Latitudes 7

Page 1

L’art de vivre in Thailand

07

FEB MAR

2018

FRANÇ AIS ENGLISH

FREE MAGA ZINE

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE

GUIDE 40 PAGES

WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM




Yamu Ocean View Hideaway

Price: 78,000,000 Baht, 59,000,000 Baht (USD 1.85M, USD 2,466/sqm)

This huge 6 bedroom, 750 sqm private Villa nesting on 1600 sqm of land offers spectacular sea views across Phang Nga Bay from one of the island’s most exclusive peninsulas, access to marine bay riches and succulent cuisine all within 20mn drive of the airport, beaches, shopping malls and the lively Phuket Town. This idyllic and bright contemporary home features unparalleled amenities including gorgeous balcony rooms, a spacious cuisine, fitness room, garden, elevator and infinity pool with an expansive terrace.

Laguna 2 Bedroom Pool Haven

Price: starting 13,100,000 Baht (USD 470,000, USD 2,350/sqm)

Located in the most sought after area of the island, 15mn from the airport with shopping, world-class dining options and long stretches of beach at its doorstep, this vibrant and affordable home is close to everything you can dream of. This stylish and lavish single storey villa offers a private sanctuary of luxury & style. The dining area leads to a plush sunken living room, opening onto the terrace by the pool. The layout ensures privacy in all bedrooms as well as views of the pool and the private gardens.

Contact info: +66 (0)81-891-6143 info@coldwellbankerphuket.com www.coldwellbankerphuket.com


Bangtao Investment Condo

7% ROI/ 5 YEARS

Kamala Lifestyle Apartment

7% ROI/ 5 YEARS

Contact info: +66 (0)81-891-6143 info@coldwellbankerphuket.com www.coldwellbankerphuket.com

Price: starting 3,500,000 Baht (USD 110,000, USD 3,300/sqm)

These state of the art coastal condos within walking distance of Bangtao’s exquisite beach represent one of the best investments on the island. Each unit includes modern built-in furniture, a kitchen, premium living space and a balcony and if that’s not enough, the project offers a Pool, Jacuzzi, Club House, Fitness Center, 24h Security, on-site Property and Rental Management all with breathtaking views of the mountains just minutes away from fashionable boutiques and restaurants.

Price: starting 3,910,000 Baht (USD 122,300, USD 3,500/sqm)

Cash in and don’t ever leave your home again… if you don’t want to with this fully equipped unit in a project offering more facilities than in a 5 star hotel. Enjoy 1400 sqm of pool, Boutiques, Library, Laundry, Restaurants, Sky Club with 66m infinity pool with Pool Bar and sun deck, Fitness Center, Spa, Lounge Bar with city lights and sea view and a unique Medical Detox Wellness Center and Private Clinic link with Bangkok Hospital Group all within 600m from Kamala’s gorgeous Beach.


École française et internationale Berda Claude L’Éducation Change le Monde

Programme International de Cambridge et Curriculum français de l'Éducation nationale, de la maternelle à la terminale International Cambridge & French curriculums from Pre-School to Secondary Phase 1 Now Open

Située au coeur de Chalong, BCIS Phuket présente cdeux programmes dinstincts, avec un programme éducatif sérieux, des professeurs qualifiés et des salles de classes de taille optimale. Les inscriptions sont ouvertes pour cette année scolaire 2017/2018 et pour la rentrée de Septembre 2018. Located in the heart of Chalong, BCIS Phuket offers two distinct curriculums, providing excellent education through highly qualified teachers and optimal class sizes.We are now accepting enrolments for this academic year 2017/2018 and beyond.


Nouveau Campus

Phase 2 Sept. 2018

2

4

5

3 9 1

10

6

7

8

Now on 22 Rai of land (3,5 Hectares) 1 Preschool and Kindergarten Uniquely designed classrooms with large indoor and outdoor playground 2 Main Campus  10,000sqm indoor space  3 distinct science labs: physics, chemistry and biology  300sqm library and creative break out area  Music, art, dance and workshop studio  Horticulture learning center  Exhibition hall  Large theater auditorium 3 4 5 6 7 8 9 10

Junior swimming pool Multi-sport gymnasium & fitness centre Olympic size swimming pool (FINA certificated) 360ft Football field Covered playground Athletic track Rock climbing wall Planetarium (capacity 80-100 people)

Maintenant sur 22 Rai de terrain (3.5 hectares) 1 Crèche et maternelle Salles de classe uniques avec grande aire de jeux intérieure et extérieure 2 Campus principal  10 000 m² d’espace intérieur  3 laboratoires scientifiques distincts: physique, chimie et biologie  Bibliothèque de 300 m² avec espace de détente créatif  Atelier de musique, art et danse  Centre d’apprentissage horticole  Salle d’exposition  Grande salle de théâtre 3 4 5 6 7 8 9 10

Piscine Junior Gymnase multisports et centre de fitness Piscine olympique (certifiée FINA) Terrain de football de 110 m Terrain de jeu couvert Piste d’athlétisme Mur d’escalade Planétarium (capacité 80-100 personne)

28/89 Moo 4, T. Chalong, A. Muang Phuket, 83130

+ 66 (0)98 671 3172 info@bcisphuket.com

www.bcisphuket.com @bcisschoolphuket www.ecoleinternationalephuket.com @bcisecolephuket


06

Latitudes.indd 1

1/13/2560 BE 3:51 PM


51 PM

Latitudes

ÉDITO TORD-BOYAUX

DI S TR IBUT ION BANGKOK / PHUKET CHIANG MAI / PATTAYA KOH SAMUI / KOH TAO KOH PHANGAN /CAMBODIA

DIRECTOR Caroline Laleta Ballini +66 (0)869 504 961 carolinelaleta@gmail.com

Q

CHIEF EDITOR Christophe Chommeloux +66 (0)918 233 500 chris.choms@gmail.com

t

ASSOCIATE EDITOR Catherine Vanesse +66 (0)884 510 350 cvanesse@gmail.com

'

BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Hervé Duprat +66 (0)937 198 098 herveduprat@hotmail.com

È

PR & JOURNALIST Nalinee (Nune) Udomsinn +66 (0)925 769 940 nalinee@1296-chiangmai.com

CONTRIBUTORS

Caroline Laleta Ballini, Christophe Chommeloux, Catherine Vanesse, Nathalie Conraud Mollah, Valérie Ladrette, Greta Barili, Chloé Lagadou Stéphane Quezzola, Etienne Tripelon, Sayang Ropp, Bernard Cohen, MAADS

PHOTOS & ILLUSTRATIONS

Cover: Jirapat Tatsanasomboon, Catherine Vanesse, IsoPixel, TCDC Jérémie Montessuis, Chloé Lagadou

PRINTER

Print City Co., Ltd. Bangkok

Q

‘‘

L’alcool peut constituer un risque pour la santé”, affirme le bandeau obligatoire à apposer sur les spiritueuses réclames de presse. Au sein des articles, dives bouteilles se voient proscrites et verres de “breuvages sélectionnés” et autres “jus de la treille”, floutés. Laurent-Perrier, c’est flou !

Bien sûr, l’abus de C2H5OH entraîne des conséquences pas si roses, mais comment parler d’Art de vivre à la française sans purée septembrale ? Entendez-vous dans les champagnes, mugir ces féroces soldats ?

Tu t’es vu quand t’abuses ? La surexposition aux écrans et l’addiction aux réseaux font polémiques, on n’oblige pourtant pas les GAFAM à faire plus gaffe. Facebook, par exemple, détruit notre capacité de concentration, aiguillonne perversions et narcissismes, mais malgré les shoots de dopamine induits par moult j’aime, se révèle très mauvais pour l’humeur. La lecture sur écran, aux yeux des savants, entraîne désorientation cognitive et détérioration de la mémoire spatiale. Avec un texte sur papier, disent-ils à la télé, on se souvient de l’endroit où l’on a lu une info et on réduit à presque rien les risques d’Alzheimer et de démence. Alors pour rester bien lunés et vifs d’esprit, continuez donc à lire Latitudes, avec un ballon de liqueur bachique !

JOYEUX ANNIVERSAIRE HAPPY BIRTHDAY สุขสันต์วันเกิด์ LATITUDES! Alcohol can be a Health Hazard! states the mandatory ribbon on boozy press ads. Inside articles, a bottle is being banned if it smells like poteen, spirit. Casual glasses of selected beverages and grape juices must be blurred. Hit the road, Jack! So, how to explain the way we want to express gratitude to all of you readers, supporters and partners for making this happen: Latitudes is one-year old? With flows of bubbles! Christophe Chommeloux

MAGAZINE BIMESTRIEL INDÉPENDANT EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS INDEPENDANT BIMONTHLY MAGAZINE IN FRENCH AND IN ENGLISH STUDIO SO WHAT CO., LTD. 2/2 Moo 10, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 Thailand

contact@magazinelatitudes.com - www.magazinelatitudes.com 09


AW_Brunswick-Billiards-2015-Catalog seara brand[210x280mm].pdf

66

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

4

5/8/2560 BE

2:21 PM


© Chris Lowenstein on set of Hard Target

SOMMAIRE

Contents

© Jérémie Montessuis

Notre sélection d'infos en Thaïlande et au Cambodge

54 SÉRIES & CINÉMA Vos prochaines séances

58 PORTRAIT

66

© Catherine Vanesse

58

14 ACTUALITÉS

Chris Lowenstein : de L.A. à Lanna

66 ESCAPADE

Krungthep à la racine

70 PORTRAIT Anne-Lise Leo Regnier : Conseil de famille Jirapat Tatsanasomboon

66

© Catherine Vanesse

42

76 ARTISTE À LA UNE

NEWS 14

CINEMA & SERIES 54 Your next shows...

PORTRAIT 58

Chris Lowenstein: From Hollywood to Thailand

© Jirapat Tatsanasomboon

© Jirapat Tatsanasomboon

What happens in Thailand, and Cambodia

TRAVEL 66

Kudee Jeen: A Window on the Past

PORTRAIT 70

Anne-Lise Leo Regnier : Family Affairs

COVER ARTIST 76

Jirapat Tatsanasomboon

76

76 11


© IsoPixel

SOMMAIRE

Contents

82

82 FESTIVAL

© IsoPixel

© IsoPixel

84 82 Sur la route de Wonderfruit

90 NAUTISME

Luxe, calme et Yacht Shows

82

100 MODE Paul Ropp, les couleurs des éléments

© Kata Rocks

104 ESCAPADE Chiang Mai, ville créative ?

119 GUIDE

Les habitudes de Latitudes

90

© TCDC

© TCDC

© Paul Ropp

92 100

FESTIVAL 82

Wonderfruit: We Are Family

YACHTING 90

Luxuries & Yacht Shows

FASHION 100

Paul Ropp, the colors of the elements

TRAVEL 104

104 12

104

Chiang Mai: Signs and Designs

GUIDE 119

Hotspots and snapshots


WHERE THE 90 92 JOURNEY BEGINS

22-25 FEBRUARY 2018 AO PO GRAND MARINA, PHUKET

EVENT ORGANISER

OFFICIAL PARTNERS

SUPPORTED BY

VENUE HOST

70 AO PO GRAND MARINA


BA N G KO K Latitudes Team 09-10 FEB

Galeries en séries

E

xpositions, performances live, rencontres d’artistes, projections... la Nuit des Galeries revient pour une cinquième édition, les vendredi 9 et samedi 10 février à Bangkok, puis en décembre à Chiang Mai, en même temps que la Design Week 2018. Le parcours du vendredi s’articulera autour de l’axe Silom - Sathorn - Riverside, tandis que le 10 février se déroulera autour de la ligne de BTS Sukhumvit.

« Nous sommes très fiers d’être à l’initiative de cet événement désormais incontournable de la scène artistique de Bangkok et de Chiang Mai » a déclaré l’ambassadeur de France en Thaïlande, Gilles Garachon, lors de la conférence de presse. Initiée pour la première fois en 2013 et inspirée de la Nuit Blanche à Paris, la Nuit des Galeries invite les amateurs d’art à découvrir 62 lieux d’exposition de la capitale, en transports en commun, à pied, ou encore en tuk-tuk. Une trentaine de ces véhicules conduiront en effet les visiteurs d’une galerie à l’autre. Au-delà du moyen de locomotion, ces tuk-tuk accueilleront un projet de galerie mobile créé par Liv_id. Pour trouver toutes les informations sur cette nuit dédiée à l’art et organiser votre parcours, l’application Galleries' Night est disponible gratuitement dans l’Apple Store ou sur Google Play.  www.facebook.com/galleriesnight

14

Serial exhibitors EXHIBITIONS, LIVE PERFORMANCES, ARTISTS’ MEETINGS, SCREENINGS... The Galleries’ Night

returns in Bangkok for its fifth edition. Friday 9 will enhance activities along the Silom/Sathorn BTS line and riverside, when Saturday 10 will vibrate along the Sukhumvit BTS line. “We are very proud to be the initiator of this event, which is now a must-attend on the Bangkok and Chiang Mai art scene,” said French ambassador to Thailand, Gilles Garachon, at the press conference. Launched in Thailand in 2013 and inspired by “La Nuit Blanche” (The White Night in Paris), Galleries’ Night invites art lovers to discover 62 galleries, by public transport, by foot, or tuk-tuk, 30 dedicated ones travelling through specific routes. Moreover, this year there is a special project of a mobile gallery inside the

3-wheelers, created by Liv_id that will light up your experience during the journey. The programme and map route of the event is freely available on the Mobile Application “Galleries’ Night” on Apple Store and Google Play. The Chiang Mai edition will take place in December together with the Chiang Mai Design Week 2018  www.facebook.com/galleriesnight


TIME TO WINE DOWN

R E S TAU R A N T · W I N E B A R 150 Sukhumvit Road Soi 16, 10110 Bangkok, Thailand

+66 (0)22 580 259 www.bacchusnco.com A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !


BA N G KO K Latitudes Team

Art urbain, entre ciel et terre

D

epuis son inauguration en août 2017, la passerelle qui relie le BACC, Siam Discovery, MBK et la station de BTS National Stadium joue la carte artistique en offrant à des créateurs de laisser leur empreinte sur les “parasols” qui garnissent la plateforme. Aux côtés de Yuree Kensaku, P7 (Peerapong Limthamrong), Jackkrit Anantakul, Rukkit Kuanhawate, Maythee Noijinda, TRK, Pruch Sintunava, Peap Tarr & Lisa Mam, Mauy, JECK BKK, Floyd et Channarong Klugiad, l’équipe du Bukruk Urban Art Festival a fait appel en novembre 2017 à 10 artistes locaux et internationaux pour réaliser des œuvres sur le thème « Du crépuscule à l’aube ».

Le public peut désormais découvrir les univers fantastiques et fantasmagoriques de la designeuse française Laudine Dubeaux, des illustrateurs thaïlandais Kanitta Meechubot, Tuna Dunn et Lili Tae, du Britannique Ralph Kiggel, des artistes français Thibaud Tchertchian et Ugo Li, de l’illustrateur espagnol Marc Stuart et du dessinateur portugais Akacorleone, pour une balade magique au cœur du quartier de Pathumwan.  www.facebook.com/Bukrukfestival

01-20 FEB

Couronnement ?

C

onnu pour ses collages où les influences occidentales et thaïlandaises fusionnent sans cesse afin de rendre plus intelligible l’hermétique concept de “Thainess”, l’artiste Nakrob Moonmanas présente au Thonglor Art Space sa première exposition à grande échelle et en 3 D. Avec « Coronets » (Couronne), le jeune homme joue avec l’objet classique et pour ainsi dire sacré qu’est le « chada », réalisé en papier mâché. Nakrob invite le spectateur à une nouvelle interprétation de cet objet associé à la monarchie et à la danse. Acte blasphématoire ou vision historique et contemporaine ? Le visiteur sera seul juge.  Thonglor Art Space : du 1er au 20 février  www.facebook.com/nakrobmoonmarsnut  www.facebook.com/Thonglorartspace

Nakrob Session KNOWN FOR HIS COLLAGES IN WHICH WESTERN AND THAI INFLUENCES ARE CONSTANTLY MERGING in order to render

Beat The Sky SINCE ITS INAUGURATION IN AUGUST 2017, ON THE SKYWALK CONNECTING THE BACC, SIAM DISCOVERY, MBK AND BTS NATIONAL STADIUM, the lily pad-like structures which

provide shade for passers-by have been covered in art by several artists. Alongside Yuree Kensaku, P7 (Peerapong Limthamrong), Jackkrit Anantakul, Rukkit Kuanhawate, Maythee Noijinda, TRK, Pruch Sintunava, Tarr Peap & Lisa Mam, Mauy, JECK BKK, Floyd and Channarong Klugiad, the Bukruk Urban Art

16

Festival team selected in November 2017 10 local and international artists to create pieces under the common theme “From Dusk till Dawn”. The public can now discover the fantastic and mystical worlds of French designer Laudine Dubeaux, Thai illustrators Kanitta Meechubot, Tuna Dunn and Lili Tae, British Ralph Kiggel, French artists Thibaud Tchertchian and Ugo Li, Spanish illustrator Marc Stuart and the Portuguese street artist Akacorleone, for a magical stroll in the heart of Pathumwan district.  wwww.facebook.com/Bukrukfestival

the hermetic concept of “Thainess” more intelligible, the artist Nakrob Moonmanas presents at Thonglor Art Space his first fullscale installation art exhibition toying with the classical object “chada”. Instead of being made from solid gold, typical chada in the modern context are made of a papier-mâché type material. Nakrob invites the viewer to a new interpretation of this object associated with royalty and dance. Blasphemous act or historical and contemporary vision? The visitor will be the only judge.  Thonglor Art Space: 11st-20th February  www.facebook.com/nakrobmoonmarsnut  www.facebook.com/Thonglorartspace


It’s Afflelou for me! À très bientôt !

À très bientôt !

Sharon Stone

* Offre valable sur présentation de ce flyer jusqu´au 2 décembre 2017.

- 60 % -60 %

sur toutes nos montures sur toutesetnos montures * optiques solaires optiques et solaires*

* Offre valable sur présentation de ce flyer jusqu´au 2 décembre 2017.

L´opticien Afflelou est votre nouveau voisin ! Venez nous L´opticien rendre visite profi de votre offre exclusive : Afflet elou esttez votre nouveau voisin ! Venez nous rendre visite et profitez de votre offre exclusive :

· 45 ans d´existence (Est. 1972) · 45 ans d´existence (Est. 1972) · Une présence sur les 5 continents · Une présence sur les 5 continents · Près de 1200 magasins dans le monde, dont ·738 PrèsendeFrance 1200 magasins dans le monde, dont 738 en France · Votre examen de vue etOF l´adaptation YOUR 2NDexamen PAIR GLASSES · Votre de vue l´adaptation de vos lunettes réalisés par et des * de vos lunettes par des FOR ONLY 10 réalisés THB MORE opticiens-optométristes diplômés. opticiens-optométristes diplômés.

จ่ายเพิ่มเพียง 10 บาท เมื่อซื้อแว่นตาชิ้นที่ี 2

43/27, Sukhumvit 31 43/27, Sukhumvit Soi Sawatdi, Bangkok 31 Soi Sawatdi, Bangkok Phone: 02 258 0351 Phone: 02 258 0351 A5_TT_Bangkok_v20.indd 1 A5_TT_Bangkok_v20.indd 1

AFFLELOU PARIS AFFLELOU PARIS

Afflelou Paris - BANGKOK Afflelou Paris - BANGKOK afflelouparisthailand afflelouparisthailand 30/10/17 10:12 30/10/17 10:12


BA N G KO K Latitudes Team

Family Portrait by Bruno Tanquerel

 @ Alliance française : du 10 février au 1er mars  www.facebook.com/sevanabar  www.facebook.com/bruno.tanquerel.7  www.facebook.com/AllianceFrancaiseBangkok

USING PAINTINGS AND SCULPTURES for his new exhibition “Family Portraits” (February 10th to March 1st at Alliance française, French artist Bruno Tanquerel focuses on different rituals that punctuate life and form the basis of our belonging to a group: wedding, communion, family dinners. The paintings are inspired by old photographs taken in France and the images are transformed, distorted by unsaturated color. In parallel, some portraits of Asia: the sculpture part of the exhibition combines bronze heads with neon lights in an intriguing dialogue of lights and shadows. On February 9th Bruno is also organizing a special event in the frame of Galleries' Night at Sevana Black Box, a new alternative art space for exhibition, performance and installation, displaying a 20 meter long by 1,50 meter hight medium charcoal drawing on canson paper never seen before and Flow, a video art work related to an installation in Vietnam in 2006 with an art dealer portrait.  Alliance française: February 10 - March 1st  www.facebook.com/sevanabar  www.facebook.com/bruno.tanquerel.7  www.facebook.com/AllianceFrancaiseBangkok

Join the Dance!

WITH “GALA”, JÉRÔME BEL BRINGS TOGETHER PROFESSIONAL DANCERS and amateurs of

Travail, famille, peinture

D

ans son exposition « Portraits de famille » (du 10 février au 1er mars à l'Alliance française), l’artiste français Bruno Tanquerel allie peinture et sculpture pour dévoiler les différents rituels qui rythment une vie et définissent notre appartenance à un groupe : mariage, communion, repas de famille... Les peintures s’inspirent de vieilles photographies prises en France et les images sont ensuite transformées, déformées par une saturation de couleurs. En parallèle, l’artiste présente des portraits d’Asie à travers des sculptures en bronze auxquelles il allie des néons, dans un intriguant jeu d’ombres et de lumières.

10-28 FEB

1er MAR

Le 9 février, Bruno organise également un special event dans le cadre de la Nuit des Galeries, au Sevana Black Box, un nouvel espace artistique alternatif, lieu d'exposition, de performance et d'installation. Il y montrera pour la première fois une fresque de 20 mètres de large sur papier canson, ainsi que Flow, un projet vidéo en rapport avec une performance au Vietnam en 2006 autour du portrait d'un marchand d'art

Tenue de Gala

A

vec “Gala”, Jérôme Bel choisit de mêler des professionnels et des amateurs de tous âges et de toutes origines sociales et culturelles.

Dans cette danse, pas de corps semblables, formatés, mais une réflexion sur la danse et ce qu’on peut ressentir. Qu’est-ce qui fait que l’on danse ? Comment regarder une danse parfois fragile, précaire, tout en évacuant la notion de jugement, de « bien fait », de « mal fait » ?

Une façon de redécouvrir l’art du mouvement dans une performance réalisée par l’un des plus célèbres chorégraphes contemporains.  6-7 mars à 19h30 au Chang Theatre  www.facebook.com/lafete.festival  www.facebook.com/ChangTheatre

18

6-7 MAR

diverse backgrounds to showcase ordinary people dancing and reflect on what dancing makes them feel. Why do we dance? How do we watch dance without judging? Rediscover the art of movement with this highly acclaimed performance by one of the most famous contemporary choreographers.  March 6–7, 2018 from 7:30 pm at Chang Theatre  www.facebook.com/lafete.festival


BA N G KO K Latitudes Team

Vertiges de l’amour

22-24 MAR

29-31 MAR

P

lus grand et plus ancien groupe de théâtre communautaire en langue anglaise en Thaïlande, le Bangkok Community Theatre présentera en mars Comme il vous plaira, d’après William Shakespeare. Cette comédie explore les vertiges de l’amour dans une mise en scène avec des chants, des combats et une galère romantique.   Conference room, BNH Hospital 3ème étage  19h30, 22, 23, 24, 29, 30, 31 mars  www.bangkokcommunitytheatre.com

As You Like It! THE LARGEST AND LONGEST RUNNING ENGLISH-LANGUAGE COMMUNIT Y THEATRE GROUP IN THAILAND, the

Bangkok Community Theatre will perform in March: “As You Like It”, written by William Shakespeare. The comedy explores the giddy excitement and dizzying foibles of love and is a perfect springtime entertainment. Along with wit and humor the play includes songs, a wrestling match and romance galore.  Conference room, BNH Hospital 3rd floor  7:30 pm, March 22, 23, 24, 29, 30, 31  www.bangkokcommunitytheatre.com

FASHION FASHIONHOUR HOUR FASHION HOUR FASHION HOUR EVERYDAY EVERYDAY FROM FROM 5PM-9PM 5PM-9PM EVERYDAY FROM 5PM-9PM: EVERYDAY FROM 5PM-9PM 22 FOR FOR 11

Carnet de balle

L

a Chambre de commerce francothaïlandaise organise le 26 février un tournoi de golf au Legacy Golf Club à Bangkok. L’occasion de renforcer les relations entre les communautés françaises et thaïlandaises lors d’un après-midi en toute décontraction sur le green.   www.francothaicc.com

Tee for toe!

26 FEB

THE FRANCO-THAI CHAMBER OF COMMERCE IS PLEASED TO ANNOUNCE THE “FTCC GOLF TOURNAMENT 2018”, to be

held at Legacy Golf Club on Monday 26 February 2018. A good opportunity to strengthen the relations between French and Thai communities during a relaxing afternoon on the green.  www.francothaicc.com

EVERYDAY FROM BUY 1 GET 1 ON2 ALL SELECTED BEVERAGES FOR 15PM-9PM 2 FOR 1 AT THB 360 AND STANDARD DRINKS There’s There’s something something magical magical There’s something magical The world’s first Vogue Lounge There’s something magical about about spring spring and and early early summer summer about spring and early summer redefines Bangkok’s best night out. aboutvenings spring and early summer Bangkok. venings venings ininin Bangkok. Bangkok. In a city where in theBangkok. number of bars venings As the heat drains from the day, As As the the heat heat drains drains from from the the day, day, is almost unlimited, Vogue Lounge As thetemperatures heat drains from the day, ease to temperatures temperatures ease ease totostylish to reveals unique in offering temperatures ease a perfect pitch – creating the ideal aaperfect aperfect perfect pitch pitch ––creating –for creating the the ideal ideal décor and vibe stylish people. pitch creating the ideal environment for cocktails Creative cuisine and sophisticated environment for cocktails environment environment forfor cocktails cocktails and creative cuisine. and creative cuisine. custom beverages can be enjoyed and and creative creative cuisine. cuisine. With fantastic deals available With fantastic deals available in the very best company every With With fantastic deals available available onfantastic drinksdeals and food, on drinks and food, night, with tunning terrace views there isdrinks no better place onon drinks and and food, food,to there is no better place to of the MahaNakhon tower. enjoy this time ofto year there there is no isspecial no better better place place to enjoy this special time of year Anthan evening at VOGUE Lounge at VOGUE Lounge. enjoy enjoy this this special time time of of year year than atspecial VOGUE Lounge. is truly unforgettable! than than at at VOGUE VOGUE Lounge. Lounge. 6th Floor, MahaNakhon CUBE, Floor, MahaNakhon CUBE, 966th Narathiwat Ratchanakharin Road, 96 Narathiwat Ratchanakharin Road, Silom, Bangrak, Bangkok 10500, Thailand Silom, Bangrak, Bangkok 10500, Thailand (Nearest station BTS Chongnonsi) (Nearest station BTS 0697 Chongnonsi) +(66) 2 001 6th 6th Floor, Floor, MahaNakhon MahaNakhon CUBE, CUBE, +(66) 2 001 0697 reservations@voguelounge.com 9696 Narathiwat Narathiwat Ratchanakharin Ratchanakharin Road, Road, reservations@voguelounge.com Silom, Silom, Bangrak, Bangrak, Bangkok Bangkok 10500, 10500, Thailand Thailand vogueloungebangkok (Nearest (Nearest station station BTS BTS Chongnonsi) Chongnonsi) vogueloungebangkok +(66) +(66) 2 001 2 001 0697 0697 Facebook.com/vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok reservations@voguelounge.com reservations@voguelounge.com

VOGUELOUNGE.COM vogueloungebangkok vogueloungebangkok VOGUELOUNGE.COM Facebook.com/vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok

VOGUELOUNGE.COM VOGUELOUNGE.COM


BA N G KO K Latitudes Team

Bourses scolaires / Scholarship

Première campagne des bourses scolaires 2018/2019

L’

ambassade de France vous informe de l’ouverture de la première campagne de bourses pour l’année scolaire 2018-2019.

Les aides à la scolarité sont proposées uniquement pour les :  Lycée Français International de Bangkok  Ecole Francophone de Pattaya  Ecole française Internationale Jungle Samui Les formulaires et l’ensemble des informations utiles sont consultables en suivant ce lien :  www.th.ambafrance.org/Premiere-campagneboursiere-2018-2019

La campagne se déroulera selon le calendrier suivant :  Date limite de dépôt des dossiers par les familles : 9 mars 2018  Date prévisionnelle de la tenue du Conseil Consulaire en format bourses : entre le 4 et le 25 avril 2018

 Réunion de la commission nationale des Bourses et notification aux familles de la décision d’attribution : 14 juin 2018 Les personnes sollicitant une bourse pour la première fois devront, au préalable, s’inscrire au Registre des Français établis hors de France  www.ambafrance-th.org/Tout-savoir-sur-linscription-consulaire Il est recommandé de déposer les dossiers complets de demande de bourses scolaires dans les meilleurs délais, en prenant rendezvous avec le service social :  +66 (0)26 575 178 ou +66 (0)26 575 179  social.bangkok-amba@diplomatie.gouv.fr Attention, tout dossier incomplet ne pourra être traité et tout dépôt après le 9 mars 2018 fera l’objet d’un rejet. Compte tenu d’une forte demande à l’approche de l’échéance, n’attendez pas le dernier instant pour solliciter un rendez-vous !

31 MAR

Talents verts

O

rganisé à Terminal 21 à Bangkok par la Chambre de Commerce Franco-Thaï, le salon « Bonjour Talents », favorise la mise en relation des étudiants et jeunes professionnels thaïlandais avec les entreprises françaises présentes en Thaïlande. L’occasion pour les marques françaises d’y développer leur visibilité et leur notoriété, tout en dénichant des talents locaux.  Grande Centre Point Hotel Terminal 21 Grand Ballroom (C Floor)  Samedi 31 mars, de 10h à 18h  www.facebook.com/bonjourtalents  www.francothaicc.com

First 2018-2019 School Scholarship Campaign The French Embassy informs you of the opening of the first scholarship campaign for the 2018-2019 school year. Tuition aids are only available for:  Lycée Français International de Bangkok  Ecole Francophone de Pattaya  Ecole française Internationale Jungle Samui The forms and all the useful information can be consulted by following this link:  www.th.ambafrance.org/Premiere-campagneboursiere-2018-2019 The campaign will run according to the following schedule:  Deadline for filing applications by families: March 9, 2018  Provisional date for the Consular Council scholarship format: between April 4 and 25, 2018  Meeting of the National Scholarship

20

Commission and notification to the families of the award decision: June 14, 2018 People seeking a scholarship for the first time must first register to the "Register of French citizens established outside France"  www.ambafrance-th.org/Tout-savoir-surl-inscription-consulaire It is recommended to file the complete scholarship application forms as soon as possible, by making an appointment with the social service:  +66 (0)26 575 178 ou +66 (0)26 575 179  social.bangkok-amba@diplomatie.gouv.fr Please note that incomplete files can not be processed and any deposit after March 9, 2018 will be rejected. Given the high demand as the deadline approaches, do not wait until the last moment to request an appointment!

Tailing Talents BONJOUR TALENTS INTERNATIONAL JOB FAIR

is one of the 1st brands and career fair in Thailand to connect international companies with Thai candidates. Organized by the Franco-Thai Chamber of Commerce, the event will take place at Terminal 21. As part of the Employer community in Thailand, exhibiting companies have the opportunity to enhance brand awareness, increase their employer visibility and find outstanding Thai talents.  Grande Centre Point Hotel Terminal 21, Grand Ballroom (C Floor)  Saturday 31st of March from 10 am to 6 pm  www.facebook.com/bonjourtalents  www.francothaicc.com


nous croyons quE lE succès d’un projEt Est EssEntiEllEmEnt basé sur unE gEstion sériEusE ts étude de proje sign   e Architecture d ruction   st Gestion de con avaux   tr Réalisation de entretien   t maintenance e   des projets

Entreprise générale

de construction 40 ans d’expérience

dont 20 ans en thaïlande à votre service Three L.H Co., Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76- 381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894 Email : team_3lh@yahoo.com www.construction-thailand.com Indo Construction Phuket Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76-381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894


ASIA Latitudes Team

C

RESTEZ EN BONNE SANTÉ SOUS LES TROPIQUES ASIATIQUES

e guide unique en anglais vous fournit les informations vitales dont vous avez besoin pour prévenir ou mieux traiter les problèmes médicaux qui peuvent survenir dans les pays asiatiques, que vous soyez un résident local, un expatrié ou un voyageur. Avec un design clair et illustré, ce livre de 430 pages couvre 51 sujets regroupés en 5 chapitres. Vous apprendrez facilement à :  Mieux gérer le choc culturel dans les hôpitaux locaux, prendre des décisions judicieuses pour sélectionner le bon médecin et éviter les médicaments contrefaits dans les zones reculées  Prévenir les infections graves communes à cette partie du monde, obtenir de l’eau potable lors de catastrophes naturelles et reconnaître les urgences potentielles avant qu’elles ne frappent  Connaître les vaccins spécifiques dont vous avez besoin pour vos enfants, aider vos adolescents à éviter les problèmes de santé lors d’événements sociaux, ou commencer les premiers soins en cas de morsure de serpent ou de piqûres de méduses pendant vos vacances sur une île tropicale. Ce guide indispensable contient également un glossaire de plus de 300 définitions et la dernière section regroupe 100 hôpitaux et cliniques de première ligne, référencés et documentés, dans 34 villes de 20 pays asiatiques. A propos de l'auteur : le Dr Gérard Lalande est un médecin français diplômé de l’Université de Paris, spécialisé en médecine d’urgence, médecine tropicale et médecine aéronautique. Avec plus de 25 ans d’expérience en Asie du Sud-Est, il dirige aujourd’hui CEO-HEALTH, une société de soins de santé spécialisée dans les contrôles médicaux haut de gamme, les références médicales et le conseil stratégique dans le domaine de la santé.  Disponible à Carnet d'Asie Bangkok et Kinokuniya Bookstore, Siam Paragon Bangkok et Asia Books  gerard.lalande@ceo-health.com  www.ceo-health.com

Dr. GÉRARD LALANDE, MD

Stay Healthy in the Asian Tropics

The Must-Have Guide to Overcoming Medical Challenges

ENJOY LIFE AND KEEP CHALLENGES AWAY JUST RELEASED IN JANUARY, THIS MUST-HAVE GUIDE IN ENGLISH provides you with the vital information

you need to prevent or better handle medical issues that may specifically occur in the Asian tropics, whether you are a local resident, an expatriate or international traveler. With a very clear and illustrated design, this 430-page book is divided in 5 chapters covering 51 topics. You will easily learn to:  Better handle the culture shock in local hospitals, make wise decisions to select the right doctor and avoid counterfeit medicines in remote areas,  Prevent serious infections common to this part of the world, get clean water supply during natural disasters and recognize potential emergencies before they strike,

22

ABOUT THE AUTHOR Dr. Gerard Lalande, MD is a French physician with more than 25 years of experience in the healthcare industry in the Southeast Asian region. Graduated from Paris University with specialty diplomas in emergency medicine, tropical medicine and aviation medicine, he manages today CEO-HEALTH, a healthcare company specialized in high-end medical check-ups, medical referrals and strategic consulting in the healthcare field.

 Know which specific vaccines you need for your children, help your teens avert health issues at social events, or start first-aid in the event of snake bites or jelly-fish stings while vacationing on a tropical island… and many more. This reader-friendly essential guide contains a glossary with more than 300 definitions. The last section is a listing of more than 100 first-line hospitals and clinics, referenced and documented, in 34 cities of 20 Asian countries.  Available at Carnet d'Asie Bangkok and Kinokuniya Bookstore, Siam Paragon Bangkok and Asia Books  gerard.lalande@ceo-health.com  www.ceo-health.com


BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town

BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com

Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K


GRILL · POOL · CHILL

CONTEMPORARY GRILL AND HAND-CRAFTED BEVERAGES P O O L S I D E AT F I R E F LY 20 minutes from International Airport

5 minutes from Layan Beach

pavilionshotels.com/phuket/firefly


PHUKET Latitudes Team

NINA’S CAR ASSURE Encourage Coverage

A

u pays du sourire, pratiquement pas un jour ne passe sans qu’un mortel accident de la circulation et son cortège de larmes ne fassent la une des médias locaux. La Thaïlande affiche la moyenne macabre de 38 morts par jour selon l’Organisation Mondiale de la Santé, qui classe les routes du royaume comme les deuxièmes plus dangereuses au monde.. Conditions de circulation compliquée, non-respect du Code de la route (dont on peut souvent se demander s’il existe vraiment localement), prises de risques inconsidérées, routes en mauvais états ou aux dénivelés vertigineux, le risque de se retrouver impliqué dans un accident de la route, que ce soit à 2-roues ou en voiture, est très élevé. Dès lors, il se révèle plus que judicieux, indispensable, de souscrire une assurance auto-moto à l'occasion d’un achat ou de vérifier que le propriétaire du véhicule dispose bien d’une couverture quand on décide de louer.

En cas d’accident, la législation thaïlandaise se montrera pratiquement toujours défavorable aux étrangers et les graves ennuis arrivent vite : pas de permis international, pas de permis 2-roues, pas d’assurance voyage, pas d’assurance véhicule... la note finale peut vite atteindre des sommes faramineuses ! Alors, avant de gâcher vos vacances ou celles des autres, prenez quelques secondes pour réfléchir : une poignée de bahts économisés par jour pour louer un véhicule ne valent pas une telle prise de risque. A Phuket, Nina’s Car est la seule entreprise de locations de 2-roues à proposer de vraies assurances professionnelles : au tiers, pour le vol, dommages, casse et incendie. Le tout avec un service d’assistance 24/24h en cas d’accident et/ou de problèmes mécaniques. Un petit supplément indispensable qui peut vous faire économiser des centaines de milliers de bahts en cas d'accident. Nina’s Cars loue aussi des voitures assurées tout risque. Pour rouler en toute sécurité, roulez assurés !

26

IN THE LAND OF SMILES, BARELY A DAY GOES BY WITHOUT A FATAL TRAFFIC ACCIDENT, and the resulting parade of tears making the head-

lines of local media. Thailand has a macabre average of 38 deaths per day on its roads, which the World Health Organization ranks as the second most dangerous in the world.

With complicated driving conditions, disregard for traffic laws (which you often wonder if they even exist locally), dangerous risk-taking, poor roads and dizzying slopes, the risk of being involved in a traffic accident, on both 2-wheeled and 4-wheeled vehicles, is very high. So, it’s more than wise, but indispensable, to take out automobile/ motorcycle insurance when buying or to verify if the owner of the vehicle has coverage if you’re renting. For accidents, Thai legislation is practically always unfavorable to foreigners, and serious problems can quickly arise: no international license, no 2-wheeler license, no travel insurance, no vehicle insurance, and so on, and the final bill can quickly reach staggering amount! So, before you ruin your or others’ vacations, take a few seconds to think about it: a few Baht saved per day to rent a vehicle isn’t worth such a risk. In Phuket, Nina’s Car is the only 2-wheeler rental company that offers actual professional insurance: third-party liability, theft, damages, burglary and fire. It all comes with 24/7 assistance in the event of an accident and/or mechanical problems. An indispensable small extra charge that can save you hundreds of thousands Baht in the event of an accident. Nina’s Car also rents out cars with full-insurance coverage. To drive safely, drive insured!  +66 (0)896 480 499  +66 (0)876 287 012  ninascars@gmail.com  www.ninas-car.com  40/19 soi Sukee, Chaofa East Rd., Chalong Bay, Phuket


We speak French Thai English

Delivery Anytime Anywhere you want

Rent a motorbike

Rent a car

deals starting at

deals starting at

per day

per day

200 THB

900 THB

Insurance for all Motorbikes & Cars

Day Week Month Long Term

Nina’s Cars

explore PHUKET you rent, we care

+66 0896 480 499 BOOK NOW +66 0876 287 012 40/19 , S O I S U K E E , C H A O FA E A S T, C H A LO N G B AY, 83130 P H U K E T NINASCARS@GMAIL.COM W W W. N I N A S - C A R . C O M

A.L.A.

Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com Première avocate thaïe diplômée du Stage International du Barreau de Paris,

MLLE ANONGNAT BUNSUD vous écoute, vous informe dans votre langue en toute confidentialité, sans intermédiaire, et traite seule ou avec des collègues spécialisés tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc. Maître Bunsud possède également le certificat notarial qui lui permet de légitimer vos documents et signature. First Thai lawyer to be graduated by the International Internship of the Paris Bar, Miss Anongbat Bunsud listens to you, informs you in your language (English-French) in complete confidentiality, without intermediary and manages alone or with specialized colleagues any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc.

SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET

Miss Anongnat Bunsud also holds the notarial certificate which allows her to legitimize your documents and signature.

EMAIL

MOBILE

+66 (0)895 868 740 lawyeranong@gmail.com

118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)


PHUKET Latitudes Team

Versions latines à Chalong Bay!

T The Night Brunch All That Jazz

ous les jeudis de 19h30 à 23 h, venez danser et vibrer sur des rythmes latinos autour de savoureuses tapas et de la musique Live de Veronica Barboza Rojas et Maar Key. Un instructeur guidera les débutants pour leurs premiers pas sur la piste.  Chalong Bay Distillery & Bar  66 (0)935 751 119  14/2 Moo 2 Palai soi 2, T. Chalong, Phuket  www.facebook.com/chalongbaybar

23 FEB

TALWAYS WISHED YOU COULD EXPERIENCE A BRUNCH AT NIGHT?

E

nvie de profiter d’un brunch nocturne ? Le Firefly Pool & Restaurant continue sur la lancée de ses brunchs du soir et revient le 23 février. Au programme : buffet et bulles sur les rythmes live Soul/Jazz d’Eka Soundz, au bord de la piscine et sa superbe vue sur Layan.

Firefly Pool & Restaurant has made it happen. On February 23, spend the evening enjoying Live Jazz band, by Eka Soundz, while savouring a sumptuous dinner buffet with bubbles.  23 février à partir de 20 h,  February 23, 8:00 pm  THB 2,300 per person (service charge & taxes included)  www.facebook.com/FireflyPhuket

3 FEB

Latin heat and Spicy sounds! EVERY THURSDAY FROM 7:30 PM TO 11 PM

bring the beat, raise a glass, feel the Latin rhythm flow with tasty tapas and Live Latin sounds from Veronica Barboza Rojas and Maar Key. One instructor on site will guide the beginners with the different steps to be able to dance.  Chalong Bay Distillery & Bar  66 (0)935 751 119  14/2 Moo 2 Palai soi 2, T. Chalong, Phuket  www.facebook.com/chalongbaybar 3 FEB

Havana Nights

L

e Firefly Pool & Restaurant organise une soirée « Havana » le 3 février avec un groupe de musiciens qui jouera un mélange de salsa, de cha-cha-cha et de merengue. Luc, danseur professionnel assurera les cours de danse salsa, tandis que le restaurant servira des spécialités cubaines.

28

THE FIREFLY POOL & RESTAURANT HOSTS A “HAVANA” PARTY on February 3rd with a

Live Salsa Band playing the hottest mix of salsa, cha cha and merengue. Luc, a professional dancer, will teach salsa dance classes, while the restaurant serves Cuban specialties.  3 Feb. 2018, From 8 pm, Firefly  FREE ENTRY  www.facebook.com/FireflyPhuket


Our new Hotel, Grooming & Spa European Standard now opened Feel free to come and see our best quality services


PHUKET

CAMPUS BCIS LES RACINES DU FUTUR

Offrant déjà la possibilité de suivre le programme français de l’Éducation nationale, le programme anglais de Cambridge et bientôt aussi un programme anglais-thaï, BCIS Berda Claude International School est fière d’annoncer le lancement imminent de son nouveau world class campus à Chalong, Phuket. Une excitante deuxième phase attendue en septembre 2018 et qui offrira un éventail exceptionnel de fonctionnalités destinées à inspirer les étudiants.

D

es salles de classe ergonomiques sur mesure ont été conçues pour permettre un enseignement à la fois théorique et pratique, avec des chaises, des bureaux et des tableaux interactifs d’un côté, des outils d’apprentissages, instruments de musique et modèles d’enseignement de l’autre.

Le directeur et fondateur, Laurent Minguely, a défini des objectifs spécifiques pour chaque niveau d’apprentissage. L’école maternelle vise à faire découvrir aux enfants l’ensemble de leur sens. L’enseignement primaire a pour volonté d’accélérer et améliorer le développement des élèves dans tous les aspects de leur vie, tandis que les étudiants du secondaire se concentreront sur les apprentissages concrets et la création, dans le but de leur offrir les compétences nécessaires à leur réussite et à leur épanouissement en citoyens responsables.

30

BCIS met également l’accent sur l’apprentissage et le développement en dehors des salles de classe. Sa piscine olympique de 1,40 m de profondeur est par exemple enregistrée auprès de la FINA (Fédération internationale de Natation), association reconnue par le Comité International Olympique pour l’organisation de compétitions internationales dans le domaine des sports nautiques. Bien équipé, le centre d’apprentissage horticole encourage les étudiants à développer une sensibilité pour l’environnement et la planète ainsi qu’à s’initier à la gestion d’une véritable entreprise respectueuse de la nature, les préparant ainsi aux responsabilités qui les attendent après leur cursus. Un planétarium unique en son genre permet aux étudiants de BCIS, non seulement d’en apprendre davantage sur l’univers dans lequel ils vivent, mais

aussi de rêver plus loin que ce qu’ils n’auraient jamais pu imaginer. « Il y a plus d’étoiles dans l’univers que de grains de sable sur les plages de toute la planète. Lorsqu’on réalise cela, on prend conscience que les nombreux combats inutiles, les glauques histoires de politique, les différences de couleurs, de religions ou de nationalités sont bien dérisoires. À BCIS, nous nous soucions de notre planète et de nos semblables avec pour principal objectif d’inspirer positivement les nouvelles générations et de développer en eux le désir de changer le monde ! » conclut Laurent dans un sourire. BCIS - INTERNATIONAL SCHOOL PHUKET +66 (0)98-671-3172 info@bcisphuket.com 28/89 Moo 4, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 www.ecoleinternationalephuket.com BCIS Phuket, école française et internationale


E D U CAT I O N

A Bespoke Caring & Inspiring School... Already offering Cambridge International & French curriculums, with a Thai-English program in the works, BCIS - Berda Claude International School is proud to announce the upcoming launch of its new world class campus in Chalong, Phuket. This exciting second phase of development is due to be completed in September 2018 and will bring an outstanding scope of features to inspire students.

necessary background to become responsible and successful citizens.

BCIS’ TAILORED ERGONOMIC CLASSROOMS ARE DESIGNED to enable both theoretical and prac-

tical teaching, with chairs, desks and interactive white boards on one side and learning tools, musical instruments and teaching models on the other. CEO and founder Laurent Minguely has established specific aims at each level of learning. The Baby Center and Kindergarten aims to enable students to discover their senses; Primary level to accelerate and enhance student development in all aspects of their life; while students at the Secondary level and above will focus on practical learning and creation, in order to grant them with the

BCIS also strongly focuses on learning and development outside the classroom. Its 1.4 m deep Olympic-size swimming pool is, for instance, registered with FINA (Fédération Internationale de Natation) – an association recognized by the International Olympic Committee for administering international competitions in water sports. A well-equipped horticulture learning center will encourage students to develop a strongly rooted love for the planet as well as a deep insight into running a real eco-friendly business, preparing them for post-graduation responsibilities. A first-of-its-kind planetarium will enable BCIS’ students not only to learn more about the universe they live in, but also to dream bigger than they ever imagined possible.

“There are more stars in our Universe than grains of sand on all the beaches on Earth. To realize it makes all the pointless fights, muddy politics, differences in color, religion, or nationality quite ludicrous. At BCIS, we care about our planet and our people and our main goal is to positively inspire the new generations and grow inside them the power to change the world!” concludes Laurent with a smile. BCIS - INTERNATIONAL SCHOOL PHUKET +66 (0)98-671-3172 info@bcisphuket.com 28/89 Moo 4, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 www.bcisphuket.com BCIS Phuket

31


I M M O B I L I E R / R E A L E S TAT E The Phuket Property Expert

STÉPHANE QUAZZOLA, PAROLE D’EXPERT

L

Débarqué sur les rives de la perle de l’Andaman il y a deux décennies, le fondateur de Phuket Property Expert a traversé tous les aléas de son marché immobilier.

e 15 mai 1998, Stéphane Quazzola pose ses valises à Patong. Un mois plus tard, il ouvre sa première affaire à Bangla Road, le Roxy Club, avec l’une des grandes figures thaïes du milieu patongais des années 90 et 2000, un ami d’enfance qui lui a fait découvrir Phuket un an plus tôt. . A l’époque, un immense terrain vague se tient à l’emplacement de Jungceylon et du Banzaan Market, alors que la villa la plus chère de l’île vaut 30 millions de bahts... Stéphane, où en êtes-vous après 20 ans de Thaïlande ? Ma vie a beaucoup évolué, j’ai fait carrière dans

l’assurance et la gestion de patrimoine entre Bangkok et Hong Kong, pour finalement devenir consultant immobilier là où tout a commencé, à Phuket. L’adage « pour comprendre où l’on va, il faut savoir d’où on vient » se révèle tellement vrai ! J’ai vu l’évolution de Phuket et de son marché immobilier, avec son épanouissement, mais aussi ses dérives et ses abus. Quelle est la situation actuelle ? Nous entrons désormais dans une période de transition, qu’il faut considérer comme cruciale. La prolifération d’offres de biens sans régulation ou sans connaissance de la part des acteurs qui se présentent comme spécialistes peut avoir un effet néfaste sur l’avenir du marché. Je dis souvent que l’information doit être disponible et gratuite pour tous. Avoir un panel d’investisseurs avertis rend les choses bien évidemment plus délicates pour les “pêcheurs de commission”, mais c’est la condition sine qua non pour un avenir pérenne et sain. Un conseil erroné ou frauduleux peut engendrer des conséquences dramatiques pour un investisseur, dont l’achat représente souvent toute une vie de labeur et d’économies. La responsabilité d’un agent immobilier se doit d’être engagée en

amont et en aval d’une transaction. En amont, car sa connaissance de l’environnement juridique et des acteurs du marché doit être parfaite et en aval, puisqu’une vente ne commence réellement que lorsque le compromis est signé et le bien payé. Quel conseil de base pouvez-vous donner à un investisseur potentiel ? En tant qu’investisseur, il faut vous entourer de professionnels et garder la tête froide. Il y aura toujours des affaires à faire à Phuket. Si l’investissement est résidentiel, pourquoi ne pas commencer par louer quelques mois, voire un an, dans la région qui vous semble parfaite pour votre nouvelle vie ? Si votre investissement est locatif, prenez un bon avocat, qui vous expliquera les nuances juridiques d’un type de bien à l’autre. Phuket est une île magnifique, nous devrions être honorés du privilège d’y devenir résidents. Le meilleur signe de gratitude consiste à faciliter et accompagner l’installation de nos futurs voisins. Phuket Property Expert  Stephane Quazzola, Managing Director  +66 (0)901 673 115  www.phuketpropertyexpert.com

STEPHANE QUAZZOLA, EXPERT TEASE Settled on the Pearl of Andaman’s banks two decades ago, Phuket Property Expert’s founder has been through all the hazards of the island’s real estate market. MAY 15th, 1998, STÉPHANE QUAZZOLA DROPS HIS BAGS IN PATONG. One month later, he opens his 1st business on Bangla Road, The Roxy Club, with one of the big names in the Patong’s night life of the early 90’s and 2000’s, a childhood friend who made him discover Phuket 1 year earlier. At that time, Jungceylon and Banzaan Market were just a humongous empty yard and the most expensive mansion in Phuket was worth about THB 30 million... Stéphane, where you at after 20 years in Thailand? My life has changed since, I made a long career in the Insurance and asset management field between Bangkok and Hong Kong to finally become a property consultant where it all began, in Phuket. The adage “it is important to know where we come from to understand where we are going” reveals so true. I’ve seen the evolution of Phuket

32

and its real estate market, with its growth, but also its dangers and abuses. What’s the current situation? We are now entering a time of transition one should consider as crucial. The proliferation of non-regulated offers or the lack of knowledge of its actors who introduce themselves as specialists can and will have a harmful effect on the future of Phuket property market. I often say that knowledge should be freely available to all. Being surrounded by knowledgeable investors obviously makes things more difficult for commission seekers, but it is the unique condition for a sustainable future. A wrong or malicious advice can have disastrous consequences for an investor whose purchase often represents a lifetime of work and savings. The responsibility of a real estate agent must be engaged prior and after the transaction.

Prior because his knowledge of the law and the market must be perfect and after because a sale truly really begins after the agreement is signed and the property is paid. Which basic advice can you offer to a potential investor? As an investor, you must surround yourself with real professionals and keep a cool head. Good deals will always be available in Phuket. If the investment is residential, why wouldn’t you rent first for 6 months or 1 year in the area you deem perfect for you? If your investment is a rental one, hire a good lawyer who will be able to explain you the differences from one type of property to another. Phuket is a beautiful Island, we should be honored to have the privilege to live here. The best way to show our gratitude would be to help our future neighbors to settle as easily and safely as possible.  www.phuketpropertyexpert.com



IMMOBILIER The Phuket Property Expert

ACHETER UN BIEN À PHUKET DEPUIS L’ÉTRANGER Parlons du processus d’achat d’un bien lorsque l’on se trouve en dehors de la Thaïlande. Avant toute chose, je me dois d’insister sur le fait que je ne recommanderai jamais à un investisseur potentiel de se lancer dans un achat sans avoir visité le bien.

P

our un investissement résidentiel, les raisons sont évidentes. Pour un investissement locatif, bien que l’aspect financier soit un facteur important, une simple liste de prix ne pourra vous donner les informations nécessaires à la compréhension de l’environnement et du potentiel de la région dans laquelle se trouve le bien. Si vous avez déjà effectué plusieurs transactions avec votre agent immobilier, la situation est différente. Vous avez choisi le bien que vous souhaitez acquérir mais vous n’avez pas la possibilité d’assister à l’enregistrement au cadastre, car vous devez rentrer dans votre pays de résidence. Vous avez le choix entre vous assurer les services d’un avocat qui s’occupera de l’aspect administratif pour vous, ou bien vous pouvez effectuer les démarches vous-même.

34

Il vous faudra alors quelqu’un de confiance, car la personne aura tout pouvoir sur la transaction.

LA DÉMARCHE SE DÉROULE EN QUATRE PHASES  Signature d’une procuration. Vous l’aurez vous-même signée au cadastre (Phuket Provincial Land Office ou Land department) avant votre départ. Si vous êtes à l’étranger, votre référent à Phuket vous enverra la procuration à votre domicile et il vous suffira de la signer devant une personne du consulat ou de l’ambassade de Thaïlande. Ce document est spécifique, vous ne pourrez pas simplement rédiger une lettre à main levée.  Transfert des fonds. Le transfert des fonds se fera d’une banque étrangère en une devise étrangère vers un compte thaïlandais. L’intitulé du transfert devra être spécifié en anglais I.E. Buy condominium 15/63 at Phuket condo. Si vous êtes à l’étranger, les fonds devront être transférés sur le compte de votre avocat ou bien de la personne ayant procuration puisqu’un document appelé F.E.T. Form (Foreign Exchange Transaction Form) prouvant la provenance des fonds sera nécessaire à l’enregistrement du transfert de titre de propriété.

Ce document sera à demander à la banque dès réception des fonds en Thaïlande.  Paiement des frais de transfert et gouvernementaux. Avant l’officialisation du transfert de titre de propriété, la personne ayant procuration et le vendeur devront s’acquitter des diverses taxes en espèces au cadastre. La règle usuelle étant que ces taxes soient payées équitablement par l’acheteur et le vendeur.  Enregistrement du transfert de titre de propriété. Un fois les taxes payées, l’officier du cadastre remettra à la personne ayant procuration le titre de propriété (Chanote) mis à jour. Votre nom apparaîtra comme propriétaire sur la dernière ligne du dos du document. Il ne vous restera plus qu’à récupérer le titre de propriété lors de votre prochaine venue ou bien de vous le faire envoyer à votre domicile par courrier sécurisé. Comme toujours, j’ai bien plus à dire sur le sujet, n’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin de renseignements. Phuket Property Expert  Stephane Quazzola, Managing Director  +66 (0)901 673 115  www.phuketpropertyexpert.com


R E A L E S TAT E

BUY A PROPERTY IN PHUKET FROM ABROAD Let’s talk about the process of buying a property in Phuket when residing abroad. To begin with, I’ll never recommend a first-time buyer to purchase a property in Phuket without inspecting it himself FOR A RESIDENTIAL INVESTMENT, REASONS ARE OBVIOUS. For a rental investment, while the financial aspect of transaction is important, a simple price list will never provide the necessary information to help you comprehend the environment, neighborhood, and potential for growth of the location you plan to buy in. If you have already successfully finalized several transactions with the help of your local real estate agent, then the situation is different. You have chosen the property you want to purchase but you won’t be able to be here for the transfer of ownership at the Phuket Provincial Land Office (commonly referred as the Land Department) because you need to head back home. You can choose between hiring a lawyer who will oversee the administrative aspect of the transaction or you can handle the process yourself. In this case, make sure your trust is in good hands as this person will have all power on the process.

THE PROCESS IS SPREAD OUT OVER FOUR STAGES  Signature of a Power of Attorney (P.O.A.). Either you signed it yourself at the Land Office before your departure or your contact in Phuket would have sent it to your home. In this case, you’ll simply need to go and sign it in front of an officer of a Thai embassy or

consulate. This is a specific document, you can’t simply draw a letter yourself.  Transfer of funds. The transfer of funds must be made from abroad in a foreign currency towards a Thai bank in Thailand. The subject of the transfer must be specified such as “buy condominium 15/63 at Phuket condo”. If you are abroad, the funds will need to be transferred either to your lawyer account or to the account of the person who has the power of attorney as a document called F.E.T. Form (Foreign Exchange Transaction Form) proving the origin of the funds will be necessary to register the transfer of ownership at the Land Office.

 Payment of transfer fees and taxes. Prior to the formalization of the transfer of ownership, the person having the power of attorney and the seller will have to pay in cash the various fees and taxes to the land officer in charge. The usual rule being that both seller and buyer share equally the cost.  Registration of the transfer of ownership. Once taxes and fees are paid, the land officer will release the updated title deed (Chanote) with your name being the last on the back of the document. You’ll simply have to get it during your next trip to Phuket or to have it sent by secured courier to your home. As usual, I have plenty more to say on the subject, feel free to contact me if you need any information. Phuket Property Expert  Stephane Quazzola, Managing Director  +66 (0)901 673 115  www.phuketpropertyexpert.com

35


KO H P H A N G A N Valérie Ladrette 3-17 FEB

5 SENSES FESTIVAL Cinq sens sans dessus dessous I!

H

édonistes et amoureux de BPM, notez les dates du 3 au 17 février ! Le 5 Senses Festival propose un marathon de danse à travers plusieurs lieux de fêtes de l’île, ambiancés par la centaine de DJs parmi lesquels on notera la présence de David Keno, Mat. Joe, Supernova ou Andreas Henneberg. On oubliera l’EDM et les T-shirts fluos de la Full Moon party de Haad Rin, suivant le cri de ralliement du line-up : True Underground House and Techno ! Cet événement exceptionnel est produit par une équipe de jeunes organisateurs européens affichant allégrement une dizaine d’années de productions de rassemblements de musiques électroniques à Berlin, San Francisco, Détroit et Koh Phangan. Préparez-vous à danser au milieu de la forêt tropicale, au bord de superbes plages, au pied de cascades, à bord de bateaux et dans d’innombrables endroits magiques dédiés à la fête.  www.5sensesfestival.com

36

HEDONISTS AND LOVERS OF BPM, take note of the dates of 3 to 17 February! The 5 Senses Festival offers a marathon of dance through several of the island’s party places with hundreds of DJs, including David Keno, Mat.Joe, Supernova and Andreas Henneberg. We shall forget about EDM and the fluorescent t-shirts of the Haad Rin Full Moon party and follow the line-up’s rallying cry: True Underground house and Techno! This exceptional event is put on by a group of young European organisers, who have to their credit a dozen years of putting together electronic music gatherings in Berlin, San Francisco, Detroit and Koh Phangan. Get ready to dance in the middle of the rainforest, on the banks of beautiful beaches, at the foot of waterfalls, aboard a ship and in countless magical places dedicated to partying  www.5sensesfestival.com


KO H P H A N G A N

Dragon Dao

C

et ancien bateau de pêche traditionnel entièrement rénové s’offre une nouvelle jeunesse et se transforme en un restaurant flottant unique à Koh Phangan. Dans une ambiance musicale atmosphérique, il offre un voyage gustatif de deux heures qui vous fera découvrir la diversité de la cuisine thaïlandaise à travers un menu composé des meilleures spécialités régionales tout en admirant la beauté naturelle de la baie de Koh Phangan et les superbes paysages du parc marin d’Ang Thong confortablement installé dans l’agréable salon en plein air du pont supérieur. C’est lors d’une halte à mi-chemin que vous savourerez un délicieux repas complet à base d’ingrédients frais, avant de retourner à la marina.

C Drag to the Dragon THIS ENTIRELY RENOVATED, ANCIENT TRADITIONAL FISHING BOAT has been given a new lease of life and has been transformed into a unique floating restaurant in Koh Phangan. To the sound of atmospheric background music, it offers a two-hour culinary journey that will let you discover the diversity of Thai cuisine via a menu made up of the best regional specialities, all while admiring the natural beauty of the bay of Koh Phangan and the magnificent views of the Ang Thong National Park, comfortably installed in the pleasant open-air lounge on the upper deck. During a half-way stop, you will enjoy a delicious full meal made with fresh ingredients before returning to the marina.  +66 (0)808 858 789  www.dragondao.com

T R A S H HE RO

réée en Thaïlande il y a 4 ans à l’initiative de 4 personnes, l’organisation Trash Hero s’est donné pour objectif majeur de faire prendre conscience du désastre écologique causé par le plastique. Forte de 42 groupes de volontaires dans 9 pays, elle encourage à participer à des nettoyages de plages et à bannir du quotidien tout objet en plastique. La pensée est globale, mais l’action est locale. Plus d’une trentaine de volontaires, dont des enfants, s’activent deux dimanches par mois à rendre les plages de l’île plus accueillantes en les débarrassant des déchets. Après chaque nettoyage, tous se retrouvent autour d’un verre dans un restaurant ou un bar local soutenant Trash Hero, qui leur offre eau et fruits. Active dans l’île depuis 18 mois, Trash Hero Koh Phangan, compte désormais 624 volontaires,

CREATED FOUR YEARS AGO ON THE INITIATIVE OF FOUR PEOPLE, the Trash Hero orga-

nisation has given itself the major objective of raising awareness about the ecological disaster caused by plastic. With 42 groups of volunteers in nine countries, it encourages participation in beach clean-ups and the banning of all plastic objects from daily life. The thought is global but the action is local. More than thirty volunteers, including children, work two Sundays a month to make the beaches of the island more welcoming by ridding them of trash. After each clean-up, everyone comes together for a drink at a local restaurant or bar that supports Trash Hero, offering them water and fruit. Active on the island for 18 months, Trash Hero Phangan now boasts 624 volunteers, 34 clean-ups and 4,424kg of trash collected, the bulk of which

34 nettoyages et 4 424 kgs de détritus ramassés, la majeure partie étant constituée de bouteilles en verre, objets en plastique et cannettes. Les déchets sont triés pour être soit recyclés et envoyés sur le continent, soit apportés à l’organisation gérant le traitement des ordures sur l’île qui les brûlera ou les déposera à la décharge publique. Une seconde action notable de Trash Hero Koh Phangan consiste à inciter les gens à utiliser des bouteilles recyclables en acier inoxydable en lieu et place des bouteilles en plastique. Elles sont disponibles au prix de 220 THB dans une trentaine de points de vente, à Koh Phangan, mais également à Chiang Mai, Koh Tao, Koh Lanta... On a tous, un jour, rêvé d’être un super héro. A défaut, devenons héroïques en supportant Trash Hero ! consists of glass bottles, plastic objects and tin cans. The trash is sorted and is then either recycled and sent to the mainland, or else taken to the organisation that manages the processing of waste on the island who will burn it or deposit it in the public waste dump. A second notable action from Trash Hero Koh Phangan consists of encouraging people to use stainless steel recyclable bottles instead of plastic ones. They are available at a price of THB 220 in about thirty outlets in Koh Phangan, but also in Chiang Mai, Koh Tao, Koh Lanta... We have all, at some point, dreamed of being a superhero. Failing that, let’s be heroic by supporting Trash Hero!  www.facebook.com/pg/trashherokohphangan  https://trashhero.org

37


CHIANG MAI Catherine Vanesse

10 FEB

TED-toi, le ciel t’aidera

U

n rendez-vous social et culturel incontournable à Chiang Mai, le prochain événement TED se tiendra le 10 février à l’hôtel Le Meridien. Avec pour thème « notre avenir commun », il tendra à mettre en avant l’importance de trouver des solutions de développement durable : comment augmenter l’engagement de la société et susciter des actions... Face à une audience d’un peu plus de 1000 personnes, une quinzaine de conférenciers provenant de différents secteurs (sciences, recherches, business, technologie et art) sont attendus pour discuter des différentes questions sociales et environnementales. Les conférences seront en thaïlandais et en anglais avec traduction simultanée complète.  10 février  www.facebook.com/TEDxChiangMai

OrienTed

Ballons enfants !

P

lusieurs fois primé comme l’un des événements annuels majeurs, le Thailand International Balloon Festival s’apprête à fêter son dixième anniversaire, du 2 au 4 mars au Cowboy Army Riding Club à Don Kaew. Ce festival de ballons et de montgolfières en provenance d’Europe propose des vols initiatiques, des animations musicales et de danses, des expositions et des activités pour les enfants, pour une fête haute en couleur. Surtout au coucher du soleil, lorsque les montgolfières prennent leur envol au-dessus de la rivière Ping, un spectacle à ne pas manquer !  Du 2 au 4 mars 2018  Cowboy Army Riding Club 2-4 MAR Don Kaew, Mae Rim, Chiang Mai  www.thailandballoonfestival.co

38

Balloon Heads! MULTI-AWARDED AS AN ANNUAL MAJOR EVENT, the Thailand International Balloon

Festival is celebrating its tenth anniversary from 2 to 4 March at the Cowboy Army Riding Club in Don Kaew. Visitors would expect colourful hot air balloons from Europe taking off from the beautiful green grass field with mountainous backdrop. This event will also offer music, dance, arts exhibitions, free workshops, and cultural performance and activities for children, for a colorful festival. Especially at sunset, when hot air balloons take off over the Ping River, a show not to be missed.  2-4 March 2018  Cowboy Army Riding Club Don Kaew, Mae Rim, Chiang Mai  www.thailandballoonfestival.co

A MUST-ATTEND SOCIAL AND CULTURAL EVENT IN CHIANG MAI, the next TED event will be held on February 10 at Le Meridien. With the theme of “our common future”, the event highlights the importance of finding a sustainable path development: how to find common ground, raise our level of understanding, and create commitment to action. Faced with an audience of over 1000 people, about fifteen speakers from different sectors (science, research, business, technology and art) are expected to discuss various social and environmental issues. The talks will be in both Thai and English with full simultaneous translation.  February 10  www.facebook.com/TEDxChiangMai



CHIANG MAI Catherine Vanesse 1-28 FEB

1-31 MAR

1-8 APR

The Dawn of Modern Art in Thailand UNTIL APRIL 8, THE DC COLLECTION GALLERY HOSTS THE EXHIBITION “The Dawn of Modern

Art moderne en Thaïlande, à l’aube quoi !

J

usqu’au 8 avril, la galerie DC Collection accueille l’exposition The Dawn of Modern Art in Thailand avec pour objectif de présenter des œuvres d’artistes occidentaux et thaïlandais ayant marqué l’art moderne dans le royaume entre 1910 et 1960 et assignés comme peintres de la cour du Siam du règne de Rama V à celui de Rama IX, dans un contexte politique qui a vu passé le royaume d’un statut de monarchie absolue à celui de monarchie constitutionnelle.

40

Galileo Chini, Carlo Rigoli, Corrado Feroci, Fua Haripitak, Paitoon Muengsomboon, Chamras Khietkong, Prasong Patamanuj, Sanit Disatapundhu, Sawadi Tantisuk, Prayad Pongdam, Angkarn Kalayanapong, Jit Buabus, Misiem Yipintsoi, H.S.H Prince K arawik Chakrabandhu, Raden Baseoki Abdullah : quinze artistes pour repenser l’art moderne sous une nouvelle perspective.  wdcccnx@gmail.com  www.facebook.com/dccollectionth

Art in Thailand” with the aim of presenting works by Western and Thai artists who have marked modern art in the kingdom between 1910 and 1960 and who have been assigned as painters of the court of Siam from the reign of Rama V to Rama IX, in a political context which has seen the kingdom go from absolute monarchy to constitutional monarchy. Galileo Chini, Carlo Rigoli, Corrado Feroci, Fua Haripitak, Paitoon Muengsomboon, Chamras Khietkong, Prasong Patamanuj, Sanit Disatapundhu, Sawasdi Tantisuk, Prayad Pongdam, Angkarn Kalayanapong, Jit Buabus, Misiem Yipintsoi, H.S.H Prince Karawik Chakrabandhu, Raden Baseoki Abdullah: fifteen artists to rethink modern art in a different way.  wdcccnx@gmail.com  www.facebook.com/dccollectionth


D E S T I N AT I O N K U I BU R I # N OT H UA H I N

KUI BURI RESORT

authorities and WWF Thailand, we hope this natural paradise will continue to thrive. X2 Kui Buri Resort is an official partner of the WWF Thailand supporting the conservation of wildlife in Kui Buri National Park located only 40mins from X2 Kui Buri Resort.

Like all good national parks, Kui Buri has several waterfalls, Huay Dong Mai Fai being the largest. This impressive waterfall boasts of 15 separate levels, including a few perfect for swimming. Pha Ma Hon waterfall flows over an impressive cliff and is a triple-tiered. Trips can be arranged, however these are quite challenging and require you to camp overnight in the park.

Ready to go for a visit? X2 Kui Buri Resort is at the heart of Prachuap Khiri Khan... Only 3hrs 30mins from Bangkok, situated on virgin beachfront next to a century-old traditional fishing village called Thung Mamao, X2 Kui Buri Resort is a luxury resort with 23 well-appointed private villas surrounded by well developed trees carefully preserved, which provide a unique atmosphere punctuated by large open spaces and unique horticulture. X2 Kui Buri by X2 Resorts, Thailand’s leading design hotel chain, has been awarded numerous awards and accolades in the past decade of operation. In 2017, the hotel was awarded Trip Advisors Certificate of Excellence for the 8th consecutive year thanks to the consistent level of service it provides. X2 Kui Buri Resort loves animals and strongly supports elephant cconservation. It is proudly an official partner of WWF Thailand and a pet friendly resort.

Balancing the needs of the environment with the demands of tourists and farmers is no easy task but the Kui Buri National Park has made great strides and with the continued help of the Thai

For reservations and further information  Contact number: +66 (0)32 510 466  Email: book.kb@X2resorts.com  www.x2resorts.com/resorts/kui-buri

Cross To An Elephant Haven! Amazing reasons to visit the cultural hotspot Prachuap Khiri Khan, brought to you by X2 Kui Buri Resort, official partner of WWF Thailand.

K

ui Buri National Park Elephant Conservation, one of Thailand largest parks covering an impressive 969km2, is home to many animals including tigers, leopards, gibbons, wild boars, dusky langurs (the cutest monkeys around), stump-tailed macaques, Asiatic black bear, Malayan sun bears, gaurs (Indian bison), serows, Malayan tapirs, and four species of hornbills, as well as hundreds of other creatures. Above all, it is most famous for its wild herds of elephants. This region was once home to huge numbers of wild elephants but deforestation and conflict with humans have dramatically reduced their numbers and the national park works to protect this vulnerable habitat for both Asian elephants and tigers. Park rangers protect the environment through wildlife habitat restoration, anti-poaching patrols, education and enforcing buffer zones to reduce human/elephant conflict. 99.9% park visitors are confirmed to catch glimpses of these truly wild Asian elephants by taking one the numerous park hiking or driving tours. The park rangers monitor the tours, ensuring that the elephants are undisturbed by the tourists. For the intrepid explorers, the park also offers the possibility to volunteer on projects, from tree planting to construction of elephant watering holes or salt lick stations, which encourage elephants to gather in safer location under the watchful eye of park rangers.

41


S T Y L I N G I N CA M B O D I A

 Photos : Jérémie Montessuis  Model: Davin Prasath  Style: Yun Rottanak

On-The-Town Girl 42


D E S T I N AT I O N CA M B O D G E destinationcambodia@magazinelatitudes.com

E

MISS MÉTÉORE

lle adore Phnom Penh qu’elle a quittée il y a dix ans, alors une femme-enfant poursuivie par les agences de mannequinat et les producteurs de télé. Elle rêve en khmer quand elle se trouve à sa base australienne de Parramatta, Sydney, ou quand elle visite le business lancé avec une amie à Phuket, en Thaïlande. Elle aime sa famille et ses yeux pétillent encore plus quand elle évoque sa grand-mère, jadis danseuse du Ballet Royal du Cambodge. Davin Prasath est un météore dans le ciel de la mode cambodgienne. Elle y reviendra, c’est certain. Complètement professionnelle (« Je rappelle toujours aux filles débutantes de prendre soin des habits qu’elles vont porter pour une séance photo »), adepte de fitness, mais jamais obsédée par la forme : « Je prends ma moto et je ne sais pas vraiment si je me dirige vers le gymnase ou vers un Krispy Kreme ».

Après avoir fait face aux objectifs dès l’âge de 13 ans et atteint le statut de star à 16, elle a appris à mieux se connaître, à combiner une apparence impressionnante avec une âme créative. Son sourire est contagieux, sa sincérité aussi. Sa plus récente passion est la peinture et apprendre des langues son nouvel objectif (elle en maîtrise déjà un bon nombre). Après avoir bavardé avec Davin pendant qu’elle savourait une salade de bœuf avec une tasse de chocolat chaud, on se dit : « Model, d’accord, mais surtout modèle à suivre ». Yun Rottanak creations  www.facebook.com/ROTTANAKofficialcambodia Jérémie Montessuis  www.facebook.com/jmontessuis

43


CA M B O D G E

44


D E S T I N AT I O N CA M B O D I A

© DR

Phnom Penh Apparition SHE LOVES PHNOM PENH THAT SHE LEFT TEN YEARS AGO, THEN A CHILDWOMAN MODEL SOUGHT after by agencies and TV productions. She dreams in Khmer when she is at her Australian base in Parramatta, Sydney, or around the business she started with a friend in Phuket, Thailand. She loves her family, and her eyes sparkle when she talks about her grandmother, once a dancer with the Royal Ballet of Cambodia. Davin Prasath is a meteor in the sky of Cambodian fashion. She will be back, for sure. Utterly professional (“I always remind the younger girls to take good care of the outfits they’re going to wear for a photoshoot”), fitness-conscious but never obsessing over it: “I ride my motorbike and I’m never sure whether I’m heading to the gym or to a Krispy Kreme”. After standing in front of the cameras at age 13, reaching stardom at 16, she has learnt to know herself better, to combine a stunning appearance with a creative soul. Her smile is contagious, her sincerity completely obvious. Painting is her latest passion, learning languages (she masters already quite a lot) a new goal. After chatting with Davin while she is enjoying a beef salad with hot chocolate, you would think: “Model, sure, but above all role model”. Yun Rottanak creations  www.facebook.com/ROTTANAKofficialcambodia Jérémie Montessuis  www.facebook.com/jmontessuis

P H N O M

Asian teahouse atmosphere, urban style Book direct at theteahouse.asia and get rewarded more

P E N H


© DR

D E S T I N AT I O N CA M B O D I A

CUISINE KHMÈRE, L’HEURE DES FLEURS À vingt-deux ans, la manager d’un restaurant de cuisine khmère très en vogue se penche sur les aspirations des nouvelles générations dans un très jeune pays. Extraits de la conversation de Latitudes/Destination Cambodge avec celle qui est l’âme de Phka Slaa, un spacieux établissement tout près du Palais Royal de Phnom Penh. Phka, le plein de fleurs... Quand nous avons commencé à réfléchir à notre menu il y a un an, nous avons mesuré l’ampleur des ressources de la cuisine traditionnelle khmère. Elle a bien plus à offrir que les inévitables lok lak et amok ! Je suis allée en Italie plusieurs fois – mon fiancé vient de là-bas –, les fleurs de légumes sont omniprésentes et à Phka Slaa (le nom khmer de l’inflorescence des cocotiers) nous servons aussi des fleurs de potiron légèrement saisies avec une farce de porc et de crabe. Mêler tradition et modernité, c’est un plaisir ! En musique de fond, j’aime passer des “oldies”, des chansons venues de l’Âge d’or des années 1960. Province et poivre... Je suis une fille de la ville et pourtant je crois que

46

tous les Cambodgiens portent dans leur cœur des souvenirs de la campagne, un amour de l’existence rurale et d’un rapport profond avec la nature. Phnom Penh est en plein boom, les gratte-ciel poussent partout, mais nous aurions besoin de plus d’espaces verts. Ma famille vient de Kampot, du Sud verdoyant, et je rêve souvent d’y créer un jour une petite plantation de poivre. Il faut trouver le sol adéquat, la qualité des grains de poivre dépend énormément de la situation géographique, de la proximité de la mer et des montagnes, de tant de facteurs... Priorités... J’ai commencé à travailler très tôt, je dois encore terminer cette année mes études en droit des affaires tout en coordonnant une équipe de

vingt-quatre personnes... Nous sommes la première génération de Cambodgiens à vraiment voyager à l’étranger, j’ai déjà visité Singapour, Shangaï, Bangkok, l’Europe, et à chaque fois notre première réaction est d’être un peu intimidés, avec un certain complexe d’infériorité, mais quand nous rentrons chez nous nous rendons compte que le rythme de vie ici est moins contraignant, que tout est plus accessible... Nous pouvons très bien nous développer en tant que nation sans renoncer à notre manière d’être. Apprendre d’autres cultures sans perdre la nôtre. C’est quelque chose que l’on peut ressentir à Phka Slaa et je crois que c’est une des raisons pour lesquelles l’endroit attire les voyageurs du monde entier  www.facebook.com/phkaslaa


FOODIES IN PHNOM PENH

Insider chat with... Tiara Sum At 22, the manager of a successful Khmer cuisine restaurant reflects on the aspirations of the younger generations in a really young country. Excerpts from our chat with the soul of Phka Slaa, an airy eatery near the Phnom Penh Royal Palace. Pumpkin and coconut flowers... One year ago, when we started to elaborate the menu with our chef, we realized the scope of Khmer traditional cuisine. There is a lot more than lok lak and amok here! I’ve been to Italy several times – my fiance’s country –, vegetables flowers are everywhere, and at Phka Slaa (the Khmer name for the inflorescence of coconut palm trees), we also serve pumpkin flowers, lightly browned with a stuffing of crab and pork meat. Blending tradition and modernity, this is fun! For music background, I love to play the “oldies” songs from the golden 1960s. Province and pepper... I am a city girl, but I think each one and every Cambodian holds in his or her heart memories of the countryside, a love for rural life and stronger connection with Nature. Phnom Penh is booming, high-rises sprout everywhere, but we need more green areas. My family is originally from Kampot, the

green South, and I often dream of starting a small pepper farm there. You have to find the right soil, peppercorn bitterness or smoothness depend so much on the location, closeness to the sea, many factors. Priorities... I started a professional life quite early, I still have to complete my business law studies this year, while managing a team of 24 people now... We are the first generation of Cambodians extensively traveling abroad. I’ve seen Singapore, Shanghai, Bangkok, Europe, and our first reaction is awe, we feel a bit backward, then we come back to our country and we start to realize that pace of life here is less hectic, everything is more affordable... We can develop as a country without giving up a certain way of life. Learn from other cultures without losing ours. That is the feeling you can get at Phka Slaa, and I think it explains our appeal to international visitors.  www.facebook.com/phkaslaa

47


D E S T I N AT I O N CA M B O D G E

DANSEZ, MAINTENANT © CLA/Chean Long

A lot more dance to it

‘‘

Se montrer créatif n’est possible que si l’on aime suffisamment la vie pour vouloir décupler sa beauté, vouloir y adjoindre un peu plus de musique, un peu plus de poésie, un peu plus de danse », disait le philosophe indien Osho. C’est précisément ce que fait Cambodian Living Arts, une organisation à but non lucratif qui soutient les jeunes artistes, offre des programmes de formation et aide chaque jour divers projets artistiques dans les jardins luxuriants du Musée national de Phnom Penh. Des chorégraphies hiératiques inspirées par la tradition Apsara du Ballet Royal jusqu’aux danses villageoises pleines de vie et de couleurs en passant par les spectaculaires représentations de Sbaek Thom (marionnettes géantes), il propose une exploration attachante d’un art qui demeure un élément fondateur de l’identité khmère.  www.cambodianlivingarts.org

“You can be creative only if you love life enough that you want to enhance its beauty, you want to bring a little more music to it, a little more poetry to it, a little more dance to it”, said Indian philosopher Osho. Cambodia Living Arts, a non-profit organization that supports emerging artists, formative programs and various arts projects, does exactly that every day, on the lush grounds of Phnom Penh National Museum. From hieratic, highly stylized Apsara choreographies inspired by the Royal Ballet’s tradition to ebullient folk dances right from the Cambodian villages to the spectacular Sbaek Thom (giant puppets) performances, a fascination exploration of an art form that remains at the core of the Khmer identity.  www.cambodianlivingarts.org

48

lattit


Pool Suites & Villas at the Temples’ Gates templation.asia

PL

lattitudes-ad-Jan-2018_V6.indd 1

1/11/18 3:22 PM


PA I N T I N G I N CA M B O D I A

TOILES DE FONDS

A

Singapour, on les connaît sous le nom de Groupe Clementi. Artistes peintres, maîtres en calligraphie, sculpteurs respectés, depuis des décennies ils se retrouvent au Café Clementi, près du parc du même nom. Invités par Templation Angkor à l’occasion de Hugs in Siem Reap, une exposition et collecte de fonds en faveur des hôpitaux pour enfants Kantha Bopha, dix d’entre eux ont spontanément retranscrit leurs impressions de cet hôtel sur toile ou papier. Œuvres réalisées par : Low Puay Hua, Goh Beng Kwan, Lee See Sin, Victor Ang, Mark Luo, Chew Swee Fah, Ng Peng Sing, Loh Yuen Leang, Lam Chai Fai, Chai Teed Khiong à Templation, Rok Rak Street, Siem Reap  wwww.templation.asia In Singapore, they are known as the Clementi Group. Famous painters, calligraphers or sculptors, they have been gathering for decades at Clementi Coffee Shop, near the eponymous city park. Invited by Templation Angkor Hotel upon the occasion of Hugs in Siem Reap, an exhibition-fundraiser for Kantha Bopha Children’s Hospitals, ten of them have spontaneously expressed the feel of the place on paper and canvas Artwork by Low Puay Hua, Goh Beng Kwan, Lee See Sin, Victor Ang, Mark Luo, Chew Swee Fah, Ng Peng Sing, Loh Yuen Leang, Lam Chai Fai, Chai Teed Khiong at Templation, Rok Rak Street, Siem Reap.  wwww.templation.asia

50

© DR © DR

© DR

10 Singaporean Artists in Siem Reap


R E S TA U R A N T

Creativity plated.

P L A N TAT I O N

La Pergola restaurant at Plantation - urban resort & spa, Phnom Penh PLT_LP_ad_Lattitudes_210x280_bleed_v1.indd 2

1/9/18 6:16 PM


P E I N T R E S AU CA M B O D G E 8-28 FEB

PSAH BALANCE PAS MAL

1-15 MAR

P

longeant dans le désordre apparent des marchés cambodgiens, deux peintres réputés, Chhan Dina et Yamada Takakazu, exposent ensemble douze grandes toiles sur le thème du « Psah » (le marché, en khmer). Deux approches personnelles de la même réalité, avec les très oniriques explosions de couleurs et de formes de Dina et le travail impressionniste, finement ciselé de Taka, le surnom du fondateur de l’École Yamada de Phnom Penh. « Parfois je me dis que la ville entière est un immense marché », remarque l’artiste d’origine japonaise, « une fascinante pagaille ».  Plantation Urban Resort & Spa, Street 178, Phnom Penh  Du 8 février au 15 mars

Market-Disoriented

Yamada Takakazu, Under The Dancing Parasols / Sous les parasols qui dansent

Chhan Dina, Bamboo Market / Marché aux bambous

52

Immersing themselves in the apparent disorder of Cambodian markets, renowned visual artists Chhan Dina and Yamada Takakazu are exhibiting together 12 large-sized paintings on the theme of “Psah” (Market, in Khmer). Two different approaches to the same reality, with Dina’s dreamlike explosions of colors and forms and Taka’s – the nickname of the founder of Yamada School of Arts in Phnom Penh – impressionist, chiseled rendition. “Sometimes I feel like the whole city is a market,” remarks the Japan-born artist, “messy and amazing”.  Plantation Urban Resort & Spa Street 178, Phnom Penh  From Feb 8 until March 15


Floating suite right on the Mekong River mekongbungalows.asia

Terres Rouges Lodge | Airavata Elephant Sanctuary ANOTHER CAMBODIA Banlung, Ratanakiri | www.ratanakiri-lodge.com | + 855 12 770 650


SERIES CRÉÉE PAR CREATED BY

David Simon & George Pelecanos (2017)

AVEC STARRING

James Franco, Maggie Gyllenhaal

FORMAT FORMAT

GENRE GENRE

8x60’ sur HBO, OCS City depuis 2017 8x60’ on HBO, OCS City since 2017

Drame américain American Drama

THE DEUCE

A

New York dans les années 70,Vince ouvre un bar en plein cœur de The Deuce, ces quelques rues de Manhattan fréquentées par les prostitués et leurs macs sous l’œil complaisant d’une police corrompue. L’ambition ici n’est rien moins que de raconter la naissance de l’industrie pornographique. En pleine période de hashtag #metoo et autre #balancetonporc, on pourrait se demander si une série qui montre comment ce monde interlope contribue à l’émergence du cinéma porno ne participe pas, même involontairement à la reproduction, voire à la glorification d’une image de la femme pour le moins dégradée. Mais en fait, pas du tout. The Deuce se révèle une série passionnante qui retrace une époque : le New York des années 70, un milieu : celui de la prostitution, certes, mais pas seulement. On est en pleine révolution culturelle et c’est aussi l’émergence de la communauté gay, de la façon la plus précise qui soit. La reconstitution se montre d’ailleurs bluffante. Malgré le sexe, la drogue, la violence, The Deuce ne tombe jamais dans le voyeurisme. Elle prend le temps d’explorer les motivations de chaque personnage, et les relations, toujours complexes, entre chacun d’entre eux. Ses créateurs, David Simon et Georges Pelecanos étaient notamment les scénaristes de The Wire, considérée par beaucoup

Etienne Tripelon

comme la meilleure série de tous les temps. Afin d’éviter la masculinisation du point de vue, ils ont fait appel à deux auteures renommées et ont confié la réalisation du pilote à une cinéaste talentueuse, Michelle MacLaren. Quant aux rôles principaux, ils ont été équitablement distribués, à Maggie Gyllenhaal (The Dark Knight) et à James Franco (Spiderman) que l’on retrouve aussi à la production. Alors que la saison 2 avait été confirmée par HBO, le doute s'est installé mi-janvier avec un James Franco dans la tourmente, accusé de harcèlement sexuel par plusieurs femmes. A suivre... n

In 1970s New York, Vince opens a bar in the middle of The Deuce, a couple of streets

in Manhattan frequented by prostitutes and their pimps ignored by the corrupt police. The ambition here is nothing less than telling the story of the beginnings of the pornography industry. In a time of the #metoo hashtag, we might wonder if a series that shows how this shady world contributed to the emergence of porn films participates, involuntarily reproduces or even glorifies the degrading image of women. But actually, it doesn’t at all. The Deuce turns out to be an enthralling series that tells the story of an era, New York in the ‘70s, and a world: that of prostitution, of course, but not only that. It’s a full cultural revolution as well as the emergence of the gay community, in the most precise manner possible. The representation itself is also quite impressive. In spite of the sex, drugs and violence, The

54

Deuce never resorts to voyeurism. It takes the time to explore the motivations of each character and the always complex relationships between each of them. The creators, David Simon and Georges Pelecanos, were also the scriptwriters of The Wire, considered by many as the best series of all time. In order to avoid an overly male-centric point of view, they called on two well-known female authors and handed the reins over for the pilot to talented filmmaker Michelle MacLaren. As for the main roles, they were distributed fairly to Maggie Gyllenhaal (The Dark Knight) and James Franco (Spiderman), who can also be found in the production team. Despite the former greenlight by HBO to a Season 2, the doubt has settled mid-January, with a James Franco in the turmoil of accusations of sexual harassement made against him by several women. To be followed... n


FLY AWAY IN PARADISE & PLAY GOLF Winding its way through a truly dramatic 1400 rai former tin mine site in the heart of Phuket, Red Mountain is surely one of Asia’s most exciting new courses. The course has been cleverly routed to take advantage of a huge variety of landforms and dizzying elevation changes. Scars left from the tin mine era have been imaginatively incorporated into the overall scheme, creating a unique character at the same time as establishing an indelible link with an important era in the Island’s past. W W W. M B KG O L F. C O M / R E D M O U N TA I N 1 1 9 M O O 4 V I C H I T S O N G K R A M R D., K AT H U D I S T R I C T, P H U K E T 83120, T H A I L A N D

T E L : +66 ( 0 ) 76 322 000 - 1 I N F O @ R E D M O U N TA I N P H U K E T. C O M


DV D RÉALISÉ PAR DIRECTED BY Tarik Saleh

AVEC STARRING

Fares Fares, Mohamed Yousry, Hichem Yacoub

GENRE GENRE

Policier suédois, allemand, danois Suedish, German, Danish Thriller

SORTIE DVD DVD RELEASE 7 novembre 2017 November 7, 2017

Etienne Tripelon

Le Caire confidentiel

U

ne chanteuse est découverte morte égorgée au Nile Hilton, un hôtel de luxe du Caire. Nourredine, l’inspecteur chargé de l’enquête (incarné par Fares Fares, acteur libano-suédois que nous avions découvert dans les deux très bons films des Enquêtes du département V), reconnaît dans le modus operandi le travail d’un professionnel. À mesure qu’il avance dans son enquête, ses soupçons le portent vers un homme de pouvoir très proche du président Moubarak. Et dans le même temps, sa hiérarchie l’incite à classer l’affaire, arguant qu’il s’agit d’un suicide. Nous sommes en janvier 2011. En toile de fond, la révolution égyptienne gronde. Au début, les policiers ne semblent pas y prêter attention, mais au fur et à mesure qu’avance l’intrigue, son importance va

aller crescendo, renforçant l’impression, excitante, de réalisme, comme s’il s’agissait d’un documentaire percutant. La société égyptienne telle qu’elle est décrite, ou plus précisément sa police, apparaît complètement corrompue. Mais le propos de Tarik Saleh n’est pas d’en faire la dénonciation. Le réalisateur suédois d’origine égyptienne ne propose pas une fiction manichéenne avec les bons d’un côté et les méchants de l’autre. La corruption n’est qu’une donnée, inévitable, que l’on doit prendre en compte, mais qui n’empêche pas tout. Si elle existe à tous les

niveaux de la hiérarchie, ses degrés sont divers et engendrent des conséquences différentes. Ainsi, Nourredine, dont on sait dès la première scène qu’il est lui aussi corrompu, l’est-il au point de classer l’affaire ou malgré tout, ira-t-il jusqu’à sa résolution ? Et s’il le souhaite, sera-t-il en mesure de le faire ? Bien plus qu’un simple thriller haletant, The Nile Hilton Incident se révèle un film majeur, noir, politique, cinématographique, et pourtant très réaliste. En un mot, une réussite. n

THE NILE HILTON INCIDENT A singer is discovered dead with her throat cut at the Nile Hilton, a luxury hotel in Cairo. Nourredine, the inspector

in charge of the investigation (played by Fares Fares, a Lebanese-Swedish actor who appeared in the two very good films of the Department Q series), recognizes all the signs of a professional killer. As he continues in the investigation, his suspicions lead him to a man of power very close to President Mubarak. And at the same time, his superiors urge him to close the case, arguing that it was a suicide. The time is January 2011, and the Egyptian revolution rages in the background. At first, the officers seem to pay little attention to it, but as the plot progresses, its importance to the matter growing, reinforcing the exciting impression of realism, almost as if it was a hard-hitting documentary. Egyptian society

56

as it is described, or more precisely, its police force, is completely corrupt. But Tarik Saleh’s goal isn’t to denounce; the Swedish director of Egyptian background doesn’t offer us a simplistic fiction with the good guys on one side and the bad guys on the other. Corruption is only a piece of the story, one that is inevitable, one that needs to be taken into account, but doesn’t prevent everything. Although it exists at every level of the hierarchy, its degree varies and leads to different consequences. Thus, is Nourredine, whom we know from the very first scene is corrupt as well, on the verge of closing the case or will he go the distance to solve it completely? And if he wants to, will he be able to do it? Much more than a simple breathtaking thriller, The Nile Hilton Incident turns out to be a major noir film, one that is political, cinematographic yet highly realistic. In a word: a success. n


Best Upcountry Restaurant in Thailand 2017

324/15 Prabaramee Road – Kalim Bay - Patong – Phuket Tel: 076 618127 I Mob: 0872705929 I Email: reservations@acquarestaurantphuket.com www.acquarestaurantphuket.com

By Alessandro Frau Where Italian dining experience meets art and passion

A L C OH OL M AY B E A HE A LT H HAZ A RD !


P O RT R A I T Catherine Vanesse

From Hollywood to Thailand Chris Lowenstein Chris Lowenstein left Hollywood Studios more than 20 years ago to settle in Chiang Mai. At the head of the production company Living Films, this idealist dreams to shoot there as many films as possible. Between two projects, we met the producer for a behind-the-scenes dive in the film industry of the land of smiles.

CHRIS LOWENSTEIN Chris Lowenstein a quitté les studios de Hollywood il y a plus de 20 ans pour s’installer à Chiang Mai. À la tête de la société de production Living Films, cet idéaliste rêve d’y tourner le plus de films possible. Entre deux projets, nous avons rencontré le réalisateur pour une plongée dans les coulisses de l’industrie cinématographique au pays du sourire.

A

DE L.A. À LANNA

méricain né au Chili puis élevé à Portland dans l’Oregon, Chris Lowenstein a démarré sa carrière en tant qu’assistant sur plusieurs longs-métrages hollywoodiens tels que My Own Private Idaho (1991) de Gus Van Sant et Entre Ciel et Terre (1993) d’Oliver Stone, avant de s’installer en Thaïlande en 1992 et de lancer en 1996 sa propre société de production : Living Films. Au départ directeur de production, puis réalisateur, Chris a participé à plus de 35 longs métrages et séries télévisées en Thaïlande. Il a travaillé entre autres avec Jackie Chan dans Le médaillon (2003), Matt Dillon dans City of Ghosts (2003), Nicolas Cage dans Bangkok Dangerous (2008), Bradley Cooper et Zach Galifianakis dans The Hangover Part II (2011), Owen Wilson, Pierce Brosnan et

58

Born in Chile, raised in Portland, Oregon, American Chris Lowenstein started out as an Assistant Director on Hollywood feature films

such as Gus Van Sant’s My Own Private Idaho (1991) and Oliver Stone’ Heaven and Earth (1993) before he moved to Thailand in 1992 and started in 1996 his own production company: Living Films. First as Production Manager and then Producer, Chris has achieved over thirty-five feature films and Television series in Thailand, working with such artists as Jackie Chan on The Medallion (2003), Matt Dillon on City of Ghosts (2003), Nicolas Cage on Bangkok Dangerous (2008), Bradley Cooper, Zach Galifianakis and the rest of the cast of The Hangover Part II (2011), and Owen Wilson, Pierce Brosnan and Lake Bell on No Escape (2015). Most recently, Chris



CHIANG MAI

Lake Bell dans No Escape (2015) et plus récemment avec Matthew McConaughey dans Gold (2016) ou encore Seth Green dans Changeland (sortie prévue en 2018). Living Films fait désormais partie des meilleures sociétés de production en Asie du Sud-Est et c’est en toute décontraction que Chris Lowenstein a reçu l’équipe de Latitudes dans ses bureaux, à quelques kilomètres au sud de Chiang Mai. Qu’est-ce qui vous a décidé à venir en Thaïlande ?

J’ai tout de suite aimé la Thaïlande. La première fois que je suis venu, c’était comme si j’y avais déjà vécu dans une vie antérieure. J’ai découvert la Thaïlande à un moment où l’industrie cinématographique commençait à se développer. Je travaillais en tant que qu’assistant, principalement sur des films hollywoodiens et je me suis retrouvé aux côtés d’Oliver Stone sur Entre Ciel et Terre (1993). J’étais prêt à accepter n’importe quel poste dans ce film. Je savais que je voulais réaliser des films et que j’aimais la Thaïlande, donc que si je pouvais combiner les deux, je serais un homme heureux. Mon dernier film en tant qu’assistant a été Le Grand Tournoi (1996), avec Jean-Claude Van Damme et Roger Moore, pour lequel nous avons tourné dans toute la Thaïlande. À ce moment-là, j’ai pris conscience que si je voulais continuer, je devais créer ma propre structure. Je voulais vraiment m’entourer de personnes en qui j’avais confiance. Je me suis donc installé à Chiang Mai où j’ai lancé Living Films pour me tenir en dehors de l’industrie cinématographique de Bangkok. Pourquoi choisir de vous séparer de l’industrie du cinéma de Bangkok ?

Je voulais essayer d’établir de nouveaux standards en matière de comptabilité et de transparence, d’apporter un style plus occidental dans la gestion des plannings et du budget. Je sentais que pour y arriver il fallait que je me situe physiquement en dehors de Bangkok. De plus, les gens qui souhaitaient vraiment travailler avec moi devaient se montrer prêts à me suivre jusqu’à Chiang Mai, ce qui témoignait de leur loyauté et de leur engagement. Rétrospectivement, ça a fonctionné.

Chris on set of BWIN Advertisement

60

completed work as Co-Producer of Gold (2016) starring Matthew McConaughey and Seth Green on Changeland (scheduled release in 2018). Living Films is now one of the best production companies in South-East Asia. Chris Lowenstein received the Latitudes team in his office with simplicity, a few kilometers south of Chiang Mai. Why did you decide to come to Thailand? I started to love Thailand instantly! When I first came to Thailand it was almost like I had lived here in a previous life. I discovered Thailand at this very early stage of the film industry, I was still making films as an assistant director, mostly on Hollywood movies, and I ended up working on Oliver Stone’s Heaven and Earth (1993), I was ready to work on any roles in this film, I just knew I wanted to make movies and I loved Thailand, so if I could have both, I would be happy. I did my last film as an assistant director on The Quest (1996) with Jean-Claude Van Damme and Roger Moore, which we shot all over Thailand. After that, I realized that if I wanted to continue, I should have my own operation. I really wanted to surround myself with people I trusted. So I moved to Chiang Mai and started Living Films here because it was clearly outside of the film industry base in Bangkok. Why did you want to keep yourself separated from this industry in Bangkok? I wanted to try to set a new standard for the way films are made here in terms of accounting and transparency, to bring a more Western style of scheduling and budgeting and I felt I had to do it physically and set aside from the industry in Bangkok. So people who wanted to work with me they’d have to really follow me all the way to Chiang Mai which would show that they’d be very loyal and committed. And in retrospect I think that has really worked. How was the evolution of Living Films? We started small. Between 1996 and 1998, we did a lot of documentaries, I directed 4 of them and we also had 4 Hollywood features films in 2 years. In the early of 2000, I realized we could expand. From 2 partners, including me, we added 4 partners and made different divisions: documentaries, feature films and TV series, as well as TV commercials. Over the last couple of years I’ve moved into development of our own content and I try to create new media for the region. The way politics are in the world right now I think it’s important that we support more activism project and I think film documentaries and features can be very powerful tools. So we’re in a very good place in a vibrant country to make new content in the next 10 years.


S U R U N P L AT E AU

Comment Living Films a-t-elle évolué ?

Nous avons débuté avec une petite structure. Entre 1996 et 1998, nous avons travaillé sur beaucoup de documentaires, j’en ai réalisé quatre, et nous avons aussi fait quatre longs métrages hollywoodiens en deux ans.Au début des années 2000, j’ai constaté que nous pouvions nous développer. De deux partenaires nous sommes passés à six et nous avons mis en place différentes divisions : documentaires, longs métrages, séries et publicités télévisées. Ces dernières années, j’ai commencé à développer notre propre contenu et j’essaye de créer de nouveaux médias dans la région.Vue la situation politique dans le monde de nos jours, je pense qu’il est important de soutenir plus de projets engagés. Les documentaires et les films peuvent se révéler des outils très puissants. Nous sommes au bon endroit, dans un pays dynamique, pour créer de nouveaux contenus dans les dix prochaines années.

On set of Hard Target

Combien de films, documentaires et spots publicitaires tournezvous chaque année ?

Ça dépend. Les bonnes années, nous pouvons faire deux longs métrages, en fonction du temps de tournage et du nombre de lieux où nous tournons. Nous produisons environ 15 spots publicitaires, lorsqu’on totalise de 60 à 80 jours de tournage, c’est une bonne année pour nous. Si nous voulions gagner plus d’argent, nous pourrions faire plus de publicités télévisées, mais nous préférons rester

© Jessica Boisson

On set of Hard Target

On set of Hard Target

61


ON SET

Part of the set of Shanghai

plus petits, pour assurer une certaine qualité et prendre en charge des projets dans lesquels nous croyons. En ce moment, nous avons 6 projets en cours de développement et nous venons de terminer les préparatifs pour un film chinois d’action et de comédie dont le tournage débutera fin janvier 2018. Parmi les films étrangers réalisés en Thaïlande, lequel est votre préféré ?

C’est drôle, mais il s’agit de deux films que nous avons tournés. Le premier est Changeland, qui n’est pas encore sorti sur les écrans. Le film raconte l’histoire de deux anciens amis (Seth Green et Breckin Meyer) qui voyagent en Thaïlande ensemble et tentent de renouer les liens. C’est une sorte de récit de voyage attachant, drôle et dramatique. Le second est un film hollandais Simon (2004). Le film raconte l’histoire d’un Hollandais venu en Thaïlande dans sa jeunesse. Alors qu’il vit à Amsterdam, il découvre qu’il a un cancer. Il décide alors de revenir en Thaïlande pour revivre les moments qui ont marqué sa vie. Une sorte de film un peu fou et merveilleux à la fois. Quel serait votre casting idéal ?

Dans les prochaines années, nous prévoyons de faire plus de films locaux et nous aimerions y voir plus de stars locales. Je suis fan d’Ananda Everingham qui pour moi est un grand acteur. Il est à moitié Lao, moitié Australien, mais né en Thaïlande. Je trouve intéressant lorsqu’on ne peut pas vraiment déterminer le background d’une personne. Le monde devient de plus en plus petit, ce qui rend le choix d’un casting assez intéressant. Nous pouvons par exemple faire sauter ces barrières traditionnelles d’origines ou de couleur de peau. Récemment, j’ai travaillé avec Seth Green. Il apprécie réellement la Thaïlande pour ce qu’elle a de merveilleux. Si vous travaillez avec des personnes de talents, qui ont vraiment envie de se trouver là, je pense que ça se ressent dans leur façon de jouer et que ça apporte du poids au film. Donc, je dirais Seth Green et Ananda.

62

How many movies, documentaries and TV commercials are you now shooting per year? It really depends. On a very good year, we make 2 features, it depends how long is the shooting and in how many places. We do around 15 TV commercials, when we can make 60–80 days shooting for TV commercials it’s really good for us. If we wanted to earn a lot of money, we could do more TV commercials, but we want to stay small, to keep the quality and do some projects we really care about. Now, we have 6 projects actively in development, we just finish the preparation for a Chinese action-comedy movie, and we are going to shoot this movie at the end of January. What is your favorite foreign movie shot in Thailand. It would be funny but it’s probably two films we shot. The first one is Changeland. It’s not out yet. It’s a film about two old friends (Seth Green and Breckin Meyer) who figure out how to be friends again on a trip to Thailand, it’s a kind of travel story, endearing, funny and dramatic. The second one is Simon (2004). It’s a Dutch film about a Dutch man who came to Thailand in his youth and then goes back to live in Amsterdam and then when he finds out he has cancer he decides to come back to Thailand to relive those times that were so important to his life. It’s like kind of crazy movie but also wonderful. What would be your dream casting? For the next years, we’re on preparing to make more local films and we would like to embrace a lot of local stars. I am partial to Ananda Everingham who I think is a great actor. He is half-Lao, halfAustralian, but he was born in Thailand. I find very interesting when you can’t really tell what one’s background is. I think the world is getting smaller that way and that makes the casting quite interesting, it’s like we can break those traditional lines of who’s from where and what is their skin colour, for example. Recently, I have worked with Seth Green, he really appreciated and embraced


CHIANG MAI

Où aimeriez-vous tourner un film ?

J’adore tourner à Chiang Mai, j’essaye d’y faire tous les films si je le peux. Mais s’il faut des plages, j’aime bien aller à Krabi, Trang ou Phang Nga. Même si les gens ont déjà vu des roches karstiques dans de nombreux films, il y a toujours moyen de trouver de nouveaux lieux incroyables. Dans le futur, j’aimerais réaliser un film en Isaan. Il n’y en a pas eu beaucoup et je pense qu’il doit y avoir de nombreux lieux intacts. Quelles sont les différences entre réaliser un film dans les pays occidentaux ou en Thaïlande ?

En Thaïlande, les équipes ont tendance à être plus conséquentes qu’en Amérique. Comme dans toute l’Asie, il y a plus de personnels dans tout ce qui touche aux services. Ça présente des avantages et des inconvénients. Au niveau des déplacements et de l’installation des grues ou des décors, ça va plus vite et en même temps, notre empreinte est plus grande en termes de logistique, il faut plus de véhicules, plus de nourriture... Il faut trouver un juste équilibre entre une équipe suffisamment restreinte pour être intime et assez conséquente pour aller vite.

A place where you would like to shoot a movie? I love to shoot in Chiang Mai, I try to get every movie in Chiang Mai if I can. But if it calls for a beach, I like to go to Krabi, Trang or Phang Nga. People have seen the limestone cliffs so many times in films but you can always find incredible new places. In the future, I would love to make a movie in Isaan. There haven’t been that many and I think there are lots of untouched locations. What’s the difference between making a movie in the West or in Thailand? In Thailand, when you make a movie, the crews tend to be larger than it would be in America because it’s like everything in Asia, there are always more people in service type industries. There are advantages and disadvantages. We move faster, we’re not waiting for tracks or cranes to be set up but your footprint becomes larger and our move in terms of logistics becomes harder, we need more vehicules, more food... There needs to be a fine balance to keep it small enough that it’s intimate and big enough to move fast. The second things: there is no Union here, like, in the West you have the cameraman Union, an accounting Union… With no Union, there is less rules and more flexibility. For example, somebody who’s lighting your scene can also help you with gripping or cameras. People wear multiple hats. And people want to help in any way they can to make a film successful. On the other hand, on one of my roles I tend to protect my crew from being exploited or working too long hours. And in exchange we get great loyalty back.

© Jessica Boisson

Ensuite, il n’y a pas de syndicats comme en Occident, où vous avez un syndicat des caméramans, un autre pour les comptables... Sans ces associations, il y a moins de règles et plus de flexibilité. Par exemple, un éclairagiste peut très bien se faire machiniste ou vous aider à la caméra. Les gens portent plusieurs casquettes. Et ils veulent se rendre utiles dans tous les cas pour faire du film un succès. De l’autre côté, un de mes rôles consiste à veiller à protéger mon personnel, à ce qu’il ne soit pas exploité ou ne travaille pas de trop longues heures. En échange, nous gagnons énormément en loyauté.

Thailand for what’s wonderful in it. So if you bring in some talents that really want to be here, I think that comes across in their acting and it helps the movie comes out. So, Seth Green and Ananda maybe.

On set of No Escape

63


DIRECTION  www.livingfilms.com

On set of Gold

Je pense aussi que les Thaïlandais approchent leur travail avec plus d’exubérance, pour eux il ne s’agit pas seulement d’un job. En Occident, les gens travaillent pour accéder à un certain niveau de vie et pour gagner de l’argent, ce qui est dommage, surtout quand vous réalisez des films. Il faut y croire, aimer et être excité par le projet. Les Thaïlandais sont également plus modestes et bien sûr, vous profitez de lieux exotiques incroyables, de la jungle aux montagnes en passant par les eaux tropicales...

I also think that Thai people approach their work with more exuberance, it’s not just a job. In the West people often just do it for their well-being and making money, which is a shame, especially when you make a movie you want to believe in and love what you’re doing and you’re excited about the project. Thais tend to be more modest also… And then, of course, you get these amazing exotic locations from jungle to mountains to tropical waters…

Quels sont les défis futurs de l’industrie du cinéma en Thaïlande ?

Which challenges await the cinema industry in Thailand? Thailand is a very cost-effective country to shoot in, but if it continues to develop too fast, it will change and suddenly films could be shot in some other countries like Laos or Cambodia or somewhere else cheaper. Right now, it’s still a really great time. I hope that the prices in Thailand won’t rise too fast. To attract more international production, Thailand has recently launched a new incentive program: get 15 percent back on budgets for films that spend at least 50 million baht in the country. Plus an additional 2 percent incentive if you shoot in beautiful places and promote the country.

En termes de coûts, la Thaïlande est très rentable pour filmer, mais si le pays continue à se développer trop vite, cela pourrait changer et subitement les films pourraient être réalisés dans des pays comme le Laos ou le Cambodge, ou d’autres endroits moins chers. Pour attirer plus de productions internationales, la Thaïlande a récemment lancé un programme d’incitation en accordant une réduction de 15 % de taxes pour les films disposant d’un budget d’au moins 50 millions de bahts. Ainsi que 2 % supplémentaires si vous filmez dans de beaux endroits et faites la promotion du pays. Mais la Thaïlande doit aussi encourager les jeunes à se lancer dans cette industrie. Il n’y a pas suffisamment d’écoles dédiées au cinéma ou de programmes universitaires. Donc je pense que c’est l’un des défis, si l’industrie cinématographique continue à évoluer, nous aurons besoin de plus de personnes qualifiées pour maintenir un niveau de qualité. Nous espérons que les nouveaux canaux de distribution sur des chaînes de streaming comme Netflix,Amazon et Hulu amèneront un afflux d’argent dans l’industrie locale et que nous pourrons dès lors en élever les standards. Je pense que la Thaïlande possède de grands talents, mais souvent les budgets pour les productions locales sont si pauvres que les films en pâtissent. Pour créer une constance dans la production locale, il faut un flux de financement stable, créer de nouveaux talents et disposer de personnel. Nous devons également générer plus d’échanges professionnels entre les productions internationales et locales, avec des gens qui passent de l’une à l’autre, et utiliser le meilleur de chacune d’entre elles. La Thaïlande est censée être le centre cinématographique de la région, elle l’est déjà à bien des égards, mais elle peut encore atteindre un niveau supérieur. n

64

But Thailand also needs to encourage more young people to start in this industry. There are not that many dedicated schools and university programs. So I think it’s a challenge if the industry expands that we will need more people working on it to keep its quality level. We’re hoping that new venues of distribution on streaming channels like Netflix, Amazon and Hulu will actually enable an influx of money into a local industry where we can raise the standards. I think there’s some great talent in Thailand, but often the budgets for local productions are so low that the films suffer.... So the ability to create consistency in production comes from having a steady funding stream, to create new talent and to have new crews in the local industry. We also need to see more international and local production works together, with people who can go between both and use the best from each. Thailand is supposed to be the center of filmmaking in the whole region, it already is in many ways but it can rise even to another level. n


EVERY

THURSDAYS & SATURDAYS

MONKEY D I V A KAMALA 

P H U K E T M O S T E X Q U I S I T E D I N N E R & S H OW V E N U E 8:00pm 8:00pm to 11:00pm 8:30pm

DOORS OPEN

NORTH

FREE FLOW OF RED & WHITE GRAPES

AIRPORT LAGUNA SURIN

KAMALA PHUKET

4 COURSE SET DINNER

Thai & International Cuisines / Vegetarian Menu available on request

9:00pm & 10:00pm From 11:00pm

SHOWS

DJ

SOUTH

PATONG KARON KATA

4 COURSE SET DINNER

LIVE PERFORMANCE SHOW

AMAZING GUESTS

Generous

Fabulous

Glamorous

PRICE ADULT: THB 1,990 / CHILD: THB 1,000 (under 14 yrs old) The Rates are inclusive of 7% VAT FOR RESERVATION Book@monkeydivaphuket.com / Facebook: Monkeydivaphuket or call at +66 (0)99 865 97 32


E S CA PA D E Chloé Lagadou & Catherine Vanesse

The Portuguese district of Bangkok is one of the most distinctive areas of the Thai capital, offering strollers a glimpse in the Bangkok of times gone by.

KUDEE JEEN A Window on the Past

KRUNGTHEP À LA RACINE

D

ominant la rive orientale de la Chao Phraya, le dôme rosé de l’église Santa Cruz s’élève au cœur de Thonburi. Important point de repère sur la rivière, l’édifice religieux reste l’un des derniers témoins de l’influence historique du Portugal au Siam depuis le 16ème siècle. A cette époque, un traité militaire permet aux Portugais de résider, commercer et pratiquer leur religion dans le royaume. Les Portugais s’installent sur la rive gauche de la Chao Phraya à la fin du 18ème siècle, suite à la chute du royaume d’Ayutthaya en 1767. Après une lutte acharnée contre les Birmans, le roi Taksin (1734-1782) décide de fonder la nouvelle capitale du royaume à Thonburi. En signe de remerciement, il accorde certaines parcelles de terre aux peuples ayant pris part à l’effort de guerre. Ainsi, Lao, Khmers, Chinois et Portugais se retrouvent associés à la création du quartier de Kudee Jeen - กุฎจี น ี (parfois orthographié Kudi Jin, Kudee Chin ou Kudijeen). Quartier peu visité, Kudee Jeen s’organise en un dédale de ruelles et d’habitations colorées, où les symboles religieux se mélangent sur fond de street art, dépeignant des scènes de la vie quotidienne et délivrant des messages de paix.Temples bouddhistes, sanctuaires chinois ou mosquées s’harmonisent avec l’église de Santa Cruz, l’un des plus anciens édifices religieux encore en activité. Construite initialement en bois en 1770, l’église de Santa Cruz fut restaurée une première fois en 1835 par une main-d’œuvre essentiellement chinoise ce qui, selon les sources, lui valut son surnom de Kudee Jeen, que l’on peut traduire par « l’église chinoise ». Pour d’autres, ce nom trouve ses origines dans la présence du sanctuaire Kuan Yin, l’un des plus anciens patrimoines

OVERLOOKING THE EASTERN BANK OF THE CHAO PHRAYA,

the pinkish dome of Santa Cruz Church stands out above the roofs of Thonburi. A significant landmark on the riverside, this religious building is one of the last remaining traces of Portugal’s historic influence over Siam since the 16th century. During this era, a military treaty allowed the Portuguese to settle, trade and practise their religion in the kingdom. The Portuguese settled on the left bank of the Chao Phraya at the end of the 18th century, following the fall of the Ayutthaya kingdom in 1767. After a bitter struggle against the Burmese, King Taksin (1734-1782) decided to found the new capital of the kingdom in Thonburi. As a token of his appreciation, he granted certain plots of land to the peoples who had helped with the war effort. In this way, Lao, Khmers, Chinese and Portuguese became linked to the creation of the Kudee Jeen district — กุฎีจีน (sometimes spelt Kudi Jin, Kudee Chin or Kudijeen). Largely unvisited by tourists, Kudee Jeen comprises a maze of alleys and colourful houses, where religious symbols appear alongside street art, depicting scenes of daily life and issuing messages of peace. Buddhist temples, Chinese shrines and mosques coexist alongside Santa Cruz Church, one of the oldest religious buildings still to be in use. Initially built from wood in 1770, Santa Cruz Church was restored for the first time in 1835 by mainly Chinese workers which, according to historical sources, led to its nickname Kudee Jeen, which translates as ‘the Chinese church’. According to others, this name originated from the Kuan Yin shrine, one of the oldest

Le quartier portugais de Bangkok se révèle l’un des endroits les plus typiques de la capitale thaïlandaise, offrant au promeneur l’aperçu d’un Bangkok d’une autre époque. 66


BA N G KO K

67


BA N G KO K

68

culturels chinois de Bangkok, construit il y a plus de 200 ans et dédié à la déesse de la Miséricorde. Pour autant, Santa Cruz n’acquit son allure actuelle qu’en 1913, grâce à deux architectes italiens de renom : Annibale Rigotti et Mario Tamagno. Une école et un couvent vinrent également s’établir autour de Santa Cruz, affirmant ainsi la présence centrale de l’édifice religieux dans l’éducation de la communauté de Kudee Jeen.

Chinese cultural relics in Bangkok, built more than 200 years ago and devoted to the Goddess of Mercy. However, Santa Cruz took on its current appearance in 1913 as a result of the work of two renowned Italian architects: Annibale Rigotti and Mario Tamagno. A school and convent were also created around Santa Cruz, demonstrating the central role of the religious building in the education of the Kudee Jeen community.

Visible depuis la rivière, une autre bâtisse se démarque : une ancienne habitation en bois construite à la façon d’une maison en pain d’épice. Révélant une ancienne architecture anglaise très prisée durant le règne du Roi Rama VI, la maison est un héritage de la famille Windsor, anciens propriétaires du magasin éponyme (Four Eyes Store) établi à Kudee Jeen. Les locaux la surnomment « La maison bleue » en dépit du fait que sa peinture a désormais disparu, révélant le bois brut qui se cachait dessous.

Visible from the river, another building also stands out: an old wooden dwelling built in the form of a gingerbread house. Deriving from an ancient English architectural style which was very popular during the reign of King Rama VI, the house belongs to the Windsor family estate, former owners of the Windsor shop (Four Eyes Store) located in Kudee Jeen. Local people refer to it as ‘The blue house’ despite the fact that the paint has long worn off, revealing the rough wood concealed beneath it.

Pour comprendre les origines de ce quartier et en apprendre plus sur les différentes communautés qui y cohabitent, une visite au musée local Baan Kudichin Museum s’impose. Il est situé dans l’ancienne maison d’une famille catholique dont les descendants ont décidé de transformer leur résidence familiale en musée, afin de préserver leur héritage et de partager la culture et les traditions de cette ancienne communauté Lusitano-Thaïlandaise.

In order to understand the origins of this district and to learn more about the various communities which inhabit it, a visit to the local Baan Kudichin Museum is essential. The museum is located in the former home of a Catholic family, whose descendants decided to transform their family residence into a museum to preserve their legacy and to share the culture and traditions of this ancient ThaiPortuguese community.

Traditions dont on peut toujours savourer le goût au détour de ruelles exiguës, à la pâtisserie Thanusingha à la devanture bleutée. Sa spécialité réside dans la confection de douceurs portugaises nommées « kanom farang Kudee Jeen (ขนมฝรั่งกุฎีจีน) », littéralement « le dessert étranger de Kudee Jeen », composé de farine de blé, d’œufs de canard et de sucre. Habituellement dégustés le jour suivant Noël, ces gâteaux que l’on pourrait comparer aux boudoirs par leur saveur sont désormais produits quotidienne-

A taste of these traditions can still be savoured along narrow, winding streets leading to the Thanusingha bakery with its blueish shopfront. The bakery specialises in producing Portuguese sweets known as kanom farang Kudee Jeen (ขนมฝรัง่ กุฎจ ี น ี ), which translates literally as ‘the foreign dessert of Kudee Jeen’, containing wheat flour, duck eggs and sugar. Traditionally eaten the day after Christmas, these cakes which are similar in taste to sponge fingers are now handmade on a daily basis in the three bakeries in the district.


P RO M E N A D E www.baankudichinmuseum.com

ment de manière artisanale dans les trois boutiques du quartier. Comme dans la plupart des comptoirs commerciaux où ils se sont implantés, les Portugais ont en effet apporté avec eux leur savoirfaire en matière de desserts avec des délices comme le kanom farang kudee Jeen ou les fameuses tartes aux œufs. La gastronomie thaïlandaise doit d’ailleurs beaucoup à Maria Guyomar de Pinha, considérée comme la reine des desserts siamois. Née à Ayutthaya en 1664, cette femme d’origines portugaise, japonaise et bengali, laissa derrière elle d’autres spécialités que l’on trouve encore aujourd’hui sur les étals des marchés, comme les foï thong (ฝอยทอง) ou fois des ovos en portugais (vermicelles d’œufs de canards plongés dans un sirop de sucre blanc) ou encore les sangkhaya fak thong (สังขยา ฟักทอง - potiron farcis à la crème de noix de coco). Après le décès de son époux, l’aventurier grec Constantin Phaulkon qui fut l’un des plus proches conseillers de Narai (roi d’Ayutthaya de 1656 à 1688 et principal instigateur du rapprochement avec la France de Louis XIV au XVIIème siècle), elle fut prise dans les remous de la révolution de 1688 et du coup d’État mené par Phetracha, et réduite en esclavage dans les cuisines de la Cour, où ses desserts séduisirent la famille royale. n

K

udee Jeen, un quartier typique à découvrir à pieds ou à vélo : quelques échoppes proposent en effet de louer des deuxroues pour la journée, l’occasion de s’engouffrer encore plus dans les ruelles de Thonburi ou de visiter d’autre point d’intérêts comme le Wat Arun, Jam Factory ou Lhong 1919. Si aujourd’hui le quartier offre une réelle immersion dans le passé historique de la capitale, l’ouverture dans les prochaines années d’une ligne de MRT menant directement au cœur de Kudee Jeen pourrait en changer le visage, une motivation supplémentaire à le découvrir d’urgence.

As in most of the trading posts where they settled, the Portuguese brought with them their expertise in creating desserts, with delicacies such as the kanom farang kudee Jeen and the famous custard tarts. Thai gastronomy is also indebted to Maria Guyomar de Pinha, who was considered the queen of Siamese desserts. Born in Ayutthaya in 1664, this woman of Portuguese, Japanese and Bengali origin left behind other specialities which can still be found on market stalls today, such as foï thong (ฝอยทอ) or fois des ovos in Portuguese (duck egg vermicelli dipped in white sugar syrup) or sangkhaya fak thong (สังขยาฟักทอง - pumpkin filled with coconut cream). Following the death of her husband, Greek adventurer Constantin Phaulkon, who was one of the closest advisors of Narai (King of Ayutthaya from 1656 to 1688 and the main instigator in developing closer ties with Louis XIV’s France in the 17th century), she was caught up in the 1688 revolution and coup d’État led by Phetracha, and enslaved in the Court’s kitchens, where her desserts charmed the royal family. n

KUDEE JEEN, A TYPICAL DISTRICT BEST DISCOVERED ON FOOT OR BY BIKE: several stands offer bicycle hire by the day, providing an opportunity to venture still further into the alleyways of Thonburi or to visit other places of interest such as Wat Arun, Jam Factory or Lhong 1919. While the district today offers true immersion in the capital’s historic past, the planned opening of an MRT line in the coming years leading right into the heart of Kudee Jeen could change the face of the neighbourhood forever, making a visit to the area still more pressing.

69


P O S I T I V E P O RT R A I T Christophe Chommeloux

VOVAN & ASSOCIES Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services

ANNE-LISE

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

LEO  REGNIER Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140

Since 1998

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuk

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Indepen

Conseil de famille

Main expertise of the law firm:

- Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity - Commercial, Contracts, Contact : Direct Investments Notaire française installée à Bangkok depuis-- 3Foreign ans,Immigration Anne-Lise Labor, anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com Leo Regnier officie au sein du cabinet d’avocats international - International Tax Julalak Phunsawat - Data Protection,Cyber Vovan & Associés, sociétés etLaw Frederic Favrequi accompagne particuliers, - Intellectual Property Rights Florian Coulombe à travers quatre licences investisseurs en Thaïlande services - Real: Estate, Assets,légaux, Wealth Management Anne-Lise Leo Regnier Law notariés. droit des brevets, recouvrement de créances-- etSport actes Family Law , Inheritance, Notary - Litigation, Arbitration & Mediation

A

nne-Lise, quel est votre rôle au sein du cabinet Vovan ? Je m’occupe de tout ce qui est relatif au droit de la famille. J’ai beaucoup de clients français, francophones, ou des couples mixtes franco-thaïs. Le droit thaïlandais n’est pas si différent du droit français, il est fondé comme en France sur un code civil traduit en anglais. J’ai la chance de travailler au sein d’une équipe d’avocats thaïlandais dont certains sont francophones et qui ont fait une partie de leurs études juridiques en France. Quand j’ai commencé, ils étaient là pour m’expliquer les arcanes et les subtilités du droit local thaï. Dans quelle(s) langue(s) travaillez-vous à la base ? Je rédige les actes en français ou en anglais. Suit une traduction obligatoire en thaïlandais avec mes collègues. Les Thaïlandais eux-mêmes quand ils rédigent leurs propres actes sans notre collaboration, le font le cas échéant en anglais ou en français en fonction des desiderata des clients. Ce n’est quasiment jamais exclusivement en thaïlandais pour un étranger. Par exemple, pour un achat d’appartement ce sont les documents thaïlandais qui font foi, mais on aura fait signer entre les parties un contrat tout à fait valable en français ou en anglais. Nous assurons nos arrières avec nos clients tout en respectant bien sûr la législation locale, qui n’accepte que le thaïlandais, nous avons toujours la traduction annexée. J’ai remarqué que quand on touche au droit de la personne, à ses intérêts personnels, on aime parler dans sa

70

ANNE-LISE, WHAT IS YOUR ROLE IN THE VOVAN FIRM?

I take care of everything related to family law. I have a lot of French clients, French speakers, or mixed French-Thai couples. Thai law is not so different from French law. It is based, as in France, on a civil code translated into English. I have the chance to work as part of a team of Thai lawyers, some of whom speak French and who have done some of their legal studies in France. When I started, they were there to explain to me the intricacies and subtleties of local Thai law. What language(s) do you work with in a basic sense? I write the deeds in French or in English. Then follows an obligatory translation with my colleagues. When the Thais write their own deeds without our collaboration, they do so in English or in French, depending on the wishes of customers. It is almost never done exclusively in Thai for a foreigner. For the purchase of an apartment, for example, it is the Thai documents that are authoritative, but the clients have signed a valid contract in French or in English. We take care of the needs of our clients while at the same time respecting the local legislation: we always keep the translation attached. I have noticed that when we touch on the rights of the person, or his or her personal interests, we like to speak our own native language. We can express ourselves, speak about deep things, in French. We make a lot of appointments with clients where one of them is of Thai nationality and the other is French, so we speak to each other cross-culturally, two-bytwo in our native languages. The conclusion is then done in


Family Affairs A French notary based in Bangkok for three years, Anne-Lise Leo Regnier works for the international law firm Vovan & Associes who assist individuals, companies and investors in Thailand in four areas: legal services, patent law, debt collection and notarial deeds. langue maternelle. On arrive à s’exprimer, parler des choses profondes en français. Nous faisons beaucoup de rendez-vous avec des clients dont l’un est de nationalité thaïlandaise, l’autre de nationalité française, nous nous parlons alors de manière croisée, deux par deux dans nos langues maternelles. Ensuite la conclusion s’effectue en anglais. Il est évident que nous travaillons dans de nombreux domaines en collaboration étroite avec nos homologues thaïlandais, ce qui fait la force de notre cabinet d’ailleurs. Avec les restrictions sur l’exercice de certains métiers en Thaïlande, comme celui d’avocat, comment gérez-vous les dossiers jusqu’au bout ? Tout dépend de ce que je traite comme dossier. J’ai de nombreux clients français.

English. It is obvious that we work in many areas in close collaboration with our Thai counterparts, and this is the strength of our firm. With the restrictions in Thailand on practising certain professions, such as that of a lawyer, how do you handle the cases all the way to the end? It all depends on what I treat as a case. I have many French clients. If I’m doing purely private international law, I can obviously answer our clients’ questions and follow the procedure to the end a number of times. The procedures can be fully negotiated in Thailand and then signed in France. We handle a lot of divorces, divorces by mutual consent, for example. Those divorces that come under French procedure can be managed directly by the Bangkok office.

71


VOVA N & A S S O C I É S

Si je fais du droit international privé pur, je peux évidemment répondre aux questions de nos clients et aller de nombreuses fois au bout de la procédure. Les procédures peuvent parfaitement se négocier en Thaïlande pour ensuite se signer en France. Nous traitons notamment de nombreux divorces, les divorces par consentement mutuel par exemple. Ces divorces sous la procédure française peuvent se gérer directement au bureau de Bangkok.

Frédéric Favre, Managing Director & Senior Partner at VOVAN

Y a-t-il beaucoup de divorces en Thaïlande ? Oui, les statistiques sont à peu près les mêmes qu’en France et nous en rencontrons beaucoup dans la communauté d’expatriés. La procédure par consentement mutuel s’étant simplifiée en France, et existant aussi en Thaïlande, on essaye d’éviter de plus en plus les procédures judiciaires au profit du consentement mutuel lorsque cela s’avère possible entre les conjoints. Le régime matrimonial légal en Thaïlande est semblable à celui existant en France, c’est la communauté de biens. Après, il existe des exceptions, par rapport au fait qu’on ne puisse pas vraiment être propriétaire d’un bien à cause du droit du sol. On peut très bien comme en France prévoir un contrat de mariage de séparation de biens au sein duquel les futurs mariés peuvent insérer des clauses élaborées par eux. En revanche le droit thaïlandais n’offre pas autant de choix de types de contrat de mariage qu’en France. Est-ce que vous travaillez aussi beaucoup sur des acquisitions de biens ? Oui, mais ce n’est pas ma spécialité, nous avons chez Vovan un service spécialisé dans les transactions immobilières et foncières. Mon expertise intervient plutôt à la suite de l’acquisition. On conseille par exemple à tous nos clients qui achètent ici de faire des testaments. La procédure d’ouverture de succession en Thaïlande est différente de la France. Il faut obligatoirement désigner un exécuteur testamentaire. Quand intervient un décès, on n’attribue pas les biens comme ça. Une procédure judiciaire doit être ouverte et grâce au testament on peut désigner un exécuteur testamentaire, qui aura tous pouvoirs donnés par le juge. Il pourra ensuite répartir les biens en fonction des dispositions du testament. J’interviens donc plutôt dans l’après-acquisition. Existe-t-il d’autres problématiques spécifiques ? Par exemple, dans le cas ou l’un des conjoints décide de retourner dans son pays alors que l’autre souhaite rester en Thaïlande, le problème se pose de la garde des enfants. Quand on est en France on arrive toujours à trouver un bon compromis, ici il y a un problème de situation géographique.Tout est une question de négociation, nous agissons toujours dans l’intérêt des parties. En règle générale, nous essayons de faire au mieux pour que celui qui voyage le plus puisse avoir un temps avec ses enfants et en contrepartie celui ou celle qui garde les enfants ait une pension suffisante pour pouvoir vivre dans le pays d’accueil ou dans son pays d’origine. Dans un autre registre, la Thaïlande est un des pays les plus meurtriers au monde en termes d’accidents de la

72

Are there a lot of divorces in Thailand? Yes, the statistics are about the same as in France and we encounter a lot of them in the expatriate community. The mutual consent procedure has been simplified in France, and as it also exists in Thailand, attempts are made to more and more avoid judicial procedures in favour of mutual consent, wherever this is possible between the spouses. The statutory matrimonial regime in Thailand is similar to the one that exists in France and is that of the community of property. Then there are exceptions related to the fact that one cannot really own a property because of the law relating to land (jus soli). As in France, one can easily provide a separation of property marriage contract into which the future spouses can insert clauses drawn up by themselves. On the other hand, Thai law does not offer as many choices regarding the type of marriage contracts as there are in France. Do you also work a lot on acquisitions of property? Yes, but this is not my speciality. We at Vovan have a department specialised in real estate and land transactions. My expertise intervenes only after the acquisition. We advise, for example, all our clients who buy property here to make their wills. The procedure for the opening of succession in Thailand is different from the one in France. It is obligatory to appoint an executor. When a death occurs, one doesn’t allocate property just like that. A judicial procedure must be instigated, and thanks to the will, it is possible to appoint an executor who will have all the powers given by the judge. He or she can then share out the property according to the provisions of the will. So I intervene after the acquisition. Are there any other specific issues? In the case, for example, in which one of the spouses decides to return to their country of origin while the other wishes to remain in Thailand, the problem arises of the custody of the children. When one is in France, one can always manage to find a good compromise. Here, there is the problem of geographical location. Everything is a question of negotiation and we always act in the best interests of the


“People, Planet & Profit” Le bois le plus cher du monde est issu d’une espèce en danger critique d’extinction. Acheter des arbres dans une plantation durable d’Aquilaria en Thaïlande, c’est adhérer à notre philosophie d’entreprise “People, Planet & Profit” The world’s most expensive wood comes from a critically endangered species close to extinction. Purchasing Aquilaria trees from a sustainable plantation in Thailand means adhering to our our corporate philosophy “People, Planet & Profit” C O N TA C T stephane.sintes@asiaplantationcapital.com

www.asiaplantationcapital.com

Latitudes magazine is offered by

FROM 16 TO 22 FÉVRIER • EAST • Club Asia Fitness • Kanda Bakery • The Books Yaowarat Rd • The Books Imperial • Kopi De Phuket • Pa Kim • Se-Ed Coliseum Phuket • Se-Ed Big C • Se-Ed Tesco Lotus • Eddy Coffee • LP Minimart • Grissy Bar • B2S Central Festival Phuket • Les Diables • Gallery cafe by Pinky • Villa Market Laguna • Mission Hospital • Bangkok Phuket Hospital • Phuket International Hospital • Phuket Immigration • Malaysia Airlines • TAT Phuket • Silkair • Phuket Tourist • Thai Airways • RPM Health • Kathu City • Limelight Avenue Phuket • Rang Hill Restaurant • Marine Police • NORTH • Naithon Minimart • Nai Yang Minimart • N.Y. Minimart • Turtle Mart • Asia Books Phuket Airport • The Deck Restaurant • Lady Pie • 41 Minimart • Quick Minimart • Naithon Food • Rental Property Phuket • P & P Mart • The Coffee Club • Doi Chang Coffee Shop • Allamanda Laguna Phuket • Lucky 13 Sandwich Kamala • Sek Coffee • Villa Market Cherngtalay • Laguna Phuket Golf Club • Laguna Services • Dragon Air • Sea Breeze Rest • Monkey Pod • Malaysia Airlines • Transaero Airlines • Peppers Sports Bar • Bangkok Airways • D-Thai Rest • Skye Lake Club • SOUTH • Delish Cafe • Hock Hoe Lee • Pim's Bakery • Julapan Stationary • Se–Ed Home Pro Village • Se-Ed Lotus Chalong • Pier 42 • The Green Man Pub • Lucky 13 Sandwich • Chaofa Gallery Cafe by Pinky • O'Tools • WEST • Asia Books Jungceylon • Expat Hotel • Lemongrass Hotel • Lucky 13 Sandwich Patong • KC Minimart • Baan Rim Pa • Le Versace Restaurant • Patong Boxing •

73


AU TA N T E N A P P O RT E VOVA N

route. Il se pose malheureusement parfois la question du devenir des enfants mineurs si leurs parents, tous les deux français, disparaissent dans un même accident. Dans un cas si dramatique, les familles ou les proches contacteront l’ambassade de France.Toutefois je pense qu’il est nécessaire de rédiger par anticipation un acte qui désigne un gardien, permanent ou temporaire. Ce document, que j’ai mis en place au sein du cabinet, permet de faciliter la prise en charge des enfants par leurs familles ou proches et de prévoir leur retour en France. Quel conseil donneriez-vous à des gens qui voudraient venir habiter en Thaïlande ? Nous recommandons à nos clients de faire un point avec nous en amont d’un projet d’installation, tant d’un point de vue personnel que financier. On s’adresse souvent à nous suite à un achat et/ou un mariage. En Thaïlande on n’achète pas forcément en nom propre par exemple... Je préfère protéger mes clients en amont, et c’est possible. Il se révèle plus difficile de réparer des situations où les gens étaient mal protégés. En aval nous assistons évidemment nos clients aussi, mais nous ne pouvons pas créer a posteriori des protections qui n’ont pas été mises en place en temps utile. « Mieux vaut prévenir que guérir » ! n

 anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok  www.vovan-bangkok.com  www.legalink.ch

74

parties. As a general rule, we try our best so that the one who travels the most can have some time with his or her children and in return, the one who keeps the children has sufficient income to be able to live in the host country or in his or her country of origin. On a different note, Thailand is one of the deadliest countries in the world in terms of road accidents. Unfortunately, the question sometimes arises of the future of underage children if their parents, both of whom are French, die in the same accident. In such a dramatic case, the families or relatives will contact the French embassy. I think, however, that it is necessary to draft in advance a deed designating a permanent or temporary guardian. This document, which I store at the firm’s office, makes it easier for the families or relatives to take charge of the children and to plan their return to France. What advice would you give to people who want to come to live in Thailand? We recommend our clients to provide us with an overview during the early stage of a planned move, both from a personal as well as from a financial point of view. We are often contacted following a purchase and/or a wedding. In Thailand, one does not necessarily buy in one’s own name, for example. I prefer to protect my clients in advance, and it is possible to do so. It is harder to fix situations in which people are poorly protected. We obviously assist our clients afterwards as well, but we cannot create a posteriori protections that have not been implemented in a timely manner. “Prevention is better than cure”! n


BETWEEN OCEAN AND THE SKY! Bristol Charter Phuket, the part of international luxury charter company Bristol Group (French Riviera, Dubai) takes you on a fantastic adventure into the marine playground of the Phuket Archipelago. From a 35 feet craft up to fully appointed 135 feet amazing Super Yacht. Bristol Charter offers you a wide range of affordable recent day cruiser, sport fishing, motor yacht or stylish super yacht to explore with speed and style the idyllic island of Phuket. Snorkeling Wakeboarding, Fishing, Sunbathing and plenty of other activities are waiting for you on Bristol Charter Vessels (Sealine, Silver Craft, Azimut, Princess...) on the hands of our experiences captains and attentive crew members with 50 years experiences on three continents. Our aim is for our passengers to enjoy an unmatched “Dream Come True� experience on each and every cruise.

PLEASE CONTACT US: +66 (0)85 221 4572 / +66 (0)62 964 9591 / phuket@bristolcharter.net


C H O C C U LT U R E L Christophe Chommeloux

J I R A PAT TAT S A N A S O M B O O N LA PATTE DE JIRAPAT

Illusions of Liberty Meaningfully mixing classical elements from Thai culture with inspirations and icons from the West, Jirapat Tatsanasomboon’s work obviously questions globalisation, but mainly focuses on the contradictions and biases of its own society. BORN IN 1971 IN SAMUT PRAKARN AND NOW SETTLED IN CHIANG MAI, where he studied fine arts for

N

é en 1971 à Samut Prakarn et désormais installé à Chiang Mai, où il étudia les beaux-arts pendant cinq ans avant d’aller obtenir son Master à l’université de Silapakorn en 1999, Jirapat Tatsanasomboon est l’un des artistes thaïlandais les plus connus, le seul artiste thaï à figurer dans le fameux ouvrage de Thames & Hudson : 100 Painters of Tomorrow. Dans son œuvre, les interactions entre cultures thaïlandaise et occidentale tiennent une place centrale et sa quête de liberté s’est désormais déplacée d’une perspective collective à une approche plus individuelle, se révélant plus universelle en abordant de manière plus directe les problématiques d’inégalités sociales, de démocratie, de liberté d’expression et de morale en politique.

5 years before completing his Master’s Degree at Silapakorn University in 1999, Jirapat Tatsanasomboon is one of Thailand’s leading artists, the only one to be featured in the famous Thames & Hudson book: 100 Painters of Tomorrow. Jirapat’s works display interactions between Thai and Western culture and his quest for liberty has nowadays moved from a collective to a more individual perspective, thus being more universal, addressing more directly the problems of social inequalities and democracy, freedom of expression and morality in politics. In his new solo show (extended until April) at YenakArt Villa, in Bangkok, he unveils 22 paintings never shown before, in his very recognizable iconographic style, made of bright colors and references to pop-art, transposing traditional Thai figures into Western culture, and vice versa. The artist is well known for his graphic cocktails, bringing together superheroes and comic characters like Batman or Mickey Mouse with iconic figures of Thai classical culture such as Hanuman or Nonthok, blending old-fashioned Thai style with contemporary art, famous paintings from Western Masters with Eastern patterns, or confronting ancient visuals with modern icons, like Doraemon upon a Buddhist temple’s fresco. In recent series, the artist has become more political than ever, reinterpreting the story of Nonthok from the Thai national epic Ramakien and bringing such issues as classes, integrity and abuse of power, to the forefront.

Mélangeant de manière significative éléments classiques de la culture thaïe avec inspirations et icônes de l’Ouest, l’œuvre de Jirapat Tatsanasomboon questionne évidemment la mondialisation, mais se penche surtout sur les contradictions et les biais de sa propre société. 76


  JIRAPAT - In Hanuman Rebels (after P. Mondrian), 2017, acrylic on canvas (109x118cm)

Dans cette nouvelle exposition solo à Bangkok, prolongée jusqu’au mois d’avril à la YenakArt Villa, il dévoile 22 peintures inédites au style instantanément reconnaissable, composées de couleurs vives et de références au pop-art, transposant des personnages traditionnels thaïs au cœur de la culture occidentale et vice versa. La notoriété de l’artiste est basée sur des cocktails graphiques réunissant des superhéros et personnages de bandes dessinées comme Batman ou Mickey avec des figures classiques de la culture siamoise comme Hanuman ou Nonthok, mélangeant le style thaï traditionnel à l’art contemporain, de célèbres tableaux de grands maîtres occidentaux à des motifs orientaux, ou encore confrontant visuels anciens et icônes modernes, à l’image de son Doraemon sur une fresque de temple bouddhique. Dans ses séries les plus récentes, Jirapat s’est montré plus politique que jamais en réinterprétant l’histoire de Nonthok tirée de l’épopée du Ramakien, l’adaptation thaïe du Ramayana hindou.

The artist’s re-reading of this politically loaded subplot of the Ramakien focuses on the mind and desires of the servant turned enraged demon Nonthok, who is later reincarnated as the 10-faced Thotsakan (Ravana), the arch-rival of Phra Ram (Rama). This makes the series not only relevant to the on-going political crisis in Thailand, but also universally. Jirapat, how did your style grow up? My idea was to start with something excessively Thai and as I am a great cinema fan and superheroes collector since my youngest age, I have found my own style in this blend of antic side, very ancient things from Thailand, with modern masterpieces from international artists. Non only comics, but for instance stuff from Andy Warhol, who for me is the Pope of Pop. The aim was to obtain something very modern and my various influences quite naturally came up.

77


@ Y E N A K A RT V I L L A

  JIRAPAT - YAWN!! (after V. Van Gogh), 2016, acrylic on canvas (80x90cm)

What do you answer those who reproach you to copying? I find these critics rather shallow. None of this is new and to me artists have always drawn their inspiration from their masters… In fact, I draw my inspiration from the artwork of artists I pay homage to, but I also take a deep interest in their private life before starting to paint. For example, Picasso was a womanizer, like Hanuman. That’s why I put Picasso’s women in the harms of Hanuman. Keith Haring was gay, then I created a painting showing a Thai male… I always insert some part of the international masters’ real life in my pictures. Van Gogh cut off his own ear for a courtesan. In one of my paintings, Hanuman sticks it back.

Il y met en avant des thèmes polémiques comme les rapports de classes, le manque d’intégrité ou l’abus de pouvoir. La relecture qu’effectue l’artiste de cette intrigue, secondaire au sein du Ramakien, mais lourde de sens politique, se focalise sur les tourments de l’esprit et des désirs de ce domestique transformé en démon enragé, Nonthok, qui deviendra le rival à dix têtes du seigneur Rama. Les symboliques déployées n’y sont pas seulement pertinentes dans le contexte politique thaïlandais du moment, mais se révèlent également universelles. Jirapat, comment votre style s’est-il affirmé ? Mon idée était de partir de quelque chose d’excessivement thaï et comme je suis un grand fan de cinéma et un collectionneur de superhéros depuis mon plus jeune âge, j’ai trouvé mon style dans ce mélange entre le côté antique, des choses très anciennes de la Thaïlande, avec des œuvres modernes d’artistes internationaux. Pas seulement des comics, mais par exemple du Andy Warhol, qui est pour moi le pape du pop-art. Le but était d’obtenir quelque chose de très moderne et mes différentes influences sont remontées naturellement.

Is it just an aesthetic stance or is there a concern about cultural relationships, globalization? This idea of Western culture kind of replacing the classical Thai culture? In fact, I started very early to speak about globalization. Now, I have this feeling it is happening, and it has to. Of course I ask questions, there are always hidden messages in my work, either about politics, sexuality, gender problem, or just the fundamentals of humanity… But these days I am more concerned by Thailand’s inner context, I rather ask myself which Ramakien character I am going to use to represent this or that category of person in Thai society. My main source of inspiration remains the Ramakien, which in a way is very conservative, but also reveals itself completely universal. Every civilisation has a Nonthok, a figure so ugly it frightens and gives the impression he’s mean. At first he is a victim, then he changes with the power he is given and becomes the persecutor. Through this parable, I strive to denounce the injustice in our society. Do you still get criticism because of your use of Ramakien? I clearly explained the character of the icon that I used from Ramakien so most of Thai peoples understand it right away. Most foreigners don’t know the characters of Ramakien, we need to

Que répondez-vous à ceux qui vous reprochent de “copier” ? Je trouve ces critiques vaines, rien de cela n’est nouveau et pour moi les artistes se sont toujours inspirés de leurs maîtres... En fait, je m’inspire des œuvres des artistes et je leur rends hommage, mais je m’intéresse également de près à leur vie privée avant de créer une toile. Par exemple, Picasso aimait beaucoup les femmes, comme Hanuman. C’est pour cela que j’ai mis les femmes de Picasso dans les bras d’Hanuman. Keith Haring était homosexuel, alors j’ai créé un tableau figurant un homme thaï... J’inclus toujours une part de la vie réelle des maîtres internationaux dans mes toiles.Van Gogh se coupa l’oreille pour une courtisane. Dans un de mes tableaux, Hanuman lui recolle. Est-ce un simple parti pris esthétique ou y a-t-il un questionnement du rapport des cultures, de la mondialisation ? Cette idée d’une culture occidentale qui prendrait la place de la culture classique thaïe ? En réalité j’ai commencé à parler très très tôt de la mondialisation.   JIRAPAT - All You Need is Love (after J.-L. David), 2017, acrylic on canvas (130x150cm)

78


C U LT U R E S H O C K

  JIRAPAT - Influence (after Katsushika Hokusai, V. Van Gogh), 2017, acrylic on canvas (150x150cm)

Là, maintenant, j’ai l’impression que c’est ce qui se passe, ce qui doit se passer. Bien sûr que je pose des questions, il y a en effet toujours des messages cachés dans mon travail, qui touchent même parfois à la politique, à la sexualité, au problème de genre, aux bases de l’être humain... Mais aujourd’hui je m’intéresse plus au contexte intérieur de la Thaïlande, je me pose plutôt la question de savoir quels personnages du Ramakien je vais utiliser pour représenter telle ou telle catégorie de personne dans la société thaïlandaise. Ma principale source d’inspiration reste le Ramakien, qui a un côté très conservateur, mais aussi très universel, toutes les civilisations possèdent leur Nonthok, un personnage si laid qu'il effraie, qu’on a l’impression qu’il est méchant, un peu le Quasimodo de la psyché thaïe. Il est d’abord plutôt une victime, puis change avec le pouvoir qui

explain the identities of Eastern and Western traditions and the way I try to blend it to become harmony. For some, it is a kind of sacrilege, isn’t it? Absolutely, because it is linked to spirituality. These images are mural paintings you can see in temples. Some assert I sell off Thai culture, but the reality is that I deeply cherish the Ramakien. In the beginning, I thought that I needed to be extremely provocative to be noticed… In the past, I could not draw a Doraemon in a temple, it would have raised a scandal. That is, however, the kind of things that made me famous. Today, even the monks do like it, there has been a real change. And I have been using Ramakien since BA degree, so people now recognize my work, it’s like a trademark.

79


J I R A PAT TAT S A N A S O M B O O N

  JIRAPAT - I Give In (after F. Botero), 2011, Detail

  JIRAPAT - Lost in Forest 2 (after H. Rousseau), 2017, acrylic on canvas (100x100cm)

lui est donné et devient bourreau. À travers l’utilisation de cette parabole, je m’efforce de dénoncer l’injustice de notre société. Essuyez-vous toujours des critiques pour votre usage du Ramakien ? Je me suis maintes fois clairement expliqué sur mon choix des personnages du Ramakien et la plupart des Thaïs comprennent immédiatement. Dans leur majorité, les étrangers ne connaissent pas ces personnages et nous devons définir pour eux les identités des traditions occidentales et orientales et la manière dont je m’efforce de les mélanger pour créer une harmonie. Pour certains il s’agit d’une forme de sacrilège ? Tout à fait, car c’est lié à la spiritualité. Ces images sont les peintures murales que l’on voit dans les temples. Certains prétendent que je brade la culture thaïe, mais en réalité j’aime profondément le Ramakien. Au début, je pensais que pour me faire remarquer il fallait que je sois extrêmement provocateur, par exemple en peignant des scènes du Ramakien aux pieds d’un Occidental...

Do you think there has been a recent evolution in the field of arts in Thailand? Yes, as we can see obviously that many galleries close down because of the economy and technology, etc. That allows the collectors to reach and talk to artists directly. About art in Thailand, it moves forward into a good way. For instance, we are going to have such an event as the Bangkok Art Biennale. n

Est-ce mieux accepté désormais ? J’ai l’impression que oui. Avant, je ne pouvais pas dessiner Doraemon dans un temple, ça aurait fait un scandale. C’est pourtant le genre de choses qui m’ont rendu célèbre. Aujourd’hui, même les bonzes aiment bien, il y a eu un réel changement et puis, j’utilise le Ramakien depuis mes années étudiantes, les gens sont habitués et reconnaissent ma patte, c’est devenu mon identité visuelle. Pensez-vous qu’il y a eu une évolution récente dans le monde de l’art en Thaïlande ? Oui, il est évident que beaucoup de galeries s’arrêtent pour des raisons économiques et du fait de l’arrivée des nouvelles technologies. Cela permet aux collectionneurs de rentrer en contact et de communiquer directement avec les artistes. En ce qui concerne l’art en Thaïlande, je pense que ça avance dans la bonne direction. Nous allons par exemple avoir des événements comme la Bangkok Art Biennale. n Illusions of Liberty, exhibition until April  www.facebook.com/jirapat.tatsanasomboon  www.facebook.com/yenakartvilla  @148 art space by jirapat tatsanasomboon   JIRAPAT - Desire Ingrained, 2016, acrylic on canvas (100x130cm)

80


  JIRAPAT - Piss Off!! (after R. Lichtenstein), 2017, acrylic on canvas (100x130cm)

81


F E S T I VA L Christophe Chom’s

A true open-air laboratory, Wonderfruit is not only an eco-chic music festival considering itself as a social movement and focusing on sustainability, it is also a family-friendly event offering slots to DJs families like French crew La Mamie’s and programming the 8-year-old Djane Little Ale together with her father: DJ Fadi from Bali.

© IsoPixel

W E A R E FA M I LY !

Véritable laboratoire de plein air, Wonderfruit n’est pas seulement un festival de musique écochic qui se considère comme un mouvement social, axé sur le développement durable, il s’agit aussi d’un événement à l’esprit familial, qui offre des créneaux horaires aux DJs comme ceux du collectif français La Mamie’s ou encore à Little Ale, 8 ans, qui joue avec son père DJ : Fadi de Bali.

82


© IsoPixel

I N T E RV I E W

99


MILLENIALE

© IsoPixel

“Wonderfruit est un festival de musique avant tout convivial pour les familles”

L

An infectious groove is kicking in, smiles on faces, bottoms moving, wooos… Behind the decks, DJ Little Ale is just 8 years old and she’s playing a primetime Saturday slot at Wonderfruit Festival like it’s only natural.

LITTLE ALE : PLACE AUX JEUNES  !

Little Ale: Let the Children Play!

Bien sûr, tout cela ne vient pas de nulle part. Ale, basée à Bali, observe depuis sa plus tendre enfance son père Fadi aux platines et l’a même suivi jusqu’au Cocoon Beach Club. Le DJ et producteur suédois d’origine libanaise joue en effet de la Tech House, de la Tribal House, de la Progressive et de la Psytrance dans des clubs et festivals à travers toute l’Europe, en Afrique du Nord et en Asie depuis 20 ans...

Of course this doesn’t come out of nowhere. Bali-based Ale has been watching her dad Fadi djay for as long as she can remember and even followed him to Cocoon Beach Club. The Lebanese-born Swedish DJ and producer has indeed been spinning Tech House, Tribal, Progressive and Psytrance in clubs and festivals across Europe, North Africa and Asia for 20 years…

Tout a commencé lors d’un mariage, lorsqu’Alesia est montée sur scène pour la première fois et a impressionné les invités avec une superbe playlist brésilienne. Une vidéo du set est devenue virale et a même attiré l’attention des talents brésiliens Alok, Dubdogz et Bhaskar, qui ont commencé à lui envoyer de la musique inédite pour ses sets. Ale joue du piano et suit des cours de chant depuis son plus jeune âge. Elle enregistre maintenant ses voix et travaille sur son premier single avec Alex Seda, un producteur de Miami. Ce ne sont encore que les premiers pas pour Little Ale sur la voie de

84

PARTY IS TAKING OFF AT THE RAINFOREST PAVILION.

a fête prend son essor au pavillon Rainforest. Un groove contagieux, des sourires sur les visages, des fesses qui se trémoussent, des ouaaahhh... Derrière les platines, DJ Little Ale n’a que 8 ans et elle joue à une heure stratégique du samedi soir au Wonderfruit Festival, comme si ça allait de soi...

It all started at a wedding, when Alesia stepped up to the stage herself and wowed the guests with a stunning Brazilian bass playlist. A video of the set went viral and even caught the attention of Brazilian talents Alok, Dubdogz and Bhaskar, who started to send her unreleased music for her sets. Ale has been playing the piano and has taken vocal classes since an early age. She is now recording her vocals and working on her first single with Alex Seda, a house producer from Miami. It is still an introductory stage for Little Ale in producing on her own, but as in writing lyrics, make some harmony and making the beat, she seems a fast learner…


© IsoPixel

WO N D E R E R S

la composition, mais pour ce qui est de l’écriture des paroles, de l’harmonie et du rythme, elle semble apprendre très vite... Il est certain que de grandes choses attendent Little Ale, qui a par exemple récemment signé sur le label Bali Praia, mais elle reste pour l’instant soigneusement protégée par son père DJ et sa mère chanteuse : « Ale reçoit beaucoup d’offres. Mais à cause de son âge, nous avons refusé pas mal de sessions pour elle », explique Fadi. « En plus de jouer une fois par mois à Bali dans un festival gastronomique, elle vient faire un live en studio une fois par semaine, mais sinon, elle vit une vie d’enfant normale, allant à l’école du lundi au vendredi et au lit à 21 h sauf les week-ends, où elle et sa sœur aînée ont le droit de veiller un peu plus longtemps. » Bien sûr, une cabine de DJ n’est pas exactement un endroit conçu pour les enfants, mais Ale n’y met les pieds que lorsqu’elle joue et ses parents s’assurent auparavant que le volume n’y est pas trop fort pour elle et ils apportent toujours des bouchons d’oreilles au cas où le système de sonorisation principal se révélerait trop puissant. « Wonderfruit est un festival de musique avant tout convivial pour les familles », conclut Fadi. « Les gens sont gentils et très ouverts d’esprit. C’est le festival préféré d’Ale. Avec sa sœur, elles se sentent comme à la maison à Wonderfruit, parce qu’elles peuvent tout simplement courir et jouer sans inquiétude.Wonderfruit sait comment créer la meilleure Vibe ! »

No doubt big things are coming up from Little Ale, who was recently signed to record label Bali Praia, but for now she stays carefully protected by her DJ father and singer mother: “Ale gets a lot of offers. But because of her age we have rejected quite a lot of gigs for her,” explains Fadi. “Apart from playing at a food festival once a month in Bali, she comes to do a live mix from the studio once a week, but on a regular basis she lives a normal child’s life, going to school Monday to Friday, with bedtime at 9 pm except on weekends, when she and her older sister get to be awake a little longer.” Sure, a DJ booth is usually not exactly a place designed for children, but Ale only comes into the DJ booth when she plays and before she enters the room, her parents make sure that the volume is not to loud for her. They also always bring earplugs in case the main sound system would be too loud too. “Wonderfruit is a music festival that is first of all, friendly for families,” concludes Fadi. “People are nice and very open-minded. It is Ale’s favorite festival at the moment. Wonderfruit always feels like home for Ale and her sister, because they can just run around and play without danger or harm. They create the best vibe!”  www.facebook.com/djlittleale  www.facebook.com/wonderfruitfest  www.wonderfruitfestival.com

“Wonderfruit is a music festival that is first of all friendly for families”


WO N D E R F RU I T

L E S S AV O U R E U S E S G A L E T T E S DE LA MAMIE’S La Mamie’s delicious recipes

C

ollectif de DJs et organisateurs d’événements fondé dans le but de promouvoir l’esprit d’une « fête libre et décomplexée », La Mamie’s symbolise le renouveau de la nuit parisienne depuis une décennie, avec une recette bien à eux : du groove sur vinyle et une grosse dose de bonne ambiance, le tout dans des lieux souvent alternatifs, à Paname et en banlieue. En perpétuelle recherche de lieux où l’âme festive règne, où la passion de la musique se partage, ils ont investi Wonderfruit avec leur joie de vivre communicative. Latitudes les y a rencontrés. Fédérateurs d’un public renouvelé, ils ont débuté en 2007 par l’organisation d’événements dans une maison désaffectée à Montrouge, avant de se produire dans les bars puis les clubs parisiens, dont le cultissime Rex Club, et de monter le Macki Music Festival à Carrière-sur-Seine avec leurs amis du label Cracki Records. Désormais, les membres de La Mamie’s comptent plusieurs centaines de prestations, en solo ou en groupe, avec des déplacements réguliers en Europe ou en Asie. Entre la Mamie’s et la Thaïlande, c’est d’ailleurs déjà de l’histoire ancienne et on a pu les voir en avant-première de Wonderfruit à la Safe Room du Whiteline, à Silom. « C’est la troisième fois qu’on vient ici, » explique Vito, « la première fois c’était avec un Français, Tristan Kino, un promoteur local (Indeed Productions) qui nous a fait venir au Glow un peu au culot ! Il y a de très bonnes choses en Thaïlande, par exemple une DJane comme Nakadia et à Wonderfruit on a vu un set très intéressant de Mendy Indigo. Mais nous sommes plus proches de gens comme DJ Massai ou Nat, de la bande du Studio Lam. » Autre lien fort avec l’Asie, La Mamie’s coorganise un Festival à Hong Kong : Shi Fu Miz. « En 2017, nous n’avons fait qu’une édition off, mais on organise une deuxième édition officielle en 2018 avec Fu Fu Records, un crew qui écoute la même musique que nous à Hong Kong, on s’est tout de suite entendus sur ce qu’on voulait faire, » précise Antoine. « C’est comme ça que nous nous sommes retrouvés au Wonderfruit » reprend Vito. «  Via Fufu Records, Shi Fu Miz a obtenu le droit de faire une sorte de take over sur quelques créneaux, dont l’inattendu lever de soleil sur le Solar Stage et une partie de la programmation de la scène Forbidden Fruit. Nous avons fait venir des DJs qu’on apprécie ici comme Boogie G et du fait de notre forte connexion avec le Japon, des DJs japonais comme Sisi du Rainbow Disco Club. Ce sont des artistes comme nous, un peu versatiles, qui n’aiment pas s’enfermer dans un style, des gens comme Bettino, le disquaire parisien que tu connais bien... » Bâtie autour de l’amour du vinyle, La Mamie’s cherche la qualité et déniche en effets ses perles rares en écumant les disquaires. Bettino’s Record Shop, à deux pas de Bastille, constitue pour eux

86

A COLLECTIVE OF DJS AND EVENT ORGANISERS founded with the aim of promoting the spirit of “free and uninhibited partying”, La Mamie’s has symbolised the revival of the Parisian night for a decade with a recipe of their own: vinyl grooves and a large dose of a good ambience, all in places that are often alternative, both in Paris and in the suburbs. In a perpetual search for places where the passion for music is shared, they infused Wonderfruit with their communicative joie de vivre. Latitudes met them after a mindblowing set. Unifiers of a reinvigorated public, they made their debut in 2007 with the organisation of events in a disused house in Montrouge, before performing in bars and then clubs in Paris, including the cult Rex Club, and setting up the Macki Music Festival at Carrièresur-Seine with their label mates of Cracki Records. The members of La Mamie’s can now count many hundreds of performances, either solo or as a group, with regular trips in Europe or in Asia. Between La Mamie’s and Thailand, there is already a history and we saw them as a preview of Wonderfruit at the Whiteline’s Safe Room in Silom. “It’s the third time we come here,” explains Vito, “the first time was with a Frenchman, Tristan Kino, a local promoter (Indeed Productions) who brought us to Glow, a little brazenly! There are some very good things in Thailand, DJs like Nakadia for example. At Wonderfruit we saw a very interesting set from Mendy Indigo. But we are closer to people like DJ Massai or Nat, from the Studio Lam crew”. In another strong link with Asia, La Mamie’s co-organises a festival in Hong Kong: Shi Fu Miz. “In 2017, we did a unofficial edition, but we are organising an official one in 2018 with Fu Fu Records, a crew in Hong Kong that listens to the same music as we do. We immediately agreed on what we wanted to do”, says Antoine. “That’s how we ended up at Wonderfruit”, says Vito. “Via Fu Fu Records, Shi Fu Miz obtained the right to do a kind of takeover of a few slots, including an unexpected sunrise on the Solar Stage and part of the programming of the Forbidden Fruit stage. We brought DJs that we appreciate here like Boogie G, and because of our strong connection with Japan, Japanese DJs like Sisi


© IsoPixel

D J FA M I LY

un repère et c’est à travers cette connexion que leur tout récent label Mamie’s Record vient de sortir le nouvel EP du groupe mythique Playin 4 The City, dont le héros underground Olivier Portal, absent des scènes depuis une dizaine d’années, a accepté de leur confier la production. À cette occasion, un mémorable lancement les a réunis au New Morning... « En fait ça s’est fait par Tristan, un jeune totalement fan de P4TC. Il a eu Olivier au téléphone pendant plus d’une heure et demie pour le convaincre de sortir de sa retraite et de faire son retour au Djoon » raconte Vito. « C’était il y a maintenant 3 ans », poursuit Antoine, « quand on a vu que Tristan était entré en contact avec Playin  alors que nous n’avions jamais osé le faire, nous avons parlé d’abord avec lui, ainsi qu’avec Bettino. Puis après quelques projets ensemble, Olivier nous a fait confiance sur la production d’un disque sur notre label, notre deuxième sortie après un EP de jazz électronique du groupe Kodäma, en décembre 2016. C’est peu pour le moment, mais nous avons beaucoup plus de sorties prévues en 2018. » Une année qui s’annonce chargée pour le collectif, avec la deuxième édition du festival Shi Fu Miz en mai à Lantau (Hong Kong), la cinquième édition du Macki festival à Paris fin juin, des événements à La Ferme du Bonheur de Nanterre et beaucoup de surprises...  www.lamamies.com  www.facebook.com/lamamies  www.facebook.com/shifumiz  www.facebook.com/mackimusicfestival

from the Rainbow Disco Club. They are artists like us, a little versatile, who do not like to lock themselves into a style, people like Bettino, the Parisian record shop owner who you know well...”. Based on a love of vinyl, La Mamie’s looks for quality and finds its rare pearls by rummaging through the record shops. Bettino’s record shop, a few steps away from the Bastille, is a landmark for them and it is via this connection that their very recent label Mamie’s Record just released a new EP from the mythical group Playin’ 4 The City, whose underground hero Olivier Portal, absent from the scene for ten years, accepted to entrust them with its production. For this release, a memorable launch brought them together at New Morning… “In fact, it was done by Tristan, a young man who is a huge fan of P4TC. He had Olivier on the phone for over an hour and a half, trying to convince him to come out of his retirement and make his return at Djoon”, says Vito. “It was three years ago”, continues Antoine, “when we saw that Tristan had gotten in contact with Playin’, something we never dared to do, we spoke first with him and then with Bettino. Then after several projects together, Olivier entrusted us with the production of a record on our label, our second release since an EP of electronic jazz from the group Kodäma, in December 2016. It’s not much for now, but we have many more releases planned in 2018”. A year that promises to be busy for the collective, with a second edition of the Shi Fu Miz Festival in May at Lantau (Hong Kong), the fifth edition of the Macki Festival in Paris at the end of June, events at the “Happy Farm” (La Ferme du Bonheur) in Nanterre and many surprises…

87


H OT E L

What better choice to stay close to Wonderfruit Festival while enjoying Thailand’s idyllic Eastern Seaboard than X2 Vibe Pattaya Seaphere? The stylish millennial hotel states it: offering guests yet another “Good Vibe-rations”!

The Perfect Chill-out

X2 VIBE SEASPHERE F U N K Y H OT E L Quel meilleur choix pour rester à proximité du Festival Wonderfruit tout en profitant de la côte orientale idyllique de la Thaïlande que le X2 Vibe Pattaya Seaphere ? Cet élégant hôtel l’affirme : il veut offrir à ses clients une autre « Good vibe-ration » ! THE CONTEMPORARY SEAFRONT PROPERTY, which occupies a stunning seafront spot in Na Jomtien, just a short drive from the popular resort town of Pattaya, has won two major awards for its cutting-edge design and eye-catching architecture which weaves edgy urban elements seamlessly into its natural surroundings.

L

a propriété contemporaine, qui occupe un magnifique emplacement en bord de mer à Na Jomtien, à quelques minutes en voiture de la station balnéaire de Pattaya, a remporté deux prix majeurs pour son design avant-gardiste et son architecture accrocheuse, qui intègre des éléments urbains avant-gardistes de façon harmonieuse dans son environnement naturel. Tous les aspects de la propriété sont destinés à être en phase avec son environnement : agencement ouvert et utilisation de matériaux naturels tels que le bois et la pierre.Toutes les chambres disposent de grandes baies vitrées laissant pénétrer la lumière naturelle, tandis que la piscine à débordement semble se fondre dans la mer azur à l’horizon. « Notre vision commune était de créer une expérience de vie moderne et sophistiquée en harmonie avec le paysage marin naturel. Les lignes courbes de l’hôtel et les éléments de forme libre représentent les ondulations de la plage, tandis que les étangs réfléchissants du rez-de-chaussée et la piscine à débordement du huitième étage se fondent dans la mer. Les intérieurs élégants et les équipements high-tech sont également parfaits pour les clients milléniaux créateurs de tendances de X2 Vibe », résume Chanin Vanijwongse, PDG du groupe Habitat, le développeur du projet. Pour ceux qui cherchent à se détendre après une longue séance de danse à Wonderfruit, comme toute l’équipe de Latitudes, le 4K Café propose toute la journée une cuisine fusion donnant sur

88

All aspects of the property are intended to be open to nature, with an open-plan layout and use of natural materials such as wood and stone. All rooms feature large floor-to-ceiling windows that allow natural light to flood in, while the elevated infinity pool appears to blend seamlessly into the azure sea beyond. “Our shared vision was to create a modern, sophisticated lifestyle experience in harmony with the natural seascape. The hotel’s curved lines and freeform elements represent the ripples of the beach, while the ground floor reflective ponds and eighth floor infinity pool merge with the sea. The sleek interiors and high-tech amenities are also perfect for X2 Vibe’s trend-setting millennial guests,” said Chanin Vanijwongse, CEO of the Habitat Group, the project’s developer. For those looking to chill-out after a long dancing session at Wonderfruit, like the whole Latitudes team, the 4K Café features all-day dining fusion cuisine overlooking the infinity pool on the 8th floor. Or even better: have the food delivered in your comfortable and well-equipped suite like ours, just after having taken a relaxing bubble bath in the terrace Jacuzzi overlooking the sumptuous panorama… In fact, this cutting-edge seafront hotel is located in a buzzing new area for young travelers, surrounded by trendy restaurants and chic cafes. Highlighting where to go and what to do in this up-and-coming seafront district, the “X2 Vibe-rations Na Jomtien Micro Guide” showcases the best chill-out spots and hip dining destinations, plus an array of fit and fun activities. These include scenic cycling routes through the local countryside, kite-surfing at top seafront surf schools, sailing from the Ocean Marina Yacht Club, and snorkelling or scuba diving trips to idyllic local beaches and offshore islands.


PAT TAYA

la piscine à débordement au 8ème étage. Ou encore mieux : faites livrer la nourriture dans votre suite confortable et bien équipée comme les nôtres, juste après avoir pris un bain moussant relaxant sur la terrasse avec jacuzzi surplombant le somptueux panorama...

Armed with this essential micro-guide, guests will be able to head out and explore Na Jomtien – an exciting and emerging coastal community that is attracting an increasing number of young Thai and international travellers seeking exciting new experiences.

En fait, cet hôtel de bord de mer à la pointe de la technologie se situe dans un nouveau quartier très animé parfait pour les jeunes voyageurs, entouré de restaurants branchés et de cafés chics. Mettant en évidence les endroits où aller et les activités à faire dans ce quartier balnéaire, le « micro guide de Na Jomtien X2 Vibe-rations » présente les meilleurs endroits pour faire la fête, des restaurants branchés, ainsi qu’un éventail d’activités sportives et fun.

“A short drive away from the busy streets of Pattaya, Na Jomtien is a delightful destination where the warm, turquoise waters of the Gulf of Thailand lap gently against pristine beaches,” General Manager of X2 Vibe Pattaya Seaphere, Somchai Suwannagate said. Indeed the beach few steps away from the resort is one of the most beautiful around…

Celles-ci comprennent des itinéraires cyclables pittoresques à travers la campagne locale, du kitesurf dans les meilleures écoles du bord de mer, de la voile à partir du Ocean Marina Yacht Club ou encore des excursions de plongée vers les plages et les îles paradisiaques du coin. Armé de ce microguide, on pourra partir à la découverte de Na Jomtien, une communauté côtière émergente passionnante et qui attire de plus en plus de jeunes voyageurs thaïlandais et internationaux à la recherche de nouvelles expériences palpitantes.

 www.x2vibe.com/residences/pattaya-seaphere

 223 Moo 3 Soi Na Jomtien 32,

Na Jomtien, Sattahip, Chonburi 20250 Thailand

« À une courte distance en voiture des rues animées de Pattaya, Na Jomtien offre un parfait “chill-out”, avec les eaux chaudes et turquoise du golfe de Thaïlande venant bercer doucement les plages immaculées », nous a déclaré Somchai Suwannagate, directeur général de X2 Vibe Pattaya Seaphere. En effet, la plage à quelques pas de l’hôtel est l’une des plus belles des alentours...  www.x2vibe.com/residences/pattaya-seaphere

89


MER

© Phuket RendezVous

Capitaine Chester

90


© Royal Phuket Marina

SEA

Avec pas moins de trois événements majeurs en quelques mois, à commencer par le Kata Rocks Superyacht Rendezvous, Phuket s’affirme de plus en plus comme le centre de gravité du Yachting et du luxe dans la région.

LE NAUTISME A LE VENT EN POUPE Good Winds for Yachting

With no fewer than 3 main events in a few months, including the Kata Rocks Superyacht Rendezvous, Phuket stands more and more as a gravity center for Yachting and luxury in the region.

91


YAC H T S H OW

PHUKET RENDEZVOUS A la suite du succès du Kata Rocks Superyacht Rendezvous en décembre, la première édition du Phuket RendezVous a tenu toutes ses promesses.

U

n public de qualité a massivement assisté à l’événement avec plus de 6000 visiteurs originaires de 70 pays, autour de plus de 100 exposants, sponsors et partenaires locaux et internationaux.

Selon le directeur de l’événement, Gaël Burlot, les ventes lors du salon ont dépassé les 23 millions de dollars alors que d’autres transactions sont attendues dans le futur. « Nous avons accueilli un nombre élevé de visiteurs de qualité et avons généré un bon volume de ventes lors du salon. L’industrie nautique et le Phuket RendezVous renforcent clairement la position de l’île comme l’un des carrefours les plus importants du yachting en Asie » explique Gaël. « Nous tenons à remercier tous nos soutiens et partenaires dans cette aventure et nous espérons que leur confiance dans cette entreprise s’est révélée justifiée ».

Parmi les nombreux somptueux événements organisés lors du show, le premier « Christofle Yacht Style Awards 2018 » s’est distingué au Phuket Boat Lagoon, pour célébrer le 10ème anniversaire du magazine Yacht Style. Les récompenses couvrant 25 catégories ont consacré les meilleurs nouveaux yachts, les charters, courtiers et marinas. Sans aucun doute, une avancée passionnante pour l’industrie encore naissante de la navigation de plaisance dans la région Asie-Pacifique. n  www.thephuketrendezvous.com

92

ACCORDING TO THE EVENT CEO, GAËL BURLOT, sales at the show exceeded USD 23 million with more transactions expected postevent: “We have witnessed a high number of quality visitors and good sales volume at the show. Both indicate strong growth in the regional marine industry and the Phuket RendezVous clearly reinforces the island’s position as one of the most prominent yachting hubs in Asia,” stated Gaël. “We would like to thank all our supporters and partners in this enterprise and hope their trust in the new venture was fully justified.” Among a long list of lavish events during the show, the inaugural Christofle Yacht Style Awards 2018, held in celebration of Yacht Style’s 10th anniversary, were staged at the neighboring Phuket Boat Lagoon and added another dimension to the event’s vibrancy. The Awards covering 25 categories recognised the very best of the latest yachts launched, yacht charters, yacht brokers and marinas; certainly an exciting step forward for the burgeoning boating industry in the Asia-Pacific region. The Phuket RendezVous will be back from 4 - 7 January 2019 and other forthcoming RendezVous Series Events include: Penang RendezVous 2018 | 10 - 13 May 2018 | Penang | Malaysia Singapore RendezVous 2018 | 4 - 7 October 2018 | Singapore n  www.thephuketrendezvous.com

© Phuket RendezVous

Following the success of Kata Rocks Superyacht Rendezvous in December, the brand-new Phuket RendezVous 2018 has closed on a high note! High calibre visitors attending the event numbered over 6,000 from 70 countries and the show has welcomed over 100 local and international exhibitors, sponsors and partners.


Come on board today and enjoy the Wahoo Experience Wahoo Phuket Yacht Charter invites you to come on board with us and escape the crowds whilst cruising the local islands, trying your hand at Big Game Fishing or exploring the underwater world Scuba Diving taste. Experience our exclusively designed menus, our vibrant on board service and mix in a wide variety of on board activities, together combining to deliver the Wahoo Difference.

Since opening our office over 15 years ago we have gained the knowledge and expertise driving us to become the islands favorite charter boat company offering cruising, game fishing and scuba diving excursions backed up with our highly experienced staff. Today we can be found in all luxury hotels resorts and villas, as well as with the majority of the respected tour agencies on the island. Our large and privately owned versatile boats means we have an option for all occasions, whether it be a family day out, a private romantic sunset cruise or a corporate party. +66 (0)76 281 510 +66 (0)818 918 027

www.wahoo.ws

WAHOO YACHT CHARTER 1/4-1/5 Moo 5, T. Rawai, A. Muang, Phuket 83130

95


P H U K E T R E N D E Z VO U S

Known for its Italian savoir-faire in yacht construction, the Permare Group - Amer Yachts participated with great satisfaction at the first edition of Phuket RendezVous, fulfilling its objective of showcasing its high-end top quality yacht series and designs to foreign expats living in Thailand.

© Amer Yachts

A M E R YAC H T S

Réputé pour son savoir-faire italien en terme de construction navale, Permare - Amer Yachts a participé avec plaisir à la première édition du Phuket RendezVous. L’objectif de la compagnie italienne était d’y présenter ses bateaux et designs de qualité aux étrangers installés en Thaïlande.

L

e groupe Permare a été créé dans les années 1970 par Fernando Amerio, un passionné de navigation et de belles unités. Au départ simple service d’assistance, la compagnie n’a cessé d’élargir son offre mondiale et a jugé que le Phuket RendezVous et la région Andaman constituaient une magnifique porte d’entrée sur la scène nautique asiatique, un marché en pleine expansion. Pendant quatre jours, le salon leur a permis de mettre à profit le réseau des compétences des exposants et des clients potentiels et les contacts locaux se sont révélé excellents, avec un intérêt tout particulier pour le tout nouveau yacht Amer équipé d’un moteur 2 x  1350 Volvo Penta IPS. Un modèle développé avec indépendance et à moindre coût. La zone géographique est évidemment l’un des points intéressants d’autant plus qu’Amer Yachts est déjà présent au Vietnam et en Chine, où les températures stables permettent de louer des bateaux toute l’année. La Thaïlande importe de nombreux yachts d’occasion et toutes les marinas sont entièrement équipées et donc en mesure d’offrir des services de maintenance tout au long de l’année. Entre les baies isolées ou les îles moins connues de le mer d’Andaman, de la Thaïlande jusqu’au sud de la Malaisie, la location de yachts répond à une demande de l’industrie du tourisme. n

 www.ameryachts.it/en

94

THE PERMARE GROUP WAS ESTABLISHED IN THE ’70S by the great passion for the sea of its founder Fernando Amerio. Starting as an assistance service, the company has continued to expand and judged that the Phuket RendezVous and the Andaman region were indeed a magnificent open gateway to the growing Asian nautical scene. A precise organization that is attentive in developing in house events during the four-day show warmed up networking abilities between exhibitors and potential customers and private local contacts were excellent for the company with a particular interest in the arrival of the new Amer Yacht with engine 2 x 1350 Volvo Penta IPS which was developed with the scope of independence and lowering costs. The geographical area is an obvious interesting hot spot due to the fact that Amer Yachts already has its presence in Vietnam and China, where stable yearly warm temperatures consent to charter Amer Yachts throughout the year. Thailand imports used yachts and all marinas are fully equipped locally and therefore able to offer maintenance and marine services throughout the year. In fact the chartering of yacht services is a demand for tourism and Phuket allows to visit various hidden bays and islands in the Andaman Sea that reaches all the way to the south of Malaysia. n  www.ameryachts.it/en


altamira-ad.it

Green inside. Amer Yachts, a better world.

94

100

120

136

w w w . a m e r y a c h t s . c o m


T H E B E S T S I D E O F YAC H T I N G

Specialized in the sale of new and used boats, charter and management of yachts, Yachtside is turning more and more towards digital to ensure a global service.

YAC H T S I D E Compagnie spécialisée dans la vente de bateaux neufs et d’occasion, le charter et le management de yachts,Yachtside se tourne de plus en plus vers le numérique pour assurer un service global.

‘‘

Aujourd’hui, le luxe ne se révèle plus une simple affaire de possession, mais avant tout un ensemble d’émotions » telle est la philosophie de la compagnie Yachtside. Initialement basée uniquement à Monaco, Yachtside a implanté un bureau à Phuket en 2017, afin d’étendre son offre et de proposer son expertise sur le marché de l’Asie du Sud-Est. Ses deux fondateurs, Philippe Chadel et Anthony Brisacq, cumulent une expérience de près de 40 années dans le yachting, une maîtrise approfondie du domaine qui leur a permis de comprendre que pour s’y montrer efficaces, il est important de faire preuve d’une réactivité sans faille, d’une totale disponibilité et d’un professionnalisme irréprochable. Importateur exclusif des marques Astondoa et Comitti,Yachtside propose différents types de services de gestion en fonction des bateaux, qu’il s’agisse de navires commerciaux ou de yachts privés, avec ou sans équipage,Yachtside s’efforce de s’adapter aux demandes de ses clients en assurant une gestion professionnelle de leur bien.

YACHTSIDE CHARTER WEB APP Yachtside se lance également dans une nouvelle activité de charter. Via une application mobile et web, il est possible de réserver en quelques clics un yacht de prestige avec son équipage. Flexible et sécurisé, le système permet de réserver jusqu’à deux heures avant le départ pour un séjour vers une destination de rêve avec un service de qualité. n  www.yachtsidecharter.com

“TODAY’S LUXURY IS NOT REALLY ABOUT POSSESSIONS ANYMORE, BUT MAINLY ABOUT EMOTIONS” is the philosophy of

Yachtside. Initially based in Monaco, Yachtside has set up an office in Phuket in 2017 to expand its offering of expertise in the Southeast Asian market. Its two founders, Philippe Chadel and Anthony Brisacq, bring along with them a total of 40 years of experience and success in yachting, a thorough mastery of the field that has allowed them to understand that to be effective it is of utmost importance to show a great responsiveness and availability as well as impeccable professionalism. As proof of this professionalism, Yachtside has recently been named exclusive importer of Astondoa brands and Comitti. Yachtside offers various types of management services depending on yacht types. These services apply to commercial vessels, privately owned boats, operated yachts and unmanned vessels as well as C.A. The company strives to adapt to the demands of its customers by ensuring a professional management of their property.

Yachtside Charter Web App Yachtside is also embarking on a new charter activity. Via a mobile application and web, it is possible to book in a few clicks a prestigious yacht with its crew. Flexible and secure, the system enables you to book up to two hours before departure for a stay to a dream destination with the highest standards of quality. n  www.yachtsidecharter.com

96



C RU I S E C O N T RO L

© Phuket Best Group

Destined to attract both industry and consumers and to become the focus of the luxury charter yacht business in Asia Pacific, the third edition of the Thailand Yacht Show returns to Ao Po Grand Marina in Phuket, from 22 to 25 February.

THAILAND YAC H T S H O W Destinée à attirer les industriels et les consommateurs ainsi qu’à devenir le rendez-vous du secteur des bateaux de plaisance de luxe en Asie Pacifique, la troisième édition du Thailand Yacht Show revient sur les pontons d’Ao Po Grand Marina du 22 au 25 février 2018.

L

a baie de Phang Nga, avec ses eaux vert émeraude et ses superbes îles aux roches karstiques, accueille pour la troisième année l’un des événements majeurs de l’industrie nautique, le Thailand Yacht Show (TYS). « Notre objectif est de positionner la Thaïlande comme une destination capitale pour le yachting en Asie ainsi que d’en faire une destination hivernale de choix pour les superyachts » explique le directeur général Andy Treadwell. Organisé en partenariat avec le gouvernement thaïlandais et avec le Thailand Yachting Forum qui aura lieu le 21 février, ce rendez-vous se veut incontournable et unique en mettant l’accent sur l’expérience. En effet, le TYS souhaite offrir la possibilité aux visiteurs locaux et internationaux de monter à bord d’un large choix de voiliers, bateaux de sports nautiques ou de croisière, et de superyachts pour une virée en mer. Importés par les organisateurs du Yacht Show de Singapour dont la 8ème édition se tiendra du 12 au 15 avril à la ONE ° 15 Marina de Sentosa Cove, les deux événements complémentaires se positionnent comme des acteurs clés de l’activité dans la région. Singapour est le principal centre d’affaires d’Asie, attirant de riches entrepreneurs venant de partout, tandis que la Thaïlande est de loin la meilleure destination pour le yachting.Avec sa chaleureuse hospitalité et une profusion d’itinéraires de croisière, la Thaïlande attire un nombre croissant de plaisanciers et de propriétaires de yacht. n

 www.facebook.com/thaiyachtshow

PHANG NGA BAY’S EMERALD-GREEN WATERS AND STUNNING LIMESTONE ISLANDS once again play host to the region’s premier

experiential yachting event, the Thailand Yacht Show (TYS).

“Our aim is to position Thailand as the natural destination capital for yachting in Asia, as well as the preferred winter destination for the global superyachts fleet,” explains its managing director, Andy Treadwell. Staged in partnership with the Thai government the third edition of the TYS is also scheduled to take place just following the Thailand Yachting Forum (TYF) on February 21. Visitors will be able to actually get out on the water and try out a whole range of watercraft: sailboats, sports-fishers, dinghies, tenders, watersport boats, dry cruisers and superyachts. TYS is brought to you by the organisers of the Singapore Yacht Show, whose 8th edition will take place 12–15 April at ONE ° 15 Marina in Sentosa Cove, these two complementary shows are timed to book-end industry activity in the region. Singapore is Asia’s main business hub, attracting wealthy entrepreneurs from all over the region, while Thailand is by far the biggest and best yachting destination. With its warm hospitality and a profusion of extraordinarily beautiful cruising grounds, an increasing number of boaters and yacht owners are visiting Thailand... n  www.facebook.com/thaiyachtshow

98

AC-


Phuket‘s Most Exciting & Stylish Contemporary Luxury Yacht Charters

Andaman Cruises, Phuket’s Most Exciting & Stylish Contemporary Yacht Charters, takes you on lavish adventures into the vibrant marine playground of Phuket and beyond. Get ready with our private charters for an amazing voyage to stunning tropical islands around the exquisite sailing waters of Phuket archipelago aboard the regions most luxurious cruising yachts. In addition luxury join-day cruises are available onboard MY Olympia 76 (large picture) for THB 7,700 (Nov-Apr) and THB 5,900 (May-Oct) per person. 076 316 562 / book@andaman-cruises.com / andaman-cruises.com

AC-Lattitude_17Nov2017.indd 1

17.11.2017 16:31


FA S H I O N I S TA Sayang Ropp

PAUL ROPP

E.

L

The Colors of the Elements

a Terre. Les ombres des racines sous vos pieds, la boue entre vos orteils, les fondations sur lesquelles vous marchez. Solides, sûres et stables. L’eau. La sérénité de l’océan et le vent qui souffle à travers vos cheveux. Des nuances de bleu tellement riches et apaisantes qu’elles vous transportent à la plage pour une journée relaxante. La forêt. Des tons magnifiquement verts évoquent un chêne centenaire au cœur d’une forêt ancienne : enraciné, puissant, époustouflant. Le feu. Des teintes si vibrantes, si rouges qu’elles évoquent les flammes d’un phénix renaissant, tout en vivacité et rare beauté. Paul Ropp n’est pas une simple marque, mais un mode de vie, une déclaration. Designer et entrepreneur, Paul Ropp a imprégné ses créations et ses innovations de ses idéologies, de sa créativité et de son exubérance, qui constituent aujourd’hui les aspects distinctifs de sa marque. Les motifs et la palette de couleurs de ses vêtements s’inspirent des éléments essentiels de la nature. La culture de l’essence terrestre et de la beauté naturelle est ce qui rend les vêtements de Paul Ropp tellement uniques et attirants. Prenant source dans le

100

EARTH. THE SHADES OF THE ROOTS BENEATH YOUR FEET,” the dirt between your toes, the foundation upon which you take your steps. Solid, secure, and stable. WATER. The serenity of the ocean with the wind blowing through your hair. Blues so vibrant and so calming you are transported to a relaxing day by the beach. FOREST. Hues so beautifully green like an ancient oak tree in an old-growth forest: rooted, strong, and breathtaking. FIRE. Tints so vibrant, so red, like the flames of a phoenix, only to be reborn into vivacious life and rare beauty. Paul Ropp is not just a brand, it’s a lifestyle; it’s a statement. Designer and entrepreneur Paul Ropp has infused his ideologies, creativity, and exuberance into the designs and innovations that distinguish the brand as what it is today. The motif and colour scheme of the clothing draw upon nature’s main elements. Harvesting the Earth’s essence and natural beauty is one of many reasons that renders Paul Ropp clothing so unique and desirable. Taking upon the power of the elements, the color scheme is an


101


LES COULEURS DES ÉLÉMENTS Surin Gallery: 080 5381976 / Boat Avenue: 087 6237988 / Laguna Plaza: 087 6237988 Paul Ropp Outlet: 076 621 607 / Central Festival Samui: 077 410 356 Opening Hours 10 am-7 pm

pouvoir des éléments, la palette de couleurs proposée constitue un rappel physique de l’interconnectivité de la vie. La forêt pousse dans la terre ; l’eau nourrit la forêt et le feu l’éradique avec puissance et force afin de laisser place au renouveau. Ces éléments représentent les mécanismes naturels de la survie terrestre. En s’inspirant du pouvoir des éléments de la Terre, les créations de Paul Ropp nous incitent à nous ancrer dans les éléments qui nous entourent. Elles nous poussent à nous mettre en contact avec les vibrations que nous ressentons naturellement autour de nous au quotidien. Elles cherchent à attirer notre attention vers nos racines : le sol sur lequel nous marchons, l’eau qui nous hydrate, la forêt qui nous fait respirer et le feu qui nous donne une chance de tout reprendre à zéro. Nous possédons tous de nombreuses facettes et des goûts différents, mais nous sommes tous liés au fond de nous par la création naturelle de notre existence. Paul Ropp nous pousse à dépasser nos limites et à franchir les barrières qui se dressent devant nous. La marque nous apprend que chaque individu constitue un coup de pinceau unique, participant à la création d’une image d’ensemble de la vie. Chaque trait est unique et se complète lui-même. Les éléments constituant le monde qui nous entoure se révèlent les mêmes que ceux qui résident au fond de chaque individu. La terre, l’eau, le vent et le feu existent dans le cœur, l’esprit et l’âme de chacun. Ceux qui choisissent de s’habiller avec les vêtements de Paul Ropp manifestent leur ancrage aux éléments qui constituent leur for intérieur. Ils expriment leurs émotions, leurs intentions et leur identité. Ils restent fidèles à eux-mêmes. Paul Ropp nous incite à ne pas nous plier aux attentes des autres, mais plutôt à surmonter nos limites et à parvenir à réaliser nos rêves les plus profonds. La leçon que nous devons tirer des couleurs des éléments proposées par Paul Ropp est que nous devons nous libérer des restrictions sociales qui nous sont imposées. Elles nous poussent à regarder au plus profond de nous pour y trouver le pouvoir des éléments. Elles nous apprennent à suivre nos racines naturelles plutôt que la direction des institutions. Chacun de nous participe de l’essence fondamentale de la vie. Un simple rappel suffit à nous inciter à regarder au fond de nous et à y trouver notre trésor naturel. La marque Paul Ropp nous incite à nous habiller tel que nous en avons envie, à travers le pouvoir des éléments. Avec Paul Ropp, nous nous réalisons pleinement, en harmonie avec nos désirs et notre environnement naturel.  www.paulropp.com

outward reminder of life’s interconnectedness. The forest grows out of the earth; the water feeds life to the forest; and the fire eradicates the forest with might and power only to allow new and fresh life to be born. These elements portray the Earth’s natural survival mechanisms. By drawing upon the power of the Earth’s elements, Paul Ropp clothing begs to root ourselves with the elements that surround us. It asks us to become in touch with the expectation shattering vibrancy that we naturally see around us every day. It asks us to draw our attention back to our roots: to the ground we tread on, to the water that hydrates us, to the forest that we breathe, and to the fire that allows us to start new. We are a people of many colors and tastes, but underneath we are all tied together by the natural makeup of our existence. Paul Ropp teaches us to break free from limitations and to cross borders placed upon us. It teaches us that each person is a different brush stroke that creates the larger picture of life. Each stroke unique and complete in itself. The elements that create the world around us are the same elements that resides within each individual person. Earth, water, wind, and fire exist within the heart, mind, and spirit of every person. Adorning oneself in Paul Ropp clothing is an active statement that one is drawing upon the elements within themselves. Claiming how they feel. Expressing their intentions. Being who they are. Paul Ropp teaches us not to cover behind expectation but to overcome limitations and to succeed in our innermost desires. The lesson of Paul Ropp’s colors of the elements reminds us that we need to break free from the societal restrictions placed upon us. It urges us to look within to find the power of the elements. It teaches us to return to our roots in nature rather than seek guidance from institution. We are each equipped with the foundational essence of life. What we need is a reminder to go digging within ourselves in order to find what naturally lays beneath. The Paul Ropp brand implores us to dress for how we feel, and to feel through the power of the elements. With Paul Ropp, we become one with ourselves, with our desires, and with our natural surroundings  wwww.paulropp.com

102


ITALIAN WINES & DELI DINE IN / TAKE AWAY / DELIVERY BOAT AVENUE 49/25 BANDON-CHERNGTALAY ROAD, CHERNGTALAY, THALANG, 83110 PHUKET +66 (0)948 044 461 / INFO@LUCACINI.COM / WWW.LUCACINI.COM LUCA CINI - A WINE STORY

LUCA_CINI_AWINESTORY

LUCA CINI - A WINE STORY

A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !


E S CA PA D E Catherine Vanesse

Alongside its abundant temples, elephant sanctuaries and jungle treks, the city of Chiang Mai has been attempting for several years to position itself as a cultural and creative hub in Thailand. The recent inclusion of the Rose of the North on the UNESCO creative cities list and events such as Chiang Mai Design Week bear testament to this.

CHIANG MAI SIgns & Designs

VILLE CREATIVE ?

D

u 6 au 10 décembre 2017, le cœur de Chiang Mai a accueilli près de 15 000 visiteurs et 500 professionnels, exposants et conférenciers lors de la Chiang Mai Design Week (CMDW). Festival annuel, la CMDW réunit les designers, artisans, artistes et entrepreneurs pour présenter au public leurs créations et innovations en matière de design. Elle offre également un espace d’échanges à travers de nombreuses conférences et rencontres, dans le but de voir s’établir des collaborations entre les différents acteurs, locaux et internationaux. La troisième édition de ce festival où la créativité est réellement mise à l’honneur s’est révélée un succès, même si l’événement cherche encore un peu sa place sur la scène artistique nationale et internationale. « Nous sommes satisfaits de cette Design Week, même si de nombreux défis nous attendent encore pour la prochaine édition » explique Inthaphan Buakeow, directeur du Thailand Creative and Design Centre (TCDC) de Chiang Mai. « La Chiang Mai Design Week est trop petite par rapport à d’autres Design Week dans le monde, comme celles de Beijing ou de Hong Kong. Actuellement, nous créons plutôt des liens avec des villes plus modestes comme Bandung en Indonésie ou George Town en Malaisie, des villes plus orientées vers l’artisanat que vers le design » précise Inthaphan.

FROM 6 TO 10 DECEMBER 2017, THE CENTRE OF CHIANG MAI HOSTED MORE THAN 15,000 VISITORS AND 500 PROFESSIONALS, exhibitors and

speakers at Chiang Mai Design Week (CMDW). Held on a yearly basis, CMDW brings together designers, craftspeople, artists and entrepreneurs who present their creations and innovations in the area of design to the public. It also represents an opportunity for debate through numerous presentations and gatherings, with the aim of establishing collaborations between the various local and international participants. The third edition of this festival showcasing creativity was highly successful, despite the event still seeking to fully establish itself on the artistic scene both nationally and internationally. “We are satisfied with this Design Week, although we continue to face many challenges for the next edition” explains Inthaphan Buakeow, director of the Thailand Creative and Design Centre (TCDC) in Chiang Mai. “Chiang Mai Design Week is too small in comparison with other Design Week around the world, such as in Beijing and Hong Kong. Currently, we are instead forging links with smaller towns such as Bandung in Indonesia and George Town in Malaysia, which are more focused on craftsmanship than on design” clarifies Inthaphan.

À côté des temples, sanctuaires d’éléphants et treks dans la jungle, la ville essaye depuis plusieurs années de s’imposer en tant que centre culturel et créatif en Thaïlande. En témoigne l’ajout récent de la Rose du Nord sur la liste des villes créatives de l’UNESCO ou des événements comme la Chiang Mai Design Week. 104


© TCDC

KHMER HIT

95


© TCDC

CHIANG MAI

Monumental participative cardboards construction by Olivier Grossetête © TCDC

Construction participative monumentale en carton de Olivier Grossetête

106


© TCDC

DESIGN WEEK

© TCDC

As a result, the international exhibition provided an opportunity for visitors to discover the creations of 11 Indonesian designers, who produce items used in everyday life from bamboo, under the label Bambooina. Alongside the classic cooking utensils and handbags, the designers also manufacture bamboo bicycles and musical instruments, which are surprisingly lightweight yet solid.

C’est ainsi que parmi les exposants internationaux les visiteurs ont pu découvrir, sous le label Bambooina, les créations de 11 designers indonésiens réalisant des objets de la vie de tous les jours à partir de bambou. À côté des classiques ustensiles de cuisines et sac à main, ce sont surtout les vélos et instruments de musique en bambou qui surprennent par leur légèreté et leur solidité. « L’objectif de la Design Week est de promouvoir la créativité et de générer de nouvelles perspectives pour la communauté de Chiang Mai. En termes d'innovation, Chiang Mai n’est pas encore au niveau de Bangkok, en comparaison, il y a peu de designers à Chiang Mai alors qu’il y a beaucoup d’artisans professionnels » ajoute Inthaphan. Le directeur du TCDC de Chiang Mai fait en effet la différence entre artisans et designers. Selon lui, les artisans disposent d’un large savoir-faire technique appliqué à la production d’objets alors que les designers cherchent plus à trouver des solutions, à résoudre des problèmes dans le but de créer quelque chose de nouveau. Il pointe également la perception, parfois faussée, du design : « Beaucoup de gens voient encore le design comme du luxe, la volonté du TCDC est clairement de prouver que le design se trouve partout, qu’il fait partie de notre quotidien ».

“The aim of Design Week is to promote creativity and to open up new opportunities for the Chiang Mai community. In terms of innovation, Chiang Mai is not yet at the same level as Bangkok, there are comparatively few designers in Chiang Mai although there are many professional craftspeople,” adds Inthaphan. The director of the TCDC in Chiang Mai differentiates between craftspeople and designers. According to him, craftspeople possess significant technical expertise applied to the production of objects, while designers instead seek to find solutions, to resolve problems with the aim of creating something new. He highlights the perception, perhaps rather skewed, of design: “Many people continue to view design as a luxury. The goal of the TCDC is to demonstrate clearly that design can be found everywhere, that it is part of our daily lives”.

Spedagi bamboo bicycle designed by Singgih S. Kartono

107


© TCDC

© TCDC

© TCDC

C R E AC T I V E

L’UNESCO, UNE VALEUR AJOUTÉE  ?

© TCDC

Fin octobre, l’UNESCO a ajouté Chiang Mai à sa liste des villes créatives. La Rose du Nord rejoint ainsi un réseau de 180 villes qui placent l’innovation et la créativité au cœur de leur stratégie urbaine pour un développement durable et plus inclusif. Une étape parmi d’autres dans une politique initiée depuis quelques années par le gouverneur de Chiang Mai avec, entre autres, la mise en place du Creative Chiang Mai (CCM) pour faire de la cité lanna « une ville innovante, une zone économique spéciale et un hub de la créativité ». Si la reconnaissance par l’UNESCO permet d’attirer l’attention de la communauté internationale, pour Inthaphan la ville doit aller encore plus loin : « L’artisanat ici est vivant, partout présent, mais il faut continuer à mettre en place une plateforme pour réunir les artistes et les encourager. Je pense que si la ville agit correctement, on peut accéder à un niveau supérieur. L’enseignement doit être revu également, les écoles d’art sont trop orientées vers la conception d’objets et pas assez vers le design, elles font trop dans la reproduction et insuffisamment dans l’innovation. Les gens doivent penser plus au futur et non rester sur les acquis du passé si on veut évoluer. C’est l’intérêt de la CMDW, en mélangeant les arts traditionnels, modernes et contemporains, on peut encourager les croisements et offrir quelque chose de neuf. En fait, la Design Week devrait s’étendre tout au long de l’année et non se concentrer sur 5 jours de festival ».

108

UNESCO, PROVIDING ADDED VALUE?  At the end of October, UNESCO added Chiang Mai to its creative cities list. The Rose of the North joined a network of 180 cities which place innovation and creativity at the heart of their urban strategy in favour of more sustainable, inclusive development. This is just one more step in a policy launched several years ago by the governor of Chiang Mai, which saw the implementation of various initiatives including Creative Chiang Mai (CCM), aiming to transform it into “a creative city, a special economic area and a hub of innovation”. Although the recognition from UNESCO draws attention from the international community, Inthaphan believes that the city must go still further: “Craftsmanship is alive here, it is everywhere you look, but we must continue to establish a platform to bring artists together and encourage them. I think that if the city takes the right action, we can reach a higher level. We must also reconsider education, the art schools are too focused on the creation of objects and not enough on design, they concentrate too much on reproduction and not enough on innovation. People must think more about the future, and not remain stuck in the achievements of the past if we want to progress. That is the advantage of CMDW, as by combining traditional, modern and contemporary art, we can encourage crossovers and offer something new. In fact, Design Week should continue throughout the year, not just during the 5 days of the festival”.


For guests that appreciate a contemporary difference, X2 allows you to cross to [X2] a new dimension of luxury by design and to experience life as it should be. At X2 River Kwai every room is facing the spectacular Kwai Noi River, offering uninterrupted panoramic river views over the idyllic countryside with its spectacular view and backdrop of mountain ranges and blue sky. Traveling to the Kanchanaburi resort, one will pass-by rice paddy fields, sugar cane plantations, local temples and villages which are the signature scenery of Kanchanaburi. Like all X2 properties, X2 River Kwai is designed and built with a primary goal that they must “satisfy the spirit�. This is partly achieved via architectural design, but more importantly through natural beauty of the location and the meshing of the structures with the canvas provided by nature.

RIVER KWAI RESORT

Contact number: +66 3 455 2124 - Booking email: book.rk@X2resorts.com - www.x2resorts.com/resorts/river-kwai 109


A RT Y S H O P

Faire évoluer la culture lanna en la modernisant, tel est l’objectif affiché de Supakorn Sankanaporn. Créateur de la marque de mode Long Goy, le jeune homme de 22 ans, originaire de Chiang Mai, connaît bien la culture et l’histoire du Lanna, tout comme l’industrie du textile puisque sa mère créée des vêtements traditionnels. Pour autant, Supakorn trouve cet héritage un peu dépassé, trop ancré dans le passé. À travers sa ligne de vêtement, il mélange les influences japonaises dans les coupes de ses modèles et les influences lanna dans ses motifs. « Je veux faire découvrir le Lanna sous un nouveau jour » confie Supakorn dans son atelier. Ses créations sont réalisées entièrement à la main, à l’aide d’une technique écoresponsable unique au permanganate de potassium pour décolorer les tissus et créer des motifs. Sont ajoutées ensuite des broderies ou des pièces de monnaie pour faire office de boutons. La marque Long Goy est disponible au King Power de Bangkok, dans les festivals et événements, sur Internet ou encore dans l’atelier situé à San Pa Tong, à Chiang Mai. Supakorn espère pouvoir prochainement proposer sa ligne de mode dans une galerie ou une boutique du centre mais, plus que de rester local il cherche surtout à se faire connaître sur la scène internationale

Supakorn Sankanaporn aims to develop Lanna culture through modernisation. Creator of the fashion brand Long Goy, the 22 year old from Chiang Mai is familiar with the Lanna culture and history, as well as with the textile industry, as his mother creates traditional clothing. However, Supakorn finds this legacy rather outdated, too rooted in the past. Through his clothing line, he combines Japanese influences in the cut of his garments and Lanna influences in the patterns. “I want to promote the Lanna in a new light,” explains Supakorn in his workshop. His creations are entirely handmade, using a unique eco-friendly technique involving potassium permanganate to bleach the fabrics and create patterns. Embroidery or coins are then added as buttons. The Long Goy brand is available at King Power in Bangkok, at festivals and events, online, or in the workshop located in San Pa Tong in Chiang Mai. Supakorn hopes to be able to sell his clothing line in a gallery or boutique in the centre before long, but keen to rise above the local level, he is seeking opportunities for exposure on the international scene.  www.facebook.com/longgoybrand © Catherine Vanesse

 www.facebook.com/longgoybrand

© Catherine Vanesse

LONG GOY

110


TORBOON Toujours dans l’industrie de la mode, la marque Torboon propose des sacs, chaussures et accessoires alliant du coton tissé à la main et du cuir. Créée en 2015, Torboon est la deuxième marque ecofriendly de la designeuse Boontavee Charoenpoonsiri. Après avoir travaillé dans une agence de création à Bangkok pendant plusieurs années, Boon a tout quitté pour étudier le design à Florence et à Milan avant de revenir à Chiang Mai et lancer sa propre ligne d’accessoires. En 2016, la marque a reçu la certification de “Green Label” du ministère thaïlandais des Ressources naturelles. Aujourd’hui, il est possible de craquer pour un sac à main ou pour une magnifique paire de chaussures tissées et colorées dans l’une des cinq boutiques de Chiang Mai.

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

CHIANG MAI

 www.torboonchiangmai.com

Meanwhile, elsewhere in the fashion industry, Torboon offers bags, shoes and accessories created using hand-woven cotton and leather. Created in 2015, Torboon is the second eco-friendly brand by designer Boontavee Charoenpoonsiri. After working in a creative agency in Bangkok for several years, Boon left everything behind to study design in Florence and Milan, before returning to Chiang Mai and launching her own range of accessories. In 2016, the brand received ‘Green Label’ certification from the Thai Minister of Natural Resources. Today, you can fall for a handbag or a stunning pair of woven, dyed shoes in one of Boon’s five boutiques in town.  www.torboonchiangmai.com

111


© Catherine Vanesse

RU B B E R S O U L

Également dans une volonté écologique, Rubber Killer assure avoir recyclé depuis sa création en 2010 plus de 30 000 pneus et chambres à air pour réaliser des sacs à dos, chaussures, porte-monnaie... «  Vos déchets sont mon trésor » est la devise de celui qui a des difficultés à se définir comme designer et qui pourtant imagine chacun des produits proposés dans sa boutique. « Je suis plutôt quelqu’un qui réalise des produits lifestyle, des produits pour tout le monde en donnant une deuxième vie aux déchets » explique Saroengrong Wong-Savun lors de notre visite à sa boutique sur Nimman Soi 11. Originaire de Bangkok où il a travaillé comme architecte, l’homme de 37 ans est parti un temps aux ÉtatsUnis avant de venir s’installer à Chiang Mai où se trouve, en plus de sa boutique, son usine. « L’usine est très petite et puis il faut des fonds, donc nous réalisons chaque sac, chaque paire de chaussures en fonction des commandes », ajoute le créateur. Disponible sur Internet, la marque s’exporte aussi dans 9 pays et a participé en 2016 au salon Maison & Objet à Paris. Sans conteste l’une des figures les plus connues à Chiang Mai en matière de design.  www.rubberkiller.com

112

With an equally ecological outlook, Rubber Killer claims to have recycled 30,000 tyres and inner tubes since its launch in 2010, using them to create backpacks, shoes, wallets, and many more items. ‘Your rubbish is my treasure’ is the slogan used by a man who has difficulty defining himself as a designer, but who nonetheless designs each of the products available in his boutique. “I’m more someone who creates lifestyle products, products for everyone to use, by bringing new life to rubbish,” explains Saroengrong Wong-Savun during our visit to his boutique at Nimman Soi 11. Originally from Bangkok where he worked as an architect, this 37-yearold spent time in the United States before settling in Chiang Mai, where he also has a factory as well as a shop. “The factory is very small, and we need funds, so we make each bag, each pair of shoes to order”, adds the creator. Available online, the brand also exports to 9 different countries, and participated in the Maison & Objet trade fair in Paris in 2016. He is undoubtedly one of the best-known figures in the Chiang Mai design world.  www.rubberkiller.com

© Catherine Vanesse

RUBBER KILLER


LANNA TURNER

© Flatten Bike

FLATTEN BIKE STORE Un autre jeune designer à suivre est sans aucun doute Thanakorn Wongchai. Récemment diplômé de la faculté des beaux arts de Chiang Mai, le jeune homme de 22 ans originaire de Lampang a présenté à la Design Week son projet de fin d’études, un vélo en bois entièrement démontable. « L’idée m’est venue de jouets en bois et de meubles à monter soi-même, ce vélo est spécial dans le sens où les différentes parties s’assemblent et s’emboîtent » explique Thanakorn. Labellisé Flatten Bike, il n’existe pour le moment qu’un seul prototype, mais Thanakorn espère bien arriver à commercialiser son projet et en produire plus.  www.facebook.com/FlattenBikeStore

© Flatten Bike

Another young designer to watch out for is Thanakorn Wongchai. A recent graduate of the Fine Arts faculty in Chiang Mai, the 22 year old from Lampang presented his final project at Design Week, a fully collapsible wooden bike. “I got the idea from wooden toys and flat-pack furniture. This bicycle is special in that the different parts can be assembled and snapped into place” explains Thanakorn. Under the label Flatten Bike, only one prototype currently exists, but Thanakorn hopes to sell his project and produce more.  www.facebook.com/FlattenBikeStore

113


© Catherine Vanesse

CHIANG MAI

© I n Clay Studio

INCLAY STUDIO Jirawong Wongtrangan a passé 5 ans à étudier et à pratiquer l’art de la céramique et de la gravure avant de travailler dans une usine de céramique à Chiang Rai. C’est pourtant à Chiang Mai qu’il a décidé d’ouvrir son atelier In Clay Studio. Présentes pour la troisième année consécutive à la Design Week, les réalisations du jeune homme de 31 ans se distinguent par l’utilisation d’argile locale et de couleur naturelle, avec pour certaines céramiques un résultat qui fait penser à du bois. Ce passionné dispense également des cours, pour les initiés ou simplement pour découvrir le tour de poterie.

© Catherine Vanesse

 www.facebook.com/Inclaystudio

114

Jirawong Wongtrangan spent 5 years studying and practising ceramics and engraving before working in a ceramics factory in Chiang Rai. However, it was in Chiang Mai that he decided to open his workshop In Clay Studio. Exhibited at Design Week for the third year running, the 31-year-old's creations stand out through their use of local clay and natural colours, producing a wood-like effect in some ceramics. This keen artist also provides classes, both for potters and for those wishing to try out the potter’s wheel for the first time.  www.facebook.com/Inclaystudio


© Sabina Fay Braxton

DESIGN WEEK

THE TIGRIS MOON BY SABINA FAY BRAXTON Présente à la Design Week en 2016, Sabina Fay Braxton est surtout connue à Chiang Mai pour sa boutique The Tigris Moon où l’on peut découvrir ses œuvres de décorations d’intérieur s’inspirant largement des motifs des tribus du nord de la Thaïlande. Citoyenne du monde, Sabina Fay Braxton passe son temps entre Paris,Venise, l’Irlande et Chiang Mai... De ses voyages, elle a accumulé depuis l’enfance des influences variées, avec pour résultat un travail extravagant dans l’utilisation des textiles anciens, techniques, imprimés à la main.  www.sabinafaybraxton.com

Presented at the 2016 Design Week, Sabina Fay Braxton is primarily known in Chiang Mai for her boutique The Tigris Moon where one can discover her interior design works, largely inspired by the patterns used by tribes in northern Thailand. A citizen of the world, Sabina Fay Braxton divides her time between Paris, Venice, Ireland and Chiang Mai. She has accumulated varied influences from her travels since childhood, resulting in flamboyant pieces which use ancient and technical textiles, printed by hand.  www.sabinafaybraxton.com

115


© Catherine Vanesse

www.chiangmaidesignweek.com

GREENIES & CO / SURREAL STITCH La liste des designers à suivre pourrait encore s’allonger avec des marques comme Greenies & Co dont les sacs en cuir ou en coton séduisent par leur simplicité tandis que les broderies de Surreal Stich invitent à un univers plus fantasmagorique.  wwww.facebook.com/greeniesandcoCNX  www.facebook.com/surrealstitch

© Surreal Stitch

The list of designers to watch could also include Greenies & Co whose leather and cotton bags are seductively simple, while the embroideries of Surreal Stitch welcome you into a fantasy world.  wwww.facebook.com/greeniesandcoCNX  www.facebook.com/surrealstitch

116

Chiang Mai, ville créative ? L’équipe de Latitudes confirme. Si la ville ne se trouve pas encore au niveau de Bangkok, elle montre sans aucun doute une énergie créative, un melting-pot de talents et un soutien des organisations via le TCDC ou le Creative Chiang Mai (CCM), dont la mission est de promouvoir la créativité et le développement économique de la ville. Si les défis restent nombreux pour la Design Week, l’événement peut déjà s’enorgueillir de constituer un rendez-vous incontournable et la prochaine édition devrait se montrer encore plus riche, puisqu’au même moment aura lieu La Nuit des Galeries. « Rassembler ces deux événements majeurs permettra d’élargir encore plus les échanges culturels et artistiques » conclut Inthaphan Buakeow, le directeur du Thailand Creative and Design Centre (TCDC) de Chiang Mai. Chiang Mai, a creative city? Latitudes' team confirms. While the city is not yet at the same level as Bangkok, it undoubtedly displays a creative energy, a melting pot of talents and support from organisations such as the TCDC or Creative Chiang Mai (CCM), whose mission is to promote creativity and economic development in the city. While the challenges for Design Week remain huge, the event can be proud of becoming an unmissable appointment on the calendar, and the next edition is likely to be yet more vibrant as the Galleries’ Night will run concurrently. “Combining these two major events will allow even greater expansion of cultural and artistic exchanges” concludes Inthaphan Buakeow, director of the Thailand Creative and Design Centre (TCDC) in Chiang Mai.


Latitudes Full Page Bleed Margins.pdf 1 28/08/2017 14:45:00

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K



GUIDEì Latitudes

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Exclusive refined Gifts and Accessories Please visit our shops in Bangkok: Central Embassy Gaysorn Village Gaysorn Village The Sukhothai Bangkok

nd

2 FL rd 3 FL st 1 FL st 1 FL

Also available in Phuket: st Surin Plaza Phuket 1 FL alexanderlamont.com

119


THAILAND SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Shopping List Lalita – Italian Designer Shoes

Une chaussure n’est pas qu’un design, elle reflète votre langage corporel en influençant votre démarche... Installé à Boat Avenue, Lalita est le seul magasin à Phuket proposant des modèles de créateurs transalpins pour hommes et femmes, sandales plates ou talons hauts au design branché, mettant l’accent sur la qualité et le style italiens uniques. Fabriquées avec des cuirs d’une grande souplesse, elles vous assurent un confort exceptionnel dès le premier jour. Avec Lalita, marchez comme si vous embrassiez la terre avec vos pieds. A shoe is not only a design but it’s a part of your body language, in dictating the way you walk. Set in Boat Avenue, Lalita is the only Shoe Shop in Phuket offering models from Italian designers for men and women, from flat sandals to high sky heels, with a very fashion design focusing on the unique Italian quality and style. Manufactured with leather of great flexibility, they ensure amazing comfort as soon as you wear them. Walk as you are kissing the earth with your feet.   Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket   +66 (0)945 820 102   Ouvert de 10 h à 21h   www.facebook.com/lalitaitaliandesignershoes

GNC Creations

GNG propose une ligne de bijoux réalisés à partir du recyclage de déchets issus de l’industrie marine. Chaque bijou constitue une pièce unique, conçue et sculptée personnellement par Giangi Razeto, tout comme la personne qui le portera se révèle elle-même unique.   de 290 à 3800 € GNG is a line of jewelry obtained from upcycled industrial waste of marine hardware. Every GNG jewel is a unique piece personally design and sculpted by Giangi Razeto, as well as unique is the person that will wear it.   From € 290 to 3800   www.gngjewels.com

Alexander Lamont

Inspirés par les lumineux arts décoratifs d’Europe et du Japon du début du XXème siècle, panneaux muraux, meubles, accessoires et luminaires Alexander Lamont expriment un travail méticuleux, aux matériaux rares et à l’esthétisme raffiné. Inspired by the luminous decorative arts of Europe and Japan during the early 20th century, Alexander Lamont’s collections of wall panels, furniture, lighting and accessories are an expression of his dedication to meticulous workmanship, rare materials and a refined aesthetic.   Phuket: Surin Plaza   Bangkok: Central Embassy Level 2, Gaysorn Level 3, The Sukhothai   www.alexanderlamont.com

120


THAÏLANDE SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED

WOTZON REWARDS Phuket first and only App for Exclusive Discounts and Loyalty programs

PIPC Hotel Grooming & Spa

Situé entre les Héroïnes et Cherngtalay, PIPC Hotel Grooming & Spa propose tout le confort à vos animaux de compagnies : chambres privées avec terrasse, jardin et cameras pour les suivre sur votre téléphone portable. On the road between the Heroins and Cherngtalay, PIPC Hotel Grooming & Spa offers all the comforts to your pets: private rooms with terrace, a super soft grass yard and cameras to follow them on your mobile.  185/11 Srisoonthorn Rd., Thalang, Phuket  +66 (0)76 620 136  www.facebook.com/pipclovepets

Quiksilver Patong Beach Shop

Les derniers vêtements et accessoires des marques de surf Quiksilver et Roxy sont désormais disponibles à Patong, dans la plus récente boutique de la marque ouverte sur le front de mer.   +66 (0)26 520 792 All the latest in surf and beach fashions from Quiksilver and Roxy are now available at Patong, in their new location right on the Beach Road.    +66 (0)26 520 792  www.facebook.com/patongsurf

Afflelou Smart Tonic Avec les lunettes évolutives Smart Tonic et leur procédé magnétique, Afflelou permet de changer de style de lunettes en une fraction de seconde. 6 clips sont disponibles: Smart Blue Block, Smart Polarized, Smart Sun protect, Smart Night Drive, Smart 3D et Smart Precision. With the Smart Tonic progressive glasses and their magnetic process, Afflelou allows to switch styles of glasses in the fraction of a second. 6 clips are available: Smart Blue Block, Smart Polarized, Smart Sun Protect, Smart Night Drive, Smart 3D and Smart Precision.   43/27 Sukhumvit 31, Soi Sawatdi, Bangkok   +66 (0)22 580 351   www. afflelouparisthailand.com

REWARD YOURSELF Restaurants I Beach Clubs I Bars I Nightlife I Activities I Beauty Shopping I Health I Accommodation I Sports I Excursions I more

+66 (0)840 608 030 / rewards@wotzonrewards.com www.wotzonrewards.com

Asia Plantation Capital

APC propose à des clients privés de devenir producteurs d’oud, l’essence végétale la plus précieuse au monde, en achetant de jeunes aquilarias qu’APC gérera comme les siens jusqu’à la récolte finale. Un investissement rentable, respectueux des hommes et de l’environnement. APC offers to private customers to become oud producers (oud is the most expensive plant essential oil in the world), by buying young aquilaria trees, which APC will raise as their own until the final harvest. A profitable investment, respectful of people and the environment.  stephane.sintes@asiaplantationcapital.com  www.asiaplantationcapital.com

121


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

LIEUX DE CULTURE

Kathmandu Photo Gallery

Bangkok CityCity Gallery

  487 Pan Rd (near Indian Temple), off Silom Rd, Bangkok  www.facebook.com/kathmanduphotogallery

  113/3 Sathorn 1, South Sathorn Road Thung Mahamek, Bangkok, Thailand   +66 (0)830 872 725   www.bangkokcitycity.com

La galerie Kathmandu se situe dans un ancien shophouse d’avant-guerre. Restaurée par son propriétaire, l’artiste-photographe thaïlandais Manit Sriwanichpoom, la galerie se divise en deux espaces, des photos de Manit au rez-de-chaussée et des expositions temporaires à l’étage. The Kathmandu Photo Gallery is housed in a former pre-war shophouse. Restored by its owner, the Thai artist-photographer Manit Sriwanichpoom, the gallery is divided into two spaces, pictures by Manit on the ground floor and temporary exhibitions upstairs.

Bâtiment commercial transformé en galerie, Bangkok CityCity Gallery propose un espace dédié à l’art contemporain et aux artistes visionnaires, persuadés de leur importance dans la société d’aujourd’hui. Commercial building transformed into a gallery, Bangkok CityCity Gallery offers a space dedicated to contemporary art and visionary artists, believing that they play a vital role in today’s society.

Jim Thompson Art Center

Voisin de la célèbre maison de Jim Thompson, le centre d’art accueille des expositions temporaires et organise diverses activités telles que des fêtes, événements, séminaires, conférences ou ateliers. Neighbor to the famous Jim Thompson House, the Art Center hosts temporary exhibitions and organizes various activities such as parties, events, seminars, conferences or workshops.   Jim Thompson House, 6 Soi Kasemsan 2, Rama 1 Road, Bangkok   www.jimthompsonartcenter.org

Hôtesse régulière d’événements culturels et d’un marché aux créateurs, la Jam Factory est située dans le “Creative District” le long du Chao Phraya. Le complexe regroupe un café, un magasin de meubles, une galerie, un restaurant, une librairie-café et un espace de co-working. Regular host to events and to a creator’s market, the Jam Factory is located in the “Creative District” along the Chao Phraya. The complex includes a café, a homeware store, a gallery, a restaurant, a coffee shop and a co-working area.   41/1-5 Charoen Nakorn Rd., Bangkok   www.facebook.com/TheJamFactoryBangkok

122

ATTA Gallery

© Nakrob Moonmanas

Jam Factory

Spécialisée dans les bijoux d’art contemporain, la galerie ATTA est située à un jet de pierre de l’ambassade de France, tout près du Chao Praya, au sein d’une intime galerie marchande : O. P. Garden. Specializing in contemporary art jewelry, ATTA Gallery occupies two rooms in an intimate shopping arcade called O. P. Garden. This unique exhibition and retail space is located at a stone’s throw from the French embassy, near the Chao Phraya River.   Unit 1109-1110, O.P. Garden   4-6 Soi Charoenkrung 36, Bangkok


B K K / PAT TAYA / C H I A N G M A I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

CULTURE DENS

P. Tendercool

MAIIAM Contemporary Art Museum

 48-58 Charoen Krung 30, Bangkok   www.ptendercool.com

 122, Moo 7 Tonpao, Amphoe San Kamphaeng, Chang Wat, Chiang Mai  www.maiiam.com

Le duo de designers belges Pieter Compernol et Stephanie Grusenmeyer s’associent à une pléthore de talents locaux pour créer des meubles artisanaux uniques ou en éditions limitées. La salle d’exposition se transforme en galerie d’art lors d’événements. Belgian designers duo Pieter Compernol and Stephanie Grusenmeyer team up with a plethora of local talent to create unique and limited edition handcrafted furniture. The spacious showroom is often the canvas for creative pop-up events.

Le tout nouveau musée d’art contemporain de Chiang Mai, créé par Jean-Michel Beurdeley, son épouse Patsri Bunnag et son fils Eric Bunnag Booth, permet de découvrir la collection privée de la famille et accueille des expositions temporaires d’artistes de haut niveau. The brand new museum of contemporary art in Chiang Mai, created by Jean-Michel Beurdeley, his wife Patsri Bunnag and her son Eric Bunnag Booth, allows to discover the private collection of the family and welcomes temporary exhibitions by top-notch artists.

YenakArt Villa

Galerie d’art contemporain au cœur de Sathorn, la YenakArt Villa accueille dans ses murs au style “Bauhaus” de 6 à 12 expositions par an, d’artistes étrangers et thaïlandais, émergents ou de renommée internationale. With its “Bauhaus” style, the contemporary art gallery YenakArt Villa is situated in the heart of Sathorn and hosts between 6 to 12 exhibitions per year of foreigners and Thai artists, emerging or internationally renowned.   469 Soi Prasat Suk, Yanakat, Bangkok   contact@yenakartvilla.com   www.yenakartvilla.com

Serindia Gallery

Galerie de beaux-arts et de photographies, Serindia est située au voisinage du Mandarin Oriental, dans une maison de style postcolonial du quartier de l’ambassade de France, le long de la Chao Phraya. Serindia Gallery, a gallery of fine arts and photography, is located in a 60-year-old post-colonial-style home in the neighborhood of the Mandarin Oriental Hotel and the French Ambassador Residence by the Chao Phraya River.   OP Garden, Charoen Krung Rd Soi 36   www.serindiagallery.com

Laurent Loizeau Créations MAGAZINE

L’art de vivre in Thailand

www.magazineLatitudes.com

Installé à Pattaya depuis 1 an, Laurent a développé une collection originale de meubles luxueux entièrement réalisés à la main avec un alliage d’aluminium, un matériau impressionnant, contemporain et écologique, peint sur différentes couches. Based in Pattaya since last year, Laurent has developed an original collection of luxury furniture, entirely handmade with a specific aluminum alloy, an impressive, contemporary and ecological material, multilayer painted.   ww.laurentloizeaucreations.com   www.facebook.com/laurentloizeaucreations

123


INTERNET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Latitudes

Latitudes est également disponible sur la toile ! Retrouvez nos articles et des contenus exclusifs sur notre site, suivez nos actualités sur notre page Facebook ou encore les coulisses de nos reportages sur Instagram. Latitudes is also available on the web! Find our articles and exclusive content, follow our news on our Facebook page or our behindthe-scenes on Instagram.  www.magazinelatitudes.com.  facebook.com/magazineLatitudes  instagram.com/magazinelatitudes

WWW.MAGAZINELATITUDES.COM

Destination Siam

Le Blog de Rainier s’apparente désormais à un site, fort de ses plus de 4000 photos de Phuket, des îles alentour, des plages, des régions du Nord, des temples, de Bangkok, du Laos, Cambodge et enfin de Bali. De nombreux articles, infos et adresses et dorénavant de magnifiques vidéos afin de découvrir la région. A consulter sans modération. Le Blog de Rainier has become a real website, full of more than 4000 photos of Phuket, its islands, beaches, northern regions, temples, Bangkok, Laos, Cambodia and finally Bali. Many articles, info and addresses and, from now on, magnificent videos to discover the region. To visit without moderation.  www.rainier.fr

Thailande-fr

Ce site d’informations sur la Thaïlande, très consulté, est composé de plusieurs rubriques centrées sur l’actualité, l’expatriation, l’économie, le tourisme, l’immobilier et la culture. This influential French news website about Thailand focuses on daily news, expatriation, economy, tourism, real estate and culture.  wwwthailande-fr.com

Kohlidays Plateforme spécialisée dans le tourisme et le voyage en Thaïlande, Kohlidays propose des guides de voyage numériques, des logements à Koh Samui et met en relation les voyageurs et agents de voyage locaux. Platform focusing on tourism and travel in Thailand, Kohlidays offers digital travel guides, accommodations in Koh Samui and constitutes a link between travelers and local travel agency.  www.kohlidays.com

124

Bangkok Foodies

Fondé par Samantha Proyrungtong, à la fin 2014, Bangkok Foodies était à l’origine un groupe Facebook, très actif et reconnu, avant de devenir un site internet de référence. BangkokFoodies.com propose des informations sur la cuisine locale et internationale, avec des critiques de restaurants, de lieux de divertissement, des blogs et vlogs culinaires, des interviews de chef, des événements gastronomiques... Bangkok Foodies was founded by Samantha Proyrungtong, in late 2014. Originally a highly active and trusted Facebook group, it has now stepped into a reference website. Bangkok Foodies.com provides local and international foodies with entertaining restaurant reviews, food blogs/vlogs, interviews with Chefs, foodie events...  www.bangkokfoodies.com

Rawai.fr

FIND YOUR BLOG

Le guide francophone de Phuket rassemble de magnifiques expos de photos, articles, conseils, adresses et informations sur les principales destinations en Thaïlande. Descriptions, moyens de transport, localisations et centres d’intérêt de Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc... The Phuket French-speaking guide brings together beautiful photo exhibitions, articles, advice, addresses and information on the main destinations in Thailand. Descriptions, transportation, locations and interests of Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc.  www.rawai.fr

Le Siamois

Blog bien écrit, réalisé par un Belge résidant à Phuket depuis plus de 20 ans, il contient de nombreux articles, interviews, témoignages et infos sur les traditions, l’histoire, la culture thaïe, l’écologie, les faits divers et des adresses pratiques à connaître. A blog written by a Belgian residing in Phuket for more than 20 years, contains numerous articles, interviews, testimonies and information on traditions, history, Thai culture, ecology, news and practical addresses to know.  www.lesiamois.net


en temps réel sur: Alliance Enfants Française deInfos Phuket Le Club des de Phuket Alliance Française de Phuket

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

In

s ire eta qu ous M Les ateliers des Les ateliers des Mous

Tous les samedis matin de 9h à 13h s les ket in de 9h Phumat deedis çaisesam fran à l’AllianceTou

o o o o

au

à l’Alliance françai

Français oral et écrit o Français o Karaté o Karaté Théâtre Jeux pédagogiq ueso Théâtre a u

o Jeux pédag

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

PHUKET PHUKET Thaïlande Thaïlande

Infos temps réel sur: Infos enen temps réel sur:

Alliance Française de Phuket

Alliance Française de Phuket

ires s etaire queta ousqu Mous des es M

PHUKET Thaïlande

Alliance Française de Phuket

PHUKET Infos en temps réelThaïlande sur:

Infos en temps ré


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

FCCT

FTCC

CEF

  www.fccthai.com   Penthouse, Maneeya Center   518/5 Ploenchit Road, Bangkok

  5th Floor, Kian Gwan House III, 152 Wireless Road, Lumpini, Pathumwan, 10 330 Bangkok   contact@francothaicc.com  + 66 (0)26 509  613-4   www.francothaicc.com

  +66 (0)955 378 325   http://cefthailande.com   cefthailande@hotmail.com

Défenseur de la liberté de la presse, le Club des correspondants étrangers de Thaïlande (FCCT) organise des conférences, débats et expositions sur différents sujets de société et fournit un cadre feutré à ses membres. Ouvert à tous, le club se veut un lieu de libre expression. Standing for freedom of press, the Foreign Correspondents Club of Thailand (FCCT) organizes conferences, debates and exhibitions on various society’s topics and provides a “haven from the grubby polluted madhouse outside”. Open to everyone, the club wants to be a place of free expression.

Association bilatérale de droit thaïlandais reconnue officiellement par la France, la Chambre de Commerce Franco-Thaie (FTCC) fédère plus de 300 membres, qui bénéficient de ses services d’information, de mise en relation et de représentation. The Franco-Thai Chamber of Commerce is a non-profit bilateral organization under Thai laws. With a wide network of more than 300 members, FTCC allows entrepreneurs and companies to successfully approach the market and build long-lasting relationships.

Le Collectif d’Enseignants Francophones en Thaïlande (CEF) est un réseau d’entraide d’enseignants francophones comptant aujourd’hui quelque 95 animateurs, assistants de langue, lecteurs et professeurs travaillant au sein de collèges, lycées, universités, écoles internationales, institutions francophones ou en indépendants. The Francophone Teachers’ Collective in Thailand (CEF) is a network of French-speaking teachers, with some 95 animators, language assistants, lecturers and teachers working in schools, universities, international schools, Francophone institutions or as freelancers.

COUP DE MAIN

UFE Bangkok

Accueil, entraide, convivialité et rayonnement sont les valeurs que prône l’Union des Français de l’Étranger (UFE), une association qui regroupe des Français, des francophones et des francophiles à travers le monde, assurant un lien privilégié avec l’hexagone. Welcome, mutual aid, conviviality and influence are the core values of the Union of French abroad, an association that brings together French, Francophones and Francophiles throughout the world by providing a privileged link with France.   +66 (0)26 344 245   thailande@ufe.org   http://thailande.ufe.org

126

Vovan & Associés Bangkok, Phuket, Pattaya, Hua Hin French Tech

Cabinet d'avocats international, où l'on peut vous assister en anglais, français, thaï et japonais, Vovan & Associés accompagne depuis plus de 19 ans particuliers, sociétés et investisseurs en Thaïlande, à travers 4 licences : services légaux, droit des brevets, actes notariés et recouvrement de créances. Their English, French, Japanese and Thai speaking lawyers provide you with a wealth of expertise from 19 years of government and private sector experience. The firm holds the 4 licences available in Thailand: lawyers, patent attorneys, notarial services and debt collector.   Anne-Lise Leo Regnier : +66(0)22 61 31 38   anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com   www.vovan-bangkok.com

A la fois label et communauté d’entrepreneurs, de talents et de décideurs du numérique et des industries “High Tech”, la French Tech Thaïlande a pour ambition de soutenir et promouvoir les startups françaises dans le royaume. Des événements sont organisés tous les 1ers mercredis du mois. La French Tech is a global initiative launched by the French government with the ambition to support and promote French startups and entrepreneurs around the world. They organize monthly events called “Les Mercredis de la French Tech” to expand their network and be inspired.   www.lafrenchtechthailande.com   www.facebook.com/lafrenchtechthailande


125


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

A.L.A. Avocats Law Associates

Bonjour Phuket

UFE Phuket

    +66 (0)895 868 740     www.avocatslawphuket.com

  Secrétaire Martine : +66 (0)622 423 006   contact@bonjourphuket.fr   www.bonjourphuket.fr   www.facebook.com/bonjourphuket

  info@ufe-phuket.org   www.ufe-phuket.org

Basée à Patong, Maître Anongnat Bunsud est une avocate thaïlandaise parlant français et anglais. Elle traite tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc., et peut certifier votre signature et vos copies de documents avec son certificat de notaire. Located in Patong, Anongnat Bunsud is a Thai lawyer speaking French & English. She manages any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc. and can certify your signature and copies of documents with her notarial certificate.   lawyeranong@gmail.com

L’association pour les Francophones de Phuket vise à accueillir et conseiller les nouveaux arrivants et propose un grand nombre d’activités pour réunir et fédérer cette communauté : croisières plongée, marche, sorties vélo ou moto, voyages, cuisine, aquagym, karting... The association for Francophones in Phuket aimed to welcome and advise newcomers and to propose a large number of activities to get together and federate this community: diving cruises, walking, cycling or biking, trips, cooking, aquagym, karting...

L'Union des Français de l’Etranger de Phuket organise depuis plus de 7 ans de nombreux événements et soirées et collecte des fonds pour différentes associations. L’adhésion donne droit à des réductions auprès de compagnies phukétoises et des prix préférentiels pour toutes soirées et activités organisées par l’UFE Phuket. For more than 7 years, the French Union in Phuket has organized events and dinners and raised funds for various associations. Membership entitles you to discounts from companies in Phuket and preferential prices for any evenings and activities organized by UFE Phuket.

T Manin Consulting

FTCC Phuket

Nat Association

  +66 (0)854 780 302   thoyemaninconsulting@gmail.com   182/15 Moo 6, Rawai, Phuket

  phuket@francothaicc.com   +66 (0)878 879 672

  +66 (0)895 868 740   moanakanani@hotmail.fr

Trilingue (français, thaï et anglais), Thoye est parfaitement placée pour vous aider à résoudre les problèmes. En tant qu’interprète officielle pour les documents judiciaires et autres instances, elle vous facilitera la vie. Elle est très efficace avec une attitude positive. Being trilingual (French, Thai and English), Thoye is perfectly set in helping you to resolve issues. As an official interpreter for court documents and other instances, she will make your life easier. She is very effective with a positive attitude.

128

La Chambre de Commerce Franco-Thaïe est une association bilatérale de droit thaïlandais créée en 1966 à l’initiative d’entrepreneurs français. Elle a notamment pour mission d’appuyer l’effort commercial des entreprises françaises en Thaïlande. Le comité de Phuket, mis en place en 2016 par Esméralda Paya, propose des événements à ses adhérents. Founded in 1966 by French entrepreneurs, the Franco-Thai Chamber of Commerce (FTCC) is a non-profit organization aiming to help French companies & entrepreneurs to expand in Thailand. The Phuket Committee, led by Esmeralda Paya, organizes events for their members.

NAT Association est un organisme de bienfaisance fondé en 2005 par Elisabeth et JeanClaude Zana, en souvenir de leur fille Natacha, victime du tsunami de 2004. NAT soutient 120 enfants dans le besoin, à l'école Natacha Primary School & Nursery de Ban Kuankojan à Krabi. Merci à tous les donateurs. The NAT Association is a French charity founded in 2005 by Elisabeth and Jean-Claude Zana in memory of their daughter Natacha, victim of the tsunami in 2004. The charity supports 120 children in need through education at Natacha Primary School & Nursery in Ban Kuankojan, Krabi. Thanks to generous donations.


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

UFE-kake-78x211-1i2-def:Mise en page 1

11/02/10

10:35

Page 1

Poe-Ma Insurances

Pour vivre à l’étranger, vous devez posséder une bonne couverture sociale. Poe-Ma Insurances maîtrise les systèmes d’assurances et propose des solutions sur mesure pour obtenir la meilleure des couvertures santé expat ainsi que tous types d'assurance : habitation, hôtels, commerce, responsabilité civile, bateaux, etc. Living abroad, you must have a good coverage in case problems. Poe-Ma experts have a good mastering of insurance systems and suggest bespoke solutions to get the best expat health insurance as well as any other types : household, hotels, business, civil liability, boats, etc.

PHUKET DH•C

Union des Français de l’Etranger

Auaccueil service Au service convivialité des intérêts des intérêts desentraide Français des Français rayonnement de l’tranger. de l’étranger.

ww

w.u f

e.o

rg

  +66 (0)819 124 528   arawan.n@poe-ma.com   100 m before Chalong Pier, left side, Phuket   www.poema-insurances.com

AUCUN FRANÇAIS N’EST SEUL À L’ÉTRANGER

SERVICE JURIDIQUE À L’ALLIANCE FRANÇAISE

LEGAL SERVICES AT ALLIANCE FRANÇAISE

Maître Pongnara CHUAYCHAI, avocat et professeur de droit en université ayant suivi une formation en notariat, se déplacera sur rendez-vous pour vous rencontrer à l’Alliance française de Phuket.

Maître Pongnara CHUAYCHAI is a lawyer and professor of law in university with a training in notaries. He will meet you at Alliance Française de Phuket by appointment.

Maître Pongnara est habilité aux actes et services suivants : plaintes civiles et pénales, testaments et héritages, enregistrements de sociétés, contrats de mariage concernant les unions sur le sol thaïlandais, légalisation de signatures, légalisation des documents, tout type de contrats, liste non exhaustive... à des tarifs très raisonnables !

Maître Pongnara is entitled to the following acts and services: civil and criminal complaints, wills and inheritances, corp rate registrations, marriage contracts concerning Thai marriages, legalization of signatures, legalization of documents, all types of contracts, non exhaustive list... at very reasonable prices!

CONSULTATION EN FRANÇAIS SUR RENDEZ-VOUS Appelez au +66 (0)76 222 988, aux heures d’ouverture :  Le samedi de 9h à 12h30  Le lundi de 14h30 à 18h  Du mardi au vendredi de 9h30 à 12h30 puis de 14h30 à 18h

SCHEDULE A MEETING IN ENGLISH Call +66 (0)76 222 988 during opening hours:  On Saturday : 9am to noon  On Monday: 2:30pm to 6pm  Tuesday to Friday : 9:30am to 12:30pm and 2:30pm to 6pm

ANNUAIRE

Artisans, commerçants, entreprises, sociétés francophones implantées à Phuket, adhérez à l’UFE et vous serez inscrits dans l’annuaire de son site web afin de mieux vous faire connaître. Cotisation 2018 Membre individuel à l’année : ❯ Actif 1800 bahts. ❯ Retraité 1500 bahts. Contact info@ufe-phuket.org FRANÇAIS, AMIS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES, DEVENEZ MEMBRE

 3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Mueang, Phuket 83000 www.ufe-phuket.org

129


AW_RPM GroupX advert[210x280mm].pdf

3

5/8/2560 BE

2:16 PM

PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

BANGKOK & PHUKET

C

M

TIME TO SPA TON MAI AquagymLEARN courses

Y

CM

MY

CY

CMY

K

every morning in Rawai

Blue Elephant Cooking School

Découvrez, savourez et apprenez à créer les nombreuses merveilles culinaires de la cuisine royale thaïlandaise. Des cours sur la cuisine ancienne du Siam offrent aux amateurs et professionnels l’occasion de recréer dix plats oubliés et populaires dans le passé du royaume. Les cours privés peuvent être répartis sur 5 jours et proposent des horaires flexibles en matinée ou l’après-midi. Discover, relish and learn to create the many culinary wonders of Royal Thai cuisine. Ancient Thai cuisine cooking course enables amateur and professional cooks to create 10 of Thailand’s long-forgotten dishes that were popular in times gone by with flexible timings in the morning or in the afternoon. Private classes spread on 5 days available. PHUKET BE Governor Mansion 96 Krabi Road, Tambon Talad Neva, Muang District, Phuket  +66 (0)76 354 355  www.blueelephantcookingschool.com BANGKOK 233 South Sathorn Rd, Kwaeng Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok  +66 (0)26 739 353-8  www.blueelephantcookingschool.com

ALL WELCOME, GET READY!

PHUKET

Q

U

A

F

I

T

RPM Health Club

Envie d’améliorer votre forme physique, votre santé et votre style de vie à Phuket ? RPM Health Club, avec ses formations haut de gamme dans un environnement divisé en huit zones d’entraînement, se révèle l’un des meilleurs clubs de fitness de l’île. RPM propose des cours amusants et dynamiques pour améliorer le tonus, augmenter le niveau d’énergie et l’endurance via des exercices novateurs sur des équipements Seara pour faire bouger votre corps naturellement et fortifier les muscles utilisés dans la vie de tous les jours. Are you interested in improving your health, fitness and Phuket lifestyle? RPM Health Club is Phuket’s Finest Health Club, a luxurious training and social environment divided into eight different training zones. RPM offers fun and dynamic classes to improve muscle tone, boost energy levels and stamina. Innovative exercises use Seara equipment to make you move your whole body naturally and enhance muscle groups used in everyday life.     Royal Phuket Marina, Koh Kaew, Phuket     +66 (0)76 360 885     www.rpmhealthclub.com     www.searasports.com

Energetic Healing Center

Ce centre de soins énergétiques spécialisé en magnétisme à Phuket aide à améliorer le sommeil, calme l’anxiété et la dépression, revitalise le corps, clarifie l’esprit, accélère le rétablissement, réduit les douleurs chroniques et les problèmes de peau. This Energetic Healing Center specializing in pure magnetism in Phuket helps to improve sleep, decrease anxiety and depression, revitalize the body, clarify the mind, improves recovery, reduces chronic pain and skin problems.  www.healingthailand.com  Soi Sammakee 2, Rawai, Phuket

130

A

BIKE / ELLIPTICAL STEPPER / RUNNER

Ton Mai Rawai Hervé: +66Spa (0)987 378 741

GET YOUR

EXPAT CARD www.facebook.com/phuketspa Très accueillant et confortablement and niché pay only 120 THB Viset Road, Rawai Beach, Phuket per lesson dans un jardin à Rawai, avec hammam, piswww.sparawai.com cine, cours d’aquagym, chaises longues et excellents massages à des prix très raisonnables, Ton Mai Spa abrite également la boutique Nail Spa 188 et un restaurant ombragé parfait pour se relaxer. A great cosy spot nestled in a luxurious garden in Rawai, with hammam, swimming pool, sun beds, aquagym lessons and very professional therapists for indoor or outdoor massages with cheap prices. It also hosts Nail Spa 188 shop and a nice perfect shady restaurant to relax.  Viset Road, Rawai, Phuket  ww.facebook.com/phuketspa


12

July

2017

BA N G KO K / P H U K E T

Since 1998

I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch Since 1998

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140 Contact :

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.

Main expertise of the law firm:

Lawyers, Attorneys, Lawyers, Patent Patent Attorneys, Notarial Notarial Services Services & & Debt Debt Collector Collector - Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity -

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd

Français oral et écrit Karaté Théâtre Jeux pédagogiques

Since 1998

au

o o o o

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

Tous les samedis matin de 9h à 13h à l’Alliance française de Phuket

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.

PHUKET Thaïlande

Main expertise of the law firm:

BCIS Phuket à Chalong est une école internationale unique, écologique, pour des élèves de tous âges de la maternelle à la terminale. Elle propose dès l’ouverture un cursus anglais basé sur le curriculum de Cambridge et un programme français. BCIS Phuket in Chalong is a unique, environmentally friendly international school for students of all ages from kindergarten to high school. It offers an English program based on the Cambridge curriculum as well as a French program.  www.ecoleinternationalephuket.com

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140

BCIS

Apprendre le français en s’amusant, c’est ce que propose l’Alliance française de Phuket tous les samedis matin (de 9 h à 13 h) avec les “ateliers des Mousquetaires” : cours de français (oral et écrit), cours de karaté, cours de théâtre et jeux pour enfants et adolescents. Learn French while having fun is what the French Alliance of Phuket offers every Saturday morning (from 9 am to 1pm) with “the Musketeers’ workshops”: French lessons (oral and written), karate Alliance Française de Phuket Infos en temps réel sur: courses, acting classes, games for children and teenagers.     facebook.com/AlliancefrancaisePhuket des Mousquetaires ateliers Les     +66 (0)76 222 988

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

PHUKET Club des Mousquetaires

MAIN EXPERTISE OF THE LAW FIRM:

Bangkok Head Officefirm: Main Main expertise expertise of of the the law law firm: Ocean Tower 1, th -- Corporate, Merges, 14 Floor, Merges, 170/42 Acquisitions, Corporate, Acquisitions, Private Private Equity Equity -- Commercial, Contracts, Commercial, Contracts, New Ratchapisek Rd. -- Foreign Direct Investments Foreign DirectBangkok Investments Klong Toey, -- Labor, Labor, Immigration Immigration 10110 Thailand -- International Tax International Tax -- Data +66 Protection,Cyber (0)22 61 31 38 Law Data Protection,Cyber Law -- Intellectual Intellectual Property Property Rights Rights -- Real Estate, Assets, Wealth Real Estate, Assets, Wealth Management Management Contact: -- Sport Law Sport Law -- Family Law , Inheritance, Notary Anne-Lise Regnier Notary Family LawLeo , Inheritance, -- Litigation, Arbitration Frederic Favre Litigation, Arbitration && Mediation Mediation Julalak Phunsawat Florian Coulombe

Contact :

Le centre de langues de l’Alliance française de Bangkok propose une large gamme de cours de français, répondant ainsi aux besoins des quelque 1200 étudiants qui le fréquentent chaque trimestre, ainsi que des formations en thaï et en birman. The language center from Alliance française of Bangkok offers a wide range of French lessons, catering to the needs of the some 1,200 students they welcome every quarter, as well as learning programs in Thai and Burmese.  info.bangkok@afthailande.org

Member of LEGALINK-worldwide network of

70 Independent firms,, in 60 countries Paris Tokyo ,, Bangkok Phuket ,, Pattaya Paris ,, London London ,, Shanghai, Shanghai, Tokyo ,, Yangon Yangonlaw Bangkok Phuket Pattaya ,, HuaHin. HuaHin. LEGA LINK M ember of worldwide network of 70 Independent law firms M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in in 60 60 countries. countries. Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

Alliance française Bangkok

ses locaux, en entreprise (notamment dans les hôtels),Contact dans les établissements scolaires Contact :: et à l’université. Il existe un programme pour anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com les enfantsanne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com de couples franco-thaïlandais. Julalak Phunsawat Julalak Cette annexe dePhunsawat l’Alliance française de BangFrederic Favre Frederic Favre Florian Coulombe kok est également un centre de passage des Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier Anne-Lise examens du DELFLeoetRegnier prépare les étrangers à l’examen de français requis pour obtenir un visa longue durée en France. Alliance française Phuket offers French classes at all levels, either on its premises or various corporate workplaces (namely hotels), at schools and university. A program for children of mixed Thai-French couples is available. This subsidiary of Alliance française Bangkok is also an official examination center for DELF and prepares foreigners to the French test requested to get a long stay visa in France.     +66 (0)76 222 988     phuket@alliance-francaise.or.th    3 thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

-

PHUKET Alliance française

Bangkok Bangkok Head Head Office: Office: Ocean Ocean Tower Tower 1, 1, 14th 14th Fl., Fl., 170/42 New Ratchapisek 170/42 New Ratchapisek rd. rd. Klong Toey, Klong Toey Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 Thailand L’Alliance française de Phuket Bangkok 10110 - Thailand propose des Tel: (0)2 3138 Tel: +66 +66 pour (0)2 261 261tous 3138les niveaux dans cours de français Fax: Fax: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3140 3140

www.vovan-bangkok.com

Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

www.vovan-bangkok.com PARIS, LONDON, BANGKOK, YANGON, SHANGHAI*, TOKYO*, www.legalink.ch www.legalink.ch PHUKET, PATTAYA, HUA HIN Since Since 1998 1998

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

BANGKOK

Contact: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch * In partnership with a local firm Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd 12

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140 Contact : anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

July

2017

Since 1998

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 c Main expertise of the law firm: -

Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

French COURSES THAI courseS for francophones FAshion courses art activities kids activities cultural events cinema media library french booksTORE translation serviceS Space rental

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

www.afthailande.org | alliance française bangkok On Witthayu road (MRT Lumpini exit 3) - Tel: 02 670 42 00

PHUKET Thaïlande

131


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Nina’s Car: You rent, They Care

Bristol

De la Côte d’Azur à Dubai et maintenant Phuket, Bristol Charter offre à ses invités de marque une large gamme de confortables yachts de luxe, à l’équipage professionnel et expérimenté, pouvant accueillir de 10 à 45 personnes. From the French Riviera to Dubai and now Phuket, Bristol Charter offers to its valuable guests a wide range of luxury and comfortable boats with experienced and professional crews, to welcome from 10 to 45 people!  www.bristolcharter.net

Andaman Cruises

Wahoo Phuket Yacht Charter vous invite à monter à bord d’un de leurs bateaux pour échapper à la foule tout en naviguant sur les îles locales. Wahoo propose lors de ses excursions plusieurs activités comme la pêche au gros ou la plongée, le tout accompagné d’un personnel expérimenté. Wahoo Phuket Yacht Charter invites you to come on board and escape the crowds whilst cruising the local Islands. This boat company offers cruising, game fishing and scuba diving excursions backed up by their highly experienced staff.  +66 (0)818 918 027 / +66 (0)76 281 510  wwww.wahoo.ws

altamira-ad.it

Wahoo Yacht Charter

À bord de yachts de croisière des plus luxueux, Andaman Cruises vous emmène à la découverte des îles tropicales et des eaux limpides de l’archipel de Phuket, une expérience unique et somptueuse. Andaman Cruises takes you for an amazing voyage to stunning tropical islands and around the exquisite sailing waters of Phuket Archipelago aboard the region’s most luxurious cruising yachts.  www.andaman-cruises.com

Green inside.

Amer Yachts

Amer Yachts, a better world.

Le Groupe Permare a été créé, au départ comme simple service d’assistance, dans les années 1970 par Fernando Amerio, un passionné de la mer. La compagnie Amer est désormais réputée pour son savoir-faire italien en termes de construction de yachts. The Permare Group was established in the ’70s by the great passion for the sea of its founder Fernando Amerio. It started as a center for technical assistance, but today has come to be excellence in the Italian shipbuilding.  www.ameryachts.it/eng

94

132

100

120

136

w w w . a m e r y a c h t s . c o m

Nina’s Car est la seule entreprise de location de 2 roues à vous proposer de vraies assurances professionnelles : au tiers, pour le vol, dommage, casse et incendie. Le tout avec un service d’assistance 24h/24 en cas d’accident et/ou de problèmes mécaniques. Nina’s Cars loue aussi des voitures assurées tous risques ! Nina’s Car is the only scooter rental company to offer a real professional insurance: third party, theft, damage, breakage and fire. All with a 24-hour assistance service in case of accident and/or mechanical problems. Nina’s Cars also rents cars with full comprehensive insurance.  +66 (0)896 480 499  +66 (0)876 287 012  www.ninas-car.com

Rent a Yacht with Yachtside

Yachtside est une agence de yachts basée à Monaco et et à Phuket. Via leur application web de location de yachts, Yachtside fournit un accès en temps réels à tous types de bateaux à moteurs ou à voile pour la location en Thaïlande et en Asie grâce à des partenariats avec les meilleures agences de charter. Yachtside is a yachting agency based in Monaco and in Thailand. Yachtside offers a yacht charter web-app that provides real-time access to all motor and sailing yachts available for charter throughout all Thailand and Asia, in partnership with all the best charter agencies.  +66 (0)76 681 030  contact@yachtsidegroup.com  www.yachtsidecharter.com


P H U K E T / BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

COUP DE MAIN Air France

MontAzure

Des hauteurs boisées de Phuket à la plage immaculée de la baie de Kamala, MontAzure constitue un projet haut de gamme unique, sur un terrain de 73 hectares. Il comprend des villas de luxe avec vue sur l’océan, des condominiums en bord de mer, des beach clubs, un hôtel, un centre de bien-être... ainsi qu’une réserve naturelle protégée. From Phuket’s forested mountainside down to the pristine beachfront at Kamala Bay, MontAzure is a unique 73-hectare masterplanned luxury resort and residential lifestyle community that will consist of luxurious ocean view estates, beachfront condominiums, beach club, hotel, wellness resort... as well as a protected forest reserve.  www.facebook.com/montazure  www.montazure.com

Phuket Property Expert

Excellente agence consacré à l’immobilier à Phuket, pour acheter, vendre ou louer, grâce aux conseils judicieux de Stéphane Quazzola. Phuket Property Expert propose notamment une large sélection de villas et d’appartements de luxe sur l’île et s’occupe de la gestion de votre propriété pendant votre absence. Leading real estate company, to buy, sell or rent a property in Phuket, with wise advice given by Stephane Quazzola. Phuket Property Expert offers a wide selection of luxury villas and apartments for sale on the island, and manage your property when you're away.   Stephane Quazzola, Managing Director   +66 (0)901 673 115   www.phuketpropertyexpert.com

Coldwell Banker

Forte de l’un des plus anciens et importants réseaux immobiliers de la planète, la compagnie américaine Coldwell Banker, spécialisée dans l’immobilier de prestige, propose des propriétés de luxe à travers toute la Thaïlande. One of the oldest and most established residential real estate network on the planet, American company Coldwell Banker, specialized in luxury, offers a fine selection of high-end homes all around Thailand.

Nouvel espace lounge à l’aéroport de Suvarnabhumi, où l’on pourra trouver Latitudes, augmentation de la capacité en classe affaires et repas créé par des chefs français, Air France continue à se développer en Asie et dans le monde, en particulier pour une clientèle d’affaires avertie. New lounge area at Suvarnabhumi Airport, where you will find Latitudes, an increase in business class seating capacity and menus crafted by French chefs, Air France continues to develop in Asia and around the world, in particular towards the discerning business clientele.  www.airfrance.co.th

  +66 (0)81 891 6143   47/2 - 47/5 Cherngtalay Rd, Cherngtalay, Phuket   www.coldwellbankerphuket.com

IndoConstruction

Forte de 40 ans d’expérience, ICP est une entreprise spécialisée dans les projets de construction et de rénovation clés en main, associant les compétences d’ingénieurs, d’architectes et de techniciens. ICP assure toutes les missions de maîtrise d’œuvre, des préétudes de faisabilité à la conception globale et au pilotage des chantiers, incluant la décoration intérieure. Leur objectif est de fournir le meilleur service, à l’entière satisfaction de leurs clients. With a strong experience of 40 years, ICP is a full service engineering firm specialized in turnkey construction and renovation projects combining the skills of engineers, architects and technicians. ICP ensures all project management tasks, from pre-feasibility studies to overall design and work-site supervision, including interior design. Their goal is to provide the best service and complete satisfaction of their customers.  www.construction-thailand.com

Albatross Lufthansa City Center

Besoin d’une pause ? Situé à Boat Avenue à Laguna, au nord de Phuket, Albatross Lufthansa City Center vous aide à concevoir le voyage sur-mesure idéal en gérant les réservations d’hôtels, les excursions, ou les locations de voiture, pour un séjour réellement à la carte. C’est également le meilleur endroit où réserver vos billets d’avion pour toute destination, revaloriser ou échanger vos billets, ou obtenir les visas touristiques pour d’autres pays... Need a break? Located in Boat Avenue at Laguna, in the north of Phuket, Albatross Lufthansa City Center will help you design the perfect tailor-made journey, hotels, excursions, car rentals, etc., allowing for truly bespoke holidays. One of the best places to purchase round the world flight tickets, arranging award ticket upgrades, changes with existing tickets or tourist visas for other countries.  +66 (0)812 711 270  www.lcc-albatross.com  Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket

133


SAIGON / VIETNAM SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

ART CULTURE STYLE

HÔTEL DES ARTS À SAIGON ÉLÉGANCE À LA FRANÇAISE Au cœur de Hô Chi Minh-Ville, l’Hôtel des Arts de Saigon se distingue par son élégance feutrée et son romantisme à la française telle une invitation à un voyage dans le Vietnam des années 1930.

S

aigon, mégapole de 10 millions d’habitants et pour ainsi dire autant de véhicules à deux roues, séduit, fascine le visiteur par son énergie, sa jeunesse et sa fougue pétaradante. Ville moderne et tournée vers le futur avec un développement urbain croissant, elle regorge néanmoins de traces du passé et des influences françaises, comme en témoigne l’Hôtel des Arts de Saigon. Combinant le charme classique de l’Indochine française avec un sens du chic intemporel propre aux établissements MGallery Collection, l’Hôtel des Arts de Saigon évoque un temps où voyager en ExtrêmeOrient représentait un privilège accessible uniquement à une élite.

peuvent admirer les collections de peintures et d’antiquités du propriétaire, qui ornent l’ensemble de l’établissement. L’hôtel se démarque par son souci du détail où chaque pièce de mobilier, chaque œuvre d’art a été méticuleusement choisie.

À la fois une galerie d’art et un hôtel de luxe 5 étoiles, le bâtiment se révèle une œuvre moderne aux lignes féminines qui contrastent avec les immeubles alentours et où les clients

Une véritable oasis urbaine, où les clients sont invités à prolonger l’expérience dans l’un des quatre restaurants ou bars de l’hôtel, pour un somptueux petit-déjeuner ou une fin

134

Officiellement ouvert depuis octobre 2015, l’Hôtel des Arts de Saigon est idéalement situé dans le quartier le plus animé de Hô Chi Minh-Ville, à quelques pas de la cathédrale Notre-Dame, de l’Opéra, du centre historique de Saigon, du quartier diplomatique et d’autres attractions touristiques de la ville, des bars, des cafés locaux et des centres commerciaux.

d’après-midi au Social Club. Ce bar en terrasse, avec sa piscine à débordement, se révèle un rendez-vous incontournable de la jeunesse branchée de Saigon et sans aucun doute l’un des meilleurs points de vue pour profiter du coucher du soleil sur la ville tout en dégustant une délicieuse cuisine européenne et vietnamienne. Véritable expérience, l’Hôtel des Arts a déjà reçu plusieurs récompenses dont les titres de « Luxury Business Hotel » en 2016 et « Luxury Architecture Design Hotel » en Asie du Sud-est en 2017 par « World Luxury Hotel Awards ». Hôtel des Arts Saigon - MGallery Collection  76-78 Nguyen Thi Minh Khai, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam  +84 28 3989 8888  www.hoteldesartssaigon.com


Caroline Laleta Ballini

135


SAIGON SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

136


VIETNAM Caroline Laleta Ballini

L’abonnement magazine, le cadeau idéal ! ABONNEMENT ANNUEL 1 AN 6 NUMÉROS 900 THB

partout en Thaïlande

Indochina Chic Centrally located in the heart of Ho Chi Minh City, Hôtel des Arts Saigon stands out for its subdued elegance and French-style Romanticism as an invitation on a journey back in time to Vietnam in 1930s.

amount of two-wheeled vehicles, seduces, fascinates the visitor with its energy, its youth and its clanking ardour. A modern and future-oriented city with a growing urban development, as well as many traces of the past and French influences, as evidenced by Hôtel des Arts Saigon. Combining the classic charm of French Indochina with the sense of timeless chic of the MGallery Collection, Hôtel des Arts Saigon evokes a time when a voyage to the Far East was a luxurious privilege for the most sophisticated members of society. Both an art gallery and a 5-star luxury hotel, the building is a modern work of art with feminine lines that contrast with the surrounding buildings, more masculine. Once inside, guests can admire the owner’s personal collection of paintings and antiques, which adorn every wall and hall of this distinctive establishment. The hotel stands out for its attention to detail where every piece of furniture, every work of art has been meticulously chosen. Officially opened in October 2015, Hôtel des Arts Saigon is conveniently located in the most vibrant area of Ho Chi Minh City, just steps away from

Notre Dame Cathedral, the Opera House, the historic Saigon Central Post Office and other key tourist attractions, bars, local cafes and shopping centers. An urban oasis, where guests are invited to extend the experience in one of the hotel’s four restaurants or bars, whether for a sumptuous breakfast or a late afternoon at the Social Club. This rooftop bar with its infinity pool is the ultimate meeting place for the trendy youth of Saigon and undoubtedly the best place to overlook the glittering skyline at sunset while enjoying delicious European and Vietnamese cuisine or selected beverages. With its exceptional customer experience, world-class accommodation and luxury offerings, Hôtel des Arts Saigon, MGallery Collection received the prestigious titles “Luxury Business Hotel” in 2016 and “Luxury Architecture Design Hotel” in Southeast Asia by World Luxury Hotel Awards in 2017 for its distinctive modern romantic design. Hôtel des Arts Saigon MGallery Collection  76-78 Nguyen Thi Minh Khai, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam  +84 28 3989 8888  www.hoteldesartssaigon.com

06

L’art de vivre in Thailand

SAIGON, A MEGA-CITY OF 10 MILLION INHABITANTS and almost the same

Pour vous abonner dès maintenant ou pour obtenir les tarifs pour les autres pays contact@magazinelatitudes.com

2017 DEC JAN

2018

FRANÇ AIS ENGLISH

FREE MAGA ZINE

GUIDE 40 PAGES

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE

WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM

The magazine subscription, the ideal gift! ANNUAL SUSBCRIPTION 1 YEAR 6 ISSUES THB 900

wherever in Thailand To order now or for more information for other the countries contact@magazinelatitudes.com 137


KO H TAO SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  Aow Leuk II

Aow Leuk 2 représente tout ce qui a fait le succès de Koh Tao : la cabane nichée dans la falaise, dominant une plage sublime avec l’infini de l’océan turquoise comme panorama. Un Must, en toute simplicité. Aow Leuk 2 represents all that has made the success of Koh Tao: a cabana nested in a cliff overlooking a sublime beach, with the infinity of the turquoise ocean as a panorama. A Must, in all simplicity.  www.aowleuk2.net

  Chez Albert

Épicerie fine et bistro à l’hexagonale téléportés au cœur de la Thaïlande, Chez Albert propose des produits de terroir européen et un art de vivre à la française : charcuteries, fromages et délices originaux, ainsi qu’un savoureux poulet rôti à déguster sur place ou à emporter. Both a French-style delicatessen and a bar teleported in the heart of Thailand, Chez Albert proposes home products and casual “art de vivre à la française”: cold cuts, distinctive spirits and original delicacies, as well as a savoury roasted chicken to enjoy on the spot or take away.  www.facebook.com/chezalbertkohtao

   Aqua Tao

Aqua Tao se distingue au sein de la myriade de centres de plongée installés sur l’île de la Tortue, tant par sa dimension à taille humaine que par sa francité. Pour une plongée intimiste à la découverte des exceptionnels fonds marins de Koh Tao, demandez Guillaume de la part de Latitudes. Aqua Tao distinguishes itself among the myriad of dive centers on Turtle’s island, as much for its human-size as with its Frenchness. For an intimate dive in the exceptional waters of Tao, ask for Guillaume on behalf of Latitudes.  www.aquatao.fr

  23 Motorcycles Rentals

La bonne adresse pour louer ou faire réparer une moto à Tao. Chez Pong on parle français et anglais et on ne fait pas payer les rayures ! Allez-y de la part de Latitudes... The best address to rent or fix a motorbike in Tao. At Pong they speak English and French and they don’t charge the scratches! Go there on behalf of Latitudes...  www.facebook.com/23motorcyclekohtao

138

  Jamahkiri Resort & Spa

Hôtel luxueux harmonieusement intégré aux impressionnantes falaises de Koh Tao, le Jamahkiri propose des suites spacieuses avec une vue imprenable sur la mer turquoise. Sa situation privilégiée vous permettra de vivre une expérience hors du commun. Luxurious hotel harmoniously integrated in the impressive cliffs of Koh Tao, Jamahkiri offers spacious suites with a breathtaking view of a turquoise-blue sea. Its privileged situation will enable you to live an exceptional experience.  www.jamahkiri.com

  The Haad Tien Beach Resort

Magnifique resort établi sur l’une des plus belles plages de l’île, Haad Tien offre le rêve de l’eau turquoise et des palmiers dans des bungalows au luxe exotique et au confort assumé. Superb resort settled on one of the most beautiful beaches in the island, Haad Tien offers the dream of turquoise waters and palm trees in luxurious exotic bungalows with casual comfort.  www.haadtien.com


K U I BU R I / K A N C H A N A BU R I / P H U K E T SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  X2 Kui Buri

À 3 heures de route de Bangkok et 30 minutes de Hua Hin, le X2 Kui Buri offre une retraite paisible au bord de la plage, dans un petit village de pêcheurs. Les villas disposent de leur propre terrasse, jardin et piscine, assurant intimité et luxe. X2 Kui Buri Resort aime les animaux et soutient la conservation des éléphants en tant que partenaire officiel du WWF Thailand. A 3-hour drive from Bangkok and 30 minutes from Hua Hin, X2 Kui Buri offers a peaceful beach-side retreat in a small fishing village. The villas have their own terrace, garden and pool, ensuring privacy and luxury. X2 Kui Buri Resort loves animals and strongly supports elephant conservation as an official partner of WWF Thailand and a pet friendly resort.  www.x2resorts.com/resorts/kui-buri

  The Slate

Avec un design enraciné dans l’histoire et la culture de l’île, The Slate se distingue par une atmosphère unique, de nature à éveiller d’emblée la curiosité du voyageur urbain en lui offrant la sensation d’entrer dans un monde à part. With a design rooted in the history and culture of the island, The Slate stands out with a distinctive atmosphere that will intrigue urban travellers who will feel like they’ve entered a different world from the moment they pull up into the lobby.  ww.theslatephuket.com

  The Pavilions Phuket

Relaxez-vous dans l’un des hôtels les plus romantiques, intimes et luxueux d’Asie. The Pavilions propose des villas avec piscines à débordement, un paradis de tranquillité perché sur les hauteurs de Phuket, face à la mer d’Andaman. Unwind at the Asia’s most romantic, intimate and luxury resort. Perched dramatically atop one of Phuket’s highest points, facing the Andaman Sea, each private villa and suite is a haven of tranquility.  31/1 Moo 6, Cherngtalay, Thalang, Phuket  +66 (0)76 317 600  reservations.phuket@pavilionshotels.com  www.pavilionshotels.com/phuket

 

  X2 River Kwai

Situées sur l’une des plus belles parties de la rivière Kwai Noi, les 22 chambres du X2 River Kwai offrent une vue panoramique sur la rivière et les montagnes, pour un séjour idyllique. Located at the most beautiful stretch of the Kwai Noi River, all the 22 rooms at X2 River Kwai offering uninterrupted panoramic river and mountain views over the idyllic countryside.  www.x2resorts.com/resorts/river-kwai

139


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

UNWIND REJUVENATE DETOX

PAVILIONS SPA, MASSAGE & PANORAMA Perché sur les hauteurs de Layan, l’un des points culminants de Phuket, et niché au cœur d’un jardin tropical luxuriant, le spa de l’hôtel The Pavilions invite à une pause nature pour prendre soin de son corps.

A

u sein de ce sanctuaire du bien-être et de la sérénité, qui dispose d’une magnifique piscine à débordement de 23 mètres et d’un pavillon de yoga, on peut opter pour un massage ou pour un soin complet, à choisir parmi les traitements traditionnels thaïlandais, les rituels thérapeutiques occidentaux ou les soins rajeunissants aux huiles naturelles spécialement créées pour The Pavilions, qui propose également gommages, enveloppements du corps (dont un au chocolat !), ainsi que des bains aux herbes et des soins du visage.

Nous avons eu l’occasion de tester, en toute simplicité, une heure de l’un des massages signature du spa aux huiles essentielles de pamplemousse, de bois de rose, de lavande et de géranium. Combinant les techniques de massage thaïlandaises et occidentales, la séance contribue à libérer les tensions, harmoniser et revigorer le corps. Un délice !  31/1 Moo 6, Cherngtalay, Thalang, Phuket  www.pavilionshotels.com/phuket

140


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Spa, massage & panorama Perched above Layan, one of Phuket's highest points, and nestled in the middle of a lush tropical garden, The Pavilions Spa is an invitation for a natural break to take care of your body. IN THIS SANCTUARY OF WELL-BEING AND SERENITY

featuring a beautiful 23-meter infinity pool and a yoga pavilion, you can choose a massage, or for full relaxation, opt for one of the traditional Thai treatments, a western therapeutic ritual or anti-aging treatments with natural oils specially created for The Pavilions, which also offers exfoliation, full-body coating (including one using chocolate!), and herbal baths and facials. We were able to simply try out one hour of one of the spa's signature massages using essential oils of grapefruit, rosewood, lavender and geranium. Combining Thai and western massage techniques, the session helped to remove tension and to harmonize and reinvigorate the body. What a treat! The Pavilions Phuket  31/1 Moo 6, Cherngtalay, Thalang, Phuket  +66 (0)76 317 600  www.pavilionshotels.com/phuket

SOINS PA R M AG N É T I S M E

ENERGY

HEALING SANTÉ / HEALTH

RELAXATION ● Amélioration du sommeil ● Improves sleep ● Calme l’anxiété et dépression ● Decrease anxiety and depression ● Revitalise le corps ● Revitalise the body

Accélère le rétablissement ● (chirurgie-blessure) Improves recovery after surgery or injuries ● Améliore les maux chroniques et autres douleurs ● Improve chronic pain and disconfort ● Efficace sur les problèmes de peau ● (eczéma-zona-herpès..) Effective on skin problems ● (eczema-zona-herpes)

● Clarifie l´esprit ● Clarify the mind

SUR RENDEZ-VOUS By appointment

Email: contact@healingthailand.com www.facebook.com/healingwithmyhands www.healingthailand.com

ENERGETIC HEALING CENTER

Soi Wang Sup, 83130 Rawai - Phuket CENTRE DE SOINS ÉNERGÉTIQUES

141


CHIANG MAI SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  Triplets Eat & Play

L’endroit idéal pour les familles à Chiang Mai, grâce à un fantastique terrain de jeu, sorte de cabane construite à base de bambou autour d’un arbre, ainsi qu’à une excellente cuisine aux influences méditerranéennes et thaïes, élaborée à base de produits bios de qualité. The ideal place for families in Chiang Mai, thanks to its fantastic playground, a sort of shack made entirely out of bamboo and built around a tree, as well as an excellent cuisine with Mediterranean and Thai influences and based on high quality bio ingredients.  www.tripletseatandplay.com

  1296 Chiang Mai

Cette structure originale vous permettra de découvrir les endroits les plus insolites et essentiels de la région de Chiang Mai, tout en vous immergeant dans la culture locale, les spécialités culinaires et l’art traditionnel ou la langue, puisque des cours de thaïlandais sont également proposés. This original structure will enable you to penetrate the most essential and unusual place in Chiang Mai area, you will discover the local culture, culinary delights and traditional arts, or even the language, as Thai lessons are also taught.  www.facebook.com/1296chiangmai

 

  Alliance française de Chiang Mai

L’Alliance française de Chiang Mai délivre des cours de français à près de 450 étudiants et constitue un lieu d’échanges pour les Français expatriés, qui peuvent également y contacter leur consul honoraire, Thomas Baude. The Alliance française of Chiang Mai teaches French lessons to almost 450 students and constitutes a meeting and exchange place for both Thai people and expatriates.  www.afthailande.org/fr/accueil  tbaude@laposte.net

  In The City Hostel & Coworking Space

Situé dans l’enceinte de la ville de Chiang Mai, In The City allie espaces de vie et de travail dans une ambiance conviviale. Ouvert 24 h/24 et 7 J/7, cet espace de coworking est gratuit pour les personnes qui logent à l’hôtel, mais ouvert à tous à partir de 150 bahts la journée. Located on the moat near the North Gate of Chiang Mai, In The City combines living and working spaces in a friendly atmosphere. Open 24/24 and 7/7, this coworking space is free for the hostel’s guests and open to everyone from THB 150 per day.  www.inthecityhostel.com  www.facebook.com/inthecity.hostel  inthecityhostel.cm@gmail.com

  Akyra Manor

Moderne et luxueux, Akyra Manor propose un hébergement haut de gamme, dans un décor contemporain au cœur de Chiang Mai. Doté d’une piscine à débordement en terrasse, l’hôtel offre une vue imprenable sur la Rose du Nord. Modern and luxurious, Akyra Manor offers a contemporary high-end accommodation in the heart of Chiang Mai. Equipped with an infinity pool on its rooftop, the hotel provides a breathtaking view on the Rose of the North.  www.theakyra.com/chiang-mai

142


CA M B O D I A SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

   Mekong Bungalows

La combinaison d’un bateau et de trois bungalows en bois invite à profiter du fleuve à Phnom Penh, que ce soit pour un dîner romantique, une nuit sur le Mékong, des événements ou soirées sur-mesure. Une expérience unique au Cambodge. A boat, three floating wooden structures invites to a variety of cruises, romantic dinners and staycations, tailor-made parties and events to chill out on Phnom Penh Rivers, a unique experience in Cambodia.  www.maads.asia/mekongbungalows  +855 (0)17 53 15 14  Passenger Port, Preah Sisowath Quay (below Bopha Restaurant), Phnom Penh, Cambodia

  Terres Rouges Lodge

Joyau à l’est du Cambodge sur la rive du lac Banlung, le lodge est la combinaison d’une villa cambodgienne et de luxueux bungalows au milieu d'un jardin exotique. Associé à Airavata, le célèbre sanctuaire d’éléphants dans la forêt tropicale de Ratanakiri. Cambodia Wild East gem on the shore of Banlung Lake, the lodge is a combination of a Cambodian villa and luxurious bungalows in the middle of an exotic garden. Associated with Airavata, the famed elephant sanctuary in Ratanakiri rainforest.  www.ratanakiri-lodge.com

  Templation Siem Reap

Isolé dans un cadre paisible à cinq minutes des temples d’Angkor, Templation constitue une oasis de villas privées, dispersées dans un parc botanique dont le centre abrite une piscine où se reflètent les palmiers. Only a five-minute drive from the magical temples of Angkor, Templation is a secluded and exclusive retreat of winding paths and private villas scattered amongst a botanical park and landscaped pool.  www.maads.asia/templation

   Artisans d’Angkor

  Plantation Urban Resort & Spa

Oasis verdoyante nichée au milieu de jardins luxuriants, d’étangs et piscines, Plantation Urban Resort & Spa reste en phase avec les vibrations de Phnom Penh tout en offrant un havre de paix et d’harmonie. Green oasis on a vast expanse of lush gardens, ponds and pools, Plantation Urban Resort & Spa stays in phase with Phnom Penh's pulse while offering a haven of peace and harmony.  www.theplantation.asia

Au sein de leurs boutiques de Siem Reap et Phnom Penh, Artisans d’Angkor mettent en avant des produits authentiques de haute qualité inspirés de l’exceptionnel savoir-faire khmer, des créations traditionnelles réalisées dans le respect des normes écologiques et sociales. Within their shops in Siem Reap and Phnom Penh, Artisans of Angkor put forward authentic high quality products inspired from the unique Khmer workmanship, traditional creations realized while respecting social and ecological norms.  www.artisansdangkor.com

  TeaHouse Phnom Penh

Avec son design contemporain marqué d’une empreinte asiatique, le TeaHouse offre un cadre idyllique et reposant au cœur de la capitale cambodgienne, où vous profiterez de la piscine, du jardin et du fameux salon de thé proposant près de trente variétés des quatre coins du monde. Thanks to a contemporary design impregnated by an Asian essence, the TeaHouse offers an idyllic and restful location in the center of the Cambodian’s capital, where you will enjoy the pool and the garden, but also a tea lounge providing more than thirty varieties from all around the world.  www.maads.asia/teahouse

143


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Tzar Caviar

Vogue Lounge

Le premier Vogue Lounge au monde redéfinit la soirée de rêve à Bangkok. Dans une ville où le nombre de bars est presque illimité, Vogue Lounge se révèle unique, offrant un décor et une ambiance chics pour une clientèle de style. Une cuisine créative et des boissons raffinées et personnalisées peuvent y être appréciées dans la meilleure compagnie tous les soirs. Avec un emplacement imbattable à un jet de pierre de la station de BTS Chong Nonsi et de superbes vues de la terrasse sur la tour MahaNakhon, une soirée au Vogue Lounge est vraiment inoubliable ! Fashion Hours tous les soirs de 17h00 à 21h00 avec 1 boisson achetée 1 offerte.

The world’s first Vogue Lounge redefines Bangkok’s best night out. In a city where the number of bars is almost unlimited, Vogue Lounge is unique in offering stylish décor and vibe for stylish people. Creative cuisine and sophisticated custom beverages can be enjoyed in the very best company every night. With an unbeatable location a stone throw from Chong Nonsi BTS Station and stunning terrace views of the MahaNakhon tower, an evening at Vogue Lounge is truly unforgettable! Fashion Hours every evening from 5-9 pm with Buy 1 Get 1 drink  www.voguelounge.com  6th Floor, MahaNakhon CUBE  96 Narathiwas Ratchanakharin Rd, Bangkok

Vinifera

Véritable oasis au cœur de Lad Prao, ce bar et restaurant, également siège de l’importateur Good Spirit, propose dans un cadre verdoyant une cuisine française d’inspiration méditerranéenne ainsi que quelques tapas thaïs et bien sûr une large sélection de cépages français. A ne pas manquer, ses événements réguliers, tasting et soirées swing. Real oasis in the heart of Lad Prao, this bar and restaurant, also headquarters of importer Good Spirit, offers in a green setting French cuisine with a Mediterranean influence as well as some Thai tapas and, of course, a wide selection of French grape variety. Not to be missed are its regular events, Tasting and Swing parties.  www.facebook.com/viniferabkk  199 Chokechai 4 Soi 54, LadPrao 53, Bangkok

144

Ouvrant la voie à une nouvelle génération d'amateurs de caviar, Tzar Caviar est la plus impressionnante alternative au caviar Beluga disponible sur le marché. Faites goûter vos amis en aveugle et vous serez bluffés ! Jamais auparavant la possibilité avait-elle été ainsi offerte de profiter du goût du caviar d'esturgeon à un prix aussi abordable.. Leading the way for a new generation of caviar lovers, Tzar Caviar is the most impressive Beluga alternative on the market. Blind-test your friends and you will be impressed! Never before was it made possible to enjoy the taste of sturgeon caviar at such an affordable price.  www.tzarcaviarthailand.com

Vivin

“De traditionnels mets délicats faits maison, avec une touche moderne”, voici comment Vivin définit ses produits exceptionnels, tels que caviar, foie gras, magret de canard ou fromages de chèvre produits localement et qui ont su séduire un large public en Thaïlande. “Traditional Home Style Delicacies with a Modern Twist”, that’s how Vivin defines its exceptional products, among which Caviar or locally produced Foie Gras, Duck magret and now Goat cheeses and dry sausage, which have gained the favour of an evergrowing clientele in Thailand.  www.vivinmaison.com  contact@vivinmaison.com


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

圀愀渀琀 琀漀 欀攀攀瀀 甀瀀 眀椀琀栀 搀攀瘀攀氀漀瀀洀攀渀琀猀㼀 吀栀攀渀 樀漀椀渀 琀栀攀  䘀漀爀攀椀最渀 䌀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀猀✀ 䌀氀甀戀 漀昀 吀栀愀椀氀愀渀搀Ⰰ  琀栀攀 氀愀爀最攀猀琀 愀渀搀 漀氀搀攀猀琀 瀀爀攀猀猀 挀氀甀戀 椀渀 匀漀甀琀栀攀愀猀琀 䄀猀椀愀⸀ 刀攀最甀氀愀爀 䘀䌀䌀吀 瀀爀漀最爀愀洀洀攀猀 愀渀 搀漀挀甀洀攀渀琀愀爀椀攀猀 漀û攀爀  搀椀û攀爀攀渀琀 瀀攀爀猀瀀攀挀琀椀瘀攀猀 愀渀搀 挀栀愀渀最攀猀 愀û攀挀琀椀渀最 琀栀攀 爀攀最椀漀渀 ⨀ 䜀爀攀愀琀 戀愀爀 愀渀搀 爀攀猀琀愀甀爀愀渀琀 ⨀ 倀爀攀猀猀 挀漀渀昀攀爀攀渀挀攀猀 ⨀ 䌀愀琀攀爀攀搀 昀甀渀挀琀椀漀渀猀  ⨀ 䌀攀渀琀爀愀氀 氀漀挀愀琀椀漀渀 眀椀琀栀 搀椀爀攀挀琀 䈀吀匀 匀欀礀吀爀愀椀渀 愀挀挀攀猀猀 ⠀䌀栀椀搀氀漀洀⤀ ⨀ 吀攀爀爀愀挀攀 漀瘀攀爀氀漀漀欀椀渀最 挀攀渀琀爀愀氀 戀甀猀椀渀攀猀猀 搀椀猀琀爀椀挀琀 䌀漀洀攀 琀漀 琀栀攀 䘀䌀䌀吀Ⰰ 愀渀搀 挀漀渀渀攀挀琀 眀椀琀栀 漀琀栀攀爀 椀渀琀攀爀攀猀琀椀渀最 瀀攀漀瀀氀攀 愀琀 琀栀攀 戀攀猀琀 洀攀攀琀椀渀最 瀀氀愀挀攀 愀渀搀 琀愀氀欀猀 瘀攀渀甀攀 椀渀 䈀愀渀最欀漀欀 ⴀⴀ  礀漀甀 搀漀渀✀琀 渀攀攀搀 琀漀 戀攀 昀漀爀攀椀最渀 漀爀 愀 挀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀⸀

Breizh Crepes

Bacchus

À la fois bar à vin et épicerie fine, Bacchus &Co offre l’opportunité de déguster des cold cuts raffinées ou de savoureux plats cuisinés, comme un excellent bœuf bourguignon, ainsi que de découvrir de somptueux jus de vignes, à des prix imbattables et à deux pas du quartier animé d’Asoke. Both a bar and a delicatessen, Bacchus &Co offers the opportunity to savour refined cold cuts or delicious homecooked meals such as Beef Bourguignon, as well as discover beautiful grape juices, at unbeatable prices and a stone throw from bustling Asoke.  www.bacchusnco.com  150 Sukhumvit, Soi 16, Bangkok  +66 (0)20 777 916

Breizh Crepes constitue indubitablement la bonne adresse pour les amateurs de crêpes (sucrées) et galettes (salées) bretonnes. A déguster avec une une bolée de jus de pomme (breton bien sûr !). Breizh Crepes is undoubtedly the address of choice for lovers of savory crepes either sweet (crepes / pancakes) or salty (Galettes). To taste with a good glass of apple juice (from Brittany of course).  59/59 Suanplu Soi 8, Sathorn Tai Road, Sathorn, Bangkok  www.breizh-crepes.com

倀䔀一吀䠀伀唀匀䔀 䴀䄀一䔀䔀夀䄀 䌀䔀一吀䔀刀 㔀㄀㠀⼀㔀 倀䰀伀䔀一䌀䠀䤀吀 刀伀䄀䐀 䈀䄀一䜀䬀伀䬀 ㄀ ㌀㌀

䌀漀渀琀愀挀琀㨀  ㈀ⴀ㘀㔀㈀  㔀㠀 椀渀昀漀䀀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀 眀眀眀⸀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀

WOTZON REWARDS Phuket first and only App for Exclusive Discounts and Loyalty programs

Amantee

Pour beaucoup le meilleur pain de Bangkok ! La boulangerie Amantee est un “atelier de création de pain biologique” en partenariat avec le célèbre boulanger Benoît Fradette. En plus de leur magasin phare à Nang Linchi et de la nouvelle boutique de Ruam Ruedi, ils sont également présents au Emquartier et au Bangkok Farmers Market. The best bread in Bangkok for many, Amantee The Bakery is an “Organic Bread Creation Workshop“ in partnership with the famous French “Bread Baker” Benoît Fradette. In addition to their flagship shop in Nang Linchi and their new one in Ruam Ruedi, they tell Another Story at Emquartier and at the Bangkok Farmers Market.  2240/12-13 Chan Kao Rd, Chongnonsee, Bangkok  www.amantee.com

REWARD YOURSELF Restaurants I Beach Clubs I Bars I Nightlife I Activities I Beauty Shopping I Health I Accommodation I Sports I Excursions I more

+66 (0)840 608 030 / rewards@wotzonrewards.com www.wotzonrewards.com

145


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

MUSIC IS LIFE

BEAM TOURNE À PLEIN RÉGIME Ancien DJ résident au Bed Supperclub, Dark Bar, Safe Room ou encore Studio Lam, Marmosets est l’un des producteurs électros réputés de Bangkok. Aujourd’hui, il est le directeur artistique et DJ résident au désormais bien établi Beam Club à Thonglor.

L

e Beam, unique club de la capitale à posséder un sound system VOID à la pointe de la technologie (idéal pour les amateurs de basse), se démarque de la scène nocturne de Bangkok par sa programmation pointue.

Vous défendez une musique de qualité, qu’est-ce qui dirige vos choix pour faire jouer un artiste au Beam ? Tout tourne autour de la sensibilité du travail des artistes. C’est ce qui nous guide, ainsi que d’appréhender si le public passera un bon moment. Parfois, nous aimons et respectons des artistes qui ne conviennent pas à notre public. C’est une question d’équilibre et de moment.

146

Quelles sont les pires difficultés que vous ayez rencontrées dans la direction d’un tel endroit à Bangkok ? L’adéquation entre le produit et le marché s’avère très complexe et parfois imprévisible. Contrairement à d’autres lieux mieux établis comme les bars assurant une programmation musicale live ou les clubs d’EDM, notre positionnement n’est pas aussi catégorique, ce qui rend la programmation délicate. Si vous pouviez programmer n’importe quels artistes, vivants ou morts, pour mettre en place le line-up de vos rêves, qui choisiriez-vous ? Je change sans cesse d’idée, mais pour 2018, ça devrait être…

Main Room : Paula Temple/ Jeff Mills / Young Marco / Nina Kraviz / Ben Klock  / Brodinski Dalmation Room : Hudson Mohawke / Clipping / Moderat / Chance The Rapper / Mura Masa / Hudson Mohawke / SBTRKT Le festival auquel vous allez aller ? Je prévois d’aller au Katharsis, Berlin Atonal, Houghton Festival et Dekmantel. Votre meilleur souvenir de gig @ Beam ? Le Beamfest 2017 avec Tiefschwarz, Jennifer Cardini, Yawk, Derrick May, Tiga et Snakehips.  wwww.soundcloud.com/marmosets  www.facebook.com/beamclubbkk


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Beam Work Former resident DJ at Bed Supperclub, Dark Bar, Safe Room or Studio Lam, Marmosets is a well-known electronic producer based in Bangkok. He is at present the Music Director and resident DJ of now well-established Thonglor nightclub Beam. Product-to-market fit proves to be quite complex and sometimes unpredictable. And unlike more widely established scenes and business types such as local live music bars, and table-service EDM clubs, our positioning is not as categorical and so programming is quite tricky.

THE ONLY CLUB IN BIG MANGO TO FEATURE A STATE-OF-THE-ART VOID ACOUSTIC SOUND SYSTEMS (recommended for bass lovers)

stands out among the Bangkokian night scene with a sharp programming.

You stand for quality music, what drives your choices in booking an artist in Beam? It’s all about the sensibility of the artists’ work. This is how we decide what connects, and what will give our crowd a good time. Sometimes there are artists we really love and respect but they don’t fit our audience too well. We balance it out across the spectrum and it depends on timing as well. What are the worst difficulties you encounter in running such a place in Bangkok?

If you could book anybody, dead or alive to set up your dream line-up, who would you choose? My mind keeps changing but for 2018, it should be… Main Room: Paula Temple / Jeff Mills / Young Marco / Nina Kraviz / Ben Klock / Brodinski Dalmation Room: Hudson Mohawke / Clipping / Moderat / Chance The Rapper / Mura Masa / Hudson Mohawke / SBTRKT The festival you are going to attend this year? I’m planning to go to Katharsis, Berlin Atonal, Houghton Festival and Dekmantel. Your best memory of a gig @ Beam? Beamfest 2017, with Tiefschwarz, Jennifer Cardini, Yawk, Derrick May, Tiga, Snakehips.  wwww.soundcloud.com/marmosets  www.facebook.com/beamclubbkk

147


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

THE TASTE OF PHUKET

TA KHAI, CLASSE, PÊCHE ET TRADITIONS Ce qui séduit avant tout dans la cuisine thaïlandaise, c’est ce mélange subtil des épices et des saveurs sucrées, salées, pimentées qui réveillent les papilles. Combiner ces authentiques saveurs et traditions culinaires dans un cadre unique à l’architecture étonnante « où le passé se marie avec le présent », jouissant d’une vue surprenante sur la mer d’Andaman à l’ombre d’un ancien ficus sacré, voilà le pari osé que propose Rosewood Phuket dans son restaurant de fruits de mer, Ta Khai, ouvert depuis le 1er décembre.

M

ais l’histoire de Ta Khai ne se résume pas à de simples plats, il s’agit avant tout de la passion commune qui anime ses deux chefs : un couple originaire de Trang, dont l’histoire fait de ce lieu une visite incontournable à Phuket. Rotkaew « Nun » et Sangchan « Yai » Suttitummanon se sont rencontrés à Trang, la ville natale de Yai, dans un restaurant où Nun travaillait. Yai était tellement amoureuse de son riz frit aux fruits de mer qu’elle lui en demanda la recette. Il accepta de lui enseigner ses secrets culinaires et leur amour partagé pour la nourriture les conduisit finalement à fonder une famille. Pendant plus de 20 ans, ils ont tenu le stand de nourriture « Kook Thai » à Trang. Un de leurs amis, ayant pris conscience du potentiel de leurs délicieuses recettes de fruits de mer, leur proposa de venir à Phuket pour diriger la cuisine du restaurant Pak Nam Seafood, à Ratsada, dans les faubourgs de Phuket Town. Pendant 18 mois, ils occupèrent ce poste avec succès avant de se

148

What seduces above all in Thai cuisine is the subtle blend of spices and sweet, salty, spicy flavors that awaken the taste buds. Combining these authentic culinary traditions and flavors in a unique setting, an astonishing architecture “where Past meets Present” and a surprising view of the Andaman Sea from beneath the shade of an ancient and sacred ficus tree, here’s the daring bet that Rosewood Phuket takes up in its seafood restaurant, Ta Khai, opened since December 1st.

BUT THE STORY OF TA KHAI IS NOT JUST SIMPLE DISHES, it is above all the common

passion that drives its two Chefs, a couple from Trang whose history makes this place a must-visit in Phuket. Rotkaew “Nun” and Sangchan “Yai” Suttitummanon first met when Nun was working at a restaurant in Trang, Yai’s hometown. Yai was so enamored with a seafood fried rice dish Nun prepared that she asked him for the recipe. Nun offered to teach her his culinary secrets and their shared love for food led them to start a family together. Having operated the “Kook Thai” food stall in Trang for more than 20 years, a mutual friend recognized the greater potential for their delicious Thai seafood recipes and asked them to head the kitchen at Pak Nam Seafood restaurant in Ratsada, just outside Phuket Town. Here they held a successful


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Ta Khai, Tasting High voir recrutés par Rosewood Phuket pour produire le menu de fruits de mer authentiquement thaï du restaurant Ta Khai. Les clients y acquièrent une connaissance approfondie des vieilles recettes thaïlandaises du Sud, en particulier dans la section “Uncle Nun et Aunt Yai Favorites” du menu, qui propose des plats qu’ils ont créés ensemble à l’aide de techniques et d’ingrédients traditionnels. L’un de ces mets favoris est le crabe au curry (Gaeng Poo). Il présente sa propre pâte de curry maison, dont la recette a évolué au fil des années, guidée par les papilles de la communauté

“The secret of the most successful Thai cuisine lies in the freshness of the ingredients, as well as finding the right balance of herbs and spices so that no element overpowers the other,” says Uncle Nun.

tenure for 18 months before being recruited by Rosewood Phuket to produce the authentic Thai seafood menu at Ta Khai. Guests benefit from the couple’s extensive knowledge of old southern Thai recipes, particularly within the “Uncle Nun and Aunt Yai Favorites” section of the Ta Khai menu, which features signature dishes that they have created together using traditional techniques and ingredients. One of these favorites is the curried crab (Gaeng Poo) which uniquely features their

149


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

“Les assaisonnements aromatiques non seulement procurent une saveur unique à la nourriture, mais possèdent également des vertus médicinales distinctes”, ajoute Tante Yai. “Bien sûr, la passion et le dévouement se révèlent également essentiels pour que le résultat final soit aussi savoureux!” locale et les commentaires des clients de Trang. Grâce au savoir-faire transmis de génération en génération, le couple cultive le curcuma le plus frais qui pousse naturellement dans le sud de la Thaïlande et complète la saveur âcre et amère avec des feuilles de bétel sauvages de la même région. Un autre exemple est le Hor Mok Talay, une mousse de poisson Tilapia traditionnelle aromatisée au curry. Oncle Nun et Aunt Yai ont grandi dans une région où les fruits de mer fraîchement pêchés était disponibles en abondance, mais les méthodes modernes de cuisson à la vapeur n’existaient pas dans leur petite communauté de pêcheurs. Ils se sont donc tournés vers la seule chose qui poussait tout autour de chez eux : les bananiers. Ils utilisent donc la technique séculaire de cuisson de la mousse à la vapeur enveloppée dans une feuille de bananier. Celle-ci infuse la saveur du jus des feuilles, qu’ils complètent avec leur propre mélange d’herbes et d’épices indigènes.

Oncle Nun et Tante Yai supervisent toutes les opérations culinaires à Ta Khai et préparent leurs plats comme ils le feraient en accueillant des invités dans leur propre maison. Ils basent leurs menus autour de l’arrivage quotidien des pêcheurs locaux et des herbes qui poussent dans leur propre jardin. Les plats qui arrivent aux tables stimulent toujours les cinq sens gustatifs fondamentaux de la cuisine thaïlandaise : aigre, sucré, salé, amer et épicé.  www.rosewoodhotels.com/en/phuket/dining/ta-khai

“Le secret de la cuisine thaïlandaise la plus réussie réside dans la fraîcheur des ingrédients, ainsi que dans la recherche du juste équilibre entre les herbes et les épices, de sorte qu'aucun élément ne domine l'autre”, explique Oncle Nun.

own homemade curry paste whose recipe has evolved over the couple’s years together, guided by the taste buds of a local community and feedback from patrons at their previous food stall in Trang. With knowledge handed down through the generations, the couple sources the freshest turmeric growing naturally in the south of Thailand and complements the pungent, bitter flavor with wild betel leaves from the same area. Another example is the Hor Mok Talay, a traditional Tilapia fish mousse flavored with curry. As Uncle Nun and Aunt Yai grew up in the southern coastal region with an abundance of freshly caught seafood. But modern steaming methods were not present in their small fishing community, so they turned to the one thing that grew all around: banana trees. The dish is prepared using the time-honored technique of steaming the mousse wrapped inside a banana leaf, infusing the flavor of the leaf juices, which they complement with their own blend of indigenous herbs and spices. Uncle Nun and Aunt Yai oversee the entire culinary operations at Ta Khai and prepare their dishes as they would when welcoming guests into their own home. They base their menus around the local fisherman’s daily catch and the herbs that are grown in the kitchen’s own garden. The dishes arriving to the tables always stimulate the five fundamental taste senses in Thai cuisine: sour, sweet, salty, bitter and spicy.  +66 (0)76 356 888  88/28 Muen-Ngern Road, Patong, Phuket  www.rosewoodhotels.com/en/phuket/dining/ta-khai

“Carefully chosen, aromatic seasonings not only provide a unique flavor to the food, but also have distinct medicinal benefits,” adds Aunt Yai. “Of course, passion and dedication are also essential for the final outcome to be so tasty!” 150


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

www.phuketyachtclub.com

ยอรชคลับ

YACHT CLUB

Waterfront restaurant OPEN 8 am til LATE ALL WELCOME

BREAKFAST

Luca Cinì

Entre osteria et épicerie fine, Luca Cinì est le spécialiste des produits italiens de qualité : charcuteries, fromages, pâtes, huiles d’olive, sauces, tomates séchées, ainsi qu’une sélection des meilleurs cépages d’Italie. Both a osteria and a delicatessen, Luca Cinì is the specialist of quality Italian products: coldmeats, cheeses, pasta, olive oils, sauces, dried tomatoes, as well as a selection of the finest grape varieties in Italy.  +66 (0)948 044 461  Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket  www.lucacini.com  www.facebook.com/lucaciniawinestory

LUNCH

DINNER

FACEBOOK: PHUKET YACHT CLUB KIM: +66 (0)907 059 466

Phuket Yacht Club

Albatross Cafe Cet endroit romantique donnant sur la lagune combine fraîcheur et qualité de la nourriture pour déjeuner ou dîner. Cuisine thaïlandaise locale et petits plats créés avec une note différente et personnelle. This romantic place looking out on the lagoon combines coolness and a high quality of food to enjoy lunch or dinner. Local Thai food and small dishes created with a different and personal note.  +66 (0)898 732 829  Canal Village, Laguna, Cherngtalay, Phuket  www.facebook.com/AlbatrossCafePhuket

10 % de réduction sur la nourriture avec présentation de cette annonce

151


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

ROMANZA AROUND LAGUNA

SUR DES AIRS D’OPÉRA Le dernier-né des établissements de Boat Avenue n’a rien à envier à ses pairs. Mêlant subtilement raffinement et confort à une cuisine variée, Aria Opera Café constitue un véritable havre de paix pour tous les sens.

B

ercé par la douce mélodie de ses airs d’opéra et de ses envolées lyriques, on se perd à rêver des sopranos, ténors et divas qui ont jalonné les différentes époques de notre histoire. Une pause hors du temps pour les petits déjeuners, déjeuners et dîners, dans le décor raffiné de sa salle cosy ou de son adorable terrasse. Un mariage parfaitement réussi jonglant entre cuisines européenne et thaïe, accompagnées de bulles ou d’une large sélection de thés. Le célèbre afternoon Tea, servi sur sa cascade de plateaux, se révèle également surprenant. Khun Jack, qui nous reçoit chaleureusement, se révèle une personne définitivement raffinée. Il nous régale et nous nous délectons.  De 8h à 22 h  49/35 Boat Avenue, Cherngtalay (près de Villa Market à l'extérieur de Laguna Phuket)  +66 (0)76 325 299 / +66 (0)880 795 999  www.ariaoperacafe.com

152

Space Opera The most recent of the Boat Avenue’s establishments is every bit as attractive as its peers. Adding a subtle mix of elegance and comfort to a diverse kitchen, Aria Opera Café is a true peaceful haven for the senses.

LULLED BY THE GENTLE MELODIES OF ITS OPERATIC ARIAS and lyrical strings, you’ll

find yourself lost in the thoughts of the sopranos, tenors, and divas marking the different time periods of our history. Breakfasts, lunches, and dinners in the refined decor of the café’s cozy interior and lovely terrace make for a timeless getaway. A perfect union mixes the European and Thai cuisines, accompanied by bubbles or a large selection of teas. The famous “Afternoon Tea”, served on cascading trays, proves just as pleasantly surprising. Our warm host, Khun Jack, is marked by a definitive elegance and is always ready to entertain, something that we take great delight in.  8am - 22pm  49/35 Boat Avenue, Cherngtalay (near Villa Market outside Laguna Phuket)  +66 (0)76 325 299 / +66 (0)880 795 999  www.ariaoperacafe.com


PHUKET

Bar & Restaurant

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

Lounge, Billiard et Bières Belges

Sandwiches-Salades-Omelettes-Burgers Pâtes-Pizza-Viandes-Menu Thaϊ Spécialités Belges et Françaises Variété de Fondues à volonté Bourguignone, Chinoise, Bacchus, Fromage (250 Gr. P.P.)

1/2 Poulet Roti, Frites & Salade - 240B Steak Tartare, Frites & Salade - 450B Spécialités journalières à volonté - 19h à 23h

Monkey Diva

Phuket Yacht Club

Embrassant la baie de Chalong de son emplacement unique en bord de mer, il est de ces restaurants que l’on voudrait garder pour soi seul. Votre hôte Kim vous y accueille tous les jours du breakfast au dîner, avec une excellente cuisine internationale et thaïe. L’endroit parfait pour se relaxer en profitant de la vue somptueuse. Facing Chalong Bay, The Phuket Yacht Club is a waterfront restaurant you would like to keep just for yourself. Kim, your host, will welcome you every day for breakfast, lunch and dinner with excellent international and Thai

cuisine. Stunning view and perfect place to relax.  www.facebook.com/thephuketyachtclub © Willy Thuan

Restaurant, dont les soirées à thèmes organisées tous les jeudis, vendredis et samedis ont forgé la réputation, avec en apothéose un show cabaret. Kanjana nous ouvre les portes de son restaurant dans un cadre entièrement rénové et beaucoup plus spacieux. What has made the reputation of Monkey House are the themed parties organized every Thursday, Friday and Saturday with their amazing cabaret show in apotheosis. Kanjana welcomes you in the restaurant, entirely renovated and more spacious.  +66 (0)76 385 164  +66 (0)998 659 732  97/28 moo 3, Kamala Beach, Kamala,  www.monkeydivaphuket.com

- Lundis et Jeudis: Buffet BBQ à 395B - Mardis: Mixed Grill àpartir de 295B - Mercredis & Samedis: Buffet BBQ Ribs à 350B - Vendredis: Moules & Frites (1,2KG) à 295B Les Dimanches de midi à 21h Rotis d’Agneau, Boeuf et Porc à volonté, Choix de légumes, Pdt et Sauces à 350B Ouvert de midi à minuit (Cuisine 23.30) Livraison à domicile* sur Rawai *Excepté spécialités à volonté 98/18 Vises Road - Rawai (Intersection vers plage de Nai-Harn) Tel/Fax 076/388029 - GSM 081.891.43.81 Facebook.com/shakersphuket - www.shakersphuket.com Email: shakersphuket@gmail.com

Rimlay

Niché au creux de la baie de Rawai, un des plus anciens restaurants des environs, vous accueille à l’ombre de son banian centenaire. Délicieuse cuisine thaïe à des prix très abordables, à déguster au calme devant cette magnifique plage de pêcheurs. Nouveau à la carte : miettes de crabes au curry et nouilles Kanom Jeen, la spécialité de Phuket. Nestled in the hollow of Rawai Bay, one of the oldest restaurants around welcomes you in the shade of its hundred-year-old banian tree. Delicious Thai food at very affordable prices, to savour in front of this beautiful fishermen beach. The new menu includes the specialty of Phuket, the crab meat curry with Kanom Jeen noodles.  Rawai Beach, Phuket 83130

ROSSOVIVO Cuisine fraîche, riche et variée, personnel très accueillant, cadre parfait entre Chalong et Rawai et chef souriant, chaleureux et à l’écoute de ses convives, voilà un restaurant qui réunit tous les paramètres d’un excellent établissement, face à la fontaine de Fisherman Way. Mario met le plus grand soin à offrir de la qualité, de la quantité et un choix incroyable de spécialités de viandes, gibier, poissons, fruits de mer, pizzas et pâtes fraîches. FRESH, COPIOUS AND VARIED CUISINE very welcoming staff, perfect setting between Chalong and Rawai and smiling chef, warm and attentive to his guests, here is a restaurant that combines all the parameters of an excellent establishment, facing the fountain of Fisherman Way. Mario puts the utmost care in offering quality, quantity and an incredible choice of specialties: meat, game, fish, seafood, pizzas and fresh pasta.  Fisherman Way, 5/38 Viset Road, Rawai, Phuket  +66 (0)76 384 686  www.facebook.com/rossovivoristoranteitaliano

153


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Shakers

Si vous cherchez un endroit différent à Rawai, découvrez les spécialités du jour à volonté du Shakers : buffet BBQ, mixed grill, moules frites, fondue bourguignonne et leur fameux rôti du dimanche (agneau, bœuf et porc) en salle ou sur la terrasse lounge. If you are looking for something different in Rawai, check out the daily specials of Shakers such as BBQ, BBQ ribs, mussels & fries, beef fondue and their famous Sunday roast (lamb, beef and pork). You can sit back in their nice lounge area.  +66 (0)818 914 381  98/18 Viset Rd, Rawai  Intersection to Naiharn Beach  www.facebook.com/shakersphuket  www.shakersphuket.com

Blue Elephant

Dans cette bâtisse ancienne plus que centenaire ayant appartenu au gouverneur de Phuket, vous pouvez déguster le foie gras sauce tamarin et purée de patate douce, le délicat curry de crabe au lait de coco et terminer avec le savoureux flan de coco caramélisé. In this old historic governor’s Mansion of 105 years old, you can savor the “foie gras” tamarind sauce with a mash of sweet potato, the delicate savory Phuket crab betel leaf curry with fresh coconut milk and end with the creamy caramelized coconut flan.   www.blueelephant.com

Divino

Ce que nous adorons en Espagne ce sont les tapas traditionnelles, si généreuses ! A Boat Avenue, vous trouverez ce petit morceau de péninsule ibérique chez Divino Tapas. Nous vous recommandons leurs Patatas bravas et leurs délicieux calamars frits, dans une ambiance conviviale avec un personnel formidable. Our favourite from Spain is the traditional tapas, so generous! At Boat Avenue, you will find this little piece of Iberian Peninsula at Divino Tapas. We recommend you to taste their patatas bravas and delicious fried calamari, all in a friendly atmosphere with great staff.  Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket  www.divinophuket.com

154

Le Panier Gourmand

Installé au cœur de Fisherman Way à Chalong, Marc est bien connu des amateurs de cuisine française. Son charmant petit restaurant propose du mardi au samedi un plat du jour typiquement français et une sélection de charcuteries, viandes, crudités, fromages, salades, quiches, tartes et d'excellentes pâtisseries à consommer sur place ou à emporter. Settled at Fisherman Way in Chalong, Marc is now well known by fans of gourmet French food. His tiny charming restaurant offers from Tuesday to Saturday a typical French Menu and the shop proposes a very Frenchy selection of deli, meats, grocery, cheese, salads, quiches and savory tarts and some excellent pastries. On site or take away.  Fisherman Way, Viset Road, Rawai  facebook.com/lepaniergourmandphuket

Froggy Restaurant & Bar

Acqua Restaurant Phuket

Un service impeccable et attentif, des ingrédients d’exception, une présentation sophistiquée et raffinée, une cave extraordinaire maintes fois récompensée, tels sont les ingrédients du succès d’Acqua et de son chef Alessandro Frau. An impeccable and attentive service, exceptional ingredients, a sophisticated and refined presentation, an extraordinary, multiaward-winning cellar, these are the ingredients of the success for Acqua and its chef Alessandro Frau.  324/15 Prabaramee Rd, Kalim, Phuket  +66 (0)76 618 127 +66 (0)872 705 929  www.facebook.com/acqua.phuket  www.acquarestaurantphuket.com

Froggy est un endroit où l’on se sent chez soi, avec une excellente cuisine française et internationale. Tournoi de billard et buffet le lundi, tournoi de pétanque et buffet le mercredi, enfin karaoké et buffet pour les chanteurs du vendredi. Froggy is a place where you feel at home, with excellent French & international food. Pool Tournament with Buffet on Monday, Pétanque Tournament with Filipino Buffet on Wednesday and Karaoke session for aspiring singers with Buffet on Friday.   Soi Klumyang, Chao Fa West, Chalong, Phuket   facebook.com/FroggysHashBarRestaurant


155



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.