Latitudes 15

Page 1

L’art de vivre in Thailand & Cambodia

15

JUNE JULY

2019


pimclick.com

Creative Digital Agency

p


Latitudes

O UR SPONS ORS

EDITO BLANCO

D

Q

e but en blanc, la leucosélophobie, cette angoisse de la page blanche saisit le rédacteur à l’instar du trac, l’acteur. Confrontés à ce fameux vertige, combien d’auteurs sont-ils tombés dans le vide ? Pas Morgan Sportes, qui a tant écrit sur le Siam et glosait dans Solitudes : « Étrange est l’équilibre qui s’établit entre la page blanche, la machine à écrire, le corps, l’esprit, secrète osmose, jeu de vases communicants, alchimie. »

DIRECTOR Caroline Laleta Ballini +66 (0)869 504 961 carolinelaleta@gmail.com

Jules Renard appelait ça la « lutte quotidienne » et ajoutait : «  Ton esprit fait le mort, lasse-le par de patientes provocations.  » Un jeu dans l’art duquel notre compatriote Stephff fait figure de maître ! Mais The Nation, qui publiait ses dessins politiques depuis des années, non seulement arrête sa publication sur papier, mais remercie ses collaborateurs farangs, cartoonist inclus. De nombreuses voix s’élèvent pour tenter de convaincre le quotidien de revenir sur cette décision. Latitudes y joint la sienne.

Q CHIEF EDITOR Christophe Chommeloux +66 (0)918 233 500 chris.choms@gmail.com

'

BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Hervé Duprat +66 (0)937 198 098 herveduprat@hotmail.com

È

PR & JOURNALIST Nalinee (Nune) Udomsinn +66 (0)925 769 940 nalinee@1296-chiangmai.com C O N TR IBUTOR S C. Chommeloux, C. Laleta Ballini, Justine Hrmnt, Etienne Tripelon,Tiphaine Mallégol, Vijitra Duangdee, Marine Wolf, Olivier Thiercelin, Constantine Korsovitis, Pierre Herubel, Hélio BrunNicouleau, Chom’s

In French the Writer’s block is called the white page anxiety, as if we feared virginity. Faced with this famous vertigo, how many authors have fallen into the void? Not Morgan Sportes, who wrote so much about Siam and said in Solitudes: “Strange is the balance that is established between the blank page, the typewriter, the body, the spirit, secret osmosis, set of communicating vessels, alchemy.”

PH OTOS Cover Illustration: Narath Boriboonhiranthana Subhashok the Art Centre, Theatrix, Preecha Pattara, Irasec, IsoPixel, Vijitra Duangdee, Turkish Airlines, Stéphanie Ledoux, Olivier Thiercelin, Belmond, Pimclick, Karma Klique

Jules Renard called it the “daily struggle” and added: “Your mind plays dead, tire it by patient provocations.” A game in the art of which our compatriot Stephff is a master! But The Nation, who had been publishing his political drawings for years, not only stops publishing on paper, but lets go his farang collaborators, cartoonist included. Many voices rise to try to convince the daily newspaper to reconsider this decision. Latitudes joins his.

P RI N TER Print City Co., Ltd. Bangkok

Christophe Chommeloux

MAGAZINE BIMESTRIEL INDÉPENDANT EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS INDEPENDANT BIMONTHLY MAGAZINE IN FRENCH AND IN ENGLISH STUDIO SO WHAT CO., LTD. 2/2 Moo 10, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 Thailand

contact@magazinelatitudes.com - www.magazinelatitudes.com 03


BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town

BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com

Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com


© Narath Boriboonhiranthana

SOMMAIRE

Contents

08 COUVERTURE

Narath Boriboonhiranthana, thaïe & découpages

18 ACTUALITÉS

08

Notre sélection d'infos

40 SÉRIES & CINÉMA

© Ambassade de France

Vos prochaines séances

44 LIVRES

Vos prochaines lectures

46 VILLAGE GLOBAL

L'Asie du Sud-Est 2019, des routes embouteillées

50 INTERVIEW

Jacques Lapouge, ambassadeur de France

58 SANTÉ

Medical Sphères, destination santé

50 © So Sofitel Bangkok

Cannabis, la feuille de route

© Irasec

62 SOCIÉTÉ

COVER 08

Narath Boriboonhiranthana: Cutting Loose

NEWS 18

CINEMA 40

Your next shows…

46

26

© Medical Spheres

What happens?

BOOKS 44

Your next reads

GLOBAL VILLAGE 46

Southeast Asia 2019, congested roads?

INTERVIEW 50

Jacques Lapouge: Climate change

MEDICAL 58

Medical Spheres: Health 4.0

SOCIETY 62

High times ahead for cannabiz

62

58

26 05


© Stéphanie Ledoux

SOMMAIRE

Contents

80

90

© Courtesy Belmond

© Olivier Thiercelin

72 72 ESCAPADE Escale à Byzance

80 SIEM REAP

Devata : mystérieuses femmes

90 SÉJOUR

Belmond La résidence d’angkor

96 ART

Batia Sarem, art contemporain

102 DIGITAL LIFESTYLE

102 110

© Karma Kastle

96

© Pimclick

© ABatia Sarem

Je pointe ou je me tire ?

106 FESTIVAL

Karma Kastle, château de K’Art

ESCAPADE 72 Turkish Delights

SIEM REAP 80

Devata, the Mysterious Women

STAY 90

Belmond, a peaceful heaven

ART 96

Batia Sarem, contemporary art gallery

DIGITAL LIFESTYLE 102

106 06

Nomad's Land

NIGHTLIFE 106

Karma Kastle: Ground Control


WELCOME THE CLUBHOUSE FLY AWAY IN TO PARADISE & PLAY GOLF Sculpted into the rugged rock terrain, the Red Mountain Golf Course is a scenic delight and a true challenge destined to become a golfing landmark Experience in the region. The par 72soak is a up highly strategic tantalizing tastes, the groovy atmosphere and drink bespoke cocktails paired course, with numerous risk and reward opportunities creating a with gastronomic concepts under our new stimulating test forretractable golfers ofroof all shaded levels. from Coursing the sun.through 6,781 yards, the course designed by Jon Morrow and Al Tikkanen Experience our wonderful beach club ambience cleverly exploits thewith dramatic landoceanfront forms and elevation changes spectacular location, perfect for a memorable day next to our sparkling infinity remnant of the tin mine. pool overlooking the Andaman.

WWW.KATAROCKS.COM W W W. M B KG O L F. C O M / R E D M O U N TA I N T E L : + 66 ( 0 ) 76 322 000 - 1 11 9 M O O 4 V I C H I T S O N G K R A M R D. , K AT H U D I S T R I C T, P H U K E T 8 3 1 2 0 , T H A I L A N D I N F O @ R E D M O U N TA I N P H U K E T. C O M


10


A RT Justine Hrmnt

At the crossroads of Art Nouveau and traditional Thai art, Narath Boriboonhiranthana creates really delicate paper cut art pieces. An abstract mix realized from concrete elements inspired by the personal history and the overflowing imagination of the artist.

N A R AT H BORIBOONHIRANTHANA THAÏE & DÉCOUPAGES Cutting Loose

C

e travail minutieux nécessite de trois semaines à trois mois d’ouvrage par pièce. En résulte un tracé précis qui se meut en courbes légères, faisant tantôt apparaître des détails architecturaux, tantôt de la faune et de la flore.

Pour Narath Boriboonhiranthana, tout a débuté à l’Université Silapakorn de Bangkok, où la future artiste a d’abord étudié les arts traditionnels thaïlandais. C’est là qu’elle découvre la technique du papier découpé, devenu son moyen

A DETAILED WORK WHICH NEEDS FROM 3 WEEKS TO 3 MONTHS TO CREATE A PIECE. THE RESULT IS A PRECISE DRAW TRANSFORMED IN LIGHT CURVES, WHICH MAKE ARCHITECTURAL DETAILS, WILDLIFE AND PLANTS SLOWLY REVEAL. Everything started at Silapakorn University in Bangkok, where the future artist first studied traditional Thai arts. That’s where she discovered the paper cut technique which has become her medium since almost 6 years.

À la croisée de l’art nouveau et de l’art traditionnel thaïlandais, Narath Boriboonhiranthana réalise des œuvres en papier découpé d’une grande délicatesse. Un mélange abstrait réalisé à partir d’éléments concrets empruntés à l’histoire personnelle et à l’imagination débordante de l’artiste. 09


PLAN DE COUPE

d’expression depuis maintenant presque six ans. Pourtant, rien ne l’y destine et elle commence par développer le dessin. Mais suite à une dépression, qui survient entre sa deuxième et sa troisième année d’étude, la jeune artiste n’arrive plus à créer et manque de concentration pour finir ses œuvres. S’ensuit une remise en question : « Je n’arrivais plus à finir mes travaux, jusqu’à ce qu’en troisième année nous ayons un cours sur les techniques traditionnelles thaïlandaises. Le professeur nous a alors demandé de travailler sur une technique thaïe de notre choix. Je me disais ‘Oh mon Dieu ! Je ne sais pas quoi faire. De la peinture traditionnelle ? De la peinture à l’huile ? Je m’en sentais incapable’ ». Son professeur lui suggère alors la technique du papier découpé... Narath s’y épanouit et réussit à surmonter son trouble de l’attention jusqu’à améliorer ses facultés de concentration. « Je commençais à découper et je ressentais que ma concentration devenait bien plus longue. Je me sentais vraiment mieux. Cette technique a vraiment fonctionné comme une sorte de méditation pour moi. Cela me faisait travailler plus longtemps, m’aidait à mieux me concentrer et le résultat se révélait intéressant. Je réussissais à m’exprimer, tout simplement. » Dans un premier temps, elle développe cette technique de manière traditionnelle. Puis, à l'échéance de son travail de fin de diplôme, elle se pose la question « Pourquoi ne découpes-tu pas comme tu dessines ? ». C’est à partir de ce constat que Narath commence à aborder ses œuvres papier de la même façon qu’elle abordait ses dessins quelques années auparavant. En résultent alors une finesse et un sens du détail extrêmement développé. « Après ça, je suis allée travailler dans l’industrie de la mode. J’ai fait de nouvelles rencontres et expérimenté le monde de travail pendant un an. Je me suis en quelque sorte trouvée. Puis j’ai fait le constat que je souhaitais revenir à la création, donc j’ai recommencé à créer. D’abord de la même façon dont j’avais eu l’habitude avant, puis je me suis rapidement rendu compte que ce n’était pas la même chose. Mes centres d’intérêt avaient changé. » Cette manière décorative d’aborder ses créations ne lui convient alors plus. Narath souhaite désormais y intégrer son histoire personnelle et ses émotions. « Je ne voulais plus faire quelque chose de décoratif. Je voulais y mettre mon âme. » Ce cap marque un tournant décisif dans la carrière de la jeune artiste, qui passe d’un travail exclusivement abstrait à un travail

10

However, nothing fated her to do so, as she started by developing drawing. But after a depression that occurred between her second and her third year, the young artist was failing in creating and missed her concentration to finish her works. She put herself in question: “I couldn’t finish my work, until the beginning of a course about Thai techniques. The teacher wanted us to pick one and I was like “oh my god! I don’t know what to do. Traditional paints? Should I do oil?” I couldn’t do it.” Her professor suggested her the paper cut... Narath thrived on it and succeeded in overcoming her attention deficit disorder. She even improved her attention span. “I started to cut and I was just feeling that my concentration was going much longer and that I was feeling somewhat better. This technique was really some sort of meditation for me. It was making me work longer, focus better and the result was interesting. I tried so hard to put in the focus. It just expressed my feelings.” At first, she developed the technique in a traditional way. Then, at the end of her graduate work, she asked herself this question: “Why don’t you cut the same as you draw?” From then, Narath started to create her paper pieces the same way that she previously created her drawings. The result being a great finesse and extremely developed details. “After that, I went to the fashion industry, try to find new friends for 1 year, to experience the work world and I kinda found myself. And finally I figured out I wanted to come back to my artworks so I resumed creating. At first the same way as before but it was not exactly the same, surprisingly. My interests had changed.” This decorative way to approach her creations didn’t fit her anymore. Narath now wanted to express her personal story and her feelings. “I didn’t want to produce such decorative art I wanted to put my soul in it.” This hurdle marked a crucial turn in the career of the young artist. She switched from an almost exclusively abstract work to a more personal and figurative one and approached her creations in a cathartic way in which she expresses what she can’t say out loud and therefore breaks free from her fears, her disappointments and her frustrations. The feelings of reject, not being loved or not finding her place in the society being central in Narath Boriboonhiranthana’s work.


CA S H

plus personnel et figuratif. Elle aborde ses créations de manière cathartique. Elle y exprime ce qu’elle ne peut dire à voix haute et se libère ainsi de ses peurs, ses déceptions et ses frustrations. Les sentiments de rejet, de ne pas être aimée ou de ne pas trouver sa place dans la société, se révèlent d’ailleurs centraux dans le travail de Narath Boriboonhiranthana.

AU CŒUR DU LABYRINTHE Ses œuvres se transforment alors en un dédale de références, d’objets et de symboles que l’on ne remarque pas forcément de prime abord, mais qui se découvrent au fur et à mesure de la lecture, comme autant de messages cachés. Alors que dans l’une de ses œuvres elle ouvre une fenêtre sur un monde onirique, elle ferme une porte dans une autre et y cache un secret qu’elle est la seule à connaître. « Après avoir vécu cette dépression, je me suis dit ‘Je vais utiliser cette technique du papier découpé pour raconter une histoire, pour faire émerger mes sentiments que je vais exprimer à l’aide de symboles.’ » Des symboles comme l’anémone, une fleur que l’on retrouve dans presque chacune de ses œuvres. « Je n’aime pas trop dire ça, mais c’est très romantique. L’anémone évoque la tristesse, l’amour perdu. C’est justement ce que j’aime. De l’extérieur c’est une fleur jolie et délicate, mais qui exprime en réalité la tristesse et la mélancolie. » Un point de vue que l’on peut aisément comparer au travail de l’artiste, très esthétique en surface, mais assez sombre en profondeur. Car Narath puise son inspiration dans son histoire personnelle

Into the labyrinth Her artworks consequently change in a maze of references, objects and symbols that we don’t see at first sight but that we discover progressively, as many as secret messages. While in one of the art pieces she opens a window on a dreamlike world, she closes a door in another piece and hides a secret behind that she is the only one to know. “Since I had this depression thing, it’s been like “OK I’m going to use this paper technique to tell a story, to put my feelings out in the way that I will use the symbol of it.” Symbols as anemone, a flower that we find in almost each of her works: “I don’t like to say it but it’s really romantic. Anemone flower evokes sadness and second love. And this is what I like. From outside it’s a beautiful and very delicate flower but on the inside, she expresses sadness and melancholy.” A point of view that we can easily compare to the work of the artist which is very esthetic on the outside but very dark inside. Because Narath draws her inspiration from her personal story and her conflictual relationship with her parents. “Each part of my work tells a story; sadness, loneliness, the relationship between me and my family. I tell my story and I express my darkest and negative feelings that I present in a pleasant way.” She doesn’t ambition to create art pieces overloaded by pathos, though. She wants to show artworks suitable and accessible to everyone. “Maybe it’s not really deep but I just want to produce artworks that are easier to understand for people. I want people who look at my artworks

11


12


VAG U E À L A M E

et sa relation conflictuelle avec sa famille : « Chaque partie de mon travail raconte une histoire ; la tristesse, la solitude, la relation entre ma famille et moi. Je raconte mon histoire et j’exprime mes sentiments les plus sombres et négatifs que je présente de manière esthétique. » Elle n’a pas pour ambition de réaliser des œuvres saturées de pathos. L’artiste souhaite avant tout proposer des œuvres agréables à l’œil et accessibles à tous. « Ce n’est peut-être pas très profond, mais je veux juste produire des œuvres plus faciles à comprendre pour les gens. Je veux que les personnes qui regardent mes œuvres puissent reconnaître des éléments et aiment mon travail dans son ensemble. J’ai donc décidé de produire quelque chose qui me plaisait, qui me rendait heureuse et que j’aimerais voir sur mon mur. » Dans cette recherche incessante de livrer son histoire, Narath va jusqu’à se personnifier. Elle commence alors à incorporer des visages féminins au centre de ses œuvres. « J’aime dessiner des portraits. Je cherche juste à inclure un personnage principal qui me représente, mais pas de manière frontale ». Il n’est pas question d’autoportrait dans la définition classique du terme, mais plutôt d’une représentation allégorique de l’artiste. « Je veux juste raconter une histoire et me représenter. C’est comme si vous réalisiez le film de votre vie, qui choisiriez-vous pour interpréter votre rôle ? » Ce visage n’est jamais le même et contrairement au reste de l’œuvre, il n’est jamais découpé. Narath renoue ici avec ses premiers amours pour le dessin. Son travail évolue et l’artiste se détache progressivement de la technique classique. Lorsqu’on parcourt l’ensemble de ses œuvres, on remarque que le cadre et les angles droits disparaissent au profit d’œuvres plus souples qui rappellent les courbes de l’art nouveau.

to be able to recognize elements and like them. So, I decided to produce something I like, something that makes me happy and that I would love to have on my walls.” In this endless research to tell her story, Narath goes as far as to personify herself in her pieces, starting to incorporate female portraits in the middle of her work. “I love to draw portraits and I just want to put a main character in there to represent myself but not frontally.” Not a self-portrait by the classical definition of the term, but rather an allegorical representation of the artist. “I just want to tell a story and represent myself. It’s like if you’re making your own story, if somebody will play your character in a movie, who are you gonna choose to play your part?” This face is never the same and unlike the rest of the art piece, it’s never cut. Narath reconnects here with her first love for drawing. Her work progresses and the artist gradually breaks away from the classical technique. When one browse all of her works, one sees that the frame and right-angled corners disappear to smoother pieces which remind of Art Nouveau curves. No more corners, no more straight lines, nothing shows the first step of a rectangular white paper sheet. Narath throws off classical codes of composition and gives free rein to her imagination. A call to imagination which is not without reminding the art movement of Romanticism developed in the 18th century. As romantic artists in their time, Narath represents her internal feelings and is nourished by her dreams, her doubts and her fears. It is her need to express herself that leads her creation. Nothing seems premeditated. She lets herself be gladly guided by her mind that “wander everywhere” and that she “can’t stop.” This is why we can see

13


T R A N S F O R M AT I O N

monkeys in her art piece named House of Cards. “When I created this piece, I was thinking about monkeys, so I drew them!” Her influences are wide, always mixing Asia and Europe. Asia where she grew up and studied, and Europe where she now lives, in Budapest. In addition to Art Nouveau and Romanticism previously mentioned, it is relevant to add the influence of symbolists as Gustav Klimt in the way of depicting her female models. We also find the abundant imaginary world of Antoine de Saint-Exupéry’s novel Le Petit Prince where foxes and rabbits jump alongside, as well as her tribute to the Ophelia of John Everett Millais. This painting from the mid 18th century is taking as reference the character of William Shakespeare’s famous play, Hamlet. In this tragedy, the young Ophelia commits suicide in water after her lover, Hamlet, abandoned her and killed her father.

Plus de coins, plus aucune ligne droite ne laissent transparaître l’état premier d’une feuille de papier rectangulaire. Narath s’affranchit des codes classiques de la composition pour laisser libre cours à son imagination. Un appel à l’imagination qui n’est pas sans rappeler le mouvement artistique du romantisme développé au XVIIIème siècle.Tout comme les artistes romantiques en leur temps, Narath représente ses sentiments intérieurs et se nourrit de ses rêves, ses doutes ou encore ses angoisses. C’est son besoin d’expression qui dirige sa création. Rien ne semble prémédité. Elle se laisse volontiers guider par son esprit qui « vagabonde partout » et qu’elle « ne peut arrêter ». C’est ainsi que l’on voit apparaître des singes dans son œuvre intitulée House of Cards. « Au moment où je créais cette pièce, j’ai pensé à des singes, alors je les ai dessinés. » Ses influences sont vastes, mixant toujours l’Asie et l’Europe. L’Asie où elle a grandi et étudié et l’Europe où elle vit maintenant, à Budapest. Aux influences art nouveau et romantique précédemment évoquées, il est bon d’ajouter celles des symbolistes et notamment de Gustav Klimt dans le traitement de ses modèles féminins. On retrouve également l’imaginaire foisonnant du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry où viennent se côtoyer renards et lapins et on notera son hommage à l’Ophélie de John Everett Millais. Cette peinture du milieu du XIXème siècle prend pour modèle le personnage de la célèbre pièce de William Shakespeare, Hamlet. Dans cette tragédie, la jeune Ophélie se suicide dans les eaux après que son amant, Hamlet, l’ait délaissé et ait assassiné son père… Narath Boriboonhiranthana développe un art voué à la contemplation par le déchiffrement subtil des images qui s’y dérobent. Et si l’artiste n’a pas peur de mettre dans ses œuvres ses sentiments les plus sombres, elle ne souhaite pas pour autant tomber dans le cliché de parler de sa situation de transgenre. « Je suis trans et je pense que cela est évident, mais je ne souhaite pas être réduite à ce

14

Narath Boriboonhiranthana develops an art destined to contemplation by the subtle decryption of elusive symbols. And if the artist is not afraid to put in her work her darkest feelings, she doesn’t want to fall into the trap of clichés regarding her trans situation. “I’m a trans, and I think you know that, obviously. I just want to represent myself as a normal person. I don’t think that gender or what I am is worth talking about. Even if you’re a gay or a trans or something like that, we are all equal has humans. It doesn’t mean that because you are LGBTQ+ you should be passionate by unicorns, glitters or anything of the sort. You can be interested by other things. For example, I have a friend, a beautiful trans woman and she paints traditional Thai Buddhist monks...” So, even if Narath doesn’t reject her trans status, she doesn’t try to claim it or campaign for equality and human rights in her work.



FINAL CUT

simple statut. Je veux juste être présentée comme une personne, indépendamment de mon genre. Ce n’est pas parce qu’on fait partie de la communauté LGBTQ+ que l’on est forcément passionné par les licornes et les paillettes ! On peut être intéressé par d’autres choses. Par exemple, j’ai une amie artiste qui est également trans et qui fait de magnifiques peintures traditionnelles de moines thaïs. » Alors, même si Narath ne rejette absolument pas l’étiquette de transgenre, elle ne cherche pas pour autant à la revendiquer et à faire campagne en faveur de la communauté LGBTQ+. Là ne se trouve pas sa place et elle ne souhaite surtout pas se voir réduite à ce simple statut qui parfois se résume à des clichés qui ont, à notre époque, malheureusement encore la vie dure. Jusqu’au 30 juin prochain Narath Boriboonhiranthana fait l’objet d’une exposition solo au Subhashok the Arts Centre à Bangkok, The Remembrance, qui réunit pas moins de 11 œuvres, dont une créée spécialement pour l’occasion : une lune grand format en hommage à ses parents. « Avant d’aller dormir, j’aime regarder par la fenêtre. Ce soir-là, ma famille me manquait et en ouvrant le rideau j’ai vu une lune magnifique. Je me suis alors sentie triste et c’est ainsi que m’est venue l’idée de créer cette pièce. » Ensuite, du 20 juillet au 20 août, l'exposition The Remembrance s’installera à Phuket, où le public pourra venir l’admirer dans le magnifique cadre du luxueux resort Kata Rocks. Dominant les eaux claires et tranquilles de la plage de Kata au bord de la mer d’Andaman, Kata Rocks by Infinite Luxury fait partie des resorts 5 étoiles les plus emblématiques de l’île et organise chaque année le Kata Rocks Superyacht RendezVous. n

14

This is not where she belongs and she doesn’t want to be reduced to the simple status which is still summarized by clichés, however vivid they unfortunately might be. Until June 30th, Narath Boriboonhiranthana exhibits at Subhashok the Arts Centre in Bangkok. You have the great opportunity to enter for a short time in the artist’s mind. Called, The Remembrance, the exhibition is gathering 11 art pieces including one created especially for the occasion: wide-format moon to pay tribute to her parents. “Before going to sleep, I like to look through the window. This night, I missed my family. When I opened the shade, I saw this beautiful moon. I felt extremely sad so I decided to create this piece.” Then, from July 20 to August 20, the Remembrance exhibition will hit Phuket, where it will be on display in the beautiful setting of luxury resort and residence Kata Rocks by Infinite Luxury. Overlooking the calm, crystal clear waters of Kata Beach and the Andaman Sea, Kata Rocks is among the most iconic five-star resorts and home to the Kata Rocks Superyacht RendezVous. n

BANGKOK / Subhashok the Arts Centre  Jusqu'au 30 juin / Until June 30  www.sac.gallery.com  www.facebook.com/sacbangkok PHUKET / Kata Rocks

 Vernissage le 19 July / Opening on the 19th of July  Du 20 juillet au 20 août / From July 20 to August 20  www.katarocks.com  www.facebook.com/katarocksphuket


WELCOME TO THE CLUBHOUSE Experience tantalizing tastes, soak up the groovy atmosphere and drink bespoke cocktails paired with gastronomic concepts under our new retractable roof shaded from the sun. Experience our wonderful beach club ambience with spectacular oceanfront location, perfect for a memorable day next to our sparkling infinity pool overlooking the Andaman. WWW.KATAROCKS.COM


BA N G KO K

© Jessie Lie

Latitudes Team

SmArt Contrasts THE FRONT WINDOWS AT SMALLS HAVE BEEN CONVERTED INTO AN ART GALLERY IN THE STREET CALLED “SMART GALLERY”.

© Jessie Lie

After 3 Serotonin Hits by David Mitchell and Myrtille Tybayrenc’s retrospective on the occasion of her book launch, this unusual setting imagined by Bruno Tanquerel welcomes Jessie Lie, a travel photographer, passionate about ethnic groups, cultures and traditions around the world, who presents photo works Innocence and Discontent, with kids portraits in Asia and shots from Yellow Vest riots in Paris.

Objectif Smart

L

1-10 JULY

phiques les plus intéressants, car ils sont sans filtre, spontanés, ils ne posent jamais, mais livrent simplement le reflet de leur âme » nous a confié Jessie. « Pour la série Gilets jaunes, toutes les photos ont été prises le même jour, le 8 décembre 2018, principalement sur les Champs Élysées. Beaucoup de violence ce jour-là et de blessés, beaucoup de destruction, mais aussi beaucoup de gens pacifiques... C’était la première fois que je voyais les Français se lever et ma ville se transformer en une scène de chaos et de destruction. L’émotion était forte et un mélange de tristesse, d’incompréhension, mais aussi de compassion m’a envahie. »  Du 14 juin au 10 juillet  www.facebook.com/smallsbkk  www.jessielie.com © Jessie Lie

es vitrines de la façade de Smalls ont récemment été converties en une galerie d’art dans la rue appelée « Galerie SmArt ». Après 3 Serotonin Hits par David Mitchell et une rétrospective du travail de Myrtille Tybayrenc à l’occasion du lancement de son livre, ce décor insolite imaginé par Bruno Tanquerel accueille Jessie Lie, photographe voyageuse passionnée de cultures et traditions ethniques du monde entier, qui y présente des travaux Innocence et mécontentement, sur l’enfance en Asie et sur la crise des Gilets jaunes. Le lien entre les deux thèmes s’y opère à travers la pureté, l’innocence et la protestation, la sagesse et la violence… L’espoir pour l’avenir : « Les enfants constituent l’un des sujets photogra-

14-30 JUNE

The link between the two themes operates through purity, innocence, protest, wisdom and violence. Hope for the future: “Children are one of the most interesting subjects for photographs, because they don’t have any filter; spontaneous, they never pose, and instead just give you the reflection of their soul,” stated Jessie. “For the Yellow Vest series, all the photos were taken on the same day, on December 8th, 2018, and mainly on the Champs Elysees. There was a lot of violence that day, and there were many wounded. There was a lot of destruction, but there were also many peaceful people. It was the first time I saw the French people rise up and my city turn into a scene of chaos and destruction. I felt a strong emotion, a mix of sadness and incomprehension, but also of compassion came over me.”  From 14 June till 10 July  www.facebook.com/smallsbkk  www.jessielie.com

18


12

July

BA N G KO K

2017

Since 1998

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140

Since 1998

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd

Contact :

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.

Main expertise of the law firm:

Lawyers, Attorneys, Lawyers, Patent Patent Attorneys, Notarial Notarial Services Services & & Debt Debt Collector Collector - Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity -

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin. Since 1998

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd

Bangkok’s haven for good music lovers. Good sound system, delicious cocktails, friendly atmosphere, a Japanese taste, 12 × 12 had everything to seduce DJ Jazzie C, who fell in love with the place and its crowd when he played a 4-hour set for Day Trip afterparty last March. Now he’s back for a So What? party on June 15!  www.facebook.com/12x12bkk

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.

SMALL INTIMATE LIVE MUSIC AND ECLECTIC DJ VENUE DEEP INSIDE SOI THARAROM IN TONGLOR, 12 × 12 is one of

Main expertise of the law firm:

B

ar intime où se côtoient musique live et DJs éclectiques, le 12 x 12, niché au cœur du Soi Thararom de Tonglor, est un des rares refuges de Bangkok pour les amateurs de bonne musique. Avec son excellent sound system, ses délicieux cocktails, son atmosphère amicale et une pointe de goût nippon, le 12 x 12 avait tout pour séduire DJ Jazzie C, qui est tombé amoureux de l’endroit et de son public quand il est venu y jouer un set de 4 heures en after de la Day Trip de mars dernier. Il y revient donc pour une soirée So What ? le 15 juin.  www.facebook.com/12x12bkk

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140

Twelve by Twelve, So What?

15 JUNE

FOR ITS SIXTH EDITION, HOTEL ART FAIR is gathering the top artists, art galleries and emerging talent from around the country to transform the rooms of W Bangkok into some pop-up art spaces. On June 22 and 23, visitors are invited to discover a selection of the most beautiful artworks from Thailand by walking from one room to another, from one suite the next, in a relaxed atmosphere.  Free entrance  www.facebook.com/HotelArtFair  www.facebook.com/6060artsspace

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

P

our sa sixième édition, l’Hotel Art Fair s’apprête à rassembler à nouveau les meilleurs artistes, galeries et jeunes talents du pays, transformant ainsi les chambres du W Bangkok en une série d’espaces dédiés à l’art, le temps d’un week-end. Les 22 et 23 juin, les visiteurs sont invités à découvrir une sélection des plus belles œuvres de Thaïlande en passant d’une chambre à l’autre, d’une suite à la suivante dans une ambiance détendue.  Entrée gratuite

MAIN EXPERTISE OF THE LAW FIRM:

HeadtheOffice MainBangkok expertise Main expertise of of the law law firm: firm:   Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Ocean Tower 1, th -- Corporate, Merges, Acquisitions, Private   Commercial, Contracts, 170/42 Acquisitions, 14 Floor, Merges, Corporate, Private Equity Equity -- Commercial, Contracts, Commercial, Contracts, New Ratchapisek Rd.   Foreign Direct Investments -- Foreign Direct Investments Foreign DirectBangkok Investments Klong Immigration Toey,   Labor, Immigration -- Labor, Labor, Immigration 10110 Thailand -- International Tax International Tax   International Tax -- Data +66 Protection,Cyber (0)22 61 31 38 Law Data Protection,Cyber Law   -- Intellectual Property Rights Intellectual Property Rights Data Protection,Cyber Law -- Real Management Intellectual Property Rights Real Estate, Estate, Assets, Assets, Wealth Wealth  Management Contact: -- Sport Law Sport Law   Real Estate, Assets, Wealth Management -- Family Law , Inheritance, Notary Anne-Lise Leo Regnier Family Law , Inheritance, Notary -- Litigation, Arbitration   Sport Law Frederic Favre Litigation, Arbitration && Mediation Mediation Julalak Phunsawat   Family Law , Inheritance, Notary Florian Coulombe   Litigation, Arbitration & Mediation

Contact :

A Room with Art View

Member of LEGALINK-worldwide network of

70 Independent firms,, in 60 countries Paris Tokyo ,, Bangkok Phuket ,, Pattaya Paris ,, London London ,, Shanghai, Shanghai, Tokyo ,, Yangon Yangonlaw Bangkok Phuket Pattaya ,, HuaHin. HuaHin. LEGALINK LINK worldwide M ember ember of of LEGA worldwide network network of of 70 70 Independent Independent law law firms firms in in 60 60 countries. countries. M Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

Contact Contact :: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com 22-23 Julalak JUNE Julalak Phunsawat Phunsawat Frederic Favre Frederic Favre Florian Coulombe Florian Coulombe Anne-Lise Anne-Lise Leo Leo Regnier Regnier

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

-

Bangkok Bangkok Head Head Office: Office: Ocean Ocean Tower Tower 1, 1, 14th 14th Fl., Fl., 170/42 New Ratchapisek 170/42 New Ratchapisek rd. rd. Klong Toey, Klong Toey Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 Thailand Bangkok 10110 - Thailand Tel: Tel: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3138 3138 Fax: Fax: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3140 3140

www.vovan-bangkok.com

Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

www.vovan-bangkok.com PARIS, LONDON, BANGKOK, YANGON, SHANGHAI*, TOKYO*, www.legalink.ch www.legalink.ch PHUKET, PATTAYA, HUA HIN Since Since 1998 1998

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

© Hotel Art Fair 2018

Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

Contact: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch * In partnership with a local firm Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd 12

2017

Since 1998

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 co Main expertise of the law firm:

Contact : anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

July

-

Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

RENDEZ-VOUS AU LYS Le Rendez-Vous est désormais bien installé au Lys. JeanYves et son équipe y proposent le meilleur des deux entités : autour du bar et du jardin soigneusement réaménagés, théâtre de parties de pétanque endiablées, une cuisine française traditionnelle de qualité avec des spécialités comme le cassoulet toulousain aux haricots tarbais.  Tous les jours Set lunch : 390 baths+ At the bar and in the gorgeous garden, the setting of dramatically fierce pétanque competitions, Jean-Yves and his team offer traditional, high-quality French cuisine, with Tarbes beans, Troy andouillette sausage, veal liver and much more...

 Everyday Set lunch: 390 THB+  148/11 Nang Linchi soi 6, soi Keng Chua Thung Mahamek Sathorn, Bangkok  +66 (0)20 775 453  www.facebook.com/RDVLYS


VENEZIA Latitudes Team

EVERYDAY

A

l’occasion de la 58ème exposition internationale d’art la Biennale de Venise, le pavillon thaïlandais, cette année encore hébergé à la galerie d’art InParadiso, présente une interprétation contemporaine du thème A Revolving World, avec trois artistes : Somsak Chowtadapong, Panya Vijinthanasarn et Krit Ngamsomil, en collaboration avec le Concilio Europeo dell'Arte. Mais ce n’est pas tout pour l’art venu de Thaïlande ! La Biennale a également inauguré cette année un nouvel espace d’exposition, InParadiso 3030, qui présente Kawita Vatanajyankur, une artiste parmi les plus remarquées lors de la Bangkok Art Biennale 2018. Ses performances explorent le monde des femmes et leur rôle dans l’art et dans la société, en reproduisant les mouvements et les gestes des travailleuses manuelles thaïlandaises. Dans Performing Textiles, Kawita transforme son corps en divers outils à travailler le textile, tels que le rouet ou la navette, pour dénoncer les conditions de travail de ces femmes et leur place dans la collectivité.

VENICE, VEDI VICI

© Kawita Vatanajyankur

Biennale de Venise

Artiste français installé en Thaïlande depuis de longues années, Arnaud Nazare Aga expose à la Biennale de Venise. Son totem de sumos Vision, réalisé en 2019, fait partie de l’exposition Personal Structures – Identities présentée au Palazzo Mora. Cet hommage à Léonard de Vinci, d’une hauteur de 4,20 m, est l’une des plus grandes sculptures jamais réalisées par l’artiste et représente différents aspects de sa vision de la vie, tels que : la protection, l’ouverture d’esprit, l’équilibre, l’harmonie et la prise de risque.  www.concilioeuropeodellarte.org  www.nazare-aga.com UNTIL NOV

· VIVIN · “De traditionnels mets délicats faits maison, avec une touche moderne”, voici comment Vivin définit ses produits exceptionnels, tels que caviar, foie gras, magret de canard ou fromages de chèvre produits localement et qui ont su séduire un large public en Thaïlande. “Traditional Home Style Delicacies with a Modern Twist”, that’s how Vivin defines its exceptional products, among which Caviar or locally produced Foie Gras, Duck magret and now Goat cheeses and dry sausage, which have gained the favour of an ever-growing clientele in Thailand.

Vivin  +66(0)2 392 5662  contact@vivinmaison.com  www.vivinmaison.com  www.facebook.com/VIVINmaison

radiso Art Gallery, presents its contemporary image of A Revolving World with 3 artists: Somsak Chowtadapong, Panya Vijinthanasarn and Krit Ngamsom, in collaboration with Concilio Europeo dell’Arte. But that’s not all for art coming from Thailand! La Biennale also inaugurates a new art exhibition space and gallery, InParadiso 3030, with one of the most praised Thai artists during the 2018 Bangkok Art Biennale: Kawita Vatanajyankur, with an exhibition that, through the artist’s extreme performances, explores the female world and the role of women in art and society, capturing the physical manifestation of manual labor processes undertaken by women in Thailand. In Performing Textiles, Kawita transforms her body into various textile process tools like a spinning wheel or a weaving shuttle, giving voice to the work of these women, questioning the way in which work is organized and, in turn, the position of women in society.

© Arnaud Nazare Aga

AT THE 58TH INTERNATIONAL ART EXHIBITION LA BIENNALE DI VENEZIA, THE THAI PAVILION, once more hosted at the InPa-

French artist settled in Thailand for many years, Arnaud Nazare Aga is also exhibiting at the Venice event. Part of the Personal Structures - Identities exhibition, his Sumo Totem Vision, 2019 has been installed in Palazzo Mora. This tribute to Leonardo da Vinci, 4.20 m high, is one of the largest sculptures the artist has ever made and it represents many aspects of his vision of life, like protection, open mind, balance, harmony and risk taking.  www.concilioeuropeodellarte.org  www.nazare-aga.com


BA N G KO K

Let’’s Le ’s B BAB! AB! @BAB Box, One Bangkok

W

ith the aim of Bangkok Art Biennale Foundation to bring art to a wide audience, the foundation presents the exhibition Let’s BAB with works by multinational artists to pave a way to our coming Bangkok Art Biennale in 2020.

This exhibition includes Yayoi Kusuma’s iconic polka-dotted pumpkins, Sakarin Krue-On’s black & white film Tha Tien, inspired by the legendary tale of quarreling giants at Wat Pho (Temple of Reclining Buddha) and Wat Arun (Temple of Dawn). Differs from the last event, in Let’s BAB, the film plays on loop in a proper screening room to create alternated experience. Not only Krue-On’s work that challenges • Monuments of the Memory, the Golden Room the(2018) mode of presentation, but also Paolo Canevari’s Monuments of the Memory,ofthethe Golden Room the Golden Room (2018). Monuments Memory, Monuments of the Memory, the (2561) สรThe างข�้นเพ� ่อแขวนภายในศาลาการเปร� Golden Room (2018) were hung work was exhibited atยญSala Kanparien (Sermon วัดประยุรวงศาวาสวรว� การจัดวางจิตรกรรม – had a dialogue in in the Sermon Hall at Wat Hall), Watหาร Prayoonwongsawat วนใหนreligious ึกถึงภาพวาดในสมั ย ฟ� � น ฟ� ศิลthe ปะ temple. For this time, the Prayoon. The triptych paintings are สามชิ�นนี้ชwith elements in reminiscent of Italian Renaissance ว�ทยาการพบตามโบสถ ในยุโรป งานจิตรกรรมรูป workทองเกลี is reinterpreted ลาย “จ�ด” และ “ฟ�กทอง” ปรากฏในผลงานจิตรกรรม paintings found in churches in แบบนามธรรมสี ้ยงปราศจากเนื้อby หาทีits ่เกี่ยnew ว positioning and conมากรรม รวมทั้งงานศิลปะจัดวาง งานออกแบบ Photographs ประกอบด วยแผนทองคำทีby ่เคลือAnneè บอยูบน Olofsson, Dow Wasiksiri, Europe. The painting are abstract กับศาสนาtext. าพยนตร ของศิลปนชาวญี่ปุน ยาโยย คุซามะ ผลงาน forms covered meticulously in and Ralf are also featured to reflect contemสะทอนภาพผู ชมอย างเลืTooten อนลาง นำเสนอเร� ่องของ มากรรม I Carry on Living with the Pumpkins porary social issues and perspectives. Choi ศรัทธา ความทรงจำ และ การสวดภาวนา ซึ่งเปpersonal น gold. Without subject matter 8) และ Pumpkin (2559-2560) ไดถูกนำมาจัดแสดง the shimmering paintings reveal เหมือนจ�ดรJeong วมความสัHwa มพันธpresents ระหวางความเชื ่อของmajor works of his Happy some ยการคาสยามพารากอน ทำใหผูที่มาชมสนุกสนาน ศาสนาคร�สHappy ตและพ�ทธProject ผลงานชุด(2018) นี้ยังสื่อถึseries งอดีตที่ presenting paradoxical blurred reflections of the viewers ารถายภาพ เซลฟ�� และ เช็คอินกันได งานของ คุซามะ ผูเผยแผศาสนาเดินof ทางจากวาติ กันเพ�่อhappiness เผยแผ who are in the room. Canevari superficial and beyond kitsch. นใหเห็นแลววางานศิลปะรวมสมัยนั้น สามารถกลมกลืน subtly conveys message of faith, ศาสนาคร�สworld ต ไปทั่วโลก Choi turns his Basket Tower (2018) into a Notably, บไลฟสไตลของผูคน ศูนยกลางแฟชั่น การออกแบบ และ memory and prayer that are new work Gather Together (2019) juxtaposed with รวมตัวของบรรดาคนดังไดอยางลงตัว interconnected in both Christian Ash Stupa (2019). and Buddhist beliefs. His paintings reflect blurred memory of the past when missionaries from the Vatican travelled to convert the faith. ounters unters (2016) is a series from round Thailand recording • Naked Light of Day (2004) • Asian Workers Covered (A.W.C.) (2006-2009) andscapes between the towns • Hide and Seek (2004) ng. For Wasiksiri, this raw • Mourning (2014) Ralf Tooten investigates issues of evelopment blurs the space construction workers who are often Anneè Olofsson’s work deals with complicated family relations and relations of power. ban and rural. In life, ordinary seen as anonymous groups whose At the same time, they explore the 01-22 an turn into something status remain on the periphery of artist’s own possessions, personal fears and invigorating. Wasiksiri and traumas and allow for different Thai society. Tooten masterfully JUNE interpretations depending on the ake judgements about what transformed these voiceless people viewer’s own history and experiences. Instead he lingers quizzically into glamourous icons. Their working Her photographs are analogue, so no e tend to glance by without clothes and covered faces evoke theirPhotoshop is used. In the photographs rough these photographs anonymity in disguise of their true Hide and Seek (2004) as well as Naked of Day (2004) an old woman and a ponder on the tastes and identity. Yet, Tooten elevates them as Light child is holding their hands in front of the at have led Thai society to human beings with pride and determiartist’s face. In Mourning (2014) the artist landscapes in this way. nation. Through their colorful workingis floating in water. streetwear and garments, portraits ofผลงานของแอนเน โอลอฟสัน นำเสนอถึงเร�่องราวเกี่ยวกับ พถาย Quiet Encounters (2559) ความสัมพันธอันซับซอนของครอบครัว และความสัมพันธ these construction workers are moving ดเดินทางไปยังพ�้นที่ตางๆ และบันทึกภาพ ในขณะเดียวกันก็มักจะเปนการสำรวจสิ�งที่ and beautiful. These photographs areของอำนาจ ศิลปนมีอยู ทั้งความกลัว และแผลทางจิตใจของเธอเอง และ อมของพ�้นที่เมืองและชนบท เพ�่อพ�ดถึงการ living testimony that bring a wider ยังเปดโอกาสใหผูชมไดตีความในรูปแบบที่แตกตางออกไป จจ�บันที่พ�้นที่เมืองและชนบทเร�่มเหลื่อมล้ำ recognition and pride for Thai and ตามเร�่องคาวและประสนการณของผูชม แอนเน โอลอฟสัน จากกันไมชัดเจนข�้นเร�่อยๆ ศิลปนไมไดสนใจ เปนงานอนาล็อกจึงไมมีการใชโปรแกรมแตงภาพใดๆ ใน migrant workers who risk their lives for มสวยงามของภาพขางหนามาเปนประเด็น ภาพ Hide and Seek (2547) และ Naked Light of Day endless construction sites in Bangkok.(2547) มือของหญิงชราและเด็กยื่นไปปดหนาของศิลปน จในสิ�งที่เรามักมองขามและเห็นเปนเร�่อง

Paolo Canevari

w Wasiksiri

ways been y and recye market ng grounds thoughts. htrays and a-like sculppy Happy oxical world we live in. e of the r (2018) with articipatory round where her to play r words, artworks’ th it.

un (2016) m (2016 - 2017)

倀䔀一吀䠀伀唀匀䔀 䴀䄀一䔀䔀夀䄀 䌀䔀一吀䔀刀 㔀㄀㠀⼀㔀 倀䰀伀䔀一䌀䠀䤀吀 刀伀䄀䐀 䈀䄀一䜀䬀伀䬀 ㄀ ㌀㌀

䌀漀渀琀愀挀琀㨀  ㈀ⴀ㘀㔀㈀  㔀㠀 椀渀昀漀䀀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀 眀眀眀⸀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀

• Tha Tien : The Guardian Giants VS. The Super Magnificent Man The Guardian Giants VS. The Super Virtuous Man (2018)

A short film inspired by Tah Tien (1973) a 35mm film by Sompote Sangduenchai with the story of a petty quarrel between giants and warriors at Wat Pho and Wat Arun. With the inability to have some senses, they fought and flattened the pier near Wat Pho. Krue-On’s version is a playful critique on recent angry arguments by so-called giants that resulted in depression and disillusionment.

หนังสัน้ เร�อ่ งนี้ไดรบั แรงบันดาลใจมาจากภาพยนตร ‘ทาเตียน’ (2516) โดย สมโพธิ แสงเดือนฉาย ทีว่ า ดวยเร�อ่ งราวของการทะเลาะกันดวยเร�อ่ งไมเปนเร�อ่ ง ระหวางยักษกบั นักรบโดยมีวดั โพธิก์ บั วัดอรุณเปน ฉากหลัง เมือ่ ตกลงกันไมได การโตเถียงก็นำไปสูก าร ตอสูท ท่ี ำใหทา เร�อวัดโพธิพ ์ งั ราบเปนหนากลอง โดย ในผลงานของสาคร�นทรน้ี หนังสัน้ มีเนือ้ หาว�พากษถงึ เหตุการณความขัดแยงเมือ่ ไมนานมานีร้ ะหวางเหลา บุคคลทีค่ ดิ วาตัวเองเปน “ยักษ” อันนำไปสูภ าวะแหง ความเศราหมองและผิดหวังในทีส่ ดุ

© Yayoi Kusama

© Anneè Olofsson

圀愀渀琀 琀漀 欀攀攀瀀 甀瀀 眀椀琀栀 搀攀瘀攀氀漀瀀洀攀渀琀猀㼀 吀栀攀渀 樀漀椀渀 琀栀攀  䘀漀爀攀椀最渀 䌀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀猀✀ 䌀氀甀戀 漀昀 吀栀愀椀氀愀渀搀Ⰰ  琀栀攀 氀愀爀最攀猀琀 愀渀搀 漀氀搀攀猀琀 瀀爀攀猀猀 挀氀甀戀 椀渀 匀漀甀琀栀攀愀猀琀 䄀猀椀愀⸀

นำโดย ผลงานประติมากรรม “ฟ�กทองลายจ�ด” ของ ยาโยย คุซามะ คุณปา ลายจ�ด ศิลปนอาวุโสชื่อดังกองโลกจากประเทศญี่ปุน นอกจากนี้ยังมี 刀攀最甀氀愀爀 䘀䌀䌀吀 瀀爀漀最爀愀洀洀攀猀 愀渀 搀漀挀甀洀攀渀琀愀爀椀攀猀 漀û攀爀  ภาพยนตรผจญภัย ขาว-ดำ จาก สาคร�นทร เคร�อออน ศิลปนไทยชั้นนำ ที่ไดรับแรงบันดาลใจมาจากตำนานการว�วาทของยักษวัดโพธิ์กับยักษ 搀椀û攀爀攀渀琀 瀀攀爀猀瀀攀挀琀椀瘀攀猀 愀渀搀 挀栀愀渀最攀猀 愀û攀挀琀椀渀最 琀栀攀 爀攀最椀漀渀 วัดแจง ที่เคยถูกฉายกลางแปลงที่วัดโพธิ์และวัดอรุณ แบบจำกัดรอบ ครั้ง นี้จะนำกลับมาให ไดชมกันแบบจ�ใจ ในพ�้นที่ใหมใหประสบการณที่แตกตาง ⨀ 䜀爀攀愀琀 戀愀爀 愀渀搀 爀攀猀琀愀甀爀愀渀琀 ออกไป ผลงานศิลปะอีกชุดที่เคยจัดแสดงในศาลาการเปร�ยญวัดประยุร วงศาวาสวรว�หาร ประติมากรรมสีทองของ เปาโล คานีวาร� ศิลปนชาว ⨀ 倀爀攀猀猀 挀漀渀昀攀爀攀渀挀攀猀 อิตาเลียนจะกลับมาจัดแสดงในบร�บทใหมของอารตสเปซใจกลางเมือง เชน ⨀ 䌀愀琀攀爀攀搀 昀甀渀挀琀椀漀渀猀  เดียวกับผลงานภาพถายจากศิลปน นำโดย ดาว วาสิกศิร� นายกสมาคม ถายภาพแหงประเทศไทย ในพระบรมราชูปถัมภ, แอนเน โอลอฟสัน ศิลปน ⨀ 䌀攀渀琀爀愀氀 氀漀挀愀琀椀漀渀 眀椀琀栀 搀椀爀攀挀琀 䈀吀匀 匀欀礀吀爀愀椀渀 愀挀挀攀猀猀 ⠀䌀栀椀搀氀漀洀⤀ ภาพถายหญิงชาวสว�เดน และ ราฟ ทูเทน ศิลปนภาพถายชาวเยอรมันผู หลงรักประเทศไทย และการกลับมาของศิลปนเจาแหงความคิดสรางสรรค ⨀ 吀攀爀爀愀挀攀 漀瘀攀爀氀漀漀欀椀渀最 挀攀渀琀爀愀氀 戀甀猀椀渀攀猀猀 搀椀猀琀爀椀挀琀 ชเว จอง ฮวา ศิลปนที่หลงใหลชุมชนในตลาดโดยเฉพาะเยาวราชของไทย ใน เทศกาล บางกอก อารต เบียนนาเล ที่ผานมา ชเว ขนงานมามอบความสุข 䌀漀洀攀 琀漀 琀栀攀 䘀䌀䌀吀Ⰰ 愀渀搀 挀漀渀渀攀挀琀 眀椀琀栀 漀琀栀攀爀 椀渀琀攀爀攀猀琀椀渀最 瀀攀漀瀀氀攀 ใหทุกคนทั่วเมือง กับ งานศิลปะจัดวาง Happy Happy Project (2561) สะทอนโลกปฏิทัศนของความสุขอยางฉาบฉวย เชน ชิ�นงานขนาดใหญ หลายชิ�น โดยเฉพาะ ศิลปะจัดวางขนาดสูงใหญ Basket Tower (2561) 愀琀 琀栀攀 戀攀猀琀 洀攀攀琀椀渀最 瀀氀愀挀攀 愀渀搀 琀愀氀欀猀 瘀攀渀甀攀 椀渀 䈀愀渀最欀漀欀 ⴀⴀ  ที่ถูกปรับเปลี่ยนใหเปนงานชิ�นใหม Gather Together (2562) และยังมี 礀漀甀 搀漀渀✀琀 渀攀攀搀 琀漀 戀攀 昀漀爀攀椀最渀 漀爀 愀 挀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀⸀   Ash Stupa (2562) รวมจัดแสดงอยูดวย ในนิทรรศการ Let's BAB ศิลปน ตั้งใจสรางผลงานศิลปะชิ�นใหม เพ�่อทุกคนโดยเฉพาะ

Anneè Olofsson Ralf Tooten LET’S BAB!

© Ralf Tooten

กวา พรอมกับการตั้งคำถามถึงรสนิยมและ งคมไทยไดเปลี่ยนไปจนสงผลใหภูมิทัศนของ พลอยเปลี่ยนไปดวยอยางที่เห็นกันอยู

มูลนิธบิ างกอก อารต เบียนนาเล เดินหนาสานตอพันธกิจ นำศิลปะสูช มุ ชน เปดโอกาสใหทกุ คนไดชมงานศิลปะรวมสมัยหลากหลายแขนงจากศิลปน นานาชาติกอ นจะถึงงานใหญ เทศกาลศิลปะรวมสมัยนานาชาติ บางกอก อารต เบียนนาเล ครัง้ ที่ 2 ในป 2020 คัดเลือกผลงานของศิลปนหลากแขนง จากนานาชาติมาจัดแสดงใน นิทรรศการ Let's BAB

Sakarin Krue-On

Carry on Living with the Pumpkins (2015) umpkin (2016 - 2017) uma’s famous polka dots and mpkins range from paintings and lptures to infinity installations, igns and films. I Carry on Living h the Pumpkins (2015) and Pumpkin 16-2017) were installed at Siam agon where shoppers and tourists ck with joy to take selfies and live cebook. Kusama’s work has proven t art can easily belong in shopping lls where fashion, design and ebrity are part of everyday life.

30 Apr – 22 Jun 19

© Choi Jeong Hwa

Let’s BAB!

และในงาน Mourning (2557) เปนภาพที่ศิลปนนอนลอยตัว

O

ราฟ ทูเทน สำรวจประเด็นกลุม คนใชแรงงานกอสราง อยูในน้ำ กลุม คนทีเ่ รามักจะเห็นจนชินตาโดยเฉพาะในเมืองใหญ อยางกรุงเทพมหานครแตพวกเขามักจะถูกมองขาม และมีคณ ุ ภาพชีวต� ทีต่ ำ่ มาก ทำงานกลางแดด ฝุน ควัน ลวนแตเปนอันตรายตอรางกาย จึงเปนทีม่ าของผลงาน Asian Workers Covered (2549-2552) ราฟไดปรับ มุมมองตอผูใชแรงงานทีเ่ คยถูกมองขามใหมเี กียรติและ ศักดิศ์ ร� แมจะมีผา คลุมหนา แตก็ ไมอาจหลีกเลีย่ งความ เสีย่ งภัยอันตรายทุกวันในไซตกอ สราง ตองทุกขทรมาน จากฝุน มลภาวะทางเสียง และความยากลำบากในการ ทำงาน ผาคลุมหนา หมวกไหมพรม ไปจนถึงแวนตา สีสนั สดใสกลายเปนแฟชัน่ ไอเท็มชิน� เก ทีแ่ สดงออกถึง จินตนาการและความสุขในชีวต� ประจำวันของพวกเขา บรรดาผูใชแรงงานดูโฉบเฉีย่ วเหมือนนายแบบนางแบบ มืออาชีพเมือ่ ผานเลนสของ ราฟ

uvrant la voie à la deuxième édition de la Biennale d’art de Bangkok qui se tiendra d’octobre 2020 à février 2021 sur le thème Escape Routes, la Bangkok Art Biennale Foundation présente Let’s BAB ! Cette exposition inclut les citrouilles à pois emblématiques de Yayoi Kusuma et une nouvelle version du film Tha Tien de Sakarin Krue-On sorti en 2018, projeté en boucle dans une salle adaptée pour créer une expérience visuelle unique qui défie les modes de projection traditionnels, comme le fait Paolo Canevari dans Monuments of the Memory, the Golden Room (2018). Sont également présentées des photographies d’Anneè Olofsson, de Dow Wasiksiri et de Ralf Tooten, qui exposent des problèmes sociaux contemporains sous des points de vue personnels. Choi Jeong Hwa de son côté expose des œuvres majeures de sa série Happy Happy Project (2018), qui représentent un monde paradoxal, kitsch à souhait, de bonheur superficiel. En particulier, Choi a transformé sa fameuse Basket Tower (2018) en une nouvelle œuvre intitulée Gather Together (2019), qu’il a juxtaposé à Ash Stupa (2019).

ชเว จอง ฮวา ทำงานดวยแรงบันดาลใจจากวัตถุที่ เห็นทั่วๆไปในชีว�ตประจำวันรวมถึงวัสดุร�ไซเคิล สำหรับ เขาตลาดและรานขายเศษขยะเปนเหมือนพ�้นที่ที่ทำให ความคิดสรางสรรคของเขาจ�ดประกาย ชเวไดนำที่ เข�่ยบุหร�่มาตั้งเปนแถวข�้นคลายกับสถูป และเกิดเปน ผลงาน Ash Stupa (2562) ข�้น ผลงานชุด Happy Happy Project (2559-2560) วาดวยเร�่องของโลก แหงความสุขฉาบฉวยและขัดแยงในตัวเองที่พวกเรา อยูอาศัยกัน ผลงาน Gather Together (2562) ได สรางมาจากวัสดุของผลงาน Basket Tower (2561) โดยมีจ�ดประสงคและความหมายที่แตกตางออกไป ศิลปนตั้งใจใหผลงานชิ�นนี้เปนเหมือนสนามเด็กเลน ใหผูชมรวมตัวกันเขามามีสวนรวมกับผลงาน ทั้งเลน และถายภาพเซลฟ�� ซึ่งภาพถายของผูชมเหลานั้นก็จะ กลายเปนผลงานศิลปะของพวกเขาอีกดวย

PAVING THE WAY TO THE SECOND EDITION OF BANGKOK ART BIENNALE IN 2020, WHICH WILL BE HELD FROM OCTOBER 2020 TO FEBRUARY 2021 on the theme of

Escape Routes, the Bangkok Art Biennale Foundation presents Let’s BAB! This exhibition includes Yayoi Kusuma’s iconic polka-dotted pumpkins and Sakarin Krue-On’s black & white film Tha Tien, in a different version than in 2018, the film playing on a loop in a proper screening room to create alternated experience challenging the mode of presentation, as does Paolo Canevari’s Monuments of the Memory, the Golden Room (2018). Photographs by Anneè Olofsson, Dow Wasiksiri, and Ralf Tooten are also featured to reflect contemporary social issues and personal perspectives, while Choi Jeong Hwa presents some major works of his Happy Happy Project (2018) series, representing paradoxical world of superficial happiness and beyond kitsch. Notably, Choi turns his Basket Tower (2018) into a new work Gather Together (2019) juxtaposed with Ash Stupa (2019). BAB Box, One Bangkok  Until June 22  www.facebook.com/bkkartbiennale

FTCC Association bilatérale de droit thaïlandais reconnue officiellement par la France, la Chambre de Commerce Franco-Thaie (FTCC) fédère plus de 300 membres, qui bénéficient de ses services d’information, de mise en relation et de représentation. The Franco-Thai Chamber of Commerce is a non-profit bilateral organization under Thai laws. With a wide network of more than 300 members, FTCC allows entrepreneurs and companies to successfully approach the market and build long-lasting relationships.

Chambre de commerce Franco-thaïe   5th Floor, Kian Gwan House III,152 Wireless Rd., Lumpini, Pathumwan, 10 330 Bangkok   contact@francothaicc.com  + 66 (0)26 509  613-4   www.francothaicc.com


BA N G KO K Latitudes Team

Chasseur de temples

P

assionné par l’idée de faire découvrir le patrimoine historique, cultuel et culturel de Thaïlande au-delà des sentiers battus, Loris Curtenaz a parcouru les contrées siamoises à scooter pendant 14 mois, visitant 1500 temples pour enrichir son site internet, la plus grande base de données sur les temples du royaume. Venez à la rencontre de Loris à la médiathèque, il vous racontera son aventure et évoquera en photo ses découvertes les plus étonnantes.  www.temple-thai.com Alliance française de Bangkok  Médiathèque, le mercredi 19 juin à 19 h  Entrée libre  www.afthailande.org 19

, LET S GROOVE

© Loris Curtenaz

JUNE

21-22 JUNE

Fête de la Musique in Bangkok

L’

22

THE FRENCH EMBASSY IN THAILAND (LA FÊTE) AND THE ALLIANCE FRANÇAISE DE BANGKOK, IN PARTNERSHIP WITH LATITUDES and the

ambassade de France en Thaïlande (La Fête) et l’Alliance française de Bangkok, en partenariat avec Latitudes et les bars et restaurants les plus musicaux de Bangkok, vous offrent une double dose de Fête de la Musique, les vendredi 21 et samedi 22 juin.

most musical bars & restaurants in town, offer you a double dose of Fête de la Musique, on Friday 21 and Saturday, June 22.

Le vendredi 21 juin, en écho au ramdam se déployant gaiement dans les rues de France et de nombreux pays, un parcours de musique live et de sets de DJs vous entraînera dans les divers établissements participants, dont Oskar Bistro, Blue Parrot, le Café des Stagiaires, Foo John, le Coq en Pâte, Smalls et Loulou Forks & Glasses.

On Friday 21, echoing the joyous frenzy taking over the streets of France and numerous other countries, a journey of live music and DJ sets will lead you through the various participating venues, among which Oskar Bistro, Blue Parrot, le Café des Stagiaires, Foo John, le Coq en Pâte, Smalls, Loulou Forks & Glasses...

Les festivités du 22 juin à l’Alliance débuteront dans le magnifique auditorium avec un concours de musiciens amateurs (de 16 à 18 h) et 2 concerts (18 à 19 h) : un hommage à Michel Legrand par Philippe Guilhon Herbert, puis du Latin Jazz avec Wanayran Angerer. Elles se poursuivront dans le Hall avec un concert de Luk Tung (country thaïlandaise) et finiront en soirée dansante (20 h 30 à 23 h) avec un set de DJ Jazzie C - Le Godfather (Orbeat, Latitudes).  www.afthailande.org

Festivities on Saturday 22 at l’Alliance will commence in the magnificent auditorium with an amateur music contest (4 to 6pm) and 2 concerts (6 to 7pm): a tribute to Michel Legrand by Philippe Guilhon Herbert, then Latin Jazz with Wanayran Angerer. They will keep on in the Hall, with a Luk Tung concert (Thai Country Music) and will end up on the dancefloor with a DJ set by DJ Jazzie C - Le Godfather (Orbeat, Latitudes).  wwww.afthailande.org

Temple Hunter in Thailand FASCINATED BY THE IDEA OF DISCOVERING THE HISTORICAL, CULTURAL AND CULTIC HERITAGE OF THAILAND BEYOND THE BEATEN TRACK, Loris Curtenaz traveled the Siamese countries on a scooter for 14 months, visiting 1,500 temples to enrich his website, the largest database on temples in the kingdom. Come and meet Loris at the media library, he will tell you his adventure and show pictures of his most amazing discoveries.  www.temple-thai.com Alliance française de Bangkok  Event in French, Wednesday, June 19, 7pm,  Free Entrance  www.afthailande.org


BA N G KO K

20-30 JUNE

1-10 JUL

Voyage en couleurs

A

rtiste autodidacte adepte de la peinture intuitive, Gisèle Marchal a reçu du public et de nombreux professionnels des récompenses et soutiens qui l’ont confortée dans sa volonté de continuer à peindre malgré les difficultés liées à la maladie dont elle est atteinte, la myopathie mitochondriale. « La peinture intuitive me permet de transmettre ma vision de ce qui m’entoure, de mon univers. Je peux, par certains gestes, transmettre l’énergie que j’ai en moi, la colère, la tendresse, crier ou rire en jouant

avec les couleurs, et compenser ce que mon corps ne peut plus faire. Peindre se révèle pour moi aussi vital que respirer » précise l’artiste, qui invite le public à découvrir sa perception unique de son environnement avec Voyage en couleurs . Alliance française de Bangkok  Du jeudi 20 juin au mercredi 10 juillet  Vernissage le jeudi 20 juin à 19 h  179 Thanon Witthayu Pathum Wan, Bangkok  Entrée libre

Travel in colors SELF-TAUGHT ARTIST, ADEPT OF INTUITIVE PAINTING, Gisèle Marchal has received much support from the public and professionals, which reinforced her willingness to continue painting, despite the difficulties associated with her illness, mitochondrial muscular dystrophy. “Intuitive painting allows me to transmit my vision of what surrounds me, of my universe. I can, through certain gestures, transmit the energy I have in me, anger, tenderness, shouting or laughing by playing with colors, and compensate

for what my body can no longer do. Painting is as vital for me as breathing to live” says the artist who invites the public to discover her unique sensitivity and perception of her environment with “Travel in colors.” Alliance française de Bangkok  From Thursday, June 20 to Wednesday, July 10  Opening on Thursday 20 June at 7 pm  179 Thanon Witthayu Pathum Wan, Bangkok  Price: Free

BACCHUS & CO À la fois bar à vin et épicerie fine, Bacchus & Co offre l’opportunité de déguster des cold cuts raffinées ou de savoureux plats cuisinés, comme un excellent bœuf bourguignon, ainsi que de découvrir de somptueux jus de vignes, à des prix imbattables et à deux pas du quartier animé d’Asoke. Both a bar and a delicatessen, Bacchus & Co offers the opportunity to savour refined cold cuts or delicious homecooked meals such as Beef Bourguignon, as well as discover beautiful grape juices, at unbeatable prices and a stone throw from bustling Asoke.

Bacchus & Co  150 Sukhumvit, Soi 16, Bangkok  +66 (0)20 777 916  www.bacchusnco.com  www.facebook.com/bacchusfrenchbistro

23


BA N G KO K Latitudes Team

21 JUNE

L’ART D’ÊTRE LOULOU

 www.facebook.com/louloubangkok  www.facebook.com/lafete.festival  www.facebook.com/CactusBangkok

© Preecha Pattara

A

près Subhashok the Art Centre (S.A.C.) en février-mars et le Crest Resort & Pool Villas de Phuket en avril-mai, c’est au tour du restaurant lounge Loulou Forks & Glasses d’accueillir pour l’été l’exposition anniversaire des deux ans de Latitudes. Avec So What, part III notre magazine achève ces célébrations de manière festive et offre au public une dernière occasion de découvrir des œuvres de merveilleux artistes qui ont fait sa couverture : Stéphanie Ledoux, Virginie Broquet, Vhils, Daan Botlek, Raphaël Seyfried et Nakrob the Collagist. Le vernissage de l’exposition estivale aura lieu le 21 juin à 19h et constituera l’un des points d’orgue du parcours de la Fête de la Musique organisée par l’ambassade de France (La Fête) et l’Alliance française, avec Jazzie C - Le Godfather aux platines jusqu’à 22 h. Ensuite, un service gratuit de tuk tuks embarquera les fêtards esthètes à l’afterparty au Cactus, où d’autres œuvres-surprises les attendront.

AFTER SUBHASHOK THE ART CENTRE (S.A.C.) IN FEBRUARY-MARCH AND CREST RESORT & POOL VILLAS PHUKET IN APRIL-MAY, it is the turn of the lounge restaurant Loulou Forks & Glasses to host for the summer the 2 years anniversary exhibition of Latitudes. With So What, part III our magazine completes these celebrations in a festive way and offers the public a last opportunity to discover works by wonderful artists who made the cover: Stéphanie Ledoux, Virginie Broquet, Vhils, Daan Botlek, Raphael Seyfried and Nakrob the Collagist. The vernissage of the summer exhibition will take place on June 21st at 7pm and will be one of the highlights of the Fête de la Musique (International Music Day) organized by the French Embassy (La Fête) and the Alliance Française, with Jazzie C - The Godfather on decks until 10pm. Then, a free tuk tuk service will take the esthete party-goers to an afterparty at Cactus, where other surprise artworks might be awaiting them.  www.facebook.com/louloubangkok  www.facebook.com/lafete.festival  www.facebook.com/CactusBangkok

24

Lunch@Loulou, ready? Set!

L

oulou Forks & Glasses est désormais ouvert toute la journée et propose un menu permettant de déjeuner gourmand du côté de Suan Phlu à prix sympa, en (re)découvrant une sélection tournante de ses plats les plus emblématiques. Chaque midi, un choix de quatre entrées et quatre plats vous attend, parmi lesquels vous ne manquerez pas le carpaccio de betterave au fromage de chèvre, les ravioles de fromage à la crème de doubeurre, le traditionnel tartare de bœuf au couteau, le délicieux tajine, le saumon grillé ou encore le massaman plus couleur locale.  www.facebook.com/louloubangkok

LOULOU FORKS & GLASSES IS NOW OPEN ALL DAY AND OFFERS A SET MENU FOR GOURMET LUNCH in Suan Phlu at nice prices, by (re)discovering a rotating selection of its most emblematic dishes. Every afternoon, a choice of four starters and four courses awaits you, among which you will not miss the goat cheese beetroot carpaccio, the butternut cream cheese ravioli, the knife-cut traditional beef tartare, the delicious tajine, a healthy grilled salmon or a more local massaman.  www.facebook.com/louloubangkok



BA N G KO K

LA 8 MERVEILLE DU MONDE GOURMAND ème

Toute la ville attend avec impatience l’événement gastronomique de 8 jours organisé par SO Sofitel Bangkok, avec des chefs étoilés Michelin aux fourneaux, pour régaler ses dynamiques espaces culinaires.

P

réparez-vous à déguster des préparations culinaires aux saveurs audacieuses inspirées de recettes traditionnelles. SO Sofitel Bangkok organise, du 15 au 22 septembre, la 8ème édition du SO AMAZING CHEFS 2019. Cet événement accueillera un aréopage de 8 nouveaux chefs étoilés au guide Michelin autour de 8 activités clés. Les fins gourmets de la ville sont invités à participer à cette grande aventure gastronomique dans les restaurants culinaires du SO Sofitel Bangkok où ils pourront également assister au Culinary Showdown, un concours culinaire de deux jours.

26

GET READY FOR BIG, BOLD FLAVORS, CLASSIC YET CREATIVE RECIPES AND ENDLESSLY DELICIOUS EXPERIENCES. From Sunday 15th till Sunday 22nd September, SO Sofitel Bangkok brings together the epic culinary event, SO AMAZING CHEFS 2019 a brand-new league of renowned chefs and culinary maestros representing the 8th Edition, this year with 8 Michelin-starred chefs plus 8 key activities. Epicures of the city are not only invited to indulge in a gastronomic adventure at SO Sofitel Bangkok’s dining hubs but also witness an intense two-day chef Culinary Showdown.


BA N G KO K Latitudes Team

SO Sofitel Bangkok turns the city on with the most anticipated 8-day long culinary event, gathering 8 Michelin-starred chefs to cook a storm at its dynamic dining spaces.

So Amazing Chefs 2019 The 8th Wonder

« Pour les fins gourmets, le SO Sofitel Bangkok a soigneusement choisi les chefs qui animeront les activités du SO AMAZING CHEFS 2019. Cette année, nous avons ajouté du piquant à la 8ème édition en proposant des dîners préparés le week-end par des chefs étoilés, de nouveaux cours de cuisine, des dim sum aux saveurs exotiques (cuisine fusion), un menu kaiseki traditionnel et le Culinary Showdown, un concours culinaire de deux jours. Nous sommes fiers du rôle que le SO Sofitel Bangkok a joué dans l’évolution de cette ville et nous espérons que vous êtes prêts à vous régaler », nous a confié Jean-François Brun, SO GM du SO Sofitel Bangkok. C’est la première fois que cet événement revêt un caractère aussi international. Durant 8 jours, 8 chefs talentueux et 8 chefs étoilés au guide Michelin, venant des quatre coins du monde, feront la démonstration de tout leur savoir-faire pour mettre à l’honneur la cuisine et la culture de leur pays. Thomas Smith, le designer culinaire principal du SO Sofitel Bangkok et le chef de cuisine du Belga Rooftop Bar & Brasserie Nicolas Basset seront également présents au SO AMAZING CHEFS 2019 pour prêter main-forte aux participants.

“Answering all foodies, SO AMAZING CHEFS 2019 will be a perfect choice where all experiences included with finest chefs handily picked for each exclusive event hosted at SO Sofitel Bangkok. This year, with this 8th Edition, we spice up the fun with new cooking class, weekend Michelin dinners, fusion Dim-Sum, traditional Kaiseki and two-day event of the Culinary Showdown. We hope you are So ready to feel amazed and I cannot be more proud of the role SO Sofitel Bangkok has played in this city’s evolution.” Said Jean-Francois Brun, SO Sofitel Bangkok’s SO GM. The 8 Michelin-starred chefs plus 8 chef maestros in total highlighting this year’s 8-Day culinary spectacle hails from more corners of the world than ever before, with each chef bringing their own unique flairs and cultural influences. Leading this year event with SO Sofitel’s Head Culinary Designer, Chef Thomas Smith, together with chef de cuisine Nicolas Basset from Belga Rooftop Bar & Brasserie will also play supporting roles in SO AMAZING CHEFS 2019. Festivities will begin on Sunday 15th September at MIXO through The Love of Oyster, with Oyster Shucker, Chef Jacques Cocollos from

27


BA N G KO K

Les festivités débuteront le dimanche 15 septembre avec The Love of Oyster au MIXO. Jacques Cocollos qui cultive des huîtres d’exception dans le bassin ostréicole de Marennes-Oléron, une région côtière française réputée pour cette activité, ravira vos papilles en vous servant ses délicieuses huîtres accompagnées d’une coupe de champagne. Gobez et buvez ! The Art of Baking (L’art de la pâtisserie), l’une des nouveautés de cette année, se tiendra le lundi 16 septembre dans la cuisine Gaggenau du MIXO. La chef Thananya Kaikaew, la seule femme à avoir remporté le titre d’« Iron Chef Thailand », s’est associée à Piti Saengmanee, le chef pâtissier de l’hôtel, pour vous montrer comment préparer à la maison son fondant au chocolat préféré et le soufflé emblématique du restaurant étoilé au guide Michelin, « Soufflé and Me ». Le chef Nicolas Elalouf du Man Mo vous invite à passer une soirée gastronomique excitante dans The House of Dim Sum. Le chef Nicolas utilisera la cuisine Gaggenau du MIXO pour préparer à la main de délicieuses bouchées chinoises traditionnelles dans lesquelles il incorpore des ingrédients européens. Au restaurant Park Society, Takatomo Izumide, le chef étoilé du restaurant Jiki Miyazawa à Kyoto, proposera The Night Of Kaiseki, une série de plats japonais traditionnels exquis accompagnés de vin ou de saké ; une première en Thaïlande. Les deux événements auront lieu le mardi 17 septembre à partir de 19 h. À vous de choisir ! Doublez le plaisir avec SO AMAZING CHEFS, The Culinary Showdown. Le mercredi 18 et le jeudi 19, 16 chefs hautement qualifiés s’affronteront dans la salle de bal dans un concours de haute volée gastronomique. Les chefs n’auront que soixante-quinze minutes pour préparer en équipe un plat original à partir des ingrédients imposés. Des juges professionnels et des leaders de l’industrie culinaire choisiront l’équipe gagnante en prenant en considération trois critères : la présentation, le goût et l’originalité du plat. Les festivités se poursuivront avec une nouvelle édition du Cheese@SO, The SO AMAZING CHEFS qui verra le retour des frères Marchand, artisans exceptionnels et propriétaires de l’une des plus anciennes fromageries de l’est de la France. Les fromages artisanaux de Patrice et Phillipe Marchand vont sûrement faire monter encore d’un cran la cote de popularité du MIXO. Pour la seule soirée du vendredi 20 septembre, les amateurs de fromages auront l’occasion de déguster des fromages d’exception importés directement de France. Comme d’habitude, du vin de qualité sera servi lors de la dégustation.

28

the world-famous oyster cultivation area Marennes-Oléron which is located on the coast of the French region. Sip & Shuck and enjoy the best Majestic oysters and pouring the bubbly in the glass. Sip up and drink up we say! New events this year include The Art of Baking, on Monday 16th September at Gaggenau kitchen at MIXO, with only female from Iron Chef Thailand, Chef Thananya Kaikaew joining hands with Chef Piti Saengmanee, the Hotel’s Executive Sweets & Savoury Chef teaching how-to-bake signature “Soufflé” from Michelin’s guide, Soufflé and Me restaurant, and favorite Chocolate Lava cake with recipes to be made at home. The return of Chef Nicolas Elalouf of Man Mo will throw together an exciting The House of Dim Sum, with one-night-only dining experience. Not like others, using the Gaggenau kitchen at MIXO, Chef Nicolas brings in fusing European ingredients into authentic Chinese creation, handcrafted and delicious in one bite. Over at Park Society restaurant, we fly in 1 Michelin-starred chef Takatomo Izumi of top foodies’ bucket list, Jiki Miyazawa in Kyoto, offering The Night Of Kaiseki, first time ever in Thailand with a series of exquisite traditional Japanese dishes matched with wine or sake. Both events will be held on Tuesday 17th September from 7pm onwards, now you have to make a choice! Then double up the fun with 2-Day SO AMAZING CHEFS, The Culinary Showdown on Wednesday 18th and Thursday 19th at Ballroom. A total of 16 highly rated chefs will go knife-to-knife in a two-day competition. Seventy-five-minute will be given with secret ingredients to be


FINE CUISINE

Pendant trois soirées consécutives, du 20 au 22 septembre, les huit chefs cuisiniers prépareront des plats succulents au restaurant Park Society. Une réception de bienvenue sera tenue chaque soir au HI-SO autour de bulles étincelantes et huit plats préparés par huit chefs de renommée mondiale offriront une expérience culinaire exceptionnelle aux épicuriens les plus aventureux. De magnifiques plats originaux, sur mesure et hautement instagrammables ! Le nombre de places étant limité, nous vous conseillons vivement de réserver longtemps à l’avance pour ces trois dîners de chefs étoilés :  Vendredi 20 septembre, les spécialités des chefs étoilés au guide Michelin    Samedi 21septembre, la table du chef, édition SO AMAZING CHEFS   Dimanche 22 septembre, la grande finale, édition SO AMAZING CHEFS Enfin, l’édition 2019 de SO AMAZING CHEFS dévoilera une nouvelle version du Drink ’n’ Brunch. Un chef cuisinier bousculera les traditions au restaurant Red Oven à travers un Sunday Drunch. Avec huit grands chefs (Nicolas Elalouf, Rob Van Der Veeken, Thananya Kaikaew, Simon Scott, Maria José San Roman, Patrice et Phillipe Marchand et Jacques Cocollos) aux fourneaux, le brunch dominical avec boissons alcoolisées prendra une tout autre dimension. Le dimanche après-midi, les clients seront invités à déguster, dans une ambiance chaleureuse et détendue, des plats préparés par des chefs étoilés au guide Michelin. Le meilleur moyen de lutter contre le blues du lundi, n’est-ce pas ? Pour plus d’informations  +66 (0)2-624-0000 or e-mail h6835@sofitel.com  www.so-sofitel-bangkok.com/so-amazing-chefs-2019

revealed, working as a team, all chefs to do creative a cook-off showdown. Professional judges and industry shakers will select the winning chefs based on presentation and taste of their innovative creations. The festivities will also see the return of Cheese@SO, The SO AMAZING CHEFS Edition with the exceptional cheese-making savoir-faire of Les Frères Marchand, one of the oldest food artisans in Eastern France. MIXO is about to get upgraded by these handcrafted cheeses as So bring back the world’s famous cheese mongers, Patrice and Phillipe Marchand. For onenight-only on Friday, September 20th, cheese connoisseurs will get to please their discerning palate with rare cheeses imported directly from France. As always, fine wine will be on pour for those who’d like to ease into the evening as they savor enchanting bonne bouche. For three exclusive nights from 20th till 22nd September, the eight culinary chefs will craft glorious cuisines at Park Society restaurant. Each night shall begin with a welcome reception at HI-SO, where plenty of shimmering bubbly will be on pour. An extravagant eightcourse experience will let curious epicures taste the culinary arts of these eight renowned chefs. Every dish will be totally bespoke, truly beautiful and incredibly Instagram-worthy. As seats are limited, keeners are recommended to book well in advance. Recapped of 3-Night with Michelin dinner experiences below;  Friday 20th September The Michelin-Starred Signature Dishes  Saturday 21st September, The Chef’s Table, The SO AMAZING CHEFS Edition  Sunday 22nd September The Final Round, The SO AMAZING CHEFS Edition Even a revamp of Drink ’n’ Brunch style with So Amazing Chefs edition is here. Shaking up Red Oven restaurant with a Sunday Drunch session, by letting a superstar chef take over the kitchen at Red Oven. With 8 culinary heroes – Nicolas Elalouf, Rob Van Der Veeken, Thananya Kaikaew, Simon Scott, Maria Jose San Roman, Patrice and Phillipe Marchand and Jacques Cocollos – cooking a storm, Sunday boozy brunch takes a completely different meaning. Guests are invited to chill and ease into a lazy Sunday afternoon with Michelin-starred cuisines the best way to prevent Monday blues, don't you think?? For more information  +66 (0)2-624-0000 or e-mail h6835@sofitel.com  www.so-sofitel-bangkok.com/so-amazing-chefs-2019

29


BA N G KO K Tiphaine Mallégol

DOUBLE EFFET KIS SCHOOL Située au cœur de Bangkok, où elle propose les programmes du baccalauréat international, l’école internationale KIS vise à créer une communauté innovante et bienveillante qui offre à tous les étudiants savoir, inspiration et volonté (leur devise).

L

a belle histoire de Saloni et Saniya, étudiantes à KIS depuis la maternelle et créatrices de la Fondation Aboli, représente un fleuron de ces valeurs.

De KIS à l’ONG – SAVOIR En 1998 est créée l’école internationale KIS. Vingt ans plus tard, en 2019, se tient une première réunion d’anciens étudiants qui structure la communauté avec pour objectif d’encourager ses membres à relever des défis au service de la collectivité en s’appuyant sur la philosophie de l’école. C’est ainsi que deux sœurs, Saloni, qui passera son diplôme cette année et Saniya, déjà alumna, mettent sur pied la fondation caritative Aboli Foundation, qui a récemment obtenu le statut d’ONG. Celle-ci aide les enfants défavorisés dans des écoles en Inde à accéder aux soins de santé et dentaires, à bénéficier de repas nutritifs ainsi qu’à profiter de différents supports éducatifs. Fidèle à ses principes, l’école les a soutenues en mettant en lumière leur propre capacité à faire avancer les choses et à façonner l’avenir. La communauté KIS les a également aidées concrètement en organisant une collecte de livres et de jouets et en leur permettant de recevoir une quantité incroyable de dons.

De la rizière à l’école – INSPIRATION La mère de Saloni et Saniya est originaire de Mahim, un petit village situé à 100 kilomètres au nord de Bombay, un lieu magnifique où les deux sœurs ont passé leurs étés en famille, au rythme de balades à vélo le long des fermes et des rizières. Observant le fort contraste entre les conditions

30

Kis of love Centrally located in Bangkok, KIS International School is an IB World School exclusively offering the International Baccalaureate programs. KIS aims at being an innovative and caring community that provides all of the students with knowledge, inspiration and spirit (its motto).

A FLAGSHIP OF THOSE VALUES IS THE SUCCESS STORY OF SALONI ET SANIYA, TWO STUDENTS WHO HAVE BEEN AT KIS SINCE KINDERGARTEN AND ESTABLISHED THE ABOLI FOUNDATION. From KIS to NGO – KNOWLEDGE In 1998, KIS International School was founded. Twenty years later, in 2019, the first alumni reunion takes place to reinforce the KIS community which worked together to put into words what they believe in. KIS inspires students and other community members to challenge themselves to become better people, inspiring individuals who help make the world become better. That’s why Saniya, already a KIS alumna, and Saloni, who is graduating this year, have developed the charity Aboli Foundation which was recently granted NGO status and helps underprivileged children to access healthcare, dental care, nutritious meals and educational resources through schools in India. KIS supported them by showing to the students that they have the ability to make a difference and mold the future, and the KIS community helped by organizing a drive for books and toys, and receiving an overwhelming amount of donations for Aboli.

From rice fields to school – INSPIRATION Saloni’s mother comes from a small village 100km North of Mumbai called Mahim, a


INDIA

d’enseignement dans leur école en Thaïlande et dans l’établissement local, Temki Paada, elles décident d’agir positivement dans le cadre d’un projet personnel. Ainsi voit le jour la Fondation Aboli en 2016, avec pour objectif initial de soutenir les écoles locales en leur fournissant vêtements, livres et jeux. Après avoir échangé avec les écoliers de la région, elles comprennent cependant que leurs besoins ne se limitent pas à de simples fournitures scolaires. Les enfants manquent de confiance en eux et de reconnaissance par rapport à leur personnalité et leurs origines. Pour que cela évolue, les sœurs décident de les rendre fiers de leurs racines tout en leur faisant découvrir le monde au-delà de leur communauté.

Des livres à la santé et aux arbres – VOLONTÉ C’est à travers cet objectif qu’elles commencent à organiser des campagnes permettant de donner cette ouverture aux enfants tout en les encourageant à valoriser leur culture. Avec l’aide de volontaires, d’un professeur de physique, de deux pédiatres et d’un dentiste, elles créent un « camp de santé » et un « camp de sciences » pour trois écoles réunissant une centaine d’étudiants. Par ailleurs, elles prévoient d’emmener leurs élèves de troisième et quatrième années visiter un planétarium et une réserve naturelle. Elles développent également l’initiative « Planter un arbre », dans le cadre de laquelle les étudiants suivent l’évolution d’un arbre et assistent à des cours de botanique. On comprend dès lors pourquoi la Fondation Aboli est récemment devenue une ONG enregistrée en Inde. Saloni et Saniya envisagent également d’inviter des étudiants et des volontaires du monde entier à se rendre à Mahim en décembre pour participer au « camp de santé ». « Le changement ne se fait pas du jour au lendemain, mais étape par étape. » Pour soutenir l'ONG :  ngoaboli@gmail.com  www.abolifoundation.org  www.kis.ac.th

beautiful place where they spent their summers, going on long bicycle rides through the farms and rice fields. They had taken notice of a government-run school called Temki Paada and always felt horrible that the students there didn’t have access to the same resources and opportunities as in Thailand. They realized that they could make some sort of difference to that school as part of their personal project. That’s how Aboli Foundation was born in 2016 with the initial goal of supporting schools by providing them with clothes, books, and games. But after interacting with children from schools in the area, they realized they needed much more than school supplies. The children needed some sort of reassurance that they were accepted for who they were and where they came from. For this to happen, Saloni and Saniya felt they needed to be proud of their roots and know the world beyond their community.

From books to health & trees - SPIRIT For this reason, they began planning campaigns to give the children this exposure, while also encouraging them to value their culture. With the support of volunteers, a professor of physics at a college, two pediatricians and a dentist, they organized a health camp and a science camp for three schools with around one hundred students. They plan to take third and fourth-graders to a planetarium and a natural reserve, giving the children a chance to venture outside their community. They have also planned the “Plant a Tree” initiative, whereby students will follow the development of a tree, which

will be tended to by successive classes. Aboli Foundation has just recently become a registered NGO in India and they are currently working to open a bank account. They are also considering inviting students and volunteers from around the world to visit Mahim during December to help with the health camp "Change doesn't happen overnight, but one step at a time." To support the NGO:  ngoaboli@gmail.com  www.abolifoundation.org  www.kis.ac.th

31


PHUKET Latitudes Team 180 cm

217 cm

217 x 180 cm

SUCCÈS AU CREST

32

© Phukhao Advertising

L

e 19 avril dernier, la soirée de vernissage de l’exposition So What - Latitudes 2 years Anniversary au Crest Resort & Pool Villas de Patong a réuni lecteurs du magazine et amateurs d’art, venus rencontrer l’équipe du magazine au grand complet, autour d’une sélection d’œuvres de Virginie Broquet, Vhils, Alex Face, Nakrob Moonmanas the Collagist, Ingo Fast, Stéphanie Ledoux, Soichiro Shimizu, Raphaël Seyfried et Jisbar, ainsi qu’un florilège des couvertures du bimestriel, dont de nombreuses inédites. Le clou de la soirée a été la vente aux enchères d’une œuvre unique de l’artiste français Jisbar : un exemplaire de la couverture de Latitudes 13 en poster géant, customisée par ses soins et signée à l’occasion de sa précédente exposition au SO Sofitel Bangkok. Après une rude bataille entre plusieurs prétendants particulièrement motivés, c’est finalement Thibaud Spitakis de Chalong Bay qui l’a emporté. Comme à chacune de ses apparitions, l’éléphant mascotte Sowat a remporté un vif succès et nombreux ont été les acheteurs potentiels à repartir déçus d’apprendre que cette pièce unique peinte à la main par un talentueux artiste d’Elephant Parade n’était pas à vendre. À tous ceux-là, Latitudes réserve une surprise dans le courant de l’été... Surveillez les réseaux sociaux !  www.facebook.com/crestphuket  www.facebook.com/magazineLatitudes

SO WHAT ON APRIL 19th, THE VERNISSAGE OF SO WHAT LATITUDES 2 YEARS ANNIVERSARY EXHIBITION AT CREST RESORT & POOL VILLAS IN PATONG brought together magazine readers and art lovers to meet the entire magazine team around a selection of works by Virginie Broquet, Vhils, Alex Face, Nakrob Moonmanas the Collagist, Ingo Fast, Stéphanie Ledoux, Soichiro Shimizu, Raphaël Seyfried and Jisbar, as well as an anthology of bimonthly covers, many of them unpublished. The highlight of the evening was the auction of a unique work by the French artist Jisbar: a unique print of the cover of Latitudes 13 into a giant poster, customized by him and signed on the occasion of his previous exhibition at the SO Sofitel Bangkok. After a tough battle between several particularly motivated contenders, it was finally Thibaud Spitakis of Chalong Bay who won. As with each of his appearances, elephant mascot Sowat was a great success and many potential buyers were left disappointed to learn that this unique piece, hand-painted by a talented Elephant Parade artist, was not for sale. To all those, Latitudes reserves a surprise during the summer... watch the social networks!  www.facebook.com/crestphuket  www.facebook.com/magazineLatitudes


PHUKET 17-21 JULY

Phuket Raceweek looks overseas

Raceweek : cap au large

L

a seizième édition de la Cape Panwa Hotel Phuket Raceweek prendra cette année ses quartiers du 17 au 21 juillet au superbe resort 5* Cape Panwa Hotel, sur la côte sud-est de l’île. Solidement établi parmi les régates clés du circuit asiatique, l’événement marquera le début de l’AsianYachting Grand Prix 2019/2020. Grâce à une parfaite maîtrise des opérations, tant en mer qu’à terre, cette régate a en effet conquis les marins du monde entier. Ses organisateurs cherchent désormais à s’étendre outre-mer et à développer cette participation internationale. À travers des promotions à l’étranger et une série de road trips au cœur des marchés qui comptent et s’appuyant sur l’augmentation permanente de l’attrait de Phuket en tant que destination de classe internationale pour la voile, il se montrent confiants dans cette démarche : « Nous avons constaté ces dernières années une augmentation constante du nombre d’affréteurs en compétition dans cette régate et nous souhaitons développer cette activité. L’Australie en particulier offre un marché passionnant, où Phuket est déjà bien connue et qui présente un nombre élevé de navigateurs » nous a précisé Byron Jones, Managing Director de Media Business Services Co. Ltd, organisateur de la Raceweek.

THE 16th EDITION OF CAPE PANWA HOTEL PHUKET RACEWEEK WILL TAKE PLACE 17-21 JULY 2019 headquartered at the stunning five-star Cape Panwa Hotel on the island’s southeast coast. The event has established itself as a key regatta on the Asian circuit and is the kickoff event for the 2019/2020 AsianYachting Grand Prix. With professional on-the-water race management and an onshore experience second-to-none, the regatta has become a favorite with sailors the world over. Its organizers are looking to expand overseas and grow international participation. With international promotions, a series of road trips to key markets and Phuket’s growing appeal as a world-class sailing destination, they are confident in boosting the regatta’s international footprint and attracting more charterers: “We have seen a steady increase in the number of charterers competing in the regatta in recent years and this is an area we want to grow further. Australia in particular is an exciting market with a high population of sailors and a strong awareness of Phuket already,” said Byron Jones, Managing Director of organizers Media Business Services Co. Ltd.  www.phuketraceweek.com

33


PHUKET Latitudes Team

The 39 Steps on stage Mix a Hitchcock masterpiece with a juicy spy novel, add a dash of Monty Python and you get The 39 Steps, a fast-paced whodunit presented by Theatrix and Shanti Lodge at Underwood Factory, on the 1st and 2nd of June.

Les 39 marches en marche

M

élangez un chef-d'œuvre d'Hitchcock avec un roman d'espionnage juteux, ajoutez une pincée de Monty Python et vous obtenez The 39 Steps, un polar au rythme rapide présenté par Theatrix et Shanti Lodge à l’Underwood Factory, les 1er et 2 juin. Ceux qui aiment la magie du théâtre se sont régalés. Les quatre comédiens extrêmement talentueux ont redoublé d’ingéniosité, d’humour et d’espièglerie pour nous plonger dans cette parodie d’espionnage avec des décors et accessoires construits pour l’occasion par l’équipe d’Underwood Factory et épousant parfaitement l’intimité de ce lieu unique à Phuket, mélange d’usine, de galerie, de restaurant et de lieu de spectacle. Le concept de la pièce demandait que l’intégralité du film d’aventure de 1935 soit jouée par quatre acteurs seulement, qui incarnaient entre 100 et 150 rôles, y compris des doublons dans la même scène, ce qui nécessitait souvent des changements rapides et parfois acrobatiques. Simona Grumezea, l’actrice incarnant

The play’s concept calls for the entirety of the 1935 adventure film to be performed with a cast of only four portraying between 100 and 150 roles, including actors doubling parts within the same scene. This often required quick and sometimes acrobatic changes. Simona Grumezea, the actress playing Annabella Schmidt also played the two other romantic females, Pamela and Margaret, while the two clowns, Joel Adams and Jesse Todd, played nearly all the other roles. The part of Richard Hannay, interpreted by the American Tony Edwards, is the only one where the actor does not double in another role in the play. Annabella Schmidt jouait également les deux autres femmes romantiques, Pamela et Margaret, tandis que les deux clowns, Joel Adams et Jesse Todd, incarnaient presque tous les autres personnages. Seul l’américain Tony Edwards n’interprétait qu’un seul rôle dans la pièce, celui de Richard Hannay. La pièce de Patrick Barlow est une parodie de 2005, adaptée du roman de 1915 de John Buchan et du film de 1935 d’Alfred Hitchcock. Elle a remporté le prix Olivier 2007 dans la catégorie Meilleure Comédie et fut nominée aux Tony Awards en 2008.  www.facebook.com/TheatrixGroup

34

Those who love the magic of theater have feasted. The four extremely talented actors have redoubled ingenuity, humor and playfulness to plunge us into this parody of espionage as well as the sets and props, built for the occasion by the team of Underwood Factory, perfectly enhancing the intimacy of this unique place in Phuket, a mix of factory, gallery, restaurant and performance venue.

The Patrick Barlow’s play is a parody adapted in 2005 from the 1915 novel by John Buchan and the 1935 film by Alfred Hitchcock. It has won the Olivier Award in 2007 for Best Comedy and was nominated for Tony Award in 2008.  www.facebook.com/TheatrixGroup


We speak French Thai English

Delivery Anytime Anywhere you want

Rent a motorbike

Rent a car

deals starting at

deals starting at

per day

per day

200 THB

900 THB

Day Week Month Long Term

Insurance for all Motorbikes & Cars

Nina’s Cars

explore PHUKET you rent, we care

+66 0896 480 499 BOOK NOW +66 0876 287 012 6 1 / 3 4 M O O 4 , V I S E T R O A D, T. R AWA I , A . M UA N G , 8 3 1 3 0 P H U K E T NINASCARS@GMAIL.COM W W W. N I N A S - C A R . C O M

Membre de la Chambre de commerce Franco-Thaïe

RECHERCHE INVESTISSEUR SÉRIEUX POUR OPPORTUNITÉ UNIQUE À PHUKET

FOR SERIOUS INVESTOR ONLY, UNIQUE BUSINESS OPPORTUNITY IN PHUKET

› SECTEUR : gestion immobilière

• SECTOR: Property management

› INVESTISSEMENT : passif, sans aucun besoin de participer à la gestion

• Passive investment (no need to operate

› Montant de l’investissement : 26 M THB (actifs de la société + portefeuille de clients) › 20 % de retour sur investissement

• THB 26 M including company assets & clients portfolio • 20% Return on investment (conservative figure) • Constant growth company

› Entreprise en croissance constante

PROJECT MEDIUM ENTERPRISE ASIA Co., Ltd. Email: contact@pmeasia.com - Tel: +66 82 215 8388

www.pmeasia.com 35


PHUKET Latitudes Team

A Day of inspired life at Kata Rocks

Une journée hors du commun à Kata Rocks Reconnu pour son approche novatrice de l’hospitalité, Kata Rocks constitue l’endroit idéal pour vivre une journée stimulante à Phuket.

T

out le monde y est bienvenu pour s’évader et se détendre au bord de sa piscine à débordement de 35 mètres, tout en profitant de la plus belle vue de Phuket sur la mer d’Andaman avec le « forfait journée Infinite Luxury ». Très populaire tout au long de l’année, celui-ci représente une valeur exceptionnelle, car il permet d’acquérir de la nourriture, des cocktails et autres drinks ou des soins au spa, le jour de l’achat, de 11 h à 17 h. Vous pourrez d’ailleurs profiter d’un soin holistique au très primé Infinite Luxury Spa,

36

qui vous offre l'occasion de vivre comme un VIP le temps d’une journée. Les repas font partie intégrante de toute journée mémorable et Kata Rocks est réputé pour son innovation dans ce domaine. Se positionnant comme une cuisine progressive tirant parti des meilleurs ingrédients de saison disponibles, le Kata Rocks Clubhouse présente un menu régional méditerranéen éclectique, complété par une authentique cuisine thaïlandaise locale. Les clients sont invités à améliorer leur expérience culinaire avec la sélection de la cave, qui propose plus de 300 vins de classe mondiale et 24 crus différents disponibles au verre. Le restaurant décontracté au bord de la piscine, les tapas gratuites et les cocktails maison créatifs proposés au bar et au lounge contribuent à créer un décor idéal pour le coucher du soleil. Le Spirit of Kata Rocks, gin personnalisé du complexe hôtelier de luxe, distillé en très petits lots, s’apprécie mieux dans des cocktails artésiens uniques au moment où le soleil disparaît dans l’océan. Kata Rocks est également le théâtre du brunch le plus branché de Phuket, légendaire pour son ambiance festive stylée autour de la piscine, ainsi que pour sa cuisine exquise, ses cocktails et ses vins fins.  info@katarocks.com  www.katarocks.com

Celebrated for its innovative approach to hospitality, Kata Rocks is the ideal place to live an inspired day in Phuket. EVERYONE IS WELCOME TO ESCAPE AND LOUNGE by its signature 35-meter infinity pool while soaking up Phuket’s most beautiful view of the Andaman Sea with the “Infinite Luxury Day Pass Package”. It offers outstanding value and is popular yearround, as it is redeemable for food, cocktails, beverage or spa treatments on the day of purchase from 11am until 5pm. Guests can also enjoy a holistic treatment at the award-winning Infinite Luxury Spa as you’re expected to luxuriate to live like a VIP for a day. Dining is an integral part of any memorable day experience, and Kata Rocks is known for innovation. Positioned as a progressive kitchen using the best available in season ingredients, the Kata Rocks Clubhouse presents an eclectic regional Mediterranean menu complemented by authentic local Thai cuisine. Guests are invited to enhance their dining experience with wines from the cellar, which features over 300 world-class wines, with 24 different wines also available by the glass. The relaxed poolside dining, signature complimentary tapas and creative handcraft cocktails at the bar and lounge, combine to create the perfect sunset venue. The Spirit of Kata Rocks, the luxury resort’s custom label gin distilled in ultra-small batches, is best enjoyed in unique artesian cocktails as the sun dips into the sea. Kata Rocks is also home to the hippest brunch pool party in Phuket, legendary for its stylish party atmosphere, exquisite cuisine, cocktails and wine.  info@katarocks.com  www.katarocks.com


Mode Clothes

Accessoires Accessories

Bijoux Jewels

Décoration Home Deco

Mobilier Furniture

Coin enfants Café Kids Corner Coffee Shop

Spécialités Salad Bar

1 7 5 YA O WA R AT R O A D, P H U K E T T O W N - C O R N E R D I B U K / YA O WA R AT R O A D C O N TA C T @ E N D E L S S S U M M E R A S I A . C O M / T U E S D AY - S U N D AY 1 0 A M - 7 P M / C LO S E D O N M O N D AY S

FREE

Agence immobilière sérieuse et professionnelle à Phuket

TROPICAL ISLAND SERVICES VENTES, LOCATIONS DE VACANCES, GESTION LOCATIVE EXCLUSIVE, RÉNOVATION Email Infos : contact@tipvillas.com

PROPERTIES & BUSINESS SALES Email : sales@tipvillas.com Tél. : +66 82 215 8388

RENTALS MANAGEMENT & HOLIDAY RENTALS Email: rentals@tipvillas.com Tel: +66 83 394 7430

www.tipvillas.com

37


CHIANG MAI Latitudes Team

HALF THE PRICE

CHIANG MAI À PRIX DOUX ECONOMISEZ 50% SUR VOTRE SÉJOUR LES PIEDS DANS L’EAU AU X2 CHIANG MAI RIVERSIDE RESORT.

L

e X2 Chiang Mai Riverside Resort (prononcer cross-to) est le premier complexe X2 de la capitale culturelle de la Thaïlande, Chiang Mai. Il est situé sur les rives calmes de la rivière Ping et les environs offrent un équilibre parfait entre cette sérénité et l’animation du centre-ville de la Rose du Nord à quelques minutes. Chiang Mai est l’une des destinations les plus populaires pour les Thaïlandais et les voyageurs internationaux qui souhaitent découvrir les arts, la culture, l’artisanat, les temples et la nature du nord de la Thaïlande. Si vous n’avez jamais visité l’ancienne capitale du royaume de Lanna ou si vous souhaitez la redécouvrir, ne manquez pas notre offre spéciale pour un hôtel de luxe exceptionnel, où vous vous détendrez et rechargerez vos batteries, dans un endroit paisible et décontracté ! X2 Chiang Mai Riverside Resort propose un design unique alliant des éléments modernes au style traditionnel de Lanna. Il comprend 30 suites élégantes entourées par la nature, qui occupe une place centrale dans la cour, tandis que l’Ozone Gym-Pool-Roofbar surplombe le

38

courant tranquille de la Mae Ping. Vous pourrez profiter du luxueux spa X2, des installations de remise en forme ainsi que de la cuisine raffinée du restaurant Oxygen. En effet, nichée sous les tamariniers centenaires, se trouve un bâtiment vitré contemporain et original, connu à Chiang Mai pour son excellence gastronomique : Oxygen, le restaurant du chef Alexandre Demard, étoilé au Michelin. Ce dernier a rejoint X2 Chiang Mai Riverside Resort dès son ouverture en 2017, prenant en charge Oxygen en collaboration avec Nicolas Isnard, un chef français de renom, propriétaire du célèbre restaurant L’Auberge de la Charme à Dijon, étoilé Michelin en 2009. Vous pouvez relire notre article sur ce sujet dans Latitudes 12. Pour les amateurs de bon vin, le bar H2O Water et le salon de thé permettent aux clients d’associer l’eau minérale du monde entier à des mélanges de thé de plantations renommées. La « bibliothèque » sert des tapas conçues par Michelin et des spécialités artisanales dans la cour intérieure.

Le voyage vers le Nord commence à Cross-To, vous offrant un mélange unique de culture, d’élégance, de gastronomie et de divertissement… Latitudes vous propose de passer la nuit dans une suite au bord de la rivière comprenant un petit-déjeuner avec bulles pour 2, au prix exceptionnel de 6450 au lieu de 12 900 bahts la nuit !* Bénéficiez d’autres offres exclusives de Latitudes : 50 % de réduction sur des hôtelleries de luxe, la gastronomie, les sorties en mer, la santé et bien plus encore, à Bangkok, Phuket, Chiang Mai, Koh Tao, Koh Samui et au Cambodge.  www.facebook.com/pg/magazineLatitudes/shop  contact@magazinelatitudes.com Restez connectés, notre nouveau site proposera une boutique en ligne ! * Un préavis de 14 jours est requis pour toutes les réservations. Black-out : long week-end et jours fériés. Valable jusqu’au 31 juillet 2019. Stock : 6 nuits - Peuvent être consécutives.


CHIANG MAI

CROSS TO... GOOD BARGAINS ! Save 50% for a stay at X2 Chiang Mai Riverside Resort!

X2 CHIANG MAI RIVERSIDE RESORT (PRONOUNCED CROSS-TO) IS THE FIRST X2 RESORT IN THAILAND’S CULTURAL CAPITAL, CHIANG MAI. It is situated on the tranquil banks of the Ping River and the surroundings provide a balance of serenity with a dash of the vibrant Northern Roses' center just minutes away. Chiang Mai is one of the most popular destinations for Thais and international travelers seeking to discover Thailand’s northern arts, culture, crafts, temples, and a great city for dining out experiences. You’ve never been to the former seat of the Lanna kingdom or you wish to rediscover it? Don’t miss our special offer for an exceptional luxury resort, where you will definitely relax and recharge your batteries in a blissfully calm and laid-back place! X2 Chiang Mai Riverside Resort offers a unique design that blends modern elements with the traditional Lanna style that is a hallmark of Northern Thailand and features 30 elegantly designed suites surrounded by nature, which takes center stage in the courtyard, while the Ozone GymPool-Roofbar overlooks the tranquil flow of the Mae Ping. Guests can enjoy the luxurious X2 Spa and fitness facilities, as well as fine dining in the Oxygen dining room. Indeed, nestled beneath the leafy 100-year-old tamarind trees, is a contemporary and striking glass-

house building which is known in Chiang Mai for delivering gourmet excellence: Oxygen Dining Room, the recently Michelin-starred chef Alexandre Demard’s restaurant. He joined X2 Chiang Mai Riverside resort as part of the opening team in 2017, managing Oxygen in conjunction with Nicolas Isnard, a renowned French Chef, and owner of the famous restaurant L’Auberge de la Charme in Dijon, which was awarded a Michelin star in 2009. You can read again our article about it in Latitudes 12. For those with a discerning taste for fine wine, H2O Water bar and Tea lounge allows guests to pair mineral water from around the world with Tea blends from renowned tea estates. In addition the Library serves Michelin designed tapas and crafted delicacies in the internal courtyard which overlooks the properties original well. The journey north begins at CrossTo, bringing you a unique blend of culture, elegance, fine dining, and fun… Latitudes offers staycations in a riverfront suite including bubbles Breakfast for 2, for THB 6,450 instead of 12,900 per night! * You can also enjoy other exclusive offers from Latitudes: 50% discount on luxury accommodations, fine dining, yachting, health and more In Bangkok, Phuket, Chiang Mai, Koh Tao, Koh Samui & Cambodia.

 www.facebook.com/pg/magazineLatitudes/shop  contact@magazinelatitudes.com Stay tuned, our new website will propose an e-boutique! *A 14-day advanced notice is required for all reservations. Black-out : long weekend and National Holidays. Valid until 31st of July 2019. Stock: 6 nights - Can be consecutive.

NOW OPEN

THE CONSUL'S GARDEN @LE COQ D'OR Coffee & Tea in Paradise

Boire un thé ou un café peut se faire n’importe où, mais au Consul’s Garden du Coq d’Or, l’expérience se révèle exceptionnelle, grâce à des plats et boissons personnalisées spécialement pour vous. Explorez l’Histoire de ce lieu au style colonial britannique en vous prélassant dans le jardin, proche de la rivière Ping, et vous ne voudrez plus repartir. You can have coffee and tea anywhere but there is nowhere like The Consul’s Garden at Le Coq d’Or, where a new coffee and tea experience awaits you with signature drinks and dishes. Explore the history of this place while indulging yourself in a British colonial-style garden next to the Ping River and you will never want to leave.

 www.facebook.com/TheConsulsGarden  www.instagram.com/theconsulsgarden  Line: @theconsulsgarden  +66 (0)89-888-9339  theconsulsgarden@gmail.com

39


SERIES CRÉÉE PAR CREATED BY Cathy Verney

AVEC STARRING

Romain Duris, Céline Sallette, Laurent Lucas

FORMAT FORMAT

GENRE GENRE

9x30’ sur Canal + depuis le 8 avril 2019 9x30’ on Canal +

Drame français French Drama

VERNON SUBUTEX Etienne Tripelon

V

ernon Subutex, emblématique patron de Revolver, magasin de disques rock d’autant plus mythique qu’il a fermé ses portes, traverse une mauvaise passe. Expulsé de chez lui, il contacte ses anciens amis, squatte chez eux autant qu’il le peut, mais semble inéluctablement devoir finir dans la rue. Pourtant, parce qu’il est le dernier à avoir vu vivant le chanteur Alex Bleach, dont il détient les cassettes « testaments », tout le monde est à sa recherche. Adapter en série télévisée la célèbre trilogie de Virginie Despentes apparaissait comme une formidable idée, tout aussi ambitieuse que périlleuse. Produite par Canal+, réalisée par Catherine Verney (Fais pas ci, fais pas ça/Hard), dotée d’un casting XXL, on pouvait raisonnablement être optimiste quant au résultat. Et de fait, s’il semble a priori plutôt étranger à cette mouvance rock, Romain Duris s’impose comme une évidence, autant pour ce qu’il est que pour ses précédents rôles (le lien avec celui du Péril Jeune nous paraît évident), pour interpréter un Vernon Subutex paumé, mais génial, parfois lunaire parfois christique, en un mot sublime. On ne reprochera d’ailleurs pas à la série d’avoir recentré l’intrigue sur lui, ni d’avoir développé des personnages qui dans notre souvenir étaient un peu moins présents dans le livre, parce que là encore, le casting fait mouche. Seul Laurent Lucas pouvait passer en une fraction de seconde, par un simple regard, de la normalité à une colère brutale et ainsi interpréter Dopalet, le puissant pro-

40

ducteur aux secrets bien cachés. Comment non plus ne pas citer Philippe Rebot en scénariste raté ou Florence Thomassin en ex aigrie complètement hystérique. Plus difficile en revanche fut la découverte de la Hyène sous les traits de Céline Sallette. Il nous a fallu un temps d’adaptation, mais son interprétation, toute en détermination et en finesse, nous a convaincus. Bref, le casting est réussi. Globalement d’ailleurs, la série l’est, l’histoire demeure passionnante, la réalisation soignée. Notre principale critique vient du format : 9 épisodes d’une trentaine de minutes, c’est vraiment trop court pour rendre compte des 2 premiers tomes d’une trilogie relativement dense.Tout va trop vite. Certains pans de l’histoire ont dû être laissés de côté, que ce soit au sujet de Vodka Satana ou de la survie de Vernon parmi les SDF et pire, sa dimension musicale, qui en fait sa singularité et son point fort absolu, semble se dissoudre au fil des épisodes. A la place, l’idylle entre la Hyène et Anaïs a été développée, apparemment pour adapter la série aux critères de la « dramédie », concept bancal en vigueur chez les diffuseurs. On s’était d’abord dit que ce n’était pas si grave, que cette première saison n’était finalement qu’une introduction, que les saisons suivantes se concentreraient sur le dernier tome. Las, on n’avait pas compris que Canal+, qui détient les droits, trouve le livre trop noir, trop dépressif et ne prévoit donc pas d’en faire une suite. Quel gâchis ! n

Vernon Subutex, the emblematic boss of Revolver, the record store made all the more mythical since closing its doors, is going through a bad patch. Thrown out of his home, he contacts his old friends, squats with them as much as he can, but seems invariably to end up on the street. Yet, because he was the last person to have seen the singer Alex Bleach alive, whose “testament” tapes he possesses, everyone is looking for him. Turning Virginie Despentes’ famous trilogy into a television series appeared a formidable idea, as ambitious as it was perilous. Produced by Canal+, directed by Catherine Verney (Fais pas ci, fais pas ça/Hard), and featuring an XXL cast, we could reasonably be optimistic about the result. Even if he is rather foreign to the rock genre, Romain


SERIES

SERVICE JURIDIQUE À L’ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI, avocat et professeur de droit en université ayant suivi une formation en notariat, se déplacera sur rendez-vous pour vous rencontrer à l’Alliance française de Phuket. Maître Pongnara est habilité aux actes et services suivants : plaintes civiles et pénales, testaments et héritages, enregistrements de sociétés, contrats de mariage concernant les unions sur le sol thaïlandais, légalisation de signatures, légalisation des documents, tout type de contrats, liste non exhaustive... à des tarifs très raisonnables !

CONSULTATION EN FRANÇAIS SUR RENDEZ-VOUS Appelez au +66 (0)76 222 988, aux heures d’ouverture :  Le samedi de 9h à 12h30  Le lundi de 14h30 à 18h  Du mardi au vendredi de 9h30 à 12h30 puis de 14h30 à 18h

Duris appeared to be an obvious choice, as much for what he is as for his earlier roles (the connection with his role in The Good Old Daze seems obvious to us) to play the lost but brilliant Vernon Subutex, sometimes lunar, sometimes christic; in a word, sublime. We will not blame the series for having refocused the plot on him, or for having developed characters that were a little less present, in our recollection, in the book, because here too, the cast succeeds. Only Laurent Lucas could, in a fraction of a second, go from normality to brutal anger with just a simple look and thus play the role of Dopalet, the powerful producer with well-hidden secrets. How can we not mention Philippe Rebot as a failed screenwriter

or Florence Thomassin as a bitter and completely hysterical ex? It was more difficult, however, to see the Hyena into the role of of Céline Sallette. It took us some time to get used to it, but with its determination and finesse, her performance convinced us. In short, the casting is a success. Overall, the series is too. The story remains exciting and the production is well realized. Our main criticism is with the format: Nine thirty-minute episodes, which is really too short to account for the first two volumes of a relatively dense trilogy. Everything moves too fast. Some parts of the story have had to be left out, whether about Vodka Satana or Vernon’s survival amongst the homeless, and worse still, its musical dimension, which is its uniqueness and absolute strength, seems to dissolve away over the course of the episodes. Instead, the idyll between the Hyena and Anaïs was developed, apparently to adapt the series to the criteria of “drama,” a shaky concept favored by broadcasters. At first it was said that it was not so bad, that the first series was really only an introduction, and that the following seasons would focus on the last volume. Unfortunately, we did not realize that Canal+, who holds the rights, finds the book too dark, too depressing, and therefore does not plan to make a sequel. Such a waste! n

LEGAL SERVICES AT ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI is a lawyer and professor of law in university with a training in notaries. He will meet you at Alliance Française de Phuket by appointment. Maître Pongnara is entitled to the following acts and services: civil and criminal complaints, wills and inheritances, corporate registrations, marriage contracts concerning Thai marriages, legalization of signatures, legalization of documents, all types of contracts, non exhaustive list... at very reasonable prices!

SCHEDULE A MEETING IN ENGLISH Call +66 (0)76 222 988 during opening hours:  On Saturday: 9am to noon  On Monday: 2:30pm to 6pm  Tuesday to Friday: 9:30am to 12:30pm and 2:30pm to 6pm

3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Mueang, Phuket 83000


DV D RÉALISÉ PAR DIRECTED BY Hirokazu Kore-eda

AVEC STARRING

Lily Franky, Sakura Andô, Mayu Matsuoka

GENRE GENRE

Drame japonais Japanese drama

SORTIE DVD DVD RELEASE 12 décembre 2018 12 December 2018

Osamu the adult and Shota the child perform a well-rehearsed choreographic routine that allows them to steal what they need from the local supermarket. On the way home, they discover Yuri, a fouryear-old girl left alone in a house. They invite her along and very quickly what should only have been a temporary arrangement seems to then become definitive.

Une affaire de famille

SHOPLIFTERS Etienne Tripelon

O

samu l’adulte et Shota l’enfant exécutent une chorégraphie visiblement bien rôdée qui leur permet de voler tranquillement ce dont ils ont besoin au supermarché du coin. En rentrant chez eux, ils découvrent Yuri, une petite fille de 4 ans laissée seule dans une maison. Ils l’invitent et très vite, ce qui ne devait être que temporaire semble alors devenir définitif. Une affaire de famille nous plonge dans le quotidien et l’intimité d’un foyer où cohabitent 5 puis 6 personnes sans que l’on sache vraiment quels sont leurs véritables liens de parenté. Comme à son habitude,

42

Hirokazu Kore-eda interroge la famille, la dissèque pour tenter de percevoir ce qui la constitue. « Accoucher rendrait-il forcément mère ? » comme le demande Nobuyo à la police qui lui répond que l’« on ne devient pas mère sans accoucher ». La filiation ne peutelle être que biologique ? Évidemment non répond le cinéaste dont le film débute comme une chronique parfaitement mise en scène, mais somme toute assez classique, de cette famille agrandie, pauvre et débrouillarde, malhonnête et pourtant bienveillante. Malgré le manque et les difficultés, il y a de la joie, et probablement, de l’amour aussi. Et puis, quand on s’est habitué et qu’on croit avoir tout compris de ce qui se trame, un événement vient relancer le récit, nous montrer la réalité derrière les apparences et élargir le débat en y intégrant la question morale. La force du cinéaste tient dans sa capacité à livrer un film à la fois profond et léger, original, dramatique et poétique. Pour nous, il s’agit là d’un véritable chef-d’œuvre, fort justement récompensé par la palme d’or du Festival de Cannes et le César du meilleur film étranger. n

Shoplifters plunges us into the daily life and intimacy of a home in which five, and later on six, people live together side by side without really knowing what their true family ties are. As usual Hirokazu Kore-eda interrogates the family, dissects it to try and discern what constitutes it. “Does giving birth necessarily make one a mother?” Nobuyo asks the police, which replies that, “one does not become a mother without giving birth”. Is being a parent only biological? Evidently not, replies the film-maker whose film begins as a perfectly staged but after all quite traditional chronicle of this enlarged, poor and resourceful, dishonest yet benevolent family. Despite the poverty and difficulties, there is joy, and probably love as well. And then, when we have become used to it and we believe we have understood everything about what is taking place, an event occurs to revive the story, showing us the reality behind appearances and widening the debate by incorporating the moral question. The strength of the film-maker lies in his ability to deliver a film that is at the same time profound and light, original, dramatic and poetic. For us, this is a true masterpiece, rightly rewarded with the Cannes Film Festival’s Palme d’Or and the César for best foreign film. n



BOOKS OFFICE Latitudes Team

cludes: an introduction by Thai movie critic Kong Rithdee, chapter on seldom-seen theatres in neighbouring Laos and ascinating behind-the-scenes tales from the projectionists, bers and billboard painters who once brought these buildings to life through the magic of movies.

C

RELICS, RUINS AND THE ROMANCE OF ESCAPE

Relics, Ruins and the Romance of Escape

Philip Jablon has done miracles here. The temples of lights, ps of dreams, are revived. We have forgotten the beautiful rituals lving cinema, all the ingredients that made every film special. This book is an emotional journey to keep.” ~ Apichatpong Weerasethakul, filmmaker me d’Or winner for Uncle Boonmee who can Recall his Past Lives)

THAILAND’S MOVIE THEATRES

, THAILAND S MOVIE THEATRES

Once wildly popular, Thailand’s standalone cinemas have been replaced by the shopping-mall multiplex. For ten years, Philip Jablon travelled across the country recording the relics, ruins and romance of this lost nematic culture. Featuring over 50 of the most compelling alones together with vintage photographs and an exceptional tion of hand-painted movie posters, Thailand’s Movie Theatres ures an irreplaceable slice of social, cultural and movie history.

D’S THVAIEILTHAEN AT MO

RES

RO M A N C E O F E

SCAPE

Philip Jablon

e magnifique ouvrage représente RUINS AND THE 10 ans de travail sur le terrain pour RELICS, le photographe et chercheur Philip Jablon, dont l’intention est d’attirer la sympathie sur ces salles de cinéma à l’ancienne d’Asie du Sud-Est dans l’espoir de susciter leur rénovation. « J’ai démarré ce projet en 2008 en réponse à la démolition des deux derniers cinémas indépendants encore en opération à Chiang Mai, ma ville d’adoption entre 2006 et 2010 », raconte-t-il. « ils m’apparaissaient comme emblématiques d’une vague de changement dans la vie sociale de la ville, ce qui m’a poussé à approfondir mon approche du rôle civique que tenaient ces établissements. À travers mes clichés, j’ai tenté de construire une documentation de l’architecture, de la typologie spatiale This beautiful book et de la vie culturelle que représentaient ces S is the end result of cinémas. Ils incarnaient les différentes époques ten years of fieldwork dans la vie sociale et culturelle de leur région by photographer tout en enrichissant le patrimoine architectural and researcher Philip de la ville. » Philip Jablon has been documenting standalone Jablon ,who wants to cultivate an and vintage movie theatres in Southeast Jablon a sillonné la Thaïlande à la reAsia since 2008 He has written extensively appreciation ofroleSoutheast Asia’s standabout these buildings, their historical cherche de ce qui reste de ces remarin society and the importance of preserving RES salles désormais pratiquement MOVIE THEATquables in the hope of stimulating them. His alone articles and theaters essays on the subject have appeared in the Bangkok Post, the Nation efforts. (Thailand),preservation GQ (Thailand), Asia Sentinel, and toutes à l’abandon, dernières traces d’une Frontier Myanmar, among other publications. S A N D T H E RO M A N C E O F E S C His research has been supported by grants époque d’avant laAgénéralisation de l’élecPE from the Jim Thompson Foundation and the Thai Film Archive in Thailand as well as in 2008 in response to the “I began the project tricité et l’apparition des centres commercorporate sponsorship from Mingalar Cinemas in Myanmar. demolition of the last two operating standciaux. Agrémenté d’images de films et de When not living and breathing standalone cinemas inalone Southeast Asia he spends hisin time theaters Chiang Mai, my home from fabuleux posters vintage, le livre constitue in his native Philadelphia, Pennsylvania, USA, trying to figure out to which old chain storesrecounts. “This event seemed 2006 2010, ” he un florilège unique de culture populaire used to be movie theatres.You can find him online at “The Southeast AsiaaMovie to signify seaTheater of change in the city’s social et ramène à la vie une époque dorée du Project”: http://seatheater.blogspot.com life, inspiring me to deepen my understancinéma. ISBN 978-6164510234 53000

9 786164 51 0234

£22.50 / $30

tarting around 1961, the construction of modernist standalone movie theatres, built primarily of brick and concrete (as opposed to wood), began in haste throughout Thailand. Their proliferation helped usher Thailand into the era of mass market consumerism and industrialization. The year 1961 was important for Thailand for another reason: it was the year the governments of Thailand and the United States entered into a strategic partnership with the two-pronged aim of bolstering Thailand against communism, which had been gaining momentum across the region, and pushing back against communist forces in neighbouring countries. Central to this partnership was Thailand’s permission for the US Air Force to station aircraft at six Royal Thai Airforce bases, from where America would fly reconnaissance and bombing missions against targets in Laos and Vietnam. Many millions of US dollars were poured into the Thai economy over the ensuing years, some of which were earmarked specifically for economic development programmes. Other money came through military spending, as R&R economies developed in towns hosting US military personnel.The influx of dollars stimulated wide-reaching social change, spurring infrastructure development and market integration in even the most far-flung corners of the country. With growing wealth and disposable incomes, a taste for cinema blossomed and, for the next 20 years or so, standalone movie theatres were constructed in nearly every district in every province of the country. In provincial towns nationwide, theatre owners were usually drawn from local business families of ethnic Chinese descent who had accumulated capital from years of dealing in various agricultural goods and services. As rural markets expanded, these countryside capitalists built movie theatres on land often located at or near rural trading centres. By the 1970s, a striking new movie theatre was a common feature of small towns across the Thai hinterland. The theatre boom provided international movie distributors with a healthy market in Thailand. Although dominated by imports from Hollywood, the international viewing fare included films from Hong Kong, Japan, India and Europe. Due to this diversity, the movie theatre became a wellspring of globalization for the average person in Thailand. Moreover, at no other period in Thai history was there

HAILAND’S

Philip Jablon

a more international assortment of films screening in Thai theatres at any given time. The domestic film industry also flourished, breaking with tradition in order to keep stride with technical innovations from abroad. An increase in the number and quality of films minted a fresh batch of superstars, as names like Mitr Chaibancha, Petchara Chaowarat, Lor Dok and Sombath Methanee – to name just a few – rose to prominence. But the biggest change came as 35 mm film began to replace 16 mm as the format of choice. Aside from the larger, more robust picture made possible by 35 mm, it also made it possible to record sound onto the film. During the 16 mm era, due to the lack of soundtrack on the film stock, a typical Thai film relied on live voice actors (see The Dubbers, page XXX) to speak the parts of the on-screen cast and narrators. With 35 mm, live dubbers became unnecessary, forever changing the way Thai films were made and consumed. Bigger, more technologically advanced theatres were built to accommodate the increasingly sophisticated movies being made. As the 1980s rolled in, however, the theatre construction boom began to slow down. Changing technology and the rise of home entertainment diminished the need for massive, single-screen theatres. Ticket sales declined accordingly and theatres slowly began to close. In the 1990s, several theatre chains struck deals with shopping mall developers to include multiplex theatres on the top floors. The multiplex turned out to be a disruptive technology, cutting ever deeper into the market share of the older standalone variety. Additionally, the proliferation of home entertainment systems – TVs, VCRs and karaoke machines – combined with an increase in car ownership, made trips to local standalone movie theatres (which often did not provide parking) less appealing, if not altogether inconvenient. By the 2000s, shopping malls were all the rage in Thai urban centres, able to attract the car-driving consumer base with secure parking garages on location. Once inside, the added options of shopping and eating as well as seeing a movie at the multiplex theatre, all under one climate-controlled roof, pushed standalone theatres into the margins of consumer society. In short, the rise of the shopping mall marked the death of the standalone movie theatre in Thailand – today only three remain operational throughout the entire country.

Previous pages: Charoen Rath theatre, Khon Kaen (courtesy Philippe Doro).

Opposite: Petch Siam theatre, Sukhothai province.

38

 River Books publishing house, Bangkok  www.riverbooksbk.com

ding of the civic role that these venues played. Through photography I have tried to build a

Jablon traveled across Thailand to capture what remains of the country’s standalone cinemas - these eye - catching buildings are now mostly derelict but once functioned as bustling social and cultural hubs in a time before widespread electricity and shopping malls. Supplemented with movie ephemera and fabulous vintage posters, the book is a unique compendium of popular culture and brings back to life a golden era of cinema.

Philip Jablon

The PainTers

44

visual archive of the architecture, spatial typology, and cultural life that the standalone movie theaters embody. They constitute physical representations of distinct eras in the region’s social and cultural past, while increasing the value of urban landscapes.”

 River Books publishing house, Bangkok  www.riverbooksbk.com

Philip Jablon has been documen and vintage movie theatres in So Asia since 2008 He has written about these buildings, their histo in society and the importance o them. His articles and essays on have appeared in the Bangkok Po (Thailand), GQ (Thailand), Asia Frontier Myanmar, among other p His research has been supported from the Jim Thompson Founda the Thai Film Archive in Thailan corporate sponsorship from Min in Myanmar. When not living and breathi cinemas in Southeast Asia he spe in his native Philadelphia, Penns trying to figure out which old c used to be movie theatres.You c online at “The Southeast Asia M Project”: http://seatheater.blogs


LIVRES D'OR

, HISTOIRES DES PAYS D OR, VOLUME II charme à l’ancienne, dont quelques-unes ont été prépubliées en version bilingue dans Latitudes (du numéro 2 au numéro 6). Entre fables et contes, ces courts récits, empruntés au patrimoine mythologique du Siam, de la Birmanie, du Laos, du Vietnam et du Cambodge, nous emmènent joyeusement et pour notre plus grand bonheur dans un monde de légendes. Nous voilà replongés au royaume de notre enfance, des amours contrariées de belles princesses, des valeureux princes, des animaux rusés ou cruels, grâce à ces textes drôles, voire espiègles, à la chute étudiée, qui mettent à notre portée les clés de l’imaginaire du Sud-est asiatique. « Entre les sables blancs, les ondes bleues, le ciel azur et les îles au loin ombrées de jade, elle a bien fière allure sur son caillou de soleil. Toute d’argent et de grâces, elle lisse lentement sa longue chevelure dans un geste qui pourrait être un reste d’éternité. La première fois qu’on la voit, si l’on vient d’Occident, on croit qu’elle est propre à évoquer la petite sirène d’Andersen, égarée en ces parages exotiques... » La sirène de Songkhla

B

ien connu à Bangkok, Jean Marcel est médiéviste, essayiste et romancier. Après une prolifique carrière universitaire en qualité d’enseignant et de chercheur, il a fait de la Thaïlande son pays d’adoption et y continue aujourd’hui sa réflexion et son œuvre, pour laquelle il Medieval scholar, essayist, and novelist a reçu plusieurs prix littéraires.

Jean Marcel is well known in Bangkok.

Au sein de celle-ci, Histoires des pays After a prolific university career as a prod’Or voit un nouvel opus enrichir les bi- fessor and researcher, he made Thailand bliothèques avec ses histoires courtes au his adopted country. Here he continues his

reflecting and writing, for which he has been awarded several literary prizes. One of his works is Stories from Lands of Gold, a new masterpiece enriching libraries with its short stories with old-fashioned charm, some of which have been released ahead of their publication in Latitudes (No 2–6) in both English and French. Between fables and tales, these short stories, borrowed from the mythological heritage of Thailand, Burma, Laos, Vietnam, and Cambodia, joyfully and with the greatest delight whisk us away into a world of legends. Here we return to the kingdom of our childhood, the thwarted love of beautiful princesses, valiant princes, cunning or wicked animals, thanks to these funny, even mischievous texts, examined to the ending, which put the keys to Southeast Asian fantasy within our reach. “Amidst white sands, blue waves, the azure and the islands lying in their hues of jade in the distance, she cuts a fine figure on her pebble of sun. All of silver and grace, she slowly primps her long hair in a gesture that might be a trace of eternity. Seeing her for the first time, hailing from the Occident, she conjures us to recall Andersen’s little mermaid, lost in these exotic surroundings.” The Little Mermaid of Songkhla Translation by Marc André Germain  www.gope-editions.fr  Librairie Carnets d'Asie, Alliance française Bangkok

BANGKOK STREET ART

D En francais , & in English

epuis une dizaine d’années, Bangkok est devenue la véritable Mecque en Asie pour les graffeurs et les street artistes. Les artistes thaïlandais possèdent leur propre style : un univers figuratif et très coloré, empruntant aussi bien au bestiaire bouddhiste qu’au folklore local. Toutefois, les nombreux changements et perturbations qu’a connus la Thaïlande ces dernières années laissent apparaître sur les murs du pays du sourire une forme d’art engagé et contestataire qui s’empare de l’actualité et n’a plus peur de dénoncer. État des lieux de cette scène thaïe avec Mue Bon,  Alex Face, Yuree Kensaku, Mamafaka, Headache Stencil et la nouvelle génération.

 www.criteres-editions.com  www.riverbooksbk.com

During the past decade, Bangkok has become the new mecca in Asia for graffiti and street art. The Thai artists have their own style: a colorful and figurative art, that takes from both Buddhist bestiary and local folklore. Nevertheless, in the last few years, with the many changes and disruptions in Thailand, we start to see on the walls of the land of smiles, an engaged and protesting art that refers to the news and is no longer afraid to “speak” through art. Overview of the Thai scene with Mue Bon, Alex Face, Yuree Kensaku, Mamafaka, Headache Stencil and the next generation...  www.criteres-editions.com  www.riverbooksbk.com

45


V I L L AG E G L O BA L Tiphaine Mallégol

DES ROUTES EMBOUTEILLÉES ? n1

Claire Thi-Liên TRAN Directrice de l'Irasec Director of Irasec

n2

Christine Cabasset Responsable des publications depuis 2018 Publications Officer since 2018

n3

Bruno Jetin Chercheur Researcher

4 n

GuillaumeVincent Simon Chercheur Researcher

n5

Stéphane Rennesson Chercheur statutaire Statutory researcher

46

L’ASIE DU SUD-EST 2019 L’Institut de recherche sur l’Asie du Sud-Est contemporaine (Irasec), basé à Bangkok, mobilise une vingtaine de chercheurs et d’experts de tous horizons disciplinaires et académiques pour décrypter l’actualité des 11 pays de la région et leurs évolutions politiques, sociales et environnementales.

D

TWELVE YEARS AFTER ITS LAUNCH, THE 2019 EDITION OF L'ASIE DU SUD-EST CONSTITUTES MORE THAN EVER A VALUABLE TOOL FOR ANALYZING ECONOMIC AND STRATEGIC ISSUES, remaining a major scientific

ouze ans après son lancement, l’édition 2019 de L’Asie du Sud-Est constitue un précieux outil d’analyse des enjeux économiques et stratégiques. Une publication scientifique de grande envergure, unique en langue française, et qui se révèle à nouveau indispensable pour appréhender les défis qui structurent les relations internationales.

publication, unique in French language, providing once again the keys to understand the challenges that drive international relations.

La collection permet de suivre les grands enjeux contemporains de plus de 640 millions d’habitants et d’en comprendre les dynamiques d’intégration régionale et les liens avec le reste du monde. L’Asie du SudEst (Myanmar, Brunei, Cambodge, Indonésie, Laos, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande, TimorLeste,Vietnam) – carrefour économique, culturel et religieux – constitue en effet un espace unique d’articulation des diversités sur la longue durée.

Indeed, the collection makes it possible to follow major contemporary issues of around 640 million inhabitants, to understand dynamics of regional integration and links with the rest of the world. Southeast Asia (Myanmar, Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand, Timor-Leste, Vietnam) - economic, cultural and religious crossroads - offers a unique space for articulating diversity on the long run.

Christine Cabasset et Claire Tran, co-directrices de l’ouvrage, introduisent le propos avec « les défis d’un développement durable ». Elles mettent en parallèle les enjeux environnementaux, notamment climatiques, la question démographique, la marche urbaine et les « pièges de la dette », c’est-à-dire l’incapacité des pays à rembourser les investissements chinois, se trouvant ainsi menacés par la perte d’une partie de leur souveraineté sur des infrastructures et villes stratégiques.

Claire Tran and Christine Cabasset, co-directors of the book, introduce the subject with “the challenges of sustainable development”. They correlate environmental, especially climatic issues, the demographic issue, “urban walking” and “debt traps,” i.e. the inability of countries to repay Chinese investments threatening them by the loss of some of their sovereignty over infrastructure and strategic cities.

Cette entrée en matière souligne également la reconfi guration des équilibres régionaux, avec le maintien des démocraties et des sociétés civiles connectées,

This introduction also highlights the reconfiguration of regional balances, the sustain of democracies and connected civil societies particularly mobilized on


G L O BA L V I L L AG E

Southeast Asia 2019

Congested roads? The Bangkok-based Institute for Research on Contemporary Southeast Asia (Irasec) is mobilizing some 20 researchers and experts from all disciplinary and academic backgrounds to decode the news of the 11 countries of the region and their political, social and environmental developments. particulièrement mobilisées sur les questions de corruption et de scandales écologiques, où le défi d’une révolution 4.0 deviendrait alors la pierre angulaire d’un véritable développement durable. Les dossiers thématiques abordent cinq sujets traités à l’échelle régionale : les dynamiques démographiques, les formes et processus d’urbanisation des grandes villes, le modèle de développement des zones franches d’exportation, les nouvelles routes de la soie dans le cadre des investissements chinois, ainsi qu’un état des lieux sur la peine capitale. Les articles, à la fois pertinents et approfondis, portent sur des sujets au cœur de l’actualité de ces derniers mois. Bruno Jetin s’attaque par exemple à un sujet épineux des sciences politiques contemporaines en soulevant la question des nouvelles routes de la soie (NRS) et des investissements chinois : gagnant-gagnant ? L’initiative lancée par le président Xi Jinping en 2013 marque selon lui un tournant dans les relations entre la Chine et le reste du monde. Après la période d’annonce, les pays d’accueil découvrent que les projets chinois ne sont pas toujours à leur avantage et qu’ils créent une dette difficile à rembourser. L’auteur décline les exemples de différents pays, comme le Sri Lanka, contraint d’accorder à la Chine la propriété de nombre d’infrastructures, « un signal d’alerte pour beaucoup de pays », et aboutit à la conclusion que les NRS entrent dans une deuxième phase au cours de laquelle la Chine va devoir prouver que ces accords

corruption issues and environmental scandals, where the challenge of a 4.0 revolution would then become the cornerstone of a true sustainable development. The thematic files address five topics discussed at the regional level: demographic dynamics, large cities urbanization forms and processes, development model of export processing zones, new silk roads and Chinese investments, as well as situational analysis of capital punishment. These articles, both relevant and extensive, deal with topics that have been in the news in recent months. Bruno Jetin tackles for instance a tricky subject of contemporary political science by raising the issue of new silk roads (NSR) and Chinese investments: a win-win situation? The author explains that the initiative launched by President Xi Jinping in 2013 marks a turning point in relations between China and the rest of the world and that after this period of announcement, the host countries discover that Chinese projects are not always to their advantage and create a debt that is difficult to repay. He declines the examples of different countries such as Sri Lanka, forced to grant China the ownership of a number of infrastructures, “warning signal for many countries”, and concludes that the NSR are entering a second phase during which China will have to prove that these agreements are profitable for all the countries concerned and not only for the Middle Kingdom.

47


G L O BA L V I L L AG E

Jeudi 18 avril, l’Irasec a présenté à l’Alliance française l’édition 2019 de sa publication annuelle L’Asie du Sud-Est, Bilan, enjeux et perspectives. Le lancement a été ouvert par la directrice de l’Alliance française Pascale Fabre, l’ambassadeur de France en Thaïlande Jacques Lapouge et la directrice de l’Irasec, Claire Tran. Plus de 70 personnes ont participé au débat animé par la journaliste Carol Isoux avec 4 des 18 auteurs de l’ouvrage. Thursday, April 18, Irasec presented to the Alliance française the 2019 edition of its annual publication L'Asie du Sud-Est, Achievements, Challenges and Perspectives. The launch was opened by Alliance française Director Pascale Fabre, French Ambassador to Thailand Jacques Lapouge and Irasec Director Claire Tran. More than 70 people participated in the debate led by journalist Carol Isoux with 4 of the 18 authors of the book.

sont profitables pour tous les pays concernés et pas seulement pour l’Empire du Milieu. Une autre étude, celle de Guillaume-Vincent Simon « la peine de mort en Asie du Sud-Est : l’abolitionnisme à la peine », fournit de précieuses clés de compréhension sur cette région du monde, qui semble « imperméable à la cause abolitionniste et intraitable sur l’application de la peine capitale ». Selon lui, force est de constater que rien ne serait fait pour permettre à la population de se forger une opinion faute d’accès à des informations objectives et en l’absence de débat public. Par ailleurs, le facteur religieux n’aurait nulle influence sur ce sujet. L’analyse par pays illustre une actualité très riche, notamment politiquement, puisque plusieurs élections ont eu lieu dans la région en 2018. En Thaïlande, Stéphane Rennesson insiste sur l’appétence de la population pour une consultation démocratique, illustrée par une multiplication de nouveaux partis politiques et l’engagement de la société civile au « niveau villageois » en opposition au caractère hiérarchique de l’État. Au Vietnam, Claire Tran souligne un renforcement du parti communiste et cette phrase du nouveau président « jamais le parti n’a été aussi corrompu ». Au Timor-Leste, Christine Cabasset parle d’une certaine violence dans le débat politique. En Indonésie, Gabriel Facal relève une crispation sur le fait religieux.

48

Another study by Guillaume-Vincent Simon “The death penalty in Southeast Asia: from abolitionism?” provides valuable insights into this part of the world that seems “impervious to the abolitionism and inflexible regarding the application of the death penalty”. According to him, it is clear that nothing would be done to allow the public forming an opinion because of a lack of access to objective information and public debate. Furthermore, the religious factor would have no influence on this subject. The analysis by country illustrates a year full of political news since several elections took place in the region in 2018. In Thailand, Stéphane Rennesson insists on the desire of the population for a democratic consultation. This would be confirmed by a multiplication of new political parties and the engagement of civil society at the “village level” in opposition to the hierarchical character of the state. In Vietnam, Claire Tran emphasizes a strengthening of the Communist Party and this sentence of the new president “Never the party was so corrupt.” In Timor-Leste, Christine Cabasset speaks of a kind of violence in the political debate. In Indonesia, Gabriel Facal notes a tension on the religious fact. The work is punctuated, as in previous books, by “Frozen pictures” and fascinating “Portraits.” Let us highlight the cliché of air pollution in Bangkok that illustrates a challenge noted by authorities for the first time: “a time bomb regarding public health and a tourist foil.” We have carefully read two portraits: Yin Myo Su, Burmese eco-responsible businesswoman committed to socially and economically sustainable development and the defense of


G L O BA L V I L L AG E

L’ouvrage est ponctué, comme dans les précédents, par des « arrêts sur images » et des « portraits » fascinants. Relevons le cliché de la pollution atmosphérique à Bangkok, qui met en exergue un défi dont les autorités prennent acte pour la première fois : « une bombe à retardement en matière de santé publique et un repoussoir à touriste ». Nous avons par ailleurs lu avec attention deux portraits : Yin Myo Su, femme d’affaires écoresponsable birmane investie dans le développement socialement et économiquement durable et la défense du droit des femmes, ou encore Me Nâm, « Mère champignon », blogueuse et activiste militant pour l’environnement et les droits humains. Nouveauté de cette édition : les indicateurs clefs et représentations graphiques, notamment les pyramides des âges par pays, permettent au lecteur d’avoir un aperçu rapide sur le régime et l’histoire démographique de chaque pays sur près d’un siècle. Cette mise en perspective donne une image du passé, du présent et du futur d’une population et en retrace les tendances essentielles, relevant d’importants contrastes régionaux et présentant les particularités significatives sociopolitiques qui ont marqué leur histoire. Une synthèse visuelle très appréciable qui illustre le phénomène de vieillissement des populations, l’un des défis majeurs à relever pour la Thaïlande selon Stéphane Rennesson. women’s rights, and Me Nâm, “Mother mushroom”, blogger and activist for the environment and human rights.

On ne saurait par exemple appréhender la Thaïlande sans replacer ce pays dans le contexte géopolitique de la région et l’ouvrage se montre des plus pertinent et exhaustif pour comprendre la situation actuelle, ses particularités, ses contraintes et les perspectives.

NB : nous ne pouvions traiter de ces sujets sans penser à Arnaud Dubus, plume de l’Irasec avec lequel il a collaboré sur plusieurs ouvrages antérieurs et dont le décès a bouleversé l’équipe de Latitudes.Arnaud avait rejoint l’ambassade de France en qualité d’attaché de presse depuis quelques mois, après avoir exercé le métier de journaliste durant de nombreuses années en Thaïlande. Il était un expert reconnu de la région Asie du Sud-Est, en particulier de son pays d’adoption, dont il maîtrisait la langue. Arnaud était respecté pour son professionnalisme, sa rigueur, sa connaissance du terrain et la qualité de ses analyses. L’équipe s’associe à la douleur de sa famille et de ses proches, auxquels elle présente ses sincères condoléances. n

© IsoPixel

 Disponible dans les librairies Carnets d’Asie à Bangkok et Phnom Penh  www.irasec.com

New in this edition: Key indicators and graphical representations, including the age pyramids by country, which enable readers to have a quick overview on the regime and the demographic history over nearly a century. This perspective gives a picture of the past, present and future of a population, traces their essential trends, highlighting important regional contrasts and presenting the significant sociopolitical particularities that have marked their history. A very appreciable visual synthesis that illustrates the phenomenon of aging populations, one of the major challenges that Thailand will have to face according to Stéphane Rennesson. Thailand cannot be apprehended without placing this country in the geopolitical context of the region. This book is one of the most relevant and exhaustive work to understand the current situation, its particularities, constraints and perspectives.  Available at Carnets d’Asie bookstore, in Bangkok and Phnom Penh.  www.irasec.com NB: We could not deal with these topics without thinking of Arnaud Dubus, who has collaborated with Irasec on several previous books and whose death has deeply moved Latitudes’ team. Arnaud had joined the French embassy as a press officer for a few months after having worked as a journalist for many years in Thailand. He was a recognized expert on the Southeast Asian region, and specially Thailand, whose language he mastered. He was respected for his professionalism, his rigor, his knowledge and the quality of his analyzes. The team joins the grief of her family and loved ones, to whom it expresses its sincere condolences. n

49


I N T E RV I E W Christophe Chommeloux

En poste depuis septembre dernier, Jacques Lapouge a pris ses fonctions d’ambassadeur de France en Thaïlande à un moment charnière de l’histoire du pays.

JACQUES

LAPOUGE

D

iplômé de l’ESSEC et de l’ENA, ancien conseiller européen du Président Chirac et conseiller diplomatique du Premier ministre Fillon, Jacques Lapouge a déjà exercé les fonctions d’ambassadeur en Malaisie, en Afrique du Sud et dernièrement en Suède, juste après avoir été chargé des négociations sur le changement climatique. Ancien directeur adjoint de l’ONU à Paris, spécialiste de la diplomatie économique et multilatérale, ce fan de Rock, pour qui la culture et les affaires constituent les deux faces complémentaires du Soft Power à la française, a pris ses quartiers au bord de la Chao Phraya dans un contexte particulièrement riche, qui lui offre l’opportunité d’une vraie relance des relations avec notre pays d’accueil.

Monsieur l’ambassadeur, après ces 8 mois à Bangkok, pouvezvous dresser un premier bilan et quelle est votre analyse de l’état des relations entre la France et la Thaïlande ?

Je viens de passer un premier cap dans ma mission puisque j’ai remis mes lettres de créance à Sa Majesté au lendemain de son couronnement, précisément après 8 mois. La première chose que je voudrais dire c’est que cette période s’est révélée particulièrement active pour la Thaïlande, avec la préparation des élections et du couronnement, ainsi que la présidence de l’Asean depuis le 1er janvier, qui revêt une importance particulière pour les diplomates. Cela a représenté beaucoup de travail pour les ambassades, car notre métier, au-delà de la représentation et du travail d’influence, consiste également à suivre ce qui se passe dans le pays, à l’analyser, en rendre compte à Paris et, pour un nouvel ambassadeur, à nouer un maximum de contacts pour disposer d’antennes et s’informer.Tout ceci a constitué une grande partie de mon travail et s’est révélé particulièrement intéressant. C’est une chance d’arriver à ce moment-là, par comparaison avec la période précédente, compte tenu de la situation politique qui prévalait alors.

50

A graduate of ESSEC and ENA, former European adviser to President Chirac, and diplomatic advisor to Prime Minister Fillon, Jacques Lapouge has already served as ambassador to Malaysia, South Africa, and most recently Sweden, just after having been put in charge of climate change negotiations. Former deputy director of the UN in Paris, a specialist in economic and multilateral diplomacy, and a fan of rock music for whom culture and business are the two complementary sides of France’s soft power, he has taken up residence along the Chao Phraya River in a particularly rich context, offering him the opportunity for a real revival of relations with our host country. Mr. Ambassador, after these 8 months in Bangkok, can you make an initial assessment of the state of relations between France and Thailand, and what is your analysis of them? I just passed the first threshold in my mission since I handed my credentials to His Majesty the day after his coronation, after exactly 8 months. The first thing I’d like to say is that this period has been particularly active for Thailand, with preparations for elections and


Climate Change In office since last September, Jacques Lapouge became France’s ambassador to Thailand at a pivotal moment in the country’s history.


V I L L AG E G L O BA L

01

Il est encore un peu tôt, bien sûr, pour faire un bilan, mais j’ai engagé un plan d’action qui a été approuvé il y a quelques mois, dans tous les domaines : le développement des relations diplomatiques, les dossiers économiques, les politiques culturelle et universitaire, les questions consulaires, etc. Les relations franco-thaïlandaises sont bonnes parce qu’elles ont été relancées après que l’Union européenne ait levé, fin 2017, les mesures restrictives qu’elle avait imposées à la Thaïlande. Cela a permis la reprise l’année dernière des contacts au niveau politique avec, tout d’abord, la visite à Bangkok de Jean-Baptiste Lemoyne (NDLR Secrétaire d’État auprès du ministre de l’Europe et des Affaires étrangères) suivie de celle du Premier ministre Prayut en France en juin, au cours de laquelle il a rencontré le Président Macron à l’Élysée et a été reçu à Toulouse chez Airbus. À cette occasion il a été convenu de travailler ensemble et M. Prayut est d’ailleurs revenu en France pour célébrer la fin de la Première Guerre mondiale, le 11 novembre. En 2019, nous avons déjà eu de nombreux échanges importants au niveau des hauts fonctionnaires, notamment le premier contact depuis plusieurs années entre le Secrétaire général du quai d’Orsay et son homologue thaïlandaise. Au cours de ceux-ci ont été décidées de nouvelles dates de consultations politiques à haut niveau, ainsi que la célébration à partir du mois de septembre du 333ème anniversaire de la deuxième mission diplomatique siamoise en France, envoyée par le roi Narai en 1686, au cours de laquelle l’ambassadeur Kosa Pan débarqua au port de Brest avant de continuer son voyage vers V   ersailles et la cour du roi Louis XIV. Les élections législatives tant attendues ont eu lieu, quel commentaire inspirent-elles à la diplomatie française ?

Il s’agit d’une étape essentielle dans le retour de la Thaïlande vers des institutions démocratiques. Ces élections se sont déroulées dans des conditions pacifiques, avec une participation élevée et dans le respect des délais fixés par la constitution. Le fait d’avoir une chambre basse élue devrait changer beaucoup de choses, sur le vote des lois, sur le vote des budgets et sur le contrôle du gouvernement. Ça va aussi entraîner la disparition du

52

the coronation, as well as the presidency of ASEAN since January 1, which is of particular importance for diplomats. This has been a lot of work for the embassies, because our job, beyond representation and influence, is also to follow what is going on in the country, analyze it, report it to Paris and, for a new ambassador, make as many contacts as possible to have feelers and keep ourselves involved. All of this has been a big part of my job and was particularly interesting. I was lucky to arrive now, rather than the previous period, given the political situation that prevailed at that time. Of course, it’s still a bit too early to take stock, but I’ve launched an action plan that was approved a few months ago, for all areas: the development of diplomatic relations, economic issues, cultural and university policies, consular issues, etc. Franco-Thai relations are good because they have been revived since the European Union lifted, at the end of 2017, the restrictive measures it had imposed on Thailand. This allowed last year’s resumption of contacts at the political level with, first, a visit to Bangkok by JeanBaptiste Lemoyne (Editor's note: Secretary of State to the Minister of Europe and Foreign Affairs), followed by that of Prime Minister Prayut to France in June, during which he met President Macron at the Elysée and was received by Airbus in Toulouse. On this occasion it was agreed we would work together and Mr. Prayut returned to France to celebrate the end of the First World War on November 11. We’ve already had many important exchanges at the senior official level in 2019, including the first contact for several years between the secretary general of Quai d’Orsay and his Thai counterpart, during which new dates for high-level political consultations were decided, as well as the celebration in September of the 333rd anniversary of the second Siamese diplomatic mission to France, dispatched by King Narai in 1686, during which Ambassador Kosa Pan landed at the port of Brest before continuing his voyage to Versailles and the court of King Louis XIV. The long-awaited parliamentary elections have taken place, what comments do they inspire regarding French diplomacy? This is an essential step in Thailand’s return to democratic institutions.


G L O BA L V I L L AG E

01 Rencontre avec le PM thaïlandais au siège du Gouvernement à l'occasion de la visite d’une délégation de MEDEF International en Thaïlande le 30 janvier 2019 02  Visite de courtoisie au PM thaïlandais au siège du Gouvernement le 4 mars 2019 03 Inauguration des événements à Bangkok à l’occasion du centenaire de la fin de la Grande Guerre à l'université Chulalongkorn le 9 novembre 2018

01 Meeting with Thai PM at the seat of Government during a visit of MEDEF International delegation in Thailand on January 30, 2019 02 Courtesy visit to Thai PM at the seat of Government on March 4, 2019 03 Inauguration of Bangkok events for the centennial of the ending of the Great War at Chulalongkorn University on November 9, 2018

02

fameux article 44 (NDLR Article 44 de la Constitution intérimaire, qui donne au Premier ministre le pouvoir de prendre des décisions ayant valeur de loi sans passer par le Parlement). Nous attendons désormais la formation du gouvernement et nous travaillerons avec lui, notamment parce que la Thaïlande est un partenaire important en Asie du Sud-Est, l’un des principaux. En même temps, bien sûr, cela ne nous empêchera pas de rester attentifs, en Thaïlande comme dans tous les pays du monde, au respect de l’État de droit, des droits de l’Homme et de la liberté d’action des partis politiques. La prochaine étape devrait être la reprise des négociations sur l’accord de libre-échange entre l’Union européenne et la Thaïlande, suspendues après le coup d’État. Les enjeux économiques sont importants, car nous avons beaucoup d’entreprises exportatrices dans des secteurs où les droits de douane sont très élevés, notamment les vins et spiritueux, les cosmétiques, ou les produits de luxe... Quel impact cela peut-il représenter pour les entreprises françaises en Thaïlande ?

L’impact peut se révéler positif dans différents domaines, par exemple les infrastructures, en particulier dans le cadre du développement de l’Eastern Economic Corridor. Une véritable politique de modernisation se met en place, dont le symbole est Thailand 4.0, qui vise à dynamiser la croissance thaïlandaise grâce à l’innovation technologique et au développement durable.

These elections were held under peaceful conditions, with high participation and in accordance with the deadlines set by the constitution. Having an elected lower house should change a lot of things, about passing laws, voting budgets, and controlling the government. It will also lead to the disappearance of the famous Article 44 (Editor’s note: Article 44 of the Interim Constitution, which gives the Prime Minister the power to make decisions having the force of law without passing through Parliament). We’re now waiting for the formation of the government, and we will work with it, not least because Thailand is an important partner in Southeast Asia, one of the main ones. At the same time, of course, this won’t prevent us from remaining attentive, in Thailand as in all countries of the world, to respect for the rule of law, human rights, and the freedom of action for political parties. The next step should be the resumption of negotiations on the free trade agreement between the European Union and Thailand, suspended after the coup. Economic issues are important because we have a lot of exporting companies in sectors where tariffs are very high, such as wines and spirits, cosmetics, luxury goods... What impact might this represent for French companies in Thailand? The impact may be positive in different areas, such as infrastructure, particularly in the context of the development of the Eastern Economic Corridor. A real modernization policy is being set up, symbolized by Thailand 4.0, which aims to boost Thai growth through technological innovation and sustainable development. The people of Thailand themselves recognize that they have not invested enough in the last decade, but now projects are moving forward that offer French companies many opportunities, in sectors where we’re strong: aeronautics, railways, engineering, urban planning (in particular water and waste treatment), smart cities, etc. Most of our large companies already have high-level contacts, but some of them still rely on the embassy, which guides them. A very moderating project is naturally that concerning the future U-Tapao Airport, an MRO maintenance center (Editor’s note: Maintenance, Repair and Operations), which was entrusted to Airbus during Mr. Prayut’s visit to France. We also have our eyes on the call for tenders for the renewal of Thai Airways’ fleet of medium and large carriers, now passed

03

53


V I L L AG E G L O BA L

01 Visite à l’usine de Schneider Electric à Samut Prakarn le 29 novembre 2018 02 Visite aux usines Michelin et Saint-Gobain de Laem Chabang le 26 novembre 2018 03 Visite de BCIS (Berda Claude International School) à Phuket les 26 et 27 avril 2019 04 Visite à King Mongkut’s University of Technology Thonburi (KMUTT) à l'occasion du Campus Tour le 16 octobre 2018

01  Visit to the Schneider Electric factory in Samut Prakarn November 29, 2018 02   Visit to the Michelin and Saint-Gobain factories in Laem Chabang on November 26, 2018 03  Visit to BCIS (Berda Claude International School) in Phuket on April 26 and 27, 2019 04  Visit to King Mongkut’s University of Technology in Thonburi (KMUTT) during Campus Tour on October 16, 2018

01

02

Les Thaïlandais reconnaissent eux-mêmes ne pas avoir assez investi au cours de la dernière décennie, mais désormais les projets avancent, offrant aux entreprises françaises de nombreuses opportunités, dans des secteurs où nous sommes performants : l’aéronautique, le ferroviaire, l’ingénierie, l’aménagement urbain, avec en particulier le traitement des eaux et des déchets, les « smart cities »... La plupart de nos grandes entreprises disposent bien entendu déjà de contacts à haut niveau, mais certaines d’entre elles s’appuient néanmoins sur l’ambassade, qui les accompagne. Un projet très structurant est naturellement celui qui concerne le futur aéroport d’U-Tapao, un centre de maintenance MRO (NDLR : Maintenance, Repair and Operations, en français MCO, Maintenance en Condition Opérationnelle), qui a été confié à Airbus lors de la visite de M. Prayut en France. Nous avons aussi en ligne de mire l’appel d’offres pour le renouvellement de la flotte de moyens et gros porteurs de Thai Airways, désormais passé en conseil des ministres. Nous pourrions également évoquer le contrat de la fabrication des passeports thaïlandais, dont la première étape a été remportée par une entreprise française. On le réalise moins, mais vous travaillez aussi beaucoup à promouvoir les investissements thaïlandais dans l’Hexagone...

L’économie thaïlandaise devient mature et de grands groupes investissent à l’étranger. En effet, promouvoir la France auprès d’eux fait partie des missions d’un ambassadeur. J’étais précédemment en poste en Suède, qui, on le sait peu, est un des principaux investisseurs étrangers en France. Ikea, H&M, Securitas... 100 000 Français travaillent pour des entreprises suédoises ! Quand je demandais aux dirigeants de ces entreprises pourquoi elles choisissaient l’Hexagone, la première raison qu’on me citait était la qualité des ressources humaines, de l’encadrement, des ingénieurs, de la force de travail... Après nous avons tout le reste, le fait que la France se situe au cœur de l’Europe, son excellent réseau d’infrastructures, une électricité bon marché et bien entendu la qualité de vie. Nous avons donc de nombreux atouts à faire valoir auprès de nos amis thaïlandais.

54

03

04

in cabinet. We could also mention the contract for the manufacture of Thai passports, the first step of which was won by a French company. We’re less aware of it, but you also do a lot of work promoting Thai investments in France... The Thai economy is maturing and large groups are investing abroad. Indeed, promoting France to them is part of the mission of an ambassador. I was previously posted in Sweden, which few people realize is one of the main foreign investors in France. Ikea, H&M, Securitas... 100,000 French people work for Swedish companies! When I asked the leaders of these companies why they chose France, the first reason I heard was the quality of human resources, management, engineers, the workforce... After that there’s still the fact that France is at the heart of Europe, its excellent infrastructure network, cheap electricity, and, of course, the quality of life. So we have many assets to bring to our Thai friends.


A.L.A.

Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com Première avocate thaïe diplômée du Stage International du Barreau de Paris,

MLLE ANONGNAT BUNSUD vous écoute, vous informe dans votre langue en toute confidentialité, sans intermédiaire, et traite seule ou avec des collègues spécialisés tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc.

Maître Bunsud possède également LE CERTIFICAT NOTARIAL qui lui permet de légitimer vos documents et signature.

First Thai lawyer to be graduated by the International Internship of the Paris Bar,

MISS ANONGBAT BUNSUD listens to you, informs you in your language (EnglishFrench) in complete confidentiality, without intermediary and manages alone or with specialized colleagues any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc.

Miss Anongnat Bunsud also holds THE NOTARIAL CERTIFICATE which allows her to legitimize your documents and signature.

SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET

MOBILE

+66 (0)895 868 740 EMAIL

lawyeranong@gmail.com

118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)


ALLIANCE

01 Réunion annuelle du comité de sécurité à l'ambassade de France le 11 mars 2019 02 Signature d'un engagement pour lutter contre la pollution plastique à l'occasion de la campagne Clean Up The World à Bangkok le 15 septembre 2018

01

Je tiens à ajouter que la grande qualité de la communauté française de Thaïlande fait partie de ces atouts. En particulier, une structure comme l’Alliance française contribue grandement au rayonnement de la France en matière culturelle et au resserrement des liens entre nos deux pays, alors que de nombreuses associations œuvrent pour de bonnes causes en parfaite collaboration avec nos hôtes, notamment dans les domaines de la solidarité, de l’éducation et de l’environnement. Vous avez été ambassadeur chargé des négociations sur le changement climatique et une de vos premières sorties médiatiques à Bangkok a été de participer au nettoyage des berges de la Chao Phraya, quel est votre regard sur ces problématiques environnementales en Thaïlande ?

La Thaïlande a toujours été un partenaire constructif dans ce type de négociation et elle est très concernée par ces problématiques, en particulier par rapport à la pollution atmosphérique. Elle progresse chaque jour dans la transition vers un meilleur mix énergétique, notamment en développant les énergies renouvelables. Les Thaïlandais ont souscrit à des engagements de réduction des émissions de gaz à effet de serre, de 7 à 20 % d’ici 2020. Or, en 2016 la réduction atteignait déjà 12 %, donc ils tiennent leurs engagements. Le grand sujet sur lequel la Thaïlande part de loin concerne les plastiques. Mais on assiste à une véritable prise de conscience, j’ai pu le constater depuis mon arrivée, et nous avons des projets en préparation pour les accompagner, notamment avec Expertise France, qui va piloter un ambitieux projet “plastique” depuis Bangkok pour le compte de l’Union européenne.

01 Yearly meeting of Security Committee at the French Embassy on March 11, 2019 02 Signature of a commitment to fight against plastic pollution on the occasion of the Clean Up The World campaign in Bangkok on September 15, 2018

I would like to add that the high quality of the French community of Thailand is one of these assets. In particular, a structure such as the Alliance française contributes greatly to France’s cultural influence and the strengthening of ties between our two countries, while many associations work for good causes in perfect collaboration with our hosts, particularly in areas of solidarity, education, and the environment. You’ve been the ambassador in charge of climate change negotiations, and one of your first media outings in Bangkok was to participate in cleaning the banks of the Chao Phraya, what is your view of these environmental issues in Thailand? Thailand has always been a constructive partner in this type of negotiation, and is very concerned about these issues, especially with regard to air pollution. It’s progressing every day in the transition towards a better energy mix, in particular by developing renewable energies. Thailand has signed a commitment to reduce greenhouse gas emissions from 7% to 20% by 2020. However, reductions had already reached 12% by 2016, so they are keeping their commitments. The big topic on which Thailand has a long way to go is plastics. But we’re witnessing a real awareness that I’ve seen since my arrival, and we have projects in the works to supplement that, including with Expertise France, which will drive an ambitious “plastic” project from Bangkok on behalf of the European Union. You had the privilege of attending the coronation of a king... Like all ambassadors, I took part in a ceremonial coronation ceremony, which I’ll never forget: the audience with the diplomatic corps at the Grand Palace on May 6. This was an exceptional opportunity, being able to witness what I saw as a great moment of the Thai people uniting around the monarchy, with great dignity, in a magnificent setting and a ceremony deeply rooted in tradition, with the ancient costumes and the crowd dressed in yellow. n

Vous avez eu le privilège d’assister au couronnement d’un roi...

Comme tous les ambassadeurs, j’ai participé à une étape des cérémonies du couronnement, qui restera dans mes souvenirs : les audiences du corps diplomatique, le 6 mai au Palais royal. J’ai vécu comme une chance exceptionnelle le fait de pouvoir assister à ce que j’ai perçu comme un grand moment d’unité du peuple thaïlandais autour de la monarchie, avec une grande dignité, dans un magnifique décor et un cérémonial profondément ancré dans la tradition, avec les costumes anciens et la foule en jaune... n 02

56


en temps réel sur: Alliance Enfants Française deInfos Phuket Le Club des de Phuket Alliance Française de Phuket

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

In

s ire eta qu ous M Les ateliers des Les ateliers des Mous

Tous les samedis matin de 9h à 13h s les ket in de 9h Phumat deedis çaisesam fran à l’AllianceTou

o o o o

au

à l’Alliance frança

Français oral et écrit o Français o Karaté o Karaté Théâtre Jeux pédagogiq ueso Théâtre a u

o Jeux pédag

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

PHUKET PHUKET Thaïlande Thaïlande

Infos temps réel sur: Infos enen temps réel sur:

Alliance Française de Phuket

Alliance Française de Phuket

ires s etaire queta ousqu Mous des es M

PHUKET Thaïlande

Alliance Française de Phuket

Infos en temps réel sur: PHUKET Thaïlande

Infos en temps ré


M É D E C I N E G L O BA L E Tiphaine Mallégol

PR and marketing consultancy specialized in the medical and pharmaceutical industries, Medical Spheres develops a new online ecosystem to serve the local medical community, patients, laymen and... Tourists!

MEDICAL SPHERES.. HEALTH 4.0 Consultant en relations publiques et marketing spécialisé dans les industries médicale et pharmaceutique, Medical Spheres développe un écosystème en ligne à destination de la communauté médicale locale, des patients, des non-initiés et des... touristes !

L

58

DESTINATION SANTÉ

La Thaïlande est l’une des principales destinations du tourisme médical dans le monde.Avec ses voisins asiatiques, Singapour et l’Inde, elle représente 90 % du marché du tourisme médical en Asie. Depuis plus de 10 ans, elle élabore un plan stratégique visant à élever le niveau du tourisme médical et des services de santé publique afin de se conformer aux normes internationales. Elle compte aujourd’hui le plus grand nombre d’hôpitaux agréés par la Joint Commission International (JCI) dans la région Asie-Pacifique et emploie 29 000 médecins, dont plus de 80 % ont terminé leurs études dans des pays occidentaux. Bangkok compte à elle seule plus de 35 hôpitaux privés 5 étoiles rivalisant avec les établissements privés les plus performants aux États-Unis ou en Europe, à un coût considérablement inférieur. Ce grand marché médical international basé à Bangkok peut tirer parti de l’attention accordée par Thailand Medical News à ce secteur.

For over 10 years, Thailand has been developing the strategic plan to raise the level of medical tourism and public health services, in order to meet international standard. It now has the highest number of Joint Commission International (JCI) accredited hospitals in Asia Pacific Region and a workforce of 29,000 doctors, of which more than 80% have completed postgraduate work in advanced Western nations. Bangkok itself has more than 35 private 5-star hospitals rivaling the highest quality of private facilities in the United States or Europe at substantially lower cost. This large Bangkok-based international medical market can benefit from Thailand Medical News’ focus on this industry.

Cette plateforme est l’invention du co-fondateur de la start-up Medical Spheres, M. Jakkapong Watcharachaijunta (Neung). Âgé de 37 ans il a débuté dans le domaine du marketing et des relations

The platform is the brainchild of Medical Spheres cofounder Mr. Jakkapong Watcharachaijunta (Neung), 37 years old, who initially entered the Marketing and Public Relations Arena and

THAILAND IS ONE OF THE LEADING MEDICAL TOURISM DESTINATIONS GLOBALLY. ALONG WITH ITS ASIAN NEIGHBORS SINGAPORE AND INDIA, IT ACCOUNTS FOR 90% OF ASIA’S MEDICAL TOURISM MARKET.


G L O BA L M E D I C I N E

got the chance to complete while working his first degree in Political Science from Pathumthani University. Encompassing local and international medical news and featuring several resource modules and various e-commerce platforms in one user-friendly site, the platform constitutes a very smart tool that serves a wide array of industry-related functions such as a recruitment station for medical staff, a medical forum for information exchange among providers and patients, a medical classifieds section and also a medical staff awards module, where individuals can nominate and vote for outstanding medical professionals or establishments in the industry including doctors, hospital and nurses. You can even find a very clever coaching module that help doctors and nurses deal with daily stress! The self-financed start-up platform, which is in developmental stages, has already gained more than 850,000 registered followers combined with over 2,000 queries daily and a peak of 5,000 every Sunday on its live chat. Singaporeans, Malaysians, Americans, Australians, followed now by Chinese, Indians and Middle East…

publiques et a réussi à décrocher son premier diplôme en sciences politiques à l’université Pathumthani tout en travaillant. Elle englobe l’actualité médicale locale et internationale et réunit sur un seul site plusieurs modules et divers onglets de e-commerce. Un outil intelligent et performant qui remplit un large éventail de fonctions liées à l’industrie : recrutement de personnel médical, forum médical et échange d’informations entre fournisseurs et patients, petites annonces médicales et module de récompenses du personnel médical (permet de voter pour des professionnels de la santé ou des établissements exceptionnels, notamment des médecins, des hôpitaux et des infirmières). Vous pouvez même trouver un module de coaching bien pensé qui aide les médecins et les infirmières à faire face au stress quotidien ! La plateforme start-up autofinancée, au stade du développement, a déjà attiré plus de 850 000 abonnés inscrits, plus de 2 000 requêtes par jour et un pic de 5 000 tous les dimanches sur son chat en direct. Singapouriens, Malaisiens, Américains, Australiens, suivis maintenant par les Chinois, les Indiens et le Moyen-Orient... des visiteurs venus du monde entier. Les besoins les plus fréquents sont esthétiques et dentaires et les principales maladies répertoriées des cancers (prostate, sein et côlon). M. Jakkapong a créé plusieurs sous-onglets du tourisme médical destinés aux étrangers intéressés par les traitements esthétiques, anti-âge et les soins médicaux majeurs. La plateforme de tourisme médical, qui est la première du genre, dispose d’un système de réservation en ligne proposant un menu à la carte grâce auquel les patients peuvent réserver des médecins, des installations, des salles d’opération spécifiques et même leur propre personnel soignant. Permettre aux patients de choisir leurs soins est une étape cruciale pour améliorer le niveau des soins médicaux thaïlandais et attirer de nouveaux clients : « L’industrie médicale mondiale doit prendre conscience que la tendance est désormais centrée sur le patient, qui prend part aux décisions et choisit les options de traitement, et l’outil que je propose n’est qu’un début », a déclaré M. Jakkapong. À l’avenir, ces services incluront des pays comme les Émirats arabes unis, les États-Unis, l’Australie et d’autres pays asiatiques.

59


M E D I CA L N O M A D S

visitors are coming from all over the world. The most frequent needs are aesthetic and dental and major medical diseases related are cancers (i.e. prostate, breast and colon). Mr. Jakkapong created multiple medical tourism subdomains which cater to foreigners interested in aesthetic treatments, anti-aging protocols and major medical procedures. The health tourism platform, which is the first of its kind has an online booking system featuring an “à la carte” menu where patients can book specific doctors, facilities, operating rooms and even their own nursing staff from the convenience of one platform. Allowing patients to choose what they would like in their care is a crucial step toward improving the level of Thai medical care and attracting new customers from around the globe: “The global medical industry must realize that the trend is now moving towards the patient-centric focus where patients want to be part of the decisions and treatment options and this represents just a beginning towards that realization,” said Mr. Jakkapong. In the future, those services will move beyond the borders to include more nations like the UAE, the United States, Australia and other Asian countries. The site contains a comprehensive database where visitors can search for doctors by specialty and region as well as locating pharmacies, drug manufacturing companies, medical device suppliers, and medical insurance companies. It is also developing the largest database of pharmaceuticals which includes even drug pricings at various outlets. The site will host a medical crowdfunding module to help fund treatment costs, for medical research or medical start-ups, or to finance the cost of postgraduate medical specialization. Furthermore, the platform features an online shop where users can purchase medical insurance packages and high-quality approved devices at competitive prices. A branded credit card will be launched in partnership with a leading Thai bank. A proprietary brand of medical and health insurance packages, underwritten by one of the largest reinsurance groups in the world, is being developed as well. As an alternative to medical insurance, Thailand Medical News is currently developing a “health savings card” program designed for expats which can be used at participating hospitals. Compared to standard rates, purchases of the card will save up to 35% at hospitals, clinics, pharmacies and spas. In terms of health education, this new tool hosts online and offline training seminars targeting both medical professionals and laymen, providing education on topics from disease management to lifestyle optimization. It will support the Thai government in its initiatives to prevent disease through education, early diagnosis, and lifestyle modification. The site is currently developing over 37 free mobile applications to be used to support health management among the population and reduce the burdens on public healthcare. These apps perform a variety of functions, from glucose (blood sugar) monitoring to advising for prevention of STD transmissions. By September 2019, the fully completed website will have more than 265 modules and subdomains, with a total of 46 medical apps linked to the site. Representatives of various governments including Vietnam, UAE and Canada have already approached

60


W W W. T H A I L A N D M E D I CA L . N E W S

Le site contient une base de données complète avec laquelle les visiteurs peuvent rechercher des médecins par spécialité et par région et localiser les pharmacies, les sociétés de fabrication de médicaments, les fournisseurs de matériel médical et les sociétés d’assurance maladie. La plus grande base de données de produits pharmaceutiques, qui inclut même les prix des médicaments dans divers points de vente, est également développée. Le site hébergera un module de crowdfunding médical pour aider à financer les coûts de traitement, la recherche médicale ou les nouvelles entreprises médicales, ou pour financer les coûts de la spécialisation médicale postuniversitaire. En outre, la plateforme comprend une e-boutique où les utilisateurs peuvent acheter des ensembles d’assurance maladie et des appareils approuvés de haute qualité à des prix compétitifs. Une carte de crédit de marque sera lancée en partenariat avec une grande banque thaïlandaise. Une marque exclusive de packages d'assurance médicale et maladie, souscrite par l’un des plus grands groupes de réassurance au monde, est également en cours de développement. En guise d’alternative à l’assurance maladie, une « carte d’épargne santé » conçue pour les expatriés et pouvant être utilisée dans les hôpitaux participants sera proposée. Par rapport aux tarifs standards, les achats de la carte permettront d’économiser jusqu’à 35 % dans les hôpitaux, les cliniques, les pharmacies et les spas. En termes d’éducation pour la santé, ce nouvel outil organise des séminaires de formation en ligne et hors ligne destinés à la fois aux professionnels de la santé et aux non-spécialistes, et fournit des informations sur des sujets allant de la gestion des maladies à l’optimisation du mode de vie. Il soutiendra le gouvernement thaïlandais dans ses initiatives de prévention de la maladie par l’éducation, le diagnostic précoce et la modification du mode de vie. Le site développe actuellement plus de 37 applications mobiles gratuites destinées à faciliter la gestion de la santé de la population et à réduire les charges qui en résultent pour les soins de santé publics. Ces applications remplissent diverses fonctions, allant de la surveillance du glucose (sucre dans le sang) au conseil destiné pour prévenir la transmission des MST. D’ici septembre 2019, l’écosystème du site entièrement achevé comportera plus de 265 modules et sous-domaines, avec un total de 46 applications médicales liées au site. Les représentants de divers gouvernements, dont leVietnam, les Émirats arabes unis et le Canada, ont déjà contacté M. Jakkapong afin de développer des plateformes similaires dans leurs pays. Actuellement, il travaille sur 78 nouveaux sites ainsi que sur un éventail de plateformes et d’applications médicales, dont Thailand Cancer Help, en cours de traduction en thaï et mandarin, qui contient l’une des plus importantes collections d’informations actualisées sur le cancer online (420 000 pages !). Cette brillante équipe dirigée par M. Jakkapong n’est pas seulement spécialisée dans les plateformes médicales en ligne, mais également dans les applications, les logiciels et les plateformes de soins de santé axées sur l’intelligence artificielle. En mai 2019, Media Spheres était non seulement le partenaire média et le sponsor du segment de la santé au « AI for Good Global Summit » parrainé par l'ONU à Genève, mais a aussi révélé de nouveaux projets : une plateforme de neuroimagerie intelligente pour diagnostiquer entre autres Alzheimer ou encore la démence et... un médecin virtuel basé sur l’IA !  www.thailandmedical.news  www.thailandcancerhelp.com  pr@thailandmedical.news

Mr. Jakkapong to help develop similar platforms in their countries. Currently, he is working on 78 new sites as well as an array of medical platforms and apps including Thailand Cancer Help, being translated into Thai and Mandarin, which features one of the largest online collections of updated resources on cancer (420,000 pages!) This brilliant team led by Mr. Jakkapong is not just into online medical platforms but rather extensively into apps and AI-driven healthcare platforms. Last May 2019, Media Spheres was not only the media partner and sponsor for the healthcare segment at the UN sponsored “AI for Good Global Summit” in Geneva, it also revealed new projects: an AI-Neuroimaging platform to diagnose, among others, Alzheimer and Dementia and even an AI-based virtual doctor!  www.thailandmedical.news  www.thailandcancerhelp.com  pr@thailandmedical.news

VITAMIN HIGH DOSAGE

VITAMINE C + B complex + B1 to B12 + Magnesium + Zinc + …

UNE RÉVOLUTION POUR VOTRE SANTÉ Ex : 10 g de vitamine C en IV augmentent les concentrations sanguines de 25 fois plus que par voie orale. Cela se multiplie par 70 à mesure que les doses augmentent en favorisant la péri-oxydation. Le peroxyde d’hydrogène a rôle vital pour le système immunitaire, en acheminant les globules blancs vers les sites de blessure ou de maladie (cancer...).

A REVOLUTION FOR YOUR HEALTH Ex: 10g of vitamin C IV increase blood levels 25 times more than orally. This increases 70x as doses increase by promoting peroxidation. Hydrogen peroxide has a vital action for the immune system, by routing white blood cells to sites of injury or disease (cancer...).

 71/30 - Moo 3, T. Kamala, A. Kathu Phuket 83150, Thailand  +66 (0)88 201 04 04   www.citycarephuket.com

61


46


P OT CA S T Vijitra Duangdee

The cannabis industry is experiencing unprecedented growth globally, driven mainly by legislative changes decriminalizing consumption and regulating the production of cannabis plant derivatives for therapeutic and, more restrictively, recreational purposes. Last December, Thailand took the plunge, becoming the first country in Southeast Asia to legalize the cultivation of cannabis for medical use.

HIGH TIMES AHEAD FOR CANNABIZ

CANNABIS,

LA FEUILLE DE ROUTE

C

ette légalisation à usage médical devrait notamment permettre aux paysans thaïlandais de se diversifier, dans un pays où l’agriculture reste encore très focalisée sur le riz et les hévéas. Selon les estimations fournies en décembre à l’AFP par Prapat Panyachartrak, président du Conseil national des fermiers thaïlandais, la vente de marijuana sous forme d’herbe ou d’huile pourrait engendrer des bénéfices de quelque 2,7 milliards d’euros par an. Une potentielle manne financière sur laquelle a d’ailleurs surfé un petit parti politique lors des élections législatives de mars, le Bhumjaithai (Fierté thaïe), qui a en effet fait campagne pour la légalisation du cannabis, mais aussi pour autoriser chaque ménage à cultiver quelques plants à la maison. Un pari gagnant, puisqu’il est devenu à l’issue du scrutin une force politique non négligeable...

LEGALIZATION FOR MEDICAL USE SHOULD MAKE IT POSSIBLE FOR THAI FARMERS TO DIVERSIFY IN A COUNTRY WHERE AGRICULTURE IS STILL VERY FOCUSED ON RICE AND RUBBER TREES. According to estimates provided to AFP in December by Prapat Panyachartrak, chairman of the National Farmers Council of Thailand, the sale of raw cannabis and cannabis oil could generate profits of around 2.7 billion euros per year. This was a potential financial windfall for a small political party in the March parliamentary elections, Bhumjaithai (Thai Pride), which campaigned not only for the legalization of cannabis but also to allow every household to grow some plants at home. A winning bet, since it became a significant political force on election day...

L’industrie du cannabis connaît actuellement une croissance planétaire sans précédent, principalement portée par les évolutions des législations qui décriminalisent sa consommation et régulent la production de dérivés à usage thérapeutique et même parfois récréatif. En décembre dernier, la Thaïlande a franchi le pas, devenant le premier pays d’Asie du Sud-Est à légaliser la culture du cannabis à usage médical. 63


GREEN

« Le cannabis médical en Thaïlande n’est qu’un premier pas vers la légalisation totale », a déclaré à ce propos le Dr Kwanchai Wisitthanon, directeur de l’Institut de Médecine Thaïlandaise Traditionnelle et du Ministère Public de Médecine Alternative, au cours de la conférence thaïlandaise sur la marijuana médicale en avril 2019. « Mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter, il faut au contraire saisir cette opportunité. Il s’agit de se placer parmi les premiers dans cette “ruée vers l’or vert” ».

“Medical cannabis in Thailand is only a first step from getting out the main gate of the jail”, said Dr. Kwanchai Wisitthanon, Director of the Institute of Thai Traditional Medicine and Alternative Medicine Ministry of Public Health during Thailand’s Medical Marijuana Conference on April 20, 2019. “Don’t let this worry you for a second though, as there is an opportunity to be taken advantage of. That is, if you are thinking of being one of the first with your shovel in this so-called ‘Green Gold Rush’”.

Tandis que le monde entier célébrait la Fête annuelle de la marijuana le 20 avril,ThailandMedicalMarijuana.org, en collaboration avec InfluenceBKK et UX4Labs, ont accueilli la première conférence thaïlandaise annuelle sur la marijuana médicale. Le but de l’événement était d’informer et d’aider à construire puis développer un réseau de collaboration entre les experts thaïs en droit, médecine, bien-être ou encore marketing. Il s’agissait aussi d’inviter des experts internationaux ayant participé au processus de légalisation dans d’autres pays, afin qu’ils puissent offrir un aperçu des différents scénarios possibles en Thaïlande et des moyens les plus efficaces pour déterminer chaque aspect de ce marché sur le point d’éclore.

As the world reveled in the annual marijuana celebration on April 20th, ThailandMedicalMarijuana.org, in collaboration with InfluenceBKK and UX4Labs hosted the first annual Thailand Medical Marijuana Conference. The aim of the event was to help educate, grow and build “power networking” opportunities among experts in Thai Law, medicine, wellness and marketing, as well as pooling international experts who have been through the legalization process in other parts of the world, to offer insight into possible scenarios here and the best ways to capture each aspect of the soon-to-be blooming market. It is no secret that legalization of cannabis has been expanding worldwide, with over 30 countries in the early stages of the process for both recreational and medicinal use. In 2018 projections for the legal trade were at $10 B but the industry totally overshot that and current forecasts suggest a $140 B market by 2027.

Stamp of Approval Medical marijuana was legalized in the kingdom during the closing days of 2018 and it became officially legal through the royal decree two months later. Prior to the ban, history speaks of over 400 years of using cannabis for medicinal purposes in Thailand through the stone records at many temples. During the reign of King Narai the Great, 17th century, the medical textbook Osotpranarai was created by a famed doctor and advisor to the King. In this Medical Pharmacopoeias were recorded the signs and symptoms of ailments and the medicine that was to be used to treat pain and an array of illnesses, many of which contained cannabis. Besides medicinal purposes, cannabis was also used as a fiber to

64


MEDICINE

Chacun sait que la légalisation du cannabis s’est répandue aux quatre coins du globe, avec plus de 30 pays ayant entamé le processus à la fois pour l’usage médical et l’usage récréatif. En 2018, les prévisions concernant le commerce légal s’élevaient à 10 milliards de dollars. L’industrie les a largement dépassés, les estimations actuelles annonçant un marché à 140 milliards de dollars d’ici 2027.

SCEAU D’APPROBATION En Thaïlande, la marijuana médicale a été légalisée de fait fin 2018, avant de devenir officiellement légale par décret royal deux mois plus tard. Grâce à de nombreux textes gravés sur des pierres retrouvées dans des temples, on sait qu’avant son interdiction, le cannabis avait été utilisé au Siam à des fins médicales durant 400 ans. Au cours du règne du roi Narai le Grand, au XVIIème siècle, le manuel de médecine Osotpranarai avait été créé par un célèbre docteur proche du roi. Dans cette pharmacopée où les signes et symptômes des troubles de santé se trouvaient retranscrits, un grand nombre de remèdes pour traiter la douleur contenaient du cannabis. En plus de l’usage médical, le cannabis était utilisé comme fibre pour fabriquer des vêtements et en tant qu’herbe en cuisine – une pratique encore observable aujourd’hui à travers le continent indien et en Himalaya. En Thaïlande, le boat noodle ou « Kuatieu Rua » constituait le plat le plus renommé du pays.

make clothing and for cooking as a herb - a practice that is still observed today across the Indian Continent and the Himalayas. The most renowned dish in Thailand was the boat noodle or “Kuatieu Rua.” A pillar of Thai culture, cannabis held firm roots until the monumental reforms swept the country in the 1930’s including the nation’s global identity from Siam to Thailand. The country enacted a Marijuana Act in 1934 with a perceived mild penalty of no more than a one-year prison term for any amount of marijuana possession. Under the influence from the U.S., the kingdom was pressured to pass its own Narcotics Act in 1979, a new law prohibiting the use, production and distribution of cannabis in any form. Those found guilty could be incarcerated for 15 years, along with $40,000 fine under the new premise, until now that is. The new Narcotics Act, amended late last year, states that cannabis is still a Schedule 5 substance in Thailand (somewhere between hard drug and soft drug). According to the law, cannabis is only allowed to be used for medicinal and research purposes. “Without license or lawful authorization to use cannabis in Thailand, you still have to go to jail up to 5 years”, Dr. Kwanchai said, one of the keynote speakers.

Pilier de la culture thaï, le cannabis se trouvait profondément implanté jusqu’aux réformes majeures des années 1930, qui établirent l’identité nationale du pays en supprimant le nom de « Siam » pour celui de « Thaïlande ». Le Marijuana Act fut promulgué en 1934, prévoyant des sanctions légères ne dépassant pas les douze mois de prison pour toute possession de marijuana. Sous l’influence des États-Unis, le royaume fut contraint d’éditer son propre Narcotics Act en 1979, une nouvelle loi interdisant tout usage, production et distribution de cannabis sous une quelconque forme. Toute personne rendue coupable pouvait alors subir 15 ans d’incarcération et s’acquitter de 40 000 dollars d’amende, et ce jusqu’à aujourd’hui. Le nouveau Narcotics Act, amendé à la fin de l’année dernière, classe toujours le cannabis parmi les narcotiques de catégorie 5, quelque part entre les drogues dures et les drogues douces. D’après la loi, celui-ci peut uniquement être utilisé à des fins de recherches ou dans un but médical. « Sans permis ou autorisation légale, toute personne détenant du cannabis en Thaïlande sera toujours soumise à une peine de 5 ans de prison », a bien précisé le Dr Kwanchai, l’un des principaux conférenciers.

HORS LA LOI Sous cette loi, seuls les organismes de santé, le personnel médical certifié, les établissements d’enseignement, les entreprises communautaires agricoles inscrites auprès de l’État et les opérateurs de transport internationaux ainsi que les patients possédant une prescription établie par un docteur spécialiste de la marijuana médicale pourront se voir autorisés à en posséder et en cultiver. En outre, les individus et organisations possédant déjà de la marijuana devront en informer les autorités dans un laps de temps de 90 jours pour espérer être pardonnés légalement.

65


C H E M P I O N S L E AG U E

Dr Kwanchai

Actuellement, l’usage médical du cannabis se trouve limité à : 1. La médecine thaïe traditionnelle et la médecine indigène traditionnelle, 2. Les secteurs de Recherche et Développement en pharmacologie moderne et en médecine occidentale pour l’élaboration de nouveaux médicaments, 3. Les études stratégiques visant à mettre en place un cadre social et légal pour assurer la sécurité de la population thaïe, dans son propre intérêt. À la différence des textes sur le cannabis retrouvés dans les temples de Thaïlande, pour le moment, au niveau légal, rien n’est gravé dans la pierre. L’administration de la loi n’est restée qu’au stade de l’élaboration des politiques, et la politique constituant un domaine bien distinct de la législation, il faudra du temps avant que les règlements soient pleinement compris et appliqués. La recherche et le développement ainsi que la création de partenariats avec les universités locales semblent se placer comme des points prioritaires pour le gouvernement.Travailler avec les universités et financer la recherche constitue une démarche gagnant-gagnant, tant pour le pays que pour le développement futur de l’industrie. Concernant le secteur privé, il apparaît que les régulateurs cherchent à établir un contrôle vis-à-vis des exploitants, afin de leur permettre un développement dans le cadre de la nouvelle loi.Actuellement, la régulation se trouve encore en cours d’élaboration, des changements sont donc attendus dans les mois à venir.

66

New law with a few flaws Under this law, those who eligible to possess and cultivate marijuana are patients with prescriptions granted by medicalmarijuana-trained doctors, government drugs or health-related agencies, certified medical professionals, educational institutions, agricultural community enterprises registered with the state and international transportation operators. In addition, individuals and organizations that already possess marijuana should notify regulators within 90 days to be legally pardoned. Currently, medicinal cannabis use in Thailand is to be restricted to: 1. Thai traditional medicine and traditional indigenous medicine, 2. R&D in modern pharmacology and western medicine to develop new drugs, 3. Policy research to develop a proper legal and social framework to secure the safety of Thai population at large for their benefit. Unlike the historical footnotes of cannabis use in Thailand, nothing is set in stone at a regulatory level yet. The re-administration of the law is only at the policy stage at the moment and with policy and regulation being fields apart, it will be some time before the regulations are fully comprehended and applied. Major focus from the government seems to be R&D and the creation of relationships with local universities as a primary. Working with universities and funding research is a win-win, both nationally and for the future development of the industry. As for the private sectors, the


C H A N V R E D ’ H Ô P I TA L

« On se croirait au Far West, certains points sont toujours hors la loi, ce qui est tout à fait normal. La FDA aura bientôt tout approuvé », explique Rachel Zadeck, fondatrice de Wikid Farms.

RETOUR AUX RACINES Mal comprise en Occident, où elle se trouve assimilée à de l’homéopathie, la Médecine Thaïe Traditionnelle (TTM) devrait sans aucun doute être considérée plus sérieusement. En Thaïlande, un diplôme obtenu auprès d’institutions certifiées s’avère nécessaire pour la pratique des arts médicinaux traditionnels. Empreinte d’Histoire, la médecine thaïe traditionnelle a évolué au fil des siècles, puisant ses influences dans les soins ayurvédiques venus d’Inde et la médecine chinoise, s’enrichissant des savoirs régionaux concernant les pathologies et de l’usage de la faune locale. Actuellement, il existe 16 formules médicinales approuvées contenant du cannabis en Thaïlande. Bien que les 16 compositions soient fixes, celles-ci peuvent se décliner sous différentes formes, de la pilule à l’infusion. Par ailleurs, les praticiens sont susceptibles d’adapter les formules à chaque cas particulier. « Par exemple, l’huile Sanan Trai-Phop Cannabis emploie les feuilles fraîches du cannabis pour obtenir un jus qui sera cuit dans de l’huile de sésame. D’après la pharmacopée médicale, cette formule convient pour les patients cancéreux. Nous prévoyons de produire cette huile de cannabis et la proposer aux patients comme soins palliatifs contre le cancer », précise le Dr Thavatchai Kamoltham, professeur doyen du College of Allied Health Sciences à la Suan Sunandha Rajabhat University. Si les 16 formules utilisées en TTM ont été approuvées et déclarées légales, les médicaments occidentaux contenant du cannabis n’ont pas encore été validés par les lois thaïes. « D’après les examens approfondis que j’ai moi-même effectués auprès de mes patients, un traitement combinant médicaments occidentaux légaux et TTM s’est révélé plus efficace pour certains », a témoigné le Dr Thavatchai Kamoltham.

CANNABIS LOCAL Malgré le rôle clé que garderont les organismes publics au cours des cinq prochaines années, tout espoir n’est pas perdu pour les investisseurs étrangers.

understanding is that regulators are looking to create a control for Thai ownership to legitimize and ensure legal containment of developments within the new law. Currently, stakeholders are working on the final version of regulation, so watch out for further developments over the coming months. “It’s like the wild west, there are still some black holes, which is completely normal. The FDA is going to approve everything,” said Rachel Zadeck, Founder of Wikid Farms.

Back to our Roots Thai Traditional Medicine (TTM) should not be taken with a pinch of salt as it is not just homoeopathy, as understood in the western world. In Thailand, in order to be a practitioner of the traditional medicinal arts, one must get a degree with certified institutions. Steeped in history, Thai traditional medicine has cultivated over the centuries from Indian Ayurvedic, Chinese traditional medicine, as well as the development of local knowledge for regional ailments with the use of localized fauna. At present, there are 16 approved formulas of medicines containing cannabis in Thailand. Although the 16 formulations are fixed, they can be produced in different forms from a capsule to tincture. However, practitioners may personalize the formulas to be suitable for a particular case. “For example, Sanan Trai-Phop Cannabis oil uses the fresh leaf of cannabis blended to make a juice to be cooked in sesame oil. According to the medical pharmacopeia, this formula is good for cancer patients. We plan to produce this cannabis oil and provide it to patients as palliative care for those diagnosed with cancer”, said Associate Professor Dr. Thavatchai Kamoltham, Dean of the College of Allied Health Sciences at Suan Sunandha Rajabhat University. These 16 formulas used in TTM have been approved and made into law but the western medicines containing cannabis have not been approved by Thai law as yet. According to Dr. Thavatchai Kamoltham: “From my own in-depth analysis of the patients that I have spoken to, a combination of TTM and legal western medicines work more effectively for patients.”

Selon Kantee Isareenurak (Associé principal d’Attorney at Law and Inspection by ordewr Co., Ltd.), toute entreprise enregistrée légalement en Thaïlande, détenue au moins aux deux tiers par des Thaïs, peut prétendre à une licence d’importation, d’exportation et de détention de la part de la FDA. Cependant, elles doivent obligatoirement travailler avec les organismes publics ou les universités certifiées. Mark Godson, investisseur de longue date en Asie, nous offre un aperçu de cette « ruée vers l’or vert » : « Beaucoup se sont enrichis, car ils ont été les premiers à se positionner. En réalité, on parle d’une ruée vers l’or, car il s’agit d’un produit émergent à l’intérieur d’un marché émergent, ce qui lui donne les caractéristiques d’une ruée vers l’or. » Même si de nombreux investisseurs étrangers craignent les incertitudes que

67


REEFERENCE

cette législation pourrait apporter et les effets qu’elle aurait sur le milieu de l’investissement, cela ne signifie pas que ce secteur reste fermé. Malgré tout, l’« avantage du précurseur », cette avance dont bénéficie la première entreprise à introduire un produit ou un service sur le marché, s’applique bel et bien dans cette ruée vers l’or vert. Pour les investisseurs étrangers, la meilleure manière d’y participer se ferait par le biais de collectivités agricoles, puisque celles-ci se révéleraient à même de se développer de façon autonome et d’approvisionner les praticiens thaïs. Travailler avec les secteurs R&D des universités, dans l’optique de faire ensuite homologuer auprès de la FDA les produits développés, constituerait un second investissement à plus long terme. Concernant cette option, le modèle du partage des revenus serait de 80/20 (20 pour les universités). Durant la conférence, le professeur Thavatchai Kamoltham a révélé que l’université avait déjà affecté 80 rais de terrain (31,6 acres/12,8 hectares) à son projet cannabis. 5 rais se trouvent destinés à ceux ayant obtenu l’accord de la FDA pour participer au projet. Sans nul doute, la demande se révélera importante, particulièrement après la mise en place des autorisations pour les docteurs de prescrire de la marijuana médicale. Mais avec seulement quelques établissements autorisés à produire du cannabis, le secteur médical se retrouvera certainement face à un sérieux problème d’approvisionnement. « Notre production risque d’avoir bien du mal à satisfaire la demande prévue. Actuellement, nous avons uniquement 3 établissements en Thaïlande aptes à faire pousser du cannabis, bien que notre université souhaite s’impliquer pour pallier cette demande », a déclaré le professeur Thavatchai Kamoltham. Dan Saunders, consultant principal d’iBiO, a choisi de consacrer son expertise professionnelle au futur de l’investissement dans ce secteur, qui s’annonce prometteur. « Là, tout de suite, la Thaïlande a l’opportunité de couper l’herbe sous le pied de ses concurrents occidentaux, au moins pour les extraits et les huiles médicales uniquement basés sur le travail manuel. Elle possède des normes BPF (Bonnes Pratiques de Fabrication) de classe mondiale. En combinant ces normes avec les standards thaïs et des salaires relativement bas, elle devrait se révéler apte à produire des médicaments présentant un excellent rapport coût/efficacité et ainsi tirer le meilleur parti d’un large marché d’exportation». Dan a également constaté que les profits

Thai Canna-biz During the next 5 years, government agencies will remain a key player but hope isn’t completely crushed for foreign investors. According to Kantee Isareenurak (Managing Partner, Attorney at Law and Inspection by order Co., Ltd.), companies legally registered in Thailand with at least 2 thirds Thai ownership can apply for a license to import, export, and possess from the FDA. However, this company must work with government agencies or approved universities. Mark Godson, a seasoned investor in Asia offered us his insights about this “Green Gold Rush”: “Many people became rich very quickly because they got their first. The reality is when they say potentially it’s a gold rush because it’s an emerging product in an emerging market that gives it the gold rush characteristics.” While many foreign investors may fear the uncertainties, this legislation could bring and effects they have on the investment environment, it doesn’t mean that one can’t participate in the industry. After all, first-mover advantage, an advantage gained by a company that first introduces a product or service to the market, would still apply in this coined “Green Gold Rush”. The easiest way for foreign investors is to participate would be through the farming community enterprise scheme, as they can grow for you and supply for Thai medicinal practitioners. The second and longer-term investment would be through R&D at government universities with a view to then register the developed products with the Thai FDA. If you opt for this option, the revenue-sharing model would be 80/20 (20 for the universities). During the conference, Associate Professor Dr. Thavatchai Kamoltham revealed that the university has earmarked 80 rais of land (31.6 Acres/12.8 Hectares) for their cannabis project. 5 Rais will be given to those who have successfully applied for the project with FDA approval. Without a doubt that the demand is going to be very high, especially after professional doctors have acquired the licenses required to prescribe medical marijuana. But with only a few institutes in Thailand currently permitted to grow cannabis, the medical sector might be facing a serious supply issue. “Our production is hardly going to be sufficient to supply the predicted demand. Currently, we only have 3 institutes in Thailand permitted to grow cannabis, hence our university wants to take part to help offset the growing demand”, said Associate Professor Dr. Thavatchai Kamoltham.

68



PAY H E E D TO W E E D

viendraient non seulement de la culture et du développement de nouveaux produits, mais aussi de l’échange de semences avec les autres pays, la Thaïlande ayant établi les normes de référence pour une culture efficace dans la région.

LEÇONS DU PASSÉ Il est évident que quelques pays occidentaux se sont jetés dans cette course à l’or vert sans fixer préalablement un cadre approprié et des restrictions cohérentes. Une fois la machine en marche, rectifier le tir s’avère impossible. « La restriction sur les produits constitue l’erreur majeure des Canadiens. Ils possèdent une gamme très limitée de concentrations en cannabinoïde qu’il peuvent utiliser », explique Mark June-Wells, principal détenteur du Sativum Consulting Group. Le Dr T   haweesak Si Thong Suraphana, ancien conseiller à l’Agence des produits alimentaires et médicamenteux (FDA), a soulevé un point intéressant : la Thaïlande doit faire son entrée sur le marché par le biais de produits uniquement utilisés par les professions médicales ou les cliniques. En supposant qu’elle produise sans distinction n’importe quelle souche, sans connaître quels composants (CBD, CBD2 ou THC par exemple) se trouvent dans le produit. « Il ne faut pas se précipiter pour produire les plantes sans connaître sa souche, la constance de sa qualité, ses composants chimiques, etc ». Craignant que la législation ait été trop pressée, en raison des profits potentiels, le Dr Thaweesak a aussi précisé que « si l’on veut investir dans la production, il s’agit aussi de ne jamais négliger d’investir dans des essais cliniques de qualité ». Il a ainsi suggéré qu’avec de telles précautions mises en place, un marché stable pourrait se créer dans un cadre légal, au bénéfice non seulement des investisseurs, de l’industrie et des Thaïs, mais aussi de l’humanité dans son ensemble. « Il n’est pas difficile de faire pousser du cannabis, il est difficile de faire pousser correctement du cannabis. Durant les premières étapes du processus, le plus important s’avère de s’assurer que des géants ne débarquent pas sur le marché pour le dominer, comme ce fut le cas au Canada et aux États-Unis. D’autres, qui avaient longuement réfléchi le cadre réglementaire, ont aussi vu des entreprises extrêmement puissantes financièrement faire irruption sur le marché et prendre tout simplement le contrôle de la production du pays. Il est primordial d’établir de légères restrictions pour s’assurer que les citoyens thaïs puissent en tirer profit », a déclaré Mark June-Wells. D’aucuns pourraient soutenir que la médecine naturelle devient de plus en plus populaire, la tendance globale se dirigeant vraisemblablement vers une approche plus holistique. Il s’agit certainement d’un changement de paradigme pour le monde médical, avec les grandes compagnies pharmaceutiques et les producteurs de tabac luttant pour se frayer un chemin à travers ce marché en pleine émergence. La Thaïlande possède incontestablement le potentiel pour se placer en fer de lance de l’Asie et ouvrir la voie de la légalisation, au bénéfice du plus grand nombre. Sera-t-elle en mesure de supplanter les pays occidentaux et d’imposer sa propre formule ? L’avenir le dira. n

70

Dan Saunders, Principal Consultant at iBiO offers his professional insights to promising future of investment in this sector, “Thailand right now has the opportunity to undercut the entire western world, at least for medical oils and extracts and that’s purely based on labor. Thailand has world-class GMP standards and by combining these GMP standards, the Thai standards and relatively low wages it should be able to produce cost comparative medicine and therefore make use of a large export market”. Dan also noted that not only would profits come from cultivation and product development but also on the trade in seeds as Thailand sets the benchmark for profitable cultivation in the region.

Learning From the Past It is clear to be known that some of the western countries have rushed into this ‘Green Gold Rush’ without setting a proper framework and coherent restrictions. Once everything is in full swing, it’s almost unquestionably too late to fix it. “Canada’s major mistake was the restrictiveness of their products. They have a very limited range of cannabinoid concentrations they can use”, explained Mark June-Wells, Ph.D. Principal Owner at the Sativum Consulting Group.

C

M

Y

Pharm.D. Dr. Thaweesak Si Thong Suraphana, Former Advisor for the Food and Drug Administration, raises an interesting point that Thailand must enter through selected products used only by medical professions or clinics. As supposed to growing any strains indiscriminately without knowing which component of say CBD, CBD2 or THC is in the product. “Don’t just rush into growing the plants without knowing its strain, its quality consistency, the chemical components, etc.“ Amid fears of the legislation being rushed, due to the potential profits Dr.  Thaweesak also stressed “If you want to invest in the production, never neglect good clinical practice investment also“ suggesting that with this in place it will create a stable market for the legal framework to be actioned for the benefit of not only investors, the industry and Thai people but humanity as a whole. “Cannabis is not hard to grow but cannabis is hard to grow well. In the early stages, the most important thing that you’re going to need to do is to ensure that you don’t have the giants come in and dominate the market like in Canada and the United States or other parts that have well-matured framework who have seen giant cash-rich businesses come in and basically take ownership of the production in your country. It’s important to restrict, slightly, to ensure that Thai citizens gain monetarily from this”, said Mark June-Wells. One can’t argue that natural medicine is becoming more and more popular, as the global trends are moving towards more holistic approaches. This is certainly a new paradigm shift in the medical world, with Big Pharma and tobacco companies vying to have a place in this emerging market. Thailand has so much potential to be the Asian spearhead and lead the way on the road to legalization, for the greater benefit of all people. Will it be able to undercut the western world or come up with its own formula, it remains to be seen. n

CM

MY

CY

CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

81


T R AV E L Christophe Chommeloux

Collecting rewards, repeatedly named Best Company in Europe, Turkish Airlines imposes itself more and more as obvious choice, especially for flights between Bangkok and Europe. With a plus: a free stay in Istanbul.

© Stéphanie Ledoux

TURKISH DELIGHTS

Escale à Byzance

Collectionnant les récompenses, plusieurs fois reconnue meilleure compagnie européenne, Turkish Airlines s'impose de plus en plus comme un choix évident, notamment pour les vols entre Bangkok et l’Europe. Avec un plus : le séjour gratuit à Istanbul. 72


© Stéphanie Ledoux

T U R QU I E

97


© Hilton Istanbul Bomonti

© Turkish Airlines

© Turkish Airlines

© Hilton Istanbul Bomonti

I S TA N BU L

T

74

TURKISH AIRLINES HAS GONE A LONG WAY SINCE 1933 WHEN IT STARTED WITH 5 PLANES. Today, Turkey’s “rising star” boasts

urkish Airlines a parcouru un long chemin depuis ses débuts en 1933 avec 5 avions. Aujourd’hui, “l’étoile montante” de la Turquie dispose d'une flotte de 336 avions et ouvre les portes du monde à près de 70 millions de passagers, avec un record mondial de 304 destinations dans 122 pays.

a fleet of 336 aircrafts and opens the doors of the world to nearly 70 million passengers with world record 304 destinations, in 122 countries.

Les objectifs qualitatifs de Turkish Airlines sont clairs : porter l’expérience des passagers à un niveau supérieur et, conformément à la devise de la marque “Widen Your World”, faire en sorte que les passagers se sentent uniques tout en leur permettant de découvrir le monde entier, ainsi que les surprendre par des services innovants à chaque étape de leur voyage. C'est particulièrement vrai en classe affaires...

Turkish Airlines’ quality goals are clear: to bring the passenger experience to a new level, and, in keeping with the brand’s motto “Widen Your World”, aiming to make passengers feel valued and special while enable them to see the whole world, as well as surprise them through its innovative services at every stage of their journey. That is particularly true in Business class...

La Fast Track qui fait gagner temps fou pour passer l’immigration et acquitter les formalités, l’espace à bord qui se révèle presque indécent, l’équipement exceptionnel comme ce superbe casque antibruit Denon ou le champagne servi par un personnel de cabine sympathique et professionnel, ne font qu’ajouter à l’expérience ultime d’un vrai sommeil allongé bien à plat, qui permettra à Votre Altesse d’arriver fraîche à destination et de mépriser le décalage horaire.

The Fast Track saving tons of time to pass through immigration and formalities, the almost outrageous space on board to spend your journey, the topnotch equipment like these awesome Denon noise-cancelling headphones, or the champagne served by a friendly and professional cabin crew only add to the ultimate experience of a good sleep in the flatbed, which will allow your highness to arrive fresh and ignore the jetlag.

Disposant désormais du plus grand hub aéroportuaire du monde avec le flambant neuf Istanbul Airport, qui s’étend sur une surface plus vaste que Manhattan et accueillera d’ici quelques années 200 millions de passagers annuels, permettant des connections one stop virtuellement entre n’importe quelles villes sur la planète, la

Now having the largest airport hub in the world in Istanbul, which extends over a larger area than Manhattan and will accommodate 200 million annual passengers in a few years, the Turkish company allows for one stop connections between virtually any two cities on earth and constitues an increasingly relevant choice for


© Stéphanie Ledoux

CA P S U R K E P

compagnie turque constitue un choix de plus en plus pertinent pour voyager entre l’Asie du Sud-Est et l’Europe. D’autant plus qu’elle propose un package encore trop méconnu, le Stop Over gratuit à Istanbul. Une occasion unique de découvrir les Portes de la Félicité. Mais oui, la compagnie aérienne règle votre note d’hôtel ! Les passagers en classe économique bénéficient d’une nuit gratuite dans un hôtel 4 étoiles, alors que la classe affaires jouit de deux nuits gracieuses dans un 5 étoiles. Comme nous avions la chance de voyager en classe affaires, nous sommes restés deux nuits au majestueux Hilton Bomonti, sur les collines de Beyoglu, quartier moderne surplombant le côté européen du Bosphore et séparé de la péninsule historique de Constantinople par la Corne d'Or. De l’executive room du Hilton au grand confort, la vue sur la ville est saisissante. Tout en dégustant de délicieuses pâtisseries orientales offertes par la maison, on y observe le Bosphore ou les minarets ultramodernes qui dominent la partie orientale de la ville... À quelques minutes de taxi, la place Taksim, centre de la ville moderne et siège du Cumhuryet Aniti, le monument célébrant la création de la République de Turquie, vous offre un point de départ idéal pour une balade. Il suffit de descendre la Istiklal Caddesi, avenue piétonne animée au feeling très européen avec ses innombrables boutiques et cafés branchés, ses venelles où déguster un café turc ou un narguilé en terrasse. Il suffit de suivre les rails de son tramway jaune, qui descend tranquillement vers le

traveling between Southeast Asia and Europe. Especially since it offers a package still too little known, the free Stop Over in Istanbul. A unique opportunity to discover the “Gates of Felicity”. Indeed, the airline picks up the tab on your hotel, Economy passengers receiving one complimentary night at a 4* hotel, when Business class receives two complimentary nights at a 5* hotel. As we were lucky enough to fly Business, we were entitled to stay 2 nights at the mighty Hilton Bomonti, on the hills of Beyoglu, overlooking the European side of the Bosphorus, just separated from the historic peninsula of Constantinople by the Golden Horn. From Hilton’s executive room, in great comfort, the view of the city is breathtaking. While enjoying delicious oriental pastries offered by the house, one can observe the Bosphorus or the ultramodern minarets that dominate the oriental part of the city. A few minutes by taxi, Taksim Square, the center of the modern city and seat of Cumhuryet Aniti, the monument celebrating the creation of the Republic of Turkey, offers an ideal starting point for a stroll. Just walk down Istiklal Caddesi, a lively pedestrian street with a very European feel. Along its countless trendy shops and cafés, its alleys where you can enjoy a Turkish coffee or a nargile on the terrace, follow the yellow tram railway that goes down to Old Istanbul and the Galata Tower. From the top the mediaval monument, you will enjoy a privileged 360° view of the whole city.

75


© Stéphanie Ledoux

76

© Stéphanie Ledoux

© Turkish Airlines

© Turkish Airlines

© Stéphanie Ledoux

© Turkish Airlines

S TO P OV E R


TURKEY

vieil Istanbul et la tour de Galata, du haut de laquelle vous pourrez profiter d’une vue privilégiée à 360° sur toute la cité.

Then walk down a few lanes dotted with musical instrument shops and small art galleries and cross the Galata Bridge below, to the Egyptian bazaar and its spice market at the foot of the new mosque. There the Orient and its intoxicating scents are offered to you. Istanbul’s second largest covered market after the Grand Bazaar, it is surrounded by a maze of shopping streets where it is good to get lost in a colorful crowd of Istanbulites and tourists. Some have come to queue for a package of the best coffee in the city, or stock up on fresh fish, the others get away from it all and fill up on delicious baklava or bargain a finely crafted teapot. A quarter of an hour walk are the tourist treasures whose names evoke the charms and beauty of Byzantium by themselves, the blue mosque, Hagia Sophia, the cistern of the basilica and the Topkapi Palace...

De la tour médiévale, descendez encore quelques ruelles parsemées de magasins d’instrument de musique et de petites galeries d’art et franchissez le pont de Galata en contrebas, jusqu’au bazar égyptien et son marché aux épices, au pied de la mosquée neuve. Là l’Orient et ses senteurs enivrantes s’offrent à vous. Deuxième plus grand marché couvert d’Istanbul après le Grand Bazar, il est cerné d’un dédale de ruelles marchandes où il fait bon se perdre, au sein d’une foule bigarrée de Stambouliotes et de touristes. Les uns sont venus faire la queue pour un paquet du meilleur café de la ville, ou s’approvisionner en poissons frais, les autres se dépaysent et font le plein de savoureux baklavas ou marchandent une théière finement ouvragée. A un quart d’heure de marche se trouvent les trésors touristiques dont les seuls noms évoquent les charmes et la Unanimously hailed for the originality of its communication, beauté de Byzance, la mosquée bleue, Sainte-Sophie, la citerne de Turkish airlines makes a brilliant demonstration of its modernity and attention to detail through two stunning productions: the la basilique et le palais de Topkapi... Unanimement saluée pour l’originalité de sa communication,Turkish Airlines fait la brillante démonstration de sa modernité et de son attention au détail à travers deux productions renversantes : l’hilarante vidéo projetée avant le décollage, où Batman et ses acolytes LEGO prennent en charge les consignes de sécurité et The Journey, un mini-thriller tourné par Ridley Scott dans les plus beaux endroits de la capitale turque. Le court-métrage donne instantanément envie de (re)prendre un billet business Bangkok - Paris, et de s’envoler vers Istanbul... n

hilarious video projected before takeoff, where Batman and his LEGO acolytes take charge of safety instructions, and The Journey, a mini-thriller shot by Ridley Scott in the most beautiful spots of the Turkish capital, that will instantly give you the desire to take (again?) a business ticket Bangkok - Paris, and fly to Istanbul... n  www.turkishairlines.com

LA SOLUTION IMMOBILIERE LA SOLUTION IMMOBILIERE EN THAILANDE ET AU CAMBODGE EN THAILANDE - Garanties locatives et de rachat

INVESTISSEMENT LOCATIF

- Rentabilités de 7 à 9% - Dès 65 000€*

- Résidences hôtelières en Thaïlande et en Asie - Garanties locatives et de rachat - Rentabilités : 7 à 9% net de charges

Patong Bay Sea View Appartements avec Jaccuzi en terrasse A partir de 150 000€*

* conversions en € données à titre indicatif

*Montants en euros donnés à titre indicatif Consultez TPG pour une proposition personalisée Thaï Property Group Co.,Ltd - 395/70 Pratamnak soi 4, C-VIEW Residence BangLamung, Chonburi 20 150, THAILAND info@thai-property-group.com I www.thai-property-group.com


© Courtesy Belmond

30 22


Patrimoine, Beauté & Art contemporain

E S B C E A S P A T D E

HERITAGE, BEAUTY & CONTEMPORARY ART

SIEM REAP Nulle visite au Cambodge ne se révélerait complète sans poser les yeux sur la mythique splendeur d’Angkor, à l’origine du rayonnement de Siem Reap. Mais la ville rassemble aussi hôtels raffinés, stars de la gastronomie et nouvelles galeries d’art. No visit to Cambodia would be complete without setting eyes on Angkor's ancient splendor. But Siem Reap is also home to some of the Kingdom’s finest hotels, brightest culinary minds, and new art galleries. In short, Siem Reap is now about so much more than mere temples gazing.

79


96

© Catherine Vanesse


E S CA PA D E Olivier Thiercelin

DEVATA – THE FEMALE REPRESENTATION IN ANGKOR’S TEMPLES

© Olivier Thiercelin

THE MYSTERIOUS WOMEN 

.

Angkor Wat

DEVATA

La représentation féminine aux temples d’Angkor

Mystérieuses Femmes 81


A N G KO R F É M I N I N

A

© Olivier Thiercelin

ngkor, capitale historique de l’Empire khmer, constitue l’un des sites archéologiques les plus remarquables au monde. Il y a près de cinq siècles, les temples furent érigés à la gloire des dieux hindous et bouddhistes. En 1860, le naturaliste français Henri Mouhot livrait ses impressions sur la splendeur d’Angkor : “On regarde, on admire, et, emplis de respect, on garde le silence. Comment trouver les mots pour louer ce qui ne connaît aucun équivalent dans le monde, ce qui fut créé par le génie de ce Michel-Ange de l’Orient, bâtisseur de cette œuvre incomparable.”

La civilisation khmère, qui s’est étendue jusqu’à unifier la quasitotalité de l’Asie du Sud-Est entre le VIIIème et le XIVème siècle, paraît avoir été marquée par un grand respect pour les femmes, si l’on en croit les temples dédiés aux déesses Devatas. Les souverains khmers établirent des systèmes de gouvernement, de religion, d’éducation, d’agriculture et d’architecture dont l’influence au Cambodge, en Thaïlande, au Laos et auVietnam perdure encore de nos jours. Le rôle exact des femmes dans la mise en place de ces systèmes reste largement inconnu, mais de nouvelles recherches indiquent qu’elles furent d’importantes contributrices à la formation de la société khmère, et qu’elles assumaient des responsabilités politiques, sociales, spirituelles et économiques. Aujourd’hui, on peut contempler ces temples remplis d’images de femmes sacrées - Devatas, Apsaras ou déesses khmères – qui incarnent les forces féminines de l’univers.Tandis que femmes et déesses apparaissent comme des icônes dans de nombreuses sociétés anciennes et modernes, les Khmers ont donné aux femmes sacrées un statut de domination sur leurs temples bien plus consistant et visible que n’importe quelle autre civilisation.

Angkor Wat

© Olivier Thiercelin

Angkor, the ancient capital of the Khmer Empire, is one of the most exceptional archeological sites in the world. For about five centuries, temples were built to the glory of Hindu and Buddhist gods. In 1860, French naturalist, Henri Mouhot recorded his impressions of Angkor’s splendor: “One looks, one admires, and, filled with respect, one remains silent. How do you find the words to praise what has no equivalent in the world, that was built with the genius of this Eastern Michelangelo who created this unparalleled work.” The Khmer civilization that grew to unify most of Southeast Asia between the 8th-14th centuries appears to have respected women as seen in their Devatas goddess temples. The Khmer leaders implemented systems of government, religion, education, agriculture and architecture that still color life in Cambodia, Thailand, Laos and Vietnam today. Exactly what roles women played in establishing these systems is still largely unknown but new research indicates that women were politically, socially, spiritually and economically empowered and that they were important contributors to shaping Khmer society. Today, we see these temples filled with images of sacred women – Devatas, Apsaras or Khmer goddesses – who embody the feminine forces of the universe. While women and goddesses appear as icons in many ancient and modern societies, the Khmers gave sanctified women dominance over their state temples more consistently and more visibly than any other group.

Angkor Wat

82

Many women of Southeast Asia are still blessed with the feminine beauty, power and spiritual harmony that the ancient Khmers honored. We only have to look and continue trying to understand.


© Justin Vidamo

CA P S U R K E P

113


Šâ€‰Olivier Thiercelin

CA M B O D I A

From the 8th-14th centuries, the Khmer civilization unified most of Southeast Asia, implementing systems of government, religion, education, agriculture and architecture that still color the region today. Khmer nobility and peasants alike chose to live in homes of wood, bamboo and thatch as they reserved the more permanent materials of stone and brick only for temples to their gods. Today, thousands of their religious structures still dot the landscape of Cambodia and Thailand, offering us clues to understanding the amazing people who built them. In November 2005, independent researcher Kent Davis visited Angkor Wat and conceived a project to analyze the Devatas carvings based on features, ethnicity, accessories and location. Many believe that these spiritual figures are the protectors of temples. According to mythology, Devatas were often used by the gods to seduce demons so they could be entrapped and slayed. Davis theorizes that the many carved images of women found throughout the temples hold the key to the origins and purpose of the ancient monuments, especially for Angkor Wat where 1,796 bas-relief carvings of Apsaras and Devatas have been identified, all of them unique and different. When Davis first came to Angkor, he immediately became fascinated by the carvings of women and instinctively felt they had been historically trivialized as decorations. Davis is

Bayon

102


CA M B O D G E

© Olivier Thiercelin

Nombreuses sont les femmes en Asie du Sud-Est qui possèdent la grâce de cette beauté féminine, ce pouvoir et cette harmonie spirituelle que les anciens Khmers vénéraient. Nous ne pouvons que continuer à contempler et nous efforcer de percer leur mystère. Du VIIIème au XIVème siècle, la civilisation khmère unifia la quasitotalité de l’Asie du Sud-Est, installant des systèmes de gouvernement, de religion, d’éducation, d’agriculture et d’architecture dont l’influence perdure encore dans toute la région. La noblesse khmère, tout comme les paysans, avaient choisi de vivre dans des habitations en bois, bambou et chaume, réservant les matériaux plus durables tels que la pierre et la brique pour les temples dédiés à leurs dieux. De nos jours, des milliers de ces structures religieuses parsèment encore les paysages du Cambodge et de la Thaïlande, autant d’indices pour comprendre le peuple extraordinaire à l’origine de leur construction. Bayon

© Olivier Thiercelin

En novembre 2005, le chercheur indépendant Kent Davis a visité Angkor Wat et conçu un projet pour analyser les sculptures de Devatas en se basant sur leurs caractéristiques, leur appartenance ethnique, leurs accessoires et leur localisation. Beaucoup considèrent ces figures spirituelles comme les protectrices des temples. D’après la mythologie, les Devatas étaient souvent envoyées par les Dieux pour séduire les démons, dans le but de les piéger et les tuer. Pour Davis, la clé des origines et du rôle de ces anciens monuments réside dans les nombreuses images de femmes gravées dans les temples, particulièrement à Angkor Wat, où 1796 bas-reliefs d’Apsaras et de Devatas ont été identifiés, tous uniques et différents. Lorsque le chercheur s’est rendu pour la première fois à Angkor, il a immédiatement été fasciné par les sculptures de femmes. Sentant instinctivement que celles-ci avaient été injustement banalisées comme décorations au cours de l’Histoire, il a vite été convaincu que ces représentations, au lieu de constituer des ornements abstraits, reproduisaient le portrait de femmes ayant réellement vécu à Angkor. “Le réalisme de ces sculptures féminines, rendant ces temples presque vivants, m’emporta dans un saisissement inattendu. Incontestablement, les images de ces femmes étaient au cœur de l’esthétique et du rôle de ces temples. […] Ces femmes se révèlent si extraordinaires et si riches de significations qu’il m’apparaît incompréhensible qu’elles n’aient été ni étudiées ni appréciées à leur juste valeur par mes contemporains. Une analyse quantitative pourrait libérer les secrets que ces femmes complexes ont gardés durant si longtemps.” Davis s’écarte encore des conventions en nommant “Devatas” les femmes des sculptures, et non “Apsaras”. “Personne ne sait comment les anciens Khmers appelaient les femmes d’Angkor Wat. Je choisis généralement d’employer Devata, pour des raisons historiques et sémantiques. Il y a environ un siècle, quelques universitaires ont commencé à utiliser le terme hindou Apsara, et la tendance s’est accentuée au fil du temps.” Les chercheurs nomment les femmes Devatas (divinités) lorsqu’elles apparaissent dans des sculptures monumentales, et Apsaras (danseuses et chanteuses des dieux) pour les groupes visibles sur des sculptures plus petites. Le choix de Davis d’utiliser le terme Devata ainsi que sa quête pour analyser la collection de sculptures féminines ont été inspirés par le travail d’une jeune Française, Sappho Marchal.

Bayon

convinced that these sculptures are not abstract decorations but reflect the features of real women who lived in Angkor. "I wasn’t prepared for the temple’s human side as realistic carvings of women greeted me. Quite clearly, the images of these women were a major part of the monument’s design and purpose […] These women who are so extraordinary and so filled with significance that it’s incomprehensible they have remained unstudied and unappreciated in modern times. A quantitative analysis could unlock the secrets these complex women have guarded for so long," he said. Davis also departs from convention by referring to the women shown in temple carvings as Devatas, not Apsaras. "No one knows what the ancient Khmers called the women at Angkor Wat. I generally choose to use Devata for historical and semantic reasons. About a hundred years ago, some scholars began using the Hindu term Apsara, and that became more common over time." Scholars refer to the women as Devatas (deities), when portrayed in large sculptures, and Apsaras (dancers and singers of the gods), when groups appear in smaller sculptures. Davis’s use of the term Devata and his quest to comprehensively analyze the collection of female carvings was also inspired by the work of a young French woman, Sappho Marchal.

85


© Basile Morin

SERGENT PEPPER

Bayon

In 1916, the Ecole Française d’Extrême Orient (EFEO) appointed Henri Marchal as the second curator of the Angkor Wat conservation project. After years among the ruins, his daughter Sappho Marchal published Khmer Costumes and Ornaments of the Devatas of Angkor Wat in 1927. She was 23 years old. She recorded 1,737 Devatas images at Angkor Wat. In her book, Marchal analyzed many carvings quantitatively by location and features. Marchal is one of the only people to have published a systematic analysis of the carvings recognizing different attributes. Upon discovering Marchal’s work, Davis committed himself to continuing Marchal’s task using modern computer technology thereby enabling the first comprehensive analysis of the collection of carvings as a whole. Since the position of women in the Khmer Empire, unlike the situation in many other societies at the time, was relatively strong in most social classes, Davis believes that the primary reason Angkor Wat was built was to protect, honor and glorify these women, as well as the feminine principles that they represent. "Despite 150 years of intense study, the Khmer pundits who surveyed every temple and measured every stone only thought to consider these women as decorations, rather than as people […] My view is that Angkor Wat is there because of the women," Davis said. One can believe it or not, but the beauty and life force of these female representations are apparent. Their forms and personalities are extraordinary, supernatural, multifaceted, and mysterious.

86


KHMÈRE SUPÉRIEURE

© Olivier Thiercelin

En 1916, l’École française d’Extrême-Orient (EFEO) désigna Henri Marchal comme second conservateur du projet de préservation d’Angkor Wat. Après plusieurs années à explorer les ruines, sa fille Sappho Marchal publia Costumes et Parures khmers, d’après les Devatâ d’Angkor Wat, en 1927. À 23 ans, elle avait répertorié 1 737 représentations de Devatas. Dans son livre, Marchal analyse par lieu et par caractéristiques un grand nombre de sculptures. Elle constitue l’une des seules personnes à avoir publié une analyse systématique des figures en identifiant différents attributs. Découvrant le travail de la jeune femme, Davis se lança dans la poursuite de cette tâche en utilisant les outils informatiques modernes, permettant ainsi une première analyse de la collection d’œuvres dans son ensemble. La position des femmes dans l’empire khmer se révélant, à la différence de nombreuses autres sociétés de l’époque, relativement forte au sein de la plupart des classes sociales, Davis croit que la raison première de la construction d’Angkor est de protéger, honorer et glorifier ces femmes, ainsi que les principes féministes qu’elles représentent. “En dépit de 150 ans d’études intensives, les experts des Khmers, sondant chaque temple et mesurant chaque pierre, ont considéré ces femmes comme des décorations, non comme des êtres. […] Ma vision est qu’Angkor Wat n’existe qu’à cause des femmes” commente-t-il. Que l’on acquiesce ou non, la beauté et la force vitale de ces représentations féminines se montrent évidentes. Leurs formes et leurs personnalités apparaissent extraordinaires, surnaturelles, multiformes et mystérieuses.

Bayon

© Olivier Thiercelin

© Olivier Thiercelin

Angkor Wat

Bayon

87


© Olivier Thiercelin

© Olivier Thiercelin

S O WAT

Angkor Wat

Angkor Wat, originally constructed as a Hindu temple dedicated to the god Vishnu, was gradually transformed into a Buddhist temple towards the end of the 12th century. It was built by Khmer King Suryavarman II in the early 12th century. The temple is admired for the grandeur and harmony of the architecture, its extensive basreliefs, and for the numerous Devatas adorning its walls.

Angkor Wat

The Bayon is a richly decorated Khmer temple. Built in the late 12th or early 13th century as the state temple of the Mahayana Buddhist King Jayavarman VII, the Bayon stands at the center of Jayavarman’s capital, Angkor Thom. Following Jayavarman’s death, it was modified and augmented by later Hindu and Theravada Buddhist kings in accordance with their own religious preferences. The Bayon’s most distinctive feature is the multitude of serene and smiling stone faces on the many towers which jut out from the upper terrace and cluster around its central peak. This temple is “the most striking expression of the baroque style” of Khmer architecture, as contrasted with the classical style of Angkor Wat. n © Olivier Thiercelin

Angkor Wat, construit à l’origine comme temple hindou dédié au dieu Vishnu, se vit progressivement transformé en temple bouddhiste vers la fin du XIIème siècle. Il fut érigé par le roi khmer Suryavarman II au début du XIIème siècle. Le temple se trouve admiré pour la grandeur et l’harmonie de son architecture, ses larges bas-reliefs, et les innombrables Devatas ornant ses murs. Richement décoré, le temple khmer du Bayon fut construit entre la fin du XIIème siècle et le début du XIIIème siècle. Établi comme temple d’état par le roi bouddhiste mahayana Jayavarman VII, il s’élevait au centre d’Angkor Thom, capitale de Jayavarman. Après la mort de celui-ci, il fut transformé et agrandi par les rois hindous et bouddhistes theravadas, conformément à leurs propres préférences religieuses. La spécificité du Bayon réside dans la multitude de visages de pierre souriants et sereins s’étalant sur les innombrables tours qui partent de la terrasse supérieure et se rassemblent autour du pic central. Ce temple se place comme “l’expression la plus frappante du style baroque” de l’architecture khmère, par contraste avec le style classique d’Angkor Wat. n Angkor Wat

88

la


Pool Suites & Villas at the Temples’ Gates templation.asia lattitudes-ad-Jan-2018_V6.indd 1

1/11/18 3:22 PM


96

© courtesy Belmond

© Catherine Vanesse


SIEM REAP Olivier Thiercelin With a reputation for excellence among Siem Reap hotels, Belmond La Résidence d’Angkor, beautifully captures the region’s rich history while offering all the modern luxury. Traditional Khmer architecture is complemented by elegant teak wood and laterite elements, echoing the ancient temples nearby.

 © courtesy Belmond

A PEACEFUL HEAVEN

.

L a résidence d 'Angkor Jouissant d’une réputation d’excellence parmi les hôtels de Siem Reap, Belmond La Résidence d’Angkor retrace en beauté la richesse de l’Histoire de la région tout en offrant le luxe le plus moderne qui soit. Le choix de l’élégance du tek et de la latérite s’harmonise ainsi avec l’architecture khmère, rappelant les temples tout proches.

91


© courtesy Belmond

CA M B O D G E

C

onstruit sur les bords du fleuve, à proximité des fameux temples d’Angkor Wat, d’Angkor Thom et du lac Tonlé Sap, il constitue un excellent point de départ pour explorer les merveilles de la région. Niché au cœur de jardins tropicaux, quoiqu’à seulement quelques minutes de marches des marchés animés, des musées et restaurants, cet hôtel haut de gamme se révèle un havre de paix idéalement situé. Depuis son ouverture en 2002, la résidence d’Angkor a changé de noms plusieurs fois - il était originellement connu comme The Pansea Angkor. En 2006, l’hôtel a été racheté par la société Orient-Express Hotels. Trois ans plus tard, huit suites et le Kong Kea Spa avaient été ajoutés. En 2001, Belmond avait obtenu de pouvoir utiliser pour ses hôtels la marque Orient-Express, détenue par la SNCF avec la légendaire ligneVenise Simplon-Orient-Express. Cependant, en février 2014, à mesure que le groupe développait son catalogue et ses expériences de voyage, Belmond s’est rendu compte que la stratégie la plus avantageuse pour eux serait de passer d’une marque agréée à une marque dont ils détiendraient la pleine propriété et donc en aurait le contrôle exclusif. Les deux parties acceptèrent de maintenir l’accord de licence concernant la ligne Orient-Express, mais de mettre fin à celui de l’hôtel après l’expiration d’une période de transition. L’hôtel, désormais renommé Belmond La Résidence d’Angkor, a ensuite fait l’objet d’une remise à neuf complète en 2016 pour en faire un hôtel uniquement composé de suites avec de nouvelles salles de restauration, salles de réunion et bibliothèque. Belmond, dont l’étymologie conjugue l’idée de beauté au mot “monde”, travaille une image de marque basée sur le juste équilibre entre une exigence nécessaire et une désinvolture vivifiante. De plus, contrairement à l’ancienne marque, le nom Belmond, s’est

92

Located on the banks of the river, close to the celebrated temples of Angkor Wat, Angkor Thom and the Tonlé Sap Lake, it’s an ideal base to explore the wonders of the region. Cocooned by tropical gardens, yet only a short walk from bustling markets, galleries, and restaurants, this upmarket property is a peaceful retreat in a fantastic central location. Since its opening in 2002, La Residence d’Angkor has undergone a series of name changes – it was originally known as The Pansea Angkor. In 2006, the hotel was purchased by Orient-Express Hotels and three years later eight suites and the Kong Kea Spa were added. The Orient-Express trademark is owned by SNCF, the French government rail system, and was licensed to Belmond in 2001 for its hotels, as well as the iconic Venice Simplon-Orient-Express train. However, in February 2014, Belmond recognized that the migration from a licensed brand to one fully owned and controlled by them would be strategically advantageous as they expanded their portfolio of travel experiences. The two parties agreed that the long-term licence agreement relating to the VSOE would remain in place, but that they would to terminate the Hotel License Agreement after the expiry of a transition period. The hotel was renamed Belmond La Residence d’Angkor and underwent a complete refurbishment in 2016, which saw the property transformed into an all suites hotel with new dining facilities, meeting room and library. Belmond – combining the French words for “beautiful” and “world” – delivers a branding sweet spot marrying the required gravitas and breezy international esprit. Also, unlike the former brand, the Belmond name is open to individual interpretation, while still evoking a sense of romantic adventure inherent in the hotel and travel product portfolio.


© Justin Vidamo

CA M B O D I A

Fondé il y plus de 42 ans avec l’acquisition de l’hôtel Cipriani à Venise, Belmond détient et gère aujourd’hui une collection mondiale d’hôtels exceptionnels et d’expériences luxueuses dans certains des lieux les plus fascinants du monde. La société se trouve ainsi implantée dans 24 pays avec un catalogue unique et caractéristique de 46 hôtels, voyages en train et croisières de luxe. Parmi les propriétés emblématiques de Belmond, on compte l’Hotel Splendido à Portofino, le Copacabana Palace à Rio de Janeiro, Le Manoir aux Quat’Saisons à Oxfordshire, le Grand Hotel Europe à Saint-Petersbourg, le Maroma Resort & Spa à Mexico, l’Hotel das Cataratas dans le parc national de l’Iguaçu au Brésil, et le Cap Juluca à Anguilla. Des trains légendaires tels que le Venise Simplon-Orient-Express et le Belmond Royal Scotsman, ainsi que des croisières exceptionnelles comme celles de la flotte Belmond Afloat en France et Belmond Road vers Mandalay. Ce patrimoine fait partie d’un portfolio offrant des expériences hors du commun, comprenant des activités choisies avec soin et un service discret à destination d’une clientèle internationale et raffinée. Le groupe s’investit dans la mise en œuvre de pratiques commerciales responsables, se dirigeant vers un tourisme durable en veillant à ce que ses propriétés et ses sièges sociaux s’engagent envers les communautés locales et l’environnement dans une démarche positive. La promesse d’une expérience de voyage authentique et unique en son genre, mettant ses invités en lien avec la culture et l’environnement dans des lieux d’exceptions, constitue la pierre angulaire de la philosophie du groupe.

Established over 42 years ago with the acquisition of Hotel Cipriani in Venice, Belmond owns and operates a global collection of exceptional hotel and luxury travel adventures in some of the world’s most inspiring and enriching destinations. The company operates in 24 countries with its unique and distinctive portfolio of 46 hotel, luxury rail and river cruise experiences. Belmond’s iconic properties include hotels like Hotel Splendido in Portofino, Copacabana Palace in Rio de Janeiro, Le Manoir aux Quat’Saisons in Oxfordshire, Grand Hotel Europe in SaintPetersburg, Maroma Resort & Spa in Mexico, Hotel das Cataratas in the Iguaçu National Park in Brazil, and Cap Juluca in Anguilla. Legendary trains, such as the Venice Simplon-Orient-Express and Belmond Royal Scotsman and exceptional cruises such as Belmond Afloat in France fleet and Belmond Road to Mandalay. These properties are part of a portfolio that offers extraordinary experiences with curated activities and an understated personal service to a globally diverse, highly refined customer base. The Company is highly committed to the implementation of responsible business practices furthering the sustainability of tourism, ensuring that its properties and corporate offices engage with their local communities and environments in a positive manner through their ongoing activities. A cornerstone of the company’s philosophy is the promise of authentic and one-ofa-kind luxury travel experiences that connect guests with the culture and environment of unique locations. WHEN LVMH REACHES AN AGREEMENT WITH BELMOND In late 2018, LVMH, Moët Hennessy Louis Vuitton, the world’s leading luxury group, and Belmond Ltd. entered into a definitive © courtesy Belmond

ouvert à l’interprétation de chacun, tout en continuant d’évoquer l’aventure romantique inhérente à l’hôtel et à son catalogue de voyages.

93


© courtesy Belmond

K A M P OT C H E A

MARIAGE AVEC LVMH Fin 2018, LVMH - Moët Hennessy LouisVuitton, premier groupe de luxe au monde - et Belmond Ltd. sont parvenus à un accord définitif pour faire de Belmond la propriété de LVMH. Par cette acquisition, LVMH ambitionne d’accroître considérablement sa présence dans le monde des hôtels prestigieux. Synonyme d’Histoire, de patrimoine et d’expériences impérissables, Belmond possède une équipe de direction hautement qualifiée et vient compléter admirablement un séjour aux Maisons Cheval Blanc, dont le service exceptionnel, l’architecture remarquable et la haute gastronomie ont fait la renommée. Roeland Vos, président et directeur général de Belmond a déclaré que « cette annonce résulte de l’exécution impeccable de notre vision stratégique, inspirée d’un héritage marqué par l’innovation, et constitue un formidable développement pour tous nos partenaires, y compris nos employés. Nul doute qu’en tant que membre de cette famille de marques détenues par LVMH réputée mondialement, le savoir-faire de Belmond à proposer des expériences uniques, luxueuses et impérissables atteindra de nouveaux sommets. » Ce à quoi Bernard Arnault, président et directeur général de LVMH, a ajouté : “Belmond offre à ses voyageurs avertis des expériences uniques et possède de nombreux atouts exceptionnels dans les destinations les plus prisées. Son héritage, ses services innovants, son excellence dans l’exécution et son esprit d’entreprise résonnent parfaitement avec les valeurs du groupe et se révèlent complémentaires de nos Maisons Cheval Blancs et de nos hôtels Bvlgari. Cette acquisition promet d’accentuer significativement la place de LVMH dans l’hôtellerie haut de gamme.”

TRADITION ANCIENNE & STYLE MODERNE Chacune des 59 suites de La Résidence d’Angkor prodigue un confort moderne dans un cadre raffiné, marqué par la fusion des styles indien et chinois. Coussins de soie et draps de coton composent une atmosphère confortable et intime.  À l’extérieur, balcons

94

agreement for LVMH to acquire Belmond. Through this acquisition, LVMH will significantly increase its presence in the ultimate luxury hotel world. Synonymous with history, heritage and timeless experiences, Belmond has a seasoned management team and is an ideal complement to the Cheval Blanc maisons, renowned for their exceptional service, architecture and unique gastronomy. Roeland Vos, Belmond’s President and Chief Executive Officer, said: “Today’s announcement is the result of the strong execution of our strategic vision that builds on our pioneering legacy and is an exciting development for all stakeholders, including our employees. We are confident that, as part of LVMH’s worldclass family of brands, Belmond’s ability to deliver timeless, one-of-a-kind luxury experiences will reach new levels.” Bernard Arnault, Chairman and Chief Executive Offer of LVMH, added: “Belmond delivers unique experiences to discerning travelers and owns a number of exceptional assets in the most desirable destinations. Its heritage, its innovative services, its excellence in execution and its entrepreneurship resonates well with the values of the group and is complementary to our own Cheval Blanc Maisons and the Bvlgari hotels activities. This acquisition will significantly increase LVMH’s presence in the ultimate hospitality world.” WHERE ANCIENT TRADITION MEETS CONTEMPORARY STYLE Each of the 59 suites at Belmond La Residence d’Angkor offers modern comfort in a fusion of Indo-Chinese refinement. Silk cushions and cotton sheets exude an intimate and relaxing atmosphere. Outside, private verandas and balconys, offer lovely garden or river views. A number of the larger suites have a generous outdoor eating area.


PA S M A L , V U I T TO N !

L’immense piscine, évoquant le dessin des bassins présents dans les temples, se trouve entourée de luxuriants feuillages, garantissant l’intimité de cet espace. Un lieu relaxant, parfait pour un bain après une journée passée à explorer les temples. Les résidents auront aussi le plaisir de pouvoir purifier leur peau au sauna ou prendre une revigorante douche d’eau de pluie en utilisant l’huile de citronnelle locale au Kong Kea spa. Accompagnés par un personnel attentif, ceux-ci pourront se détendre pleinement à l’intérieur du spa, aménagé pour faire vivre une expérience sensorielle unique. L’hôtel comprend en outre un élégant Martini Bar surplombant la piscine et les jardins tropicaux, ainsi que deux restaurants : le Circle, avec un menu centré autour d’une cuisine khmère créative, et l’Ember, en bord de piscine, servant des en-cas légers tout au long de la journée. Que ce soit à travers une gastronomie khmère inventive ou une cuisine raffinée, les repas se révèlent un véritable voyage culinaire et exotique. Les propriétés Belmond en Asie comprennent : Belmond Jimbaran Puri à Bali, Belmond La Residence Phou Vao à Luang Prabang, Belmond Governor’s Residence à Yangon, la croisière vers Mandalay sur le fleuve Irrawaddy, Belmond Napasai à Koh Samui ainsi que l’Eastern & Oriental Express, train mythique reliant Singapour, la Malaisie, la Thaïlande et le Laos. n

The oversized swimming pool – reflecting the design of the water reservoirs at the temple complex – is surrounded by lush foliage to provide a private, intimate space. It’s a serene spot for a cooling dip after a day exploring the temples. You will also have the opportunity to purify your skin in the sauna or take a reviving rain shower using nourishing local lemongrass oil in the Kong Kea spa. Designed to offer a unique sensory experience, the spa’s tranquil interior will soothe your mind as the team will guide you through a choice of organic spa experiences. The hotel includes a stylish Martini Bar which overlooks the pool and the tropical gardens, and two restaurants: the Circle with a menu focusing on creative Khmer cuisine and the poolside Ember restaurant which serves light meals throughout the day. Be it creative Khmer cuisine style or fine dining, the dining will invite you to surrender to an exotic culinary voyage. Belmond’s properties in Asia include: Belmond Jimbaran Puri in Bali, Belmond La Residence Phou Vao in Luang Prabang, Belmond Governor’s Residence in Yangon, Belmond Road to Mandalay on the Irrawaddy River, Belmond Napasai in Koh Samui, and the Eastern & Oriental Express, a mythical train that connects Singapore, Malaysia, Thailand and Laos. n

Belmond La Residence d’Angkor  River Rd, Krong Siem Reap, Cambodge  info.rda@belmond.com  +855 63 963 390  www.belmond.com © courtesy Belmond

ou vérandas privées offrent une vue charmante sur le jardin ou la rivière. Quelques-unes des suites les plus grandes possèdent un large espace extérieur pour se restaurer.

95


SIEM REAP Olivier Thiercelin

UNE JEUNE GALERIE D’ART CONTEMPORAIN AU CŒUR DE SIEM REAP

Batia Sarem Gallery constitue l’aboutissement d’un projet porté par Lyvann Loeuk et Yves Zlotowski durant trois années. Trois ans d’allers et retours entre France et Cambodge, trois ans de discussions passionnantes, mais aussi de doutes et de nuits blanches.

Batia Sarem

96


A RT

Batia Sarem Gallery is the culmination of a project which Lyvann Loeuk and Yves Zlotowski have been developing for three years. Three years of coming and going between France and Cambodia, three years of exciting discussions, as well as doubts and sleepless nights.

A NEW CONTEMPORARY ART GALLERY. IN THE HEART OF SIEM REAP

T

out a commencé par leur rencontre à Paris, dans le quartier de Saint-Germain-des-Prés, où leurs deux galeries se trouvaient à deux pas l’une de l’autre. Une amitié, une passion commune pour le Cambodge, un choc en découvrant les artistes cambodgiens contemporains provoqua la création de cet espace, inauguré en décembre dernier au centre de Siem Reap.

Vous possédez tous deux une galerie à Paris : pour Lyvann, la galerie Lee dont la collection résulte d’un échange entre Orient et Occident ainsi que d’une promotion de nouveaux talents venus principalement du continent asiatique ; pour Yves, la galerie Zlotowskin dédiée à l’art moderne et aux mouvements avantgardistes du début du XXème siècle, qui prend régulièrement part à des salons internationaux tels qu’Art Basel, la FIAC ou la TEFAF. Pourquoi ce choix d’ouvrir une galerie à Siem Reap ?

It all began when they met in Paris, in the Saint-Germain-desPrés neighborhood where their two galleries are located only a few meters away from each other. Friendship, a shared passion for Cambodia, the shock of discovering works by Cambodian contemporary artists resulted in this space which opened last December in the center of Siem Reap. You both have galleries in Paris: for Lyvann, the Gallery Lee whose guideline is based on an exchange between East and West and the promotion of new talents coming mainly from the Asian continent; for Yves, the Gallery Zlotowski which is dedicated to modern art and avant-gardes of the early 20th century and takes part to international art fairs such as Art Basel, FIAC or TEFAF. Why this choice to open a gallery in Siem Reap?

La première rencontre se produisit avec Mon Boulet, une œuvre de Sareth Svay exposée au Singapore Art Museum (SAM), en 2015. Une nouvelle découverte et un mécanisme qui s’est subitement déclenché. Une installation à la fois simple, étrange, brutale, dont on peut deviner l’origine cambodgienne, mais qui, en dehors de son contexte propre, a un impact sur n’importe quel spectateur. La sphère, traînée par Sareth dans les rues boueuses, nous a conduits à Batia Sarem : à de – très rares – expositions d’artistes cambodgiens en France, à Battambang et à Siem Reap, à l’organisation d’expositions à Paris rassemblant des œuvres de Yim Maline, Nov Cheanick, Chat Piersath,Theanly Chov, Kim Hak et Sovan Philong.

The first encounter was with Mon Boulet, a work by Sareth Svay, exhibited at the Singapore Art Museum (SAM) in 2015. A new discovery and something that just clicked. An installation at once simple, strange, even brutal, which one guesses is from Cambodia but which, apart from its specific context, has an impact on any viewer. The sphere, which Sareth hauled along muddy streets, took us to Batia Sarem: to - very rare - exhibitions of Cambodian artists in France, to gallery and studio visits in Phnom Penh, to Battambang and to Siem Reap and the organisation of exhibitions in Paris showing work by Yim Maline, Nov Cheanick, Chat Piersath, Theanly Chov, Kim Hak and Sovan Philong.

Née de ces rencontres, Batia Sarem vise à représenter un foyer pour œuvres d’art, un lieu sans autre mission que celle de révéler des artistes. Siem Reap nous a paru la ville idéale pour ce projet. Des collectionneurs que nous avons connus en Europe et en Asie l’ont

Batia Sarem was born out of these encounters and is intended as a home for the artworks, a place that has no other mission than to showcase the artists. Siem Reap seemed to us the ideal city for the project. Collectors we met in Europe and Asia have visited

97


A N G KO R S H OW

visitée et comptent y revenir. Au côté du patrimoine magnifique des temples d’Angkor, l’art contemporain cambodgien s’épanouit. Il nous semblait évident que leur travail devait être montré à la foule de visiteurs, leur donnant l’opportunité de comprendre ce que ces artistes ont à dire.

Siem Reap and will return. Alongside the magnificent heritage Temples of Angkor, contemporary Cambodian art is flourishing. It seemed obvious to us that this work should be shown to the city’s many visitors, giving them an opportunity to understand what these contemporary artists have to say.

L’économie et les dynamiques du marché de l’art, influencées par les nouvelles habitudes de consommation et une clientèle de plus en plus mondialisée, ne sont jamais montrées aussi changeantes qu’aujourd’hui. Les salons d’art sont devenus incontournables pour les galeries, les artistes et même les musées. Ils donnent accès à une concentration de collectionneurs, de conservateurs et de médias. Quel sera votre objectif face à cette mondialisation du marché de l’art ?

The economics and dynamics of the art market are changing faster than ever before; driven by new buying habits and an increasingly globalized clientele. Art fairs have become a necessary part of the industry for galleries, artists, and even museums. They offer concentrated access to collectors, curators, and press. What will be your goal facing the globalization of the art market? We will be organizing a demanding program of exhibitions at Batia Sarem, but want it to be a welcoming place. We have made it our mission to show only artists and works we like and that we collect ourselves. We want to apply the same standards we have applied in France. Not because we have any pretensions, but because we want to show the works under the best possible exhibition and conservation conditions. Finally, we wish to produce a catalogue for each exhibition, a vital factor in preserving the memory of the artists. For us, Siem Reap is a gateway from where we can take the work to Asia, Europe or elsewhere, via art fairs, gallery or museum exhibitions. But we must not forget that this space will be open to Cambodians: to the artists of course, but also students, children, passers-by...

Nous créerons une programmation d’expositions exigeante pour Batia Sarem, en nous efforçant toutefois d’en faire un lieu accueillant. Nous avons résolu de ne montrer que des artistes et des œuvres que nous aimons et que nous collectons nous-mêmes. Nous souhaitons garder les mêmes standards que nous appliquons en France. Non pas que nous ayons de quelconques prétentions, mais parce que nous voulons donner aux œuvres les meilleures conditions d’exposition et de conservation. Enfin, nous souhaitons produire pour chaque exposition un catalogue, élément vital pour perpétuer la mémoire des artistes. Pour nous, Siem Reap constitue une porte d’entrée nous donnant accès à l’Asie, à l’Europe, à plein d’autres pays, par le biais des salons, des galeries ou des musées. Mais il ne faut pas oublier que cet espace sera ouvert aux Cambodgiens : aux artistes bien entendu, mais aussi aux étudiants, aux enfants, aux visiteurs de passage… En choisissant le nom de Batia Sarem, vous souhaitiez perpétuer la mémoire de vos familles respectives. Pouvez-vous nous expliquer?

Le nom rend hommage à la mémoire de deux femmes dont la réunion constitue l’incarnation de notre galerie : Batia, la grand-mère maternelle d’Yves, qui a fui l’antisémitisme en Pologne – dont elle n’a jamais oublié les horreurs ; Sarem, la grand-mère paternelle de Lyvann, une femme dédiée aux arts, professeure de ballet classique qui a péri durant le génocide perpétré par les Khmers Rouges. Laissons leurs esprits veiller sur ce lieu. À travers elles, c’est essentiellement à nos parents que nous pensions en donnant naissance à Batia Sarem.

‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹ Pour sa toute première exposition, la galerie Batia Sarem s’est réjouie de présenter Home, lost and found, composée d’œuvres de Yim Maline et Svay Sareth. Ces deux artistes cambodgiens majeurs

vivent et travaillent à Siem Reap. Svay Sareth navigue entre plusieurs supports, utilisant vidéos, installations, sculptures et performances, parfois tout ensemble. Ces derniers temps,Yim Maline s’est quant à elle consacrée principalement au dessin.

La disparition, thème central

Cependant, par différents moyens, tous deux se focalisent sur le même sujet. Celle de notre Terre (Home), menacée et détruite, mais pourtant préservée. Rares sont les artistes cambodgiens qui ne s’intéressent pas à la question de la disparition. Leur travail s’apparente souvent à une manière de préserver ce qui risque de périr. Il existe peu d’autres scènes artistiques donnant une telle impression, celle d’un besoin urgent à “recréer”. YIM MALINE, Colorful Decompositions

Dans cette nouvelle série de dessins parYim Maline intitulée Colorful

98

By choosing the name Batia Sarem you wanted to perpetuate the memory of your respective families. Can you explain us? The name pays homage to the memory of two women whose coming together is an embodiment of our gallery: Batia, Yves’s maternal grandmother, who escaped anti-Semitism in Poland the horrors of which she never forgot; Sarem, Lyvann’s paternal grandmother, a woman dedicated to the arts, a professor of classical ballet who perished in the genocide perpetrated by the Khmer Rouge. Let their spirits watch over this space. Through them, it is primarily to our parents that we thought by opening Batia Sarem.

‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹

For its very first exhibition, Batia Sarem Gallery was pleased to introduce Home, lost and found, featuring works by Yim Maline and Svay Sareth. These two major Cambodian artists live and work in Siem Reap. Svay Sareth works across different media, using video, installation, sculpture and performance, sometimes all together. In the most recent times, Yim Maline has mostly been drawing.

Disappearance, central theme Nevertheless, with different means, both focus on the same subject. That of Home, threatened or even destroyed, but preserved against all odds. Few are the Cambodian artists who do not delve into the question of disappearance. Their works often seem to be a way of preserving that which is at risk of perishing. There are few other art scenes where one feels such urgency to “re-create”. YIM MALINE and Colorful Decompositions In this new series of drawings by Yim Maline entitled Colorful Decompositions, fragility inhabits a nature under tension. All the drawings displayed are remarkable for the large size of the formats and the use of very bright colors. But the brilliance of the colors is


© Justin Vidamo

CA P S U R K E P

Yim Maline, Colorful Decomposition 10, 2017, Work on paper, 59,4 x 84 cm

Decompositions la fragilité habite une nature sous tension. Tous les dessins présentés se révèlent remarquables par leur format imposant et l’utilisation de couleurs très vives. Mais la brillance des couleurs se trouve souvent nuancée par un morceau, si petit soit-il, de bande de formes grises, évoquant la calcination ou le vide. Dans Colorful Decomposition 10, où plusieurs cercles s’entrecroisent, des gerbes de fleurs se trouvent ordonnées comme dans un jardin français. Les cercles vert et rose forment une géométrie naturelle, mais l’artiste y a ajouté une couronne noire qui dérange la luxuriance du tout : des champignons ? Un cercle de cendres ? Avec cette nouvelle série, Maline a poussé encore plus loin les tensions qui habitent son travail, entre risque de décomposition et capacité de la nature à reprendre ses droits. La Terre (Home) de Maline est un jardin rêvé et sublimé. Néanmoins, elle n’oublie pas qu’au-delà de cette nature réenchantée par l’imaginaire, il existe toujours la possibilité de la perte, jusque dans ses dessins les plus joyeux et éclatants. La nature coexiste avec l’éventualité de sa propre destruction. SVAY SARETH, Survival

Chez Sareth, la présence de la nature se retrouve dans l’usage fréquent de tissu de camouflage, qui ne constitue rien d’autre qu’une imitation grossière de l’environnement naturel. Mais le camouflage symbolise pour l’artiste la tentative de survie d’hommes et de femmes luttant pour eux-mêmes. Parce que sur Terre, c’est l’être humain qui s’avère menacé d’extinction et doit constamment se confronter à une telle éventualité.

often nuanced by a part, as small as it is, of bands of gray forms, which evoke calcination or emptiness. In Colorful Decomposition 10, in which several circles intertwine, wreaths of flowers are ordered in the manner of a French garden (or a coronation). Green and pink circles form an organic geometry, but she added a black crown that disrupts the luxuriance of the whole: Mushrooms? A circle of ashes? In this new series, Maline pushed further the tensions that characterizes her work, between the possibilities of decomposition and the ability of nature to regain its rights. Maline’s Home is a garden dreamed and sublimated. However, she does not forget that beside nature re-enchanted by the imaginary, there is always the possibility of loss, even in her most joyful and brilliant drawings. Nature coexists with the eventuality of its own destruction. SVAY SARETH - Survival For Sareth, nature is present by the frequent use that the artist makes of camouflage fabric, which is nothing more than a crude imitation of a natural environment. But camouflage embodies for Sareth the attempts of survival of men and women struggling for themselves. Because at home, it is the human being who is threatened with extinction and who must constantly confront such an eventuality. The Heart Healer, the large Seated Woman, entirely covered with the camouflage pattern, is one of the highlights of this exhibition that

99


CA M B O D G E

Svay Sareth, The Heart Healer, 2018, Cotton, Kapok, Silk, 120 x 135 x 90 cm

The Heart Healer, imposante femme assise entièrement recouverte de tissu de camouflage, se place comme l’une des pièces majeures de cette exposition sur le thème de notre Terre (Home). Impressionnante par sa taille et par la maîtrise de l’artiste, elle représente la mère de celui-ci, survivante des camps de réfugiés, et la naissance de plusieurs enfants, entourés par des militaires. Couvrir cette mère de tissu de camouflage constitue avant tout un hommage à la mémoire d’une femme qui a su s’adapter face à l’adversité. Il s’agit d’un thème récurrent chez Sareth que celui de démontrer la capacité d’un individu à s’en sortir malgré les circonstances. L’art de Sareth pourrait se voir décrit comme une réorientation de son énergie créatrice, un processus qui lui permet de créer des œuvres puissantes, telles que cette installation faite de sandales utilisées par les communistes chinois et vietnamiens, ainsi que par les Khmers Rouges. Les voir commercialisées aujourd’hui comme des biens de consommation normaux a exaspéré Sareth, et de cette exaspération est née l’idée folle d’en faire un usage performatif. Dans la vidéo I, Say Sareth, eat rubber sandals, l’artiste se filme lui-même en train de mastiquer, muet et inexpressif. Il utilise consciemment l’absurde comme un moyen de communiquer des réflexions profondes. Ici, l’art naît d’une révolte, d’une souffrance, d’une blessure à guérir. Pour sa deuxième exposition, la galerie Batia Sarem a choisi de présenter deux installations de l’artiste cambodgien Khvay Samnang.

Khvay Samnang, acteur majeur de la scène artistique asiatique contemporaine, se révèle aujourd’hui l’un des artistes cambodgiens les plus reconnus dans le monde. Né en 1982 à Svay Rieng, au

100

embodies the theme of Home. Impressive in size and technique, she represents the artist’s mother, who survived in refugee camps, the birth of many children, surrounded by the military. To cover one’s mother with camouflage is, first of all, to act as a memory in honor of a woman who can adapt in adversity. It is a recurring theme for Sareth to demonstrate the ability of an individual to prevail despite the circumstances. The art of Sareth can be described as redirecting his creative energy, a process that enables him to create powerful works, such as this installation made of sandals used by the Chinese and Vietnam Communists, as well as by the Khmer Rouge. To see them today sold as usual consumer goods has exasperated Sareth and from this exasperation came the crazy idea to make a performative use of it. In the video I, Say Sareth, eat rubber sandals, the artist stages himself front of the camera and chews, mute and inexpressive. Sareth consciously uses the absurd as a means of communicating serious thoughts. Art here is born of a revolt, a pain, a wound that needs to be healed. For its second exhibition Batia Sarem Gallery has chosen to present two installations of Cambodian artist Khvay Samnang. Khvay Samnang, a major player in the contemporary Asian art scene, is today one of the most internationally recognized Cambodian artists. Born in 1982 in Svay Rieng in Cambodia, he works and teaches in Phnom Penh. Samnang has exhibited in many countries, including Japan, the United States, Hong Kong and Australia. His works have been shown at the Jewish Museum in New York (2013), the Singapore Art Museum in Singapore (2014)


CA M B O D I A

Cambodge, il travaille et enseigne à Phnom Penh. Il a exposé dans de nombreux pays tels que le Japon, les États-Unis, Hong Kong ou l’Australie. On a pu voir ses œuvres au Jewish Museum de New York (2013), au Singapore Art Museum (2014), au Musée du Jeu de Paume à Paris (2015). Plus récemment, Samnang a exposé au Sa Sa Art Project de Phnom Penh en 2017 et a obtenu d’être un artiste invité au Documenta 14 (2018) à Kassel et Athènes. En 2019, l’une de ses œuvres a été présentée à la Haus des Kunst à Munich. La première installation, Preah Kunlong se compose d’une vidéo, de photos et de masques d’animaux. Elle se trouve dédiée à la vallée d’Areng, située dans le sud-ouest du Cambodge, une des régions les plus sauvages du pays dans laquelle réside une communauté animiste, les Chong. Le chorégraphe et danseur Rady Nget y apparaît photographié et filmé revêtu de masques, tandis qu’il danse au beau milieu de paysages immaculés. La seconde œuvre a pour titre Where is my land?. Il s’agit d’une installation de photos avec une vidéo dans laquelle on retrouve Rady Nget improvisant une danse sur les bords du Mékong, où l’exportation intensive du sable du fleuve a causé des glissements de terrain meurtriers. Ces deux installations se révèlent plutôt représentatives du travail de Samnang. Cet artiste mène une enquête minutieuse et quasi anthropologique sur les dégradations environnementales qui se répercutent sur le Mékong et les menaces de déforestation liées à la construction d’un barrage aux conséquences multiples sur les communautés locales. Il retravaille ensuite cette matière brute en y introduisant poésie et humour grâce à l’usage de tout matériau qu’il juge adapté, comme la vidéo, la photographie ou la sculpture. Au discours, trop lisible, Samnang préfère utiliser le corps humain. L’artiste célèbre constamment la fusion de l’être humain avec ce qui l’entoure. La transe du danseur dans Preah Kunlong se fait le véhicule de l’unité trouvée dans l’esprit des animaux de la forêt. Dans Where is my land? la danse improvisée et les poses soulignent de façon saisissante la douleur infligée au fleuve et à ses résidents. Les œuvres de Samnang créent une expérience tout à la fois subtile et sensuelle. C’est l’incarnation et la permanence des âmes, à rebours de l’agression extérieure, que Samnang capture dans ses images, avec ses compositions complexes, ses masques rudes et espiègles, ses vidéos fascinantes. n

Khvay Samnang, Preah Kunlong, 2016-2017, Digital C-Print, 80 x 120 cm

and the Jeu de Paume Museum in Paris (2015). More recently, in 2017, the artist was exhibited at Sa Sa Art Project in Phnom Penh and was a guest artist at Documenta 14 (2018) in Kassel and Athens. In 2019, one of his works was shown at the Haus der Kunst in Munich. The first installation, Preah Kunlong consists of a video, photos and masks of animals. It is dedicated to the Areng Valley located in the southwest of Cambodia, one of the wildest areas of the country, inhabited by an animist community, the Chong. The choreographer and dancer Rady Nget is photographed and filmed wearing masks, performing a dance in the middle of immaculate landscapes. The second piece is entitled Where is my land?, an installation of photos and a video featuring Rady Nget improvising a dance around the Mekong River, where murderous landslides have occurred, consequences of the intensive exports of the sands of the river. Both installations are representative of Samnang’s work. The artist conducts a careful and quasi-anthropological field investigation, whether environmental degradation that impacts the Mekong River or threats of deforestation related to the construction of a dam with multiple consequences on local communities. He then digests this raw material by introducing poetry and humor and using any medium he deems relevant, such as video, photography or sculpture. To a speech too readable, Samnang prefers the use of human body. The artist constantly celebrates the fusion of the human being with what surrounds him. The dancer’s trance in Preah Kunlong becomes the vehicle of unity found with the spirit of the animals of the forest. In Where is my land?. The improvised dance and poses underline in an overwhelming way the pain inflicted to the river and its residents. The experience of Samnang’s works is subtle and sensual. It is the incarnation and the permanence of the souls, against the external aggression, that Samnang captures by images with elaborate compositions, rough and playful masks and captivating videos. n

Batia Sarem

 Bamboo Street, Wat Damnak, Sala Kamreuk, Siem Reap, Kingdom of Cambodia  www.facebook.com/batiasarem  batiasarem@gmail.com

Khvay Samnang, Where is my land? 2014, Digital C-Print, 120 x 180 cm

101


D I G I TA L L I F E S T Y L E Pierre Herubel & Hélio Brun-Nicouleau

,

NOMAD S LAND The digitalization of the world economy has led to the emergence of new lifestyles and new professional practices. At the forefront of this modernity, digital nomadism offers the opportunity for a real redefinition of the relationship with work.

Digital Nomads JE POINTE OU JE ME TIRE ? La digitalisation de l’économie mondiale a permis l’émergence de nouveaux modes de vie et de nouvelles pratiques professionnelles. À la pointe de cette modernité, le nomadisme numérique offre l’opportunité d’une véritable redéfinition du rapport au travail.

D

epuis quelques années, le phénomène des « digital nomads » fait de plus en plus d’adeptes. Placée dans un contexte plus général de réorganisation du monde du travail, où flexibilité et instantanéité sont devenues des vertus cardinales, cette condition se démocratise à vive allure, en particulier auprès des citoyens de pays à l’économie tournée vers les services, comme la Suisse ou les États-Unis. Mais qu’est-ce au juste qu’un nomade numérique ? Entre rêves d’évasion et risques d’isolement, Digital Lifestyle décrypte les facettes de cette nouvelle façon de travailler et de vivre. À ne pas confondre avec les expatriés ou les télétravailleurs, ce terme de « Digital Nomad » fait référence aux personnes qui s’appuient sur les technologies informatiques et les réseaux pour travailler en voyageant, s’attelant à leurs tâches et communiquant avec leurs clients, leurs fournisseurs ou leurs employeurs de la même manière, quel que soit l’endroit où ils se trouvent.

102

IN RECENT YEARS, THE PHENOMENON OF “DIGITAL NOMADS” ATTRACTS MORE AND MORE FOLLOWERS. Placed in a more general context with the reform of the world of work, where flexibility and immediacy have become cardinal virtues, this condition is becoming increasingly popular, particularly among citizens of countries with a service-oriented economy, such as Switzerland or the United States. But what exactly is a digital nomad? Between dreams of escape and risks of isolation, digital lifestyle decrypts the facets of this new way of working and living. The term “Digital Nomad” should not be confused with expatriates or remote workers. It refers to people who rely on computer technologies and networks to work while traveling, getting on with their job and communicating with their customers, suppliers or employers in the same manner, no matter where they are. The first to be called a “digital nomad” in the literature was Steve K. Roberts, who traveled across the United States on a computerized recumbent bike, the now-legendary Winnebiko. This bicycle,



L ' A RT D E V I V R E E N N U M É R I QU E

Le premier à se voir qualifié de « nomade numérique » dans la littérature fut Steve K. Roberts, qui traversa les États-Unis sur un vélo couché informatisé, le désormais mythique Winnebiko. Cette bicyclette customisée par ses soins lui permettait de parcourir les routes tout en emmagasinant l’énergie nécessaire pour son Radio Shack Model 100, son ordinateur portable, désormais objet de collection Vintage. À l’instar de ce pionnier, des milliers de personnes tentent aujourd’hui de concilier l’antagonisme traditionnel entre travail et voyage. Profitant des visas de tourisme ou PVT (Programme Vacances-Travail), ils préfèrent s’installer pour quelque temps dans des pays où il fait bon vivre et dont les infrastructures s’adaptent en créant des structures de coworking pour les accueillir, comme en Colombie avec le hub de Medellín ou en Thaïlande avec celui de Chiang Mai, l’un des plus grands au monde. Nous avons rencontré quelques-uns de ces pensionnaires du hub de « digital nomad » de Chiang Mai. La plupart sont blogueurs, développeurs web, graphistes, traducteurs, commerçants en ligne ou encore assistants virtuels. Ils sont généralement autoentrepreneurs, mais parfois aussi salariés d’entreprises internationales. Nous avons eu par exemple l’occasion d’interroger Guillaume, lors de son passage en Thaïlande durant lequel il s’est rendu à Bangkok, Chiang Mai, Chiang Rai, Ko Lan, Koh Samui et Koh Tao en l’espace d’un mois et demi. Depuis 2 ans, il gère à distance une dizaine de développeurs pour une société américaine de transport et décrit son activité comme exceptionnelle et éprouvante. Il liste spontanément les principaux avantages d’un tel mode de vie, mais attire également l’attention sur les difficultés rencontrées. Pour lui, comme pour l’ensemble de ses semblables, le principal atout réside dans la liberté. Liberté de voyager, de changer, de partir, de rester et de choisir en permanence son lieu de vie et de travail. Avant tout, les digital nomads cherchent à fuir ou éviter les grandes villes pleines de stress, de routines et de bouchons : le fameux métro-boulot-dodo. En second lieu vient la découverte du monde, qui ne se limite plus aux congés annuels. Pour lui, chaque nouveau mouvement offre une occasion de repartir de zéro, de redécouvrir un pays, une culture, une langue… Pour certains, un tel mode de vie permet également d’aménager son temps de travail à son propre rythme tout en restant productif.

which was custom-made by himself, allowed him to travel the roads while storing the energy needed for his Radio Shack Model 100, his laptop, which is now part of vintage collections. Following the example of this pioneer, thousands of people today try to reconcile the traditional antagonism between work and travel. Taking advantage of tourist visas or WHP (Working Holiday Program), they prefer to settle for some time in countries where life is good and whose infrastructure adapt by creating coworking spaces to accommodate them, as in the Medellín hub in Colombia or the one in Chiang Mai in Thailand, one of the largest hubs in the world. We met some residents of Chiang Mai’s “digital nomad” hub. Most of them are bloggers, web developers, graphic designers, translators, online marketers or virtual assistants. They are usually freelancers, and sometimes also employees of international companies. For example, we had the opportunity to question Guillaume during his visit to Thailand during which he traveled to Bangkok, Chiang Mai, Chiang Rai, Ko Lan, Koh Samui and Koh Tao in the space of a month and a half. For the past two years, he has been managing around ten developers for a US transport company remotely and he describes his experience to be both exceptional and challenging. Guillaume spontaneously listed the main advantages of such a lifestyle, and also drew attention to the difficulties encountered. For him, just

104


D I G I TA L L I F E S T Y L E

Pour Guillaume, comme pour beaucoup, cette liberté trouve ses limites dans les problématiques de décalage horaire avec le pays où résident ses clients et ses équipes, avec lesquels il doit rester en contact permanent. Guillaume aborde ainsi les revers de cette vie de nomade. Il ne s’agit en effet pas de vacances permanentes, mais bien d’un mode de vie à part entière, qui requiert beaucoup de volonté et une grande capacité d’adaptation. Des qualités nécessaires, mais pas suffisantes. Pour se lancer, il est primordial de se préparer en amont : contracter une assurance, économiser pour les imprévus, trouver une source de revenus sûre avec un travail régulier et surtout se conditionner émotionnellement. Loin de sa famille et de ses proches, il faut faire face à une vie sociale assez instable, entre isolement et rencontres à « durées limitées ». Ainsi, la réalité se révèle souvent plus complexe qu’il n’y paraît. Souvent idéalisé, notamment à travers les réseaux sociaux, ce mode de vie donne lieu à de nombreux questionnements. La perte de repères dans le monde du travail traditionnel pousse ces hommes et ces femmes à chercher ailleurs un sens qu’ils ne peuvent pas trouver dans la sédentarité. En effet la quête de sens constitue un moteur majeur pour ces pionniers, où l’épanouissement personnel prime manifestement sur les schémas classiques de plans de carrière. Paradoxalement, dans cette volonté de s’émanciper des mégalopoles et de la vie moderne, le digital nomad repose entièrement sur la technologie, qui lui permet de faire le pont avec la liberté originelle du nomadisme.  Présenté par Pimclick  www.pimclick.com

as for all his fellow Nomads, the main advantage lies in freedom. Freedom to travel, to change, to leave, to stay and to choose where they live and work all the time. Above all, digital nomads seek to escape or avoid big cities full of stress, routines and traffic jams: the famous all work and no play routine. Second comes discovering the world, which is no longer limited to annual leave. For him, each new move offers an opportunity to start from scratch, to rediscover a country, a culture and a language. For some, such a lifestyle also helps to arrange their working time at their own pace while remaining productive. For Guillaume, like many, this freedom finds its limits in the issues related to the time difference of the country where his clients and his teams reside, with whom he must remain in constant contact. Guillaume thus addressed the setbacks of this nomadic life. It is not a question of constant vacations, but a lifestyle in itself, which requires a lot of willpower and a great adaptability. Necessary qualities, but not sufficient. To get started, it is essential to prepare ahead: taking out insurance, saving for contingencies, finding a secure source of income with regular work and especially conditioning oneself emotionally. Away from their family and loved ones, they must face a rather unstable social life, between isolation and meetings with “limited duration”. So, the reality is often more complex than it appears. Often idealized, especially through social networks, this lifestyle gives rise to many questions. Losing a place in the world of traditional work forces these men and women to seek a meaning that they cannot find in the sedentary lifestyle elsewhere. Indeed, this search for meaning is a major driver for these pioneers, where self-fulfillment clearly overrides traditional career plans. Paradoxically, in this desire to emancipate themselves from the megalopolises and constraints of modern life, the digital nomad is entirely based on technology, which allows them to make the link with the original freedom of nomadism.  Presented by Pimclick  www.pimclick.com


F E S T I VA L Chom's

In a context not always easy, with clubs that close at 2am and random afterparties, prone to unpredictable goodwill of the authorities, the irreducible activists of the underground music take refuge more and more in delocalized private events, festivals and private parties...

Château de K’Art

KARMA KASTLE

A

Ground Control

THUS PLAYS KARMA KLIQUE, ORGANIZER OF ORIGINAL MUSICAL AND QUALITY EVENTS THAT FUND GOOD CAUSES.

insi la joue Karma Klique, organiseur d’événements musicaux originaux et de qualité qui financent de bonnes causes. Pour la deuxième année, le krew donnait rendez-vous du 17 au 19 mai aux esthètes initiés à Karma Kastle : 3 jours de musiques électroniques en toute intimité, dans une incroyable hacienda en lisière du parc de Khao Yai.

For the second year, the krew gave appointment from May 17 to 19 to initiated aesthetes at Karma Kastle: 3 days of electronic music in privacy, in an incredible hacienda on the edge of Khao Yai Park.

Là, en pleine nature, un public délibérément limité de 3 ou 400 passionnés est venu se laisser embarquer dans un périple électronique rythmé par un line-up de DJs sans concession. Une foule manifestement « Wonderfruit-compatible » pour un événement où l’on retrouve le même type d’état d’esprit dans la programmation, qui privilégie découverte et connivence, communauté d’esprit et expérience. Aux platines comme au sein des fêtards, on croise des figures connues du milieu techno bangkokien et quelques références internationales, mais pas d’opportunisme commercial dans le DJ booth, ni de touristes sur le dancefloor.

There, in the heart of nature, a deliberately limited audience of 3 or 400 enthusiasts came to embark on an electronic journey punctuated by a line-up of uncompromising DJs. A crowd obviously “Wonderfruit-compatible” for an event where one finds the same type of state of mind in the programming, which privileges discovery and connivance, community of spirit and experiment. On the turntables and within the partygoers, there are well-known figures from the Bangkokian techno milieu and some international references, but no commercial opportunism in the DJ booth, nor tourists on the dancefloor.

Dans un contexte pas toujours évident, avec des clubs qui ferment à 2 h du matin et des afterparties aléatoires sujettes à l’imprévisible bon vouloir des autorités, les irréductibles activistes de l’underground musical se réfugient de plus en plus dans des événements privés délocalisés, festivals et soirées privées...

106


© IsoPixel

© Karma Klique

107


© Karma Klique

© Karma Klique

KARMA KASTLE

Une indubitable cohérence se dégage des festivités, un sentiment de communauté favorisé par l’isolement et par l’orientation très pointue de la programmation musicale, manifestement influencée par les scènes berlinoise et japonaise et au sein de laquelle nous avons particulièrement remarqué le samedi soir deux DJ sets d’une originalité et d’une qualité incroyable : Sunju Hargun vs Yoshi Nori et DJ Ground. Le premier, en conclusion de la partie sombre et minimale de la nuit, a vu le taulier Sunju et son pote Yoshi s’affronter autour d’un son trippé, dans un contraste de rythmiques des plus intéressants : house contre breakbeat, une opposition de styles bienvenue dans une mouvance qui cède à notre avis trop souvent aux sirènes du monolithisme. Mais justement, le set de DJ Ground qui a ensuite accompagné le lever du jour a mystifié le public, prenant le dancefloor totalement à rebours en diminuant progressivement le tempo avec un melting pot musical ébouriffant, coloré, chaleureux, barré, sorte de tour du monde de sonorités ethniques soutenues par un groove improbable et des expérimentations électroniques extraterrestres que ne renierait pas The Orb ou Future Sound of London, pionniers d’une sorte de crossover entre la musique de Pink Floyd, la techno de Detroit et la World Music. Totalement conquis par la dynamique fusion offerte avec une évidente humilité par le DJ nippon, nous l’avons rencontré le lendemain, au moment où le dernier carré des party people entamait l’ultime soirée du dimanche autour des organisateurs, avec une approche plus douce. « Je viens d’Osaka et cette ville est différente du reste du Japon, les gens aiment l’originalité, comme à cette fête ici, à Karma Kastle. J’ai grandi au cœur de la scène musicale locale avec le Disco, l’Acid House... beaucoup de musiques différentes, cela m’a appris à être flexible et mes sets sont toujours très ouverts. Je pense que le BPM en soi n’est pas vraiment important, ce qui compte, c’est de faire danser les gens. Plus le BPM est lent, plus il y a d’espace dans la musique, pour la mélodie, les samples… » nous explique-t-il.

108

An unmistakable coherence emerges from the festivities, a feeling of community favored by the isolation and by the very sharp orientation of the musical programming, obviously influenced by the Berliner and Japanese scenes and in which we particularly noticed the Saturday evening two DJ sets of incredible originality and quality: Sunju Hargun vs Yoshi Nori and DJ Ground. The first, in conclusion of the dark and minimal part of the night, saw the boss Sunju and his friend Yoshi fight around a trippy sound, in an utmost interesting contrast of rhythms: House against Breakbeat, a welcome opposition of styles in a movement that, in our opinion, gives way too often to the sirens of monolithism. But precisely, the set of DJ Ground which then accompanied the rising of the day has mystified the public, taking the dancefloor totally countdown by gradually decreasing the tempo with a ruffling musical melting pot, colorful, warm, wild, kind of around the world ethnic sounds supported by unlikely grooves and extraterrestrial electronic experiments that would not be denied by The Orb or Future Sound of London, pioneers of a sort of crossover between the music of Pink Floyd, Detroit techno and World Music.


© Karma Klique

WO N D E R E R S

Ground vient d’Osaka, mais son âme est vraiment celle d’un nomade, parcourant la planète, se liant d’amitié avec des esprits apparentés, humains, animaux ou plantes. Il est exceptionnellement réceptif à la beauté de tout ce qui l’entoure - l’inattendu paysage musical d’une rue de la ville, le chaos orchestral d’une radio parasitée, la grâce syncopée des oiseaux migrateurs, la simplicité d’un claquement de main isolé - et à mesure que sa feuille de route se déploie, il accumule un vaste catalogue d’outils instinctifs pour raconter ses expériences à travers la musique. « Les voyages constituent ma source d’expression et toute ma musique est basée sur des expériences et des échantillons du monde entier. Parfois, je les enregistre moi-même, comme récemment au Brésil, où j’ai rencontré beaucoup de musiciens et rapporté beaucoup d’éléments sonores que je veux mélanger à des pièces chamaniques mongoles, une nouvelle vision ! »

Totally conquered by the dynamic fusion offered with obvious humility by the Japanese DJ, we met him the next day, when the last square of the party people began the last evening of Sunday around the organizers, with a softer approach. “I come from Osaka and this town is different from the rest of Japan, people like originality, like this party here. I grew up in the music scene there, with Disco, Acid House... a lot of different kinds of music, that taught me to be flexible and my sets are always very open. I think BPM in itself is not really important, what counts is to make people dance and the lower the BPM, the more space you have in the music, for the melody, the samples...” he told us.

La musique de Ground provient d’une source de sons sans genre déterminé, absolument sans barrières, entremêlant des fragments de tout ce qui lui semble juste et bon. Son style ne connaît pas de frontière et certains de ses paysages sonores éthérés se révèlent proches de la science-fiction.

Ground is an Osaka native, but his soul is truly that of a nomad, traversing the planet, befriending kindred spirits found in humans, animals and plants. He is exceptionally receptive to the beauty in everything that surrounds him, the incidental music of a city street, the orchestral chaos of a scrambling radio, the syncopated grace of migrating birds, the simplicity of an isolated hand clap, and as his roadmap continuously unfolds, he accumulates a vast catalogue of visceral tools to musically recount his experiences.

DJ depuis son adolescence et jouant partout au Japon avec la scène musicale underground d’Osaka comme base, Ground

“Travel is my source of expression and all my music is based on experiments and on samples from everywhere. Sometimes, I record

109


© Elisa Georgi

© Karma Klique

KARMA KASTLE

them myself, like recently in Brazil, where I met a lot of musicians and brought back a lot of stuff, that I want to mix with shamanic Mongolians pieces, that’s my next vision!” Ground’s music comes from a genre-less garden of sound with absolutely no barriers, picking bits and pieces of whatever feels right and good to him. His style has no border and some of his ethereal soundscapes are close to science fiction.

est l’un des fondateurs du collectif Chill Mountain. Depuis, il a parcouru le monde, jouant dans des clubs et des festivals comme Goulash Disko en Croatie,Voodoohop au Brésil, le festival Nomade au Chili, Shanbahara au Canada, Priceless aux États-Unis ou Melt en Allemagne... En 2018, il a publié son troisième album sur ESP institute et a également sorti de nombreux albums sur différents labels à travers le monde. Ground définit sa musique comme de la « Slow House », une sorte de musique que vous pouvez trouver sur des labels tels que Nomade Records, de Berlin au Chili. Ici, la connexion vient de Taiwan : «  Yoshi San m’a invité à jouer à Taiwan et il est un ami de Sunju, l’organisateur de Karma Kastle.Yoshi San et Sunju vont créer un nouveau label et je vais travailler très bientôt avec un DJ producteur thaïlandais appelé Dott ! » conclut-il avec enthousiasme. n

110

Djing since a teenager and playing all over Japan with Osaka’s underground music scene as his base, Ground is one of the founders of the Chill Mountain collective. He has since then traveled the world playing in Clubs and Festivals like Goulash Disko in Croatia, Voodoohop in Brazil, Nomade Festival in Chile, Shanbahara music festival in Canada, Priceless festival in the USA or Melt Festival in Germany... In 2018, he released his third album on ESP institute and has also numerous releases on various labels all over the globe. Ground defines his music as “Slow House”, a kind of music you can find on such labels as Nomade records, from Berlin to Chile. Here, the connection comes from Taiwan: “Yoshi San invited me to play in Taiwan and he is a friend of Sunju, the party organizer here. Yoshi San and Sunju will start a new label, and I am going to work with a Thai DJ producer called Dott,” he told us enthusiastically, in conclusion. n

 www.facebook.com/karmaklique  www.soundcloud.com/dj-ground


BANGKOK I PHUKET

YOUR CREATIVE AGENCY

STUDIO SO WHAT DESIGN CONTENT BRANDING ADVERTISING

MAGAZINES ART BOOKS BROCHURES GRAPHIC DESIGN BRANDING COPYWRITING SOCIAL MEDIA HERITAGE AMPLITUDE VISUAL ALTITUDE EDITORIAL ATTITUDE Studio So What gathers a team of professionals led by Caroline Laleta Ballini & Christophe Chommeloux, a duo of communication specialists who have worked for topnotch companies such as Ogilvy & Mather, Hachette Filipacchi Lagardère, McKinsey & Co, Boston Consulting Group, Le Figaro, AOL and more recently The Peninsula Hotels and many other luxury hospitality brands. Latitudes is the flagship of these creators, in the footsteps of widely appreciated French magazine Le Paris Phuket. In Thailand for 15 years, Studio So What undertakes content creation, branding strategies, corporate identities and graphic design for all your needs.

STUDIO SO WHAT CO., LTD. +66 (0)869 504 961


15

JUN JUL

JIMTHOMPSONFABRICS.COM

201

JT_LTT_JAN18.indd 1

2/9/2561 BE 10:01


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.