MAGAZINE VOYAGER Printemps | Spring 2018

Page 1

Madrid et Barcelone… comme si de rien n’était ! Madrid and Barcelona… like a breeze! PRINTEMPS | SPRING 2018

DESTINATIONS DESTINATIONS

Une édition spéciale du magazine spécialisé

TENDANCES

POPULAR TRENDS

RECETTES RECIPES

SANTÉ VOYAGE TRAVEL HEALTH



MOT DE L’ÉDITEUR | WORD FROM THE PUBLISHER

Heureux d’un printemps… comme Ulysse !

À

la fin de chaque hiver, on a souvent cette impression que celui qu’on vient de vivre a été plus long et plus dur que les précédents. Peut-être est-ce la réalité… Peut-être n'est-ce qu’une impression... Peu importe : le printemps est toujours accueilli à bras ouverts, avec sa nature qui s’éveille et ses journées s’allongent ! Et tandis que les « performances » des Canadiens s’éclipsent graduellement des conversations pour faire place à la F1 et aux autres plaisirs à venir de la belle saison, le désir de renouveau saisit aussi chacun de nous ! Pour certains, il pourra s’exprimer par une nouvelle coiffure ou par le choix d’une nouvelle couleur pour le salon... Le voyageur, lui, se mettra à rêver de nouvelles destinations ! L’édition Printemps 2018 de Magazine Voyager présente justement plusieurs destinations à faire rêver – à commencer par les Maldives, désignées « meilleure destination de l’océan Indien » lors des World Travel Awards en 2017. Comme il se doit, notre menu fait aussi la part belle à l’Europe, avec notamment l’Espagne (tant catalane que castillane), la Suisse (gourmande), la Croatie (au fil de l’eau)… On vous parle également de San Miguel de Allende, joyau mexicain du patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO, ainsi que de Cuba, une île qu’on aime de plus en plus visiter en toute saison. Également à ne pas manquer : le classement 2017 des meilleurs complexes hôteliers, en collaboration avec Monarc, nos dossiers tendances, santé voyage… et toujours les excellentes recettes de Jean Bouffe ! Le printemps est également signe de nouveauté pour Magazine Voyager. À pareille date l’an dernier, nous vous présentions un look rafraichi, avec notamment un logo revampé. Un an plus tard, nouvelle innovation : notre magazine s’offre désormais à vous exclusivement en format numérique. Nous abandonnons donc le papier, mais, soyez-en sûrs, nous n’abandonnons pas notre vocation : vous encourager, avec des articles de qualité écrits par des globe-trotteurs de talent, à parcourir le monde passionnément. Bonne lecture et bons voyages !

Marie Chantal Cholette, présidente-éditrice | Publisher, Le Magazine Voyager inc., mariechantal@tourismeplus.com

Spring, Season of Changes

A

t the end of every winter, you often get the feeling that it was the longest and hardest ever. Maybe it’s true… Maybe it’s just an impression… Anyways, spring is always warmly welcomed, with Mother Nature waking up and staying up longer! And while the great achievements of Canadian athletes are slowly replaced in our conversations by the F1 season and all the other pleasures of summer, everyone feels the need for change and revitalization! For some, it might be a new hairstyle, or a new colour for the living room. And for the traveller, it will be the dreams of new destinations! The Spring 2018 issue of Magazine Voyager suggests many dream destinations – among which the Maldives, named “Best Destination – Indian Ocean”, during the 2017 World Travel Awards. Of course, our program also covers Europe, with articles on Spain (Catalonia and Castille), Switzerland (epicurean), Croatia (by the Sea)… We also visited San Miguel de Allende, a Mexican gem on the list of UNESCO’s World Heritage, as well as Cuba, an island we often return to throughout the year. And not to be missed: the 2017 ranking of the best resorts, in collaboration with Monarc, the latest trends, travel health… and as always, the delicious recipes of Jean Bouffe! Spring is also a time of change for Magazine Voyager. A year ago, we submitted a revamped look with a new logo. Today, another innovation: you can now read our magazine exclusively in its electronic version. We got rid of paper, but rest assured that we will keep our mission, which is to entice you to visit the world passionately, with great articles written by talented globetrotters. Have a great read and a great trip!

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

3


SOMMAIRE | SUMMARY EUROPE Madrid et Barcelone… comme si de rien n’était !

EUROPE

8

DESTINATION

Madrid and Barcelona… like a breeze!

DESTINATION

Moments magiques au Maroc !

12

Magical Moments in Morocco!

Les Maldives - pour le turquoise, la couleur locale !

16

Maldives: Turquoise, from Land to Sea!

San Miguel de Allende : luxe, calme et mexicanité !

28

San Miguel de Allende: luxury and calm – in the Mexican spirit!

CARAÏBES De nouveaux horizons pour le tourisme cubain !

CARIBBEAN

20

ASIE Chine – Nos images

New horizons for Cuban tourism!

ASIA

26

China – our pictures

Le parc Güell de Gaudí, Barcelone Güell Park by Gaudí, Barcelona

4

| MAGAZINE VOYAGER


SANTÉ VOYAGE Assurance voyage… pourquoi ?

TRAVEL HEALTH

33

GASTRONOMIE

Travel insurance… why?

Ce numéro du Magazine Voyager est une édition spéciale produite par le magazine spécialisé Tourisme Plus.

GASTRONOMY

This special issue of the Magazine Voyager is published by the Tourisme Plus trade magazine.

Voyages gastronomiques – collaboration Jean Bouffe

38

Culinary Journeys – in partnership with Jean Bouffe

Voyage au cœur d’une Suisse savoureuse

40

A trip to the heart of Switzerland’s flavours

TENDANCES Complexes hôteliers : les meilleures options selon les voyageurs canadiens – collaboration Monarc.ca

POPULAR TRENDS

44

CROISIÈRES

Hotel Resorts: the best options according to Canadian travelers – in partnership with Monarc.ca

CRUISES

Les 9 grandes tendances croisière de 2018, selon la CLIA

46

La Croatie, d’île en île, de port en port…

49

CLIA’s 9 major cruise trends for 2018 Croatia, from island to island, and from port to port…

Envoi de publication-enregistrement no 40024219 CP 37, La Prairie, succ. Bureau-Chef La Prairie (Québec) J5R 3Y1 Tél. : 514-881-8583 ÉDITEUR | PUBLISHER Marie Chantal Cholette mariechantal@tourismeplus.com RÉDACTEUR EN CHEF | EDITOR-IN-CHIEF Serge Abel-Normandin san@tourismeplus.com ÉDITEUR ÉMÉRITE | PUBLISHER EMERITUS Michel Villeneuve michel@planisphere.qc.ca PUBLICITÉ | ADVERTISING sales@tourismeplus.com COORDONNATRICE, VENTES ET PRODUCTION | SALES & PRODUCTION COORDINATOR Vickie Cloutier vickie.cloutier@tourismeplus.com TRADUCTION | TRANSLATOR Eric Chevrette (Traduction Ellypsis)

Madrid Espagne | Spain

GRAPHISTES | GRAPHIC DESIGNERS Guylaine Audette (www.guylaineaudette.com)

France Shaffer production@tourismeplus.com PHOTOGRAPHE | PHOTOGRAPHER Michel Laloux COLLABORATEURS | CONTRIBUTORS Serge Abel-Normandin Marie-Eve Blanchard Jennifer Doré Dallas Carolyne Parent Isabelle-Marjorie Tremblay Anne Robidoux

Tous droits de reproduction totale ou partielle dans ce numéro réservés pour tous pays. Copyright par Le Magazine Voyager inc. f.a.s. Tourisme Plus. Le Magazine Voyager inc. n’est pas responsable du contenu du matériel publicitaire fourni par ses clients/annonceurs. Reproduction in whole or in part of this magazine is reserved for all countries. Copyright by the Magazine Voyager Inc. d.b.a. Tourisme Plus. Magazine Voyager Inc. is not responsible for the content of the promotional material supplied by its clients and/or announcers.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

5


Partez à la découverte de l’Europe & de l’Amérique du Nord!

Profitez des tarifs réservez-tôt avant le 30 avril sur plusieurs circuits !* Découvrez nos circuits en Europe ! tOur DE FrANcE

BEAutés D’itAliE

ANGlEtErrE écOssE – irlANDE

Au cœur DE l’EurOPE DE l’Est

15 jours / 13 nuits / 18 repas

15 jours / 13 nuits / 20 repas

16 jours / 14 nuits / 24 repas

14 jours / 12 nuits / 21 repas

GrAND OuEst DE FrANcE

itAliE clAssiquE

itAliE – suissE FrANcE

mOsAïquE suissE

10 jours / 8 nuits / 10 repas

15 jours / 13 nuits / 20 repas

14 jours / 12 nuits / 19 repas

15 jours / 13 nuits / 20 repas

BrEtAGNE NOrmANDiE – AlsAcE

EsPAGNE POrtuGAl

GrAND tOur D’AutrichE

trésOrs DE russiE

12 jours / 10 nuits / 13 repas

16 jours / 14 nuits / 22 repas

15 jours / 13 nuits / 22 repas

14 jours / 12 nuits / 35 repas

Découvrez nos circuits en Amérique du Nord ! tOrONtO & NiAGArA FAlls

lEs mAritimEs

NEw YOrk

séjOur à cAPE cOD

4 jours / 3 nuits / 3 repas

10 jours / 9 nuits / 9 repas

Plusieurs forfaits disponibles

6 jours / 5 nuits / 5 repas

lA GAsPésiE

DécOuVErtE DE l’OuEst

wAshiNGtON

séjOur lOuisiANE

6 jours / 5 nuits / 6 repas

10 jours / 9 nuits / 12 repas

5 jours / 4 nuits / 4 repas

8 jours / 7 nuits / 9 repas

ÎlEs DE lA mADElEiNE

OuEst cANADiEN

Au cœur DE chicAGO

cAliFOrNiE & lAs VEGAs

7 jours / 6 nuits / 6 repas

13 jours / 12 nuits / 24 repas

6 jours / 5 nuits / 5 repas

12 jours / 11 nuits / 12 repas

Vous voyagez seul ?

Plusieurs départs offerts et plusieurs autres circuits disponibles, informez-vous dès maintenant !

Informez-vous sur le partage garanti offert sur les circuits Europe et Amérique du Nord, vous éviterez de payer le supplément simple ! *Certaines restrictions peuvent s’appliquer.

Découvrez le monde de Tours Chanteclerc, communiquez dès maintenant avec votre agent de voyages !

www.tourschanteclerc.com Titulaire d’un permis du Québec


Partez à la découverte de nos horizons lointains !

Profitez des tarifs réservez-tôt avant le 15 avril sur plusieurs circuits !* Découvrez nos circuits en Asie, Afrique, Amérique du sud et Pacifique sud ! cOulEurs Du ViEtNAm

jOYAux DE thAïlANDE

mErVEillEs DE l’iNDE Du NOrD

iNDE Du suD

24 jours / 20 nuits / 56 repas

15 jours / 11 nuits / 27 repas

17 jours / 14 nuits / 42 repas

18 jours / 15 nuits / 45 repas

BOuquEt AsiAtiquE

BAli & uBuD

chiNE clAssiquE

BEAutés DE l’AFriquE Du suD

17 jours / 14 nuits / 19 repas

16 jours / 12 nuits / 15 repas

14 jours / 12 nuits / 21 repas

18 jours / 15 nuits / 33 repas

kENYA & tANzANiE

cOulEurs DE NAmiBiE

sEcrEts Du PérOu

NOuVEllE-zélANDE & AustrAliE

15 jours / 12 nuits / 35 repas

17 jours / 13 nuits / 39 repas

17 jours / 15 nuits / 25 repas

21 jours / 18 nuits / 27 repas

Vous préférez la formule séjour ou encore la formule croisière ? Informez-vous sur nos séjours aux abords de la méditerranée en Espagne, Italie et Croatie ou encore découvrez notre offre de séjours dans notre brochure Îles de réve… des endroits paradisiaques vous attendent ! Nous vous offrons également la possibilité de découvrir le monde en croisière ! Découvrez nos forfaits croisières qui comprennent les vols, le séjour pré ou post croisière, la croisière, l’accompagnement (pour la majorité des départs) ainsi que la possibilité d’acheter des excursions en français lors des ports d’escales sur plusieurs départs. Que ce soit sur les mers, les océans ou encore les fleuves, vous trouverez la croisière qui vous convient.

N’attendez plus, communiquez avec votre agent de voyages dès maintenant pour plus de détails.


EUROPE

Madrid et Barcelone… comme si de rien n’était !

Madrid and Barcelona… like a breeze! Palais royal à Madrid. Royal Palace of Madrid.

© Serge Abel-Normandin

PAR /BY SERGE ABEL-NORMANDIN

8

Madrid ou Barcelone ? L’Espagne ou la Catalogne ? On parle beaucoup du débat politique qui agite la péninsule ibérique depuis quelques mois. Mais ces chicanes de famille concernent les Espagnols et les Catalans. Pas les touristes ! Ces derniers ont donc beau jeu d’embrasser Madrid ET Barcelone, l’Espagne ET la Catalogne !

Madrid or Barcelona? Spain or Catalonia? A lot has been said over the last months about the political debates shaking the Iberian Peninsula. However, those family conflicts are between Spaniards and Catalonians. Not with tourists, who can enjoy both Madrid AND Barcelona, Spain AND Catalonia!

C’est ce que j’ai fait quand j’ai séjourné au pays de Cervantes, en octobre dernier – précisément au moment du référendum ! « Il paraît que ça brasse, sois prudent », m’ont recommandé des amis Facebook, alertés par les reportages télévisés. Sur le terrain de Madrid, pourtant, rien à signaler. À Barcelone, j’ai vu, j’avoue, des centaines de personnes agiter des drapeaux. Mais pas de brasse-camarade ni de tension ! En fait, il m’a semblé que la vie touristique suivait simplement son cours, comme dans un univers parallèle. À Madrid, les touristes continuaient donc de jouer du coude devant les chefs-d’œuvre de Vélasquez au Prado, à se faire photographier avec Mickey Mouse (!) à la Plaza Mayor et à déguster des tapas au Mercado San Miguel. À Barcelone,

This is exactly what I did during my stay in Cervantes’s land, last October – precisely during the referendum! “It looks a bit tumultuous, be careful,” wrote some Facebook friends, worried by the news on TV. Nothing to be scared of, however, once I arrived in Madrid. I will admit that I saw hundreds of people wave flags, in Barcelona. However, I witnessed no chaos nor tension. In fact, it seemed to be business as usual for tourism, as if we were in a parallel universe. In Madrid, tourists were scrambling in front of Velásquez’s masterpieces at the Prado. They were still taking pictures with Mickey Mouse (!) at the Plaza Mayor. And they were enjoying tapas at the Mercado San Miguel. In Barcelona, those hoping for last-minute tickets to admire the exuberant creations of Gaudí must have been disappointed!

| MAGAZINE VOYAGER


EUROPE

Madrid: by foot, bus and hop!

© Serge Abel-Normandin

La statue de Goya, devant le musée du Prado, Madrid. Goya Statue, in front of Prado museum in Madrid.

ceux qui ont cru pouvoir accéder aux exubérantes créations de Gaudí sans avoir acheté leurs billets d’avance ont dû être déçus !

During my previous visits of Madrid, I never took a Madrid City Tour: I wrongfully thought that this double-decker bus tour was “way too touristy” for me. However, it was indeed a very nice introduction to the city! Two loop tours are offered: the Historical Madrid and the Modern Madrid. I hopped on at Puerta del Sol for the historical visit and picked the 1-day option (the 2 consecutive days option is also offered). The sun was broiling on the top level of the bus where Madrid’s panorama took my breath away, so it was worth the heat! The explanations, offered in 14 languages (including French), are automatically triggered when we pass by a landmark. When a traffic jam slows down the bus, the audio-guides play an insipid Muzak (a.k.a. “your call is important to us…” type of music), though it cuts through the urban chaos!

Madrid : en espadrilles, en bus et hop ! Lors de mes précédentes visites à Madrid, je n’avais jamais fait l’expérience du Madrid City Tour : j’avais sottement décrété que cette balade en bus à impériale était « trop touristique ». Pourtant, quelle belle introduction à la ville ! Deux circuits en boucle sont proposés : le Madrid historique et le Madrid moderne. À la Puerta del Sol où je me suis embarqué, j’ai opté pour le premier, en version 1 jour (l’option 2 jours consécutifs existe aussi). Sur le toit du bus, le soleil tape parfois fort, mais la vue sur Madrid est épatante. Les explications, disponibles en 14 langues dont le français, sont lancées automatiquement dès qu’on croise un point d’intérêt. Quand un bouchon retarde le bus, les audioguides diffusent une muzak insipide genre « votre appel est important pour nous ». Ça adoucit néanmoins le brouhaha urbain ! Alors que nous approchions du parc du Retiro, la narratrice a rappelé qu’on peut « y faire un tour en barque, y regarder un guignol ou simplement s’y détendre ». Profitant du concept Hop-on Hop-off, je suis allé à la chasse au guignol dans les grandes allées bordées d’arbres. Je suis remonté (bredouille) à l’étage d’un des bus suivants… pour mieux

Plaza Mayor

© Serge Abel-Normandin

Madrid City Tour

As we were approaching the Retiro Park, the narrator reminded us that it is a nice place to “embark on a rowboat, watch puppets, or simply relax”. Enjoying the Hop-on Hopoff concept, I went puppet hunting in the large alleys surrounded by trees. I walked back (without finding the puppet I had been looking for) to the top deck of the next bus, only to step down again and head off to the Royal Palace, where horsemen from the Royal Guard were parading. And hop! We are leaving again! Even though the Official Tourist Bus allows you to efficiently discover the major landmarks of the capital, it does not dive into its more “edgy” side. To do so, put your walking shoes on and visit neighbourhoods like Malasaña (thrift stores and graffiti, with a friendly punk atmosphere), La Latina (romantic medieval alleys, and a large flea market, El Rastro, on Sundays), Chueca (the meeting place for partygoers and the LGBT community)., etc.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 | © Serge Abel-Normandin

9


EUROPE redescendre au Palais Royal, où passaient justement des cavaliers de la garde royale ! Et puis hop ! on recommence. S’il permet de découvrir très efficacement les attraits les plus emblématiques de la capitale, le Bus touristique officiel ne présente pas ses aspects, disons, plus edgy. Pour ce faire, chaussez-vous d’espadrilles et allez visiter des quartiers comme Malasaña (friperies, graffitis, ambiance gentiment punk), La Latina (ruelles médiévales romantiques et grand marché aux puces El Rastro le dimanche), Chueca (rendez-vous des fêtards et des LGBT), etc.

© Serge Abel-Normandin

Contre l’indépendance de la Catalogne. Against the independence of Catalonia.

Pour l’indépendance de la Catalogne. For the independence of Catalonia.

Barcelona… till the wee hours!

© Serge Abel-Normandin

La Rambla

Barcelone… amanchée pour veiller tard ! Barcelone possède également son bus touristique, le Barcelona City Tour, qui propose deux itinéraires circulaires d’environ 2 heures chacun à partir de la Plaça de Catalunya. L’itinéraire Ouest met en vedette La Rambla, le terminal des croisières, la montagne de Montjuïc, la Place d'Espagne, etc. L’itinéraire Est permet notamment de découvrir le quartier gothique, l'Aquarium, la Torre Agbar, la Sagrada Familia et le parc Güell.

Barcelona also has its own tourist bus, the Barcelona City Tour which offers two loop itineraries lasting approximately two hours each, both leaving from the Plaça de Catalunya. The West tour focuses on La Rambla, the cruise terminal, the Montjuïc Hill, the Plaça d'Espanya, etc. The East tour lets you discover the Gothic Quarter, the Aquarium, the Torre Agbar, the Sagrada Familia and the Park Güell. A good pair of shoes is also a must here, whether you want to stroll along La Rambla, wander in the barri Gòtic labyrinth, take a breather in the Ciutadella Park, or walk in the bohemian Gràcia, the Catalonian equivalent of Montreal's Mile-End… There is certainly plenty to see and to do in this effervescent Mediterranean City! Could there be too much? Even if one begins their journey at dawn, the diligent tourist won’t be able to do everything in one day! And if you adopt the local schedule and pace, you certainly won’t be up early in Barcelona, since you might get to bed at the wee hours, after a very late dinner, followed by a few glasses of cava or cerveza! Remember this: Barcelona is a city to not only visits but… revisit! And the more times the better! Oh, life’s so hard with such difficult choices! This article was made possible following an invitation by Melia Hotels International, in partnership with Air Canada. During the high season, the airline offers non-stop flights between Toronto and Madrid, while its subsidiary Air Canada Rouge flies directly to Barcelona from Montreal and Toronto.

© Serge Abel-Normandin

La Casa Batlló de Gaudí | Casa Batlló by Gaudí

10

| MAGAZINE VOYAGER

Le parc Güell de Gaudí | Güell Park by Gaudí

La Casa Mila de Gaudí | Casa Mila by Gaudí


EUROPE La recommandation des espadrilles s’applique ici aussi. Car c’est à pied qu’on veut arpenter La Rambla, qu’on veut se perdre dans le dédale du barri Gòtic, s’oxygéner dans le parc de la Ciutadella, ou flâner dans la bohème Gràcia, équivalent catalan du Mile-End montréalais… Décidément, il y a beaucoup à voir et à faire dans cette effervescente ville méditerranéenne ! Trop ? Même en commençant aux aurores, le touriste consciencieux n’en viendra pas à bout. Du reste, pour peu qu’il se plie à l’art de vivre local, le touriste n’est pas lève-tôt à Barcelone : il s’est probablement couché tard, après avoir soupé tard, puis bu quelques verres de cava ou de cerveza encore plus tard ! Qu’à cela ne tienne : Barcelone n’est pas qu’une ville où on va : c’est aussi une ville où on retourne. Plusieurs fois de préférence. Heureuses perspectives ! Ce reportage fait suite à une invitation de Melia Hotels International, en collaboration avec Air Canada. En saison, la société aérienne offre des vols sans escale entre Toronto et Madrid, tandis que sa filiale Air Canada Rouge dessert directement Barcelone au départ de Montréal et de Toronto.

© Serge Abel-Normandin

La Sagrada Familia de Gaudí | Sagrada Familia by Gaudí

2 Fabulous Addresses for a Luxury Sleep

2 coups de cœur pour un dodo de luxe

ME MADRID REINA VICTORIA (Plaza de Santa Ana, 14 Madrid; memadrid@melia.com) Perfectly located near the capital’s major landmarks, this lifestyle hotel blends the historical with the modern, cool and trendy, chic and relax. A place to see and be seen!

© Serge Abel-Normandin

ME Madrid Reina Victoria

MELIA BARCELONA SKY (Pere IV, 272 – 286 Barcelona; melia.sky@melia.com) Located outside the city centre, in the lively neighbourhood of Poble Nou, this skyscraper hotel offers breathtaking views of Barcelona. The Michelin 2-star restaurant Dos Cielos now shines on the 24th floor, thanks to the talented chefs Javier and Sergio Torres. Melia Barcelona Sky

ME MADRID REINA VICTORIA (Plaza de Santa Ana, 14 Madrid; memadrid@melia.com) Idéalement situé à proximité des principaux attraits de la capitale, cet hôtel lifestyle parvient à être tout à la fois historique et moderne, cool et branché, chic et décontracté. Un endroit qu’on veut voir et où on veut être vu ! MELIA BARCELONA SKY (Pere IV, 272 – 286 Barcelone; melia.sky@melia.com) Situé un peu à l’écart du centre, dans le quartier animé de Poble Nou, cet hôtel gratte-ciel offre d’ahurissantes vues panoramiques sur Barcelone. Deux étoiles Michelin brillent désormais au 24e étage, au restaurant Dos Cielos, grâce au talent des chefs Javier et Sergio Torres.

© Serge Abel-Normandin

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

11


DESTINATION

Moments magiques au Maroc !

Magical Moments in Morocco!

PAR/BY MARIE-EVE BLANCHARD

12

Avec son sens de l’accueil, avec ses plages, avec ses villes impériales et leurs souks animés, avec son inestimable patrimoine culturel et historique, avec sa gastronomie… – avec même de superbes parcours de golf ! –, le Maroc ne manque assurément pas d’attraits. Plus de 11 millions de voyageurs ont goûté les charmes du pays depuis le début de 2017.

With its welcoming heart, its beaches, its imperial cities and their crowded souks, its precious cultural and historical heritage, its gastronomy… and even gorgeous golf links! Morocco certainly has a lot to offer. More than 11 million travellers tasted the country’s charms since the beginning of 2017.

L’HOSPITALITÉ MAROCAINE

THE MOROCCAN HOSPITALITY

Si nous avons d’emblée évoqué l’hospitalité marocaine parmi les attraits du pays, c’est parce que nous souhaitions rendre justice à l’accueil impeccable auquel nous avons eu droit dans les riads, les dars et les hôtels lors de notre séjour. C’est aussi parce que nous souhaitions faire un clin d’oeil au service du thé et à l’art l’entourant… Nous tenions aussi à mettre de l’avant le bon accueil des Marocains parce que tous ceux rencontrés lors de notre séjour se sont montrés absolument affables. Ce constat englobe

If I mentioned the Moroccan hospitality from the start among the country’s list of attractions, it is because I want to recognize the outstanding accommodation we enjoyed in riads, dars and hotels during our stay. It is also to refer to the serving of tea and the art of the warm drink… I also wanted to put forth the amicable welcome offered by Moroccans – all the people we have met during our stay were affable. This observation is also valid for merchants of the souks in Marrakech’s Medina, even though they are usually known to

| MAGAZINE VOYAGER


DESTINATION même les commerçants dans les souks de la médina de Marrakech, qui ont pourtant la réputation de solliciter parfois un peu trop vigoureusement leurs visiteurs. Rien de tel n’a été constaté à Marrakech ni à Essaouira. Ceux d’entre nous qui avaient déjà visité le pays en étaient tout étonnés. Bien sûr, les commerçants continuent de proposer leurs babouches de cuirs, tajines et tapis colorés, lampes en fer forgé, épices et savon noir... Bien sûr, ils aiment encore négocier : au Maroc, la négociation fait partie des moeurs, c’est presque un sport national ! Mais aucune brusquerie à leur reprocher lors de notre séjour. Avons-nous été chanceux ou les choses ont-elles changé ? « On observe en effet un changement d’attitude depuis les dernières années. Un travail s’est fait sur le terrain pour sensibiliser les commerçants et les inciter à adoucir leur approche », nous a confirmé notre guide. « Les Marocains sont fiers de leur culture et souhaitent la partager. Ils aiment beaucoup échanger avec les visiteurs. La stratégie du tourisme marocain est fondée sur l’échange et le partage, dans le respect mutuel. Elle n’est surtout pas basée sur le confinement des visiteurs dans des resorts », précisait Chakib Ghadouani, directeur Amérique de l’Office national marocain du tourisme. M. Ghadouani a tenu à souligner que la population marocaine est l’un des piliers du tourisme marocain. « Sa tolérance, son ouverture sur le monde et son hospitalité contribuent à créer un environnement où tous les visiteurs du Maroc peuvent évoluer en sécurité, quelle que soit leur couleur ou leur religion. » Plus stable

© Jean Laflamme

solicit the visitors vigorously. Nothing like that in Marrakech nor Essaouira. Those of our group who previously visited the country were quite surprised. Of course, the merchants still offer leather babouches, colourful tajines and rugs, wrought iron lamps, spices and black soaps... They like to bargain, of course: in Morocco, bargaining is part of the culture, and could even be considered a national game! No abruptness, though, on their part, during our stay. Were we lucky? Have things really changed? “We’ve seen a change of attitude, indeed, over the last few years. Work was done on the field to sensitize merchants and entice them to ease their ways,” confirmed our guide. “Moroccans are proud of their culture and they want to share it. They love to exchange with visitors. Morocco’s tourism strategy is based on sharing, in a mutually respectful environment. It is most certainly not based on the confinement of visitors in their resorts,” mentions Chakib Ghadouani, American director for the Moroccan National Office of Tourism. Chakib pressed that the Moroccan population is one of the pillars of Marocco’s tourism. “Its tolerance, its openness to the world, and its hospitality all contribute to creating an environment where travellers can visit safely, regardless of their skin tone or religion.” Politically more stable than many of the neighbouring countries, the Sharif kingdom is safe. And if recent security measures were recently implemented, they mostly go unnoticed.

MARRAKECH, AN INTENSE CITY WITH MANY CONTRASTS Known as the Red Pearl of Morocco, thanks to a red-sandstone architecture dominating the city, Marrakech seduces all senses. One will experience a unique Morocco, with a hint of sweet chaos, thanks to its many motorcycles, its donkeys, and its fascinating Jemaa el-Fna Place – the city’s vibrant heart, where snake charmers stand along street tale tellers and fruit juice merchants. After experiencing the lively tumult of this imperial city, the atmosphere of a riad is more than welcome! Through an alley, MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

13


DESTINATION

Marrakech Place Jemaa el-Fna | Jemaa el-Fna Place

© Jean Laflamme

politiquement que ne le sont plusieurs de ses voisins, le royaume chérifien se veut sûr, en effet. Et si des mesures de sécurité sont bien récentes, elles se font, heureusement, plutôt discrètes.

MARRAKECH, VILLE INTENSE ET DE CONTRASTES Perle rouge du Maroc, avec son architecture de grès rouge qui domine la ville, Marrakech a tout pour séduire les sens. Il s’y déploie un Maroc unique et empreint d’un doux chaos, avec ses nombreuses motos, ses ânes, sa fascinante place Jemaa el-Fna, coeur vibrant de la ville où s’entremêlent charmeurs de serpents, conteurs de rue et marchands de jus de fruits. Après avoir goûté au vivant foisonnement de cette ville impériale, il fait bon de se retrouver dans un riad. Au détour d’une ruelle, on franchira une porte pour découvrir un paisible jardin. On pourra y savourer la gastronomie marocaine avec ses salades colorées, ses tajines et ses cornes de gazelle, alors qu’un musicien fera vibrer les cordes d’un guembri. Moment magique ! Dans le quartier de Guéliz, un bijou mérite l’attention. Le tranquille et tropical jardin Majorelle, est un havre de paix et de fraicheur dans la tourmente de Marrakech. On imagine s’y réfugier au coeur de l’été lorsque le soleil en est à son zénith.

14

| MAGAZINE VOYAGER

one will enter a door to discover a quiet garden, where you can have a taste of the Moroccan gastronomy, with colourful salads, tajines and gazelle horns, all while a musician plays guembri (a string instrument). It really is a magical moment! The Gueliz neighbourhood houses a true gem worth discovering: the quiet and tropical Majorelle Garden, a piece of heaven that offers peace and coolness from the chaos of Marrakech. It is certainly a refuge in the middle of summer, when the sun is at its zenith.

© Jean Laflamme

Jardin Majorelle Majorelle Garden


DESTINATION D’EL JADIDA ET ESSAOUIRA Pas besoin de se rendre jusqu’à Agadir pour profiter des bienfaits de la côte atlantique. À une heure trente de Casablanca, Jadida propose avec ses fortifications et ses remparts portugais une plongée dans l’histoire en bord de mer. La vieille ville est d’ailleurs inscrite au patrimoine de l’UNESCO. Le voyageur qui déambule dans les ruelles à la fin du jour ne peut qu’être séduit par les ombres qui se découpent sur les remparts caressés d’une lumière mordorée unique à l’Afrique. Plus au sud, Essaouira a presque des airs de Bretagne ou de Normandie avec la Sqala, cette esplanade dotée de canons et d’un fort dessinée par le même architecte responsable des fortifications entourant Saint- Malo. Il faut déambuler doucement dans son souk, beaucoup plus paisible et moins étourdissant que celui de Marrakech, avant d’aller contempler le soleil qui tombe depuis l’Atlantique.

EL JADIDA AND ESSAOUIRA No need to go all the way to Agadir to enjoy the benefits of the Atlantic Coast. Located 90 minutes outside of Casablanca, Jadida has Portuguese fortifications and ramparts by the sea that let you dive into history. The old city also appears on the UNESCO Heritage list. The visitor strolling in the alleys at the end of the day will be seduced by the shades forming on the ramparts, painted by the unique golden lights of Africa. Down South, Essaouira almost looks like Brittany or Normandy, thanks to the Sqala, an esplanade with cannons, and a fort drawn by the architect who devised the fortifications surrounding Saint-Malo. Finally, a slow lazy stroll through the souk, a lot calmer and definitely less dazing than Marrakech’s, will lead you to a wonderful sunset colouring the Atlantic. This article was made possible following an invitation from Air Canada and the Moroccan National Office of Tourism.

Ce reportage fait suite à une invitation d’Air Canada et de l’Office national du tourisme marocain.

Essaouira

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

15


DESTINATION

© Niyama Private Islands

16

| MAGAZINE VOYAGER

Niyama Private Islands dans l'atoll de Dhaalu | in Dhaalu atoll.


DESTINATION

Les Maldives : pour le turquoise, la couleur locale !

Maldives: Turquoise, from Land to Sea!

PAR/BY CAROLYNE PARENT

Cet archipel de l’océan Indien fait partie de ces destinations pincezmoi-j’y-suis, et à juste titre. Dites « Maldives » lors d’un brunch dominical et voyez l’effet produit : exclamations admiratives, bouches bées, yeux ronds… Oui, ce chapelet d’îles fait bel et bien l’envie des voyageurs ! Bien sûr, il y aura quelqu’un pour rappeler avec raison que le gouvernement islamique ne badine pas avec la charia. D’ailleurs, qu’on se le dise, avoir en sa possession de l’alcool hors des territoires touristiques est passible d’emprisonnement. Un autre soulignera que l’archipel de 1200 îles risque d’être submergé d’ici 2100 si le réchauffement climatique, qui entraîne la hausse du niveau des mers, se poursuit.

Located in the Indian Ocean, this archipelago is among the pinch me I’m dreaming! destinations, and for very good reasons. Mention the Maldives during a Sunday brunch and witness the results: passionate exclamations, jaw-dropped reactions, eager eyes… This group of islands certainly makes other travellers jealous! Of course, someone will probably remind you that the Islamic government takes the Sharia law very seriously. And it is worth mentioning that possession of alcohol outside the tourist areas can lead to an arrest. Someone might also mention that the 1200 islands of the archipelago could be submerged by 2100 if climate warming continues to increase sea levels. MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

17


DESTINATION Nous vous dirons de plus que d’atoll en I will also add that from one atoll to the atoll, la seule « couleur locale » à laquelle on other, the only “local feel” one can enjoy is se frotte est celle du cyan de l’océan, car le with the contact of the cyan-coloured ocean, contact avec l’habitant est rarissime. since run-ins with the locals are very rare. Jusqu’en 2009, seules les îles-hôtels (au As of 2009, the only places welcoming nombre de 120 présentement) étaient autourists were the island hotels (the architorisées à accueillir les touristes. Depuis, pelago now counts 120 of them). Since then, la destination la plus exclusive du monde the most exclusive destination in the world is s’ouvre peu à peu aux routards, mais on slowly opening to tourists – but residents and parle tout de même d’un pays où populabikini-wearing vacationers are clearly conÀ Niyama Private Islands, des tion et belles en bikinis doivent évoluer tained in their separate worlds. thakaru (majordomes) veillent dans des mondes parallèles. To catch a glimpse of the islanders’ everysur le confort des hôtes. Pour avoir un petit aperçu du quotidien day life, you can enjoy the excursions to the Thakaru (butler) in Niyama Private Islands. des insulaires, on profitera donc de l’exneighbouring rocks offered by many island cursion que propose plusieurs îles-hôtels hotels. This represents a rare chance to visit dans le caillou voisin. Ce sera une rare occasion de jeter a local school, and maybe see the village’s small fish processun coup d’œil sur l’école et de visiter, peut-être, la peing plant – fishing being the main economic activity next to tite usine de transformation de poisson du village – la tourism. Also worth mentioning, the Six Senses Laamu Hotel

© Niyama Private Islands

De bonnes vagues de surf à Vodi Point. Big waves for surfing in Vodi Point.

Deux, trois choses qu’il faut savoir… • C’est entre décembre et avril que le climat maldivien est à son meilleur. Autour de Pâques, il fait notamment très beau. Mais pour faire du surf, il faut plutôt y aller entre mai et novembre. • Pour se retrouver au plus près de ces 50 nuances de bleu-turquoise qui nous ont appâtés aux Maldives, une virée en mer est tout indiquée ! Voyageurs du monde propose un séjour mi-croisière privée en bateau traditionnel, mi-île-hôtel. (voyageursdumonde.com) • Le paradis a son prix… Aux tarifs hôteliers s’ajoutent les frais de service (10 %), la taxe locale (12 %), la taxe verte (6 $US par personne par nuitée) et, bien sûr, l’aller-retour entre l’aéroport international de Malé et l’île-hôtel en hydravion et/ou en navette. • visitmaldives.com, niyama.com et sixsenses.com/ resorts/laamu/destination

18

| MAGAZINE VOYAGER

Zach Zocher, le maître surfer à Niyama Private Islands. Zach Zocher, surf master in Niyama Private Islands.

A few things to know… • The Maldivian weather is at its best between December and April. Around Easter, it is usually very nice. However, the surf season runs from May to November. • To find those 50 shades of turquoise that brought you to the Maldives, a visit at sea is a must! Voyageurs du monde offers a part-island hotel, part-private cruise (on traditional a boat) vacation package. (voyageursdumonde.com) • Paradise has its price… In addition to the accommodation fees, you must pay a 10% service fee, a 12% local tax, a Green tax (6 USD per person, per night) and, of course, the transfers between Malé International Airport and the island hotel (in seaplane and/or shuttle). • visitmaldives.com, niyama.com and sixsenses.com/ resorts/laamu/destination


DESTINATION

© Niyama Private Islands

Subsix, le restaurant aquarium de Niyama Private Islands. Subsix, Niyama Private Islands aquarium restaurant.

pêche étant la principale industrie maldivienne après le tourisme. On applaudira aussi l’hôtel Six Senses Laamu, qui invite les femmes des îles avoisinantes à venir cuisiner des plats comme à la maison avec ses grands chefs, le temps d’un dîner hebdomadaire ! Bref, c’est la promesse d’un paradis couleur turquoise qui rend les Maldives si attrayantes. D’un Éden ultra luxe où notre villa est desservie par un thakuru (majordome) et où l’on peut dîner six mètres sous la mer, comme chez Subsix, à Niyama Private Islands. Nulle part ailleurs au monde la réalité échappe-t-elle à ce point au vacancier. Mais n’est-ce pas le propre des fantasy islands ?

Tribal, un étonnant restaurant servant une cuisine africano-sud-américaine. Tribal, Africano South American cuisine.

invites women of surrounding islands to cook traditional meals with the chefs on a weekly basis! In other words, it is the promise of a turquoise paradise that makes the Maldives so attractive. At the Subsix, on the Niyama Private Islands, the visitor experiences an ultraluxurious Eden, in a villa served by a thakuru (butler), where you can dine six metres under the sea. Nowhere else in the world can the vacationer escape reality more than here. Pretty normal, since these are, after all the Fantasy Islands…

Eh bien, plongez maintenant !

Let’s dive!

Les Maldives constituent LA destination de plongée sous-marine par excellence pour les amateurs des profondeurs aquatiques. Pourquoi ? Parce que sa topographie océanique est source d’une grande diversité de vie, faune récifale comme gros poissons (raies-aigles, raies-mantas, requins, requins-baleines et… courants). Selon le guide Lonely Planet Plongées autour du monde, Mushimasmingali Thila dans l’atoll d’Ari et Hanifaru dans l’atoll de Baa sont des sites à mettre en haut de la liste. Par ailleurs, notre propre expérience dans l’atoll de Dhaalu nous a permis d’observer des poissons licornes ! Avis aux futurs plongeurs : le centre de plongée de Niyama Private Islands dispose du meilleur bassin d’apprentissage jamais vu, hors terre, partiellement vitré et doté de deux niveaux de profondeur.

The Maldives is THE best destination in the world for deep-sea diving. Why? Its ocean surface topography boasts a very diverse wildlife – reef fauna as well as large fishes (eagle rays, manta rays, sharks, whale sharks and... ocean current). According to the Lonely Planet guide Plongées autour du monde, Mushimasmingali Thila (Ari atoll) and Hanifaru (Baa atoll) figure at the top of the list. Also, during my own experience of the Dhaalu atoll, I was able to see unicorn fishes! Note to future divers: the Niyama Private Islands diving centre has one of the best learning pools, aboveground and with transparent walls, offering two deepness levels.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

19


CARAÏBES | CARIBBEAN

La Havane | Havana

De nouveaux horizons pour le tourisme cubain !

New horizons for Cuban tourism!

PAR/BY SERGE ABEL-NORMANDIN

20

La réputation de Cuba comme destination de tourisme balnéaire n’est plus à faire. Bon an mal an, dès que mère Nature ressort sa garde-robe automne-hiver, on se met à rêver des plages de la Isla Grande. Et même durant la saison chaude, on souhaite encore y être – surtout quand mère Nature abuse du parapluie comme accessoire mode !

Cuba’s reputation as a beach destination is very well established. Every year, as soon as Mother Nature puts on her winter garments, we start dreaming of the Isla Grande beaches. Even during the warm season, we wish we’d be over there, especially when Mother Nature has traded her winter jacket for a raincoat!

Comme destination de tourisme culturel, la réputation de Cuba est aussi de mieux en mieux établie. La Havane, en particulier, séduit les amateurs d’histoire et d’architecture avec ses grands monuments comme le Castillo de la Real Fuerza, la cathédrale de San Cristóbal, l'El

Cuba’s reputation as a cultural hub is on the rise. Havana, in particular, seduces history and architecture aficionados, thanks to its great monuments, like the Castillo de la Real Fuerza, the San Cristóbal Cathedral, the El Capitolio… Nobody can resist the charms of the colonial facades, some of

| MAGAZINE VOYAGER


CARAÏBES | CARIBBEAN them worn out, like those we can see wonderfully showcased in the documentary film Buena Vista Social Club… After a stroll on the Malecon (a boardwalk by the sea), you certainly want to sip on a mojito, a daiquiri or a Cuba Libre at La Floridita or La Bogedita del Medio (Hemingway’s favourite bars). And why not take a selfie in front of an old American car or with a Che Guevara, at the Plaza de la Revolución? Cuba’s reputation as a cruise destination is growing as well, as the large international cruise companies added the island to their itineraries. Cuba is also trendy among the bicycle-touring community – especially in the Pinar del Río province, on the western part of the island. The Viñales Valley landscapes certainly did not steal their place on the UNESCO Heritage List! Cuba, a trekking destination… Cuba, a diving destination… Cuba, to learn Spanish… Without a doubt, Cuba certainly has more than one string to its bow!

What About Tours?

La Bogedita del Medio

Capitolio… Personne ne résiste longtemps au charme des façades coloniales plus ou moins décrépites – mais si bien mises en valeur (et en musique) dans le film Buena Vista Social Club… Après avoir flâné sur le Malecon (la promenade en bord de mer), on veut céder à la tentation d’un mojito, d’un daiquiri ou d’un Cuba libre à La Floridita ou à La Bogedita del Medio (les bars préférés d’Ernest Hemingway). Et pourquoi pas un selfie devant une vieille voiture américaine ou avec Che Guevara à la Plaza de la Revolución ? La réputation de Cuba comme destination de croisière ne cesse aussi de croître à mesure que les grandes compagnies de croisières internationales y multiplient les escales. De même, Cuba gagne de plus en plus d’adeptes chez les cyclotouristes – particulièrement dans la province de Pinar del Río, à l'ouest de l'île. Les paysages de la vallée de Viñales n’ont pas volé leur place sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO ! Cuba, destination de trekking… Cuba, destination de plongée… Cuba pour apprendre l’Espagnol… Décidément, Cuba a plus d’une corde à son arc !

Cuba, a tour destination? There are a few options… And a lot of potential … Though this idea should be further talked about. Good news: large groups like Meliá Hotels International Cuba are showing interest in this segment. Since the beginning of the year, Meliá Cuba operates four new hotels in Cienfuegos and Camagüey. And by 2019, the chain will add two new hotels in these same cities. It is worth reminding that Cienfuegos and Camagüey are not beach destinations. Even though the first one is by the sea (being a port city at the end of a nice-looking bay), the other is located at the centre of the island, remote from any beaches. Meliá Cuba is not betting on beach tourism for those two cities but will instead promote a cultural and heritage tourism. The importance of the two cities on that front was indeed recognized by UNESCO. “Cienfuegos and Camagüey have interesting historic centres; they are setting themselves apart by preserving strong

Et les circuits ? Cuba, destination pour les circuits ? L’offre existe... Le potentiel est grand… Mais l’option gagnerait certainement à être davantage connue. MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

21


CARAÏBES | CARIBBEAN

Cienfuegos

Bonne nouvelle : de grands groupes comme Meliá Hotels International Cuba démontrent un sursaut d’intérêt pour ce segment. Ainsi, depuis le début de l’année, Meliá Cuba exploite quatre nouveaux hôtels à Cienfuegos et à Camagüey. En outre, d’ici 2019, deux autres établissements s’ajouteront au porte-folio de la chaîne dans ces deux villes. Rappelons que ni Cienfuegos ni Camagüey ne sont des destinations balnéaires. En fait, si la première borde la mer (c’est une ville portuaire postée au fond d'une jolie baie), l’autre est carrément située au cœur de l’île, à bonne distance de toute plage. Meliá Cuba ne mise donc pas sur le tourisme balnéaire dans ces villes, mais sur le tourisme culturel et patrimonial – la valeur des deux villes à ce chapitre est d’ailleurs reconnue par l’UNESCO. « Cienfuegos et Camagüey possèdent d’intéressants centres historiques et se distinguent par la préservation de solides traditions qui constituent un attrait singulier pour ceux qui cherchent des expériences touristiques différentes dans la région des Caraïbes », explique la chaîne hôtelière. Meliá Cuba souhaite ainsi ouvrir « de nouveaux horizons au tourisme sur l'île » et attirer l'attention de « segments émergents de voyageurs intéressés par une offre plus axée sur le tourisme culturel et social ». La société ne s’attend pas à ce que ces nouveaux voyageurs consacrent

22

| MAGAZINE VOYAGER

traditions that are especially attractive to visitors seeking a different tourism experience in the Caribbean”, explains the hotel chain. This is why Meliá Cuba would like to open “new tourism horizons on the island”, and attract “emerging segments of travellers, interested in a more cultural and social tourism”. The company does not expect these new travellers to spend

Cienfuegos


CARAÏBES | CARIBBEAN

Camagüey

l’entièreté de leur séjour à Cienfuegos ou à Camagüey, mais elle ne doute pas qu’ils voudront intégrer ces villes dans une visite approfondie de l’île. Dans cette optique, Meliá Cuba relève d’ailleurs que Cienfuegos est située à proximité des traditionnels pôles touristiques comme La Havane et Varadero, ainsi que sur la route menant à Trinidad. Quant à l’expansion à Camagüey, elle constitue, dixit Meliá, « une étape importante au niveau de la connexion est-ouest, ainsi que pour la route reliant les pôles touristiques de Jardines del Rey et de Holguín ». Du coup, l’ouverture d’hôtels à Cienfuegos et à Camagüey permet non seulement à Meliá de consolider sa présence à Cuba, mais aussi de réaffirmer son « fort engagement sur le segment des circuits ». À Cienfuegos, les nouveaux établissements exploités par Meliá Cuba depuis le 1er janvier sont le Jagua et La Uni n. L’un et l’autre profiteront de travaux d’améliorations, au terme desquels le Jagua s’ajoutera à la gamme INNSIDE tandis que La Unión deviendra le Meliá La Unión. Un troisième hôtel subit actuellement une cure de Jouvence et rouvrira sous le nom de Meliá San Carlos. À Camagüey, Meliá Cuba exploite depuis le 1er janvier le Gran Hotel et l’hôtel Colón. Une fois adaptés aux standards de la marque Meliá, ils deviendront le Meliá Gran Hotel et le Meliá Colón. La société exploitera aussi l’hôtel Camagüey, sous la marque INNSIDE.

their entire trip in Cienfuegos or Camagüey, though Meliá certainly believes that they will want to add these two cities to their extended visit to the island. With that in mind, Meliá Cuba has also noted that Cienfuegos is located near traditional tourism hubs like Havana and Varadero, and is on the route to Trinidad. As for the Camagüey expansion, it is “an important step for the EastWest connection, as well as for the connection with tourism hubs, like Jardines del Rey and Holguín”, according to Meliá. From there, the hotels opening in Cienfuegos and Camagüey will allow Meliá to consolidate its presence in Cuba, while reaffirming its “strong involvement on the tour segment”. In Cienfuegos, the new hotels operated by Meliá Cuba since January 1st are the Jagua and La Unión. They will both undergo renovations, after which the Jagua will be rebranded INNSIDE, while La Unión will be renamed Meliá La Unión. A third hotel is also being revamped, and will open under the name Meliá San Carlos. In Camagüey, Meliá Cuba began running operations of the Gran Hotel and the Colón Hotel, on January 1st. Once elevated to the Meliá brand standards, they will become the Meliá Gran Hotel and the Meliá Colón. The company will also operate the Camagüey Hotel, within the INNSIDE brand.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

23


PUBLIREPORTAGE ENTÊTE

UNE PANOPLIE DE DESTINATIONS À DÉCOUVRIR EN FAMILLE À CUBA

Avec plus de 350 hôtels dans 40 pays, la chaîne hôtelière Meliá réussi l’équilibre parfait entre des vacances actives pour petits et grands le tout, dans un environnement sécuritaire. Chaque moment est influencé par la passion que les membres de l’équipe Meliá investissent dans leur travail et le dévouement de son personnel. Pour passer de merveilleuses vacances en famille, choisissez un des hôtels Meliá à Cuba, dédiés au plaisir de chacun! Les enfants sont la bienvenue dans plus de 15 des 27 hôtels Meliá à Cuba, où ils y trouveront une panoplie d’activités des plus divertissantes.

PARADISUS Les hôtels Paradisus, la collection luxueuse de la chaîne Meliá, sont toujours situés installés sur les plus belles plages des Caraïbes. Venez vivre l’expérience la plus haut de gamme sur l’île en séjournant au Paradisus Varadero où les enfants y trouveront des installations conçus pour eux! Vous profiterez de mets préparés par des chefs de renommée internationale, un programme d’activités des plus complets incluant la plongée, d’un spectaculaire spa Yhi qui propose des forfaits maman-fillette en plus d’un service inégalé. Dédiée à la famille, la section Family Concierge propose des installations très modernes.

MELIÁ Les hôtels de la marque Meliá continue de dépasser les attentes en se réinventant et en offrant une expérience inédite et des services nouveaux qui permettent à la chaîne de se démarquer. Découvrez par vous-même ces hôtels familiaux qui permettent aux plus jeunes et à leur famille de prendre part à diverses activités sportives, artistiques et culinaires en compagnie d’une équipe Paradisus Varadero

20| MAGAZINE VOYAGER 24

de superviseurs bilingues et hautement qualifiés. Vous vous sentez un brin paresseux ? Prenez votre livre favori, trouvez-vous une place sur la plage, puis laissez les enfants faire leur sieste sous la palapa tout en humant l’air marin autour de vous! Les familles raffoleront des nombreux avantages du Meliá Peninsula Varadero dont une section dédiée à la famille proposant des chambres spacieuses pouvant accommoder jusqu’à 6 personnes. Découvrez les hôtels de Cayo Santa Maria, destination idéale pour les familles, offrant non seulement un environnement sécuritaire, un large éventail d’hôtels Meliá mais surtout une plage magnifique! Le confort, la cuisine et la sécurité des lieux sont importants lors du choix d’hôtel. Proposant 3 hôtels respectant ces critères si importants, dont le très populaire Meliá Las Dunas, la chaîne Meliá est un choix incontournable à Cayo Santa Maria.

SOL Les hôtels Sol à Cuba proposent des vacances en tout inclus tout en gardant en tête les préoccupations d’un budget familial. Avec leurs emplacements de choix face à la mer, ces hôtels offrent des chambres confortables, ainsi que des activités en continu autant en journée qu’en soirée. Imaginez-vous essayer divers sports aquatiques, suivant des cours de danse ou jouant au volleyball de plage. Parfaits pour ceux qui souhaitent se divertir en tout temps, nos hôtels plus abordables de la marque Sol propose une multitude d’activités pour sa clientèle de tout âge. Le Sol Cayo Coco saura plaire aux familles qui désirent des vacances remplies de soleil. Situé à quelques pas de deux plages différentes des plus charmantes, il est parfait pour les familles cherchant un petit hôtel intime et rénové et présentant un programme amusant d’activités remplies de soleil pour les enfants. Meliá Las Dunas

Sol Cayo Coco


DU PLAISIR PLUS QUE JAMAIS FUN MORE THAN EVER

MELIÁ CUBA

Les enfants sont toujours les bienvenus! De grandes étendues de plages de sable blanc baignées par des eaux turquoise et limpides, idéal pour s’amuser toute la journée! Des espaces conçus pour que les enfants profitent de leurs activités préférées, sous la surveillance d’une équipe hautement qualifiée. Des chambres bien aménagées, de superbes piscines et un programme d’activités amusant pour les enfants de tous âges. Séjours gratuits ou tarifs spéciaux pour les enfants. Pour un monde d’imagination et de magie permettant aux familles d’y vivre de merveilleuses vacances ensemble!

Children are always welcome! Extensive stretches of white sandy beaches with turquoise blue water, ideal for playing all day long! Areas designed for children to enjoy their favorite activities under the care of a highly qualified team. Well-appointed accommodations, beautiful swimming pools and fun activities for children of all ages. Free stays or special rates for children. For a world of imagination and magic allowing families to experience a fun-filled vacation together!

CUBA

PLUS QUE JAMAIS | MORE THAN EVER #MeliaCuba

VARADERO Paradisus Varadero I Meliá Marina Varadero I Meliá Península Varadero I Sol Palmeras I Sol Sirenas Coral CAYOS Paradisus los Cayos I Meliá Cayo Santa María I Meliá Las Dunas I Meliá Jardines del Rey I Meliá Cayo Guillermo I Sol Cayo Santa María I Sol Cayo Guillermo I Sol Cayo Coco I Tryp Cayo Coco HOLGUÍN Sol Río de Luna y Mares


CHINE | CHINA

26

Captivante !

Captivating!

Le pays le plus peuplé au monde est aussi l’un des plus fascinants du monde. En février dernier, Magazine Voyager s’est rendu à Shanghai et à Beijing à l’occasion du nouvel an chinois. Nous en avons rapporté ces inoubliables images… made in China !

The country with the highest population in the world is also the most fascinating! Last February, the Magazine Voyager visited Shanghai and Beijing during the Chinese New Year. We came home with some unforgettable images… made in China!

Palais de la Cité interdite (palais Impérial) à Beijing. Forbidden City (imperial palace) in Beijing.

Foire du nouvel an chinois à Zhangjiakou. Chinese New Year fair in Zhangjiakou.

Emblématique Grande Muraille de Chine. | Great Wall of China.

Vieux Shanghai | Old Shanghai

| MAGAZINE VOYAGER

© Michel Laloux


CHINE | CHINA

Place Tian'anmen au centre de Beijing, top 10 des plus grandes places au monde, connue par tous depuis la manifestation (massacre) de 1989. Le long de la rivière Bund, district de Pudong, Shanghai. Along the Bund river, Pudong District in Shanghai.

Temple du Ciel à Beijing, patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1998. Temple of Heaven in Beijing, UNESCO World Heritage Sites since 1998.

Tiananmen Square in center of Beijing, within the top ten largest city squares in the world, best known since the protests (massacre) of 1989.

Un bon repas chez l'habitant. Authentic local meal.

Stade national de Pékin (Beijing), surnommé le Nid d'Oiseau, construit pour les Jeux olympiques d'été de 2008, il sera utilisé à nouveau pour les Jeux d'hiver 2022. Tellement adorable. | So beautiful.

© Michel Laloux

Beijing National Stadium, known as the Bird's Nest, designed for use throughout the 2008 Summer Olympics and will be used again in the 2022 Winter Olympics.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

27


DESTINATION

© Carolyne Parent

28

| MAGAZINE VOYAGER


DESTINATION

San Miguel de Allende : luxe, calme et mexicanité !

San Miguel de Allende: luxury and calm – in the Mexican spirit! PAR/BY CAROLYNE PARENT

« C’est la destination parfaite pour les voyageurs qui ont un souci d’authenticité et un intérêt marqué pour l’art, qui souhaitent loger dans des hôtels haut de gamme et aiment bien manger. » Notre collaboratrice Carolyne Parent a récemment visité San Miguel de Allende à l’invitation du Conseil de promotion touristique du Mexique, du Conseil touristique de la ville et d’Aeromexico.

“This is the ideal destination for travellers in need of authenticity, who love the arts, and wish to stay in high-end hotels and eat very well.” Our collaborator Carolyne Parent recently visited San Miguel de Allende following an invitation from Mexico’s Council of Tourist Promotion, the city’s Tourism Board, and Aeromexico.

Les lecteurs du magazine américain Travel + Leisure ont hissé San Miguel de Allende en pôle position du palmarès des 15 plus belles villes du monde, en 2017. Un honneur mérité, mais dont la destination n’a vraiment que faire : inscrite qu’elle est au Patrimoine mondial de l’UNESCO depuis près de 10 ans en raison de la beauté de son architecture baroque, elle a vu sa fréquentation touristique pratiquement doubler depuis ! Il n’en demeure pas moins que le Consejo turístico bat le fer pendant qu’il est chaud. Fernanda Rosas, directrice du CPTM à Montréal, se demande d’ailleurs pourquoi les Québécois qui vont en Europe l’été ne séjournent pas à San Miguel. « C’est un petit bijou, et ils ne l’ont pas encore découvert ! », dit-elle. Située au centre du pays, San Miguel, qui a soufflé 47 bougies l’an dernier, est une cité coloniale qui a ajouté « de Allende » à son toponyme en

In 2017, readers of the American magazine Travel + Leisure placed San Miguel de Allende at the top of their list of the 15 most beautiful cities in the world. A well-deserved title, though it has little to do with the popularity of the destination: added to UNESCO’s World Heritage list almost ten years ago thanks to its wonderful baroque architecture, the city practically doubled its tourist numbers during that decade! Nevertheless, the Consejo turístico strikes while the iron is hot. Fernanda Rosas, director of Mexico’s Council of Tourist Promotion in Montreal, is wondering why Québécois who visit Europe during the summer wouldn’t go to San Miguel. “It is a little gem, and they haven’t discovered it yet!,” she mentioned. Located in the middle of the country, San Miguel blew her 475 candles last year; the colonial city added “de Allende” to its name in honour of its most renowned son: Ignacio Allende. This rebel general, commanding the Dragones de la Reina heavy cavalry, is among the fathers of Mexico’s independence. On another note, the best Mexican tequilas are made by a producer whose name is inspired by this era: Casa Dragones. Founded during the 16th century, blooming during the 18th century (as its churches and convents remind us), the ochre city has known another wave of prosperity after World War II, when American soldiers with veterans’ pensions arrived and established themselves. Art schools then attracted more and more students, especially because of one particular teacher, the master muralist David Alfero Siqueiros, a contemporary of Diego Rivera! Then Canadians, among which Toller Cranston, Olympic gold medallist in figure skating and accomplished painter, as well as retirees from various countries expatriated to live a quiet life while enjoying the never-ending spring weather.

© Carolyne Parent

Fernanda Rosas, directrice du CPTM director of CPTM

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

29


DESTINATION

référence à son plus célèbre fils : Ignacio Allende. Ce général insurgé, qui commandait la cavalerie d’élite appelée Dragones de la Reina, est l’un des pères de l’indépendance du pays. Pour la petite histoire, les tequilas les plus réputées du Mexique sont concoctées par une maison dont le nom fait un clin d’oeil à cette époque : Casa Dragones. Fondée au XVIe siècle, florissante au XVIIIe, comme en témoignent ses églises et couvents, la ville ocre a connu une autre vague de prospérité après la Seconde Guerre mondiale lorsque des GI américains, bénéficiant d’une rente de vétérans, s’y sont installés. Des écoles d’art ont ensuite attiré l’attention des étudiants, surtout que le maître muraliste David Alfero Siqueiros, contemporain de Diego Rivera, y enseignait ! Puis des Canadiens, dont Toller Cranston, médaillé olympique de patinage artistique et peintre accompli, de même que des retraités de multiples nationalités s’y sont expatriés pour y vivre au calme tout en profitant d’un climat éternellement printanier.

FROM HIPPIE TO CHIC Slowly but surely, the artistic-hippie reputation of the destination evolved into the artistic-chic niche. San Miguel certainly is influenced by tourism, though when 70% of tourists are Mexican, the local culture is most certainly preserved. There, you won’t find any Margaritaville! The newest hotel, L’Ôtel Doce18 Concept House, a 10-room property at the

DE HIPPIE À CHIC Lentement mais sûrement, la destination à réputation artistico-hippie a évolué vers la niche artistico-chic. Touristique, San Miguel l’est, mais quand 70 des touristes sont mexicains, la culture locale est préservée. Non, il n’y a pas de Margaritaville, ici ! Le plus récent hôtel, L’ tel Doce18 Concept House, une propriété de 10 chambres au coeur d’un magasin concept abritant bar à champagne et

30

| MAGAZINE VOYAGER

© Carolyne Parent

Ôtel Doce18 Concept House


DESTINATION

Fiesta del pueblo

boutiques, appartient à un architecte-designer de Mexico, Roy Azar. Chez Moxi, on goûte la cuisine de celui qui réinvente la gastronomie mexicaine : Enrique Olvera, chef proprio de Pujol, à Mexico, et sans doute le plus grand toqué du pays. Et chez Buhardilla, j’aurais pu acheter une esquisse de Frida Kahlo… si mon portefeuille me l’avait autorisé ! J’ai séjourné à San Miguel pendant la Fiesta del pueblo, sa fête la plus importante. Elle est célébrée en l’honneur de San Miguel Arcángel et dure trois jours, à compter du vendredi tombant le plus près du jour anniversaire du saint, soit le 29 septembre. Chants, danses, feux d’artifice, processions… Quelle chance j’ai eue ! Mais vous savez quoi ? Il y a aussi Día de muertos (en octobre), puis Noël, la Semana Santa, Los Locos de Saint-Antoine de Padoue, le 17 juin prochain… Voilà autant d’occasions d’y aller ou d’y retourner ! *Renseignements : visitsanmiguel.travel; http://depaseo.com/san-miguel-de-allende/

© Carolyne Parent

centre of a mall offering a champagne bar and various shops, is owned by Roy Azar, an architect-designer. At Moxi, you can discover the cuisine of the chef who reinvented Mexican gastronomy: Enrique Olvera, chef-owner of Pujol, in Mexico, and presumably the greatest culinary artist of the entire country. Also, at Buhardilla, I could have bought a sketch by Frida Kahlo… if my pockets had been deeper! I was in San Miguel during the Fiesta del pueblo, its most important celebration. The Fiesta celebrates San Miguel Arcángel during three days, starting on the Friday closest to the patron’s day, which was September 29th. Songs, dances, fireworks, processions… I really felt lucky to benefit from such great timing! But don’t worry: there is also the Día de muertos (in October), Christmas, the Semana Santa, Los Locos of Saint Anthony of Padua (on June 17th) – all great occasions to visit! *Info: visitsanmiguel.travel; http://de-paseo.com/sanmiguel-de-allende/

DE L’AUTHENTICITÉ DANS UNE VILLE D’EXPATRIÉS, VRAIMENT ?

AUTHENTICITY IN A CITY OF EXPATS, REALLY?

« Les gens qui viennent vivre ici s’intègrent à la communauté, s’y impliquent et deviennent san miguelense à part entière, contribuant ainsi à préserver les traditions de la ville. En fait, ils sont les premiers à vouloir les conserver ! » – Guillermo González Engelbrecht, directeur du Conseil touristique de San Miguel

"People moving here join the community, are involved, and they fully become san miguelenses, contributing to the preservation of the city’s traditions. In fact, they are the first willing to preserve them!” – Guillermo González Engelbrecht, director of San Miguel Tourism Board

SAN MIGUEL DE ALLENDE EN CHIFFRES

SAN MIGUEL DE ALLENDE IN NUMBERS

• 90 000 habitants dans la ville; 160 000 dans l’agglomération;

• Population: 90,000 within the city; 160,000 in the greater area;

• 24 pâtés de maisons dans le centre historique et 0 feu de circulation;

• 24 blocks in the historical centre, and 0 traffic lights;

• 119 galeries d’art;

• 119 art galleries; MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

31


DESTINATION • 4 des 10 meilleurs hôtels du Mexique : Matilda et Rosewood San Miguel de Allende (meilleurs hôtels urbains selon T+L), L’Ôtel (meilleur hôtel boutique selon T+L) et Belmond Casa de Sierra Nevada (selon Condé Nast, 2016); • 270 km séparent la ville de Mexico et 530 km de la plage la plus près (Ixtapa); • 1 transporteur aérien pour s’envoler vers Querétaro via Mexico, Aeromexico, et 2 sur Mexico, Air Canada et Interjet; • 60 km : distance à parcourir entre l’aéroport de Querétaro et San Miguel. © Carolyne Parent

Jour de première communion First Communion day

UN TOUR DE VILLE EN 5 HALTES 1. La Parroquia Véritable « phare » néogothique d’une pieuse population, l’église paroissiale San Miguel Arcángel est la plus importante de la ville. En face, le jardín principal est un square archi mignon. Et pour avoir une vue d’ensemble sur le tout, cap sur Luna, le bar-terrasse sur le toit de l’hôtel Rosewood. (rosewoodhotels.com) 2. L’Instituto Allende Au commencement était l’Institut… Et c’est encore une école d’arts visuels majeure au pays. Sa Galería Pérgola est consacrée aux œuvres d’artistes mexicains. (http:// instituto-allende.edu.mx) 3. La Fábrica La Aurora Manufacture textile pendant presque tout le XXe siècle, La Aurora est aujourd’hui un impressionnant centre d’art et de design. À l’Estudio Mario Oliva, on peut voir des toiles de Toller Cranston. (fabricalaaurora.com) 4. La colonia Guadalupe Au nord de la ville, adjacent à La Fábrica, ce quartier ouvrier est un musée de murales à ciel ouvert ! 5. Le marché d’artisanat Tout le long de l’Andador Lucas Balderas, les échoppes se suivent, mais ne se ressemblent pas… Châles colorés, objets en fer blanc ouvré, poteries, bijoux en argent, douceurs locales : beau shopping en vue !

• 4 of the top 10 hotels in Mexico: Matilda and Rosewood San Miguel de Allende (Best urban hotels according to T+L), L’Ôtel (named best boutique hotel by T+L) and Belmond Casa de Sierra Nevada (according to Condé Nast, 2016); • Located 270 km from Mexico City, and 530 km from the nearest beach (Ixtapa); • 1 airline, flying to Querétaro via Mexico (Aeromexico), and 2 airlines flying to Mexico (Air Canada and Interjet); • 60 km: distance between the Querétaro Airport and San Miguel.

A CITY TOUR IN 5 STOPS 1. La Parroquia A true “lighthouse” from the Gothic Revival period for a pious population, the San Miguel Arcángel parish church is the most important in the city. In front, the jardín principal is a very charming square. And to get an overview (literally), go to Luna, the Rosewood Hotel’s rooftop patio bar. (rosewoodhotels.com) 2. The Instituto Allende In the beginning, there was the Institute… It still is among the most important visual arts schools of the country. Its Galería Pérgola is dedicated to the works of Mexican artists. (http://instituto-allende.edu.mx) 3. La Fábrica La Aurora A textile factory during most of the 20th century, La Aurora is now an impressive Centre for arts and design. At the Estudio Mario Oliva, you can see paintings by Toller Cranston. (fabricalaaurora.com) 4. La colonia Guadalupe In the northern part of the city, besides La Fábrica, this working-class neighbourhood is an open-sky mural museum!

© Carolyne Parent

32

| MAGAZINE VOYAGER

La colonia Guadalupe

5. The Craft market Along the Andador Lucas Balderas, there are numerous small shops selling various items… Colourful shawls, wrought tinplate objects, pottery, silver jewellery, local delicacies… In other words: it’s a great shopping stop!


SANTÉ VOYAGE | TRAVEL HEALTH

Assurance voyage... pourquoi ?

Travel insurance... why?

Si vous prévoyez vous rendre à l’étranger, même pour une seule journée aux États-Unis, vous devriez souscrire la meilleure assurance voyage qui soit avant de quitter le Canada.

If you plan to go abroad, even on a day trip to the United States, you should purchase the best travel insurance you can afford before you leave Canada.

Votre assurance voyage devrait inclure des assurances maladie, vie et invalidité qui vous éviteront de grandes dépenses, dont des frais d’hospitalisation ou de traitements médicaux à l’extérieur du Canada. Si vous prenez l’avion, le fait d’être assuré pour une annulation de vol et une interruption de voyage, ainsi que la perte de bagages et le remplacement de documents, vous évitera des ennuis majeurs et des coûts additionnels. Si vous voyagez en voiture, assurez-vous d’obtenir la protection pour le chauffeur et le véhicule, au cas où vous auriez un accident à l’étranger. Vous pouvez souscrire une assurance voyage auprès d’un agent de voyages, d’un courtier d’assurance ou de l’assureur de votre employeur. Les sociétés émettrices de cartes de crédit peuvent aussi offrir une assurance voyage et maladie à leurs clients. Quel que soit le moyen utilisé pour vous procurer une assurance, il vous faut bien comprendre les critères d’admissibilité, les conditions, les limitations, les restrictions et les exclusions de la police.

Your travel insurance should include health, life and disability coverage that will help you avoid large expenses, such as the cost of hospitalization or medical treatment outside Canada. If you are flying, being insured for flight cancellation, trip interruption, lost luggage and document replacement will save you from major disruptions and additional costs. If you are travelling by car, make sure you have driver and vehicle coverage in case you have an accident abroad. You can purchase travel insurance through your travel agent, insurance broker or your employer’s insurance provider. Your credit card company may also offer travel and health insurance. Regardless of how you obtain travel insurance, it is very important that you understand the eligibility requirements, terms and conditions, limitations, restrictions and exclusions of the policy.

Pourquoi vous aurez besoin d’une assurance voyage Il est plus que probable que l’assurance dont vous bénéficiez au Canada ne soit pas valide à l’étranger. Le régime d’assurance maladie de votre province ou de votre territoire ne couvre aucun coût ou, au mieux, ne rembourse qu’une partie des frais si vous tombez malade ou êtes blessé à l’étranger. Pour obtenir plus de renseignements à ce sujet, prière de communiquer avec les autorités

Why you need travel insurance Your Canadian insurance is almost certainly not valid outside Canada. Your provincial or territorial health plan may cover nothing or only a very small portion of the costs if you get sick or are injured while abroad. For more information, contact your provincial or territorial health authority. Hospitals and clinics in some countries have been known to refuse to treat patients who become ill or who have had an accident and who do not have adequate travel health insurance or the money to pay their bills. You could face years of debt paying off the costs of treatment for an illness or accident you suffered abroad. The Government of Canada will not pay your medical bills. MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

33


SANTÉ VOYAGE | TRAVEL HEALTH responsables de la santé dans votre province ou territoire. Il arrive que des cliniques et des hôpitaux à l’étranger refusent de soigner des patients qui tombent malade ou ont un accident et qui n’ont pas d’assurance adéquate ou qui ne disposent pas des ressources financières suffisantes pour payer leurs soins. Vous pourriez être endetté pendant des années à devoir rembourser les coûts des traitements reçus à l’étranger. Le gouvernement du Canada n’acquittera pas les factures pour vos frais médicaux si vous tombez malade ou vous vous blessez à l’étranger.

Conseils aux voyageurs et politiques d’assurance Peu importe où vous voulez voyager, assurez-vous de consulter la page Conseils aux voyageurs et avertissements à deux reprises : quand vous planifiez votre voyage et juste avant de partir. La publication d’un avertissement aux voyageurs à propos de votre destination, après que vous avez fait vos préparatifs de voyage, mais avant ou durant votre voyage, pourrait avoir une incidence sur votre assurance maladie de voyage ou vous inciter à vous prévaloir de l’assurance annulation. Assurez-vous de bien comprendre les conditions de votre police concernant les conseils aux voyageurs et les avertissements du gouvernement du Canada. Sachez qu’il est possible que les compagnies d’assurance ne remboursent pas les frais engagés pour des blessures subies dans un pays au sujet duquel le gouvernement du Canada a émis un avertissement. Des restrictions peuvent aussi s’appliquer à la couverture relative aux blessures résultant d’une situation de guerre. De plus, les polices d’assurance comportent souvent des clauses d’exclusion stipulant les régions ou les activités qui ne seront pas couvertes par l’assureur.

Choisir une assurance maladie de voyage Évaluez soigneusement vos besoins et vérifiez les conditions, les restrictions et les exigences de votre police d’assurance avant votre départ du Canada. Quand vous évaluez un régime d’assurance maladie de voyage, n’hésitez pas à poser beaucoup de questions. Votre régime offre-t-il une protection continue pour la durée de votre séjour à l’étranger et après votre retour ? Pouvez-vous le renouveler de l’étranger et couvrira-t-il la durée maximale de votre séjour ? Comprend-il un numéro d’urgence vous permettant de joindre de n’importe où et en tout temps, en français ou par l’intermédiaire de services d’interprétation, des fournisseurs de soins de santé dans le pays que vous visitez ? Couvre-t-il les frais d’hospitalisation à l’étranger en cas de maladie ou de blessure ainsi que les frais médicaux connexes ? Prévoit-il le paiement direct et initial des factures ou le versement d’avances de fonds, afin que vous n’ayez rien à payer de votre poche ? Demandez sans faute si l’assurance couvre des affections médicales préexistantes. Demandez à l’assureur d’expliquer la définition, les limitations et les restrictions

34

| MAGAZINE VOYAGER

Travel advisories and insurance policies No matter where in the world you intend to travel, make sure you check the Travel Advice and Advisories twice, once when you are planning your trip and again shortly before you leave. If a Travel Advisory is issued for your destination, after you make your travel arrangements but before or during your trip, it may affect your travel health insurance or trigger your trip cancellation insurance. Make sure you understand any terms and conditions in the policy in regard to travel advice and advisories from the Government of Canada. Some insurance companies will not honour medical claims made for injuries suffered in a country for which the Government of Canada has issued an official Travel Advisory. Coverage for injuries resulting from war may also be limited. Insurance policies often have exclusion clauses stipulating regions and/or activities that will not be covered.

Selecting travel health insurance Carefully research your needs and verify the terms, conditions, limitations, exclusions and requirements of your insurance policy before you leave Canada. When assessing a travel health insurance plan, you should ask a lot of questions. Does the plan provide continuous coverage for the duration of your stay abroad and after you return? Does it offer coverage that is renewable from abroad and for the maximum period of stay? Does the company have an in-house, worldwide, 24-hour/7-day emergency contact number in English and/or translation services for health care providers in your destination country? Does it pay for foreign hospitalization for illness or injury and related medical costs and provide up-front payment of bills or cash advances, so you don’t have to pay out of your own pocket? Be sure to ask whether the plan covers pre-existing medical conditions. Ask the company to explain the definition, limitations and restrictions of any pre-existing conditions and tests and treatments you may have undergone. • Make sure you get a written agreement that your preexisting medical condition is covered, or you could find your claim “null and void” under a pre-existing condition clause.


SANTÉ VOYAGE | TRAVEL HEALTH

de toute affection médicale préexistante, ainsi que des examens et des traitements que vous auriez eus. • Assurez-vous d’obtenir une entente écrite attestant que votre affection médicale préexistante est couverte, à défaut de quoi votre demande de remboursement pourrait vous être refusée et être considérée comme étant « nulle et sans effet », en application d’une clause sur les affections préexistantes. • Il importe de savoir que l’entente peut aussi inclure une clause relative à la stabilité de votre état, selon laquelle, pour bénéficier de la couverture d’une affection médicale préexistante, il ne devrait y avoir aucun changement de votre affection, aucune nouvelle affection médicale, aucun nouveau symptôme ni aucun nouveau médicament durant la période de stabilité précédant votre voyage. • L’entente doit comprendre une « clause de compassion » énonçant qu’une déclaration inexacte n’invalide pas nécessairement la police dans son ensemble, ainsi qu’une clause relative à un changement dans votre état de santé. Par ailleurs, le régime d’assurance devrait couvrir l’évacuation médicale vers le Canada ou l’établissement de santé le plus près offrant des soins médicaux appropriés, et le recours à une escorte médicale (fournisseur de soins de santé) qui vous accompagnera de votre point de départ à votre destination. Les coûts de la franchise devraient être clairement expliqués dans la police d’assurance. Les régimes offrant une couverture totale sont plus chers, mais peuvent vous faire économiser à long terme. Le régime pourrait couvrir les visites chez un fournisseur de soins de santé et les médicaments sur ordonnance, les soins dentaires d’urgence ou le transport d’urgence, comme les services d’ambulance. Vérifiez s’il exclut de manière significative certains pays ou certaines régions qui pourraient faire partie de votre itinéraire, ou s’il comprend des limites de services dans ces régions.

• Be aware that the agreement must also include a stability clause stating that for you to be covered for any preexisting medical conditions you must have no changes to or new medical conditions, symptoms or medications during the stability period prior to your trip. • The agreement should include a compassion clause stating that an inaccurate statement may not invalidate the entire policy, and a change of health clause. And ensure that the plan provides for medical evacuation to Canada or the nearest location with appropriate medical care and pays for a medical escort (health care provider) to accompany you to and from your destination. Ensure that deductible costs are clearly explained in the plan. Plans with 100-percent coverage are more expensive but may save money in the long run. The plan could cover health care provider visits and prescription medicines, or emergency dental care or emergency transportation, such as ambulance services. Check whether it excludes or significantly limits coverage for certain regions or countries you may visit. Finally, ensure that the plan covers the preparation and return of your remains to Canada if you die abroad.

Why should I purchase travel insurance? • Your Canadian health insurance is almost certainly not valid outside of Canada. • Your provincial or territorial health plan may cover nothing or only a very small portion of the costs of medical care abroad, and never up front. • Foreign hospitals can be very expensive and may require immediate cash payment. You could face years of debt paying off the costs of treatment for an illness or accident you suffered abroad. • The Government of Canada will not pay your medical bills.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

35


SANTÉ VOYAGE | TRAVEL HEALTH En dernier lieu, voyez à ce que la préparation et le retour de votre dépouille au Canada soient assurés si vous deviez perdre la vie à l’étranger.

Satisfaire aux conditions de votre police d’assurance Il vous incombe d’obtenir votre police d’assurance maladie de voyage et d’en comprendre les conditions. Lisez attentivement le texte écrit en petits caractères et, si nécessaire, obtenez de l’aide pour bien comprendre les exigences d’admissibilité ainsi que les définitions, les conditions, les limitations et les exclusions de la police. Les renseignements que vous fournissez doivent être précis et complets. Si vous avez des questions au sujet de la demande et de vos antécédents médicaux, y compris sur les médicaments d’ordonnance, les examens et d’autres traitements, communiquez avec votre assureur et demandez-lui des précisions par écrit. Obtenez l’approbation de votre assureur avant d’entamer un traitement médical. Les examens de santé courants, les soins non urgents et la chirurgie esthétique sont rarement couverts par l’assurance maladie de voyage. Les exclusions prévues par les compagnies d’assurance peuvent aussi s’appliquer aux troubles psychiatriques, aux incidents impliquant la consommation d’alcool ou de drogue ou encore à la pratique de sports extrêmes, comme le saut à l’élastique et l’escalade de rocher. Si vous recevez des traitements médicaux à l’étranger, demandez au médecin ou au personnel de l’hôpital sur place de vous remettre une facture détaillée. Il n’y a rien de plus frustrant que d’essayer d’obtenir les documents nécessaires quand on se trouve à des milliers de kilomètres de distance. N’oubliez pas que vous devez toujours présenter les reçus originaux pour les médicaments d’ordonnance ou les services médicaux qui vous ont été fournis à l’étranger. Et conservez dans vos dossiers une copie des documents que vous avez présentés à la compagnie d’assurance. Ayez avec vous toutes les précisions concernant vos assurances. Indiquez également à votre agent de voyages, à un ami ou à un parent au Canada, ainsi qu’à un compagnon de voyage, comment joindre votre assureur.

Lisez toujours le texte écrit en petits caractères. Gabrielle* l’a appris à ses dépens... Gabrielle a eu un accident. Or, sa police d’assurance avait expiré trois semaines auparavant. Sa famille au Canada a dû trouver 300 000 $ en trois jours pour couvrir les coûts de son traitement médical et de son évacuation. Gabrielle a survécu, mais sa famille s’est retrouvée avec une énorme dette à rembourser.

36

| MAGAZINE VOYAGER

Always read the fine print...Gabrielle* learned the hard way.... Gabrielle had insurance that lapsed three weeks before she was involved in an accident. Her Canadian family had to raise $300,000 over a three-day period to cover the costs of medical treatment and evacuation. Fortunately, she survived but her family is left with a hefty debt to repay.

How much coverage do I need? Your travel insurance should include health, life and disability coverage that will help you avoid large expenses, such as the cost of hospitalization and medical treatment outside Canada. Ensure your coverage includes or has provisions for: • Pre-existing medical conditions: understand the definitions of, and limitations and restrictions due to pre-existing conditions and tests and treatments you may have undergone. Ensure that any deductible costs are clearly explained in the policy and plan your finances accordingly. • Medical evacuation: ensure the policy covers medical evacuation to Canada or to the nearest location with appropriate medical care. The policy should also cover the costs of a medical escort to accompany you to your final destination. • Repatriation in case of death: ensure that the plan covers the preparation and return of your remains to Canada.transportation to a hospital to receive care from an internationally-qualified physician, minimizing the long-term effects of his stroke. In the end, Jim’s insurance coverage saved him more than $40,000 in medical bills.


SANTÉ VOYAGE | TRAVEL HEALTH De quel type de couverture ai-je besoin ? Votre assurance voyage devrait inclure des assurances maladie, vie et invalidité qui vous éviteront d’énormes dépenses, dont des frais d’hospitalisation ou de traitements médicaux à l’extérieur du Canada. Veillez à ce que votre couverture comprenne les éléments suivants : • Affection médicale préexistante : assurezvous de comprendre la définition, les limitations et les restrictions de toute affection médicale préexistante, ainsi que des examens et des traitements que vous auriez eus. Vérifiez si les frais déductibles sont clairement expliqués dans la police et planifiez vos finances en conséquence. • Évacuation médicale : le régime d’assurance devrait couvrir l’évacuation médicale vers le Canada ou l’établissement de santé le plus près offrant des soins médicaux appropriés, de même que le recours à une escorte médicale qui vous accompagnera de votre point de départ à votre destination. • Rapatriement en cas de décès : voyez à ce que la préparation et le retour de votre dépouille au Canada soient assurés si vous deviez perdre la vie à l’étranger.

Vérifiez toujours votre protection. Ne faites pas comme Maria*…

Always verify the coverage... as Maria* found out....

Maria s’est rendue en République dominicaine pour un voyage d’une semaine en compagnie de ses sœurs alors qu’elle était enceinte de 34 semaines. Quelques jours après le début du voyage, elle a commencé à avoir des contractions et a été transférée à l’hôpital le plus près, où elle a subi une césarienne d’urgence avant d’être rapatriée médicalement au Canada. Puisque son assureur n’a remboursé ni les frais médicaux ni les frais du transfert, Maria s’est retrouvée avec une facture de 75 000 $. Malheureusement, avant de partir en voyage, elle n’avait pas relu sa police et la protection qui lui était offerte. La plupart des régimes ne couvrent pas automatiquement les problèmes liés à la grossesse.

Maria travelled to the Dominican Republic for a oneweek getaway with her sisters when she was 34 weeks pregnant. A few days into the trip, she went into early labour and was transferred to the nearest city hospital where she had an emergency caesarean and was then medically repatriated to Canada. The insurance provider would not pay any of the medical or transfer costs, leaving Maria with a $75,000 bill. Unfortunately, Maria didn’t review her policy and the coverage it provided before leaving. Most policies do not automatically cover pregnancy-related conditions.

Une couverture suffisante, c’est payant, comme Jim* l’a constaté...

Adequate coverage pays off...as *Jim learned....

Jim était en croisière au large de l’Amérique du Sud lorsqu’il a eu un grave accident cérébrovasculaire. Son épouse, Élaine*, a communiqué avec leur représentant d’assurance, qui a pu organiser un transfert d’urgence vers un hôpital où Jim pouvait recevoir les soins d’un médecin formé à l’étranger afin de minimiser les effets à long terme de son accident. Au bout du compte, la protection de Jim lui a permis d’économiser plus de 40 000 $ en frais médicaux.

Jim was enjoying a cruise vacation off the coast of South America, when he suffered a massive stroke. Jim’s spouse, Elaine*, contacted their insurance representative who was able to organize emergency transportation to a hospital to receive care from an internationally-qualified physician, minimizing the long-term effects of his stroke. In the end, Jim’s insurance coverage saved him more than $40,000 in medical bills.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

37


VOYAGES GASTRONOMIQUES | CULINARY JOURNEYS - en collaboration avec | in partnership with Pour ajouter une touche européenne à votre quotidien, le Magazine Voyager vous propose ces deux recettes signées Jean Bouffe.

To add a European touch to your daily life, the Magazine Voyager suggests these two recipes signed Jean Bouffe.

Arancini au parmesan et champignons

Parmesan and mushroom arancini

Les arancini sont des boules de riz pannées et frites, un vrai classique de la cuisine italienne. Ils peuvent être aromatisés de plusieurs façons, ou faits d’un restant de risotto maison, et traditionnellement, ils sont farcis d’un ragoût de viande et de petits pois. La version présentée par Jean Bouffe est simple à faire et très savoureuse.

Arancini are fried rice balls, a true classic of Italian cuisine. They can be flavoured in many ways, or made from remaining homemade risotto. Traditionally, they are stuffed with green peas and meat stew. This recipe from Jean Bouffe is very tasty and easy to make.

INGRÉDIENTS :

INGREDIENTS:

Riz arborio (à risotto) .................................................................................................................... 1 tasse

Arborio rice ....................................................................................................................................................1 cup

Bouillon de volaille ............................................ environ

Chicken broth ...................................................................... 675 ml (or as per instructions)

5 ml (ou qté suffisante)

Fromage gruyère.........................................................................................................................1/4 tasse

Swiss cheese ......................................................................................................................................... 1/4 cup

Parmesan...........................................................................................................................................2 c. soupe

Grated Parmesan ......................................................................................................... 2 tablespoons

Échalotes sèches .......................................................................................................................1 c. soupe

Shallots......................................................................................................................................... 1 tablespoon

Champignons......................................................................................................3 à 4 champignons

Mushrooms ................................................................................................................................................. 3 to 4

Huile de canola ..............................................................................................1 c. à soupe + friture

Canola oil ..........................................................1 tablespoon + enough for deep frying

Sel et poivre .........................................................................................................................................Au goût

Salt and pepper .............................................................................................................................. To taste

Chapelure ............................................................................................................................................2/3 tasse

Breadcrumbs........................................................................................................................................2/3 cup

Œufs ............................................................................... 2 (ajouter autant d’eau que d’œufs)

Eggs .............................................................................................. 2 (add equal amount of water)

Farine.........................................................................................................................................................1/3 tasse

Flour.................................................................................................................................................................1/3 cup

Origan et basilic ................................................................................................... 1 c. thé combinée

Oregano and basil .............................................................................. 1 teaspoon (combined)

MÉTHODE : Couper les champignons et les échalotes finement et suer avec un peu d’huile. Cuire le riz arborio selon les instructions en remplaçant l’eau par du bouillon du volaille ainsi qu’avec les légumes cuits. Ajouter les deux fromages r pés vers la fin de la cuisson. Saler et poivrer au go t. La texture doit être crémeuse et collante. éserver et réfrigérer. Un fois froid, faire des boulettes de la taille d’une balle de golf. Par la suite, passer les boulettes dans la farine, dans le mélange d’ ufs et d’eau et finalement dans la chapelure (a outer les fines herbes dans la chapelure). rire dans l’huile quelques minutes pour obtenir une belle coloration.

STEPS: Cut mushrooms and shallots finely and sweat with canola oil. Add the arborio rice and cook according to package instructions but replace water with chicken broth. Add the two grated cheeses when cooking is complete. Add salt and pepper to taste. The texture must be creamy and sticky. Reserve and refrigerate. Once cold, shape balls the size of a golf ball. Afterwards, toss the balls in flour, then in a mixture of eggs and water, and finally in the breadcrumbs (add the fine herbs to the breadcrumbs). Deep fry in canola oil (3500F) for about 45 seconds until golden.

onne environ 1 arancini. Vous pouvez les conserver au congélateur. Pour le service, réchauffer les arancini au four, verser deux cuillères à soupe de coulis de tomates froid de bonne qualité dans une assiette et ajouter les arancini sur le dessus (deux par personne pour une entrée).

38

| MAGAZINE VOYAGER

Makes about 16 arancini. You can keep them in the freezer as needed. When serving, heat the arancini in the oven, pour two tablespoons of some good quality cold tomato coulis on a plate, and add the arancini on top (two per person is enough for an appetizer). You can also make smaller rice balls and serve them as hors d’oeuvre.


Spanakopita

Spanakopita

Ces feuilletés aux épinards sont très populaires dans la cuisine grecque. Le nom désigne « tarte aux épinards » et sont couramment garnies de fromage féta. Leurs formes peuvent varier mais le goût est sensiblement le même partout où on les prépare.

These spinach puff pastries are very popular in Greek cuisine. Their name refers to "spinach pie" and spanakopita are commonly garnished with feta cheese. Their shapes may vary but the taste is much the same wherever they are prepared.

INGRÉDIENTS :

INGREDIENTS:

Pâtes feuilletées ..................................6 feuilles (1/3 de boite de pâtes phyllos)

Pastry sheets (phyllo)............................................................................6 sheets (1/3 of box)

Épinards...........................................................................................................................................................227 g

Spinach............................................................................................................................................................. 227 g

Fromage féta.....................................................................................3/4 tasse émietté (100 g)

Feta cheese ..................................................................................................................... 3/4 cup (100 g)

Huile d’olives ...........................................................................................................................2 c. à soupe

Olive oil ................................................................................................................................... 2 tablespoons

Ail .................................................................................................................2 gousses (ou de l’oignon)

Garlic ...................................................................................... 2 cloves (or replace with onions)

Graines de sésame noires et blanches ........................... 1 c. soupe (facultatif)

Black sesame seeds ............................................................................. 1 teaspoon (optional)

MÉTHODE : Hacher l’ail et émietter le féta. Blanchir les épinards (45 secondes) et refroidir rapidement. Retirer l’eau et les hacher au couteau. Dans un bol, mélanger les épinards, l’ail, le féta et l’huile d’olives. Placer une première feuille de pâte phyllo sur votre plan de travail, à l’aide d’un pinceau, badigeonner d’huile de canola le premier c té (ou du beurre clarifié ou un vaporisateur tel le Pam). Poursuivre en alternant huile et feuilles afin d’atteindre feuilles d’épaisseur. Retourner et badigeonner la dernière surface. Couper en quatre colonnes égales sur la largeur. Faire la même opération pour les autres feuilles. Partager le mélange d’épinards en 8 portions égales. Placer une portion au début d’une colonne et replier la pâte de façon à faire un triangle et poursuivre les plis en triangle jusqu’au bout. Fait 8 spanakopitas.

STEPS: Finely chop the garlic and crumble the feta cheese. Blanch the spinach for about 45 seconds, cool down quickly in cold water to retain its rich green colour. Remove as much water as possible from spinach and chop coarsely. In a bowl, combine spinach, garlic, feta cheese and olive oil, and mix. Follow instructions for handling phyllo pastry sheets, as they are delicate. Place the first pastry sheet on the counter, brush gently with canola oil (or with clarified butter, or use an oil spray, or even a commercial vaporizer such as Pam), add a second sheet and continue alternating with oil until 3 sheets thick. Flip and brush the last side with oil. Once complete, cut into four equal strips. Repeat this step for the other 3 sheets. Split the spinach garnish in 8 equal portions. Place a portion of spinach at the end of a strip. Fold the phyllo pastry to make a triangle and continue the triangular folds to the end, making sure the mixture won’t spill over. Makes 8 spanakopitas.

Si désiré, soupoudrer de graines de sésame avant la cuisson. Cuire au four sur une plaque à biscuit avec du papier parchemin pendant 0 minutes à 50 0 afin d’obtenir une couleur dorée. Servir chaud avec une bonne tzatziki.

If desired, sprinkle with black sesame seeds before cooking. Bake on a baking sheet, with parchment paper, for about 30 minutes in the oven (3500F) until golden. Serve hot with a high-quality tzatziki.

www.jeanbouffe.com

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

39


VOYAGES GASTRONOMIQUES | CULINARY JOURNEYS

Voyage au cœur d’une Suisse savoureuse

A trip to the heart of Switzerland’s a ours

PAR /BY ISABELLE-MARJORIE TREMBLAY

Il y a de ces souvenirs dont la simple évocation met l’eau à la bouche. Mon récent voyage en Suisse en fait partie ! Tous mes sens ont été comblés : la vue, bien évidemment, et le goût tout autant !

Some memories will make your mouth water only by thinking about them. My recent trip to Switzerland is certainly on that list! All my senses tingled – mostly sight and taste!

Pays de montagnes et de lacs, la Suisse gâte en effet les amateurs de pittoresque, avec ses paysages presque irréels. Les Alpes et la zone subalpine couvrent le 2/3 du pays. À mesure qu’on monte en altitude, l’œuvre d’art qui défile sous nos yeux prend d’autres traits, d’autres couleurs. Les prairies, les feuillus, les champs de trèfle cèdent la place aux conifères, aux arbustes, aux pâturages, avec en arrière-plan des glaciers et des sommets drapés de neiges éternelles. Un délice pour les yeux, disais-je ? Mais les papilles ne sont jamais en reste, et ce, peu importe lequel des 26 cantons du pays on visite. En ce qui me concerne, c’est dans le canton du Valais que j’ai vécu mes premiers émois gustatifs suisses. Plus précisément dans les petites villes de Sierre et de Crans Montana.

Land of mountains and lakes, Switzerland will delight you with its picturesque landscapes that are almost surreal. The Alps and the Subalpine region cover 2/3 of the country. As you climb in altitude, the natural visual masterpiece changes in shapes and colours. Plains, broad-leaved trees and clover fields are replaced by needle-leaved trees, shrubs and pastures, with glaciers and snow-covered peaks as a backdrop. It is a true feast for the eyes. Though epicureans will be pleased regardless of the country’s 26 cantons they visit. As for myself, my first Swiss culinary excitements were in the canton of Valais. More precisely in the small towns of Sierre and Crans Montana.

Assiette valaisanne en apéro Dans les hauteurs du Valais, l’apéro se compose de viandes froides provenant de fournisseurs locaux. Au château de Villa à Sierre, cette spécialité culinaire est bonne et belle à voir : de la viande séchée, du jambon cru,

40

| MAGAZINE VOYAGER

A Valais Platter for the apéritif In the heights of the Valais, the apéritif platter is made of cold cuts and cured meats from local producers. At the Villa Castle in Sierre, this culinary specialty is a piece of art: dried meat, raw ham, dried bacon, sausage slices, rye bread… Fresh ingredients perfectly paired with some wine tasting! The Valais is the Swiss region with the most vineyards; thanks to its mountains, a rich soil and a changing


VOYAGES GASTRONOMIQUES | CULINARY JOURNEYS

Crans Montana

du lard sec, des tranches de saucisses, du pain de seigle… La fraîcheur en bouche pour accompagner la dégustation de vin ! C’est d’ailleurs dans le Valais que se trouve le plus grand nombre de vignobles de Suisse. Avec autant de montagnes, un terroir riche et un climat variable, pas étonnant que ce canton propose tous ces cépages et ces vins de qualité.

climate, this canton produces a large variety of grapes and high-quality wines.

Best Raclette Ever! Built during the 16th century, the Château de Villa offers a nice terrace in the heart of Sierre. It has a wine bar as well as a restaurant where Raclette is a must – Valais being, of course, home of the “true Raclette”! The blackboard near the front door mentions that today, we scrape these cheeses for you: the Bagnes1 and Bagnes 30, cheeses from Anniviers, the Simplon and the Gomser. Once you are seated, the staff will bring the half-wheel at your table to scrape the melting cheeses onto your plate, one at a time. Some have herb hints, others are creamy… what a delight! I am surprised to see baby potatoes and tiny pickles on my plate; apparently, it could displease the purists, but I am more than fine with it! To end this delectable meal, we had an apricot-almond tart, another speciality of Switzerland’s southern region.

Château de Villa

A chocolate moment In the land of chocolate, a culinary experience would not be complete without a visit to a chocolate maker. Here I am, in an aerial tram, going to David, l’Instant chocolat, in the village of Crans Montana. This is the shop of David Pasquiet, Swiss chocolate maker champion, nicknamed the “chocolate wizard”. Inside his store, located 1500-metre high, the choice is… uplifting! Will I succumb to the Alps

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

Une vraie raclette | True Raclette

41


VOYAGES GASTRONOMIQUES | CULINARY JOURNEYS La meilleure raclette à vie ! Construit au 16e siècle, le château de Villa propose une belle terrasse au cœur de Sierre. On y trouve aussi une oenothèque ainsi qu’un restaurant où l’on se doit de déguster la raclette, car, il faut le dire, c’est du canton du Valais que provient « la vraie raclette » ! De fait, à l’entrée du resto, une ardoise indique qu’aujourd’hui, on racle pour nous les fromages Bagnes 30 et Bagnes 1, le fromage d’Anniviers, le Simplon et le Gomser. Une fois attablé, on amène la demi-meule à la table pour y gratter le fromage fondant dans l’assiette, un à la fois. Certains ont un goût d’herbes, d’autres sont onctueux... C’est un régal ! Je m’étonne de voir des pommes de terre grelots et des petits cornichons dans mon plat. Il paraît que cela pourrait indisposer les Suisses puristes – mais pas moi ! Pour conclure le tout en beauté : la tarte aux abricots et aux amandes, une autre spécialité du sud de la Suisse.

Un instant chocolat Au pays du chocolat, une expérience gastronomique est évidemment inconcevable sans un détour chez un chocolatier. Me voilà donc dans le téléphérique me conduisant chez David, l’Instant chocolat, dans le village de Crans Montana. L’établissement est tenu par David Pasquiet, champion suisse chocolatier que l’on surnomme le « magicien du chocolat ». Dans sa boutique juchée à 1500 mètres d’altitude, le choix est… vertigineux ! Est-ce que je me laisse tenter par les noisettes au sel des Alpes ? Les amandes enrobées de piment et coco ? Les « chocobricots » ? Ou encore, une « ganache Maracaibo 65 % et café d’Éthiopie, torréfié à Crans-Montana et cardamome » ? Je pourrais même décider de créer ma propre tablette de chocolat en cuisine !

Au paradis avec des vaches Puisque gastronomie et agriculture vont de pair, la visite d’une ferme laitière au pays de Heïdi m’a semblé une bonne idée. À la Ferme des Trontières, à Randogne, tout près de Montana, les membres de trois générations participent à la création du fromage. On peut les voir à l’oeuvre de la traite, jusqu’au démoulage et à la vente de fromage à raclette et tomme. Dans un champ niché à 2000 mètres d’altitude, j’ai senti m’être rapprochée du paradis tant l’air était pur. Entourée d’une trentaine de magnifiques vaches d’Hérens, j’ai discuté avec le fermier, Samuel Berclaz. « Nous produisons 100 000 litres de lait par année et 15 tonnes de fromage », m’a-t-il confié avec son mignon accent. J’ai été émue par l’affection que le fermier Samuel porte à ses vaches, chacune portant une cloche au cou – « pour éloigner les loups », m’a-t-il lancé ! Si les délices du Valais ont particulièrement ravi mon palais, reste que tous les cantons suisses possèdent leurs particularités régionales, dictées par leur environnement.

42

| MAGAZINE VOYAGER

© David, l’Instant chocolat

salty hazelnuts? Almonds dripped in hot pepper and coconut? Chocopricots? Or ganache made of Maracaibo 65%, Ethiopian coffee roasted in Crans-Montana, and cardamom? I could even create my own chocolate bar in the kitchen!

A Paradise – With Cows Since culinary arts and agriculture go together, a visit to a dairy farm in Heidi’s Land seemed like a great idea. At Trontières’ farm, in Randogne, near Montana, three generations contribute to the cheese production. You can see the whole process, from milking to the unmolding, and finally selling of Raclette and Tomme cheeses on site. In a field perched at 2000-metre high where I took in breaths of fresh air, I truly felt close to a sort of paradise. Surrounded by thirty wonderful Hérens cows, I spoke with one of the farmers, Samuel Berclaz. “Each year, we produce 100,000 litres of milk and 15 tons of cheese,” he mentioned with his charming accent. I was moved by all the attention Samuel gave to his cows, each of them wearing a cowbell – “to scare the wolves”, he added!


VOYAGES GASTRONOMIQUES | CULINARY JOURNEYS

Filet de perche à l'Auberge du Vigneron Perch Fillet at l'Auberge du Vigneron

© Isabelle-Marjorie Tremblay

Ainsi, je m’en voudrais de ne pas glisser un mot à propos de l’Auberge du Vigneron, à Épesses, un petit village au sommet du vignoble du Lavaux surplombant le lac Léman. Entre le filet de bar rôti, aux endives, sauce clémentine, et un filet de truite de féra au Calamin du lac Léman, fondue de poireaux, le choix s’est avéré difficile… Mais peu importe l’option, l’expérience promettait d’être exquise. Comment aurait-il pu en être autrement, avec un verre de vin du Lavaux, face à ce vignoble qui se nourrit d’eau du lac Léman et qui est inscrit au Patrimoine de l’UNESCO ?

Auberge du Vigneron

© Isabelle-Marjorie Tremblay

If the delights of the Valais were tasteful, the various Swiss cantons have specific regional characteristics depending on their environment. I would be amiss if I did not mention the Auberge du Vigneron, in Epesses, a small village at the top of the Lavaux vineyards, overlooking Lake Geneva. You can’t go wrong whether you chose the roasted sea bass with endives and clementine sauce, or the Fera trout with Calamin sauce and melting leeks… The culinary experience was splendid: sipping on a glass of Lavaux wine and looking at the vines drawing their water from Lake Geneva; a region figuring on the UNESCO Heritage list…

Adresses gourmandes :

Culinary addresses:

• • • •

• • • •

http://www.chateaudevilla.ch http://www.instant-chocolat.ch http://www.ferme-fromagerie.ch https://www.aubergeduvigneron.ch

http://www.chateaudevilla.ch http://www.instant-chocolat.ch http://www.ferme-fromagerie.ch https://www.aubergeduvigneron.ch

Voyagements : • https://www.swissair.com/ca/en • https://www.swiss-pass.ch/fr/swiss-pass/

Transportation: • https://www.swissair.com/ca/en/ • https://www.swiss-pass.ch/fr/swiss-pass/

La compagnie Swiss offre un vol quotidien direct Montréal-Zurich et Air Canada, Montréal-Genève, également une fois par jour, à l’année. Pour se déplacer au pays, consulter le site de Swiss-Pass. La passe Swiss Travel Pass, permet notamment de voyager de manière illimitée sur l’ensemble du réseau ferroviaire, routier et navigable tout en profitant de rabais et d’accès gratuits dans plusieurs sites culturels. Les prix sont plus avantageux si on fait ses achats d’avance.

Swiss offers a daily direct flight between Montreal and Zurich, and Air Canada offers a daily flight between Montreal and Geneva, all year long. For on-site transportation details, visit Swiss-Pass website. The Swiss Travel Pass allows unlimited travels along the entire railroad system, as well as on the road and by boat, and offers some discounts and a free access to many cultural sites, all at a reasonable price when purchased in advance.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

43


TEndancEs / POPULAR TRENDS

Complexes hôteliers : les meilleures options selon les voyageurs canadiens

Hotel Resorts: the best options according to Canadian travellers

Le Magazine Voyager, en collaboration avec le site Monarc.ca, vous présente, dans ce tableau, les meilleures options d’hébergement en complexes hôteliers, pour l’année 2017, selon les voyageurs canadiens. Le classement a été établi pour chacune des destinations Monarc, à partir des commentaires de voyageurs canadiens récoltés sur le site Monarc.ca. Celui-ci se veut le plus important et le seul site canadien indépendant colligeant de réels «commentaires d’hôtels» émis par de véritables voyageurs. Ces derniers y inscrivent leur évaluation de complexes de villégiature qu’ils ont récemment visités, et dont les prestations ont été achetées au Canada. Le classement ci-dessous a ainsi été établi à partir de commentaires visant plus de 1500 hôtels dans les destinations soleil les plus populaires auprès des Canadiens.

The Magazine Voyager, in collaboration with Monarc.ca, introduce the top hotel resort accomodations in 2017, according to Canadien travellers. This selection was made for each Monarc destination, based on comments made by Canadian travellers on the Monarc.ca website. Monarc.ca defines itself as the most relevant and the only independent Canadian website containing real “hotel comments” written by real travellers. They offer their impressions and then rate the resorts, paid from Canada, which they have recently visited. This rating is based on comments regarding over 1,500 hotels in the most popular sunshine destinations visited by Canadians.

ANTIGUA

CoSTA RICA

AntiguA The Verandah Resort And Spa

JACo beACh Beach Break Resort

ARUBA

LiberiA Westin Golf Resort And Spa Playa Conchal

ArubA Renaissance Aruba Resort And Casino

BAHAMAS Freeport Memories Grand Bahama Beach And Casino

CUBA CAyo CoCo Melia Cayo Coco CAyo LArgo Hotel Pelicano

greAt exumA Sandals Emerald Bay

CAyo sAntA mAriA (sAntA CLArA) Royalton Cayo Santa Maria

nAssAu Riu Palace Paradise Island

CienFuegos Club Amigo Ancon

BARBADe / BARBADoS

LA hAvAne / hAvAnA Hotel Inglaterra

bridgetown Sandals Barbados

BeRMUDeS / BeRMUDA bermudes / bermudA Grotto Bay Beach Resort

44

En collaboration avec In partnership with

hoLguin Paradisus Rio De Oro mAnzAniLLo de CubA Marea Del Portillo

CoLoMBIe / CoLoMBIA

sAntA LuCiA (CAmAguey) Roc Santa Lucia

CArtAgène / CArtAgenA Royal Decameron Baru Beach

sAntiAgo de CubA Brisas Sierra Mar

sAn Andres Decameron San Luis

vArAdero Hotel Playa Caleta

| MAGAZINE VOYAGER


TEndancEs / POPULAR TRENDS CURAçAo CurAçAo Kunuku Aqua Resort

GReNADe / GReNADA grenAde / grenAdA Grenadian By Rex Resort

GUADeLoUPe pointe à pitre Langley Fort Royal

HoNDURAS roAtAn Media Luna Resort And Spa

JAMAïqUe / JAMAICA montego bAy Iberostar Rose Hall Suites negriL Couples Swept Away oChos rio Jewel Dunns River Beach Resort runAwAy bAy Luxury Bahia Principe Runaway Bay

MARTINIqUe Fort de FrAnCe Pierre Et Vacances Village Club Sainte Luce

MeXIqUe / MeXICo ACApuLCo Crowne Plaza Acapulco CAnCun Riu Palace Peninsula

rivierA mAyA Luxury Bahia Principe Sian Ka An rivierA nAyArit Iberostar Playa Mita

PANAMA pAnAmA City Hard Rock Hotel Panama Megapolis pLAyA bLAnCA Riu Playa Blanca

SAINTe-LUCIe / SAINT LUCIA sAinte-LuCie / sAint LuCiA Bodyholiday Saint Lucia

RÉPUBLIqUe DoMINICAINe / DoMINICAN RePUBLIC LA romAnA Luxury Bahia Principe Bouganville puerto pLAtA Iberostar Costa Dorada puntA CAnA Riu Palace Bavaro sAmAnA Luxury Bahia Principe Cayo Levantado sAnto domingo Emotions By Hodelpa

SAINT-MARTIN / ST MAARTeN sAint-mArtin / st mAArten Riu Palace St-Martin

TURKS & CAICoS providenCiALes Beaches Turks and Caicos

CozumeL Iberostar Cozumel huAtuLCo Secrets Huatulco Resort And Spa ixtApA Azul Ixtapa Grand Resort Los CAbos Riu Palace Cabo San Lucas mAnzAniLLo Barcelo Karmina Palace mAzAtLAn Riu Emerald Bay pLAyA muJeres Excellence Playa Mujeres puerto vALLArtA Hyatt Ziva Puerto Vallarta

LÉGeNDe / LeGeND Évaluation globale / Overall impression Rapport qualité/prix /Quality vs Price Restauration / Restaurants Plage / Beaches Familles / Families Couples Célibataires / Singles Personnes âgées / Seniors

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

45


CROISIÈRES | CRUISES

© Marie Chantal Cholette

Les 5 grandes tendances croisière de 2018, selon la CLIA

CLIA’s 5 major cruise trends for 2018

PAR / BY ANNE ROBIDOUX

Depuis plusieurs années, le marché des croisières est en constante augmentation. En 2018, 27,2 millions de passagers sont prévus à bord des navires de la CLIA, comparativement aux 25,8 millions de passagers qui ont fait une croisière en 2017, selon les estimations de l’Association. Pour répondre à cette croissance de la demande, plusieurs nouveaux navires doivent prendre le large en 2018. En fait, les compagnies membres de la CLIA prévoient inaugurer pas moins de 27 nouveaux navires océaniques, u iau e spécialisés ce e année lors ue le marché augmente et que des navires inédits feront leurs débuts, de grandes tendances se dessinent à l’horizon. Selon la CLIA, neuf tendances principales toucheront tout autant les clientèles que les produits des croisières.

46

| MAGAZINE VOYAGER

For many years now, the cruise segment has been in constant growth. According to CLIA’s estimates, 27.2 million passengers will embark on a cruise in 2018, compared to 25.8 passengers in 2017. To respond to this increasing demand, brand new vessels will set sail in 2018. In fact, among CLIA’s members, 27 new ships (seagoing, river-cruise and specialized vessels) should be inaugurated this year. As market increases and unique vessels welcome their first passengers, major trends are shaping. And according to CLIA, nine major trends will impact customers and cruise products.


CROISIÈRES | CRUISES

1 2

3 4

5

LARGE ÉVENTAIL D’ÂGES ET DE REVENUS

VARIOUS AGES AND INCOMES

Alors que les données révèlent que les consommateurs aisés montrent un peu plus d’intérêt pour les croisières que pour d’autres types de vacances, on peut quand même s’attendre à ce que des gens de presque toutes les tranches de revenu fassent des croisières cette année. En fait, il appert que 33 % des répondants qui ont fait une croisière au cours des trois dernières années avaient un revenu familial inférieur à 80 000 $ US. Les croisières fluviales et les petits navires continuent de gagner en popularité auprès des voyageurs, plus particulièrement ceux de la génération des milléniaux. Grâce à la gamme d’itinéraires toujours plus vaste et des expériences de destination qui vont bien au-delà des promenades à pied et en autocar, grâce aussi à d’infinies possibilités de parfaits moments Instagram, la jeune génération adopte la croisière fluviale. Comme le rapport Travel Agent Cruise Industry Outlook de la CLIA le prévoyait en avril 2017, les croisières multigénérationnelles devraient augmenter en popularité, mais ce n’est pas tout. En fait, les grands-parents et petits-enfants, voyageant ensemble sans les parents des enfants, devraient être très populaires en 2018 et au-delà.

Data reveals that wealthy customers have a greater interest in cruises compared to other types of vacation, yet people from virtually all income levels are still expected to embark on a cruise this year. 33% of respondents who took a cruise in the last three years had an income inferior to 80,000 USD. River cruises and small ships are increasing in popularity, especially with millennials. Thanks to a vast offer of itineraries and destination experiences (that greatly exceed the usual visit by bus and on foot), and also thanks to the infinite occasions for picture-perfect Instagram moments, the younger generation loves river cruises. And as predicted by CLIA’s Travel Agent Cruise Industry Outlook in April 2017, multigenerational cruises should increase in popularity – though it doesn’t end there. Grandparents travelling with their grandkids, without the kids’ parents, should be a very popular trend in 2018 and forward.

CLIMAT FROID ET EXPÉRIENCES QUI TRANSFORMENT Les destinations climatiques plus froides, y compris les pays baltes, le Canada, l’Alaska et l’Antarctique, devraient gagner en popularité cette année. Grâce à un éventail d’options d’excursions uniques, de l’observation des manchots à la pêche sur la glace, ces destinations attirent de nouveaux passagers et des passagers réguliers. Alors que le tourisme expérientiel est encore sur toutes les lèvres, il pourrait être bientôt détrôné par le concept du voyage transformationnel. De l’immersion culturelle au tourisme humanitaire, en passant par les aventures extrêmes, ceux qui reviennent d’une croisière pourraient bien changer de perspective et ressentir un besoin d’accomplissement. À ce sujet, davantage d’itinéraires comprennent des visites guidées dans de petits villages et des visites de maisons privées. Les amateurs de sensations fortes, quant à eux, pourront avoir l’occasion de nager avec des requins, en Afrique du Sud ou de chevaucher une Harley Davidson, en Alaska, entre autres.

1 2

3 4 5

COLD-CLIMATE AND LIFECHANGING EXPERIENCES Colder destinations, including the Baltic States, Canada, Alaska and Antarctica, should be more popular this year. Thanks to unique excursions like penguin watching or ice fishing, these destinations will attract new and regular passengers. And as experiential tourism is still fresh in everyone’s mind, it could be overtaken by the new transformational travel concept. From cultural immersion to humanitarian tourism and extreme adventures, those who come back from a cruise could see life from another angle and fulfill their sense of accomplishment. On this very topic, more itineraries are offering guided tours into small villages with visits inside private homes. As for the adrenaline chasers, they will be able to swim with sharks in South Africa, or ride Harley Davidsons in Alaska.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

47


CROISIÈRES | CRUISES

48

LES 27 NOUVEAUX NAVIRES DE 2018

THE 27 NEW SHIPS of 2018

(en date de décembre 2017)

(as of December 2017)

12 NAVIRES OCÉANIQUES

12 SEAGOING VESSELS

• AIDA CRUISES AidaNova

• AIDA CRUISES AidaNova

• CARNIVAL CRUISE LINE Carnival Horizon

• CARNIVAL CRUISE LINE Carnival Horizon

• CELEBRITY CRUISES Celebrity Edge

• CELEBRITY CRUISES Celebrity Edge

• HOLLAND AMERICA LINE ms Nieuw Statendam

• HOLLAND AMERICA LINE ms Nieuw Statendam

• MSC CRUISES MSC Seaview

• MSC CRUISES MSC Seaview

• NORWEGIAN CRUISE LINE Norwegian Bliss

• NORWEGIAN CRUISE LINE Norwegian Bliss

• PONANT Le Lapérouse et Le Champlain

• PONANT Le Lapérouse et Le Champlain

• ROYAL CARIBBEAN INTERNATIONAL Symphony of the Seas

• ROYAL CARIBBEAN INTERNATIONAL Symphony of the Seas

• SCENIC LUXURY CRUISES AND TOURS Scenic Eclipse

• SCENIC LUXURY CRUISES AND TOURS Scenic Eclipse

• SEABOURN Seabourn Ovation

• SEABOURN Seabourn Ovation

• TUI CRUISES Mein Schiff 1

• TUI CRUISES Mein Schiff 1

15 NAVIRES FLUVIAUX

15 RIVER SHIPS

• AMAWATERWAYS MS AmalLea

• AMAWATERWAYS MS AmalLea

• AMERICAN CRUISE LINES America Song et American Constitution

• AMERICAN CRUISE LINES America Song et American Constitution

• AVALON WATERWAYS Avalon Saigon

• AVALON WATERWAYS Avalon Saigon

• AMADEUS BY LUFTNER MS Amadeus Queen

• AMADEUS BY LUFTNER MS Amadeus Queen

• CROISIEUROPE Africa Dream II et MS Elbe Princesse I

• CROISIEUROPE Africa Dream II et MS Elbe Princesse I

• CRYSTAL CRUISES Crystal Debussy et Crystal Ravel

• CRYSTAL CRUISES Crystal Debussy et Crystal Ravel

• PANDAW RIVER EXPEDITIONS Sabei Pandaw

• PANDAW RIVER EXPEDITIONS Sabei Pandaw

• RIVIERA TRAVEL RIVER CRUISES MS Robert Burns et MS Douro Splendour

• RIVIERA TRAVEL RIVER CRUISES MS Robert Burns et MS Douro Splendour

• TAUCK RIVER CRUISING ms Treasures II et ms Esprit II

• TAUCK RIVER CRUISING ms Treasures II et ms Esprit II

• UNIWORLD S.S. Beatrice

• UNIWORLD S.S. Beatrice

Source : CLIA 2018 State of the Cruise Industry Outlook

Source : CLIA 2018 State of the Cruise Industry Outlook

| MAGAZINE VOYAGER


CROISIÈRES | CRUISES

© Jennifer Doré Dallas

Dubrovnik

La Croatie, d’île en île, de port en port…

Croatia, from island to island, and from port to port…

PAR / BY JENNIFER DORÉ DALLAS

Connue pour ses eaux cristallines et ses paysages pittoresques, la côte dalmate accueille, d’avril à octobre, de plus en plus de vacanciers au pied marin, attirés par les charmes du nord de la Méditerranée. Le plus grand défi d’une croisière en Croatie est peut-être de faire un choix parmi les mille îles de l’archipel, toutes plus charmantes les unes que les autres.

Known for its clear waters and its scenic landscapes, the Dalmatian coast welcomes from April to October more and more sealegged travellers, interested in discovering the charms of the northern Mediterranean Sea. The greatest challenge of a Croatian cruise is probably choosing among the thousands of the archipelago’s islands, one more charming than the other!

Les frontières nautiques de la Croatie vont du Monténégro jusqu’au golfe de Trieste, à la frontière de la Slovénie. Elles sont particulièrement prisées entre Dubrovnik et Split, au sud. La côte séduit tout naturellement ses visiteurs avec ses cités millénaires, ses îlots boisés et la diversité des activités qu’elle propose, de la découverte de trésors sous-marins à la randonnée dans des sentiers escarpés.

Croatia’s maritime borders run from Montenegro to the Gulf of Trieste, on the Slovenian border. The coast is especially sought after between Dubrovnik and Split (to the south). It easily seduces visitors thanks to its millennial cities, its wooded isles, and the various activities, ranging from the discovery of marine treasures to steep trail trekking. MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

49


CROISIÈRES | CRUISES

© Jennifer Doré Dallas

Port de Brač Bol ferry port

Panorama du bateau MV Il Mare. View from the MV II Mare ship.

Des goélettes de bois aux yachts modernes, des bateaux de toutes les gammes s’offrent aux vacanciers qui souhaitent passer quelques nuits ou quelques semaines en croisière le long de la côte croate. En ce qui me concerne, c’est en cabotant à bord du MV Il Mare, qui compte une vingtaine de cabines, que j’ai fait la découverte du pays. D’île en île et de port en port, le décor présenté par mon hublot s’est constamment métamorphosé.

From wooden schooners to modern yachts, vacationers can embark on all sorts of boats if they wish to spend a few nights or a few weeks cruising along the Croatian coast. As for myself, it was aboard the MV Il Mare, which features about twenty cabins, that I discovered the country. From island to island, from port to port, an ever-changing panorama was passing by my porthole.

La perle de l’Adriatique

The starting point of my cruise was the amazing city of Dubrovnik. Wounded on too many occasions, the Pearl of the Adriatic hides well its bruises. One cannot get enough of climbing on the ramparts to contemplate the panorama overlooking narrow pedestrian alleys with adventurous staircases, and public squares nestled between large streets. Now on the UNESCO World Heritage list, the former Raguse was gorgeous to admire from the boat, with its orange roofs reflecting on the quiet sea. I wondered if Dubrovnik would be my “favourite visit” of the cruise… But the competition for that title would become hard-fought in the following days – though I was not aware of that yet because we had just set sail towards our first port of call: the Mljet Island and its Emerald national park...

Le point de départ de ma croisière était l’incroyable Dubrovnik. Maintes fois blessée, la perle de l’Adriatique cache bien ses ecchymoses. On ne se lasse pas de grimper sur ses remparts pour jouir du panorama en surplomb sur les minces ruelles piétonnes aux escaliers périlleux et ses places publiques lovées au détour des vastes allées. Aujourd’hui désignée au Patrimoine mondial de l’UNESCO, l’ancienne Raguse était belle à voir, depuis le navire, avec ses toits orangés se reflétant à la surface de l’eau calme. Dubrovnik serait-elle le coup de cœur de ma croisière ? La compétition pour ce titre serait des plus féroces au cours des jours suivants. Mais ça, je ne le savais pas encore, alors que nous mettions le cap sur notre première escale : l’île de Mljet et son parc national émeraude...

The Pearl of the Adriatic

Pauses baignade Les pauses baignade près des rives d’îlots inhabités figurent au programme de toute croisière en Croatie. Elles ont aussi compté parmi mes moments favoris. Pour une cure de jouvence (avec un brin de folie), on peut plonger de la poupe dans les eaux froides printanières de l’Adriatique. Le regard médusé des membres de l’équipage – qui ne s’y aventureraient pas avant les 25 degrés de l’été – vaut à lui seul l’expérience !

Le Saint-Tropez croate Hvar est surnommée le Saint-Tropez croate en raison de son style de vie et des foules qui s’y massent. La ville

50

| MAGAZINE VOYAGER © Jennifer Doré Dallas

Hvar


CROISIÈRES | CRUISES

Kayakistes sur les eaux cristallines de Mljet. Kayakers on the clear water of Mljet.

© Jennifer Doré Dallas

n’en vaut pas moins le détour – ne serait-ce que pour contempler le travail des fils d’agave transformés en dentelle par les Bénédictins ou pour faire le plein de produits des champs de lavande voisins.

ra , or

la, Split

À l’itinéraire d’une croisière en Croatie, je ne saurais trop recommander d’inclure la sauvage Bra ou encore une promenade à l’ombre de la forteresse de Kor ula. Et lorsque le navire fera escale à Split, vous pourrez vous attarder longtemps autour du palais de l’empereur Dioclétien, pour admirer les ruines ancestrales et les remparts conservés qui contrastent avec l’ample port, protecteur des bateaux qui y séjournent. Somme toute, qu’on ait envie de farniente, de plein air ou de découvertes, une croisière sur le littoral croate peut offrir, non seulement un éventail inexprimable de bleus, mais aussi un bain de culture inspiré de siècles d’histoire ainsi que des découvertes épicuriennes dignes des grandes métropoles européennes. Avant de rentrer de Croatie, ce serait aussi une bonne idée de consacrer quelques jours aux terres intérieures du pays, plus timides, mais recelant également des joyaux.

© Jennifer Doré Dallas

Falaises Omiš Omis cliffs

Artère principale de Split. Main street of Split.

Swimming Break The swimming breaks near the banks of uninhabited isles appear on every schedule for Croatian cruises. They also featured among my favourite moments. For a rejuvenating (and quite fun) experience, you can dive from the stern into the cold Spring waters of the Adriatic. The baffled looks of the crew members – who would not even dip their toe into these waters before the summer temperatures rose to at least 25 degrees – were worthy of the experience!

The Croatian Saint-Tropez Hvar is nicknamed the Croatian Saint-Tropez because of its lifestyle and the crowds it attracts. The city certainly merits a visit, whether it is to see how the agave threads are transformed into lacework by the Benedictines, or to discover the many products made from the surrounding lavender fields.

ra

or ula

pli

During a Croatian cruise, I would strongly recommend adding the wild Brač or an excursion to the Korčula fortress. And when the boat will make a stop in Split, you can take some time and stroll around Diocletian's Palace to contemplate the ancient ruins and the preserved ramparts, all contrasting with the large port which protects the boats it harbours. All in all, whether it is to relax, explore or enjoy the great air, cruising along the Croatian coast is an immersion into a culture inspired by centuries of history, and epicurean discoveries that rival the great European metropolises. Plus, you will discover every shade of blue there is! Before coming back from Croatia, it is also a great idea to have a few days in the mainland, quieter but nonetheless very enjoyable.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2018 |

51


Merci à nos fidèles partenaires / thank you to all our faithful partners :

Nos collaborateurs / our coNtributors : • • • • • •

Serge Abel-Normandin Marie-Eve Blanchard Jennifer Doré Dallas Carolyne Parent Isabelle-Marjorie Tremblay Anne Robidoux


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.