MAGAZINE VOYAGER Automne | Fall 2017

Page 1

La Jamaïque autrement Jamaica, differently AUTOMNE | FALL 2017

DESTINATIONS DESTINATIONS

Une édition spéciale du magazine specialisé

TENDANCES

POPULAR TRENDS

RECETTES RECIPES

SANTÉ VOYAGE TRAVEL HEALTH


Profitez du plaisir avec IBEROSTAR et les hôtels Grand Collection

IBEROSTAR Grand Hotel Paraíso 

Suivez-nous sur:

IBEROSTAR Grand Hotel Bávaro 

IBEROSTAR Hotels & Resorts Français

@IBEROSTAR

MEXIQUE · RÉPUBLIQUE DOMINICAINE · JAMAÏQUE

iberostar.com où communiquez avec votre agence de voyage

IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall 

Grand Paraís o

Enjoy being a star


MOT DE L’ÉDITEUR | WORD FROM THE PUBLISHER

Les tempêtes passent, le goût de voyager demeure !

L

’automne bat son plein. Chez nous, il est habillé de ses belles couleurs. Plus au sud, il a été ponctué par la visite d’indésirables nommés Harvey, Irma, José, Katia, Lidia, Max, etc. Dans leur sillon, ces tempêtes ont saccagé la vie de milliers de gens, en plus de saboter d’innombrables plans de vacances. Nous sommes de tout cœur avec ceux qui ont vécu ces angoisses cauchemardesques, qu’il s’agisse des populations locales ou des voyageurs. Ces drames ne doivent toutefois pas nous faire oublier que le tourisme demeure un pilier dans l’économie de plusieurs pays du monde et dans la vie de leurs habitants. Fort heureusement, le tourisme a déjà démontré sa résilience face aux épreuves. Les tempêtes passent, mais le désir d’élargir ses horizons demeure – tout comme celui d’aller vers l'autre, en s’ouvrant l'esprit et le cœur. C’est dans cet esprit que nous vous présentons l’édition automne 2017 du Magazine Voyager. Puisque le tourisme peut contribuer à construire un monde meilleur, nous vous proposons notamment de découvrir une nouvelle destination à Cuba, de voir la Jamaïque sous un autre jour, d’explorer la Martinique au-delà de ses plages et de vivre une rencontre presque intime avec l’Amazone. Parlant d’intimité, notre rubrique sur les mariages à destination présente aux amoureux trois luxueux hôtels des Caraïbes où ils pourraient se dire « oui, je le veux ». Cette édition du Magazine Voyager vous parlera aussi des dernières tendances du voyage, de cette destination de l’heure qu’est Tel-Aviv, des voyages aux États-Unis et de la santé des enfants en voyage. Nous espérons vous faire rêver avec notre photoreportage sur le Maroc. De la même manière, nous espérons vous mettre l’eau à la bouche avec notre suggestion d’escapade culinaire à Rome et avec les délicieuses recettes de Jean Bouffe ! Et si on s’ouvrait encore plus sur le monde, d’une page à l’autre, d’un voyage à l’autre ? Bonne lecture !

Marie Chantal Cholette, présidente-éditrice | Publisher, Le Magazine Voyager inc., mariechantal@tourismeplus.com

The storms will come and go, though the desire to travel remains!

F

all is well underway. For us, it dresses trees with beautiful colours. Down south, it was marked by many undesirable visitors named Harvey, Irma, José, Katia, Lidia, Max, etc. These hurricanes devastated the lives of thousands of people, and ruined many vacation plans. Our thoughts are with those who lived through these awful anxieties whether they are local populations or travellers. Those dramatic events should not make us forget that tourism remains a pillar of the economy for many countries and their people. On the plus side, tourism has already shown its resilience during tougher times. Storms pass, but the desire to broaden horizons remains, as does the will to meet strangers with an open heart and spirit. With that in mind, we present you with the Fall 2017 issue of Magazine Voyager. Since tourism must contribute to building a better world, we will help you discover a new Cuban destination, explore Jamaica with a new approach, see Martinique beyond its beaches, and live an intimate discovery of the Amazon. Plus, our section about destination weddings presents three luxurious Caribbean hotels where lovers can say “I do”. This issue of Magazine Voyager will also cover the latest trends in the travel industry, the It destination that is TelAviv, United States travels, and kids’ health while travelling. Our photo report in Morocco will certainly make you dream. And finally, we hope to make you salivate with our culinary trip to Rome, and the delicious recipes of Jean Bouffe! So let’s open up to the world, more and more, page after page, from one destination to another. Happy reading!

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

3


Over-the-Water Villa au SandalsMD Royal Caribbean

Les Seules Vacances Cinq Étoiles Luxe Compris

Chambre de la Two-Story Loft Suite au Sandals Negril

TWO-STORY LOFT SUITES

LOVE NESTS

Les toutes nouvelles Loft Suites sont dotées d’un mobilier chic contemporain, de salles de bains somptueuses et de beaux patios en pierre de corail avec Tranquility Soaking TubsTM pour deux.

SWIM-UP SUITES

Crystal Lagoon Swim-up Suite au Sandals Barbados

LOVE NEST SUITES

®

Sandals a créé des suites si exotiques et si romantiques, qu’elles portent le nom de Love Nest SuitesMD. Des Rondovals face à la mer aux Millionaires Suites, en passant par les Two-Story Lofts et les Swim-up Suites, elles sont toutes dotées d’un mobilier chic et de salles de bains de style spa, incluant plusieurs avec petites piscines privées, balcons avec Tranquility Soaking Tubs pour deux et majordomes personnels pour répondre à tous vos caprices.

Salon de la Two-Story Loft Suite au Sandals Negril


Schooners au Sandals Barbados

Over-the-Water Villa au Sandals Royal Caribbean

Tranquility Soaking Tub pour deuxau Sandals Royal Caribbean

VILLAS ET BUNGALOWS OVER-THE-WATER

Over-the-Water Villa au Sandals Royal Caribbean

Ces exotiques suites Over-the-Water ne sont pas situées en Extrême-Orient. Elles sont bel et bien dans les Caraïbes, à courte distance en avion. Elles disposent de panneaux de verre au plancher, de Tranquility Soaking Tubs et de hamacs pour deux, d’une piscine à débordement privée, de majordomes personnels, du service aux chambres 24 h / 24 et plus encore. Elles ne sont pas seulement uniques. Elles sont les premières du genre dans les Caraïbes!

Sandals inclut jusqu’à 16 restaurants de spécialité par complexe hôtelier, où les repas sont fraîchement préparés, le décor est aussi authentique que la cuisine et le menu d’inspiration mondiale est créé par des chefs de formation internationale.

Baccarat au Sandals Royal Bahamian

Les Suites Les Plus Innovatrices Dans Les Caraïbes SALLES DE BAIN DE STYLE SPA

SEULES LES VACANCES SANDALS CINQ ÉTOILES LUXE COMPRIS INCLUENT • LES MEILLEURES PLAGES DES CARAÏBES Personne ne connaît aussi bien les îles que nous - c’est pourquoi nos propriétés sont toujours situées sur les plus belles plages. • JUSQU’À 11 BARS PAR COMPLEXE HÔTELIER Seul Sandals comprend les boissons de marques haut de gamme – 24 h / 24, 7 / 7 et toujours illimitées aux piano-bars, bars de la plage, pubs, boîtes de nuit et même aux bars dans les piscines. • VINS ROBERT MONDAVI TWIN OAKSMD COMPRIS Six cépages des vins Robert Mondavi Twin OaksMD, sélectionnés pour les clients de Sandals, illimités. • SPORTS TERRESTRES ET NAUTIQUES ILLIMITÉS Sandals inclut plus de sport terrestres et nautiques, y compris les instructeurs et l’équipement de première qualité, que tout autre complexe hôtelier. • PLONGÉE SOUS-MARINE ILLIMITÉE* Élu l’un des cinq principaux centres de plongée de l’hémisphère occidental par PADI. Plongée comprise et illimitée, y compris l’équipement haut de gamme.

ÉLU

MEILLEUR AU

MONDE

Salle de bain de la Skypool Butler Suite au Sandals LaSource Grenada

POUR 21 ANNÉES

CONSÉCUTIVES • GOLF ILLIMITÉ* Sandals comprend les rondes Aux World de golf gratuites en Jamaïque Travel Awards et à Sainte-Lucie. Les clients des suites avec majordomes profitent gratuitement du terrain de championnat primé, conçu par Greg Norman, à Great Exuma, aux Bahamas. • CHAMBRES ET SUITES LUXUEUSES ET UNIQUES Les suites les plus originales des Caraïbes, dotées de caractéristiques uniques, telles que les piscines haut perchées et les Tranquility Soaking Tubs pour deux, à l’extérieur. • SERVICE DES MEILLEURS MAJORDOMES DANS LES SUITES DE HAUT NIVEAU Nos majordomes, formés par la Guild of Professional English Butlers, offrent un service personnalisé aux clients des suites de haut niveau. • MARIAGE GRATUIT* Lorsque vos clients font un séjour lune de miel de trois nuits et plus, leur mariage est gratuit*.

Les Vacances Luxe Compris Pour plus d’informations, rendez-vous à SANDALS.COM ou appelez au 1-800-545-8283 PLUS D’INCLUSIONS DE QUALITÉ QUE TOUTE AUTRE DESTINATION SUR LA PLANÈTE Jamaïque | Antigua | Sainte-Lucie | Bahamas | Grenade | Barbade *Visitez le www.sandals.com/disclaimers/voyagerfallwinter2017 ou appelez au 1-800-SANDALS pour connaître les conditions.

• DIVERTISSEMENTS EN SOIRÉE Chaque soirée est une célébration, grâce aux fêtes sur la plage et près de la piscine. • ÎLES PRIVÉES PRÈS DE LA CÔTE Seul Sandals comprend deux vacances pour le prix d’une, grâce à ses îles privées en Jamaïque et aux Bahamas, proposant des piscines, plages, jardins zen, restaurants, escapades au spa Red LaneMD*, bars et divertissements. • POURBOIRES, TAXES ET TRANSFERTS SONT INCLUS Les complexes hôteliers Sandals luxe compris, où tout est inclus, y compris les pourboires, les taxes et les transferts aller-retour*.


SOMMAIRE | SUMMARY CARAÏBES

CARIBBEAN ISLANDS

Cuba inaugure une nouvelle destination : Gibara

8

Martinique : tellement plus que des plages !

11

Martinique, beyond the beach

La Jamaïque autrement

16

Jamaica, differently

MARIAGES

Cuba launches a new destination: Gibara

WEDDINGS

Mariés en stars !

19

Stars of brides and grooms!

Des chapelles sur l’eau et sur terre

21

Chapels over water or on land

En union avec les mariés !

24

United with the newlyweds!

ÉTATS-UNIS

UNITED STATES

Floride : 6 idées pour ceux qui croient avoir tout vu !

13

Florida: 6 ideas for those who think they’ve seen it all!

Las Vegas en met plein la vue !

46

Las Vegas goes over the top!

AFRIQUE Maroc – Nos images

AFRICA

26

Morocco – our pictures

Jamaïque | Jamaica

© Jean Laflamme

6

| MAGAZINE VOYAGER


DESTINATION Tel-Aviv, de jour comme de nuit !

DESTINATION

28

GASTRONOMIE

Tel-Aviv, by day or by night!

Ce numéro du Magazine Voyager est une édition spéciale produite par le magazine spécialisé Tourisme Plus.

GASTRONOMY

This special issue of the Magazine Voyager is published by the Tourisme Plus trade magazine.

Voyages gastronomiques – collaboration Jean Bouffe

34

Culinary Journeys – in partnership with Jean Bouffe

Rome en mode tourisme culinaire

36

Rome, the culinary way

SANTÉ VOYAGE Conseils santé pour voyager avec des enfants

TRAVEL HEALTH

40

TENDANCES

POPULAR TRENDS

Complexes hôteliers : les meilleures options selon les voyageurs canadiens – collaboration Monarc.ca

44

Les meilleurs et les pires aéroports du monde, selon eDreams

50

CROISIÈRES À la découverte de l’Amazone et de l’Orénoque

Tips for healthy travel with children

Hotel Resorts: the best options according to Canadian travelers – in partnership with Monarc.ca The best (and worst) airports in the world, according to eDreams

CRUISES

47

Discovering the Amazon and Orinoco

Envoi de publication-enregistrement no 40024219 CP 37, La Prairie, succ. Bureau-Chef La Prairie (Québec) J5R 3Y1 Tél . : 514-881-8583 ÉDITEUR | PUBLISHER Marie Chantal Cholette mariechantal@tourismeplus.com RÉDACTEUR EN CHEF | EDITOR-IN-CHIEF Serge Abel-Normandin san@tourismeplus.com ÉDITEUR ÉMÉRITE | PUBLISHER EMERITUS Michel Villeneuve michel@planisphere.qc.ca PUBLICITÉ | ADVERTISING sales@tourismeplus.com COORDONNATRICE, VENTES ET PRODUCTION | SALES & PRODUCTION COORDINATOR Vickie Cloutier vickie.cloutier@tourismeplus.com TRADUCTION | TRANSLATOR Eric Chevrette (Traduction Ellypsis) GRAPHISTES | GRAPHIC DESIGNERS Guylaine Audette (www.guylaineaudette.com)

France Shaffer production@tourismeplus.com PHOTOGRAPHE | PHOTOGRAPHER Michel Laloux

Jamaïque | Jamaica

COLLABORATEURS | CONTRIBUTORS Serge Abel-Normandin Isabelle Chagnon Louise Gaboury Anne Marie Parent Isabelle Marjorie Tremblay Anne Robidoux Alexandra Roy Sylvie Ruel

Tous droits de reproduction totale ou partielle dans ce numéro réservés pour tous pays. Copyright par Le Magazine Voyager inc. f.a.s. Tourisme Plus. Le Magazine Voyager inc. n’est pas responsable du contenu du matériel publicitaire fourni par ses clients/annonceurs. Reproduction in whole or in part of this magazine is reserved for all countries. Copyright by the Magazine Voyager Inc. d.b.a. Tourisme Plus. Magazine Voyager Inc. is not responsible for the content of the promotional material supplied by its clients and/or announcers.

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

7


CUBA

Cuba inaugure une nouvelle destination : Gibara

Cuba launches a new destination: Gibara

PAR/BY ISABELLE CHAGNON

8

« Je déclare officiellement Gibara nouvelle  destination touristique de Cuba ! » C’est  sur ces mots, prononcés solennellement le  2 mai dernier, en marge de l’événement  FIT Cuba, que le ministre du Tourisme de  Cuba, Manuel Marrero Cruz, a inauguré  cette destination que les touristes  gagnent désormais à découvrir.

“I officially declare Gibara as Cuba’s new tourist destination!” With those solemn words, pronounced on May 2nd at the FIT Cuba event, Cuba’s Minister of Tourism, Manuel Marrero Cruz, launched this new destination for all tourists to discover.

Postée sur la côte nord-est de Cuba à une quarantaine de kilomètres au nord de Holguin, cette ville de pêcheurs de 72 000 habitants soutient avoir été le tout premier endroit où Christophe Colomb accosta en octobre 1492 – un honneur que revendique aussi Baracoa. Quoi qu’il en soit, une chose sûre est que Gibara exhibe une sublime architecture coloniale hispanique, très bien préservée. La muraille qui ceinture Gibara lui permet de revendiquer le titre de ville fortifiée (l’une des seules du pays hormis La Havane). Joliment assiégée par des chaloupes colorées, la petite ville portuaire est dotée d’un quai adéquat pour accueillir les bateaux de plaisance et les catamarans (un produit sur lequel Cuba mise de plus en plus). Les amateurs de plongée sous-marine trouveront près de Gibara deux sites intéressants : une grotte inondée

Located on the northeast coast of Cuba, about 40 km north of Holguin, this 72,000-person fishing village is said to be the very first place where Christopher Columbus berthed in October 1492 – a claim also made by Baracoa. Whatever the real answer is, Gibara is home to gorgeous and well-preserved Hispanic colonial architecture. The fortifications that surround Gibara make it a fortified city, one of the very few in the country besides Havana. Surrounded by colourful barges, the small harbour city has a wharf that can welcome pleasure crafts and catamarans (a product on which Cuba is banking more and more). The snorkelling aficionados will find two interesting sites near Gibara: a grotto called Tanque Azul de Caletones, and the Cayo Naranjo, described as an open-sea aquarium. Having said that, it is important to note that Gibara isn’t a seaside resort. You won’t visit the city for its beaches, but for its architectural and cultural

| MAGAZINE VOYAGER


CUBA appelée Tanque Azul de Caletones et le Cayo Naranjo, qu’on décrit comme un aquarium en pleine mer. Cela dit, il importe de préciser que Gibara n’est pas une station balnéaire. On la visite donc, non pas pour ses plages, mais pour ses atouts architecturaux et culturels. À cet égard, Gibara permet à ses visiteurs de plonger dans le Cuba authentique. Celui des ruelles tranquilles où s’alignent les maisons colorées. Celui où les rires fusent de petits commerces aux enseignes artisanales. Celui des petits parcs publics où on se rassemble pour placoter dans la fraicheur de l’ombre des arbres. Le pendant de cette authenticité, c’est que Gibara ne dispose que de très peu de commodités en matière d’hébergement. On n’y trouve encore que trois petits hôtels (dont le Plaza Colon). Notons toutefois que Gibara vient de signer un protocole d’entente avec Cubanacan et Iberostar pour la construction prochaine d’hôtels. Entre-temps, on peut aussi louer des chambres chez l’habitant (à partir de 20 CUC la nuit en occupation double). En ce qui concerne la restauration, une adresse à retenir est celle du restaurant El Faro. Face à la mer, on y déguste la langouste, bercé par un trio de chanteuses/musiciennes.

assets. On this point, Gibara’s guests can dive into Cuba’s authenticity. The quiet alleys with their colourful houses… The laughs coming out of small stores with handmade signs… The small municipal parks where people meet to talk under tree shades… However, Gibara’s authenticity comes with the fact that it has very few accommodation options: currently, there are only three hotels (counting the Plaza Colon), though Gibara just signed a draft agreement with Cubanacan and Iberostar for forthcoming hotel constructions. Meanwhile, it is possible to rent rooms in local homes (starting from 20 CUC/night in double occupancy). Foodwise, one address not to miss

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

9


CUBA

Une histoire d’amour avec le 7e art Forte de son nouveau label de destination touristique, Gibara entend maintenant faire parler d’elle. La ville figure déjà sur plusieurs circuits terrestres, mais un angle distinctif, susceptible de retenir l’attention de ses promoteurs et des voyageurs, pourrait bien être le 7e art. En effet, au dire du cinéaste cubain Humberto Solás, Gibara est l’un des lieux les plus authentiques du circuit cinématographique alternatif dans les Caraïbes et en Amérique latine. Le cinéaste en est si convaincu qu’il a créé en 2003 le Festival international du film Cine Pobre de Gibara. Prenant place tous les deux ans en avril, ce populaire festival se consacre exclusivement aux films indépendants à petit budget. On dit que les habitants de Gibara sont très attachés à leur festival en particulier, tout comme au cinéma en général. Lors de notre passage dans cette ville blanche, nous en avons eu un aperçu touchant et savoureux. Debout dans le parque de la ville, un homme sans âge s’affairait à mettre en marche une vieille caméra-projecteur, dont le canon était pointé sur un bout de toile blanche accrochée à un arbre… Bienvenue au cinéparc de Gibara ! Ce reportage fait suite à une invitation du Bureau de tourisme de Cuba.

10

| MAGAZINE VOYAGER

is the El Faro restaurant, where you can savour rock lobsters by the sea, soothed by a trio of singers/musicians.

A Love Story with Cinema Thanks to its new “Tourist destination” label, Gibara now wants to be recognized. The city is now included in many land tours, but an element that could gather the interest of promoters and travellers is cinema. According to Cuban filmmaker Humberto Solás, Gibara is one of the most authentic places of the underground cinema scene in Latin America and the Caribbean. The filmmaker is so convinced that he founded in 2003 the Cine Pobre Film Festival de Gibara. Held every two years in April, this popular festival devotes itself to independent small-budget movies. People from Gibara are very proud of their festival, and more generally are cinema enthusiasts. During our stay in this white city, we caught a glimpse as touching as it was enjoyable. Standing in the city’s parque, an ageless man was busy setting up an old movie projector, pointing at a white tarp tied to a tree… Welcome to Gibara’s drive-in… or should I say, walk-in cinema! This report was made possible following an invitation by the Travel Bureau of Cuba.


MARTINIQUE

Martinique : tellement plus que des plages !

Martinique, beyond the beach

© Le Jardin de Bonneville

PAR/BY ANNE MARIE PARENT

On peut très bien louer une voiture et se débrouiller seul en Martinique. Mais la compagnie de Martiniquais permet la découverte d’attraits auxquels on n’aurait pas pensé… et procure beaucoup de plaisir !

It is possible to visit Martinique by oneself and simply rent a car, but discovering hidden treasures in the company of its welcoming people is very rewarding.

Désirant montrer son île sous un jour plus authentique, Leslie Ferraty a ainsi lancé son entreprise, dont le nom est inspiré de l’expression « au-delà des plages » en anglais. Depuis 2015, Beyond the Beach a tissé des liens avec d’accueillants Martiniquais désirant rencontrer des visiteurs afin de partager leur monde. La jeune entrepreneure a donc monté une offre d’une soixantaine d’attraits variés, d’activités inusitées et d’excursions inédites. On parle d’ateliers : attaché de foulard, tressage de feuilles de cocotiers, cuisine antillaise, art-thérapie… On parle aussi de repas chez l’habitant et de sorties en mer en kayak, voilier, yole, bateau, à la pêche... Les possibilités sont nombreuses, mais, peu importe l’option choisie, les les vacanciers ou croisiéristes de passage pourront toujours compter sur la chaleur de leurs hôtes !

Willing to show her island from an authentic point of view, Leslie Ferraty opened her company inspired by the English expression “beyond the beach”. Since 2015, Beyond the Beach has created partnerships with people from Martinique that were willing to meet and share their world with visitors. The young businesswoman has built a portfolio of over sixty attractions, unusual activities, and unique excursions. It offers many workshops (scarf tying, coconut-leaf braiding, Caribbean cuisine, art therapy…), sea kayaking, sailboating, jolly-boating, fishing, home-cooked meals, etc. And all of this with a warm welcome from many hosts, happy to spend a few hours with their guests, whether they be visitors or cruise passengers.

Au Jardin de Bonneville Pour notre part, nous avons eu la chance de rendre visite à Sylviane et Patrick Eugénia au Jardin de Bonneville à Trinité.

Bonneville Garden We had the chance to visit Sylviane and Patrick Eugénia from the Bonneville Garden, in Trinité. They lived in Metropolitan France and Réunion, where Sylviane is from. The inheritance of a fallow land in Martinique completely changed their lives. MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

11


MARTINIQUE

© Le Jardin de Bonneville

Ils ont vécu en France métropolitaine et à la Réunion, d’où vient Sylviane. L’héritage d’une terre en friche en Martinique a changé leur vie. Eux qui n’avaient jamais jardiné, ils ont créé un domaine d’une nature luxuriante avec des centaines d’espèces de plantes. Ouvert au public en 2007, ce jardin privé est un véritable coin de paradis avec tous ces arbres fruitiers et ces fleurs aux noms amusants et étranges pour des oreilles non habitués à la botanique ! Durant la visite guidée, on capte une ribambelle de termes comme acerola (une cerise bourrée de vitamice C), corossol, jaboticaba, cédrat corsica (agrume provenant de Corse, délicieux en salade), barbadine sapote, rose de porcelaine, alpinia, reine de Malaisie... Sylviane éveille nos sens grâce aux odeurs et aux saveurs. Elle cueille, coupe, montre, raconte les vertus médicinales, culinaires et cosmétiques, fait observer, sentir et goûter… tout en déambulant dans son immense territoire escarpé qui s’étend sur 1,5 hectare. Çà et là, on remarque la présence de jolis colibris, notamment, dans ce sentier couvrant près de 1 km. Les visites guidées se font à heures fixes normalement, mais en se présentant comme client de Beyond the Beach, l’horaire est adapté à notre disponibilité, par exemple si on est en Martinique seulement durant une escale de croisière. En prenant le temps d’admirer les lieux, d’écouter les anecdotes et explications, et de savourer les délicieux fruits mûrs de la saison en cours, on passe facilement deux et même trois heures au Jardin de Bonneville. Et c’est secrètement persuadé d’être au paradis qu’on termine la promenade par un bon jus de fruit et des bouchées préparées avec des produits locaux !

12

They had never gardened before, though they managed to create a lush domain containing hundreds of species of plants. Opened to the public in 2007, this private garden is certainly a little piece of paradise, with its fruit trees and its flowers bearing strange or amusing names – especially if you are not well versed in botany! During the guided tour, you will hear many unusual names, like the acerola (a cherry rich in vitamin C), soursop, jabuticaba, Corsican citron (a citrus from Corsica that makes a delicious salad), giant granadilla, sapote, torch ginger, alpinia, Indonesian wax ginger... Sylviane teases our senses with fragrances and flavours. She picks, cuts, shows, and explains medicinal or culinary qualities, as well as some cosmetic uses… while walking on her steep domain covering 1.5 ha. We notice the presence of beautiful hummingbirds, among other birds, while walking along a path covering approximately 1 km. While admiring the panorama, listening to anecdotes and explanations–Sylviane presents us cards for each plant in a homemade botanical binder–, and, of course, the divine sensations given by the ripe fruits of the season. You can easily spend two to three hours at the Bonneville Garden. We end our stroll with an excellent fruit juice accompanied with hors d’oeuvre prepared with local products, thinking that this is what paradise must taste like… The schedule for guided tours is generally fixed but Beyond the Beach clients will be accommodated depending on their availability – for instance if you are in Martinique during a cruise stop.

Beyond the Beach

Beyond the Beach

Leslie Ferraty, cellulaire : (+596) 696 986 029; www.beyondthebeach.fr

Leslie Ferraty, cellphone: (+596) 696 986 029; www.beyondthebeach.fr

Jardin de Bonneville

Bonneville garden

Quartier Bonneville, La Trinité. Site Internet : bit.ly/2eXpcoK (lien abrégé) et dans le site du comité des Parcs et jardins de France : bit.ly/2xnfdDy (lien abrégé)

Bonneville neighbourhood, La Trinité. Website: bit.ly/2eXpcoK (short link) and on the website of the Committee for parks and gardens of France (comité des Parcs et jardins de France): bit.ly/2xnfdDy (short link)

| MAGAZINE VOYAGER


ÉTATS-UNIS | UNITED STATES

© Discover Crystal River

FLORIDE : 6 idées pour ceux qui croient avoir tout vu !

FLORIDA: 6 ideas for those who think they’ve seen it all! PAR/BY ALEXANDRA ROY

Sortir des sentiers battus, ça vaut le coup partout… même en Floride ! Voici six suggestions pour les gens curieux de découvrir l’État ensoleillé par-delà ses grands parcs d’attractions et ses 1328 kilomètres de plage !

Going off the beaten path is always a good idea… even in Florida! Here are six suggestions for those who want to discover the Sunshine State besides its large amusement parks and its 1,328 km of beaches!

1

1

Nager avec des lamantins à Crystal River

Située dans le comté de Citrus, Crystal River est située à proximité de deux parcs nationaux où bondent les sources d’eau douce : le Crystal River Archaeological State Park et le Crystal River Preserve State Park. C’est autour de Crystal River que l’on trouve la plus importante population au monde de lamantins. Et c’est aussi le seul endroit aux États-Unis où il est permis de nager avec ce sympathique mammifère marin en voie d’extinction.

Swimming with manatees at Crystal River

Located in the Citrus County, Crystal River is near two national parks with many freshwater sources: the Crystal River Archaeological State Park and the Crystal River Preserve State Park. Crystal River surroundings are home of the most important population of manatees in the world. And this is also the only place in the United States where it is permitted to swim with this sweet but endangered sea mammal. MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

13


ÉTATS-UNIS | UNITED STATES

2

Created 10,000 years ago, the dune lakes off the coast of South Walton (Northwestern Florida) is a rare natural phenomenon that can be visited in very few places in the world (in New Zealand, for instance). It is possible to paddleboard across these dune lakes, a sport in perfect tune with the lifestyle of people living in the area.

© Visit South Walton

2

Faire du paddle board sur des lacs dunaires

Créés il y a environ 10 000 ans, les lacs de dune de la côte de South Walton, au nord-ouest de la Floride, constituent un phénomène naturel rare, que l’on peut explorer à seulement une poignée d’endroits au monde (aussi en Nouvelle-Zélande). Il est possible de parcourir ces lacs dunaires en faisant du paddle board, un sport qui se marie parfaitement au mode de vie des habitants de l’endroit.

3

Paddle boarding on dune lakes

3

Exploring the dry caverns of Marianna

Speleology lovers will be happy to know that it is possible to explore and walk inside the dry underground caverns of Marianna, in the Florida Caverns National Park, in the northwestern part of the state. Thanks to a unique guided tour, visitors can see the stalagmites, stalactites and limestone pools, scattered across the 38-million-year-old grottos.

Explorer des grottes sèches à Marianna

Les amateurs de spéléologie se réjouiront de savoir qu’il est possible d’explorer et de marcher dans des grottes sèches souterraines, situées à Marianna, dans le parc national de Florida Caverns, au nord-ouest de l’État. Grâce à un tour guidé unique, les visiteurs ont notamment l’occasion de contempler les stalagmites, stalactites et bassins de calcaire qui parsèment ces grottes datant de 38 millions d’années.

4

Séjourner dans un ranch à River Ranch

Situé à environ une heure de route d’Orlando, le Westgate River Ranch Resort & Rodeo se distingue des traditionnels complexes hôteliers que l’on trouve en Floride. Et pour cause : c’est un ranch dans lequel on peut pratiquer le glamping, soit du camping de luxe, séjourner dans des tipis luxueux, assister à des spectacles de rodéo et faire de l’équitation.

Parc national de Florida Caverns | Florida Caverns National Park

4

Staying in a ranch at River Ranch

Located about an hour outside of Orlando, the Westgate River Ranch Resort & Rodeo sets itself apart from Florida’s traditional resorts. And here’s why: you can go glamping (high-end camping) on its ranch, stay in luxurious tipis, attend rodeo shows, and go horseback riding.

5 Westgate River Ranch Resort & Rodeo

14

| MAGAZINE VOYAGER

Swimming in a lagoon at Duck Key

Another extraordinary place to stay: halfway between Miami and Key West is an intimate and secluded island called Duck Key, in the Keys, where you’ll find the Hawks Cay Resort. This resort sets itself apart thanks to its crystal-clear lagoon made of salt water coming from the Atlantic where you can free dive and swim with tropical fishes.


ÉTATS-UNIS | UNITED STATES

6

5

Se baigner dans un lagon à Duck Key

Autre idée d’endroit où séjourner qui sort de l’ordinaire : à mi-chemin entre Miami et Key West, sur une île intime et isolée nommée Duck Key, dans les Keys, se trouve le complexe hôtelier Hawks Cay Resort. Celui-ci se distingue du lot avec son lagon d’eau de mer cristalline salée provenant de l’Atlantique, dans lequel il est possible d’effectuer de la plongée en apnée et de nager avec des poissons tropicaux.

6

Tasting artisanal beers in Jacksonville

Those who like local beers will be pleased to know that Jacksonville, a leader in artisanal beer creations on the Floridian beer scene, offers a guided tour along the Jax Ale Trail! This trail allows the visitors to taste some of the best creations from seven microbreweries from the area, while collecting stamps on a special passport at every stop of the path.

Goûter des bières artisanales à Jacksonville

Ceux qui aiment la bière locale seront ravis d’apprendre qu’à Jacksonville, leader en matière de bières artisanales en Floride, se donne un autotour guidé sur le sentier de la Jax Ale Trail. Celui-ci permet aux visiteurs de goûter aux meilleures créations brassicoles de la région, dans sept microbrasseries différentes, tout en collectionnant les timbres sur un passeport spécial à chaque étape du sentier.

Roatan, Honduras

Tout compris

Fantasy Island Beach Resort, Dive & Marina ★★★

aux départs de Bagotville, Montréal et Québec

Réservez vos vacances avec Sunwing et profitez de : üService à bord primé üAccueil sur place üPrimes exclusives Pour réserver votre forfait vacances, communiquez avec votre agent de voyages ou visitez Sunwing.ca dès aujourd’hui.

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

15


JAMAÏQUE | JAMAICA

La Jamaïque autrement

Jamaica, differently

PAR/BY ISABELLE MARJORIE TREMBLAY

Comme l’on sait, la Jamaïque séduit abondamment les touristes grâce aux plages de sable blanc et aux eaux turquoise qui bordent ses grandes stations balnéaires comme Montego Bay. Côté nord, la rivière Dunn attire aussi des milliers de touristes avec sa ribambelle de cascades et de bassins. Mais la vraie Jamaïque recèle une multitude de trésors naturels et culturels méconnus, hors des tout-compris et des sentiers battus. Encore faut-il se rendre à ces sites historiques surprenants ou à ces auberges cachées dans la forêt luxuriante… Or, conduire en Jamaïque (à gauche) sur des routes souvent sinueuses peut faire peur à de nombreux voyageurs. « L’idéal, c’est de se louer une voiture avec chauffeur ou de prendre des taxis », affirme Barbara Walker, de l’hôtel écoresponsable Mockingbird Hill.

16

| MAGAZINE VOYAGER

As we all know, Jamaica seduces tourists thanks to its beaches of white sand and turquoise water, along the great seaside resorts like Montego Bay. On the North Shore, the Dunn River also draws thousands of tourists with its plethora of cascades and lagoons. But the real Jamaica possesses multiple hidden natural and cultural treasures off the beaten path, outside of the familiar all-included packages. Though one must set out to discover these surprising areas, whether it be historical sites or hostels hidden in the forest… However, driving in Jamaica (on the left side), often on sinuous roads, can scare many travellers. “The best way is to rent a car with a chauffeur, or to take a cab”, mentions Barbara Walker, from the Mockingbird Hill, an ecoresponsable hotel.


JAMAÏQUE | JAMAICA Mockingbird Hill: A Well-kept Secret Located 2.5 hrs from the capital, Kingston, this boutique hotel in Port Antonio is one of these well-kept secrets from the other Jamaica. Built on a mountain side, between the Blue Mountains and the Caribbean Sea, this peaceful haven possesses only 10 rooms, many of them overlooking the jungle. Everything has been thought in terms of sustainable and ecological developments. The kitchen adopted the slow food concept and the freshest local products are cooked the European way. The Mockingbird Hill has a swimming pool, but those who prefer the sea can access the small and quiet beach of Frenchman’s Cove following a 5-minute shuttle ride.

Mockingbird Hill

Mockingbird Hill : un secret bien gardé Situé à 2 heures et demie de la capitale, Kingston, cet hôtel boutique de Port Antonio se trouve justement l’un des secrets bien gardés de l’autre Jamaïque. Niché à flanc de montagne, entre les Blue Mountains et la mer des Caraïbes, ce havre de paix compte seulement 10 chambres, dont plusieurs avec vue surplombant la jungle. Tout y est pensé en terme de développement durable et écologique. Sa cuisine épouse le concept du slow food et les produits locaux les plus frais sont apprêtés à l’européenne. Le Mockingbird Hill possède une piscine, mais ceux qui préfèrent la mer ont accès, en cinq minutes de navette, à la calme petite plage de la crique Frenchman’s Cove.

Le chant des cascades et des chutes Autre option séduisante, à 30 minutes en voiture de Kingston celle-là, le Rafjam’s B&B permet de vivre une expérience naturelle hors du temps. Situé près de Irish Town, entre deux rivières, l’endroit est encerclé de cascades et de chutes. Arpenter les sentiers pédestres, avec le bruit de l’eau comme trame sonore, est une expérience des plus apaisantes. De plus, on mange bien au Rafjam’s B&B et l’ambiance familiale est ultra sympathique. On ne parle pas de grand luxe, ici, mais d’une construction en bois, modeste et authentique, douillette et chaleureuse, et impeccablement tenue.

Ya Man ! À Kingston même, le Musée Bob Marley vaut certainement un détour. C’est en fait la dernière résidence de l’icône du reggae avant sa mort en 1981. Les visiteurs sont parfois invités à fredonner quelques hits de Marley, avant d’entamer la visite des lieux : studio, chambre à coucher (son bonnet y est toujours !), jardin privé… On voit des instruments de musique, mais aussi des marques de balles rappelant l’attentat dont a été victime, en 1976, le chanteur, toujours grand symbole d’émancipation et de liberté.

Rafjam’s B&B

The Symphony of Cascades and Falls Another interesting option could be a 30-minute drive away from Kingston: at the Rafjam’s B&B, which allows you a timeless natural experience. Located near Irish Town, between two rivers, this place is surrounded with cascades and falls. The sound of waterfalls in the background is a very relaxing experience when walking along the hiking trails. Plus, Rafjam’s B&B’s food is excellent and the familial atmosphere is super nice. This isn’t high-end luxury, but a wooden house, modest and authentic, cozy and warm, and neatly kept. MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

17


JAMAÏQUE | JAMAICA

Musée Bob Marley | Bob Marley Museum

18

Le meilleur café du monde

Ya Man!

Plus haut massif de la Jamaïque, la chaîne des Blue Mountains est reconnue dans le monde pour ses plantations où est cultivé l’un des meilleurs cafés qui soit. Omettre de visiter les montagnes bleues, c’est se priver d’une expérience typiquement jamaïcaine. On ne saurait donc trop recommander de passer au moins un après-midi au UCC Blue Mountain Coffee Craighton Estate, à plus de 900 mètres d’altitude; d’arpenter à pied les sentiers entre les plantations, en compagnie d’un guide spécialiste du café, avant de participer à une dégustation. En saison, on peut admirer les travailleurs à l’oeuvre sur le terrain. Un dur labeur : saviez-vous que les grains de café sont cueillis un à un ?

In Kingston itself, the Bob Marley Museum certainly deserves a visit. This is actually the last home of the reggae legend, before his death in 1981. Visitors are sometimes invited to sing along to some of Marley’s hits, before starting the visit of the house: the studio, the bedroom (his hat is still there!), the private garden… You will see musical instruments, but also bullet holes from the 1976 attack that targeted the signer, still a great symbol of emancipation and freedom.

| MAGAZINE VOYAGER

The Best Coffee in the World The Blue Mountains, highest point of Jamaica, are known throughout the world for their plantations, where some of the best coffee is grown. Not visiting the Blue Mountains is missing a typical Jamaican experience. Therefore, one has to spend at least half a day at the UCC Blue Mountain Coffee Craighton Estate, at over 900 metres in altitude; wandering through the trails between plantations with a coffee-expert guide, before enjoying a coffee tasting. During the season, you can even see the workers in the fields – though this is hard labour: did you know that coffee beans are picked off one by one?


MARIAGES | WEDDINGS

© Iberostar

Mariés en stars !

Stars of brides and grooms! PAR/BY ANNE ROBIDOUX

En s’appuyant sur ses hôtels, commodités, sa cuisine et ses services haut de gamme, Iberostar se flatte d’être le partenaire idéal pour une expérience de mariage sans pareille au Mexique, à Cuba, en Jamaïque et en République dominicaine.

Thanks to its hotels, commodities, kitchen and luxury services, Iberostar presents itself as the ideal partner for an unequalled wedding experience in Mexico, Cuba, Jamaica and the Dominican Republic.

Parmi les arguments de vente et forces mis en avant par Iberostar pour les mariages, la politique de n’accueillir qu’un seul mariage par jour (à chaque hôtel) est particulièrement appréciée par les futurs mariés et constitue la signature du groupe en ce qui concerne cette clientèle, en quelque sorte. Iberostar mise aussi sur ses coordonnateurs personnels de mariage pour répondre à tous les besoins des amoureux et de leur agent. À ceux-ci s’ajoutent un choix de forfaits et de styles de cérémonie, un hébergement exceptionnel, une restauration personnalisée pour les réceptions et un dîner romantique pour les mariés, dans l’un des restaurants gastronomiques, spécialisés ou à la plage. Divers forfaits de mariages disponibles; Vagues d’Amour en Bleu, Paradis Tropical, Match Parfait, Charme en Blanc, Glam Rose et Crystals de Luxe.

Among the “wedding” highlights promoted by Iberostar, the policy to limit weddings to one per day (per hotel) is really appreciated by the brides and grooms, and is somewhat of a signature among this clientele. Iberostar can also count on its personal wedding coordinators to fulfill all the needs of the lovers and their agent. Add to this a variety of packages and ceremony styles, exceptional accommodations, personalized meals for the receptions, and a romantic dinner for the newlyweds in one of the gourmet or specialized restaurants, or on the beach. Many wedding packages are offered: Waves of Love in Blue, Tropical Paradise, Perfect Match, White Charm, Glam Rose and Luxury Crystals.

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

19


MARIAGES | WEDDINGS Une exclusivité de l’Iberostar Grand Hotel Bávaro Le forfait Crystals de Luxe n’est disponible qu’au luxueux Iberostar Grand Hotel Bávaro, à Punta Pana. Il se détaille en quatre moments clé : la cérémonie, le toast du mariage, le repas de noces et la nuit de noces. Pour la cérémonie, Crystals de Luxe joue la carte de l’élégance en front de mer, avec décoration sur tons de blancs. En plus des bouquets de fleurs, des boutonnières assorties et du gâteau de mariage, les inclusions comprennent un groupe de musiciens pendant la cérémonie, des photos ainsi qu’une copie du DVD, une chambre simple gratuite pour le marié (1 nuitée) avant le jour du mariage, le service de repassage pour la robe de la mariée et l’essai de coiffure ainsi qu’un forfait beauté pour la mariée le jour du mariage. Le toast de mariage au champagne, accompagné de hors-d’œuvre, a lieu en bord de mer ou dans un espace privé et le vin maison est servi à volonté durant une heure. En ce qui a trait au repas de noces, une réception privée est disponible avec supplément. Après la fête, les nouveaux mariés peuvent profiter de champagne, fraises, fleurs et du service de préparation pour l’éclairage aux chandelles et le bain moussant dans la chambre, de même que du service de vins et fromages, sur demande.

20

Exclusively at the Iberostar Grand Hotel Bávaro The Luxury Crystals package is only offered at the highend Iberostar Grand Hotel Bávaro in Punta Pana. The event is planned in four key moments: ceremony, wedding toast, dinner, and wedding night. For the ceremony, the Luxury Crystals plays on seaside elegance, with a white decor. In addition to the floral bouquet, matching lapel pins, and wedding cake, it also includes a music band during the ceremony, photos and DVD, a single room free of charge for the groom (1 night) the day before the wedding, ironing of the wedding dress, as well as a hairdressing test and a beauty package for the bride on the day of the wedding. The champagne wedding toast, accompanied by hors d’oeuvre, is held by the sea or in a private space, and house wine is complimentary for an hour. For the wedding dinner, a private reception can be planned for an extra fee. After the party, the newlyweds can enjoy champagne, strawberries, flowers, and preparation of candle lighting and bubble bath in the room, as well as a wine-and-cheese service on demand.

Les îles Caïmans lancent un magazine mariages

Cayman Islands launch a Wedding magazine

Le département du tourisme des Îles Caïmans, en partenariat avec Cloud Nine Omnimedia, a lancé le magazine Cayman Vows. Vendu en ligne (caymanvows.com) et en kiosque au Canada, le magazine s’adresse aux couples et à tous ceux qui veulent organiser des mariages et lunes de miel dans la destination. Mettant en vedette des témoignages, des photos de mode haut de gamme et divers conseils d’experts – du décor aux expériences incontournables –, Cayman Vows se présente comme le guide ultime pour réussir une célébration luxueuse aux îles.

Cayman Islands’ Department of Tourism, in partnership with Cloud Nine Omnimedia, launched a magazine called Cayman Vows. Sold online (caymanvows.com) and at newsstands in Canada, this magazine is dedicated to couples and all those who want to organize weddings and honeymoons at this destination. Counting on testimonies, photos of high-end fashion, and expert advice (from decorations to unique experiences), Cayman Vows presents itself as the ultimate guide to organize a luxurious celebration on the islands.

| MAGAZINE VOYAGER


MARIAGES | WEDDINGS

Sandals South Coast

© Sandals

Des chapelles sur l’eau et sur terre

Chapels over water or on land

PAR/BY ANNE ROBIDOUX

De nos jours, on le sait, les futurs mariés sont de plus en plus nombreux à souhaiter une cérémonie de mariage qui sorte de l’ordinaire et ce phénomène est aussi omniprésent lorsqu’ils se marient à destination. À ces clients, Sandals Resorts offre des lieux tout à fait originaux en Jamaïque et à Sainte-Lucie : des chapelles de mariage sur pilotis !

Nowadays, future married couples are increasingly looking for a wedding ceremony that jumps out of the ordinary. And this phenomenon has also spread to destination weddings. It is worth noting that Sandals Resorts offers original locations in Jamaica and St. Lucia: chapels on stilts!

Ces chapelles uniques disposent de vues panoramiques sur l’eau et d’une allée centrale en verre. Le design en plein air permet de profiter du magnifique cadre naturel des complexes hôteliers, tout en procurant une belle toile de fond pour les photos. Les Over The Water Serenity Chapels sont actuellement disponibles à deux propriétés du groupe, soit Sandals South Coast, en Jamaïque et Sandals Grande St. Lucian, à Sainte-Lucie.

These unique chapels offer panoramic views of the ocean and a centre alley made of glass. The outdoor design provides the natural setting of these resorts, while offering a wonderful background for photos. The Over The Water Serenity Chapels are currently available at two of the group’s resorts: Sandals South Coast (Jamaica) and Sandals Grande St. Lucian (St. Lucia).

Les deux pieds sur terre Par ailleurs, Sandals offre aussi une chapelle plus traditionnelle pour qui préfère tenir sa cérémonie sur la terre ferme. Bonne nouvelle de ce côté, la chapelle de mariages emblématique de Sandals Resorts, au Sandals Montego Bay, a fait peau neuve. Ainsi, dans le cadre d’importantes rénovations de plusieurs millions de dollars, dont a bénéficié le Sandals Montego Bay, la chapelle mise à jour présente un nouveau sentier, encadré par des piscines dotées de fontaines, un intérieur et un extérieur nouvellement peints ainsi qu’un éclairage entièrement revisité.

With two well-grounded feet Plus, Sandals also offers a more traditional chapel, for those who prefer to hold the ceremony on land. Good news: the wedding chapel of the Sandals Montego Bay, the emblem of Sandals Resorts, was revamped. Thanks to important renovations and a multimillion-dollar investment into the Sandals Montego Bay, the newly revamped chapel now offers a new pathway, surrounded by pools with fountains, and received a new coat of paint both inside and outside, as well as completely redesigned lighting. MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

21


PUBLIREPORTAGE

DécOUvREz

Holguín!

Meliá Hotels International gère 27 hôtels sur la belle île de Cuba, offrant 4 de leurs marques internationales des plus éminentes répondant aux différents besoins et budgets des voyageurs, y compris la marque haut de gamme Paradisus Resorts pour ceux qui recherchent l’élégance et une cuisine raffinée ainsi qu’un favori de longue date et synonyme de qualité, la marque Meliá. Pour des vacances décontractées parfaites, Sol et Tryp offrent aux familles une alternative abordable à Cuba.

Entouré par la beauté des montagnes verdoyantes et des eaux turquoise, playa Esmeralda est l’endroit idéal pour les amoureux de la plage recherchant un sable poudreux ! une abondante vie marine assure de l’excellente plongée et du snorkeling incomparable à même cette plage intime ! Les deux hôtels de la chaine Meliá à Holguín transmettent l’essence subtile de cette région privilégiée.

Sol Río de luna y MaReS

Deux hôtels en un, pour des vacances inoubliables

22

PaRadiSuS Río de oRo ReSoRt & SPa 18+

Un monde à part, tout simplement exceptionnel

Le Sol Río de Luna y Mares offre une expérience de vacances décontractée face aux eaux turquoise de Playa Esmeralda. Les clients seront vraiment impressionnés par ses jardins luxuriants et apprécieront sa proximité du magnifique aquarium naturel où vous pouvez nager avec des dauphins. Combinant deux propriétés dans l’une, ce complexe est idéal pour ceux qui recherchent un hôtel abordable doté d’un grand choix de restaurants et d’activités. Personnel sympathique et une équipe d’animation créative permettent d’assurer que vos clients profitent de leurs vacances peu importe l’âge !

Niché dans un décor spectaculaire surplombant un des plus beaux récifs coralliens au monde, s’élève le Paradisus Río de Oro, choisi comme l’un des meilleurs complexes des Caraïbes. Ce fabuleux hôtel 5 étoiles ultra tout inclus, est situé sur la Playa Esmeralda qui fait partie du Parc National de Bahia de Naranjo. Ses chambres avec Service Royal assure une expérience de vacances intime grâce à sa section exclusive de 54 Suites Junior luxueuses, sa piscine à débordement et son restaurant à la carte raffiné. Les majordomes hautement qualifiés garantissent un service personnalisé hors pair.

ExpériEncE uniquE : Danser sous les étoiles à la disco enivrante de la plage.

ExpériEncE uniquE : Admirer le coucher de soleil de la piscine à débordement de la section Service Royal.

| MAGAZINE VOYAGER


DÉCOUVREZ | TIME FOR

HOLGUÍN Découvrez la beauté de Holguín, ses plages, ses parcs naturels, son histoire et sa culture. C’est le moment de découvrir cette magnifique destination avec Meliá... c’est votre moment. Discover all the beauty of Holguín, its beaches, natural parks, history and culture. Now, with Meliá, is the time…This is your time.

HOLGUÍN

DÉCOUVREZ MELIÁ CUBA

DÉCOUVREZ | TIME FOR

Téléchargez sur

TÉLÉCHARGEZ NOTRE NOUVELLE APPLI

#MeliaCuba

Paradisus Río de Oro Sol Río de Luna y Mares


MARIAGES | WEDDINGS

En union avec les mariés !

United with the newlyweds!

© Meliá Cuba

PAR/BY ANNE ROBIDOUX

En 2016, Meliá Cuba a célébré 400 mariages de Canadiens dans ses hôtels à Cuba. Du côté des produits, quelques changements sont à l’horizon pour la mi-2018, mais il faudra patienter un peu pour en connaître la teneur. En attendant, on sait déjà que les futurs mariés auront une nouvelle option à l’été 2018, lorsque le Paradisus Los Cayos ouvrira ses portes, à Cayo Santa Maria. En ce qui a trait aux tendances, le groupe hôtelier constate que les mariages symboliques, versus les mariages juridiquement reconnus, sont en hausse, au sein de sa clientèle. Site plus convivial Le nouveau site meliacuba.com dispose d’une section dédiée pour les mariages. On y trouve tout ce qui touche le grand événement, mais aussi les informations au sujet des cérémonies de renouvellement des voeux et des lunes de miel. Le site inclut également un formulaire de mariage en ligne, des forfaits pour toutes les bourses, dont celui de mariage gratuit, et des options supplémentaires pour personnaliser les événements.

Mariage gratuit Meliá Cuba offre un forfait Mariage gratuit, moyennant certaines conditions qui diffèrent selon la marque hôtelière sélectionnée. En gros, ce forfait est accessible aux couples voyageant avec des invités, formant un groupe mariage composé d’un nombre minimum de personnes hébergées dans un même hôtel. Par exemple, pour les hôtels de la marque Paradisus, le forfait Mariage gratuit est accessible aux groupes constitués de 12 personnes payantes ou plus, hébergées pendant une semaine. Des forfaits abordables sont aussi disponibles pour les couples qui voyagent seuls ou avec quelques invités seulement.

24

| MAGAZINE VOYAGER

In 2016, Meliá Cuba celebrated the weddings of 400 Canadian couples in its Cuban hotels. A few product changes are on the horizon for mid-2018, but we still have to wait for the specifics. Meanwhile, we already know that the future married couples can count on a new option for the summer of 2018: the new Paradisus Los Cayos is set to open at Cayo Santa Maria. As for the upcoming trends, the resort group noticed, within its client base, that symbolic weddings are increasing in numbers, versus legally recognized weddings. A more convivial site The new meliacuba.com website has a section dedicated to weddings. You will find everything there is to know about the Big day, as well as info on vow-renewal ceremonies and honeymoons. The site also offers an online wedding form, holiday packages for every budget (including the free-wedding package), and additional options to personalize the events.

Free-wedding package Meliá Cuba offers a Free-wedding package, with certain conditions depending on the selected resort brand. Overall, this package is offered to couples travelling with guests, forming a “wedding group” of a minimal size, staying in the same hotel. For instance, at the Paradisus hotels, the Free-wedding package is offered to groups of 12 or more paying people staying for a week. Affordable packages are also offered for couples travelling alone or with a few guests only.


Croisières fluviales sur le Danube

Environnement 100 % francophone Partez en croisière sur le Danube, fleuve grandiose d’Europe, où vous découvrirez toutes les beautés de l’Europe centrale! Vous ne pourrez qu’être enchanté par la magie de tous les arts qui vous enveloppera : architecture, peinture, sculpture, art des jardins… Une éblouissante symphonie des sens vous attend !

Munich & les beautés du Danube

11 jours / 9 nuits / 23 repas

DÉPARTS GARANTIS DU 29 AOÛT AU 8 SEPTEMBRE ET DU 4 AU 14 SEPTEMBRE 2018 Comprend : transport au départ de Montréal avec Lufthansa, 2 nuits à Munich en hôtel 4H incluant la visite guidée de la ville, visites des châteaux de Neuschwanstein et de Linderhof, croisière de 7 nuits incluant tous les repas et pourboires à bord, visites guidées des villes de Vienne, Bratislava et Budapest ainsi que plusieurs autres inclusions!

Prague & les beautés du Danube

11 jours / 9 nuits / 24 repas

DÉPARTS GARANTIS DU 29 AOÛT AU 8 SEPTEMBRE ET DU 4 AU 14 SEPTEMBRE 2018 Comprend : transport au départ de Montréal avec Air Canada Rouge, 2 nuits à Prague en hôtel 4H incluant la visite guidée de la ville et un souper avec animation folklorique, visite guidée de Cesky Krumlov, croisière de 7 nuits incluant tous les repas et pourboires à bord, visites guidées des villes de Vienne, Bratislava et Budapest ainsi que plusieurs autres inclusions!

Les beautés du Danube & Prague

12 jours / 10 nuits / 24 repas

DÉPART GARANTI DU 7 AU 18 SEPTEMBRE ET DU 13 AU 24 SEPTEMBRE 2018 Comprend : transport au départ de Montréal avec Air Canada Rouge, croisière de 7 nuits incluant tous les repas et pourboires à bord, visites guidées des villes de Vienne, Bratislava et Budapest, 3 nuits à Prague en hôtel 3H ou 4H incluant la visite guidée de la ville et un souper avec animation folklorique ainsi que plusieurs autres inclusions!

Informez-vous des tarifs et des promotions réservez-tôt dès maintenant !

Consultez votre agent de voyages www.tourschanteclerc.com

Tours Chanteclerc est situé au 152 rue Notre-Dame Est, 8e étage, Montréal et est titulaire d’un permis du Québec.


MAROC | MOROCCO

26

Marrakech la ville rouge

Marrakesh, the Red City

Du mot berbère « Amur » qui signifie pays et « Akush » qui veut dire Dieu, le nom de la ville de Marrakech signifie Terre Sainte. On la surnomme toutefois la ville rouge en raison des couleurs de ses maisons. Le Magazine Voyager s'est rendu dans cette grande ville du Maroc et partage ses souvenirs avec vous.

From the Berber words "Amur" (meaning "country"), and "Akush" (meaning "God"), the name of the city of Marrakesh means "Holy Land". It is, however, nicknamed the Red City, because of its red houses. The Magazine Voyager visited this large city of Morocco and now shares its experience with you.

| MAGAZINE VOYAGER

La mosquée Koutoubia. | Koutoubia Mosque.

Place Jemaa el-Fna | Jemaa el-Fna Square

La médina.

Marchand d'épices dans le quartier Juif. | Spice shop in the Jewish quarter.

© Jean Laflamme


MAROC | MOROCCO

Rachid notre ami dromadaire. | Our friend Rachid, a nice camel.

Le jardin Majorelle. | Majorelle Garden.

Pour les amateurs de golf, le PalmGolf Marrakech Palmeraie est l'un des plus beaux parcours de la région. | For golf lovers, PalmGolf Marrakech Palmeraie is one of the most beautiful courses in this area.

Un livreur typique de Marrakech. | Marrakech typical deliveryman.

Résidence de prestige. | Luxury home.

Une mère et ses enfants traversant la palmeraie. Mother and kids going through the palm grove.

© Jean Laflamme

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

27


DESTINATION

Tel-Aviv, de jour comme de nuit !

Tel-Aviv, by day or by night! PAR/BY ANNE ROBIDOUX

Tel-Aviv, le centre économique et culturel d’Israël, occupe de plus en plus une place de choix sur l'échiquier touristique des destinations tendance. Surnommée la « ville qui ne dort jamais », elle a ce qu'il faut pour bien accueillir les visiteurs et susciter leur intérêt. Culture, architecture, loisirs et gastronomie font partie des raisons pour lesquelles la ville mérite qu'on s'y attarde quelques jours… ou plus ! Désormais, se rendre à Tel-Aviv, depuis le Québec, est plus facile que jamais. L'été dernier, Air Canada et Air Transat ont toutes deux lancé des liaisons saisonnières sans escale, au départ de Montréal. En outre, Air Transat a déjà annoncé qu'elle entamera sa liaison vers Tel-Aviv un mois plus tôt en 2018, soit le 23 mai, à raison d’une fréquence par semaine. Du 10 juin au 29 octobre, deux vols par semaine seront offerts. Les divertissements, la culture, l’art et les festivals occupent une grande place dans les activités de la ville. TelAviv abrite plus de 20 musées, dont l'incontournable Musée d'art, en plus d’héberger l'Orchestre philharmonique d'Israël et la Compagnie israélienne d'opéra, ainsi que la

28

| MAGAZINE VOYAGER

Israel’s economic and cultural hub Tel-Aviv is quickly climbing the ladder of trendy destinations in the travel business. Nicknamed the city that never sleeps, Tel-Aviv has all the ingredients to warmly welcome visitors and excite their curiosity. Culture, architecture, entertainment, gastronomy… these are some of the many reasons why this city is worth a short stay – or a long one!


DESTINATION

plupart des compagnies nationales de danse et de théâtre. Près du port, le parc Hayarkon est un des lieux fréquentés pour les concerts en plein air. Tel-Aviv a une scène nocturne trépidante, qui lui a valu la réputation internationale d’être animée jusqu’au petit matin, sept jours sur sept. Il y a de tout, pour tous les goûts !

Flâner ou s'activer La Tayelet, une promenade qui longe la Méditerranée, mène à plusieurs restaurants, bars, cafés et plages. TelAviv est riche de plus de dix plages, où citadins et touristes se côtoient, y compris lors de grandes fêtes. La Tayelet est un endroit de prédilection pour la marche, le vélo et la course à pied. Grâce à un système de location semblable au Bixi de Montréal, il est possible de se déplacer dans la ville et de rouler sur les 130 km de voies cyclables, avec les vélos verts de Tel-O-Fun. Quelque 2000 vélos sont disponibles 24/7, dans 200 stations. Les voyageurs peuvent se procurer la carte d'accès quotidien ou hebdomadaire, qui peut être achetée sur le site web de Tel-O-Fun ou en utilisant une carte de crédit à l'une des bornes des stations.

Travelling to Tel-Aviv from Quebec is now easier than ever. Last summer, Air Canada and Air Transat both launched direct seasonal flights from Montreal. Plus, Air Transat already announced that it will start offering flights to Tel-Aviv a month earlier in 2018 (i.e. on May 23rd), with one flight per week. From June 10th to October 29th, two flights per week will be scheduled. Entertainment, culture, arts and festivals all greatly contribute to the city’s activities. Tel-Aviv boasts more than 20 museums, among which the not-to-be-missed Museum of Art, and is the home of the Israel Philharmonic Orchestra as well as the Israeli Opera Company, as well as most of the nation’s dance and theatre companies. And near the harbour, the Park Yarkon welcomes many outside concerts. Tel-Aviv has an exhilarating nightlife, and is known internationally to be active until the wee hours, seven days a week. There’s something for everyone!

Stroll Around or Live It Up A stroll on the Tayelet, a boardwalk along the Mediterranean Sea, will lead you to many restaurants, bars, cafés and beaches. Tel-Aviv offers more than ten beaches, welcoming both urbanites and tourists even during large celebrations. The Tayelet is a place of choice for walking, biking and jogging.

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

29


DESTINATION

Marché Sarona | Sarona market

Marché du Carmel | Carmel market

Les marchés animés de la ville – dont le grand marché du Carmel et le marché Sarona, ancienne colonie templière vieille de 140 ans – valent le détour. À Tel-Aviv, des rues entières sont spécialisées dans la vente de certains produits, comme les épices ou textiles.

Carrefour des artistes Véritable oasis au cœur de l'un des plus vieux districts de Tel-Aviv, le quartier de Névé Tzedek a une personnalité artistique. Situé à l'extrémité sud de la Promenade de TelAviv, près de Jaffa, le quartier abrite des bâtiments d'architecture orientale, des lieux historiques, des galeries d'art et des musées. Histoire de commencer la journée du bon pied, rendez-vous dans la cour ou sur la terrasse ombragée d'un des nombreux cafés ou restaurants du quartier. Vous pourrez ainsi savourer un copieux petit-déjeuHaTachana ner typiquement israélien. Une tradition à ne pas rater. Ensuite, vous serez fin prêts à explorer. Névé Tzedek est un bon quartier pour acheter des objets en céramique fabriqués à la main, des vêtements uniques et des bijoux, fabriqués selon des techniques traditionnelles. Plusieurs boutiques et ateliers de créateurs y ont pignon sur rue, dont la rue Shabazi. Au sommet de Shabazi, HaTachana, l'ancienne gare de Jaffa, a été transformée en un lieu de boutiques, magasins et cafés. Les petites rues historiques et le vieux port de Jaffa font aussi partie des incontournables si on veut faire de belles promenades et découvertes !

30

| MAGAZINE VOYAGER

Thanks to a rental system like Montreal’s Bixi, called the Tel-O-Fun’s green bikes, you can visit the city using the 130 km of bike lanes. About 2,000 bikes are available 24/7, at 200 stations. Travellers can buy their pass on a daily or weekly basis on Tel-O-Fun’s website, or they can do so with their credit card directly at a bike station. The lively city’s markets – among which the Carmel market and the Sarona market, a 140-year-old Templar colony – are worth a visit. In Tel-Aviv, entire streets are devoted to specific products – whether it be spices or textiles.

An Artist Hub An oasis in the heart of one of the oldest districts of TelAviv, the Neve Tzedek neighbourhood has an artistic soul. Located at the southern point of the Tel-Aviv Promenade, near Jaffa, the neighbourhood boasts buildings inspired by oriental architecture, historic sites, art galleries and museums. To start the day right, visit the patio of the many cafés or restaurants in this neighbourhood where you can eat a typical hearty breakfast of the country (a tradition not to be missed!). You will then be ready to explore the area. Neve Tzedek is a great neighbourhood to buy handmade ceramic objects, as well as unique pieces of clothing and jewels made according to traditional techniques. You will find many stores and creators’ workshops, especially on the Shabazi street. At the top of the Shabazi, HaTachana, Jaffa’s old railway station, has been transformed to welcome boutiques, stores and cafés. The small historic streets and the ancient port of Jaffa are all worth the visit if you want to stroll and discover the city!

Jaffa


Voyagez sans escale entre Montréal et Tokyo. Dès juin prochain, profitez des nouveaux vols sans escale entre Montréal et Tokyo dans le confort de notre 787 Dreamliner. Réservez sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.


PUBLIREPORTAGE

Tokyo

Un passé composé aU fUtUr

Tokyo Big Sight

P

our certains, le Japon est le pays des traditions millénaires. Pour d’autres, il incarne la créativité – quand ce n’est pas la science-fiction faite réalité ! Mais en vérité, il suffit d’un séjour à Tokyo pour y découvrir un parfait amalgame d’hier et de demain. Tour d’horizon. De ses traditions le Japon tire une grande fierté. Et pour cause : voilà bien un des rares pays au monde ayant su les préserver avec un tel souci d’authenticité. Mais si le Festival des cerisiers en fleurs (o-hanami), la cérémonie du thé ou le simple fait de se déchausser en entrant chez son hôte témoignent d’un art de vivre issu de coutumes ancestrales, celui-ci n’est pas figé, loin de là ! Un exemple ? La fréquentation du bain public alimenté par une source thermale, le fameux onsen. Bien sûr, vous pouvez vous détendre dans les règles de l’art en optant pour l’un des nombreux établissements de bain classiques de Tokyo. Mais vous pourriez aussi choisir de faire trempette chez Ooedo Onsen Monogatari, qui a tout d’un amusant parc thématique. Par ailleurs, ce complexe loge à Odaiba, où s’élèvent certains des plus beaux édifices futuristes de la ville, tels que Tokyo Big Sight (Tokyo International Exhibition Center) et le siège de Fuji Television.

Une gastronomie gargantUesqUe Le saviez-vous ? Les Tokyoïtes, comme leurs compatriotes, changent de service de vaisselle au fil des saisons. Quel chic ! Parallèlement, ils fréquentent des kaitenzushi, ces restaurants populaires où les sushis défilent sur des tapis roulants et où la couleur de l’assiette de… plastique dicte le prix du plat. Comme quoi le sens pratique peut l’emporter sur la tradition ! Des pubs sympathiques que sont les Izakaya aux grandes tables étoilées au Michelin (la ville en compte plus de 200) en passant par les appétissants comptoirs alimentaires des grands magasins : l’offre gastronomique de Tokyo est pleine de tentations. Tenez, pourquoi ne pas partager le repas d’un lutteur sumo ? Autour d’un délicieux chankonabe, le ragoût à la base de sa diète, il vous racontera tout des exigences de son entraînement. Chose certaine, en soirée, cap sur Golden Gai ! Enclave d’antan au cœur d’un arrondissement, Shinjuku, abritant la gare ferroviaire la plus fréquentée au monde, Golden Gai mixe à merveille tradition et modernité.

32

| MAGAZINE VOYAGER

Golden Gai

Design, shopping et cie Une autre « tradition » tokyoïte est le renouveau constant de son paysage urbain. En vue des Jeux olympiques d’été de 2020, pas moins d’une quarantaine de gratte-ciel sont présentement en construction. Ces dernières années, des infrastructures époustouflantes ont vu le jour, comme le Centre d’art national, une formidable vague de verre signée Kisho Kurokawa ; le centre 21_21 Design Sight, une initiative du grand designer japonais Issey Miyake ; et la tour SkyTree. Cette modernité s’accommode toutefois très bien d’attraits traditionnels tel Senso-Ji, l’impressionnant temple bouddhiste d’Asakusa, ou encore, le jardin du Palais impérial, qui évoque l’époque où Tokyo s’appelait Edo. Des fans de mode d’avant-garde prenant d’assaut Harajuku aux amateurs de robots, de mangas et d’anime (séries ou film d’animation) déferlant dans Akihabara, en passant par les adeptes des grandes marques internationales faisant leurs emplettes dans l’élégante avenue Omotesando, tous trouvent leur compte au rayon shopping. Mais la mégapole a un autre atout de taille dans sa manche de kimono : la douceur de vivre. Celle-ci tient à l’extrême politesse des Japonais, qui se manifeste partout, à l’hôtel comme dans le train. Elle tient aussi à une tradition de civisme, sur laquelle on pourra encore compter demain. Une modernité mâtinée d’humanité… Raison de plus pour séjourner à Tokyo, non ? Un kaitenzushi


L à où t radition et innovation

s’unissent

TOKYOTOK YO .J P

À PARTIR DE

1800$

GOTO K YO.ORG

ESCAPADE À TOKYO

• 6 jours / 5 nuits : TOKYO / MT FUJI / NIKKO / KAMAKURA

Par personne Valide du 01 octobre au 11 décembre, 2017

• Hébergement, hôtel supérieur en occupation double • Découverte de la capitale et mégalopole japonaise • Visite du Mt-Fuji et Hakone, escale traditionnelle du Tokaïdô • Kamakura, ancienne capitale féodale et site du grand Bouddha • Nikko, mausolée pittoresque des derniers Shoguns Le prix n’inclut pas la contribution au FICAV de 1$ par tranche de 1 000$ Inclus : Transferts ; visites indiquées en regroupé avec guides locaux anglophones Exclus : Les vols (nous consulter à cet effet), dépenses reliées à tout service non précisé.

Pour information : yultour@toureast.com | 514 288 1237 | 1 800 667 3951 Tour East Holidays est détenteur d’un permis du Québec.


VOYAGES GASTRONOMIQUES | CULINARY JOURNEYS - en collaboration avec | in partnership with Pour ajouter une touche d'exotisme durant les prochains mois, le Magazine Voyager vous propose ces deux recettes tout simplement exquises.

To add an exotic flair for the upcoming months, the Magazine Voyager suggests these two simply exquisite recipes.

Moussaka

Moussaka

Ce plat grec est fantastique et rempli de saveur. Comme une lasagne, il existe plusieurs variations en fonction des goûts de chacun. N’hésitez pas à modifier les ingrédients en ajoutant plus de cannelle, remplacer une viande par de l’agneau, ajouter de la muscade et de l’ail ou remplacer le féta par un autre fromage... Osez et faites-vous plaisir !

This Greek dish is fantastic and full of flavor. Like a lasagna, there are several recipes depending on everyone’s tastes. Do not hesitate to modify the ingredients by adding more cinnamon, replace one meat with lamb, add nutmeg and garlic or replace the feta cheese by another cheese... Dare and have fun!

INGRÉDIENTS :

INGREDIENTS:

Pommes de terre....................................................................................................................1 kg (4 à 5)

Potatoes........................................................................................................................................... 1kg (4 to 5)

Aubergine...........................................................................................................1 grande ou 2 petites

Eggplants....................................................................................................................... 1 large or 2 small

Courgettes vertes ....................................................................................................................2 grandes

Zucchini ........................................................................................................................................................2 large

Huile de canola ...........................................................................................................................2 c. soupe

Canola oil ............................................................................................................................... 2 tablespoons

MÉLANGE DE VIANDE :

BÉCHAMEL :

MEAT MIX:

Veau haché maigre....................200 g

Lait....................................................... 1 ½ tasse

Lean ground veal .......................... 200g

Milk ........................................................... 1 ½ cup

Porc haché maigre .....................200 g

Farine.................................................... ¼ tasse

Lean ground pork ......................... 200g

Flour............................................................ ¼ cup

Tomates en dés ........1 boîte (398 ml)

Beurre .................................................. ¼ tasse

Diced tomatoes......... 1 can (398ml)

Butter ........................................................ ¼ cup

Oignon émincé ......1 moyen (200 g)

Fromage féta......................................100 g

Chopped onion.... 1 medium (200g)

Feta cheese ........................................... 100g

Vin rouge .......................................1/3 tasse

Sel et poivre ..................................Au goût

Red wine ............................................. 1/3 cup

Salt and pepper ....................... To taste

Cannelle.............................................½ c. thé

Cinnamon ............................ ½ teaspoon

Origan ....................................................2 c. thé

Oregano ................................ 2 teaspoons

Sel et poivre ..................................Au goût

Salt and pepper ....................... To taste

MÉTHODE : Couper l’aubergine, les courgettes et les pommes de terre en tranches de ¼ pouce. Dans un poêlon antiadhésif assez grand, en utilisant l’huile de canola, griller les légumes afin d’obtenir une cuisson « al dente » et réserver. Faire plus d’une poêlée au besoin. En parallèle, dans un autre poêlon antiadhésif assez grand, en utilisant l’huile de canola, faites rôtir le veau et le porc haché, bien détacher la viande. Égoutter la viande pour retirer une partie du gras fondu. Garder un peu de gras dans le poêlon et rôtir l’oignon 2 minutes. Égoutter les tomates en dés puis les ajouter ainsi que le vin rouge, la cannelle et l’origan. Remettre la viande cuite et rectifier l’assaisonnement avec du sel et poivre. Cuire 25 minutes à feux doux. Pendant cette cuisson, préparer la béchamel. Dans une petite casserole, faire fondre complètement le beurre à feu moyen et ajouter la farine. À l’aide d’un fouet, mélanger afin d’obtenir une pâte et laisser cuire une minute en remuant. Ajouter le lait et mélanger vigoureusement au fouet. Chauffer jusqu’à l’obtention d’une sauce épaisse tout en remuant continuellement au fouet. Ajouter le fromage féta et remuer. Ajouter un peu de sel (pas trop car le féta est un fromage déjà salé). Réserver.

METHOD: Cut eggplant into ¼-inch slices as well as for the zucchini and potatoes. In a large non-stick skillet, using canola oil, grill vegetables and cook until "al dente", set aside. Make more than one pan as needed. In parallel, in another large non-stick skillet, using canola oil, roast veal and ground pork. Drain the meat to remove some of the excess fat. Keep a little fat in the skillet and roast the onion for 2 minutes. Drain the diced tomatoes and add them as well as the red wine, cinnamon and oregano. Put back the cooked meat and adjust the seasoning with salt and pepper. Cook for 25 minutes at low heat. During this cooking, prepare the béchamel. In a small saucepan, melt butter over medium heat and add flour. Using a whisk, mix to obtain a paste and cook for one minute while stirring. Add milk and mix vigorously with the whisk, heat until you obtain a thick and hot sauce while stirring often with the whisk. Add the crumbled feta cheese to the béchamel and stir. Add salt but not too much because the feta is already quite salty. Set aside.

Pour le montage final, utiliser un grand plat allant au four. Superposer pour faire des étages, en débutant par la moitié des pommes de terre, ensuite les courgettes, le mélange de viande, l’autre moitié des pommes de terre et les aubergines. Compléter avec la béchamel en vous assurant de faire entrer la sauce en profondeur. Cuire le tout au four à 350 degrés Celsius pendant une heure. Servir avec une salade verte ou grecque.

34

BÉCHAMEL :

| MAGAZINE VOYAGER

For the final assembly, use a large baking dish. Making layers, start with half of the potatoes, then zucchini, the meat mix, the other half of the potatoes and the eggplants. Top off with the béchamel and make sure the sauce goes deep inside. Bake in oven at 350 degrees Celsius for one hour. Serve with a green or Greek salad.


Curry de poulet exotique

Exotic chicken curry

Savoureux à souhait, ce curry de poulet est très intéressant par son goût quelque peu sucré des fruits et par son arôme peu prononcé de poudre de cari.

Tasty, this chicken curry is very appealing for its slightly sweet fruity taste and its delicate hint of curry powder.

INGRÉDIENTS : Poitrines ou hauts de cuisse de poulet ........................................650 g Bouillon de volaille ............................300 ml Lait de coco .....................................................................................................................................2/3 tasse Poireau .................................................................................................................................................... 1 moyen Poivron vert ....................................................................................................................................... 1 moyen Banane...........................................................................................................................................................................1 Mangue fraiche......................................................................½ mangue ou 75 g surgelée Sauce soya ............................................................................................................................................. 4 c. thé Ail ...................................................................................................................................................................1 gousse Huile de canola ..........................................................................................................................2 c. soupe Farine.....................................................................................................................................................2 c. soupe Cari en poudre ....................................................................................................................................2 c. thé Cardamone ..........................................................................................................................................½ c. thé Poudre de chili....................................................................................................................................2 c. thé Coriandre moulue........................................................................................................................½ c. thé Sel et poivre ........................................................................................................................................Au goût

INGREDIENTS: Chicken breast or chicken thighs.................................... 650g Chicken broth ......................................... 300ml Coconut milk .......................................................................................................................................2/3 cup Leek......................................................................................................................................................... 1 medium Green bell pepper ................................................................................................................... 1 medium Banana........................................................................................................................................................................... 1 Fresh mango...................................................................................... ½ mango (or 75g frozen) Soy sauce................................................................................................................................... 4 teaspoons Garlic ............................................................................................................................................................... 1 clove Canola oil .............................................................................................................................. 2 tablespoons Flour............................................................................................................................................ 2 tablespoons Curry powder......................................................................................................................... 2 teaspoons Cardamom ................................................................................................................................ ½ teaspoon Chili powder ............................................................................................................................ 2 teaspoons Ground coriander .............................................................................................................. ½ teaspoon Salt and pepper ..............................................................................................................................To taste

MÉTHODE : Couper le poulet en cube de 2 cm et réserver. Couper le poivron en dés, hacher la gousse d’ail et couper le poireau en rondelles fines. Dans un chaudron à feu moyen, faites suer le poivron, le poireau et l’ail avec l’huile. Une fois les légumes légèrement cuits, saupoudrer la farine et remuer avec une cuillère de bois. À l’exception du poulet, ajouter tous les autres ingrédients incluant la banane coupée en tranches de 1 cm. Bien chauffer sans faire bouillir. Une fois le mélange très chaud, ajouter le poulet en cube et bien remuer afin de détacher tous les morceaux de poulet. Réduire le feu à très doux, couvrir et laisser mijoter environ 25 minutes. Donne 5 à 6 portions. Servir avec un riz basmati au cumin et raisins ou simplement nature.

STEPS: Cut the chicken into cubes (2 cm) and set aside. Dice the green bell pepper, chop the garlic and cut the leek into thin slices. In a pan, over medium heat, sweat the green pepper, leek and garlic with oil. Once the vegetables are slightly cooked, add flour and stir with a wooden spoon. With the exception of the chicken, add all the other ingredients including the banana (cut in 1 cm slices). Heat without boiling. Once the mixture is very hot, add the chicken cubes and stir well to separate all chicken pieces. Reduce to very low heat, cover, and simmer for about 25 minutes. Makes 5 to 6 servings. Serve with a cumin-and-raisins basmati rice or a plain basmati rice.

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

35


VOYAGES GASTRONOMIQUES | CULINARY JOURNEYS

© Louise Gaboury

Rome en mode tourisme culinaire

Rome, the culinary way

PAR/BY LOUISE GABOURY

Il existe tant de façons d’explorer Rome, tant de thèmes à explorer, mais partir à la découverte de la cuisine romaine est une des plus récentes tendances. Cours de cuisine, visite de marchés et repas chez l’habitant sont des avenues que j’ai eu la chance d’explorer !

36

| MAGAZINE VOYAGER

There are so many ways to visit Rome, and so many themes to explore… But discovering the Roman cuisine is one of the most recent trends. Cooking lessons, visiting farmers’ markets, and enjoying home-cooked meals are some of the experiences I had the chance to explore!


VOYAGES GASTRONOMIQUES | CULINARY JOURNEYS Cooking Lessons First, I took cooking lessons to learn how to make pasta and one of the typical sauces in Roman cuisine, the amatriciana. The evening is spent in a kitchen sitting atop the roofs of the downtown core. The aperitif (prosecco and canapés) is served on the patio nearby, giving just enough time to chat with the other participants and with the chef. Then, we get serious: time to make pasta! Everyone participates and the chef makes small corrections when he makes his rounds. He answers questions and gives advice for those who wish to buy a pasta machine. Then, it’s time to prepare the sauce! The chef cooks it, so we can really enjoy the tasting. Everyone goes back to the patio, and red wine flows. I chose this activity for €64, which I discovered from the list of Walks of Italy (www.walksofitaly.com).

Guided Tour

© Louise Gaboury

Au cours de cuisine. | At the cooking lesson.

Cours de cuisine D’abord un cours de cuisine pour apprendre à faire des pâtes et une des sauces typiques de la cuisine romaine, l’amatriciana. La soirée se passe dans une cuisine perchée sur les toits dans le centre de Rome. L’apéro (prosecco et canapés) est servi sur la terrasse attenante, le temps de faire connaissance avec les autres participants et avec le chef. On passe ensuite aux choses sérieuses, la pasta ! Chacun fait sa part et met la main à la pâte. Le chef va de l’un à l’autre et corrige le tir au fur et à mesure. Il répond aux questions et donne quelques conseils à ceux qui veulent s’acheter une machine à faire les pâtes. On passe ensuite à la sauce que le chef prépare devant nous, puis, ce sera l’heure de la dégustation. Tout le monde se ramène sur la terrasse et le vin rouge coule à flots. Moyennant 64 €, j’ai fait cette très agréable activité en pigeant dans l’offre de Walks of Italy (www.walksof italy.com).

Eating Italy (www.eatingitalyfoodtours.com/rome) offers, among many things, a culinary-themed visit of the Roman neighbourhood of Testaccio. This is a great way to discover this outside neighbourhood of Rome, with a visit of the renowned sites and a discovery of the neighbourhood’s gastronomy and lifestyle. The visit began with a stop at the Barberini pastry shop to taste the cornetto, a pastry with which many Romans start their day, and the tiramisu, with which they sometimes end a meal. We then made a stop at the Volpetti gourmet shop for cheese, charcuterie and old balsamic vinegar tastings. We then went to the Volpetti Più tavola calda, a sort of cafeteria where you can put together a pasta plate with vegetables or eat a piece of pizza. After that, we visited the Testaccio market, where we tasted bruschetta, suppli and insalada caprese while talking with merchants. Then, it was pasta time: a trio of cacio e pepe, carbonara and amatriciana,

Visite guidée Eating Italy (www.eatingitalyfoodtours.com/rome) propose notamment une visite du quartier romain du Testaccio sous le thème de la cuisine. C’est une extraordinaire façon de découvrir ce quartier un peu excentré de Rome à travers une série de lieux renommés liés à la fois à la gastronomie et à la vie du quartier.

© Louise Gaboury

Notre guide Domenico au Marché du Testaccio. Our guide Domenico at Testaccio market

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

37


VOYAGES GASTRONOMIQUES | CULINARY JOURNEYS

© Louise Gaboury

three traditional Roman meals that we ate at Flavio al velavodetto, a well-known restaurant, located on the side of the Monte Testaccio mound. The visit ended at the gelateria Giolitti, which opened in 1914 and is still standing! Offered for 75€.

Eating with Romans

© Louise Gaboury

Volpetti Più

La visite commence par un arrêt à la pâtisserie Barberini pour goûter le cornetto avec lequel beaucoup de Romains commencent leur journée, et le tiramisu avec lequel ils terminent parfois un repas. On fait ensuite halte à l’épicerie fine Volpetti pour une dégustation de quelques fromages et charcuteries et d’un vieux vinaigre balsamique. On passe ensuite chez Volpetti Più, une tavola calda, sorte de cafétéria où on peut se composer un plat avec des pâtes et des légumes ou manger un morceau de pizza. Après cela, cap sur le marché du Testaccio où on goûtera bruschetta, suppli et salade caprese en bavardant avec les commerçants. C’est maintenant l’heure des pâtes, un trio de cacio e pepe, carbonara et amatriciana, trois plats traditionnels romains qu’on mangera chez Flavio al velavodetto, un restaurant très couru, creusé dans le flanc du Monte Testaccio. La visite se termine à la gelateria Giolitti qui occupe le même local depuis 1914. Offerte pour 75 €.

The VizEat portal (www.vizeat.com) creates a bridge between Romans and visitors interested by local cuisine and traditional products. I chose to eat a little outside of Rome, in the Frascati area, at Mauro and Gianni’s place, two retirees that opted for a return to nature, choosing a lifestyle respectful of the environment. They have a garden, vines, fruit trees and chickens, and they cooked a delicious meal from their seasonal production. With the aperitif (an elderberry syrup-based cocktail, with wine and soda water) accompanied with delicious bruschetta, I tasted the vignarola, a Spring soup made of wild asparagus, artichoke, fava beans, garden peas, lettuce, onions and pasta trimmings, to which a generous portion of olive

Manger chez des romains Le portail VizEat (www.vizeat.com) permet de mettre en contact des Romains et des visiteurs intéressés par la cuisine locale et les produits typiques.

38

| MAGAZINE VOYAGER

© Louise Gaboury

Spazio Roma


VOYAGES GASTRONOMIQUES | CULINARY JOURNEYS J’ai choisi d’aller manger un peu en dehors de Rome dans les environs de Frascati, chez Mauro et Gianni, deux retraités qui ont opté pour le retour à la terre et une vie proche de la nature dans le respect de l’environnement. Ils ont un potager, des vignes, des arbres fruitiers et des poules, et ont concocté un menu savoureux à partir de leur production saisonnière. Avec l’apéro (un cocktail à base de sirop de sureau, de vin et d’eau de Selz) accompagné de délicieuses bruschettas, j’ai pu goûter la vignarola. Il s’agit d’une soupe printanière à base d’asperges sauvages, artichauts, fava (un peu semblables aux gourganes), petits pois, laitue, oignons et de retailles de pâtes à laquelle on ajoute une sérieuse rasade d’huile d’olive. Est venu ensuite le plat de viande, du porc cuit dans le lait, accompagné de vin maison, et le dessert suivi d’une grappa maison. Cette expérience culinaire augmentée d’un contact humain n’a coûté que 20 €.

Une incursion dans la haute gastronomie Une visite gourmande à Rome ne serait pas complète sans un détour par Eataly, le supermarché des meilleurs produits italiens, qui compte également plusieurs comptoirs de restauration. C’est au troisième étage de cet établissement que le chef étoilé Niko Romito a installé son resto dédié à la formation, Spazio Roma (www.nikoromito formazione.it/spazio/spazio-roma). Cette belle salle vitrée est décorée de façon moderne et minimaliste. Le service est impeccable et la cuisine d’une belle finesse. C’est une façon abordable de tâter la gastronomie. Autrement, aux gastronomes aux goussets bien garnis, on ne peut que recommander le restaurant Aroma du Palazzo Manfredi (https://www.palazzomanfredi.com/fr/restaurant-aroma), un splendide Relais & Châteaux. Sa cuisine extrêmement raffinée est servie sur le toit de l’hôtel dans une salle avec une vue imprenable sur le Colisée.

© Louise Gaboury

Les antipasti de Mauro et Gianni. | Mauro and Gianni antipasti

oil is added. Then came the meat, a milk-cooked pork, accompanied with their house wine. And then, the dessert with homemade grappa. This culinary experience was enlightened by their great warmth, and only cost €20.

An Adventure Into High-end Gastronomy A culinary visit of Rome wouldn’t be complete without a stop at Eataly, the supermarket selling the best Italian products and offering many food outlets. Located on the third floor of a building where the starred-chef Niko Romito installed his restaurant dedicated to training, Spazio Roma (www.nikoromitoformazione.it/spazio/spazio-roma). This gorgeous glass room has a modern and minimalist setting. Service is top-notch, and cuisine is refined. It is an affordable way to taste Roman gastronomy. Otherwise, epicureans with deep pockets will love the Palazzo Manfredi’s Aroma restaurant (https://www.palazzomanfredi.com/en/ aroma-michelin-starred-restaurant), a wonderful Relais & Châteaux. Its cuisine is deeply refined, and served on the hotel’s roof, offering a breathtaking view of the Coliseum.

© Palazzo Manfredi

© Louise Gaboury

Aroma

Aroma

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

39


SANTÉ VOYAGE | TRAVEL HEALTH

Conseils santé pour voyager avec des enfants

Tips for healthy travel with children

Les enfants de moins de 15 ans représentent une petite, mais non moins importante, proportion des voyageur. Leur petit corps et leur système immunitaire immature font en sorte qu’ils ont des besoins particuliers en voyage.

Children (those under the age of 15) make up a small but important group of travellers. Their smaller bodies and developing immune systems make their travel health needs unique.

Il y a plusieurs choses dont il faut tenir compte lorsqu'on voyage avec des enfants. Il est important de consulter un fournisseur de soins de santé ou de vous rendre dans une clinique santé-voyage pour discuter de vos plans de voyage, préférablement six semaines avant votre départ.

There are many considerations to take into account when travelling with children. It is important to consult a health care provider or visit a travel health clinic to discuss your travel plans preferably six weeks before you and your child travel.

Vaccins pour les enfants

Vaccines for children

• En général, il y a un risque plus élevé de contracter la plupart des maladies évitables par la vaccination en voyageant à l'étranger. Ces maladies sont habituellement plus graves chez les enfants que chez les adultes.

• In general, there is a higher risk for most vaccinepreventable diseases when travelling abroad and these diseases tend to be more severe in children than in adults.

- Vérifiez si le calendrier de vaccination de votre enfant doit être rajusté afin qu'il soit bien protégé avant votre voyage. - Envisagez de faire administrer le vaccin antigrippal à votre enfant si celui-ci est âgé de plus de six mois. La saison de la grippe (influenza) est généralement de novembre à avril dans l’hémisphère Nord, d’avril à octobre dans l’hémisphère Sud et dure toute l’année dans les régions tropicales.

40

| MAGAZINE VOYAGER

- Verify whether your child’s routine vaccine schedule needs to be adjusted to ensure that they are fully protected before travelling. - Consider the influenza (flu) shot for children over the age of six months. Flu season usually runs from November to April in the Northern hemisphere, from April to October in the Southern hemisphere, and year-round in tropical regions. • Consult a travel health provider to determine if a child should receive vaccines that are not part of the routine vaccine schedule before travelling. There may be age


SANTÉ VOYAGE | TRAVEL HEALTH • Consultez un fournisseur de soins de santé aux voyageurs avant de partir pour déterminer si votre enfant devrait recevoir un vaccin ne faisant pas partie du calendrier de vaccination systématique. Il peut y avoir des limites d'âge pour certains vaccins destinés aux voyageurs. Si vous prévoyez voyager avec un nourrisson à un endroit où il y a un risque de contracter une maladie évitable par la vaccination, discutez de vos options avec votre fournisseur de soins de santé.

limitations to some travel vaccines. If you are planning to travel with an infant to an area where there is a risk of a vaccine-preventable disease, discuss your options with the health care provider. • Most vaccines are safe for breastfeeding mothers. If you are a breastfeeding mother, discuss vaccination options with your health care provider.

Malaria and children

• La plupart des vaccins sont sûrs pour les mères qui allaitent. Si vous allaitez, discutez des options de vaccination avec votre fournisseur de soins de santé.

• Avoid taking children to areas with a risk of malaria. Children are particularly at risk of developing severe malaria.

Paludisme et enfants

• If you must travel with children to a malaria risk area, visit a travel health care provider to determine if antimalarial medication is recommended.

• Évitez de vous rendre avec des enfants dans une région à risque de paludisme. Les enfants sont particulièrement à risque de développer un paludisme grave. • Si vous devez voyager avec un enfant dans une région où il y a un risque de paludisme, consultez un fournisseur de soins de santé aux voyageurs afin de déterminer si un médicament antipaludéen est recommandé. • Protégez vos enfants contre les piqûres de moustiques, qu'ils prennent des médicaments antipaludéens ou non. • Il pourrait être difficile de donner aux enfants le médicament antipaludéen parce que son goût est désagréable. - Les comprimés antipaludéens peuvent être écrasés et mélangés avec une petite quantité de nourriture ou de liquide pour en masquer le goût. • Sollicitez immédiatement des soins médicaux si votre enfant commence à faire de la fièvre pendant le voyage ou après votre retour (même jusqu'à un an après votre retour). Dites au fournisseur de soins de santé que votre enfant a récemment voyagé dans une région où il y a un risque de paludisme.

Voyage par avion • Les voyages aériens sont sûrs pour les nourrissons et les enfants en bonne santé. Cependant, il est recommandé d’attendre que les nouveau-nés aient une ou deux semaines avant le vol. Certains transporteurs aériens n’acceptent pas les nouveau-nés à bord. • Les maux d’oreilles occasionnés par les changements de pression pendant le décollage et l’atterrissage sont plus fréquents chez les enfants que chez les adultes. Pour atténuer la douleur, les nourrissons devraient téter au biberon ou au sein. Décalage horaire • Les effets du décalage horaire peuvent se faire ressentir si vous traversez plusieurs fuseaux horaires. Les enfants qui subissent ces effets peuvent avoir de la difficulté à s’endormir le soir et se réveiller plus tôt que d’habitude. Ils peuvent aussi être irritables et somnolents pendant la journée.

• Whether taking anti-malarial medication or not, protect children from mosquito bites. • It may be difficult to give children anti-malaria medication because it tastes unpleasant. - Malaria tablets may be crushed and then mixed with small amounts of food or drink to mask the taste. Ask your pharmacist for recommendations. • Seek medical attention immediately if your child develops a fever while travelling or after your return (even up to a year after travel). Tell your health care provider that your child has recently travelled to an area where malaria occurs.

Air travel • Air travel is safe for healthy infants and children. However, it is recommended that you wait until newborns are one to two weeks old before flying. Some airlines will not allow newborns to fly. • Ear pain due to changes in pressure during landing is more common in children than in adults. To lessen the pain, infants should bottle or breast feed. Jet lag • Jet lag can develop after crossing multiple time zones. Children with jet lag may have difficulty falling asleep at night and may wake up earlier than usual. They may also be irritable and tired during the day. • Long daytime naps may worsen jet lag by making it difficult to fall asleep at night. Encourage short daytime naps. • Exposure to sunlight and following the local time zone schedule can help to minimize jet lag. Motion sickness • Children between the ages of 2 to 12 are particularly at risk of developing motion sickness.

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

41


SANTÉ VOYAGE | TRAVEL HEALTH • Les longues siestes dans la journée peuvent aggraver la situation, car les enfants peuvent avoir de la difficulté à s’endormir le soir. Privilégiez de courtes siestes. • Passez du temps au soleil et ajustez-vous à l'heure locale pour réduire les effets du décalage horaire. Mal des transports • Les enfants de 2 à 12 ans sont particulièrement à risque de souffrir du mal des transports. • Pour prévenir le mal des transports, les enfants devraient éviter la lecture et toute autre activité dans un véhicule en mouvement. • Les enfants peuvent aussi constater que le mal des transports s’atténue lorsqu’ils ferment les yeux ou regardent l’horizon.

Mesures de protection individuelle pour les enfants Maladies transmises par les aliments ou par l’eau • Protégez vos enfants contre les maladies transmises par les aliments ou par l'eau. L’allaitement exclusif constitue le meilleur moyen de protéger les nourrissons contre les maladies transmises par les aliments ou par l’eau. Lavez les biberons, les sucettes, les anneaux de dentition et les jouets dans de l'eau ayant été désinfectée. • En plus des maladies qui se transmettent par des aliments ou des boissons contaminés, d’autres maladies telles que la schistosomiase et la leptospirose peuvent se transmettre par la baignade en eau douce. Les enfants ne devraient pas nager dans l'eau douce qui n’a pas été traitée au chlore comme les étangs et les lacs, où ces maladies pourraient être transmises.

• Children may also find that shutting their eyes or looking at the horizon lessens the feeling of motion sickness.

Personal protective measures for children

Insectes et maladies

Food- and water-borne diseases

• Un grand nombre de maladies liées aux voyages sont transmises par des insectes infectés comme des moustiques, des puces, des mouches et des tiques. Prenez des précautions pour protéger les enfants contre les piqûres d'insectes et de tiques.

• Practise safe food and water precautions. For infants, exclusive breastfeeding is the best way to prevent foodand water-borne diseases.

• Utilisez de l'insectifuge contenant du DEET ou de l'icaridine sur la peau exposée; évitez toutefois d'en appliquer sur les mains des enfants.

• In addition to eating or drinking contaminated food or drinks, diseases like schistosomiasis and leptospirosis can be transmitted by swimming in fresh water. Children should not swim in any fresh, nonchlorinated water such as ponds or lakes, where these diseases could be transmitted.

- L’utilisation d’un insectifuge n’est généralement pas recommandée chez les enfants de moins de six mois, mais, dans les régions où il y a un risque de la dengue ou de paludisme, le danger que posent ces maladies est plus grave que les éventuels effets indésirables d’un insectifuge. • Les vêtements imprégnés d'insecticide peuvent être portés, et une moustiquaire peut être placée pardessus les parcs, les lits de bébé ou les poussettes pour protéger les jeunes enfants.

42

• To prevent motion sickness, children should avoid reading or other activities while in a moving vehicle.

| MAGAZINE VOYAGER

• Wash bottles, pacifiers, teething rings, and toys in water that has been disinfected.

Insects and illness • Many travel-related diseases are spread by infected insects such as mosquitoes, fleas, flies, and ticks. Take precautions to protect children from insect and tick bites. • Use insect repellents containing DEET or Icaridin on exposed skin, and avoid applying it on children’s hands.


SANTÉ VOYAGE | TRAVEL HEALTH La diarrhée du voyageur chez les enfants • La diarrhée du voyageur est particulièrement préoccupante chez les enfants parce qu’ils se déshydratent beaucoup plus rapidement que les adultes. • Évitez les produits à base de sous salicylate de bismuth (p. ex. Pepto Bismol®) pour traiter la diarrhée chez les enfants. Les femmes qui allaitent devraient aussi éviter le sous salicylate de bismuth. • Une solution orale de réhydratation constitue le meilleur moyen pour prévenir la déshydratation. - Les nourrissons devraient continuer de recevoir le lait maternel ou leur préparation habituelle en plus de la SRO. Les enfants qui ne sont plus allaités devraient continuer de manger des aliments solides en plus de boire la SRO. - La déshydratation peut également être causée par les vomissements. Dans un tel cas, les enfants peuvent habituellement boire une solution orale de réhydratation sans vomir si on leur en offre en petite quantité avec une cuillère, une seringue (nourrissons) ou une paille (enfants plus âgés). Les enfants doivent prendre fréquemment de petites gorgées pour recevoir une quantité suffisante de SRO. • Consultez un médecin si l’enfant : - semble être extrêmement déshydraté; - a une diarrhée sanglante; - a une diarrhée accompagnée d'une forte fièvre, ou des vomissements persistants; - demeure déshydraté malgré l’utilisation d’une SRO.

Stress lié au voyage chez les enfants • Des environnements non familiers et un changement dans la routine peuvent engendrer un stress chez les enfants. • Pour les enfants plus âgés, parlez-leur à l'avance de la nourriture, des coutumes et de la langue de la destination et invitez-les à vous aider à planifier l'itinéraire de voyage. • Dans le cas des jeunes enfants, leur jouet favori et des collations spéciales peuvent les aider à s’adapter à leur nouvel environnement. Référence : Agence de la santé publique du Canada

- Insect repellents are usually not recommended for use on children under the age of six months, but in areas with dengue or malaria, these diseases pose a greater risk to children than the potential adverse effects of insect repellent. • Insecticide treated clothing can be worn and a bed net can be placed over playpens, cribs, or strollers to protect young children. Pack a travel health kit • Parents should pack a travel health kit that contains enough supplies to prevent illness and handle minor injuries or illness such as a cut, insect bite or sting. It is important to know what to do and where to go in the case of a more severe illness while travelling.

Travellers’ diarrhea in children • Travellers’ diarrhea is a particular concern in children because they become dehydrated more quickly than adults. • Avoid using bismuth subsalicylate (e.g., Pepto-Bismol®) to treat diarrhea in children. Breastfeeding mothers should also avoid using bismuth subsalicylate. • Dehydration is best prevented by an oral rehydration solution (ORS). - Infants should continue to receive breast milk or their usual formula in addition to ORS. Children who are no longer nursing should continue their usual solid food diet in addition to ORS. - Dehydration can also be caused by vomiting. In this case, children can usually keep an ORS down if it is offered in small sips by spoon or oral syringe for infants or by straw for older children. Children must take small sips frequently to receive an adequate amount of ORS. • Seek medical attention if your child: - appears to be severely dehydrated; - has bloody diarrhea; - has diarrhea accompanied by a high fever, or persistent vomiting; - does not improve despite the use of ORS.

Travel-related stress in children • Unfamiliar environments and a change in routine may cause stress for children. • For older children, familiarize them in advance with the food, customs, and language of the destination and involve them in developing the travel itinerary. • For younger children, a favourite toy or special snacks may help them adjust to a new environment. Reference: Public Health Agency of Canada

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

43


TEndancEs / POPULAR TRENDS

Complexes hôteliers : les meilleures options selon les voyageurs canadiens

Hotel Resorts: the best options according to Canadian travellers

Le Magazine Voyager, en collaboration avec le site Monarc.ca, vous présente, dans ce tableau, les meilleures options d’hébergement en complexes hôteliers, à la mi-2017, selon les voyageurs canadiens. Le classement a été établi pour chacune des destinations Monarc, à partir des commentaires de voyageurs canadiens récoltés sur le site Monarc.ca. Celui-ci se veut le plus important et le seul site canadien indépendant colligeant de réels «commentaires d’hôtels» émis par de véritables voyageurs. Ces derniers y inscrivent leur évaluation de complexes de villégiature qu’ils ont récemment visités, et dont les prestations ont été achetées au Canada. Le classement ci-dessous a ainsi été établi à partir de commentaires visant plus de 1500 hôtels dans les destinations soleil les plus populaires auprès des Canadiens. Soulignons que Monarc propose maintenant un nouveau site entièrement adaptatif, qui met l’accent sur le visuel, une navigation fluide, ainsi qu’une ergonomie repensée. Le nouveau design s’adapte à tous les écrans et à tous les terminaux, proposant aux internautes une expérience homogène, du téléphone intelligent à l’ordinateur de bureau.

The Magazine Voyager, in collaboration with Monarc.ca, introduces the top hotel resort accommodations for mid2017, according to Canadian travellers. This selection was made for each Monarc destination, based on comments made by Canadian travellers on the Monarc.ca website. Monarc.ca defines itself as the most relevant and the only independent Canadian website containing real “hotel comments” written by real travellers. They offer their impressions and then rate the resorts, paid from Canada, which they have recently visited. This rating is based on comments regarding over 1,500 hotels in the most popular sunshine destinations visited by Canadians. It is worth noting that Monarc now has a new website, entirely adaptive and visually attractive, offering fluid web surfing and a revamped layout. This new design adapts to all screens and terminals, offering internet users a seamless experience, ranging from smartphones to desktop computers.

ANTIGUA

CoLoMBIe / CoLoMBIA

AntiguA The Verandah Resort And Spa

CArtAgène / CArtAgenA Royal Decameron Baru Beach

ARUBA

sAn Andres Decameron San Luis

ArubA Renaissance Aruba Resort And Casino

CoSTA RICA

BAHAMAS

JACo beACh Beach Break Resort

Freeport Memories Grand Bahama Beach And Casino

LiberiA Riu Palace Costa Rica

nAssAu Riu Palace Paradise Island

CUBA

BARBADe / BARBADoS bridgetown Sandals Barbados

44

En collaboration avec In partnership with

CAyo CoCo Melia Cayo Coco CAyo LArgo Hotel Pelicano

BeRMUDeS / BeRMUDA

CAyo sAntA mAriA (sAntA CLArA) Royalton Cayo Santa Maria

bermudes / bermudA Grotto Bay Beach Resort

CienFuegos Club Amigo Ancon

| MAGAZINE VOYAGER


TEndancEs / POPULAR TRENDS LA hAvAne / hAvAnA Bravo Club Hotel Arenal

mAnzAniLLo Barcelo Karmina Palace

hoLguin Paradisus Rio De Oro

mAzAtLAn Riu Emerald Bay

mAnzAniLLo de CubA Marea Del Portillo

pLAyA muJeres Excellence Playa Mujeres

sAntA LuCiA (CAmAguey) Roc Santa Lucia

puerto vALLArtA Hyatt Ziva Puerto Vallarta

sAntiAgo de CubA Brisas Sierra Mar vArAdero Hotel Playa Caleta

CURAçAo

s

s

rivierA mAyA Luxury Bahia Principe Sian Ka An rivierA nAyArit Iberostar Playa Mita

PANAMA

CurAçAo Kunuku Aqua Resort

pAnAmA City Hard Rock Htl Panama Megapolis

GReNADe / GReNADA

pLAyA bLAnCA Riu Playa Blanca

grenAde / grenAdA Grenadian By Rex Resort

GUADeLoUPe pointe à pitre Langley Resort Fort Royal Guadeloupe

RÉPUBLIqUe DoMINICAINe / DoMINICAN RePUBLIC LA romAnA Luxury Bahia Principe Bouganville

HoNDURAS

puerto pLAtA Iberostar Costa Dorada

roAtAn Media Luna Resort And Spa

puntA CAnA Riu Palace Bavaro

JAMAïqUe / JAMAICA

sAmAnA Luxury Bahia Principe Cayo Levantado

montego bAy Iberostar Rose Hall Suites negriL Sunset At The Palms Resort runAwAy bAy Luxury Bahia Principe Runaway Bay

MARTINIqUe Fort de FrAnCe Pierre Et Vacances Village Club Sainte Luce

MeXIqUe / MeXICo

sAnto domingo Emotions By Hodelpa

SAINTe-LUCIe / SAINT LUCIA sAinte-LuCie / sAint LuCiA Bodyholiday Saint Lucia

SAINT-MARTIN / ST MAARTeN sAint-mArtin / st mAArten Riu Palace St Martin

TURKS & CAICoS

ACApuLCo Emporio Acapulco

providenCiALes Beaches Turks and Caicos

CAnCun Riu Palace Peninsula

LÉGeNDe / LeGeND

CozumeL Iberostar Cozumel huAtuLCo Secrets Huatulco Resort And Spa ixtApA Azul Ixtapa Grand Resort Los CAbos Riu Palace Cabo San Lucas

: Évaluation globale / Overall impression : Rapport qualité/prix / Quality vs Price : Restauration / Restaurants

: Familles / Families : Couples : Célibataires / Singles : Personnes âgées / Seniors

: Plage / Beaches

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

45


ÉTATS-UNIS | UNITED STATES

LAS VEGAS en met plein la vue !

LAS VEGAS goes over the top!

PAR/BY ANNE ROBIDOUX

« Ce qui se passe à Las Vegas, reste à Las Vegas », dit le célèbre dicton. Toutefois, de nouvelles attractions, qui font leurs débuts risquent de ne pas demeurer secrètes longtemps ! D’un robot mixologiste à une piscine événementielle, Las Vegas compte continuer à épater ses visiteurs friands d’expériences inédites.

As the saying goes, “what happens in Vegas, stays in Vegas”. However, new attractions opening might not remain a secret for long! From a mixologist robot to an entertainment swimming pool, Las Vegas continues to please its visitors, eager to live unique experiences.

Mixologie robotisée

Robotic Bartender

Depuis le 30 juin, à Miracle Mile Shops sur le Strip, un robot préparera les boissons que les clients auront conçues au moyen d’une application. The Tipsy Robot mélange, agite (et même danse), tout en préparant les boissons. De plus, cette expérience unique peut être partagée facilement sur place, grâce à une cabine photo Instagram.

Since June 30th, at the Miracle Mile Shops on the Strip, a robot prepares cocktails for clients who placed their order on the app. The Tipsy Robot mixes, shakes (and even dances!), while preparing cocktails. This experience can also be easily shared on site, thanks to an Instagram photo booth.

Fête à la piscine Topgolf Las Vegas a inauguré sa piscine Hideaway. Muni d’un bar accessible par la piscine et d’un écran géant, le site accueille plusieurs événements spéciaux et spectacles. La piscine est ouverte au public, sans frais d’entrée. Les chaises longues et les lits de jour sont disponibles selon le principe du premier arrivé, premier servi. Les clients peuvent profiter du service de restauration et de boissons de Topgolf, sur la terrasse de la piscine.

Chocolats avec vue La grande roue High Roller, à The LINQ Promenade, présente une nouvelle sélection de chocolats fins enrichis de liqueurs aromatisées, en dégustation. L’expérience inclut quatre différents chocolats et un verre de vin, tout en offrant les meilleures vues de Las Vegas, à plus de 165 mètres de haut. Ces dégustations sont disponibles tous les jeudis, de 17 h à 20 h 30.

46

| MAGAZINE VOYAGER

Party in the Pool Topgolf Las Vegas inaugurated its Hideaway swimming pool. With a bar accessible directly from the pool and a large TV screen, the place hosts many special events and shows. The swimming pool is open to the public, free of charge. The lounge chairs and daybeds are available on a first come, first served basis. Clients can enjoy Topgolf’s food and cocktails on the patio by the pool.

Chocolates With a View The High Roller Ferris wheel at the LINQ Promenade offers a new selection of fine chocolates, infused with aromatic liqueurs. The experience includes four different kinds of chocolate and a glass of wine, while offering one of the best panoramas of Las Vegas, at more than 165 metres high. These tastings are offered every Thursday, from 5pm to 8:30pm.


CROISIÈRES | CRUISES

© Ponant

À la découverte de l’Amazone et de l’Orénoque

Discovering the Amazon and Orinoco PAR/BY SYLVIE RUEL

Ce ne sont pas tous les navires de croisières qui peuvent naviguer sur des fleuves tels l’Amazone et l’Orénoque. « Ces fleuves n’ont pas beaucoup d’eau, les fonds marins se déplacent et les cartes marines ne sont pas très précises. Il y a donc risque de s’échouer », explique le commandant Debien, de la compagnie du Ponant. Ce dernier était à la barre du Soléal, pour une croisière expédition de 17 jours sur ces deux fleuves. Parti de Recife au Brésil, le navire a navigué au Brésil, en Guyane française, au Vénézuéla, avant de rejoindre la Barbade et la Martinique.

Not all cruise ships can navigate on rivers like the Amazon and Orinoco. “These rivers aren’t very deep, the riverbeds move, and the nautical charts are not very precise. Shipwrecks are a definite risk,” explains Captain Debien, from the Ponant company. He commanded the Soléal during a 17-day discovery cruise across those two rivers. From Recife (Brazil), the ship sailed through Brazil, French Guiana, and Venezuela, before reaching Barbados and Martinique.

Un fleuve mythique

A mythical river

Naviguer sur l’Amazone, ce fleuve mythique, le plus grand au monde avec ses 6500 kilomètres, est une expérience inédite. D’abord pour le dépaysement. Nous sommes au coeur de la forêt tropicale humide, avec une température de 26 à 30 degrés. La forêt grouille d’une faune riche et variée, et des concerts particuliers s’y tiennent à toute heure du jour.

Sailing on the mythical Amazon River, the largest in the world with its 6,500 kilometres, represents an incomparable experience. For one, it is unique. There we were in the middle of the tropical rainforest, with temperatures averaging from 26-30 degrees. The forest is very rich in fauna, and special “concerts” can be heard at any time of the day.

Trois fois par jour…

Morning excursions are a true ornithological festival: great-billed terns, fork-tailed flycatchers, hummingbirds, parrots, lesser yellow-headed vultures, egrets, colourful toucans, macaws… They chirp happily, as we quietly enjoy their high-pitched songs. Every excursion has its surprises and discoveries: iguanas sunbathing on treetops, sloths relaxing on palmtree branches, pink dolphins jumping around the Zodiac boat, groups of macaws with their beautiful coloured feathers flying in the sky… Then there are the big spiders, the blue morphos

Les sorties matinales constituent un véritable festival ornithologique : sternes à gros becs, tyrans des savanes, colibris, perruches, urubus à tête jaune, aigrettes, toucans colorés, aras… Tous s’en donnent à coeur joie avec leurs chants cristallins. Chaque excursion amène surprises et découvertes : des iguanes se font chauffer au faîte des arbres, des paresseux se la coulent douce sur la branche d’un palmier, des dauphins roses sautent autour du zodiaque, des groupes d’aras, aux magnifiques plumages colorés défilent dans le ciel…

Three times a day…

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

47


CROISIÈRES | CRUISES Puis il y a les grosses araignées, les morphos bleus (les indigènes croient que le morpho est l’âme d’un défunt égaré), les buffles qui se déplacent dans l’eau, les caïmans, les singes hurleurs… Et il y a aussi le concert strident des grillons… Pas trop tranquille la forêt amazonienne ! Si elle représente le plus grand réservoir de biodiversité de la planète, la plus grande forêt tropicale au monde est toutefois menacée par la déforestation et la construction des barrages. Depuis 1970, nous apprend-on, environ 18 % de la forêt originale a disparu à cause de la déforestation et des activités humaines. Les sorties en zodiaque de fin de journée s’accompagnent d’une palette de couleurs exceptionnelles et de couchers de soleil uniques. Les excursions de nuit sont fort amusantes. C’est à savoir qui le premier verra briller dans la nuit les yeux des singes et des caïmans ! Et se faire surprendre sur l’eau par une pluie tropicale est une expérience que l’on n’oubliera jamais : on rentre sur le navire trempé malgré l’imperméable. On rigole comme des enfants. Pas grave. Le champagne nous attend !

Conférences à bord À bord, les passagers assistent à des conférences données par des historiens, scientifiques et naturalistes sur des sujets tous plus intéressants les uns que les autres : on a la chance d’apprendre sur l’histoire de l’Amazonie, sur les oiseaux (3800 espèces), sur les arbres (12 000 espèces), sur les plantes et fleurs (90 000 espèces)… Sans oublier, bien sûr, les ethnies qui peuplent la forêt amazonienne. L’Amazonie est habitée par 900 000 Indiens appartenant à 300 ethnies différentes (69 groupes isolés), qui occupent 13 % du territoire.

L’Orénoque Pour rejoindre le fleuve Orénoque, au Vénézuéla, on passera par la Guyane française, le plus grand département français dont 85 % du territoire est couvert de forêts. On fera un arrêt dans les Îles du Salut, où se trouvait l’un des bagnes les plus durs. En tout, 90 000 prisonniers y ont été détenus entre 1854 et 1953, dont les plus célèbres ont été Alfred Dreyfuss, Guillaume Seznec et Henri Charrière, qui a décrit dans Papillon son séjour et ses tentatives d’évasion. Le fleuve Orénoque est bordé d’une végétation de savane qui diffère de la forêt amazonienne. Sur le bord du fleuve vivent les Indiens Waraos qui habitent des huttes sur pilotis, entièrement ouvertes sur l’extérieur. Ils naviguent dans des pirogues basses adaptées aux canaux étroits et encombrés. En langue indigène, Warao signifie « le maître de la pirogue ». En effet, leur pagaie de bois frappe l’eau sans éclaboussure, dans le silence le plus complet. Pénétrer dans les endroits les plus reculés de la planète, les découvrir en compagnie de spécialistes chevronnés, tout en s’offrant une vie de luxe sur un petit navire, voilà à quoi ressemblent les croisières expédition du Ponant. Ce reportage fait suite à une invitation de la compagnie Le Ponant

48

| MAGAZINE VOYAGER

© Ponant

(indigenous people believe that the morpho is the lost soul of a deceased), buffaloes crossing the river, caimans, howling monkeys… And the concert of chirping crickets… The Amazon rainforest isn’t very quiet! Although it contains the greatest biodiversity on Earth, the largest rainforest on the planet is, however, endangered by deforestation and the constructions of dams. We are told that since 1970, about 18% of the original forest has disappeared because of deforestation and human activity. The late-afternoon excursions on Zodiac boats offer an exceptional variety of colours and unique sunsets. The night excursions are also very enjoyable. A challenge determines who will be the first to catch a glimpse of the reflecting eyes of monkeys or caimans in the dark of night! And being caught by the tropical rain is an unforgettable experience: we get back on the boat completely soaked, even if we are all wearing raincoats. We laughed like kids. No worries, because a glass of champagne is waiting for us!

On-board conferences On board, passengers attend conferences given by historians, scientists and naturalists on various interesting topics: we learn about the Amazon’s history, its birds (3,800 species), trees (12,000 species), plants and flowers (90,000 species), and much more. And we also learn about the indigenous people living in the Amazon forest: 900,000 indigenous people from 300 ethnic groups (69 isolated groups), occupy 13% of the territory.

The orinoco To reach the Orinoco River, in Venezuela, we sail thorough French Guiana, the largest French department, covered at 85% by forests. We make a stop at the Salvation's Islands, where the harshest penal colony was located. Overall, 90,000 prisoners were incarcerated between 1854 and 1953, the most famous being Alfred Dreyfus, Guillaume Seznec and Henri Charrière, who wrote Papillon to tell of his stay and his attempts to escape. The Orinoco River is surrounded by a savannah that differs from the Amazon forest. The Warao indigenous community live by the river, in entirely open huts on stilts. They sail in low pirogues adapted to the narrow and cluttered canals. In their language, Warao means "the master of the pirogue", which is very true, since their paddle hits the water silently and without any splash. Visiting the most secluded places in the world, and discovering them with seasoned specialists, aboard a small but luxurious boat: this truly sums up the expedition cruises offered by Ponant. This report was made following an invitation by Le Ponant company.


TENDANCES | POPULAR TRENDS

Les meilleurs et les pires aéroports du monde, selon eDreams

The best (and worst) airports in the world, according to eDreams

PAR/BY SERGE ABEL-NORMANDIN

Chaque année, eDreams publie le classement des meilleurs aéroports du monde selon ses clients.

Every year, eDreams publishes its list of the best airports in the world, as voted by its clients.

En se basant sur 65 000 opinions analysées en 2016, l’importante agence en ligne européenne a récemment publié son classement pour 2017, composé d'un top 10 général et d'un top 3 dans chacune les catégories shopping, restaurants et salles d’embarquement. Selon les clients de eDreams, le grand vainqueur est ainsi l’Aéroport d’Helsinki-Vantaa. L'aéroport de la capitale finlandaise a reçu la note la plus haute (4,3/5) grâce à sa propreté, l'efficacité de ses contrôles de sécurité et tous les services offerts aux passagers. Notons que huit des dix aéroports de ce Top 10 sont européens. À cet égard, le classement de eDreams se distingue nettement de celui de Skytrax, dans lequel des aéroports asiatiques occupent six des dix premières positions, dont les trois premières. En 2017, chez Skytrax, l’or est en effet revenu à l’Aéroport Changi de Singapour, l’argent à l’Aéroport Tokyo International Haneda du Japon et le bronze à l’Aéroport international d'Incheon en Corée du Sud. Toutefois, les aéroports de Zurich, de Munich et de Francfort font belle figure dans les deux classements.

Based on 65,000 comments analyzed in 2016, this major European online agency has just published its 2017 list – a general Top 10, and a Top 3 for each of the following categories: shopping, restaurants and waiting areas. According to eDreams’ clients, the overall winner is the Helsinki-Vantaa Airport. The Finnish capital’s airport was awarded the best mark (4.3/5) thanks to its cleanliness standards, the efficiency of security checks, and the many services provided to passengers. It is worth noting that eight airports from this Top 10 are in Europe. Plus, eDreams’ list differs clearly from the list published by Skytrax, in which Asian airports appear six times in the Top 10 (and won the Top 3 altogether). In 2017, Skytrax awarded the Gold Medal to Singapore’s Changi Airport, the Silver to Japan’s Tokyo International Haneda Airport, and the Bronze to South Korea’s Incheon International Airport. Having said that, Zurich, Munich and Frankfurt airports hold nice positions on both lists.

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2017 |

49


TENDANCES | POPULAR TRENDS And the winners are…

TOP 10 Best Airports 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Et les gagnants sont…

Top 10 des meilleurs aéroports 1 Aéroport d'Helsinki-Vantaa (HEL) 2 Aéroport de Glasgow (GLA) 3 Aéroport de Zurich (ZRH) 4 Aéroport de Munich-F. J. Strauss (MUC) 5 Aéroport de Francfort (FRA) 6 Aéroport de Genève (GVA) 7 Aéroport de Bangkok (BKK) 8 Aéroport de Tel Aviv Ben Gourion (TLV) 9 Aéroport d'Oslo-Gardermoen (OSL) 10 Aéroport de Dublin (DUB)

Finlande 4,30/5 Royaume-Uni 4,20/5 Suisse 4,19/5 Allemagne 4,15/5 Allemagne 4,10/5 Suisse 4,08/5 Thaïlande 4,06/5 Israël 4,06/5 Norvège 4,04/5 Irlande 4,04/5

Toujours selon les clients de eDreams, les meilleurs aéroports pour faire du shopping sont l’Aéroport de Tel Aviv Ben Gourion, l’Aéroport de Copenhague et l’aéroport de Zurich. Les meilleurs aéroports où déjeuner / dîner sont l’Aéroport de Dallas/Fort Worth, l’aéroport de Zurich et l’aéroport de Francfort. Enfin, les meilleurs aéroports pour les salles d'embarquement sont aussi l’aéroport de Dallas/Fort Worth, l’aéroport de Zurich et l’aéroport de Francfort.

Les 10 pires aéroports du monde Par ailleurs, eDreams a aussi identifié les aéroports les moins appréciés par ses clients. Et les « gagnants » dans ce Top 10 beaucoup moins convoité sont… 1 Aéroport de Berlin Schönefeld (SXF) Allemagne 3,17/5 2 Aéroport de Londres Luton (LTN) Royaume-Uni 3,25/5 3 Aéroport de New York LaGuardia (LGA) États-Unis 3,30/5 4 Aéroport de New York J. F. Kennedy (JFK) États-Unis 3,40/5 5 Aéroport de Bruxelles Sud Charleroi (CRL) Belgique 3,40/5 6 Aéroport de Lima J. Chávez (LIM) Pérou 3,40/5 7 Aéroport de Rome Ciampino (CIA) Italie 3,47/5 8 Aéroport de Berlin Tegel (TXL) Allemagne 3,49/5 9 Aéroport de Paris Charles de Gaulle (CDG) France 3,54/5 10 Aéroport de Paris Orly (ORY) France 3,56/5

50

| MAGAZINE VOYAGER

Helsinki-Vantaa airport (HEL) Glasgow International airport (GLA) Zurich airport (ZRH) Munich F. J. Strauss airport (MUC) Frankfurt airport (FRA) Geneva airport (GVA) Bangkok International airport (BKK) Tel Aviv Ben Gurion airport (TLV) Oslo Gardermoen airport (OSL) Dublin airport (DUB)

Finland UK Switzerland Germany Germany Switzerland Thailand Israel Norway Ireland

4.30/5 4.20/5 4.19/5 4.15/5 4.10/5 4.08/5 4.06/5 4.06/5 4.04/5 4.04/5

Still according to eDreams clients, the best airports for shopping are the Tel Aviv Ben Gurion airport, the Copenhagen airport and the Zurich airport. The best airports for eating are the Dallas/Fort Worth airport, the Zurich airport and the Frankfurt airport. Finally, the best airports for waiting areas are the Dallas/Fort Worth airport, the Zurich airport and the Frankfurt airport.

Bottom 10 Worst Airports eDreams also named the airports least appreciated by its clients. And the “winners” from this (less coveted) Top 10 are…

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Berlin Schönefeld airport (SXF) Germany London Luton airport (LTN) UK New York LaGuardia airport (LGA) United States New York J. F. Kennedy airport (JFK) United States Brussels South Charleroi airport (CRL) Belgium Lima J. Chávez airport (LIM) Peru Rome Ciampino airport (CIA) Italy Berlin Tegel airport (TXL) Germany Paris Charles de Gaulle airport (CDG) France Paris Orly airport (ORY) France

3.17/5 3.25/5 3.30/5 3.40/5 3.40/5 3.40/5 3.47/5 3.49/5 3.54/5 3.56/5


17 0 2 e r b to c o 2 2 t e 1 2 , 20 re naventu Place Bo

Achetez vos billets en ligne maintenant et

ÉCONOMISEZ À L’ACHAT D’UN BILLET EN LIGNE Visitez salontourismevoyages.com et cliquez sur l’onglet BILLETS

Code promotionnel : MAGVOYAGER Valide jusqu’au 22 octobre 2017.

OU

7

50

$

SUR PRÉSENTATION DE CETTE PUBLICITÉ À LA BILLETTERIE* * Limite d’une offre par personne (MAGVOYAGER 7.50 $). Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre offre. Non remboursable. Non monnayable. Toutes taxes comprises. Offre valide à la billetterie de la Place Bonaventure du 20 au 22 octobre 2017 inclusivement. Offre applicable sur le prix régulier pour adulte de 15 $. Aucun duplicata mécanique ni facsimilé ne sera accepté. La billetterie fermera 1 heure avant la clôture quotidienne du Salon.


auténtico bonheur Des plages paradisiaques entourent un territoire d’une beauté toute naturelle. Son peuple, fier de son histoire fascinante et de sa riche culture, saura vous accueillir. C’est l’Auténtica Cuba. Partez à sa découverte ! gocuba.ca


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.