Latitudes 1

Page 1

51 PM

01

Latitudes 2017

L’art de vivre in Thailand

FEB MAR

FRANÇ AIS ENGLISH

FREE MAGA ZINE

GUIDE 40 PAGES

PERSPEC TIVES 2017

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE


Modern Mediterranean Dining Iniala Kitchen & Bar is the perfect spot for lunch, dinner and drinks.

Licence IM075100084 ŠE. Flogny/Voyageurs

Open everyday 11am-11pm +66 (0) 76-602-308 Boat Avenue, Phuket InialaKitchenAndBar


Open everyday 7am-9pm Boat Avenue, Phuket +66 (0) 76-324-470 InialaGourmet

Bandon-Chengtalay Rd.

. Rd on go La

y la ta ng e h -C on d n Ba

. Rd

Police Station To Heroines Monument


Take a selfie with the magazine. Take Showaitselfie at thewith bar the andmagazine. receive a Show it at the bar and receive free bottle of sparkling wine fora free bottle of sparkling wine for 2 persons* 2 persons* #Hype&One-Coast #Hype&Latitudes #Hype&One-Coast *or 1000 THB discount / per person on Hype drink menu *or 1000 THB discount / per person on Hype drink menu

www.hypeboatclub.com / Call us +66 076 385 141 www.hypeboatclub.com / Call us +66 076 385 141


The new way to discover Phuket The new way to discover Phuket

Follow # hype luxury boat club on Follow # hype luxury boat club on


MAGAZINE BIMESTRIEL INDÉPENDANT EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS INDEPENDANT BIMONTHLY MAGAZINE IN FRENCH AND IN ENGLISH

Latitudes DISTRIBUTION BANGKOK / PHUKET / CHIANG MAI / PATTAYA

t

Q DIRECTOR Caroline Laleta Ballini +66 (0)869 504 961 carolinelaleta@gmail.com

CHIEF EDITOR Christophe Chommeloux +66 (0)918 233 500 chris.choms@gmail.com

'

BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Hervé Duprat +66 (0) 937 198 098 herveduprat@hotmail.com

ASSOCIATE EDITOR Catherine Vanesse +66 (0)884 510 350 cvanesse@gmail.com

È

MARKETING & PR Nalinee (Nune) BREPSON +66 (0)925 769 940 nalinee@1296-chiangmai.com

CO NTRI BUTO RS Caroline Laleta Ballini, Christophe Chommeloux, Catherine Vanesse, Nalinee (Nune) Brepson, Valentine Spirite, Etienne Tripelon, Capitaine Chester, Dominique Anger, Piotr Szut, Christianna Wintour,Voyageurs du Monde, Pierre Stephen Jal, Caroline Daoulas,

PH OTO S & I LLUSTRATI O NS Catherine Vanesse, CLB, Vincent Sung, Laëtitia Botrel, François Matthys, Dominique Anger, Virginie Broquet, Jeannine Platz, Phuket Best Group, Guillaume Pierre, Jeremy Suyker, Niels Steeman, B. Morandi, Eric Lafforgue, Sasint Thipchai, Felipe Calderon, Caroline Daoulas

S TUDI O SO WHAT LTD. 2/2 Moo 10 Soi Bangrae, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 Thailand contact@magazinelatitudes.com

04


E D ITO E X N I HI L O

Q Latitudes...

E

vocateur de liberté et de repères, le vocable raconte avec pertinence notre genèse, résume nos intentions et incarne notre ton. Distillant un insondable parfum de mystère, d’exploration et de sensualité, Latitudes entend vous surprendre, vous guider, vous séduire. “French Art de Vivre begins with a passion for words.” Ce savoureux aphorisme d’Earnest Hemingway symbolise pour notre équipe un point de (nouveau) départ bien plus judicieux que ne l’eût été Le vieil homme et l’amer. Pas privés pourtant de nage avec les requins, de mouvements obliques accompagnés de crabes, nous ne nous embarrassons ni d’excessives précautions ni de vipères. Du professeur Burp à Mister Spock, de t’as de beaux yeux tu sais aux pers de Lauren, du seigneur Bowie au Petit Prince, de la fragile princesse Leia au puissant roi Rama, après le style Styx de cette troublante année 2016, toute en trumperies et brexitation, 2017 nous invite à la réinvention. Positive attitude chez Latitudes, nos aventures nous ont menés de Paris à Phuket et de Bruxelles à Bangkok, l’avenir nous verra, comme d’habitude, fidèles zélateurs de la rencontre des cultures franco-thaïes. LATITUDES… evocative of liberty and references, the term is relevant to tell of our genesis, sums up our purpose and sets our tone. Distilling an unfathomable flavor of mystery, exploration and sensuality, Latitudes intends to amaze, guide and seduce you. “French Art de Vivre begins with a passion for words.” This tasty aphorism by Earnest Hemingway symbolises a new starting point for our team, a way better base than would have been The Old Man and the Shit. Now used to swimming with sharks, we may be spacey at will. From Cassius Clay to Mister Spock, from Cimino Michael to Lauren Bacall, from Lord Bowie to Little Prince, from the fragile Princess Leia to the mighty King Rama, after the Styx style of this confusing year 2016, all in trumps and brexcitements, 2017 invites us to reinvention. Positive attitude at Latitudes, our adventures led us from Paris to Phuket and from Brussels to Bangkok, the future will see us, comme d’habitude, faithfully sit where Franco-Thai cultures meet. Christophe Chom’s

05


06

© Sasin Thipchai


50

Contents

© Virginie Broquet

SOMMAIRE 12 MY BANGKOK

Les fiestas de Samantha

84

14 ACTUALITÉS

Notre sélection d'infos en Thaïlande

44

36 VILLAGE GLOBAL Vers la Thaïlande 4.0

56

© Jeannine Platz

Vos prochaines séances

© Vincent Sung

32 SÉRIES & CINÉMA

44 ISABELLE GARACHON Portrait diplomatique

50 VIRGINIE BROQUET L'artiste qui croque la vie

56 JEANNINE PLATZ

28

Artiste panoramique

64 AIR RACE 1 Les fous volants

66 HÉLICO

MY BANGKOK 13 Samantha's fiestas

NEWS 14

64

What happens in Thailand?

© Catheirne Vanesse

Le Yacht Show vu d'en haut

SERIES & CINEMA 32 Your next shows...

GLOBAL VILLAGE 36 Toward Thailand 4.0

Diplomatic portrait

VIRGINIE BROQUET 50 Sketches and stretches

66

© Airbus Helicopter

ISABELLE GARACHON 44

JEANNINE PLATZ 56 Panoramic artist

© Sasin Thipchai

AIR RACE 1 64 The wacky races

HELICO 66

The Yacht Show from above

07


© Northrop & Johnson

SOMMAIRE

80

68

Contents

68 THAILAND YACHT SHOW Hôtes et yachts

74 ANANTA KAMA Destination mode

80 INIALA KITCHEN & BAR Cantine latine

84 COIN DE FRANCE Port-Cros, senteurs et sentiers

88 BIRMANIE © Dominique Anger

Myanmar, la nouvelle star

84

96 PHETCHABURI La belle endormie

104 OUD

Essence unique

110 SANTÉ & NUTRITION Chassez le naturel

113 GUIDE

© Manfred Zoschke

Les habitudes de Latitudes

96

THAILAND YACHT SHOW 68

1 04

Hosts and Yachts

ANANTA KAMA 74

Destination fashion

INIALA KITCHEN & BAR 80 Latina cantina

CORNER OF FRANCE 84 Across Port-Cros

88

© Catheirne Vanesse

BURMA 88

Myanmar, the new star

PHETCHABURI 96 The sleeping beauty

OUD 104

Making scents Back to the roots

GUIDE 113

Hotspots and snapshots 08

© François Matthys

WELLNESS 110


© François Matthys

749 2


jules verne école

française et internationale

École Française Jules Verne

โรงเรียนนานาชาติ จูลส ์ แวรน์ ภูเก็ต

accueille les élèves de

18 mois à 18 ans

crèche maternelle primaire collège lycée diplôme reconnu

en relation avec de grandes écoles et universités dont

:


ique

dagog équipe pé

dans le cadre de la sortie de son ouvrage : “le roi bhumibol et la famille royale de thaïlande à lausanne”, l’école française et internationale jules verne a eu l’honneur de recevoir m. lysandre c. séraïdaris, le fils du précepteur de leurs majestés les rois rama viii et rama ix.

www.ecolefrancaisephuket.com info@ecolejulesverne.com tel : + 66 (0) 9 72 76 73 60 7°48’58.1”N 98°20’14.3”E Phuket, Chalong Fb : Phuket International Ecole Française Jules Verne


M Y P E R F E C T DAY

SAMANTHA MANAGES HER OWN AGENCY, EXTROVERT MARKETING, WHILE DEVELOPING VIVIN WITH HER HUSBAND NICOLAS. THIS COMMUNICATION SPECIALIST SEEMS TO NEVER STOP AND DISPLAYS AN UNBENDABLE GOOD MOOD. TRENDY BANGKOK? THE AUTHOR OF ‘BANGKOK FOODIES’ KNOWS BY HEART...

My Bangkok

SAMANTHA PROYRUNGTONG SAMANTHA DIRIGE SA PROPRE AGENCE, EXTROVERT MARKETING, TOUT EN DÉVELOPPANT VIVIN AVEC SON MARI NICOLAS. CETTE SPÉCIALISTE DE LA COMMUNICATION SEMBLE NE JAMAIS S’ARRÊTER ET AFFICHE UNE INOXYDABLE BONNE HUMEUR. LE BANGKOK TRENDY ? L'AUTEURE DE ‘BANGKOK FOODIES’ CONNAÎT PAR CŒUR... POURQUOI AVOIR CHOISI BANGKOK ?

Conkey’s ou la HOPE fair.

VOTRE QUARTIER ?

Ça fait déjà un petit moment, mais Yenakart est le quartier sympa qui monte.

WHAT TO BRING BACK HOME? Our VIVIN products for friends and family

OÙ VOUS SENTEZ-VOUS LE MIEUX À BANGKOK ?

VOTRE ENDROIT DE PRÉDILECTION POUR LE SHOPPING ?

YOUR SECRET ADDRESS? Japanese bar near Suk 39 (yes, it’s still a secret.)

Le côté fou, les possibilités, la découverte de soi. Phrom Phong, Thonglor, Ekamai

DERNIER ENDROIT DÉCOUVERT ?

Au cœur d’un parc...

Siam Center, Platinum, City Complex

VOTRE RESTAURANT PRÉFÉRÉ ?

QU’EST-CE QUI VOUS ÉMEUT ENCORE À BANGKOK ?

Suhring

LA PLUS BELLE VUE ?

L’Appart Sofitel Sukhumvit (pas uniquement en raison de la vue, mais aussi parce que l’endroit est stylé et moins touristique que le Sirocco). OÙ SIROTER LE MEILLEUR COCKTAIL ?

Au Quince

Chaotique mais incroyablement moderne, dynamique mais nonchalante, c’est une ville où les rêves peuvent devenir réalité, on peut du moins y tenter sa chance... SI BANGKOK ÉTAIT UNE COULEUR ?

Rouge, blanc, bleu (pour toutes les races et classes) UNE ODEUR ?

QUE RAMENER À LA MAISON ?

Les égouts, le smog et le barbecue aux notes sucrées

VOTRE ADRESSE SECRÈTE ?

WHY IS BANGKOK YOUR CHOICE? The madness, the possibilities, the selfdiscoveries

Nos produits VIVIN made in Thailand, pour les amis et la famille, bien sûr ! Un bar japonais du côté de Suk 39 (eh oui, ça reste un secret). UN HÔTEL POUR DES AMIS DE PASSAGE ?

YOUR NEIGHBOURHOOD? Phrom Phong, Thonglor, Ekamai

Il y en a tant. Je dirais le Swissotel pour son incroyable jardin avec piscine, mais il va bientôt fermer.

WHERE DO YOU FEEL BEST IN BKK? A Bangkok park

LE MARCHÉ À NE PAS RATER ?

YOUR FAVOURITE RESTAURANT? Suhring

Thailand Farmers Market tous les mois, mais sinon il existe de nombreux événements ponctuels comme Made by Legacy, The Great Outdoor Market,THE MALL Emquartier events, les pique-niques de

1 2 www.facebook.com/extrovertasia

THE MOST STUNNING VIEW? L’Appart Sofitel Sukhumvit (not just because it’s stunning but the venue is stylish and less touristy and crowded like Sirocco.

WHERE TO SIP THE BEST COCKTAIL? Quince

A HOTEL FOR FRIENDS VISITING? There’s just so many. I would say Swissotel for its incredible pool garden but they will close soon. THE BEST MARKET? Thailand Farmers Market for recurring monthly market. Otherwise there’s so many great pop up events, like Made by Legacy, The Great Outdoor Market, THE MALL Emquartier events, Picnics at Conkey’s, and HOPE fair is definitely a great market. LAST SPOT DISCOVERED? It was a while ago, but YenAkart is the lovely up-coming area. YOUR FAVOURITE PLACE FOR SHOPPING? Siam Center, Platinum, City Complex WHAT STILL MOVES YOU IN BANGKOK? How unruly yet modern, how dynamic yet cruisy it can be. Having dreams and making them happen are possible here, or at least trying. IF BANGKOK WAS A COLOR? Red, White, Blue (all races and classes) A SMELL? Sewage, smog and BBQ with sweet notes



BA N G KO K By Latitudes Team

C

GALERIES , en series

3-4 FÉVRIER

Week-end chargé les 3 et 4 février pour les amateurs d’art de Bangkok : 47 galeries et espaces d’art ouvriront en effet leurs portes à partir de 17 heures et jusque tard dans la nuit.

E

xpositions, performances live, rencontres d’artistes, projections… Après avoir démarré à Chiang Mai les 27 et 28 janvier, la Nuit des Galeries revient pour une quatrième édition, les vendredi 3 et samedi 4 février à Bangkok. Le parcours du vendredi s’articulera autour de l’axe Silom - Sathorn - Riverside, tandis que le 4 février se déroulera autour de la ligne de BTS Sukhumvit.

Nouveauté 2017 : le Bangkok Art and Culture Center (BACC) s'ouvrira au jeune public et aux familles, en leur proposant, le samedi 4 février à partir de 14 h, des activités de découverte de l’art contemporain. Des étudiants volontaires se joindront pour la première fois à l’événement, afin de mieux guider le public à travers les différents espaces d’exposition et les renseigner sur les projets des artistes qu’ils ont choisi de présenter. Afin de faire durer la fête, deux artistes français investiront le Black Pagoda Club à Patong pour un after à l’initiative de Toot Yung Art Center : Lost In The Flesh, le 3 février. Spécialiste de la culture japonaise, le photographe Claude Estebe y présentera une série de photos “Moe Otaku”, figurines sexy avec lesquelles le réel et l’irréel se brouillent. Il réalisera également une performance jouant sur les éléments traditionnels des gogos-bars, avec la DJane française Marine Caillat aux platines. Pour trouver toutes les informations sur cette nuit dédiée à l’art et organiser votre parcours, l’application “Galeries' Night” est disponible gratuitement dans l’App Store ou sur Google Play.

14

February 3 and 4 promises to be a great weekend for Art Lovers in Bangkok, with no less than 47 galleries and art spaces opening their doors from 5 pm until late.

EXHIBITIONS, LIVE PERFORMANCES, artists’ meetings, screenings… After a first event in Chiang Mai on January 27 and 28, the Galleries’ Night returns in Bangkok for its fourth edition. Friday the 3rd will enhance activities along the Silom/ Sathorn BTS line and riverside, when Saturday 4th will vibrate along the Sukhumvit BTS line. This year, Galleries’ Night opens up a special platform with activities for children, young people and families during the afternoon of Saturday 4, from 2 pm. These actions will promote the introduction to contemporary art held at the Bangkok Art and Culture Centre (BACC). In order to push things further, two French artists will invest the Black Pagoda Club in Patong, for an after-party under the initiative of Toot Yung Art Center: Lost In The Flesh, on February 3. A specialist of Japanese culture, photographer Claude Estebe will present a series of “Moe Otaku” pictures: sexy figurines blurring boundaries between real and unreal. He will also offer a live show at midnight, toying with the “traditional” elements of the gogo bar. French DJ Marine Caillat will get you grooving from 10 pm till 2 am. The programmes and map routes of this night dedicated to art is available on the Mobile Application “Galleries' Night” on App Store and Google Play.  wwww.facebook.com/galleriesnight  www.facebook.com/TootYungArtCenter


TIME OUT

8-12 MARS

Gaumont,120 ans de cinéma

E

n guise d’inauguration de sa nouvelle salle de cinéma numérisée, l’Alliance française célèbre les 120 ans de la Gaumont à travers une rétrospective dédiée aux films produits, distribués ou exploités par la plus ancienne société cinématographique au monde. Du 8 au 12 mars, les cinéphiles sont invités à découvrir ou redécouvrir des films anciens restaurés ou plus contemporains comme Nikita ou Léon de Luc Besson (film d’ouverture), Banco à Bangkok d’André Hunebelle, Science des rêves de Michel Gondry, Les Tontons Flingueurs de Georges Lautner, 8 ½ de Federico Fellini, Le Grand Restaurant de Jacques Besnard, Zéro de conduite de Jean Vigo, French Cancan de Jean Renoir, La Belle et la Bête de Jean Cocteau et Bande à part de Jean-Luc Godard. L’exposition « 120 ans Gaumont » restera pour sa part à l’affiche jusqu’au 30 mars.

GAUMONT, 120 YEARS OF MOTION PICTURE

In a way to inaugurate its new digital cinema, the Alliance française celebrates the 120th anniversary of Gaumont through a retrospective dedicated to films produced, distributed or operated by the world’s oldest film company. From 8 to 12 March, moviegoers are invited to discover or rediscover restored old films as well as more recent ones, such as Nikita or Léon by Luc Besson (opening film), Banco in Bangkok by André Hunebelle, The Science of Sleep by Michel Gondry, Monsieur Gangster by Georges Lautner, 8½ by Federico Fellini, The Restaurant by Jacques Besnard, Zero by Jean Vigo, French Cancan by Jean Renoir, The Beauty and the Beast by Jean Cocteau and Band by Jean-Luc Godard. The 120-year-old Gaumont exhibition will remain on display until 30 March.  http://afthailande.org

Transfer[s] en transit

D

u 14 janvier au 26 février, l’Alliance française de Bangkok accueille l’exposition TRANSFER[S], fruit d’un atelier franco-thaïlandais organisé en mai 2016 à l’initiative de l’ambassade de France à Bangkok et du Thailand Creative & Design Center (TCDC). Conçu par Chloé Braunstein-Kriegel et Sam Baron, cet atelier a réuni des designers pour une expérience unique en son genre, les amenant à travailler sur une base culturelle commune. En s’éloignant des stéréotypes et en façonnant un langage basé sur leurs expertises respectives et reconnues dans le domaine du design, le résultat se révèle une collection qui associe des savoir-faire ancestraux de haute qualité dans une approche résolument contemporaine. Après une première exposition organisée à Chiang Mai en décembre dans le cadre de la Design Week, TRANSFER[S] est donc présentée à Bangkok, avant de continuer sa route vers Paris, à la Galerie Sentou.

1-26 FÉVRIER

FROM 14 JANUARY TO 26 FEBRUARY, the Alliance française in Bangkok will host the exhibition TRANSFER[S], the result of a Franco-Thai workshop organized in May 2016 at the common initiative of the French Embassy in Bangkok and the Thailand Creative & Design Center (TCDC). Created by Chloé Braunstein-Kriegel and Sam Baron, this workshop brought designers together for a unique experience, leading them to work on a common cultural basis. By moving away from stereotypes and shaping a language based on their respective expertise and recognition in the field of design, the result is a collection which combines high quality ancestral knowledge with a strong contemporary approach. After a first exhibition organized in Chiang Mai in December as part of the Design Week, TRANSFER[S] will be presented in Bangkok, before continuing on its way to Paris, at Galerie Sentou.  http://afthailande.org

15


BA N G KO K By Latitudes Team

La Fête Battle, un joli tour de passe-passe

A

ALL DAY AND NIGHT ON SATURDAY, February 4th, the Alliance française is throwing a spectacular hip-hop party. Attracting each year a larger audience, “La Fête Battle” has become a major event on Bangkok’s hip-hop scene, with dancers coming from all over Thailand and at times neighboring countries. Participants defy each other in a festive and friendly atmosphere, supported by the cheering crowd’s roars and encouragement! In addition to the not-to-be-missed Battle, which this year will take place on two competition stages where the best Thai B-Boys will perform, the public will have the opportunity to explore hip-hop music and fashion at the mini-market stands, initiate themselves to the style’s techniques in dance workshops, and then dance till late on live performances.  www.facebook.com/galleriesnight

ttirant, au fil des années, un public toujours plus nombreux, « La Fête Battle » est devenue un événement majeur de la scène Street de Bangkok, avec des danseurs venus de toute la Thaïlande, et parfois des pays voisins, qui s'affrontent dans une ambiance festive et conviviale, portés par les encouragements et les acclamations des spectateurs enflammés ! À côté de l’incontournable Battle, qui verra le 4 février cette année évoluer sur deux plateaux de compétition les meilleurs B-Boy thaïlandais, le public pourra découvrir le monde musical et vestimentaire hip-hop sur les stands du mini marché, s’initier aux techniques du genre grâce aux ateliers pratiques et enfin danser toute la soirée avec les concerts et performances live.  www.facebook.com/LaFeteBboyBattle

Le ton O - O’ the times

M

ulti-instrumentiste et guitariste pilier du groupe Syd Matters, premier vainqueur du concours CQFD organisé par Les Inrockuptibles, Olivier Marguerit viendra le 25 mars à l’Alliance française de Bangkok présenter son projet solo : O, en compagnie d'artistes thaïlandais. Après des expériences avec Mina Tindle ou les Chicros, il démarre ses compositions personnelles au sein du duo My Girlfriend Is Better Than Yours. Aujourd’hui, Olivier affirme son originale personnalité d’auteur-compositeur-interprète, avec un premier album de O, sorti en 2016,

4 FÉVRIER

25 MARS

Un torrent, la boue, entre French Touch et expérimentations pop, le tout servi d'une émouvante voix haut perchée. Parallèlement, la websérie documentaire Touche française, une relecture de cette French Touch qui a fait danser et rêver la planète depuis 1995, sera mise en valeur sur grand écran. À travers douze courts-métrages retraçant son histoire et mettant en image une playlist de ses morceaux emblématiques, la série donne également la parole à ses acteurs et aux témoins de la naissance de la musique électronique à la française.  www.facebook.com/OOhmMusic

MULTI-INSTRUMENTALIST AND GUITARIST,

pillar of the group Syd Matters, first winner of the CQFD contest organized by Les Inrockuptibles, Olivier Marguerit will present his solo project O at the Alliance Française of Bangkok on March 25, in the company of Thai artists. After experiments with Mina Tindle or the Chicros, he started his own compositions in the duo My Girlfriend Is Better Than Yours. Today, Olivier asserts his original personality as a singer-songwriter with this first O release in 2016: Un torrent, la boue, a mix between French Touch and experimental pop, well-served by a moving high-pitched voice. Simultaneously, the documentary web series Touche française, a revisit of this French Touch that made the planet dance and dream since 1995, will be highlighted on wide screen. Through 12 short films recounting its story and putting to screen a playlists of a few anthems, the series gives the floor to the actors and guests of Electronic Music à la française.

16


GOOD NEWS

Tapis rouge pour Axelle Red

16-17 MARS

originaux parfois trop sucrés, ses chansons sont réduites à l’essentiel, faisant immédiatement sauter aux oreilles le réel talent d’auteur-compositeur de la flamboyante chanteuse rousse. Les fans les plus avertis seront surpris d’entendre d’autres dynamiques dans des morceaux qu’ils connaissent si bien, tandis que ceux qui n’ont pas encore un seul album d’Axelle Red à la maison pourront ainsi découvrir le meilleur de son impressionnant répertoire.  1300 THB ou 900 THB pour les membres UFE  Réservation : +66 (0)26 704 233  culture@afthailande.org

ARE YOU READY FOR RED?

L

a célèbre chanteuse belge Axelle Red sera de passage à Bangkok les 16 et 17 mars pour présenter son dernier album : The Songs (Acoustic). Axelle la rouge parcourt les scènes internationales depuis une vingtaine d’années, mais elle se produira pour la première fois à Bangkok, à l’initiative de l’UFE, qui met désormais toute son énergie à faire jouer dans la capitale le meilleur de la chanson française. Tout au long de cet album “Acoustic”, la chanteuse revisite en toute simplicité la fine fleur de ses nombreux tubes, comme Rester femme, Parce que c’est toi en passant par l’inoubliable Sensualité, sorti en 93, ainsi que quelques titres moins connus, mais qui auraient fait d’excellents singles, comme Romantique à mort ou Jure. Dépouillées de leurs arrangements

The famous Belgian singer Axelle Red will be in Bangkok on March 16 and 17 to introduce her latest album: The Songs (Acoustic). Axelle has been raiding around the world for the last twenty years, but she will perform in Bangkok for the very first time, on the initiative of the UFE, which is trying to bring the best of French music to the capital. Throughout her “Acoustic” album, the singer revisits with utter simplicity her greatest hits, like Sensualité, released in 93, as well as some less known like Romantique à mort or Jure, which would have made excellent singles. Stripped from their original arrangements, sometimes a bit cheesy, her songs appear back to the essential, showing the real talent of the flamboyant redhead songwriter. Most of her fans might be surprised to hear something else in songs they know by heart, while those who don’t have a single album of Axelle Red at home yet get the opportunity to discover the best of her impressive repertoire.

Bangkok, Elektric City

11 AVRIL

L

es amateurs de jazz moderne le regrettent assez, Bangkok ne figure guère sur le planisphère du genre. Nul doute qu’ils auront tous calé la date du 11 avril sur leur carnet de bal, car on n’a pas tous les jours l’occasion de croiser la route de ce mythique Chick Corea & Elektric Band, qui plus est dans sa formation considérée comme “définitive”. Le génial pianiste et maître-claviériste, révélé chez Miles Davis, fut notamment le fondateur de Return to Forever, l’un des groupes emblématiques du style Jazz-Fusion apparu dans les années 70, aux côtés du légendaire bassiste Stanley Clarke. Branché sur le courant électrique des années 80, il s’entoure à cette époque des pointures qui l’accompagneront à Bangkok pour cet exceptionnel concert : Dave Weckl derrière la batterie, John Patitucci à la basse, Franck Gambale à la guitare et Eric Marienthal au saxo. Un Must.

MODERN JAZZ CONNOISSEURS regret it often enough, Bangkok does not really feature on the genre planisphere. No doubt they have all squeezed the date in their diaries, as you don’t get that many opportunities to cross paths with the mythical Chick Corea & Elektric Band, all the more so under what’s considered its “definitive” line-up. The piano genius and master keyboardist, trained in Miles Davis team, was notably the founder of iconic Jazz-Fusion band Return to Forever in the seventies with legendary bassplayer Stanley Clarke. Well plugged on the electric current of the eighties, he then gathered top-notch musicians around him, the ones who will be on stage with him in Bangkok for this exceptional concert: Dave Weckl on drums, John Patitucci on bass, guitarist Franck Gambale and Eric Marienthal at the saxophone. A Must  www.facebook.com/goforwardmusic

17


BA N G KO K / G O O D N E W S By Catherine Vanesse 13 FÉVRIER

uBy

28 FÉVRIER

11 AVRIL

ROCK

Bangkok is burning

D

ans la Cité des Anges, l’année commence avec la résonance des riffs saturés de guitares électriques, suivant l’élan de l’année 2016, qui a vu pour la première fois des stars comme Madonna, Queen ou encore Sir Elton John se produire à Bangkok, plaçant ainsi enfin la capitale thaïlandaise sur la carte des tournées mondiales. En 2017, d’autres groupes vont suivre le mouvement et venir enflammer les scènes. Le groupe de rock américain Goo Goo Dolls, à la carrière souvent sulfureuse, mais émaillée de succès planétaires, fera ses débuts bangkokiens dans le cadre de leur tournée mondiale. Après avoir produit 11 albums, le groupe a récemment sorti Boxes, un nouvel opus à découvrir le 13 février. Ensuite, après plusieurs séparations et reformations, le groupe Guns N' Roses, recomposé en avril 2016 au fameux festival de Coachella, a annoncé en janvier la reprise des concerts et un premier passage par Big Mango le 28 février pour Axl, Slash et leur nouvelle bande. Enfin, quelques jours après l’annonce d’une date à Singapour pour laquelle les tickets se sont écoulés en moins de 90 minutes, le groupe de pop-rock britannique Coldplay a annoncé qu’il jouera à Bangkok le 7 avril, au Rajamangala National Stadium, dans le cadre du versant asiatique de sa tournée mondiale “A Head Full of Dreams”. Un deuxième passage dans la capitale pour Chris Martin, déjà venu en... 2003.

18

IN THE CITY OF ANGELS, 2017 will start with the resonance of saturated riffs from electric guitars, in the momentum of 2016, which saw for the first time singers like Madonna, Queen or Sir Elton John perform in Bangkok, placing the Thai capital on the map of world tours. The American rock band Goo Goo Dolls, whose career was often sulfurous but also successful, will make its Bangkok debut on February 13. After producing 11 albums, the group recently released Boxes, a new opus to be discovered during their world tour. Then, after several separations and reformations, the band Guns N' Roses, recomposed in April 2016 at the famous Coachella festival, announced in January the resumption of the concerts and their first passage by Big Mango on February 28. Finally, a few days after the decision of a date in Singapore, for which the tickets were sold out in less than 90 minutes, the British pop-rock band Coldplay announced that it will play in Bangkok on April 7, in Rajamangala National Stadium, as part of the Asian side of his world tour “A Head Full of Dreams”. A second passage in the capital for Chris Martin, as he already came in… 2003.  www.facebook.com/GunsNRosesThiland  www.facebook.com/ColdplayThailandFanclub



PHUKET / GOOD NEWS By Latitudes Team

The delegation met the members of the Phuket Committee chaired by Ms. Esmeralda Paya and spent two days travelling around the island, from dining at Blue Elephant to visiting Catathai. This company, a new Chamber member, combines Hervé Le Touzé French savoir-faire with the experience and skills of his wife Khun Daruwan, together with the whole production team’s to build tailor-made catamarans.

La FTCC à la conquête de Phuket

L

a chambre de commerce franco-thaïe était en visite à Phuket les 1er et 2 décembre, emmenée par le conseiller économique de l’ambassade de France en Thaïlande, Eric Sayettat et par le président de la FTCC Alexandre Dupont. La délégation a rencontré les membres du Phuket Committee présidé par Esmeralda Paya et pendant deux jours s’est rendue aux quatre coins de l’île, de dîner au Blue Elephant en visite de Catathai. L’entreprise, nouvellement membre de la Chambre, construit des catamarans en alliant l’expérience et le savoir-faire français de Hervé Le Touzé et les compétences de son

épouse Khun Daruwan, ainsi que de toute son équipe thaïe. Car l’un des objectifs de la délégation était de renforcer son réseau d’entreprises et d’institutions locales. Dans ce cadre, deux rendez-vous étaient fixés, le premier à l’Amari à Patong où la délégation de la FTCC a pu se présenter officiellement et répondre aux questions des membres et potentiels membres. Le deuxième échange s’est déroulé au sein de la Chambre à Phuket, pour aborder lors d’une table ronde les sujets économiques relatifs à l’île, ainsi que sur les projets en cours et l’entraide que peuvent s’apporter les deux entités dans le but d’actions communes bénéfiques à son développement. De son côté, le comité de Phuket devrait communiquer prochainement sur son plan d’action pour 2017.

FTCC: PHUKET’S TARGETS

The Franco-Thai Chamber of Commerce visited Phuket on 1–2 December 2016, led by the economic adviser of the French Embassy in Thailand, Eric Sayettat and by FTCC President Alexandre Dupont.

Cécilia fait des siennes

A

20

BCGB'S SECRET MODELS & EVENTS

près avoir été directrice du développement du Pullman G à Pattaya, où elle a en particulier organisé les fameuses soirées mensuelles G Sessions du Beach Club (pool party + boat Party), Cécilia a posé ses valises à Phuket, d’où elle organise de nombreuses manifestations, ici et ailleurs : défilés de mode, soirées à thèmes (Amazone Carnival Party, Disco BCBG Night, Thaibiza, Bollywood), anniversaires, mariages, enterrements de vie de jeunes filles, Garden Party, événements caritatifs... Il allait donc de soi que Cécilia lance sa propre agence de mannequins et d’événements, The BCBG’s Secret Models & Events Agency avec un magnifique calendrier façon Pirelli, ainsi que récemment sa nouvelle boutique au plein cœur de Patong.

After being Events and Business Development Manager at Pattaya Pullman G Hotel, where she used to organize the famous and stylish monthly G Sessions at the Beach Club (pool party + boat Party), Cecilia laid down her hat in Phuket. She’s now involved in numerous events here and there: Fashion shows, theme nights (Amazone Carnival Party, Disco BCBG Night, Thaibiza, Bollywood), birthdays, weddings, hen parties, garden parties, charity events… It was then only logical for Cecilia to launch her own models and events agency, BCBG’s Secret Models & Events Agency, with a beautiful Pirelli-style calendar, as well as recently opening her new shop in the heart of Patong.

 +66 (0)895 920 366   www.cecibcbg.com

 www.facebook.com/BCBGSecrets

One of the aims of the delegation was to strengthen its network of local businesses and institutions. To this purpose, two meetings were scheduled, the first one at the Amari in Patong where the FTCC team has officially introduced itself and answered all the questions from the members and potential members. The second appointment took place at the Chamber in Phuket, to discuss about economic issues related to the island, including tourism, smart city and future collaboration between the two entities. The Phuket Committee will come up shortly with the activity plan for 2017.  www.francothaicc.com  Phuket: esmeralda@francothaicc.com


We speak French Thai English

Delivery Anytime Anywhere you want

Rent a motorbike

Rent a car

deals starting at

deals starting at

per day

per day

200 THB

900 THB

Day Week Month Long Term

Insurance for all Motorbikes & Cars

Nina’s Cars

explore PHUKET you rent, we care

+66 0896 480 499 BOOK NOW +66 0876 287 012 40/19 , S O I S U K E E , C H A O FA E A S T, C H A LO N G B AY, 83130 P H U K E T NINASCARS@GMAIL.COM W W W. N I N A S - C A R . C O M

“People, Planet & Profit” Le bois le plus cher du monde est issu d’une espèce en danger critique d’extinction. Acheter des arbres dans une plantation durable d’Aquilaria en Thaïlande, c’est adhérer à notre philosophie d’entreprise “People, Planet & Profit”

OUD

250 USD/TOLA* (20,833 USD/KG)

The world’s most expensive wood comes from a critically endangered species close to extinction. Purchasing Aquilaria trees from a sustainable plantation in Thailand means adhering to our our corporate philosophy “People, Planet & Profit” C O N TA C T stephane.sintes@asiaplantationcapital.com

*1 tola is the equivalent of approximately 12 ml

www.asiaplantationcapital.com


PHUKET / GOOD NEWS By Valentine Spirite

Saint-Valentin : Aria à L’Ayara

P

our la Saint-Valentin, laissez-vous charmer par le groupe Fivera le temps d’une soirée romantique à l’Araya Hilltops de Surin. Fivera est sans aucun doute le groupe thaïlandais de pop-opéra le plus célèbre du royaume. Avec leur style unique, les chanteurs mélangent allégrement les classiques de l’opéra avec une touche de musique pop dans un répertoire célébrant amours et romance. L’occasion de redécouvrir des airs immortels

P

sous une forme plus contemporaine. Pour cette soirée en amoureux sous les étoiles, en plus du spectacle l’Araya vous offre un buffet accompagné d’une sélection de vins à volonté et d’une coupe de bulles.

FOR VALENTINE'S DAY, you will be enchanted by the Fivera’s band during a romantic evening at Araya Hilltop in Surin. Without a doubt, Fivera is the most famous Thai pop-opera bands in the Kingdom. With their unique style, the singers blithely blend traditional opera and pop music with a repertoire celebrating love and romance. An opportunity for the public to rediscover eternal classics under a contemporary guise. For this intimate evening under the stars, in addition to the performance Araya offers a buffet with a free flow of selected wines and a flute of bubbles.  6500 bahts par couple  Réservation: +66 (0)76 271 271  rsvn@ayarahilltops.com  www.ayarahilltops.com

Special Homard Sea

L

es brunchs Go Live du Banyan Tree sont de retour tous les dimanches avec un programme résolument haut de gamme, entre foie gras, langouste et risotto à la truffe. Au somptueux buffet de fruits de mer du restaurant The Watercourt s’ajoutent les plus belles recettes de homards réalisées “à la minute” par le chef  : Thermidor, au curry vert ou simplement au poivre noir... Au bord de la lagune, laissez-vous alors bercer par des airs de Jazz et Bossa Nova et profitez d’un après-midi d’exception. Les rendez-vous Go Live se tiennent tous les dimanches de 12 h à 15h30 avec des prix à partir de 2800 bahts par personne. Il est également possible de participer à différentes activités nautiques, comme du paddlesurf ou de l’aquafitness et des activités sont prévues pour les enfants.

22

L

BANYAN TREE’S SUNDAY GO LIVE BRUNCH

is back every Sunday, with a resolutely highend menu, between foie gras, lobster and truffle risotto. In addition to the signature Seafood Brunch at The Watercourt restaurant will feature à la carte lobsters cooked “à la minute” in different styles: Thermidor, Green Curry, or simply Black Peppered. Enjoy the view on the laguna and savour the rhythm of Jazz and Bossa Nova for a luxury afternoon. The Go Live events are held every Sunday from noon to 3:30 pm, with prices starting at 2,800 Baht per person. Some selected watersports activities are available, including standup paddle, water bike and water ball, as well as some children’s entertainments.  Réservation au +66 (0)76 372 400 ou  fb-phuket@banyantree.com

14 FÉVRIER


L’EXPÉRIENCE ET LE SAVOIR FAIRE FRANÇAIS COMPLÉTÉS PAR LES COMPÉTENCES ET LES AVANTAGES THAÏLANDAIS CATAMARANS de petites séries fabriqués en total partenariat avec leurs propriétaires

39

NOUVEAU

NOUVEAU

49

ANDAMAN

CATATHAI 28 - Croisière Côtière En construction

ANDAMAN

CATATHAI 34

CATATHAI, LE CONSTRUCTEUR DE CATAMARANS En cours de construction DE THAÏLANDE

CATATHAI 44 - Grand Voyage

En construction

CATATHAI Co., Ltd. Ao Tipa, Koh Siray, 70/1 Moo 1, T. Ratsada, A. Muang, 83000 Phuket, Thailand www.catathai.com - info@catathai.com

CATAMARANS construits à l’unité suivant votre cahier des charges et vos programmes de navigations

HERVÉ : + 66 (0)819 561 408 DARUWAN : + 66 (0)76 614 296 23


CHIANG MAI / TIME OUT By Nalinee Nune Brepson

CHIANG MAI Art, Culture & Conversation

A

près la Chiang Mai Design week de la fin d’année (3-11 décembre 2016), la rose du Nord a continué sur sa lancée de célébration de l’art et de la culture, à travers les Nuits des Galeries. 24 lieux d’exposition et ateliers d’art ont ouvert leurs portes au public les 27 et 28 janvier, dès le coucher du soleil et jusqu’à minuit. A la veille de cette seconde édition, Latitudes a rencontré la cofondatrice de la Chiang Mai Art Conversation (CAC) Sutthirat Supaparinya, pour discuter de ces virées nocturnes culturelles organisées sous l’impulsion de la CAC avec le soutien financier du Thailand Creative and Design Center (TCDC) et les conseils avisés de l’ambassade de France.

Les Nuits des Galeries ont été initiées par le précédent attaché culturel de cette dernière, Benoît Étienne. D’abord à Bangkok, puis à Chiang Mai, à la grande joie de Sutthirat, qui avait fondé la CAC avec ses amis artistes bénévoles en janvier 2013, avec en tête le rêve d’organiser justement un festival international d’art à Chiang Mai. Elle-même artiste, travaillant beaucoup en vidéo (www.atelierorange.info), Sutthirat, diplômée de l’école d’art Hochschule für Grafik und Buchkunst de Leipzig, en Allemagne, fut à de nombreuses reprises en résidence aux quatre coins du monde. Elle considère que « les échanges artistiques internationaux sont essentiels, car c’est la comparaison avec les autres pays qui permet aux artistes locaux de prendre de la perspective. » Récemment, les fondateurs de la CAC se sont d’ailleurs davantage concentrés sur l’Asie du Sud-Est et le Japon, notamment à travers la création en août 2016 de la Asian Culture Station (ACS), financée par la Japan Foundation. Sutthirat observe que sa ville natale, qui jouit déjà de la promotion touristique gouvernementale envers les lieux et activités plus traditionnels, a « grandement besoin d’être reconnue pour son caractère contemporain ». L’artiste estime également que « désormais, dans un monde

24

globalisé, les artistes de province n’ont pas forcément besoin de toujours dépendre de Bangkok ». Ce dynamisme fut une fois de plus célébré de façon fervente durant les Nuits des Galeries.

AFTER THE CHIANG MAI DESIGN WEEK, hosted at the end of the year (December 3–11, 2016), the “Rose of the North” continued to celebrate art and culture through the Galleries’ Night, when 24 galleries and art spaces opened their doors from sunset to midnight on January 27 and 28.

Emptiness - Wisdom Kamin Lertchaiprasert

Art Mai? Gallery The Splendour of Nature by Charoon Boonsuan

On the eve of this second edition, Latitudes met the artist and co-founder of the Chiang Mai Art Conversation (CAC) Sutthirat Supaparinya, to discuss about these nocturnal cultural events organized by the CAC with the financial support of the Thailand Creative and Design Center (TCDC) and shrewd advice from the French Embassy. The Galleries’ Night was initiated by the former Cultural Attaché Benoît Etienne. It started first in Bangkok and then later in Chiang Mai, much to the delight of Sutthirat. With her volunteer friends artists, she founded the CAC in January 2013 with the dream to organize an international art festival in Chiang Mai. Sutthirat Supaparinya is a Chiang Mai-based visual artist postgraduate in Media Arts from Hochschule Fuer Grafik und Buchkunst in Leipzig, Germany. She has worked extensively in video (www.atelierorange.info) and has been in residence all around the world. She considers that “the international art exchange is essential because when you compare yourself with some other countries, it allows local artists to put things in perspective”. Recently, the founders of the CAC have put more focus on South-East Asia and Japan, especially through the creation of the Asian Culture Station (ACS) in August 2016, with the financial back-up of The Japan Foundation. Sutthirat believes that her hometown, which already benefits from government touristic promotion towards traditional places and activities, has “a great need to be recognized for its contemporary character”. The artist also remarks that “in a globalized world, artists in the provinces don’t necessarily need to depend on Bangkok”. Once again, this dynamism was fervently celebrated during the Galleries’ Night.  www.cac-art.info/spaces/asian-culture-station  www.facebook.com/AsianCultureStation


FLY AWAY IN PARADISE & PLAY GOLF Winding its way through a truly dramatic 1400 rai former tin mine site in the heart of Phuket, Red Mountain is surely one of Asia’s most exciting new courses. The course has been cleverly routed to take advantage of a huge variety of landforms and dizzying elevation changes. Scars left from the tin mine era have been imaginatively incorporated into the overall scheme, creating a unique character at the same time as establishing an indelible link with an important era in the Island’s past. W W W. M B KG O L F. C O M / R E D M O U N TA I N 119 M O O 4 V I C H I T S O N G K R A M R D. , K AT H U D I S T R I C T, P H U K E T 83120, T H A I L A N D

T E L : +66 ( 0 ) 76 322 000 - 1 I N F O @ R E D M O U N TA I N P H U K E T. C O M


KO H TAO / T I M E O U T el e c t r op ic a l

ARTISTES :

Alex Barck / Jazzanova Arrested Development Earl Zinger F/ocal Francis Harris Gilles Peterson Ingphaa Kevin Yost Khoon Samarn Naphtaline

28-30 MARS

FESTIVAL

Koh Tao vise haut

H

A TRIBUTE TO MUSIC, ART, NATURE and underwater world, the Tao Festival is aiming high for its debut, with an eclectic and qualitative line-up which includes artists such as Gilles Peterson, Arrested Development, Alex Barck, Francis Harris, Toshio Matsuura, Paradise Bangkok, Rasmee Isan Soul, Santiago Salazar, Side Effect, Srirajah Rockers, T-Bone, Trus’me, Kevin Yost or Pillowtalk…

ymne à la musique, à l’art, à la nature et au monde sous-marin, le Tao Festival se positionne d’emblée dans le haut de gamme avec un line-up aussi éclectique que qualitatif comprenant des artistes comme Gilles Peterson, Arrested Development, Alex Barck, Francis Harris, Toshio Matsuura, Paradise Bangkok, Rasmee Isan Soul, Santiago Salazar, Side Effect, Srirajah Rockers, T-Bone, Trus’me, Kevin Yost, ou Pillowtalk… Dans un réjouissant partenariat avec le magazine parisien Tsugi et avec Radio Meuh, la révélation française de ces dernières années radiophoniques, la première édition du Tao Music & Underwater Festival va accueillir du 28 au 30 mars près de 25 musiciens et DJs internationaux soigneusement sélectionnés pour accompagner des locaux bien en place, ainsi qu’une belle brochette de street-artists, des champions du monde de plongée en apnée et de stand-up paddle, etc. Dans le cadre idyllique de l’île de Kho Tao, mapping, graffiti, danse, initiation au street-art, à la plongée ou au paddle participeront à l’effort de sensibilisation auquel tient le Tao Festival, qui se place dans une démarche résolument orientée vers l’écologie et le respect de l’écosystème marin, fragilisé par le récent afflux touristique.

26

ARTISTES : Paradise Bangkok Pillowtalk Rasmee Isan Soul Santiago Salazar Side Effect Skinnypong Srirajah Rockers T-Bone Toshio Matsuura Trus'Me

28-29-30 MARCH 2017

In a welcome partnership with both Parisian magazine Tsugi and Radio Meuh, the French “On Air” revelation of the last years, the first edition of the Tao Music and Underwater festival will host, from March 28 to 30, more than 25 international musicians and carefully selected DJs hand in hand with well-known local artists as well as a fine selection of street-artists, world champions in free diving and stand-up paddle, etc. In the idyllic setting of Kho Tao, mapping and graffiti, dance, performance, initiation to street art, diving or paddle will be part of the Tao Festival’s awareness-raising effort, oriented towards ecology and underwater environment, weakened by the recent tourist influx.  www.taofestival.com



PAT TAYA p o si t i v e l at i t ude s

Fruit of the Boom

LE FRUIT DE LA PASSION

I

La troisième édition de Wonderfruit se tiendra finalement du 16 au 19 février au Siam Country Club de Pattaya.Véritable laboratoire en plein air, ce festival musical écolo chic teste en quelque sorte la jeunesse thaïlandaise, avec le pari d’une programmation pointue résolument anti-commerciale...

nspiré par les Secret Garden, fêtes pionnières de l’écoresponsabilité, le festival se présente comme proche de l’environnement, mais également social, familial, ludique et bien entendu culturel. Dans ce domaine, Wonderfruit fait ouvertement le choix d’un certain élitisme, à rebours des programmations évidentes des marchands d’EDM (Electronic Dance Music) et de scénographies tapageuses. Les artistes, DJs, musiciens et performeurs s’y produisent sur des scènes créées spécialement par des designers et architectes de talent, on peut y assister à toutes sortes de happenings et des repas bios y sont servis, en partenariat avec notamment Cocotte et Marcel.

L’affiche 2017 s’annonce éclectique, avec la musique électronique des New-Yorkais de Wolf + Lamb, la drum’n’bass du groupe britannique Rudimental, le hip-hop du trio écossais Young Fathers, mais aussi la référence des sound-systems londoniens soulful Norman Jay, le king of Dub Mad Professor, Sibian Mobile Disco, Kate Simko & London Electronic Orchestra, Eric Volta, Coran ou le Thaïlandais DJ Dragon... Du côté plus acoustique, les amateurs (re)découvriront la musique Molam avec Rasmee et son Isaan Soul ou avec le Molam Bus by Jim Thompson Art Center.  www.wonderfruitfestival.com

28

The third annual Wonderfruit Festival will take place on February 16-19 at the Siam Country Club in Pattaya. A true openair laboratory, this eco-chic music festival tests young Thai people by offering programming that’s both sharp and anti-commercial.

INSPIRED BY THE SECRET GARDEN, parties that pioneered eco-responsibility, this festival is close to the environment, but also social, familial, playful and, of course, cultural. In this realm, Wonderfruit consciously chooses a sort of elitism that is different from the obvious programming and noisy scenography of the EDM (Electronic Dance Music) market. The artists, DJs, musicians and performers all take to stages specially created by talented designers and architects, all sorts of happenings can be attended, and organic meals are served, in partnership with, among others, Cocotte & Marcel. The 2017 lineup is eclectic and includes the electronic music of New Yorkers Wolf + Lamb, the drum’n’bass styling of the British group Rudimental, Scottish hip hop trio Young Fathers, soulful London sound system icon Norman Jay, Mad Professor, king of dub, Simian Mobile Disco, Kate Simko & London Electronic Orchestra, Eric Volta, Coran, and Thailand’s own DJ Dragon, to name a few. On the more acoustic end, lovers of World Music will have the opportunity to (re)discover Molam music with Rasmee Isan Soul or Molam Bus by Jim Thompson Art Center.


67


PA R I S / G O O D N E W S By Caroline Laleta Ballini

La France d’Avedon, Vieux Monde, New Look BNF, Bibliothèque Nationale de France, Quai François Mauriac, 75706 Paris Jusqu’au 26 février / Until February 26

Autour d’un film, d’un livre et d’un magazine sont rassemblées 200 œuvres du célèbre photographe de mode Richard Avedon, illustrant ses liens si particuliers avec la France : des collections de mode de Harper’s Bazaar à ses nombreux portraits comme ceux de Jean Cocteau ou Coco Chanel. La RATP, partenaire de l’expo invite ses usagers à découvrir des images exclusives dans 11 stations et gares de son réseau. SOME 200 PIECES FROM THE FAMOUS PHOTOGRAPHER RICHARD AVEDON are gathered around a text, a book and a film, illustrating his close relationship with France. Famous and celebrated throughout the world for his fashion photographs of Harper's Bazaar but also for his celebrity portraits such as Cocteau or Coco Chanel. The Parisian metropolitan, partner of the exhibition, invites its users to discover exclusive images in 11 stations of its network.  www.bnf.fr

Verushka, robe kimberly, New York, 4 janvier 1967. Photographie Richard Avedon @The Richard Avedon Foundation

Dovima, chapeau et costume Dior, Fouquet's, Paris, août 1955. Photographie Richard Avedon @The Richard Avedon Foundation

Tous à la plage ! Villes balnéaires du 18ème siècle à nos jours Cité de l’architecture et du patrimoine Palais de Chaillot, place du Trocadéro Jusqu’au 12 février / Until February 12

Toute l’histoire des stations balnéaires depuis leur création : de la Manche à la Méditerranée, des premiers bains de mer curatifs aux habitudes contemporaines récréatives, des rivages de la riviera aux petits villages du littoral, des cabines de plages aux costumes de bain. THE WHOLE HISTORY OF SEASIDE RESORTS from the 18th century to present days: from the Channel to the Mediterranean, from the first curative sea baths to contemporary recreational habits, from the riviera shores to the small coastal villages, from beach cabins to swimming costumes.  www.citechaillot.fr

Susy Parker avec Gardner McKay et Robin Tattersall, robe Dior, Pont Alexandre III, Paris, août 1956. Photographie Richard Avedon @The Richard Avedon Foundation

BAKST : des Ballets russes à la haute couture

Palais Garnier, place de l’Opéra 75009 Paris Jusqu’au 5 mars / Until March 5

130 œuvres dressent le portrait de l’artiste russe Léon Bakst, ce peintre avant-gardiste de l’avantguerre de 1914, ami de Picasso, figure du tout-Paris qui a formé Chagall et collaboré aux premiers ballets russes, réalisant les décors et costumes de plusieurs chefs-d'œuvre (Shéhérazade). Ses créations fiévreuses dominées par l’érotisme des corps (Claude Debussy, Maurice Ravel, Igor Stravinsky) ont reçues les éloges de Marcel Proust et de Cocteau et ont continué d’inspirer jusqu’à nos jours, d’Yves Saint Laurent à Karl Lagerfeld. 130 MASTERPIECES PAINT THE PORTRAIT OF LÉON BAKST, avant-gardist Russian artist of 1914 pre-war years, Picasso’s friend, figure of the tout-Paris, Chagall’s mentor who collaborated with the Ballets russes during their first seasons and designs sets and costumes for several masterpieces (Shéhérazade). His creations governed by the eroticism of bodies (Claude Debussy, Maurice Ravel, Igor Stravinsky) have been praised by Marcel Proust or Jean Cocteau, and have kept inspiring modern artists among whom Yves Saint Laurent or Karl Lagerfeld.  www.operadeparis.fr

30

L’art des studios d’animation Walt Disney : le Mouvement par Nature Art Ludique – Le Musée 34, quai d’Austerlitz, 75013 Paris Jusqu’au 5 mars / Until March 5

Walt Disney compte parmi les plus grands artistes de notre temps, utilisant l’écran de cinéma comme la toile d’un peintre dont le dessin prendrait vie. A travers une sélection de près de 350 œuvres d’art, cette exposition célèbre l’animation des studios Disney et dévoile des inédits de Bambi ou des 101 Dalmatiens ainsi que des œuvres originales historiques issues des tous premiers cartoons de Mickey Mouse. MOVEMENT BY NATURE Walt Disney is undoubtedly one of the greatest artists of our time, using the cinema screen much like a painter’s canvas. With a selection of 350 exceptional art pieces, the exhibition pays homage to the Studios and unveils original historic artwork from Bambi or 101 Dalmatians and from the very first Mickey Mouse cartoons.  www.artludique.com


E N J O Y A R O M A N T I C G E TAWAY F OR C O U P L E S TO A S U P E R D E L U X E S U I T E

0 1 M A R C H TO 1 5 A PR I L 2 0 1 7 - 3 N IG H TS - 2 9 , 8 8 8 T H B • Complimentary breakfast buffet daily

• 3-course set menu “Romantic Dinner” for two @ Spice Poolside Restaurant including a selected bottle of wine

RSVN@AYARAHILLTOPS.COM TEL: +66 (0)76 271 271 WWW.AYARAHILLTOPS.COM/SPA-EN.HTML WWW.AYARAHILLTOPS.COM 125 MOO 3 SURIN BEACH, PHUKET

• 2.5 hour “Grand Thai Experience” spa treatment session for two persons

115


SERIES CRÉÉE PAR CREATED BY

Eric Rochant (2015) Création originale CANAL+

AVEC STARRING

Mathieu Kassovitz, Jean-Pierre Darroussin, Sarah Giraudeau

GENRE GENRE

Drame, Espionnage Français French Drama, Spy fiction

FORMAT FORMAT

2 saisons de 10x52 minutes 2 seasons of 10x52 minutes

Le bureau des légendes

THE BUREAU Etienne Tripelon

S

’il existe bien une profession dont par définition nous ne savons rien, mais que paradoxalement tous les petits garçons (et bien des filles) ont voulu exercer, c’est celle d’agent secret. La faute à James Bond et ses avatars. Et puis on a grandi. On a compris que la réalité était toute autre, alors la fascination initiale s’est estompée, mais le mystère lui, est resté complet. Eric Rochant, de toute évidence, reste passionné par le sujet. Car après lui avoir consacré deux très bons longs métrages (Les Patriotes avec Yvan Attal en 1994 et Moëbius avec Jean Dujardin en 2013) voilà qu’il s’y attaque à nouveau, cette fois sous la forme d’une série. Le Bureau des Légendes est une unité de la DGSE qui forme et dirige à distance des agents envoyés en mission à l’étranger sous une fausse identité, dans le but de recruter des personnes pouvant devenir des sources de renseignements. La saison 1 débute avec le retour de Guillaume Debailly, alias Malotru, qui vient de passer 6 années dans la clandestinité en Syrie. Il est interprété par Mathieu Kassovitz, dont la prestation est si bonne que même ses habituels détracteurs en conviennent, ce qui n’est pas peu dire. De fait, tout le casting se révèle irréprochable. Ajoutez à cela un réalisme troublant renforcé par des missions très actuelles (dans la saison 2 un djihadiste français et officier

32

de Daech devient particulièrement menaçant), un scénario parfaitement ficelé mis en valeur par une réalisation sobre (pas d’effets spéciaux extraordinaires, pas de scènes d’action à la superhéros), mais efficace, et vous obtenez une série passionnante, l’une des meilleures de ces dernières années. Elle a d’ailleurs rencontré un large succès hors de l’hexagone, atteignant même le top 5 du label américain “Episodic Cinema”. n

If there is indeed a profession of which by de-

finition we know nothing, but paradoxically all the little boys (as well as girls) wanted to practice, it is the profession of a secret agent. The blame is on James Bond and his avatars. And then we grew up. We understood that the reality was quite different, so the initial fascination faded away, but the mystery remained as full as it is. Eric Rochant, quite evidently, remains passionate about the subject. After having devoted himself to two very good feature films (The Patriots with Yvan Attal in 1994 and Möbius with Jean Dujardin in 2013) here he is doing it again, and this time in the form of a series. The Bureau (of Legends) is a unit of DGES that remotely trains and manages agents who are sent on a mission abroad under a false identity, in order to recruit individuals who could become sources of intelligence. Season 1 begins with the return of Guillaume Debailly, alias Malotru, who has just spent 6 years undercover in Syria. His role is being played by Mathieu Kassovitz, whose performance is so good that even his usual critics agree, which means something. In fact, the entire cast appears to be flawless. Adding to this, a disturbing realism reinforced by very real missions (in season 2 a French jihadist and an ISIS officer who become particularly threatening), a perfectly crafted script highlighted by a sober realization (no extraordinary special effects, no action scenes with gizmos), yet effective, you get an exciting and one of the best series, all genres combined. It has also known a huge success outside the Hexagon, reaching even the top 5 of the American label: “Episodic Cinema”. n


Guesthouses

Villas

Houses

Apartments

LoftyVillas Relax... We take care of everything

09-2475-4984 LoftyPhuket.com

LoftyVillas.com


DV D RÉALISÉ PAR DIRECTED BY Anne Fontaine

AVEC STARRING

Lou de Laâge, Vincent Macaigne, Agata Buzek

GENRE GENRE : Drame historique franco-polonais / French-Polish historical drama

SORTIE DVD DVD RELEASE Le 21 juin 2016 June 21, 2016

Les innocentes

THE INNOCENTS

E

n Pologne, dans le froid et la neige de l’hiver 1975, des nonnes prient en chantant dans un couvent isolé pendant que l’une d’entre elles hurle à la mort. Ne pouvant le supporter, une religieuse désobéit à la mère supérieure et part chercher de l’aide à l’extérieur. À la Croix Rouge française, elle rencontre Mathilde, une interne athée qui, après un premier refus, change d’avis et la suit. Ce qu’elle découvre ensuite dépasse son entendement : une nonne est sur le point d’accoucher, d’autres ne vont pas tarder. Malgré les réticences de la mère supérieure, Mathilde va continuer à les aider et, ce faisant, découvrir leur terrible secret et mettre sa propre vie en danger. Après Gemma Bovary et Perfect Mothers, Anne Fontaine, cinéaste éclectique, mais toujours talentueuse, réalise pour la première fois un drame historique inspiré d’une histoire aussi vraie que tragique. Mathilde, magnifiquement interprétée par Lou de Laâge qui après des rôles d’ados (Respire) et/ou des seconds rôles (Jappeloup) en décroche enfin un premier à la mesure de son talent, se retrouve confrontée à un monde qu’elle ne connaît ni ne comprend. Mue par un humanisme inébranlable, elle fera tout pour aider ces religieuses fût-ce contre leur volonté. Dans sa tâche, elle

34

Etienne Tripelon

is also an atheist. She refuses to assist at first, but changes her mind and follows her. What she discovers then goes beyond her understanding: a nun is about to give birth and the rest is not long in coming. Despite the reluctance of the Mother Superior, Mathilde continues to help them and in doing so, discovers their terrible secret and puts her own life in danger.

pourra compter sur Samuel, médecin juif, amoureux transi et maladroit, joué par Vincent Macaigne que l’on a déjà présenté dans cette chronique et que l’on est très heureux de retrouver dans un film plus conventionnel. Les innocentes, servi par une mise en scène pudique et intelligente ainsi qu’une très belle photographie, se révèle un film d’une grande sensibilité qui lève le voile sur une partie ignorée de l’Histoire. n

In Poland, during one cold and snowy winter in 1975, nuns pray and sing in an isolated convent while one of them is yelling to death. Being unable to bear it, a nun disobeys the Mother Superior and leaves to seek help outside. At the French Red Cross, she meets Mathilde, a medical student who

Following Gemma Bovary and Perfect Mothers, Anne Fontaine, an eclectic but always talented film director, directs for the first time a historical drama inspired by a story that is just as true as tragic. Mathilde, beautifully interpreted by Lou de Laâge, who following her teen roles (Breathe) and/or supporting roles (Jappeloup), finally gets the best out of her talents, is confronted with a world that she neither knows nor understands. Driven by an unwavering humanism, she will do anything to help the nuns even against their will. In her task, she can rely on Samuel, a Jewish doctor, a clumsy and a bashful lover, played by Vincent Macaigne who has already been featured in this column and whom we are very happy to find in a more conventional film. The Innocents, served by a modest and intelligent mise-en-scene as well as very beautiful photography, is a film of great sensitivity that unveils an unknown part of the history. n


nous croyons quE lE succès d’un projEt Est EssEntiEllEmEnt basé sur unE gEstion sériEusE ts étude de proje sign   e Architecture d ruction   st Gestion de con avaux   tr Réalisation de entretien   t maintenance e   des projets

Entreprise générale

de construction 40 ans d’expérience

dont 20 ans en thaïlande à votre service Three L.H Co., Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76- 381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894 Email : team_3lh@yahoo.com www.construction-thailand.com Indo Construction Phuket Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76-381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894


V I L L AG E G L O BA L By Christophe Chommeloux

K

36

Le futur durable que promet le gouvernement thaïlandais semble séduire le monde des affaires et les perspectives économiques pour 2017 invitent à un certain optimisme. Déjà présentes dans de nombreux domaines, les entreprises françaises ont manifestement une épingle à tirer du jeu renouvelé qui mène à la Thaïlande 4.0.

P E R S P E C T I V E S 2017

C A P S U R L E 4. 0

L

e 25 novembre dernier, la fine fleur étrangère du monde des affaires était réunie par la Joint Foreign Chambers of Commerce in Thailand pour écouter le Premier ministre Prayut Chan-O-Cha élaborer la vison du gouvernement thaïlandais sur “le nouveau chapitre de la compétitivité” du royaume. Soucieux de positionner son pays dans le droit héritage dU très regretté roi Rama IX, l’homme fort du régime a insisté sur deux no-

tions chères à feu Sa Majesté Bhumidhol : autosuffisance et développement durable, tout en promettant de créer les conditions d’un investissement redynamisé, notamment étranger. De son long exposé sont ressorties deux idées majeures : l’ouverture toujours plus marquée du pays aux collaborations avec les entreprises étrangères et l’objectif d’une Thaïlande 4.0, de plain-pied dans le XXIème siècle, tirant résolument parti de la numérisation de l’économie.

La plupart des chambres de commerce étrangères participaient à ce déjeuner-débat et Alexandre Dupont, le président de la FTCC, nous a confié son optimisme : « Evidemment, on ne parle pas de 10 % de croissance en 2017, on sera vraisemblablement autour de 3,5 %. Les fondamentaux sont bons, le tourisme continue à se développer et si les Thaïlandais mettent en place de manière durable tout ce qu’ils ont dit, au niveau de l’éducation notamment, ça peut être intéressant. Je pense que la numérisation de l’économie aura en effet un impact majeur et que les entreprises françaises ont un rôle clé à y jouer. »


THAILAND

B O

The sustainable future promised by the Thai government seems to seduce the business world and the economic outlook for 2017 calls for certain optimism. French companies that are already present in many fields clearly seem to have a pull out of the renewed game that leads to Thailand 4.0.

n November 25, 2016, the cream of the foreign business world was gathered by the Joint Foreign Chambers of Commerce in Thailand to listen to the Prime Minister Prayut Chan-O-Cha, who elaborated the vision of the Thai government on “the new chapter of competitiveness� of the Kingdom. Anxious to position his country in the legacy of his dearly remembered King Rama IX, the strongman of the regime insisted on two concepts that were dear to his late Majesty Bhumidhol: self-sufficiency and sustainable development, while promising to create conditions for a reinvigorated investment, in particular from Foreigners. Two important ideas were presented in his long speech: the increasing openness of the country to collaborate with foreign companies and the objective of Thailand 4.0 to fully embrace in the 21st century and take decisive advantage from the digitalization of the economy.

H E A D I N G TO WA R D S 4.0 37


THAÏLANDE

K Somkid Jatusripitak, vicepremier ministre en charge de la politique économique en Thaïlande, expliquait récemment au Bangkok Post ce qui a été fait pour stimuler la croissance : “La Banque Mondiale a prévu une croissance de 3,1 % en 2016 et 3,2 % en 2017. Ce n’est pas si mal en comparaison avec nos pairs. 2016 a été une période de lancement et 2017 sera l’année de l’exécution. En fait, nous avons semé des graines dans un certain nombre de projets qui pourront par la suite être portés par le secteur privé. Je suis convaincu que l’investissement privé va s’améliorer cette année comme le montrent de nombreux signaux. Par exemple, la Chambre de Commerce thaïlandaise a soumis une demande pour prolonger les allégements fiscaux sur les investissements pour six mois supplémentaires à partir de la fin de l’année 2016. Cela devrait se traduire par une volonté d’investissement accrue de la part des entreprises. Les investisseurs thaïlandais commencent à reprendre confiance et le marché mondial s’améliore progressivement. Il devrait être relativement lent, mais meilleur que les dernières années”.

38

À Jean-François Goumy, le Country Manager de Business France en Thaïlande, au Laos et au Myanmar, se montre lui aussi plutôt optimiste pour 2017 : « parce que du point de vue de l’environnement politique, les choses semblent prendre forme et se placer dans la bonne direction. Nous avons désormais un nouveau roi et des élections en perspective. Je crois que les Thaïlandais ont pris conscience qu’ils ne peuvent plus se permettre d’être divisés, que les enjeux sont importants, au-delà du politique, dans la sphère économique. »

Business France accompagne en Thaïlande près de 300 entreprises par an. Pour son directeur, le pays, le poids de son industrie, son économie diversifiée avec une agriculture encore très importante et une industrie agroalimentaire très puissante derrière, restent méconnu des entreprises françaises. « On a cette image classique de la Thaïlande touristique, mais on ne pense pas à des débouchés industriels, » résume-til. « Pourtant, aujourd’hui, les grands groupes thaïlandais occupent dans de nombreux domaines industriels et économiques les top 3 ou top 5 mondiaux. C’est quand même assez remarquable. CPF (Charoen Pokphand Foods) est le deuxième plus gros producteur mondial de poulet. La Thaïlande est le numéro 2 mondial du sucre après le Brésil. Son fleuron, Métropole, est le numéro 4 du secteur, alors que le principal producteur français n’est que numéro 5 mondial. »

La plupart des gens ignoraient sans doute en effet avant les inondations de 2011, qui en ont entraîné la pénurie, que leur disque dur provenait de Thaïlande, ou que le royaume produit désormais plus de voitures que la France avec presque 2 millions de véhicules au total, un gros marché qui se classe actuellement dans le top 10.


G L O BA L V I L L AG E

Most of the foreign chambers of commerce participated in this lunch-debate and Alexandre Dupont, the president of the FTCC, expressed to us his positive opinion: “Obviously, we are not talking about 10 % growth in 2017, but still, it will probably be around 3.5 %. The fundamentals are good, tourism continues to develop and if the Thai people implement everything they said in a sustainable manner, especially with regard to education, it can be interesting. I think that the digititalization of the economy will indeed have a major impact and that the French companies have a key role to play in it.”

Somkid Jatusripitak, now Deputy Prime Minister in charge of economic policy, talked recently with the Bangkok Post on what is done to spur growth: “The World Bank has predicted a growth at 3.1 % in 2016 and 3.2 % in 2017. That’s not bad compared with our peers. 2016 was the period of kicking off, so 2017 must be a year of execution. In fact, we have sowed the seeds to get a number of projects started and for the private sector to carry on with them. I am confident that private investment will improve this year, given all the signs we are seeing. For example, the Thai Chamber of Commerce has submitted a request for an extension of the tax break for investment for another six months from the end of 2016. This could translate into companies’ readiness to invest. Thai investors are starting to regain confidence and the global market is improving gradually. It will be relatively slow but better than past years.”

c Jean-François Goumy, the Country Manager of Business France in Thailand, Laos and Myanmar, is also rather optimistic about 2017: “ … because from the point of view of the political environment, things seem to take shape and move in the right direction. We now have a new king and the elections are around the corner. I believe that Thai people have realized that they can no longer afford to be divided, and that the stakes are high, beyond politics, in the economic sphere.”

Business France supports nearly 300 companies in Thailand every year. For the director of Business France, the country, the weight of its industry, its diversified economy that still has an agriculture of great importance followed with a very strong agri-food industry, remain unknown to French companies. “We have this classic image of Thailand tourism, but we do not think of its industrial prospects,” he says. “Yet, today, major Thai groups occupy the top 3 or top 5 global markets in many industrial and economic fields. It is rather remarkable. CPF (Charoen Pokphand Foods) is the world’s second-largest chicken producer. Thailand is the world’s second-largest sugar producer after Brazil. Its flagship, Métropole, is the number 4 in the sector, whereas the main French producer is only the number 5 worldwide.”

39


V I L L AG E G L O BA L

B c Parallèlement, de nombreux groupes industriels français sont présents en Thaïlande. Michelin et Essilor y ont par exemple réalisé des investissements très conséquents, usines et centres de recherche. Une implantation industrielle importante de la part de leaders dans leur domaine qui ont de l’impact sur l’économie thaïlandaise, avec un effet d’entraînement en ter mes d’innovation et de formation. De plus, tous sont connectés à des universités thaïlandaises et renforcent cette connexion.

40

En ce qui concerne les startups, la French Tech offre une grille de compétences, des savoir-faire et des acquis technologiques qui permettent de travailler avec des partenaires thaïlandais. Elle collabore avec un nombre toujours croissant d’entreprises et de groupes locaux ou de grands groupes internationaux, à promouvoir les jeunes pousses et les savoirs-faire technologiques français. LES DÉFI S D U 4.0 La Thaïlande, qui fait notamment face à un réel problème de vieillissement de sa population, mais qui, contrairement aux autres pays industrialisés, ne s’est pas suffisamment enrichie pour le prendre en charge, se trouve en même temps dans une transition économique pleine de défis.

« On parle de Thaïlande 4.0, » commente Jean-François Goumy, « mais un peu plus de 40 % de son économie repose toujours sur l’industrie, qui s’est très largement construite à partir d’investissements étrangers, en particulier japonais dans les années 80. Aujourd’hui ces investissements sont plus rares et se pose le vrai problème de l’innovation et de la recherche & développement. Le défi consiste donc à basculer vers une industrie beaucoup plus innovante, intégrant plus de technologie.

C’est pour cela que les Thaïlandais ont lancé ce concept de Thaïlande 4.0. Mais actuellement ils investissent à peine 0,04 % de leur PIB dans la R & D et leur objectif est d’atteindre 1 %. Dans cette optique, le gouvernement crée des super clusters, comme nous l’avons fait il y a 15 ans en France à travers les pôles de compétitivité, avec des investissements publics en soutien. Si l’hexagone figure dans le top 3 mondial en termes d’innovation, c’est grâce à ça. »

Les Thaïlandais s’intéressent justement aux savoir-faire français dans ces domaines. Quand Jean-François est arrivé à Bangkok il y a un peu plus d’un an, dès les premiers mois il a accompagné une mission de la Bank of Thailand. La banque centrale s’est rendue en France pour rencontrer la direction générale des entreprises au ministère de l’Économie et des Finances, qui pilote la politique de l’innovation du gouvernement français. Ils sont allés voir quelques pôles de compétitivité et discuter avec la BPI (Banque Publique d’Investissement) pour appréhender comment elle travaillait à injecter de l’argent public, à apporter des nouveaux leviers d’innovation dans les entreprises.


THAILAND

À

Most people probably were indeed unaware before the floods of 2011, which caused the scarcity, that their hard drive came from Thailand. The kingdom now produces more cars than France with almost 2 million vehicles in total, which makes it a large market currently ranking in the top 10. At the same time, many French industrial groups are present in Thailand. For example, Michelin and Essilor have made significant investments in factories and research centers. This is an important industrial establishment from leaders in their field that have an impact on the Thai economy, with a ripple effect in terms of innovation and training. Moreover, they are all connected to Thai universities and they strengthen this connection. With regard to start-ups, the French Tech offers a grid of skills, expertise and technological knowledge, which enable working with Thai partners. It works with an increasing number of companies and local groups or large international groups, to promote start-ups and French technological skills.

Challenges of 4.0 Thailand, which particularly faces a real problem of an aging population, but which, unlike other industrialized countries, has not been sufficiently enriched to take control of it, also finds itself in a challenging economic transition. Jean-François Goumy said, “We’re talking about Thailand 4.0, but just over 40% of its economy is still based on industries, which have been largely built on foreign investment, particularly with Japanese investment in the 1980s. Today these investments are rare and there is the real issue of innovation and research & development. Therefore the challenge is to switch into a much more innovative industry, integrating more technology.

This is why Thai people launched this concept of Thailand 4.0. But currently they barely invest 0.04 % of their GDP in R & D and their goal is to reach 1%. With this in mind, the government is creating super clusters, as we did 15 years ago in France through ‘competitiveness hubs’, with public investments as support. If France is in the top 3 in the world in terms of innovation, it’s because of that.”

Thai people are interested in French expertise in these fields. When Jean-François arrived in Bangkok a little more than a year ago, in the first few months he accompanied a mission of the Bank of Thailand. The central bank went to France to meet with the General-Directorate for Companies at the Ministry of the Economy and Finance, which leads the innovation policy of the French government. They went to see some competitiveness clusters and discuss with the BPI (Public Investment Bank) to understand how it was working to inject public money, to bring new levers of innovation into companies.

K “These bilateral relations are reflected in many tangible achievements, following the examples of French success stories, such as the bio-economy. The chemical branch of the PTT public company worked for the Thai government to set up a framework for the development of this sector in order to benefit from the fact that Thailand is still a major agricultural country and to better exploit its natural resources. Rather than continuing to use petroleum products, sugarcane derivatives and other agricultural materials will be used to produce energy, plastics and so on. TCELS, the cluster of excellence for life sciences in Thailand, has moved closer to the Cosmetic Valley, an industrial concentration of perfumes and cosmetics in the Chartres region. Much is being done, both between universities and between clusters,” he continued.

41


THAÏLANDE

" « Ces relations bilatérales se traduisent par de nombreuses réalisations concrètes, » poursuit-il, « à l’exemple de réussites françaises, comme dans la bioéconomie. La branche chimie de la compagnie publique PTT a travaillé pour le gouvernement thaï à mettre en place un cadre de développement de ce secteur, afin de profiter du fait que la Thaïlande est toujours un grand pays agricole et pour mieux exploiter ses ressources naturelles. Plutôt que de continuer à utiliser des produits pétroliers, on va y valoriser des dérivés de la canne à sucre et autres matières agricoles pour produire de l’énergie, des plastiques, etc. TCELS, qui est le cluster d’excellence dans le domaine des sciences de la vie en Thaïlande s’est rapproché de Cosmetic Valley, une concentration industrielle de la parfumerie et de la cosmétique dans la région de Chartres. Beaucoup de choses se font, à la fois entre universités et entre clusters. »

42

K A long terme, l’éducation va constituer un des piliers de cette réussite-là. Aujourd’hui, les Thaïlandais ont conscience qu’ils ne forment pas assez d’ingénieurs et de jeunes talents. « Le ministre de l’Éducation parlait récemment de 3000 étudiants qu’ils pouvaient considérer comme la crème de la crème. Pour un pays de 70 millions d’habitants, c’est très peu. Mais les choses évoluent. Il y a un an, il n’y avait qu’une petite dizaine d’incubateurs, aujourd’hui, on parle d’une grosse centaine », poursuit Jean-François Goumy. « Les universités ont intégré cette évolution et vont vraiment s’appuyer sur les pionniers de la digitalisation afin de drainer une masse plus importante et de faire adhérer un maximum de gens à ces nouvelles technologies et à l’ouverture. Sur ces problématiques, de nombreux lobbys, thaïlandais et étrangers, s’efforcent de faire passer les bons messages auprès du gouvernement pour avoir recourt plus largement aux jeunes talents et aux compétences technologiques étrangères. C’est un vrai enjeu, car à court terme, si on veut progresser vite, il faut pouvoir ouvrir des portes. »

Au-delà de l’éducation, il existe aussi un défi “ouvrier”. Les pays de la zone se développent avec des taux de croissance relativement élevés et un certain nombre de travailleurs immigrés qui sont aujourd’hui en Thaïlande commencent à rentrer chez eux, notamment les Birmans. Les Thaïlandais envisagent donc de plus en plus l’automatisation de leurs processus industriels. « Pour les entreprises françaises, ce sont de formidables opportunités d’apporter un plus, une valeur ajoutée, de l’innovation, des process plus fiables, etc.  » se réjouit-il. « A côté des grands classiques comme les produits alimentaires ou cosmétiques, on a un monde nouveau qui émerge avec la numérisation de l’économie et de l’industrie thaïlandaise, à tous les niveaux, dans les services bancaires, les moyens de paiement, la sécurisation des données, bientôt la 5 G, qui va faire évoluer la Thaïlande vers un monde des objets connectés... Autant de domaines dans lesquels nous avons un savoir-faire reconnu. Je suis donc plutôt optimiste par rapport à ça aussi. »

TO UJO URS LE TOURI S ME Le tourisme représente à peu près 11 ou 12 % du PIB thaïlandais, il constitue donc toujours l’un des leviers principaux de la croissance du pays. Entre 34 et 35 millions de touristes sont attendus en 2017, soit une augmentation de 7 % par rapport à 2016 qui avait déjà connu une progression de 9 % par rapport à l’année précédente. La ministre du Tourisme et des Sports, Kobkarn Wattanavrangkul, estime que les revenus du secteur devraient atteindre 1,8 milliard de bahts (48,2 millions d’euros), contre 1,64 milliard l’an passé. Les visiteurs chinois représentent toujours la plus forte hausse, leur nombre ayant été multiplié par 10 dans la dernière décennie, mais Kobkarn relève que les plus dépensiers seront... les Européens ! n  www.jfcct.org n  www.francothaicc.com n   www.ambafrance-th.org/ BUSINESSFRANCE-Thailande


G L O BA L V I L L AG E

In the long term, education will be one of the pillars of this success. Today, Thai people are aware that they are not training enough engineers and young talents. Jean-François Goumy continued to mention, “the Minister of Education recently spoke about 3000 students whom they could consider as the very best. This is a very small number for a country with 70 million inhabitants. But things are changing. A year ago, there were only about ten incubators; today we are talking about a hundred, Universities have integrated this evolution and will truly rely on the pioneers of digitalization in order to attract a larger crowd and to get as many people as possible to connect with these new technologies and openness. On these issues, many lobbies, both in Thailand and abroad, strive to pass on the right messages to the government to resort to a wider use of foreign young talent and technological skills. It is a real challenge, because in the short term, if we want to progress quickly, we must be able to open doors.”

Always Tourism

À Beyond the education, there is also the challenge of “workers”. Countries in the region are growing with relatively high rates and so many immigrant workers who are now in Thailand are beginning to return home, especially the Burmese. Therefore, the Thais are considering increasing automation of their industrial processes.

“For French companies, these are tremendous opportunities to provide more added value, innovation, more reliable processes, and so on,” he said delightedly. “Alongside the great classics such as food and cosmetics, we have a new world emerging with the digitization of the Thai economy and industry, at all levels, in banking services, payment methods, data security, and soon 5G, which will evolve Thailand towards a world of connected objects. So many areas in which we have recognized expertise. So I’m pretty optimistic about that as well.”

Tourism represents about 11% or 12 % of Thai GDP and it is therefore still one of the main levers of growth in the country. Between 34 and 35 million tourists are expected in 2017. This represents an increase of 7 % compared to 2016, which had already increased by 9% compared to the previous year. Kobkarn Wattanavrangkul, the Minister of Tourism and Sports, reckons that industry revenues are expected to reach 1.8 billion baht (€ 48.2 million), against 1.64 billion last year. Chinese visitors still represent the largest increase and their numbers have multiplied by 10 in the last decade. But Kobkarn points out that the greatest spenders will be… the Europeans!

43


P O S I T I V E P O RT R A I T Catherine Vanesse & Christophe Chommeloux

1

ISABELLE

GARACHON Attachante d’ambassade

Depuis plus d’un an, le chaleureux couple diplomatique formé par Gilles & Isabelle Garachon représente la France en Thaïlande avec un entregent remarqué. Latitudes a voulu en savoir plus sur le quotidien de cette “ambassadrice” hyperactive...

Q

uel est le rôle de l’épouse de l’ambassadeur ? Ce n’est pas un métier dans le sens où nous ne sommes pas préparées à cette fonction, c’est une activité qui s’apprend sur le terrain. Au début, lors de notre séjour aux Philippines, Gilles m’a beaucoup rassurée en m’incluant dans son exercice diplomatique. Ensemble, nous formons un tandem, nous essayons de donner un sens à notre présence en Thaïlande. Pendant longtemps, le rôle d’épouse de l’ambassadeur se cantonnait à boire du thé avec les dames, à participer à des réunions de la Croix Rouge ou à des œuvres de charité. Ce n’est pas toujours évident d’être le conjoint,“la femme de”, c’est pesant parce que non, nous ne résumons pas à “la femme de” et ce n’est pas facile de s’expatrier, de s’installer dans un autre pays, de quitter un emploi...

Vous jouez un rôle actif dans la représentation de l’ambassade, pouvez-vous nous en dire plus sur votre fonction ? Pour commencer, j’ai développé la communication à travers la page Facebook de la Résidence de France. Après un an, nous avons déjà 2200 fans, je trouve que c’est une belle réussite, d’autant plus que les retours sont positifs. Après, j’ai ouvert un compte Twitter et Gilles aussi, dans l’idée de développer notre image sur les réseaux sociaux et pour que les gens sachent quel est le rôle de l’ambassadeur et de son épouse, que nous ne sommes pas là juste à dépenser l’argent des impôts et à boire du champagne en mangeant des Ferrero. Ensuite, notre mission consiste à nous constituer un réseau au sein de la communauté française, auprès de la communauté internationale ou du corps diplomatique, à faciliter 

44

WHAT IS THE ROLE of the ambassador’s wife? It’s not a job in the sense that you don’t train for this position, it’s an activity you learn as you go along. At the beginning, during our time in the Philippines, Gilles gave me confidence by including me in his diplomatic work. Together, we complement one another and try to give meaning to our presence in Thailand. For a long time, the role of the ambassador’s wife was limited to drinking tea with the ladies, and attending Red Cross meetings or charity events. It isn’t always easy to be the spouse, “the wife of”, it’s wearisome because we’re more than just “the wife of” and it’s not easy to leave your country, settle in a new place, quit your job… You play an active role in representing the embassy. Could you tell us more about your function? To begin with, I developed communication via the Facebook page of the French Ambassador’s Residence. After a year, we already have 2,200 fans, which I think is a great achievement, especially due to the positive feedback we’ve received. Following that, I opened a Twitter account and so did Gilles, with the aim of developing our image on social networks and informing people of our role as ambassador and ambassador’s wife, so that they don’t think we’re just here to spend taxpayers’ money, drink champagne and eat Ferrero Rocher. Our mission also consists in building a network within the French community, with the international community or diplomatic corps, facilitating opportunities for people to meet one another, putting them in contact… It also involves showing French people who have recently arrived 


© Vincent Sung

Spouse Music For more than a year, warm diplomatic couple Gilles & Isabelle Garachon have represented France in Thailand, making good use of their remarkable people skills. Latitudes talks to this hyperactive ‘ambassadress’ about her daily life…

45


© Marie Lopez-Vivanco

I N T U I T I V E I N T E RV I E W

les rencontres entre les gens, les mettre en contact… Il s’agit également de montrer aux Français qui viennent d’arriver comment les choses fonctionnent en Thaïlande, quels sont les codes… ou à l’inverse, d’expliquer aux Thaïlandais comment sont les Français. L’aspect protocolaire a manifestement beaucoup d’importance... Nous nous devons de donner une bonne image de la France en Thaïlande, que ce soit à travers les réceptions, les dîners, les événements ou les festivals, une activité liée au fait de se constituer un réseau. Pour effectuer ce travail, il faut aimer rencontrer les gens et échanger, ne pas parler que de soi, mais surtout se mettre à l’écoute de l’autre. Je me suis rarement ennuyée à un dîner ou à une réception, j’apprécie beaucoup de lier connaissance, on a toujours quelque chose à apprendre de la personne assise à côté de soi. Nous sommes des personnages publics, il faut parfois faire attention à ce que l’on dit, à la manière dont on s’habille, comment on se comporte. Mais en dehors de ces rendez-vous officiels, il y a toutes ces rencontres informelles, comme de se retrouver le temps d’une cigarette avec Catherine Deneuve ou coincée dans un bus avec Marion Cotillard... En Thaïlande, en plus du protocole, les codes ne doivent pas toujours se montrer faciles à déchiffrer... Le fait que nous ayons passé du temps en Thaïlande entre 1999 et 2003 constitue un énorme avantage. Je suis au courant des codes, j’ai l’expérience des relations avec les Thaïlandais, j’avais déjà un réseau sur place et j’étais resté en contact avec des personnes que j’ai rencontrées il y a 17 ans, des gens avec qui j’ai travaillé à l’Alliance française, qui me connaissent en tant qu’Isabelle et non pas simplement comme la femme de l’ambassadeur. Je parle aussi un peu la langue. Gilles, de son côté, a toujours suivi l’histoire du pays car il est passionné par cette région.Tous ces éléments permettent de se positionner d’emblée et je pense que nous avons gagné un an. Quand nous sommes arrivés aux Philippines, il nous a fallu prendre le temps de découvrir l’endroit, la culture, les codes, de nous familiariser avec le pays.

how things work in Thailand, what the codes of conduct are… or conversely, explaining to the people of Thailand what the French are like. Official protocol is obviously very important… We have a duty to present a positive image of France in Thailand, through receptions, dinners, events, festivals, and other activities linked to network building. To do this work, you have to enjoy meeting and talking to people, and know not to talk only about yourself but to listen mainly to others. I have rarely been bored at a dinner or reception, I really enjoy getting to know people and there’s always something to learn from the person sitting next to you. We are public figures, and at times we must be careful of what we say, the way we dress, how we behave. But besides these official meetings, there are a lot of informal encounters, for example, having a cigarette with Catherine Deneuve or getting stuck on a bus with Marion Cotillard…

Besides the protocol, it must be difficult at times to decipher the codes of conduct in Thailand… The fact that we had spent time in Thailand between 1999 and 2003 was an enormous advantage. I was aware of the etiquette, I had experience of interacting with Thai people, I already had a network in place and I had kept in contact with the people I’d met 17 years previously, people with whom I had worked at the Alliance française and who know me as Isabelle not just as the ambassador’s wife. I also speak a little Thai. Gilles, meanwhile, has always followed the country’s history as he is passionate about the region. All of these elements helped us to feel at ease straightaway and I think we gained a year because of them. When we arrived Entre ce premier passage à Bangkok et in the Philippines, we had to take time to discover the place, aujourd’hui, comment retrouvez-vous cette the culture, the codes of conduct, to familiarise ourselves Thaïlande que vous avez connue il y a 15 ans ? À l’époque, je suis arrivée avec un bébé dans les bras et  with the country. 

46


BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town

BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com

Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com


C O N S T RU C T I V E V I E W

je suis tombée enceinte de mon deuxième. Gilles œuvrait comme premier conseiller de l’ambassadeur et je travaillais à l’Alliance française. Nous habitions déjà dans ce quartier près de l’Ambassade de France et j’ai la sensation qu’il a peu évolué entre-temps. J’ai retrouvé les mêmes magasins, je vais de nouveau chez la même coiffeuse, au même salon de massage… Je trouve que les Thaïlandais n’ont pas changé, ils sont toujours aussi gentils, aussi souriants. J’ai retrouvé aussi la nounou des enfants, elle avait travaillé pour nous la première fois et nous avait même accompagnés en Indonésie. Ensuite, nous avions dû rentrer en France et elle était retournée vivre en Thaïlande. Nous avions gardé le contact et lorsque je suis revenue ici, je l’ai appelée et elle vient désormais tous les dimanches à la Résidence. En revanche, Bangkok a évolué. A l’époque, les centres commerciaux n’existaient pas et le seul rooftop-bar était le Vertigo. Il n’y avait que quelques restaurants alors que maintenant, même en restant quatre ans, je ne suis pas sûre de pouvoir tous les essayer. Bien que le nombre de voitures ait énormément augmenté, il y avait encore plus d’embouteillages avant et le quartier de Sukhumvit semblait à l’autre bout du monde...

I also met up with the children’s nanny, who had worked for us the first time and had even accompanied us to Indonesia. Then, we had to return to France and she went back to live in Thailand. We kept in contact and when I returned here, I called her and she now comes to the Residence every Sunday. On the other hand, Bangkok has changed. Back then, there were no shopping centres and the only rooftop bar was Vertigo. There were only a few restaurants, but now, even if we stay for 4 years, I’m not sure I’ll be able to try them all. Although the number of cars has greatly increased, there were even more traffic jams before, and Sukhumvit district seemed as if it was on the other side of the world… You change countries regularly. Do you ever feel like settling down somewhere? There are positive and negative aspects. I’ve got two children, aged 15 and 17, and I try to explain this to them. One of them is always happy to move, but the other, once he’s settled, usually wants to stay. I consider it a great opportunity to change countries every 3 or 4 years, it forces you to live in the present. I avoid making too many future plans and I make an effort to fully enjoy my stay. Often, after 3 years I feel like I’ve seen everything there is to see of the country and community. Although in Thailand, I think it’d be impossible to meet every member of the community, as they’re spread all over the country and very eclectic… n © Vincent Sung

Vous changez de pays régulièrement, n’éprouvezvous pas parfois l’envie de vous poser ? Il y a des points positifs et des points négatifs. J’ai deux enfants, de 15 et 17 ans, j’essaye de leur expliquer cela. L’un d’eux est toujours content de bouger, mais l’autre, une fois qu’il est installé, a plutôt envie de rester. Je trouve que c’est une grande chance de changer de pays tous les 3 ou 4 ans, ça oblige à vivre le moment présent. J’évite de trop me projeter dans le futur et je m’efforce de profiter pleinement de mon séjour. Souvent, je me dis après trois ans que j’ai fait un peu le tour du pays et de la communauté. Même si en Thaïlande rencontrer l’ensemble de cette communauté me semble impossible, car elle est très dispersée et très éclectique... n

What has changed from your first stay in Bangkok 15 years ago? Back then, I arrived with a baby in my arms and I fell pregnant with my second child. Gilles was acting as chief advisor to the ambassador and I was working at the Alliance française. We lived in the neighbourhood surrounding the French Embassy, and after 17 years I felt that little had changed. I found the same shops, I went back to the same hairdresser, to the same massage parlour… I found that the Thai people hadn’t changed, they are still just as friendly and smiley.

48

 www.facebook.com/residence.bangkok  twitter.com/isabangkok  twitter.com/G_Garachon


A.L.A.

Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com Première avocate thaïe diplômée du Stage International du Barreau de Paris,

MLLE ANONGNAT BUNSUD vous écoute, vous informe dans votre langue en toute confidentialité, sans intermédiaire, et traite seule ou avec des collègues spécialisés tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc. Maître Bunsud possède également le certificat notarial qui lui permet de légitimer vos documents et signature. First Thai lawyer to be graduated by the International Internship of the Paris Bar, Miss Anongbat Bunsud listens to you, informs you in your language (English-French) in complete confidentiality, without intermediary and manages alone or with specialized colleagues any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc.

SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET

Miss Anongnat Bunsud also holds the notarial certificate which allows her to legitimize your documents and signature.

EMAIL

MOBILE

+66 (0)895 868 740 lawyeranong@gmail.com

118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)

110/4-5 THAWEEWONG RD., PATONG, KATHU, PHUKET 83150 TEL: +66 (0)824 484 887

cafedeparis@gmail.com

cafedeparis


A RT I S T E S I N S T I N C T I V E S By Catherine Vanesse

VIRGINIE BROQUET Exquises Esquisses

r From New York to Tokyo, Senegal to China, French artist Virginie Broquet travels, draws and observes the world. Always with her sketchbook and pen, she captures scenes away from the street, snapshots that tell of her curiosity of others. Every image, like a painting, then becomes an adventure!

A

rtiste, dessinatrice et scénariste de BD, V   irginie Broquet, née le 5 février 1968 à Nice, réalise également des illustrations pour l’édition, la presse, la publicité et la mode. Pour cette insatiable globe-trotteuse, chaque périple est l’occasion de ramener dans ses valises des carnets de voyage illustrés des scènes de la vie de tous les jours, des instantanés qui racontent le quotidien. De ses carnets de voyage naissent ensuite de grandes toiles peintes en techniques mixtes composées de dessins au trait, aquarelles et collages. En septembre 2016, Virginie Broquet présentait ses œuvres dans la capitale thaïlandaise, à l’occasion de deux expositions simultanées : “Bangkok Mon Amour” à l’Alliance française et “Les caprices de Maggie” au Maggie Choo’s, avec des illustrations du célèbre club qui plonge ses invités dans le Shanghai des années 1930. À travers ses dessins, l’artiste exprime sa passion pour le Pays du Sourire. Pour elle : « Bangkok, c’est à la fois la Chine, le Vietnam, l’Inde... c’est beau, c’est magique, c’est un voyage dans l’espace et dans le temps ».

LIFE IN SKETCHES The artist, drawer and comic-book writer, Virginie Broquet, born February 5, 1968, in Nice, also illustrates for publications, the press, advertisements and fashion. For this insatiable world traveler, every adventure is an opportunity to bring back illustrated travel logs of scenes and snapshots from everyday life. From her travel logs, she then creates large paintings using mixed techniques combining line drawing, watercolor and collages. In September 2016, Virginie Broquet presented her work in the Thai capital at the two simultaneous exhibits “Bangkok Mon Amour” at Alliance française, and “Les Caprices de Maggie” at Maggie Choo’s, with illustrations of the famous club that takes guests to Shanghai circa 1930. Through her drawings, the artist expresses her passion for the Land of Smiles. For her, “Bangkok is China, Vietnam and India all at once. It’s beautiful and magical. It’s a trip through space and time.”

What project led you to present your work in Thailand?

I visited Thailand for the first time in 2008 as part of the “Carnet d’Ambassade” project, where I traveled through several countries to illustrate the embassies of France QUEL EST LE PROJET QUI all over the world. I then returned in 2015 to visit some VOUS A AMENÉE À PRÉSENTER friends and for the pleasure of seeing Bangkok again, VOS ŒUVRES EN THAÏLANDE ? revisit the embassy and sketch the new chancellery. Je suis venue pour la première fois en Thaïlande en During this trip, I met Christian Mérer, the director of 2008 dans le cadre du projet “Carnet d’ambassade”  the Alliance française, and he proposed that I create an 

De New York à Tokyo, de St Louis du Sénégal à Shanghai, l’artiste française Virginie Broquet, voyage, dessine, observe le monde. Munie en permanence d’un carnet et d’un stylo, elle capture des scènes au détour d’une rue, des instantanés qui racontent sa curiosité d’ailleurs et des autres. Chaque image, comme un tableau, devient alors une aventure ! 50


I N S T I N C T I V E A RT I S T S

51


BA N G KO K M O N A M O U R

pour lequel j’ai parcouru différents pays afin de réaliser des illustrations des ambassades de France dans le monde. Je suis ensuite revenue en 2015, pour rendre visite à des amis, pour le plaisir de revoir Bangkok, revisiter l’ambassade et croquer la nouvelle chancellerie. Lors de ce voyage, j’ai rencontré Christian Mérer, le directeur de l’Alliance française et il m’a proposé d’y réaliser une exposition qui représente mon propre récit de Bangkok, ce qui m’a touchée, inspirée, mes coups de cœur, comme pour le Maggie Choo’s. J’adore l’ambiance, la magie du lieu et des personnes. Quand je suis rentrée en France, j’ai envoyé mes dessins au directeur artistique du Maggie Choo’s, Sanya Souvanna Phouma, il a adoré ! D’où l’idée de faire une double exposition.

DESSINEZ-VOUS PARTOUT OÙ VOUS ALLEZ ?

J’adore dessiner en France, mais l’exotisme m’inspire toujours plus. Je réalise environ 2 ou 3 croquis par jour, j’ai en permanence un carnet et un stylo à la main. Je me suis vraiment lancée dans les carnets de voyage après mon premier périple en Asie. Je suis allée au Vietnam en 1994 avec ma belle-mère, une Vietnamienne. C’était la première fois qu’elle retournait là-bas depuis la guerre. Le voyage s’est révélé tellement intéressant et émouvant que j’ai eu envie de le raconter. Depuis, je fais 3 ou 4 voyages par an. Dans les intervalles, j’apprécie de rentrer à Nice pour me ressourcer, là où j’habite c’est intemporel, j’aime 

exhibit which represents my own telling of Bangkok, what touched and inspired me, my favorite things about it, like with Maggie Choo’s. I love the atmosphere and magic of the place and the people there. When I came back to France, I sent my drawings to the artistic director of Maggie Choo’s, Sanya Souvanna Phouma, and he loved them! This is where I got the idea to do a double exhibit. Do you do drawings everywhere you go? I love drawing in France, but exotic locations have always inspired me more. I make about 2 or 3 sketches per day. I always have a sketchbook and a pen in hand. I really got started with travel logs after my first trip through Asia. I went to Vietnam in 1994 with my stepmother, who is Vietnamese. It was the first time she had returned there since the war. The trip turned out to be so interesting and moving that I wanted to retell it. Since then, I make 3 or 4 trips per year. In between them, I like going back to Nice to revitalize myself. Where I live is timeless, and I like going to my workshop and getting out my colors to reproduce my sketches in large formats. With more than 20 years of traveling the world, what places do you like the best? I really like Asia, especially China, but also Thailand and Cambodia. As part of an assignment with the Institut Français in Cambodia, I walked around for one week in 

32


NICE IS NICE

53


W W W. V I R G I N I E B RO QU E T. F R

me retrouver dans mon atelier et sortir mes couleurs pour reproduire mes croquis en grands formats.

DÉJÀ PLUS DE 20 ANS QUE VOUS PARCOUREZ LE MONDE, QUELS SONT VOS COUPS DE CŒUR ?

J’aime beaucoup l’Asie, la Chine surtout, mais aussi la Thaïlande et le Cambodge. Dans le cadre d’une mission avec l’Institut français au Cambodge, je me suis promenée pendant une semaine dans les rues de Phnom Penh avec des étudiants des beaux-arts. Ils ont dessiné à ma façon, avec un carnet et un stylo bille. Pour eux, c’était déroutant de pratiquer l’art de cette manière, loin du style académique. Pour moi, c’était fabuleux parce que je n’étais plus une touriste, ils m’ont ouvert des portes, des lieux où je n’aurais pas osé frapper, je me suis sentie comme une personne du pays. Et puis, j’adore partager mon art.

UN ART QUE VOUS PARTAGEZ ÉGALEMENT À TRAVERS LA LITTÉRATURE...

En 20 ans, j’ai réalisé une vingtaine de livres. Mon héroïne favorite, c’est Suzie Wong. Suzie Wong et les esprits constitue un mélange de bande dessinée, de carnets de voyage et d’érotisme soft. Pour sa conception, je me suis inspirée du roman de Richard Mason Le monde de Suzie Wong. Pour le moment, il n’existe qu’un seul tome, mais je suis en train de travailler sur le second. Dans ce premier livre, elle part de New York pour aller à Bangkok, Pattaya, Shanghai, Pékin, Tokyo et Kyoto. Dans le prochain, j’aimerais la faire voyager un peu plus dans d’autres régions du monde, en Afrique ou en Amérique du Sud, des lieux chargés de spiritualités et d’histoires.

D’AUTRES PROJETS ?

Le So Sofitel m’a proposé de réaliser une œuvre pour l’exposer dans une des suites de l’hôtel. J’aimerais aussi, un jour, peindre une fresque sur un bâtiment. Quand je vois tous ces immeubles vides dans les villes, j’ai envie de dessiner dessus. Je passerais bien également six mois en Thaïlande pour réaliser un carnet de tous les quartiers de Bangkok. Cette ville est vraiment fascinante, on ne sait jamais dans quel siècle on se trouve, dans quel pays on est, une réelle source d’inspiration. n

54

the streets of Phnom Penh with fine arts students. They drew things like me, with a sketchbook and a ballpoint pen. For them, it was unusual to do art this way, far from the academic style. For me, it was wonderful because I wasn’t a tourist. They opened doors to me and places where I would never have dared to knock. I felt like someone from the country. I love sharing my art. You also share your art through literature... In 20 years, I’ve done about twenty books. My favorite heroine is Suzie Wong. Suzie Wong and the Spirits is a blend of comic book, travel log and soft eroticism. To create it, I was inspired by Richard Mason's novel, The World of Suzie Wong. For now, there’s only one book, but I’m working on a second one. In this first book, she leaves New York for Bangkok, Pattaya, Shanghai, Beijing, Tokyo and Kyoto. In the next one, I’d like to have her travel a bit in other regions of the world, in Africa or South America, places loaded with spirituality and stories. Do you have other projects? The So Sofitel has offered for me to do a work to exhibit in one of the suites of the hotel. I’d also like one day to paint a mural on a building. When I see all these empty buildings in cities, I want to draw on them. I’d also like to spend six months in Thailand to create a log of all Bangkok’s neighborhoods. This city is really fascinating. You never know what century or which country you’re in. It’s a real source of inspiration. n


S U Z Y WO N G E T L E S E S P R I T S. B L O G S P OT. C O M

55


A RT I S T E S I N S T I N C T I V E S By Catherine Vanesse

J E A N N I N E P L AT Z Chambre avec vue

r From San Francisco to Paris passing through Tokyo, Jeannine Platz has painted some of the most beautiful panoramic landscapes in the world from hotel suites. Her artistic journey lasting several months led her to the So Sofitel in Bangkok in August 2016.

A

rtiste peintre et calligraphe de renommée internationale, Jeannine Platz, née à Hanovre en 1973, travaille avec pour seuls outils ses doigts et un grattoir. Pour son “Suite View Project”, elle parcourt le monde avec une liste de 50 hôtels d’exceptions, depuis lesquels elle réalise des fresques qui subliment les plus belles skylines.

A ROOM WITH A VIEW An internationally renowned painter and calligrapher, Jeannine Platz, born in Hanover in 1973, works using her fingers and a scraper as her only tools. For her “Suite View Project”, she has traveled throughout the world with a list of 50 exceptional hotels, from which she is painting frescoes that highlight the most beautiful skylines.

A l’occasion de son passage à Bangkok, en août 2016, l’artiste a peint deux toiles : la première depuis sa chambre et la deuxième depuis la terrasse au 29ème étage du So Sofitel lors d’une performance sous les yeux du public. Avant d’arriver à Bangkok, Jeannine Platz était déjà descendue dans 30 hôtels à travers le monde. À ce stade de son voyage, elle nous confia que « si je devais un jour quitter l’Allemagne et m’installer dans une autre ville, je pourrais tout à fait imaginer venir vivre à Bangkok ». Depuis, elle a continué son périple avant de revenir à Hambourg, sa ville de départ, où elle présentera le résultat final en mai 2017 lors d’une exposition réunissant les 50 toiles de son projet “Suite View”.

When passing through Bangkok in August 2016, Jeannine realized two paintings: one from her room and the second from the balcony on the 29th floor of the So Sofitel during a public performance. Before arriving in Bangkok, Jeannine Platz had already stopped at 30 hotels all over the world. At this stage of her journey, she admitted that “if one day I had to leave Germany and settle in another city, I could easily imagine myself coming to live in Bangkok”. Since then, she has continued her wanderings before returning to Hamburg, her starting point, where she will present the final result in May 2017 in an exhibition that will bring together the 50 paintings of her “Suite View” project

COMMENT EST NÉE CETTE IDÉE DE PEINDRE LES SKYLINES DEPUIS DES CHAMBRES D’HÔTEL ?

How did this idea of painting skylines from hotel rooms come about? I live in Hamburg, a port city where I see boats setting out to sea every day. It was a dream for me to embark on a trip around the world. One day, I asked a ship captain if I could board his ship. On board, I painted the endless landscapes offered by the sea and the horizon; that was a special experience.

Je vis à Hambourg, une cité portuaire où tous les jours je vois des bateaux prendre le large. C’était un rêve pour moi de partir faire le tour du monde. Un jour, j’ai demandé au capitaine d’un navire si je pouvais embarquer avec lui. À bord, j’ai peint les paysages sans fin qu’offrent la mer et l’horizon, ce fut une expé- When I left the ship, I wondered where I could find these rience spéciale.  sorts of views again, where your gaze finds no limits, 

De San Francisco à Paris en passant par Tokyo, Jeannine Platz peint les plus beaux panoramas du monde depuis des suites d’hôtel. Son périple artistique de plusieurs mois l’a amenée au So Sofitel de Bangkok en août 2016. 56


I N S T I N C T I V E A RT I S T S

57


S U I T E DA N S L E S I D É E S

this sense of space, even in cities. The idea of painting from hotel suites arose from this desire. A year and a half ago, I contacted one establishment in order to paint the skyline from one of its rooms. Since then, I have traveled quite a lot! Thailand is the 31st country where I have laid out my paints and in the end I’ll have visited 50 by the month of January. Afterwards, I’m going to exhibit all these works in Hamburg in May 2017. I might continue later. I don’t know yet. I love to travel and discover new places.

Quand j’ai quitté le bateau, je me suis demandé où je pourrais retrouver ce genre de vues où le regard ne rencontre pas de limites, cette sensation d’espace, même dans les villes. L’idée de peindre depuis les suites d’hôtels est venue de ce désir. Il y a un an et demi, j’ai contacté un premier établissement pour peindre la skyline depuis l’une de ses chambres. Depuis, j’ai beaucoup voyagé ! La Thaïlande est le 31ème pays où je pose mes couleurs et au final j’en aurai visité 50 d’ici le mois de janvier. Je vais ensuite exposer toutes ces œuvres à Hambourg en mai 2017. Peut-être que je vais continuer après, je ne sais pas encore, j’aime voyager, découvrir de nouveaux lieux. COMMENT CHOISISSEZ-VOUS LES HÔTELS ?

Ce n’est pas tant la chambre qui est importante, mais bien la vue. À Tokyo, j’avais une grande chambre magnifique, mais elle n’offrait pas la meilleure vue, alors j’ai demandé à changer. Du coup, je me suis retrouvée dans une chambre beaucoup plus petite, ce qui m’a obligée à adapter la taille de mes toiles. Sinon, je fais beaucoup de recherches sur internet, j’aime beaucoup le

58

How do you choose the hotels? It’s not the room that’s important, but the view. In Tokyo, I had a magnificent large room, but it didn’t provide me with the best view, so I asked to change it. All of a sudden, I found myself in a much smaller room, which required me to adjust the size of my paintings. Otherwise, I do a lot of research on the Internet. I really love the site www.themostperfectview.com. Sometimes, it’s the hotels themselves who contact me, and I’ve had to turn some down, mainly due to a lack of time. What do you think of the view from the So Sofitel in Bangkok? I think it’s the best view of Bangkok! I love the contrast between Lumphini Park and the buildings in the background. Contemplating buildings at a certain distance constantly allows new things to appear. Today, I think that Bangkok offers me the most beautiful skyline that I’ve ever seen! But when I was in New York, I told myself the same exact thing. I think that when I’m there, each city represents the best that there is for me. Besides, I could easily imagine myself living in Bangkok, a feeling that I’ve only felt in New York and Hong Kong.


S U I T E V I E W P RO J E C T

site www.themostperfectview.com. Parfois, ce sont les hôtels qui me contactent, j’ai dû en refuser certains, plutôt par manque de temps. QUE PENSEZ-VOUS DE LA VUE DEPUIS LE SO SOFITEL DE BANGKOK ?

Je pense que c’est la meilleure vue de Bangkok ! J’aime le contraste entre le parc Lumphini et les immeubles en arrière-plan. Contempler les bâtiments à une certaine distance laisse apparaître en permanence de nouvelles choses. Aujourd’hui, je pense que Bangkok m’offre la plus belle skyline que j’ai jamais vue ! Mais quand je suis à New York, je me dis la même chose. Je pense que chaque ville représente, au moment où j’y suis, ce qu’il y a de mieux pour moi. D’ailleurs, je pourrais facilement m’imaginer vivre à Bangkok, un sentiment que je n’ai eu qu’à New York et Hong Kong. Je suis née dans un petit village de 600 habitants d’où je suis partie à 17 ans, je me sens mieux dans les grandes villes.

I was born in a small village with 600 inhabitants, which I left at age 17. I feel better in big cities. Why do you paint with your hands? I started painting around age ten. At that time, I angered my teachers because I never followed their instructions. When I’m painting, I just experience my emotions, without thinking about what I’m doing: that’s why I paint with my hands and not with a brush. I’m a very tactile person; I feel the need to touch the canvas, the paint. Sometimes I use a spatula to make outlines or a toothbrush for the last touches of a color. Sometimes I also add calligraphy to my work; that’s my other passion together with acting, a profession that I’ve left because the days are just too short! n

POURQUOI PEIGNEZ-VOUS AVEC LES MAINS ?

J’ai commencé à peindre vers l’âge de dix ans. À l’époque, je perturbais mes professeurs parce que je ne suivais jamais les consignes. Quand je peins, je ressens juste les émotions, je ne pense pas à ce que je fais, c’est pour ça que je peins avec les mains et non avec un pinceau. Je suis une personne très tactile, j’ai besoin de toucher la toile, la couleur. J’utilise parfois une spatule pour faire les contours ou une brosse à dents pour les dernières touches de couleurs. J’ajoute aussi de temps en temps de la calligraphie dans mes œuvres, mon autre passion avec le métier d’actrice, une activité que j'ai arrêtée car les journées sont trop courtes ! n

59


W W W. J E A N N I N E - P L AT Z . D E

60


W W W. S U I T E V I E W- A RT P RO J E C T. C O M

61


30 22


B E S T

LATITUDES © Felipe Calderon Nurmi

Air, terre ou mer ? Birmanie ou Phetchaburi ? En charter ou en hélicoptère ? Repos de la chair, régal de la chère ? Platillos ou Port-Cros ? U-Tapao ou écolo ? Altitudes et habitudes, Latitudes a l’attitude ! Air, land or sea? Irrawady or Phetchaburi ? Charter or helicopter? Tan of the skin or beach cuisine? Platillos or Port-Cros ? Race or grace? Altitudes and habitudes, Latitudes has attitude! 63


TO U R S D E P I S T E By Catherine Vanesse

AIR FIERCE 1

Considered as the equivalent of Formula 1 racing in aviation, the Air Race 1 has just taken its first Asian flight by holding an inaugural event at the U-Tapao International Airport near Pattaya in November 2016.

E

Formule Air

n 2017, la Thaïlande s’apprête à rejoindre le circuit très fermé de la coupe du monde d’Air Race 1, un must des sports mécaniques aériens. Une première compétition a donc été organisée au pays du sourire, les 19 et 20 novembre dernier à Pattaya, constituant une sorte de test que le royaume a passé avec succès. L’Air Race 1 consiste en une course de seulement deux kilomètres, à une vitesse de près de 450 km/h. Huit pilotes s’y affrontent à bord d’avions monoplaces, à une dizaine de mètres du sol. Le premier engin à franchir la ligne d’arrivée après huit tours remporte la course. Les avions sont spécialement conçus pour ce type de compétition et construits par les pilotes eux-mêmes.

IN 2017, THAILAND IS INDEED PREPARING TO JOIN THE AIR RACE 1 WORLD CUP CIRCUIT which is a must for air motor sports. On November 19

and 20, the first competition was therefore organized in the Land of Smiles in Pattaya, constituting a kind of test that the kingdom passed with success.

The Air Race 1 consists of a race of only two kilometers, at a speed of nearly 450 km/h. Eight pilots compete in single-seater aircrafts, about ten meters above the ground. The first aircraft to cross the finish line after eight laps wins the race. The planes are specially designed for this type of competition and they are built by the pilots themselves.

DES RACINES ET DES AILES

Roots and Wings

Cette discipline très pointue trouve son origine en France, où fut disputée le 23 mai 1909 la première course aérienne de l’histoire : le prix de Lagatinerie, sur l’aérodrome de Port-Aviation, à une vingtaine de kilomètres de Paris. Depuis, des compétitions n’ont cessé de s’organiser en Europe et aux États-Unis, au fur et à mesure de l’évolution de l’aéronautique. Aujourd’hui, ces “races” sont de plus en plus populaires, comme en témoignent les 30 000 spectateurs présents à U-Tapao en novembre pour la première course Air Race 1 en Asie.

This highly specialized sport originated in France, and the firstever air race in the history was contested on May 23, 1909: the Prix de Lagatinerie, at the Port-Aviation airdrome, about twenty kilometers away from Paris. Since then, competitions have been continuously organized in Europe and the United States as the aeronautics evolved. Today, these races are becoming more and more popular, and this was proven by the 30,000 spectators that was seen at U-Tapao in November for the first Air Race 1 gathering in Asia.

Considéré comme l’équivalent des courses de Formule 1 dans l’aviation, l’Air Race 1 vient de prendre son premier envol asiatique avec la tenue en novembre 2016 d’un événement inaugural à l’aéroport international de U-Tapao, près de Pattaya. 64


A I R P L AY

This championship had its first edition in 2014 in the United States and since then it has been already held in Spain and Tunisia. In U-Tapao, only six Swedish, French and American pilots competed. It was a smaller version for which the CEO of Air Race 1, Jeff Zaltman, referred to as a pre-event. “Airplane races are a very technical competition. The pilots who participate are the best in the world. This weekend allows us to better understand the conditions, especially in terms of safety. It was also an opportunity to introduce this sport to a new audience and to compare our knowledge in aeronautics with the one of the host country. The event clearly reveals a success and the appointment is now taken for 2017,” he explained with satisfaction.

Ce championnat a connu sa première édition en 2014 aux ÉtatsUnis et a depuis déjà eu lieu en Espagne et en Tunisie.  A U-Tapao, seulement six pilotes, suédois, français et américains, se sont affrontés. Une version réduite pour ce que le CEO de l’Air Race 1, Jeff Zaltman, a qualifié de pré-événement : « Les courses d’avions sont une compétition très technique, les pilotes qui y participent sont les meilleurs au monde. Ce week-end nous permet de mieux appréhender les conditions, en particulier au niveau de la sécurité. C’était aussi l’occasion de faire découvrir ce sport à un nouveau public et de confronter nos connaissances en aéronautiques avec celles du pays qui nous accueille. L’événement se révèle manifestement un succès et le rendez-vous est donc désormais pris pour 2017 » précise-t-il avec satisfaction.

As for the aviators, the trip to Thailand has proven to be an interesting experience and even if the local circumstances have offered some challenges to the pilots, they have been reassured in regard to the quality, as revealed by Frenchman Stanislas Damiron: “The track is in great condition, which is a guarantee of safety for us. The reception in Thailand is incredible. And above all there is a very good responsiveness to each of our requests, which goes beyond all the countries where I have already been. The competitions are quite similar from one place to another, but here we must be even more careful to ensure that the engine temperature does not go up too high. Physically also, you have to be careful and stay hydrated before the race, because once in the air, there is neither room in the cockpit nor time to drink!”, Stan said with a smile, a few minutes before getting into his cockpit.

Du côté des aviateurs, le voyage en Thaïlande s’est révélé une expérience intéressante et si les particularités locales proposent quelques challenges aux pilotes, la qualité est bien au rendez-vous, comme le confie le Français Stanislas Damiron : « La piste est en super état, ce qui est un gage de sécurité pour nous. L’accueil en Thaïlande est incroyable, mais surtout il y a une très bonne réactivité à chacune de nos demandes, qui surpasse tous les pays où je suis déjà allé. Les compétitions sont assez similaires d’un endroit à l’autre, mais ici il faut faire encore plus attention à ce que la température du moteur ne grimpe pas trop. Physiquement aussi, il faut être prudent et bien s’hydrater avant la course, car une fois dans les airs, il n’y a pas de place dans l’habitacle ni le temps de boire ! » précise Stan avec le sourire, quelques minutes avant de grimper dans son cockpit.

65


AIR By Piotr Szut

On the sidelines of the Thailand Yacht show, the company Advance Aviation, in collaboration with Airbus Helicopters, offered to select guests the opportunity to get a little high and discover the below from above.

L E S PA L E S D U D É S I R Blades of Desire

P

En marge du Thailand Yacht show, la société Advance Aviation, en collaboration avec Airbus Helicopters, offrait à quelques invités triés sur le volet une occasion de s’envoyer un peu en l’air et de découvrir le bas d’en haut.

huket Airpark, 14h. A quelques kilomètres de la baie de Phang Nga, où se prépare dans la fébrilité habituelle l’ouverture de la deuxième édition du Thailand Yacht Show, le calme règne sur la piste en herbe de l’aérodrome. Au milieu de la pelouse adjacente trône le superbe hélicoptère Airbus EC130, un modèle réputé pour son confort, son (relatif) silence et ses vastes verrières qui garantissent une excellente visibilité et en font un appareil particulièrement adapté aux besoins d’une clientèle privée : transferts et circuits touristiques. Advance Aviation en exploite quatre en Thaïlande, deux à Bangkok et un à Chiang Mai, qui servent essentiellement aux transferts de VIP, ainsi que celui de Phuket, qui permet aussi d’effectuer des tours aériens à la découverte de la perle d’Andaman. Après quelques échanges avec Hervé Florent, le Business Development Manager d’Airbus Helicopters dans la région, qui nous rappelle avec un brin de fierté que la compagnie détient l’intégralité du marché privé thaïlandais, puis un bref brief sur la sécurité, les cinq invités privilégiés se dirigent vers l’appareil avec un détachement affecté, pour y rejoindre le pilote à bord de l’engin volant. Ceintures attachées et casques sur la tête, nous décollons à la quasi verticale, direction Ao Po pour découvrir ce fameux Yacht Show, à plus de 100 mètres de haut. La discrétion du moteur et les casques à suppression de bruit donnent une impression d’irréalité, on vole comme dans un rêve, avec une visibilité optimum qui permet de profiter d'un spectacle pour nous inhabituel et pour tout dire carrément époustouflant. Rien de mieux pour inaugurer un événement que de le dominer de ces altitudes. Puis nous longeons la côte vers le sud, à la recherche de l’ensemble Royal Phuket Marina, Boat Lagoon, que nous survolons en cercle pour ne pas manquer une miette du point de vue. Retour à l’Airpark, où nous enquillons droit sur la piste, comme le font habituellement les petits avions de tourisme qui ont le bonheur de s’y poser. Atterrissage en douceur, le sourire béat, avec un moral de star nous prenons la direction d’Ao Po marina. Le Show peut commencer. n

66

PHUKET AIRPARK, 2 P.M. A few kilometers from Phang Nga Bay, where the opening of the 2nd Thailand Yacht Show is being prepared with the usual feverishness, calm reigns over the airfield’s grassy runways. In the middle of the adjacent lawn stands the magnificent Airbus EC130 helicopter, a model known for its comfort, its (relative) quiet, and its huge windows, which guarantee excellent visibility and make the aircraft particularly adapted to the needs of private clients: tourist transfers and tours. Advance Aviation operates four choppers in Thailand: two in Bangkok, one in Chiang Mai, which are primarily used for VIP transfers, and one in Phuket, which also provides aerial tours allowing one to discover the “Andaman's Pearl”. After a few words with Hervé Florent, Airbus Helicopters’ Business Development Manager for the region, who reminds us with a touch of pride that the company holds the entire Thai private market, and a short briefing on safety, the five select guests are led toward the aircraft with feigned detachment to meet the pilot on board. Seat belts fastened and headphones on, we take off almost vertically, headed toward Ao Po to experience the famous Yacht Show from over 100 meters above. The discretion of the engine and the noise-canceling headphones give the impression of an illusion. We fly as if in a dream, with an optimum visibility that allows us to take advantage of this unfamiliar and to put it bluntly, breathtaking view. There is nothing better than starting an event by dominating it from these heights. Then we follow the coast toward the south, in search of the Royal Phuket Marina and Boat Lagoon, around which we circle so as not to miss any bit of the scenery. Back to the Airpark, where we set down right on the runway, just like the small passenger planes that usually have the privilege of landing there. After softly touching down, with a blissful smile and a starry morale, we set off toward the Ao Po Grand Marina. The Show may begin. n  www.advanceaviation.co.th  www.airbushelicopters.asia


© CLB

© Phuket Best Group

© CLB

© Phuket Best Group

A LT I T U D E S

67


MER

© Phuket Best Group

By Capitaine Chester

T H A I L A N D YAC H T S H O W MUST GO ON! Show les marins !

Destiné à attirer industriels et consommateurs, ainsi qu’à devenir le rendez-vous du secteur des bateaux de plaisance de luxe en Asie Pacifique, le Thailand Yacht Show a réuni pour sa deuxième édition les meilleurs aspects des super-yachts, de l’industrie nautique et des événements de luxe.

L

ors de la cérémonie d’ouverture, le directeur général Andy Treadwell s’est adressé au public avec un objectif clair : « Notre but est de positionner la Thaïlande comme une capitale du yachting en Asie, ainsi que d’en faire une destination hivernale de choix pour les super-yachts ». Il a expliqué que la présence de super-yachts et le développement de l’industrie nautique et du yachting en Thaïlande auraient un impact majeur sur l’économie du pays, en attirant le segment touristique au budget le plus élevé au monde, que cela créerait des emplois et stimulerait les investissements étrangers.

68

AT THE OPENING CEREMONY, managing director Andy Treadwell addressed the crowd with a clear mission: “Our aim is to position Thailand as the natural destination capital for yachting in Asia, as well as the preferred winter destination for the global superyacht fleet.” He went on to explain that attracting charter superyachts and stimulating boating and yachting in Thailand would trigger a major economic impact for the country’s economy by bringing in the highest-spending tourism sector in the world, as well as creating jobs, global high-end PR, and stimulating inward investment.


SEA

Destined to attract industry and consumers alike and to become the local point of the luxury charter yacht business in Asia Pacific, the Thailand Yacht Show has combined in its second edition the best aspects of yacht charter, boating industry and luxury lifestyle events.

69


T H A I L A N D YAC H T S H OW

La ministre du Tourisme et des Sports Kobkarn Wattanavrangkul, le vice-ministre des Transports Omsin Chivapruk, le président de l’Office du Tourisme en Thaïlande Kalin Sarasin et l’invité d’honneur de l’événement : le vice-premier ministre Thanasak Patimaprakorn, se sont également félicités des progrès réalisés par l’équipe du Thailand Yacht Show et ont réaffirmé l’engagement du gouvernement à développer le tourisme nautique et à simplifier les réglementations. Pendant les quatre jours de l’événement, ce sont une soixantaine d’exposants et pas moins de 55 bateaux, dont 18 super-yachts, qui ont été présentés au public. A côté de ces impressionnantes unités en exposition sur les pontons d’Ao Po Grand Marina, le Java Yachting a assuré des démonstrations en direct de dériveur, stand up paddle, de bateau-dragon et de kayak et a invité les visiteurs à y participer.

© Phuket Best Group

Sur terre, le pavillon d’exposition a mis en avant des sociétés liées au luxe, le meilleur de l’offre immobilière à Phuket, ainsi que de nombreux prestataires actifs dans le secteur du nautisme. Côté mondanités, l’ambiance fut électrique, de la soirée d’ouverture au d’Deck, parrainée par le Sevenstar Yacht Transport, à la soirée de clôture à bord du bien nommé Hype, la fête semblait ne jamais vouloir s’arrêter.Titan Brokers a organisé une soirée extravagante pour

NORTHERN SUN

© Julian de Hauteclocque

Clearly heartfelt speeches followed from the Minister of Tourism & Sport Kobkarn Wattanavrangkul, Deputy Minister of Transport Omsin Chivapruk, Chairman of the Tourism Authority of Thailand Kalin Sarasin, and the Guest of Honour, Deputy Prime Minister General Thanasak Patimaprakorn. Each confirmed their delight with progress being made by the TYS team, and reaffirmed their government’s commitment to boosting marine tourism and simplifying and streamlining regulations. With 60 exhibitors, and no less than 55 vessels on display including 18 superyachts, it has been a very busy four days. In addition to the sparkling display of yachts and superyachts presented along the pontoons of Ao Po Grand Marina, the Demo Platform by Java Yachting offered live demonstrations of dinghy sailing, stand up paddle, dragon boating and kayaking and encouraged visitors to participate.

MIA KAI

© Northrop & Johson

On land there was the Exhibition Pavilion, featuring luxury lifestyle companies, the very finest in Phuket property, and, of course, plenty of nautical ancillaries. The social scene at TYS was electric, from the Opening Party at d’Deck sponsored by Sevenstar Yacht Transport to the Closing Extravaganza on board the appropriately named HYPE, the fun never seemed to stop. Titan Brokers threw an extravagant party for an extraordinary guest list on board the 90m Lauren L. There was much celebration on board the iconic Ocean Emerald (41m), both cruising out to sea and partying on the dock. International brokers Burgess invited VIP guests to a sophisticated evening on board the elegant 50 m Northern Sun, and the show’s biggest exhibitor Lee Marine also hosted a spectacular party for clients and industry partners… in short, there seemed to be a party “going off” somewhere just about all the time. Throughout the four days, the pop-up bars and hospitality suites along the pontoons kept the festive atmosphere going permanently. “We are at the Thailand Yacht Show to talk to people, to make contacts, to network,” said Marieke Derks of Sevenstar Yacht Transport. “Thailand is a growing market for yachting, and we are here to benefit from the Show’s visibility and talk to the other exhibitors.”

70


© Phuket Best Group

© Phuket Best Group

© Phuket Best Group

AO P O M A R I N A

The combination of the Thailand Yachting Forum and the Thailand Yacht Show has this year proved to be unbeatable. Putting together the knowledge and expertise of the Thai government ministries, the Thai Marine Business Association and the TYS show team proved to be a winner. The third edition of the Thailand Yacht Show will take place between 14-17 December 2017. Brought to you by the organisers of the Singapore Yacht Show, these two complementary events are timed to boost industry activity in the region. Singapore is Asia’s main business hub, attracting wealthy entrepreneurs from all over the region, while Thailand is by far the biggest and best yachting destination. With its warm hospitality and a profusion of extraordinarily beautiful cruising grounds, an increasing number of boaters and yacht owners are visiting Thailand. n

71


L A C RO I S I È R E S ’ A M U S E

une extraordinaire liste de VIP à bord du Lauren L., un yacht de 90 mètres de long et les invités des courtiers internationaux Burgess ont pu faire la fête à bord de l’élégant Northern Sun, un bateau de 50 mètres. Le principal exposant, Lee Marine, a pour sa part accueilli ses clients et partenaires à l’occasion d’un bal en plein air spectaculaire. Il semblait y avoir en permanence un lieu où aller socialiser et tout au long des quatre jours, bars éphémères et centres d’accueil le long des pontons ont maintenu une ambiance festive. « Nous sommes présents au Thailand Yacht Show pour parler avec les gens, établir des contacts et nous créer un réseau », explique Marieke Derks, de Sevenstar Yacht Transport. « La Thaïlande représente un marché en pleine croissance pour le yachting, et nous sommes ici pour profiter de la visibilité du show et rencontrer les autres exposants ».

© Northrop & Johnson

Importé par les organisateurs du Yacht Show de Singapour, le Thailand Yacht Show proposera sa troisième édition du 14 au 17 décembre 2017. Les deux événements, complémentaires, se positionnent comme des acteurs clés de l’activité dans la zone. Singapour constitue le principal centre d’affaires d’Asie, attirant de riches entrepreneurs de toute la région, tandis que la Thaïlande se révèle de loin la meilleure destination pour le yachting. Avec sa chaleureuse hospitalité et une profusion d’itinéraires de croisière, le pays du sourire attire d’ailleurs un nombre croissant de plaisanciers n et de propriétaires de yacht.  www.thailandyachtshow.com

© Northrop & Johnson

L’association du Thailand Yachting Forum et du Thailand Yacht Show, à travers la mise en commun des expertises et connaissances des ministères du gouvernement thaïlandais, de la Thai Marine Business Association et des équipes du Show, s’est révélée comme une formule gagnante.

Charter yacht OCEAN EMERALD, unique and ultra-modern, is a superyacht of unsurpassed quality and luxury in Southeast Asia.

72


P O S I T I V E C RU I S E

OCEAN EMERALD

© Hype

© Northrop & Johnson

Charter rate € 95,000 per week + all expenses

HYPE is a beach club on the sea, a big stylish Catamaran featuring comfortable sunlounger day beds and a spacious trampoline.

73


FA S H I O N I S TA By Christianna Wintour Today, it is clear: fashion is no longer only governed by the seasons and the latest must-haves from the two “spring/summer” and “fall/winter” fashion shows. A new generation of clothing has emerged, reflecting a desire to get away and the quest for an eternal summer driving sun-chasers to tirelessly travel the world.

ANANTA KAMA

La mode prêt-à-partir

D

es collections dites “Croisière”, “Resort-Wear” ou “Destination Wear” constituent désormais la réponse des marques de luxe et de prêt-à-porter haut de gamme aux besoins d’une clientèle qui voyage de plus en plus vers des destinations tropicales ou balnéaires. Si les vêtements proposés sont confortables et adaptés aux climats chauds, ils conservent néanmoins les codes du luxe qui vont de pair avec une certaine confidentialité. Conçu autant pour séduire un public local qu’une clientèle de passage, le Destination Wear s’exprime à travers un mélange de décontraction et de classicisme, épicé d’une touche exotique qui lui assure à la fois une précieuse élégance et une durée de vie inconnue jusque-là sur les podiums des fashion weeks ou même des megastores des grandes enseignes de “fast-fashion”. La jeune marque Ananta Kama constitue une excellente illustration de ce phénomène. Née des souvenirs de voyage et de l’invention d’Eric Dutocq, un designer français vivant à Bangkok, cette nouvelle marque de Destination Wear combine harmonieusement les influences de l’Inde et de l’Asie du Sud-est avec les savoir-faire rationnels et les exigences de qualité d’une marque de luxe. Chics et légères, ses pièces sont pensées pour les climats tropicaux et le voyage. Si l’objectif déclaré d’Ananta Kama est bien le confort

THE SO-CALLED “CRUISE,”“RESORT WEAR” AND “DESTINATION WEAR”

collections are now the luxury and high-end prêt-à-porter brands’ response to the needs of a clientele that travels more and more to tropical or seaside destinations. Although the clothing on offer is comfortable and suitable for warm climates, they still retain codes of luxury that go along with certain confidentiality. Designed both to win over locals and those passing through, Destination Wear is expressed through a blend of casualness and classicism, spiced up with a touch of exoticism, giving it both precious elegance and a lifespan that goes beyond the catwalks of fashion weeks or even the megastores of big “fast fashion” brands. The young brand Ananta Kama is an excellent illustration of this phenomenon. Born from the creativity and the travel memories of Eric Dutocq, a French designer living in Bangkok, this new brand of Destination Wear harmoniously combines influences from India and Southeast Asia with rational expertise and the demands of quality from a luxury brand. His pieces are chic and lightweight, designed for tropical climates and for traveling. Although Ananta Kama’s stated objective is indeed comfort and elegance, the brand’s ethical positioning is still fundamental: in its choice of the materials used and the manufacturing conditions for its garments.

Aujourd’hui c’est devenu une évidence : la mode n’est plus seulement réglée par les saisons et l’incontournable duo des défilés “printemps/été” et “automne/hiver”. Une nouvelle génération de vêtements est apparue. Elle reflète le désir d’évasion et la quête d’un éternel été qui motivent les sun-chasers à parcourir la planète sans relâche. 74


La mode prêt-à-partir La mode prêt-à-partir

Destination Wear Photos : François Matthys, Mannequins : Be 1 Scouting & Production Paris


MODE IN THAILAND

et l’élégance, le positionnement éthique de la marque est toujours sous-jacent : dans le choix des tissus utilisés comme dans celui des conditions de fabrication des vêtements. Le style intemporel des collections d’Ananta Kama, leur fluidité et leur parfaite adaptation aux besoins d’une clientèle exigeante et avertie ont permis de diffuser la marque dans tout le Sud-est asiatique. On peut en effet les découvrir au sein de quelques-uns des plus prestigieux hôtels de Thaïlande comme les Six Senses de Samui et Phuket, le Rayavadee de Krabi ou encore à l’emblématique Mandarin Oriental de Bangkok. La marque s’est également installée avec succès au Viêt Nam, aux Maldives, au Vanuatu et dans les Oberoi Hotels de Bali. Sa prochaine collection de caftans sera conçue en collaboration avec une artiste peintre coréenne qui dessinera les impressions d’une ligne spéciale, à destination de la Corée bien sûr, mais aussi des pays du Golfe persique et du Japon. Si cette idée de participation et de partage ne se retrouve que rarement dans le fonctionnement des marques de Destination Wear, elle fait partie des composantes essentielles de l’ADN de Ananta Kama, comme de la plupart des griffes montantes du luxe. La transversalité des savoirs et des intérêts, ainsi que l’association des talents dans cette nouvelle façon d’envisager la mode font écho chez les créateurs aux inclinaisons d’une clientèle qui se diversifie et s’internationalise toujours plus, à l’image de sa garde-robe ! The timeless style of Ananta Kama collections, their fluidity and their perfect suitability to the needs of a demanding, experienced clientele have helped the brand to spread throughout Southeast Asia. Indeed, you can find them in some of Thailand’s most prestigious hotels such as Six Senses in Samui and Phuket, the Rayavadee in Krabi and even the emblematic Mandarin Oriental in Bangkok. The brand has also successfully crossed over to Vietnam, the Maldives, Vanuatu and the Oberoi Hotels in Bali. Its next collection of caftans will be designed in collaboration with a Korean painter, who will design the prints in a special line, which, of course, is meant for Korea, but also the countries of the Persian Gulf and Japan. Although this idea of participation and sharing can only rarely be found in the functioning of Destination Wear brands, it is part of the essential components at the heart of Ananta Kama, like in most up-and-coming luxury brands. The transversality of knowledge and interests as well as the association of talents in this new way of thinking about fashion can also be found with designers who tend to cater to an increasingly diverse and international clientele, which is reflected in their wardrobe!

New Showroom Ananta Kama in Bangkok O.P. PLACE SHOPPING PLAZA 30/1 Soi Charoenkrung 38, Charoenkrung Road, Bangrak, Bangkok (Next to The Mandarin Oriental Hotel)  www.ananta-kama.com

76



MODE IN THAILAND

Photos : Franรงois Matthys, Mannequins : Be 1 Scouting & Production Paris

78


FA S H I O N I S TA


G A S T RO N O M I E A M I E By Caroline Laleta Ballini

INIALA

B

Ici et là

asé sur le concept des platillos (deux fois la taille des tapas espagnoles), le menu du chef exécutif Sandro Aguilera encourage les convives à partager les petites assiettes, tartines et différents ceviche aux poissons ou aux fruits de mer marinés d’Amérique Latine. Le célèbre chef espagnol Sandro Aguilera, qui dirige la division culinaire d’Iniala, est le maître à penser derrière ce nouveau concept, fidèle à sa philosophie gastronomique qui recommande que seuls des ingrédients d’exception soient préparés, de façon honnête. Il nous offre ici sa propre interprétation de la cuisine méditerranéenne. « Tout est disposé au milieu de la table », explique Joshua Mitchell, le directeur du développement d’Iniala. « L’intention est vraiment de manger en retrouvant une ambiance familiale, dans le pur style méditerranéen. C’est pourquoi nous recommandons 5 à 6 plats pour 2 ou 3 personnes. Les plats sont vraiment légers, frais et sans aucune friture par exemple. C’est un véritable moment de restauration décontracté à l’européenne ». Après dégustation, Latitudes vous recommande, parmi les nombreuses alléchantes propositions

80

Installé au beau milieu de Boat Avenue à Cherng Thalay, aux portes de Laguna, Iniala Kitchen & Bar offre un air de vacances aux couleurs azurées. Stimulez votre palais, éveillez vos papilles et retrouvez les saveurs méditerranéennes des côtes andalouses, siciliennes et carthaginoises, pimentées d’une touche péruvienne.

de la carte, de tester le Tartare de bœuf au couteau revisité en version pimentée (Beef tartar au couteau with milk bread toast), les superbes noix de SaintJacques et leur émulsion de douceur (Scallop tiradito with ajo blanco), le poulpe à la galicienne et ses pommes sautées (Octopus Gallician-style with potato & chimichurri) et les délicieux ceviche assaisonnés. Surtout, gardez une petite place pour l’exquise Brioche Torrija et sa glace au café ou vanille, notre célèbre pain perdu revu et corrigé à la crème anglaise, un véritable régal. En fin de journée, avant ou après le dîner, venez siroter un des fameux cocktails de Stefano, l’excentrique barman italien qui officie avec brio au premier étage, par exemple pour prendre un peu de hauteur et observer, un verre en main, le sympathique marché du vendredi. « Nous ouvrons le bar à 17 h et il est réellement conçu comme un lounge, un endroit où se relaxer, un “home away from home”... Beaucoup de nos clients montent ici après dîner pour prendre un digestif ou un martini, » précise Josh. Iniala Kitchen & Bar

 www.facebook.com/InialaKitchenAndBar  Boat Avenue, Chergn Thalay, ouvert de 11h à 23h


37


POSITIVE DINING

INIALA

KITCHEN & BAR

INIALA Magic formula Settled in the middle of Boat Avenue in Cherng Thalay, at the gateway to Laguna, Iniala Kitchen & Bar provides a vacation-feel setting surrounded by azure colors. Stimulate your palate, awaken your taste buds, and discover the Mediterranean flavors of the Andalusian, Sicilian, and Carthaginian coasts, with a spicy Peruvian touch. Based on the Mexican concept of platillos (twice the size of Spanish tapas), the menu of executive chef Sandro Aguilera encourages friends to share small dishes, tartines, and various Latin American fish or seafood ceviche.

Chef Sandro

Barman Stefano

Acclaimed Spanish Chef Sandro Aguilera, who heads up the entire culinary division at Iniala, has been the brand visionary behind this new concept. Staying true to his kitchen philosophy of only using “exceptional ingredients prepared honestly”, Chef Sandro delivers his own interpretation of Modern Mediterranean cuisine. “Everything goes in the middle of the table,” explains Joshua Mitchell, the Director of Business Development at Iniala. “The intention is really to eat like family, Mediterranean style and we recommend 5 to 6 dishes for 2 or 3 people. It’s really light, refreshing things, nothing fried for instance. It’s a truly European casual eatery.” After tasting, Latitudes recommends you try the beef tartar au couteau revisited in a spicy manner, the scallop tiradito with its soft emulsion, the Galician-style octopus with potato & chimichurri or the delicious seasoned ceviche from among the many enticing offerings on the menu. And definitely save room for the exquisite brioche torrija with coffee or vanilla ice cream, our famous French toast reviewed and revised with custard, a real treat. At the end of the day, before or after dinner, come sip a famous cocktail made for you by Stefano, the eccentric Italian barman who officiates con brio on the first floor. Why not get a little higher and observe the nice Friday marketplace, glass in hand? “It opens at 5 O’clock and is really designed as a lounge, somewhere relaxing, a home away from home… We have a lot of guests who come up here after dinner to have digestive or martini.” Josh points out.

Iniala Kitchen & Bar

 Boat Avenue, Chergn Thalay, open from 11 to 11  www.facebook.com/InialaKitchenAndBar

82


C R E AT I V E G O U R M A N D I S E

INIALA

GOURMET

INSPIRED FROM THE FRENCH CONCEPT of “traiteur”, Iniala offers you the opportunity to get its exclusive breads, together with a wide range of delicacies among which the reknowned mouthwatering pastries and bakery created by award-winning Chef David Inglada.

I

nspiré par le concept du service traiteur, Iniala vous propose ses pains exclusifs, ainsi qu’un large choix de délices, dont les fameuses pâtisseries et les produits de boulangerie créés par le chef primé David Inglada. Josh nous en dit plus sur la genèse de ces deux lieux, la boulangerie et le Kitchen & Bar : « Nous avons une énorme boulangerie d’une valeur de 20 millions de bahts à un jet de pierre de l’hôtel. C’est une véritable boulangerie commerciale, qui peut produire de 600 à 1000 croissants par jour  ! Son équipe de 15 employés compte quelques-uns des meilleurs boulangers d’Asie. Nous avons conçu cette boulangerie pour l’hôtel, qui ne compte pourtant que 10 chambres... Nous nous sommes donc lancés dans l’ouverture de boulangeries et cafés ! Nous avons d’abord installé un point de vente au Villa Market

de Chalong, que nous avons baptisé Iniala Bakery (il sera converti en Iniala Gourmet en 2017). Les chiffres encourageants nous ont conduits à prendre de l’indépendance et à ouvrir Iniala Gourmet sur Boat avenue.   Avec le temps, les gens demandaient des sandwichs et d’autres en-cas et nous avons alors commencé à faire des tartines, puis des salades et des quiches… Tout est allé très vite et nous étions bondés tous les jours. La demande pour ce type de nourriture était si grande ici que nous avons saisi l’opportunité de prendre le local voisin, qui était le seul encore libre de l’avenue. Nous avons créé le Kitchen & Bar et sommes revenus aux fondamentaux pour le Gourmet, le café et les pâtisseries… »

Josh tells us about the creation of both places, the bakery and the kitchen & bar: “We have a very big 20 million Baht bakery a few kilometers away from the hotel. It’s a full commercial bakery which can produce from 600 to 1000 croissants per day with a team of 15 among the best bakers in Asia. We did this for the hotel, but we have only 10 bedrooms… So we considered opening bakeries and coffee shops… Then we opened the bakery in Villa Market Chalong called Iniala Bakery (it will become Iniala Gourmet in 2017). But then we looked at the figures and decided to go independent with this Iniala Gourmet in Boat Avenue. After some time people were asking for sandwiches and bites like this and we started to do the tartines here, then salads, quiches… and before you know it we were full of people eating every day. So we thought we had something here, with all these people wanting this kind of food and we had this opportunity next door. So we decided to take the food to Kitchen & Bar and keep the Gourmet to its original intention, coffee and pastries…”  www.facebook.com/pg/InialaGourmet

 www.facebook.com/pg/InialaGourmet

83


FRANCE By Dominique Anger In the past few decades, it has received a large number of artists and writers attracted by the locale’s serenity. Recently, the talented photographer Yann Arthus-Bertrand rented the Port-Man Fort there for 30 years. Despite the years and governments that pass, the island of Port-Cros, a 7 km2 piece of land, indeed maintains the same charm and authenticity as 50 years ago.

PORT-CROS Tug of Var

k HYÈRES ET AUJOURD’HUI

A

u début des années 1960, sa propriétaire, Marceline Henry, en fit don à l’État contre la promesse de la transformer en parc national. Quel personnage étonnant que cette Marceline ! Elle débarque sur l’île en 1918 avec son amant Jean Picart, sous-préfet à Orange et poète à ses heures, venu soigner sa tuberculose. Totalement amoureuse de l’endroit, elle demande à son mari, notaire à Avignon, de les rejoindre. Marcel, à son tour séduit, vend tous ses biens et s’installe à Port-Cros avec elle. Il achète l’île et le couple transforme l’auberge existante en un établissement moderne qui devient l’Hostellerie Provençale, ainsi que l’hôtel Le Manoir. Ils logent au Fort du Moulin, qui domine le petit village de pêcheurs, et font classer Port-Cros par le ministère des Beaux-Arts comme “Site de caractère artistique”.

IN THE EARLY 1960s, its owner, Marceline Henry, donated it to the State with the promise of converting it to a national park. What an amazing figure this Marceline! She debarked on the island in 1918 with her lover, Jean Picart, sub-prefect of Orange and poet in his own time, who came to cure his tuberculosis. Having completely fallen in love with the place, she asked her husband, a notary in Avignon, to join them. Marcel, also attracted to the island, sold all of his property and settled in Port-Cros with her. He purchased the island, and the couple transformed the existing inn into a modern establishment that became the Hostellerie Provençale, as well as the hotel Le Manoir. They stayed at Fort du Moulin, which dominated the small village of fishermen and influenced the Ministry of Culture’s classification of Port-Cros as an ‘artistic site’.

Après quinze ans de procès, la vente de Port-Cros est annulée en 1937 et l’île est mise aux enchères. Les Henry, ne disposant pas de la somme nécessaire, proposent à Madame Desmarais, héritière des essences Desmarais et fidèle cliente

After a process of 15 years, the sale of Port-Cros was rescinded in 1937, and the island was put up for auction. The Henrys, not having the necessary amount of money, proposed to Madame Desmarais, heiress of the Desmarais

Elle a reçu au cours des dernières décennies une grande quantité d’artistes et d’écrivains attirés par la sérénité du lieu. Tout récemment, le talentueux photographe Yann Arthus-Bertrand y a loué pour 30 ans le Fort de port Man. L’île de Port-Cros, morceau de terre de 7 km2, garde en effet, malgré les années et les gouvernements qui passent, un charme identique et la même authenticité qu’il y a 50 ans. 84


4 3 °   0 ’  1 8 ” N

85


4 3 °   0 ’  1 8 ” N

Ê È 86

de l’Hostellerie, d’en acquérir une partie, convoitée par un promoteur avide qui projette d’y lotir un immense domaine. A la suite de cette transaction, l’île est partagée en deux entre les Henry et madame Desmarais. En 1963, André Malraux, ami des Henry, fait classer Port-Cros “parc national”. A la mort de Marceline, en 1966, la gestion de l’île revient entièrement à ce dernier.

oil and a faithful Hostellerie client, to acquire a part, coveted by an avid sponsor who intended to parcel out a huge estate there. Following this transaction, the island was split between the Henrys and Madame Desmarais. In 1963, André Malraux, friend of the Henrys, classified Port-Cros as a national park. Upon the death of Marceline in 1966, management of the island amounted entirely to it.

BALADE PANORAMIQUE

Panoramic Walk

Tôt le matin, lorsque le bateau aborde l’entrée de la baie de Port-Cros, ce qui frappe en premier, ce sont le calme et la lumière. Le calme, car à part un ou deux véhicules d’entretien du parc, il n’y a pas de voitures sur l’île et les seuls sons que l’on entend sont les cris des mouettes et le chant des cigales qui s’éveillent. Des kilomètres de sentiers et de routes désertes, bordés de garrigue et de pins, s’ouvrent devant vous. Un régal pour les marcheurs ! La lumière, exceptionnelle dans ce lieu dispensé de pollution, baigne le petit village composé de maisons ocres et roses d’une douceur incomparable.

Every morning, when the boat approaches the entrance to the Port-Cros bay, one first notices the calm and the light. Aside from one or two park maintenance vehicles, there are no cars on the island, and the only sounds one hears are the cries of the seagulls and the song of the cicadas that were awoken. Miles of paths and deserted roads, lined with garrigues and pines, open before you. A feast for walkers! The light reveals outstanding in this place exempt from pollution, bathing the small village of ocher and pink houses with an incomparable softness.

Le chemin qui longe la côte mène jusqu’au Manoir, un hôtel de style colonial niché dans la verdure. Ce sentier charmant passe devant la ravissante petite église qui fut témoin des joies et des peines des quelques îliens qui vivent à l’année à Port-Cros, puis se déroule jusqu’à la plage du Sud, où des poissons sans peur ni reproche viennent chatouiller les doigts de pied des nageurs. En continuant la marche, après quelques superbes vues sur la côte escarpée, on arrive au sommet le plus haut de Port-Cros, le mont Vinaigre, qui offre un magnifique panorama sur l’île et les rivages du Var au loin.

The path along the coast leads straight to Le Manoir, a colonial-style hotel nested in the greenery. This charming path passes by the small, lovely church that witnesses the joys and sorrows of the few islanders who live in Port-Cros year-round and then unfolds on South Beach, where fish without fear or reproach come to tickle swimmers’ toes. Continuing the walk, after some magnificent views of the craggy coast, one arrives at the highest summit of Port-Cros, Mount Vinaigre, which offers a gorgeous panorama of the island and the shores of Var in the distance.

Les plongeurs sont également très gâtés. Port-Cros est un des sites de plongée les plus prisés du Var, avec des épaves à visiter et l’une des faunes sous-marines les plus riches de la Côte d’Azur. Que vous veniez passer la journée ou que vous y séjourniez quelque temps, vous ne resterez pas insensible à ce petit Eden au cœur des îles d’Hyères.

Divers are also very spoiled. Port-Cros is one of Var’s most prized diving sites, with wrecks to visit and some of the richest underwater fauna of the Côte d’Azur.

Le détail des promenades à faire et de leurs longueurs et difficultés vous sera donné, ainsi que les horaires de bateaux, sur le site du parc national de Port-Cros :  www.portcrosparcnational.fr

Details of the walks, including their lengths and difficulties, as well as the boat schedule, can be found by consulting the Port-Cros National Park website:  www.portcrosparcnational.fr

Pour vous loger ou pour dîner (avril à octobre) :

To stay or dine (April to October):  www.hyeres-tourisme.com

Pour plonger à Port-Cros :

To dive on Port-Cros:  www.sun-portcros.com

 www.hyeres-tourisme.com  www.sun-portcros.com

Whether you come for the day or for a while, you will be moved by this petite Eden at the heart of the Îles d’Hyères.


FRANCE

L’hôtel Le Manoir, une bastide du XIXème siècle au cœur d’un site exceptionnel

87


M YA N M A R In collaboration with Voyageurs du Monde Myanmar is definitely one of the most mysterious and spellbinding countries in South-East Asia, and is opening up more and more to foreign visitors. Away from any shadow of influence from the outside world, the nation is home to some treasures of inestimable value. From Pagan’s thousand-year-old pagodas at the Golden Rock of Kyaiktiyo to beautiful Rangoon and a canoe trip on Lake Inle, this “jewel of Asia” will leave a sparkling impression on you.

 GOOD KARMA IN BURMA

Harmonies en Birmanie © Jeremy Suyker

Sans doute l’une des contrées les plus mystérieuses et envoûtantes d’Asie du Sud-Est, la Birmanie s’ouvre de plus en plus aux voyageurs étrangers. Ce pays préservé de toute influence du monde moderne renferme des trésors d’une valeur inestimable.


© Jeremy Suyker

© Jeremy Suyker

Des pagodes millénaires de Pagan au Rocher d’or de Kyaiktiyo, en passant par la belle Rangoon et la découverte en pirogue du lac Inle, le “joyau de l’Asie” s’imprègnera en vous avec éclat. R ANGOON, LA TRÉPIDANTE

C

’est l’instant magique à Rangoon. Les dernières heures du jour ont chassé l’étouffante chaleur qui écrase d’ordinaire l’excapitale de la Birmanie. Une lumière ocre et douce lèche les façades décaties des bâtiments coloniaux anglais et inonde les rues animées du centre-ville. Sous les arbres rêveurs, une foule d’hommes et de femmes en longyi (le sarong traditionnel birman) prennent le thé sur des petites tables en plastique roses ou bleues. Un son de cloche tintinnabule dans l’air : un vendeur de jus de canne à sucre surgit au coin d’une rue, suivi d’une horde d’enfants. Non loin de là, un cercle tapageur d’adolescents dispute une partie de chinlon, un jeu acrobatique consistant à jongler avec une balle en osier. À la nuit tombée, des vendeurs ambulants installent leurs marchandises sur les trottoirs : brochettes de poulet, poissons argentés, nouilles sautées et autres currys parfumés brillent sous de petites ampoules alimentées par des générateurs portatifs. Cette ribambelle d’étals joliment éclairés dessine un ruban de feu sur la chaussée s’étalant à perte de vue. Rangoon abrite un incroyable mélange d’ethnies et de croyances : Birmans, Kachins, Karens, Shans, bouddhistes, musulmans, chrétiens ou encore animistes cohabitent en parfaite harmonie. Chaque quartier est un monde à part entière. Il suffit de traverser une rue pour passer de la Chine à l’Inde, ou du Bangladesh à la Thaïlande. À la fois déroutante et captivante, Rangoon est une savoureuse mise en bouche avant de partir à la découverte de la Birmanie.

Hectic Rangoon

It’s Rangoon’s magic moment. The final hours of the day have chased away the stifling heat that ordinarily smothers Myanmar’s former capital. A soft ocher light bathes the dilapidated fronts of the British colonial buildings, and floods the city center’s busy streets. Beneath the dreaming trees, a crowd of men and women in longyi (the traditional Birman sarong) are taking tea at small pink or blue plastic tables. A bell chime rings in the air: a sugar cane juice seller emerges into view at the corner of a street, followed by a horde of children. Not far away, a ring of teenagers are noisily playing a game of chinlon, an acrobatic game involving juggling a wicker ball. At nightfall, roaming street vendors lay out their goods on the pavements: chicken skewers, silver fish, stir-fried noodles and accompaniments such as spicy curries are illuminated by small light bulbs powered from portable generators. A long line of prettily lit stalls, like a ribbon of fire along the road, stretches out of view into the distance. Rangoon is home to an incredible mixture of ethnic groups and beliefs: Birmans, Kachins, Karens, Shans, Buddhists, Muslims, Christians and Animists live together in perfect harmony. Every district is like a world of its own. You need go no further than a street away to voyage from China to India, or from Bangladesh to Thailand. Rangoon is both disconcerting and captivating, and is a fabulous prelude to setting off on an exploration of Myanmar.

89


PAGAN, L’ÉTERNELLE Alors que la montgolfière s’élève dans un ciel d’encre bleue, le soleil pointe soudain à l’horizon. Son disque orangé se gonfle peu à peu, dévoilant la vallée nimbée d’une brume matinale. Entre les arbres touffus se dressent des centaines de temples, semblables à des récifs sacrés affleurant à la surface d’une mer végétale. Ces bijoux du passé rivalisent de beauté : certains sont ornés d’or, d’autres sont parés de sculptures complexes et inimitables. Ces temples sont des écrins renfermant l’histoire parfois cruelle des rois birmans. Tel ce monarque qui arracha les yeux de son architecte pour s’assurer de posséder le plus beau temple de la Terre. Ancienne cité royale, Pagan est un trésor archéologique vieux comme la première pluie du monde. Il n’y a pas de mot pour raconter la magie qui s’opère, ni de superlatifs pour décrire ce que procure une balade à vélo ou en calèche entre les 2 000 temples en briques et en stucs disséminés dans cette vaste plaine. Pagan est un rêve éveillé qui offre un spectacle à chaque heure du jour, un monde aux couleurs changeantes, un choc émotionnel, un souvenir impérissable.

90

Pagan, the eternal

As the hot-air balloon rises into an inky-blue sky, the sun suddenly breaks on the horizon. Its orange disc gradually expands, revealing the valley wreathed in morning mist. Between the luxuriant tree tops, you can see hundreds of temples, like sacred islets penetrating through the surface of an expanse of vegetation. These jewels from the past rival each other in beauty: some are decorated with gold, while others are crowned with complex and inimitable sculptures. The temples are a repository for a history of the Burmese kings that has sometimes been cruel. One monarch tore out the eyes of his architect, to be sure that he would always have the most-beautiful temple in the world. The ancient royal city of Pagan is an archeological treasure as old as the first rains on earth. There is no word that captures the magic in the air, nor any superlatives that describe what you feel during a bicycle trip or carriage ride around the two thousand temples in brick and stucco distributed across the vast plain. Pagan is a lucid dream that brings you a new sight at each hour of the day – a world of changing colors, an emotional shock and an unforgettable memory.

© Jeremy Suyker

FA S H I O N I S TA


© Jeremy Suyker

L’IRRAWADDY, L’HYPNOTIQUE Le son déchirant de la corne de brume se fait entendre : le bateau marque une première étape. Près du rivage, des vendeurs attendent les voyageurs dans des canots croulant sous des régimes de bananes, des feuilles de bétel et des caisses de whisky. Sur le quai, de jeunes dockers aux muscles saillants chargent des marchandises : sacs de riz, barils de sucre, bois de teck sont entreposés sur la plateforme inférieure d’un vieux ferry. Pendant ce temps sur le pont, des marchands ambulants coiffés de grands plateaux garnis se faufilent prestement entre les passagers en proposant currys, poissons frits, œufs durs et autres fruits au nectar exquis. Depuis Pagan, il est possible de rejoindre Mandalay en bateau en empruntant l’Irrawaddy. Ce majestueux fleuve serpente toute la Birmanie, depuis les montagnes de l’Extrême Nord jusqu’aux eaux chaudes du golfe du Bengale. Il est le cœur de la vie traditionnelle birmane, le fluide vital de la nation. Pour apprécier ce périple entre les plaines verdoyantes du centre du pays, il convient de se laisser porter par le cours lent et hypnotique du fleuve. La croisière est ponctuée d’étapes pittoresques et animées qui constituent autant d’occasions d’aller flâner dans les rues, les marchés et les temples afin d’observer de près la vie locale. L’occasion rêvée de s’approcher au plus près de l’âme de ce pays mystérieux et de goûter ses saveurs cachées.

Hypnotic Irrawaddy

The penetrating sound of the foghorn makes itself heard: the boat is halting at its first staging point. Near the bank, sellers are waiting for the travelers, in canoes weighed down with bunches of bananas, betel leaves and cases of whiskey. At the quayside, young dockers with bulging muscles load merchandise: sacks of rice, barrels of sugar and teak timber are stowed on the lower deck of an old ferry. Meanwhile, on the bridge, street vendors balancing large food-filled trays on their head move briskly among the passengers, purveying curries, fried fish, hard-boiled eggs and fruit juicy with exquisite nectar.

© B. Morandi

© Niels Steeman

From Pagan, you can travel on to Mandalay by boat, going down the Irrawaddy. This majestic river winds its way across the whole of Myanmar, from the mountains in the extreme north to the warm waters of the Gulf of Bengal. It is at the heart of traditional Burmese life, and the nation’s life blood. To enjoy the journey over the rich green plains in the center of the country, just let yourself be carried along by the river’s slow and hypnotic current. The cruise is punctuated with picturesque and bustling stopovers that give you the opportunity to stroll around the streets, markets and temples, and observe local life from close up. It’s the perfect opportunity to approach closer to the soul of this mysterious country and taste its hidden secrets.

91


© Ivan Mateev_Getty Images_Istockphoto

 www.voyageursdumonde.fr

MANDALAY, LA FERVENTE C’est le silence absolu. Celui tant recherché et si rarement atteint. Un silence étourdissant que trahit à peine le pas léger des moines qui défilent sur le pont d’U Bein. Leurs silhouettes vaporeuses s’inscrivent dans un paysage onirique qui éveille les sens. Chaque matin, à l’aube, des dizaines de bonzes traversent ce célèbre pont en teck de 1200 m (le plus long du monde) en psalmodiant des mantras. Un rituel qui ne s’est jamais consumé au fil du temps. Avec 150 monastères et 70 000 moines, la « Cité d’Or » demeure la ville-symbole de la foi bouddhique. C’est la capitale religieuse de la Birmanie, l’héritière des traditions ancestrales. On y parle, dit-on, le pur birman. Située au centre du pays, Mandalay fut la dernière capitale royale. Construite sous le règne de Mindon (1852-1878), elle rend hommage au Bouddha qui souhaitait voir ériger une cité au pied de la colline qui donne son nom à la ville. Étalée dans un vaste coude de l’Irrawaddy, la cité possède un charme indéfinissable, en particulier dans ses environs.  À part le centre-ville poussiéreux, encombré et noyé sous un soleil éblouissant, on se trouve très vite en pleine campagne où se déroulent des scènes d’un autre temps, empreintes de spiritualité.

Fervent Mandalay

© Eric Lafforgue

© Sasint Thipchai

There is total silence–something so sought after, yet so rarely found. The numbing silence is hardly disturbed by the light footfall of the monks walking over the bridge at U Bein. Their shimmering outlines are drawn atop of a dreamlike landscape that awakens the senses. Every morning, at dawn, dozens of monks walk across this famous teak bridge measuring twelve hundred meters (the longest in the world), chanting mantras. This is a ritual that has never ceased since the dawn of history. With one hundred and fifty monasteries and seventy thousand monks, the “City of Gold” remains a symbolic citadel for the Buddhist faith. It is the religious capital of Myanmar, and the heart of its ancestral traditions. This is where pure Burmese is spoken, so it is said. Situated in the center of the country, Mandalay was the last royal capital. Built under the reign of Mindon (1852-1878), it pays tribute to the Buddha who wished to see a town constructed at the foot of the hill from which the city takes its name. Nestling in a vast curve in the Irrawaddy, the town has an undefinable charm–especially its outlying parts. Leaving behind the dusty, crowded city center bathed in dazzling sunshine, you very soon reach pure countryside where you can see sights from another era, charged with spirituality.


© Ivan Mateev_Getty Images_Istockphoto

INLE, L’ENVOÛTANT Debout sur la poupe de sa pirogue, le pêcheur intha manœuvre sa rame d’un pied agile. Dans son dos, une chaîne de montagnes mauves se découpe sur le bleu du ciel. De toute sa hauteur, le pêcheur distingue parfaitement le fond peu profond du lac et garde les mains libres pour la pêche : il plonge un large filet de forme conique là où il a repéré sa proie. Quand celle-ci est à l’intérieur, il pique la nasse avec un trident pour attraper l’animal. Cette posture verticale unique au monde lui permet aussi de progresser dans les canaux très étroits sans s’empêtrer dans la végétation des jardins flottants. Perché à 900 m d’altitude, le lac Inle est idéal pour finir son voyage en Birmanie. Après un périple riche en émotions, l’esprit appréciera un peu de repos dans un climat agréable. Les balades en pirogue entre les maisons sur pilotis des villages intha (les « Fils du lac ») sont des moments inoubliables. En octobre, au moment de la fête du Phaung-Daw U, le lac devient le théâtre d’une grande manifestation aquatique : des dizaines d’immenses pirogues venues des quatre coins du lac forment une longue procession précédant la barque royale et voyagent d’un village à l’autre, de pagode en pagode, sous le regard émerveillé des foules. Par sa beauté et son harmonie, cette fête est considérée comme un des plus beaux spectacles sur eaux d’Asie du Sud-Est. Au-delà de cette infinité de merveilles, la première richesse de la Birmanie est avant tout son peuple. De par leur gentillesse, leur douceur et leur attention, les Birmans délivrent un enseignement humain précieux qui ne vous laissera pas insensible.

Standing on the stern of his canoe, the Intha fisherman maneuvers his oar with an agile foot. Behind him, a purple mountain chain overlays the blue background of the sky. Even when standing, the fisherman sees perfectly into the dark deeps of the lake, and keeps his hands free for fishing: he throws a large conically shaped net into the water wherever he sees a catch. When the fish are caught, he skewers them with a trident. This upright posture is unique as a fishing technique worldwide, but lets him work in very narrow channels without disturbing the plants in the floating gardens.

© Jeremy Suyker

Mystifying Inle

Lake Inle lies at an altitude of nine hundred meters, and is an ideal point at which to complete your journey in Myanmar. After a trip full of memorable experiences, the mind enjoys a little relaxation in a pleasant climate. Canoe rides between the houses on stilts in the villages of the Intha (the “Children of the Lake”) are unforgettable moments. In October, during the Phaung-Daw U festival, the lake becomes the stage for a grand aquatic show: dozens of long canoes from all four corners of the lake form a long procession preceding the royal barge, and travel from village to village, from pagoda to pagoda, watched by enthralled crowds. The beauty and harmony of the festival have led to the event being considered one of the finest spectacles on the waters of South-East Asia. But looking beyond its infinite marvels, the principal richness of Myanmar is its people. Through their kindness, gentleness and careful attention, the Burmese teach a precious lesson in humanity that will not fail to impress you.

93


M YA N M A R

© Felipe Caledron

By Caroline Daoulas

TIZIT, L’ENIVRANTE

© Felipe Calderon

Si le Myanmar ouvre graduellement ses portes au monde extérieur et au tourisme, le sud du pays reste largement inexploré et a, par conséquent, conservé son authenticité. La péninsule de Dawei notamment est une perle rare de la mer d’Andaman, désormais accessible aux aventuriers désirant échapper aux destinations devenues trop touristiques. Nature luxuriante, villages authentiques, accueil chaleureux des habitants appartenant principalement aux ethnies Mons, Karens et Thaïs, constituent autant de raisons d’explorer la région. Mais ce sont particulièrement les splendides plages de sable fin quasiment désertes, comme celle de Tizit (photographiée ici), qui subjuguent les voyageurs.

SAN MARIA, LA DÉROUTANTE Connectée récemment par la route au reste du pays, la ville fluviale de Dawei est également reliée par vol à Yangon. Les logements autorisés à héberger des étrangers restent cependant limités et se situent principalement à Dawei et Maungmagan, bases d’exploration vers la baie San Maria (illustrée ici) et autres magnifiques plages de la péninsule.

Puzzling San Maria

Recently connected by road with the rest of the country, the riverside city of Dawei is also linked by air to Yangon. The accommodation permitted to host foreigners, however, remains limited and is mainly located in Dawei and Maungmagan, ideal bases for exploring the San Maria Bay (illustrated here) and other magnificent beaches of the peninsula.

94


BIRMANIE

Intoxicating Tizit

© Caroline Daoulas

© Caroline Daoulas

While Myanmar is gradually opening its doors to the outside world and to tourism, the south of the country remains largely unexplored and has thus retained its authenticity. The Darwei Peninsula in particular, a rare pearl in the Andaman Sea, is now accessible to adventurers wishing to escape destinations that have become too touristy. Lush nature, authentic villages and a warm welcome from the inhabitants, who belong mainly to the Mon, Karen and Thai ethnic groups, are all reasons to explore the region. But it is in particular the splendid and almost deserted beaches of fine sand, like the one at Tizit (pictured here), that seduce visitors.

95


VISITE By Catherine Vanesse Phetchaburi is often ignored or just passed through by tourists heading south. But with its rich history, its gorgeous temples and palaces and wide range of local treats, the city is a choice destination for travelers looking for serenity and old-fashioned splendor.

PHETCHABURI the forgotten diamond

LE DIAMANT OUBLIÉ Située entre les provinces de Ratchanaburi et Prachuap Khiri Khan, à deux heures de Bangkok, elle ne figure que très peu dans les choix de destinations des voyageurs ou des expatriés, même pour une escapade d’un week-end. A tort. Elle mérite en effet au moins une journée, alors laissez-vous charmer par cette belle oubliée, qui peut vous surprendre jusqu’au bout de la nuit.

SAM WANG, LA VILLE AUX TROIS PALAIS Les origines de Phetchaburi remonteraient à l’ère Dvaravati, entre le 6ème et le 11ème siècle. La ville devint ensuite une forteresse royale pendant les périodes de Sukhothai et Ayutthaya, avant d’être mise à sac et ravagée par les Birmans en 1767. Phetchaburi a beaucoup plus à offrir aux amateurs de cultures et d’histoire que ses voisines Cha’am et Hua Hin. D’ailleurs, les rois Rama IV, Rama V et Rama VI y ont chacun construit leur palais d’été. C’est donc tout naturellement au parc historique de Phra Nakhon Khiri, véritable emblème de la ville sur la colline de Khao Wang que démarrera la visite. La première chose que vous verrez en arrivant à Phetchaburi sera le chedi blanc du Phra Nakhon Khiri, le Phra That Chom Phet. Il vous donnera certainement l’énergie et le courage de grimper entre les (nombreux) singes jusqu’au sommet. Aujourd’hui devenu un musée, le palais du Roi Rama IV constitua tout au long de son règne sa résidence d’été, mais aussi  son observatoire pour admirer le ciel et les étoiles.

A STROLL DOWN THE STREETS of Phetchaburi (meaning “City of Diamonds” in Thai) offers a rare opportunity to feel like you’re the only foreigner in the city. Provincial Phetburi (its nickname) is one of the oldest cities in Thailand, but it is still overshadowed by the more famous Ayutthaya and Sukhothai. Located between the provinces of Ratchanaburi and Prachuap Khiri Khan, two hours from Bangkok, it is rarely featured as a destination for travelers or expats, even for a weekend getaway, which is a pity. It deserves at least a day, so let yourself be charmed by this forgotten beauty, which might surprise you all night long.

Sam Wang: the City of Three Palaces The beginnings of Phetchaburi go back to the Dvaravati era, between the 6th and 11th centuries. The city became a royal fortress during the periods of Sukhothai and Ayutthaya, then sacked and pillaged by the Burmese in 1767. Phetchaburi has much more to offer to those who love culture and history than neighboring Cha’am and Hua Hin. Also, Kings Rama IV, Rama V and Rama VI each built  their summer palaces there.

Souvent boudée ou juste traversée par les touristes en direction du sud, Phetchaburi constitue pourtant une destination de choix pour le voyageur en quête de sérénité et de splendeurs d’antan, forte de la richesse de son histoire, de ses magnifiques temples et palais, ainsi que de son large éventail de gourmandises. 96

© Ddalbiez

U

ne balade dans les rues de Phetchaburi, Phetburi pour les intimes et la “cité des diamants” en thaïlandais, offre une rare opportunité de se sentir le seul étranger de la ville. Phetburi la provinciale est l’une des plus anciennes villes de Thaïlande, mais elle reste dans l’ombre d’Ayutthaya et de Sukhothai, plus renommées.


© Ddalbiez


P H E T C H A BU R I

As a royal city dating back to the 8th century, the Buddhist city of Phetchaburi has no less than some thirty temples scattered here and there within the greater city area. Construit en 1860, l’ensemble des bâtiments réunit les styles artistiques siamois, chinois et néo-classique, une tendance spécifique du roi Rama IV, qui se reflète dans le mobilier exposé au musée. C’est à cette époque que la cité obtint son statut royal. Les moins sportifs profiteront du funiculaire pour à peine 40 bahts et éviteront au passage les rencontres inopportunes avec les macaques.  Avec ses 92 mètres d’altitude, Khao Wang offre une très jolie vue sur la ville et la rivière Phetchaburi qui la traverse. En continuant le long de cette dernière, vous tomberez sur le Phra Ram Ratchaniwet. Entrez dans la base militaire pour découvrir le palais de la saison des pluies, construit par l’architecte allemand Karl Döhring pour le roi Rama  V. Avec son style baroque, il rappelle le palais du Kaiser Wilhelm à Berlin et séduit les amateurs de belles demeures coloniales et de décoration art nouveau.Vous pouvez même visiter la salle de bain “moderne” du roi, ainsi que les toilettes de la reine, mais c’est surtout le grand hall circulaire qui apporte la touche d’exception au lieu. Le roi Chulalongkorn en décida la construction en 1910 pour y passer la saison des pluies, mais il ne fut terminé qu’en 1916. Le souverain, malheureusement décédé entre-temps, n’eut jamais l’occasion d’y séjourner. Pour le troisième palais, Phra Rajnivet Marugadayawan, il faudra aller un peu plus loin, à Cha’am, où se trouve la résidence d’été en teck et sur pilotis de Rama VI, dessinée par le roi lui même avec l’aide de l’architecte italien Ercole Manfredi. Vous en avez assez des palais royaux ? Direction la grotte de Khao Luang, deuxième attraction la plus célèbre de la ville. Après avoir encore une fois évité les singes, vous vous retrouverez au frais. Si la grotte en elle-même ne présente que peu d’intérêt, son puits de lumière naturelle la drape d’une aura particulière. A l’intérieur, pas de singe, “car ils ne sont pas bouddhistes” aiment à dire les vendeurs de boissons et autres snacks à l’entrée. Certains guides de voyages recommandent de prendre un accompagnateur pour chasser les primates, mais le plus simple est encore de vous joindre à un autre groupe de visiteurs et de garder vos lunettes de soleil, les singes n’aiment pas qu’on les regarde dans les yeux.

DE TEMPLE EN TEMPLE Phetchaburi la bouddhiste contient pas moins d’une trentaine de temples éparpillés un peu partout dans son agglomération. Parmi les principaux, on retiendra le Wat Mahathat, qui domine le centre de la ville avec son obélisque de 55 mètres de haut, flanqué de quatre tours de plus petite taille et s’élevant au milieu d’un cloître où les statues de Bouddha s’alignent les unes à côté des autres. La construction de ce temple remonterait au 13ème siècle et il contiendrait une relique de Bouddha (ou de l’un de ses disciples ?). Au nord-est de la ville, on trouve le Wat Yai Suwannaram, datant du 17ème siècle. Il présente une splendide collection de bâtiments richement décorés. Le temple a d'ailleurs servi de décor lors du tournage du film “La légende de Suriyothai”, une mégaproduction thaïlandaise réalisée en 2001. Le Wat Kamphaeng Laeng, un temple khmer datant du 13ème siècle, se situe à un kilomètre au sud du Wat Yai Suwannaram. Moins bien conservé et surtout nettement moins imposant que les monuments khmers du côté de Buriram, il ne manque pourtant pas de charme, ni d’intérêt architectural. 

98

Your visit should naturally start in the historical park of Phra Nakhon Khiri, a real emblem of the city on Khao Wang hill. The first thing you’ll see when you arrive to Phetchaburi will be the white chedi of Phra Nakhon Khiri, the Phra That Chom Phet. It will certainly give you energy and courage to climb up amongst the (numerous) monkeys to the top. Now a museum, the palace of King Rama IV was his summer residence throughout his reign, and also his observatory to admire the heavens and the stars. Built in 1860, all the buildings combine Thai, Chinese and Neoclassical artistic styles, a trend specific to King Rama IV reflected in the furniture on display in the museum. At this time, the city took on its royal status. Those who are less athletic can take the funicular for only 40 bahts and escape any untimely meeting with a macaque. With 92 meters of altitude, Khao Wang offers a very pretty view of the city and the Phetchaburi River running through it. By continuing down this river, you’ll come across Phra Ram Ratchaniwet. Enter into the military base to discover the rainy-season palace built by German architect Karl Döhring for King Rama V. With its baroque style, it is reminiscent of the palace of Kaiser Wilhelm in Berlin and will win over those who love beautiful colonial homes and Art Nouveau decoration. You can even visit the king’s “modern” bathroom and the queen’s privy, but no doubt the grand circular hall is what sets this place apart. King Chulalongkom decided to have it built in 1910 so he could spend the rainy season there, but it was only finished in 1916. The sovereign unfortunately died in the meantime, so he never had the opportunity to stay there. To reach the third palace, Phra Rajnivet Marugadayawan, you’ll have to go a little further afield, to Cha’am, where the King Rama VI’s summer residence built on teakwood stilts, designed by the king himself with help from Italian architect Ercole Manfredi. Had enough of royal palaces? Head to the cave of Khao Luang, the city’s second most famous attraction. After avoiding the monkeys yet again, you’ll find yourself in a cool refuge. Although the cave itself isn’t very interesting, its well of natural light bathes it with a special aura. Inside, there are no monkeys, because “they aren’t Buddhist,” as the drink and snack sellers at the entrance like to say. Some travel guides recommend taking a guide to chase away the monkeys, but the easiest thing is to join another group of visitors and keep your sunglasses on monkeys don’t like us to look at them in the eyes. 


99

© Ddalbiez

© Heinrich Damm


74

© Ddalbiez


© Ddalbiez

P H E T C H A BU R I

© Ddalbiez

Temple after temple The Buddhist city of Phetchaburi has no less than some thirty temples scattered here and there within the greater city area. The main ones include Wat Mahathat, which towers over the center of the city with its 55-meter obelisk, flanked with four shorter towers, and in the middle, a cloister where statues of Buddha are aligned side by side. The construction of this temple goes back to the 13th century and it allegedly contains a relic of the Buddha (or of one of his disciples, perhaps?). In the northeast of the city, you’ll find Wat Yai Suwannaram, dating back to the 17th century. It has a splendid collection of richly decorated building. The temple was the backdrop for the filming of the feature film The Legend of Suriyothai, a Thai megaproduction completed in 2001. Wat Kamphaeng Laeng, a Khmer temple dating back to the 13th century, is located one kilometer to the south of Wat Yai Suwannaram. It has been less well preserved, and is clearly less imposing than the Khmer monuments in Buriram, but it still has its charm and architectural points of interest.

JUSQU’AU BOUT DE LA NUIT

All Night Long

La journée se termine et il est temps de penser à se restaurer. Ne manquez surtout pas les desserts locaux. Phetchaburi est en effet particulièrement célèbre pour toutes ses sucreries à base de coco, comme le khanom mo kaeng. Dès 17 heures, deux marchés de nourritures se tiennent tous les jours jusque tard dans la soirée, le premier au pied de la colline Phra Nakhon Khiri et le deuxième dans le centre-ville.

The day is over and it’s time to think about dinner. Whatever you do, don’t miss out on the local desserts. Indeed, Phetchaburi is particularly known for all its sweets made from coconut, such as khanom mo kaeng. Starting at 5 pm, two food markets take place every day until late in the night, one at the foot of Phra Nakhon Khiri hill and the other one in the city center.

Celui-ci, divisé en deux par la rivière, se révèle un enchevêtrement de ruelles, où se côtoient restaurants, échoppes et vieilles bâtisses en bois. On découvre là aussi un des charmes de la ville, pas de hauts immeubles et beaucoup de maisons centenaires à l’architecture traditionnelle sur deux niveaux. En fait, si l’on oublie la présence de ses 115 000 habitants (plus que Hua Hin), on se croirait par moment plutôt dans un village que dans une grande ville. Si vous avez la chance de vous trouver à Phetburi un vendredi ou un lundi, ne manquez pas la brocante de nuit qui se tient au pied de la colline Phra Nakhon Khiri. A coup sûr, vous y serez l’attraction locale, mais c’est surtout le meilleur endroit pour chiner : pièces de rechanges de moto, vieilles télévisions, CD et même des K7 audio. Il y en a pour tous les goûts, loin des pantalons à motifs d’éléphants ! Phetchaburi est aussi une ville étudiante, avec entre autres l’université de Rajabhat, l’une des plus grandes du pays. Des jeunes d’un peu partout viennent y suivre leurs cursus, ce qui apporte un élan de fraîcheur à la cité, principalement les soirs de week-end où de nombreux cafés proposent des concerts. Le point névralgique de la vie nocturne se trouve Ratchadamri Road, un petit peu à l’écart de la ville. De chaque côté de la rue, bars et clubs se suivent et on passe de l’un à l’autre au gré des préférences musicales. Mis à part quelques professeurs d’anglais, vous serez, ici aussi, le seul étranger et comme beaucoup d’étudiants cherchent à pratiquer leur anglais, vous ne risquez pas de finir la nuit de sitôt. 

The city center is split in two by the river, and is a jumble of tiny streets packed with restaurants, stalls, and old wooden buildings. Here you can discover one of the city’s charms, no tall buildings, but lots of century-old houses with traditional two-story architecture. Actually, if you ignore the 115,000 inhabitants (more than in Hua Hin), you might occasionally think that you’re in a village rather than a large city. If you have the chance to be in Phetburi on a Friday or Monday, don’t miss the night flea market that takes place at the foot of Phra Nakhon Khiri hill. You’ll surely be the local attraction, but above all, this is the best place to bargain-hunt: spare parts for motorcycles, old televisions, CDs and even cassettes. There’s something for everyone, far removed from elephant-pattern trousers! 

101


P H E T C H A BU R I

© Catherine Vanesse

© Kawpodmd

Phetchaburi a beaucoup plus à offrir aux amateurs de cultures et d’histoire que ses voisines Cha’am et Hua Hin. D’ailleurs, les rois Rama IV, Rama V et Rama VI y ont chacun construit leur palais d’été

Phetchaburi is also a student city, with universities including Rajabhat, one of the country’s largest. Students from all over come here to study, which gives a youthful vibe to the city, mainly in evenings and on weekends, when lots of cafés put on concerts. The nerve center of the city’s nightlife is on Ratchadamri Road, a bit of a way outside the city. Bars and clubs line both sides of the street and people hop between them depending on their musical preferences. Apart from a few English teachers, you’ll be the only foreigner here, and since lots of students want to practice their English, you surely won’t finish the evening anytime soon!

AU FIL DE L’EAU La rivière Phetchaburi prend sa source dans le parc national de Kaeng Krachan. Avec 300 km², c’est le plus grand parc de Thaïlande et un lieu de rendez-vous privilégié pour les amoureux de la nature. A quelques kilomètres du parc, se trouve le barrage de Kaeng Krachan, l’un des premiers de Thaïlande a avoir été construit en terre. Avec ses 45 km² et ses quelques îles, il offre de nombreuses opportunités d’excursions sur le lac ou de visites, par exemple à la Wildlife Friends Foundation Thailand, un refuge pour les animaux sauvages et les éléphants. Après avoir traversé la ville, la rivière se jette quinze kilomètres plus loin dans le Golfe de Thaïlande, à Ban Laem, petit village de pêcheurs paisible où se tient tous les matins un pittoresque marché flottant. Vous pouvez ensuite continuer à longer la côte jusque Hat Chao Samran, la “plage royale”, avec sa vaste étendue de sable fin et son eau claire. Certains n’hésitent pas à dire qu’il s’agit d’une des plus belles plages du pays. Hat Chao Samran, les habitants de Petchaburi s’y retrouvent les samedis et dimanches en famille. Ici, pas de chaises longues, juste des nattes que l’on peut louer pour la journée et se poser à l’ombre des arbres entre deux parties de pétanques (si si, il y a des terrains de boules). La route se poursuit jusqu’à Puek Tian, où vous pourrez admirer une impressionnante diablesse les pieds dans la mer, ainsi que d’autres statues issues tout droit d’un des poèmes les plus célèbres de la culture siamoise,“Phra Apai Mani” de Sunthon Phu. Puek Tian, un village étrange, entre nouvelles constructions et bâtiments à l’abandon, qui lui donnent un faux air de ville fantôme. Pour un peu plus de vie, mieux vaut pousser jusque Cha’am, ou simplement retourner à Phetchaburi. n

102

The Phetchaburi River starts in Kaeng Krachan national park. With 300 km², this is the largest park in Thailand, and a special place for naturelovers. A few kilometers from the park, there is the Kaeng Krachan dam, one of the first in Thailand to be built entirely out of earth. With 45 km² and a few islands, there are lots of opportunities to take an excursion onto the lake or to visit, for example, the Wildlife Friends Foundation Thailand, a refuge for wild animals and elephants. After crossing through the city, the river empties fifteen kilometers further on into the Gulf of Thailand, in Ban Laem, a small, peaceful fishing village, where every morning they hold a picturesque floating market. You can then continue along the coast to Hat Chao Samran, the “Royal Beach,” with its vast expands of fine sand and clear water. Some even say that this is one of the most beautiful beaches in the country. Here, you won’t find deck chairs, but just mats you can rent for the day and bask in the shade of the trees or play pétanque (yes, there are even pétanque courts set up). The road continues to Puek Tian, where you can admire an impressive she-devil with her feet in the sea, and other statues taken straight from one of the most famous poems in Thai culture, “Phra Apai Mani” by Sunthon Phu. Puek Tian, a strange village containing new constructions and abandoned buildings, looks something like a ghost town. For something a little more lively, you’d do better going on to Cha’am or simply go back to Phetchaburi. n © Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

Flowing Down the River


© Ddalbiez

P H E T BU R I

P H E T C H A BU R I 1 2 . 9 6 4 9 ° N

BO N N E S A DR E SSE S What & Where CHOISIR SON LIT Swiss Palazzo *** Petit hôtel agréable et moderne, le Swiss Palazzo dispose d’un jardin sur le toit pour profiter de la vue sur le parc historique Phra Nakhon Khiri tout proche.  A small pleasant and modern hotel, the Swiss Palazzo features a rooftop garden where you can enjoy views of the nearby Phra Nakhon Khiri Park.  +66 (0)32 400 250  37/4 Tumbol Thonchai  www.swiss-palazzo.com

C H O O S E YO U R B E D Dream D Residence **** Seul hôtel 4 étoiles du centre-ville de Phetchaburi, la résidence D-Dream propose des chambres au design unique, une piscine sur le toit et des vélos pour ses invités.  The only 4-star hotel in Phetchaburi city centre, the D-Dream residence offers uniquely designed rooms, a rooftop pool and bicycles for its guests.  +66 (0)895 153 322  138 T. Tonmamuang  www.dreamdresidence.com

À V O I R À FA I R E

White Monkey Guesthouse ** Ouvert depuis 2014, White Monkey Guesthouse offre des chambres propres et modernes à prix raisonnables, à deux pas du Wat Mahathat Worawihan.  Open since 2014, the White Monkey Guesthouse offers clean, modern and reasonably priced rooms just a few steps away from Wat Mahathat Worawihan.  +66 (0)32 400 209  78/7 Khlong Krachaeng Road

DO & SEE

CULTURE CULTURE

À TABLE DINING

SORTIR TIME OUT

Phra Ram Ratchaniwet Palais au style baroque et art nouveau, la demeure du roi Rama V est aujourd’hui devenue un musée et peut se visiter tous les jours de 8 h à 16 h.  A palace in the baroque and art nouveau style, the home of King Rama V has now become a museum and can be visited daily from 8 am to 4 pm.  Khlong Kra Saeng

Cucina Situé dans une petite ruelle avec uniquement des maisons traditionnelles en bois, Cucina offre un voyage dans le temps à travers une cuisine thaïlandaise et occidentale ainsi que des options végétariennes.  Located in a small alley with only traditional wooden houses, Cucina offers a journey through time and through Thai and Western cuisine as well as providing vegetarian options.  Suwanmunee Rd

Ratchadamri Road Enchaînement de cafés et de clubs proposant de la musique live tous les soirs, on passe d’un bar à un autre au gré des préférences.  With a chain of cafes and clubs featuring live music every night, one can go from one bar to another depending on one’s preferences.

Sirindhorn Environnemental Center Le centre, situé au milieu des mangroves, a pour vocation de protéger certaines espèces de plantes et d’animaux, ainsi que de sensibiliser la population aux problèmes d’environnement via une exposition permanente.  The centre, located in the middle of the mangroves, aims to protect certain species of plants and animals as well as to raise public awareness of environmental issues via a permanent exhibition.  1281 Rama VI Camp, Cha-am, Phetchaburi 76120  +66 (0)32 508 352  www.sirindhornpark.or.th

Rabieng Rim Nam Petit restaurant au bord de la rivière, Rabieng Rim Nam propose une cuisine thaïlandaise délicieuse ainsi qu’une galerie d’art. Le patron parle très bien anglais et est une mine d’informations touristiques.  A small restaurant on the river, Rabieng Rim Nam offers delicious Thai cuisine as well as an art gallery. The boss speaks very good English and is a mine of tourist information.  1 Shee Sra Inn Road

Rao Petit bar à deux pas du restaurant Rabieng Rim Nam, tous les soirs des groupes locaux reprennent des chansons thaïlandaises actuelles, un spot qui ne paye pas de mine, mais à l’ambiance chaleureuse.  A small bar just a few steps away from the restaurant Rabieng Rim Nam where local groups play current Thai songs: a spot that may not seem much but which has a very cozy atmosphere.  Phong Suriya Road

103


AG A R D E L ' E S T By Christophe Chommeloux Oud is the most expensive plant essential oil in the world. The heady, oriental, woody and spicy fragrance is highly prized by western perfumers such as Armani, Caron, Dior or Yves Saint Laurent, all gone wild about this mysterious ingredient, which still stays very little known in Europe, and that they come to get in Thailand and Malaysia.

HOLY OUD

L’OR LIQUIDE DE L’ORIENT

D

on Muang, 20h35. L’avion d’Air Asia décolle pour Johor, au sud de la Malaisie. A son bord, une poignée d’invités européens de Sébastien Gouspillou, Directeur du développement de la société Asia Plantation Capital, acteur majeur de la production d’un trésor méconnu : l’oud.

Une huile à plus de 20 000 $ le kilo, extraite du bois d’Agar que fournit l’arbre aquilaria, une espèce indigène d’Asie du Sud-Est qui ne pousse que dans les forêts tropicales humides et se trouve dans des pays comme l’Inde, le Vietnam, l’est de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, la Thaïlande ou la Malaisie... Le groupe agroforestier multiprimé dispose d’installations thaïlandaises que notre équipe a visitées en 2015, mais également d’un autre pôle d’expansion en Malaisie, à la découverte duquel nous partons cette année.

LE BOIS DES DIEUX

DON MUANG, 8:35 PM. The Air Asia flight takes off for Johor in southern Malaysia. Aboard are a handful of European guests of Sébastien Gouspillou, the Development Manager of the Asia Plantation Capital company, a major player in the production of a littleknown treasure: oud. The oil costs more than $ 20,000 per kilo and is extracted from agarwood produced by the aquilaria tree, a species indigenous to Southeast Asia that only grows in tropical rainforests in countries such as India, Vietnam, eastern Papua New Guinea, Thailand and Malaysia. The award-winning agro-logging group has Thai operations that our team visited in 2015, in addition to another expansion in Malaysia we’ll be discovering this year.

L’aquilaria produit au cœur de son tronc un duramen riche et résineux nommé bois d’Agar. Mais ce “bois des dieux” ne se forme dans l’arbre que s’il est infecté par un certain type de champignon. Moins d’un arbre sur dix en produit.

Wood of the Gods

Lorsque l’infection progresse, l’arbre produit une résine aromatique noire en réponse à l’attaque du champignon. Le duramen devient très dense, foncé et résineux et porte alors bien des noms : ganaru, djinko, bois d’aloès, bois d’Agar, calambac, bois d’aigle et oud. Une fois extrait de l’arbre, il peut être travaillé de deux manières : transformé en poudre de bois, puis brûlé pour diffusion

In the core of the trunk, the aquilaria tree produces a rich, resinous duramen called agarwood. But this “wood of the gods” only forms within the tree if it is infected with a certain type of fungus. Fewer than one out of ten trees produce it naturally.

L’oud est l’essence végétale la plus chère du monde. Une fragrance entêtante, orientale, boisée et épicée qui enivre les parfumeurs occidentaux, d’Armani à Caron, de Dior à Yves Saint Laurent... Tous raffolent de ce composant mystérieux très peu connu en Europe et qu’ils viennent trouver en Thaïlande ou en Malaisie. 104



E N C E N S U N I QU E

de parfum, ou alors distillé afin de produire cette fameuse huile d’oud plus chère que l’or... Depuis des millénaires, on brûle sous forme d’encens ce bois résineux bien connu au Moyen-Orient et dans le nord de l’Asie, lors de la méditation ou de la prière. Selon certaines croyances, l’oud aiderait l’homme à prendre davantage conscience de son être et à parvenir à une forme de paix intérieure. De nombreuses confessions (bouddhistes, musulmans, hindous, taoïstes et chrétiens) le considèrent comme l’une des matières les plus précieuses qui soient. Très utilisé dans les médecines traditionnelles chinoise et malaisienne, l’encens à base de bois d’Agar posséderait des vertus calmantes et favoriserait l’énergie corporelle, le chi. Son parfum si envoûtant s’apprécie dans le monde entier depuis la nuit des temps et certains historiens affirment par exemple que l’on rinçait le linge d’enfance de Louis XIV dans une eau parfumée au fameux oud.

RARE AGAR Si les premières commercialisations connues du bois d’Agar remontent au XIIIème siècle, son marché s’est depuis considérablement développé, en Chine, au Moyen-Orient, aux États-Unis et désormais de plus en plus en Europe. La croissance de la population dans certaines régions, accompagnée du fort développement des marchés clés que constituent la Chine, le Japon, Taïwan et le Moyen-Orient, ont même provoqué une explosion de la demande au cours de ces 30 dernières années. A tel point qu’au début des années 1990, l’aquilaria à l’état naturel se trouvait proche de la disparition en Asie du SudEst et était considéré comme une espèce menacée d’extinction dans le monde, notamment parce que les nombreux braconniers attirés par les gains énormes coupent 100 % des arbres alors que dans la nature seulement 7 % d’entre eux recèlent le précieux oud. Heureusement, d’une part la Convention sur le commerce international des espèces menacées (CITES) a rendu illégaux l’abattage et la commercialisation de ces arbres sans autorisation officielle et d’autre part des investissements dans des plantations écoresponsables par des entreprises du secteur privé comme APC ont permis la mise en place de mesures de protection des arbres dans leur habitat naturel, constituant ainsi une alternative viable. Malgré cela, la demande continue de croître plus vite que l’offre car tout le monde veut sa gamme à l’oud (compléments alimentaires, thé, café, vin, whisky, cigarettes, mais aussi shampoings, crèmes cosmétiques, bijoux, bougies, etc) et de nouveaux marchés s’ouvrent, souvent freinés par la rareté d’un produit de qualité issu de plantations durables. Avant de partir pour la Malaisie, notre groupe d’explorateurs a pris un premier contact avec l’oud, à l’Atelier du Bois, le magasin installé dans la galerie marchande de l’hôtel Inter Continental de Bangkok. Ici, APC présente Fragrance du Bois, des parfums rares à base de l’oud APC, un débouché supplémentaire pour l’entreprise, ainsi qu’une vitrine pour le précieux liquide. Les visiteurs

106

As the infection progresses, the tree produces a black, aromatic resin in response to the fungus attack. The duramen becomes very dense, dark and resinous and is known by many names: ganaru, jinko, aloeswood, agarwood, calambac, eagle wood and oud. Once extracted from the tree, it can be processed two ways: transformed into a wood powder then burned to diffuse the fragrance or distilled to produce oud oil, which is more valuable than gold. For millennia, the resinous wood has been burned in the form of incense in the Middle East and northern Asia during meditation or prayer. According to some beliefs, oud helps people to gain better consciousness of their being and to reach a sort of inner peace. Many faiths (Buddhists, Muslims, Hindus, Taoists and Christians) consider it as one of the most precious materials in existence. Agarwood incense is commonly used in traditional Chinese and Malaysian medicine, where it allegedly has calming properties and promotes “chi,” the body’s energy. Its heady fragrance has been appreciated all over the world from the dawn of tiwme, and some historians have asserted, for instance, that Louis XIV’s baby clothes were rinsed in water scented with oud.

Star agar Although agarwood was first commercialized in the 13th century, its trade has grown considerably in China, the Middle East, the United States and increasingly in Europe. The growing population of certain regions along with the strong development of the key markets of China, Japan, Taiwan and the Middle East have even caused an explosion in demand over the last 30 years, to such an extent that in the early 1990s, aquilaria was close to extinction in the wild in Southeast Asia, and was considered as an endangered species worldwide, especially because of the large number of poachers attracted to the valuable wood, cutting down 100 % of the trees even though in nature, only 7 % of them contained the precious oud. Fortunately, on one hand, the Convention on the International Trade of Endangered Species (CITES) made it illegal to cut down and commercialize these trees without official authorization, and on the other


B OY S I N T H E WO O D

se transforment en “nez” pour analyser les composants de chaque fragrance, au sein de laquelle domine le mystère entêtant de l’oud...

MISE AU PARFUM Le lendemain matin, après une courte nuit, nous voici devant l’Agarwood Nursery, à Bathu Pahat. Dans cette pépinière sont plantées les graines d’aquilaria. Abritées du soleil, mais à l’air libre, les jeunes pousses d’un mètre de haut croissent par centaines, par milliers, consciencieusement arrosées par des ouvriers agricoles aux larges chapeaux de paille. Après douze mois, les plants seront transférés de la pépinière aux plantations.Alors changement de décor et saut dans l’espace-temps, nous nous retrouvons en plein champ pour mettre en terre ces arbrisseaux. La plantation est en pleine effervescence, des dizaines d’ouvriers vaquent calmement sous un soleil de plomb à planter les arbres encore adolescents, soutenus par un tuteur réglé quotidiennement et arrosés selon les besoins. Robin Jewer, le directeur de l’exploitation d’APC, nous explique que l’on plante des espèces intercalaires comme des bananiers entre les rangées d’aquilara, non seulement parce que leur cohabitation est bonne pour le sol, mais également pour approvisionner la communauté en fruits frais, en particulier les écoles du coin. Une préoccupation à la fois écologique et sociale qui semble présente en permanence dans cette entreprise, qui n’a pas à se forcer pour offrir un visage humain.

PERCÉ E DÉCISIVE L’après-midi, ce sont des arbres adultes qui nous attendent pour une inoculation en bonne et due forme. Ils ont désormais l’âge requis pour devenir producteurs d’Agar : 5 ans. Nous sommes maintenant dans une forêt et chaque rai accueille 400 arbres, qui possèdent chacun leur propre numéro d’immatriculation, bien visible sur le tronc.Tous vont être percés de quelques trous pour se faire injecter une solution, dont la composition 100 % organique est bien évidemment tenue secrète. Un perfo, quelques chevilles et un lot de seringues, une échelle et c’est parti. Un trou tous les 30 centimètres environ, une cheville pour effectuer la pénétration en douceur et le contenu d’une seringue à l’échelle d’un éléphant s’insère une à une dans chaque ouverture. Il ne reste plus qu’à attendre un à deux ans, que la nature ait fait son œuvre, pour récolter.

hand, investments in eco-friendly plantations by companies in the private sector, like APC, helped to set up measures to protect the trees in their natural habitat, thus providing a viable alternative. In spite of all this, demand has continued to grow more quickly than the supply, and new markets have opened (nutritional supplements, tea, coffee, wine, whiskey, cigarettes, in addition to shampoo, cosmetic creams, jewelry and candles – everyone wants its own line of “oud” products), and are often slowed by the rareness of the quality product from sustainable plantations. Before taking off for Malaysia, our group of explorers had their first contact with oud at the Atelier du Bois, a shop located in the shopping center of the Inter Continental hotel in Bangkok. There, APC presents Fragrance du Bois, rare perfumes made with APC oud, an additional prospect for the company, plus a display on the precious liquid. Visitors are transformed into “noses” to analyze the components of each fragrance, in which the intoxicating mystery of oud dominates.

Sniffing Things Out The next morning, after a short sleep, we found ourselves in front of Agarwood Nursery in Bathu Pahat, where aquilaria seeds are planted. Sheltered from the sun, but in the open air, young seedlings one meter tall are grown by the hundreds, even thousands, carefully watered by farm workers with wide straw hats. After twelve months, the young plants are transferred from the nursery to the plantations. We then switched scenes and leapt through time, finding ourselves in the middle of the field to replant the saplings. The plantation is buzzing with dozens of workers in the blazing sun calmly

107


D I S T I L L E AU T R É S O R

tending to the young trees supported with a stake adjusted daily and watered as needed. Robin Jewer, the director of the APC operation, explains that different sorts of trees are interspersed between the rows of aquilaria, not only because this is good for the soil’s health, but also to supply the community with fresh fruit, especially the local schools. This ecological and social engagement seems to be permanently present in this company, which seems effortlessly people-centered.

L’étape suivante est logiquement celle de la distillerie ; nous entrons dans une unité de production exceptionnelle, la plus grande et la plus moderne d’Asie du Sud-Est, acquise par APC en 2015. Là sont amenés les arbres abattus, débités, puis tronçonnés en sections d’une vingtaine de centimètres. A ce stade, on distingue parfaitement les parties sombres d’Agar et les parties plus claires au sein du bois. Elles vont ensuite être séparées. Sous l’œil exercé des ouvriers, les copeaux s’accumulent. Pratiquement rien n’est perdu, les parties blanches sont récupérées et utilisées pour faire de l’engrais naturel ou de l’encens. Les plus belles seront usinées en forme de billes, pour faire des bracelets. Mais ce qui nous tient en haleine est bien évidemment ce bois d’Agar foncé, qui va bientôt se transformer en or liquide par la grâce du procédé de distillation. Les copeaux sont réduits en pulpe et cette poudre de bois est mélangée à de l’eau de source pour une phase de trempage qui durera une quinzaine de jours, générant une boue brunâtre. C’est ce mélange que l’on transfère ensuite dans les cuves de distillation. Le processus se révèle lent et peut durer jusqu’à plusieurs jours, afin d’extraire le maximum d’oud. Dans les petits tubes de verre, le volume d’huile sombre augmente doucement, goutte après goutte. Le rendement est faible : un arbre fournit de 1,7 à 2,5 tolas d’oud. Car ici, on compte en tola : une unité de mesure dont le nom vient du sanskrit et qui fut utilisée dans toute l’Asie du Sud, y compris dans le système britannique en Inde. 1 tola représente exactement 11,66 grammes et se vend actuellement 250 $ au prix de gros. Les vertus (et le prix) de l’oud reposent sur la qualité de l’huile extraite, ainsi que sur l’efficacité des méthodes d’extraction utilisées. L’Asie du Sud-Est compte de nombreux producteurs indépendants et nombre de distilleries d’oud, mais l’installation de pointe d’APC s’enorgueillit de fabriquer constamment une huile de haute qualité. Elle est considérée comme une référence auprès de ses pairs, technologiquement moins avancés : le fruit du travail de ses chercheurs en sylviculture, en agronomie et en chimie, qui ont mis au point des processus d’inoculation et de distillation ultramodernes.

QUAND MODERNITÉ RIME AVEC RESPONSABILITÉ Gestionnaire de près de 3000 hectares de plantations durables et disposant de plus de 650 millions de $ d’actifs forestiers dans le monde, APC se présente comme “le chef de file de la gestion durable des plantations”. L’entreprise a planté 7 millions d’arbres et de plantes de diverses espèces dans le monde entier et continue de mettre en terre toujours plus d’arbres chaque jour. Les pratiques éthiques et respectueuses de l’environnement sont une préoccupa-

108

A Decisive Puncture In the afternoon, we witnessed the adult trees waiting to be inoculated in due time. They were now of the age to be able to produce agarwood: 5 years old. We are now in a forest, and each rai holds 400 trees, each with their own registration number placed visibly on the trunk. They will all be punctured with a few holes to be inoculated with a solution, a 100 % organic composition and, of course, a closely kept secret. Holes are made all around the trunk, every 30 centimeters or so, a brace is held to make the punctures gently and the content of a jumbo-sized syringe is inserted into each hole. Now the only thing left to do is to let nature take its course for two years before the harvest. The next step is logically distillation. We entered into an exceptional production unit, the largest and most modern one in Southeast Asia, acquired by APC in 2015. The felled trees are brought in, stripped, then sawed into sections of about twenty centimeters thick. At this stage, you can see perfectly the dark parts of agarwood and the lighter wood within the sections. They will then be separated. Practically nothing is wasted: the lighter parts will be recovered and used to make natural fertilizers or incense. The most beautiful specimens will be worked into beads to make bracelets. But what we came for was the darker agarwood, which will soon be transformed into liquid gold through the distillation process. The wood chips are broken down into pulp, and this wood powder is mixed with spring water for a soaking period lasting about two weeks, resulting in a brownish mud. This mixture will then be transferred to the distillation vats. The process is slow and may last several days to extract as much oud as possible. In small glass tubes, the volume of dark oil gradually grows, drop by drop. The yield is low: one tree


NEIGHBOR OUD

tion constante, comme nous l’explique Barry Rawlinson, le CEO du groupe, qui vit en Thaïlande de longue date : « Sur toutes nos plantations, les pesticides et produits chimiques ne sont utilisés que s’il n’existe vraiment aucune alternative et nous avons recours à un système de cultures intercalaires sur les plantations. Cela consiste en une plantation de cultures entre les arbres pendant les premières années, afin d’aider à fournir une couverture et une protection. Ce procédé introduit des nutriments dans le sol qui, en retour, aident les arbres à se développer, tout en fournissant des revenus et de la nourriture pour les employés. Cette méthode est maintenant largement utilisée dans les plantations éthiques du monde entier. Toutes les cultures vivrières excédentaires sont vendues sur les marchés locaux, fournissant ainsi un revenu supplémentaire pour les travailleurs de la plantation. Chez Asia Plantation Capital, nous visons à être respectueux à la fois de l’environnement et des individus. Nous employons de la main-d’œuvre locale dans toutes nos plantations et payons bien plus que le taux salarial annuel dans tous les pays dans lesquels nous opérons. Une des raisons fondamentales de l’exploitation forestière illégale est qu’elle constitue l’unique source de revenus dans de nombreuses régions de forêts tropicales. Asia Plantation Capital estime que la mise en place de plantations durables constitue la réponse la plus pertinente. » Très active dans la vie locale aussi bien au Sri Lanka ou en Malaisie qu’en Thaïlande, APC a sponsorisé en 2016 le projet de plantation de teck porté par la fondation de la princesse Maha Chakri Sirindhorn. Une opération dont l’objectif était de planter 8,4 millions d’échantillons de teck dans tous les villages ruraux de Thaïlande en l’honneur du 84ème anniversaire du roi Rama IX et au profit futur des communautés rurales.  www.asiaplantationcapital.com/fr

D

es clients privés peuvent devenir eux aussi producteurs d’oud, en achetant de jeunes aquilarias qu’APC gérera comme les siens jusqu’à la récolte finale. A la fois réellement rentable, mais aussi respectueux de l’environnement et des hommes, ce placement éthique séduit de plus en plus d’investisseurs dans le monde avec un produit classique représentant 100 plants issus de la pépinière, sur un quart de rai (1 rai = 1600 m2). Les arbres sont récoltés sept à huit ans plus tard et leurs produits, en particulier l’oud, vendus au prix du marché avec une valeur minimum garantie. En cas de pertes d’arbres, ils sont remplacés en puisant dans les nombreux stocks tampons que l’entreprise maintient en permanence dans ses différentes plantations. Pour plus de renseignements, contactez Stéphane Sintes, en charge du développement local pour APC auprès des expatriés, un Nantais qui connaît bien l’Asie en général et la Thaïlande en particulier.  stephane.sintes@asiaplantationcapital.com PRIVATE CLIENTS CAN ALSO BECOME OUD PRODUCERS BY BUYING YOUNG AQUILARIA TREES,

which APC will raise as their own until the final harvest. This ethical investment is both truly profitable, but also environmentally and socially friendly, and has won over more and more investors in the world, with a classic product representing 100 saplings produced in the nursery in a quarter-rai (1 rai = 1,600 m²). The trees are harvested seven or eight years later, and the products, especially oud, are sold at the market price with a guaranteed minimum value. If the trees are lost, they are replaced by the numerous bumper stocks the company constantly maintains in its various plantations. For more information, contact Stéphane Sintes, who is in charge of local development with APC’s expatriate network. He is originally from Nantes, France, but knows a lot about Asia, especially Thailand.  stephane.sintes@asiaplantationcapital.com

produces 1.7 to 2.5 tolas of oud. “Tola” is a unit of measurement which comes from Sanskrit, and used to be spread all over South Asia, including British India. 1 tola is exactly 11.66 grams, and is currently sold in bulk for $250. The virtues (and the price) of oud depends on the quality of the oil extracted, as well as the effectiveness of the extraction methods used. Southeast Asia has several independent producers and lots of oud distilleries, but the cutting-edge APC facility is proud to constantly produce high-quality oil. It is considered as a reference among its peers, which are less technologically advanced: the fruit of the labor of its forestry, agronomy and chemistry researchers who have perfected the ultramodern inoculation and distillation processes.

When Modernity Meets Responsibility Managing nearly 3,000 hectares of sustainable plantations, with $650 million of forestry assets in the world, APC presents itself as “the leader in sustainable plantation management.” The company has planted 7 million trees and plants of various species all over the world and continues to plant more and more trees every day. Ethical and ecologically responsible practices are a constant concern, as explained by Barry Rawlinson, the CEO of the group, who has lived in Thailand for a long time. “At all our plantations, pesticides and chemicals are used only if there is truly no other alternative and we use a system of interspersed planting. This consists of growing different species between the trees during the first years to help provide coverage and protection. This procedure introduces nutrients into the soil, which in return will help the trees to develop while providing revenue and food for the employees. This method is now widely used in ethical plantations all over the world. Any excess food production is sold in local markets, thus providing additional income for the plantation workers. At Asia Plantation Capital, we aim to be respectful toward the environment as well as individuals. We employ a local workforce in all our plantations and we pay much higher than the annual salary rate in the country where we operate. One of the fundamental reasons of illegal logging operations is that it's the only source of income in many regions of tropical forests. Asia Plantation Capital feels that setting up sustainable plantations is the most relevant response to this.” APC is very active in local life in Sri Lanka, Malaysia and Thailand. In 2016, they sponsored the teak plantation project supported by the Princess Maha Chakri Sirindhorn Foundation. The goal of the operation was to plant 8.4 million specimens of teak in all the rural villages of Thailand in honor of the 84th birthday of the King Rama IX, and for the future benefit of these rural communities. www.asiaplantationcapital.com 

109


WELLNESS By Pierre Stephen Jal In our Health section, Latitudes gives you advices about the effectiveness of natural medicine taken from French and American reference sites, exploring numerous scientific studies… that don’t serve the major worldwide players in the field of health.

M É D E C I N E S N AT U R E L L E S Natural Medicine

Dans sa rubrique Santé, Latitudes vous propose des conseils sur l’efficacité des médecines naturelles, puisés dans des sites français et américains de référence explorant les nombreuses études scientifiques… qui ne servent pas les grands acteurs mondiaux de la santé.

J

usque dans les années 1950-60, le rôle de la médecine occidentale était encore de trouver des remèdes efficaces pour soigner les gens, mais cette démarche si évidente a depuis dévié vers la recherche prioritaire de profit. Un malade ne doit plus être soigné avec des produits simples et économiques, il représente aujourd’hui un traitement qui rapporte. Les remèdes simples et peu coûteux sont proclamés inefficaces, et l’industrie pharmaceutique en fait régulièrement interdire, car ils font de l’ombre à leurs bénéfices. Des savoirs ancestraux inestimables sont en train de disparaître. Le diplôme d’herboriste a été supprimé, les guérisseurs énergétiques sont considérés comme des charlatans, et de grands professeurs de médecine qui osent s’aventurer hors du moule sont radiés de l’Ordre des Médecins, condamnés au silence.

UN ESPOIR SEMBLE S’ANNONCER Heureusement, grâce à internet, la résistance s’organise, une tendance puissante du “retour au naturel” déferle sur l’occident, qui constate que sa médecine moderne ne se montre plus à même de soigner la cause des maladies, mais que ses capacités actuelles s’exercent dans des domaines qu’il convient néanmoins d’admirer :  Suppression temporaire des symptômes. Parfois utile pour supporter une situation pénible, mais les médecines traditionnelles alertent que cela fait “rentrer la maladie”.  Urgence et maintien en vie. La médecine moderne est championne dans ce domaine !  Dentaire, sauf peut-être les dévitalisations qui laissent se développer de terribles bactéries dans la dent morte, et la toxicité des amalgames.  Chirurgie, mais certaines interventions et ablations (70 % ?) auraient pu être évitées

OCCIDENT  V S  ORIENT En cas d’apparition d’un symptôme, nous avons été conditionnés à systématiquement ingurgiter des substances censées l’enrayer, mais nous intégrons désormais plus l’importance de la prévention, du mode de vie et de l’alimentation, sujets que nous évoquerons souvent dans cette rubrique.

110

UP TO THE 1950s AND 1960s, the role of western medicine was still to find effective remedies to treat people, but this very obvious role has been hijacked to favor profit-generating research. Patients are no longer treated with simple, economical products, but now represent money-making treatments. Simple and low-cost remedies are proclaimed to be ineffective, and the pharmaceutical industry regularly prohibits them because they can cut into their profits. Incalculable ancestral knowledge is disappearing. The diploma in herbal medicine has been discontinued, energy healers are considered to be charlatans and major medical professors who dare to venture outside the mold are eliminated from the Order of Doctors and condemned to silence. Hope emerges Fortunately, thanks to the internet, resistance has organized and a powerful “back to nature” trend has taken off in the West, under the belief that modern medicine is no longer on the patient’s side, but that its current capacities can still be applied admirably:  Temporary removal of symptoms. Sometimes useful to tolerate an unpleasant situation, but traditional doctors warn that this can “let sickness in”.  Emergencies and life-saving. Modern medicine is the champion in this domain!  Dental care, except perhaps for root-canals, which can let harmful bacteria develop in the dead tooth, and the toxicity of amalgam fillings.  Surgery, but some interventions and ablations (perhaps around 70%) could be avoided.

West vs East If a symptom appears, we have been conditioned systematically to swallow substances that are supposed to get rid of it, but we now rely more on prevention, lifestyle and diet, subjects we will often mention in this section. We won’t go further into this, but Chinese medicine remains one of the rare traditional medicines still exercised today.


© Laëtitia Botrel

Nous ne l’aborderons pas en profondeur, mais la médecine chinoise reste une des rares médecines traditionnelles encore exercées aujourd’hui. La famille chinoise va voir son médecin tous les 3 mois, pour qu’il fasse un bilan de santé grâce aux nombreux indicateurs que le corps lui fournit, questions diverses sur le mode de vie et l’alimentation… Il fait de la prévention et on paye pour ça. Mais si l’un de ses patients tombe malade, c’est lui qui se déplacera gratuitement pour aller soigner la personne, puisqu’il semble que ses conseils de prévention aient été inefficaces. Les 3 principaux domaines de la MTC :  L’acuponcture, le plus connu  Les massages ou thérapies énergétiques  La pharmacopée La nutrition et le Tai-Chi sont aussi des piliers importants. La médecine chinoise, comme toutes les pratiques traditionnelles, considère que le corps est un ensemble cohérent, irrigué par le Qi (Chi), l’Énergie vitale qui baigne l’univers. La médecine moderne se permet d’ignorer cette notion capitale ! Le Qi est la charpente énergétique de notre corps physique, irrigué via les méridiens.  L’acuponcture vise à rééquilibrer sa libre circulation dans ceux-ci.  Les thérapies énergétiques sont appliquées manuellement sur le corps physique ou sur les corps énergétiques subtils qui l’entourent.  Les potions de la pharmacopée intègrent des substances (plus de 300 utilisées couramment) d’origine végétale, animale ou minérale, les recettes sont très complètes :  La substance principale : “l’Empereur” et son Ambassadeur  Jusqu’à 4 “Ministres”, dont certains contredisent l’action de l’Empereur afin d’équilibrer le soin  Jusqu’à 8 Conseillers, destinés à supprimer les effets secondaires

MISE EN GARDE IMPORTANTE Nos auteurs ne sont pas médecins. Cette rubrique ne prodigue en aucun cas de conseils médicaux, juste des informations sur des solutions alternatives à la médecine conventionnelle.

Chinese families see their doctors every 3 months so they can give them a health report based on several indicators provided by the body and diverse issues on lifestyle and diet. They use prevention, and people pay for this. But as soon as one of the patients falls ill, the doctor is the one who will come at no charge to treat the patient since it appears that the doctor’s advice was ineffective. The 3 main domains of Traditional Chinese Medicine are:  Acupuncture, perhaps the best-known  Massage and energy therapy  Pharmacopeia Nutrition and Tai-Chi are also fundamental. Chinese medicine, like all traditional practices, considers the body as a coherent whole irrigated by Qi (or Chi), the vital energy that runs through the universe. Modern medicine seems to ignore this capital notion! Qi is the energetic structure of our physical body that runs through meridians.  Acupuncture aims to rebalance the free circulation of Qi through these meridians.  Energy therapy is applied manually to the physical body or to the subtle energetic bodies surrounding it.  Potions from the pharmacopeia include substances (more than 300 are commonly used) derived from vegetal, animal or mineral sources. The recipes are very fine-tuned:  Principle substances, called the “Emperor” and its Ambassador  Up to 4 “Ministers”, some of which contradict the effect of the Emperor to balance out the treatment,  Up to 8 “Advisors”, which are meant to remove side effects.

Important warning Our writers are not doctors. This section does not claim to give any medical advice, but just information about alternative solutions to conventional medicine. Systematically ask the opinion from your doctor, who is the only professional who can deem this advice useful or if it is compatible with the treatment you are taking.

111


Tzar Caviar S T U R G E O N C A V I A R A LT E R N AT I V E

...leading the way for a new generation of caviar lovers! As a result of the consecutive increases of price, induced by the scarcity of the sturgeon, Russia started to develop artificial production of the caviar in the late nineties. As well for the ordinary Russian man, caviar had become unreachable by the results of pollutions and overfishing. This is hardly imaginable in a country were such delicacy has become a culinary heritage! Tzar Caviar is the final successful result. Mourning about the fact that caviar turned priceless has no use. The afordable alternative has been created indeed. Due to the latest molecular methods of preparation the substitute of the most famous Beluga caviar is produced under the most strict standards. Granulated from natural fish filet as among others, Tzar Caviar is a high quality product, rich of vitamins and barely any calories. Never before was it made possible to experience and enjoy the taste of sturgeon caviar so subtle and magnificent.

Manthom Trading Co., Ltd. 59/16 Moo 3 Klongsibsong, Nongjok, Bangkok 10530 Thailand Email: Manthomtrading@gmail.com Mobile: +66 (0)942 295 612


GUIDEì Latitudes

© Hermès

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

113


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

TOINEINBANGKOK

 So Sofitel, lobby, 2 North Sathorn Road, Bangkok +66 (0)26 240 070  contact@toineinbangkok.com

114

 www.facebook.com/toineinbangkok  www.toineinbangkok.com


BA N G KO K

BESOIN DE VOUS DÉPLACER À BANGKOK ?

RENT A SCOOTER VOUS OFFRE UNE SOLUTION SIMPLE À PETIT PRIX

SHOPPING

Toineinbangkok: melting shop Avec son ébouriffant mélange d’objets, entre art contemporain et bazar chic, toineinbangkok développe son concept coloré de boutiques-galeries nichées au cœur d’hôtels d’exception comme le So Sofitel de Bangkok..

D

’un côté, une marelle dessinée sur le sol invite le visiteur à entrer dans l’espace enfants, de l’autre une grande baie vitrée laisse deviner un moment de chine arty et contemporaine. Conçue comme une fusion de boutique et de galerie, toineinbangkok rassemble et expose un mélange d’objets, de ceux dont on s’entoure au quotidien, tels que cahiers, t-shirts, bijoux, éléments de décoration ou encore tableaux, statuettes et 1001 autres “babioles” pour la maison. « Nous voulons donner aux clients le sentiment qu’ils viennent dans un espace de joies et de surprises. Nous proposons des pièces d’artistes émergents, comme Caroline Beauzon, ou confirmés, tels que Michael Deloffre. Beaucoup d’articles sont en édition limitée et nous les changeons souvent. Nous indiquons également l’origine des objets » expliquent les fondateurs de toineinbangkok, les Français Béatrice Martinet et Fabrice Masson. Côté prix, étant donné que la boutique-galerie propose de nombreuses pièces originaires de Thaïlande ou produites par des artistes locaux, il est possible d’acheter un mini jeu de cartes pour 150 bahts ou de trouver des bracelets au design exclusif à partir de 260 bahts, voire même un petit tableau pour 4000 bahts. « Il peut s’agir d'œuvres originales, uniques, réalisées par des artistes étrangers, parfois français et là ça peut monter à 40 000 bahts » précise la vendeuse lors de notre visite.

• Location sur mesure • Assurance et casque offerts • Rapide, facile et sûr • Possibilité de livraison 200 bahts PAR JOUR

1200 bahts PAR SEMAINE

2500 bahts PAR MOIS

Contactez-nous

+66 (0)905 423 035 contact@rentascooterbangkok.com

www.rentascooterbangkok.com

Une bonne adresse, donc, pour décorer sa maison ou pour dénicher des idées cadeaux, loin des shopping-malls trop impersonnels et bondés.

With its breathtaking blend of objects, between contemporary arts and chic bazaars, toineinbangkok develops its colorful concept of gallery-boutiques nestled in the heart of exceptional hotels such as So Sofitel in Bangkok.

ON ONE SIDE, a hopscotch drawn on the floor invites the visitor to enter the children’s world, while on the other a large bay window hints at an arty and contemporary bargain-hunting time. Designed as a fusion of boutiques and galleries, toineinbangkok gathers and presents a mixture of objects, including the ones you surround yourself every day, such as notebooks, t-shirts, jewelry, decorative items and even paintings, statuettes and 1001 other “trinkets” for home. “We want to give customers the feeling that they are entering into a space of joy and surprise. We offer items designed by emerging artists, such as Caroline Beauzon, or established artists, such as Michael Deloffre. Many items are in limited editions and we often change them. We also indicate the origin of the objects,” explained the French founders of toineinbangkok, Béatrice Martinet and Fabrice Masson. As for the price, since the gallery-boutique offers many pieces originating in Thailand or produced by local artists, it is possible to buy a mini card game for 150 Baht or to find exclusively designed bracelets from 260 Baht, or even a small painting for 4000 Baht. “They can be original and unique works made by foreign artists, sometimes who are French and at times like that it can go up to 40,000 Baht,” says a saleswoman during our visit. Therefore, a good place to decorate your home or to find gift ideas, away from the more impersonal and crowded shopping malls.

115


THAILAND SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

1 Chill out beach & pool sofa

Idéal pour la plage, la piscine ou le jardin, le Zeero Sofa est muni d’une pochette pour téléphone, iPad, canette ou bouteille et d’un décapsuleur. Fabriqué en toile parachute, il se gonfle en quelques secondes pour devenir un élément rêvé des vacances. Ideal for the beach, pool or in the garden, the Zeero Sofa is fitted with a bottle opener and pockets for telephone, iPad, can or bottle. Made in parachute canvas, it swells in a few seconds to become a dream element of your vacation.  1990 THB   facebook.com/zenalinathai

2 Ivoire végétal

La tagua provient de la graine d’un palmier d’Équateur, solidifiée au soleil. Chaque pièce de bijoux est unique et faite à la main par des artisans équatoriens qui contribuent à la préservation de la forêt primaire. The tagua comes from the seed of a palm tree of Ecuador which solidifies under the sun. Each piece of AERO20 AERO20 art is unique and handmade by Ecuadorian AERO20 craftsmen who contribute to the preservaOur stylish Our stylish AERO20, AERO20, produces produces up toup 20 up litres to every litres 24 every hours. 24 Ithours. can dispense It dispense can dispense cold Our AERO20, stylish produces to 20 20 litres every 24 hours. It can cold cold tion of the tropical rainforest. and hotand water hotand water functions andfunctions functions as an as effective as effective dehumidifier dehumidifier andand air and purifier. air purifier. and hot water and anan effective dehumidifier air purifier.  www.thailanpanamahats.com

3 Presque ensemble

The AERO20 The AERO20 convinces convinces by its by compact byitsits compact and minimalist and minimalist design: design: The AERO20 convinces compact and minimalist design: • Multi-function • Multi-function Multi-function touch touch screen touchscreen screen Water tank with glass and UVUV backlight • Water • tank Water with tank seethrough withseethrough seethrough glass and glass UV and backlight backlight and airair quality • Monitors • Monitors Monitors and improves andimproves improves air quality quality

La journaliste parisienne Marjorie Philibert The AERO20 ideal for offices, yachts or anywhere would The AERO20 The AERO20 is idealisisfor ideal homes, forhomes, homes, offices, offices, yachts yachts or anywhere or anywhere youyou would you would likelike toto like to sort un premier roman drôle et mordant qui eradicate the need totopurchase bottled drinking water. Saving time, space, money eradicate eradicate the need theto need purchase purchase bottled bottled drinking drinking water. Saving water. time, Saving space, time, money space, money explore avec brio l’odyssée domestique déand the and theand environment. the environment. environment. sespérément tranquille d’un couple postmoderne illustrant en filigrane l’anesthésie de leur époque. Parisian journalist Marjorie Philibert releases a first funny and sharp novel that explores with brilliance the desperately quiet domestic odyssey of a couple which implicitly illustrates their epoch’s anaesthesia.   www.facebook.com/philibertmarjorie

4 Save water, drink air

Generation Water transforme l’air en eau. Plus besoin d’acheter de bouteilles, l’Aero 20 produit 20 l d’eau (chaude et froide) par jour et fait office de déshumidificateur et purificateur Specifications Requires Product Model Water Production Dimensions Net Weight Power Consumption minimum: d’air. 55 000 bahts livraison comprise avecSpecifications 1 an Specifications Requires Requires AERO20 Up to 20L per Day Height: 66cm 21kg Voltage: 220V Width: 43cm 400WConsumption (Cool Water) Product ProductWater ModelProduction Water Production Dimensions Dimensions Net Weight Net Weight PowerWatts: Consumption Power de garantie. Generation Water transforms airModel minimum: minimum: Depth: 29cm 1500W (Hot Water) humidity AERO20 AERO20 Up to 20L per UpDay to 20L perHeight: Day 66cm Height: 21kg 66cm 21kg Voltage: 220V Voltage: 220V into water. No need to purchase bottled drink Width: 43cm Width: 43cm Watts: 400W Watts: (Cool400W Water)(Cool Water) Depth: 29cm Depth: 29cm 1500W (Hot1500W Water) (Hot Water) humidity humidity water anymore, the AERO20 produces up to Ideal for: 20 litres of water (hot & cold) every 24 hours Ideal for: Ideal for: and functions as an effective dehumidifier and air purifier. THB 55,000 including delivery and 1-year guarantee.   Meghan: +66 (0)614 375 798  www.generationwater.com

35%

35% 35%

Private Households

Private Households

5 Sunshine in a bottle

Cette inventive petite jarre, transportable et personnalisable au gré de votre imagination, apprivoise le soleil grâce à son couvercle à panneau photovoltaïque : 6 heures d’exposition pour 12 heures de lumière. This inventive little jar, transportable and customisable at will, tames the sun, thanks to its photovoltaic panel on the lid, providing 12 hours of light with a 6-hour exposure.   $ 39   Lionel: +66 (0)936 653 020

116

Governement Agencies

Private Governement Governement Households Agencies Agencies

Yachts

Yachts

Schools/Universities

Corporate/Offices

Gymnasiums

Yachts Schools/Universities Schools/UniversitiesCorporate/Offices Corporate/OfficesGymnasiums Gymnasiums


THAILAND SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

6 De Montecristi à Paname

Symbole d’élégance décontractée pour les Parisiens des années 1900, le panama, déclaré “Patrimoine Culturel Immatériel de l’Humanité” par l’UNESCO, est en réalité originaire d’Équateur. Sa confection nécessite de 1 à 6 mois. Symbol of casual elegance for 1900s Parisians, the Panama hat, declared “Intangible Cultural Heritage of Humanity” by Unesco, is in fact of Ecuadorian origin. Its tailoring requires from 1 to 6 months.   Environ 3500 THB   www.thailandpanamahats.com   Phuket: Iniala, Kata Rocks, Amatara Wellness Resort, The Surin Phuket, Trisara, Keemala, Kanda Beach Life, The Naka Island

7 Cafecaps Minipresso

Pour ceux qui veulent un bon café partout, tout le temps, 2 modèles de Minipresso sont disponibles : compatible capsules Nespresso ou au bon vieux café moulu. Un accessoire remarqué dans une gamme de machines et capsules made in Thailand. For those who want a good coffee anytime, anywhere, 2 models of Minipresso are available: Nespresso capsules compatible or good old grinded coffee. A remarkable item in a wide line of machines and coffees made in Thailand.   Minipresso 1990 THB   Showroom : Sukhumvit Soi 40, Bangkok    www.cafecaps.com/machines

8 Laurent Garnier Unreasonable Behaviour

L’album à réécouter en 2017, parce qu’un peu de déraison constitue l’essence de la créativité, parce que The Man with The Red Face est une tuerie intergalactique et pour saluer la Légion d’honneur accordée pour la première fois à un DJ, désormais Chevalier de la techno. The album to replay in 2017, because a slice of madness is the essence of creativity, because The Man with The Red Face is an intergalactic killer and to take the hat off to the first ever techno artist to be granted the French Légion d’honneur.   www.laurentgarnier.com

9 Goooooal !

Remis au goût du jour, un must de votre adolescence : le baby-foot. Foosball Asia propose 3 styles différents pour s’intégrer parfaitement avec votre intérieur : bois naturel, moderne noir ou blanc. Fabrication française par Benjamin Conrazier, champion de Thaïlande. Modernized, here comes back a must of your teenage years: table soccer. Foosball Asia proposes 3 different styles to perfectly match your interior: traditional natural wood, modern black table or white. French quality, made by Benjamin Conrazier, champion of Thailand.   Tootfoot Family Natural Wood $1,099   Tootfoot Kids Natural Wood $280   +66 (0)94110 1650   www.foosballasia.com

117


HIGH TECH By Christophe Chommeloux

SWITCH TO RELONCH 5 PAS

sur le chemin de photos remarquables Pas d'écran JUSTE LE VISEUR Pas de flash L'ÉCLAIRAGE NATUREL SEUL Pas de réglages 1 SEUL BOUTON Pas de zoom JUSTE LA LENTILLE PRINCIPALE Pas de carte SD UNE SIMPLE CARTE SIM

PHOTO : AU DOIGT ET À LŒIL ? Ce concept révolutionnaire de “terminal photographique” connecté vise à redéfinir intégralement la manière dont nous mettons la vie en clichés...

5 NOs

on the path to remarkable photos No screen ONLY THE VIEWFINDER No flash JUST NATURAL LIGHTING No settings ONLY 1 BUTTON No zoom ONLY THE PRIME LENS No SD card ONLY A SIM CARD

Photography: the best pictures at your fingertip World’s first camera-as-a-service concept aims to completely change the way you capture everyday moments...

U

n bouton, pas d’écran, on shoot et on attend, comme avant. Le “développement” virtuel des photos se fait dans la nuit, sauf que là c’est une intelligence artificielle qui sélectionne et optimise les meilleurs clichés et vous les propose le lendemain... Un concept audacieux, qui permet aux photographes amateurs de s'affranchir des réglages fastidieux et simplifie le processus du choix, au service d'un résultat promis comme professionnel. Autre avancée : on paye les photos, pas l’appareil. Si chaque épreuve acceptée sera facturée 1$, Relonch propose d'échanger l'appareil photo compliqué que vous possédez sans doute contre sa valeur en crédit photos + son modèle Relonch 291 mis à votre disposition. Celui-ci est simplissime, pour toute mémoire il embarque une carte SIM qui transfert automatiquement les clichés sur le serveur de Relonch, livrés ensuite par le biais d'une appli smartphone.

118

A BUTTON, no screen, you shoot and wait, like before. The virtual “developing” occurs overnight, but here, it’s an artificial intelligence which selects and optimises the best shots before proposing them the day after. A daring concept, which allows amateurs to get rid of tedious settings and simplifies choices, all at the service of a supposed professional quality. Another step forward: you pay for pictures, not for the gear. If each picture you accept will cost you a dollar, the proposition is to exchange the complicated camera gathering dust on a shelf in your home against its value in pictures + the disposal of their Model 291. It is the most simple piece of equipment, with only a SIM card memory, allowing to upload the shots on Relonch server, from where you will then be delivered on a smartphone application.  www.relonch.com


MARKETING & PRINTING SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

COM TOGETHER Extrovert Marketing

Votre entreprise doit sortir du lot ? Agence de communication sur mesure, Extrovert Asia propose des services de conception graphique, social media, contenu marketing et relations publiques. Ses spécialités sont les produits et services dans la gastronomie, l'hôtellerie et les prestations de luxe. Extrovert Asia is a boutique marketing agency offering Graphic Design, Social Media, Marketing Content and Public Relations, with a specialty in gourmet, hospitality and luxury lifestyle services and products.  extrovertasia@gmail.com  www.facebook.com/extrovertasia

Phuket My Mac

Julien Reveillet, technicien agréé Apple se tient à votre service à Phuket pour tout dépannage, problème sur votre ordinateur, iMac ou portable : carte mère, récupération de données, solutions de sauvegarde et formation. Julien Reveillet, trainer for more than 5 years in an Apple Authorized Training Center, repairs and fixes: logicboards problems, data recovery, backup solutions, set up, upgrade and training.  29 Soi Srisoontorn, Cherng Thalay  +66 (0)883 812 149  c ontact@phuketmymac.com  www.facebook.com/phuketmymac  www.phuketmymac.com

PICS Phuket Island Computer Services

Didier Xolin est à votre service à Phuket : ordinateurs, tablettes, problèmes de réseau, connexion internet, messagerie, périphériques... PICS vous apporte la solution sur simple appel téléphonique et intervient à votre domicile pour vous dépanner, mais aussi pour vous guider, vous apprendre et vous conseiller. Didier Xolin is at your service in Phuket: computers, laptops, network solutions, internet access, messaging, devices… Just make a call and PICS finds the best solution for you and comes to your home to help you, but also to guide, teach or advise you.  +66 (0)863 848 723  pics.contact@gmail.com  www.picsthailand.com

ì Latitudes

E-media Asia

Cette agence basée à Phuket propose des solutions de marketing en ligne. Elle est spécialisée dans l’“hospitality” et son but est de développer les ressources en ligne, de favoriser la communication clients et de tirer le meilleur parti des médias sociaux pour augmenter les ventes. This Phuket-based company offers online marketing solutions and is specialized in hospitality businesses. Their aim is to develop the existing online resources, to help your business connect with new/old customers, using the internet to increase sales.  53/3 Srisoonthorn Rd. Cherngtalay  +66 (0)869 518 560  www.e-media.asia

Print City

Imprimeur de Latitudes, Print City offre un service rapide et de qualité à de nombreuses entreprises. Elle est particulièrement engagée dans le respect de l'environnement et le développement durable, à travers les labels Green Print et Low Carbon Society. Latitudes' printer offers a fast and quality service to numerous businesses. Print City is deeply engaged in sustainablity and environmentally responsible through the labels Green Print and Low Carbon Society.  29/45-46 Rama 1 Rd, Bangkok  www.facebook.com/ByGreenPrint  www.printcity.co.th

dwp buzz

dwp | buzz est une agence de communication globale et de relations publiques installée à Bangkok. Son engagement se concentre sur la créativité dans toutes les interventions. L’entreprise dispose désormais d'une antenne à Phuket, dirigée par Nicolas Monge. dwp | buzz is a full service communications and PR agency based in Bangkok and totally committed to being creative in everything they do. They now have a branch in Phuket, headed by Nicolas Monge.  bd@dwpbuzz.com  +668-0143-4380  www.facebook.com/dwpbuzz

119


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Mélange de défis, débrouillardise et culture, Amazing Adventure propose de découvrir Bangkok à travers des parcours thématiques et originaux.

I

l est 10 h lorsque les participants du trail “gastronomique” organisé par Amazing Adventure démarrent. Au programme : deux équipes partent à l’assaut de Bangkok et s’affrontent dans des défis ludiques pour obtenir le plus de points possible et remporter la course. Les qualités de négociation, d’orientation, la rapidité, mais aussi la cohésion et la motivation de chacune des équipes seront testées et mises à l’épreuve !

Du marché de Klong Toey à Bang Krachao, le poumon vert de Bangkok, en passant dans un “food court” situé sur Rama IV, les deux équipes découvrent la cuisine thaïlandaise à travers la confection d’une salade de papaye ou en testant à l’aveugle quelques spécialités culinaires, un régal ! En taxi, en tuk-tuk ou encore à vélo, une demi-journée avec Amazing Adventure permet de découvrir en s’amusant, de visiter sans piétiner, et de combiner authenticité et insolite au cours d’une expérience qui convient autant aux touristes de passage qu’aux expatriés qui croient tout connaître de la capitale. Vers 13 h, les rivaux et les organisateurs se retrouvent autour de quelques plats pour compter les points et annoncer l’équipe gagnante, dans une ambiance conviviale. Faire découvrir Bangkok de manière ludique et non conventionnelle, voilà le défi réussi d’Amazing Adventure, qui en plus de son parcours “gastronomique” propose également les “trails” sport, culture, bazaar et BTS.  amazingadventurebangkok.com

120

AMAZING ADVENTURE BANGKOK

KRUNGTHEP EN S’AMUSANT

Combining challenges, creativity and culture, Amazing Adventure proposes discovering Bangkok through thematic and original itineraries. AT 10 A.M., the participants of the “gastronomic” trail organized by Amazing Adventure start. In the program there are two teams that are going to discover Bangkok and compete in fun challenges to get as many points as possible and win the race. Negotiation skills, direction, speed, and also cohesion and motivation of each team will be tried and tested! From the Klong Toey market to Bang Krachao, the green lung of Bangkok, and while passing through a “food court” located in Rama IV, the two teams become aware of Thai cuisine by making a papaya salad or by doing a blind test of some culinary specialties, which is a treat! By taxi, tuk-tuk or even by bicycle, a half a day with Amazing Adventure allows you to discover while having fun, visit without trampling, and to combine authenticity and the outof-the ordinary in an experience that is suitable for both tourists and expatriates who believe that they know everything about the capital. Around 1 pm, competitors and organizers meet around a small meal to count the points and announce the winning team, in a friendly atmosphere. Making you discover Bangkok in a fun and unconventional way is the successful challenge of Amazing Adventure, which in addition to its “gastronomic” experience, also offers sport, cultural, bazaar and BTS trails.


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Bachelor Party Bangkok

TeamBuilding

Depuis 2008, Bachelor Party Bangkok opère comme le premier service de soirées privées. Son objectif est de faire en sorte que cette soirée soit la plus réussie possible. Profitez des lieux les plus exclusifs de Bangkok et Pattaya, accompagnés des plus jolies filles de Thaïlande. Bachelor Party Bangkok has been the number one private party organization since 2008. Its goal is simple: to make sure you have the time of your life at the most exclusive places the cities of Bangkok and Pattaya have to offer, for the best prices and with the most beautiful girls in Thailand.  www.bachelorbangkok.com

Vous souhaitez augmenter la productivité et la loyauté de vos employés ? TeamBuilding BKK vous offre un large choix d’activités. Que ce soit pour une demi-journée ou plusieurs jours, son équipe met sa créativité et son savoirfaire à votre service, pour un teambuilding sur mesure. Looking for increasing your employees’ loyalty and productivity? TeamBuilding BKK offers you a full range of activities for your team-building event. All of them are meant to develop a team spirit. For one day or a week-end, its team uses all its creativity and knowledge to create your on-demand event.  www.teambuildingbkk.com

Hen’s Nights

Amazing Adventure Bangkok

Hen’s Nights a bien compris qu’un enterrement de vie de jeune fille doit être exceptionnel. Que vous souhaitiez une soirée simple ou plutôt endiablée, Hen’s Nights vous propose le meilleur des clubs VIP, leçons de pole dance, SPA, hôtels, limousines que Bangkok et Pattaya puissent offrir. Hen’s Nights understands that a bachelorette party is a very special event to share with your friends and family. Whether your bachelorette party is mild or wild, Hen’s Nights offer you the best VIP Clubbing, Pole Lessons, Bachelorette Party Cakes, Spa Services, Hotels, Male Revue Shows, Limos and everything else Bangkok and Pattaya has to offer.  www.hennightsbangkok.com

Amazing Adventure Bangkok constitue une activité touristique incontournable pour découvrir Bangkok sous un nouvel angle. Divisés en équipe, les participants devront interagir avec les locaux et se plonger dans leur quotidien, afin de réussir les différents challenges proposés. Amazing Adventure Bangkok is an exciting, challenging, and above all fantastic fun way to discover the city. Divided into teams who interact in entertaining, physical and intellectual activities, the participants solve the riddles in order to complete the race through food, cultural and sports tours.  amazingadventurebangkok.com

Latitudes magazine is offered by

FROM 3 TO 9 FEBRUARY EAST • Club Asia Fitness • Kanda Bakery • The Books Yaowarat Rd • The Books Imperial • Kopi De Phuket • Pa Kim • Se-Ed Coliseum Phuket • Se-Ed Big C • Se-Ed Tesco Lotus • Eddy Coffee • LP Minimart • Grissy Bar • B2S Central Festival Phuket • Les Diables • Gallery cafe by Pinky • Villa Market Laguna • Mission Hospital • Bangkok Phuket Hospital • Phuket International Hospital • Phuket Immigration • Malaysia Airlines • TAT Phuket • Silkair • Phuket Tourist • Thai Airways • RPM Health • Kathu City • Limelight Avenue Phuket • Rang Hill Restaurant • Marine Police NORTH Naithon Minimart • Nai Yang Minimart • N.Y. Minimart • Turtle Mart • Asia Books Phuket Airport • The Deck Resturant • Lady Pie • 41 Minimart • Quick Minimart • Naithon Food • Rental Property Phuket • P & P Mart • The Coffee Club • Doi Chang Coffee Shop • Allamanda Laguna Phuket • Lucky 13 Sandwich Kamala • Sek Coffee • Villa Market Cherngtalay • Laguna Phuket Golf Club • Laguna Services • Dragon Air • Sea Breeze Rest • Monkey Pod • Malaysia Airlines • Transaero Airlines • Peppers Sports Bar • Bangkok Airways • D-Thai Rest • Skye Lake Club • SOUTH • Delish Cafe • Hock Hoe Lee • Pim's Bakery • Julapan Stationary • Se–Ed Home Pro Village • Se-Ed Lotus Chalong • Pier 42 • The Green Man Pub • Lucky 13 Sandwich • Chaofa Gallery Cafe by Pinky • Davinci • O'Tools • WEST • Asia Books Jungceylon • Expat Hotel • Lemongrass Hotel • Lucky 13 Sandwich Patong • KC Minimart • Baan Rim Pa • Le Versace Restaurant • Patong Boxing •

121


VOYAG E SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

LOVE IS IN THE AIR Albatross Lufthansa City Center

Besoin d’une pause ? Situé à Boat Avenue à Laguna, au nord de Phuket, Albatross Lufthansa City Center vous aide à concevoir le voyage sur-mesure idéal en gérant les réservations d’hôtels, les excursions, ou les locations de voiture, pour un séjour réellement à la carte. C’est également le meilleur endroit où réserver vos billets d’avion pour toute destination, revaloriser ou échanger 16 Brochures spécialisées par destination, vos billets, ou obtenir les visas touristiques L’ESPRIT pour d’autres pays... Need a break? Located in Boat Avenue at Laguna, in the north of Phuket, Albatross Lufthansa City Center will help you design the perfect tailor-made journey, hotels, excursions, car rentals, etc., allowing for truly bespoke holidays. One of the best places to purchase round the world flight tickets, arranging award ticket upgrades, changes with existing tickets or tourist visas for other countries.  +66 (0)812 711 270  www.lcc-albatross.com  Boat Avenue, Cherngtalay, Thalang, Phuket et aussi

Voyageurs du Monde

consacrées aux voyages en individuel et sur mesure

VOYAGEURS

voyageurs

VOYAGEURSDUMONDE.FR

VOYAGEURSDUMONDE.FR

VOYAGEURS EN AFRIQUE

VOYAGEURS EN AMERIQUE LATINE

VOYAGEURS AU BRÉSIL

Mexique / Belize / Guatemala / Nicaragua / Honduras / Costa Rica / Panama / Cuba Colombie / Venezuela / Équateur / Perou / Bolivie / Chili / Uruguay / Argentine

Afrique du Sud / Botswana / Éthiopie / Kenya / Madagascar / Namibie / Ouganda / Rwanda / Sénégal / Tanzanie / Zambie / Zimbabwe

DANS LES ÎLES EN ÉTÉ

VOYAGEURSDUMONDE.FR

Rio / Salvador de Bahia / Recife / Nordeste / Pantanal / Amazonie

G R ÈC E & M E R M É D I T E R R A N É E - O C É A N S AT L A N T I Q U E & PAC I F I Q U E

Les Îles d’été et d’hiver

Afrique

Amérique Latine

VOYAGEURSDUMONDE.FR

VOYAGEURSDUMONDE.FR

VOYAGEURS AUX ÉTATS-UNIS ET AU CANADA

VOYAGEURS EN ASIE MINEURE, CENTRALE & CHINE

États-Unis et Canada

Asie Centrale, Mineure et Chine

Asie du Sud-Est et Indonésie

EN CIRCUITS ACCOMPAGNÉS

Japon et Corée du Sud

Japon et Corée du Sud

VOYAGEURSDUMONDE.FR

VOYAGEURSDUMONDE.FR

VOYAGEURS EN ÉGYPTE

VOYAGEURS DU MAROC AU MOYEN-ORIENT

VOYAGEURSEN EUROPE

VOYAGEURSDUMONDE.FR

VOYAGEURS EN INDE ET DANS LES HIMALAYAS

Des idées pour partir dans plus de 40 pays

Maroc / Tunisie / Jordanie / Liban / Turquie / Émirats / Oman

voyageu rs

VOYAGEURS AU JAPON

Birmanie / Cambodge / Laos / Malaisie / Philippines / Singapour / Thaïlande / Vietnam Bali / Célèbes / Java / Lombok / Sumatra / Îles de la Sonde

VOYAGEURSDUMONDE.FR

Égypte / Libye / Soudan

VOYAGEURSDUMONDE.FR

VOYAGEURS EN ASIE DU SUD-EST & INDONÉSIE

Turquie, Arménie, Géorgie, Azerbaïdjan, Iran, Ouzbékistan, Mongolie, Chine, Taïwan, Tibet

Alaska / Bahamas / Hawaï

Brésil

VOYAGEURSDUMONDE.FR

Bhoutan / Inde / Ladakh / Maldives / Népal / Sikkim / Sri lanka / Tibet

“NOUS DÉDIONS CETTE BROCHURE AUX FEMMES DE TUNISIE ET D’AILLEURS QUI SE BATTENT POUR LEUR LIBERTÉ.”

Égypte

Maroc et Moyen-Orient

Europe

Inde et les Himalayas

VOYAGEURSDUMONDE.FR

VOYAGEURSDUMONDE.FR

VOYAGEURS EN POLYNÉSIE

VOYAGEURS EN AUSTRALIE

VOYAGEURSEN ITALIE

Archipel de la Socièté / Île de Pâques / Les Australes / Les Marquises / Les Tuamotu

Australie / Îles Fidji / Nouvelle-Calédonie / Nouvelle-Zélande / Vanuatu

Italie / Sicile / Sardaigne

VOYAGEURSDUMONDE.FR

VOYAGEURSDUMONDE.FR

Membre de l’association Agir pour un Tourisme Responsable (ATR), cette agence française spécialisée dans le séjour sur mesure individuel propose à ses clients une autre façon de voyager, à la fois plus authentique, mais aussi plus haut de gamme. A member of the Association for Responsible Tourism (ATR), this French travel agency specializing in customized individual trips offers to its customers a different way to travel: more authentic but with a touch of luxury.  www.voyageursdumonde.fr

‫נוסעים בישראל ובפלסטין‬

Israël et Palestine

Polynésie

Le Petit Futé

Australie

Very Local Trip

Italie

Nos brochures thématiques :

Circuits accompagnés • Avec Nos Enfants • Voyages Intérieurs • Voyageurs Amoureux COMMANDEZ NOS BROCHURES SUR VOYAGEURSDUMONDE.FR

Que voir, où aller, où manger ou boire un verre ? Ce guide français aidera les voyageurs à découvrir les plus beaux endroits de Thaïlande et vous donnera les meilleurs conseils. What to see, where to go, where to eat or drink? This French guide will help travelers find the most beautiful spots in Thailand and get good tips all around!  www.boutique.petitfute.com   www.petitfute.com

Kinarrys

Kinnarys est une agence de voyages située à Phuket, proposant des circuits privatifs et sur mesure ainsi que des excursions à la journée avec guide francophone. Laissez-vous inspirer et profitez de notre expérience pour construire le voyage qui vous ressemble. Kinnarys is a travel agency located in Phuket, offering private and tailor-made tours as well as day trips with a Frenchspeaking guide. Let yourself be inspired and enjoy our experience to build the journey that fits you.  www.kinnarys.com

122

C O L L E C T I O N

2 0 1 7

Avec Very Local Trip, sortez des sentiers battus et rencontrez des habitants passionnés! Very Local Trip offre des expériences authentiques en Asie pour les voyageurs et expatriés désirant découvrir la vie locale de manière conviviale et privilégiée. Book a trip with Very Local Trip and get out to the really local sites and meet passionate people. Very Local Trip provides authentic experiences for travellers and expats who really do want to discover the local culture and get off the beaten path.  contact@verylocaltrip.com  +66 (0)818 375 655  www.verylocaltrip.com  www.facebook.com/verylocaltrip © Stéphane Portier

VOYAGEURSEN ISRAËL ET EN PALESTINE


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Expert Maritime

PHUKET Nina’s Car

Pour découvrir Phuket, l’idéal est de louer une voiture ou une moto. Nous vous suggérons d’aller chez Nina’s Car à Chalong Pier. Depuis plus de 10 ans, Michel et son équipe garantissent confort et sécurité, en particulier grâce à une assurance haut de gamme ! One of the nicest ways to discover Phuket is to rent a car or a motorbike. We suggest you go to Nina’s Car, in Chalong Pier. For more than 10 years now, Michel and his team have made sure that your comfort and safety are guaranteed, notably with top of the range insurance cover!  +66 (0)896 480 499  +66 (0)876 287 012  www.ninas-car.com

Expert Maritime basé à Phuket, Hervé le Touzé est un professionnel du nautisme et un constructeur de catamarans. Il est en mesure de juger l’état d’un bateau et de ses équipements, afin d’évaluer son aptitude à naviguer et sa valeur au jour de l’expertise : expertise d’avarie, prétransactionnelle et préassurance. Agréé par la Fédération internationale des Experts Conseils maritimes et fluviaux. Marine Surveyor based in Phuket, Hervé le Touzé is a professional and a catamaran builder. He is able to judge the condition of a boat and its equipment, in order to assess its ability to sail and its value on the day of the appraisal: damage assessment, pre-transactional and pre-insurance expertise. Accredited by the International Association of Marine Accredited Surveyors of Maritime.  +66 (0)833 902 900  marinesurveyorasia@gmail.com

2016

BANGKOK Rent a scooter

Vous souhaitez vous déplacer dans Bangkok en évitant de perdre des heures dans les embouteillages ? Rent a scooter Bangkok vous offre la possibilité de louer un scooter au mois, à la semaine et la journée à des prix compétitifs. De plus, leur équipe dynamique vous offre le casque, l'assurance et un café ! Travel through Bangkok and avoid traffic during peak hours? Rent a scooter gives you the opportunity to rent a scooter for a month, a week or a day at competitive prices. Moreover, you will be welcomed by our efficient and dynamic team who will offer you the helmet, the insurance and a coffee!  contact@rentascooterbangkok.com  +66 (0)905 423 035  www.rentascooterbangkok.com

Scuba Diving Fun

Scuba Diving Fun est un centre de plongée à Phuket, spécialisé dans les formations PADI et CMAS ou fun dive à la journée, que vous soyez plongeur confirmé ou débutant, seul, en famille ou en groupe. Baptèmes de plongée et excursions privatives avec Ludovic, un instructeur français. Scuba Diving Fun is a diving center in Phuket, specializing in PADI and CMAS training or scuba diving day trips, whether you are a confirmed diver or a beginner, alone, with your family or in a group. First dive and private excursions with Ludovic, a French instructor.  +66 (0)950 909 060  www.scuba-diving-fun.com  www.facebook.com/Scubadivingfunphuket  TripAdvisor: Scuba Diving Fun - Day Tours, Chalong

Catathai

Dans son chantier naval situé à Koh Siray, à la sortie de Phuket Town, ce constructeur français de catamaran fabrique des navires sur mesure en séries limitées, en fonction de vos spécifications et de votre type de navigation. Une référence en la matière ! In his shipyard located in Koh Siray, Phuket Town, this French catamaran builder manufactures bespoke vessels in small series, following your specifications and your sailing programs. A reference!  +66(0)819 561 408  www.catathai.com

123


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

TIME TO LEARN Headstart School Dance

HeadStart International School à Phuket propose des programmes extrascolaires de danse pour les jeunes de 4 à 18 ans. Des classes ouvertes à tous (au sein de l’école ou non) dans différents styles : Ballet, Hip Hop, Modern/Jazz, danse de salon, contemporaine, acrobatique et gymnastique. Les cours commencent à 15h10, du lundi au vendredi. HeadStart International School in Phuket offers an extensive after-school dance program for youth ages 4-18. A great variety of classes are open to everyone (within the school or not) in various styles: Ballet, Hip Hop, Modern/Jazz, ballroom, contemporary, acrobatics and gymnastic. All classes start from 3:10 pm Monday to Friday.  Information: Fabienne Mester, HeadStart Dance Programme coordinator  atfmester@headstartphuket.com  +66 (0)835 219 568 I

Kathy Dance Studio

Situé à Chalong, le Kathy Dance Studio propose des cours de ballet et de jazz moderne pour les enfants et les adolescents, tous les samedis. Kathy Roche enseigne également dans les écoles de Phuket comme la British International School et Kajonkietsuksa School. Located in Chalong, Kathy Dance Studio offers ballet courses and modern jazz to kids and teenagers on Saturdays. Kathy Roche is also teaching in schools around Phuket such as British International School and Kajonkietsuksa School.  +66 (0)815 359 806  dancinginphuket@gmail.com  Land & House Park Phuket, 81/36 Chaofa West Road, Chalong, Phuket

124

PHUKET Alliance française

L’Alliance française de Phuket propose des cours de français pour tous les niveaux dans ses locaux, en entreprise (notamment dans les hôtels), dans les établissements scolaires et à l’université. Il existe un programme pour les enfants de couples franco-thaïlandais. Cette annexe de l’Alliance française de Bangkok est également un centre de passage des examens du DELF et prépare les étrangers à l’examen de français requis pour obtenir un visa longue durée en France . Alliance française Phuket offers French classes at all levels, either on its premises or various corporate workplaces (namely hotels), at schools and university. A program for children of mixed Thai-French couples is available. This subsidiary of Alliance française Bangkok is also an official examination center for DELF and prepares foreigners to the French test requested to get a long stay visa in France.     +66 (0)76 222 988     phuket@alliance-francaise.or.th    3 thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket

Club des Mousquetaires

Apprendre le français en s’amusant, c’est ce que propose l’Alliance française de Phuket tous les samedis matin (de 9h à 13h) avec les “ateliers des mousquetaires” : cours de français (oral et écrit), cours de karaté, cours de théâtre et jeux pour enfants et adolescents. Learn French while having fun is what the French Alliance of Phuket offers every Saturday morning (from 9 am to 1pm) with “the Musketeers’ workshops”: French lessons (oral and written), karate courses, acting classes, games for children and teenagers.     facebook.com/AlliancefrancaisePhuket     +66 (0)76 222 988

Phuket International Ecole française Jules Verne

Située dans le sud de Phuket, l’École française et internationale ISP Jules Verne est accréditée par le ministère thaïlandais de l’Éducation pour enseigner le programme français (maternelle, primaire et secondaire) en partenariat avec l’Alliance française. Il offre une éducation de qualité basée sur des valeurs universelles à plus de 16 nationalités différentes. ISP Jules Verne garantit la validation des niveaux en français pour les examens officiels. Located in Southern Phuket, the French and International school ISP Jules Verne is accredited by the Thai Ministry of Education to teach the French program (kindergarten, primary and secondary) in partnership with the French Alliance. It provides quality education based on universal values to over 16 different nationalities. ISP Jules Verne offers validation of their levels in French for official exams.     www.ecolefrancaisephuket.com


BA N G KO K / P H U K E T / C H I A N G M A I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

BANGKOK & PHUKET

Come enjoy Come enjoy aa piece piece of of France France in in Bangkok! Bangkok!

BANGKOK

KIDS ACTIVITIES

Blue Elephant Cooking School

Découvrez, savourez et apprenez à créer les nombreuses merveilles culinaires de la cuisine royale thaïlandaise. Des cours sur la cuisine ancienne du Siam offrent aux amateurs et professionnels l’occasion de recréer dix plats oubliés et populaires dans le passé du royaume. Les cours privés peuvent être répartis sur 5 jours et proposent des horaires flexibles en matinée ou l’après-midi. Discover, relish and learn to create the many culinary wonders of Royal Thai cuisine. Ancient Thai cuisine cooking course enables amateur and professional cooks to create 10 of Thailand’s long-forgotten dishes that were popular in times gone by with flexible timings in the morning or in the afternoon. Private classes spread on 5 days available. PHUKET BE Governer Mansion 96 Krabi Road, Tambon Talad Neva, Muang District, Phuket  +66 (0)76 354 355  blueelephantcookingschool.com BANGKOK 233 South Sathorn Rd, Kwaeng Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok  +66 (0)26 739 353-8  blueelephantcookingschool.com

• Sewing classes • Fashion design courses • Interior design courses • Design courses etc.

Alliance française Bangkok

Le centre de langues de l’Alliance française de Bangkok propose une large gamme de cours de français, répondant ainsi aux besoins des quelque 1200 étudiants qui le fréquentent chaque trimestre, ainsi que des formations en thaï et en birman. The language center from Alliance française of Bangkok offers a wide range of French lessons, catering to the needs of the some 1,200 students they welcome every quarter, as well as learning programs in Thai and Burmese.  info.bangkok@afthailande.org

CHIANG MAI 1296 Chiang Mai

Les cours suivent une démarche pédagogique développée par Nalinee Brepson, professeure possédant plus de dix années d’expérience dans l’enseignement du thaï comme langue étrangère. Elle propose l’apprentissage d’un thaï usuel, adapté à la vie quotidienne. The lessons follow an educational approach developed by Nalinee Brepson, a professor with more than 10 years experience in teaching Thai as a foreign language. She proposes to learn a usual Thai, adapted to everyday life.   facebook.com/pg/1296chiangmai  nalinee@1296-chiangmai.com

Alliance Française de Phuket

Infos en temps réel sur:

Les ateliers des Mousquetaires Tous les samedis matin de 9h à 13h à l’Alliance française de Phuket

o Français oral et écrit o Karaté

125


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

RELAXEZ-VOUS, LOFTY S’OCCUPE DE TOUT ! Lofty est une société de gestion de location de vacances fondée à Phuket en janvier 2016 par le Canadien Wade Leathem.

C

ette société s’occupe de gérer les locations de vacances des propriétaires individuels de l’île. En échange d’un pourcentage sur le revenu généré, Lofty prend en charge toutes les interactions avec les clients, fournit un service de conciergerie 24/24h, gère les réservations, le marketing sur internet, les paiements des factures et l’inspection immobilière. Il est également possible de souscrire à un forfait de nettoyage et d’entretien qui sera déduit des commissions gagnées par Lofty. Lofty est spécialement qualifié pour assumer ces tâches grâce à une équipe de gestion qui inclut des vétérans de l’industrie hôtelière de Phuket. Les propriétaires et les invités seront impressionnés par l’étendue de la gamme et la qualité des services offerts. Les propriétaires reçoivent gratuitement, lors de la souscription au service, un ensemble de photos professionnelles et bénéficient d’inspections hebdomadaires. Ils ont également accès à leur compte en ligne qui leur permet de gérer le calendrier de leur bien, de voir combien d’argent ils ont en réserve ainsi que de faire leurs propres réservations. Pour les propriétaires de villas de luxe, Lofty offre un service de qualité pour seulement 5 % de commission + un forfait pour les services à temps plein tels que les concierges privés, les gestionnaires de villa ou les femmes de ménage. Le CEO, Wade Leathem explique : « chaque ville est unique et les différents modèles de rémunérations peuvent être flexibles afin de satisfaire les deux parties ». Lofty fait profiter ses clients d’un large panel d’agents locaux et internationaux. Principalement à travers des plateformes comme Airbnb, Booking.com, Agoda, HomeAway ainsi que son propre site internet Lofty Villas. La société a par ailleurs développé des liens avec le marché chinois et voit un nombre croissant de réservations en ligne s’effectuer via Ctrip, Tujia et Zhubaijia ou grâce à des agents de voyages en Chine.

126

Relax while Lofty takes care of everything Lofty is a vacation rental management company founded in Phuket by Canadian Wade Leathem in Jan 2016.

 +66 (0)924 754 984  LoftyPhuket.com  LoftyVillas.com

THE COMPANY manages vacation rentals for individual property owners across the island. In return for a percentage of the income generated, Lofty takes care of all guest interaction, provides a 24/hr concierge, reservations, online marketing, bill payments & property inspections. A flat fee maintenance & cleaning package is also available, which will be deducted from commissions earned by Lofty. It’s not an easy job, but Lofty is uniquely qualified to take on the task with a management team that includes veterans from the Phuket hotel industry. Owners and guests will be impressed with the range and quality of services offered. Owners receive a full set of professional photos upon signing up to the service and weekly property inspections are complimentary. Owners also get access to an online account that allows them to view their property calendar, see how much money is in reserve on their behalf, and allows them to make their own bookings. For luxury villa owners, Lofty offers a premium service that only charges 5% commission + a flat fee for full-time services like private chefs, villa managers, and maids. CEO Wade Leathem says, “each villa is unique and different compensation models can be flexible to make both sides happy.” Lofty sources its customers through a wide range of agent channels - online & offline, local and international. Primarily through Airbnb, Booking.com, Agoda, HomeAway and its own Lofty Villas website. However, the company also has strong connections to the Chinese marketplace and sources a growing number of bookings through Ctrip, Tujia and Zhubaijia. Along with connections to offline travel agents in China.


P H U K E T / BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

les compétences d’ingénieurs, d’architectes et de techniciens. ICP assure toutes les missions de maîtrise d’œuvre, des préétudes de faisabilité à la conception globale et au pilotage des chantiers, incluant la décoration intérieure. Leur objectif est de fournir le meilleur service, à l’entière satisfaction de leurs clients. WITH A STRONG EXPERIENCE of 40 years, ICP is a full service engineering firm specialized in turnkey construction and renovation projects combining the skills of engineers, architects and technicians. ICP ensures all project management tasks, from pre-feasibility studies to overall design and work-site supervision, including interior design. Their goal is to provide the best service and complete satisfaction of their customers.  www.construction-thailand.com

À VOTRE SERVICE LOFTY PHUKET

Lofty Villas prend en charge la gestion des locations de vacances pour les propriétaires individuels sur toute l’île de Phuket. En contrepartie d’un pourcentage du revenu généré, Lofty s’occupe de toutes les relations avec les clients, des réservations, du marketing en ligne, des paiements de factures, des inspections de propriété et fournit un concierge 24/24. Les propriétaires reçoivent un set complet de photos professionnelles lors de la souscription au service et les inspections hebdomadaires sont gratuites. Les propriétaires ont également accès à un compte en ligne qui leur permet de suivre leur calendrier de réservation, de voir leur réserve d’argent disponible et d’effectuer leurs propres réservations. LOFTY VILLAS manages vacation rentals across Phuket Island for individual property owners. In return for a percentage of the income generated, Lofty takes care of all guests interactions, provides a 24 hr concierge, reservations, online marketing, bill payments and property inspections. Owners receive a full set of professional photos upon signing up to the service and weekly property inspections are complimentary. Owners also get access to an online account that allows them to view their property calendar, see how much money is in reserve on their behalf, and allows them to make their own bookings.  +66 (0)924 754 984  LoftyPhuket.com  LoftyVillas.com

INDOCONSTRUCTION

Forte de 40 ans d’expérience, ICP est une entreprise spécialisée dans les projets de construction et de rénovation clés en main associant

AGS FOUR WINDS

PHUKET SERVICES Leur mission est de fournir le meilleur service à un prix raisonnable sans sacrifier la qualité. Vous serez satisfait de leur travail en sachant qu’ils prennent les mesures nécessaires pour répondre à vos besoins et faire le travail correctement. Electricité, plomberie, serrurerie, menuiserie, bricolage, peinture, entretien piscine, Phuket Services s’occupe de tout : installation, maintenance et réparation. THEIR MISSION is to provide the best service at a reasonable price without sacrificing quality. You will be satisfied with their work knowing that they take the necessary steps to meet your needs and do the job properly. Electricity, plumbing, locksmith, carpentry, DIY, painting, pool maintenance, Phuket Services takes care of everything: installation, maintenance and repair.  info@phuketservices.net  084 889 0505 (Gwen)  062 061 7250 (Hervé)  4/8 soi Jaofah 38, Jaofah West Road, T. Chalong, Phuket 83130  www.phuketservices.net

Avec 127 bureaux répartis dans 84 pays et 42 années d’expérience, AGS Four Winds est un acteur clé dans le domaine des déménageurs internationaux, aidant plus de 70 000 familles chaque année. Si vous avez l’intention de déménager, au niveau national ou international, si vous avez des besoins de stockage, AGS a tout pour vous aider et vous offre le meilleur des services sur mesure. WITH 127 OFFICES in 84 countries and 42 years of experience, AGS Four Winds is a key player in the field of international movers, assisting more than 70,000 families every year. If you plan to move, either nationally or internationally, of if you have storage needs, AGS has everything to help and provides the best of bespoke services.  alex.laruelle@agsfourwinds.com

STUDIO SO WHAT

L'équipe de Latitudes prend en charge tous vos travaux artistiques, création graphique, rédaction, traduction, stratégie de communication, publicité, identité visuelle... THE LATITUDES TEAM will take care of all your artwork, graphic design, writing, translation, communication strategy, advertisement, visual identity...  contact@magazineLatitudes.com

127


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

LIEUX DE CULTURE

Kathmandu Photo Gallery

P. Tendercool

  487 Pan Road (near Indian Temple), off Silom Road, Bangkok  kathmandu.bkk@gmail.com

 48-58 Charoen Krung 30, Bangkok   www.ptendercool.com

La galerie Kathmandu se situe dans un ancien shophouse d’avant-guerre. Restaurée par son propriétaire, l’artiste-photographe thaïlandais Manit Sriwanichpoom, la galerie se divise en deux espaces, des photos de Manit au rez-de-chaussée et des expositions temporaires à l’étage. The Kathmandu Photo Gallery is housed in a former pre-war shophouse. Restored by its owner, the Thai artist-photographer Manit Sriwanichpoom, the gallery is divided into two spaces, pictures by Manit on the ground floor and temporary exhibitions upstairs.

Le duo de designers belges Pieter Compernol et Stephanie Grusenmeyer s’associent à une pléthore de talents locaux pour créer des meubles artisanaux uniques ou en éditions limitées. La salle d’exposition se transforme en galerie d’art lors d’événements. Belgian designers duo Pieter Compernol and Stephanie Grusenmeyer team up with a plethora of local talent to create unique and limited edition handcrafted furniture. The spacious showroom is often the canvas for creative pop-up events.

Jam factory

Hôte régulière d’événements culturels et d’un marché aux créateurs, la Jam Factory est située dans le “Creative District” le long du Chao Phraya. Le complexe regroupe un café, un magasin de meubles, une galerie, un restaurant, une librairie-café et un espace de co-working. Regular host to events and to a creator’s market, the Jam Factory is located in the “Creative District” along the Chao Phraya. The complex includes a café, a homeware store, a gallery, a restaurant, a coffee shop and a co-working area.  41/1-5 Charoen Nakorn Rd., Bangkok  www.facebook.com/TheJamFactoryBangkok

Galerie d’art contemporain au cœur de Sathorn, la YenakArt Villa accueille dans ses murs au style “Bauhaus” de 6 à 12 expositions par an, d’artistes étrangers et Thaïlandais, émergents ou de renommée internationale. With its “Bauhaus” style, the contemporary art gallery YenakArt Villa is situated in the heart of Sathorn and hosts between 6 to 12 exhibitions per year of foreigners and Thai artists, emerging or internationally renowned.   469 Soi Prasat Suk, Yanakat, Bangkok   contact@yenakartvilla.com   www.yenakartvilla.com

128

ATTA Gallery

© Maitree Siriboon

YenakArt Villa

Spécialisée dans les bijoux d’art contemporain, la galerie ATTA est située à un jet de pierre de l’ambassade de France, tout près du Chao Praya, au sein d’une intime galerie marchande : O. P. Garden. Specializing in contemporary art jewelry, ATTA Gallery occupies two rooms in an intimate shopping arcade called O. P. Garden. This unique exhibition and retail space is located at a stone’s throw from the French embassy, near the Chao Phraya River.   Unit 1109-1110, O.P. Garden   4-6 Soi Charoenkrung 36, Bangkok


B K K PAT TAYA C H I A N G M A I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

CULTURE DENS

Pandora Art Gallery

MAIIAM Contemporary Art Museum

  10/4 Soi Convent, Silom, Bangkok   www.facebook.com/PandoraGalleryBangkok

 122, Moo 7 Tonpao, Amphoe San Kamphaeng, Chang Wat, Chiang Mai  www.maiiam.com

Nichée entre Sathorn et Silom au début du soi qui mène au fameux restaurant français l’Indigo, la galerie d’art Pandora accueille toute l’année des expositions de photographies, de peintures et de sculptures d’artistes locaux et internationaux. Nested between Sathorn and Silom at the entrance of the soi leading to famous French restaurant l’Indigo, Pandora art gallery hosts all year long exhibitions of photographs, paintings and sculptures, by local and international artists.

Le tout nouveau musée d’art contemporain de Chiang Mai, créé par Jean Michel Beurdeley, son épouse Patsri Bunnag et son fils Eric Bunnag Booth, permet de découvrir la collection privée de la famille et accueille des expositions temporaires d’artistes de haut niveau. The brand new museum of contemporary art in Chiang Mai, created by Jean Michel Beurdeley, his wife Patsri Bunnag and her son Eric Bunnag Booth, allows to discover the private collection of the family and welcomes temporary exhibitions by top-notch artists.

Jim Thompson Art Center

Voisin de la célèbre maison de Jim Thompson, le centre d’art accueille des expositions temporaires et organise diverses activités telles que des fêtes, événements, séminaires, conférences ou ateliers. Neighbor to the famous Jim Thompson House, the Art Center hosts temporary exhibitions and organizes various activities such as parties, events, seminars, conferences or workshops.   Jim Thompson House, 6 Soi Kasemsan 2, Rama 1 Road, Bangkok   www.jimthompsonartcenter.org

Laurent Loizeau Créations

Installé à Pattaya depuis 1 an, Laurent a développé une collection originale de meubles luxueux entièrement réalisés à la main avec un alliage d’aluminium, un matériau impressionnant, contemporain et écologique, peint sur différentes couches. Based in Pattaya since last year, Laurent has developed an original collection of luxury furniture, entirely made by hand with a specific aluminum alloy, an impressive, contemporary and ecological material, multilayer painted.   ww.laurentloizeaucreations.com   www.facebook.com/laurentloizeaucreations

1296 Chiang Mai MAGAZINE

L’art de vivre in Thailand

www.magazineLatitudes.com

Centre d’apprentissage du thaïlandais et d’informations sur la culture contemporaine thaïe, 1296 Chiang Mai n’est pas un lieu d’exposition en tant que tel, mais plutôt un pont liant les francophones amoureux de la Thaïlande aux artistes et experts. Thaï learning and information center on contemporary Thai culture, 1296 Chiang Mai is not really an exhibition venue but rather a bridge linking Francophones in love with Thailand to artists and experts.  16/8 Soi Nimmanhaemin 13, Chiang Mai   www.facebook.com/1296chiangmai

129


BA N G KO K

© Silvia Lopes

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

FOLLOW YOUR ART

LA CRÉATIVITÉ AU FIL DE L’EAU L’inspiration s’épanouit sur les rives du majestueux Chao Praya, se traduisant par le développement incessant de nouvelles galeries d’art, de bars et restaurants branchés, de marchés d’artisanat et de boutiques en tout genre.

E

n 2016, des street artists des quatre coins du globe ont envahi les quartiers riverains à l’occasion du festival BUKRUK II, dont les peintures murales ont attiré les visiteurs tout au long de l’année. Du 6 au 10 février, le fameux artiste portugais Vhils sera à Bangkok où le public pourra le voir en pleine création d’une fresque sur l’un des murs historiques de l’ambassade du Portugal, Charoen Krung soi 30. Marchés Dans le cadre de l’engagement de l’hôtel à œuvrer pour le renforcement de la durabilité des communautés locales, le Peninsula Bangkok, en collaboration avec le Thailand Farmers’ Market, accueille chaque dernier samedi du mois sur sa pelouse le Thiptara Craft Market, une occasion pour les artisans locaux de proposer leur production. Au Knack Market, qui se tient le dernier week-end du mois au sein de la Jam Factory, se côtoient produits de jeunes créateurs, accessoires pour la maison, objets design et déco, livres anciens, fripes et street food. Old Town Partez à la découverte des ruelles, passages et voies navigables avec un guide, à vélo ou à bord d’un des tout nouveaux water-taxis de X2 et laissez-vous captiver par les fabricants de lanternes, les échoppes de nouilles au canard, les villas centenaires, les temples, sanctuaires, mosquées et églises nichées ensemble au petit bonheur, ajoutant au charme chaotique de la vieille ville de Bangkok.

 www.bangkokriver.com  www.facebook.com/creativedistrictbk

130

Bangkok River Rising Creativity is bubbling up through the pavements along Bangkok’s majestic Chao Phraya River, with a host of new art galleries, funky bars, foodie hangouts, artisan markets and stores.

IN 2016, STREET ARTISTS from all around the world descended on the riverside districts for BUKRUK II, which murals have drawn people to explore the area throughout the year. From February 6-10, renowned Portuguese artist Vhils visits Bangkok and you will be able to watch him create his mural on the wall of the historic Portuguese Embassy in Charoen Krung soi 30. Markets As part of the hotel’s commitment to strengthening the sustainability of the local community, The Peninsula Bangkok in collaboration with Thailand Farmers’ Market is hosting the Thiptara Craft Market. Local vendors will display their products on the last Saturday of every month at The Peninsula Lawn. At The Knack Market, on the last weekend of every month on the grounds of The Jam Factory, you will find products filled with new creative ideas, accessories for home, decorative and design items, old books, vintage clothing and street food. Exploring old town Take to small streets, pathways, and waterways with a guide, on a bike or aboard one of the new water-taxis from X2. The hidden treasures you discover along the way will amaze you. Lantern makers, duck-noodle eateries, century-old villas, temples, shrines, mosques and churches nestled together in haphazard fashion, adding to the chaotic charm of old town Bangkok.


INTERNET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

DESTINATION SIAM

Le Blog de Rainier s’apparente désormais à un site, fort de ses plus de 4000 photos de Phuket, des îles alentour, des plages, des régions du Nord, des temples, de Bangkok, du Laos, Cambodge et enfin de Bali. De nombreux articles, infos et adresses et dorénavant de magnifiques vidéos afin de découvrir la région. A consulter sans modération. LE BLOG DE RAINIER has become a real website, full of more than 4000 photos of Phuket, its islands, beaches, northern regions, temples, Bangkok, Laos, Cambodia and finally Bali. Many articles, info and addresses and, from now on, magnificent videos to discover the region. To visit without moderation  www.rainier.fr

RAWAI.FR

Le guide francophone de Phuket rassemble de magnifiques expos de photos, articles, conseils, adresses et informations sur les principales destinations en Thaïlande. Descriptions, moyens de transport, localisations et centres d’intérêt de Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc... THE PHUKET FRENCH-SPEAKING guide brings together beautiful photo exhibitions, articles, advice, addresses and information on the main destinations in Thailand. Descriptions, transportation, locations and interests of Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc.  www.rawai.fr

LE SIAMOIS

Blog bien écrit, réalisé par un Belge résidant à Phuket depuis plus de 20 ans, il contient de nombreux articles, interviews, témoignages et infos sur les traditions, l’histoire, la culture thaïe, l’écologie, les faits divers et des adresses pratiques à connaître. A BLOG written by a Belgian residing in Phuket for more than 25 years, contains numerous articles, interviews, testimonies and information on traditions, history, Thai

WWW.MAGAZINELATITUDES.COM

culture, ecology, news and practical addresses to know.  www.lesiamois.net

THAILANDE-FR

Ce site d’informations sur la Thaïlande très consulté est composé de plusieurs rubriques centrées sur l’actualité, l’expatriation, l’économie, le tourisme, l’immobilier et la culture. THIS INFLUENTIAL FRENCH NEWS website about Thailand focuses on daily news, expatriation, economy, tourism, real estate and culture.  wwwthailande-fr.com

FIND YOUR BLOG

KOHLIDAYS Plateforme spécialisée dans le tourisme et le voyage en Thaïlande, Kohlidays propose des guides de voyage numériques, des logements à Koh Samui et met en relation les voyageurs et agents de voyage locaux. PLATFORM focusing on tourism and travel in Thailand, Kohlidays offers digital travel guides, accommodations in Koh Samui and constitutes a link between travelers and local travel agency.  www.kohlidays.com

LE PETIT JOURNAL Lepetitjournal.com est un média en ligne à destination des Français et Francophones à l’étranger. L’édition de Bangkok se fait l’écho de l’actualité locale avec un intérêt marqué pour les activités de la communauté francophone en Thaïlande. LEPETITJOURNAL.COM is an online media for French and Francophones around the world. The Bangkok edition relates the local news with a particular interest for the activities of the Francophone community in Thailand.  www.lepetitjournal.com/Bangkok

GAVROCHE Ce magazine d’information mensuel en français, créé à Bangkok en 1994, traite de l’actualité (société, politique, culture, économie) en Thaïlande et en Asie du Sud-Est. THIS MONTHLY news magazine in French, founded in Bangkok in 1994, focuses on society, politics, culture and economics in Thailand and Southeast Asia.  www.gavroche-thailande.com

131


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

HELP ALTER EGO

AFBT, SOLIDARITÉ SOUS LE SOLEIL

L

Accident de la route, maladie, agression, incarcération, escroquerie, banqueroute, on n’est jamais à l’abri d’un coup dur au pays du sourire...

’Association française de bienfaisance en Thaïlande (AFBT), un organisme à but non lucratif, s’est donné pour objectif d’apporter une aide matérielle et morale aux Français, résidents ou de passage dans le Royaume, qui se trouvent dans une situation de détresse, de misère ou d’indigence. Créée après les événements tragiques de 2004, la Bienfaisance est née de la volonté de deux associations, Français du Monde (ADFE) et l’Union des Français de l’étranger (UFE), de mener ensemble une action d’aide aux personnes en difficulté. Composée de membres bénévoles, l’AFBT travaille en étroite collaboration avec le conseil consulaire de l’ambassade de France. Chaque demande d’aide sociale est étudiée avant d’être validée, car les ressources financières de l’AFBT restent limitées. Elles ne proviennent en effet que des cotisations des membres et des soirées ou événements organisés au profit de l’association. Chaque mois, l’AFBT reçoit de nombreuses demandes d’assistance et d’aide urgente, de la part de personnes aux profils et parcours tous différents, mais « avec souvent un point commun : le manque de préparation dans leur démarche de s’installer ou de voyager au meilleur coût au pays du sourire, où bien des difficultés peuvent pourtant se présenter » commente Pierre Barbier, le président de la Bienfaisance.  La Bienfaisance, section consulaire de l’Ambassade de France,  35 Charoenkrung Road, Soi 36, (rue de Brest), Bangrak - Bangkok 10500  www.la-bienfaisance.net  Représentant sur Phuket : Jean-Pierre Dousse

132

AFBT, solidarity under the sun Road accidents, assaults, imprisonment, fraud, bankruptcy, one is never safe from a hard blow in the Land of Smiles. To face these hazards, an association provides material and moral assistance to the French nationals in difficulty.

THE ASSOCIATION FRANÇAISE DE BIENFAISANCE EN THAÏLANDE (AFBT), a non-profit organization, in-

deed aims to help the French nationals, residents or visitors in the Kingdom, who are in a situation of distress, misery, or destitution. Created following the tragic events of 2004, this charity organization was born out of the will of two associations, Français du Monde (ADFE) and the Union of French Citizens Abroad (UFE), to work together in providing assistance to the people in difficulty. Composed of volunteer members, the AFBT works in close collaboration with the Consular Council of the Embassy of France. Given the limited financial resources of the AFBT, each social welfare request is studied before being validated. They come from membership subscriptions and parties or events organized for the benefit of the association. Every month, the AFBT receives many requests for assistance and urgent help from people with different profiles and situations, but “often with one thing in common: lack of preparation in their efforts to settle down or to travel at the lowest cost to the Land of Smiles, where many difficulties may yet arise,” commented Pierre Barbier, the president of the charity organization.


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

FTCC

CEF

Association bilatérale de droit thaïlandais reconnue officiellement par la France, la Chambre de Commerce Franco-Thai (FTCC) fédère plus de 300 membres, qui bénéficient de ses services d’information, de mise en relation et de représentation. The Franco-Thai Chamber of Commerce is a non-profit bilateral organization under Thai laws. With a wide network of more than 300 members, FTCC allows entrepreneurs and companies to successfully approach the market and build long-lasting relationships.

COUP DE MAIN

  5th Floor, Indosuez House, 152 Wireless Road, Lumpini, Pathumwan, 10 330 Bangkok  contact@francothaicc.com  + 66 (0)26 509  613-4  www.francothaicc.com

Le Collectif d’Enseignants Francophones en Thaïlande (CEF) est un réseau d’entraide d’enseignants francophones comptant aujourd’hui quelques 95 animateurs, assistants de langue, lecteurs et professeurs travaillant au sein de collèges, lycées, universités, écoles internationales, institutions francophones ou en indépendants. The Francophone Teachers’ Collective in Thailand (CEF) is a network of French-speaking teachers, with some 95 animators, language assistants, lecturers and teachers working in schools, universities, international schools, Francophone institutions or as freelancers.   +66 (0)955 378 325   http://cefthailande.com   cefthailande@hotmail.com

MAGAZINE

L’art de vivre in Thailand

www.magazineLatitudes.com

French Tech

A la fois label et communauté d’entrepreneurs, de talents et de décideurs du numérique et des industries “High Tech”, la French Tech Thaïlande a pour ambition de soutenir et promouvoir les startups françaises dans le royaume. Des événements sont organisés tous les 1ers mercredis du mois. La French Tech is a global initiative launched by the French government with the ambition to support and promote French startups and entrepreneurs around the world. They organize monthly events called “Les Mercredis de la French Tech” to expand their network and be inspired.   www.lafrenchtechthailande.com   www.facebook.com/lafrenchtechthailande

ATPF

Créée en 1977, l’Association Thaïlandaise des Professeurs de Français (ATPF), présidée par la princesse Sirindhorn, regroupe plus de 900 professeurs de français et structure l’enseignement de la langue de Molière à travers le pays. Founded in 1977, the Thai Association of French Teachers (ATPF), chaired by Princess Sirindhorn, brings together more than 900 professors of French and structures the teaching of Molière’s language throughout the country.   kriangkrai111@gmail.com   +66 (0)22 790 733   www.atpf-th.org/francais

UFE Bangkok

Accueil, entraide, convivialité et rayonnement sont les valeurs que prône l’Union des Français de l’Étranger (UFE), une association qui regroupe des Français, des francophones et des francophiles à travers le monde, assurant un lien privilégié avec l’hexagone.. Welcome, mutual aid, conviviality and influence are the core values of the Union of French abroad, an association that brings together French, Francophones and Francophiles throughout the world by providing a privileged link with France.   +66 (0)26 344 245   thailande@ufe.org   http://thailande.ufe.org

133


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Poe-Ma Insurances

Bonjour Phuket

UFE Phuket

  Arawan: +66 (0)895 868 740   arawan.n@poe-ma.com   100 m before Chalong Pier, left side, Phuket   www.poema-insurances.com

  Secrétaire Martine : +66 (0)622 423 006   contact@bonjourphuket.fr   www.bonjourphuket.fr   www.facebook.com/bonjourphuket

  info@ufe-phuket.org   www.ufe-phuket.org

T Manin Consulting

FTCC Phuket

Nat Association

  +66 (0)854 780 302   thoyemaninconsulting@gmail.com   182/15 Moo 6, Rawai, Phuket

  esmeralda@francothaicc.com

  +66 (0)895 868 740   wmoanakanani@hotmail.fr

Pour vivre à l’étranger en tant qu’expatrié, vous devez posséder une bonne couverture sociale en cas de problèmes de santé. Poe-Ma Insurances maîtrise les systèmes d’assurances et vous proposera des solutions sur mesure pour obtenir la meilleure des couvertures santé expat. Living abroad as an expatriate, you must have a good coverage in case of health problems. PoeMa experts have a good mastering of health systems and will suggest you bespoke solutions to get the best expat health insurance.

Trilingue (français, thaï et anglais), Thoye est parfaitement placée pour vous aider à résoudre les problèmes. En tant qu’interprète officielle pour les documents judiciaires et autres instances, elle vous facilitera la vie. Elle est très efficace avec une attitude positive. Being trilingual (French, Thai and English), Thoye is perfectly set in helping you to resolve issues. As an official interpreter for court documents and other instances, she will make your life easier. She is very effective with a positive attitude.

134

Nouvelle association pour les Francophones de Phuket, elle vise à accueillir et conseiller les nouveaux arrivants et à proposer un grand nombre d’activités pour réunir et fédérer cette communauté : croisières plongée, marche, sorties vélo ou moto, équitation, échecs, aquagym, karting… A new association for Francophones in Phuket aimed to welcome and advise newcomers and to propose a large number of activities to get together and federate this community: diving cruises, walking, cycling or biking, horse riding, chess, aquagym, karting…

La Chambre de Commerce Franco-Thaïe est une association bilatérale de droit thaïlandais créée en 1966 à l’initiative d’entrepreneurs français. Elle a notamment pour mission d’appuyer l’effort commercial des entreprises françaises en Thaïlande. Le comité de Phuket, mis en place en 2016 par Esméralda Paya, proposera des activités en 2017 à ses adhérents. Founded in 1966 by French entrepreneurs, the Franco-Thai Chamber of Commerce (FTCC) is a non-profit organization aiming to help French companies & entrepreneurs to expand in Thailand. The Phuket Committee, led by Esmeralda Paya, will come up shortly with activities in 2017 for their new members.

L'Union des Français de l'Etranger de Phuket organise depuis plus de 7 ans de nombreux événements et soirées et collecte des fonds pour différentes associations. L’adhésion donne droit à des réductions auprès de compagnies phukétoises et des prix préférentiels pour toutes soirées et activités organisées par l’UFE Phuket. For more than 7 years, the French Union in Phuket has organized events and dinners and raised funds for various associations. Membership entitles you to discounts from companies in Phuket and preferential prices for any evenings and activities organized by UFE Phuket.

NAT Association est un organisme de bienfaisance fondé en 2005 par Elisabeth et JeanClaude Zana, en souvenir de leur fille Natacha, victime du tsunami de 2004. NAT soutient 120 enfants dans le besoin, à l'école Natacha Primary School & Nursery de Ban Kuankojan à Krabi. Merci à tous les donateurs. The NAT Association is a French charity founded in 2005 by Elisabeth and Jean-Claude Zana in memory of their daughter Natacha, victim of the tsunami in 2004. The charity supports 120 children in need through education at Natacha Primary School & Nursery in Ban Kuankojan, Krabi. Thanks to generous donations.


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

UFE-kake-78x211-1i2-def:Mise en page 1

11/02/10

10:35

Page 1

PHUKET DH•C

Union des Français de l’Etranger

Auaccueil service Au service convivialité des intérêts des intérêts desentraide Français des Français rayonnement de l’tranger. de l’étranger.

A.L.A. Avocats Law Associates

ww

w.u f

e.o

rg

Basée à Patong, Maître Anongnat Bunsud est une avocate thaïlandaise parlant français et anglais. Elle traite tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc... et peut certifier votre signature et vos copies de documents avec son certificat de notaire. Located in Patong, Anongnat Bunsud is a Thai lawyer speaking French & English. She manages any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc. and can certify your signature and copies of documents with her notarial certificate.   +66 (0)895 868 740   www.avocatslawphuket.com   lawyeranong@gmail.com

SERVICE JURIDIQUE À L’ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI, avocat et professeur de droit en université ayant suivi une formation en notariat, se déplacera sur rendez-vous pour vous rencontrer à l’Alliance française de Phuket. Maître Pongnara est habilité aux actes et services suivants : plaintes civiles et pénales, testaments et héritages, enregistrements de sociétés, contrats de mariage concernant les unions sur le sol thaïlandais, légalisation de signatures, légalisation des documents, tout type de contrats, liste non exhaustive... à des tarifs très raisonnables !

CONSULTATION EN FRANÇAIS SUR RENDEZ-VOUS

Appelez au +66 (0)76 222 988, aux heures d’ouverture :  Le samedi de 9h à 12h30  Le lundi de 14h30 à 18h  Du mardi au vendredi de 09h30 à 12h30 puis de 14h30 à 18h

LEGAL SERVICES AT ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI is a lawyer and professor of law in university with a training in notaries. He will meet you at Alliance Française de Phuket by appointment. Maître Pongnara is entitled to the following acts and services: civil and criminal complaints, wills and inheritances, corporate registrations, marriage contracts concerning Thai marriages, legalization of signatures, legalization of documents, all types of contracts, non exhaustive list... at very reasonable prices!

AUCUN FRANÇAIS N’EST SEUL À L’ÉTRANGER ANNUAIRE

Artisans, commerçants, entreprises, sociétés francophones implantées à Phuket, adhérez à l’UFE et vous serez inscrits dans l’annuaire de son site web afin de mieux vous faire connaître. Cotisation 2017 Membre individuel à l’année : ❯ Actif 1800 bahts. ❯ Retraité 1500 bahts. Contact info@ufe-phuket.org FRANÇAIS, AMIS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES, DEVENEZ MEMBRE

SCHEDULE A MEETING IN ENGLISH

Call +66 (0)76 222 988 during opening hours:  On Saturday : 9am to noon  On Monday: 2:30pm to 6pm  Tuesday to Friday : 9:30am to 12:30pm and 2:30pm to 6pm

 3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Mueang, Phuket 83000

www.ufe-phuket.org

135


BA N G KO K

Photos © www.guillaumepierre.fr

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

MME SHAWN, DE PARIS À BANGKOK Au cours de la dernière décennie, Madame Shawn a conquis Paris à la vitesse de l’éclair, boostant la réputation de la cuisine thaïe dans la capitale européenne de la gastronomie, où elle est reconnue pour servir des plats de haute qualité à des prix très raisonnables. Une aspiration que décline désormais Khun Oye à Bangkok.

‘‘N

ous mettons tout notre cœur et notre âme à l’ouvrage pour proposer la meilleure nourriture et atmosphère possible et nous souhaitons que chacun puisse venir ici et nous mettre à l’épreuve », nous a-t-elle expliqué.

une large sélection de vins essentiellement français sont servis, qui se marient fort bien au côté épicé...

Les plats confectionnés à partir des produits les meilleurs et les plus frais comprennent le pla pad muk pad curry (calamar frit au curry jaune), le tom saab kra dook moo (soupe chaude et épicée aux côtes de porc avec des herbes thaïlandaises), le gaeng phed ped yang (canard rôti au curry rouge) et autre khao niao mamuang (mangue au riz gluant). Pour autant, et même si la nourriture chez Madame Shawn reste fidèle aux longues traditions de la cuisine thaïlandaise, l’influence européenne est bien présente. Par exemple,

136

 Horaires : de 11h à 15h et de 18h30 à 22h30  127 Sukhumvit 49/3, Watthana, Bangkok  Réservation: +66 (0)22 581 205  www.facebook.com/madameshawn  www.mmeshawn.com

L’atmosphère du restaurant est contemporaine et détendue. Situé au cœur de Thong Lo, à Sukhumvhit Soi 49, le lieu constitue un refuge face à l’agitation de la ville. Installé dans une maison de ville de style thaïlandais, il dispose d’une grande terrasse extérieure et d’un beau jardin. À l’intérieur, la décoration est élégante. Les sièges en cuir luxueux offrent aux clients le nec plus ultra en matière de confort, tandis que les éléments de décoration soigneusement sélectionnés, l’éclairage romantique et l’utilisation créative d’objets thaïlandais traditionnels, de bois et de pierre contribuent au chic du restaurant.


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

Thai Fooding The French Connection Over the past decade, Khun Oye has taken Paris by storm, spreading the Thai food gospel to Europe’s dining capital, where she has earned a reputation for serving high quality Thai food at very reasonable prices. This value for money ethos is now on show at Madame Shawn Bangkok. “WE PUT OUR HEART AND SOUL

into providing the very best food and atmosphere possible and we want everyone to feel as though they can come here and put us to the test,” she explained us.

The atmosphere at the restaurant is contemporary and relaxed. Located in the heart of Thong Lo on Sukhumvhit Soi 49, the venue is a refuge from the nearby bustle. Housed inside a Thaistyle city house, it features a spacious outdoor terrace and a beautiful gar-

 www.lebouchonpatpong.com

Petit coin de France planqué au cœur de Patpong, le restaurant du Français Serge est depuis longtemps devenu une institution bangkokienne. Le Bouchon se situe dans la tradition lyonnaise de la bonne cuisine de bistro et de nombreux expatriés y ont leurs habitudes. Jusqu’à l’ambassadeur de France, que l’on a pu y apercevoir récemment... Parmi ses excellents vins de table, essayez le rosé et ne passez pas à côté des raviolis au foie gras, brillants, ou optez pour un steak tartare à la mode de chez nous ! A SMALL CORNER OF FRANCE tucked away in the middle of Patpong, Frenchman Serge’s restaurant has long become a Bangkokian institution. Le Bouchon reminisces from the famous Lyon tradition of bistro food and many French expats are regulars. Even the French ambassador has been spotted in the premises… Among the great house wines, try the rosé and don’t overlook the foie gras ravioli, brilliant, or a steak tartare like home…  37/17 Patpong 2 Surawongse Road Bangkok

Dishes, which are made from the very fresh and finest ingredients, include pla muk pad pong curry (stir fried squid in yellow curry), tom saab kra dook moo (hot and spicy pork rib soup with Thai herbs), gaeng phed ped yang (roast duck with red curry) or khao niao mamuang (mango with sticky rice). Yet while the food at Madame Shawn stays true to long-standing traditions of Thai cuisine, there are also European influences at play. For instance, an extensive wine selection draws heavily on French vintages, which fits well with the spicy side of things…

LE BOUCHON

den. Inside, things are equally stylish. Luxurious leather seating offers diners the ultimate in comfort while carefully selected decorative items, romantic mood lighting and creative use of materials such as traditional Thai pieces, wood, and stone add to the chic factor of the restaurant.  127 Sukhumvit 49/3, Bangkok  Opening Hours: 11:00 am–3 pm to 6:30 pm–10:30 pm  Reservation: +66 (0)22 581 205  www.facebook.com/madameshawn  www.mmeshawn.com

THE CORNER

 www.facebook.com/thecornerbkk

Installé dans une rue fréquentée tant par des backpackers que par des Thaïlandais ou des expats du quartier, The Corner propose une cuisine à base de produits frais, goûteuse, sincère, généreuse et bon marché, servie dans un cadre convivial et bien tenu, dans le vrai esprit guesthouse. On s’y régale de petits déjeuners énergétiques, de plats traditionnels thaïs, de viandes succulentes ou d’une cuisine méditerranéenne dont le sommet est le fameux couscous du mercredi. SETTLED IN A STREET patronized by backpackers as much as locals and expats from the neighborhood, The Corner offers a fresh cuisine, tasty, sincere, generous and affordable, served in a well-kept and friendly setting, in the true guesthouse spirit. There, one can enjoy energetic breakfasts, traditional Thai dishes, delicious meats or Mediterranean cuisine, the top of which is the Wednesday’s couscous.  27/39 Soi Sri Bamphen, Bangkok

137


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

TZAR CAVIAR

Ouvrant la voie à une nouvelle génération d'amateurs de caviar, Tzar Caviar est la plus impressionnante alternative au caviar béluga disponible sur le marché. Faites goûter vos amis en aveugle et vous serez bluffés ! Jamais auparavant la possibilité avait-elle été ainsi offerte de profiter du goût du caviar d'esturgeon à un prix aussi abordable.. Leading the way for a new generation of caviar lovers, Tzar Caviar is the most impressive beluga alternative on the market. Blind-test your friends and you will be impressed! Never before was it made possible to enjoy the taste of sturgeon caviar at such an affordable price.  www.manthomtrading.com

VIVIN

“De traditionnels mets délicats faits maison, avec une touche moderne”, voici comment Vivin définit ses produits exceptionnels, tels que caviar, foie gras, magret de canard ou fromages de chèvre produits localement et qui ont su séduire un large public en Thaïlande. “Traditional Home Style Delicacies with a Modern Twist”, that’s how Vivin defines its exceptional products, among which Caviar or locally produced Foie Gras, Duck magret and now Goat cheeses and dry sausage, which have gained the favour of an evergrowing clientele in Thailand.  www.vivinmaison.com  contact@vivinmaison.com

138

VOGUE LOUNGE

Situé au sommet du MahaNakhon Cube, le Vogue Lounge, avec son style inspiré du célèbre magazine de mode, est devenu l’un des bars les plus... en vogue de la capitale. L’élégance se cultive jusqu’en cuisine avec les créations du chef triplement étoilé, Vincent Thierry. Located at the top of the MahaNakhon Cube, Vogue Lounge, with its style inspired by the famous fashion magazine, has become one of the capital’s mustsee bars. Elegance is cultivated up to the kitchen, with creation by the Michelin award-winning chef Vincent Thierry.  www.voguelounge.com

LE RENDEZ-VOUS

Installé au cœur de Suan Phlu, un quartier prisé par les expats à côté de Sathorn, le Rendez-vous propose une cuisine française de bistro, accompagnée par une habile sélection de bons vins, dans une ambiance chaleureuse. Forfait déjeuner à 390 bahts + taxes. Installed in the heart of Suan Phlu, a neighbourhood off Sathorn popular among expats, Le Rendez-Vous offers a typically French “Bistrot” cuisine accompanied by a savvy selection of good wines, in a cosy atmosphere. Lunch set for 390 Baht + VAT.  www.rendez-vous-restaurant.com


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

BEL-AMI

Bel-Ami offre une gastronomie française traditionnelle et “sur-mesure”, à domicile ou dans tout autre lieu, accompagnée d’une sélection de vin de qualité et d’une touche artistique. Bel-Ami offers a unique “sur-mesure” fine dining journey at your place or any venue carefully selected, accompanied with fine French wines and a touch of art.  www.facebook.com/pg/belamibangkok  +66 (0)822 867 502  belamibangkok@gmail.com

AMANTEE

Le meilleur pain de Bangkok pour beaucoup ! La boulangerie Amantee est un “atelier de création de pain biologique” en partenariat avec le célèbre boulanger Benoît Fradette. En plus de leur magasin phare à Nang Linchi et de la nouvelle boutique de Ruam Ruedi, ils sont également présents au Emquartier et au Bangkok Farmers Market. The best bread in Bangkok for many, Amantee-The Bakery is an “Organic Bread Creation Workshop“ in partnership with the famous French “Bread Baker” Benoît Fradette. In addition to their flagship shop in Nang Linchi and their new one in Ruam Rudi, they tell Another Story at Emquartier and at the Bangkok Farmers Market.  2240/12-13 Chan Kao Rd, Chongnonsee, Bangkok  www.amantee.com

BREIZH CRÊPES

Breizh Crêpes constitue indubitablement la bonne adresse pour les amateurs de crêpes et galettes bretonnes, qu’elles soient sucrées ou salées. A déguster avec un bon verre de cidre (breton bien sûr !). Breizh Crêpes is undoubtedly the address of choice for lovers of savory crepes (Galettes) and pancakes (Crepes), whether sweet or salty. To taste with a good glass of cider (Breton of course)  59/59 Suanplu Soi 8, Sathorn Tai Rd., Sathorn, Bangkok  www.breizh-crepes.com

CAFÉCAPS

 www.cafecaps.com

CaféCaps est l’adresse à connaître pour les amateurs de café. Leur système de machines et capsules est le seul à proposer des cafés du Nord de la Thaïlande, fraîchement torréfiés localement. Pour les possesseurs de machines Nespresso, CafeCaps propose ses cafés dans des capsules compatibles bien moins chères que les originales. Alors, visitez leur showroom de Sukhumvit, commandez en ligne pour vous faire livrer partout en Thaïlande ou passez chez Bocconcino à Surin, si vous êtes à Phuket. CAFÉCAPS is the address of choice for coffee addicts in Bangkok. Their CaféCaps System is the first and unique to offer selected coffee blends sourced from North of Thailand. For Nespresso machines owners, they also have compatible capsules, much cheaper than the originals, offering a real alternative. So head up for their Showroom in Bangkok, order online for delivery anywhere in Thailand or pay a visit at Bocconcino in Phuket.

139


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

MUSIC IS LIFE

PAROLES DE SMALLS Les fans de jazz se retrouvent infailliblement tous les mercredis pour les bœufs du Smalls. Dans ce bar de quartier où l’ambiance rétro se décline sur plusieurs étages, s’harmonisent musique de qualité, art moderne, dîners tardifs et alcools sérieux en doses antihoméomatiques. David Jacobson connaît sa partition...

D

avid, comment voyez-vous l’année 2017 pour le Smalls ? Nous allons continuer à travailler et améliorer le Smalls, en nous efforçant d’offrir d’excellents groupes de jazz, des alcools et spiritueux de qualité, des “pop-up” culinaires, des DJ’s de classe et un service impeccable. Vous défendez une musique de qualité, quels sont vos critères pour faire jouer un DJ ou un groupe au Smalls ? A Bangkok, on bénéficie d’un large choix pour le jazz traditionnel. En revanche, le jazz progressif ou moderne reste confidentiel. C’est ce que nous visons. Nous voulons offrir une scène aux musiciens les plus pointus. Un lieu où ils puissent créer, improviser et explorer leurs idées. Pour les DJ’s, nous allons dans le même sens. Nous ne sommes pas un club. Nous vou-

140

lons des DJ’s éclectiques, profonds, sombres et qui jouent le type de morceaux qui les ont fait tomber amoureux de la musique. Aucune préoccupation commerciale.

que vous n'aurez souvent jamais entendue auparavant. Nous voulons nous démarquer et accueillir des clients qui ont une mentalité et des oreilles ouvertes.

Si vous pouviez programmer n’importe quels artistes, vivants ou morts, pour mettre en place le groupe de vos rêves, qui choisiriez-vous ? Archie Shepp, John Coltrane, Charlie Parker, Eric Dolphy, Kamasi Washington, Cecil Taylor, Sunny Murray, Charlie Haden…

Un hymne du Smalls ? Oh Lord, please don’t let them drop that A Bomb on me, de Charlie Mingus

Scott Hess (un DJ résident du Smalls) m’a dit un jour que vous l’aviez encouragé à jouer des morceaux plus expérimentaux, étranges. Jusqu’où pourriez-vous aller dans cette direction ? Je veux que le Smalls se positionne comme un bar où on entend de la super musique,

La plus grande perte musicale de 2016 ? David Bowie Le plus beau souvenir musical au Smalls ? Dan Phillips Quartet Finalement, qu’est-ce que la musique pour vous ? Quelque chose qui vous fait hocher la tête, taper du pied et claquer des doigts !  www.facebook.com/smallsbkk


BA N G KO K / P H U K E T / C H I A N G M A I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Smalls Talk Jazz lovers will meet on Wednesdays for live sessions in this moody multi-level neighbourhood bar with a retro feel, featuring quality music, modern art, late night dining and no-nonsense pours of serious alcohol. David Jacobson knows the score… DAVID, HOW DO YOU SEE 2017 FOR SMALLS? We continue to try and improve Smalls. Bring in great jazz bands, quality spirits and cocktails, pop up kitchens, quality DJs and seamless service.

Tonalités bleu, blanc et sable, cette jolie adresse de plage est une invitation à la simplicité et la détente. Le chef (français) y ravit nos papilles avec une carte internationale et thaïe colorée. Les vendredis soir : DJs & concerts, cocktails à la main, les pieds dans l’eau. This lovely seaside address with blue, white and sandy tones is an invitation to experience chill dining and simplicity. The French chef tickles our taste buds with a colorful international and Thai cuisine. Friday nights: DJs & live music, cocktail in hand and toes in the sea.  Bang Tao Beach, Thalang, Phuket  Facebook: The Beach Cuisine

Scott Hess (a regular DJ at Smalls) told me one day that you encouraged him to play experimental, weird tracks. How far could you go on that path? I want Smalls to stand out as a bar that plays great music you might not heard of before. We don’t want to be the same as everywhere else. We want patrons with open ears and minds. A Smalls anthem? Oh Lord, please don’t let them drop that A Bomb on me from Charlie Mingus

You stand for quality music, what drives your choice for a DJ or a band to play at Smalls? In Bangkok you do have a choice of traditional jazz throughout the city. However, more progressive, modern jazz is in very short supply. That’s where Smalls aims. We want to provide a venue for the most progressive jazz musicians in the city. A place for them to create, jam and explore their ideas. We prefer DJs along the same lines. We are not a dance club. We want our DJs to be eclectic, deep and dark and play “why they fell in love with music.” No commercial concerns.

PHUKET The Beach Cuisine

If you could book anybody, dead or alive, to set up the band of your dreams? Archie Shepp, John Coltrane, Charlie Parker, Eric Dolphy, Kamasi Washington, Cecil Taylor, Sunny Murray, Charlie Haden…

The worst loss of 2016 in music? David Bowie Best memory of a gig at Smalls? Dan Phillips Quartet Finally, what is music for you? Something that keeps your head bobbing, your feet tapping and your fingers snapping!  www.facebook.com/smallsbkk

PHUKET Kata Rocks Sunset Sessions

DJ Vadim Almazov est un vrai gentleman et un authentique amoureux de la musique. Pas étonnant dès lors qu’il ait trouvé le moyen d’installer ses platines vinyles dans le décor magique de Kata Rocks pour des sunsets époustouflants. La chaleur et la profondeur des sets de Vadim s’y fondent parfaitement. DJ Vadim Almazov is a genuine gentleman and a true music lover. No wonder that he found his way to settle his vinyl decks in the exquisite and magical decor of Kata Rocks for mesmerizing sunsets. The warmth and deepness of Vadim sets are just a perfect match.  From 5 to 7 pm every Friday, free.  www. facebook.com/katarocksphuket  www.facebook.com/djvadimalmazovofficial

CHIANG MAI The Edge

L’endroit parfait pour décompresser au bord de la rivière Ping... Mais pas seulement : cocktails, tapas, musique live, DJs... avec son nouveau management le lieu est ouvert aux musiques actuelles et autres expérimentations sonores. Il s’agit d’un espace pluridisciplinaire, axé vers l’événementiel. A perfect place to chill out on the banks of the river Ping… But not only: cocktails, tapas, live music, DJs, with its new management, the venue is well open to new sounds and musical experiments. This is a multidisciplinary space, designed for events.  www.facebook.com/theedgechiangmai

141


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

RESTAU BY SUNSET

A

vec une vue imprenable sur la baie de Patong, le restaurant italien de l’hôtel Amari, La Gritta est sans conteste l'un des restaurants les plus romantiques de Phuket. Mené de main de maître par l’excellent chef Patrizia Battolu depuis près de 2 ans, il mérite largement le détour au coucher de soleil ou lorsque la lune se lève au-dessus de la baie. Vous saurez alors que vous mangez au paradis. Avec une très belle sélection de horsd’œuvre, soupes, risotto, pizza, pâtes et plats traditionnels italiens, Patrizia travaille également sur les accompagnements et les sauces de manière à rendre cette cuisine italienne plus digeste et de l’acclimater à la chaleur du pays. On finit le repas rassasié, très agréablement bousculé par les saveurs, mais surtout en se sentant léger, ce qui est fort apprécié ! L’élégant La Gritta Bar dispose d’une impressionnante collection de vins, cocktails, apéritifs, digestifs et spiritueux, pour débuter ou clore la soirée en beauté.  Emplacement : The oceanfront terrace  Horaires : de 10h à minuit  www.lagritta.com

142

LA GRITTA ITALIAN RESTAURANT AT AMARI PHUKET

La Dolce Gritta WITH A FANTASTIC VIEW over Patong Bay, the Amari Hotel’s Italian restaurant La Gritta is undoubtedly one of the most romantic restaurants in Phuket. Led by the excellent Chef Patrizia Battolu for almost 2 years, the restaurant is well worth a detour at sunset or when the moon rises above the bay. Then you’ll know you’re dining in paradise. With a very beautiful selection of antipasti, soups, risotto, pizza, pasta and traditional Italian dishes, Patrizia also works on the side dishes and the sauces to make this Italian cuisine more easily digestible and to acclimatize it to the heat of the kingdom. One finishes the meal satisfied, very pleasantly moved by the flavors but feeling especially light, which is much appreciated! The stylish La Gritta Bar boasts an impressive collection of premium wines, creative cocktails, aperitifs, digestive and spirits, to start or end the evening in style.  Location: The oceanfront terrace  Opening Hours: 10:00 to 24:00  www.lagritta.com


PHUKET

© Willy Thuan

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

SEA SAVOURS & SUN

Rimlay

Niché au creux de la baie de Rawai, un des plus anciens restaurants des environs, vous accueille à l’ombre de son banian centenaire. Délicieuse cuisine thaïlandaise à des prix très abordables, à déguster au calme devant cette magnifique plage de pêcheurs. Nestled in the hollow of Rawai Bay, one of the oldest restaurants around welcomes you in the shade of its hundred-year-old banian tree. Delicious Thai food at very affordable prices, to savour in front of this beautiful fishermen beach.  Rawai Beach, Phuket 83130

just for yourself. Kim and Pia, your hosts, will welcome you every day for breakfast, lunch and dinner with excellent international and Thai cuisine. Stunning view and perfect place to relax.  www.facebook.com/ thephuketyachtclub

www.phuketyachtclub.com

YACHT CLUB

Waterfront restaurant OPEN 8 am til LATE ALL WELCOME

Phuket Yacht Club

Embrassant la baie de Chalong de son emplacement unique en bord de mer, il est de ces restaurants que l’on voudrait garder pour soi seul. Vos hôtes, Kim et Pia, vous y accueillent tous les jours du breakfast au dîner, avec une excellente cuisine internationale et thaïe. L’endroit parfait pour se relaxer en profitant de la vue somptueuse. Facing Chalong Bay, The Phuket Yacht Club is a waterfront restaurant you would like to keep

ยอรชคลับ

BREAKFAST

LUNCH

DINNER

Au Four et au moulin

Entièrement rénové avec une salle climatisée en plus de la terrasse, ce restaurant convivial de bord de mer vous accueille tous les jours du petit-déjeuner au dîner avec une nouvelle carte française et une belle cave à vins. Sont également servis plats thaïs, pizzas, salades, viandes au barbecue, crêpes, glaces et pâtisseries du Petit Prince. Completely renovated with an air-conditioned room besides the terrace, this friendly seaside restaurant, located in Rawai, welcomes you every day, for breakfast to dinner with a new French menu and a good wine cellar. Also served: Thai dishes, pizzas, salads, BBQ meats, crepes, ice cream and pastries from Le Petit Prince.  +66 (0)918 741 184  Rawai Beach, Phuket

FACEBOOK: PHUKET YACHT CLUB KIM: +66 (0)907 059 466

Phuket Yacht Club

143


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Divino

Ce que nous adorons en Espagne ce sont les tapas traditionnelles, si généreuses ! A Boat Avenue, vous trouverez ce petit morceau de péninsule ibérique chez Divino Tapas. Nous vous recommandons leurs Patatas bravas et leurs délicieux calamars frits, dans une ambiance conviviale avec un personnel formidable. Our favourite from Spain is the traditional tapas, so generous! At boat Avenue, you will find this little piece of Iberian Peninsula at Divino Tapas. We recommend you to taste their patatas bravas and delicious fried calamari, all in a friendly atmosphere with great staff.  Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket  www.divinophuket.com

Iniala Kitchen & Bar

Stimulez votre palais, éveillez vos papilles et retrouvez les saveurs méditerranéennes des côtes andalouses, siciliennes et carthaginoises au cœur de Boat Avenue à Cherng Talay. Le chef Sandro Aguilera encourage vivement les convives à partager les petites assiettes, tartines et différents ceviche aux poissons ou aux fruits de mer marinés. Stimulate your palate, awaken your taste buds and rediscover the Mediterranean flavors of the Andalusian, Sicilian and Carthaginian coasts at the heart of Boat Avenue in Cherng Talay. Executive Chef Sandro Aguilera incites guests to share small plates, sandwiches and various ceviche with marinated fish or seafood.  Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket  www.facebook.com/InialaKitchenAndBar

Café de Paris

Ce restaurant est un vrai bijou caché dans un petit soi perpendiculaire à la plage de Patong. Georges, le gérant, vous y accueille et partage avec vous ses plats de bistro français préférés. Excellente baguette ! This restaurant is a true hidden gem on a side street off the main Patong Beach. Georges, the manager, welcomes you to share his favourites of French bistro food. Excellent French Baguette!  +66 (0)824 484 887  Soi Tower, Patong Beach Road, Phuket

144

Banyan Tree

Retrouvez le fameux Seafood Brunch du dimanche dans les jardins du Banyan Tree, de 12h à 15h30, avec son groupe de jazz. Cette année, aux éternelles douceurs de la mer se joignent à la carte des homards préparés à la minute, façon Thermidor, curry vert ou poivre noir : un délice. Rediscover the great “Go Live” Sunday Seafood Brunch in the Banyan Tree’s gardens with Live music, from 12:00 noon to 3:30 pm. This year will see the addition of à la carte Lobster menu cooked “à la minute” in different styles: Thermidor, green curry or Black peppered: Really delicious.  fb-phuket@banyantree.com  +66 (0)76 372 400  banyantree.com

Shakers

Si vous cherchez un endroit différent à Rawai, découvrez les spécialités du jour à volonté du Shakers : buffet BBQ, mixed grill, moules frites, fondue bourguignonne et leur fameux rôti du dimanche (agneau, bœuf et porc) en salle ou sur la terrasse lounge. If you are looking for something different in Rawai, check out the daily specials of Shakers such as BBQ, BBQ ribs, mussels & fries, beef fondue and their famous Sunday roast (lamb, beef and pork). You can sit back in their nice lounge area.  www.shakersphuket.com

Blue Elephant

Dans cette vieille bâtisse plus que centenaire ayant appartenu au gouverneur de Phuket, vous pouvez déguster le foie gras sauce tamarin et purée de patate douce, le délicat curry de crabe au lait de coco et terminer avec le savoureux flan de coco caramélisé. In this old historic governor’s Mansion of 105 years old, you can savor the “foie gras” tamarind sauce with a mash of sweet potato, the delicate savory Phuket crab betel leaf curry with fresh coconut milk and end with the creamy caramelized coconut flan.   www.blueelephant.com


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

SPECIAL LUNCH TIME

Froggy Restaurant & Bar

Froggy est un endroit où l’on se sent chez soi, avec une excellente cuisine française et internationale. Tournoi de billard et buffet le lundi, tournoi de pétanque, buffet et groupe philippins le mercredi, enfin karaoké et buffet pour les chanteurs du vendredi. Froggy is a place where you feel at home, with excellent French & international food. Pool Tournament with Buffet on Monday, Pétanque Tournament with Filipino Buffet and Live Music on Wednesday and Karaoke session for aspiring singers with Buffet on Friday.   facebook.com/FroggysHashBarRestaurant

Raw Café

Créé par Anna Wasin, la propriétaire du centre de détox Atsumi, le Raw Café sert dans son petit jardin de Rawai des plats crus végétariens préparés avec des ingrédients locaux et biologiques, ainsi qu’une étonnante sélection de jus de fruits et de smoothies. Manger au Raw Café est un plaisir et un festin pour tous les sens. Ouvert tous les jours de 9 h à 20h30. Brain child of Atsumi Detox center owner Anna Wasin, the Raw café serves lovingly prepared raw vegetarian food with locally sourced and organic ingredients as well as an amazing selection of juices and smoothies in its little garden paradise. Eating at the Raw Café is a pleasure and a feast for all of the senses. Open daily from 9 am until 8:30 pm  www.atsumirawcafe.com

Le Panier Gourmand

Installé au cœur de Fisherman Way à Chalong, Marc est bien connu des amateurs de cuisine française. Son charmant petit restaurant propose tous les jours (sauf le dimanche) un plat du jour typiquement français et une sélection de charcuteries, viandes, crudités, fromages, salades, quiches, tartes, excellentes pâtisseries et bonnes bouteilles de vin, à consommer sur place ou à emporter. Settled at Fisherman Way in Chalong, Marc is now well known by fans of gourmet French food. His tiny charming restaurant offers daily a typical French Menu and the shop proposes a very Frenchy selection of deli, meats, grocery, cheese, salads, quiches and savory tarts, excellent pastries and even some wine. On site or take away.  facebook.com/lepaniergourmandphuket

145

Bar Bar & & Restaurant Restaurant

Lounge, Lounge, Billiard Billiard et et Bières Bières Belges Belges

Sandwiches-Salades-Omelettes-Burgers Sandwiches-Salades-Omelettes-Burgers Pâtes-Pizza-Viandes-Menu Thaϊ Pâtes-Pizza-Viandes-Menu Thaϊ Spécialités Belges et Françaises Spécialités Belges et Françaises Variété de Fondues à volonté Variété de Fondues à volonté Bourguignone, Chinoise, Bacchus, Bourguignone, Chinoise, Bacchus, Fromage (250 Gr. P.P.) Fromage (250 Gr. P.P.)

1/2 1/2 Poulet Poulet Roti, Roti, Frites Frites & & Salade Salade -- 240B 240B Steak Tartare, Frites & Salade Steak Tartare, Frites & Salade -- 450B 450B Spécialités Spécialités journalières journalières àà volonté volonté -- 19h 19h àà 23h 23h

- Lundis et Jeudis: Buffet BBQ à 395B - Lundis et Jeudis: Buffet BBQ à 395B - Mardis: Mixed Grill àpartir de 295B - Mardis: Mixed Grill àpartir de 295B - Mercredis & Samedis: Buffet BBQ Ribs à 350B - Mercredis & Samedis: Buffet BBQ Ribs à 350B - Vendredis: Moules & Frites (1,2KG) à 295B - Vendredis: Moules & Frites (1,2KG) à 295B Les Dimanches de midi à 21h Les Dimanches de midi à 21h Rotis d’Agneau, Rotis d’Agneau, Boeuf Boeuf et et Porc Porc àà volonté, volonté, Choix de légumes, Pdt et Choix de légumes, Pdt et Sauces Sauces àà 350B 350B Ouvert de midi à minuit (Cuisine 23.30) Ouvert de midi à minuit (Cuisine 23.30) Livraison à domicile* sur Rawai Livraison domicile* àsur Rawai *Exceptéàspécialités volonté *Excepté spécialités àvers volonté 98/18 Vises Road - Rawai (Intersection plage de Nai-Harn)

98/18 Vises Tel/Fax Road - Rawai (Intersection vers plage de Nai-Harn) 076/388029 - GSM 081.891.43.81 Tel/Fax 076/388029 - GSM 081.891.43.81 Facebook.com/shakersphuket - www.shakersphuket.com Facebook.com/shakersphuket - www.shakersphuket.com Email: shakersphuket@gmail.com Email: shakersphuket@gmail.com


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  JW MARRIOTT PHUKET

Centre de villégiature 5 étoiles aux chambres élégantes, le JW Marriott s’épanouit sur la plage de Mai Khao, véritable paradis tropical. En plus de ses nombreux équipements, le resort accueille l'exceptionnel Mandara Spa et une école de cuisine... 5-star resort with elegant rooms, JW Marriott is located on Mai Khao Beach, a tropical paradise. In addition to all facilities, the resort welcomes the amazing Mandara Spa and a cooking school.  www.marriott.fr/hotels/travel/hktjw-jwmarriott-phuket-resort-and-spa

  AYARA HILLTOPS

BOUTIQUE RESORT & SPA

Cette propriété pittoresque de 48 suites de luxe est nichée au milieu d’un ensemble de jardins exotiques sur les collines verdoyantes de Surin, avec une vue incroyable sur les eaux émeraude de la mer d’Andaman. Leur devise : « A vous de créer vos journées, à nous de les remplir ». A picturesque property of 48 luxury suites nestled amidst sloping exotic gardens within the lush green grounds of Surin Hill that offers an arresting view offered by the emerald-green Andaman Sea. Their motto: “The days are yours to create, ours to fulfill”  125 Moo 3, Surin Beach, Srisoonthorn Rd, Cherngtalay, Thalang, Phuket  www.ayarahilltops.com

  BANYAN TREE PHUKET

Bordant les eaux scintillantes d’un lagon d’eau salée, le Banyan Tree Phuket est un sanctuaire de sérénité offrant à votre séjour un cadre de conte de fées tropical, où les routes sont bordées de casuarinas et de palmiers et les eaux couleur saphir de la baie de Bang Tao scintillent au soleil. Encircling the sparkling waters of a saltwater lagoon, the Banyan Tree luxury resort in Phuket is a sanctuary of hushed repose, offering a tropical fairytale where the roads are lined with casuarinas and palms and the Bang Tao Bay always sparkles in sapphire brilliance.  33, 33/27 Moo 4 Srisoonthorn Road Cherngtalay, Amphur Talang, Phuket  phuket@banyantree.com  www.banyantree.com/fr/ap-thailandphuket-resort

  AMARI PATONG PHUKET

En retrait, presque caché, sur une plage solitaire près de Patong, l’Amari Phuket offre une vue spectaculaire sur la mer d’Andaman. Il dispose de chambres de luxe, d’une plage privée, de deux piscines extérieures, d’un spa de première classe et de deux restaurants. Set back, almost hidden, on a solitary beach near Patong, Amari Phuket offers a spectacular view of the Andaman Sea. It offers luxury rooms, a private beach, 2 outdoor pools, a first-class spa and 2 restaurants.  www.amari.com/phuket

146


BA N G KO K / PAT TAYA SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  PULLMAN G BANGKOK

Situé dans le quartier commerçant et animé de Silom Road, cet hôtel 5 étoiles à la déco arty très moderne offre des chambres modernes et élégantes avec une vue panoramique sur la capitale. Located in the lively shopping and entertainment district of Silom Road, this 5-star hotel offers modern and stylish rooms with panoramic views of the capital in an arty and modern setting.  188 Silom Road, Bangkok  +66 (0)23 524 000  H3616@accor.com  www.pullmanbangkokhotelg.com

  DREAM HOTEL BANGKOK

Enveloppé de verre et baigné dans des lueurs de néons bleus, verts, orange ou roses, le Dream Hotel est un 5 étoiles au style avant-gardiste et un brin surréaliste au cœur de Sukhumvit. Sheathed in glass and bathed in a glow of neons–blues, greens, oranges, pinks, Dream Hotel is a 5-star avant-garde surrealist-style hotel in the heart of Sukhumvit.  10 Soi Sukhumvit 15, Bangkok  reservations@dreambkk.com  www.dreamhotels.com/bangkok

   SO SOFITEL BANGKOK

Dans cet hôtel design conçu autour des 5 éléments, chaque chambre offre une ambiance différente avec un confort absolu. Situé juste à côté du parc Lumphini, le So Sofitel Bangkok invite à profiter de la vue panoramique sur le parc et la skyline de la capitale. An urban design hotel, So Sofitel Bangkok is created around the Five Elements and each room offers a different atmosphere with absolute comfort. Located just off Lumphini Park, the guests can enjoy a panoramic view of both the park and the city’s skyline.  2 North Sathorn Road, Bangkok  H6835@sofitel.com  www.so-sofitel-bangkok.com

  CENTARA GRAND MIRAGE BEACH RESORT PATTAYA

Complexe hôtelier 5 étoiles, le Centara Grand Mirage Beach Resort à Pattaya est une destination à part entière avec ses chambres, suites ou résidences familiales donnant sur la plage, spas, restaurants, clubs pour enfants et parc aquatique. A five-star resort, the Centara Grand Mirage Beach Resort in Pattaya is a full-fledged destination with its family rooms, suites or residences overlooking the beach, spas, restaurants, children’s clubs and water park.  277 Moo 5, Naklua, Banglamung, Pattaya  cmbr@chr.co.th  www.centarahotelsresorts.com/fr/ centaragrand/cmbr

147


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

THINK POSITIVE

Expat Card

La carte Expat Privilege gratuite du Bangkok Hospital Phuket a été mise à jour avec de nouveaux avantages très intéressants. Elle peut dorénavant être utilisée dans les 3 hôpitaux du goupe BDMS Groupe Sud (Bangkok Hospital, Phuket International Hospital et Dibuk Hospital). Venez juste en faire la demande ou mettre à jour votre carte actuelle. PATIENTS INTERNES Bangkok Hospital Phuket : 20 % sur le tarif des chambres supérieures, 15 % sur les médicaments Phuket International Hospital : 15 % sur le tarif des chambres supérieures, 10 % sur les médicaments Dibuk Hospital : 5 % sur le tarif des chambres supérieures, 5 % sur les médicaments

PATIENTS EXTERNES Bangkok Hospital Phuket : 15 % sur les médicaments, 10 % au centre dentaire Phuket International Hospital : 10 % sur les médicaments, 10 % à la clinique de chirurgie esthétique et à l'institut de dermatologie Dibuk Hospital : 5 % sur les médicaments

Expat Card

The long-running free Expat Privilege Card from the Bangkok Hospital Phuket has been updated with new exciting benefits. From now on it can be used at all 3 hospitals under BDMS Southern Group: Bangkok Hospital, Phuket International Hospital and Dibuk Hospital. Just come to update your own card or suscribe to the new one. INPATIENT Bangkok Hospital Phuket: 20 % on ward rooms, 15 % on medications Phuket International Hospital: 15 % on ward rooms, 10 % on medications Dibuk Hospital: 5 % on ward rooms, 5 % on medications

OUTPATIENT Bangkok Hospital Phuket: 15 % on medications, 10 % at Bangkok Phuket Dental Center Phuket International Hospital: 10 % on medications, 10 % at Phuket Plastic Surgery Institute, 10 % at Phuket Dermatology Institute Dibuk Hospital: 5 % on medications  www.PhuketHospital.com  www.PhuketInternationalHospital.com  www.DibukHospital.com

148

Ton Mai Spa Rawai

Très accueillant et confortablement niché dans un jardin à Rawai, avec hammam, piscine, cours d’aquagym, chaises longues et excellents massages à des prix très raisonnables, Ton Mai Spa abrite également la boutique Nail Spa 188 et un restaurant ombragé parfait pour se relaxer. A great cosy spot nestled in a luxurious garden in Rawai, with hammam, swimming pool, sun beds, aquagym lessons and very professional therapists for indoor or outdoor massages with cheap prices. It also hosts Nail Spa 188 shop and a nice perfect shady restaurant to relax.  ww.facebook.com/phuketspa

NuSkin

Imaginez que vous pouvez préserver votre jeunesse, votre santé et l’éclat de votre peau. La méthode AgeLoc atténue de façon significative les signes de dégénérescence en se basant sur la découverte des principaux marqueurs du vieillissement et permet de rééquilibrer l’activité de certains gènes qui influencent notre apparence. Imagine that you can preserve your youth, your health and the radiance of your skin. The science of antiageing AgeLoc identified age-related super markers, the components of body chemistry, sources of ageing and helps to rebalance the activity of certain genes to influence skin health.  +66 (0)936 299 805  rungaroonkamkerd@gmail.com  facebook.com/globalskin

Atsumi Healing

Situé dans un jardin tropical luxuriant, Atsumi est un centre de détoxication et de bien-être. Grâce à son expérience et à son équipe de spécialistes, on vous y invite à adopter un mode de vie sain et équilibré dans un cadre paisible. Located in a lush tropical garden, Atsumi is a detox and healing center. With its experience and specialist team, this center invites you to adopt a healthy and balanced lifestyle in a peaceful setting.  Soi King Pattana 4, Saiyuan Rd, Rawai, Phuket  www.atsumihealing.com


L’Esprit Voyageurs Toutes les offres de Voyageurs du Monde sont modifiables et adaptables selon vos souhaits : itinéraires, transports,hébergements, durée du séjour et budget. Des voyages de plus en plus personnalisés renforcés par une gamme de services destinés à vous faciliter le voyage. VOTRE CONTACT VOYAGEURS À BANGKOK : MAXIME BESNIER +66 81 83 75 655 mbesnier@voyageursdumonde.fr

Open everyday 7am-9pm Boat Avenue, Phuket +66 (0) 76-324-470 InialaGourmet

Bandon-Chengtalay Rd.

Licence IM075100084 ©E. Flogny/Voyageurs

. Rd on go La

y la ta ng e h -C on d n Ba

. Rd

Police Station To Heroines Monument

Pour en savoir plus : voyageursdumonde.fr


L’art de vivre in Thailand

01

Latitudes.indd 1

1/13/2560 BE 3:51 PM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.