Latitudes 17

Page 1

L’art de vivre in Thailand & Cambodia

17

NOV DEC JAN


pimclick ®

Creative Digital Agency www.pimclick.com


Latitudes

O UR SPONS ORS

ÉDITO  EN TROIS POINTS... DIRECTOR Caroline Laleta Ballini +66 (0)869 504 961 carolinelaleta@gmail.com

‘‘

« Notre maison brûle et nous regardons ailleurs… » Feu Jacques Chirac embrasa l’auditoire au sommet de la terre en 2002, avant de passer de la flamme à la flemme. Une génération plus tard, en visitant son musée des arts premiers, on se dit que finalement, il n’en avait sans doute pas tant que ça à Branly.

Q CHIEF EDITOR Christophe Chommeloux +66 (0)918 233 500 chris.choms@gmail.com

'

BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Hervé Duprat +66 (0)937 198 098 herveduprat@hotmail.com

Si populaire pourtant, notre Chirac le Gaulois, notoire adepte de potion magique, croqué trait pour trait en Saugrenus dans Obélix et compagnie. Tricheur, hâbleur, bagarreur, jouisseur, Jacques Chirac Super Menteur a conquis sa place éternelle au banquet d’Astérix, Bruno Tanquerel ce héros si français dont l’influence s’étend, vous le verrez, jusqu’en terre de Siam.

È

333 ans de rapports diplomatiques entre la France et la Thaïlande sont justement à l’honneur cette année. 3, un nombre symbolique lié à l’énergie créative, à l’humour, à l’attitude positive et à l’abondance. Il sied si bien à Latitudes, qui approche des 3 ans, que nous avons décidé de rentre votre magazine... trimestriel...

PR & JOURNALIST Nalinee (Nune) Udomsinn +66 (0)925 769 940 nalinee@1296-chiangmai.com C O N TR IBUTOR S Christophe Chommeloux, Alexandre Giglion, Caroline Laleta Ballini, Clémence Ritter-Mersch, Pierre Herubel, Etienne Tripelon, NicolasVerstappen, Dominique Anger, François de Hadoque, Ghislaine Bovy PH OTOS Cover Illustration: Adana Legros Caroline Laleta Ballini, Ghislaine Bovy, Les Editions Albert René / GoscinnyUderzo, Sawas Jutharop, Sawas Jutharop Noi d’après Sawas Jutharop, Prayoon Chanyawongse Foundation, Rong Prasanobol, Jim Thompson, Endless Summer, Laëtitia Botrel, Jamahkiri, Pimclick P RI N TER Print City Co., Ltd. Bangkok

Q

Editorial in three points…. “Our house is burning and we are looking somewhere else...” The late Jacques Chirac, early this time, set the audience on fire at the Earth Summit in 2002, before turning from hazy to lazy. A generation later, visiting his museum of primitive arts, we may think that, at the end of the day, he must have thrown away the quay. So popular, however, our Chirac the Gaul, notorious amateur of magic potion, was sketched out trait for trait as Saugrenus in Obelix and company. Cheater, hacker, brawler, pleaser, Super Liar has conquered his eternal place at the banquet of Asterix, this French hero whose influence extends, as you will see, to the land of Siam. 333 years of diplomatic relations between France and Thailand are precisely in the spotlight this year. 3, a symbolic number related to creative energy, humor, positive attitude and abundance. It suits so well to Latitudes, which is approaching 3 years, that we decided to turn your magazine… quarterly… Christophe Chommeloux

MAGAZINE BIMESTRIEL INDÉPENDANT EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS INDEPENDANT BIMONTHLY MAGAZINE IN FRENCH AND IN ENGLISH STUDIO SO WHAT CO., LTD. 2/2 Moo 10, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 Thailand

contact@magazinelatitudes.com - www.magazinelatitudes.com 03


MERRY CHRISTMAS AND

HAPPY NEW YEAR

FOR THE FIRST

10 CUSTOMERS,

UP TO

20% DISCOUNT on kitchens and

electric appliances Condition in the showroom

IXINA

108/2 Moo 3 Srisoontorn Rd, T.Srisoontorn, A.Thalang, Phuket 83110

PHUKET

www.ixina.co.th / Facebook: Ixina Thailand

SHOWROOM

Tel: +66 (0)76 430 106 / Email: thailande@ixina.com

10 YEARS GUARANTY


SOMMAIRE

Contents

© Adana Legros

08

08 ART

Adana Legros, artiste en résilience

18 SANTÉ

Check-up de choix au BNH

62

© Asterix

Notre sélection d'infos

44 DIGITAL LIFESTYLE Relations diplomatech

48 SÉRIES & CINÉMA

© Jim ThompsonFabrics

24 ACTUALITÉS

Vos prochaines séances

54 VILLAGE IRRÉDUCTIBLE © Ixina

Asterix le Siamois

62 DÉCORATION

58 72

54

88 DÉCORATION Le mobilier prend l'air

68

72 DÉCORATION

Cuisines : sur mesures à tout prix

© Skyline Design

Une déco Patchwork

ART 08

Adana, artist in resilience

HEALTH 18

Check-up? Check out BNH!

NEWS 24

What happens? Diplomatic relationchips

CINEMA 48

Your next shows…

© BNH Hospital

DIGITAL LIFESTYLE 44

IRREDUCIBLE VILLAGE 54

Asterix adventures in the kingdom of Siam

DECORATION 62 F E S T I VA L

A patchwork decor

I N T E RV I E W

For the second year in a row, the French Embassy will be a partner of the Wonderfruit Festival. For Fabian Forni, Cooperation & Cultural Action Advisor, it is about “promoting the French art scene in a festival that is both committed and demanding.”

DECORATION 68 Wonderfrench Chic Furniture

46

© IsoPixel

DÉCORATION 72 A U PAY S

D E S M luxury E R V E I L L Efor S D Eall L Abudgets FÊTE Bespoke kitchen,

18

© Wonderfruit

Christophe Chommeloux

48

30

Pour la deuxième année consécutive, l’ambassade de France sera partenaire du Wonderfruit Festival. Pour Fabian Forni, Conseiller de Coopération et d’Action Culturelle, il s’agit de « promouvoir la scène artistique française au sein d’un festival à la fois engagé et exigeant.»

W

onderfruit accueillera donc sur la scène Forbidden Fruit un « Ed Banger takeover », où 5 artistes du célèbre label partageront la scène : Busy P (aka Pedro Winter, ancien manager de Daft Punk et fondateur de Ed Banger), Breakbot & Irfane, dont le titre Baby I’m Yours a fait le tour du monde, ainsi que Myd (par ailleurs membre du groupe Club Cheval) et Yasmin. D’autres artistes français viendront compléter cette programmation : les sonorités afro, funk et hip-hop de GUTS en DJ set, le quartet Electric Vocuhila, savant mélange inspiré par le jazz et les musiques urbaines africaines, ainsi que les collectifs de DJs Camion Bazar et La Mamie's.

FORBIDDEN FRUIT STAGE, where five artists from the famous label will share the stage: Busy P (aka Pedro Winter, former manager of Daft Punk and founder of Ed Banger), Breakbot & Irfane, whose Baby I’m Yours has hit the entire world, as well as Myd (also a member of the Club Cheval group) and Yasmin. Other French artists will complete this program: the sounds of Afro, funk and hip-hop from GUTS in a DJ set, the quartet Electric Vocuhila, a mix of jazz and African urban music inspiration, as well as the DJ collectives Camion Bazar and La Mamie’s.

Les premiers sont capables d’intercaler Pink Floyd entre du breakbeat et de la drum & bass, avant de finir disco. Quant à La Mamie’s, ce collectif de DJs et organisateurs d’événements fondé dans le but de promouvoir l’esprit d’une « fête libre et décomplexée », symbolise le renouveau de la nuit parisienne depuis plus d’une décennie, avec une recette bien à eux : du groove sur vinyle et une grosse dose de bonne ambiance, le tout dans des lieux souvent alternatifs. En perpétuelle recherche de lieux où l’âme festive règne, où la passion de la musique se partage, ils ont investi Wonderfruit avec leur joie de vivre communicative et sont désormais des habitués. A ne pas rater le vendredi et en back to back avec leurs potes de Camion Bazar, pour le dernier lever de soleil…

The first are able to interpose Pink Floyd between breakbeat and drum & bass, before finishing disco. La Mamie’s is a collective of DJs and event organizers founded with the aim of promoting the spirit of “free and uninhibited partying”, who has symbolized the revival of the Parisian Night for more than a decade, with a recipe of their own: vinyl grooves and a large dose of a good ambience, all in places that are often alternative. In a perpetual search for places where the passion for music is shared, they infused Wonderfruit with their communicative joie de vivre and are now regulars. Not to be missed on Friday and in back-to-back with their mates from Camion Bazar, for the last sunrise…

WONDERFRUIT WILL HOST AN “ED BANGER TAKEOVER” ON THE

05


© Jamahkiri

SOMMAIRE

88

Contents

76 RÉNOVATION & CONSTRUCTION GKL Innovative Solutions : Imagination & concrétisation

80 RÉNOVATION & CONSTRUCTION © Boatai

© GK Innovative Solutions

Woodman : dure comme du bois

76

84 RÉNOVATION & CONSTRUCTION Boatai, plaisir d'essences

88 ESCAPADE

Koh Tao, PADI au paradis

80

© Woodman

94 ESCAPADE

84

Koh Yao Noi, l'envoûtante

96 CAPE KUDU

Chouchou à Cape Kudu

100 PARADISE & TREEHOUSE VILLAS Retour chic vers la nature

© Cape Kudu

108 CHALONG BAY

Tous les chemins mènent au rhum

RENOVATION & CONSTRUCTION 76

GKL Innovative Solutions: Imagination & realization

RENOVATION & CONSTRUCTION 80

104

100

RENOVATION & CONSTRUCTION 84 © Paradise Koh Yao

© TreeHouse Villas

96

Woodman, knock on (sustainable) wood

Boatai, in the wood for love

ESCAPADE 88

Koh Tao, live and let dive

ESCAPADE 94

Bewitching Koh Yao Noi

CAPE KUDU 96 Like a Star

PARADISE & TREEHOUSE VILLAS 100

82 06

Back to the nature in luxury

CHALONG BAY 108 A Crush on Cane


Exclusive Dealer in Thailand

DAYOT PROPERTY CO LTD, 108/2 Moo3 Srisoontorn Road, Tambon Srisoontorn Amphur Thalang, Phuket 83110 Tel/Fax: +66 (0)76 510 272, MB: +66 (0)89 814 1458 Email: sales@chic.furniture or ld@skyline.co.th


08


A RT Christophe Chommeloux

A DA N A L E G R O S

ARTISTE EN RÉSILIENCE

Artist in Resilience Metamorphosed into a professional artist through fighting against early cancer, Adana Mam Legros delivers both a striking work and an inspiring life lesson.

A

rtiste et activiste franco-cambodgienne, Adana Mam Legros est la fille de Somaly Mam, icône internationale des droits des femmes et personnalité controversée qui lutte contre l’esclavage sexuel des enfants en Asie du Sud-Est, et de Pierre Legros, parasitologue de formation et spécialiste du trafic d’êtres humains. Adana passe toute son enfance à Phnom Penh, la capitale cambodgienne, auprès de femmes et d’enfants rescapés de l’exploitation sexuelle. L’activisme de ses parents déteint rapidement sur son éducation et la pousse très tôt à participer à l’association de ses parents à tous les niveaux : du travail social aux voyages internationaux pour des conférences. Elle joue un rôle dans la recherche de fonds et s’accoutume au discours. En 2012, Adana assiste Nicolas Kristoff, journaliste du New York Times, dans son article portant sur le sujet de la violence faite aux femmes au Cambodge. Cet environnement la rend prématurément consciente des problèmes du monde contemporain. Révoltée par les injustices sociales et leurs évolutions à l’échelle mondiale, elle s’envole vers l’Europe pour entamer des études de droit et de sciences politiques à Nice, dans l’optique d’acquérir les outils nécessaires pour se lancer dans la lutte. Cet élan est cependant brutalement interrompu par la découverte d’un cancer qui lui impose de fortes souffrances physiques et psychologiques. Elle utilise alors la méditation pour affronter sa solitude et se passionne pour les lectures

FRANCO-CAMBODIAN ARTIST AND ACTIVIST, ADANA MAM LEGROS IS THE DAUGHTER OF SOMALY MAM, AN INTERNATIONAL ICON OF WOMEN’S RIGHTS and controversial personality fighting sexual slavery of children in Southeast Asia, and Pierre Legros, trained parasitologist and specialist in human trafficking. Adana spent her childhood in Phnom Penh, the capital of Cambodia, with women and children survivors of sexual exploitation. The activism of her parents quickly rubs off on her education and pushes her to participate in her parents’ association at all levels: from social work to international travel for conferences. She plays a role in fundraising and accustoms herself to speech. In 2012, Adana assists New York Times' journalist Nicolas Kristoff in his article on violence against women in Cambodia. This environment makes her prematurely aware of the problems of the contemporary world. Revolted by social injustices and their worldwide evolution, she flies to Europe to start studying law and political science in Nice, in order to acquire the necessary tools to get into the fight. This momentum, however, is abruptly interrupted by the discovery of cancer two years ago, which imposes severe physical and psychological suffering. She then uses meditation to confront her loneliness and becomes passionate in neuro-politics, neuroscience, genetics, psychology, philosophy and political science. According to her, this period allowed her to develop a great capacity for resilience and made a warrior out of her.

Métamorphosée artiste professionnelle par sa lutte contre un cancer précoce, Adana Mam Legros livre à travers son parcours à la fois une œuvre saisissante et une leçon de vie inspirante. 09


GRAND ŒUVRE

en neuro-politique, neuroscience, génétique, psychologie, philosophie et sciences politiques. Selon elle, cette période lui permet de développer une grande capacité de résilience et forme son caractère de combattante. Après son traitement, elle s’évade à New York où débute vraiment sa passion artistique. Adana travaille un an avant d’inaugurer sa première exposition, My RenaiSense, en juin 2018 à Manhattan. Touchant un public de connaisseurs, cette dernière lui permet de reverser la totalité de la vente de ses tableaux à Less Cancer, une fondation américaine. En immersion dans le monde new-yorkais, Adana concrétise son style abstrait, centré sur son auto-analyse. Elle y rencontre de nombreuses personnalités, notamment Susan Sarandon, qui forgeront son penchant activiste et féministe. La même année, dans un désir d’aventure et de dépassement de soi, elle effectue la traversée de la Méditerranée et le tour des côtes africaines avec son père sur un voilier pendant deux mois. Cette expérience d’isolement l’amène à affronter des conditions extrêmes. Se mesurant à la beauté et la force de la nature, Adana y trouve un moment clef de sa transcendance. À la recherche d’une réconciliation entre racines et identité, elle retourne au Cambodge début 2019. En mars, elle inaugure The Sens Of Consciouness, une exposition centrée sur la recherche de la prise de conscience, qui touche un public d’artistes cambodgiens.Trois mois plus tard, Adana lance une troisième exposition à Sydney, où elle vend la totalité de ses œuvres.

10

After her treatment, she escapes to New York where her artistic passion truly begins. Adana works a year before inaugurating her first exhibition, My RenaiSense, in June 2018 in Manhattan. Touching a first audience, she returns the entire sale of her paintings to Less Cancer, an American foundation. Immersed in the New York world, Adana concretizes her abstract style, centered on her self-analysis. She meets numerous personalities, notably Susan Sarandon, who will form the activist and feminist she is. The same year, in a desire for adventure and surpassing herself, she crosses the Mediterranean and tours the African coast with her father on a sailboat for two months. This isolation experience leads her to face extreme conditions. Measuring herself against the beauty and strength of nature, Adana finds a key moment in her transcendence. In search of a reconciliation between roots and identity, she returns to Cambodia in early 2019. In March, she inaugurates The Sens Of Consciouness, an exhibition focused on the search of the selfawareness, which touches a public of Cambodian artists. Three months later, Adana launches a third exhibition in Sydney where she sells all of her works. While preparing her next exhibition, in November in Paris, she is also embarked on a fashion project with stylist Erya Miura, who printed her work, Wonderer, on her latest creation, presented at Brussels Fashion Days. Since her arrival in Cambodia, Adana has been actively involved in education and advocacy through multiple conferences and workshops.


G R E AT WO R K

Tout en préparant sa prochaine exposition, en novembre 2019 à Paris, elle se lance également dans un projet de mode avec la styliste Erya Miura, qui a imprimé son œuvre Wonderer sur sa dernière création, présentée au Bruxelles Fashion Days. Depuis son retour au Cambodge, Adana s’implique activement dans les domaines de l’éducation et du plaidoyer au travers de multiples conférences et ateliers. Elle met en place des cercles de réflexions à Phnom Penh, notamment sur les changements sociaux et politiques nécessaires à créer pour faire face à une situation planétaire en état d’urgence. Trois ans de méditation ont développé chez Adana une sensibilité particulière sur des sujets tels que la conscience, l’éthique personnelle et collective, l’empathie et, de manière plus générale, l’évolution de l’espèce Homo Sapiens. Ses œuvres picturales émanent de ses questionnements et de ses révoltes. A l’initiative de Latitudes, Adana exposera ses toutes dernières œuvres à l’Alliance française de Bangkok, à partir du 18 janvier et jusqu'au 9 février 2020. Adana, quelles sont vos affinités avec la Thaïlande ?

Je suis née à Bangkok, mais n’ai pas pour autant la nationalité thaïe. Je ne connais pas bien ce pays, car n’y suis venue que pour de courtes périodes, en touriste. Mon père, lui, a travaillé en Thaïlande pour MSF pendant la période des camps de réfugiés. Il est difficile de parler de la Thaïlande pour une Khmère, car les tensions politiques et les animosités sont toujours présentes et

Setting up think-tanks in Phnom Penh, particularly on the social and political changes needed to create to cope with global situation in a state of emergency. For Adana, three years of meditation have developed in her a particular sensitivity on topics such as consciousness, personal and collective ethics, empathy and, more generally, the evolution of the species Homo sapiens. Her pictorial works stem from her questioning and her revolts. At the initiative of Latitudes, Adana will exhibit her latest works at the Alliance française in Bangkok, from January 18 to February 9, 2020. Adana, what are your affinities with Thailand? I was born in Bangkok, but I do not have the Thai nationality. I do not know this country very well, because I only came for short periods, as a tourist. My father worked in Thailand for MSF during the refugee camp period. It is difficult to talk about Thailand for a Khmer, because political tensions and animosities are always present and very complicated. However, I really like this country, the people and especially their very rich culture. We are a bit of enemy brothers. Is exhibiting here at the Alliance française of particular importance to you? First of all, exhibiting in Thailand is a great honor for me. My career is just beginning, even if I have already exhibited in New York, Phnom Penh, Sydney and Paris. I am still a young “apprentice” in this environment, I must remain humble. Indeed, I had embarked on studies in law and political science and it is my cancer that has happily pushed me on another path that I find exciting and that

11


B R AV E A RT

très compliquées. Cependant, j’aime beaucoup ce pays, les gens et surtout leur culture très riche. Nous sommes un peu des frères ennemis. Exposer ici, à l’Alliance française, revêt-il une importance particulière pour vous ?

Tout d’abord, exposer en Thaïlande représente pour moi un grand honneur. Ma carrière ne fait que débuter, même si j’ai déjà exposé à NewYork, Phnom Penh, Sydney et Paris. Je suis encore une jeune « apprentie » dans ce milieu, je me dois de rester humble. En effet, je m’étais lancée vers des études de droit et de sciences politiques et c’est mon cancer qui m’a heureusement poussée sur une autre voie, que je trouve passionnante et qui m’amène là où je voulais aller, c’est-à-dire vers l’activisme politique. L’opportunité d’exposer à l’Alliance française se présente comme un grand moment de ma vie et une forme de consécration. Je ressens cette invitation comme une reconnaissance de mes œuvres, de mon art et de mes idées. Parlez-nous de vos influences graphiques...

Mon père adorait les tableaux de Miró et de Picasso. Ces formes géométriques, ces couleurs vives, ce style abstrait se trouvaient partout dans la maison. Au collège, pendant mes cours d’arts plastiques, les travaux de René Magritte et de Salvador Dali m’ont beaucoup influencée. Je me suis reconnue dans leurs œuvres, dans leur côté obscur, sans dimension d’espace ni de temps. L’activisme de mes parents a également participé à ma construction artistique. J’ai grandi entourée de femmes et d’enfants rescapés de l’exploitation sexuelle, je devais trouver une échappatoire à ce monde cruel et violent.Toutes mes œuvres contiennent un corps

12

brings me where I wanted to go, that is, towards political activism. The opportunity to exhibit at the Alliance française is a great moment in my life and a form of consecration. I take this invitation as an acknowledgment of my work, my art and my ideas. Tell us about your graphic influences... My father loved the paintings of Miró and Picasso. These geometric shapes, vivid colors, abstract style were everywhere in the house. In college, during my art classes, the works of René Magritte and Salvador Dali influenced me a lot. I recognized myself in their works, in their dark side, without dimensions of space or time. The activism of my parents also contributed to my artistic construction. I grew up surrounded by women and children survivors of sexual exploitation, I had to find a way out of this cruel and violent world. All my works contain a woman’s body that we see tortured, disabled, abused, but I show both their vulnerability and their strength. Your recent works are essentially inspired by the fight against the disease. Are you planning to get to the end of this path and move on to other sources of inspiration? Cancer is indeed a passage of my life difficult, but also happy because it pushed me to paint. Difficult, because to support chemotherapy every 2 weeks for 6 months represents a passage in hell. Anti-mitotics destroy you slowly. I became an old woman a few hours after the injection. You feel in the depths of your cells that this treatment is killing you slowly, and it is his objective, to destroy. Happy, because I learned from these difficult times that life and death are constantly side by side. Finally, we have time to analyze ourselves, to understand each other, to understand compassion


S T R E E T A RT


14


T R A N S M U TAT I O N

de femme que l’on voit torturé, handicapé, malmené, mais je montre à la fois leur vulnérabilité et leur force. Vos œuvres récentes sont essentiellement inspirées par la lutte contre la maladie. Envisagez-vous d’arriver au bout de ce chemin et de passer à d’autres sources d’inspiration ?

Le cancer représente en effet un passage de ma vie difficile, mais aussi heureux, car il m’a poussé à peindre. Difficile, car supporter une chimiothérapie toutes les deux semaines pendant 6 mois représente un passage en enfer. Les antimitotiques vous détruisent à petit feu. Je devenais une vieillarde quelques heures après l’injection. On sent au plus profond de nos cellules que ce traitement vous tue à petit feu, et c’est bien son objectif, détruire. Heureux, car j’ai appris de ces moments difficiles que la vie et la mort se côtoient en permanence. On a enfin du temps pour s’analyser, se comprendre, appréhender la compassion, l’éthique. C’est ce qui manque dans notre civilisation prétendument développée. J’ai commencé à méditer, ce qui m’a énormément aidée à avancer sans tomber. Sortie du cancer (toujours en rémission, et donc blanchie dans deux ans), j’ai été transcendée par cette expérience, violente certes, mais nécessaire, je crois. En conclusion, j’ai pu mieux comprendre la mort, la notion de temps, l’impermanence de la vie, la compassion, l’éthique. Et c’est important pour moi de partager cette compréhension à travers mes œuvres d’art et mes expositions. Aujourd’hui, mon combat s’oriente plus vers une lutte psychologique et politique. J’utilise mes œuvres pour faire passer un message bien compliqué, mais nécessaire à mes yeux au vu de la situation de notre planète et de celle d’Homo sapiens.

and ethics. This is what is missing in our supposedly developed civilization. I started to meditate, which helped me a lot to go on without falling. Out of cancer (still in remission, and therefore cleared in two years), I was transcended by this experience, violent certainly, but necessary, I think. In conclusion, I was able to better understand death, the notion of time, the impermanence of life, compassion, ethics. And it’s important for me to share this understanding through my artwork and exhibitions. Today, my fight is moving more towards a psychological and political struggle. I use my works to convey a very complicated message, but necessary for me in view of the situation of our planet and that of Homo sapiens. We are unconscious. Unconscious of ourselves, of our psyche, of our analytic phenomenology. For me, modern man is a decadent zombie. We must wake up our individual consciences to know each other better and acquire more compassion and ethics necessary to better live together. This individual consciousness must lead to a collective consciousness, necessary to address the future of our system. We must rethink the world as a whole, in its organization, take charge and become ethical and responsible for our evolution as a species. For that, I adhere to the convivialist movement and I hope to bring my strength to it. I am also co-president of Globaction, a movement for an exit from our unconsciousness. Here are the consequences of my inspirations, to become a real activist with my art and send a message. One of your latest projects was a collaboration in fashion, presented at the Brussels fashion show, how did this project take place?

15


A RT I N AC T I O N

Nous sommes inconscients. Inconscients de nous-mêmes, de notre psyché, de notre phénoménologie analytique. Pour moi, l’Homme moderne est un zombie décadent. Il faut réveiller nos consciences individuelles pour mieux se connaître et acquérir plus de compassion et d’éthique, indispensables au mieux vivre ensemble. Cette conscience individuelle doit aboutir à une conscience collective, nécessaire pour aborder le futur de notre système. Nous devons repenser le monde dans son ensemble, dans son organisation, se prendre en charge et devenir éthique et responsable de notre évolution en tant qu’espèce. Pour cela j’adhère au mouvement des convivialistes et j’espère y amener ma force. Je suis aussi co-présidente de Globaction, mouvement pour une sortie de notre inconscience.Voilà les suites de mes inspirations, devenir une vraie activiste avec mon art et faire passer un message. Un de vos derniers projets a été une collaboration dans la mode, présentée au Brussels fashion show, comment ce projet s’est-il déroulé ?

Comme moi, d’autres artistes cambodgiennes se battent dans leurs domaines respectifs et nous nous efforçons d’échanger et de nous entraider. Grâce à mes connexions avec certaines d’entre elles, j’ai donc pu participer indirectement à ces Brussels fashion days en imprimant une de mes œuvres sur une robe. Le défilé s’est merveilleusement passé, et nous sommes toutes trois très fières d’avoir mis le Cambodge en avant. Il s’agit pour nous trois d’une belle réussite. En novembre, nous présentons à nouveau nos œuvres respectives à la maison du Cambodge à Paris. À cette occasion, je ferai un appel international aux artistes pour plus de conscientisation dans nos pratiques artistiques. Comment entrevoyez-vous 2020 ?

2020 sera pour moi, je l’espère, le vrai début de ma carrière d’artiste et surtout mon envol vers plus d’activisme et de revendication. Je reste absolument révoltée de notre situation mondiale et je ne peux pas rester silencieuse. Mon année débutera donc par une exposition à Bangkok, qui sera suivie par une autre en Suisse, sûrement à Genève, puis Los Angeles où j’ai un petit réseau d’acteurs et d’artistes qui me suivent. Puis je voudrais exposer à Berlin, un lieu mythique pour les artistes. Maintenant, je ne perds pas de vue que mon art constitue ma voie d’activiste et je compte mettre en place un observatoire international composé de scientifiques, d’intellectuels et de personnalités de poids, pour débattre de notre évolution. En quelque sorte faire un point et produire des propositions dans le but de changer notre monde pour plus d’éthique, de compassion. Vaste et délicat programme… mais c’est le bon moment. Nous autres artistes devons utiliser notre art pour engendrer des interrogations et provoquer des changements.

 www.adanalegros.com   www.facebook.com/AllianceFrancaiseBangkok

16

Like me, other Cambodian artists fight in their respective fields and we strive to exchange and help each other. Thanks to my connections with some of them, I was able to participate indirectly in this Brussels fashion days by printing one of my works on a dress. The parade went wonderfully well, and we are all very proud to have put Cambodia ahead. For us, this is a great success. In November, we present again our respective works at the house of Cambodia in Paris. On this occasion, I would like to make an international call to artists for more awareness in our artistic practices. How do you see 2020? 2020 will be for me, I hope, the real beginning of my career as an artist and especially my flight to more activism and advocacy. I remain absolutely revolted about our world situation and I cannot remain silent. My year will start with the exhibition in Bangkok, which will be followed by another in Switzerland, surely in Geneva, then Los Angeles where I have a small network of actors and artists who follow me. Then I would like to exhibit in Berlin, a mythical place for artists. Now, I do not lose sight of the fact that my art is my path of activism and I intend to set up an international observatory composed of scientists, intellectuals and important personalities, to discuss our evolution. Somehow make a point and produce proposals in order to change our world for more ethics, compassion. Vast and delicate program … but it’s the right moment. We artists must use our art to generate questions and provoke changes.


Pool Suites & Villas at the Temples’ Gates templation.asia


BA N G KO K Alexandre Giglion

Regular health exams and tests can help find problems before they start. They also can help find problems early, when your chances for treatment and cure are better. By getting the right health services, screenings, and treatments, you are taking steps that help your chances for living a longer, healthier life.

CHECK-UP? CHECK OUT BNH!

CHECK-UP de choix au BNH

Des examens et tests de santé réguliers permettent de prévenir d’éventuels problèmes avant qu’ils ne commencent. Ils peuvent également aider à un dépistage précoce, lorsque les chances de traitement et de guérison sont les meilleures.Vous prenez ainsi les mesures qui augmentent vos chances de vivre plus longtemps et en meilleure santé.

U

n check-up régulier est très recommandé à partir de 40 ans, alors arrivé au mitan de la cinquantaine comme votre humble serviteur, il semble d’autant plus important de savoir où l’on en est. Le taux de PSA annonce-t-il de classiques problèmes de prostate ? Le régime alimentaire 120 % franchouillard a-t-il laissé des traces en termes de cholestérol ? Dans quel état sont ces poumons après plus de quatre décennies de tabagie ? Et ce foie pas toujours ménagé, ces reins ? Où en suis-je de mon acuité visuelle, de mon ouïe ? Cette fatigue un peu chronique est-elle due à l’âge ou au surmenage ? Ou à pire ? Et ce cœur, que la raison, trop souvent, ignore ? Idéalement situé au cœur de la ville, installé dans un bâtiment à la chaleureuse facture classique qui donne sur le fameux Soi Convent, entre Sathorn et Silom, le BNH Hospital jouit d’une excellente réputation en termes d’équipement et de qualité de soins. Il propose une gamme de check-ups complets parmi lesquels le « Golden Active » à destination des plus de 50 ans. C’est donc au BNH que nous irons, sans anxiété disproportionnée, mais sans excès de confiance non plus, effectuer le contrôle technique de notre véhicule terrestre. Le BNH Hospital inspire d’emblée confiance par son évidente longévité et la constance de sa popularité auprès de la communauté expatriée, à laquelle il se destine depuis sa création.

18

A REGULAR CHECK-UP IS HIGHLY RECOMMENDED FROM THE AGE OF 40, SO WHEN YOU ARE IN YOUR MID-FIFTIES AS YOUR HUMBLE SERVANT, IT SEEMS ALL THE MORE IMPORTANT TO KNOW WHERE YOU STAND. Does the PSA rate announce classic prostate problems? Has the 120% froggy diet left traces in terms of cholesterol? In what state are these lungs after more than four decades of smoking? And this liver not always spared, these kidneys? What about visual acuity, hearing? Is this somewhat chronic fatigue due to age or overwork? Or worse? And this heart, which reason, too often, ignores? Ideally located in the heart of the city, housed in a building with a classic warmth that overlooks the famous Convent Road, between Sathorn and Silom, BNH Hospital enjoys an excellent reputation in terms of equipment and quality of care. It offers a range of complete check-ups including the “Golden Active” for over 50s. It is therefore at the BNH that we will go, without disproportionate anxiety, but without overconfidence either, to perform the technical control of our earthly vehicle. The BNH Hospital immediately inspires confidence by its obvious longevity and the constancy of its popularity with the expatriate community, to which it is destined since its creation.


BA N G KO K

Le parcours de check-up est organisé au mieux afin de minimiser les temps d’attente entre deux examens ou consultations. Il est toutefois inévitable de patienter un peu par moment, confortablement installé dans un des nombreux espaces aménagés à cet effet dans tous les services. Mettons donc à profit ces pauses pour en apprendre un peu plus sur cet hôpital historique.

The check-up course is best organized to minimize wait times between exams or consultations. However, it is inevitable to wait a little for a moment, comfortably installed in one of the many spaces arranged for this purpose in all services. Let’s take advantage of these breaks to learn more about this historic hospital.

UN PEU D’HISTOIRE

A Bit of History

Répondant aux besoins des expatriés à la recherche d’un traitement médical de qualité, une petite maison de repos fut fondée en 1898 sous le haut patronage royal du roi Rama V, puis soutenue sans réserve par le roi Rama VI, gagnant rapidement la confiance et le respect des communautés d’expatriés. Depuis lors, plus de 100 ans se sont écoulés et aujourd’hui le BNH Hospital est internationalement reconnu comme le premier hôpital privé international du royaume de Siam depuis 6 règnes !

Based on the needs of expatriates seeking quality medical treatment, a small nursing home was founded in 1898 under the royal patronage of King Rama V and supported wholeheartedly by King Rama VI, quickly earning trust and respect from the expat communities. Since then, more than 100 years have gone by, and these days BNH Hospital is now internationally recognized as being the first international private hospital in the kingdom of Siam for 6 reigns.

C’est le 20 août 1897 que la communauté britannique convoqua une réunion à la légation sous la présidence de M. George Greville CMG, ancien ministre résident et consul général. La réunion initia la création d’un centre médical à Bangkok et le Comité proposa le projet à Sa Majesté le roi Chulalongkorn, qui approuva et chargea le ministère de l’Éducation de superviser la création d’un foyer d’accueil. S.M. le roi Chulalongkorn fournit aimablement un soutien financier de 960 bahts par an pour faire de la maison de repos un organisme à but non lucratif, où les étrangers qui venaient en Thaïlande pouvaient se rendre quand ils étaient malades. La première tâche du Comité consista à louer des locaux temporaires sur Phya Dejo’s Road afin d’installer un petit centre de soins à but non lucratif répondant aux besoins médicaux immédiats de la communauté étrangère résidente. Sa première matrone, Mlle Cawley, et la nourrice Mlle Hitchens, arrivèrent à Bangkok au milieu de 1898 et le foyer de soins démarra son activité en août 1898.

On 20 August 1897, the British community convened a meeting at the British Legation when Mr. George Greville CMG, the then British Minister Resident and Consul General, took the chair. The meeting concluded that a medical facility should be established in Bangkok and the Committee proposed the project to H. M. King Chulalongkorn who approved and assigned the Ministry of Education to oversee the establishment of a Nursing Home. H.M. King Chulalongkorn kindly provided supporting funds of 960 Baht per year to make the nursing home a non-profit organization where foreigners who came to Thailand could turn when they were ill. The first task for the Committee was to rent temporary premises in Phya Dejo’s Road to provide a small non-profit-making nursing home to see to the immediate medical needs of the resident foreign community. The first Matron, Miss Cawley, and the Nursing Sister, Miss Hitchens, arrived in Bangkok in the middle of 1898 and the Nursing Home was in operation by August 1898.

Le complexe hospitalier moderne BNH Hospital est entré en service en 1996. Occupant le même site de deux acres à Convent

The new BNH Hospital complex became operational in 1996. Occupying the same two-acre site in Convent Road, it is surrounded by mature trees and tropical greenery, and is located

19


BA N G KO K & P H N O M P E N H

Road, il est entouré d’arbres anciens et de verdure tropicale. Situé entre Silom et Sathorn, à proximité du quartier d’affaires et de loisirs de Bangkok, il est facilement accessible par le métro aérien BTS, à la station de métro Sala Daeng. L’hôpital BNH fournit un service médical de la plus haute qualité avec des spécialistes et des médecins généralistes totalement impliqués avec leurs patients, de la consultation et du diagnostic à la planification et à l’exécution du traitement, au suivi des résultats et, dans les cas chirurgicaux, à la carte postopératoire. Le concept de « médecin de famille » est toujours en vogue au BNH Hospital ! En effet, la prévenance et la gentillesse du personnel soignant met en confiance et permet de se sentir à l’aise, dans un bâtiment où l’on ressent plus l’impression de séjourner dans un hôtel de standing que de se trouver dans un hôpital. Régulièrement, au cours des différents examens, un entretien avec des médecins permet de faire le point et de tirer des conclusions, exactement comme on le ferait avec un médecin de famille : faire plus de sport, arrêter de fumer, calmer un peu sur le café sucré et les steaks-frites…

20

between Silom Road and Sathorn Road, close to the business, financial and entertainment district of Bangkok, It can be reached easily from all parts of the city by road, or by BTS Sky Train, MRT Metro, from the Sala Daeng Station. BNH Hospital provides the highest quality medical service with specialists and general practitioner doctors completely involved with their patients, from consultation and diagnosis, through to planning and executing treatment, following-up of results, and in surgical cases, post-operative card. The concept of “the Family Doctor” is still highly valued at the BNH Hospital! In fact, the thoughtfulness and friendliness of the nursing staff give confidence and makes us feel comfortable, in a building where one feels more like staying in a luxury hotel than being in a hospital. Regularly during the various exams, an interview with doctors makes it possible to take stock and to draw conclusions, exactly as one would do it with a family doctor: do more sports, stop smoking, calm down a bit on sweet coffee and steaks with fries…

Vu le nombre d’examens (voir programme ci-dessous), la journée est intense, bien entendu, mais passe finalement assez vite, avec une pause déjeuner comprise dans le package, dans le cadre très agréable du Café Mademoiselle, un gage de qualité que les habitués de l’Alliance française connaissent bien et où on trouve Latitudes…

Given the number of exams (see program below), the day is intense, of course, but finally passes quite quickly, with a lunch break included in the package, in the pleasant setting of Café Mademoiselle, a guarantee of quality that the regulars of the Alliance française know well and where we find Latitudes…

Arrivé dès potron-minet, on repart dans l’après-midi avec la partie des résultats immédiatement disponibles, puis, quelques jours après le check-up, on reçoit l’ensemble des examens et de leurs conclusions par e-mail. Un document très complet, qui indique clairement l’état des lieux et les recommandations des médecins.

Arrived early morning, we leave in the afternoon with the part of the results immediately available, then, a few days after the check-up, we receive all the exams and their conclusions by email. A very complete document, which clearly indicates the inventory and the recommendations of the doctors.

 www.bnhhospital.com

 www.bnhhospital.com


BA N G KO K

CHECK-UP GOLDEN ACTIVE (Masculin) Un bilan de santé holistique, essentiel pour les adultes de plus de 50 ans, comprenant des tests du système endocrinien, des yeux, de l’ostéoporose et de la carence en vitamine D.  Durée : environ 6-8 heures  Prix : 29 900 THB

CHECK-UP GOLDEN ACTIVE (For Male) A holistic health check-up that is essential for adults over the age of 50, that includes tests on the endocrine system, eyes, osteoporosis, and vitamin D deficiency.  Period of service (estimated): 6-8 hours  Price: THB 29,900

Consultation  Physical Examination (Check-up)  Eye Examination by Ophthalmologist  Physical Examination by Gastrointestinal Specialist

Investigation  Ultrasound Whole Abdomen  Fibroscan  Ankle Brachial Index (ABI)  Electrocardiogram (EKG)  Exercise Stress Test (EST) OR Echocardiogram (Choose One)  Body Composition (Dietician)  Chest X-ray  BMD Part L-S Spine & Hip  Audiogram

Laboratory Test  Complete Blood Count  Glucose (Fasting)  Glycated Hb (HbA1c)  Lipid Set (Cholesterol, Triglycerides, HDL, LDL)  Liver Function Test; ALT, AST, ALP, Total Bilirubin, Direct Bilirubin  Kidney Function Test; Blood Urea Nitrogen  Kidney Function Test; Creatinine (plus eGFR)  Electrolytes  Uric Acid  Thyroid Stimulating Hormone (TSH)  Thyroxine Free (Free T4)  Triiodothyronine Free (Free T3)  Vitamin D (25-Hydroxy Vitamin D Total) (NHS)  Testosterone  Carcinoembryonic Antigen (CEA) (SVH, SNH)  Prostatic Specific Antigen (PSA)  Alpha Fetoprotein (AFP) (SVH, BNH)  Stool Examination and Occult Blood  Urine Examination  Microalbumin (Urine)

21


BA N G KO K Latitudes Team

HÉLÈNE LE CHATELIER

2

ans après l’exposition collective Writescape à YenakArt Villa, Hélène Le Chatelier, artiste aux multiples talents basée à Singapour, revient à Bangkok pour une exposition exceptionnelle à l’Alliance française, en collaboration avec Ronewa Art Projects. Hélène Le Chatelier a étudié l’art à Paris à l’École nationale supérieure des arts appliqués et des métiers de l’art Olivier de Serres, où elle a obtenu son diplôme de Beaux-Arts avec les honneurs. Depuis sa première exposition à Paris juste après la fin de ses études, Hélène a adopté différents modes d’expression (peinture, sculpture, photographie, vidéo, installation, écriture). Son travail est entré dans la collection MaGMA, la collection NPE, la collection Thaillywood/ Taittinger Foundation ainsi que dans de nom-

Vérités tues breuses collections privées en Europe et en Asie. Son installation d’art public a été sélectionnée pour SEA Focus 2019, un projet STPI à Gillman Barracks, à Singapour. Elle a également récemment lancé La Disparition, un projet d’art et de sciences mené en collaboration avec l’Institut de mécanobiologie de Singapour/CNRS, dans le but de questionner le concept de disparition. À l’heure des grandes vagues de migration, dans un monde globalisé submergé par un flot constant de données numériques, et tandis que nos rapports humains sont tiraillés entre besoin de sécurité et exigence de liberté, Unspoken truths explore le caractère volatile et liquide, ainsi que la fragilité, de nos liens humains, y compris ceux que nous entretenons avec nous-mêmes. À travers cette exposition, Hélène Le Chatelier interroge nos intimités contemporaines. Elle sonde la place du silence et de l’introspection, la place du contact physique dans un monde où la frontière entre peau et écran devient floue. Affrontant nos « Transformations silencieuses » (mais constantes), Le Chatelier parvient à représenter une réalité qui sans cesse nous échappe. Entre ses mains, brumes, surfaces liquides, graphies illisibles, paysages, failles et montagnes deviennent une métaphore de nos géographies

22

intérieures. Illustrant nos émotions, nos fragilités et nos forces, nos côtés lumineux autant que nos côtés sombres, les œuvres d’Hélène s’attachent à la représentation d’un état indéterminé et transitionnel comme constante de notre condition humaine. La profondeur allusive de Unspoken truths et les encres d’Hélène nous invitent à reconsidérer notre propre intériorité et les strates profondes de notre identité humaine ; un monde au-delà des mots et du langage, représentant nos vérités intérieures souvent multiples et complexes. ALLIANCE FRANÇAISE  Du 28 novembre 2019 au 10 janvier 2020  www.facebook.com/helenelechatelierart  www.facebook.com/ronewaartprojects  www.facebook.com/AllianceFrancaiseBangkok


12

July

2017

BA N G KO K

Since 1998

1-31 DEC

28-30 NOV

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140 Contact :

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.

Main expertise of the law firm:

- Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Lawyers, Attorneys, Notarial Services & Debt Collector Lawyers, Patent Patent Attorneys, - Commercial, Contracts, Notarial Services & Debt Collector -

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com Contact :

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140

Main expertise of the law firm:

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries. Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin. Since 1998

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

Julalak Julalak Phunsawat Phunsawat Frederic Frederic Favre Favre Florian Coulombe Florian Coulombe Anne-Lise Anne-Lise Leo Leo Regnier Regnier

th Main of Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Floor, 170/42 14expertise Main expertise of the the law law firm: firm:  New Ratchapisek Rd.   Commercial, Contracts, Tax -- Corporate, Merges, Acquisitions, Corporate, Merges, Acquisitions, Private Private Equity Equity Toey, Bangkok -- Klong Commercial, Contracts, Commercial, Contracts,   Foreign Direct Investments ThailandInvestments -- 10110 Foreign Foreign Direct Direct Investments   Labor, Immigration -- +66 Labor, Immigration (0)22 61 31 38 Labor, Immigration -- International International Tax Tax   Data Protection, Cyber Law -- Data Data Protection,Cyber Protection,Cyber Law Law -- Contact: Intellectual Property Rights Intellectual Property Rights Intellectual Property Rights  -- Frederic Real Management FavreAssets, Real Estate, Estate, Assets, Wealth Wealth Management   Real Estate, Assets, Management -- Anne-Lise Sport Law Sport LawLeo Regnier -- Family Law , Inheritance, Notary Family Law , Inheritance, Notary   Sport Law, Aviation Law Sebastien Bance -- Litigation, Arbitration Litigation, Arbitration && Mediation Mediation Julalak Phunsawat Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

Contact Contact :: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

Paris ,, Yangon ,, Bangkok Pattaya ,, HuaHin. Paris ,, London London ,, Shanghai, Shanghai, Tokyo Tokyo Yangon Bangkok ,, Phuket Phuket PattayaTHAI HuaHin. MAIN EXPERTISE OF ,,THE LAW Bangkok Head Office LEGA LINK M ember of worldwide network of 70 Independent law firms FIRM:network of 70 Independent law firms inin 60 LEGA M ember 60 countries. countries. OceanofTower 1, LINK worldwide -

Bangkok Bangkok Head Head Office: Office: Ocean Ocean Tower Tower 1, 1, 14th 14th Fl., Fl., 170/42 New Ratchapisek 170/42 New Ratchapisek rd. rd. Klong Toey, Klong Toey Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 Thailand Bangkok 10110 - Thailand Tel: Tel: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3138 3138 Fax: Fax: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3140 3140

www.vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com

Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

BANGKOK,www.legalink.ch SHANGHAI , YANGON, www.legalink.ch Since 1998 PHUKET, Since 1998 PATTAYA, HUA HIN, SAMUI

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

1-10 JAN

Since 1998

Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

  Family Law, Inheritance, Notary   Litigation, Arbitration & Mediation

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd

Florian Coulombe

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd

Contact: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com

UNSPOKEN TRUTHS

Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch July

12

2 YEARS AFTER THE COLLECTIVE EXHIBITION WRITESCAPE AT YENAKART VILLA, SINGAPORE-BASED MULTI-TALENTED ARTIST HÉLÈNE LE CHATELIER RETURNS TO BANGKOK for an exceptional exhibition at Alliance française, in collaboration with Ronewa Art Projects. Hélène Le Chatelier studied Art in Paris at l’École Nationale Supérieure des Arts Appliqués et des Métiers d’Art, Olivier de Serres, where she graduated in Fine Art Fresco painting with honours. Since her first exhibition in Paris right after her graduation, Hélène embraced various modes of expression (painting, sculpture, photography, video, installation, writing). Her work entered the MaGMA collection, the NPE collection, the Thaillywood/ Taittinger Foundation collection as well as numerous private collections across Europe and Asia. Her public art installation had been selected for SEA Focus 2019, a STPI project at Gillman Barracks, Singapore. She also recently started La Disparition, an Art and Science project conducted in collaboration with the Mechano-Biology Institute of Singapore/CNRS to question the concept of disappearance. In this age of migration and globalization overwhelmed by a constant flow of data, where human relationships are caught

between our irreconcilable needs for both security and freedom, Unspoken Truths expose the volatility, the fragility and the liquid aspect of human bonds, even with oneself. Through this exhibition, Hélène Le Chatelier questions the intimacies of our time. She probes the place of silence and introspection, the place of physical contacts in a world where boundaries between skin and screen become blurry. Facing “Silent [but constant] Transformations”, Le Chatelier meets the challenge of representing a reality always eluding. In her hands, mist, liquid surface, unreadable writing, landscapes, faults, and mountains become a metaphor of our inner geographies. Portraying our feelings, fragilities, and strengths, dark and bright sides of us, the artworks can be seen as a representation of our indeterminate and transitional state, a constant of our human condition. Through the allusive depths of Unspoken Truths, Hélène’s ink artworks invite us to explore our own inwardness and the deep strata of our human identity. A world beyond language and words representing our inner truths which are often multiple and complex. ALLIANCE FRANÇAISE  From November 28 to January 10

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140 Contact : anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

2017

Since 1998 Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 cou Main expertise of the law firm: -

Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

FTCC What’s the Franco-Thai Chamber of Commerce (FTCC)? • A non-profit bilateral organization based in Bangkok • A link between France and Thailand in terms of economy, business and more • A partner of choice with more than 300 members in various sectors What can the FTCC do for you? •  FTCC gives advices to build or develop your business in Thailand • FTCC organizes various events you can take part in: 75 per year! • FTCC proposes communication tools to improve your visibility • FTCC offers useful HR services How to get in touch with the FTCC?   Kian Gwan House III, 5th Fl., 152 Wireless Rd., Lumpini, Pathumwan, Bangkok 10330   Office: +66 (0)2650 9613-4 |   Fax: +66 (0)2650 9817 |   www.francothaicc.com   contact@francothaicc.com

21


BA N G KO K 14-15 NOV

20 NOV

Unfolding Kafka Festival

圀愀渀琀 琀漀 欀攀攀瀀 甀瀀 眀椀琀栀 搀攀瘀攀氀漀瀀洀攀渀琀猀㼀 吀栀攀渀 樀漀椀渀 琀栀攀  䘀漀爀攀椀最渀 䌀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀猀✀ 䌀氀甀戀 漀昀 吀栀愀椀氀愀渀搀Ⰰ  琀栀攀 氀愀爀最攀猀琀 愀渀搀 漀氀搀攀猀琀 瀀爀攀猀猀 挀氀甀戀 椀渀 匀漀甀琀栀攀愀猀琀 䄀猀椀愀⸀

F

estival biennal organisé par le chorégraphe Jitti Chompee, Unfolding Kafka fait cette année la part belle aux productions françaises avec trois spectacles : Des gestes blancs, par NAïF Production les 14 et 15 novembre à Hostbkk sur Rama 4 Road, Blanc, par la compagnie Arrangements Provisoire le 20 novembre au Sodsai Pantumkomol Centre et l’Homme de Boue, par la compagnie Le Jardin des Délices le 27 novembre, également au Sodsai Pantumkomol Centre de Bangkok.  www.unfoldingkafkafestival.com

刀攀最甀氀愀爀 䘀䌀䌀吀 瀀爀漀最爀愀洀洀攀猀 愀渀 搀漀挀甀洀攀渀琀愀爀椀攀猀 漀û攀爀  搀椀û攀爀攀渀琀 瀀攀爀猀瀀攀挀琀椀瘀攀猀 愀渀搀 挀栀愀渀最攀猀 愀û攀挀琀椀渀最 琀栀攀 爀攀最椀漀渀 ⨀ 䜀爀攀愀琀 戀愀爀 愀渀搀 爀攀猀琀愀甀爀愀渀琀 ⨀ 倀爀攀猀猀 挀漀渀昀攀爀攀渀挀攀猀 ⨀ 䌀愀琀攀爀攀搀 昀甀渀挀琀椀漀渀猀  ⨀ 䌀攀渀琀爀愀氀 氀漀挀愀琀椀漀渀 眀椀琀栀 搀椀爀攀挀琀 䈀吀匀 匀欀礀吀爀愀椀渀 愀挀挀攀猀猀 ⠀䌀栀椀搀氀漀洀⤀ ⨀ 吀攀爀爀愀挀攀 漀瘀攀爀氀漀漀欀椀渀最 挀攀渀琀爀愀氀 戀甀猀椀渀攀猀猀 搀椀猀琀爀椀挀琀 䌀漀洀攀 琀漀 琀栀攀 䘀䌀䌀吀Ⰰ 愀渀搀 挀漀渀渀攀挀琀 眀椀琀栀 漀琀栀攀爀 椀渀琀攀爀攀猀琀椀渀最 瀀攀漀瀀氀攀 愀琀 琀栀攀 戀攀猀琀 洀攀攀琀椀渀最 瀀氀愀挀攀 愀渀搀 琀愀氀欀猀 瘀攀渀甀攀 椀渀 䈀愀渀最欀漀欀 ⴀⴀ  礀漀甀 搀漀渀✀琀 渀攀攀搀 琀漀 戀攀 昀漀爀攀椀最渀 漀爀 愀 挀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀⸀

䌀漀渀琀愀挀琀㨀  ㈀ⴀ㘀㔀㈀  㔀㠀 椀渀昀漀䀀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀 眀眀眀⸀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀

THE BIENNIAL FESTIVAL ORGANIZED BY THE CHOREOGRAPHER JITTI CHOMPEE,

© Christophe Raynaud de Lage

倀䔀一吀䠀伀唀匀䔀 䴀䄀一䔀䔀夀䄀 䌀䔀一吀䔀刀 㔀㄀㠀⼀㔀 倀䰀伀䔀一䌀䠀䤀吀 刀伀䄀䐀 䈀䄀一䜀䬀伀䬀 ㄀ ㌀㌀

Unfolding Kafka gives this year the lion’s share to French productions with three shows: Des gestes blancs, by NAïF Production on November 14 and 15 at Hostbkk on Rama 4 Road, Blanc, by the company Arrangements Provisoire on November 20 at the Sodsai Pantumkomol Center and l’Homme de Boue, by the company Le Jardin des Délices on November 27, also at Sodsai Pantumkomol Center in Bangkok..  www.unfoldingkafkafestival.com

Murs

BACCHUS & CO À la fois bar à vin et épicerie fine, Bacchus & Co offre l’opportunité de déguster des cold cuts raffinées ou de savoureux plats cuisinés, comme un excellent bœuf bourguignon, ainsi que de découvrir de somptueux jus de vignes, à des prix imbattables et à deux pas du quartier animé d’Asoke. Both a bar and a delicatessen, Bacchus & Co offers the opportunity to savour refined cold cuts or delicious homecooked meals such as Beef Bourguignon, as well as discover beautiful grape juices, at unbeatable prices and a stone throw from bustling Asoke.

Bacchus & Co  150 Sukhumvit, Soi 16, Bangkok  +66 (0)20 777 916  www.bacchusnco.com  www.facebook.com/bacchusfrenchbistro

24

27 NOV

‘‘

1 NOV

9 NOV

Mur ». Ce mot évoque bien sûr, à l’approche du trentième anniversaire de sa chute, le Mur de Berlin, mais également d’autres barrières, d’autres limites, d’autres impossibilités… C’est ce thème qu’exploreront 8 étudiants venus de 8 pays d’Europe avec 8 étudiants de Silpakorn University International Collège pendant 15 jours, dans la cadre du programme européen EUNIC. Leurs travaux photographiques seront exposés le 1er novembre à la Galerie Oasis, 4 Soi Sukhumvit 43, à Bangkok, puis le 9 novembre à l’Alliance française et au Goethe Institut.  www.eunic-bangkok.mystrikingly.com

“WALL”. This word evokes, of course, the Berlin Wall as the thirtieth anniversary of its fall is closing by, but also other barriers, other limits, other impossibilities… This theme will be explored by 8 students from 8 European countries

Čċ K c Ľ ċ EKr ČĊċē

)92-' 463.)'8 *9745*&3 89)*38 Ƴ 8-&. 89)*38

5LSXSKVETL] ªåå×ģİİ éÄ­ Ľ Ä¥ºËºĪÃûÞåÚ­º­Ä¥½ûĪ ËÃİ

57*

with 8 students from Silpakorn Univer7*1*& * sity International College for 15 days, as part of the European EUNIC program. Their photographic work will be exhibited on November 1 at the Oasis Gallery, 4 Soi Sukhumvit 43, in Bangkok, and on November 9 at the Alliance française and the Goethe Institut.  www.eunic-bangkok.mystrikingly.com


BA N G KO K 21 NOV

Draw © Sarngsan Na Soontorn

1-9 FEB

D17/20 Design in South-East Asia LED BY THE COOPERATION AND CULTURAL ACTION DEPARTMENT OF THE FRENCH EMBASSY IN THAILAND AND ITS PARTNERS in Bandung, Jakarta and

M

ené par le service de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Thaïlande et ses partenaires à Bandung, Jakarta et Hanoi, le projet D17/20 Design in South East Asia vise, à travers les talents croisés de designers français et locaux, à mettre en valeur l’artisanat et les savoir-faire de chaque pays. Cette étape à Bangkok sera la dernière d’une série de 7 workshops organisés depuis 2017 en Thaïlande, au Vietnam et en Indonésie. Toutes les pièces créées donneront lieu à une exposition présentée lors de la prochaine Bangkok Design Week (du 1er au 9 février 2020), qui partira ensuite pour Lille, Capitale Mondiale du Design 2020. Une soirée « atelier portes ouvertes » sera organisée avec 8 designers le 21 novembre à la Galerie The Nestle live in the gallery, Charoenkrung soi 45.  www.design-asean.com

Safari © Teerapoj Teeropas

Shades © Jirawat Jansawadmethakul

Hanoi, the D17/20 Design in South-East Asia project aims, through the talents of French and international designers, to highlight the crafts and know-how of each country. This milestone in Bangkok will be the last of a series of 7 workshops held since 2017 in Thailand, Vietnam and Indonesia. All the pieces created will give rise to an exhibition presented at the next Bangkok Design Week (February 1 to 9, 2020), which will then leave for Lille, World Capital of Design 2020. An “open house” evening will be organized with 8 designers November 21 at The Nestle live in the gallery, Charoenkrung soi 45.  www.design-asean.com

RENDEZ-VOUS AU LYS Le Rendez-Vous est désormais bien installé au Lys. JeanYves et son équipe y proposent le meilleur des deux entités : autour du bar et du jardin soigneusement réaménagés, théâtre de parties de pétanque endiablées, une cuisine française traditionnelle de qualité avec des spécialités comme le cassoulet toulousain aux haricots tarbais.  Tous les jours Set lunch : 420 baths+ At the bar and in the gorgeous garden, the setting of dramatically fierce pétanque competitions, Jean-Yves and his team offer traditional, high-quality French cuisine, with Tarbes beans, Troy andouillette sausage, veal liver and much more...  Everyday Set lunch: 420 THB+

 148/11 Nang Linchi soi 6, soi Keng Chua Thung Mahamek Sathorn, Bangkok  +66 (0)20 775 453  www.facebook.com/RDVLYS

25


BA N G KO K

Du neuf dans les relations franco-siamoises

I

l y a 333 ans, le roi Narai le Grand envoya en France une mission diplomatique siamoise dirigée par Ok-phra Wisut Sunthon, plus connu sous le nom de Kosa Pan. L’envoyé royal fut reçu en audience solennelle par le roi Louis XIV le 1er septembre 1686. Un événement d’une grande importance historique puisqu’il a constitué la base de la longue amitié entre la Thaïlande et la France, qui s’est par la suite transformée en un partenariat global à part entière, se traduisant aujourd’hui dans de multiples dimensions. Pour marquer ce 333ème anniversaire, de nombreuses initiatives verront le jour tout au long de l’année, à la fois en Thaïlande et en France. Un logo reflète les liens d’amitié entre la Thaïlande et la France, un livre commémoratif 333 ans : l’envoyé siamois en France sera publié à la fois sous forme de livre relié et de livre électronique et la signature d’un mémorandum de coopération entre l’Agence thaïlandaise de coopération internationale (TICA) et l’Agence française de développement (AFD) encouragera la poursuite de la coopération pour le développement durable. En outre, l’ambassade de France en Thaïlande et l’Alliance française de Bangkok prévoient d’organiser de nombreuses manifestations culturelles, dont des concerts de musique baroque, des projections de films et des séminaires sur le

26

connue alors. Kosa Pan est l’un des tout premiers ambassadeurs du Siam et il est considéré comme un modèle d’inspiration pour les jeunes diplomates thaïlandais d’aujourd’hui ! Une partie de ses notes a été retrouvée par hasard dans les archives des Missions étrangères de Paris et le fac-similé du manuscrit fut introduit pour la première fois en Thaïlande dans les années 80. Ce fut une révélation ici, alors qu’on croyait son journal disparu avec le saccage d’Ayutthaya.

thème du château de Versailles, des arts de la scène et de la gastronomie française. « Nous n’aurions sans doute pas pensé spontanément à ce chiffre de 333 ! » confiait récemment Jacques Lapouge, ambassadeur de France en Thaïlande, à notre confrère Gavroche. « L’idée vient de la partie thaïlandaise et nous l’avons adoptée avec enthousiasme. L’ambassade de Kosa Pan auprès de la cour de Versailles en 1686 représente un événement important de la longue l’histoire de notre relation bilatérale. Elle marque une rencontre entre civilisations, au moment où le Siam s’ouvrait au monde. La France découvrait une culture riche et complexe, peu

Notre ambition commune avec nos collègues thaïlandais est que cette célébration du 333 ème anniversaire de l’ambassade de Kosa Pan en France suscite un regain d’intérêt parmi le grand public, les chercheurs et surtout les jeunes pour l’histoire croisée de nos deux pays et sur cette base, envisager de nouveaux projets pour l’avenir. »


BA N G KO K

Franco-Thai Relationship hits 9th Floor 333 YEARS AGO, A SIAMESE ENVOY TO FRANCE, LED BY OK-PHRA WISUT SUNTHON (KOSA PAN), WAS DISPATCHED TO FRANCE BY KING NARAI THE GREAT, AND THE ROYAL ENVOY WAS RECEIVED IN A SOLEMN AUDIENCE BY KING LOUIS XIV ON SEPTEMBER 1, 1686. This momentous event was of great historical significance, since it formed the foundation of the long-standing friendship between Thailand and France, which have subsequently blossomed into a fully fledged and comprehensive partnership across multiple dimensions nowadays. A series of activities to mark this 333rd anniversary will be held throughout the year, both in Thailand and France. A logo design reflects the bonds of friendship between Thailand and France, a commemorative book “333 Years: the Siamese Envoy to France” both in hardback and e-book form will be published and the signing of the Memorandum of Cooperation between the Thailand International Cooperation Agency

(TICA) and the Agence Française de Développement (AFD) will promote further cooperation for sustainable development. Moreover, the French Embassy in Thailand, together with the Alliance Française Bangkok, have plans to hold multiple compelling cultural events including Baroque music concert, film screening and seminars on the theme of the Palace of Versailles, contemporary performing arts and French gastronomy. “We probably would not have thought spontaneously of the figure of 333!” confided recently Jacques Lapouge, Ambassador of France in Thailand, to French magazine Gavroche. “The idea comes from the Thai side and we adopted it with enthusiasm. The Kosa Pan embassy at the court of Versailles in 1686 represents an important event in the long history of our bilateral relationship. It marks a meeting between civilizations, at the moment when Siam opened to the world. France discovered a rich and complex culture, little known then.

Kosa Pan is one of Siam’s first ambassadors and is considered a model of inspiration for today’s young Thai diplomats! Part of his notes were found by chance in the archives of the Foreign Missions of Paris and the facsimile of the manuscript was introduced for the first time in Thailand in the ’80s. It was a revelation here, while we believed his journal gone with the ransacking of Ayutthaya. Our common ambition with our Thai colleagues is that this celebration of the 333rd anniversary of the Kosa Pan embassy in France is generating a renewed interest among the general public, researchers and especially young people for the cross-history of our two countries and, on this basis, consider new projects for the future.”

27


BA N G KO K Latitudes Team 30 NOV

House sur pelouse

Electronic Picnic WITH THE INEXHAUSTIBLE ENERGY AND OBVIOUS TALENT DJS SUPERSTAR PANDA AND KOISCH PUT IN THEIR EVENTS, DAY TRIP came

A

vec l’inépuisable énergie et le talent évident que les DJs Superstar Panda et Koisch consacrent à créer leurs événements, Day Trip est né du besoin d’offrir une alternative aérée aux habitants de Bangkok stressés par la ville et de créer un espace fun & safe pour prendre du bon temps. Day Trip a également commencé à organiser des événements à Bangkok, car tout le monde n’était pas toujours disponible pour quitter la ville. Après une série réussie, avec Day Trip Open Air et Day Trip Block Party, ils mettent désormais en place des événements pop-up de jour aux quatre coins de Big Mango. « En même temps, nous gardons notre esprit initial et aménageons des environnements sympas et sûrs pour que nos invités puissent profiter de la compagnie de chacun et danser au son de

28

about in a need to take stressed Bangkok locals out of the city and create a fun and safe space to enjoy themselves. Day Trip started hosting events in Bangkok too, as not everyone was always available to move from town. Following a successful series such as Day Trip Open Air and Day Trip Block Party, they are now running daytime pop-up events throughout Big Mango.

la musique. Après notre Block Party, nous vous offrons un pique-nique spécial sur le toit et sous les étoiles ! » nous ont-ils précisé avec malice.

“At the same time, we are keeping our initial spirit and provide fun and safe environments for our guests to enjoy each other’s company and dance away to the music. And after our Block Party, we are now treating you with a special rooftop picnic under the stars!” They mischievously told us.

Un beau morceau de (vraie !) pelouse constituera le cadre de ce pique-nique musical, idéal pour siroter des boissons rafraîchissantes en admirant le ciel et s’engager dans des histoires colorées avec ses proches. Vous sentirez certainement l’envie de danser, enlèverez vos chaussures et irez vous perdre dans les sons magiques des DJs : Brent Burns, IYY, Mt Sol (solo), Myrïnga, Seba (Tropical City), Superstar Panda et Venn (live).

A beautiful piece of (real!) grass will be the setting of this musical picnic, to enjoy refreshing drinks under the sky and engage in colorful stories with loved ones. Certainly, you will feel the urge to dance, just take off your shoes and get lost to the magical sounds of the music selectors: Brent Burns, IYY, Mt Sol (solo), Myrïnga, Seba (Tropic City), Superstar Panda and Venn (live).

Situé au 8ème étage d’Amari Watergate Bangkok, le pique-nique s’agrémentera de la touche rooftop, mais sans avoir à porter de talons hauts et de robes de cocktail !

Located on the 8th floor of Amari Watergate Bangkok, the picnic will add the rooftop flair without needing to wear high heels with a cocktail dress!

Day Trip Picnic  Samedi 30 novembre de 14h à 22h  www.facebook.com/daytripbkk

Day Trip Picnic  Saturday, November 30 from 2pm to 10pm  www.facebook.com/daytripbkk


BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town

BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com

Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com


F E S T I VA L Chom's

For the second year in a row, the French Embassy in Thailand will be a partner of the Wonderfruit Festival. For Fabian Forni, Cultural Action Counsellor, it is about “promoting the French art scene in a festival that is both committed and demanding.”

Wonderfrench A U PAY S DES MERVEILLES DE LA FÊTE

30


© IsoPixel

S E E YO U I N T H E F I E L D S !

Pour la deuxième année consécutive, l’ambassade de France sera partenaire du Wonderfruit Festival. Pour Fabian Forni, Conseiller de Coopération et d’Action Culturelle, il s’agit de « promouvoir la scène artistique française au sein d’un festival à la fois engagé et exigeant. »

W

onderfruit accueillera donc sur la scène Forbidden Fruit un « Ed Banger takeover », où 5 artistes du célèbre label partageront la scène : Busy P (aka Pedro Winter, ancien manager de Daft Punk et fondateur de Ed Banger), Breakbot & Irfane, dont le titre Baby I’m Yours a fait le tour du monde, ainsi que Myd (par ailleurs membre du groupe Club Cheval) et Yasmin. D’autres artistes français viendront compléter cette programmation : les sonorités afro, funk et hip-hop de GUTS en DJ set, le quartet Electric Vocuhila, savant mélange inspiré par le jazz et les musiques urbaines africaines, ainsi que les collectifs de DJs Camion Bazar et La Mamie's. Les premiers sont capables d’intercaler Pink Floyd entre du breakbeat et de la drum & bass, avant de finir disco. Quant à La Mamie’s, ce collectif de DJs et organisateurs d’événements fondé dans le but de promouvoir l’esprit d’une « fête libre et décomplexée », symbolise le renouveau de la nuit parisienne depuis plus d’une décennie, avec une recette bien à eux : du groove sur vinyle et une grosse dose de bonne ambiance, le tout dans des lieux souvent alternatifs. En perpétuelle recherche de lieux où l’âme festive règne, où la passion de la musique se partage, ils ont investi Wonderfruit avec leur joie de vivre communicative et sont désormais des habitués. A ne pas rater le vendredi et en back to back avec leurs potes de Camion Bazar, pour le dernier lever de soleil…

 www.wonderfruit.co

WONDERFRUIT WILL HOST AN “ED BANGER TAKEOVER” ON THE FORBIDDEN FRUIT STAGE, where five artists from the famous label will share the stage: Busy P (aka Pedro Winter, former manager of Daft Punk and founder of Ed Banger), Breakbot & Irfane, whose Baby I’m Yours has hit the entire world, as well as Myd (also a member of the Club Cheval group) and Yasmin. Other French artists will complete this program: the sounds of Afro, funk and hip-hop from GUTS in a DJ set, the quartet Electric Vocuhila, a mix of jazz and African urban music inspiration, as well as the DJ collectives Camion Bazar and La Mamie’s. The first are able to interpose Pink Floyd between breakbeat and drum & bass, before finishing disco. La Mamie’s is a collective of DJs and event organizers founded with the aim of promoting the spirit of “free and uninhibited partying”, who has symbolized the revival of the Parisian Night for more than a decade, with a recipe of their own: vinyl grooves and a large dose of a good ambience, all in places that are often alternative. In a perpetual search for places where the passion for music is shared, they infused Wonderfruit with their communicative joie de vivre and are now regulars. Not to be missed on Friday and in back-to-back with their mates from Camion Bazar, for the last sunrise…  www.wonderfruit.co

31


PHUKET Latitudes Team

Kata Rocks in Wonderland

Kata Rocks au pays des merveilles

S

Kata Rocks profite de cette merveilleuse période de l’année pour vous offrir un choix d’événements somptueusement joyeux, riches de festins alléchants et de divertissements pétillants.

ugar - Christmas Dinner Immergez-vous dans l’esprit de Noël avec des chants, des cocktails et un dîner familial pour le réveillon au Kata Rocks Clubhouse. Le thème sucré amplifiera l’esprit festif avec des bonbons à la menthe et des bâtons de menthe poivrée grandeur nature entourant un arbre de Noël blanc géant dans le club-house. De l’encens à l’écorce de menthe poivrée et des mini sacs de friandises contenant des bonbons de Noël donneront le ton pour une vraie soirée de fête. Spice – Pool Party Cette édition spéciale Noël de l’emblématique Brunch Pool Party de Kata Rocks sera relevée par des saveurs épicées de cannelle, clou de girofle, noix de muscade, piment de Jamaïque, gingembre, anis étoilé et cardamome. La piscine à débordement de 35 mètres, emblématique du resort, se verra ornée de créatures gonflables sur le thème des épices ! Réveillon du Nouvel en toute extravagance Réunissez vos familles et amis à l’occasion de cette soirée de gala du Nouvel An plus grande que nature, dans un éblouissant style Alice au pays des merveilles. Profitez d’une expérience gastronomique qui

32

associe les saveurs à des spectacles à thème et à des divertissements spectaculaires. Cette soirée sera l’occasion idéale pour les invités de laisser libre cours à leur sens de la mode, inspirés par le conte de Lewis Carroll. Une soirée fantastique sans limites, où d’attrayants prix récompenseront les invités les mieux costumés. Les cocktails exclusifs s’accompagneront d’un buffet de gala avec des spécialités internationales et thaïlandaises, offert par l'équipe culinaire de Kata Rocks. Les convives entameront bien sûr l’année 2020 avec le traditionnel compte à rebours et un spectaculaire feu d’artifice.  www.katarocks.com/events/festive-season-2019  info@katarocks.com  www.katarocks.com

Kata Rocks has put together a choice of sumptuous and joyful events that include a feast of tempting cuisine and sparkling entertainment to take seasonal celebrations to a new level. SUGAR – CHRISTMAS DINNER Embrace the Christmas spirit with carols, cocktails and a family-style Christmas Eve family-style dinner at the Kata Rocks Clubhouse. The “SUGAR” theme amplifies the festive spirit with life-sized Christmas mints and peppermint sticks surrounding a giant white Christmas tree in the Clubhouse. Peppermint bark incense and mini goody bags of Christmas candies set the mood for an evening of holiday cheer.

SPICE – POOL PARTY This special Christmas Day edition of Kata Rocks iconic Brunch Pool Party will be “Spiced-Up” with cinnamon, cloves, nutmeg, allspice, ginger, star anise, and cardamom all baked into a tantalizing selection of cakes, pastries, pies and cookies. The resort’s signature 35-meter infinity pool will be decked with spice-themed inflatables !

EVERYTHING WHIMSICALLY NICE NEW YEAR’S EVE GALA PARTY Gather your family and friends for a larger-thanlife New Year’s Eve Gala Party in dazzling Alice in Wonderland style. Enjoy a gastronomical experience of taste paired with themed performances and spectacular entertainment. This evening provides the perfect opportunity for guests to unleash their sense of fashion inspired by Lewis Carroll’s bedtime story. There are no boundaries on this fantastic night, with attractive prizes awaiting best-dressed guests. In addition to signature cocktails, highlights include a splendid gala buffet with international and Thai delicacies and guests will ring in 2020 with a customary countdown and a spectacular fireworks display.  www.katarocks.com/events/festive-season-2019


We speak French Thai English

Delivery Anytime Anywhere you want

Rent a motorbike

Rent a car

deals starting at

deals starting at

per day

per day

200 THB

900 THB

Day Week Month Long Term

Nina’s Cars

explore PHUKET you rent, we care

+66 0896 480 499 BOOK NOW +66 0876 287 012 6 1 / 3 4 M O O 4 , V I S E T R O A D, T. R AWA I , A . M UA N G , 8 3 1 3 0 P H U K E T NINASCARS@GMAIL.COM W W W. N I N A S - C A R . C O M

B R E A K FAS T - L U N C H D I N N E R - TA K E AWAY

R E S E RVAT I O N : + 6 6 6 3 0 5 0 8 3 2 2 w w w. l i t t l e p a r i s p h u ket .c o m The Little Paris Phuket

8:30 - 22:30 (last order) B O AT AV E N U E | L A G U N A P H U K E T

Insurance for all Motorbikes & Cars


PHUKET Latitudes Team

GRILL & THRILL WHEN YOU THINK ABOUT A STEAKHOUSE, YOU DON’T USUALLY ASSOCIATE THEM TO A FINE DINING EXPERIENCE. SAM’S STEAKS & GRILL IS AN EXCEPTION TO THE RULE. Rated by TripAdvisor as one of the best restaurants in Patong, it has earned a reputation for excellence and unpretentious quality of succulent imported steaks cooked to your specification, fine wines from across the globe, impeccable service and comfortably elegant table seating.

O

Gastronomie, effet bœuf !

n n’associe généralement pas l’idée de steakhouse à la perspective d’une expérience gastronomique. Sam’s Steaks & Grill se révèle une exception à la règle. Classé par TripAdvisor parmi les meilleurs restaurants de Patong, il a acquis une réputation d’excellence et de qualité sans prétention : de succulents steaks importés, cuisinés selon vos préférences, des vins fins du monde entier, un service impeccable et une table confortable et élégante. Niché près du hall du Holiday Inn Resort Phuket, ce restaurant de 50 places propose une ambiance intime. Des canapés et des fauteuils élégants offrent une assise confortable et relaxante, avec un éclairage tamisé, dans un décor moderne et sexy qui accentue encore l’atmosphère. Le restaurant dispose d’ailleurs également d’une salle privée pouvant accueillir jusqu’à 12 personnes, si vous souhaitez organiser un événement encore plus intime. Pièce maîtresse du restaurant, la vaste cave à vins climatisée compte plus de 100 étiquettes vous permettant d’explorer et de choisir le vin parfait pour chaque occasion.

Recommandé par le chef Chantaporn le plat emblématique du restaurant est le « Sam’s Andaman Beef & Reef », un filet de bœuf exceptionnel, accompagné d’un homard de Boston

34

flambé à votre table, avec une saveur de curry et de pomme, l’un de ses plats les plus populaires étant les “Coquilles Saint-Jacques et Crevettes Flambé” (pour deux), avec mangue, salsa à la tomate et microlégumes. L’hôtel lui-même a célébré son 32ème anniversaire cette année, après avoir ouvert ses portes le 23 juillet 1987, une étape formidable dans ce monde où la seule constante est le changement. Et sur une scène gastronomique en évolution constante, Sam’s se targue d’un palmarès inégalé, fidèle au poste depuis 1990. SAM’S STEAKS & GRILL  Holiday Inn Resort Phuket  52 Thaweewong Road Patong Kathu Phuket  +66 (0)76 370 200  www.facebook.com/SamSteaks

Tucked away near Holiday Inn Resort Phuket’s lobby area, this 50-seat restaurant offers an intimate ambiance; elegant sofas and chairs provide comfortable and relaxing booth-style seating and soft lighting and sexy, modern décor further enhance the atmosphere. The restaurant also has a private room for up to 12 diners should you want to have a special group event. An extensive air-conditioned walk-in wine cellar is the centerpiece of the restaurant, boasting over 100 labels allowing you to explore and identify the perfect wine for every occasion. Recommended dish by Chef Chantaporn is “Sam’s Andaman Beef & Reef”, the best beef fillet and Boston lobster flambéed at your table with light curry and apple flavor. And one of the best-seller menus is “Scallops & Shrimps Flambé (for two)” with mango, tomato salsa and microgreens. The hotel itself celebrated its 32nd-anniversary this year, having opened its doors on the 23rd of July, 1987, a tremendous milestone in this world where the only constant is change. And in the equally evolving restaurant scene, Sam’s has an unparalleled track record, having been launched in 1990. SAM’S STEAKS & GRILL  Holiday Inn Resort Phuket  52 Thaweewong Road Patong Kathu Phuket  +66 (0)76 370 200  www.facebook.com/SamSteaks


PHUKET

Seule la cuisine surpasse la vue

P

our notre plus grand plaisir, le célèbre restaurant de Patong Le Versace rouvre ses portes après une rénovation complète de la salle, de la cuisine et du bar. Avec sa vue imprenable sur la baie de Patong, il offre

une cuisine française et méditerranéenne très raffinée, et pour un coucher de soleil romantique depuis son toit-terrasse unique, de délicieuses tapas à savourer avec des cocktails maison. Le menu entrée-plat-dessert à 990 bahts vous permet de choisir parmi le taboulé de quinoa et homard, la salade de gambas et noix de Saint-Jacques et le cubisme de foie gras maison en entrée, une poêlée de Noix de Saint-Jacques et crevettes, espuma de Champagne et pommes purée, le filet de bœuf australien et gratin dauphinois, ou le suprême de volaille rôti à la sauce morilles et tagliatelles en plat principal et enfin l’assortiment de fromages et fruits secs, le moelleux au chocolat avec sa crème anglaise ou le nougat glacé aux fruits rouges pour le dessert. LE VERSACE  www.facebook.com/leversacepatong

Only the kitchen can beat the view TO OUR DELIGHT, PATONG’S FAMOUS RESTAURANT LE VERSACE REOPENS AFTER A COMPLETE RENOVATION OF THE DINING ROOM, KITCHEN AND BAR. With breathtaking views of Patong Bay, it offers fine French and Mediterranean cuisine, and delicious deluxe finger food to enjoy with some cocktails creation for a romantic sunset on the exclusive rooftop. The THB 990 3-course set menu offers to choose, for starter, from tabbouleh of quinoa and lobster, prawns and scallops salad and homemade duck foie gras cubism, for main course from panfried scallops and shrimps, Champagne

sauce espuma, mashed potatoes, Australian beef tenderloin, potato gratin and roasted chicken breast, morel sauce and pasta and finally for dessert from an assortment of mature cheeses and dried fruits, chocolate cake and French vanilla sauce and iced nougat with red berries.  www.facebook.com/leversacepatong

PANWA HOUSE RESTAURANT, PHUKET Le prodige d'art et d'architecture maritimes que constitue la Panwa House s'accorde parfaitement au talent accompli de son maître queux, illustré par l'emblématique Chef’s Set Menu Thai Dinner. Dans le cadre délicieusement colonial de cette magnifique maison de maître sinoportugaise, vous dînerez authentiquement thaï, sous le charme du murmure éternel du ressac.  Ouvert tous les jours de 18h30 à 23h. Fermé le lundi de mai à oct. Thai Night Buffet les lundis de nov à avril. The wonder of art and architecture by the sea that is Panwa House reflects the consummate artistry of its Chef’s Set Menu Thai Dinner. Here you can enjoy dining in true Thai fashion at your table in a colonial era Sino-Portuguese mansion while being charmed by the eternal whispering of the waves. Open 6:30 pm to 11 pm daily. Mondays closed from May-Oct. Mondays Thai Night Buffet from Nov-Apr.

 27, 27/2 Moo 8, Sakdidej Road, Cape Panwa, Phuket 83000 Thailand  +66 (0)76 391 123-5  www.facebook.com/capepanwa  www.capepanwa.com/panwahouse


PHUKET Latitudes Team

Abstract Andaman MARILYN BAND HAS BEEN CREATING ART SINCE CHILDHOOD, INFLUENCED BY A FAMILY WHO SURROUNDED HER WITH PAINTINGS and the creations of several generations of her ancestors who were famous stainedglass artists. She went to Florence, Italy, for life drawing and then went on to study graphics at High Wycombe Technical College in Buckinghamshire, England, and started her career as a graphic designer in a variety of advertising agencies in London.

M

Karstiques artistiques

arilyn Band crée des œuvres d’art depuis son enfance, influencée par une famille qui l’a entourée des peintures et des créations de plusieurs générations de ses ancêtres, célèbres artistes dans l’art du vitrail. Elle commence à dessiner d’après modèle à Florence en Italie, puis apprend le graphisme au High Wycombe Technical College de Buckinghamshire, en Angleterre, avant d’entamer une carrière de graphiste dans diverses agences de publicité à Londres.

petit coin de paradis. Je suis très enthousiaste sur ces œuvres plus abstraites, car elles me permettent d’explorer l’essence de ces formations calcaires de la baie de Phang Nga. Je trouve ces paysages naturels magnifiques, magiques. Mes peintures sont inspirées de nombreux voyages en mer. Bien qu’elles se basent sur la réalité, j’essaie d’y introduire mes propres sentiments et une vision qui ravira les autres », a confié l'artiste à Latitudes.

En vacances aux Seychelles, elle rencontre son futur mari, Nick Band, qui navigue depuis plus de quarante ans autour de l’océan Indien et de l’Asie du Sud-Est, offrant ainsi à Marilyn l’occasion de dessiner et de peindre les cultures tropicales en voie de disparition, de Zanzibar au Sri Lanka, jusqu’à Phuket et au-delà.

Mom Tri’s WOK Gallery Kitchen  Chalong, Kata Hill, Phuket  Du 30 novembre au 31 janvier  Vernissage le samedi 30 novembre à 18 h 30  www.marilynbandart.com  www.facebook.com/wokgallerykitchen

Arrivée à Phuket en 1980, elle installe immédiatement son studio qui deviendra le centre de ses projets artistiques. Entre voyages en mer et autres périples, Marilyn est devenue l’une des artistes les plus importantes de Phuket, avec de nombreuses expositions dans les galeries Mom Tri’s Boathouse et Villa Royale. Elle a également conçu et développé le graphisme de la célèbre King’s Phuket Regatta et continue d’explorer de nouvelles voies d’expression personnelle dans l’acrylique, l’huile, l’aquarelle, l’encre, le collage et la sérigraphie.. « Je présente mon travail le plus récent pour cette exposition, une expression plus abstraite de la beauté de la baie de Phang Nga, qui vise à encourager le spectateur à interpréter et à apprécier ce

36

On Holiday in the Seychelles, she met her future husband, Nick Band, and they have been sailing around the Indian Ocean and SE Asia for more than forty years allowing Marilyn the chance to draw and paint the now disappearing tropical cultures from Zanzibar to Sri Lanka to Phuket, and beyond. Marilyn arrived in Phuket in 1980 and immediately built a studio that has been the center of her art projects. Between sea voyages and other travels, she has become one of Phuket’s most significant artists with one-person exhibitions at Mom Tri’s Boathouse and Villa Royale Galleries. She has also designed and developed the graphics for the island’s world-famous Phuket King’s Cup Regatta media. She continues to explore new avenues of self-expression in acrylic, oil, watercolor, ink, collage and silkscreen. “For the current exhibition, I am presenting recent work, a more abstract expression of Phang Nga Bay’s beauty, which intends to encourage the viewer the opportunity to interpret and appreciate a little bit of paradise. I am quite excited about these more abstract works as it has allowed me to explore the essence of these limestone monuments in the bay. I find the natural world a beautiful, magical place. My paintings are inspired by many sea voyages. Though based on reality, I try to introduce my own feelings and vision which will delight others.” The artist confided to Latitudes. Mom Tri’s WOK Gallery Kitchen  Chalong, Kata Hill, Phuket  November 30, 2019 to January 31, 2020  Opening on the November 30 at 6:30pm  www.marilynbandart.com  www.facebook.com/wokgallerykitchen


Patong’s favourite Steakhouse for the past 25 years!

THE PLACE TO CELEBRATE ALL OF YOUR SPECIAL OCCASIONS

HOLIDAY INN RESORT PHUKET 52 Thaweewong Road Patong Kathu Phuket 83150 Tel. +66 7637 0200 Fax. +66 7634 9999 dine@holidayinn-phuket.com

VENTES, LOCATIONS VACANCES GESTION LOCATIVE EXCLUSIVE

PROPERTIES & BUSINESS SALES

Email : sales@tipvillas.com

www.tipvillas.com

RENTALS MANAGEMENT & HOLIDAY RENTALS

Email: rentals@tipvillas.com

37


PHUKET Latitudes Team

COQUES EN STOCK

C

ette année, la saison nautique à Phuket commence tôt, avec l’édition inaugurale de la Thailand Charter week, qui se tiendra du 16 au 21 novembre à la marina de Yacht Haven. Non accessible au grand public, la TCW est un événement B2B dédié aux charters et visant à promouvoir la Thaïlande en tant que destination de charters internationaux.

Du 30 novembre au 7 décembre, la 33ème édition de la King’s Cup suivra de près. La plus prestigieuse régate à la voile d’Asie aura lieu dans son foyer traditionnel. L’action débutera le 1er décembre, avec la cérémonie d’ouverture au Beyond Kata Resort. Peu de temps après viendra le tour du Kata Rocks Superyacht RendezVous,

du 12 au 15 décembre. Infinite Luxury, en collaboration avec Kata Rocks sera à nouveau l’hôte de l’événement. Sur invitation seulement, il est conçu pour réunir les propriétaires de yachts, les créateurs de tendances, les constructeurs, les professionnels du secteur, des invités VIP et les médias consacrés au style de vie de luxe et au yachting. Enfin, le Thailand Yacht Show reviendra à la Royal Phuket Marina pour sa cinquième édition, du 9 au 12 janvier 2020. Présentant une exposition spectaculaire de yachts, d’équipements marins, de produits Lifestyle et un programme exceptionnel d’événements parallèles et d’activités destinées aux familles, il s’est imposé comme le principal salon nautique destiné au grand public en Thaïlande.

© Ghislaine Bovy

© Ghislaine Bovy

 www.thaiyachtingbusinessassociation.com/thailand-charter-week  www.kingscup.com  www.katarockssuperyachtrendezvous.com  www.thailandyachtshow.com

38


PHUKET

STERN BUSINESS THIS YEAR THE YACHTING SEASON IN PHUKET STARTS EARLY, with the

Shortly after, comes the turn of Kata Rocks Superyacht RendezVous, from 12 to 15 December. Infinite Luxury in collaboration with Kata Rocks will again host the event. By invitation only, it is designed to bring together yacht owners, trendsetters, builders, industry professionals, VIP guests and luxury lifestyle and yachting media.

From November 30 to December 7, the 33rd edition of King’s Cup will follow. Asia’s biggest and most prestigious sailing regatta will be held at its traditional home. The action will start on 1st December with the Opening Ceremony at Beyond Kata Resort.

Finally, the Thailand Yacht Show returns to the Royal Phuket Marina for its fifth edition, from 9 to 12 January 2020. Showcasing a spectacular display of yachts, marine equipment, lifestyle products and a bumper program of side events and family-friendly activities, it has now established itself as the leading consumer boat show in Thailand.

Thailand Charter week making its debut from 16 to 21 November at Yacht Haven Marina. Not open to the general public, the TCW is a business to business charter event aimed at promoting Thailand as an international charter destination.

 www.thaiyachtingbusinessassociation.com/thailand-charter-week  www.kingscup.com  www.katarockssuperyachtrendezvous.com  www.thailandyachtshow.com


CHIANG MAI Latitudes Team

16-30 NOV

1-31 DEC

1-26 JAN

Sweet Waste SINCE HIS DEBUT SHOW “TUKATA, POST-INDUSTRIAL VENUS” IN 2011 IN BANGKOK, THE TOOT YUNG ART CENTER HAS BEEN THE PROUD REPRESENTATIVE OF THE UNIQUE WORKS OF FRENCH PHOTOGRAPHER CLAUDE ESTÈBE.

D

TOOT ESTÈBE

epuis son premier show Tukata, Vénus postindustrielle en 2011 à Bangkok, le Toot Yung Art Center représente non sans fierté les œuvres uniques du photographe français Claude Estèbe. Claude Estèbe (né en 1959) est un photographe d’art contemporain français, érudit en culture visuelle japonaise (CEJ-Inalco) et expert en photographie ancienne. Il a été artiste associé à la villa française Kujoyama à Kyoto (2001) et membre de la Fondation Louis Roederer pour la photographie à la Bibliothèque nationale française (2007). Il a déjà publié The Last Samurais et Yokohama Shashin. De 2013 à 2018, il a été l’un des conservateurs du festival international de photographie Kyotographie et travaille régulièrement en tant qu’expert pour le musée des arts asiatiques Guimet (MNAAG). Il vit actuellement entre le sud de la France, Bangkok et Tokyo. La vision acérée d’Estèbe sur nos sociétés contemporaines a continuellement troublé la scène artistique internationale de Bangkok, avec ses photos emblématiques, mélange subtil de kawaii et de critique sociale féroce, mêlant des artefacts bon marché produits en masse, des références savantes, des plans rapprochés extrêmes et un éclairage sophistiqué. Pour cette exposition rétrospective, le Toot Yung Art Center présentera les photos les plus marquantes de ses expositions passées, notamment

40

tirées de Radium Girls, Agent Orange, Pachimon ou H Dolls, ainsi que de nouvelles œuvres autour du réchauffement planétaire. À cette occasion, un catalogue complet de la carrière de Claude Estèbe, présentant plus d’une centaine d’œuvres reproduites sur du papier de haute qualité, sera édité par Myrtille Tibayrenc. Il comprend des essais d’éminents érudits tels que Michel Poivert, historien de la photographie à la Sorbonne, critique et curateur, ou Agnès Giard, anthropologue, écrivaine et journaliste, spécialisée dans les questions de sexualité et de sous-culture japonaise. Toot Yung Art Center  www.instagram.com/tootyungart  www.facebook.com/TootYungArtCenter  www.claudeestebe.com

Claude Estèbe (born in 1959) is a French contemporary art photographer, scholar in Japanese visual culture (CEJ-Inalco), and expert in ancient photography. He was a fellow artist at French Villa Kujoyama in Kyoto (2001) and a fellow at Louis Roederer Foundation for Photography at the French National Library (2007). He published The Last Samurais and Yokohama Shashin. From 2013 to 2018, he was one of the curators of the Kyotographie International photography festival. He also regularly works as an expert for Guimet Museum of Asian Arts. He currently lives between South of France, Bangkok and Tokyo. Estèbe’s acute vision of our contemporary societies has continuously shaken the Bangkok and international art scene. His signature photographs are a subtle mix of kawaii and fierce social critique, mixing mass-produced cheap artifacts, scholarly references, extreme close-ups and sophisticated lighting. For this retrospective show, the Toot Yung Art Center will present highlights of his past exhibitions including works from “Radium Girls”, “Agent Orange”, “Pachimon” or “H dolls” as well as new works engaging with global warming themes. On this occasion, a complete catalogue of Claude Estèbe’s career will be launched, with more than one hundred works reproduced on high-quality paper. The book, edited by Myrtille Tibayrenc, includes essays by eminent scholars like Michel Poivert, historian of photography at the Sorbonne, critic and curator or Agnès Giard, anthropologist, writer and journalist, specialized in issues of sexuality and Japanese subculture.

Toot Yung Art Center  www.instagram.com/tootyungart  www.facebook.com/TootYungArtCenter  www.claudeestebe.com


CHIANG MAI

D

Qualité de ville

u 7 au 15 décembre 2019, Chiang Mai accueillera plus de 500 professionnels, exposants et conférenciers thaïlandais et étrangers à l’occasion de la cinquième Chiang Mai Design Week (CMDW). Festival annuel, la CMDW réunit designers, artisans, artistes et entrepreneurs pour présenter au public leurs créations et innovations en matière de design. Elle offre également un espace d’échanges à travers de nombreuses conférences et rencontres, favorisant l’établissement de collaborations entre acteurs locaux et internationaux. La CMDW a pour objectif d’inspirer visiteurs et touristes, jeunes enfants ou adultes en proposant un large éventail d’activités : marchés, concerts, expositions ainsi que des ateliers participatifs. Les organisateurs prévoient en effet de mettre en place plus de 200 ateliers gratuits et payants pour promouvoir le design et échanger savoirs et compétences. Cette année, le thème de la CMDW s’articule autour de « Better city, better living » ou comment continuer à sans cesse améliorer la qualité de vie à travers toujours plus de design, d’innovation et d’inspiration artistique au cœur de la capitale du Lanna, qui affiche son ambition de constituer un modèle de qualité de vie.  #CMDW19  www.chiangmaidesignweek.com

7-15 DEC

THE CONSUL'S GARDEN @LE COQ D'OR Coffee & Tea in Paradise

Boire un thé ou un café peut se faire n’importe où, mais au Consul’s Garden du Coq d’Or, l’expérience se révèle exceptionnelle, grâce à des plats et boissons personnalisées spécialement pour vous. Explorez l’Histoire de ce lieu au style colonial britannique en vous prélassant dans le jardin, proche de la rivière Ping, et vous ne voudrez plus repartir. You can have coffee and tea anywhere but there is nowhere like The Consul’s Garden at Le Coq d’Or, where a new coffee and tea experience awaits you with signature drinks and dishes. Explore the history of this place while indulging yourself in a British colonial-style garden next to the Ping River and you will never want to leave.

 www.facebook.com/TheConsulsGarden  www.instagram.com/theconsulsgarden  Line: @theconsulsgarden  +66 (0)89-888-9339  theconsulsgarden@gmail.com

Design for Life THE FIFTH EDITION OF CHIANG MAI DESIGN WEEK (CMDW) WILL TAKE PLACE FROM 7 TO 15 DECEMBER 2019, IN VARIOUS CULTURAL AND ARTS DISTRICTS ACROSS THE CITY, gathering more than 500 Thai designers and creators from around the world, who will present their creations and innovations in the area of design to the public. It represents an opportunity for debate through numerous presentations and gatherings, with the aim of establishing collaborations between the various local and international participants. The CMDW also aims to inspire visitors and tourists, young children or adults, by offering a wide range of activities: markets, concerts, exhibitions and workshops. The organizers plan to set up more than 200 free and paid workshops to promote design and exchange knowledge and skills. The philosophy behind the “Better City, Better Living” theme of the year is again to bring design, innovation and art ever deeper to the heart of the Lanna capital, with the ambition of becoming an inspiration for quality of life.  #CMDW19  www.chiangmaidesignweek.com

41


CAMBODGE Latitudes Team

SOIERIE DE GALA

A

u confluent des cultures khmère et française, Soieries du Mékong révèle les exceptionnels talents traditionnels des tisserandes du Banteay Chhmar. Leurs écharpes, conçues à Paris et tissées à la main au Cambodge, symbolisent la rencontre de ces deux compétences complémentaires. Leur mission consiste principalement à perpétuer ce savoir-faire unique en formant de nouveaux tisserands et en sensibilisant la nouvelle génération à ces techniques ancestrales. Dans le cadre d’un programme de l'association Enfants du Mékong, 100 tisserandes ont été formées depuis 2001 et 50 artisanes travaillent actuellement dans leurs ateliers de la province de Banteay Chhmar, l’une des régions les plus pauvres du

Cambodge. Grâce au soutien financier du Sofitel Angkor Phokeethra et de la fondation Solidarity Accor Hotels, l’organisation a pu augmenter la couverture d’assurance des artisanes, améliorer leur confort au travail et acheter de nouvelles fibres naturelles pour développer leurs compétences en combinant des techniques de tissage de fibres. « Je travaille avec Soieries du Mékong depuis 2015, car leurs missions correspondent parfaitement à ma vision de soutenir les communautés locales en formant des femmes et en perpétuant un savoir-faire ancestral auquel je suis également profondément attaché », explique Régis Binard, photographe professionnel basé au Cambodge depuis 2013, où il a orienté sa carrière dans la photographie de voyage et plus particulièrement dans les portraits. Avec son

16-30 NOV

DEC JAN

1-16 FEB

style documentaire sans images posées, il recherche la proximité avec les gens, établit le contact, la communication et l’interaction. Il présentera « Récits de femmes » - Une histoire de rencontres, une exposition exceptionnelle organisée

au Sofitel Angkor Phokeethra du 16 novembre au 16 février. À l’occasion du vernissage le 16 novembre (sur invitation uniquement), le film d’Enfants du Mékong When I Grow Up sera projeté pour la première fois au Cambodge.

 www.facebook.com/regis.binard  www.facebook.com/SoieriesDuMekongCambodia  www.facebook.com/SofitelAngkorSiemReap  www.facebook.com/Enfants.du.Mekong

AT THE CONFLUENCE OF KHMER AND FRENCH CULTURES, SOIERIES DU MÉKONG REVEALS THE EXCEPTIONAL AND TRADITIONAL TALENTS OF BANTEAY CHHMAR WEAVERS.

BEHIND EACH SCARF, SOME WOMEN’S TALES… THEIR SCARVES, DESIGNED IN PARIS AND HANDWOVEN IN CAMBODIA, symbolize the encounter of those two complementary skills. Their main mission is to perpetuate this unique know-how by training new weavers and raise awareness within the new generation about those ancestral techniques. As a program of Enfants du Mekong, 100 weavers have been trained since 2001 and 50 artisans are currently working in their workshop in Banteay Chhmar province, one of the poorest areas in Cambodia. Thanks to Sofitel Angkor Phokeethra and Solidarity Accor Hotels foundation’s financial support, the organization has been able to increase artisans insurance coverage, improve their comfort at work and buy new natural fibers to develop their skills by mixing fibers weaving techniques. “I work with Soieries du Mékong since

42

2015 as their missions are totally matching my vision of supporting local communities by training women and perpetuating ancestral know-how that I am also deeply attached to” says Régis Binard, a professional photographer based in Cambodia since 2013, where he has oriented his career in travel photography and especially portraits. Always choosing a documentary style with no posed images, he is looking for the proximity with people, establish contact, communication and interaction. He will present “Women’s Tales” A History of Encounters, an exceptional exhibition held at Sofitel Angkor Phokeethra from November 16 to February 16. On the occasion of the opening on Nov 16 (invitation only), the Enfants du Mékong’s movie When I Grow Up will be screened for the first time in Cambodia.

HAND WOVEN IN CAMBODIA - WOMEN EMPOWERMENT FRENCH CREATION In the heart of an ancestral and exceptional know-how, Soieries du Mékong draws its richness from an encounter with Cambodian weavers. Their exceptional technical skills combined with French design expertise, make our scarves fashionable creations of a rare finesse and beauty. Mixing the noblest natural fibers as silk, wool, cashmere and linen with contemporary and modern colours, each scarf is entirely hand woven by our 60 weavers in our workshop. www.soieriesdumekong.com 668 Hap Guan Street - Kandal Village - Siem Reap Workshop in Banteay Chhmar - NR56 via CBT Agency


Make memories together as a family A holiday combining temple exploration with moments for relaxation and rejuvenation awaits you at Navutu Dreams Rejuvenate the mind, body and soul

www.navutudreams.com Siem Reap, Cambodia reservations@navutudreams.com

10% OFF PACKAGES Valid until 30th January, 2019 Promotion Code: LND10


D I G I TA L L I F E S T Y L E Clémence Ritter-Mersch & Pierre Herubel

DIPLOMATIC RELATIONCHIPS In our hyperconnected world, the digital revolution has also shifted our relations to governments and institutions, generating the emergence of the concept of digital diplomacy.

Relations diplomatech Dans notre monde hyperconnecté, la révolution numérique a également bouleversé nos relations aux gouvernements et aux institutions, générant l’apparition du concept de diplomatie digitale.

I

l s’agit d’une forme de la diplomatie publique impliquant l’utilisation des outils numériques et des réseaux sociaux tels que Twitter, Facebook, Instagram ou Weibo par des gouvernements ou institutions, afin de parvenir à leurs objectifs d’influence. Elle offre une nouvelle ère à explorer et se révèle un outil pertinent pour renforcer les relations internationales et accroître le soft power.

La diplomatie publique, moyen par lequel un gouvernement communique avec son public à l’étranger, a connu de nombreuses métamorphoses ces dernières années. La diplomatie publique est un concept relativement jeune, souvent considérée comme les relations intergouvernementales pour assurer la bonne entente entre deux pays. Le concept a rapidement muté au 21ème siècle avec l’intérêt grandissant du public et l’intervention de nouveaux acteurs dans les relations publiques. Dès lors, la diplomatie publique se définit par sa relation étroite au soft power, à la fois moyen et conséquence de celui-ci, ainsi que par sa relation avec son public. Elle s’évalue par sa capacité d’influencer de manière efficace. L’ère du digital et ses réseaux sociaux proposent aujourd’hui un réel défi pour les États et les organisations internationales. De l’envoi de représentants à l’étranger à la « twittomacy », quel rôle le numérique a-t-il à jouer dans la diplomatie moderne ?

44

IT IS A FORM OF PUBLIC DIPLOMACY INVOLVING THE USE OF DIGITAL TOOLS AND SOCIAL NETWORKS such as Twitter, Facebook, Instagram or Weibo by governments or institutions, in order to achieve their goals of influence. It offers a new era to explore and is a relevant tool for strengthening international relations and increasing soft power. Public diplomacy, the means by which a government communicates with its public abroad, has undergone many metamorphoses in recent years. Public diplomacy is a relatively young concept, often considered intergovernmental relations to ensure good understanding between two countries. The concept quickly shifted to the 21st



D I G I TA L L I F E S T Y L E

LES ARMES CYBER DU SOFT POWER Véhiculant une nouvelle forme de communication sociale, essentiellement basée sur les émotions, les réseaux sociaux constituent de puissants canaux. L’homme est un être d’émotions et en s’appuyant sur celles-ci la diplomatie publique accroît considérablement l’engagement de son audience. Illustration extrême du phénomène, l’affaire Cambridge Analytica s’est révélée emblématique de la campagne électorale de Donald Trump : pour accroître l’engagement, les données récupérées par la compagnie permettaient de créer des profils basés sur les préférences concernant des sujets donnés, afin de leur envoyer le type de publicité le plus efficace en fonction de leur personnalité, leur localisation et leurs opinions politiques. Pierre angulaire des enjeux actuels, le microtargeting offre la possibilité de cibler très précisément des publics précis, les jeunes par exemple et grâce à un monitoring précis d’ajuster les stratégies d’influence en temps réel. Enfin, les réseaux sociaux permettent de créer une relation privilégiée dans les deux sens entre l’acteur concerné et son public. Ainsi, ce qui était traditionnellement un discours à sens unique se retrouve métamorphosé, et les institutions et gouvernements s’en trouvent plus que jamais incarnés, fut-ce virtuellement.

46

century with growing public interest and the involvement of new players in public relations. Public diplomacy is therefore defined by its close relationship to soft power, both as a means and a consequence of it, as well as by its relationship with its audience. It is valued by its ability to influence effectively. The digital era and its social networks today offer a real challenge for states and international organizations. From sending representatives abroad to “twittomacy”, what role can digital tools play in modern diplomacy?

The Cyber Weapons of Soft Power Carrying a new form of social communication, essentially based on emotions, social networks are powerful channels. Mankind is governed by emotions and public diplomacy greatly increases the engagement of his audience by reaching to them. An extreme illustration of this phenomenon, the Cambridge Analytica case was emblematic of Donald Trump’s election campaign: to increase engagement, the data retrieved by the company made it possible to create profiles based on preferences on specific topics, so to send them the most effective type of advertising based on their personality, location and political opinions. The cornerstone of today’s challenges, microtargeting offers the possibility of targeting precisely specific audiences, young people for example, and through accurate monitoring to adjust influencing strategies in real time. Finally, social networks can create a privileged


Mais s'ils font partie intégrante de la diplomatie digitale, celle-ci ne se limite pas aux médias sociaux. Les outils numériques ont des rôles à jouer partout, dans les négociations, les processus politiques et la gestion de crise, qui sont tous liés aux activités diplomatiques. Ils peuvent être particulièrement utiles dans le domaine de la collecte et du traitement d’informations, ainsi que pour les activités consulaires. La diplomatie digitale s’étend à l’expertise-conseil pour les ambassades, aux directives RGPD, à la planification de stratégie, l’analyse de données, la création de contenus, la confidentialité numérique, les événements diplomatiques… Dans notre monde interconnecté, les États ne peuvent être laissés à la traîne. L’étendue des possibilités et des opportunités est illimitée pour toujours plus impliquer et interagir avec les publics cibles. Grâce au numérique, la diplomatie publique et ses messages deviennent plus accessibles et attrayants. De cette façon, les concepts abstraits sont simplifiés, l’attention est plus facilement captée et un public plus large est atteint. Ainsi, le numérique constitue bien le territoire à conquérir pour les gouvernements et institutions du XXIème siècle et la diplomatie digitale recèle d’opportunités à saisir. Pourtant, dans un espace connecté où les bad buzz sont plus faciles à créer que les campagnes virales positives, afin de tirer le meilleur parti de leur présence numérique, les gouvernements et institutions doivent adopter une stratégie digitale solide et mûrement construite.  Présenté par Pimclick  www.pimclick.com

relationship in both directions between the concerned actor and his audience. Thus, what was traditionally a one-way discourse is metamorphosed, and institutions and governments are more than ever incarnated, even if often virtually. But if social media are an integral part of digital diplomacy, it is not limited to them. Digital tools have roles to play everywhere, in negotiations, political processes and crisis management, all of which are related to diplomatic activities. They can be particularly useful in the field of information collection and processing, as well as for consular activities. Digital diplomacy extends to embassy consulting, GDPR guidelines, strategy planning, data analysis, content creation, digital privacy, diplomatic events… In our interconnected world, States cannot be left behind. The scope of opportunities and opportunities is unlimited to always involve and interact with target audiences. Through digital technology, public diplomacy and its messages are becoming more accessible and attractive. In this way, abstract concepts are simplified, attention is more easily captured and a wider audience is reached. Thus, digital is the territory to conquer for governments and institutions of the twenty-first century and digital diplomacy holds opportunities to seize. Yet, in a connected space where bad buzz is easier to create than positive viral campaigns, in order to make the most of their digital presence, governments and institutions must adopt a strong and well-crafted digital strategy.

 Presented by Pimclick  www.pimclick.com

47


CINEMA

Save for The Cave FIRST FICTIONAL FILM RECOUNTING THE RESCUE OF THE WILD BOARS CAUGHT IN THE CAVE OF THAM LUANG in the summer of 2018, to

remier film de fiction à sortir en salle racontant le sauvetage des Sangliers Sauvages pris au piège de la grotte de Tham Luang à l’été 2018, The Cave sera sur les écrans thaïlandais à partir du 28 novembre. Du 23 juin au 10 juillet 2018, le monde entier a retenu son souffle en suivant les opérations de sauvetage pour libérer les douze jeunes footballeurs et leur coach coincés pendant 18 jours dans les ténèbres d’une cavité inondée. Une histoire extraordinaire, qui alors même que les enfants et leur coach étaient toujours prisonniers de la grotte suscitait déjà l’intérêt pour une adaptation cinématographique. « J’étais en Irlande avec ma famille, comme tout le monde, je suivais les informations à la télévision et espérait un miracle. À ce moment-là, je ne pensais pas encore réaliser un film, je me disais que d’autres sauteraient sur l’occasion. Et en effet, quand les médias ont annoncé des noms de producteurs, je me suis dit que les vautours étaient

48

déjà aux aguets » explique Tom Waller, le producteur du film The Cave et directeur de la société de production thaïlandaise De Warrenne Picture. Il faut dire que l’histoire avait d’emblée tout d’un scénario de film, sans besoin d’être modifié ou embelli, comme le précise Tom Waller : « Peu importe l’histoire, pour qu’elle soit intéressante, il faut la rendre dramatique et il n’y a pas de drame

sans conflit. Pour moi, l’histoire tourne autour de l’eau, elle est l’ennemie dans le film, une bataille constante pour empêcher l’élévation du niveau d’eau et le maintenir pour permettre aux plongeurs d’aller sauver les garçons alors que la mousson approche à grands pas, c’est une course contre la montre. Dans la manière d’aborder la trame et l’écriture du scénario, je n’ai pas eu à dévier de l’histoire originale qui était dans les médias ». © De Warrenne Pictures Co., Ltd.

P

Sauvetage en cinémascope

be released in theaters, The Cave will be on Thai screens as of November 28. From June 23 to July 10, 2018, the world held its breath following the rescue operations to free the twelve young footballers and their coach stuck for 18 days in the darkness of a flooded cave. An extraordinary story, which even while the children and their coach were still prisoners of the cave already attracted interest for a film adaptation. “I was in Ireland with my family and like everyone else I watched the news on television and hoped for a miracle. At that time, I was not thinking of making a movie yet, I thought others would jump at the chance. And indeed, when the media announced the names of producers, I told myself that vultures were already on the lookout,” said Tom Waller, producer of the film The Cave and director of the Thai production company De Warrenne Picture. It must be said that the story had from the start all of a film scenario, without the need to be modified or embellished, as Tom Waller explains: “No matter the story, to be interesting, you have to make it dramatic and there is no drama without conflict. For me, the story revolves around the water, it is the enemy in the film, a constant battle to prevent the rise of the water level and maintain it to allow the divers to go rescue the boys while the monsoon is fast approaching, it’s a race against the clock. In the way of approaching the plot and script writing, I did not have to deviate from the original story that was in the media.”


en temps réel sur: Alliance Enfants Française deInfos Phuket Le Club des de Phuket Alliance Française de Phuket

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

In

s ire eta qu ous M Les ateliers des Les ateliers des Mous

Tous les samedis matin de 9h à 13h s les ket in de 9h Phumat deedis çaisesam fran à l’AllianceTou

o o o o

au

à l’Alliance frança

Français oral et écrit o Français o Karaté o Karaté Théâtre Jeux pédagogiq ueso Théâtre a u

o Jeux pédag

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

PHUKET PHUKET Thaïlande Thaïlande

Infos temps réel sur: Infos enen temps réel sur:

Alliance Française de Phuket

Alliance Française de Phuket

ires s etaire queta ousqu Mous des es M

PHUKET Thaïlande

Alliance Française de Phuket

Infos en temps réel sur: PHUKET Thaïlande

Infos en temps ré


SERIES CRÉÉE PAR CREATED BY Rebecca Zlotowski

AVEC STARRING

Roschdy Zem, Dali Benssalah, Sofiane Zermani, Marina Foïs

GENRE GENRE

Drame politique français French Political Drama

FORMAT FORMAT

6x52’ sur Canal+ depuis le 23 septembre 2019 6x52’ on Canal+

Etienne Tripelon

Savages

Avec un chef de l’État « issu de l’immigration », Les sauvages s’affiche comme une série d’anticipation qui n’est pas sans rappeler Soumission de Houellebecq, même si ici Idder Chaouch représente la gauche et qu’il s’impose grâce à des valeurs républicaines et non avec un programme islamique. Avec Marion (Marina Foïs dont on sait depuis Polisse qu’elle excelle dans les rôles de flic), qui malgré sa mise à pied poursuit inlassablement ses recherches pour comprendre ce qui s’est réellement passé au-delà des apparences, Les sauvages se révèle un thriller policier. Avec un Saint-Étienne populaire en toile de fond, Fouad qui très tôt s’est échappé de son milieu pour vivre ses rêves à Paris, son frère aîné Nazir (le rappeur Sofiane, convaincant), figure du quartier naviguant entre délinquance et islam, Les sauvages constitue également une série familiale. Certes, la dernière série de Canal se montre parfois un peu brouillonne, on peut y déceler quelques incohérences et

50

nul doute qu’elle ne fera pas l’unanimité. Il n’en demeure pas moins que son mélange des genres est une réussite. Rythmée, captivante, Les Sauvages est une (mini) série divertissante. Mais c’est aussi et surtout une série politique au sens large et noble du terme. Ancrée dans une réalité qui nous apparaît très contemporaine, elle a le mérite d’alimenter le débat. n

Freshly elected President of the French Republic, Idder Chaouch (Roschdy Zem, ultra credible and impeccable as often), is the victim of an assassination attempt. The shooter is a member of Fouad’s family (Dali Benssalah, beautiful discovery one can find in Banlieusards by Kery James or in the next James Bond), a young and trendy actor and official boyfriend of the President’s daughter. With a head of state coming “from immigration”, Les sauvages is a series of anticipation that is somewhat reminiscent of Houellebecq’s Submission, although here Idder Chaouch represents the left and wins

through republican values, not with an Islamic program. With Marion (Marina Foïs, who has proved since Polisse that she excels in the roles of cops), which despite her layoff continues tirelessly her research to understand what really happened beyond appearances, Les sauvages reveals itself a thriller. With a popular Saint-Etienne in the background, Fouad who very early escaped from his environment to live his dreams in Paris, his older brother Nazir (rapper Sofiane, convincing), figure of the neighborhood navigating between delinquency and Islam, Les sauvages is also a family series. Admittedly, the last series of Canal is sometimes a little messy, we can detect some inconsistencies and no doubt it will not be unanimous. Nevertheless, its blend of genres is a success. Rhythmic, captivating, Les sauvages is an entertaining (mini) series. But it is also and above all a political series in the broad and noble sense of the term. Anchored in a reality that seems very contemporary, it has the merit of fueling the debate. n © CPB Films / Scarlett Production / Canal+

peine élu président de la République, Idder Chaouch (Roschdy Zem, ultra crédible et impeccable comme souvent), est victime d’une tentative d’assassinat. Le tireur est un membre de la famille de Fouad (Dali Benssalah, belle découverte à retrouver dans Banlieusards de Kery James ou dans le prochain James Bond), jeune acteur en vogue et petit ami officiel de la fille du président.

© CPB Films / Scarlett Production / Canal+

A

LES SAUVAGES


POOL PARTY

CHRISTMAS DINNER Embrace the Christmas spirit with carols, cocktails and a ‘SUGAR’ themed family-style Christmas Eve Dinner. From the life-sized Christmas peppermint sweets, a giant white Christmas tree, amongst other delectable treats, amplifies the festivities.

SPICE UP your Christmas day with our Christmas edition of the iconic Brunch Pool Party bursting with holiday classics, festive spiced desserts and more.

NEW YEAR’S EVE GALA PARTY Party in our dazzling Alice in Wonderland style ‘EVERYTHING WHIMSICALLY NICE’ New Year’s Eve Gala with everything from themed performances, best-dressed prizes and splendid culinary delights.

T U E

3DEC1

T U E

24 DEC 2 0 1 9

2 0 1 9

WED

25 DEC 2 0 1 9

RESERVATIONS +66 (0)76 370 777 dining@katarocks.com

EARLY BIRD FESTIVE OFFER Get a head start on your end of year holiday plans, book before 1st December 2019, and receive 20% off any festive package (full pre-payment required)

WWW.KATAROCKS.COM


DV D RÉALISÉ PAR DIRECTED BY

AVEC STARRING

Antonio Banderas, Asier Etxeandia, Penélope Cruz

SORTIE DVD DVD RELEASE

GENRE GENRE

25 septembre 2019 25 September 2019

Drame espagnol Spanish Drama

© STUDIOCANAL / El Deseo 2019

Pedro Almodóvar

Douleur et Gloire

PAIN AND GLORY alvador Mallo est un cinéaste de renom dont les douleurs physiques et psychiques l’empêchent désormais de tourner. Il y a plus de 30 ans, il a réalisé Sabor avec Alberto Crespo dans le rôle principal. Bien qu’il ne lui ait plus jamais adressé la parole depuis, à l’occasion d’une projection, il décide de renouer le contact. Ensemble, ils vont tenter de faire la paix, et chasser le dragon… Douleur et Gloire se raconte sur deux temporalités qui s’entremêlent au fil de l’action principale. Il y a le temps présent, les retrouvailles avec celles et ceux qui ont compté, comédiens ou amants, l’évocation des souvenirs, et il y a l’enfance de Salvador, ses relations avec sa mère (Penélope Cruz, irrésistible), la religion. L’ensemble forme un tout complexe, passionnant, qui se confond avec la réalité. Salvador est interprété par un Antonio Banderas formidable, qui ressemble physiquement à Pedro Almodóvar, il en a la coiffure, il porte ses véritables vêtements et l’appartement dans lequel il habite est l’exacte reproduction de celui

52

© STUDIOCANAL / El Deseo / Manolo Pavón

S

Etienne Tripelon

du vrai cinéaste. Impossible dès lors de ne pas imaginer que ses réflexions sur le processus créatif, ses doutes, ses émotions ne soient pas non plus ceux d’Almodovar. De fait, Douleur et Gloire navigue avec brio entre autobiographie et autofiction, sans ne jamais céder à la facilité. Entouré d’acteurs qu’il connaît bien, outre ceux déjà cités on retrouve Cécilia Roth (pas loin d’interpréter son propre rôle) et Julieta Serrano (qui une fois encore interprète la mère), Pedro Almodóvar nous livre un film personnel et délicat, visuellement magnifique et très inventif. En d’autres termes, un chef-d’œuvre. n

Salvador Mallo is a renowned filmmaker whose physical and psychic pain now prevents him from filming. More than 30 years ago, he directed Sabor with Alberto Crespo in the leading role. Although he has never spoken to him since, during a projection, he decides to renew contact. Together, they will try to make peace, and chase the dragon… Pain and Glory is told in two temporalities that intertwine over the main action. There is the present time, the reunion with those who have counted, comedians or lovers, the evocation of memories, and there is the childhood of Salvador, his relations with his mother (Penélope Cruz, irresistible), the religion. The whole forms a complex, exciting whole, which merges with reality. Salvador is portrayed by a formidable Antonio Banderas, who physically resembles Pedro Almodóvar, he has his hair, he wears his real clothes and the apartment in which he lives is the exact reproduction of that of the real filmmaker. Impossible not to imagine that his thoughts on the creative process, his doubts, his emotions are not those of Almodovar either. In fact, Pain and Glory navigates brilliantly between autobiography and autofiction without ever giving in to facility. Surrounded by actors he knows well, besides those already mentioned we find Cécilia Roth (not far from interpreting his own role) and Julieta Serrano (who once again plays the mother), Pedro Almodóvar delivers a personal and delicate film, visually beautiful and very inventive. In other words, a masterpiece. n

Gräns



C U LT U R E Nicolas Verstappen

Lecturer at the Faculty of Communication Arts at Chulalongkorn University in Bangkok, Nicolas Verstappen is a specialist in Thai comics. He tells us their story through the influence that the adventures of the most famous Gauls in the world have exercised in the Kingdom.

ASTERIX ADVENTURES IN THE KINGDOM OF SIAM

Astérix le Siamois

Chargé de cours à la Faculté des Arts de la Communication de l’Université Chulalongkorn à Bangkok, Nicolas Verstappen est un spécialiste de la bande dessinée thaïlandaise. Il nous en narre l’histoire à travers l’influence que les aventures des Gaulois les plus célèbres au monde y ont exercé. 54


© Les Editions Albert René / Goscinny-Uderzo


© Les Editions Albert René / Goscinny-Uderzo

COMIC STRIP

SHORT OF A FEW HOURS OF FLYING CARPET, ASTERIX AND OBELIX COULD HAVE REACHED THE DOORS OF SOUTHEAST ASIA. The two Gauls, accompanied by Dogmatix and Cacofonix, have unfortunately not travelled beyond the Ganges in the adventure entitled Asterix and the Magic Carpet. The content of their albums, on the other hand, has come to Thailand through the English educational magazine Look and Learn, distributed in Bangkok in the 1960s. Look and Learn then proposed the Asterix and Cleopatra comic pages translated into Shakespeare’s language. The two heroes had been renamed Beric and Doric, because in this version of 1966, they were not presented as Gauls, but had become insular Britons to satisfy the British readership. When their adventures were finally translated into Thai language in the 1970s, the Gauls were assimilated to another European people, now of Scandinavian origin. Asterix was indeed introduced to Thai readers under the title of “YotWaiking” which means… “Super Viking!”

À

quelques heures de tapis volant près,Astérix et Obélix auraient pu atteindre les portes de l’Asie du Sud-Est. Les deux Gaulois, accompagnés d’Idéfix et Assurancetourix, n’iront hélas pas au-delà du Gange dans l’aventure intitulée Astérix chez Rahàzade. Le contenu de leurs albums, en revanche, parviendra bien en Thaïlande via la revue éducative anglaise Look and Learn, distribuée à Bangkok dans les années 1960. Look and Learn proposait alors les planches d’Astérix et Cléopâtre traduites dans la langue de Shakespeare. Les deux héros y avaient été renommés Beric et Doric, car, dans cette version de 1966, ils n’étaient pas présentés comme des Gaulois, mais étaient devenus des Bretons insulaires pour satisfaire le lectorat d’outre-Manche. Quand leurs aventures seront enfin traduites en langue thaïe dans les années 1970, les Gaulois se verront assimilés à un autre peuple européen, désormais d’origine scandinave. Astérix sera en effet introduit aux lecteurs thaïlandais sous le titre de «  YotWaiking » qui signifie… « Super Viking » ! L’accroche, certes trompeuse, mais compréhensible, met l’accent sur la figure familière du guerrier nordique, mais aussi sur celle du superhéros. Depuis le début des années 1950, marqué par l’alliance économique et militaire entre les États-Unis et la Thaïlande pour contrer la menace communiste, les comics américains connaissent un grand succès dans le royaume, d’où l’emphase portée sur la force herculéenne d’Astérix. Pour être exact, les superhéros ne sont pas les premiers personnages américains aux pouvoirs surhumains à avoir fait irruption dans la région. Dans les années 1920 et donc bien avant l’arrivée des buveurs de potion magique et des justiciers masqués, c’est un mangeur d’épinards qui inspira les premiers dessinateurs d’un pays encore connu à l’époque sous le nom de Royaume de Siam.

56

The catchphrase, although misleading, but understandable, emphasizes the familiar figure of the Nordic warrior, but also that of the superhero. Since the early 1950s, marked by the economic and military alliance between the United States and Thailand to counter the threat of communism, American comics have been a great success in the kingdom, hence the emphasis on the Herculean strength of Asterix. To be exact, the superheroes were not the first superhuman characters to have burst into the region. In the 1920s and well before the arrival of the magic potion drinkers and masked vigilantes, it is a spinach eater that inspired the first illustrators of a country still known at the time as the Kingdom of Siam.

Eyes Pop for Popeye Created by the American author E. C. Segar, the adventures of Popeye arrive in Bangkok in the pages of old newspapers sent from Singapore to be turned into kraft paper in the Siamese markets. It is in these recovered sheets that many children discovered with fascination the American “comic strips” that will serve as a model for them when they become professional cartoonists. Until 1932, the comic strip remained a rather unexplored graphic form in Siamese newspapers, unlike the particularly virulent press cartoon against the autocratic elite of the country. A sounding board for the discontent of a new class that benefited from the educational system set up at the beginning of the 20th century, press cartoon actively participated in the outbreak of the Siamese Revolution, which led to the abolition of the absolute monarchy in favor of a constitutional monarchy in 1932. The change of regime was unfortunately not the advent of a new era of freedom, in fact, rather the opposite. The censorship of the press was reinforced. Many newspapers were banned and sudden arrests of publishers were increasing. Cartoonists feared the same fate and decided to abandon the press cartoon for another format. Through daily 4-panel strips, long comic stories invaded the newspapers. The young designer Sawas Jutharop was the first to embark on a six-episode narrative that featured the incredible adventures of reporter Jon, who was trying to dismantle a prostitution ring in Bangkok. In a very surprising,


© Sawas Jutharop, 1932

BA N D E S D E S I A M O I S

EMBALLÉ PAR POPEYE Créées par l’auteur américain E. C. Segar, les aventures de Popeye arrivent à Bangkok dans les pages de vieux journaux envoyés depuis Singapour pour être transformés en papier d’emballage sur les marchés siamois. C’est dans ces feuilles de récupération que plusieurs enfants découvrent avec fascination les « comic strips » américains qui leur serviront de modèle quand ils deviendront dessinateurs professionnels. Jusqu’en 1932, la bande dessinée reste une forme graphique assez peu explorée dans les journaux siamois à l’inverse du dessin de presse particulièrement virulent à l’encontre de l’élite autocratique du pays. Caisse de résonnance du mécontentement d’une nouvelle classe ayant bénéficié du système éducatif mis en place au début du 20ème siècle, le dessin de presse participa activement au déclenchement de la Révolution Siamoise qui mena à l’abolition de la monarchie absolue au profit d’une monarchie constitutionnelle en 1932. Le changement de régime ne fut pas hélas l’avènement d’une nouvelle ère de liberté, bien au contraire. La censure de la presse est renforcée. De nombreux journaux sont interdits et les arrestations sommaires d’éditeurs se multiplient. Les caricaturistes craignent de subir le même sort et décident d’abandonner le dessin de presse pour un autre format. Par bandes de quatre cases publiées quotidiennement, de longs récits de bande dessinée envahissent les journaux. Le jeune dessinateur Sawas Jutharop est le premier à se lancer avec un récit en six épisodes qui met en scène les aventures rocambolesques du reporter Jon qui tente de démanteler un réseau de prostitution à Bangkok. De manière très surprenante, mais entièrement fortuite, ce récit évoque les aventures d’un autre jeune reporter d’origine belge qui, à la même époque, combattait le crime organisé dans la ville de Chicago…

but entirely fortuitous way, this story evoked the adventures of another young reporter of Belgian origin who, at the same time, fought organized crime in the city of Chicago… In 1932 still, Sawas Jutharop created the character of Khun Muen who became the first local comic hero to be a national success. Khun Muen was directly inspired by Popeye’s character with his prominent chin, grinning mouth, constantly frowning brows and huge forearms. Khun Muen, however, was not a sailor, but a royal courier charged with transmitting to single princes an invitation to present themselves to Princess Rojana, who had not yet found a worthy suitor. Adapted from the famous SangThong folk tale, the story of Sawas Jutharop unfolds during the time of the Kingdom of Ayutthaya which was established in 1350 and ended in 1767 with the sack of the capital by the Burmese troops. From Popeye, Khun Muen retained only a few physical traits, being completely redesigned in a local context to become a humorous character who uses his malice rather than his fists to help the princes in their quests. From 1932 until the death of Sawas Jutharop in 1950, Khun Muen became a recurring character in many comic strip adaptations of folktales. His brief pop-up appearances were eagerly awaited by Siamese readers as well as those of the Thompsons in the adventures of Tintin at the other end of the world. Khun Muen, whose effigy was used to promote many commercial products, inspired a young cartoonist by the name of Prayoon Chanyawongse who would later be considered the “king of Thai comics”. In 1938, Prayoon Chanyawongse created the character of Sooklek in his comic adaptation of the popular tale Chanthakorop. Like Sawas Jutharop, Prayoon retains a recurring humorous character from one storytelling adaptation to another, yet he adds an innovative element. Sooklek is not just a folktale hero, but a Likay actor, a form of operetta very popular in Thailand in the middle of the last century. Through a cleverly crafted mise-en-abyme, Prayoon Chanyawongse’s comic books give us the opportunity to read - and see the adventures of Sooklek and his theater troupe who performed a folk tale and improvise part of the intrigue before a large audience. In these “Katun Likay” or “Likay plays in comics form”, Sooklek first appeared on stage, presented his troupe and the piece they would play, and put on his costume to begin the performance. As in any performance of Likay where the play can be interrupted at any time by the public, Sooklek and his troupe were constantly challenged by their spectators who suggested ideas to make the plot of the tale more interesting, to offer garlands of flowers to fetish actors or to demand that an actor be replaced, because he was not up to his role. In this theater of interruption, which is reminiscent of plays by dramatist Bertold Brecht, actors and actresses are amusing themselves by introducing commentaries on the social problems that plague contemporary Thailand, although the tales interpreted take place at the time of the Kingdom of Ayutthaya. An editorial cartoonist and socially conscious man, Prayoon Chanyawongse took advantage of the freedom offered by the Likay to introduce

57


RENAÎT CHAR

Khun Muen, dont l’effigie fut utilisée pour promouvoir de nombreux produits commerciaux, inspira un jeune dessinateur du nom de Prayoon Chanyawongse qui sera plus tard considéré comme le « roi de la bande dessinée thaïlandaise ». En 1938, Prayoon Chanyawongse crée le personnage de Sooklek dans son adaptation en bande dessinée du conte populaire Chanthakorop. Comme Sawas Jutharop, Prayoon conserve un personnage humoristique récurrent d’une adaptation de conte à une autre, mais il ajoute cependant un élément novateur. Sooklek n’est pas un simple personnage de conte, mais bien un acteur de Likay, une forme d’opérette très populaire en Thaïlande au milieu du siècle passé.Au travers d’une mise en abyme savamment construite, les bandes dessinées de Prayoon Chanyawongse nous donnent donc à lire - et à voir - les aventures de Sooklek et de sa troupe de théâtre qui interprètent un conte populaire dont ils improvisent une partie de l’intrigue devant un large public. Dans ces « Katun Likay » ou « pièces de Likay en bandes dessinées », Sooklek apparaît d’abord sur scène, présente sa troupe et la pièce qu’ils vont jouer, et enfile son costume pour débuter l’interprétation. Comme dans toute performance de Likay où la pièce peut être interrompue à tout moment par le public, Sooklek et sa troupe sont constamment interpellés par leurs spectateurs qui leur suggèrent des idées pour rendre l’intrigue du conte plus intéressante, pour offrir des guirlandes de fleurs aux acteurs fétiches ou pour exiger qu’un acteur soit remplacé, car il n’est pas à la hauteur de son rôle. Dans ce théâtre de l’interruption qui fait songer aux pièces du dramaturge Bertold Brecht, acteurs et actrices s’amusent à introduire des commentaires sur les problèmes sociaux qui frappent la Thaïlande contemporaine bien que les contes interprétés prennent place à l’époque du Royaume d’Ayutthaya. Dessinateur de presse et homme engagé, Prayoon Chanyawongse profita donc de cette liberté offerte par le Likay pour introduire moult critiques à l’encontre du gouvernement militaire dans ses bandes dessinées durant plusieurs décennies. L’engouement des lecteurs pour les commentaires politiques de Prayoon, souvent introduits par Sooklek au travers de jeux de mots subtils, fut immense au point de devenir un phénomène éditorial comparable à celui des aventures d’Astérix et Obélix. La comparaison ne s’arrête d’ailleurs pas là.

58

© Sawas Jutharop Noi d'après Sawas Jutharop, 1959

En 1932 toujours, Sawas Jutharop crée le personnage de Khun Muen qui deviendra le premier héros local de bande dessinée à connaître un succès national. Khun Muen est directement inspiré du personnage de Popeye avec son menton proéminent, sa bouche grimaçante, ses sourcils constamment froncés et ses avant-bras démesurés. Khun Muen n’est cependant pas un marin, mais bien un coursier royal chargé de transmettre aux princes célibataires une invitation à se présenter auprès de la princesse Rojana qui n’a pas encore trouvé de prétendant digne de ce nom.Adaptation du célèbre conte populaire SangThong, le récit de Sawas Jutharop se déroule à l’époque du Royaume d’Ayutthaya qui fut établi en 1350 et prit fin en 1767 avec le sac de la capitale par les troupes birmanes. De Popeye, Khun Muen ne garde donc que quelques traits physiques, étant entièrement repensé dans un contexte local pour devenir un personnage humoristique qui utilise sa malice plutôt que ses poings pour aider les princes dans leurs quêtes. De 1932 jusqu’au décès de Sawas Jutharop en 1950, Khun Muen devint un personnage récurrent dans de nombreuses adaptations de contes populaires en bande dessinée. Ses brèves apparitions drolatiques étaient attendues avec autant d’impatience par les lecteurs siamois que celles des Dupondt dans les aventures de Tintin à l’autre bout du monde.

much criticism of the military government in its comics for several decades. The readers’ craze for Prayoon’s political commentary, often introduced by Sooklek through subtle wordplay, was so immense as to become an editorial phenomenon comparable to the adventures of Asterix and Obelix. The comparison does not stop here.

The Broken Sword of Phraya Phichai With his love of wordplay, his recurring characters as funny as endearing, his stories depicting a bygone era, but riddled with contemporary popular references as well as his certain mastery of theatricality, Prayoon Chanyawongse is to Thai comics what René Goscinny and Albert Uderzo are in the Franco-Belgian comic strip. One difference, however, is that Prayoon Chanyawongse’s political commitment against the military dictatorship earned him the animosity of the regime and many threats that the illustrator always tried to resist. When the government decided to attack Prayoon’s colleagues if Prayoon did not put an immediate end to his stories, the author eventually gave in, but now sketched his character Sooklek with lips sewn to show censorship of which he was a victim. While the regime muzzled seditious cartoonists and published cartoons of anti-communist propaganda, the Thai comics art was also the target of strong criticism by parents’ associations, professors and academics. During the 1970s and after two decades of intensive modernization and cultural and political upheavals, the country tried to find itself and opted for traditionalist and nationalistic discourses. The comic books, mainly for children, were completely redesigned to promote Thai culture in an entertaining way.


Avec son amour des jeux de mots, ses personnages récurrents aussi drôles qu’attachants, ses récits mettant en scène une époque révolue, mais truffés de références populaires contemporaines ainsi que sa maîtrise certaine de la théâtralité, Prayoon Chanyawongse est à la bande dessinée thaïlandaise ce que René Goscinny et Albert Uderzo sont à la bande dessinée franco-belge. Une différence est à noter cependant : l’engagement politique de Prayoon Chanyawongse contre la dictature militaire lui valut les affres du régime et de nombreuses menaces auxquelles le dessinateur tenta toujours de tenir tête. Lorsque le gouvernement décida de s’en prendre aux collègues de Prayoon si ce dernier ne mettait pas un terme immédiat à ses récits engagés, l’auteur finit par céder, mais dessina désormais son personnage de Sooklek avec les lèvres cousues pour figurer la censure dont il était victime.

Launched in 1970 and led by its editor Rong Prasanobol, the monthly educational comic book Chaiyapruek Katun was a great success thanks to the quality of its content, in line with conservative rhetoric. Traditions, local values, and literary classics were introduced by the most talented cartoonists of the time.

© Prayoon Chanyawongse Foundation, 1948

Tandis que le régime muselait les dessinateurs séditieux et publiait des bandes dessinées de propagande anticommuniste, le neuvième art thaïlandais fut également la cible de vives critiques émises par des associations de parents, des professeurs et des universitaires. Durant les années 1970 et après deux décennies de modernisation intensive et de bouleversements culturels et politiques, le pays tente de se retrouver et opte pour des discours passéistes et nationalistes. La bande dessinée, principalement à destination des enfants, est donc entièrement repensée pour promouvoir de manière divertissante la culture thaïlandaise. Lancée en 1970 et menée par son responsable éditorial Rong Prasanobol, la revue mensuelle de bande dessinée éducative Chaiyapruek Katun rencontre alors un vif succès grâce à la qualité de son contenu en phase avec les discours conservateurs.Traditions, valeurs locales, et classiques littéraires y sont introduits sous la plume des plus talentueux dessinateurs de l’époque.Au fil des numéros de Chaiyapruek Katun, Rong Prasanobol développe sa série PrawatSat Katun où il propose l’histoire de la nation thaïlandaise en bande dessinée. Dans l’épisode intitulé Phraya Phichai DapHak, publié en octobre 1971, Rong relate les exploits de Phraya Pichai, un jeune boxeur de Muay Thai qui suivit le roi Taksin lors de ses combats contre les Birmans à la fin du 18ème siècle. Utilisant deux épées et des techniques de Muay Thai, le jeune guerrier ne cessa de se battre même si l’une de ses lames fut brisée lors d’un assaut. Il obtint le nom de Phraya Phichai DapHak, ou « Phraya Phichai à l’épée brisée », et son exploit devint l’un des symboles nationalistes de la résistance contre toute forme d’invasion territoriale.

© Rong Prasanobol 1971

LE GLAIVE BRISÉ DE PHRAYA PHICHAI

© Prayoon Chanyawongse Foundation, 1950

Ç A C A RTO O N S

59


PA RTO U T À S I A M ! The Art of Thai Comics: A Century of Strips and Stripes de Nicolas Verstappen paraîtra au printemps 2020 chez River Books

« UN VILLAGE D’IRRÉDUCTIBLES SIAMOIS RÉSISTE ENCORE ET TOUJOURS… » Le lecteur attentif remarquera que cette planche de Rong Prasanobol, parmi bien d’autres, emprunte des éléments visuels issus d’une autre série mettant en scène de fameux résistants. Souvenez-vous de cette fameuse introduction aux albums d’Astérix et Obélix : « Nous sommes en 50 avant Jésus-Christ. Toute la Gaule est occupée par les Romains… Toute ? Non. Un village peuplé d’irréductibles Gaulois résiste encore et toujours à l’envahisseur ». Reprenant directement le style d’Albert Uderzo pour dessiner ses chevaux ou ses compositions dynamiques de scène de mêlée, Rong Prasanobol effectue un transfert à la fois graphique et idéologique entre la résistance des Gaulois contre les Romains et celle des Siamois contre les Birmans. Les Siamois prennent ainsi le visage d’irréductibles combattants face à l’envahisseur venu du nord-ouest. Comme pour Khun Muen inspiré par Popeye, mais repensé dans un contexte purement siamois, Rong Prasanobol se réapproprie donc des éléments visuels étrangers pour peu qu’ils renforcent son message de lutte contre l’invasion d’influences étrangères et pour un retour à des valeurs ancestrales. Bien que cette approche semble paradoxale, cette forme de « bricolage » graphique et idéologique est au cœur de l’art thaïlandais, et du neuvième art en particulier comme nous l’a montré l’amalgamation étonnante des « pièces de Likay en bandes dessinées » de Prayoon Chanyawongse. Ce « don d’adaptation pragmatique », pour citer l’anthropologue Niels Mulder (Inside Thai Society: Religion - Everyday Life – Change ; Silkworm Books, 2000), permet aussi à la culture thaïlandaise de rester au goût du jour et de prouver ainsi sa pertinence et sa résilience au-delà des modes venues des États-Unis, d’Europe ou du Japon. Par une série d’emprunts formels aux comics, à la bande dessinée franco-belge ou au manga, la bande dessinée thaïlandaise n’a ainsi eu de cesse de suivre les tendances internationales afin de transmettre d’une génération à l’autre une identité nationale et culturelle établie avec fermeté durant la première moitié du siècle passé.

60

D'après Astérix © Les Editions Albert René / Goscinny-Uderzo

D'après Astérix © Les Editions Albert René / Goscinny-Uderzo

Défiant également les affres du temps de par la qualité de ses personnages et de leurs relations à l’autre et au monde, la série Astérix aura ainsi exercé de son influence jusqu’en Thaïlande. Notons cependant un grand bémol. Lorsque les aventures d’Astérix seront publiées pour la première fois en langue thaïe en 1975, elles ne reprendront pas les planches originales d’Albert Uderzo, mais des décalquages des planches en noir et blanc par un artiste local. Entièrement redessinée et perdant ainsi énormément du trait dynamique d’Uderzo, cette première édition thaïlandaise était en effet une contrefaçon de l’album Astérix légionnaire. Si nos deux Gaulois auront fait couler par le fond quelques bateaux corsaires, ils ne l’ont pas emporté contre les pirates thaïlandais… n

In the series Chaiyapruek Katun, Rong Prasanobol developed his series PrawatSat Katun where he proposed the history of the Thai nation in comics. In the episode called Phraya Phichai DapHak, published in October 1971, Rong recounts the exploits of Phraya Pichai, a young Muay Thai boxer who followed King Taksin in his fight against the Burmese at the end of the 18th century. Using two swords and Muay Thai techniques, the young warrior kept fighting even if one of his blades was broken during an assault. He obtained the name of Phraya Phichai DapHak, or Phraya Phichai with the broken sword, and his exploit became one of the nationalist symbols of resistance against any form of territorial invasion.

“A village of irreducible Siamese still resists…” The attentive reader will notice that this comic page by Rong Prasanobol, among many others, borrows visual elements from another series featuring famous resistants. Remember this famous introduction to the albums of Asterix and Obelix: “We are in 50 BC. All Gaul is occupied by the Romans… All? No. A village populated by irreducible Gauls still resists the invader.” Taking directly the style of Albert Uderzo to draw his horses or his dynamic composition of melee scenes, Rong Prasanobol makes a transfer both graphically and ideologically between the resistance of the Gauls against the Romans and that of the Siamese against the Burmese. The Siamese take the face of irreducible combatants against the invader from the north-west. As for Khun Muen inspired by Popeye, but redesigned in a purely Siamese context, Rong Prasanobol reappropriates foreign visual elements if they reinforce his message against the invasion of foreign influences and for a return to ancestral values. Although this approach seems paradoxical, this form of graphic and ideological “bricolage" is at the heart of Thai art, and comics art in particular, as the astonishing amalgamation of “Likay plays in comics form” from Prayoon Chanyawongse has shown us. This “pragmatic adaptation gift”, to quote the anthropologist Niels Mulder (Inside Thai Society: Everyday Life - Change, Silkworm Books, 2000), also allows Thai culture to stay up to date and to prove its relevance and resilience beyond the fashions of the United States, Europe or Japan. Through a series of formal borrowings from comic books, the Franco-Belgian comic strip or the manga, the Thai comic strip has never stopped following international trends in order to transmit from one generation to another a national identity established in the first half of the last century. Also standing the test of time by the quality of its characters and their relationship to each other and the world, Asterix series has exerted its influence to Thailand. Note, however, a great flaw. When the adventures of Asterix were published for the first time in Thai language in 1975, they were not the original comic pages from Albert Uderzo, but the decals of the pages in black and white by a local artist. Entirely redrawn and thus losing much of the dynamic lines of Uderzo, this first Thai edition was indeed a counterfeit of the album Asterix Legionnaire. If our two Gauls have sunk many corsairs in their adventures, they have not won against the Thai pirates… n


59

D'après Astérix légionnaire © Les Editions Albert René / Goscinny-Uderzo


© Jim Thompson

D É C O R AT I O N

Elysium Collection, Jim Thompson Fabrics

A PATCHWORK DECOR These days decoration turns to travel and escape, in order to bring sweetness in your living space. Add a touch of authenticity to your home by mixing trends, shabby chic, broc’arty, boho chic and a nomadic spirit with ethnic-inspired natural materials and travel memorabilia.

Une déco patchwork La déco s’invite au voyage et à l’évasion pour apporter de la douceur dans votre espace de vie. Donnez une touche d’authenticité à votre maison en mélangeant les tendances, shabby chic, broc’arty, boho chic et un esprit nomade avec des matières naturelles aux motifs ethniques et des souvenirs de voyage. 62


D E C O R AT I O N Caroline Laleta Ballini

Endless Summer, Phuket

Šâ€‰Jim Thompson Fabrics

Endless Summer, Phuket

Endless Summer, Phuket

No9 Collections, Jim Thompson Fabrics

Endless Summer, Phuket

63


© Jim Thompson

D É C O R AT I O N

Jim Thompson Showroom in Bangkok

C’

est le retour des fibres végétales comme le rotin et l’osier tressé, que l’on intègre en coussins, luminaires et paniers, et le cannage revient en force sur les meubles, les fauteuils, les chaises et les luminaires. Cette technique de tressage tombée en désuétude promet une note chic et naturelle à votre intérieur. On y ajoute un peu de déco en bois flotté, des meubles en bois vieilli, du bambou, du jute, le naturel se décline en matériaux bruts, lavés, blanchis.

64

IT IS THE RETURN OF PLANT FIBERS SUCH AS RATTAN AND BRAIDED WICKER, which are incorporated into cushions, lights and baskets, and caning is back on furniture, armchairs, chairs and lighting. This weaving technique that has fallen into disuse promises a chic and natural note to your interior. We add a little deco in driftwood, furniture in aged wood, bamboo, jute, natural comes in raw materials, washed, bleached.

LE STYLE SHABBY CHIC

SHABBY CHIC STYLE

Le style Shabby Chic est devenu un must de la décoration. Avec son côté romantique façon cottage anglais ou Nouvelle-Angleterre, il apporte un air de fraîcheur et d’élégance à votre intérieur ainsi qu’une touche douce et rêveuse. C’est la déco bohème et élégante, à travers des pièces très lumineuses, une atmosphère romantique et une touche de vintage. On privilégie des meubles anciens en bois patiné avec un effet usé, du bois blanchi et des motifs à fleurs. Les meubles chinés trouvent une seconde vie avec un coup de peinture patinée dans des tons clairs. On ressort ses tables de ferme, buffets à la patine authentique, commodes, semainiers, chiffonniers, grainetiers, miroirs anciens, cadres et chandeliers. On adopte des teintes naturelles, le blanc, le beige, les couleurs “washées” comme le vert d’eau, des notes de bleu pour une inspiration méditerranéenne et le jaune pour réchauffer l’atmosphère. On mise sur des matières telles que le coton ou le lin pour du linge de maison doux et naturel.

The Shabby Chic style has become a must of decoration. With its romantic English cottage style or New England style, it brings an air of freshness and elegance to your interior as well as a soft and dreamy touch. This is the bohemian and elegant decor, through very bright rooms, a romantic atmosphere and a touch of vintage. Old furniture made of weathered wood with worn effect, bleached wood and flower motifs is preferred. The antique furniture finds a second life with a touch of paint patina in light colors. One takes out farm tables, buffets with authentic patina, chests of drawers, semainiers, chiffoniers, seed dealers, antique mirrors, picture frames and candlesticks. Natural colors are adopted, white, beige, washed colors like water green, hints of blue for a Mediterranean inspiration and yellow to warm the atmosphere. We put on materials such as cotton or linen for soft and natural linens.


Endless Summer, Phuket

65


D É C O R AT I O N

Endless Summer, Phuket

LE STYLE BOHO CHIC

BOHO CHIC STYLE

Le style Boho chic quant à lui représente un mélange de styles ethnique, hippie, oriental et rock. On opte pour les matières bohèmes : macramé, coton, rotin, bois massif, bois blanchi, plumes, portes-plantes suspendus, tapis à franges, tables surmontées de bougies, fauteuils suspendus en résine tressée et hamac.

The Boho chic style is a mix of ethnic, hippie, oriental and rock styles. We opt for bohemian materials: macramé, cotton, rattan, solid wood, bleached wood, feathers, hanging plant holders, fringed carpets, tables topped with candles, hanging chairs in braided resin and hammocks.

Enfin, on transforme son intérieur en galerie façon cabinet de curiosités, on y intègre ses souvenirs de voyages qui combinent différents éléments tirés de l’artisanat, des traditions, de la nature, des voyages. C’est tout l’art de mélanger ce que vous avez déniché et ce qui vous plaît personnellement.

Finally, one transforms his interior into a cabinet of curiosities, it integrates his travel memories that combine different elements drawn from crafts, traditions, nature, travel. It’s all the art of mixing what you have found and what you like personally.

.

Endless Summer, Phuket

66

Endless Summer, Phuket

Endless Summer, Phuket


© Skyline Design

Collection Villa, Skyline Design

LE MOBILER D’EXTÉRIEUR

OUTDOOR FURNITURE

L’esprit Lodge, à l’exotisme chic, se décline avec des fibres tressées comme le raphia, le rotin, l’osier ou la résine, qui jouent avec les motifs ajourés, et on introduit le métal mélangé à des bois clairs. On adore les lits à baldaquin d’extérieur, les canapés et fauteuils en bois ou tressés, les tables basses en métal et bois, les chaises suspendues, les fauteuils à bascule en rotin, les Chiliennes pliantes de notre enfance, les hamacs tressés et frangés blancs et les parasols en toile. On opte pour des lampes d’extérieur tressées imitation fibre végétale ou des lanternes en métal, de grands pots de jardin pour mettre en valeur vos plantes préférées, des corbeilles et des paniers. Et n’hésitez pas à mettre des tapis, des coussins aux imprimés végétaux, des poufs et des foutas, vos complices idéals.

The Lodge spirit, exotic chic, comes with braided fibers such as raffia, rattan, wicker or resin, which play with openwork patterns and introduces metal mixed with light wood. We love outdoor canopy beds, wooden or braided sofas and armchairs, metal and wood coffee tables, hanging chairs, rattan rocking chairs, folding Chileans from our childhood, white braided and fringed hammocks and umbrellas in canvas. We opt for fiber-imitation outdoor lamps or metal lanterns, large garden pots to highlight your favorite plants, and baskets. And do not hesitate to put rugs, cushions with plant prints, beanbags and foutas, your ideal accomplices.

NOS BONNES ADRESSES / OUR FAVORITE PLACES Endless Summer  175 Yaowarat Road, 83000 Phuket  +66 (0)809 413 576 Stéphanie SImoncini  www.facebook.com/endlesssummerphuket Chic Furniture Skyline, Influence, Maiori  108/2 Moo 3 Srisoontorn Road, T. Srisoontorn, A. Thalang, Phuket  +66 (0)898141 458 Luc Dayot  www.facebook.com/chicfurniturethailand

Jim Thompson Thailand Home Furnishings Showroom & Sales office  4th & 5th Floor, 9 Surawong Road, Bangrak, Bangkok 10500 Thailand  +66 (0)26 328 110  showroom@jimthompson.com  www.jimthompsonfabrics.com

67


D E C O R AT I O N Caroline Laleta Ballini

CHIC FURNITURE

Le mobilier prend l’air Dans les quelque 1000 m2 de son showroom de Phuket, Luc Dayot regroupe de grandes marques de mobilier d’extérieur de luxe, de quoi ravir ceux qui souhaitent redécorer leur jardin, leur terrasse et même leur intérieur. SKYLINE DESIGN

Depuis sa création en 2004, Skyline Design s’est imposée comme l’une des plus grandes marques internationales de mobilier d’extérieur, à travers des collections capables de s’adapter à n’importe quel environnement. Au fil des ans, le design et le style, combinés aux meilleures matières premières et au savoir-faire artisanal, ont permis de créer des pièces luxueuses et confortables, fabriquées dans leur usine de Surabaya, sur l’île de Java. Les fibres synthétiques, l’aluminium ou les revêtements imperméables sont sans danger pour l’environnement et 100 % recyclables. Les finitions, faites à la main lors du processus de fabrication, ainsi que le tissage artisanal, confèrent à leurs pièces une touche de personnalité particulière. Si la marque possède un meuble emblématique, il s’agit clairement du lit de repos Spartan, que l’on retrouve dans les plus grands hôtels du monde, et il n’existe pas de meilleur moyen pour se détendre que de se balancer doucement dans l’une de leurs chaises suspendues. Originalement conçues pour l’extérieur, on en profite maintenant également à l’intérieur, car leur structure organique et leur siège large et confortable encouragent la déconnexion et la relaxation.

68


D E C O R AT I O N Caroline Laleta Ballini

Luc Dayot brings together great brands of luxury outdoor furniture in his 1000sqm showroom in Phuket, enough to delight those who wish to redecorate their garden, their terrace and even their interior. SKYLINE DESIGN Skyline Design was created in 2004 and has since then skyrocketed and cemented itself as one of the premier brands for outdoor furniture in the world! Over the years, design and style were meshed together with the best raw materials and craftsmanship to create luxurious yet comfortable pieces made in their factory of Surabaya on Java Island. Their collections are able to adapt to any space whether relaxed or distinguished, and their synthetic fibers, aluminum or waterproof upholstery are environment-friendly and 100% recyclable. The handmade finishes of the manufacturing process, like the artisanal weaving, give a special touch of personality to their pieces. If the brand has an iconic piece of furniture, it is clearly the Spartan daybed, present in the most important hotels in the world, and there’s no better way to relax than to gently swing in one of the hanging chairs. Originally designed for the outdoors, it is now also used indoor because their organic structure and their large and comfortable seat encourage disconnection and relaxation.

INFLUENCE

Les créateurs d’Influence (Influencers) parcourent le monde depuis 20 ans, s’inspirant des différentes cultures à travers le monde pour créer des collections de créations contemporaines uniques, confortables et pratiques, un mélange entre modernité et tradition, artisanat, et technologie. La marque propose depuis 2018 une nouvelle vision de la vie en extérieur, en transportant votre intérieur vers l’extérieur, à travers ses collections de canapés, chaises longues, lits à baldaquin… La passion pour les nouvelles technologies constitue le moteur de cette expérience entrepreneuriale et la technologie est omniprésente dans la création de nouveaux matériaux, dans la recherche et développement, dans le processus de production ainsi que dans les outils marketing. Respectueux de la nature et en quête constante de beauté, Influence travaille constamment à satisfaire et à offrir une expérience unique à ses clients.

INFLUENCE The creators of Influence (Influencers) have spent 20 years traveling the world, taking their inspiration from different cultures and different continents to create contemporary design collections that are unique, comfortable and practical, a mix between modernity and craftsmanship, tradition and technology. Since 2018, the brand has been offering a new vision of outdoor living, transporting your interior to the outside, through its collections of sofas, loungers, canopy beds… The Influencers propose through shapes, colors and materials a new vision of outdoor living. Passion for new technology is the driving force behind this entrepreneurial experience and technology is everywhere, in the creation of the new materials, in R&D, in the production process as well as marketing tools. In respect of nature and in constant search of beauty, they constantly work to satisfy and provide a unique experience to their clients.

69


MAIORI

MAIORI

Grand nom de l’aluminium, pionnière de l’éclairage extérieur dans l’industrie, la marque française Maiori est incontournable sur le marché de l’aménagement extérieur. Depuis vingt-cinq ans, elle a affiné sa stratégie, son identité, étendu sa gamme de produits à l’éclairage solaire, mais reste fidèle à ses valeurs originelles avec un parti pris pour le durable et la protection de l’environnement.

Utilisant de l’aluminium recyclable T6 conçu pour un usage extérieur intensif, du teck de Birmanie, des revêtements de peinture en poudre Dupont, ainsi que des toiles Batyline de Serge Ferrari, la qualité Maiori est indéniable. Le mobilier se caractérise par une extrême légèreté et une grande robustesse, avec des couleurs qui ne décolorent pas, des métaux qui ne rouillent pas et une peinture qui ne cloque pas, ce qui confère à votre mobilier un aspect attrayant et durable. Les éclairages solaires, hybrides et connectés Maiori s’avèrent très impressionnants. Avec un module breveté, qui repose uniquement sur la lumière du jour pour recharger ses batteries à énergie solaire, ces lampes sont non seulement écologiques, autonomes et à la pointe de la technologie, mais elles vous évitent également d’avoir à faire appel à des professionnels pour l’installation de fils électriques. Le module peut être manuel ou en mode automatique reposant alors sur un capteur intégré qui détecte la lumière environnante et allume automatiquement la lampe. Les modules d’éclairage Maiori sont tous IP65, ce qui signifie que vous pouvez les garder toute l’année dehors.Avec le nouveau module hybride 2019, vous pouvez désormais recharger vos lampes avec un chargeur USB. Idéales pour usage interne ou externe, elles sont résistantes aux intempéries.

70

This French brand is a force to be reckoned with! A pioneer in the outdoor lighting within the industry as well, Maiori’s presence in the outdoor market is unmistakable. Some twenty-five years later, the brand has refined its strategy, identity and extended its product range to include solar lighting, but it remains faithful to its original values and committed to sustainability and environmental protection. Using recyclable aluminum T6 designed for intensive outdoor use, Burmese Teak, Dupont powder paint coatings, along with Ferrari Baty line fabrics, Maiori’s quality is easily noticed. The furniture is characterized by extreme lightness and robustness with colors that do not fade, metals that do not rust, and paint that do not blister or wear off. All materials used ensure a long-lasting appealing look for your furniture. Maiori’s pioneering solar, hybrid and connected lighting proved all the more impressive. With a trademarked module that relies solely on daylight to recharge its solar energy batteries, not only are these products eco-friendly, autonomous and cutting edge, but they also save you the trouble of having professionals come in to install electric wires. The module itself can be forced to light up or turned into automatic mode. Automatic mode relies on a built-in sensor which detects surrounding light and automatically lights up your lamp when needed! Maiori lighting modules are all IP65, meaning you can keep them out all year long. With the new 2019 Hybrid module, you can now charge you lamps with a USB charger. Ideal for indoor and outdoor use, they are weather resistant.


CHIC FURNITURE

CAPI

Fabriqués aux Pays-Bas avec un esprit classique et moderne à la fois, les pots Capi sont légers, recyclables et résistants aux UV, ce qui prolonge leur durée de vie et celle de la plante. Ils peuvent se placer partout et offrent des propriétés isolantes grâce à une couche d’isolation double exclusive qui protège la plante de la chaleur. Les racines des plantes restent ainsi au frais en permanence. Si vous les mettez dehors, n’oubliez pas de percer un trou d’au moins 25 mm dans le fond pour l’évacuation de l’eau.

CAPI

INDOORS

Made in Holland with a classic yet modern spirit, Capi pots are not only lightweight, but also recyclable and UV resistant, so both the pot and the plant will last much longer. They can be used anywhere and offer insulating properties thanks to a unique double insulation layer that protects the plant from heat. The roots of the plants stay cool all the time. If you wish to place the pot outdoors, make sure to drill a drainage hole at least 25 mm in the bottom, to allow any excess water in the flowerpot to drain away.

ELLEZZA

ELLEZZA

Une collection de luxueux canapés et fauteuils d’intérieur en cuirs et en tissus, modernes, pratiques et résistants, entièrement fabriqués en Thaïlande. La politique de la marque consistant à ne rechercher que la meilleure qualité de matière première disponible, pour des commandes sur mesure, vous pouvez choisir parmi une quinzaine de cuirs différents et une cinquantaine de tissus, avec un délai de livraison de maximum 1 mois à votre domicile.

A collection of luxurious indoor sofas and armchairs in leather and fabrics, modern, practical and durable, entirely made in Thailand. The brand policy of sourcing only the best quality of raw material available, for bespoke orders, you can choose from fifteen different leathers and about fifty different fabrics, with a maximum delivery time of 1 month to your home.

TIMOTHY OULTON (disponible en janvier 2020)

The famous British furniture and interior brand is known for its creative collections including distinctive handcrafted leather furniture, unique lighting and home accessories. The seats of the sectional sofas are deep, comfortable and generous.

La célèbre marque anglaise est spécialisée dans les meubles d’intérieur et réputée pour ses canapés en cuir fabriqués main, ses lampes, lustres et accessoires pour la maison. Les sièges des canapés modulables sont profonds, confortables et généreux. n CHIC FURNITURE  108/2 Moo 3 Srisoontorn Road, T. Srisoontorn, A. Thalang, Phuket  666 (0)89 814 1458  www.facebook.com/chicfurniturethailand

TIMOTHY OULTON (READY JANUARY 2020)

CHIC FURNITURE  108/2 Moo 3 Srisoontorn Road, T. Srisoontorn, A. Thalang, Phuket  666 (0)89 814 1458  www.facebook.com/chicfurniturethailand

71


D É C O R AT I O N Caroline Laleta Ballini

In a country where food is one of the key elements of society, the kitchen has become a real space of life, sharing and pleasure, not just for those who prepare meals. But choosing the right layout, equipment, colors and materials can really add flavor to the art of cooking. Today, offering a bespoke kitchen imported from Germany fits all budgets, even the most modest.

BESPOKE KITCHEN: LUXURY FOR ALL BUDGETS

Cuisines : sur mesures CUISINES : SUR MESURES tout prix ÀàTOUT PRIX Dans un pays où la nourriture constitue un des éléments clés de la société, la cuisine est devenue un véritable espace de vie, de partage et de plaisir, pas seulement réservée à qui prépare les repas. Mais bien choisir son agencement, ses équipements, ses couleurs et ses matériaux peut réellement ajouter de la saveur à l’art de cuisiner. Aujourd’hui s’offrir une cuisine sur mesure importée d’Allemagne s’accorde à toutes les bourses, même les plus modestes.

V

otre cuisine doit s’adapter à votre budget et non l’inverse. En fonction de vos moyens, de votre espace et de vos habitudes, Ixina met tout en œuvre pour vous proposer les meilleurs tarifs et vous offre gratuitement le devis et un design personnalisé. Les tarifs ne sont pas plus élevés que pour une cuisine de qualité fabriquée en Thaïlande, mais offrent de meilleures garanties. Grâce à plus de 4 décennies à la pointe de l’innovation, 300 showrooms répartis dans 30 pays et plus de 400 000 clients dans le monde, Ixina est en mesure de transformer une cuisine en un espace de vie fonctionnel, ergonomique, soucieux du design et sur mesures, offrant confort et plaisir jour après jour. De la conception à l’installation, le responsable de votre dossier vous accompagne à chaque étape du processus, veillant à ce que l’expérience se révèle harmonieuse et sans stress, la refonte d’une cuisine demandant du temps et une attention particulière aux détails. C’est pourquoi David L’helgoualc’h, le directeur de Ixina Phuket, s’efforce de vous simplifier la vie, avec un conseiller avisé qui vous guidera pas à pas tout au long du processus, à commencer par trouver l’inspiration parmi les 166 modèles proposés. Car chez Ixina, vous n’avez qu’un interlocuteur, spécialement formé pour vous accompagner durant votre processus d’achat, jusqu’à la fin de la garantie.

72

YOUR KITCHEN NEEDS TO ADAPT TO SUIT YOUR BUDGET, NOT VICE VERSA. Depending on your means, your space and your habits, Ixina is doing everything in its power to offer the best prices, a free quote and a free personalized design. The rates are not more expensive than for a quality Thai kitchen, but offer better warranties. With more than 4 decades of cutting-edge innovation, 300 showrooms in 30 countries and more than 400,000 customers worldwide, Ixina knows how to transform a kitchen into a functional, design-conscious, ergonomic and bespoke living space, offering comfort and enjoyment day after day. From design to installation, Ixina leads you every step of the way, making sure that the whole experience is smooth and stress-free, a kitchen redesign taking time and attention to detail. That’s why David L’Helgoualc’h, the director of Ixina Phuket, strives to make your life easier, with a dedicated adviser who will guide you through the whole process, step by step, starting with finding inspiration from the 166 models on offer. You only have one contact at Ixina, specially trained to accompany you during your purchase process until the end of the warranty. Ixina offers various services, from taking measurements to installing the kitchen and appliances. The installers have received training and are approved by the German company.


At first, come visit the Phuket Showroom, located next to the Heroines monument on the road to Cherngtalay. On site, your dedicated adviser will help you create your ideal kitchen, and choose the configuration that best suits your needs: appearance, materials, work surfaces, handles and appliances.

Ixina propose différents services, allant de la prise de mesures jusqu’à la pose de la cuisine et de l’électroménager. Les poseurs ont reçu une formation et sont agréés par l’usine allemande. Dans un premier temps, venez visiter le Showroom de Phuket, situé à côté du monument des Héroïnes sur la route de Cherngtalay. Sur place, votre conseiller vous aidera à créer votre cuisine idéale, et à choisir la configuration qui correspond le mieux à vos besoins : apparence, matériaux, hauteur des surfaces de travail, poignées, appareils électroménagers. Toutes les cuisines sont garanties 10 ans et ont reçu les labels de qualité “Golden M” et “GS”, indiquant que les produits sont conformes aux normes de qualité et de sécurité strictes requises par la loi allemande, qui garantit stabilité, sécurité, durabilité, qualité de finition des meubles et absence d’ingrédients toxiques. Elles sont assemblées directement dans l’usine allemande et ne sont pas livrées en kit. Elles font partie des plus robustes au monde, testées des milliers de fois en laboratoire par des experts dans des conditions extrêmes, pour une qualité et une durabilité garanties en toutes circonstances.

All their kitchens are guaranteed 10 years and have been awarded the “Golden M” and “GS” quality labels, indicating that the products comply with the strict quality and safety standards required by German law, which guarantee the stability, safety, durability and finish quality of the furniture, as well as the absence of toxic ingredients. They are assembled directly in the German factory and are not delivered as a kit. They are some of the most robust in the world, laboratory tested thousands of times by experts under extreme conditions for guaranteed quality and durability in all circumstances. For example, 80,000 open-close cycles for the hinges, 95% of their products are treated to be moisture resistant and withstand the maximum loads up to 200 kg for base cabinets and up to 75 kg for wall units. Finally, Ixina works with the major brands of home appliances, such as Electrolux, Gorenje, Franke, Teka, Häfele… Now more than ever, Ixina Phuket is committed to delivering total satisfaction, offering top-quality advice and services, to make the kitchen of your dreams a reality.

73


Par exemple, les charnières des placards sont testées jusqu’à 80 000 fois, 95 % des produits sont traités pour résister à l’humidité et supportent une charge maximale allant jusqu’à 200 kg pour les placards et 75 kg pour les unités murales.

Since 2019, the range has even expanded to bathrooms, dressing rooms, cellars, TV cabinets, shelves and living room furniture. Ixina Phuket is therefore able to take care of a large part of the layout of your home.

Enfin, Ixina travaille avec les principales marques d’électroménager, comme Electrolux, Gorenje, Franke,Teka, Häfele…

Ixina Phuket is the first showroom in Thailand and the company is looking for partners in Bangkok, Pattaya, Hua Hin and Chiang Mai. n

Maintenant plus que jamais, Ixina Phuket s’engage à fournir une satisfaction totale en offrant des conseils et des services de haute qualité, pour que la cuisine de vos rêves devienne une réalité.

IXINA PHUKET  108/2 Moo 3 Srisoontorn Rd, T. Srisoontorn A. Thalang, 83110 Phuket  +66 (0)95 727 5911  facebook: Ixina Thailand  www.ixina.co.th

Depuis 2019, sa gamme s’est étendue aux salles de bains, dressing, celliers, meubles TV, étagères et meubles de salon. Ixina Phuket se trouve donc à même de s’occuper d’une grande partie de l’aménagement de votre maison. Ixina Phuket est le premier showroom en Thaïlande et l’entreprise recherche des partenaires à Bangkok, Pattaya, Hua Hin et Chiang Mai. n

74


A.L.A.

Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com Première avocate thaïe diplômée du Stage International du Barreau de Paris,

MLLE ANONGNAT BUNSUD vous écoute, vous informe dans votre langue en toute confidentialité, sans intermédiaire, et traite seule ou avec des collègues spécialisés tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc.

Maître Bunsud possède également LE CERTIFICAT NOTARIAL qui lui permet de légitimer vos documents et signature.

First Thai lawyer to be graduated by the International Internship of the Paris Bar,

MISS ANONGBAT BUNSUD listens to you, informs you in your language (EnglishFrench) in complete confidentiality, without intermediary and manages alone or with specialized colleagues any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc.

Miss Anongnat Bunsud also holds THE NOTARIAL CERTIFICATE which allows her to legitimize your documents and signature.

SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET

MOBILE

+66 (0)895 868 740 EMAIL

lawyeranong@gmail.com

118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)


R E N OVAT I O N & C O N S T RU C T I O N Caroline Laleta Ballini

A successful architectural or renovation project is always the result of a rich dialogue between an enlightened master builder and an inspired architect. When the same individual has the two strings to his bow, you can easily give him your projects with eyes closed.

IMAGINATION & REALIZATION

Imagination & concrétisation Un projet d’architecture ou de rénovation réussi se révèle toujours le fruit d’un dialogue nourri entre un maître d’ouvrage éclairé et un architecte inspiré. Lorsqu’un même individu possède les 2 cordes à son arc, vous pouvez aisément lui confier vos projets les yeux fermés.

T

hai-French Construction (Thailand) est le fruit de l’association entre Gwenael Lidureau, entrepreneur averti, établi en Thaïlande depuis plus 10 ans, et Kevin Allain, architecte d’intérieur et directeur de travaux. Leur entreprise de construction basée à Phuket, sous la marque GK Innovative Solutions, est composée d’une équipe de professionnels capables de concrétiser vos rêves de constructions résidentielles ou commerciales et de satisfaire vos attentes les plus élevées. Quelle que soit la taille du projet, ils répondent à vos besoins pour vous épauler dans la réalisation de vos envies, tout en vous offrant une grande qualité de construction, de finition, dans le respect des normes de sécurité. Qu’il s’agisse d’un nouvel aménagement, de rénovation, de construction ou simplement de modification de vos intérieurs (cuisine, salle de bain, salon...), ils feront en sorte d'optimiser et d’adapter vos espaces. Ils travaillent à vos côtés pour répondre au mieux à votre projet et à votre budget, vous donnant un aperçu détaillé de ce qui doit être entrepris avec le meilleur rapport qualité-prix, avant de passer à l’exécution. Ils vous fournissent des plans et des perpectives 3D, qui auront préalablement été définies avec vous en réunion, après présentation des échantillons. Vous l’aurez compris, travaux neufs, décoration d’intérieur, rénovations ou mises en conformité font partie de leurs activités et Thai-French Construction (Thailand) assure les missions d’assistance à la maîtrise d’ouvrage et la coordination des travaux.

76

THAI-FRENCH CONSTRUCTION (THAILAND) IS THE FRUIT OF THE PARTNERSHIP BETWEEN GWENAEL LIDUREAU, AN EXPERIENCED ENTREPRENEUR, ESTABLISHED IN THAILAND FOR MORE THAN 10 YEARS, AND KEVIN ALLAIN, INTERIOR DESIGNER AND CONSTRUCTION MANAGER. Their construction company, based in Phuket under the brand name GK Innovative Solutions, is composed of a team of professionals able to realize your dreams of residential or commercial constructions and satisfy your highest expectations. No matter the size of the project, they meet all your needs to make your wishes a reality, while offering construction and finishing high standards with full compliance to safety requirements. Whether redesign, renovation, construction or simply interior improvements (kitchen, bathroom, living room…), they will make sure to make the most of your spaces. They work by your side to best meet your project as well as your budget, giving you a detailed overview of what needs to be done with the best value for money, before moving on to production. They provide plans and 3D renderings, previously defined with you during meetings, with samples presentations. As you have already understood, new work, interior decoration, renovations or upgrades are part of their activities and Thai-French Construction (Thailand) provides assistance to the project leader and coordination of works.


RENCONTRE AVEC KEVIN ALLAIN

Meeting with Kevin Allain

Nous avons rencontré Kevin, le directeur technique de GK Innovative Solutions, qui travaille depuis 15 ans dans le bâtiment en France pour divers architectes et constructeurs, avant de monter sa propre société, puis de s’expatrier en Thaïlande.

We met Kevin, the technical director of GK Innovative Solutions, who worked for more than 15 years in construction in France for various architects and builders, before setting up his own company and then moving to Thailand.

Kevin, comment résumer ta carrière en France ?

Kevin, how to summarize your career in France? I do not have a very linear curriculum because I have worked in all stages of the job. My father had a building company, so I have always been in that field. After a diploma in electrotechnique, I quickly understood that I wanted to do more. I passed a baccalaureate and a diploma of interior architect through evening classes. I held the positions of Site Manager, Works Coordinator, Project Manager and Construction Manager. After that, I set up my own company, Matakad, which has become a necessity, the goal being to become an indispensable link in an often-opaque environment, in order to share with everyone my knowledge of the building and my partners, and the trust built up with the professionals of the sector for all these years.

Quelles ont été tes premières expériences professionnelles ?

What were your first professional experiences? I worked for 3 years in an architecture firm in Paris, where I designed plans for multiple chains of franchised stores in France, and I realized all the layout of many outlets in shopping centers, for brands like Jacadi, Kaporal, Schott, Emporio Armani, Orange… I worked a lot at the beginning for Kaporal, for whom I realized the first shops in France, when the brand started. It’s really one of the biggest projects I’ve had to manage with the development of 49 stores a year over 3 years and very large budgets. At that time, I worked throughout France and neighboring countries such as Italy, Switzerland…

Je n’ai pas un cursus très linéaire, car j’ai travaillé dans toutes les étapes du métier. Mon père avait une société dans le bâtiment, donc j’ai toujours navigué dans ce milieu.Après un diplôme électrotechnique, j’ai vite compris que je voulais en faire plus. J’ai passé un bac et un diplôme d’architecte d’intérieur en cours du soir. J’ai exercé les postes de chef de chantier, coordinateur de travaux, chef de projet et directeur de travaux. Après, j’ai monté ma propre société, Matakad, qui s’est imposée comme une nécessité, le but étant de devenir un élément de liaison indispensable dans un milieu trop souvent opaque, afin de faire profiter à tous de ma connaissance du bâtiment et de mes partenaires, et de la confiance construite avec les professionnels du secteur depuis toutes ces années. J’ai travaillé 3 ans dans un cabinet d’architectes à Paris, où j’ai conçu des plans pour de multiples chaînes de magasins franchisés en France, et réalisé tout l’agencement de nombreuses boutiques dans des centres commerciaux, pour des marques comme Jacadi, Kaporal, Schott, Emporio Armani, Orange… J’ai beaucoup travaillé au début pour Kaporal, pour qui j’ai réalisé les premières boutiques en France, lorsque la marque a démarré.

Jacadi

Schott

That’s what you did most, the layout and interior design of shops? This was my basic training. Later, I returned in the West of France, where I come from. I became project manager for banks, to build vaults and install safes. It was still interior layout, but with specificity in shielding. But I also worked for agencies, with the renewal of furniture. Despite graphic charters that leave little leeway, there are

77


D É C O R AT I O N

Kaporal

Orange

Emporio Armani

Orange

C’est vraiment l’un des plus gros projets que j’ai eu à gérer avec un développement de 49 boutiques par an sur 3 ans et de très gros budgets. À cette époque, je travaillais dans toute la France et les pays limitrophes comme l’Italie, la Suisse… C’est ce que tu as fait le plus, l’agencement et la décoration intérieure de boutiques ?

C’est là où j'ai fait mes premières armes. Après je suis revenu dans l’ouest de la France, dont je suis originaire. J’y suis passé chef de projet pour des banques, pour construire des chambres fortes et poser des coffres-forts. Il s’agissait toujours d’agencement intérieur, mais avec une spécificité en blindage. Mais je travaillais aussi pour les agences, avec le renouvellement du mobilier. Malgré des chartes graphiques qui laissent peu de marge de manœuvre, il y a toujours des agences différentes. Les parcs immobiliers sont énormes, avec de grands bureaux pour les grands comptes, dans des immeubles où l’on réalisait des salons d’accueil, ce qui laissait plus de place à la créativité. Ensuite, je suis devenu directeur de travaux dans le même cabinet, et enfin j’ai décidé de me mettre à mon compte. J’ai réalisé des concessions Toyota en sous-traitance pour mes anciens contacts et j’ai commencé à aborder une clientèle de particuliers que j’avais peu touchée auparavant. J’avais fait du suivi de dossier, notamment à Paris, pour des appartements de haut standing, mais je me contentais d’exécuter, je n’avais pas mon mot à dire. À l’époque déjà, ça me titillait de vouloir modifier les plans et d’ajouter mes propres idées. Dans ce domaine il faut avoir une vraie compréhension du client. J’aime bien passer du temps à discuter avec les personnes en amont, pour comprendre leur style de vie, leurs habitudes, qui ils sont et ce qui leur correspond le mieux. Mais là on parle de nouveaux projets ou de rénovation ?

J’ai fait les deux. Sur du neuf, il y a tout à imaginer, tout à faire, on donne une cohérence à tout assez facilement. Si l’on me montre un terrain et que j’ai discuté avec son propriétaire, je peux visualiser la maison assez facilement, puis pièce par pièce, tout se met en place dans ma tête et je sais quelle ligne conductrice je vais donner à tout cela.

78

Toyota

Toyota

always different agencies. Their real estate parks are huge, with large offices for large accounts, in buildings where we designed reception lounges, which left more room for creativity. Then, I became director of works in the same cabinet, and finally I decided to start my own business. I made subcontracted Toyota dealerships for my old contacts and started to approach a private clientele that I had not touched before. I had done follow-ups, especially in Paris, for luxury apartments, but I was merely executing, I had no say. At the time it already tickled me to want to change the plans and add my own ideas. In this area, you must have a real understanding of the customer. I like to spend time talking with people upstream, in order to understand their habits, their way of life, who they are and what really match them. But are we talking about new projects or renovation? I have done both. On the new projects, there is everything to imagine, everything to do, we give consistency to everything easily enough. If you show me a piece of land and I have discussed with the owner, I can visualize the house quite easily, then piece by piece, everything is put in place in my head and I know which direction I will give to everything. And if customers do not adhere to this vision? It’s very rare, apart from a few people who love decoration and know what they want. Most of the time, they just give you the keys and tell you to go for it. You have to know how to adapt. In terms of renovation, they know what they do not like anymore… And what they like! We must adapt to the existing, because we cannot, for example, transform a single room to modern if the rest of the house is more traditional. We must keep consistency between the rooms. The approach is very different. I like both, although I prefer to start from scratch, because in terms of execution it’s simpler, not in terms of creativity. What lessons do you learn from your first months in Thailand? For the moment, everything is going well. Once shall not be too


INTERIOR DESIGN

Et si les clients n’adhèrent pas à cette vision ?

C’est très rare, en dehors de quelques personnes qui aiment la déco et qui savent ce qu’ils veulent. La plupart du temps ils te donnent juste les clés et te disent de foncer. Il faut savoir s’adapter. En termes de rénovation, ils savent ce qu’ils n’aiment plus…

Et ce qu’ils aiment ! Il faut s’adapter à ce qui existe, car on ne peut pas par exemple transformer une seule pièce en moderne si le reste de la maison est plus traditionnelle. Il faut garder une cohérence entre les pièces. L’approche est très différente. J’aime les deux, même si je préfère partir de zéro, car en termes d’exécution c’est plus simple, pas en termes de créativité. Quelles leçons tires-tu de tes premiers mois en Thaïlande ?

Pour le moment, tout se passe bien. Il ne faut pas être trop directif, garder de la souplesse et le sourire en sachant se faire entendre et exprimer ce que l’on veut. La partie créative ne change pas, car ce sont des idées. Mais les relations avec les employés et les ouvriers sont complètement différentes. Même s’il y a des gens très compétents ici, ils n’ont pas du tout la même approche ni la même logique, c’est donc une autre façon de travailler. D’autant que le rythme de travail est différent aussi, avec de grandes amplitudes horaires, du 6 sur 7 voire 7 sur 7.

directive, keep flexibility and smile, knowing how to be heard and express what you want. The creative part does not change, because they are ideas. But relations with employees and workers are completely different. Even though there are some very good people here, they do not have the same approach or the same logic, so it’s another way of working. Especially since the pace of work is different too, with large amplitudes, on 6 or 7 days a week. What really differs? Everything ages very badly here, maybe it is due to a problem of materials, because it is very wet and everything moves a lot. I have not seen yet any building grow old. There are a lot of repairs and water damage. This generates other problems behind, as the derelict state of many installations is often the consequence of a lack of maintenance. Doing things right from the start and taking care of the facilities makes them last a long time. Can you keep track of construction from A to Z? Yes, that’s the point of my curriculum. Often, the default of architects in France is that they create, but have trouble linking creation and application. I went the opposite way. I started putting hands in the dirt first and studying afterwards, that allows me to have a better understanding of what I’m asking for, better visibility and a better dialogue with people who carry out. n

Qu’est-ce qui diffère vraiment ?

Tout vieillit très mal ici, peut-être est-ce dû à un problème de matériaux, car il fait très humide et tout bouge beaucoup. Je n'ai pas encore vu de bâtiment bien vieillir. Il y a beaucoup de réparations et de dégâts des eaux. Cela génère d’autres problèmes derrière, car la vétusté de beaucoup d’installations est souvent la conséquence d’un manque de maintenance. Bien faire les choses dès le départ et prendre soin des installations permet qu’elles durent longtemps.

GK INNOVATIVE SOLUTIONS Thai-French Construction (Thailand) Co., Ltd.  4/8 Moo Soi Chaofa 38, Chaofa West Road, Chalong, Muang, Phuket  +66 (0)95 420 1000 (Gwenael Lidureau)  +66 (0)61 246 5051 (Kevin Allain)  gkinnovativesolutions@outlook.com

Tu peux assurer le suivi de la construction de A à Z ?

Oui, c’est tout l’intérêt de mon cursus. Souvent, le défaut des architectes en France, c’est qu’ils créent, mais ont du mal à relier la création et l’application. J’ai fait le chemin inverse. J’ai commencé à mettre les mains dedans en premier et à faire les études après, ce sens-là me permet d’avoir une meilleure compréhension de ce que je demande, une meilleure visibilité et un meilleur dialogue avec les gens qui exécutent. n

Condo, Patong, Phuket

Condo, Patong, Phuket

79


R E N OVAT I O N & C O N S T RU C T I O N Caroline Laleta Ballini

With 14 years under his belt and prestigious clients in every corner of the kingdom, Woodman covers floors, walls, ceilings and builds doors and windows, with varieties of wood that resist, do not rot, do not swell and are not attacked by termites. A priceless guarantee.

WOODMAN KNOCK ON (SUSTAINABLE) WOOD

Dure comme du bois Avec 14 années à son actif et des clients prestigieux aux 4 coins du royaume, Woodman couvre sols, murs, plafonds et fabrique portes et fenêtres, avec des bois qui tiennent, ne pourrissent pas, ne gonflent pas et ne sont pas attaqués par les termites. Une garantie qui n’a pas de prix.

M

organ, quel type de chantiers réalisez-vous aujourd’hui ?

Nous avons 2 types de clients : les particuliers, qui passent souvent par un architecte, un décorateur intérieur, un paysagiste, et les hôteliers avec des besoins en rénovation, en remplacement et parfois pour de nouveaux hôtels. Nous avons une base de données de 300 cabinets qui travaillent sur 2 à 5 projets en permanence. Notre travail consiste à être en contact avec ces projets, pour connaître leurs besoins et essayer de proposer le meilleur conseil pour le bois.

Comment avez-vous commencé ?

En 2007, j’ai créé la boutique Naturable, Soi Saladaeng près de Silom, pour fabriquer des meubles écoresponsables, avec des essences comme le teck de plantation, le bambou. Puis un de nos clients nous a introduits dans le monde du B2B, celui des professionnels et du travail avec les architectes, qui permet facilement d’obtenir de petits et gros projets. Il était cadre chez Bouygues-Thai qui avait une galère sur un gros chantier à l’hôtel Plaza Athénée de Bangkok pour l’installation d’une terrasse sur tout le toit du bâtiment. C’était un énorme challenge avec des contraintes difficiles, mais qui nous a fourni une référence capitale pour la suite. Comme le travail a été bien fait, la confiance s’est installée et les portes se sont ouvertes. A l’époque, on travaillait avec les bois locaux, le teck, le bois rouge et différentes essences importées du Laos et de Malaisie. Mais on a vite été confronté à des problèmes d’après-vente, car les bois travaillaient beaucoup avec l’humidité et le soleil.

80

MORGAN, WHAT KIND OF PROJECT DO YOU REALIZE TODAY? We have 2 types of clients: individuals, who often go through an architect, an interior decorator, a landscaper, and hoteliers with needs in renovation, replacement and sometimes for new hotels. We have a database of 300 firms working on 2 to 5 projects permanently. Our job is to be in contact with these projects, to know their needs and to try to propose the best advice for wood. How did you start? In 2007, I created the shop Naturable, Soi Saladaeng near Silom, to make Eco responsible furniture, with essences like the plantation teak, the bamboo. Then one of our clients introduced us to the world of B2B that of professionals and work with architects, which makes it easy to get small and big projects. He was a manager at Bouygues-Thai, who had a rough time on a large construction site at the Plaza Athenee Hotel in Bangkok for the installation of a terrace on the entire roof of the building. It was a huge challenge with difficult constraints, but it provided us with a crucial reference for the future. As the work was done well, confidence settled and the doors opened. At the time, we worked with local woods, teak, red wood and different species imported from Laos and Malaysia. But we soon had problems with after-sales, because the woods worked a lot with the humidity and the sun. And the rain? It’s not so much the rain, it’s the humidity associated with UV-A


Et la pluie ?

Ce n’est pas tellement la pluie, c’est l’humidité associée aux UV-A qui viennent attaquer la structure du bois. Lignine et cellulose sont les 2 composants du bois et la lignine a tendance à craquer avec les effets des UV. La structure du bois bouge en permanence. Pourquoi travaille-t-on si peu le bambou ici ?

Le bambou travaille beaucoup plus que le bois et il garde l’humidité. C’est une plante dont le tronc est très sensible aux attaques d’insectes. Il existe 2 procédés pour le traiter, mais assez techniques. Du côté artistique, le client doit accepter certaines flexibilités sur le rendu final et ses dimensions. Il pousse très vite, donc est plus écoresponsable ?

L’écoresponsabilité est un gros sujet dans l’univers du bois. C’est une bannière que j’ai depuis le début, car j’ai été très sensible aux plantations. Ça a marché avec les particuliers à Bangkok, surtout les expatriés, car ces valeurs commençaient à pointer leur nez au début des années 2000. Mais dans la construction et le B2B, cette valeur est complètement négligée. Ce n’est pas du tout un critère de prise de décision. C’est très rare que l’on nous contacte avec ces valeurs-là. Je viens de recevoir une demande pour PTT (pétrochimie) qui développe un nouveau parc à Rayong. Ils transforment une usine de gaz avec un grand parc autour, près de la mer. Le projet est assez ambitieux, ils veulent des certifications internationales et nous vendons des matériaux qui sont certifiés FSC pour gagner des points. Le FSC (Forest Stewardship Council) est la certification numéro 1 dans le monde. Elle garantit la bonne gestion des plantations et des forêts et prend en compte les critères sociaux sur le management des équipes, le salaire minimum et la biodiversité. Il s’agit du seul vrai label environnemental qui génère un niveau de confiance dans le monde des architectes et de la construction. Quels sont les types de bois avec lesquels tu travailles ici ?

Après avoir connu la joie et les déboires du travail avec les essences

that attacks the structure of the wood. Lignin and cellulose are the 2 components of wood and lignin tends to crack with the effects of UV. The structure of the wood moves constantly. Why do we work so little with bamboo here? Bamboo works much more than wood and keeps moisture. It is a plant whose trunk is very sensitive to insect attack. There are 2 methods to treat it, but quite technical. On the artistic side, the customer must accept certain flexibility on the final rendering and its dimensions. It grows very fast, so isn’t it more eco-responsible? Eco-responsibility is a big subject in the world of wood. This is a concern I have from the beginning because I have been very sensitive to plantations. It worked with individuals in Bangkok, especially expatriates, because these values began to appear in the early 2000s. But in construction and B2B, this value is completely neglected. It is not at all a decision-making criterion. It is very rare that we are contacted with these values. I have just received a request from PTT (petrochemical) which is developing a new park in Rayong. They are transforming a gas plant with a large park around, near the sea. The project is quite ambitious, they want international certifications and we sell materials that are FSC certified to earn points. The FSC (Forest Stewardship Council) is the number 1 certification in the world. It guarantees the good management of plantations and forests and takes into account the social criteria on team management, minimum wage and diversity. It is the only true environmental label that generates a level of confidence in the world of architects and construction. What types of wood do you work with here? After experiencing the joy and setbacks of working with local species, I looked at what was happening globally on plantation woods, but with treatments that bring durability to the wood while

81


S U S TA I N A B L E WO O D

SERVICE JURIDIQUE À L’ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI, avocat et professeur de droit en université ayant suivi une formation en notariat, se déplacera sur rendez-vous pour vous rencontrer à l’Alliance française de Phuket. Maître Pongnara est habilité aux actes et services suivants : plaintes civiles et pénales, testaments et héritages, enregistrements de sociétés, contrats de mariage concernant les unions sur le sol thaïlandais, légalisation de signatures, légalisation des documents, tout type de contrats, liste non exhaustive... à des tarifs très raisonnables !

CONSULTATION EN FRANÇAIS SUR RENDEZ-VOUS Appelez au +66 (0)76 222 988, aux heures d’ouverture :  Le samedi de 9h à 12h30  Le lundi de 14h30 à 18h  Du mardi au vendredi de 9h30 à 12h30 puis de 14h30 à 18h

LEGAL SERVICES AT ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI is a lawyer and professor of law in university with a training in notaries. He will meet you at Alliance Française de Phuket by appointment. Maître Pongnara is entitled to the following acts and services: civil and criminal complaints, wills and inheritances, corporate registrations, marriage contracts concerning Thai marriages, legalization of signatures, legalization of documents, all types of contracts, non exhaustive list... at very reasonable prices!

SCHEDULE A MEETING IN ENGLISH Call +66 (0)76 222 988 during opening hours:  On Saturday: 9am to noon  On Monday: 2:30pm to 6pm  Tuesday to Friday: 9:30am to 12:30pm and 2:30pm to 6pm

3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Mueang, Phuket 83000 64

locales, j’ai regardé ce qui se passait au niveau mondial sur les bois de plantation, mais avec des traitements qui permettent d’apporter une durabilité au bois tout en essayant de regarder son empreinte carbone. C’est encore important à mes yeux, d’essayer de rendre un chouia plus vertueux un secteur qui est le deuxième plus polluant dans le monde en matière d’émission de dioxyde de carbone. Le bois issu de plantations, avec le traitement qui lui permet de durer plus longtemps, possède une empreinte carbone négative. Le pin de Nouvelle-Zélande que nous distribuons le plus pousse pendant 30 ans. Pendant toutes ces années, il consomme et séquestre du dioxyde de carbone pour grandir. Les arbres ne sont rien d’autre qu’un amas de pollution atmosphérique. C’est étonnant d’imaginer cela, mais la pollution est là, matérialisée en arbre. En récupérant le CO2, il dure longtemps, tu n’as pas à le remplacer. Nous distribuons deux types de pin, le premier thermo-modifié de NZ et l’autre acétylisé de Hollande, l’Accoya, le brevet le plus technologique au monde (www.accoya.com). C’est du vrai bois, on peut tout faire avec, sol, mur, plafond, toit, portes, fenêtres et escaliers. En revanche, ceux qui utilisent les bois-plastiques que l’on voit de plus en plus, composés de 80 % de plastique et de quelques fibres de bois ne durent que 6 ou 7 ans. Il faut ensuite les remplacer, ce qui n’est pas rentable. Ils finissent jetés dans le sol, mais ne se décomposent pas, car ce n’est pas du bois. Il faut revoir toute notre façon de consommer, de produire, et d’acheter. Cela passe par des produits issus principalement de matières naturelles comme le bois. Et que devient le teck en Thaïlande ?

La Thaïlande a coupé son vieux teck. Les plantations ici sont historiques, il y a tou-

trying to watch its carbon footprint. It’s still important to me to try to make a little more virtuous a sector that is the second most polluting in the world in terms of carbon dioxide emissions. The wood from plantations, with the treatment that allows it to last longer, has a negative carbon footprint. The New Zealand pine that we distribute the most grows for 30 years. During all these years, it consumes and sequesters carbon dioxide to grow. Trees are nothing more than a heap of air pollution. It is amazing to imagine that, but the pollution is there, materialized in tree. By recovering CO2, it lasts a long time, you do not have to replace it. We distribute two types of treated pine, a thermally modified pine from NZ and an acetylated pine from the Netherlands, Accoya, the most technological treatment in the world (www.accoya.com). It’s real wood we can do everything with, floor, wall, ceiling, roof, doors, windows and stairs. On the other hand, those who use the woodplastics that we see more and more, made of 80% plastic and some wood fibers last only 6 or 7 years. They must then be replaced, which is not profitable. They end up thrown


BOIS DURABLE

jours eu du teck. Les Thaïs ont rencontré des arbres énormes qui devaient avoir 200-300 ans et plus. Ils ont commencé à couper le bois dans les années 20, puis se sont rendus compte au milieu des années 70 que le couvert forestier en teck commençait à s’amenuiser. Jusque-là, la nature avait fourni cette matière, cette ressource naturelle. Ils ont alors démarré les plantations, mais sans attendre le temps nécessaire pour avoir du teck de qualité, soit 50 à 60 ans minimum, pour obtenir des propriétés de résistance à l’extérieur. 8o ans, c’est encore mieux. Si on le coupe à 35 ans ?

C’est du teck de plantation qui n’a que le nom. Du teck jeune n’est qu’un bois tropical comme les autres, il va pourrir et être attaqué par les termites. Pour pallier le problème, ils le traitent avec des produits hyper chimiques et nocifs pour l’homme, qui ventilent en permanence des particules chimiques dans nos intérieurs. Y a-t-il d’autres manières de traiter le bois, qui ne soient pas chimiques ?

Il existe des produits agressifs et d’autres moins, qui protègent un peu moins, mais qui protègent l’homme. C’est pourquoi il est préférable de choisir des essences garanties comme celles que nous vendons. Les termites ne reconnaissent pas nos bois comme une source de nourriture, car la structure du bois a changé et leur source de nourriture qui est la cellulose a disparu, dissoute par le traitement. De plus, avec l’humidité, des micro-organismes végétaux se développent et consomment petit à petit la fibre du bois et il pourrit. Le pourrissement est le problème numéro 1 en Thaïlande, dont on a du mal à se prémunir, parce qu’il se développe à l’intérieur et que ça ne se voit pas. Vous fabriquez aussi des meubles ?

Nous travaillons principalement à la demande. Il nous est arrivé de faire des lampes et des tables pour des hôtels et un client m’a récemment demandé un mur végétalisé en bois, recouvert de bacs avec des plantes tombantes. Mais notre travail principal est de couvrir les sols, les murs, les plafonds et de fabriquer des portes et des fenêtres, avec des bois qui tiennent. Peu importe le bois dès lors qu’il ne pourrisse pas, ne gonfle pas, ne se rétracte pas et ne soit pas attaqué par les termites. Nous faisons également beaucoup de rénovations de terrasses d’hôtels à Phuket et à Koh Samui. C’est très intéressant pour eux. Car souvent les essences sont bien, mais pleines de champignons, car elles n’ont pas reçu le bon traitement au départ. Nous gardons le bois de base et avec les bonnes techniques de ponçage et les produits de finition européens, on redonne facilement 3-4 années supplémentaires au produit. On n’est pas toujours obligé de tout remplacer. n

into the ground, but do not decompose because it is not wood. We must review our whole way of consuming, producing, and buying. This involves products derived mainly from natural materials such as wood. And what becomes teak wood in Thailand? Thailand has cut its old teak. The plantations here are historic, there has always been teak wood. The Thais met huge trees that must have been 200-300 years old and more. They started cutting the wood in the 1920s, and then realized in the mid-1970s that teak forest cover was starting to dwindle. Until then, nature had provided this matter, this natural resource. They then started the plantations, but without waiting for the time necessary to have quality teak, ie 50 to 60 years minimum, to obtain outdoor resistance properties. 8 years is even better. If you cut it at 35? It’s plantation teak that only has the name. Young teak is only a tropical wood like the others, it will rot and be attacked by termites. To alleviate the problem, they treat it with hyper-chemicals and products harmful for humans, which constantly ventilate chemical particles in our interiors. Are there other ways to treat wood that are not chemical? There are aggressive products and others less aggressive, which protect a little less, but which protect humans. That’s why it’s better to choose guaranteed species like the ones we sell. Termites do not recognize this wood as a source of food because the structure of the wood has changed and their food source which is cellulose has disappeared, dissolved by the treatment. In addition, with moisture, plant microorganisms develop and consume the wood fiber little by little and it rots. Decay is the number one problem in Thailand, which is difficult to guard against, because it develops inside and it does not show. You also make furniture? We work mainly on demand. We have made lamps and tables for hotels, and a client recently asked me for a green wall of wood covered with bins with falling plants. But our main job is to cover floors, walls, ceilings and to make doors and windows, with woods that hold. No matter the kind of wood as long as it does not rot, nor swell, shrink or be attacked by termites. We also do a lot of hotel terrace renovations in Phuket and Koh Samui. It’s very interesting for them. Because often the essences are good, but full of fungus, as they did not receive the good treatment at the beginning. We keep the base wood and with good sanding techniques and European finishing products, it is easy to give 3-4 years to the product. We do not always have to replace everything. n WOODMAN A brand of Teck Ethik Co., Ltd.  3212/6 soi Baering26, Samrong Nua, Samut Prakan 10270, Thailand  Morgan Largouet: +66 (0)891 590 325  morgan.woodmanpro@gmail.com  www.facebook.com/woodmanpro

83


R E N OVAT I O N & C O N S T RU C T I O N Caroline Laleta Ballini

Jean-Luc Boillon is a real craftsman who masters the different woods and uses them to perfection. Trained carpenter and cabinetmaker, he excels in the renovation of boats and villas and indulges in marquetry for pleasure.

© Laëtitia Botrel

IN THE WOOD FOR LOVE

Plaisir d’essences Jean-Luc Boillon est un vrai artisan qui maitrise les différentes essences de bois et les manie à la perfection. Menuisier et ébéniste de formation, il excelle dans la rénovation de bateaux et de villas et s’adonne à la marqueterie pour le plaisir.

E

béniste, il maîtrise l’art de la sculpture, de la marqueterie, du tournage et du vernissage. Un véritable métier d’art, qui exige talent et motivation. Dans l’atelier de Boatai, machines-outils, odeurs de bois et de cire cohabitent. S’il est seul dans sa création, Jean-Luc travaille cependant avec une équipe de 17 personnes. Créatif, perfectionniste, adroit, méticuleux et patient, il joue avec les matières et les styles de mobilier. Détenteur d’un savoir-faire traditionnel, il maîtrise les contraintes apportées par les bois exotiques et sait aussi s’adapter à l’évolution des techniques et travailler avec d’autres matières que le bois.

CABINETMAKER, HE MASTERS THE ART OF SCULPTURE, MARQUETRY, TURNERY AND VARNISHING. A true craft, which requires talent and motivation. In the Boatai workshop, machine tools, wood and wax odors coexist. If he is alone in his creation, Jean-Luc, however, works with a team of 17 people. Creative, perfectionist, skillful, meticulous and patient, he plays with the materials and styles of furniture. Holder of traditional know-how, he masters the constraints brought by exotic woods and also knows how to adapt to the evolution of techniques and to work with other materials than wood.

Jean-Luc, pourquoi Phuket ?

J’ai travaillé un peu partout en France, en Suisse et en Guadeloupe. Voyager m’a appris beaucoup de techniques et de styles, car dans chaque culture et dans chaque région, on trouve une façon différente de travailler le bois, les formes et les assemblages. En Suisse où prime la minutie, j’ai réalisé de nombreux escaliers, portes, planchers dans des villas, les layettes (établis) des horlogers, des clochers d’églises, de temples… Ensuite, j’ai voulu changer d’horizon, car j’ai horreur de l’hiver. Un de mes cousins, établi à Phuket en tant qu’électricien m’a proposé de venir faire un tour. Je suis tombé sur un Belge qui vendait toutes ses machines à bois pour pouvoir rentrer en Belgique. C’était du très bon matériel qui venait d’Europe, l’opportunité idéale.

84

Jean-Luc, why Phuket? I worked all over France, in Switzerland and Guadeloupe. Traveling has taught me a lot of techniques and styles, because in every culture and in every region there is a different way of working with wood, shapes and assembly. In Switzerland where meticulousness takes precedence, I realized many stairs, doors, floors in villas, workbenches, watchmaker’s drawers, church or temple steeples… Then, I wanted to change my horizon because I hate winter. One of my cousins, based in Phuket as an electrician, offered me a ride. I came across a Belgian who was selling all his woodworking machines to return to Belgium. It was very good material coming from Europe, the ideal opportunity.


Combien as-tu d’employés dans ton atelier ?

How many employees do you have in your workshop? 17 and my foreman has been working with me for 13 years. He was coming out of a technical school where he had learned mechanics, so I had to train him entirely in woodworking. In fact, 5 of my employees have been with me since the beginning. They were trained on the spot.

Quels sont les types de chantiers sur lesquels tu travailles ?

What types of projects are you working on? Essentially villas during low season, with kitchens, walk-in closets, bathrooms, staircases, basically the interior furnishings and a little wall cladding. We realize bespoke windows, entrance gates to luxury villas with non-standard dimensions. Currently I work on 38 interior doors, all in Burma teak, because it is older and dense. But we also make bars, shopfitting and terraces. In fact, all that is wood, made to measure and without limits of size.

17 et mon chef d’atelier travaille avec moi depuis 13 ans. Il sortait d’une école technique où il avait appris la mécanique, j’ai donc dû entièrement le former au travail du bois. En fait 5 de mes employés sont avec moi depuis le début. Ils ont été formés sur le tas. Essentiellement des villas en basse saison avec les cuisines, dressing-room, salles de bains, escaliers, en somme l’ameublement intérieur et un peu l’habillage mural. Nous réalisons sur mesure des fenêtres, des portes d’entrée de villas haut standing avec des dimensions non standard. Actuellement je travaille sur 38 portes intérieures, tout en teck de Birmanie, car il est plus âgé et plus dense. Mais nous faisons également des bars, de l’agencement de magasins et des terrasses. En fait tout ce qui est en bois, sur mesure et sans limites de taille. Pour les villas, le style « beach » avec du bois prédomine actuellement.Tout est une question de teinte, quelle que soit la matière première, c’est le peintre qui fait tout. Nous travaillons beaucoup les patines pour redonner un peu de chaleur aux intérieurs. Le style minismaliste en vogue n’est vraiment beau que si il est très bien réalisé et il faut que la matière première soit parfaite. Malheureusement ce n’est pas ce que l’on voit ici et là. On a confondu le cheap et le sobre. Le bois reste beaucoup plus chaud. J’ai fabriqué des décors en frêne où l’on devait choisir parmi 40 morceaux de bois pour que tout se marie bien.Aujourd’hui on revient aux matières naturelles et on travaille maintenant de plus en plus la ferraille, le fer forgé, le métal brut. On m’a demandé de réaliser un décor avec de la ferraille rouillée. Je la fais rouiller avec différents procédés selon la couleur que je désire.

For the villas, the “beach” style with wood currently predominates. Everything is a question of hue, whatever the raw material, it is the painter who does everything. We work a lot of patina to give a little warmth to the interiors. The trendy minimalist style is really beautiful only if it is very well done and the raw material must be perfect. Unfortunately, this is not what we see here and there. We confused the cheap and the sober. The wood remains much warmer. I did decors in ash where we had to choose from 40 pieces of wood so that everything goes well. Today we return to natural materials and we are now working more and more with scrap metal, wrought iron, raw metal. I was asked to make a decor with rusty scrap. I rust it with different processes according to the color I want. Then we can stabilize the rust by applying a coating, like varnish. This is not unhealthy because there is no more dust. We will refine these techniques with my guys to stand out.

85


C A R P E N T RY / C A B I N E T M A K I N G / M A R QU E T RY

Puis on peut stabiliser la rouille en lui appliquant un revêtement, genre vernis. Ce n’est pas malsain, car il n’y a plus de poussières. Nous allons affiner ces techniques avec mes gars pour sortir du lot. Mais tu travailles beaucoup sur les bateaux ?

Sur les bateaux c’est surtout de la rénovation, mais en réalité, c’est du neuf, car tu dois tout démonter. Ce sont toujours de longs chantiers, car on travaille tout au gabarit et que rien n’est droit. Ces projets monopolisent 6 de mes ouvriers en menuiserie et peinture. Je suis par exemple sur un gros projet de voilier où nous devons transformer les cabines en bureaux pour le nouveau propriétaire, qui souhaite travailler à bord. Pour un autre client, nous travaillons sur une coque de bateau en bois, de type boutre indonésien. Le bois n’est pas cher là-bas et ils savent très bien faire, mais pour les transformer en yacht, les Thaïs ont plus d’expérience. On travaille également sur les ponts, les coursives et les superstructures. Travaille-t-on le même type de bois sur les bateaux et dans les villas ?

Actuellement on travaille beaucoup les peintures et les laques. On a un peu oublié le bois brut. On revient au gris, au blanc, au bois flotté. La matière a peu d’importance, dès lors que le bois ne bouge pas trop et après tu en fais ce que tu veux. Nous sommes assez bons sur les vernis et les laques, car nous faisons des choses que les gens ont oubliées. Pour les laques on fait 10 000 essais avant de trouver le bon et c’est bien. Travailler avec sa propre équipe a un gros avantage, car ils comprennent ce tu leur dis et tout devient plus simple. Dans les bateaux, on travaille plus généralement avec du bois de luxe brut comme l’acajou, le teck, un peu le frêne, parfois du hêtre ou du chêne blanc. On les trouve ici, mais beaucoup sont importés de Chine. En fait, le bois est coupé en Roumanie, en Pologne ou en Afrique et ensuite acheminé en Chine. L’acajou quant à lui, vient d’Afrique, mais il passe par l’Italie. Il est très difficile de tracer la provenance du bois et même le label FSC est controversé, car ils n’ont pas assez de personnel pour vérifier toutes les plantations. Finalement, quel type de chantier préfères-tu ?

Les bateaux bien sûr, car c’est plus technique et plus contraignant. Ce sont de longs chantiers qui durent en moyenne 1 an, mais plus le travail est difficile et plus tu es satisfait du résultat. Ça ne m’intéresse pas du tout de faire de l’ordinaire même si c’est lucratif. Sur les villas c’est aussi intéressant lorsque le feeling passe vraiment avec les propriétaires. Les gens t’écoutent davantage quand tu sais de quoi tu parles et ils ne discutent alors même plus du prix. En plus, cela te fait un peu de pub quand les gens découvrent et apprécient tes réalisations par la suite. Tu es absent des réseaux sociaux et tu n’as pas de site internet, comment fais-tu ?

Je ne travaille que de bouche à oreille. Le milieu marin est un petit milieu. Tous les capitaines de yachts se connaissent et se retrouvent dans les différents ports et marinas pour échanger des conseils lorsqu’ils ont des réparations, des retouches à faire. C’est comme cela que l’on me recommande régulièrement. Je travaille également sur des villas en direct avec les propriétaires.

86

But you work a lot on boats? On the boats it’s mainly renovation, but in reality it’s new, because you have to dismantle everything. These are always long projects, because you work with templates and nothing is straight, and they monopolize six of my workers in carpentry and painting. I am on a big sailboat project where we have to turn the cabins into offices for the new owner, who wants to work onboard. For another client, we are working on a wooden boat hull, Indonesian dhow type. The wood is cheap there and they have good skills, but to turn them into a yacht, Thais have more experience. We also work on the decks, passageways and superstructures. Do we work the same type of wood on boats as in villas? At the moment we work a lot the paints and lacquers. We have a little forgotten the raw wood. We come back to gray, white, driftwood. The material is of little importance, since the wood does not move too much and after you do what you want. We are pretty good at polish and lacquer because we do things that people have forgotten. For the lacquer, we make 10,000 trials before finding the right one and that’s good. Working with your own team has a big advantage because they understand what you tell them and everything becomes easier. In boats, we work more generally with raw luxury wood such as mahogany, teak, a little ash, sometimes beech or white oak. They are found here, but many are imported from China. In fact, wood


M E N U I S E R I E / É B É N I S T E R I E / M A R QU E T E R I E

Ton bois est-il traité contre les termites ?

Non, mais quand le bois est très dur ou quand le teck est de bonne qualité, les termites sont moins attirées. C’est aussi la manière dont tu fais les choses qui fait la différence. Si tu ne travailles qu’avec du contreplaqué, tu ne peux avoir que des problèmes. Je préconise toujours de faire un traitement sur les bateaux, car il y a toujours un peu de contreplaqué qui est le dessert des termites. C’est indispensable. Je recommande à mes clients des compagnies spécialisées qui viennent traiter tous les mois avec des boîtes ou des pièges. Ce sont des traitements curatifs ou préventifs. Et tu n’as jamais eu envie de faire des meubles ou de la marqueterie ?

J’ai déjà réalisé des tables à cartes de bateaux avec des roses des vents ou d’autres motifs plus personnalisés. Il s’agit généralement d’acajou avec des incrustations de bois plus foncé. Certains de mes ouvriers possèdent les compétences pour le faire. Mais pour faire du mobilier, il faut un showroom, du temps et du stock. Ce ne sont pourtant pas les idées qui manquent. Actuellement, j’aimerais faire des manches de couteaux en bois avec des incrustations de métaux. n

is cut in Romania, Poland or Africa and then shipped to China. Mahogany, meanwhile, comes from Africa, but it goes through Italy. It is very difficult to trace the provenance of the wood and even the FSC label is controversial because they do not have enough staff to check all the plantations. Finally, what type of construction do you prefer? The boats, of course, because it’s more technical and more restrictive. These are long projects that last an average of 1 year, but the more difficult the work, the happier you are with the result. It does not interest me at all to do the ordinary, even if it’s lucrative. On the villas it is interesting as well when the feeling really passes with the owners. People listen to you more when you know what you’re talking about and they do not even discuss the price anymore. In addition, it makes some buzz when people discover and appreciate your achievements thereafter. You are absent from social networks and you have no website, how do you do? I only work by word of mouth. The marine environment is a small one. All yacht captains know each other and meet at different ports and marinas to exchange advice when they have repairs, alterations to do. That’s how I’m recommended regularly. I also work on villas directly with the owners. Is your wood treated against termites? No, but when the wood is very hard or when the teak is of good quality, the termites are less attracted. It’s also the way you do things that make the difference. If you only work with plywood, you can only have problems. I always recommend doing a treatment on the boats, because there is always a little plywood that is the termite favorite dessert. This is essential. I recommend to my clients specialized companies that come to treat every month with boxes or traps. These are curative or preventive treatments. And you never wanted to make furniture or marquetry? I have already made boat charts tables with wind roses or other more personalized designs. This is usually mahogany with darker wood inlays. Some of my workers have the skills to do it. But to make furniture, you need a showroom, time and stock. However, it is not the ideas that are missing. Currently, I would like to make wooden knife handles with metallic inlays. n BOATAI  69/58 moo 5, T. Chalong, A Muang,Phuket, Thailand  Jean-Luc Boillon: +66 (0)817 874 985  jeanluc.boatai@gmail.com

87



A RT D E V I V R E I N TAO Christophe Chommeloux

Turtle Island is becoming more and more a hedonistic hiding place where nature is harmonized with a real quality of life. Well known for its beautiful seabed that has made it a Mecca of diving, it is an ideal choice to embark to the Big Blue.

LIVE & LET DIVE

L’île de la tortue s’affirme de plus en plus comme un refuge hédoniste où la nature s’harmonise à une réelle qualité de vie. Bien connue pour ses magnifiques fonds marins qui en ont fait une Mecque de la plongée, elle constitue un choix idéal pour se lancer dans le Grand Bleu.

PADI au Paradis U

ONCE ARRIVED DOCKED, THAT IS TO SAY TO MAE HAAD, MAIN VILLAGE AND NERVE CENTER OF THE ISLAND ACTIVITIES, ONE IMMEDIATELY TAKES THE MEASURE OF TAO: two streets climb to a main road,

ne fois arrivé à bon port, c’est-à-dire à Mae Haad, principal village et centre névralgique des activités insulaires, on prend tout de suite la mesure de Tao : deux rues grimpent vers une route principale, qui dessert le reste de l’île. Isolée et nonchalante, Koh Tao est à taille humaine et l’on sait y prendre son temps, à l’image de la vitesse de rigueur, 30 à l’heure.

which serves the rest of the island. Isolated and nonchalant, Koh Tao is on a human scale and there one knows how to take his time, like at the speed of rigor, 30 per hour.

Après un parcours impressionnant au cœur des collines, avec vues panoramiques sur le golfe de Thaïlande, dont ce moment fort de la vertigineuse descente sur la baie des requins, on découvre Jamahkiri, un hôtel luxueux harmonieusement intégré aux impressionnantes falaises de Koh Tao, dans la baie de Thian Og, au sud de l’île. Il n’a pas été conçu comme un hôtel de charme de plus,

After an impressive course in the heart of the hills, with panoramic views of the Gulf of Thailand, including this momentous vertiginous descent on Shark Bay, we discover Jamahkiri, a luxurious hotel harmoniously integrated within the impressive cliffs of Koh Tao, in the Thian Og Bay, south of the island. It has not been conceived as another boutique hotel, but as a true refuge to get away

89


KO H TAO

mais comme un refuge pour se ressourcer loin de Bangkok, de sa frénésie et sa pollution. Cet état d’esprit de sanctuaire et l’infini respect pour la nature se traduisent notamment par la participation de Jamahkiri Resort & Spa à la Green Leaf Foundation et à de nombreux projets environnementaux. Une fois installé, on découvre petit à petit qu’il y a très peu de raisons de quitter le resort : au cœur d’un jardin tropical luxuriant qui abrite de nombreuses sculptures d’animaux divins, le Jamahkiri propose des suites spacieuses avec une vue imprenable sur la mer turquoise. Avec son spa, sa piscine, ses bars et restaurants, sa marina et son centre de plongée PADI, il invite les voyageurs à se retirer du monde extérieur le temps d’un repos bien mérité (ou pas). Les clients peuvent choisir de séjourner dans les chambres Deluxe de la partie hôtel, entourés de bougainvilliers descendant jusqu’à l’eau aigue-marine qui vous tend les bras, ou opter pour les pavillons individuels, meublés et décorés avec confort et élégance. Le resort offre de multiples points de vue sur la mer, le tout dans un confort où l’architecture combine espace, couleurs naturelles et design thaï pour créer une réelle harmonie avec la nature.

90

from Bangkok, its frenzy and pollution. A sanctuary spirit and endless respect for nature which reflects in the participation of Jamahkiri Resort & Spa in the Green Leaf Foundation and in many environmental projects. Once installed, we gradually discover that there is very little reason to leave the resort: in the heart of a lush tropical garden that houses many sculptures of divine animals, the Jamahkiri offers spacious suites with breathtaking views on the turquoise sea. With its spa, swimming pool, bars and restaurants, marina and PADI dive center, it invites travelers to retreat from the outside world for a well (or not) deserved rest. Guests can choose to stay in the deluxe rooms of the beachfront hotel, surrounded by bougainvilleas down to the aquamarine water, or opt for individual pavilions, furnished and decorated with comfort and elegance. The resort offers multiple endless views of the sea, all in a comfort where architecture combines space, natural colors and Thai design to create a real harmony with nature.  www.jamahkiri.com


KO H YAO N O I

IVRESSE DES PROFONDEURS

A Deeper Love

Outre le simple bonheur des vues et les nombreuses baignades impromptues, les eaux de Koh Tao ne révèlent vraiment leur exceptionnelle beauté que sous un masque, palmes aux pieds. À Tao, il faut s’immerger. Du simple tuba à l’apnée, en passant par tous les niveaux de plongée, les options se révèlent illimitées. En l’occurrence le but du séjour est de devenir plongeur certifié et d’obtenir le PADI Open Water Diver, un niveau de certification qui permet ensuite de plonger partout dans le monde jusqu’à 18 mètres de profondeur.

In addition to the simple happiness of the views and the many impromptu baths, the waters of Koh Tao really reveal their exceptional beauty only under a mask, palms on the feet. In Tao, you have to immerse yourself. From simple snorkeling to apnea, to all dive levels, the options are endless. In this case, the purpose of the trip is to become a certified diver and to obtain the PADI Open Water Diver, a level of certification that allows you to dive anywhere in the world down to 18 meters deep.

Le Jamahkiri Diving Club se distingue au sein de la myriade de centres de plongée installés sur l’île de la Tortue, tant par sa dimension à taille humaine que par sa localisation au sein du resort, qui permet de vivre ces trois jours intenses en totale immersion. Alexandre nous y accueille chaleureusement et en français, ce qui constitue évidemment un atout pour ceux qui ne maîtrisent qu’imparfaitement la langue de Spielberg.

The Jamahkiri Diving Club stands out in the myriad of diving centers on Turtle Island, both for its size and its location within the resort, which allows you to live these three intense days in total immersion. Alexandre welcomes us warmly and in French, which is obviously an asset for those who do not master the language of Spielberg perfectly. But, of course, everyone at the club speaks perfect English.

91


KO H TAO

Le premier jour est consacré à l’indispensable formation théorique et à des exercices en piscine qui permettent d’apprendre ou de réviser la maîtrise du matériel et de répéter les consignes de sécurité, avant de se laisser aller au pool-bar pour siroter, alors que la nuit tombe sur les eaux du golfe de Thaïlande avec lesquelles nous avons enfin rendez-vous le lendemain pour passer aux choses sérieuses, à la découverte des exceptionnels fonds marins de Tao. Réveil au lever du soleil, de la terrasse de la spacieuse chambre Deluxe qui surplombe les eaux turquoise on aperçoit Koh Pha Ngan au loin. En contrebas, le bateau à l’ancre nous attend en dansant doucement au rythme paresseux du clapot. Comme dans un rêve, favorisé par l’indolente navigation qui nous a menés jusqu’à Tanote Bay, ainsi que par le professionnalisme tout en empathie de notre instructeur, on se retrouve à 12 mètres de profondeur à buller avec Nemo et quelques poissons-clowns. Le programme se décline en 4 plongées. Si les 3 premières comprennent leur dose de stress et requièrent de la concentration pour venir à bout d’exercices aussi sympathiques que retirer et remettre son masque par 12 mètres de fond, avec la plongée finale à Shark Bay, où l’on frise les 20 mètres en compagnie des barracudas pour s’émerveiller avec eux de l’étonnante beauté du fabuleux corail bleu, on réalise qu’on fait désormais partie de la confrérie des plongeurs. C’est donc certificat et Divers Log en poche que nous repartons à regret vers Big Mango, avec une seule chose en tête, revenir le plus vite possible passer l’Advanced Open Water Diver pour plonger à nouveau, jusqu'à 30 mètres cette fois.  www.jamahkiridiving.com

The first day is devoted to the essential theoretical training and exercises in the swimming pool which allow to learn or to revise the control of the material and to rehearse the safety instructions, before going to the pool-bar to sip, when night falls on the waters of the Gulf of Thailand with which we finally have a date the next day to get down to serious business and discover the exceptional seabed of Tao. Waken up at sunrise. From the terrace of the spacious Deluxe Room overlooking the turquoise waters, you can see Koh Pha Ngan in the distance. Below, the anchored boat awaits us, dancing gently to the lazy rhythm of choppy water. As in a dream, favored by the indolent navigation that led us to Tanote Bay, as well as the professionalism and empathy of our instructor, we find ourselves 12 meters deep to bubble with Nemo and some clown fishes. The program is divided into 4 dives. If the first 3 have their dose of stress and require concentration to complete exercises as friendly as withdrawing and put back one’s mask 12 meters deep, with the final dive at Shark Bay, close to 20 meters in the company of the barracudas to marvel with them the astonishing beauty of the fabulous blue coral, we realize that we are now part of the brotherhood of divers. So, certificate and Divers Log in hand we regretfully leave for Big Mango, with only one thing in mind: to return as soon as possible and pass the Advanced Open Water Diver to dive deeper: 30 meters.  www.jamahkiridiving.com

92


KO H YAO N O I

99


KO H YAO N O I Caroline Laleta Ballini

Relaxation, sports activities, walks and excursions between turquoise and coral sea, emerald lagoons and fluorescent rice fields, the beautiful island has everything to offer, to unwind and treat yourself to a peaceful holiday away from the excitement of neighboring Phuket.

BEWITCHING KOH YAO NOI èè

L’envoûtante Repos, détente, activités sportives, balades et excursions entre mer turquoise et coralline, lagons émeraude et rizières fluorescentes, la belle a tout à offrir, pour décompresser et s’offrir des vacances paisibles loin de l’ambiance survoltée de sa voisine Phuket.

94


K

oh Yao Noi est une petite île écoresponsable située dans la baie de Phang Nga, entre Phuket et Krabi. Elle offre des paysages spectaculaires avec ses vues renversantes sur la baie de Phang Nga et ses formations rocheuses karstiques semblant jaillir hors des flots, ses criques désertes pour jouer les Robinson pendant quelques heures, ses lagons émeraudes, sa forêt primaire peuplée de calaos, ses rizières fluorescentes, ses forêts d’hévéa et sa mangrove.

KOH YAO NOI IS A SMALL ECO-FRIENDLY ISLAND LOCATED IN PHANG NGA BAY, BETWEEN PHUKET AND KRABI. It offers spectacular scenery with its stunning views of Phang Nga Bay and karst rock formations seemingly springing out of the water, its deserted coves to play the Robinson for a few hours, its emerald lagoons, its primary forest populated with hornbills, fluorescent rice paddies, rubber forests and mangroves.

La vie est douce sur Koh Yao Noi. Le temps semble suspendu et son mystère entier avec très peu de touristes. Paix et calme règnent en maître, car il n’y a ni boîtes de nuit ni bars à filles et l’on s’en réjouit. Les 4000 habitants, à majorité de confession musulmane, vous accueillent avec le sourire. La pêche traditionnelle reste leur principale activité. Une seule route de 17 km fait le tour de Koh Yao avec très peu de voitures. Ici on se déplace à vélo ou scooter à l’ombre des plantations d’hévéas.

Life is sweet on Koh Yao Noi. Time seems suspended and its mystery whole, with very few tourists. Peace and quiet reign supreme, as there are no nightclubs or girly bars and it’s a delight. The 4,000 inhabitants, mostly Muslim, welcome you with a smile. Traditional fishing remains their main activity.

Partez découvrir les petites îles paradisiaques des alentours avec les traditionnels bateaux à longue queue et plongez dans les eaux cristallines avec un masque et un tuba pour découvrir la faune sous-marine. A Koh Lao Lading, l’arrivée dans la crique se fait en passant par une anse entre 2 rochers.Vous aurez ensuite le temps de profiter de la plage pour vous baigner et observer les poissons qui se pressent autour de vous. Koh Pak Bia est un endroit paradisiaque avec sa langue de sable fin reliant deux minuscules îlots. Koh Hong et son eau turquoise et limpide dissimule une lagune au cœur des rochers karstiques. Enfin le lagon de Koh Hong est à couper le souffle. Accessible seulement à marée haute en bateau, il est possible d’y aller à pied à marée basse si vous avez des chaussures de baignade.

Set off to explore the small paradise islands around with the traditional long-tail boats and dive into the crystal-clear waters with a mask and snorkel to discover the underwater wildlife. At Koh Lao Lading, the arrival in the creek pass through a loop between two rocks. You will then have time to enjoy the beach to swim and observe the fishes that crowd around you. Koh Pak Bia is a heavenly place with its fine sand tongue connecting two tiny islets. Koh Hong and its turquoise and limpid water conceal a lagoon in the heart of the karstic rocks. Finally, the lagoon of Koh Hong is breathtaking. Accessible only by boat at high tide, it is possible to walk there at low tide if you got bathing shoes.

Les différences entre marée haute et marée basse sont vraiment impressionnantes à Koh Yao Noi. La mer se retire sur plus d’une centaine de mètres, il devient alors impossible de se baigner sur certaines plages. Latitudes a sélectionné pour vous 3 établissements avec piscine pour un séjour parfait : Cape Kudu, Paradise et TreeHouse Villas.

A single 17-kilometer road goes around Koh Yao with very few cars. Here, we travel by bike or scooter in the shade of rubber trees plantations.

The differences between high and low tide are really impressive in Koh Yao Noi. The sea retreats over a hundred meters and it becomes impossible to swim on some beaches. Latitudes has selected 3 establishments with pool for your perfect stay: Cape Kudu, Paradise and TreeHouse Villas.

95



KO H YAO N O I Dominique Anger & Caroline Laleta Ballini

A delightful little luxury hotel in the style of New England cottages, Cape Kudu is ideally located on the east coast of Koh Yao Noi, offering unparalleled views on Phang Nga Islands.

LIKE A STAR

Ravissant petit hôtel de luxe dans le plus pur style des cottages de la Nouvelle-Angleterre, Cape Kudu est idéalement situé sur la côte est de Koh Yao Noi, offrant une vue incomparable sur les îles de Phang Nga.

Chouchou à Cape Kudu D

ès votre arrivée, serviette rafraîchissante, cocktail de bienvenue et petits gâteaux vous donnent un aperçu de l’attention qui vous sera portée. Ici, on vous chouchoute et le cadre colonial chic s’y prête amplement.

Installez-vous dans l’une des 56 chambres.Vous avez le choix entre les villas avec piscine privée, la sublime suite Robinson Crusoé de 90 m2 avec son bain à remous sur la terrasse, les chambres supérieures avec terrasse pour admirer le lever du soleil ou la villa unique Ban Yu Yen avec ses deux chambres et ses deux piscines. Toutes sont décorées avec raffinement, dans le style shabby chic qui fait la part belle aux tons de turquoise, blanc et beige. Pour le petit déjeuner, optez pour le délicieux buffet devant la piscine, ou jetez votre dévolu sur le pique-nique exceptionnel

UPON YOUR ARRIVAL, REFRESHING TOWEL, WELCOME COCKTAIL AND CUPCAKES GIVE YOU A GLIMPSE OF THE ATTENTION YOU WILL BE PAID. Here, you get pampered and the colonial chic stands as the perfect setting. Settle in one of the 56 rooms. You have the choice between villas with private pool, the sublime Robinson Crusoe 90sqm suite with its hot tub on the terrace, the superior rooms with terraces to admire the sunrise, or the unique villa Ban Yu Yen with two bedrooms and two pools. All are decorated with refinement, in the shabby chic style which makes the most of the tones of turquoise, white and beige. For breakfast, opt for the delicious poolside buffet, or set off for the exceptional picnic in the Koh Hong Lagoon aboard a traditional

97


KO H YAO N O I

dans le lagon de Koh Hong à bord d’un bateau traditionnel. Cette escapade dans la baie de Phang Nga permet de visiter plusieurs îles et de vous baigner dans la mer cristalline de cet endroit unique au monde. Une expérience inoubliable ! Si vous préférez passer une journée tranquille à l’hôtel, prenez soin de vous ! Un massage aux huiles parfumées au Spa, quelques exercices dans la salle de fitness, une balade en kayak, une partie de billard ou offrez-vous les délicieuses crêpes et pâtisseries maison du Café Kantary. La piscine à débordement offre une vue infinie sur la baie de Phang Nga.Vous pouvez siroter de délicieux cocktails dans son Jacuzzi ou dans le pavillon surplombant la mer avant le dîner. Au restaurant Hornbill, vous pourrez savourer un repas préparé à la perfection par le chef, qui propose une cuisine traditionnelle thaïe de grande qualité et des plats internationaux délicieux. Grâce à l’excellente situation de l’hôtel, les clients peuvent facilement se rendre sur les sites incontournables de l’île. Le personnel, absolument charmant, se fera un plaisir de vous organiser un tour

98

boat. This trip to Phang Nga Bay allows you to visit several islands and swim in the crystal-clear waters of this unique place. An unforgettable experience! If you prefer to have a quiet day at the hotel, take care of yourself! A massage with scented oils at the Spa, a few exercises in the fitness room, a kayak ride, a game of billiards or treat yourself to the delicious crepes and homemade pastries at Café Kantary. The infinity pool offers endless views of Phang Nga Bay. You can sip delicious cocktails in the Jacuzzi or in the pavilion overlooking the sea before dinner. At the Hornbill Restaurant, you can enjoy a meal prepared to perfection by the chef, who offers high quality traditional Thai cuisine and delicious international dishes. Thanks to the excellent location of the hotel, guests can easily reach the island’s must-see sites. The staff, absolutely charming, will be happy to organize a tour of Koh Yao Noi by showing you the most amazing and photogenic places. You can explore the area on your own by renting cute scooters equipped with a sidecar.


KO H YAO N O I

de Koh Yao Noi en vous indiquant les endroits les plus étonnants et les plus photogéniques. Vous pouvez explorer les environs par vous-mêmes en louant d’adorables scooters équipés d’un side-car.

THE 10 THINGS WE LIKE

 La séance de cinéma au clair de lune le vendredi soir avec les

 The extreme kindness of the staff  Breakfast in the lagoon of Koh Hong on a traditional boat and the discovery of nearby desert islands  The Café Kantary to grab a snack or homemade pastries anytime  Infinity pool with breathtaking views and Jacuzzi  Sunset Picnic on Laem Had Beach on Koh Yao Yai  Moonlight movies on Friday nights with stars in the sky and on the screen  Elevators to reach the superior rooms upstairs  Whirlpool bath on the terrace from the Robinson Crusoe Suite  The very neat New England cottage-style  The perfect location of the Hotel

 Les ascenseurs pour rejoindre les chambres supérieures en étage  Le bain à remous sur la terrasse de la suite Robinson Crusoé  La décoration très soignée style cottage Nouvelle-Angleterre  L’excellente situation de l’hôtel

CAPE KUDU  25/54, 25/55 Moo 5, Koh Yao Noi, Koh Yao, Phang Nga 82160  www.capekuduhotel.com

NOS 10 COUPS DE CŒUR  L’extrême gentillesse du personnel  Le petit déjeuner dans le lagon de Koh Hong sur un bateau

traditionnel et la découverte des îles désertes voisines

 Le Café Kantary pour prendre une collation à toute heure  La piscine à débordement avec sa vue à couper le souffle et

son Jacuzzi

 Le pique-nique du coucher de soleil sur Laem Had Beach sur

l’île voisine Koh Yao Yai

étoiles dans le ciel et à l’écran

99


PARADISE KOH YAO & TREEHOUSE VILLAS

62


KO H YAO N O I Caroline Laleta Ballini ParadiseKoh Yao

These 2 remarkable and complementary resorts, nestled in a private bay amongst the natural vegetation of the National Park of Koh Yao Noi, lined with impressive limestone formations, are enough to forget the fatigue of the trip and the worries of the daily life.

BACK TO THE NATURE IN LUXURY

Ces 2 hôtels remarquables et complémentaires, nichés dans une baie privée au cœur de la jungle luxuriante du parc national de Koh Yao Noi, bordés de falaises impressionnantes suffisent à oublier la fatigue du voyage et les tracas de la vie quotidienne.

Retour chic vers la nature

L

THE FOUNDERS OF PARADISE WERE FORTUNATE ENOUGH ABOUT FIFTEEN YEARS AGO IN THEIR SEARCH FOR A PERFECTLY VIRGIN AND IDYLLIC PLACE, safe from the rumor of its neighbor Phuket,

es fondateurs de Paradise ont eu la main heureuse il y a une quinzaine d’années, au cours de leur recherche d’un endroit parfaitement vierge et idyllique, à l’abri de la rumeur de sa voisine Phuket, pour y créer une guest-house de rêve offrant une expérience unique à ses invités, les pieds dans l’eau, mais avec le chic et le confort digne d’un excellent standing.

to create a dream guest house offering a unique experience to its guests, feet in the water, but with chic and comfort worthy of an excellent standard.

Cet hôtel écoresponsable de 72 chambres, parfaitement isolé et ses chemins serpentant au milieu des palmiers, aide à renouer avec la nature dans un confort absolu. Quintessence du luxe aux pieds nus, Paradise offre à ses clients la possibilité de se détendre et de se ressourcer tout en se faisant dorloter dans le luxe. Construit dans un esprit de simplicité seyant particulièrement à l’esprit île déserte, avec du bois patiné, des coloris naturels et une pointe

This perfectly isolated eco-friendly beachfront resort of 72 rooms, and its paths winding among the palm trees, help to reconnect with nature in total comfort. Quintessence of barefoot luxury, Paradise provides guests with the opportunity to relax and rejuvenate while being pampered in luxury. Built in a spirit of simplicity that suits perfectly the deserted island spirit, with weathered wood, soothing colors and a hint of

101


ParadiseKoh Yao

PA R A D I S E

de turquoise, le luxe shabby-chic du Paradise joue à fond la carte de la discrétion pour se sentir tel un Robinson des temps modernes. Perchés sur la colline et bercés par le chant des calaos, les studios possèdent leur propre jacuzzi offrant une vue envoûtante sur la nature environnante, tandis que les Plunge Pool Deluxe Studios et leur vue imprenable sur la baie de Phang Nga disposent d’une piscine et d’une balancelle romantique pour deux sur la terrasse. Les villas situées directement sur la plage offrent élégance et intimité avec une piscine privée avec jacuzzi, un jardin et un patio avec un bar privé. Paradise propose des vacances saines et équilibrées avec des programmes de bien-être associant yoga quotidien, traitements de spa et menu soucieux de votre santé. C’est un endroit idéal pour les couples et les jeunes mariés à la recherche d’une escapade à la fois exotique et intime. Pour rendre votre séjour romantique, mémorable et unique, profitez de dîners aux chandelles sur la plage, de

102

turquoise, the shabby-chic design of Paradise plays the card of discretion to feel like a Robinson of modern times. Perched on the hill and rocked by hornbill songs, the Studios have their own private Jacuzzi with mesmerizing views over the resort greenery, while the Plunge Pool Deluxe Studios and their breathtaking view of Phang Nga Bay feature a plunge pool and a romantic swing just for two on lovely private open-air living area (sala). Directly on the beach, the villas offer elegance and privacy with a private pool with Jacuzzi, garden, and an outdoor living area with a private bar. Paradise offers healthy and balanced vacations with wellness programs that blend daily yoga with spa treatments and a healthconscious menu. It is a great place for couples & honeymooners looking for an exotic, yet intimate, getaway. To make your stay romantic, unique and memorable, enjoy candlelit beach dinners, romantic couple spa treatments, island hopping on a traditional long-tail boat with a picnic basket and a bottle of sparkling wine and taking in the sunset from the Paradise catamaran.


traitements de spa pour couples, d’une balade autour des îles sur un bateau traditionnel avec panier de pique-nique et bouteille de vin pétillant et admirez le coucher du soleil depuis le catamaran Paradise.

NOS 10 COUPS DE CŒUR  L’intégration parfaitement harmonieuse du resort dans la nature environnante  L’engagement écoresponsable de l’hôtel et l’utilisation de pailles en papier et de bouteilles en verres  L’utilisation de papier recyclé pour le programme du jour et la facture  La baignoire-jacuzzi des chambres supérieures face à la baie  La balancelle sur les terrasses  Les nombreux couples de calaos qui accompagnent tout votre séjour  L’étang aux fleurs de lotus roses qui s’épanouissent à l’aube  L’excellent musicien qui rythme en douceur vos soirées  L’engagement avec les communautés locales  Le dîner aux chandelles les pieds dans le sable

THE 10 THINGS WE LIKE  The perfectly harmonious integration of the resort into the surrounding nature  The eco-friendly commitment of the hotel and the use of paper straws and glass bottles  The use of recycled paper for the program of the day and invoices  The Jacuzzi bath in the superior rooms facing the bay  The swing on the terrace  The many couples of hornbills that accompany your entire stay  Pond with pink Lotus flowers that bloom at dawn  The excellent musician who smoothly paces your evenings  Engagement with local communities  Candlelight dinner feet in the sand PARADISE KOH YAO  24/21 Moo 4, T. Koh Yao Noi, A. Koh Yao, Phang Nga 82160, Thailand  www.paradise-kohyao.com

103


TREEHOUSE VILLAS

Deuxième étape de notre séjour, le TreeHouse Villas, un resort d’exception pour adultes où luxe rime avec simplicité et décontraction. L’emplacement dans la cime des arbres garantit un oxygène pur dans un éden à l’abri de la rumeur du monde.

S

itué à la pointe nord de Koh Yao, ce complexe hôtelier de luxe réservé aux adultes s’offre aux amoureux de l’environnement et de la beauté de la nature. Les 31 villas sont situées à la lisière d’une forêt tropicale luxuriante, d’imposantes falaises calcaires et de 400 mètres de plage privée offrant une vue imprenable sur la baie de Phang Nga. Entrez dans chacune des villas TreeHouse, sur un pont suspendu. Les clients trouveront au rez-de-chaussée une vaste terrasse extérieure avec une piscine privée, un coin repas, des chaises longues, un bar avec un mini-réfrigérateur et une mini cave à vin.Vous pourrez faire des demandes personnalisées pour des dîners, des soins de spa et des séances de yoga dans la villa. L’étage supérieur donne le sentiment de flotter sur la canopée. Il abrite la luxueuse chambre climatisée avec un lit king-size, une télévision à écran plat, un balcon avec vue sur la baie et une salle

104

LOCATED ON THE NORTHERN TIP OF THE REMOTE ISLAND GETAWAY OF KOH YAO NOI, TREEHOUSE VILLAS IS A NEW ADULTS-ONLY LUXURY RESORT designed for guest with a special love for the environment and the beauty of nature. The 31 villas are set amongst the border of a lush tropical jungle, towering ancient Jurassic massifs and 400 meters of private beach with unspoiled views of Phang Nga bay itself. Enter the signature TreeHouse Villa over a suspension bridge, where downstairs you’ll find the spacious outdoor deck area with a private plunge pool, dining area, sun beds and stand-up bar with a mini-fridge and mini wine cooler. Guests can make direct and customized requests for in-villa dining, spa treatments, yoga sessions. The upper floor, giving the feeling of floating over the leaf canopy houses the luxurious air-conditioned bedroom with a grand kingsized bed, flat-screen TV, balcony with views of the Bay, and spacious bathroom with a unique hammock-shaped bath. High ceilings are all


TREEHOUSE VILLAS

The second stage of our stay, the TreeHouse Villas, an exceptional adult-only resort where luxury rhymes with simplicity and relaxation. The location in the treetops provides the guarantee of pure oxygen in an Eden sheltered from the noise of the world. de bains spacieuse équipée d’une baignoire en forme de hamac. Les plafonds élevés sont décorés dans un style européen Shabby Chic, avec des matériaux recyclés et une palette de couleurs sélectionnée dans la jungle et la mer. La structure métallique originale et élégante des TreeHouseVillas et leur design harmonieux, conçus par l’équipe de John Underwood, n’est pas sans rappeler les réalisations de Gustave Eiffel. Les courbes douces des huit poutres de soutien aux ferronneries décoratives peintes dans des tons naturels, associées aux matériaux organiques, forment une harmonie élégante dans la symétrie du paysage environnant. Des structures aussi belles que solides et durables. La forte conscience écologique des 2 établissements se traduit par une sensibilité particulière à l’égard de l’environnement, qui les pousse à se porter garant de sa protection. Situé à la limite de la plus grande réserve naturelle de Koh Yao Noi, les deux jouent

decorated in a European Shabby Chic style using recycled materials and a color palette selected from the jungle and sea. The original and elegant metal structure of the TreeHouse Villas and their harmonious architecture, designed by John Underwood’s team, is reminiscent of the accomplishments of Gustave Eiffel. The soft curves of the eight supportive girders with embellished ironwork painted in natural tones, combined with organic materials, sits in elegant harmony within the symmetry of the surrounding landscape. Structures are as beautiful as solid and durable. The strong ecological awareness of the resort is reflected in a particular sensitivity to the environment, which pushes it to vouch for its protection. Located on the edge of Koh Yao Noi’s largest nature reserve, both play an active role in keeping the local fauna and flora healthy and prosperous, and works to increase renewable energy and optimally manage the use of natural resources, water and waste management. Local beach cleaning sessions are regularly organized,

105


KO H YAO N O I

un rôle actif dans le maintien de la faune et de la flore locale et s’emploie à accroitre les énergies renouvelables et à gérer de façon optimale l’utilisation de l’eau et la gestion des déchets. Des sessions de nettoyage des plages locale sont régulièrement organisées, ainsi que des collectes de fonds au profit de l’école locale, et 95 % de leur personnel est recruté parmi les insulaires.

NOS 10 COUPS DE CŒUR  Le hammam et la cascade de la piscine naturelle du Spa  Les salas extérieurs du Spa surplombant l’étang de nénuphars roses  La conscience écologique de l’établissement  L’architecture et la décoration unique des villas  La sensation de flotter au-dessus de la canopée  L’espace exceptionnel pour deux  La vue panoramique sur la baie de Phang Nga  Les massages sur sa propre terrasse  Les transats flottants sur la piscine du Club House  La piscine cristalline de la grotte et de la cascade du Club house

106

as well as fundraising for the local school, and 95% of the staff is recruited from among the islanders.

THE 10 THINGS WE LIKE  The hammam and the waterfall of the natural pool at the Spa  Private open-air salas of the Spa, overlooking the quiet water lily pond  The ecological conscience of the establishment  Unique architecture and decoration of the villas  The feeling of floating over the canopy  The exceptional space for two  The panoramic view of Phang Nga bay  Massages on your own terrace  The floating sun loungers on the Clubhouse pool  The crystal clear pool of the Clubhouse waterfall grotto TREEHOUSE VILLAS  24/21 Moo 4, T. Koh Yao Noi, A. Koh Yao, Phang Nga 82160, Thailand  www.treehouse-villas.com


JOB NUMBER: RMGAD190606

FA

A4

TOP 100 AD

12.06.19

CLIENT: HILTON LUXURY BRANDS

VERSION

FINISHED SIZE

DETAILS

DATE

“THE MOST EXCITING GOLF COURSE IN PHUKET” Man’s legacy from the Tin Mine era created a unique landscape for the magic of nature’s renewal and rejuvenation and a magnificent raw canvas for Red Mountain Golf Club to become regarded as Phuket’s finest. Sculpted into the rugged rock terrain, the course is a scenic delight and a true challenge that has become a golfing landmark in the region. A highly strategic course, with numerous risk and reward opportunities creates a stern test for golfers of all levels. Coursing through 6,781 yards, the course cleverly exploits the dramatic land forms and elevation changes remnant of the tin mine era and is immaculately maintained with a strong dedicated to environmental protection. Playing areas are capped with a deep, clean sand layer enabling excellent drainage and swift resumption of play after seasonal Phuket rain showers. RED MOUNTAIN GOLF 119 Moo 4 Vichitsongkram Road, Kathu District, Phuket 83120, Thailand Tel: +66 (0)76 322 000-1 Hotline: +66 (0) 81-968-8169 E-mail: reservation@redmountainphuket.com WWW.REDMOUNTAINPHUKET.COM

CLIENT: HILTON LUXURY BRANDS

VERSION

FINISHED SIZE

DETAILS

DATE

JOB NUMBER: RMGAD190606

FA

A4

TOP 100 AD

12.06.19


PHUKET François de Hadoque

TOUS LES CHEMINS MÈNENT AU RHUM Alliant vision et passion, Chalong Bay a créé une originale collection de rhums artisanaux mettant à profit une production durable qui allie l’art traditionnel français de la distillation au riche héritage thaïlandais de la canne à sucre. Ne cessant jamais d’innover, ils viennent d’ajouter une nouvelle saveur à la famille et offrent une expérience unique d’appariement dans leur restaurant. 108


A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !

Blending vision and passion, Chalong Bay has created a truly original handcrafted rum collection using sustainable production that binds the traditional French art of distillation with the rich sugarcane heritage of Thailand. Never stopping to innovate, they have just added a new hot flavor to the family and offer a unique pairing experience in their restaurant.

A CRUSH ON CANE

R

USING A TRADITIONAL COPPER STILL IMPORTED FROM FRANCE AND A CENTURIES-OLD DISTILLATION PROCESS, CHALONG BAY’S INNOVATIVE CRAFTSMANSHIP has produced an award-winning

eposant sur un alambic traditionnel en cuivre importé de France et un procédé de distillation vieux de plusieurs siècles, le savoir-faire innovant de Chalong Bay a permis de produire un rhum régulièrement primé, au caractère, à l’originalité et à la douceur incroyables, donnant toute son expression à la canne à sucre thaïlandaise 100 % naturelle, sans aucun pesticide chimique, engrais ou additif.

rum of incredible character, originality and smoothness, giving full expression to the 100% natural Thai sugarcane contained within, but without any chemical pesticides, fertilizers or additives.

WHITE SPICED

White Spiced

Depuis 8 ans, Chalong Bay développe une collection de rhum artisanal vraiment unique à base de canne à sucre thaïe 100 % première presse, étoffant progressivement, aux côtés de la série Pure originale, une ligne aux notes tropicales, avec des créations originales telles que citronnelle, basilic doux, cannelle, combava et citron vert.

For 8 years now, Chalong Bay has been creating a truly original handcrafted rum collection using 100% first-press Thai sugarcane, slowly building a Tropical Notes Series beside the original Pure Series, with original creations such as Lemongrass, Thai Sweet Basil, Cinnamon, Kaffir Lime and Lime.

Dans leur dernière création, le White Spiced, ils ont associé neuf plantes soigneusement sélectionnées, telles que le basilic, le piment, la vanille, le pandan et la cannelle, pour donner une touche asiatique au rhum épicé traditionnel, créé sans additifs ni sucre, en utilisant une méthode de distillation rare et exclusive pour extraire l’essence naturelle de la plante.

In their latest creation called White Spiced, they have combined 9 carefully selected exotic Thai and Southeast Asian botanicals, such as Thai sweet basil, chili, vanilla, pandan and cinnamon, to produce an Asian twist on the traditional spiced rum, created without additives or sugar, using a rare and specialized distillation method which extracts the essence of the natural botanical contained within.

Le Chalong Bay White Spiced offre au nez des notes intenses de cannelle et de vanille, tandis que le palais sera enchanté par de jolis parfums d’agrumes évoluant vers des notes plus riches de pâtisserie, de massepain et de pain d’épice, suivis de notes herbacées telles que la coriandre et le piment sec, puis d’une finition en arrière-goût long avec un parfum intense de cannelle, café et cacao.

The Chalong Bay White Spiced offers intense notes of cinnamon and vanilla to the nose, while the mouth is enchanted by nice scents of citrus evolving toward richer hints of pastry, marzipan and gingerbread, followed by herbal notes such as coriander and dry chili, finishing in a long aftertaste with intense fragrance of cinnamon, coffee and cocoa.

109


A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !

It can be served pure, on the rocks or, of course, as part of a cocktail such as the Citrus Spice, which shakes the rum with Thai sweet basil leaves, grapefruit juice, honey and lime.

Dine in Rum Experience new and enticing flavor combinations as you explore Asian and Mediterranean inspired cuisine within the unique setting of Chalong Bay distillery’s sugarcane garden restaurant. Cane Crush’s unique food and cocktail pairing menu has been carefully crafted by their talented head mixologist and Le Cordon Bleu alumni chef, using their international award-winning spirit and fresh, local ingredients, offering guests a unique, one-of-akind tasting experience.

Il peut être servi pur, on the rocks ou, bien sûr, en cocktail comme le Citrus Spice, qui mélange le rhum au shaker avec des feuilles de basilic thaïlandais, du jus de pamplemousse, du miel et du citron vert.

DÎNER AU RHUM Découvrez de nouvelles combinaisons de saveurs alléchantes en explorant une cuisine d’inspiration asiatique et méditerranéenne dans le cadre unique du restaurant de Chalong Bay, confortablement installé dans le jardin de canne à sucre de la distillerie. Avec son nouveau menu Cane Crush, il propose des accords mets et cocktails inédits, élaborés avec soin par leur talentueux mixologues et leur chef, ancien du Cordon Bleu, qui apparie harmonieusement les qualités de leur rhum de nombreuses fois primé sur la scène internationale avec des ingrédients frais et locaux, offrant aux clients une expérience gustative unique. Vous pouvez choisir entre des accords méditerranéens ou asiatiques, avec des combinaisons étonnantes, comme des gambas à l’espagnole avec un Tropical Mary (crevettes sautées à la sauce citron et ail avec un cocktail de Chalong Bay, tomates, piments secs, basilic, coriandre, graines de sésame et citron vert) comme entrée, Steamed Sea Bass à la thaïlandaise & Siam Twist en plat principal (avec sauce piquante à l’ail et au chili, cocktail au combava de Chalong Bay, gingembre, citron vert et eau gazeuse) et pour finir une Crêpe Suzette à la mode & White Elephant (cocktail coco de Chalong Bay, lait de coco, fruit de la passion, noix de muscade et orange). C’est au bar de la distillerie que leurs talentueux mixologues créent et réalisent les cocktails à l’aide de leur rhum entièrement naturel et d’ingrédients frais et locaux. Chaque détail, du verre à la garniture, est sélectionné avec passion, afin d’offrir aux clients une expérience optimale, qui met en valeur la qualité exceptionnelle de la canne à sucre de Chalong Bay et des incroyables ingrédients naturels que la Thaïlande a à offrir. n

110

You can choose between Mediterranean or Asian pairing, with amazing combinations like Spanish Style Gambas & Tropical Mary (shrimps sautéed in lemon-garlic sauce with a cocktail of Chalong Bay, tomato, dry chili, basil, coriander, sesame seeds and lime) as a starter, Steamed Sea Bass Thai Style & Siam Twist for main course (with spicy garlic and chili sauce, cocktail with Chalong Bay Kaffir Lime, ginger, lime and soda water) and Crêpe Suzette à la mode & White Elephant for dessert (cocktail with Chalong Bay de coco, coconut milk, passion fruit, nutmeg and orange). The cocktail bar is where their talented mixologists create and craft the signature cocktails using their all-natural spirit and fresh, local ingredients. Every detail, from glass to garnish, is hand-selected to give guests the optimal cocktail experience, highlighting Chalong Bay’s pure cane spirit and the incredible natural ingredients that Thailand has to offer. n

CHALONG BAY DISTILLERY Andaman Distillers Co., Ltd  14/2 Moo 2 Soi Palai 2, Chalong, Phuket 83130  +66 (0)93 575 1119  www.chalongbayrum.com  Open every day from 11am to 11pm


S OA R I N G

AMERICAS ASIA

EUROPE

MIDDLE EAST

Vattanac Capital Tower 66 Monivong Boulevard, Sangkat Wat Phnom, Khan Daun Penh Phnom Penh, Kingdom of Cambodia

rosewoodhotels.com/en/phnom-penh | +855 23 936 888

73


17

JIMTHOMPSONFABRICS.COM

JT_LTT_JAN18.indd 1

NOV DEC JAN

2/9/2561 BE 10:01


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.