostros perdidos y se consagran las caracolas a un juego de sargazos y vamos salvajes por el oleaje en círculos concéntricos mientras más allá, más allá del mar todo es inmutable.

14

Issue 014


Because there is an ancient breeze and the sea still keeps secrets the line of stones that leads nowhere waters soaking the naked feet the wild song that turns into thin drizzle the hidden words we said to each other that flavor of families in the hour when bitterness disappears. So many fishes drowned by time seagulls fading out in the distant cruise that house where we loved each other shipwrecked sailors of dreams peopled by deep tide. All this moment and that and the other. Because there is an ancient breeze and the sea still keeps secrets under the glassy water and coasts hide lost faces and seashells are devoted to a Sargasso game and we go wild for the surge in concentric circles while beyond, beyond the sea everything is immutable.

The Ambassador

15


Vienes a mi memoria en esta hora en que el mar es mediodía y las olas golpean en la costa cercana. Dormido en la hora prisionera llegas en lo más tibio de mareas tempestuosas, oceánicas canciones, naufragios en el torbellino del oleaje en los arrecifes. Llegas, y se empieza a soñar todo ese tiempo que se quedó en el tiempo. Porque ya sólo eres polvo de peces. Fantasma dulce que emerges de las aguas, furtivo aliento que calienta mis huesos. Vienes fulminando todos mis silencios y el paisaje se vuelve una concha de fuego por donde crecen los perdidos instantes. Vienes a mi memoria en esta hora en que el mar es mediodía y es mentira la muerte, la soledad la tristeza.

16

Issue 014


You come to my memory in this hour when the sea is midday and waves strike on the near coast. Asleep in the captive hour you come in the warmest of tempestuous tides, oceanic songs, shipwrecks in the whirlpool of surf on the reefs. You come, and one begins to dream all that time that remained in time. Because already you are only fish dust. Sweet ghost that arises from the waters, furtive breath that warms my bones. You come fulminating all my silences and the landscape turns into a fire seashell where lost instants grow. You come to my memory in this hour when the sea is midday and death is a lie, and so is loneliness and sadness.

The Ambassador

17


Volver al mar para encontrar tus ojos tu figura dibujada en el viejo muro la sombra de los árboles y aquella forma de andar por los caminos amarillos. Sol quemando los ojos mientras los demonios azules encendían la piel paisajes por donde nos hicimos sombra aquel perro negro que respondía a nuestras voces en aquel verano diferente. Sentir el azote de la briza marina refugiarnos en la casa a medio construir, amor, amor querido, las olas del Atlántico nos señalan la mejor hora. Una marea cálida nos envuelve y todo es posible porque el tiempo se detiene y nacemos en un gesto, en una palabra, en una mirada que se confunde con las aguas. Oh sí, volver al mar para encontrar tus ojos y ser entonces irreversible canción que se traga la tarde.

18

Issue 014


To return to the sea to find your eyes your shape drawn on the old wall the trees’ shadow and that way of walking along the yellow roads. Sun burning the eyes while blue demons inflamed the skin landscapes where we turned into shadow that black dog that reacted to our voices in that different summer. To feel the slap of sea breeze to take refuge in the half-built house, love, dear love, Atlantic waves showed us the best hour. A warm tide envelopes us and everything is possible because time stops and we are born in a gesture, in a word, in a look that mixes with the waters. O yes, to return to the sea to find your eyes and be then irreversible song that swallows the afternoon.

The Ambassador

19



g{x ZtÄÄxÜç Éy VÄtáá|vá ZtÄxÜ•t wx vÄöá|vÉá

]É{Ç UA _xx


John B. Lee was inducted as Poet Laureate of the city of Brantford in perpetuity in 2005 and he was appointed Poet Laureate of Norfolk County for life in 2016. The author of seventy published books, his work has appeared internationally in close to one thousand publications and he is the recipient of over one hundred prestigious international writing awards including the Hourglass Laureate Award of Bosnia Herzegovina in 2017. John B. Lee lives in Port Dover, Ontario. Lee’s poetry comes from the deepest well of the self, a place of rare depth and beauty fed by omnivorous reading and openhearted living. As well as writing the work he has formally researched and re-imagined, he pours his daily life into poetry every morning, creating a skein that contains the natural and the human worlds, the public as well as the private. Lee has said –in tones of wonder, for he experiences himself as simply a conduit through which an expression of grace becomes manifest– “I could sink the world in poems.”

22

Issue 014


John B. Lee fue admitido como Poeta Laureado de la ciudad de Brantford a perpetuidad en 2005 y se le nombró Poeta Laureado del Condado de Norfolk de por vida en 2016. Autor de más de setenta libros publicados, su obra ha aparecido internacionalmente en cerca de mil publicaciones y ha recibido más de cien premios internacionales de literatura incluyendo el Hourglass Laureate Award de Bosnia Herzegovina en 2017. John B. Lee vive en Port Dover, Ontario. La poesía de Lee viene del pozo más recóndito del ser, de un lugar de extraña profundidad y belleza, alimentado por lecturas ávidas y una vida franca. Además de escribir la obra que formalmente ha investigado y re-imaginado, él dedica su vida diaria a la poesía, cada mañana, creando una madeja que contiene el mundo natural y el humano, lo público, así como lo privado. Lee ha dicho — con tono de asombro, porque se considera a sí mismo simplemente un conducto a través del cual una expresión de gracia se manifiesta — “Podría inundar el mundo de poemas.”

The Ambassador

23


“Now you will eat bread, Further you will drink water.” a Hittite phrase deciphered from Cuneiform four thousand years ago in a warm embrace of words bread, water, love if I lie in the living arms of language what better words than those— bread, water, love to give our common sleep of dust a gift of breath bread water love

24

Issue 014


“Ahora comerás pan, Además tomarás agua.” frase Hitita descifrada de texto cuneiforme hace cuatro mil años en un cálido abrazo de palabras pan, agua, amor si yazco en los brazos vivos del lenguaje qué palabras mejores que esas– pan, agua, amor para dar a nuestro sueño común de polvo una ofrenda de aliento pan agua amor

The Ambassador

25


“All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land died.� Genesis 7, 22 if I taste the painted apple with the knowledge of my tongue it comes away in silken oil and crimson linen or something buttered smooth on woven hemp, and who am I to blame the chemical flavour of linseed and cinnabar for confabulated branches on imaginary grafts what pulls me under rises up like gravity and lofts the buoyant feather and the stonework wall what’s weed-wave green and white-star blind is cursing underwater though that outrage will not cure the drowned why bless the fishes with the flood, Lord the shark has his advantage his black eye blinks in supersaturated salt to wonder at the grace of being given gills 26

Issue 014


he might rend the bloated moral of bad weather with a double tooth so sharp it tears the rainbow twice oh mine is like the sorrow of a sunken jug so deep it lets the darkness go one word to break the surface, one word to close the wound one word to lift the yellow ointment of a water soothing moon

The Ambassador

27


“Todos los que tenían el aliento de la vida, de todo lo que había en la tierra seca murió” Génesis 7, 22 si saboreo la manzana pintada con el conocimiento de mi lengua se desprende en aceite sedoso y lino carmesí o algo suave como mantequilla sobre cáñamo tejido, y quién soy yo para culpar el sabor químico de la linaza y el cinabrio para ramas confabuladas en injertos imaginarios lo que tira de mí hacia abajo se eleva como gravedad y eleva la pluma que flota y la pared de mampostería lo qué es el verdor ondulante de la hierba y lo cegador de la blanca estrella es la maldición a lo sumergido aunque tal afrenta no curará a los ahogados por qué bendecir los peces con el diluvio, Señor el tiburón tiene su beneficio su ojo negro parpadea en sal supersaturada maravillándose de la gracia de que le hayan sido otorgadas agallas 28

Issue 014


él podría rasgar la hinchada moral del mal tiempo con un diente doble tan afilado que desgarra el arco iris dos veces oh el mío es como la aflicción de un cántaro hundido tan profundamente que deja escapar la oscuridad una palabra para quebrar la superficie, una palabra para cerrar la herida una palabra para alzar el ungüento amarillo de una luna que apacigua el agua

The Ambassador

29



cÉxàÜç fxvà|ÉÇ cÉxá•t


for Ming Ngoc, 2004

As wave speaks to beach bringing news of far away, across the boards you speak to me, water and sand commingling exploring grit and flow tumbling perceptions, your depth’s phosphorescence lighting the horizon.

32

Issue 014


para Ming Ngoc, 2004

Como la ola le habla a la playa trayendo noticias de muy lejos, tĂş me hablas a travĂŠs de las tablas, agua y arena mezclĂĄndose explorando gravilla y caudal derribando percepciones, la fosforescencia de tu profundidad encendiendo el horizonte.

The Ambassador

33


Gibara habita dentro de mí palpita en lenguas de botes, arena, arrecifes, golpes de ola, mareas, eternas mareas que no se cansan que nunca dejan de hechizarme y hablan de profundidades pavorosas y de oleaje refulgente bajo la luz. Gibara es mi amorío marino rueda y rueda surfeando en mis ojos, en mi mente colándose entre mis mejores colecciones de aromas mojando mis pies humedeciendo gentilmente mis días difíciles mis noches ásperas. Regreso a casa tengo que decirle adiós – pero solo hasta que encuentre otro pretexto para volver – pero regreso sano llevando el sol en mi mejilla el sabor de la sal en mi boca y arena, tibia arena, blanca arena que se niega a dejar mi piel agradecida.

34

Issue 014


Gibara dwells within me she pulses in languages of boats, sand, reefs, clapping waves, tides, endless tides that never tire never cease to entice me and speak of awesome depths and shining ripples under the light. Gibara is my marine romance she rolls and rolls surfing in my eyes, in my brain sneaking into my best collection of aromas wetting my feet gently moistening my hard days my rough nights. I go back home I must say good-bye to her – until I find another pretext to return – but I go home healed carrying the sun on my cheeks the taste of salt in my mouth, and sand, warm, white sand that refuses to leave my grateful skin.

The Ambassador

35


unlocked door or passageway although there are whisperings and she fears the sounds of old ghosting her return as decades shift the past wells up and time seeps from fissures and hollows supersaturated with age and she’s afraid she’ll pass through the eye of the needle into another lonely place

36

Issue 014


puerta abierta o corredor aunque hay susurros y ella teme al sonido de antaĂąo duplicando la imagen de su regreso como las dĂŠcadas alternan el pasado brota y el tiempo se resuma a travĂŠs de las fisuras y las cavidades supersaturadas por la edad y ella teme pasar por el ojo de la aguja hasta otro lugar solitario

The Ambassador

37


Suave manto, regazo de las naves furibunda pasiĂłn que ves perdida a lo lejos la rama adormecida que saliĂł de las breĂąas con las aves. Son tus puertos vetustos al oleaje como besos perennes, como estrellas redimiendo al dolor y asĂ­ destellas a los hombres la luz de un largo viaje. En tu azul duermen ondas infinitas y a los peces despiertas cuando invitas a encontrar un tesoro en que se encierra, el pasado de un tiempo ya vivido solo guardas tu magia y tu sonido mas no dejas de abrazarte a la tierra.

38

Issue 014


Smooth mantle, lap of the ships furious passion that you see lost far off the lethargic branch that came out of the scrub with the birds. Your ancient harbors are to the surge like perennial kisses, like stars redeeming pain and thus you flash men with the light of a long voyage. Infinite waves dream in your blue and you awake fish when you invite to find a treasure that confines, the past of already lived time you just keep your magic and your sound but do not cease to embrace the land.

The Ambassador

39


Totems guard the shore a hundred years after smallpox

Waiting for the tide wishing that gulls were ducks

40

Issue 014


Totems custodian la costa un siglo despuĂŠs de la viruela

Esperando la marea deseando que las gaviotas fueran ĂĄnades

The Ambassador

41


Es la noche del mar. Jugueteando en las encrespadas olas del océano, un grupo de esbeltos delfines dibuja piruetas relucientes en las aguas oscuras. En la dicha de ser ágiles y fuertes, sus acrobacias hacen estallar collares de blanca espuma y provocan protestas de estrellas de mar. Un joven delfín, de espíritu inquieto, se destaca por tramar los más difíciles saltos, feliz de poder vivir en dos mundos, en el aire y en el agua. En cada salto se pregunta qué serán esos destellos en la bóveda oscura que cubre la noche; ¿acaso una doncella le lanza señales y guiños provocando su atención? Y el parpadeo estelar le hace saltar más y más alto, cada vez más cerca del prodigioso centellear. La cola poderosa lo impulsa en frenesí de locura hasta que en la magia de un salto impetuoso deja un beso en los labios de la estrella, beso que estalla en música de ángeles y luces multicolores. Extasiado aún, el delfín trata de descender hacia el mar, pero, ¡oh destino azaroso! El beso de amor le ha dejado preso en la red centelleante de estrellas. Así surgió la Constelación del Delfín, que algún día un astronauta desvelado encontrará, o un poeta soñará. Beso estelar que llena la boca de estrellas, cambia la vida y te inmortaliza en el firmamento.

42

Issue 014


It is sea night. Playing in rough ocean waves, a pod of slim dolphins draws shimmering pirouettes in dark waters. In the joy of being nimble and strong, their acrobatics burst collars of white foam and arouse sea stars’ protests. A young dolphin, of restless spirit, stands out for weaving the most difficult somersaults, happy being able to live in both worlds, air and water. In each jump he wonders about those sparks in the dark dome that covers the night; maybe a maiden winking to catch his attention? And the stellar twinkling makes him jump higher and higher, each time closer to the prodigious scintillating. The powerful tail pushes him in crazy frenzy until in the magic of an impetuous jump he leaves a kiss on the lips of a star, a kiss that explodes in angelic music and multicoloured lights. Still entranced, the dolphin tries to descend to the sea, but, oh chancy destiny! Love’s kiss has left him imprisoned in the sparkling star web. Thus, the Dolphin Constellation emerged, which someday a sleepless astronaut will find, or a poet will dream. Stellar kiss that fills the mouth with stars, changes life and immortalizes you in the firmament.

The Ambassador

43


Inside it my youth juggles with the ghosts Frozen in the scent of weather-beaten wood. Through its gaping crevices I see the rust of the anchor Bleeding around a fossilized starfish. Seagulls make a cacophonic melody As if teasing us humans for our limitations; Proud of their natural potential To fly, float and walk on land. This time capsule of youth is shattered By the gasman hooting his horn, A weekly wakeup call for his customers. Those summers are now like some forgotten tale When fresh fish glittered in their armoured scales And time hung on the fishing line, Sinking into an abyss of green before it could age. Wet fingers cut easily by nylon thread, But no blood was ever drawn. Youth was invincible, I couldn’t be hurt. Now, I am mortal again And the pain excruciating from just being human.

44

Issue 014


Dentro de él mi juventud hace juegos malabares con los fantasmas Helados en el aroma de la madera golpeada por el tiempo. A través de sus grietas abiertas Veo el óxido del ancla Sangrando alrededor de una estrella de mar fosilizada. Las gaviotas hacen una melodía cacofónica Como si se burlaran de nosotros los humanos por nuestras limitaciones; Orgullosas de su potencial natural De volar, flotar y caminar por la tierra. Esta cápsula temporal de la juventud es despedazada Por el hombre del gas sonando su bocina, Un llamado semanal para despabilar a sus clientes. Esos veranos son ahora como algún cuento olvidado Cuando el pescado fresco brillaba en su coraza de escamas Y el tiempo pendía del sedal, Hundiéndose en un abismo de verde antes de poder envejecer. Dedos mojados cortados fácilmente por el hilo de nailon, Pero nunca sacó sangre. La juventud era invencible, yo no podía ser herido. Ahora, soy mortal de nuevo Y el dolor penosísimo solo por ser humano.

The Ambassador

45


Encaje blanco tejido por Las olas Verde-azul marea que Baila al despertar; Lentamente camino hacia La playa, Es el magnetismo que me Arrastra a la mar. Suavemente mis nervios Se relajan, Purifica mi cuerpo El “agua-mar” Me sumerjo y el agua Me reclama, Soy dichosa mezclándome En la mar. Pez, sirena, delfín o Caracola, Yo presiento que pertenezco Al mar. Noche clara de luna Que se baña, Embrujo místico Hechizo de pleamar, Magia cósmica que se Adorna De estrellas Y mis ojos que me atan A la mar.

46

Issue 014


Si me alejo Me lo llevo conmigo, En mis ojos yo guardo Siempre al mar; Es catarsis Cuando yo lo recuerdo, Siempre unidos mis ojos A la mar.

The Ambassador

47


White gossamer spun By the waves Green-blue tide that Dances on awakening; Slowly I walk towards The Beach, Magnetism that Drags me to the sea. Slowly my nerves Relax, “Sea - water� Purifies my body I dive and the water Reclaims me, I am happy mixing With the sea. Fish, mermaid, dolphin or Conch, I foresee that I belong To the sea. Clear moon night That swims, Mystical charm Spell of high tide, Cosmic magic that Dresses up In stars And my eyes that tie me To the sea.

48

Issue 014


If I walk away I take it with me, In my eyes I always Keep the sea; It is catharsis When I remember it, My eyes always joined With the sea.

The Ambassador

49


Para Miriam

BusquĂŠ en el mundo colores hermosos como el del mar, mas solo pude encontrar ese color en las flores. El cielo con sus fulgores no calmaba mis antojos, pero un dĂ­a tonos rojos me dejaron sin hablar, pues vi reflejado el mar en el color de tus ojos.

50

Issue 014


For Miriam

I looked for colours in the world beautiful as sea colour, but could only find this colour in flowers. The sky with its radiances didn’t calm my cravings, but one day red shades left me speechless, for I saw reflected on the sea the colour of your eyes.

The Ambassador

51


“I would never scold an onion for causing tears” Naomi Shihab Nye

I learned the salt content of tears is the same as blood and the sea— that lysosomes are healing enzymes, and sea salt has nourishing minerals. We are the same three-fourths water as the earth. Grey Dead Sea salt is the same as pinkish Himalayan; both, so far from home. Tears are the same saline whether they fall to the ground unnoticed, or streak cheeks pressed close in a refugee boat. They dissolve the borders, or should.

52

Issue 014


Let us not wait for another boy washed up on shore. Salt, enzyme, saline, suffering— let fear dissolve into the 73% that is us all.

The Ambassador

53


“Nunca culparía a una cebolla por causar lágrimas Naomi Shihab Nye

Conocí que el contenido salino de las lágrimas es igual que el de la sangre y el del mar— que lisosomas son las enzimas que curan, y la sal del mar tiene minerales alimenticios. Nosotros tenemos los mismos tres-cuartos de agua que la tierra. La sal gris del Mar Muerto es la misma que la rosada del Himalaya; ambos, tan lejos de casa. Las lágrimas son igualmente salinas bien caigan al suelo inadvertidas, o surquen mejillas que se juntan en un bote de refugiados. Disuelven las fronteras, o deberían hacerlo.

54

Issue 014


No aguardemos por otro niùo arrojado a la playa. Sal, enzima, salina, sufrimiento— que se disuelva el miedo en el 73% que hay en nosotros.

The Ambassador

55



g{x YÉâÇw|Çz Ytà{xÜá _Éá ctwÜxá YâÇwtwÉÜxá


*

A hunched grey shape framed by leaves with lake water behind standing on our little point of land like a small monk in a green monastery meditating almost sculpture except that it's alive brooding immobile permanent for half an hour a blue heron and it occurs to me that if I were to die at this moment that picture would accompany me wherever I am going for part of the way

*

From: Beyond Remembering - The collected poems of Al Purdy. 2000.

58

Issue 014


Una forma gris encorvada enmarcada en hojas con agua del lago detrás de pie en nuestra pequeña lengua de tierra como un pequeño monje en un monasterio verde meditando casi escultura excepto porque está viva ensimismada inmóvil permanente durante media hora una garza azul y se me ocurre que si yo fuera a morir en este momento esa imagen me acompañaría adondequiera que fuera una parte del camino

The Ambassador

59


*

Odio el mar, sólo hermoso cuando gime Del barco domador bajo la hendente Quilla, y como fantástico demonio De un manto negro colosal tapado, Encórvase a los vientos de la noche Ante el sublime vencedor que pasa: – Y a la luz de los astros, encerrada En globos de cristales, sobre el puente Vuelve un hombro impasible la hoja a un libro. – (…) Odio el mar: vasto y llano, igual y frío No cual la selva hojosa echa sus ramas Como sus brazos, a apretar al triste Que herido viene de los hombres duros Y del bien de la vida desconfía; (…) Odio el mar, que sin cólera soporta Sobre su lomo complaciente, el buque Que entre música y flor trae a un tirano.

60

Issue 014


I hate the sea, only beautiful when it groans Under the cleaving keel of the taming Boat, and like a fantastic, colossal black cloaked demon, Bends to the night winds In front of the sublime winner that passes: – And by the light of the stars, enclosed In crystal globes, on the deck A man unmoved turns the page of a book. – (…) I hate the sea: vast and flat, equal and cold Not like the leafy forest stretches its branches Like arms, to hug the sad one Who comes wounded from hard men And distrusts the good of life; (…) I hate the sea, which without anger bears On its complacent back, the boat That amidst music and flower brings a tyrant.

The Ambassador

61


Raymond Fenech embarked on his writing career as a freelance journalist at 18 and worked for the leading newspapers, The Times and Sunday Times of Malta. He edited two nation-wide distributed magazines and his poems, essays and short stories, have been published in 13 countries. His research on ghosts has appeared in The International Directory of the Most Haunted Places, published by Penguin Books, USA. In 2009, Ray graduated with BA first class honours in creative writing and later obtained his PHD. He was awarded a scholarship in writing therapy by the Creative “Righting” Center, Hofstra University of New York. Raymond Fenech comenzó su carrera como periodista independiente a los 18 años y trabajó para los destacados periódicos The Times y el Sunday Times of Malta. Editó dos revistas de distribución nacional y sus poemas, ensayos y cuentos, se han publicado en 13 países. Su investigación sobre aparecidos se editó en el The International Directory of the Most Haunted Places, publicado por Pinguin Books, EEUU. En 2009, Ray se licenció en escritura creadora y luego obtuvo su doctorado. Le fue otorgada una beca en escritura terapéutica por el centro Creative “Righting” de la Universidad Hofstra de Nueva York. Miriam Estrella Vera Delgado was born in Holguin. She began writing stories in the 90’s and received several awards in literary contests. In 2005 she began writing poetry in Spanish, then in English in 2008. Her poetry was featured in Stellar Showcase Journal in 2009 and one of her stories was serialized in the same journal. Her poetry chapbook From the Heart was published by J. Graham Publishing in Canada in 2010. Her poems have been published by the CCLA in The Ambassador, and in several anthologies. Her poetry and stories have been frequently featured in The Envoy. Several of her poems have been published in Barcelona, Spain. Miriam Estrella Vera Delgado nació en Holguín. Comenzó a escribir cuentos en los ’90 y recibió varios premios en concursos literarios. En 2005, comenzó a escribir poesía en español, luego en inglés en 2008. Su poesía fue publicada en Stellar Showcase Journal en 2009 y uno de sus cuentos fue serializado en la misma revista. Su libro de poesía From the Heart fue publicado por J. Graham Publishing en Canadá en 2010. Sus poemas han sido publicados por The Ambassador, de la CCLA, y en numerosas antologías. Su poesía y sus cuentos han aparecido frecuentemente en The Envoy. Varios de sus poemas han sido publicados en Barcelona, España. John Hamley used to be a fisheries scientist and computer salesman, but then he retired and with his brother built a house in the woods of eastern Ontario, where he now lives with the trees and the beasties. And if you want to stretch it out, you can add: “His literary output so far consists of 75 haiku published in various sources.” John Hamley solía ser un científico de la industria pesquera y vendedor de computadoras, pero luego se retiró y con su hermano construyó una casa en los bosques de Ontario oriental, donde ahora vive con los árboles y las bestias. Y si usted quiere extender esto, podría añadir: “Su producción literaria hasta ahora consiste en 75 haikus de diverso origen.” K.V. Skene’s work has appeared in Canadian, U.K., U.S., Irish, Indian, Australian and Austrian magazines, most recently in Envoi (UK), Orbis (UK), Cahoots (USA), The High Window (UK), The Journal (UK), Memory and Loss (A Canadian Anthology). Her publications include Love in the (Irrational) Imperfect, Hidden Brook Press, 2006 (Canada), You Can Almost Hear Their Voices, Indigo Dreams Publishing (UK) and Under Aristotle Bridge, 2015 courtesy of Finishing Line Press (USA).

62

Issue 014


La obra de K.V. Skene ha aparecido revistas de Canadá, el Reino Unido, EEUU, Irlanda, India, Australia y Austria, más recientemente en Envoi (Reino Unido), Orbis (Reino Unido), Cahoots (EEUU), The High Window (Reino Unido), The Journal (Reino Unido), Memory and Loss (Una antología canadiense). Sus publicaciones incluyen Love in the (Irrational) Imperfect, Hidden Brook Press, 2006 (Canadá), You Can Almost Hear Their Voices, Indigo Dreams Publishing (Reino Unido) y Under Aristotle Bridge, 2015 cortesía de Finishing Line Press (EEUU). Raúl Vera Delgado was born in Holguin, Cuba. He works as an informatics specialist and lives in Havana. He has been writing poetry since 2011 and a couple of his poems have been published in The Ambassador and in The Envoy. Raúl Vera Delgado nació en Holguín, Cuba. Trabaja como especialista en informática y vive en La Habana. Ha estado escribiendo poesía desde 2011 y dos de sus poemas han sido publicados en The Ambassador y en The Envoy. Kate Marshall Flaherty has five books of poetry, including Reaching V with Guernica Editions and Stone Soup with Quattro Books. She has been a “poet in the schools,” and a “random acts of poetry” poet, making poetry accessible to everyone. She also guides “stillpoint writing retreats,” celebrating everyone’s unique voice. She has been published in many magazines and international anthologies, and is Toronto Rep of the League of Canadian poets. Poetry is her lifeline:) Kate Marshall Flaherty tiene cinco libros de poesía, incluyendo Reaching V con Guernica Editions y Stone Soup con Quattro Books. Ha sido una “poeta en las escuelas,” y una poeta de “poesía de actos aleatorios,” poniendo la poesía al acceso de todos. Ella también conduce “retiros de escritura silenciosa,” en celebración de la voz única de cada uno. Se le ha publicado en muchas revistas y antologías internacionales, y es la Representante en Toronto de la Liga de Poetas Canadienses. La poesía es su salvación:) Katharine Beeman is a Montreal poet involved in international solidarity and with writers and artists encouraging cultural creation as indispensable to understanding and changing the world. Her work reflects inspirations from her Anishnabe great-grandfather and includes six books and chapbooks, various revues and anthologies, readings at festivals and other venues. Alguien de tierra adentro, del pantano y del bosque conoce el mar, a translation of A Swamp and Forest Inlander Meets the Sea was published by Colección Sur (Havana) in 2016. Katharine Beeman es una poeta de Montreal involucrada en la solidaridad internacional y con escritores y artistas que alientan la creación literaria como indispensables para comprender y transformar el mundo. Su obra refleja inspiraciones de su bisabuelo Anishnabe e incluye seis libros y libros de coplas, varias revistas y antologías, lecturas en festivales y otros escenarios. Alguien de tierra adentro, del pantano y del bosque conoce el mar, una traducción de A Swamp and Forest Inlander Meets the Sea se publicó por la Colección Sur (Habana) en 2016. Miguel Ángel Olivé Iglesias, Presidente cubano de la Alianza Literaria Canadá Cuba, miembro de la Asociación Mejicana de Profesores, Vicepresidente del Centro William Shakespeare. Profesor Auxiliar Universidad de Holguín. Licenciado en Inglés, Máster en Ciencias Pedagógicas. Ha escrito poesía por treinta años, publica con la ALCC. Escribe sobre la mujer, la vida, la familia, la naturaleza. Trabaja en el Departamento de Educación Lengua Inglesa como profesor de inglés y de Estilística Inglesa y como Profesor Principal. Utiliza sus historias y poemas en clases dándole un sentido cultural a su producción, y en actividades universitarias extensionistas.

The Ambassador

63


Miguel Ángel Olivé Iglesias, Cuban President of the Canada Cuba Literary Alliance, member of the Mexican Association of Professors, Vice-president of the Shakespeare Centre, Associate Professor of the Holguín University. Bachelor’s Degree in English, Master’s Degree in Pedagogical Sciences. He has been writing poetry for thirty years and publishing with the CCLA. He writes about women, life, family, nature. Currently works at the Teacher Education English Department as a teacher of English and English Stylistics and as Head of the English Discipline. He uses his stories and poems in class and in on-campus and community activities adding a cultural element to his production. Orlando Ramírez Martínez es estudiante de la Universidad de Holguín. Estudioso de José Martí, ha obtenido premios en simposios sobre la vida y la obra de este importante intelectual cubano. Escribe poesía sobre diversos temas de la vida cotidiana. Orlando Ramírez Martínez studies at the University of Holguín. A student of José Martí, he has obtained awards with papers on the life and work of this important Cuban intellectual. He writes poetry on different themes of everyday life.

64

Issue 014


ftÇwVÜtu UÉÉ~á Passion for Perfection SandCrab Books leading principle is the highest aesthetic standard. We can make your book a unique and rare work of art. As a subsidiary of Hidden Brook Press, SandCrab Books has behind it decades of artistic, technical and literary experience as well as a passion for perfection. Your book can be a variety of sizes on white or off white/cream paper. For a full colour book, it may be available in full colour case bound or case bound with a jacket. Your book will be distributed through these formats: 1. The Hidden Brook Distribution catalogue; 2. We will create a webpage for your book. 3. You will receive an e-Poster that is easily emailed. 4. We will create a press release that we will both send to our personal and media lists. 5. Your book will be listed with our library service companies. 6. Hidden Brook Distribution is a subscriber of Book Manager; therefore your book will be listed in 85% of Canadian independent bookstores. 7. Your book will be listed with our online distribution partners such as Ingram, Barnes & Noble, Amazon.com, Amazon.co.uk, Baker & Taylor, NACSCORP, Espresso Book Machine, Adlibris.com, Bertrams, Blackwell, Book Depository, Coutts, Gardners, Mallory International, Paperback Shop, Eden Interactive Ltd., and Aphrohead. Buyers will be able to find your book at these most important web locations of the globe.

Manuel de J. Velázquez León, PhD Publisher, SandCrab Books www.canadacubaliteraryalliance.org/SandCrabBooks.html www.HiddenBrookPress.com manuel.vl@ucp.ho.rimed.cu SandCrab Books/Hidden Brook Press




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.