Latitudes 10

Page 1

L’art de vivre in Thailand & Cambodia

10

AUG SEP

2018

FRANÇ AIS ENGLISH

FREE MAGA ZINE

GUIDE 40 PAGES

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE

WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM



A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !


06


Latitudes

ÉDITO JOUR DE GLOIRE

DI S TR IBUT ION BANGKOK / PHUKET CHIANG MAI / PATTAYA KOH SAMUI / KOH TAO KOH PHANGAN /CAMBODIA

L

es Sangliers sauvages, équipe de foot piégée par un temps de cochon, ontils rêvé à la coupe du monde dans leur grotte ? En tout cas, les enfants en sont sortis à temps pour nous laisser sans vergogne savourer la victoire de la France contre nos cousins belges, dont Jules César disait à juste titre qu’ils étaient les plus braves parmi les Gaulois.

DIRECTOR Caroline Laleta Ballini +66 (0)869 504 961 carolinelaleta@gmail.com

Q

CHIEF EDITOR Christophe Chommeloux +66 (0)918 233 500 chris.choms@gmail.com

Le succès fût dédié aux Sangliers par Pogba, bien joué. « Je n’en croate pas mes Bleus, » aurait alors pu dire sous le coup de l’émotion un Dupondt. La joie !

t

ASSOCIATE EDITOR Catherine Vanesse +66 (0)884 510 350 cvanesse@gmail.com

Flairant le bon coup du sponsor, l’équipementier à pressé en 4-2-3-1 quelques tuniques pour les huiles. Bien joué, on a gagné... contre les compatriotes de Kolinda, une très bonne perdante ! Sur la poitrine de Beyonce, les deux étoiles, mon frère, ça déchirait...

'

BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Hervé Duprat +66 (0)937 198 098 herveduprat@hotmail.com

Le maillot des nouveaux champions, celui destiné au commun des mortels, sera désormais produit par Nike en Thaïlande. Nul ne sait si les Sangliers pourront se le payer, mais pendant ce temps, à Phuket, un crocodile nage tranquillement dans les eaux turquoise et échappe nonchalamment à toute capture. Tout ira bien, si personne ne l’accoste.

È

PR & JOURNALIST Nalinee (Nune) Udomsinn +66 (0)925 769 940 nalinee@1296-chiangmai.com

CONTRIBUTORS C. Laleta Ballini, C. Chommeloux, Catherine Vanesse, Patricia Boullion, Valérie Ladrette, Etienne Tripelon, Bernard Cohen, Arnaud Dubus, Stephff

PHOTOS

Cover Illustration: Hom Nguyen Catherine Vanesse, Patricia Boullion, C. Laleta Ballini, Stéphane de Greef, Motoland Cambodia, IsoPixel, Latitudes Cambodia, Jérémie Montessuis, Stephff, Ben Reymenants, Chiang Rai Public Relation office, Jim Thompson, Fragrance du Bois, Eric Raisina, Troup Dresser

PRINTER

Print City Co., Ltd. Bangkok

Q

Sorry folks, but no team speaking English has made it to the podium. After a training with the US and a win against Australia in the first round, the French Bleus really wanted to beat England in the Final. But the Three Lions were tamed by the Blazers and the Red Devils. Dunno if it’s the hard of soft version of Brexit… To avoid being stigmatised for bragging, there will be no Glorious Editorial in English this time. As a compensation, we offer you a couple of jokes on the French, that can prove useful. What do you call someone who speaks 3 languages? Trilingual. What do you call someone who speaks 2 languages? Bilingual. What do you call someone who speaks 1 language? French. Why wasn’t Jesus born in France? He couldn’t find 3 wise men or a virgin. Christophe Chommeloux

MAGAZINE BIMESTRIEL INDÉPENDANT EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS INDEPENDANT BIMONTHLY MAGAZINE IN FRENCH AND IN ENGLISH STUDIO SO WHAT CO., LTD. 2/2 Moo 10, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 Thailand

contact@magazinelatitudes.com - www.magazinelatitudes.com 05


altamira-ad.it

66

Green inside. Amer Yachts, a better world.

94

100

120

136

w w w . a m e r y a c h t s . c o m


©Hom Nguyen

©Hom Nguyen

SOMMAIRE

10

Contents

10 ARTISTE À LA UNE 20 ACTUALITÉS

Notre sélection d'infos en Thaïlande et au Cambodge

©Stephff

10

Hom Nguyen, un destin à l'instinct

58

50 VILLAGE GLOBAL L'Asie du Sud-Est 2018

54 SÉRIES & CINÉMA Vos prochaines séances

58 LES COULISSES DE L'EXPLOIT L'odyssée de Tham Luang

70 INTERVIEW

Pimclick: sous les tropiques, le numérique ©Stephff

© Irasec

58 58 50

©Stephff

COVER ARTIST 10

Hom Nguyen, between the lines

© Pimclick

NEWS 20

What happens in Thailand and Cambodia?

GLOBAL VILLAGE 50 Southeast Asia 2018

CINEMA & SERIES 54 Your next shows...

INSIDER STORY 58

The saga of the 13: offside rescue

INTERVIEW 70

Pimclick: Integrations

70 07


© Jim Thompson

SOMMAIRE

76

94

84

© Fragrance du Bois

© Eric Raisina

Contents

76 CRÉATION Jean-Christophe Vilain, la vie devant soie

84 MODE Eric Raisina, étoffes d'un champion

92 SUCCESS STORY

92 © Troop Dresser

Parfum de succès

98 ESCAPADE

Prachuap Khiri Khan: la côte a la cote

110 MUSIQUE

Rasmee : Arom, un parfum d'émotion

117 GUIDE

Les habitudes de Latitudes

© Troop Dresser

98

140 NIGHTLIFE Alex iM!X

98

CREATION 76

Jean-Christophe Vilain: Sleek as Silk

FASHION 84

110

© Alex iM!X

© IsoPixel

Eric Raisina, fashionist by nature

SUCCESS STORY 92 Oud, a scent of success

TRAVEL 98

Prachuap Khiri Khan: the Thai riviera

MUSIC 110

Rasmee: Emotion in motion

GUIDE 117

140 08

Hotspots and snapshots

NIGHTLIFE 140

Alex iM!X


90 92

LUNCH MENUS

AT T H E K ATA R O C KS C LU B H O U S E Experience Kata Rocks’ new lunch menu celebrating tantalizing summer tastes. Savour its latest culinary creations inspired by modern Mediterranean gastronomy and Thai cuisine prepared with seasonal ingredients and artisan food specialties. Enjoy a wonderful beach club ambiance during lunch with its spectacular oceanfront location and shimmering infinity pool.

FOR MORE INFORMATION OR TO MAKE A RESERVATION +66 (0)76 370 777

dining@katarocks.com

70

www.katarocks.com


10


A RT Christophe Chommeloux

HOM NGUYEN

UN DESTIN À L'INSTINCT

Between the Lines A self-taught artist with an instinctive style, Hom Nguyen sublimates a freedom of gesture which slowly produces the figurative from the abstract, an invitation to read between the lines and to dive into the depths of the human soul.

C

LIKE A GUSHING SPRING OR A LIGHTNING FLASH EMERGING FROM WHAT SEEMS TO BE SCRIBBLES MADE UP OF ENERGETIC, ABSTRACT LINES, HIS WORK REVEALS A FIGURATIVE BEAUTY BORN OF APPARENT CHAOS.

omme un jaillissement, une fulgurance enfantée dans les apparents gribouillis de lignes énergiques et abstraites, son œuvre révèle en effet une beauté figurative née d’un semblant de chaos. « C’est un brouillard de traits dont tu ne perçois pas forcément immédiatement la finalité. Un travail plutôt spontané, clairement une espèce de naïveté, c’est très direct, il n’y a pas de calcul, ça part tout de suite, » nous explique l’artiste.

“It’s a haze of lines which purpose is not always immediately easy to see. A rather spontaneous work, with a clear naivety, it is very direct, there is no calculation, it comes out all at once”, explains the artist.

Des traits qui symbolisent de manière sans doute inconsciente le parcours inattendu de l’artiste, d’une enfance difficile au destin brouillé jusqu’à la révélation inattendue d’un talent naturel qui s’épanouit désormais avec un succès mérité.

Strokes which symbolize in a doubtlessly subconscious manner the artist’s unexpected progression from a difficult childhood with an uncertain future to the fortuitous discovery of a natural talent which has since blossomed and brought well-deserved success.

Sans repères, Ligne de vie, Trajectoire, Emotion through Lines... La vie de Hom Nguyen se traduit dans les titres de ses expositions, où ses représentations subtiles questionnent la dualité du visible et de l’invisible, du matériel et de l’immatériel. En ce sens, l’artiste inspire en chacun de nous une réflexion, une introspection, sur ce que nous montrons de nous-mêmes, ce que nous essayons de cacher et ce que nous sommes réellement.

Without Bearings, Lifeline, Trajectory, Emotion through Lines… Hom Nguyen’s life is reflected in the titles of his exhibitions, in which his subtle depictions question the duality of the visible and the invisible, of the material and the immaterial. In this sense, the artist inspires us to reflect and to search within ourselves, considering what we show of ourselves, what we attempt to hide and who we really are.

Fusain, feutre gouache, huile, voire souvent stylo, l’instrument et la toile semblent se livrer un combat, un corps à corps de matière d’où surgit une volonté : révéler le plus profond de l’être humain.

Charcoal, gouache felt, oil, and even pen, the instrument and the canvas appear plunged into battle, a conflict between the media which gives rise to a purpose: to reveal the most profound aspects of human existence.

Artiste autodidacte au style instinctif, Hom Nguyen sublime une liberté du geste qui crée lentement du figuratif à partir d’un abstrait, une invitation à lire entre les lignes et à plonger dans les profondeurs de l’âme humaine. 11


P O RT R A I T S

12

L’essentiel du travail de Hom s’articule jusqu’ici autour de la création de portraits, souvent monumentaux. Le choix des couleurs, l’application de la matière ou encore la vivacité du geste traduisent sa vision de l’être humain par-delà les apparences. Ses œuvres capturent et transcendent ainsi la profondeur des sentiments et la complexité des émotions. Issu de la génération de boat people vietnamiens par sa mère, Hom Nguyen a grandi sur une terre d’accueil, la France. « J’ai toujours dessiné depuis que je suis gamin, un peu comme Guy Degrenne ! » raconte l’artiste pour qui la culture hexagonale se révèle aussi fondamentale que ses origines asiatiques. « J’ai grandi avec une mère handicapée et j’ai été très tôt soutien de famille. Ce n’est qu’à l’âge de 36 ans, au moment de son décès, que je me suis découvert une passion. »

The essence of Hom’s work has until now been the creation of portraits, often of monumental proportions. The choice of colors, the application of the media and the liveliness of the strokes reflect the artist’s vision of the human being beyond appearances. In this way, his works capture and transcend the depth of feelings and complexity of emotions.

PATINAGE ARTI STI QUE

Patina Art

« À cette époque, il y a une dizaine d’années, la vie n’était pas facile, j’étais vendeur de chaussures rue des Canettes, à Paris. Un jour un mec ma montré qu’on pouvait teinter les chaussures avec un colorant et je suis devenu instantanément patineur. Cireur de pompes ! » raconte Hom avec malice.

“At that time, around 10 years ago, life wasn’t easy. I was selling shoes on Rue des Canettes in Paris. One day a guy showed me that you could dye shoes with different colors, and I instantly became a patina artist. A shoeshine boy!” says Hom mischievously. “It began to go well, I began

Belonging to the Vietnamese boat people generation on his mother’s side, Hom Nguyen grew up in a place of refuge: France. “Since I was a child, I’ve always drawn, a bit like Guy Degrenne!” says the artist, for whom French culture has been as fundamental as his Asian origins. “I grew up with a disabled mother, and I had to support my family from an early age. It was only at 36 years old, when she died, that I discovered my passion.”


13


PAT I N E H O M M A D E

to make some money and I started to customize shoes. It became a fashion, from Stan Smiths to Berluti. I began my own business - at that time the idea of ‘working more to earn more’ was everywhere - and I became self-employed. My market grew and grew. I used to draw on the shoes, tattoo the leather, literally.”  The prestigious Berluti house, initially rather hostile, agreed to meet the artist and eventually decided to work with him. When Hom showed them his drawings and photos of his creations, they said to him: “You’re a true artist, a patina artist, you’re going to go far, you’ll be in a whole other world…”  Stanislas, a reputed boot and shoemaker, also heard about his work and went to see him. He found him drawing on some shoes with cutters. Fascinated by the precision of his work, Stanislas decided to offer him a vitrine in his shoemaking workshop in the 15th arrondissement and to showcase his work at Roland Garros, where the boutique had a stand and shined the shoes of the celebrities. Monsieur, Dandy, the upmarket press reported on his creations and put him on the front page. His telephone began to ring: Lobb, Chanel, Hermès… all of the big luxury firms wanted to talk to him. Hom became something of a celebrity in the world of patina art.

« J’ai commencé à bien marcher, à me faire un peu de fric et je me suis mis à customiser des chaussures. C’est devenu une mode, des Stan Smith aux Berluti. Je me suis lancé à mon compte, il flottait alors dans l’air un parfum de “travailler plus pour gagner plus” et j’ai adopté le statut d’autoentrepreneur. Mon marché a explosé. Je faisais des dessins sur les chaussures, je tatouais le cuir, littéralement. » La prestigieuse maison Berluti, au départ plutôt hostile, accepte de le rencontrer et finit par travailler avec lui. Quand Hom leur montre ses dessins et des photos de ses réalisations, ils lui disent : « vous êtes vraiment un artiste, un artiste de la patine, vous allez dépasser les frontières, passer dans un autre univers... » Stanislas, bottier - cordonnier réputé, entend lui aussi parler de son travail et vient le voir. Il le trouve en train de dessiner sur des chaussures avec des cutters. Fasciné par la précision de son travail, il décide de lui offrir une vitrine dans la cordonnerie du XVème et de le mettre en lumière à Roland Garros, où la maison dispose d’un stand et cire les souliers des personnalités. Monsieur, Dandy, la presse chic s’en fait l’écho et le met en Une. Son téléphone se met à sonner : Lobb, Chanel, Hermès... toutes les grandes maisons de luxe le sollicitent. Hom devient alors une sorte de célébrité du monde de la patine. Sans s’y attendre, il entre comme un météore dans le graal du luxe et, grâce à un mécène, s’installe à Bagnolet dans un atelier de 500 m2, où il passe du cuir à la toile. Il s’éclate. Et vend. Il tire le portrait de stars, de Gainsbourg à Joey, fréquente des milliardaires et gagne subitement l’équivalent du salaire d’un grand patron. L’argent, Hom en parle d’ailleurs avec décontraction et simplicité : « Je parle d’argent, car un artiste en a besoin, pas parce qu’il s’agit d’un business, mais parce qu’un artiste a besoin d’acheter des toiles, de se payer un atelier, tout un encadrement, une structure pour développer sa démarche, son interprétation, ses idées... Mais je n’ai qu’une seule galerie pour le monde entier A2Z. J’ai une démarche de famille, cette seule galerie m’a fait confiance, elle a démarré avec moi. Grâce à elle, je me suis retrouvé dans des foires internationales, au Grand Palais, au Palais de Tokyo, dans des biennales, des fondations, des musées, des expositions un peu partout dans le monde... »

14

Without expecting it, he exploded into the luxury world like a meteor, and with help from a sponsor, he moved into a 500sqm loft in Bagnolet, where he switched from leather to canvas. He had a great time. And he made a lot of money. He created portraits of celebrities from Gainsbourg to Joey Starr, socialized with billionaires, and suddenly earned the equivalent of a big boss’s salary. Hom talks about money in a relaxed, humble manner: “I talk about money because an artist needs it, not because it’s a business, but because an artist needs to


15


16


LE CŒUR DES HOM

Jusqu’à Bangkok, où on a pu admirer ses œuvres, au So Sofitel et à l’hôtel Hansar, dans deux expositions organisées en collaboration avec l’agence Sarto : « Mes affinités avec Bangkok se sont construites à travers les expositions. La Thaïlande est très généreuse. On sent une dureté de la part du gouvernement, une fermeté, mais on sent chez les gens une vraie générosité, une réelle ouverture d’esprit, très sincère. Une vraie lumière. Une indiscutable dynamique économique aussi, qui monte avec une force incroyable. J’ai le sentiment que le plateau culturel va commencer à s’y élargir énormément. » La générosité, un maître mot pour celui qui anime un atelier d’art thérapie auprès d’enfants et d’adolescents au sein du service psychiatrique de la Pitié-Salpêtrière. Une activité bénévole et discrète qui l’aide à garder les pieds sur terre et lui permet de partager cette approche instinctive du dessin libérateur. D’un hôpital à l’autre, Hom se révèle hyperproductif, ainsi que mélomane : «  J’écoute de la musique tout le temps, je ne sais pas travailler sans musique. Je suis proche de nombreux musiciens, de DJs. Tu me disais tout à l’heure que tu me verrais bien dessiner une pochette d’album de jazz,

buy canvases, to pay for a studio, a complete framework or structure to develop his approach, his interpretation, his ideas… I only have a single gallery for the entire world, A2Z. I take a family approach, this gallery alone had faith in me, they were with me from the very start. Thanks to A2Z, I’ve found myself at international fairs, the Grand Palais, the Palais de Tokyo, at biennials, foundations, museums, exhibitions all over the world…”  Even as far as Bangkok, where we were able to admire his work at the So Sofitel and Hansar hotel, in two exhibitions organized in collaboration with the Sarto agency: “My affinity with Bangkok was established through exhibitions. Thailand is very generous. You can sense a severity on the part of the government, a firmness, but you can feel that the people are really generous, really open-minded and very sincere. A real ray of light. The economy is unarguably dynamic too, and is growing incredibly fast. I feel that the cultural scene in the country is going to start expanding immensely.”  Generosity: a key word to describe the man who leads art therapy workshops with children and teenagers on the psychiatric ward at

17


c’est Manu Katché qui m’a lancé, c’est grâce à lui que j’ai démarré. À propos de musique et de culture française, je vais réaliser une fresque de 8 mètres d’Édith Piaf, un portrait à l’endroit où elle est née, à l’hôpital Tenon dans le XXème, près de Gambetta. Elle sera révélée à partir du 20 septembre, ma date de naissance. Globalement, je produis beaucoup, je dessine tout le temps. Je suis en train de préparer une expo pour 2019 au Grand Palais, sur le thème du voyage, pas forcément sur ce que j’ai vu, mais plutôt ce que je fais pendant mes voyages. Tu es le premier à le savoir, mais il y aura une nouveauté : je vais me lancer dans les paysages... » n  www.facebook.com/A2ZartGallery  www.sartoart.com  www.facebook.com/nguyenhom  www.instagram.com/homnguyen  www.hom-nguyen.com

18

Pitié-Salpêtrière Hospital in Paris. An activity which he carries out on a discreet, voluntary basis, helping him to keep his feet on the ground and allowing him to share this instinctive approach to drawing as freedom. From one hospital to another, Hom reveals himself to be hyper-productive as well as a lover of music: “I listen to music all the time, I can’t work without music. I’m friends with numerous musicians and DJs. You were telling me earlier that you could see me designing a jazz album cover. It’s Manu Katché who got the ball rolling, it’s thanks to him that I got started. In terms of music and French culture, I’m going to create an 8-meter fresco of Edith Piaf, a portrait in the place where she was born, at Tenon Hospital in the 20th arrondissement, near Gambetta. It will be revealed on 20th September, my birthday. Generally speaking, I’m very productive, I draw all the time. I’m currently preparing an exhibition for 2019 at the Grand Palais, in Paris, on the topic of travel, not necessarily what I’ve seen but rather what I do during my voyages. You’re the first to hear about this, but it’ll be something new: I’m going to start creating landscapes…” n


BETWEEN OCEAN AND THE SKY! Bristol Charter Phuket, the part of international luxury charter company Bristol Group (French Riviera, Dubai) takes you on a fantastic adventure into the marine playground of the Phuket Archipelago. From a 35 feet craft up to fully appointed 135 feet amazing Super Yacht. Bristol Charter offers you a wide range of affordable recent day cruiser, sport fishing, motor yacht or stylish super yacht to explore with speed and style the idyllic island of Phuket. Snorkeling Wakeboarding, Fishing, Sunbathing and plenty of other activities are waiting for you on Bristol Charter Vessels (Sealine, Silver Craft, Azimut, Princess...) on the hands of our experiences captains and attentive crew members with 50 years experiences on three continents. Our aim is for our passengers to enjoy an unmatched “Dream Come True� experience on each and every cruise.

PLEASE CONTACT US: +66 (0)85 221 4572 / +66 (0)62 964 9591 / phuket@bristolcharter.net

19


© Ambassade de France en Thaïalnde

© Ambassade de France en Thaïalnde

© Ambassade de France en Thaïalnde

© Ambassade de France en Thaïalnde

BA N G KO K

LA FÊTE EN BLEU

Après avoir rappelé le souhait de l’Union européenne et de la France de voir se tenir des élections en Thaïlande, Gilles Garachon est revenu sur la récente visite du Premier ministre Prayuth Chan-O-Cha en France et sur le tournant pris

20

THE WEEK OF JULY 14th TURNED OUT TO BE FRENCH IN MORE THAN ONE RESPECT.

© Ambassade de France en Thaïalnde

En prélude de cette soirée exceptionnelle, l’ambassadeur avait tenu une dernière conférence de presse avant son départ, prévu dans quelques semaines.

Bleus Fireworks

© Ambassade de France en Thaïalnde

L

a semaine du 14 juillet s’est révélée française à plus d’un titre. Outre celui de Champions du monde conquis par les Bleus le dimanche après avoir gagné la demi-finale le mercredi contre les valeureux Diables rouges, le salon Bonjour France à Central World a présenté du jeudi au dimanche aux Bangkokois le meilleur des produits hexagonaux. Mais le 14 juillet lui-même a été le théâtre de sans doute la plus belle soirée jamais organisée à la résidence de France, une manière pour l’équipe de l’ambassade de saluer en beauté le départ du couple diplomatique extrêmement apprécié constitué par Gilles et Isabelle Garachon. Croisière sur la Chao Phraya, concert, feu d’artifice et bande sonore sur mesure ont accompagné avec brio une émotion très palpable.

Besides the World Championship earned by Les Bleus on Sunday after winning the semifinal on Wednesday against the valorous Red Devils, Thursday through Sunday at Central World, the Bonjour France convention presented the best of French products to Bangkokians. But July 14th itself was surely the setting for the most beautiful party ever thrown at the French Ambassador's Residence, a way for the team at the embassy to salute the departure of the highly appreciated diplomatic couple Gilles and Isabelle Garachon. A cruise on the Chao Phraya, a concert, fireworks and a customized soundtrack were festive accompaniments to the palpable emotion. As a prelude to this exceptional evening, the ambassador held one final press conference before his departure, which is planned in a few weeks. After recalling the European Union and France’s desire to see elections held in Thailand, Gilles Garachon took a look back at the recent visit of Prime Minister Prayuth Chan-O-Cha to France,


Pour conclure la conférence de presse en même temps que sa mission de 3 ans à Bangkok, Gilles Garachon a enfin annoncé le nom de son successeur. Jacques Lapouge, ancien ambassadeur de France en Malaisie, en Afrique du Sud et plus récemment en Suède, ainsi qu’ambassadeur pour les négociations sur le changement climatique, prendra ses fonctions fin août. Nous lui souhaitons d’avance la bienvenue.  www.facebook.com/residence.bangkok

Fleur de lys

H

alte gourmande incontournable pour les amoureux de la cuisine française dite de bistro, le Rendez-Vous est désormais bien en place dans son nouveau décor du Lys, niché dans le très tranquille soi 6 de Nang Linchi. Au Rendez-Vous au Lys, Jean-Yves et son équipe proposent le meilleur des deux entités : autour du bar et du jardin soigneusement réaménagés, théâtre de parties de pétanque très méridionales et de spectacles intimistes, on retrouve les classiques de la cuisine française traditionnelle de qualité avec des spécialités comme le cassoulet toulousain aux haricots tarbais, l’andouillette de Troyes ou des endives au jambon gratinées. « Vu que nous proposons des plats bien de chez nous, il a paru important de nous implanter encore mieux dans ce quartier, où résident bon nombre de Français » explique le chaleureux Jean-Yves qui met les petits plats dans les grands pour accueillir la clientèle avec bonne humeur.  Ouvert tous les jours  Set lunch : 390 baths+  +66 (0)20 775 453  148/11 Nang Linchi soi 6, soi Keng Chua Thung Mahamek Sathorn, Bangkok  www.facebook.com/RDVLYS

© Jacques Lapouge

par les relations bilatérales entre nos deux pays. « De grandes entreprises thaïlandaises investissent désormais en France, de la même manière que les entreprises françaises continuent d’investir en Thaïlande », a expliqué l’ambassadeur, avant de pointer le rôle potentiel de celle-ci entre la France et l’ASEAN. « La Thaïlande peut contribuer à renforcer les liens entre la France et l’ASEAN. Le gouvernement a d’ailleurs invité le président Emmanuel Macron à assister au prochain sommet de l’ASEAN+8 en novembre prochain ». Toujours dans le cadre du réchauffement des relations entre les deux pays, la France a également invité le Premier ministre Prayuth à participer aux célébrations marquant le centenaire de la fin de la Première Guerre mondiale à Paris, en novembre.

Prayuth Chan-O-Cha, Emmanuel Macron © Elysée.fr

BA N G KO K

and at the turning point taken by the bilateral relationships between our two countries. “Large Thai companies are now investing in France, as do French companies continue to invest in Thailand,” explained the ambassador before highlighting Thailand’s potential role between France and ASEAN. “Thailand can help to strengthen ties between France and ASEAN. Also, the Thai government has invited Emmanuel Macron to attend the upcoming ASEAN+8 summit in November.” Still in the framework of the warming relations between the two countries, France also invited Prime Minister Prayuth to take part in the celebrations marking the 100th anniversary of the end of the First World War in Paris this November. Finally, to finish up the press conference as well as his 3-year assignment in Bangkok, Gilles Garachon announced the name of his successor. Jacques Lapouge, the former French ambassador to Malaysia, South Africa, and more recently, to Sweden, as well as the ambassador for negotiations on climate change, will take over his duties in late August. We wish him a warm welcome in advance.  www.facebook.com/residence.bangkok

Rendez-Vous at the Lys AS A MUST-VISIT DINING DESTINATION FOR THOSE WHO LOVE SO-CALLED “FRENCH BISTRO” CUISINE, le Rendez-Vous is now in its new home at the Lys, nestled in the very quiet Soi 6 in Nang Linchi. At Le Rendez-Vous au Lys, Jean-Yves and his team offer the best of both worlds: at the bar and in the carefully landscaped garden, a setting for very southern-French pétanque games and intimate shows, you can find the classics of high-quality, traditional French cuisine, with specialties such as Toulouse cassoulet with Tarbes beans, Troyes sausage, veal liver, etc. “Since we offer food truly from our home, it seemed to be important to fit in even better into this neighborhood, where a good number of French residents live,” explains Jean-Yves, who puts on a wonderful spread to welcome customers in good spirits.  Open everyday  Set lunch: 390 THB+  +66 (0)20 775 453  148/11 Nang Linchi soi 6, soi Keng Chua Thung Mahamek Sathorn, Bangkok  www.facebook.com/RDVLYS

21


BA N G KO K Latitudes Team

So Amazing Chefs! Thirty Chefs from around the world will be celebrating one of the culinary highlights of the year: So Amazing Chefs. SO AMAZING CHEFS RETURNS FOR ITS 7th YEAR, bringing together a new league of 21 amazing chefs and culinary maestros representing 14 Michelin stars. Together with nine AccorHotels chefs, they will be taking diners on a gastronomic journey from Friday, 14th to Sunday, 23rd September 2018 at SO Sofitel Bangkok. The event will feature 7 dinners and 7 culinary activities: cooking classes, a Sunday Drunch, Cheese@SO, Oyster Night, Dim Sum Pop-Up Dinner, Cheese & Grill Pop-Up Dinner, and a Mixologist Night featuring world-class Diageo bartenders.

SO SOFITEL, LA PISTE AUX ÉTOILES 14-23 SEPT

Trente chefs venus des quatre coins du monde assureront cette année les réjouissances gastronomiques de l’un des rendez-vous culinaires incontournables à Bangkok : So Amazing Chefs.

SO

Amazing Chefs revient pour la 7ème année, réunissant une nouvelle ligue de 21 chefs et maestros culinaires cumulant pas moins de 14 étoiles Michelin ! Ils seront accompagnés de neuf chefs du groupe AccorHotels, pour un voyage gastronomique de 10 jours au So Sofitel de Bangkok, du 14 au 23 septembre 2018.

L’événement comprendra 7 dîners et 7 activités culinaires : cours de cuisine, un Sunday Drunch Cheese @ SO, une Oyster Night, un dîner Dim Sum, Cheese & Grill, et une soirée cocktails avec des barmen de la Diageo Academy, particulièrement réputée sur la scène internationale. Les cours de cuisine offriront aux gourmets l’opportunité d’en apprendre plus sur l’art des épices, de la pâtisserie et du chocolat avec les

22

maîtres de ces disciplines. Comme chaque année, le point culminant de So Amazing Chefs verra l’ensemble des maîtres queux s’affronter derrière les fourneaux pour une compétition culinaire au sommet. « Ce qui a démarré il y a un 8 ans comme un rassemblement de 12 chefs a depuis grandi pour devenir une véritable vitrine annuelle de la gastronomie avec 21 des meilleurs chefs de 8 pays répartis sur 3 continents. Au cours des dernières années, Bangkok s’est imposée comme une véritable destination gastronomique et je ne peux qu’être fier du rôle que le SO Sofitel Bangkok a joué dans cette évolution », nous a confié Torsten Richter, le General Manager du SO Sofitel Bangkok.  www.so-sofitel-bangkok.com/so-happening/ so-amazing-chefs-2018

Cooking classes offer foodies the rare chance to learn the art of spices, pastry, and chocolate directly from their respective masters. As with every year, the event culminates with a Culinary Showdown, in which all chefs compete against one another in an evening of friendly culinary competition. “What started as a gathering of 12 chefs eight years ago has since grown into an annual gastronomy showcase of 21 of the finest chefs from eight countries and three continents around the world. In recent years Bangkok has really started making a name for itself as a fine-dining destination, and I cannot be more proud of the role SO Sofitel Bangkok has played in this city’s evolution,” said Torsten Richter, General Manager of SO Sofitel Bangkok.  www.so-sofitel-bangkok.com/so-happening/ so-amazing-chefs-2018


BA N G KO K

En mode Let the Good Rolls Royce... Times Rolls

S

ous la houlette de son directeur général Sunthornpan Dhechatech, Rolls-Royce Motor Cars Bangkok, en collaboration avec Vatanika Patamasingh na Ayudhya, fondatrice de la marque de mode Vatanika, a récemment organisé un spectaculaire événement « Strive for Perfection » qui a réuni le meilleur de la mode et du luxe automobile.

ROLLS-ROYCE MOTOR CARS BANGKOK, LED BY GENERAL MANAGER SUNTHORNPAN DHECHATECH, in collaboration with Vatanika Patamasingh na Ayudhya, founder of the Vatanika fashion brand, recently staged a spectacular “Strive for Perfection” event, gathering the best in fashion and luxury cars.

Moments fort du MGC-Asia Auto Fest 2018 au Siam Paragon, Vatanika y a présenté sa nouvelle collection « préautomne 2018 » au stand Rolls Royce, face à un public de dignitaires, de fashionistas et de membres de l’industrie de la mode, d’amateurs de voitures et de professionnels des médias, dont l’équipe de Latitudes.

The Style Presentation featured Vatanika’s Pre-Fall 2018 collection at the Rolls Royce booth, as one of the highlights of the MGC-Asia Auto Fest 2018 at Siam Paragon, in the presence of an exclusive audience of dignitaries, global fashion enthusiasts, car lovers and members of the fashion and lifestyle media, among which Latitudes.

Rolls Royce exposait des éditions limitées de ses modèles emblématiques, tels que la Dawn, la plus sexy de toutes avec sa carrosserie argentée sur mesure et son toit convertible d’un élégant bleu marine, ainsi que deux magnifiques Ghosts.  www.vatanika-design.com  www.rolls-roycemotorcars-bangkok.com

On display were limited editions of iconic Rolls-Royce models such as the sexiest ever Dawn boasting a body in bespoke silver and a convertible roof in elegant Navy blue, and two magnificent Ghosts.  www.vatanika-design.com  www.rolls-roycemotorcars-bangkok.com

FASHION FASHIONHOUR HOUR FASHION HOUR FASHION HOUR EVERYDAY EVERYDAY FROM FROM 5PM-9PM 5PM-9PM EVERYDAY FROM 5PM-9PM: EVERYDAY FROM 5PM-9PM 22 FOR FOR 11

EVERYDAY FROM BUY 1 GET 1 ON2 ALL SELECTED BEVERAGES FOR 15PM-9PM 2 FOR 1 AT THB 360 AND STANDARD DRINKS There’s There’s something something magical magical There’s something magical The world’s first Vogue Lounge There’s something magical about about spring spring and and early early summer summer about spring and early summer redefines Bangkok’s bestsummer night out. aboutvenings spring and early Bangkok. venings venings ininin Bangkok. Bangkok. In a city where in theBangkok. number of bars venings As the heat drains from the day, As As the the heat heat drains drains from from the the day, day, is almost unlimited, Vogue Lounge As thetemperatures heat drains from the day, ease to temperatures temperatures ease ease totostylish to reveals unique in offering temperatures ease a perfect pitch – creating the ideal aaperfect aperfect perfect pitch pitch ––creating –for creating the the ideal ideal décor and vibe stylish people. pitch creating the ideal environment for cocktails Creative cuisine and sophisticated environment for cocktails environment environment for for cocktails cocktails and creative cuisine. and creative cuisine. custom beverages can be enjoyed and and creative creative cuisine. cuisine. With fantastic deals available With fantastic deals available in the very best company every With With fantastic deals available available onfantastic drinksdeals and food, on drinks and food, night, with tunning terrace views there isdrinks no better place onon drinks and and food, food,to there is no better place to of the MahaNakhon tower. enjoy this time ofto year there there is no isspecial no better better place place to enjoy this special time of year Anthan evening at VOGUE Lounge at VOGUE Lounge. enjoy enjoy this this special time time of of year year than atspecial VOGUE Lounge. is truly unforgettable! than than at at VOGUE VOGUE Lounge. Lounge. 6th Floor, MahaNakhon CUBE, Floor, MahaNakhon CUBE, 966th Narathiwat Ratchanakharin Road, 96 Narathiwat Ratchanakharin Road, Silom, Bangrak, Bangkok 10500, Thailand Silom, Bangrak, Bangkok 10500, Thailand (Nearest station BTS Chongnonsi) (Nearest station BTS 0697 Chongnonsi) +(66) 2 001 6th 6th Floor, Floor, MahaNakhon MahaNakhon CUBE, CUBE, +(66) 2 001 0697 reservations@voguelounge.com 9696 Narathiwat Narathiwat Ratchanakharin Ratchanakharin Road, Road, reservations@voguelounge.com Silom, Silom, Bangrak, Bangrak, Bangkok Bangkok 10500, 10500, Thailand Thailand vogueloungebangkok (Nearest (Nearest station station BTS BTS Chongnonsi) Chongnonsi) vogueloungebangkok +(66) +(66) 2 001 2 001 0697 0697 Facebook.com/vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok reservations@voguelounge.com reservations@voguelounge.com

VOGUELOUNGE.COM vogueloungebangkok vogueloungebangkok VOGUELOUNGE.COM Facebook.com/vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok

VOGUELOUNGE.COM VOGUELOUNGE.COM


BA N G KO K Latitudes Team

Alliance francaise, Bangkok as One AFTER HAVING LEFT SATHORN’S PREMISES IN 2013 FOR WITTAYU STREET, THE ALLIANCE FRANÇAISE HAS JUST MOVED ONCE AGAIN, into

Retournement d’Alliance

A

près avoir quitté les locaux de Sathorn en 2013 pour Wireless Road, l’Alliance française vient de déménager à nouveau, dans un site plus moderne et encore mieux adapté à ses nombreuses activités, cette fois à un jet de pierre, juste en face de l’actuel bâtiment. Ce dernier sera détruit dans le cadre de l’impressionnant projet One Bangkok, auquel sera intégré à terme cette nouvelle Alliance. Se déployant sur 5 étages pour une superficie totale de 6500 m2, elle compte 29 salles de classe, une médiathèque plus interactive de 330 m2, une nouvelle salle de danse plus lumineuse et une salle de couture plus spacieuse. Le nouvel auditorium, au design impressionnant, promet au public une acoustique exceptionnelle et une meilleure qualité de visionnage, grâce à une plus grande hauteur sous plafond. Un endroit taillé pour le spectacle, en harmonie avec l’espace d’exposition. Partenaire privilégié de l’Alliance française de Bangkok et de sa médiathèque, la librairie Carnets d’Asie est fidèle au poste, alors que depuis l’ouverture, le 27 juillet, un tuk tuk électrique flambant neuf se tient à la disposition des piétons pour rallier Wittayu et qu’un nouveau Café Mademoiselle accueille ses convives.  www.facebook.com/AllianceFrancaiseBangkok

a more modern and fitting site for its numerous activities. This time it’s only at a stone throw, just in front of the old building, which will be erased in the frame of the impressive One Bangkok project, with which the new Alliance will eventually be integrated. Over 5 floors, the 6,500sqm building comprises 29 classrooms, a 330sqm interactive library, a brighter dance room and a more spacious sewing room. A brand new 216 seats auditorium offers premium acoustic and higher ceilings, for enhanced artistic experiences, in harmony with the exhibition area. As a privileged partner of Alliance française Bangkok and its library, the famous French bookshop Carnets d’Asie remains faithfully on duty, while, from the opening on July 27, a brand new electric tuk tuk is the link to Wittayu for pedestrians and a new Café Mademoiselle welcomes hungry guests.  www.facebook.com/AllianceFrancaiseBangkok

20-30 SEPT

1-31 OCT

1-4 NOV

UNE EXPO À BOIRE ABSOLUMENT

L’

AFD (Agence française de Développement) présente Hydro à l’Alliance française, une exposition de photos illustrant les enjeux liés à l’accès, au traitement et à la gestion de l’eau, l’un des défis majeurs des prochaines décennies. L’exposition sera enrichie par des projections de films et un débat sur la problématique de l’eau dans le monde.  Du 20 septembre au 4 novembre  www.afthailande.org

Message in a Bottle AFD (FRENCH DEVELOPMENT AGENCY) BRINGS TO ALLIANCE FRANÇAISE HYDRO a photo exhibition illustrating the issues related to water access, treatment and management, which will become one of the main challenges in the coming decades. The exhibition will be enriched by film screenings and a debate on this crucial theme.  From September 20 to November 4  www.afthailande.org

24


BA N G KO K

L’ART DE V   IVRE IN BANGKOK

A

cteurs culturels enthousiastes de la scène bangkokoise, la galerie d’art contemporain YenakArt Villa et Latitudes unissent leurs forces pour mutualiser leurs ressources et développer d’évidentes synergies. Dans le cadre d’un partenariat souple au sein duquel les deux structures conservent toute leur indépendance, de nombreux projets artistiques et événementiels sont en gestation. Avant tout un lieu d’exposition et de culture, la Villa constitue par ailleurs un décor idéal pour des séances photo, défilés de mode, événements corporate ou soirées privées. Désormais, les bureaux de Latitudes seront donc situés 69 soi Prasat Suk, Yenakat, en plein cœur de Bangkok. À partir du mois d’août, les amateurs d’art et les lecteurs du magazine pourront venir y échanger avec nos équipes.

resources and develop obvious synergies. In the frame of this flexible partnership in which both organizations retain their complete independence, numerous artistic projects and events are in the works. Primarily a place for exhibitions and culture, the Villa is also an ideal setting for photo shoots, fashion shows, corporate events, or private parties. Latitudes’ offices will now be located at 69 Soi Prasat Suk, Yenakat, in the heart of Bangkok. Starting the month of August, art lovers and readers of the magazine can come exchange ideas with our teams.

YenakArt Villa  69 Soi Prasat Suk, Yanakat, Bangkok  contact@yenakartvilla.com  www.yenakartvilla.com

ENTHUSIASTIC CULTURAL CONTRIBUTORS TO THE BANGKOK SCENE, contem- Latitudes porary art gallery YenakArt Villa and Latitudes join forces to pool their

 contact@magazinelatitudes.com  www.magazinelatitudes.com


PHUKET Latitudes Team

Company specialized in the sale of new and used boats, charter and management of yachts, Yachtside is turning more and more towards digital to ensure a global service.

Winning on the Yachside!

YACHTSIDE, LE BATEAU SUR UN PLATEAU Compagnie spécialisée dans la vente de bateaux neufs et d’occasion, le charter et le management de yachts,Yachtside se tourne de plus en plus vers le numérique pour assurer un service global.

S

e distinguant des nombreuses compagnies digitales qui tentent de conquérir le marché des bateaux de plaisance, Yachtside reste avant tout une société de courtage professionnelle dont les fondateurs cumulent plus de 40 ans d’expérience dans le yachting. À travers son application mobile de réservation de yachts, la plateforme de Yacht Charter Global Digital propose une flotte de plus de 150 bateaux disponibles en un simple clic et en temps réel. Alors que les autres plateformes numériques n’offrent bien souvent qu’un accès à la technologie sans prendre en compte les contraintes techniques et administratives, Yacht Charter conserve un contact humain avec ses clients. Un courtier professionnel répond à toutes les questions par messagerie instantanée ou par téléphone. Grâce à un algorithme comparatif innovant intégré dans son application mobile, le client peut facilement comparer et visualiser l’offre de yachts disponible, chaque navire étant par ailleurs présenté à travers une vidéo. Devis instantané, prix dans différentes devises et possibilité de réserver une chambre d’hôtel constituent enfin autant d’outils décisifs pour simplifier l’expérience de l’utilisateur. Avec Yachtside Charter, il n'a jamais été aussi simple de comparer, réserver et gérer les affrètements de yachts privés.  www.yachtsidecharter.com

26

NOT JUST ANOTHER ONE OF THE MANY DIGITAL COMPANIES “OUT THERE” TRYING TO CONQUER THE CHARTER YACHT MARKET, Yachtside Charter is above all a professional charter brokerage company whose founders total more than 40 years of experience in yachting. Yacht Charter Global Digital platform offers immediate booking and large fleet Yachtside label with more than 150 Yachts available. Other digital platforms only offer access to technology without actually taking into account the technical and administrative constraints that only a professional structure powered by humans can provide. Yachtside Charter provides the accessibility in one click to all available yachts in the fleet in real time while maintaining the human contact with a charter broker professional that will answer all your questions via live chat or by telephone. Their mobile app has a revolutionary comparative algorithm built into the platform to help the client compare and visualize the yachts on offer like never before, and the videos to present every yacht are a helpful add. It has also an instant quotation and pricing offered in several currencies to know exactly what the cost will be. To ease the journey, the app is linked with a hotel room booking service. With Yachtside Charter, comparing, booking and managing private yacht charters reveals easier than ever before.  www.yachtsidecharter.com


We speak French Thai English

Delivery Anytime Anywhere you want

Rent a motorbike

Rent a car

deals starting at

deals starting at

per day

per day

200 THB

900 THB

Insurance for all Motorbikes & Cars

Day Week Month Long Term

Nina’s Cars

explore PHUKET you rent, we care

+66 0896 480 499 BOOK NOW +66 0876 287 012 6 1 / 3 4 M O O 4 , V I S E T R O A D, T. R AWA I , A . M UA N G , 8 3 1 3 0 P H U K E T NINASCARS@GMAIL.COM W W W. N I N A S - C A R . C O M

A.L.A.

Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com Première avocate thaïe diplômée du Stage International du Barreau de Paris,

MLLE ANONGNAT BUNSUD vous écoute, vous informe dans votre langue en toute confidentialité, sans intermédiaire, et traite seule ou avec des collègues spécialisés tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc. Maître Bunsud possède également le certificat notarial qui lui permet de légitimer vos documents et signature. First Thai lawyer to be graduated by the International Internship of the Paris Bar, Miss Anongbat Bunsud listens to you, informs you in your language (English-French) in complete confidentiality, without intermediary and manages alone or with specialized colleagues any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc.

SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET

Miss Anongnat Bunsud also holds the notarial certificate which allows her to legitimize your documents and signature.

EMAIL

MOBILE

+66 (0)895 868 740 lawyeranong@gmail.com

118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)


PHUKET

©  Greenpeace / Arnaud Vittet

Patricia Boullion

GREEN ENERGY: OVER THE RAINBOW The Rainbow Warrior, the flagship of the environmental activist group Greenpeace, set full sail on to Phuket and Krabi, the last steps in Thailand of its 4-month tour of southeast Asia to defend its vision of a future with 100% renewable energy.

Le Rainbow Warrior, vaisseau amiral du groupe activiste environnemental Greenpeace, a mis toutes voiles dehors vers Phuket et Krabi, dernières étapes thaïlandaises de son tour de 4 mois en Asie du Sud-est, dans le but de défendre sa vision d’un futur à 100 % d’énergies renouvelables.

R

©  C. Laleta Ballini

ainbow Warrior ! voilà un nom qui résonne toujours d’une manière particulière aux oreilles françaises, un symbole d’une écologie politique dont les combats sont désormais plus en phase avec l’époque. Le troisième de la lignée a été lui-aussi construit pour mener des campagnes contre les crimes environnementaux autour du monde et se focalise actuellement sur la prise de conscience de l’importance des énergies renouvelables pour notre avenir. Le 9 juin dernier, au Phuket Deep Sea Port, Thalerngsak Noodprahan, représentant le gouverneur de la région, a présidé la cérémonie d’ouverture de la campagne phukétoise en présence d’officiels du gouvernement, de groupes de la société civile et des volontaires et supporters locaux de Greenpeace. Durant les 4 jours de campagne, outre le sujet

central de l’investissement dans les énergies renouvelables en Thaïlande et de la création d’emploi qu’il permettrait en plus des bénéfices écologiques, des discussions diverses ont eu lieu, notamment autour des « veggies », une nourriture avec moins de viande et plus de légumes et comment le fait de manger des repas à base de végétaux supporte l’économie locale, en particulier à travers une agriculture non toxique, sous la tutelle de l’initiative royale. Autant de progrès illustrés par les exemples de Krabi et Andaman qui visent le 100% vert pour 2026. « Greenpeace a demandé au gouvernement thaïlandais de donner les moyens aux provinces de Phuket et Krabi d’accéder à 100 % d’énergies renouvelables pour le futur, permettant la création de nouveaux métiers, favorisant les innovations, le savoir et les compétences » a résumé Tara Buakamsri, le directeur de Greenpeace Southeast Asia.

©  Patricia Boullion

LEVER DE VOILES SUR LES ÉNERGIES V   ERTES “RAINBOW WARRIOR” IS A NAME THAT STILL HAS A SPECIAL ECHO TO FRENCH EARS - a symbol of political ecology with a struggle that is now more in tune with the epoch. The third one carrying the name was also build to campaign against environmental crimes around the world and is currently focusing on raising awareness about the importance of renewable energy for our future. On June 9, at the Phuket Deep Sea Port, Thalerngsak Noodprahan, representing the governor of the region, presided the opening ceremony of the Phuket campaign with the presence of government officials, civilian groups, and local Greenpeace volunteers and supporters. During the 4 days of the campaign, besides the central subject of investing in renewable energy in Thailand and the creation of jobs it would help in addition to the ecological benefits, various discussions took place, especially focusing on “veggie” diets, using less meat and more vegetables, and how taking on a vegetarian diet supports the local economy, especially through nontoxic agriculture, championed by royal initiative. Some examples of this progress are Krabi and Andaman, planning to become 100% green by 2026. “Greenpeace has asked the Thai government to support the provinces of Phuket and Krabi to access 100% renewable energy for the future, allowing for the creation of new jobs that promote innovations, knowledge, and skills,” summarizes Tara Buakamsri, the director of Greenpeace Southeast Asia.

28

AC-L


Phuket‘s Most Exciting & Stylish Contemporary Luxury Yacht Charters

Andaman Cruises, Phuket’s Most Exciting & Stylish Contemporary Yacht Charters, takes you on lavish adventures into the vibrant marine playground of Phuket and beyond. Get ready with our private charters for an amazing voyage to stunning tropical islands around the exquisite sailing waters of Phuket archipelago aboard the regions most luxurious cruising yachts. In addition luxury join-day cruises are available onboard MY Olympia 76 (large picture) for THB 7,700 (Nov-Apr) and THB 5,900 (May-Oct) per person. 076 316 562 / book@andaman-cruises.com / andaman-cruises.com

AC-Lattitude_17Nov2017.indd 1

17.11.2017 16:31


PHUKET Latitudes Team

Fou de Thai food ?

V Ça spa comme ça chez Mandara

P

our les vacances, le JW Marriott Phuket Resort & Spa propose une formule journalière pour les familles, le « Mandara Spa Day Pass - Family by JW ». L’occasion de se faire chouchouter avec vos princes et princesses. Pour les parents : un massage complet du corps pendant une heure et, aux choix, 30 minutes de massage de la tête, du cou et des épaules ou 30 minutes de soins du

visage. Pour les enfants : un soin spécial qui comprend un massage de 45 minutes à l’huile de chocolat-orange. Après les soins, vous pouvez continuer de profiter du resort le reste de la journée. Le Pass inclut l'accès à la piscine, au pavillon des enfants et au Health Club, plus 20% de réduction sur la nourriture au Siam Deli.  Ashlyne Nair: +66 (0)76 338 000 ext. 7350

ous aimez la gastronomie thaïlandaise ? Le Café Andaman de l’hôtel Cape Panwa propose de rendre votre séjour encore plus spécial avec des cours de cuisine. Laissez-vous tenter par des cours sur une (1500 baths/personne) ou deux journées (2400 bahts/personne). Le programme comprend la préparation de plats avec une équipe de chefs qualifiés, le déjeuner, une toque de chef, un tablier, un carnet de recette et un certificat.  Réservation à l'avance fortement conseillée  Khun Kusuma : +66 (0)2253-3791-7 Ext. 215  pr-executive1@capekantaryhotels.com  www.capecollection.com

Be the Chef

We Are Family D U R I N G T H E S C H O O L H O L I DAY S, JW MARRIOTT PHUKET RESORT & SPA LAUNCHES “MANDARA SPA DAY PASS FAMILY BY JW”. Enjoy getting pampered together with your little princes and princesses. Mandara Spa offers “Parent’s Spa Pampering” package which included 60-minute choice of body massage and a choice of 30-minute for head, neck and shoulder or 30-minute aromatic facial. To spoil the little ones, the Mandara Spa has also created an

30

exclusive treatment for children “Junior Treatment”, 45-minute body massage with chocolate-orange oil. After the spa treatment, the family continues to enjoy the rest of the day at the resort. The day pass also includes the complimentary use of swimming pool, Children Pavilion and Health Club plus 20% discount on food at Siam Deli. Until August 26.  Ashlyne Nair: +66 (0)76 338 000 ext. 7350  ashlynesathis.nair@marriotthotels.com  www.Jwmarriottphuketresort.com

DO YOU LOVE THAI FOOD? The Café Andaman at Cape Panwa Hotel in Phuket makes your trip a bit more special with their Thai cooking classes. Let these wonderful cooking courses tempt you for only 2,400 Baht net per guest for a 2-day course and 1,500 Baht net per guest for a 1-day course. The prices include all crafted dishes perfectly prepared with a team of skilled chefs, lunch, a Chef’s hat, apron, recipes and a certificate.  Advance booking is strongly advised  Khun Kusuma: +66 (0)2253-3791-7 Ext. 215  pr-executive1@capekantaryhotels.com  www.capecollection.com



KO H P H A N G A N Valérie Ladrette

Tous à Tao !

L L’abracadabrantesque résidence

L

uka est danseuse, jongleuse de feu, couturière, maquilleuse, tatoueuse. Elle travaille les matériaux bruts (cuir, bois, métal). Tobias est ingénieur, passionné de high-tech, il façonne néanmoins le fer et le bois, recycle le plastique. Enfin, Sophia est adepte d’artisanat et de yoga, son domaine de prédilection est les relations publiques. Animé par le désir commun de mettre un

“laboratoire polyvalent” à disposition de porteurs de projets artistiques, le trio a créé à Sri Thanu, au milieu d’une cocoteraie, un lieu de réunion, de partage et de création, LABracadabra, où 3 chambres sont disponibles pour des résidences d’artistes dans une vie en communauté où l’autosuffisance reste le mot d’ordre. Des visites sont organisées les mercredis et dimanches matins.  www.facebook.com/labracadabra.th

Magic LAB

Driven by the common desire to make a “multi-purpose laboratory” available to developers of artistic projects, the trio created LABracadabra at Sri Thanu, in the middle of a coconut grove, with three rooms available for artistic residencies in an area of communal life in which self-sufficiency remains the watchword. You can visit the place every Wednesday and Sunday morning.  www.facebook.com/labracadabra.th

LUKA IS A DANCER, JUGGLER, DRESSMAKER, MAKEUP ARTIST AND TATTOOIST. She works with raw materials (leather, wood, metal). Tobias is an engineer and passionate about high-tech but still works with iron and wood and recycles plastic. Finally, Sophia is adept of crafts and yoga; her area of expertise is public relations.

a récente reprise en main des îles de Tao et Phangan par l’armée a rendu l’organisation d’un grand rendez-vous musical dans la région quelque peu aléatoire. On attendait un Tao Festival du calibre de celui de 2017, exceptionnel, mais l’édition 2018 sera plus intime, resserrée autour de l’incroyable énergie positive de ses créateurs. En avant-première du festival, centré sur les DJs, Alex iM!X et Mendy Indigo sont venus spécialement de Bangkok le 22 juillet au AC bar de Sairee, pour donner le ton : Music is the Answer ! Tao Festival  Du 17 au 19 août, Koh Tao  www.taofestival.live

In Tao Veritas THE RECENT TAKEOVER OF THE ISLANDS OF TAO AND PHANGAN BY THE ARMY has made the organization of a major musical event in the area rather a haphazard affair. We expected a Tao festival of the calibre of the 2017 event, but the 2018 edition will be more intimate and focused on the incredible positive energy of its creators. As a preview of the festival, which is focused on DJs, Alex iM!X and Mendy Indigo have come specially from Bangkok on 22 July at the AC bar at Sairee, to set the tone: Music is the Answer! Tao Festival  From 17 to 19 August, Koh Tao  www.taofestival.live

32


BEST DINNER CABARET SHOW IN PHUKET

MONKEY D I V A 

PHUKET MOST EXQUISITE DINNER & SHOW VENUE

Thursdays, Fridays, Saturdays

Delicious

Generous

4 COURSE SET DINNER

FREE FLOW OF BEVERAGE

Fabulous

Glamorous

LIVE PERFORMANCE SHOW

AMAZING GUESTS

PRICE ADULT: THB 1,990 / CHILD: THB 1,000 (under 14 yrs old) The Rates are inclusive of 7% VAT FOR RESERVATION Book@monkeydivaphuket.com / Facebook: Monkeydivaphuket or call at +66 (0)99 865 97 32

A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !

41


CHIANG MAI

©  Stephane de Greef

Catherine Vanesse

L’ÉROS DU JARDIN  L’érotisme est présent partout, tout le temps et en chacun de nous, bienvenue au Erotic Garden ! » lance joyeusement Katai Kamminga, une Thaïlandaise d’une cinquantaine d’années, à l’entrée de ce jardin pour le moins surprenant où des phallus géants se dressent fièrement ici et là.

Ouvert depuis trois ans, l’Erotic Garden est le seul en son genre de toute l’Asie du Sud-Est. Si les représentations phalliques se révèlent nombreuses en Thaïlande, comme en témoignent la décoration de certains temples ou l’abondance de pendentifs en forme de pénis sur les marchés, ces membres virils symbolisent avant tout la fertilité ou la puissance, le côté charnel restant souvent tabou. « L’érotisme fait partie de notre ADN, il existe en chacun de nous, mais la société, la religion, la culture, la morale cherchent à le contrôler, il reste encore délicat d’en parler », explique Katai. Pour mettre ses invités à l’aise, Katai s’occupe elle-même des visites, commençant par une discussion autour d’une tasse de thé, une façon d’entrer en douceur dans l’univers qu’elle a imaginé en parlant de la place de l’érotisme

34

©  Stephane de Greef

‘‘

Au nord de Chiang Mai, un salon de thé invite le visiteur à (re)découvrir la nature sous son prisme le plus érotique. dans la culture et la société thaïlandaise, dans la nature et les actes du quotidien. En chemin vers le jardin, elle s’arrête pour dévoiler des détails dans la construction de la maison, dont les chambranles de portes représentent des pénis. Elle invite à humer les fleurs, elle s’enthousiasme sur leur couleur, leur forme : « ne représentent-elles pas de manière parfaite le sexe féminin ? » Elle invite à caresser, toucher certaines plantes : « la texture ne vous fait-elle pas penser à quelque chose ? N’avez-vous pas l’impression de palper un sexe masculin ? » Initiatrice et créatrice de cet original jardin, Katai a fait appel à des étudiants en art de l’université de Chiang Mai pour réaliser les sculptures érotiques. « On possède encore une fraîcheur, une innocence à cet âge-là ». Et parfois même une volupté, comme celle qui se dégage de la sculpture où l’on voit une femme enlacer un pénis, le visage serein, presque en extase ! Entre les fleurs et les sculptures, le jardin a également été redessiné et laisse apercevoir les courbes du corps féminin, dans une jolie harmonie avec son environnement. Un lieu à découvrir, en toute sensualité.  www.chiangmaieroticgarden.com


TO THE NORTH OF CHIANG MAI, A TEA ROOM INVITES THE VISITOR TO (RE)DISCOVER NATURE THROUGH ITS MOST EROTIC PRISM.

Erotism in Green

©  Stephane de Greef

CHIANG MAI

“Eroticism is present everywhere, all the time and in each one of us, welcome to the Erotic Garden!”, says Katai Kamminga, a Thai woman in her fifties, at the entrance to this most surprising garden in which here and there giant phalluses stand proudly.

To make her guests feel at ease, Katai takes care of visits herself, starting with a discussion over a cup of tea, a way of gently entering into a universe she evoked while speaking about the place of eroticism in Thai culture, in nature and in the acts of everyday life. On the way to the garden, she stops to reveal details regarding the construction of the house, the door jambs of which represent penises. She invites people to smell the flowers, and is enthusiastic about their colour and shape: “Do they not perfectly represent the female genitals?” She invites the visitors to caress, to touch certain plants: “Does the texture not make you think of something? Do you not have the feeling you are touching a penis?”

©  Stephane de Greef

Open for three years, the Erotic Garden is the only one of its kind in South-East Asia. If phallic representations are numerous in Thailand, as evidenced by the decoration of some temples or the abundance of penis-shaped pendants in the markets, these virile members symbolise above all fertility or power, the carnal aspect remaining taboo. “Eroticism is part of our DNA, it exists in each one of us, but society, religion, culture and morality seek to control it,” explains Katai.

©  Stephane de Greef

©  Stephane de Greef

Initiator and creator of this original garden, Katai appealed to art students from Chiang Mai University to make the erotic sculptures. “One still has a freshness, an innocence, at that age”. And sometimes even a voluptuousness, like the one that emerges from the sculpture in which we see a woman embracing a penis, her face serene, almost ecstatic! Between the flowers and the sculptures, the garden has also been redesigned and reveals the curves of the female body, in pleasant harmony with its environment. A place to discover in total sensuality.  www.chiangmaieroticgarden.com

35


CHIANG MAI Catherine Vanesse

LE THAI SANS FAILLE L’une des premières difficultés pour un Occidental dans l’apprentissage du thaïlandais réside dans les tons. L’application mobile “Lire Ecrire Parler Thaï” se veut une référence dans l’apprentissage de la lecture, mais surtout une aide pour une prononciation correcte.

‘‘

J’aime apprendre de nouvelles langues. A chaque fois que j’arrive dans un nouveau pays, je recherche le moyen le plus efficace d’apprendre sa langue » explique Johann Baziret, un développeur d’application mobile résidant à Chiang Mai. « Au début, j’étais assez confus par la difficulté des règles pour reconnaître les tons. En interrogeant des amis thaïlandais, j’ai découvert qu’ils les apprenaient par cœur. J’ai essayé de faire pareil, mais ce n’était pas très fun » ajoute le jeune Belge.

En effet, le thaï est une langue tonale comprenant 5 tons : le ton neutre, le ton bas, le ton dit descendant, le ton haut ou emphatique et le ton montant. Si vous êtes au restaurant et commandez du riz (ton descendant ข้าว - khaao) vous pourriez tout aussi bien dire : blanc (ton montant ขาว - Khaao) ou nouvelles journalistiques (ton bas ข่าว - Khaao), avec au final le risque de ne pas être compris. Pour parfaire son apprentissage du thaïlandais et pour être certain de prononcer chaque mot correctement, Johann a décidé de créer une application mobile “Lire Ecrire Parler Thaï” qui répondrait parfaitement à ses besoins tout en se montrant ludique. Avec plus de 350 phrases, un moteur de recherche par mots ou catégories de vocabulaire et un système de couleurs pour identifier facilement les tons ainsi que la possibilité d’écouter la prononciation des mots, l’application se révèle un très bon outil. Autre bonus très utile, on peut changer la typographie des phrases, allant des plus simples aux plus stylisées. « L’application se veut évolutive en fonction de mes besoins, mais aussi grâce aux commentaires des utilisateurs. Selon les idées et la faisabilité, j’ajoute des fonctionnalités à l’application » conclut Johann.  www.facebook.com/readthaifunapp

. LEARNING THAI.:AN APP TO SET THE TONE WHEN LEARNING THAI COMING FROM A WESTERN LANGUAGE, ONE OF THE FIRST DIFFICULTIES ARE THE TONES. THIS NEW MOBILE APP CAN HELP YOU TO READ THE THAI LANGUAGE CORRECTLY BUT MOST OF ALL, IT WILL HELP YOU PRONOUNCE EVERYTHING CORRECTLY! “I like to learn new languages, so every time I’m going to a new country, I’m always searching for the most efficient way to learn the tongue,” explains Johann Baziret, a Belgian mobile app developer who lives in Chiang Mai. “I was very confused by the tone rules difficulty. After questioning Thai friends, I discover that they are just learning the pattern by heart. I try that way but it’s far from being fun.” Indeed, Thai is a tonal language and it has 5 tones (“Mid”, “Low”, “Falling”, “High” and “Rising”). If you are in a restaurant and order for rice (ข้าว - falling tone) but

36

instead say White (ขาว - Khaao rising tone) or News (ข่าว - Khaao Low tone), you might not be understood. To perfect his learning of Thai and to be sure to get understood by pronouncing each word correctly, Johann decided to create a mobile application “Read Write Speak Thai” that would perfectly meet his needs while being fun. With more than 350 sentences, a search engine by words or by vocabulary categories and a color system to easily identify tones as well as the ability to listen to the pronunciation of words, the application proves to be a very good tool. Another very useful bonus is the possibility to change the typography of the sentences, ranging from the simplest to the most stylized. “The app evolves with my needs, but also with the needs of the people who have downloaded it. I’m listening to ideas and when it’s feasible, I add them to the application,” concludes Johann.  www.facebook.com/readthaifunapp



D E S T I N AT I O N K U I BU R I # N OT H UA H I N

vue à 360° à couper le souffle sur Prachuap et les trois baies. Il est possible de donner des cacahuètes bouillies et des fruits frais aux singes. Autres particularité très touchante des langurs : jusqu’à leur sevrage, leurs bébés sont jaunes comme des poussins. Prêt pour une visite ? X2 Resort Kui Buri se situe au cœur de Prachuap Khiri Khan... À seulement 3 h 30 de Bangkok, niché sur un front de mer vierge à côté d’un village de pêcheurs traditionnel centenaire appelé Thung Manao, X2 Kui Buri est un hôtel de luxe comprenant 23 villas privées bien aménagées, entourées d’arbres soigneusement préservés, qui offrent une atmosphère unique ponctuée de grands espaces ouverts et d’une horticulture unique.

L A NG URS TOUJOURS Proposées par X2 Resort Kui Buri, voici les meilleures raisons de visiter une région exceptionnelle : Prachuap Khiri Khan #nothuahin

S

ituée à 15 minutes du X2 Resort Kui Buri, la base de la 5ème Escadre de l’Armée de l’Air, entièrement opérationnelle, accueille néanmoins les visiteurs et abrite de nombreuses attractions telles qu’une exposition d’avions anciens, des monuments commémoratifs de la guerre, un musée historique ou un terrain de golf de 9 trous et un practice. À l’intérieur de la base se trouve surtout Ao Manao, souvent considérée comme la plus belle plage de Thaïlande.

Cross To... A Sanctuary LOCATED 15 MINS FROM X2 RESORT KUI BURI,

Wing 5 Air Force base is a fully operating military base that welcomes visitors and houses numerous attractions such as a display of old planes, war memorials, a historical museum or a 9-hole golf course and driving range. Inside the Wing 5 Air Force base is also Ao Manao, considered by many as the most beautiful beach in Thailand. But a trip to the Air Force Base would not be complete without seeing the cutest primate in Thailand at the Dusky Langur Sanctuary. Also known as the dusky leaf monkey, this near-threatened species is listed under the

38

X2 Kui Buri par X2 Resorts, l’une des plus belles chaînes d’hôtels de charme de Thaïlande, s’est vu récompenser par de nombreux prix et distinctions au cours des dix dernières années. En 2017, l’hôtel a reçu le Certificat d’excellence de Trip Advisor pour la huitième année consécutive grâce au niveau de service exceptionnel qu’il offre.

Mais un séjour sur la base aérienne ne serait pas complet sans un passage par le sanctuaire des langurs sombres pour observer les plus jolis primates de Thaïlande. Egalement appelée “singes à lunettes” en raison du cercle blanc qui entoure leurs yeux, cette espèce quasi menacée fait partie des animaux protégés par la Thai Wildlife Protection et ce sanctuaire a été construit à cet effet. Les langurs vivent au pied du Khao Lom Muak, un site spectaculaire, accessible uniquement certains jours fériés, offrant une

Amazing reasons to visit the cultural hotspot Prachuap Khiri Khan #nothuahin Brought to you by X2 Resort Kui Buri Thai Wildlife Protection which is why this sanctuary was created for them. Langurs are found at the bottom of Khao Lom Muak, a spectacular site offering a breathtaking 360° view of Prachuap and the three bays but accessible only on special holidays. Monkeys can be hand-fed boiled peanuts and fresh fruits. Other particularity feature of the langurs: until their weaning, babies are canaryyellow. Ready to go for a visit? X2 Resort Kui Buri is at the heart of Prachuap Khiri Khan… Only 3hrs 30mins from Bangkok, situated on the virgin beachfront next to a century-old traditional fishing village called Thung Manao,

X2 Kui Buri is a luxury resort with 23 wellappointed private villas surrounded by welldeveloped trees carefully preserved, which provide a unique atmosphere punctuated by large open spaces and unique horticulture. X2 Kui Buri by X2 Resorts, Thailand’s leading design hotel chain, has been awarded numerous awards and accolades in the past decade of operation. In 2017, the hotel was awarded Trip Advisor’s Certificate of Excellence for the 8th consecutive year for the consistent level of service it provides. For reservations and further information  Contact number: +66 (0)32 510 466  Email: book.kb@X2resorts.com  www.x2resorts.com/resorts/kui-buri


For guests that appreciate a contemporary difference, X2 allows you to cross to [X2] a new dimension of luxury by design and to experience life as it should be. At X2 River Kwai every room is facing the spectacular Kwai Noi River, offering uninterrupted panoramic river views over the idyllic countryside with its spectacular view and backdrop of mountain ranges and blue sky. Traveling to the Kanchanaburi resort, one will pass-by rice paddy fields, sugar cane plantations, local temples and villages which are the signature scenery of Kanchanaburi. Like all X2 properties, X2 River Kwai is designed and built with a primary goal that they must “satisfy the spirit�. This is partly achieved via architectural design, but more importantly through natural beauty of the location and the meshing of the structures with the canvas provided by nature.

RIVER KWAI RESORT

Contact number: +66 3 455 2124 - Booking email: book.rk@X2resorts.com - www.x2resorts.com/resorts/river-kwai


D E S T I N AT I O N CA M B O D I A

Cambodia, All-Terrain Investment With an average growth of 7% per year, Cambodia is indisputably a land of opportunity for investors. Entrepreneurs must, however, bear local constraints in mind before commencing an activity in the kingdom. A TRAINING DEFICIT, INCREASINGLY STRINGENT TAX LEGISLATION, DIFFICULTIES ENCOUNTERED IN THE FIELD SETTING UP FINANCIAL CONTROL AND A RELIABLE SYSTEM OF REPORTING… Grégoire Prat, CEO of Cover Link, details for us the main problems encountered by his clients: “Investing in Cambodia means, first of all, anticipating the risks related to the training deficit, and the lack of standards can, for example, render the endeavor dangerous if the accounting and operational structure is not optimized well ahead of the start of the activity.”

40

“Companies that go beyond the first three years of their business plan all have in common a reliable system providing a constant view of their cash flow, especially with regards to B2B as the terms of payment are often capricious in Cambodia”, he continues. “Moreover, a good breakdown of processes and the reporting system makes it possible to identify fraud in time and, above all, to identify gaps that require additional training”. But economic solutions now exist for implementing real-time monitoring of commercial, operational and accounting activities.

A young company, however, must always make sure to optimize its processes, the training of its staff and the financial control points, in order to anticipate slippage.

Full Throttle in Cambodia The young company Motoland Cambodia is a good example of successful implementation on Khmer soil. Official importer of the Mash motorcycle brand and Kenny Racing equipment, number one in Europe in endurance, Mx, rally raid and touring equipment, Motoland


BU S I N E S S

also organizes endurance raids in the most beautiful regions of the Khmer kingdom. From the start, Motoland opted for a cloudbased logistics and accounting monitoring system that allows a real-time view of sales and inventory to be obtained at a cost 20 times lower than traditional ERP systems. Cash flow monitoring and tax declarations are carried out by professional staff specially trained in using the system put in place. “Starting your business with a well-designed system is crucial in Cambodia. There are many examples of companies that find themselves, after 3 or 4 years of operation, in inextricable situations, with very concrete inventory and accounting errors. Correcting accounts in such situations represents a significant waste of time and money for the company, and changing bad behavior internally requires a lot of investment and patience when procedures have for too long been allowed to drift”, comments Grégoire, who assisted the company in its development. Grégoire Prat served as CFO for seven years in Cambodia in various sectors such as forest plantations, industry and education. He has since founded the company Cover Link, which advises young companies about accounting and financial procedures, and about their insurance coverage requirements, via a dedicated IT platform.

COVER LINK  #87 street 63, Phnom Penh, Cambodia  www.coverlink.asia  info@coverlink.asia MOTOLAND CAMBODIA  Street 480 n 48 bis, Phnom Penh, Cambodia  www.motoland-cambodia.com  www.motorcycletourscambodia.com  motolandcambodia@gmail.com

41


E N T R E P R E N D R E AU CA M B O D G E

CRÉATION D’ENTREPRISE AU CAMBODGE, SORTEZ COVER Avec une croissance moyenne de 7 % par an, le Cambodge se révèle indiscutablement une terre d’opportunité pour les investisseurs. Les entrepreneurs doivent toutefois conserver à l’esprit les contraintes locales avant de se lancer dans une activité dans le royaume.

D

éficit de formation, législation fiscale de plus en plus contraignante, difficultés rencontrées sur le terrain pour mettre en place un contrôle financier et un système de reporting fiable... Grégoire Prat, CEO de Cover Link, nous détaille les principales problématiques rencontrées par ses clients : « Investir au Cambodge suppose d’abord de bien anticiper les risques liés au déficit de formation et le manque de standards peut par exemple rendre l’entreprise périlleuse si la structure comptable et opérationnelle n’est pas optimisée très en amont du démarrage de l’activité. » « Les entreprises qui dépassent les 3 premières années de leur business plan ont toutes en commun un système fiable leur donnant une vision constante de leur trésorerie, notamment en B2B, car les termes de paiement se révèlent souvent capricieux au Cambodge, » poursuit-il. « Par ailleurs, un bon découpage des process et du système de reporting permet de repérer les fraudes à temps et surtout d’identifier les lacunes nécessitant des formations complémentaires. » Mais des solutions économiques existent désormais pour mettre en place un suivi en temps réel de l’activité commerciale, opérationnelle et comptable. Une jeune entreprise doit

cependant toujours veiller à optimiser ses procédures, la formation de son personnel et les points de contrôle financiers, afin d’anticiper les dérapages.

Pleins gaz sur le Cambodge La jeune entreprise Motoland Cambodia constitue un bon exemple d’implantation réussie en terre khmère. Importateur officiel de la marque de moto Mash et des équipements Kenny Racing, numéro 1 en Europe de l’équipement enduro, Mx, rallye raid et touring, Motoland organise également des raids enduro dans les plus belles régions du royaume. Dès le départ, Motoland a opté pour un système de suivi logistique et comptable en cloud computing permettant d’obtenir une vision en temps réel des ventes et des stocks, pour un coût de licence 20 fois inférieur aux systèmes ERP classiques. Le suivi de la trésorerie et les déclarations fiscales sont assurés au riel près par un personnel spécialement formé sur le système mis en place. « Démarrer son activité avec un système bien conçu est crucial au Cambdoge. Les exemples sont nombreux d’entreprises qui, au bout de 3 ou 4 ans d’activité, se retrouvent dans des situations

inextricables, avec des erreurs d’inventaire ou comptables très matérielles. Corriger les comptes dans de telles situations représente une perte de temps et d’argent considérable pour l’entreprise, et modifier les mauvais comportements en interne requiert beaucoup d’investissement et de patience lorsque les procédures ont depuis trop longtemps dérivé, » commente Grégoire, qui a accompagné la société dans son développement. Grégoire Prat a assuré des fonctions de Directeur financier pendant 7 ans au Cambodge dans divers secteurs tels que la plantation forestière, l’industrie et l’éducation. Il a depuis fondé la société Cover Link, qui conseille les jeunes entreprises dans les procédures comptables et financières et dans leurs besoins en couverture d’assurance, à travers une plate-forme informatique dédiée. COVER LINK  #87 street 63, Phnom Penh, Cambodia  www.coverlink.asia  info@coverlink.asia MOTOLAND CAMBODIA  Street 480 n 48 bis, Phnom Penh, Cambodia  www.motoland-cambodia.com  www.motorcycletourscambodia.com  motolandcambodia@gmail.com

42

lattit


Pool Suites & Villas at the Temples’ Gates templation.asia lattitudes-ad-Jan-2018_V6.indd 1

49

1/11/18 3:22 PM


D E S T I N AT I O N CA M B O D I A destinationcambodia@magazinelatitudes.com

Insider chat with... Charya Sam In a country where 60% are under age 30, education and professional training are key. We talked with the director of the Vocational Training Center at Happy Chandara School, helping Cambodian girls from humble families to become qualified hair stylists.

Family Ties. I was born in Clermont-Ferrand (France), in a family from Bantey Manchey Province that has escaped the Khmer Rouge through the Thai border nearby. For my parents, integration to the French culture and social fabric was very important. Fourteen years ago, while living and completing my studies in London, I went for a South-East Asia trip with some friends. I met with the part of my family still in Cambodia, came back several times for short vacations in my ancestors’ country, and decide to settle in five years ago. I can see how the family structure impacts on the choices and mindset of my students, for someone born and raised within the Western individualism it can be puzzling, yet it is so ingrained in the Khmer culture. Fostering vocations. I started as an educator imparting English classes but my passion is to share some knowhow, practical skills, and Happy Chandara (one of the school main sponsor is the L’Oreal Foundation) gave me the opportunity to thrive in that field. I’m impressed with the eagerness to learn and progress shown by young Cambodian girls. Their worldview is completely

44

different from the sense of entitlement and the material affluence that defines so much of the Western youth. They may lack of selfconfidence at the beginning, yet they soon realize that they can reach real accomplishment on the professional level. Each year, most of our 20 graduate students find jobs in the many reputed beauty salons we partner with in Phnom Penh and Siem Reap. And five of our former students are already running their own hair salons. Femininity. Young Asian women are aware of the international trends in fashion and beauty while keeping their own approach to standards of female attractiveness. Through social media, they get information on Korean or Thai cosmetics that are not only more affordable than prestigious European brands but also easily correspond to their vision. Western postfeminism has not really influenced the Asian conception of being feminine so far: high heels, rather emphatic make-up for special events... I’m encouraging my students to explore the “natural” look, with flowing hair and lighter foundation, eye liner, etc.


D E S T I N AT I O N CA M B O D I A

Floating suite right on the Mekong River floatation.asia

P H N O M

P E N H

Asian teahouse atmosphere, urban style Book direct at theteahouse.asia and get rewarded more

45


D E S T I N AT I O N CA M B O D G E destinationcambodia@magazinelatitudes.com

Air de famille Je suis née à Clermont-Ferrand (France) dans une famille cambodgienne de la province de Bantey Manchey qui avait échappé à la terreur Khmer Rouge par la frontière thaïlandaise toute proche. Pour mes parents, l’assimilation à la culture et au tissu social français était très importante. Il y a quatorze ans, alors que je vivais et terminais mes études à Londres, je suis partie en voyage avec quelques amis à travers l’Asie du Sud-Est. J’ai alors rencontré la partie de ma famille restée au Cambodge, je suis encore retournée au pays de mes ancêtres pour de courtes vacances et, il y a maintenant cinq ans, j’ai décidé de m’y installer. Je peux constater comment la structure familiale influence les choix et l’état d’esprit de mes étudiantes : pour quelqu’un né et grandi au sein de l’individualisme occidental, c’est parfois déroutant, mais c’est un facteur complètement intrinsèque à la culture khmère. À la recherche de la vocation J’ai commencé en tant qu’enseignante en donnant des cours d’anglais, mais ma vraie passion est de partager un savoir-faire, des compétences pratiques, et l’école Happy Chandara (dont l’un des principaux sponsors est la Fondation L’Oréal) m’a donné la possibilité de me développer dans cette voie. Je suis impressionnée par la soif d’apprendre et de progresser des jeunes Cambodgiennes que je forme. Leur attitude est radicalement différente de celle de la jeunesse occidentale, pour laquelle tout semble dû et acquis. Il est possible qu’elles manquent de confiance en elles au départ, mais elles se rendent vite compte qu’elles peuvent atteindre un vrai épanouissement sur le plan professionnel. Chaque année, la plupart de nos vingt étudiantes trouvent des emplois dans les nombreux salons réputés avec lesquels nous sommes en partenariat à Siem Reap et Phnom Penh. Et cinq de nos anciennes élèves ont déjà ouvert leur propre salon de coiffure.

LA VOCATION DU STYLE Dans un pays dont 60 % de la population est âgée de moins de trente ans, l’éducation générale et la formation professionnelle sont des priorités absolues. Extraits de notre conversation avec la directrice du Centre de formation professionnelle de l’école Happy Chandara, qui aide des Cambodgiennes d’origine modeste à devenir coiffeuses qualifiées. 46

Allure asiatique Les jeunes femmes d’Asie sont bien au courant des tendances internationales dans la mode et l’esthétique, tout en conservant leur approche particulière de ce qui fonde la féminité. Par les médias sociaux, elles découvrent des produits cosmétiques coréens ou thaïlandais qui non seulement sont moins onéreux que les marques européennes de prestige, mais qui correspondent aussi vraiment à la manière dont elles se voient. Le post-féminisme occidental n’a pour l’instant pas affecté cette conception asiatique de la beauté féminine : talons hauts, maquillage plutôt accentué pour les sorties et les évènements sociaux... Il n’empêche que j’encourage mes élèves à explorer le look « nature », cheveux flottants, fond de teint et ombre à paupières plus légers, etc.


R E S TA U R A N T

Creativity plated.

P L A N TAT I O N

La Pergola restaurant at Plantation - urban resort & spa, Phnom Penh PLT_LP_ad_Lattitudes_210x280_bleed_v1.indd 2

47 1/9/18 6:16 PM


D E S T I N AT I O N CA M B O D G E destinationcambodia@magazinelatitudes.com

FUGUES DE KBACH

U

ne spécialiste du tourisme sud-est asiatique, Parichat Haenen de Booking.com, confiait à Latitudes dans notre précédent numéro qu’« un cadre incroyable ou très instagrammable » constitue la deuxième attente des voyageurs d’aujourd’hui, juste après un  matelas confortable et avant une  chambre spacieuse. Ouvert en 2018 sur la rive nord du Mékong à huit kilomètres du centre de la capitale cambodgienne, The Balé Phnom Penh répond sans nul doute à ce critère. Avec seulement dix-huit suites indépendantes, allant de 240 à 480 m2, l’hôtel a été conçu comme un plaisir pour les yeux avec ses volumes épurés et, toujours proche, la présence apaisante du fleuve légendaire. Partie prenante du groupe Lifestyle Retreats, Le Balé (pavillon, en balinais), adapte l’esthétique et le sens de l’espace de son homonyme de Nusa Dua à la campagne cambodgienne, ajoutant quelques allusions subtiles à la culture locale comme les kbach (motifs au pochoir) qui ornent les longs murs de la salle à manger. Une architecture résolument moderne reflète l’organisation traditionnelle du groupe d’habitation familiale balinais, avec ses pavillons servant à des fonctions spécifiques, bale sakepat, bale tiang sanga, bale dangin, etc. De l’arbre de la Bodhi marquant le centre symbolique du patio intérieur jusqu’à la piscine aux lignes géométriques qui semble couler à l’unis-

48

son du Mékong, le lieu est ô combien photogénique, invitant à une célébration visuelle de tous les instants grâce à ses arches angulaires et ses passages paisibles. C’est ce qui a attiré le photographe de mode Jérémie Montessuis, lui inspirant un récent travail que nous reflétons ici autour de modèles de la créatrice de mode cambodgienne Janeth Dingal (Janeth de Elegante), dont la chronique de mode sur TrendzTV est ici assidûment suivie.  www.thebalephnompenh.com  www.facebook.com/elegante101  www.facebook.com/jmontessuis  Photographe : Jérémie Montessuis  Coiffure & maquillage: Syna Styling  Modèles : Chankesey Ke, Mary Hat  Vêtements & accessoires : Janeth Dingal


© The Balé

D E S T I N AT I O N C A M B O D I A

BALI SPIRIT UPON MEKONG

RECENTLY, A SPECIALIST IN SOUTH EAST ASIA TOURISM (PARICHAT HAENEN FROM BOOKING. COM) LISTED FOR LATITUDES AN “INCREDIBLE OR INSTAGRAMMABLE SETTING” AS TOP SECOND PRIORITY FOR NOWADAYS TRAVELERS, right behind a comfortable mattress and before a spacious room. The Balé Phnom Penh opened in 2018 on the northern bank of the Mekong River, eight kilometers from Cambodia capital city center, certainly meets this requirement. With 18 suites only (ranging from 240 to 480sqm), the hotel has been designed as a pleasure for the eye, with pure, streamlined volumes and the soothing presence of the legendary river nearby. Part of the Indonesian group Lifestyle Retreats, The Balé (a Balinese word meaning “pavilion”) transposes the aesthetics and sense of space of its namesake in Nusa Dua to the Cambodian countryside, with some subtle hints to the local culture such as the kbach (stenciled motives) gracing the long walls in the dining room. A definitely modern architecture nevertheless reflects the traditional organization of the Balinese

family compound, with its pavilions dedicated to specific function, bale sakepat, bale tiang sanga, bale dangin, etc. From the Bodhi tree marking the symbolic center of its courtyard to the angular, elongated swimming pool that seems to flow in unison with the Mekong, the place is absolutely photogenic, and invites to a visual feast with its bold arches and serene pathways. That is what attracted fashion photographer Jérémie Montessuis and inspired him a recent photo shoot we are echoing here, with creations designed by Cambodian fashion maverick Janeth Dingal (Janeth de Elegante), whose comments about fashion on TrendzTV are widely followed.  www.thebalephnompenh.com  www.facebook.com/elegante101  www.facebook.com/jmontessuis  Photography: Jérémie Montessuis  Hair and Makeup: Syna Styling  Models: Chankesey Ke, Mary Hat  Clothes & Accessories: Janeth Dingal

49


V I L L AG E G L O BA L Arnaud Dubus

LES VOIES DU SOUS-CONTINENT n1

Abigaël Pesses

Chercheuse statutaire et Directrice adjointe depuis 2014 Statutory Researcher Deputy Director since 2014

n2

Eugénie Mérieau Chercheur Researcher

n3

Bruno Jetin Chercheur Researcher

4 n

Claire Thi-Liên TRAN Directrice de l'Irasec Director of Irasec

n5

Stéphane Rennesson Chercheur statutaire Statutory researcher

50

L’ASIE DU SUD-EST 2018 Onze ans après son lancement, le volume L’Asie du Sud-Est publié chaque année par l’Institut de Recherches sur l’Asie du Sud-Est Contemporaine (IRASEC) a acquis ses lettres de noblesse. Regroupant une collection d’articles thématiques sur la région, il est devenu un ouvrage de référence indispensable. Florilège...

L

es ouvrages en anglais qui traitent annuellement de la région comme le « rapport annuel » de l’Institut d’Etudes Sud-Est Asiatiques de Singapour (ISEAS) ne couvrent pas de manière générique l’ensemble des pays de la zone. L’Asie du Sud-Est 2018, le dernier-né de la série publiée par l’Irasec se révèle incontestablement un bon cru. D’abord parce que les articles thématiques sont à la fois pertinents et approfondis et portent sur des sujets qui se sont trouvés au cœur de l’actualité régionale de ces derniers mois. La contribution d’Abigaël Pesses, anthropologue et directrice adjointe de l’Irasec, sur les rapports entre Internet et démocratie, donnant un aperçu de la problématique générale – Internet renforce-t-il ou affaiblit-il les mécanismes démocratiques ? -, puis passant au crible les cas thaïlandais et vietnamien est particulièrement bienvenue. Elle conclut sur ce qui pourrait presque apparaître comme un paradoxe : au Vietnam – pays dirigé par un parti unique et où la politique ne peut être discutée – Internet a contribué a un élargissement de l’espace de débat ; en Thaïlande, qui alterne depuis près d’un siècle des périodes de semi-démocratie et de gouvernement militaire, Internet a permis de « cartographier et désamorcer les réseaux de dissidence politique », mais aussi de « domestiquer les prises de parole en ligne et leur surimposer les codes de préséance hiérarchique et d’obéissance », codes qu’affectionnent les élites du royaume. Autre étude fascinante, celles des liens entre populisme et démocratie en Asie du Sud-Est rédigée par Eugénie

ANNUAL WORKS THAT COVER THE REGION IN ENGLISH, SUCH AS THE “ANNUAL REPORT” FROM THE INSTITUTE OF SOUTHEAST ASIAN STUDIES (ISEAS) IN SINGAPORE, DO NOT COMMONLY COVER ALL OF THE COUNTRIES IN THE AREA. “Southeast Asia 2018,” the latest in the series published by IRASEC, is decidedly a good one. To start with, the thematic dossiers are both relevant and thorough and about topics that have been at the heart of regional news in recent months. The contribution of Abigaël Pesses, anthropologist and IRASEC deputy director, on the relationship between the Internet and democracy, which gives an overview of the general issue - Does the Internet strengthen or weaken democratic mechanisms? before focusing on case studies in Thailand and Vietnam, is especially welcome. Her conclusion could almost appear to be a paradox: in Vietnam - a oneparty state where politics cannot be discussed - the Internet has helped expand the space for debate; in Thailand, which has been alternating between periods of semi-democracy and military rule for almost a century, the Internet has allowed not only for the “mapping and neutralizing of networks of political dissidents” but also for the “control of online speech and imposition of hierarchical precedence and obedience codes,” codes loved by the kingdom’s elite. Another fascinating study is the one on the connections between populism and democracy in Southeast Asia written by Eugénie Mérieau, a


G L O BA L V I L L AG E

Southeast Asia 2018

Ways  &W   aves

Mérieau, enseignante à la faculté de sciences politiques de l’université de Goettingen. Eugénie Mérieau, dont la thèse de doctorat sur le rôle de la Cour constitutionnelle de Thaïlande constitue un élément clé pour comprendre l’évolution politique actuelle du pays, s’appuie sur l’exemple des présidents philippins Joseph Estrada et Rodrigo Duterte ainsi que sur celui de l’ex-Premier ministre thaïlandais Thaksin Shinawatra pour décortiquer ce qui est parfois qualifié de « corruption de la démocratie ». Selon elle, le populisme – terme ambigu - peut devenir une menace pour la démocratie lorsque les élites traditionnelles considèrent leurs intérêts menacés et réagissent de manière autoritaire, comme cela a été le cas aux Philippines en 2001 et en Thaïlande en 2006 et en 2014. Mais suivant le contexte, ce « populisme » peut aussi être perçu comme un moyen de « corriger » un système démocratique incapable de s’adresser aux franges les plus marginalisées de la population, sans oublier les préoccupations néolibérales des classes moyennes. Ce dernier thème est en partie recoupé par le passionnant et très rigoureux chapitre de l’économiste Bruno Jetin sur les classes moyennes en Asie du SudEst. Bruno Jetin, bon connaisseur de la région et professeur associé à l’institut d’études asiatiques de l’université de Brunei Darussalam, s’attaque à un poncif des sciences politiques : celui selon lequel la montée des classes moyennes au sein d’une société, déclenchée par une amélioration des conditions économiques, provoquerait immanquablement la

professor in the Political Science Department at the University of Göttingen. Eugénie Mérieau, whose doctoral thesis on the role of the Constitutional Court of Thailand is a key element to understanding the country’s current political development, relies on the examples of Filipino Presidents Joseph Estrada and Rodrigo Duterte and former Prime Minister of Thailand Thaksin Shinawatra to analyze what is sometimes described as “corruption of democracy.” According to her, populism - an ambiguous term - can become a threat to democracy when the traditional elite feel like their interests are threatened and respond in an authoritarian manner, as was the case in the Philippines in 2001 and in Thailand in 2006 and 2014. However, depending on the context, this “populism” can also be seen as a means to “correct” a democratic system incapable of addressing the most marginalized groups in the population, not to mention the neoliberal concerns of the middle classes.

© Ambassade de France à Bangkok

Eleven years after it was founded, the Southeast Asia volume published each year by the Research Institute on Contemporary Southeast Asia (IRASEC) has earned its stripes. Containing a collection of thematic articles on the region, it has become an essential reference work. Here’s why.

The latter topic partially overlaps with the passionate and very thorough chapter by economist Bruno Jetin on the middle classes in Southeast Asia. Bruno Jetin, an expert on the region and an associate professor at Universiti Brunei Darussalam’s Institute of Asian Studies, tackles a cliché in political science: that the rise of the middle classes in a society, triggered by an improvement in economic conditions, would invariably lead to the democratization of that society. The economist first delicately characterizes the various layers of the poor and middle classes in

51


G L O BA L V I L L AG E

démocratisation de cette société. L’économiste caractérise d’abord de manière fine les différentes couches des classes pauvres et des classes moyennes dans plusieurs pays d’Asie du Sud-Est. Sur cette base, après avoir étudié les exemples thaïlandais, philippin et indonésien, il aboutit à une double conclusion éclairante : en Asie du Sud-Est, loin de pousser à la démocratisation, les classes moyennes aisées cautionnent généralement l’autoritarisme, alors que ce sont les électeurs les plus pauvres qui prennent parti pour l’instauration d’institutions démocratiques. « L’Asie du Sud-Est montre que le capitalisme peut très bien prospérer sans démocratie et que l’autoritarisme peut se révéler une forme durable de gouvernement », constate l’économiste.

Enfin, c’est l’anthropologue Stéphane Rennesson, auteur d’un remarquable ouvrage sur « Les coulisses du Muay Thaï », qui a rédigé le chapitre consacré au royaume. Il évoque avec brio les complexes relations entre le nouveau roi Rama X, le régime militaire, la bureaucratie et le Sangha (la communauté monastique), et fournit de précieuses indications sur le type de monarque que Rama X souhaite incarner. Ce sont là des questions clés pour la Thaïlande de ces prochaines années, ce pays en transition où, comme disait Antonio Gramsci, l’ancien meurt et le nouveau ne parvient pas (encore) à naître. n  www.irasec.com

© Ambassade de France à Bangkok

Parmi les chapitres passant en revue les pays de la région, celui sur le Vietnam, rédigé par l’historienne et directrice de l’Irasec Claire Thi-Liên Tran, ressort du fait de son exhaustivité tant en ce qui concerne la politique que l’économie du pays. De la montée de la blogosphère aux manœuvres internes au sein du gouvernement et du parti à la montée de la problématique environnementale et au conflit en mer de Chine méridionale, Claire Tran passe en revue toutes les questions qui ont secoué ce pays prometteur de 100 millions d’habitants, qui, avec sa population jeune et son dynamisme économique, inquiète une Thaïlande handicapée par le contrôle exercé par les militaires et qui a tendance à se replier sur des lauriers déjà quelque peu fanés.

several Southeast Asian countries. On this basis, after studying the examples in Thailand, the Philippines, and Indonesia, he reaches an enlightening twofold conclusion: in Southeast Asia, rather than demanding democratization, the wealthy middle classes generally support authoritarianism, whereas the poorest constituents support the establishment of democratic institutions. “Southeast Asia shows that capitalism can thrive without democracy and that authoritarianism can be a sustainable form of government,” notes the economist.

© Ambassade de France à Bangkok

Among the chapters reviewing the countries in the region, the one on Vietnam, written by historian and IRASEC director Claire Thi-Liên Tran, stands out due to its thoroughness in terms of both the politics and the economics of the country. From the rise of the blogosphere to internal operations within the government and party to the rise of environmental issues and the South China Sea dispute, Claire Tran reviews all the questions affecting this developing nation of 100 million people, which, with its young population and economic dynamism, worries Thailand, crippled by the control exercised by the military and having a tendency to rest on its already somewhat withered laurels.

52

Finally, anthropologist Stéphane Rennesson, author of an outstanding work on the behind-the-scenes of Muay Thai, wrote the chapter about the Kingdom. He brilliantly brings to mind the complex relationships between the new king, Rama X, the military regime, the bureaucracy, and the Sangha (the monastic community) and provides valuable indications on the type of monarch Rama X wishes to be. These are the key issues facing Thailand in the coming years, a country in transition where, as Antonio Gramsci said, the old dies and the new is not (yet) born. n  www.irasec.com


NOUS CROYONS QUE LE SUCCÈS D’UN PROJET EST ESSENTIELLEMENT BASÉ SUR UNE GESTION SÉRIEUSE ts Étude de proje sign   e Architecture d ruction   st Gestion de con avaux   tr Réalisation de entretien   t Maintenance e   des projets

Entreprise générale

de construction 50 ans d’expérience

dont 27 ans en Thaïlande à votre service Three L.H Co., Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76- 381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894 Email : team_3lh@yahoo.com www.construction-thailand.com Indo Construction Phuket Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76-381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894

53


DV D RÉALISÉ PAR DIRECTED BY Antony Cordier

AVEC STARRING

Félix Moati, Laetitia Dosch, Christa Théret

GENRE GENRE

Comédie French comedy

SORTIE DVD DVD RELEASE 5 juin 2018 June 5, 2018

Gaspard va au mariage Etienne Tripelon

GASPARD AT THE WEDDING Etienne Tripelon

In the train taking him to his family he’s been estranged from too long, an incredible set of circumstances brings Gaspard to get to know Laura. He suggests that she comes with him to his father’s wedding and to pretend to be his girlfriend. The young woman with disconcerting frankness at first hesitates but ends up agreeing. She doesn’t know that the family home is located in a safari park and that Gaspard’s sister thinks she’s a bear.

D

ans le train qui le ramène dans une famille dont il s’est éloigné depuis longtemps, un incroyable concours de circonstances permet à Gaspard de faire la connaissance de Laura. Il lui propose de l’accompagner au mariage de son père et de se faire passer pour sa petite amie. La jeune femme au franc-parler déconcertant, d’abord hésitante, finit par accepter. Sans savoir que la maison familiale se situe dans un parc animalier et que la sœur de Gaspard se prend pour une ourse. Antony Cordier, dont les deux longs métrages précédents nous avaient échappé malgré un casting très attrayant, réalise avec Gaspard va au mariage, une comédie réjouissante et originale. Si la trame principale a un air de déjà vu, la singularité et la réussite de cette comédie viennent des circonstances, de l’environ-

54

nement, des personnages secondaires et des rapports qu’ils entretiennent les uns avec les autres : un père volage qui se marie, un frère un peu terne qui néanmoins prend des décisions inattendues et surtout une sœur ourse, dont l’équilibre mental interroge, de même que ses relations avec Gaspard, à la limite de l’inceste. Au centre de cet univers loufoque, Laura, magnifiquement interprétée par Laetitita Dosch, nous permet de le décrypter et de le comprendre. La comédienne, dont la carrière cinématographique semble vraiment décoller depuis Jeune Femme, autre film que nous recommandons et sa nomination aux Césars 2018, confirme donc tout son talent et son appétit pour des films décalés, hors-norme, et de qualité. Bref, Gaspard va au mariage ne ressemble en rien aux grosses comédies françaises à plusieurs millions d’entrées, mais se révèle frais, bien fait, et ça nous plaît… n

Antony Cordier’s two previous feature films went unnoticed in spite of a very attractive cast, but now with Gaspard at the Wedding he has directed a joyful, unique comedy. Although the main plot seems to be déjà vu, what’s special and successful about this comedy is its circumstances, the setting, the supporting cast, and the relationship they have with each other: a fickle father getting married, a brother who is rather dull yet still makes surprising decisions, and especially the bear sister, whose mental state raises some questions, as does her relationship with Gaspard, which is almost incestual. At the center of this wacky world is Laura, wonderfully played by Laetitia Dosch, who lets us understand it through her eyes. The actor, whose film career seems to have really taken off since Young Woman, another film we recommend and whose nomination for a César Award in 2018 has confirmed her talent and her appetite for wacky, unusual, yet high-quality movies. In short, Gaspard at the Wedding is nothing like any other big French comedy that has sold millions of tickets, but it ends up being fresh, well done, and we like it that way. n


GOLF CLUB

TH E PE RF E CT C H AL L E NGE

RIVERDALE, CARVED INTO A VALLE Y DEEP INTO THE HISTORIC CHAO PHR AYA RIVER DELTA

LAND MESS 142 ACRE

18 HOLES PAR 7 2

LENGTH 7,006 YARDS

FLY AWAY IN PARADISE & PLAY GOLF

its way through a truly dramatic 1400 rai former tinamine Located alongside the historic Winding Chao Phraya River, the site of MBK’s newest course has seen site in the heart of Phuket, Red Mountain is surely one of Asia’s remarkable transformation from featureless rice fields into one of the Bangkok’s truly unique most exciting new courses. The course has been cleverly routed layouts and a golfing gem surely destined to become one of the Capital’s most celebrated to take advantage of a huge variety of landforms and dizzying courses, The immaculately groomed golf changes. course is set into left a newly valley elevation Scars fromcreated the tin mineenvironment era have been dotted with colorful tropical fauna, native grasses and hundreds of local trees. imaginatively incorporated into the overall scheme, creating a unique character at the same time as establishing an indelible link with an important era in the Island’s past. Please contact:

Riverdale Golf Club, Pathumthani +66 2501 2789 W W W. M B KG O L F. C O M / R E D M O U N TA I N www.mbkgolf.com Riverdale 1 1 9 M O O 4 V I C H I T S O N G K R A M R D., K AT H U D I S T R I C T, P H U K E T 83120, T H A I L AGolf N D Club

Riverdale@riverdalegolfclub.co.th T E L : +66 ( 0 ) 76 322 000 - 1 Line@riverdalegolfclub I N F O @ R E D M O U N TA I N P H U K E T. C O M


SERIES CRÉÉE PAR CREATED BY Danny Brocklehurst, Harlan Coben (2018)

AVEC STARRING

Michael C. Hall, Audrey Fleurot, Amanda Abbington

SAFE

FORMAT FORMAT

8x45’ sur C8 France depuis mai 2018 et Netflix dans le monde entier 8x45’ on Netflix since May 2018

Etienne Tripelon

D

epuis la mort de sa femme un an auparavant, le docteur Delaney vit seul avec ses deux filles dans un luxueux compound a priori bien sécurisé. Pourtant, quand l’aînée, Jenny, ne rentre pas à l’heure prévue de la fête à laquelle elle est partie, il comprend instinctivement que quelque chose de grave s’est passé. Plus le temps s’écoule, plus l’inquiétude monte. On pourrait commencer par dire ce que Safe ne se révèle pas une série techniquement et formellement innovante. Pas très « disruptive », à l’inverse de Kiss me first par exemple, ou encore d’une série dont la narration complexe nous perd entre monde réel et réalité virtuelle, entre passé et présent, Westworld dont la saison 2 s’est achevée avec la perspective d’une troisième encore plus alléchante. On pourrait dès lors se demander ce qu’il reste à Safe pour susciter l’envie de la regarder. En fait un nom : Harlan Coben. L’écrivain américain, spécialiste du polar à suspens, signe ici sa deuxième série en y mettant tous les ingrédients qui ont forgé son succès. Parce que tous les personnages ont quelque chose à cacher, ils sont tour à tour

56

GENRE GENRE

Drame, thriller anglais English Drama and Thriller

suspects, les fausses pistes s’enchaînent, attisent la curiosité du spectateur. Pas de doute, Coben maîtrise à la perfection l’art de l’intrigue et joue constamment avec nos nerfs. Pour l’aider dans sa tâche machiavélique, il peut compter sur des acteurs convaincants comme Michael C. Hall, le docteur tueur en série de Dexter, ou, coproduction française oblige, Audrey Fleurot, qu’on est toujours ravi de retrouver, même dans un rôle secondaire. Alors comme la plupart des polars, la série sera sans doute vite oubliée, mais comme les meilleures d’entre elles, une fois commencée, il sera difficile de ne pas aller jusqu’au bout… n

Since his wife’s death one year prior, Dr. Delaney has been living alone with his two daughters in a luxurious, apparently well-secured compound. However, when the eldest daughter Jenny doesn’t come home from a party at said time, he instinctively knows that something serious has happened. The more time passes, the more he worries. We might begin by saying that Safe doesn’t end up being a technically or formally inno-

vative series. It’s not very “disruptive,” unlike Kiss Me First, for example, or even a series with complex narration so we don’t know whether we’re in the real world or the virtual one, the past and present: Westworld, which season 2 has ended with hints of a third one that’s even more enticing. We could now wonder what’s left of Safe to make us want to watch it. Actually, there’s one name: Harlan Coben. The American writer of suspenseful crime thrillers has taken on his second series by putting in all the ingredients that have made him successful. Since all the characters have something to hide, they are all suspect in turn, red herrings abound and keep viewers guessing. There’s no doubt that Coben masters the perfection of the art of the plot, and constantly plays on your nerves. To help him with this dastardly work, he can count on convincing actors such as Michael C. Hall, the doctor killer in the series Dexter, or since it’s a French coproduction, Audrey Fleurot, whom we always enjoy watching, even in a supporting role. So, like most crime thrillers, this series will surely be forgotten quickly, but like the best of them, once you start, it’ll be hard not to make it to the end. n



I N S I D E R S TO RY Catherine Catherine Vanesse Vanesse

THE SAGA OF THE 13 OFFSIDE RESCUE After 18 days imprisoned in the darkness of a flooded cavern, twelve young soccer players and their coach made it out safely from Tham Luang cave through an extraordinary rescue operation.

LA SAGA DES 13

L’Odyssée de Tham Luang Après 18 jours emprisonnés dans les ténèbres d’une cavité inondée, douze jeunes footballeurs et leur coach sont tous sortis sains et saufs du piège de la grotte de Tham Luang, au terme d’une opération de sauvetage exceptionnelle. 58


© Catherine Vanesse

LES COULISSES DE L'EXPLOIT

Since the news of the team’s disappearance, the saga of the 13 “Wild Boars” gripped the attention of Thai authorities, the world media, and the local population. “We made possible an impossible mission,” commented Narongsak Osottanakorn, the leader of the rescue mission at a press conference following the announcement of the evacuation of the final survivors, with applause and cheers from the journalists and volunteers present at the press zone at Pong Pha in the Mae Sai District, Chiang Rai province. “Once we finally got them all out, we couldn’t believe that it all went off so well and that they’re all safe,” said Claus Rasmussen, a Danish cave diving instructor based in Phuket.

23 juin 2561. Ce jour-là, douze enfants âgés de onze à seize ans et leur entraîneur de football âgé de 25 ans se rendent à la grotte de Tham Luang Nang Non. La soudaine montée des eaux d’une rivière souterraine pousse le groupe à s’enfoncer de plus en plus profondément dans la cavité, jusqu’à se retrouver pris au piège, à quatre kilomètres de l’entrée. Dans la soirée, l’alerte est donnée et les opérations de recherches démarrent...

Right away, the media reported the disappearance of the 13 hikers, and volunteers came flocking, offering food, massages, and even haircuts! But also, there were divers who came from all over the world to help and join the rescue effort on site. “From the beginning, I watched the story on the television. I work and teach cave diving, so I naturally thought I could go and help. We arrived on June 26,” says Claus Rasmussen. © Claus Rasmussen / Blue Label Diving

D

epuis l'annonce de la disparition des Wild Boars, la saga de ces 13 “Sangliers sauvages” n'avait cessé de mobiliser l'attention des autorités thaïlandaises, des médias du monde entier et de la population locale. « Nous avons rendu possible une mission impossible, » a commenté Narongsak Osottanakorn, le chef de la cellule de crise, lors de la conférence de presse qui a suivi l’annonce de l’évacuation des derniers rescapés, sous les applaudissements et les cris de joie des journalistes et bénévoles présents à l’espace presse de Pong Pha, dans le district de Mae Sai, province de Chiang Rai. « Quand nous les avons enfin tous sortis, nous ne pouvions croire que tout avait fonctionné sans accroc, qu’ils étaient tous sains et saufs », raconte Claus Rasmussen, instructeur de spéléoplongée danois basé à Phuket.

On June 23, 2018, twelve children aged eleven through sixteen and their soccer coach, aged 25, went into Tham Luang Nang Non cave. The sudden rise of the water of an underground river forced the group to go deeper into the cavern until they found themselves trapped four kilometers from the entrance. That evening, the alarm was sounded and the research operations started.

Très vite, les médias alertent sur la disparition des 13, des volontaires affluent, offrant nourriture, massages ou même coupes de cheveux ! Mais ce sont surtout des plongeurs venus des quatre coins du monde qui proposent leur aide et se joignent aux efforts sur place pour les retrouver. « Dès le début, j’ai suivi l’affaire à la télévision. Je travaille et j’enseigne la spéléoplongée, alors j’ai naturellement pensé que je pouvais aider. Nous sommes arrivés le 26 juin » précise Claus Rasmussen.

59


S AV E T H E C H I L D R E N

“I manage a cave diving club in Rawai (editor’s note: Blue Label Diving), and we specialize in exploring caves in Thailand, so we had lots of equipment suited for this activity. When I was contacted, I came right away,” says Belgian Ben Reymenants.

Chaque jour qui passe fait monter l’angoisse d’un cran. Dans un pays qui mélange allégrement bouddhisme theravada et pratiques animistes, des offrandes sont faites en masse pour tenter de calmer l’esprit qui vivrait dans la grotte. Une légende raconte en effet que la princesse Nang Non se serait donné la mort après que son père, le roi de Chiang Rung, aurait fait exécuter son amant, un roturier « qui élevait des chevaux ». La chaîne de montagnes Nang Non, qui couvre la grotte, représente le corps étendu de l’inconsolable princesse. Le 30 juin, le moine Kruba Boonchoom, célèbre dans le royaume pour ses prédictions, annonce que les enfants seront retrouvés dans 2 jours.

Every day that passed kicked up the anxiety a notch. In a country that peacefully mixes Theravada Buddhism and animist beliefs, mass offerings were given to try and calm the spirit that is supposed to live in the cave. A legend says that Princess Nang Non killed herself after her father, King Chiang Rung, executed her lover, a commoner who “raised horses.” The Nang Non mountain chain covering the cave represents the reclined body of the inconsolable princess. On June 30, the monk Kruba Boonchoom, who is famous in the kingdom for his predictions, announced that the children would be found within two days.

UNE COURSE CONTRE LA MONTRE

A Race Against the Clock

En attendant, sur le terrain, agissant en duos, Ben Reymenants et Maksym Polejaka ainsi que les deux plongeurs britanniques Richard Stanton et John Volanthen, membres du British Cave Rescue Council, se relaient pour explorer la grotte et mettre en place les câbles qui serviront de fil d’Ariane pour se repérer dans les conduits étroits et boueux de Tham Luang. Jusqu’au 2 juillet, quand Richard Stanton et John Volanthen trouvent enfin les disparus, perchés sur une banquette de sédiments. La vidéo du premier échange entre les plongeurs et les victimes fait le tour du monde : « Ils sont vivants, on va les sortir ! »

Meanwhile, on site, working two-by-two, Ben Reymenants and Maksym Polejaka, plus two British divers Richard Stanton and John Volanthen, members of the British Cave Rescue Council, set off to explore the cave and set up the cords that would be used to find their way back so they could navigate the narrow, muddy passages of Tham Luang. On July 2, Richard Stanton and John Volanthen finally found the missing group atop a pile of rubble. The video of the first words spoken between the divers and the victims would be seen around the world: “They’re alive! We’re going to get them out!” © Chiang Rai Public Relation Office

« Je dirige un club de spéléoplongée à Rawai (Blue Label Diving, NDLR), nous sommes spécialisés dans l’exploration des grottes en Thaïlande et nous disposons de pas mal de matériel adapté à cette activité. Quand j’ai été contacté, je suis tout de suite venu » précise le Belge Ben Reymenants.

60


61

© Stephff

© Stephff


© Stephff

S AC R I F I C E

Mais après la liesse, la réalité refait surface et se posent les questions pratiques : Comment faire ? « Cela semblait être une mission impossible, dangereuse pour les enfants et pour les sauveteurs », commente Claus Rasmussen. « Pour moi, il n’y avait pas d’espoir, le manque de visibilité, la force du courant… mais au fil des jours les conditions (météorologiques et l’utilisation des pompes pour évacuer l’eau, NDLR) se sont améliorées, on a commencé à se dire que ça devenait faisable. Finalement, les Thaïlandais étaient plus optimistes que nous » ajoute Ben Reymenants. Dès lors, plusieurs options sont étudiées. On parle dans un premier temps d’attendre la fin de la mousson et de leur faire parvenir des vivres pour tenir quatre mois. Mais on ignore jusqu’où peut monter le niveau de l’eau dans la grotte et si l’endroit où ils ont trouvé refuge est suffisamment à l’abri en cas de crue. La partie extérieure de la montagne est passée en revue, une centaine de forages sont effectués pour tenter de trouver un couloir permettant de rejoindre les enfants et leur coach, sans succès. Reste la solution de les faire sortir par là où ils sont entrés... Sauf que la grotte se trouve en grande partie inondée, que la plupart des enfants ne savent pas nager et que les conditions sont équivalentes, selon les mots de Claus Rasmussen, à « nager dans un thermos de café ». Triste illustration de la dangerosité des opérations : un secouriste perd la vie le 6 juillet. Saman Kunan, un ancien maître de 1ère classe des Navy Seals thaïlandais s’était porté volontaire pour participer au sauvetage. Les enfants ignoreront ce décès tant qu’ils seront dans la grotte.

But after the jubilation, the reality of the situation quickly took hold in terms of practical matters: how could this be done? “It seemed to be an impossible mission, one that was dangerous for the children as well as the rescuers,” said Claud Rasmussen. “I personally had no hope. There was the lack of visibility, the strength of the current, and so on, but over the next few days, conditions (editor’s note: weather conditions and because they used pumps to drain the water) improved, and we started saying that things were becoming feasible. In the end, the Thais were more optimistic than we were,” added Ben Reymenants. Then, several options were considered. First, there was talk of waiting until the end of the monsoon season and sending in supplies so they could survive for four months. But no one knew how high the water could rise in the cave or if the place they were stuck would be safe from further flooding. The external part of the mountain was carefully studied, and about a hundred drillings were done to try to find a path to reach the children and their coach, but without success. The only solution left was to get them out the way they came in, except the cave was still mostly flooded, most of the children couldn’t swim, and the conditions were, according to Claus Rasmussen, equivalent to “swimming in a Thermos of coffee.”

62

David Martin

As a sad consequence of the dangerous operations, a rescuer lost his life on July 6. Saman Kunan, a former 1st-class Thai Navy SEAL volunteered for the


© Ben Reymenants

© Ben Reymenants

© Ben Reymenants

© Ben Reymenants

© Ben Reymenants

© Ben Reymenants

T H A M L UA N G

MISSION IMPOSSIBLE Le drame refroidit un peu l’ambiance et attise les inquiétudes quant à la réelle faisabilité du projet de les faire sortir, surtout au vu de la difficulté de certains passages, d’une largeur de 70 centimètres, où un plongeur ne peut passer avec sa bouteille d’oxygène sur le dos. Le 8 juillet à l’aube, journalistes, caméramans, photographes et toutes les personnes qui ne sont pas directement impliquées dans les opérations de sauvetage sont priés de dégager du site de Tham Luang. Quelques heures plus tard, Narongsak Osottanakorn, le chef de la cellule de crise, fait une annonce qui enflamme les réseaux sociaux et réchauffe

rescue. The children were not informed of his death while they remained in the cave.

Mission Impossible This turn of events quieted the atmosphere and raised concerns about the actual feasibility of the plans to get them out, especially given the difficulty of certain passageways only 70 centimeters wide, where a diver couldn’t fit with a tank on his back. On July 8, at dawn, the journalists, camera operators, photographers, and anyone not directly involved in the rescue

63


64 © Ben Reymenants

© Ben Reymenants

© Ben Reymenants

I N T H E M U D F O R L OV E


© Ben Reymenants

A BOUE DE FORCE

le cœur des familles et des observateurs et bénévoles qui pataugent dans la boue depuis plusieurs jours : « Aujourd’hui, c’est le grand jour. Les garçons sont prêts à affronter tous les défis. Toutes les conditions sont réunies pour démarrer les opérations ». Depuis des jours les secours s’interrogeaient sur l’opportunité de déclencher cette évacuation périlleuse, mais les pluies de mousson qui menacent risquent de ruiner les efforts continus pour drainer l’eau de la grotte et la décision est prise. « Je suis resté à l’extérieur pendant les trois jours d’évacuation des victimes, je gérais l’aspect technique. Le premier jour, nous étions très tendus, surtout que nous n’avions pas non plus d’informations et quand nous avons su que les deux premiers enfants étaient sortis, ça été un immense soulagement » raconte Ben Reymenants. À la fin de la première journée, quatre enfants avaient déjà été évacués avant que les opérations ne soient interrompues pendant la nuit. Pour l’évacuation, treize plongeurs étrangers et cinq Thaïlandais se sont relayés, sachant que chaque enfant était accompagné de deux plongeurs. Il fallait prévoir des temps de repos et régulièrement réapprovisionner les bouteilles d’oxygène dans la grotte, une activité effectuée la nuit par les officiers de la marine. Une liste pour l’ordre d’évacuation des enfants avait été composée par les autorités. « En fait, les enfants et leur coach avaient fait leur propre liste, ils ont refusé celle des autorités » confie le plongeur belge. « Les enfants étaient placés sur des civières et portaient des masques recouvrant complètement leur visage, les plongeurs qui les accompagnaient portaient les bouteilles d’oxygène des jeunes. Grâce à la méditation, aux anxiolytiques et à l’oxygène, les enfants étaient plus ou moins inconscients

operation were asked to leave the Tham Luang area. A few hours later, Narongsak Osottanakorn, the leader of the rescue mission, made an announcement that would blow up on social media and warm the hearts of the families, observers, and volunteers who had been wading in the mud for several days: “Today is a big day. The boys are prepared to take on any challenge. All the conditions have been met to start the operations.” For days, rescuers wondered about even starting the dangerous evacuation operation, but the looming monsoon rains would ruin any ongoing effort to drain water from the cave, so the decision was made. “I stayed outside during the three days of evacuating the victims managing all technical matters. On the first day, we were really stressed, especially because we weren’t getting much information, so when we found out that the first two boys were out, it was an immense relief,” said Ben Reymenants. At the end of the first day, four children had already been evacuated when operations were halted for the night. For the evacuation, thirteen foreign and five Thai divers were deployed so that every child was accompanied by two divers. Time was planned for rest and to regularly resupply the oxygen bottles in the cave, which was done at night by Marine officers. A list for the order of the evacuations was made by the authorities. “Actually, the children and their coach had made their own list, and they refused the one from the authorities,” said the Belgian diver. “The children were placed on stretchers and wore masks that completely covered their face.

65


© Ben Reymenants

H O OYA H !

pendant la traversée, ce qui fut plutôt une bonne chose, pour éviter qu’ils ne paniquent. Quelques jours plus tôt, les civières et les masques avaient été testés sur des enfants dans une piscine de Chiang Rai » détaille Ben Reymenants. Le deuxième jour, quatre autres membres de l’équipe de football des Sangliers Sauvages sont évacués vers l’hôpital de Chiang Rai. Le soulagement se fait doucement sentir, même s’il faudra attendre le mardi 10 juillet vers 19 heures pour laisser exploser sa joie.

66

The accompanying divers carried the children’s oxygen tanks. Through meditation, tranquilizers, and oxygen, the children were mostly unconscious during the rescue itself, which was rather a good thing, so they wouldn’t panic. A few days earlier, the stretchers and masks had been tested on children in a swimming pool in Chiang Rai,” says Ben Reymenants.

A chaque passage d’ambulance ou d’hélicoptère, les applaudissements des locaux, des bénévoles, des journalistes retentissaient le long de la route. « C’est comme si c’était mes propres enfants qui rentraient enfin à la maison » confie une bénévole qui pendant plusieurs jours aura servi d’interprète pour les journalistes. « Ces enfants n’ont vraiment pas eu de chance, ils se sont retrouvés au mauvais endroit, au mauvais moment, la pluie les a pris par surprise. Mais ils ont eu la chance de survivre, d’être retrouvés et d’être sortis sains et saufs » conclut Claus Rasmussen. « Nous ne sommes pas sûrs de s’il s’agit d’un miracle, de science, ou d’autre chose » commentait la compagnie des Navy Seals thaïlandaise sur sa page Facebook.

On the second day, four other members of the Wild Boars soccer team were evacuated to the hospital in Chiang Rai. Feelings of relief were slow to come, and finally, on Tuesday, July 10, at around 7 in the evening, the full joy of the event could finally be felt. With each passage of ambulances or helicopters, applause from the locals, the volunteers, and journalists could be heard along the road. “It was as if they were my own children finally coming home,” said a volunteer, who for several days, served as an interpreter for the journalists. “These children were really unlucky. They were in the wrong place at the wrong time, and the rain took them by surprise. But they had the luck to survive, to be found, and to get out safely,” said Claus Rasmussen. “We’re not sure if it’s a miracle, science, or something else,” said the Thai Navy SEAL Company on its Facebook page.

Si l’opération s’est finalement révélée un succès, elle a aussi mis en évidence les risques de s’aventurer dans certains lieux. Le chef de la cellule de crise Narongsak Osottanakorn a insisté pour que ce drame serve d’exemple, pour que cela ne se reproduise plus, en Thaïlande ou ailleurs. « Il n’y a pas grand-chose à faire, excepté éduquer les gens aux dangers » ajoute Claus Rasmussen. Pour aller dans ce sens,Tham Luang Nang Non devrait accueillir prochainement un musée pour raconter dans le détail cette odyssée.

Although the operation ended up to be a success, it also highlighted the risks of exploring certain places. The leader of the rescue mission Narongsak Osottanakorn insisted that this drama would serve as an example so it would never happen again, in Thailand or elsewhere. “There isn’t much else to do except educate people about the danger,” added Claus Rasmussen. To do so, Tham Luang Nang Non should soon be setting up a museum to tell the story of the odyssey in detail.


© Chiang Rai Public Relation Office

© Chiang Rai Public Relation Office

© Chiang Rai Public Relation Office

© Chiang Rai Public Relation Office

© Chiang Rai Public Relation Office

M I R AC L E

67


© Ben Reymenants

CA S UA L H E RO E S

68

UNE SOLIDARITÉ EXCEPTIONNELLE

Exceptional Solidarity

Pendant 18 jours, la saga des 13 aura impliqué 90 plongeurs, des centaines de secouristes, plus de 1000 bénévoles et tout autant de journalistes. Selon le ministère des Affaires étrangères, initiatives individuelles, experts et sociétés de 31 pays ont contribué ou offert leur aide lors des opérations de sauvetage.

For 18 days, the saga of the 13 reportedly involved 90 divers, hundreds of rescue workers, more than 1,000 volunteers and as many journalists. According to the Ministry of Foreign Affairs, individual initiatives, experts, and companies from 31 countries helped out or offered help during the rescue operations.

Aux côtés des figures désormais publiques des spéléoplongeurs, l’aventure a mobilisé beaucoup de personnes. « C’est un village entier qui s’est créé autour de la grotte, entre les sauveteurs et les bénévoles, c’est incroyable tout ce que ces bénévoles ont fait » remercie Ben Reymenants. Des abords de la grotte à l’espace presse, des dizaines de personnes ont cuisiné jour après jour, lavé le matériel des plongeurs, servi de traducteurs pour aider les journalistes étrangers, jour après jour des personnes ont donné sans compter pour contribuer chacun à sa façon à ramener les marcassins à la maison.

On the sidelines of the faces of the cave divers who have since become public, the adventure also mobilized many other people. “An entire village formed around the cave, between the rescuers and the volunteers. It was incredible seeing what all these volunteers did,” said Ben Reymenants. From the edge of the cave to the press zone, day after day, dozens of people cooked, cleaned the divers’ equipment, served as translators to help the foreign journalists, and day after day, people gave selflessly to each help to bring the Wild Boars home.

UN AUTRE MIRACLE ?

Another miracle?

De manière plus inattendue, l’histoire a également mis en lumière la situation précaire de certains habitants en Thaïlande. Sur les 13 rescapés, quatre se sont révélés apatrides, c’est-à-dire sans certificat de naissance, sans papiers d’identité, ni passeport. En fait, selon le Haut Commissariat aux réfugiés de l’ONU, il y aurait plus de 400 000 apatrides en Thaïlande. D’autres sources évaluent même leur nombre à 3,5 millions ! Venus pour la plupart de Birmanie, où sévit une guérilla ethnique, ils ont pris la fuite et se retrouvent dans une situation complexe pour faire respecter leurs droits. En Thaïlande, ils ne peuvent se marier ni posséder de comptes en banque, le marché de l’emploi leur est le plus souvent fermé et ils ne peuvent pas voyager.

More unexpectedly, the story also highlighted the vulnerable situation of certain inhabitants of Thailand. Out of the 13 survivors, four turned out to be stateless, i.e., with no birth certificate, identification, or passport. In fact, according to the UN High Commission for Refugees, there may be as many as 400,000 stateless persons in Thailand. Other sources even estimate their number at 3.5 million! Mostly fleeing from Myanmar, where an ethnic war rages, they have ended up in a very complex situation to assert their rights. In Thailand, they cannot marry or hold a bank account, the job market is mostly off limits to them, nor can they travel.


© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

© Ben Reymenants

A L L O N S E N FA N T S D E L ' A PAT R I D E

Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

Rédactrice en chef adjointe de Latitudes et envoyée spéciale de RTL Belgique à Tham Luang, Catherine a suivi les opérations de sauvetage sur place et est intervenu en direct sur RTL, BFM TV, Radio Canada et i24News.

For nearly three weeks, spotlights and cameras from all over the world were focused on Mae Sai, uniting the entire Thai population around the misadventure, and raising tremendous emotions from all corners of the world. We can hope that this exposure will also raise awareness about the problem of stateless persons, that the three boys and their coach, none of whom are documented, can start their administrative processes, as well as those of the other stateless persons in Thailand. Catherine Vanesse Associate Editor for Latitudes and special correspondent of RTL Belgium in Tham Luang, Catherine followed the rescue operations on site and reported live for RTL, BFM TV, Radio Canada, and i24News. © Catherine Vanesse

Pendant près de trois semaines, les projecteurs et caméras du monde entier ont été braqués sur Mae Sai, réunissant l’ensemble de la population thaïlandaise autour de cette mésaventure et suscitant une énorme émotion aux quatre coins de la planète. Il est permis d’espérer que cette exposition fera également prendre conscience du problème des apatrides, que les trois jeunes et leur coach qui ne disposent pas de papiers pourront voir leur dossier administratif avancer, ainsi que ceux de tous les autres apatrides de Thaïlande.

69


E M P R E I N T E D I G I TA L E Catherine Vanesse

Integrations Founded in 2012 by Panya Sayavongsa, one of the instigators of the Joomla CMS interface and author of numerous books and articles on coding and web security, Pimclick is defined as one of the most creative agencies in Bangkok. Latitudes met Panya to talk about the latest trends in the digital world.

PIMCLICK Créée en 2012, par Panya Sayavongsa, l’un des instigateurs de l’interface Joomla CMS et auteur de nombreux livres et articles sur le codage et la sécurité web, Pimclick se définit comme l’une des agences les plus créatives de Bangkok. Latitudes a rencontré Panya pour parler des dernières tendances en matière de numérique.

SOUS LES TROPIQUES, LE NUMÉRIQUE

D

irecteur général de l’agence web Pimclik, Panya Sayavongsa est né en Thaïlande avant de suivre ses parents en France à l’âge de 5 ans. Diplômé de l’ESIEE Paris (École Supérieure d’Ingénieurs en Électronique et Électrotechnique) en ingénierie des médias numériques, ainsi que titulaire d’un master en management de projets de l’ISAIP (Institut Supérieur d’Action Internationale et de Production), Panya a créé sa propre agence web Luxury Concept en 2004 et s’est spécialisé dans le développement et l’intégration de projets web associés à l’outil de gestion de contenu Joomla. Suite à la crise de 2008, il a dû diminuer les effectifs de son agence à Paris et a entamé une réflexion sur son évolution. Après plusieurs aller-retour entre la France et l’Asie, il a ouvert Pimclick à Bangkok ainsi que des bureaux à Casablanca et Dubaï, tout en gardant un pied à Paris.

POUVEZ-VOUS REVENIR SUR VOTRE PARCOURS ? J’ai commencé à réaliser des sites internet pendant mes études d’ingénieur. Une fois mon diplôme en poche, j’ai travaillé pour Assur 2000, tout en continuant mon activité sur le côté. J’ai un caractère d’entrepreneur et après deux ans au sein de cette compagnie, j’ai fondé ma propre société de consultance internet : Luxury Concept. En 2008-2009, nous avons subi la crise de

70

General Manager of the Pimclik web agency, Panya Sayavongsa was born in Thailand before following his parents to France at the age of 5. Being a graduate of ESIEE Paris (École Supérieure

d’Ingénieurs en Électrotechnique et Électronique) in digital media engineering, as well as a master’s degree holder in project management at ISAIP (Institut Supérieur d’Action Internationale et de Production), Panya created Luxury Concept, his own web agency in 2004 and became specialized in the development and integration of Web projects associated with the Joomla content management tool. Following the crisis of 2008, he had to reduce the workforce of his agency in Paris, which thus made him initiate a reflection process on its evolution. After going back and forth between France and Asia for several times, he opened Pimclick in Bangkok, as well as its branches in Casablanca and Dubai, while keeping one foot in Paris. Panya, can you tell us about your career history? I started making websites during my engineering studies. Once I graduated, I worked for Assur 2000, while continuing my work on the side. I have an entrepreneurial character and after two years with this company, I founded my own internet consulting firm: Luxury Concept. In 2008-2009, we experienced the crisis in full force and we had to dismiss a lot of people and at the same time we moved closer to a traditional advertising agency specializing in graphics, audiovisual production, etc. I always say that behind



I N T E RV I E W C R É AT I V E

“La révolution numérique a totalement bouleversé le marketing traditionnel. L’implémentation des technologies digitales est devenue un élément essentiel pour la pérennisation d’un business. Saviez-vous qu’une entreprise sur deux ne dispose toujours pas d’un site web ?”

plein fouet et nous avons dû licencier pas mal de personnes et en même temps nous nous sommes rapprochés d’une agence de publicité traditionnelle spécialisée dans le graphisme, la production audiovisuelle… Je pense vraiment que derrière chaque crise se présentent toujours des opportunités à saisir. S’associer avec cette agence de pub en était une, ainsi que l’exploration d’autres marchés en Asie. En 2012, j’ai ouvert des antennes à Casablanca, Dubaï et Bangkok. L’activité à Bangkok a pris plus d’importance que le bureau de Paris, car les opportunités se révèlent plus nombreuses ici. QUELLES SONT LES DIFFÉRENCES DE STRATÉGIES QUE VOUS AVEZ CONSTATÉES ENTRE LA FRANCE ET LA THAÏLANDE ? En France, Luxury Concept est surtout connu en tant que consultant internet, pour son côté technique. En Thaïlande, l’aspect technique est plus difficile à valoriser parce qu’il n’est pas visible. Si on arrive en disant « je sais faire du code », on vous répond « oui, mais je ne peux pas comparer un bon code d’un mauvais ». Du coup, on met en avant la partie plus créative, plus visuelle, tout en gardant le côté technique comme un levier, une force. On a créé Pimclick et on lui a associé une nouvelle image, beaucoup plus décalée. Ici, les gens sont plus portés sur le visuel, beaucoup plus qu’en France ou en Europe. QUELS SONT VOS ATOUTS ? Du fait que je possède la double nationalité, on apporte une compétence franco-thaïe qui nous a amené beaucoup de clients français basés à Bangkok. Ensuite, on a décidé d’avoir de fortes compétences sur tout ce qui est créatif, mais aussi sur tout l’aspect technique. Sur le marché, beaucoup de boîtes ne savent faire que de la créa et sous-traitent la partie technique et d’autres sont très bonnes en codes, mais pas en design et du coup ils sous-traitent aussi de leur côté. Nous avons décidé de tout faire en interne parce que c’est en amont que les projets se définissent, autant pour le design que la technique. En termes de compétences, Pimclick s’articule autour de trois pôles : l’équipe de création et graphisme, l’équipe de développeurs et l’équipe orientée e-marketing, SEO, copywriting, créations de contenus, réseaux sociaux... Notre équipe est multiculturelle, nous travaillons avec des Thaïlandais et des expatriés, principalement des Français. Nous avons autant de clients étrangers que Thaïlandais, nous sommes obligés de pouvoir mélanger les deux cultures, de travailler en symbiose.

72

every crisis there are opportunities to seize. Partnering with this ad agency was one, as well as exploring other markets in Asia. In 2012, I opened branches in Casablanca, Dubai and Bangkok. The business in Bangkok has become more important than the Paris office, because the opportunities are more numerous here. What are the differences in strategies that you have seen between France and Thailand? In France, Luxury Concept is best known as an internet consultant for its technical side. In Thailand, the technical aspect is more difficult to value because it is not visible. If someone comes in by saying “I can do coding”, they’d reply “true, but I cannot compare a good code for a bad code”. So, we highlight more the creative and visual aspects, while keeping the technical side as a lever and a strength. We created Pimclick and we associated a new image that is much more offbeat. What are your strengths? Since I have the dual citizenship, it brings Franco-Thai expertise, which brought us many French clients based in Bangkok. Then we decided to have strong skills on everything that is creative, and also on all the technical aspects. On the market, many companies know only to create and they outsource the technical


Créée en 2012, par Panya Sayavongsa, l’un des instigateurs de l’interface Joomla CMS et auteur de nombreux livres et articles sur le codage et la sécurité Web, Pimclick se définit comme l’une des agences les plus créatives de Bangkok. Latitudes a rencontré Panya pour parler des dernières tendances en matière de numérique.

ET À VOTRE NIVEAU PERSONNEL ? J’ai un profil particulièrement adapté à l’Asie, de par ma double culture, mais aussi parce que je parle six langues : français, anglais, thaïlandais, chinois, lao et espagnol. En France, je n’ai pas beaucoup de valeur ajoutée en étant asiatique et en parlant français alors qu’ici c’est un atout. Parler chinois en Thaïlande est évidemment un avantage, mais le français véhicule une image plus luxueuse, plus intellectuelle, romantique. QUELS SONT JUSTEMENT LES DÉFIS EN TERMES DE GESTION D’ÉQUIPES AUXQUELS VOUS DEVEZ FAIRE FACE ? La manière d’aborder les gens quand il faut mettre la pression, par exemple. On ne va pas la mettre de la même manière à un Thaïlandais qu’à un Européen. Avec un Européen, ça va être assez directif, avec un Thaïlandais il faut user d’un peu d’effort. La langue thaïe est très bien faite à ce niveau-là, elle permet d’y mettre plus de formes. SELON VOUS, QUELLES SONT LES TENDANCES ACTUELLES DANS LE NUMÉRIQUE ? Il y a une forte demande et une forte croissance pour tout ce

part, while others are very good in coding, but not in design and so they also outsource from their side. We decided to do everything internally because it is in advance that the projects are defined design-wise as well as technically. In terms of skills, Pimclick revolves around three areas: the creative and graphic team, the team of developers and the e-marketing oriented team, including SEO, copywriting, content creation and social media. Our team is multicultural. We work with Thais and expatriates, who are mostly French. We have as many foreign customers as Thais. We are forced to mix the two cultures, to work in harmony. What are your personal strengths? I have a particularly suitable profile to Asia, because of my dual culture, and also since I speak six languages: French, English, Thai, Chinese, Lao and Spanish. In France, I do not have a lot of added value by being Asian and speaking French whereas here it is an asset. Speaking Chinese in Thailand is obviously an advantage, but French conveys a more luxurious, more intellectual, and romantic image.

73


EN LIGNE DE MIRE

“Digital transformation has completely changed traditional marketing. Setting up digital technologies has become essential if you want a durable business. Did you know that one in two businesses still don’t have a website?” qui concerne les réseaux sociaux, que ce soit pour gérer des campagnes sur Facebook, YouTube, Instagram... En Thaïlande, certaines compagnies ne s’appuient que sur les réseaux sociaux. L’autre tendance du moment, c’est le e-commerce, qui explose en Asie.Tout le monde peut devenir entrepreneur et ouvrir une boutique en ligne pour pas très cher. Les technologies actuelles sont plus matures qu’avant. Il y a cinq ans, celui qui voulait se lancer dans le commerce en ligne devait investir beaucoup d’argent, ce n’est plus le cas. Après, ce n’est pas tout de lancer sa boutique en ligne, il faut pouvoir générer du trafic. Nous proposons une stratégie digitale globale qui va de la réalisation de projet à la génération de trafic en passant par la communication de la marque.

What exactly are the team management challenges you face? For example, how to approach people, when to put pressure. We are not going to put it in the same way to a Thai as to a European. With a European, it will be quite direct; with a Thai you must use a little effort. The Thai language is very well made with this regard, and it allows putting more shapes to it.

À côté de ces deux tendances, il y a la production de vidéo qui vient en complément des réseaux sociaux, la demande va vers des vidéos de formats courts pour compléter ou valoriser un contenu existant. Enfin, le SEO reste bien entendu un point important dans toute communication numérique.

The other trend at the moment is e-commerce, which is booming in Asia. Everyone can become an entrepreneur and open an online store for it is not very expensive. Current technologies are more mature than before. Five years ago, someone who wanted to get into the online business needed to invest a lot of money. It is no longer the case. After that, it’s just not enough to launch your online store; you must be able to generate traffic. We offer a comprehensive digital strategy that goes from project realization to traffic generation through brand communication. Alongside these two trends, there is video production that comes in addition to social networks. The demand goes to short format videos to supplement or to enhance existing content. Finally, SEO is, of course, an important point in any digital communication.

QUEL IMPACT A EU POUR VOUS LE RÈGLEMENT GÉNÉRAL SUR LA PROTECTION DES DONNÉES (RGPD, OU ENCORE GDPR, DE L’ANGLAIS GENERAL DATA PROTECTION REGULATION) MIS EN PLACE RÉCEMMENT PAR L’UNION EUROPÉENNE ? Cette directive nous a beaucoup occupés ces derniers mois, car elle ne concerne pas que les sites européens, mais bien tous les sites qui hébergent des données d’utilisateurs européens. Finalement, tout le monde se trouve concerné par cette réglementation. POUR FINIR, QUE NOUS RÉSERVE LE PROCHE FUTUR ?

74

In your opinion, what are the current trends in the digital world? There is a high demand and a strong growth in everything related to social media, whether it’s to manage campaigns on Facebook, YouTube, Instagram, etc. In Thailand, some companies only rely on social networks.

What impact did the General Data Protection Regulation (GDPR) that was recently put in place by the European Union have on you? This directive has held us a lot in recent months, because it does not only concern European sites, but all the sites that host


Nous sommes en train de travailler sur la réalité augmentée, sur tout ce qui est environnement 3D, nous avons même notre propre studio de production 3D. C’est un marché de plus en plus mature grâce entre autres à la démocratisation des casques et des technologies, ce qui facilite le boulot des développeurs. On commence à avoir de plus en plus de demandes, surtout dans le secteur immobilier avec l’idée de proposer des visites virtuelles de logements, où le client peut réellement expérimenter et interagir avec un environnement virtuel, par exemple en changeant la décoration. En fait, c’est surtout sur le marché B2C qu’il y a un réel potentiel pour valoriser un produit coûteux comme l’achat d’un appartement ou une expérience en première classe dans un avion. Il y a beaucoup de perspectives, les produits vont encore évoluer, pour le moment on est sur du son et des images, dans le futur on peut très bien imaginer que viendront s’y ajouter les odeurs... À Pimclick, on investit beaucoup de temps dans la recherche et le développement sur les nouvelles technologies, on essaye de repérer les plus prometteuses pour se positionner au premier rang lorsqu’elles explosent sur le marché. Internet évolue en permanence, certaines technologies sont tendance maintenant et obsolètes demain, il faut toujours rester à l’affût. n  www.pimclick.com

data from European users. Finally, everyone is affected by this regulation. Finally, what’s hot for the near future? We are working on augmented reality, on everything that is related to 3D. We even have our own 3D production studio. It is an increasingly mature market thanks to the democratization of headsets and technologies, which facilitate the work of developers. We are starting to have more and more requests, especially in the real estate sector with the idea of offering virtual housing tours, where the client can really experiment and interact with a virtual environment, for example by changing the decor. In fact, it is especially in the B2C market that there is a real potential of developing an expensive product such as an apartment or a first-class experience in an aircraft. There are many perspectives; products will still evolve, yet, for the moment it is about sound and images, in the future we can very well imagine that odors will be added to it. At Pimclick, we invest a lot of time in research and development on new technologies. We try to identify the most promising to take position at the forefront when they boom in the market. The Internet is constantly changing, some technologies are trendy now and obsolete tomorrow, so we always stay on the lookout n  www.pimclick.com

75


LA VIE DEVANT SOIE Design, créativité, concept, stratégie, le directeur de création de Jim Thompson met son talent multidisciplinaire au service d’une approche globale et harmonieuse du développement de la prestigieuse maison, symbole du raffinement de la soie thaïlandaise.

76


C R E AT I O N Christophe Chommeloux

Design, creativity, concepts, strategy, the Creative Director of Jim Thompson puts his multidisciplinary talent at the service of a comprehensive and harmonious approach to the development of the prestigious firm, a symbol of the refinement of Thai silk.

Sleek as Silk

A

rchitecte de formation, Jean-Christophe Vilain étudiant s’intéressait déjà autant à la mode qu’à l’architecture. Pas obnubilé par les projets à long terme, il aimait aussi la légèreté... À ses débuts à Paris, il a la chance de se voir tout de suite engagé dans des agences qui comptent : chez Archistudio ou chez Jean Nouvel, à l’époque où il livre l’Institut du Monde Arabe... En même temps, il monte avec des copains un studio de création. Un de ses associés est photographe, l’autre vidéaste. Jean-Christophe travaille plutôt sur les concepts de campagne. Il y ajoute une troisième activité qui, rapidement, se concrétise : il rencontre Chantal Thomass à Paris. Il n’avait encore jamais bossé dans la mode, mais elle voit son book et sa manière de travailler et elle lui propose tout de suite de dessiner de la lingerie pour les Japonaises.

An architect by training, Jean-Christophe Vilain was, as a student, already just as interested in fashion as he was in architecture. Not particularly obsessed with long-term projects, he also liked frivolity.

De la soie, déjà...

Already, silk…

C’était fabuleux parce que je me trouvais dans les raffinements frivoles le matin, et je travaillais sur les problèmes de structure et les projets de long-terme l’après-midi avec l’archi. En fait, je ne sais pas si c’était ma formation ou ma vocation, mais je me suis rendu compte très vite que je ne pouvais pas voir les choses sous un seul angle et que l’horizontalité, savoir relier les choses, me passionnait. Je ne prends pas de plaisir à travailler sans obtenir de synergies. Par exemple, utiliser dans la communication différents niveaux de langage ou, dans le temps, allier du très court-terme, de la réactivité, à des opérations beaucoup plus longues à mettre en place.

When he started in Paris, he had the chance to immediately be hired by influential agencies: Archistudio and Jean Nouvel when it was delivering the Arab World Institute. At the same time, he began a creative studio with friends. One of his associates was a photographer, the other a videographer. Jean-Christophe mostly worked on campaign concepts. To this, he added a third activity, which quickly became more concrete: he met Chantal Thomass in Paris. Although he had never yet worked in fashion, she took notice of his portfolio and of his way of working, and immediately offered him to draw lingerie for Japanese women.

It was fabulous because I was among frivolous refinements in the morning, and I was working on structural issues and on long-term projects in the afternoon with architecture. In fact, I don’t know if it was my training or my vocation, but I realized very quickly that I could not see things from a single angle and that horizontality, being able to link things together, fascinated me. I don’t enjoy working without creating synergies. For example, using different levels of language in communication or, when it comes to time, combining very short-term responsiveness with operations that take much longer to implement.

JEAN-CHRISTOPHE

VILAIN 77


‘‘

Jim Thompson fut le passeur d’une culture qu’il a sincèrement adorée. ”

Comment en êtes-vous venu à travailler pour Jim Thompson ?

En fait, j’ai commencé à travailler avec Gérald Mazzalovo, le CEO de la maison, avant de venir à Bangkok. Il m’avait demandé de l’aider au sein d’un groupe de travail pour essayer de définir le business model, les idées dans leurs grandes lignes, l’approche de l’identité. Quand le business plan a été accepté, il m’a appelé. J’étais à Montevideo dans un voyage de prospection, il m’a proposé de venir tout de suite travailler sur le montage et sur tous les changements que nous sommes maintenant en train d’apporter. C’était il y a un peu plus de deux ans. Vous aviez déjà travaillé ensemble…

On a beaucoup travaillé ensemble ! Ça a démarré à Madrid, je venais de livrer une étude sur tous les identifiants de la marque au propriétaire français de Loewe, feu Louis Orevoit, qui s’apprêtait à céder ses parts à Louis Vuitton. C’est là où j’ai rencontré Gérald,

78

How did you come to work for Jim Thompson? Actually, I started working with Gérald Mazzalovo, the firm’s CEO, before coming to Bangkok. He had asked me to help him in a working group to try to define the business model, the ideas in their main lines, the identity approach. When the business plan was accepted, he called me. I was in Montevideo on an exploratory trip, and he offered me to immediately come work on the setup and on all of the changes that we are now making. It was a little over two years ago. You had already worked together… We had done a lot of work together! It started in Madrid, I had just delivered a study on all of the brand identifiers to Loewe’s French owner, the late Louis Orevoit, who was getting ready to cede his shares to Louis Vuitton. This is where I met Gérald, who had come from Ferragamo. He had been appointed by LVMH to head Loewe.


’’

“Jim Thompson was an ambassador for a culture that he truly loved.

qui venait de chez Ferragamo, il avait été nommé par LVMH pour diriger Loewe. Gérald a vu mon boulot et m’a demandé de travailler de manière exhaustive, en remontant sur cinq ou six saisons, sur tout le core business de la boîte, le potentiel de son style. Ça a été le début d’une longue collaboration, d’abord chez Loewe, puis je l’ai suivi chez Bally, on a travaillé aussi ensemble pour Clergerie, pour Pininfarina à Turin, et puis sur d’autres études en tant que binôme de consultants : Gérald sur la partie business, financière, et moi sur la partie créative et stratégique. Visiblement, l’un comme l’autre, vous avez beaucoup réfléchi au côté conceptuel, à l’identité d’une marque…

Oui, ça c’est vraiment le dada de Gérald, qui est extrêmement exigeant sur cette dimension-là, et moi aussi. Ce qui m’intéresse ce sont les lois de gravité et de cohérence dans le système, dans le business : se montrer créatif, mais, surtout, enclencher des actions

Gérald saw my work and asked me to work exhaustively, going back five or six seasons, on the entire core business of the firm, it’s style’s potential. This was the beginning of a long collaboration, first at Loewe, and then I followed him to Bally. We also worked together for Clergerie, for Pininfarina in Turin, and then on other studies as a consultant pair: Gérald on the business and financial part, and me on the creative and strategic part. Clearly, you have both thought a lot of about the conceptual side, about a brand’s identity… Yes, that’s really Gérard’s hobbyhorse. He’s extremely demanding on this aspect, and me too actually. What interests me are the laws of gravity and coherence in the system, in the business: to be creative but, above all, to initiate actions that are compatible or complementary with other actions, to grasp the machine as a whole.

79


qui soient compatibles ou complémentaires d’autres actions, appréhender la machine dans son ensemble. Dans le processus créatif à l’œuvre chez Jim Thompson, vous parlez de dialectique. Est-ce à dire que la marque se trouve confrontée à des contradictions ?

Des paradoxes, certainement, pas des contradictions. Il s’agit en fait d’une façon de former un univers beaucoup plus riche. Avec Jim Thompson, on se trouve en prise sans arrêt avec la tradition, mais également avec une vocation, une aspiration extrêmement moderne, très contemporaine. Entre tradition et modernité, nature et urbain, Orient et Occident, les dialectiques ne constituent jamais des contradictions. Elles sont faites pour vivre ensemble. Peu d’autres marques sont capables de se servir aussi puissamment de ces dialectiques. Dans le processus créatif, j’essaie de suivre l’idée originale, l’esprit du créateur de la marque, une vision du monde et un rapport à la culture incroyable. Ensuite, c’est le matériau qui guide. Je suis totalement en phase avec la formule de l’architecte Sullivan : « La forme suit la fonction ». Pour nous, formes, silhouettes, volumes, tout dérive directement du matériau et « La forme suit la soie ». On en revient, bien sûr, toujours à la soie...

Quand Jim Thompson a disparu, le produit s’est enraciné dans le développement du tourisme et les magasins sont apparus natu-

80

In the creative process that is at work at Jim Thompson, you talk about dialectics. Does that mean that the brand is confronted with contradictions? Paradoxes, certainly, but not contradictions. It’s actually a way of creating a much richer universe. With Jim Thompson, we are in constant contact with tradition, but also with a very modern and contemporary vocation and ambition. In the creative process, I try to follow the original idea, the spirit of the brand’s creator, a worldview and a connection to this incredible culture. And then, it’s the material that guides me. I’m totally in tune with Sullivan’s formula: “Form follows function”. For us, shapes, silhouettes, volumes, everything comes directly from the material and “Shape follows silk.” Of course, it always comes back to silk… When Jim Thompson disappeared, the product took root through the development of tourism, and the stores appeared naturally to sell these products, what we call “personal goods” nowadays. But the business of fabrics has always remained fundamental, as an anchor in the relationship to the material, because the sector, from cocoons to processing, is above all based on the fabric. It is first and foremost the material, and then its interpretation through derivative products.


rellement pour vendre des produits, ce qu’on appelle maintenant des personal goods. Mais le business des tissus est toujours resté fondamental, comme ancrage de rapport au matériau, parce que la filière, des cocons à la transformation, repose avant tout sur le tissu, c’est d’abord le matériau et ensuite son interprétation dans les produits dérivés. On a la sensation que vous vous efforcez d’accélérer le développement d’un côté plus moderne, plus audacieux, tout en renforçant l’image d’une marque de luxe internationale.

La contemporanéité est une recherche et elle se révèle décisive, extrêmement importante. Nous en possédons les atouts, avec par exemple le Art Center et la culture très forte de la marque, la culture qui est toujours véhiculée par des gens comme Eric Booth. Jim Thompson était un homme passionné de culture, un collectionneur, tout sauf superficiel dans son approche des choses. Ce message-là reste ancré dans la culture de la marque : s’intéresser à l’histoire, s’intéresser aux gens d’une manière profonde et, en même temps, faire s’épanouir une vocation à voyager dans la modernité et la créativité. Cette contemporanéité se traduit dans certains produits comme le Draja, ce sac en cuir à la fois enraciné dans un langage, donc traditionnel - c’est vraiment une forme qui renvoie à la culture thaïlandaise - mais, en même temps, totalement en phase avec un usage contemporain.

We get the feeling that you are trying to accelerate the development of a more modern, more daring side, while reinforcing the image of an international luxury brand. Contemporaneity is a search, and it’s decisive, it’s extremely important. We have the assets, for example the Art Center and the very strong brand culture, a culture that is continuously conveyed by people like Eric Booth. Jim Thompson was passionate about culture, a collector, anything but superficial in his approach to things. This message remains anchored in the brand’s culture: to take an interest in history, to take an interest in people in a profound way and, at the same time, to develop a vocation to travel in both modernity and creativity. This contemporaneity is reflected in certain products, such as the Draja, this leather bag that is both rooted in a language, and so is traditional–it is really a shape that refers to Thai culture–but, at the same time, is totally in step with modern uses. Fabrics, personal goods, shops and restaurants all depend on the potential of this brand that just wants to evolve and settle in the luxury market, which is something entirely legitimate, thanks to its materials. As such, we are indeed working to develop the firm on an axis of radical luxury, because we are convinced that it is, in essence, a luxury brand.

81


ESTIME DE SOIE

Tissus, personal goods, magasins et restaurants, tout repose sur le potentiel d’une marque qui ne demande qu’à voyager et à s’installer dans le luxe avec énormément de légitimité due au matériau. On travaille donc au développement de la maison sur un axe radicalement luxe en effet, parce que nous sommes convaincus qu’en substance il s’agit d’une marque de luxe. D’où vient la diversification dans les bars, les restaurants ?

Je crois qu’en fait, la gastronomie correspond elle aussi vraiment à l’histoire d’amour de Jim Thompson avec la culture. Je ne pense pas qu’il avait une vocation directe à développer des restaurants à l’époque, mais il organisait très souvent des cocktails et des soirées dans sa maison. Pour moi, il existe toujours une relation, directe ou indirecte, avec elle. La maison de Jim Thompson reste l’essence de la marque. En réalité on n’a donc rien inventé. C’est inscrit dès le départ, avec la fascination d’un homme pour un matériau, la soie, conjuguée à une passion de la beauté féminine et un attrait évident pour la jet set, le côté social. Selon moi Jim Thompson était un surdoué, sans doute dans le business, mais aussi, surtout, dans le relationnel, il jouissait de contacts incroyables. Les créations de bars et restaurants sont donc finalement assez naturelles. Quand on est ici au Spirit, on sent qu’on ne se trouve pas sur un territoire purement mode, ni « lifestyle » préfabriqué. On sent qu’il s’agit d’un territoire authentique, un espace de vie, de culture où tout est relié. n

82

From where does the diversification into bars and restaurants come from? I think that, actually, gastronomy is really connected with Jim Thompson’s love affair with culture. I do not think that he had a direct vocation to develop restaurants at the time, but he often organized cocktails and parties at home. For me, there is always a relationship, direct or indirect, with his house. The Jim Thompson House remains the essence of the brand. So, actually, we didn’t invent anything. It’s been written from the beginning, with the fascination of a man for a material, silk, combined with a passion for feminine beauty and an obvious attraction for the jet set, the social side. In my opinion, Jim Thompson was a gifted person, probably in business, but also, above all, in terms of relationships: he had incredible acquaintances. In the end, then, creating bars and restaurants is quite natural. When we are here at Spirit, we feel that we are in an area that is neither purely “fashion” nor purely prefabricated “lifestyle”. We feel that this is an authentic area, a living space, a space of culture where everything is connected.

 www.jimthompson.com


83


FASHIONIST BY NATURE “I always thought and believed by creating my own fabric I would design fashion” Eric Raisina

84


M O D E I N CA M B O D I A Christophe Chommeloux

Internationally acclaimed fashion designer Eric Raisina transports you instantly into his own universe, one now deeply rooted in both France and Cambodia, where he opened his original haute couture outlet close to Siem Reap’s royal residence in 2005.

Etoffes d’un champion

Styliste renommé dans le monde entier, Éric Raisina vous transporte instantanément dans son propre univers, un monde désormais profondément ancré à la fois en France et au Cambodge, où il a ouvert sa toute première boutique de haute couture près de la résidence royale de Siem Reap en 2005.  www.ericraisina.com  www.facebook.com/ERICRAISINAfashion  info@ericraisina.com

85


FA S H I O N I S T

“J’ai toujours su qu’en créant mes propres étoffes je deviendrais styliste de mode.” Éric Raisina 88


FA S H I O N I S T

“Les couleurs sont très importantes pour moi. Elles me rendent heureux et me font voyager vers des contrées lointaines. J’ai grandi avec les tonalités flamboyantes et la beauté naturelle spectaculaire de mon pays, Madagascar, qui constitue toujours ma plus grande source d’inspiration. ”

C

e styliste malgache a eu l’idée d’ouvrir une boutique à Siem Reap après avoir visité le temple Angkor Vat où il a pu rencontrer les tisserands de soie locaux qui utilisaient des techniques « aussi anciennes que les temples ». Aujourd’hui, ses 40 employés sont tous originaires de la région et ses motifs puisent leur inspiration dans l’architecture des temples et dans les arbres et les plantes tropicales du Cambodge. La carrière de styliste d’Éric a véritablement décollé lorsqu’il a remporté le prix du « Nouveau jeune styliste de l’année » au Salon de la mode et du textile de Madagascar en 1993, ce qui lui a permis de se rendre dans la Mecque de la haute couture : Paris. Dans la Ville-Lumière, il a étudié le textile et la mode à l’École des arts appliqués Duperré, et a obtenu par la suite un Master en textile et mode à l’Institut français de la mode, tout en commençant à se faire remarquer sur les podiums. Ces réalisations, combinées avec sa passion profonde, l’ont amené à créer des tissus pour Yves Saint Laurent et à collaborer avec Christian Lacroix. Son goût naturel pour l’exploration l’a poussé ensuite à partir à la découverte de nouvelles cultures et techniques, en Afrique et en Asie. Fort d’un large éventail d’expériences et d’inspirations enrichissantes, il a fondé son propre atelier où il a formé des tisserands, des couturiers et des brodeurs et s’est consacré à la recherche de nouvelles textures et couleurs, de motifs de tissage uniques et d’étoffes naturelles. « J’adore travailler avec les fibres naturelles en raison de leur magnifique texture et de leur souplesse organique. La fourrure de soie en organza et la dentelle de raphia naturel ne sont que quelques-unes de mes nombreuses innovations.Toutes mes créations sont entièrement confectionnées à la main. C’est un véritable privilège de pouvoir créer mes propres tissus et de transformer des étoffes existantes. Je commence toujours par les matières, par leurs couleurs et leurs textures, et je joue avec jusqu’à trouver la forme parfaite créée autour d’une histoire. »

Madagascar-born designer was inspired to set up shop in Siem Reap after a visit to Angkor Wat which introduced him

to local silk weavers using techniques “as old as the temples”. Today, his team of 40 is entirely local and his designs draw heavily from temple architecture and Cambodia’s tropical trees and plants.

Eric’s story with fashion really took off when winning the “New Young Designer of the Year” award at the Fashion Festival and Textile Competition in Madagascar in 1993, enabling him to travel to the Mecca of Haute Couture : Paris. In the City of Lights, he studied Textile and Fashion at école des Arts appliqués Duperré and later received a Master’s degree in Textile and Fashion from the Institut Français de la Mode, while starting to be noticed on catwalks. These achievements, combined with a true passion, led him to design fabrics for Yves Saint Laurent and to collaborate with Christian Lacroix. His natural taste for exploration compelled him to discover new cultures and techniques in Africa and Asia and, strengthened by a wide range of enriching experiences and inspirations, he started his own workshop where he trained weavers, sewers and embroiderers and researched for new textures, colors, unique wave patterns and natural fabrics. “I love working with natural fibers because of their beautiful textures and organic flexibility. Silk Fur made of silk organza and Raffia Lace made of natural raffia are just two of my innovations. All my designs are completely handmade. It’s a real privilege for me to be able to design my own fabrics and transform existing ones. I always start with the fabrics, its colors and textures, and play around with them until I find the perfect shape created around a story.”

“Colors are very important to me, they make me happy and make me dream of faraway places. I grew up with the vivid flamboyant colors and stunning natural beauty of my country, Madagascar, still my biggest inspiration.”

87


88


89


88


PARIS 30 Rue Dauphine 75006 Paris, France Open Tue-Sat 11am-8pm, Mon 2pm-8pm +33 981 11 62 51

SIEM REAP Couture House 75-81, Charles de Gaulle Avenue Charming City, Borei Prem Prey, Siem Reap, 12000, Cambodia Open daily 9am-7pm +855 63 963 207

SIEM REAP FCC Angkor Pokambor Avenue (next to the Royal Residence) Siem Reap, Cambodia Open daily 9am-10pm +855 63 963 208

PHNOM PENH Raffles Hotel Le Royal 92 Rukhak Vithei Daun Penh, Sangkat Wat Phnom, Phnom Penh, Cambodia Open daily 9am-9pm +855 975 775 773

91


V I L L AG E G L O BA L Christophe Chommeloux

PARFUM DE SUCCÈS Dans un marché qui continue de croître à un rythme accéléré, quelque 1200 parfums de luxe sont lancés chaque année et les fragrances à base de Oud, avec leur arôme boisé intense et fumé, s’y taillent la part du lion. De plus en plus de produits haut de gamme se basent en effet sur cette précieuse huile plus chère que l’or.

92


L I V E LY O U D

In a market that is growing increasingly quickly, some 1,200 luxury fragrances are released every year, and those using Oud, which has an intense, smoky woody scent, have taken the lion’s share. More and more high-end products are indeed based on the precious oil, which is more precious than gold.

Oud, a scent of success

E

Extracted from the resinous heart of Agarwood from the tropical aquilaria tree, Oud oil is a high-value ingredient that has been prized throughout history.

extraite du duramen résineux du bois d’Agar des arbres tropicaux Aquilaria, l’huile de Oud est en effet une denrée de grande valeur, très prisée tout au long de l’histoire. La précieuse résine, résultat du mécanisme de défense naturel de l’arbre lorsqu’il se trouve infecté par un champignon et connue sous le nom de Oud ou de bois d’Agar, constitue donc désormais l’un des ingrédients les plus recherchés par l’industrie de la parfumerie, qui en utilise dans la confection d’un parfum sur huit.

The precious resin is the result of the tree’s natural defense mechanism when it is infected with a fungus. It is known as “Oud” or “Agarwood,” and today is one of the most sought-after ingredients in the fragrance industry, which uses it in making one out of every eight perfumes.

ETHIQUE ET PRODUCTION

Ethics and production

Gestionnaire de plus de 3000 hectares de plantations durables et disposant de plus de 650 millions de dollars d’actifs forestiers sur la planète, le groupe agroforestier multiprimé Asia Plantation Capital dispose d’installations thaïlandaises produisant de manière éthique et qualitative cette fameuse huile à 30 000 $ le kilo.

Managing more than 3,000 hectares of sustainable plantations, with more than 650 million dollars of forest assets in the world, the multi-award-winning forest-farming group Asia Plantation Capital has locations in Thailand that ethically and qualitatively produce this precious oil worth $30,000 per kilo.

APC offre par ailleurs aux particuliers l’opportunité de devenir eux-mêmes producteurs de Oud, à travers l’acquisition de plantations écoresponsables d’Aquilaria, dont l’entreprise gérera le développement jusqu’à son terme, la production de bois d’Agar. Tout un chacun peut donc devenir propriétaire de sa forêt, sans le souci de s’en occuper, et se retrouver producteur d’une matière première très demandée.

APC also lets individuals become Oud producers themselves by acquiring eco-responsible aquilaria plantations, where the company will manage the production of Agarwood until the end production. Anyone can own their own forest without worrying about taking care of it, and become a producer of a high-demand raw ingredient.

APC est mondialement réputée, autant pour son éthique que pour la qualité constante de son huile. Une huile qui trouve aisément ses débouchés auprès de firmes cosmétiques et de parfumeurs sensibles à ses valeurs, comme la maison française de

APC is famous worldwide both for its ethics as well as for the constant quality of its oil. The oil can easily be sold to cosmetics companies and perfumers who adhere to its values, such as the exceptional French perfume brand Fragrance du Bois, with which APC has signed a partnership to be the exclusive supplier for the next 30 years.

93


FOU DE OUD

parfums d’exception Fragrance du Bois, avec qui APC a conclu un partenariat de fournisseur exclusif pour les 30 prochaines années. Soucieuse de morale autant que d’excellence, Fragrance Du Bois condamne l’exploitation illégale des réserves de Oud. Pour la fabrication de ses fragrances, la marque de luxe utilise donc exclusivement de l’huile essentielle de Oud pure, issue des arbres des plantations gérées par Asia Plantation Capital, ce qui lui permet d’en garantir l’origine éthique et la durabilité.

DU BOIS DONT ON FAIT LES MEILLEURS PARFUMS Le nom même de Fragrance Du Bois est né de la collaboration entre des planteurs-distillateurs du Bois d’Agar et la maison de parfums de luxe. Ces maîtres parfumeurs signent toujours leurs créations dans la pure tradition de la ville de Grasse, initiée en France au XVIIème siècle. « Nos parfums racontent tous une histoire où le parfumeur vous invite à vivre une œuvre complète, née de ses interprétations personnelles autour du Oud, ses souvenirs, ses sensations, ses humeurs, forgées pour éveiller en vous et autour de vous de vibrantes émotions » résume avec enthousiasme Nicola Parker, la directrice de la marque. « Notre inspiration trouve ses racines dans la beauté et la pureté de la nature elle-même. Au cœur de toutes les créations Fragrance Du Bois se trouve notre signature, l’essence de Oud. À la fois unique et caractéristique, elle incarne le luxe ultime. » Poursuit-elle.

94

Being concerned with ethics as well as excellence, Fragrance Du Bois condemns the illegal exploitation of Oud reserves. In order to manufacture its fragrances, the luxury brand exclusively uses pure essential Oud oil from trees in plantations managed by Asia Plantation Capital, which allows it to guarantee its origin as ethical and sustainable.

Knock on Oud The very name “Fragrance Du Bois” is the result of a collaboration between Agarwood planter-distillers and the luxury fragrance house. The master perfumers still create their fragrances in the pure tradition of the city of Grasse, which started in France in the 17th century. “Our perfumes tell a story, suiting feelings or moods, we invite our customers to experience a complete masterwork resulting from the Perfumers personal interpretations of Oud, their memories and sensations, forged to awaken vibrant emotions in and around you,” says the brand’s director Nicola Parker enthusiastically. “Our inspiration comes from the beauty and purity of nature itself. Central to all Fragrance Du Bois creations is our signature, the essence of Oud. It is both unique and characteristic, and incarnates ultimate luxury,” she adds. Years of special attention are necessary before even starting to dream about getting some of the precious nectar: the essential oil.


67


P L A N TAT I O N S

Des années d’attentions particulières sont nécessaires avant de rêver obtenir le fameux nectar : l’huile essentielle. Finalement, on ne peut vraiment apprécier la magie d’un parfum contenant de l’huile pure de Oud qu’en le portant sur la peau. Pour nous l’émotion est incomparable, que nous soyons planteurs, distillateurs ou parfumeurs. » En fait, les amoureux de parfums et les « consommateurs responsables » du monde entier – ceux qui s’intéressent au développement durable, à l’impact environnemental et à la provenance des produits qu’ils achètent – réagissent de manière spectaculaire au credo de Fragrance Du Bois, « Le luxe responsable ». En incluant dans sa gamme de produits de l’huile essentielle de Oud 100 % pure, bio et produite de manière durable, FDB est devenue une des marques de parfums de luxe à la croissance la plus rapide dans le monde aujourd’hui, avec des boutiques Fragrance Du Bois à Bangkok, Kuala Lumpur, Hong Kong, Dubaï, Doha, Genève, Paris, Londres, Milan, Portofino, Marbella et Los Angeles. n

L’Atelier Fragrance Du Bois Boutique

 Intercontinental President Tower Arcade unit L03 973 Ploenchit Road, Lumpini Pathumwan, 10330 Bangkok, Thailand  +66 (0)26 841 082 3

Pour plus de renseignements sur l’acquisition de plantations d’Aquilaria, contactez Stéphane Sintès, Directeur du développement APC.  stephane.sintes@asiaplantationcapital.com  www.asiaplantationcapital.com

96

“Finally, only once it’s on your skin can you truly appreciate the magic of a fragrance containing pure Oud oil. The emotion is unlike any other for us, whether we are a planter, distiller, or perfumer.” In fact, fragrance aficionados and “conscious consumers” around the world - those concerned with sustainability, environmental awareness and known provenance of the products they purchase - are responding in dramatic fashion to Fragrance Du Bois’ mantra of “luxury with a conscience.” The inclusion of 100% pure, organic and sustainably sourced Oud oil in its signature products has made the company one of the fastest-growing luxury perfume brands in the world today, with Fragrance Du Bois boutiques in Bangkok, Kuala Lumpur, Hong Kong, Dubai, Doha, Geneva, Paris, London, Milan, Portofino, Marbella and Los Angeles. n

L’Atelier Fragrance Du Bois Boutique

 Intercontinental President Tower Arcade unit L03 973 Ploenchit Road, Lumpini Pathumwan 10330 Bangkok, Thailand  +66 (0) 26 841 082 3 For more information about Aquilaria plantations acquisition, contact Stéphane Sintès, Business Development Director of APC.  stephane.sintes@ asiaplantationcapital.com  www.asiaplantationcapital.com


Best Upcountry Restaurant in Thailand 2017

324/15 Prabaramee Road – Kalim Bay - Patong – Phuket Tel: 076 618127 I Mob: 0872705929 I Email: reservations@acquarestaurantphuket.com www.acquarestaurantphuket.com

By Alessandro Frau Where Italian dining experience meets art and passion

A L C OH OL M AY B E A HE A LT H HAZ A RD !


© Troup Dresser

© Troup Dresser


E S CA PA D E

© Troup Dresser

Catherine Vanesse

Halfway between Bangkok and the famous Samui archipelago, far from the Full Moon Parties and the bustle of Hua Hin, the seaside resort of Prachuap Khiri Khan is still little-known. But it has so much going for it, with its pretty seafront, monkeys, beaches, and affordable seafood.

PRACHUAP KHIRI KHAN The Thai Riviera

LA CÔTE A LA COTE À mi-chemin de Bangkok et du célèbre archipel de Samui, loin des Full Moon Party ou de l’agitation de Hua Hin, la station balnéaire de Prachuap Khiri Khan reste méconnue. Elle ne manque pourtant pas d’atouts, avec son joli front de mer, ses singes, sa plage et ses crustacés bon marché. 99


© Troup Dresser

P R AC H UA P K H I R I K H A N

P

our assurer une meilleure répartition des revenus générés par le tourisme, le ministère du Tourisme et des Sports a récemment annoncé sa volonté de promouvoir et de moderniser la « Riviera thaïe », à savoir les provinces côtières de Phetchaburi, Prachuap Khiri Khan, Chumphon et Ranong. L’occasion pour Latitudes de s’arrêter quelques jours à Prachuap Khiri Khan, le chef-lieu de la province éponyme, trop souvent confondue avec sa célèbre voisine Hua Hin. Située à 280 kilomètres au sud de Bangkok et à 80 kilomètres de la station balnéaire royale de Hua Hin, la ville de Prachuap Khiri Khan est littéralement coincée entre le Myanmar à l’ouest et le golfe de Thaïlande à l’Est, avec en un point à peine 11 kilomètres entre les deux. Passage obligé entre le centre et le sud du pays, ce port de pêche est une paisible cité en bord de mer souvent délaissée des touristes étrangers, mais prise d’assaut par les Bangkokois pendant les vacances. Il faut dire que la baie de Prachuap offre un panorama remarquable avec ses pics rocheux similaires à ceux que l’on peut observer à Phang-Nga ou Krabi et qui semblent affronter l’océan. Laissez-vous séduire par la magie du lieu le temps d’une escale. Promenez-vous à pied ou à vélo le long du front de mer, admirez les nombreuses maisons traditionnelles en bois, certaines affichent plus de 100 ans au compteur. Dégustez du poisson ou des fruits de mer dans les nombreux restaurants et échoppes de la ville pour un rapport qualité-prix défiant toute concurrence. Flânez dans les différents marchés.Tous les soirs, un petit marché de nuit essentiellement constitué de restaurants pas chers prend place sur l’esplanade devant la mairie, mais rien à voir avec celui bien plus grand et plus animé qui s’installe sur la digue le long de

100

In order to ensure better distribution of the revenue generated by tourism, the Ministry of Tourism and Sports recently announced its desire to promote and modernize the “Thai Riviera,” which includes the coastal provinces of Phetchaburi, Prachuap Khiri Khan, Chumphon and Ranong. Latitudes chose to stop a few days in Prachuap Khiri Khan, the seat of the eponym province, which is often confused with its famous neighbor Hua Hin. Located 280 kilometers south of Bangkok and 80 kilometers from the royal seaside resort of Hua Hin, the town of Prachuap Khiri Khan is literally wedged between Myanmar to the west and the Gulf of Thailand to the east, with only 11 kilometers separating them at one point. It’s the only way to get between the center and south of the country. The fishing port is a peaceful seaside town that is often overlooked by foreign tourists but is very popular with Bangkok residents during the vacation period. Prachuap offers a remarkable panorama, with its rocky peaks that seem to surge out of the ocean, similar to those you can find in Phang Nga and Krabi. You’ll be seduced by the magic of the place while you’re here. Walk or take a bike along the seafront and admire the numerous traditional wooden houses, some of which are over 100 years old. Enjoy fish and seafood in the numerous restaurants and stands in the city at a value that will defy any competition. Stroll through the various marketplaces. Every evening, a small night market mostly made up of affordable restaurants takes place on the esplanade in front of the town hall, but this is nothing compared to the much larger and


© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

E S CA PA D E

101


© Troup Dresser

SINGES & SIGNES

la mer chaque vendredi et samedi soir. C’est sans doute l’une des plus grandes particularités de la ville, une promenade a été aménagée tout le long de la côte entre Khao Tamonglai et Khao Lommuak. Ici, les hôtels avec accès direct sur la plage n’existent pas, à moins d’aller à Klong Wan ou Thung Mamao.

TERRE DE LÉGENDE Avec ses trois baies, Ao Noi, Ao Prachuap et Ao Manao, le parc de Sam Roi Yot (les 300 collines) et les montagnes birmanes à l’ouest, Prachuap Khiri Khan mérite son nom de « la ville où les montagnes se rencontrent ». En fait, chaque nom dans la région trouve son origine dans une légende thaïe célèbre. L’histoire raconte en effet qu’il y a très très longtemps, à Ao Noi, vivait une famille composée du père Tamonglai, de la mère Rampueng et de leur fille Yomdoy, dont la beauté était vantée partout dans le royaume. Deux prétendants courtisaient la jeune Yomdoy, un commerçant chinois et le fils du gouverneur de Phetchaburi. Le premier demanda la main de la jeune femme au père tandis que l’autre à la mère. Jusqu’au jour du mariage, les parents ne parlèrent pas des arrangements qu’ils avaient conclus chacun de leur côté. Quand les deux prétendants arrivèrent à la cérémonie, Tamonglai et Rampueng commencèrent alors à se disputer, en se lançant des chapeaux (Khao Lommuak), des baguettes (Khao Takiab - Hua Hin), des morceaux de bois qui firent des trous sur des îles (Koh Talu - une île en face de Ban Saphan)... Jusqu’à en venir aux mains. La mère finit par mourir du côté de Ban Saphan (Ao Mae Rampueng). De chagrin,Tamonglai

102

busier one that sets up on the berm along the seafront every Friday and Saturday night. This is surely one of the town’s most special feature: a walkway has been built along the coast between Khao Tamonglai and Khao Lommuak. Here, there are no hotels with direct access to the beach, unless you go to Klong Wan or Thung Mamao.

Land of Legends With the three bays of Ao Noi, Ao Prachuap, and Ao Manao, Sam Roi Yot Park (meaning “300 hills”) and the Burmese mountains to the west, Prachuap Khiri Khan deserves its nickname as “The City Where the Mountains Meet.” In fact, every name in the region comes from a famous Thai legend. The story goes that long, long ago, in Ao Noi, there lived a family of a father, Tamonglai, a mother, Rampueng, and their daughter Yomdoy, whose beauty was famous all over the kingdom. Two suitors courted the young Yomdoy: a Chinese shopkeeper and the son of the governor of Phetchaburi. The first one asked for the young woman’s hand from her father, and the other one asked her mother. Up to the wedding day, the parents didn’t speak about the arrangements they’d each made on their own. When the two suitors arrived at the ceremony, Tamonglai and Rampueng then started to fight, throwing hats (Khao Lommuak), chopsticks (Khao Takiab – Hua Hin), and pieces of wood that made holes in the islands (Koh Talu – an island off Ban Saphan), before coming to blows. The mother ended up dying at Ban Saphan (Ao Mae Rampueng). Tamonglai was driven mad with


© Troup Dresser

P R AC H UA P E S

devint fou, attrapa sa fille et la déchira en deux (Koh Nomsaw près de Phetchaburi et Koh Nomsaw près de Chonburi). Le père, toujours dans son délire, finit par se tuer entre la baie d’Ao Noi et de Prachuap (Khao Tamonglai). Commencez justement votre visite au parc de Khao Tamonglai qui sépare Ao Noi d’Ao Prachuap, et dirigez-vous vers le temple, entièrement en teck, d’Ao Noi et la grotte de Khan Khra Dai, avant de revenir au centre-ville et de prendre un peu de hauteur en vous lançant dans l’ascension des 460 marches de Khao Chong Krajok. Du Wat Thammikharan situé au sommet, profitez d’une vue à 360 degrés sur la chaîne de montagnes du Myanmar et les baies d’Ao Noi, de Prachuap et d’Ao Manao. Vous vous sentez une âme de véritable sportif ? Attaquez-vous alors à la montagne de Khao Lommuak (la colline du chapeau qui tombe) plus au sud. Après avoir péniblement gravi les 615 marches, le chemin serpente encore un moment et ce n’est qu’à l’aide d’une corde que vous pourrez grimper jusqu’au sommet. Malheureusement, depuis deux ans l’entrée est contrôlée et il n’est possible de grimper au sommet de Khao Lommuak que certains week-ends de l’année, généralement pendant les vacances et certains jours bouddhistes, avec un risque d’affluence de touristes sur les chemins déjà tortueux. À défaut d’une telle escalade, passez faire un tour au pied de la colline, où des singes langur à lunettes ont élu domicile. Beaucoup plus amicaux que les traditionnels macaques que vous pourrez voir à Khao Chong Krajok, ils viendront poliment prendre la nourriture que vous leur offrez et si vous avez de la chance, peut-être pourrez-vous voir un des bébés singes. Leur particularité : ils sont jaunes comme des poussins !

sorrow, grabbed his daughter and tore her in half (Koh Nomsaw, near Phetchaburi, and Koh Nomsaw, near Chonburi). Still in his madness, the father ended up killing himself between the bay of Ao Noi and Prachuap (Khao Tamonglai). This is actually a perfect place to start your visit to Khao Tamonglai Park, which separates Ao Noi from Ao Prachuap, and then head toward the temple built entirely out of mahogany wood, from Ao Noi and the cave of Khan Khra Dai, then go back to the city center and head up the 460 steps of Khao Chong Krajok. From Wat Thammikharan at the top, enjoy a 360-degree view of the mountain chain in Myanmar and the bays of Ao Noi, Prachuap, and Ao Manao. If you’re feeling particularly athletic, take on the mountain of Khao Lommuak (“the hill of the fallen hat”) toward the south. After the grueling 615 steps, the path winds even farther up, until only by using a rope can you climb up to the summit. Unfortunately, for the past two years, the entry has been restricted and it’s only possible to climb to the peak of Khao Lommuak on certain weekends during the year, usually during the vacation period and on certain Buddhist holidays, when tourists flock toward the difficult paths. If you can’t make this climb, take a walk on the hill, where spectacled langur monkeys live. They are much friendlier than the common macaques you can find in Khao Chong Krajok, they will gently come and take food from your hand, and if you’re lucky, you might see one of their babies, which you can easily tell apart because they’re canary-yellow!

103


© Troup Dresser

P R AC H UA P, B E L L E E T R E B E L L E

LA REBELLE

The Rebel City

Après tous ces efforts, offrez-vous un moment de détente à Ao Manao, une des plus belles plages du royaume, située au sein de la base militaire Wing 5 Royal Thai Air Force. Loin de l’image autoritaire des militaires, à Ao Manao la présence de l’armée de l’air permet surtout de maintenir la plage belle et propre, dans une ambiance souriante, ainsi que de limiter l’expansion à la verticale de la ville. En effet, grâce à la piste d’atterrissage, les bâtiments ne peuvent y dépasser les sept étages.

After all this effort, treat yourself to a moment of relaxation in Ao Manao, one of the kingdom’s most beautiful beaches, located inside the Wing 5 Royal Thai Air Force military base. Far from the authoritarian image you might have of the military, in Ao Manao, the Air Force is mainly there to keep the beach beautiful and clean in a cheerful atmosphere, as well as limit the city’s expansion upwards; because of the runways, buildings can be built no taller than seven stories.

Pour la petite histoire, il faut savoir que Prachuap Khiri Khan et plus spécialement Ao Manao fût l’un des sept points d’entrées par lesquels les Japonais envahirent la Thaïlande le 8 décembre 1941. Dans le cadre de l’invasion de la Malaisie et de la Birmanie, les troupes japonaises débarquèrent sans autorisation au royaume par 7 points d’entrées : Chumphon, Nakhon Si Thammarat, Pattani, Samut Prakan, Songkhla, Surat Thani et Prachuap Khiri Khan. Malgré la fierté des Thaïlandais de n’avoir jamais été colonisés et leur désir de protéger le royaume, après quelques heures seulement de combat, le gouvernement thaï signa l’armistice et accepta les conditions des Japonais. Un télégramme fut envoyé dans les différentes villes, qui tour à tour, cessèrent les combats, sauf à... Prachuap Khiri Khan ! En fait, les aviateurs de la base aérienne de Wing 5, en recevant le télégramme, crûrent à une ruse des Japonais pour les forcer à capituler sans s’affronter. Ce n’est que 3 heures plus tard qu’une voiture conduisant des représentants du gouver-

104


R E B E L BAY

nement thaïlandais arriva pour leur confirmer la cessation des combats. Plusieurs noms de rues commémorent cette invasion de la Thaïlande : Phithak Chat (Défense du pays), Salachip (Le Sacrifice de la vie) et Suseuk (La Bataille) et cette résistance ou non-obéissance à un ordre du gouvernement fait, aujourd’hui encore, la fierté des habitants.

© Troup Dresser

Outre le plaisir de profiter de la plage, vous pouvez pousser votre exploration un peu plus loin du côté de Klong Wan, l’aquarium et le parc scientifique de Waghor, vous offrir une partie de golf dans la base militaire ou encore louer un kayak pour partir en mer, découvrir les canaux et même explorer le parc national de Sam Roi Yot via les khlongs. Get Wet Eco Tour organise des sorties en kayak sur mesure en fonction des désirs de ses clients. Sur l’eau, Mariusz se fera un plaisir de partager avec vous ses connaissances sur la faune et la flore de la région. Il est également possible de camper dans le parc naturel de Wanakorn à 25 km au sud, ou de s’offrir un peu de fraîcheur aux chutes de Huai Yang avec ses cascades sur 5 niveaux.

In fact, when they received the telegram, aviators at the Wing 5 Air Force base thought it was a Japanese ploy to force them to surrender without a fight. Only three hours later, a car of representatives of the Thai government arrived to confirm that they should cease the fighting. Several street names commemorate the invasion of Thailand: Phithak Chat (“Defense of the country”), Salachip (“Sacrifice of life”), and Suseuk (“The Battle”), and this resistance and disobedience of a governmental order is still today a point of pride among the inhabitants. Besides the pleasure of enjoying the beach, you can explore even farther off the path at Klong Wan, the aquarium and science park at Waghor, play a round of golf at the military base, or even rent a kayak and set off to sea, discover the canals, and even explore the national park of Sam Roi Yot on the klongs. Get Wet Eco Tours organizes kayak excursions tailored to their customers’ desires. On the water, Mariusz will be pleased to share his knowledge about the region’s fauna and flora. It’s also possible to camp in Wanakorn nature park 25km to the south or enjoy the cool spray at the Huai Yang Waterfall with its five-stage cascade. © Troup Dresser

© Catherine Vanesse

Short history lesson: Prachuap Khiri Khan, particularly Ao Manao, was one of the seven entry points where the Japanese invaded Thailand on December 8, 1941. As part of the invasion of Malaysia and Burma, Japanese troops landed without permission in the kingdom at seven entry points: Chumphon, Nakhon Si Thammarat, Pattani, Samut Prakan, Songkhla, Surat Thani, and Prachuap Khiri Khan. Despite the Thai people’s pride of never having been colonized and their desire to protect the kingdom, after only a few hours of combat, the Thai government signed the armistice and accepted the conditions of the Japanese. A telegram was sent to the different cities, which one-by-one ceased their fighting... except in Prachuap Khiri Khan!

105


© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

P R AC H UA P RO C K S !

LE “STONEHENGE” THAÏ

The Thai “Stonehenge”

Si, à l’heure actuelle, la frontière avec le Myanmar n’est pas encore ouverte au niveau de Prachuap Khiri Khan, vous pouvez néanmoins vous offrir une petite escapade jusque-là, un marché birman s’y tient tous les matins avec plus d’affluences et d’échoppes le samedi et le dimanche.

Although the border with Myanmar isn’t currently open yet at Prachuap Khiri Khan, you can still enjoy the space up to the border, where a Burmese market is held every morning, and is busiest and has more vendors on Saturday and Sunday.

Un peu avant le marché birman, un panneau interpellera les plus curieux : « Khao Hin Turn – Stones Hang ». Une centaine de mètres plus loin se dressent des pierres énormes qui pourraient presque faire penser au célèbre site anglais de Stonehenge. Si le site ne doit rien à une construction humaine, le lieu n’est pas dénué de magie, avec ces roches de granit de plusieurs tonnes posées les unes sur les autres, parfois en équilibre instable. Et ce n’est pas le moine qui y vit en ermite depuis 34 ans qui dira le contraire. Bavard et fier de faire découvrir ce lieu aux visiteurs, le vénérable répond volontiers aux questions sur sa vie, sur cette colline aux « pierres suspendues » ou sur les enseignements de Bouddha. Assurément un lieu magique et paisible, comme toute la région.

106

Shortly before you get to the Burmese market, you might spot a sign reading, “Khao Hin Thoen - Stones Hang.” About one hundred meters further stand the enormous stones that almost look like you’re at Stonehenge, England. Although the site was in no way built by human hands, the place is still nothing short of magical with its granite boulders weighing several tons set on top of one another, some of which look like they’re about to topple over. And the monk who’s been living there as a hermit for 34 years won’t tell you anything different. The Venerable loves to chat and is proud to show this place to visitors, and he’ll gladly answer questions about his life, the hill of “hanging rocks,” or about teachings of the Buddha. Like the entire region, this is definitely a magical, peaceful place.



OÙ DORMIR

X2 KUIBURI RESORT

X2 Kuiburi Resort

En amont de la ville de Prachuap Khiri Khan, la longue plage de Thung Mamao s’étend presque à l’infini vers le nord et ne s’arrête au sud qu’avec la vue sur les montagnes délimitant la baie d’Ao Noi. C’est dans ce petit village de pêcheurs que le resort X2 Kuiburi accueille les voyageurs en quête de sérénité, de nature et de luxe. Aménagée dans une grande propriété où de vastes espaces ouverts s’intègrent à la nature, chaque villa se fond presque dans le décor avec leurs murs en pierres brutes et les haies de bambous pour assurer une plus grande intimité. En fait, même à l’intérieur de la chambre, grâce à la grande baie vitrée, aux pierres apparentes et à l’utilisation d’eau salée dans la salle de douche, ainsi que dans la piscine privée, la connexion avec la nature reste permanente, encore plus pour les villas avec vue sur la mer. En plus des facilités habituelles assurées avec soin comme le restaurant, le bar, la grande piscine ou le spa, X2 Kuiburi propose également des vélos ou des scooters pour partir en exploration sur les petites routes de campagnes pour rejoindre la ville de Prachuap Khiri Khan. Une découverte qui peut se faire entre autres grâce au téléphone mis à disposition des invités et sur lequel une application mobile spécialement développée par le resort liste les activités, points d’intérêts, restaurants et bars à découvrir dans la région.

Above the town of Prachuap Khiri Khan, the long Thung Mamao beach stretches seemingly forever toward the north, and only ends in the south with a view over the mountains marking off the bay of Ao Noi. In this small fishing village, the X2 Kuiburi Resort welcomes travelers looking for serenity, nature, and luxury.

 www.x2resorts.com/resorts/kui-buri

108

Throughout the enormous property, where wide open spaces welcome nature, the villas blend into the background with their rough stone walls and bamboo hedges to provide the utmost privacy. In fact, even inside the rooms, thanks to a large bay window with visible stonework, and the seawater used in the shower room and the private swimming pool, the connection with nature is constant, especially for villas with a sea view. In addition to the usual facilities provided with care, such as the restaurant, the bar, the large pool, and the spa, X2 Kuiburi also offers bikes and scooters so you can explore the small country roads or get to the town of Prachuap Khiri Khan. They even provide smartphones to visitors with a mobile app developed by the resort listing activities, attractions, restaurants, and bars you can discover in the region.  www.x2resorts.com/resorts/kui-buri


F I N D YO U R B E D

ALEENTA RESORT PRANBURI Pour découvrir le parc national de Sam Roi Yot ou de Kuiburi, l’Aleenta Resort & Spa de Hua Hin Pranburi est un paradis tropical où mer, sable et cocotiers servent de décors. Les 23 suites du Resort & Spa Aleenta forment une superbe collection de villas, dont les toits arborent tantôt une terrasse ou se couvrent de chaumes. Les suites avec piscine bénéficient de leur propre piscine privée, et les suites avec vue sur l’océan, sont à quelques pas de la mer. Ici aussi, le complexe hôtelier se fond dans la nature. Une nature mise également en avant dans la cuisine, puisque le restaurant de l’Aleenta ne se fournit que chez des producteurs locaux dans un rayon de 30 kilomètres. Privilégiant les produits organiques, le resort dispose de son propre jardin où sont cultivés fruits, légumes et plantes aromatiques. C’est dans ce jardin que débute les cours de cuisine organisé par l’hôtel pour initier leurs clients aux subtilités des herbes et plantes thaïlandaises.  www.aleenta.com/huahin/fr

Aleenta Resort Pranburi To discover the Sam Roi Yot or Kuiburi national parks, the Aleenta Resort & Spa in Hua Hin Pranburi is a perfectly tropical paradise where sea, sand, and coconut trees make up the setting. The 23 suites at Aleenta form a superb collection of villas with roofs featuring either a terrace or pretty thatching. Some suites have their own private pool, and the oceanview suites are only a few steps away from the sea. Here also, the hotel complex blends into nature, and nature can also be found in the kitchen since the Aleenta restaurant only uses local suppliers within a radius of 30 kilometers. Using mainly organic products, the resort has its own garden where fruits, vegetables, and aromatics are grown. In this same garden, the hotel holds cooking classes to teach their clients all about the subtilities of Thai herbs and plants.  www.aleenta.com/huahin

109


© IsoPixel @Tao Festival

Arom, un parfum d’émotion


SONGS Catherine Vanesse

After the huge critical success of her first EP, Isan Soul, which was released in 2015, Thai singer Rasmee Wayrana returns with a magnificent second opus, Arom. An opportunity to discover the traditional music of Isan, with its multiple influences, while awaiting her third album due out at the end of the year.

Emotion in motion

RASMEE

Après un premier EP au vaste succès d’estime, Isan Soul sorti en 2015, la chanteuse Rasmee Wayrana revient avec un magnifique deuxième opus Arom. L’occasion de découvrir la musique traditionnelle de l’Isan, aux multiples influences, en attendant son troisième album pour la fin de l’année.

R

econnue « meilleure artiste féminine de l’année » en Thaïlande lors des Season Awards en avril dernier, Rasmee Wayrana est une interprète-compositrice de chansons du nord-est de la Thaïlande. Elle chante en lao Isan et en khmer Surin, deux langues vernaculaires de cette région, un style que l’on qualifie de molam. « Pour autant, il y a autant de molams que de dialectes, c’est difficile de tous les connaître, de tous les recenser » explique la jeune femme de 34 ans originaire de Nam Yuen, une bourgade de la province d’Ubon Ratchathani, lors de notre rencontre à Chiang Mai, sa ville d’adoption depuis plus de 15 ans.

QUA N D AVEZ-VOUS COMMENCÉ À C H A N TER ? J’ai débuté à l’âge de 5 ans, grâce à mon père, qui était chanteur-compositeur et enseignant. Il a arrêté la musique après avoir rencontré ma mère, mais le soir il m’apprenait les chants traditionnels khmers. Très jeune, j’ai rejoint un groupe local et j’ai démarré une carrière professionnelle avant de l’arrêter quand je me suis mariée et de suivre des études d’art à Chiang Mai. J’avais sept ans de plus que tous les autres étudiants, c’est assez inhabituel pour des Thaïlandais de reprendre des études si tard ! A 13 ans, je n’ai pas eu la chance de continuer l’école, car je tournais avec le groupe et envoyais l’argent des concerts à la maison.

RECOGNISED AS THE “BEST FEMALE ARTIST OF THE YEAR” IN THAILAND AT THE SEASON AWARDS LAST APRIL, RASMEE WAYRANA IS A COMPOSER-PERFORMER FROM NORTH-EASTERN THAILAND. She sings in Lao Isan and in Khmer Surin, two vernacular languages of the region, and does so in a style known as Molam. “There are, however, as many types of Molam as there are dialects; it is difficult to know them all, to list them all”, explains the 34-year old from Nam Yuen, a town in the province of Ubon Ratchathani, during our meeting in Chiang Mai, her adopted city for more than 15 years. When did you start singing? I started at the age of five, thanks to my father, who was a singer-songwriter and teacher. He gave up music after meeting my mother, but in the evenings he taught me traditional Khmer songs. I was very young when I joined a local group and began a professional career, before stopping it when I got married and studied art in Chiang Mai. I was seven years older than the other students; it’s quite unusual for Thais to go back to school so late! At the age of thirteen, I did not have the chance to continue going to school as I was touring with the group and sending the money from the concerts back home. Chiang Mai changed me. I met so many musicians there from so many walks of life, with all kinds of projects. This encouraged me to start singing again. I must have been 27 years old.

111


I N T E RV I E W

Chiang Mai m’a changée, j’y ai rencontré tellement de musiciens de tous horizons, avec toutes sortes de projets. Ça m’a encouragée à recommencer à chanter. Je devais avoir 27 ans. J’y ai notamment rencontré le groupe Limousine (voir encadré), avec qui j’ai tourné en France. Quand j’ai vu comment les gens réagissaient à ma musique là-bas, j’ai réalisé que le molam pouvait fonctionner dans n’importe quel contexte. À mon retour, j’ai commencé à chercher des musiciens, je voulais vraiment enregistrer mon propre album, juste pour le plaisir. E S T- C E DIFFICILE POUR UNE FEMME D E P E R C ER DANS LE MILIEU MU SI CA L E N T H A Ï L ANDE   ? Ça l’était particulièrement dans le passé. Il y a une vingtaine d’années, j’ai vraiment essayé, mon père me poussait aussi à percer dans le milieu, mais à l’époque cela devait passer par la signature d’un contrat avec une maison de disques, qui pouvait vous coincer pendant cinq ans, une durée pendant laquelle vous étiez sous leur contrôle. Ils cherchaient à contrôler votre apparence, votre façon d’être, jusqu’à avoir des relations sexuelles avec votre manager. C’est arrivé à beaucoup de femmes. Quand j’ai découvert toutes ces histoires, c’était trop pour moi, je suis une bonne chanteuse, pourquoi ne puis-je pas juste chanter ma musique ? Pourquoi faut-il donner autre chose ? Je crois que c’est pour ça que la musique Luk thung - ลูกทุ่ง (forme populaire de musique country thaïlandaise, NDLR) est aussi puissante, elle vient de toutes ces épreuves. PA R L E Z - NOUS D’AROM... Nous avons eu la chance de pouvoir enregistrer certaines chansons au Studio 28 à Bangkok. Ils nous ont offert 6 heures d’enregistrement gratuit ! Nous voulions vraiment enregistrer là, nous y avons travaillé sur 4 titres de l’album. Mais nous avons enregistré cet album trop rapidement, il y a plein de choses que l’on pourrait changer et en même temps c’est pour ça qu’il s’appelle Arom (Émotions), il représente un moment de vie, ce qui s’est passé à ce moment-là. VO U S AV EZ AUTOPRODUIT CET A LBUM  ? J’ai toujours une certaine appréhension à appartenir à un label, même si aujourd’hui les maisons de disques me proposent d’écrire ce que je veux dans le contrat, je préfère tout réaliser par moi-même, choisir les musiciens, les chansons... Mes musiciens, je les laisse vraiment prendre part au projet, ils sont vraiment bons, plein de compassion, je les laisse jouer ce qu’ils ressentent. C O M M E P OUR VOTRE EP, VOUS AVEZ R E P R I S D ES CHANSONS ÉCRITES PA R VOT R E PÈRE  ? Sur Arom, il y a deux chansons qu’il a écrites il y a plus de 20 ans : Boonreun’s Love Song et Sin and virtue. Ce sont les mêmes chansons que sur l’EP Isan Soul, que j’ai adaptées dans de nouvelles versions. Mon père est décédé l’année dernière, il n’a pas eu l’occasion de les écouter. Boonreun’s Love Song parle des gens de la campagne qui partent à Bangkok pour gagner de l’argent et l’envoyer à leur famille. En fait, j’ai réécrit la chanson. Mon père l’avait composée d’un point de vue masculin, je l’ai reprise d’un point de vue féminin. Sin and virtue s’inspire du bouddhisme et de l’idée de faire de

112

I met the group Limousine (see insert), with whom I toured in France. When I saw how people reacted to my music over there, I actually realised that Molam could work in any context. When I came home, I began to look for musicians. I really wanted to record my own album, just for fun. Is it difficult for a woman to break into the music business in Thailand? It was, particularly so in the past. Twenty years ago, I really tried. My father pushed me to break into the business, but at that time this involved signing a contract with a record company who could trap you for five years, during which time you were under their control. They tried to control your appearance, your way of being, even going so far as sexual relations with your manager. This happened to a lot of women. When I discovered all these stories, it was too much for me: I am a good singer, why can’t I not just sing my music? Why is it necessary to give anything else? I think that’s why Luk Thung music - ลูกทุ่ง (popular form of Thai country music, Editor’s Note) is so powerful. It comes from all these trials. Tell us about Arom... We had the chance to record some songs at Studio 28 in Bangkok. They offered us six hours of free recording! We really wanted to record there and worked on four tracks of the album. But we recorded this album too quickly. There are plenty of things we could change, but at the same time that’s why it’s called Arom (Emotions): it represents a moment of life that occurred at that particular time. Did you produce this album yourself? I always had a certain apprehension about belonging to a label, even if now the record companies offer to let me write what I like into the contract. I prefer to do everything myself: choose the musicians, the songs... I really let my musicians be a part of the project. They are really good, full of compassion. I let them play what they are feeling.


© IsoPixel

© IsoPixel

MOLAM DE FOND

bonnes choses pour soi, je pense que c’est la dernière leçon de vie qu’il m’a donnée. P O U R QU OI EST-CE IMPORTANT PO UR VO U S D E CHANTER DU MOLAM  ? Je chante du luk thung et du molam depuis que je suis jeune. Le jazz, le blues, sont des influences qui sont venues après. Le molam représente ma culture, mes racines, ce que j’ai appris grâce à mon père et ce que je connais de mieux. En même temps, je me définis plus comme une chanteuse de l’Isan que de molam, la musique de l’Isan est un mélange de traditions khmères, lao… C ’ E S T U NE AUSSI UNE MUSIQUE S O U V E N T POLITISÉE  ? Il est difficile de prendre position en Thaïlande au niveau politique. J’essaye plutôt dans mes textes d’attirer l’attention sur certaines problématiques comme l’éducation, les villages reculés, le travail des enfants qui n’ont pas la chance de pouvoir aller à l’école... L’éducation est importante, elle ne peut sans doute pas tout arranger, mais elle peut ouvrir d’autres perspectives aux jeunes. Il y a tellement de problèmes d’alcool, de drogues, dans ces régions reculées, et si peu d’aides. La première chose que je peux faire à mon niveau, c’est de parler de ça dans mes chansons. VO U S P R ENEZ ÉGALEMENT LA D ÉF ENSE D E S F E M MES   ? Certains pensent que je suis féministe parce que j’ai écrit une chanson qui parle du droit des femmes. Pourquoi une femme ne peut-elle avoir trois maris par exemple, alors que les hommes

As with your EP, you have covered songs written by your father? There are two songs on Arom that he wrote more than 20 years ago: Boonreun’s Love Song and Sin and virtue. They are the same songs that are on the EP Isan Soul, that I have adapted into new versions. My father died last year and didn’t get the chance to hear them. Boonreun’s Love Song speaks about the people from the countryside who go to Bangkok to earn money and send it back to their family. In fact, I rewrote the song. My father wrote it from a male point of view; I covered it from a female point of view. Sin and virtue is inspired by Buddhism and the idea of doing good things for oneself. I think this was the last life lesson he gave me. Why is it important for you to sing Molam? I have been singing Luk Thung and Molam since I was young. Jazz and the Blues are influences that came after. Molam represents my culture, my roots, what I learned from my father and what I know best. At the same time, I define myself more as a singer of Isan than of Molam. The music of Isan is a mixture of traditions: Khmer, Lao... Is this musical style also often politicised? It is difficult to take a political position in Thailand. I often try in my texts to draw attention to certain issues such as education, remote villages, child labour, where the children do not get the chance to go to school... Education is important. I may not be able to fix everything, but it can open up other perspectives to young people. There are so many problems with alcohol and drugs in these remote, and so little assisted, areas. The first thing I can do from my position is to talk about it in my songs.

113


SOUND OF SIAM

peuvent avoir plusieurs femmes ? J’ai écrit une chanson inspirée par ma grand-mère, qui a souffert toute sa vie. Elle a pris soin de ses enfants alors que son mari faisait la fête et ramenait d’autres femmes. Pourquoi un homme peut-il agir de la sorte et pas une femme ? En Thaïlande, il y a encore cette idée de la femme qui reste à la maison, ne boit pas, ne fume pas. Elles sont critiquées alors qu’on ne dit rien aux hommes. Je ne suis pas d’accord avec cette différence. C O M M E N T D É F I N I R I E Z - VO U S L A S C È N E M U S I CA LE EN THAÏLANDE   ? Ennuyeuse ! Sans doute y a-t-il encore des choses que je n’ai pas découvertes, mais on entend toujours la même chose, les mêmes reprises. Nous devrions montrer plus d’originalité ! Les musiciens thaïlandais sont vraiment bons, ils ont leur culture, leurs connaissances, mais n’arrivent pas à se retrouver pour créer quelque chose de différent. P RO C H A I N ALBUM  ? Il est déjà presque fini ! Je prévois de le sortir à la fin de l’année, toujours sous le nom de Rasmee, même s’il sera un peu différent avec un musicien de Sakhon Nakhon qui joue du molam de cette région. En fait il est le dernier à connaître cette musique. Bien sûr, pour ce prochain album j’ai adapté et réécrit les pistes en ajoutant de l’anglais, du lao... Je suis super excitée par ce nouveau projet. n  www.facebook.com/Wayrana.Rasmee

Do you also advocate on behalf of women? Some people think that I am a feminist because I wrote a song that speaks about the rights of women. Why can a woman not have three husbands, for example, when a man can have several wives? I wrote a song inspired by the life of my grandmother, who suffered all her life. She took care of her children while her husband was partying and bringing back other women. Why can a man act in this way but not a woman? In Thailand, there is still this idea of the woman who stays at home, doesn’t drink, doesn’t smoke. They are criticised while nothing is said to men. I do not agree with this difference. How would you define the music scene in Thailand? Boring! No doubt there are still things I haven’t discovered, but one always hears the same thing, the same remakes. We should show more originality! Thai musicians are really good. They have their culture, their knowledge, but aren’t able to come together to create something different. The next album? It is almost finished! I plan to release it at the end of the year, still under the Rasmee name, even if it will be a little different with a musician from Sakhon Nakhon who plays the Molam style of that region. He is, in fact, the last person to know this music. Of course, for this next album I have adapted and rewritten the tracks by adding English, Lao... I am very excited about this new project. n  www.facebook.com/Wayrana.Rasmee

IS AN EN LI MOUSI NE

F

ondateur du Crépuscule des Dinosaures, co-leader de Poni Hoax avec Nicolas Ker, crédité de collaborations avec Tony Allen, Cassius, Abd Al Malik ou même Julien Doré, Laurent Bardainne a parcouru les routes de Thaïlande jusqu’en Isan, accompagné de son compère de Limousine Maxime Delpierre. De la découverte des musiques locales et des rencontres avec les musiciens du cru sont nés une collaboration avec Rasmee et un album qui, aux côtés des deux The Sound of Siam compilées par Maft Sai et Chris Menist, membres de The Paradise Bangkok Molam International Band et de l’écurie Studio Lam/Zudrangma Records, a grandement participé à la popularisation de l’Isan Soul en France : Siam Roads.  www.facebook.com/LimousineBand

114

Isan in Limousine FOUNDER OF THE CRÉPUSCULE DES DINOSAURES , co-leader of Poni Hoax with Nicolas Ker, credited with collaborations with Tony Allen, Cassius, Abd Al Malik and even Julien Doré, Laurent Bardainne has traveled the roads of Thailand all the way to Isan, accompanied by his friend from Limousine Maxime Delpierre. The discovery of local styles of music and encounters with local musicians gave rise to a collaboration with Rasmee and an album that, together with the two The Sound of Siam albums compiled by Maft Sai and Chris Menist, members of The Paradise Bangkok Molam International Band from the Studio Lam/ Zudrangma Records stable, greatly contributed to the popularisation of Isan Soul in France: Siam Roads.  www.facebook.com/LimousineBand


Enjoy our Exclusive offers 50% Discount on: Health, Luxury Accommodations Fine Dining & Yachting...

ABONNEMENT ANNUEL 1 AN 6 NUMÉROS 990 THB

VIVRE IN THAILAND

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE

WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM

The only Free magazine in French & English in Thailand & Cambodia REACH PER ISSUE 51,000 Print 35,000 Digital 4,000 Social 6,000 EDM 5,000 Event 1,000

Follow us on Facebook & Instagram

facebook.com/magazinelatitudes instagram.com/magazinelatitudes

Read us online on issuu.com/magazinelatitudes

magazinelatitudes.com

10

2017 DEC JAN

2018

Bangkok Phuket Chiang Mai Koh Samui Koh Phangan Koh Tao Cambodia...

08

06

L’art de vivre in Thailand & Cambodia

GUIDE 40 PAGES

L’art de vivre in Thailand

FREE MAGA ZINE

Pour vous abonner dès maintenant ou pour obtenir les tarifs pour les autres pays contact@magazinelatitudes.com

BUT WHAT MAKES A FRIENDLY MAGAZINE?

FRIENDLY MAGAZINE

FRANÇ AIS ENGLISH

partout en Thaïlande

L’art de vivre in Thailand

L’art de vivre in Thailand & Cambodia 2018

LATITUDES BEST OFFERS

L’ART DE

10

AUG SEP

L’abonnement magazine, le cadeau idéal !

FRANÇ AIS ENGLISH

FREE MAGA ZINE

GUIDE 40 PAGES

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE

WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM

APR MAY

2018

FRANÇ AIS ENGLISH

FREE MAGA ZINE

GUIDE 30 PAGES

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE

WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM

AUG SEP

2018

FRANÇ AIS ENGLISH

FREE MAGA ZINE

GUIDE 40 PAGES

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE

WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM

The magazine subscription, the ideal gift! ANNUAL SUSBCRIPTION 1 YEAR 6 ISSUES THB 990

wherever in Thailand To order now or for more information for other the countries contact@magazinelatitudes.com

115



GUIDEì Latitudes

© Jim Thompson

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

117


THAILAND SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Shopping List Galant de nuit - Jasmine Nights

Galant de nuit, roman d’apprentissage semi-autobiographique teinté de réalisme magique et d’érotisme, constitue l’œuvre phare de la production siamoise de Somtow Papinian Sucharitkul. Le livre raconte de manière drôle et émouvante l’histoire d’un jeune thaïlandais précoce élevé par trois tantes excentriques et strictes dans le Bangkok de 1963.   Éditions Gope In a daring synthesis of East and West, the Thai-born Somtow spins a fiercely inventive, funny and moving story of a precocious Thai growing up in 1963 on an isolated estate with three eccentric, strict aunts.   St. Martin’s Press

Bento Box

Idéale pour la pause déjeuner, cette lunch box en silicone se replie complètement pour se ranger facilement. Une manière pratique pour lutter contre le plastique et autre boîte en polystyrène. Ideal for the lunch break, this lunch box in silicone folds completely for easy storage. A practical way to fight against plastic and other polystyrene boxes.   Refill Station   www.facebook.com/refillstationbkk

The Helper

La réalisatrice britannique Joanna Bowers dresse le portrait de femmes, souvent philippines ou indonésiennes, qui sacrifient leur vie personnelle pour venir travailler à Hong Kong et envoyer de l’argent à leur famille restée au pays. Un documentaire désormais disponible en DVD et sur les plateformes de vidéos à la demande. The Helper chronicles diverse stories from Hong Kong’s migrant domestic worker population, showing the immense contribution of these women who choose to leave their homeland and families in an attempt to give them a better future. Joanna Bowers’ documentary is now available on DVD and Blu-ray, and VOD and iVOD distribution platforms. www.facebook.com/thehelperdocumentary

Food Trotter de Anne Coppin

Food Trotter est un guide de voyage qui part de la cuisine pour faire découvrir toutes les facettes d’un pays et de sa culture. La Thaïlande, bien connue pour sa gastronomie, est la première destination de cette série gourmande. Uniquement en français. Food Trotter is a travel guide which chooses to start with the food to all facets of a country and its culture. Thailand, well known for its gastronomy, is the first destination of this gourmet series. In French only.   www.happyworldfood.com

118


THAÏLANDE SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

PIPC Hotel Grooming & Spa

Situé entre les Héroïnes et Cherngtalay, PIPC Hotel Grooming & Spa propose tout le confort à vos animaux de compagnies : chambres privées avec terrasse, jardin et cameras pour les suivre sur votre téléphone portable. On the road between the Heroins and Cherngtalay, PIPC Hotel Grooming & Spa offers all the comforts to your pets: private rooms with terrace, a super soft grass yard and cameras to follow them on your mobile.  185/11 Srisoonthorn Rd., Thalang, Phuket  +66 (0)76 620 136  www.facebook.com/pipclovepets

Nail Bar 188 Le salon de manucure à Ton Mai Spa a changé de mains. Khun Nui, la propriétaire et son équipe prodiguent tous les jours de 11h à 20h les mêmes soins pendant que vous vous relaxez : manucure, pédicure, gel, épilation, extension de cils... De vraies expertes méticuleuses, habiles et rigoureuses. The Nail Salon at Ton Mai Spa has changed hands. The owner Khun Nui and her team provide the same care every day from 11am to 8pm while you relax: manicure, pedicure, gel, waxing, eyelashes extension... True beauty experts meticulous, skillful and rigorous.   +66 (0)654 940 556   +66 (0)954 218 118   www.facebook.com/nailbar188

Good Krama

Collection aux tons pastel, Candy Cruise a été entièrement conçue à partir de tissus recyclés d’usines de confection locales et fabriquée de manière éthique. À découvrir dans la nouvelle boutique Good Krama à Phnom Penh ou en ligne.   Ouvert du lundi au samedi de 10h à 19h Pastel-colored collection, Candy Cruise was entirely designed from upcycled fabrics of local garment factories and ethically made. To discover in the new Good Krama boutique in Phnom Penh or on their online shop.   Open from Monday to Saturday from 10am to 7pm   # 5, St 244, Phnom Penh   www.goodkrama.com

119


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

LIEUX DE CULTURE

Kathmandu Photo Gallery

Bangkok CityCity Gallery

La galerie Kathmandu se situe dans une ancienne shophouse d’avant-guerre. Restaurée par son propriétaire, l’artiste-photographe thaïlandais Manit Sriwanichpoom, la galerie se divise en deux espaces, des photos de Manit au rez-de-chaussée et des expositions temporaires à l’étage. The Kathmandu Photo Gallery is housed in a former pre-war shophouse. Restored by its owner, the Thai artist-photographer Manit Sriwanichpoom, the gallery is divided into two spaces, pictures by Manit on the ground floor and temporary exhibitions upstairs.

Bâtiment commercial transformé en galerie, Bangkok CityCity Gallery propose un espace dédié à l’art contemporain et aux artistes visionnaires, persuadés de leur importance dans la société d’aujourd’hui. Commercial building transformed into a gallery, Bangkok CityCity Gallery offers a space dedicated to contemporary art and visionary artists, believing that they play a vital role in today’s society.   113/3 Sathorn 1, South Sathorn Road Thung Mahamek, Bangkok, Thailand   +66 (0)830 872 725   www.bangkokcitycity.com

  487 Pan Rd (near Indian Temple), off Silom Rd, Bangkok  www.facebook.com/kathmanduphotogallery

Jim Thompson Art Center

Voisin de la célèbre maison de Jim Thompson, le centre d’art accueille des expositions temporaires et organise diverses activités telles que des fêtes, événements, séminaires, conférences ou ateliers. Neighbor to the famous Jim Thompson House, the Art Center hosts temporary exhibitions and organizes various activities such as parties, events, seminars, conferences or workshops.   Jim Thompson House, 6 Soi Kasemsan 2, Rama 1 Road, Bangkok   www.jimthompsonartcenter.org

Hôtesse régulière d’événements culturels et d’un marché aux créateurs, la Jam Factory est située dans le “Creative District” le long du Chao Phraya. Le complexe regroupe un café, un magasin de meubles, une galerie, un restaurant, une librairie-café et un espace de co-working. Regular host to events and to a creator’s market, the Jam Factory is located in the “Creative District” along the Chao Phraya. The complex includes a café, a homeware store, a gallery, a restaurant, a coffee shop and a co-working area.   41/1-5 Charoen Nakorn Rd., Bangkok   www.facebook.com/TheJamFactoryBangkok

120

ATTA Gallery

© Nakrob Moonmanas

Jam Factory

Spécialisée dans les bijoux d’art contemporain, la galerie ATTA est située à un jet de pierre de l’ambassade de France, tout près du Chao Praya, au sein d’une intime galerie marchande : O. P. Garden. Specializing in contemporary art jewelry, ATTA Gallery occupies two rooms in an intimate shopping arcade called O. P. Garden. This unique exhibition and retail space is located at a stone’s throw from the French embassy, near the Chao Phraya River.   Unit 1109-1110, O.P. Garden   4-6 Soi Charoenkrung 36, Bangkok


BA N G KO K / C H I A N G M A I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

YenakArt Villa

Galerie d’art contemporain au cœur de Sathorn, la YenakArt Villa abrite dans ses murs au style “Bauhaus” les bureaux de Latitudes et expose artistes étrangers et thaïlandais, émergents ou de renommée internationale. Contemporary art gallery with “Bauhaus” style in the heart of Sathorn, YenakArt Villa hosts he new offices of Latitudes and showcases foreign and Thai artists, emerging or internationally renowned.   69 Soi Prasat Suk, Yanakat, Bangkok   contact@yenakartvilla.com   www.yenakartvilla.com

P. Tendercool

Le duo de designers belges Pieter Compernol et Stephanie Grusenmeyer s’associent à une pléthore de talents locaux pour créer des meubles artisanaux uniques ou en éditions limitées. La salle d’exposition se transforme en galerie d’art lors d’événements. Belgian designers duo Pieter Compernol and Stephanie Grusenmeyer team up with a plethora of local talent to create unique and limited edition handcrafted furniture. The spacious showroom is often the canvas for creative pop-up events.

Galerie Adler

 48-58 Charoen Krung 30, Bangkok   www.ptendercool.com

MAIIAM Contemporary Art Museum

Le musée d’art contemporain de Chiang Mai, créé par Jean-Michel Beurdeley, son épouse Patsri Bunnag et son fils Eric Bunnag Booth, expose la collection privée de la famille et accueille des expositions temporaires d’artistes de haut niveau. The museum of contemporary art in Chiang Mai, created by Jean-Michel Beurdeley, his wife Patsri Bunnag and her son Eric Bunnag Booth, exhibits the private collection of the family and welcomes temporary exhibitions by top-notch artists.  122, Moo 7 Tonpao, Amphoe San Kamphaeng, Chang Wat, Chiang Mai  www.maiiam.com

Serindia Gallery

Galerie de beaux-arts et de photographies, Serindia est située au voisinage du Mandarin Oriental, dans une maison de style postcolonial du quartier de l’ambassade de France, le long de la Chao Phraya. Serindia Gallery, a gallery of fine arts and photography, is located in a 60-year-old post-colonial-style home in the neighborhood of the Mandarin Oriental Hotel and the French Ambassador Residence by the Chao Phraya River.   OP Garden, Charoen Krung Rd Soi 36   www.serindiagallery.com

La Galerie Adler est située en plein cœur du quartier culturel de Bangkok. Les expositions sont consacrées aux artistes les plus connus sur la scène internationale comme Jarasporn Chumrsri et ses peintures à l'huile caricaturales, les sculptures en bronze terra-cotta de Lui Bolin, les peintures acryliques de Yin Kun, les peintres thaïs les plus connus de leur génération comme Attasit Pokpong, Panjarat Polpluek et bien d'autres. En coordination avec son autre adresse à Paris, la mission de la galerie est d'exposer des peintures, sculptures et photographies issues d'artistes locaux et internationaux. Aujourd'hui la Galerie Adler est devenue une destination incontournable pour tous les colectionneurs mais aussi tous les amateurs du monde entier. GALERY ADLER is located right in the heart of Bangkok cultural disctrict. The exhibition program includes leading international artists such as the caricatural oil paintings of Jaraporn Chumrsri, the bronze terra-cotta sculptures of Lui Bolin, the acrylic works of Yin Kun, Thai artists like Attasit Pokpong, Panjarat Polpluek and many others. In collaboration with its sister branch in Paris, the gallery's mission is to exhibit paintings, sculptures and photographies from both local and international artists. Today Galerie Adler is known as a mustgo destination for art collectors and lovers from all over the world.   373/2 Charoen Krung Soi 45 Bangkok,   BTS Saphan Taksin   contact@galerieadler.art   +66 (0)990 163 073   www.galerieadler.art

121


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

FCCT

FTCC

CEF

  www.fccthai.com   Penthouse, Maneeya Center   518/5 Ploenchit Road, Bangkok

  5th Floor, Kian Gwan House III, 152 Wireless Road, Lumpini, Pathumwan, 10 330 Bangkok   contact@francothaicc.com  + 66 (0)26 509  613-4   www.francothaicc.com

  +66 (0)955 378 325   http://cefthailande.com   cefthailande@hotmail.com

Défenseur de la liberté de la presse, le Club des correspondants étrangers de Thaïlande (FCCT) organise des conférences, débats et expositions sur différents sujets de société et fournit un cadre feutré à ses membres. Ouvert à tous, le club se veut un lieu de libre expression. Standing for freedom of press, the Foreign Correspondents Club of Thailand (FCCT) organizes conferences, debates and exhibitions on various society’s topics and provides a “haven from the grubby polluted madhouse outside”. Open to everyone, the club wants to be a place of free expression.

Association bilatérale de droit thaïlandais reconnue officiellement par la France, la Chambre de Commerce Franco-Thaie (FTCC) fédère plus de 300 membres, qui bénéficient de ses services d’information, de mise en relation et de représentation. The Franco-Thai Chamber of Commerce is a non-profit bilateral organization under Thai laws. With a wide network of more than 300 members, FTCC allows entrepreneurs and companies to successfully approach the market and build long-lasting relationships.

Le Collectif d’Enseignants Francophones en Thaïlande (CEF) est un réseau d’entraide d’enseignants francophones comptant aujourd’hui quelque 95 animateurs, assistants de langue, lecteurs et professeurs travaillant au sein de collèges, lycées, universités, écoles internationales, institutions francophones ou en indépendants. The Francophone Teachers’ Collective in Thailand (CEF) is a network of French-speaking teachers, with some 95 animators, language assistants, lecturers and teachers working in schools, universities, international schools, Francophone institutions or as freelancers.

COUP DE MAIN

UFE Bangkok

Accueil, entraide, convivialité et rayonnement sont les valeurs que prône l’Union des Français de l’Étranger (UFE), une association qui regroupe des Français, des francophones et des francophiles à travers le monde, assurant un lien privilégié avec l’hexagone. Welcome, mutual aid, conviviality and influence are the core values of the Union of French abroad, an association that brings together French, Francophones and Francophiles throughout the world by providing a privileged link with France.   +66 (0)26 344 245   thailande@ufe.org   http://thailande.ufe.org

122

Vovan & Associés Bangkok, Phuket, Pattaya, Hua Hin French Tech

Cabinet d'avocats international, où l'on peut vous assister en anglais, français, thaï et japonais, Vovan & Associés accompagne depuis plus de 19 ans particuliers, sociétés et investisseurs en Thaïlande, à travers 4 licences : services légaux, droit des brevets, actes notariés et recouvrement de créances. Their English, French, Japanese and Thai speaking lawyers provide you with a wealth of expertise from 19 years of government and private sector experience. The firm holds the 4 licences available in Thailand: lawyers, patent attorneys, notarial services and debt collector.   Anne-Lise Leo Regnier : +66(0)22 61 31 38   anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com   www.vovan-bangkok.com

A la fois label et communauté d’entrepreneurs, de talents et de décideurs du numérique et des industries “High Tech”, la French Tech Thaïlande a pour ambition de soutenir et promouvoir les startups françaises dans le royaume. Des événements sont organisés tous les 1ers mercredis du mois. La French Tech is a global initiative launched by the French government with the ambition to support and promote French startups and entrepreneurs around the world. They organize monthly events called “Les Mercredis de la French Tech” to expand their network and be inspired.   www.lafrenchtechthailande.com   www.facebook.com/lafrenchtechthailande


BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town

BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com

Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com

123


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

A.L.A. Avocats Law Associates

Bonjour Phuket

UFE Phuket

    +66 (0)895 868 740     www.avocatslawphuket.com   lawyeranong@gmail.com

  Secrétaire Martine : +66 (0)622 423 006   contact@bonjourphuket.fr   www.bonjourphuket.fr   www.facebook.com/bonjourphuket

  info@ufe-phuket.org   www.ufe-phuket.org

Basée à Patong, Maître Anongnat Bunsud est une avocate thaïlandaise parlant français et anglais. Elle traite tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc., et peut certifier votre signature et vos copies de documents avec son certificat de notaire. Located in Patong, Anongnat Bunsud is a Thai lawyer speaking French & English. She manages any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc. and can certify your signature and copies of documents with her notarial certificate.

L’association pour les Francophones de Phuket vise à accueillir et conseiller les nouveaux arrivants et propose un grand nombre d’activités pour réunir et fédérer cette communauté : croisières plongée, marche, sorties vélo ou moto, voyages, cuisine, aquagym, karting... The association for Francophones in Phuket aimed to welcome and advise newcomers and to propose a large number of activities to get together and federate this community: diving cruises, walking, cycling or biking, trips, cooking, aquagym, karting...

L'Union des Français de l’Etranger de Phuket organise depuis plus de 8 ans de nombreux événements et soirées et collecte des fonds pour différentes associations. L’adhésion donne droit à des réductions auprès de compagnies phukétoises et des prix préférentiels pour toutes soirées et activités organisées par l’UFE Phuket. For more than 8 years, the French Union in Phuket has organized events and dinners and raised funds for various associations. Membership entitles you to discounts from companies in Phuket and preferential prices for any evenings and activities organized by UFE Phuket.

T Manin Consulting

FTCC Phuket

Nat Association

  +66 (0)854 780 302   thoyemaninconsulting@gmail.com   182/15 Moo 6, Rawai, Phuket

  phuket@francothaicc.com   +66 (0)878 879 672

  +66 (0)895 868 740   moanakanani@hotmail.fr

Trilingue (français, thaï et anglais), Thoye est parfaitement placée pour vous aider à résoudre les problèmes. En tant qu’interprète officielle pour les documents judiciaires et autres instances, elle vous facilitera la vie. Elle est très efficace avec une attitude positive. Being trilingual (French, Thai and English), Thoye is perfectly set in helping you to resolve issues. As an official interpreter for court documents and other instances, she will make your life easier. She is very effective with a positive attitude.

124

La Chambre de Commerce Franco-Thaïe est une association bilatérale de droit thaïlandais créée en 1966 à l’initiative d’entrepreneurs français. Elle a notamment pour mission d’appuyer l’effort commercial des entreprises françaises en Thaïlande. Le comité de Phuket, mis en place en 2016 par Esméralda Paya, propose des événements à ses adhérents. Founded in 1966 by French entrepreneurs, the Franco-Thai Chamber of Commerce (FTCC) is a non-profit organization aiming to help French companies & entrepreneurs to expand in Thailand. The Phuket Committee, led by Esmeralda Paya, organizes events for their members.

NAT Association est un organisme de bienfaisance fondé en 2005 par Elisabeth et JeanClaude Zana, en souvenir de leur fille Natacha, victime du tsunami de 2004. NAT soutient 120 enfants dans le besoin, à l'école Natacha Primary School & Nursery de Ban Kuankojan à Krabi. Merci à tous les donateurs. The NAT Association is a French charity founded in 2005 by Elisabeth and Jean-Claude Zana in memory of their daughter Natacha, victim of the tsunami in 2004. The charity supports 120 children in need through education at Natacha Primary School & Nursery in Ban Kuankojan, Krabi. Thanks to generous donations.


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

UFE-kake-78x211-1i2-def:Mise en page 1

11/02/10

10:35

Page 1

SERVICE JURIDIQUE À L’ALLIANCE FRANÇAISE PHUKET DH•C

Union des Français de l’Etranger

  +66 (0)819 124 528   arawan.n@poe-ma.com   100 m before Chalong Pier, left side, Phuket   www.poema-insurances.com

e.o

rg

CONSULTATION EN FRANÇAIS SUR RENDEZ-VOUS

w.u f

Pour vivre à l’étranger, vous devez posséder une bonne couverture sociale. Poe-Ma Insurances maîtrise les systèmes d’assurances et propose des solutions sur mesure pour obtenir la meilleure des couvertures santé expat ainsi que tous types d'assurance : habitation, hôtels, commerce, responsabilité civile, bateaux, etc. Living abroad, you must have a good coverage in case problems. Poe-Ma experts have a good mastering of insurance systems and suggest bespoke solutions to get the best expat health insurance as well as any other types : household, hotels, business, civil liability, boats, etc.

Appelez au +66 (0)76 222 988, aux heures d’ouverture :  Le samedi de 9h à 12h30  Le lundi de 14h30 à 18h  Du mardi au vendredi de 9h30 à 12h30 puis de 14h30 à 18h

ww

Poe-Ma Insurances

Auaccueil service Au service convivialité des intérêts des intérêts desentraide Français des Français rayonnement de l’tranger. de l’étranger.

Maître Pongnara CHUAYCHAI, avocat et professeur de droit en université ayant suivi une formation en notariat, se déplacera sur rendez-vous pour vous rencontrer à l’Alliance française de Phuket. Maître Pongnara est habilité aux actes et services suivants : plaintes civiles et pénales, testaments et héritages, enregistrements de sociétés, contrats de mariage concernant les unions sur le sol thaïlandais, légalisation de signatures, légalisation des documents, tout type de contrats, liste non exhaustive... à des tarifs très raisonnables !

AUCUN FRANÇAIS N’EST SEUL À L’ÉTRANGER ANNUAIRE

Agence Consulaire de Phuket

Le consul honoraire a pour mission de protéger les Français et leurs intérêts à Phuket. Il intervient auprès de la police (après un litige, un accident ou l'arrestation d'un Français), de la prison, des hôpitaux, des autorités administratives pour la délivrance de certificats du lundi au vendredi de 10h à 11h30. The Honorary Consul's mission is to protect the French and their interests in Phuket. He intervenes with the police (after a dispute, an accident or the arrest of a French), the prison, the hospitals and the administrative authorities for the issue of certificates from Monday to Friday from 10am to 11:30am.   +66 (0)76 30 40 50   96/15-16 Moo 1 Chalermprakiat Rama 9 Road, The Royal Place, Kathu, Phuket   www.agence consulairephuket.fr

Artisans, commerçants, entreprises, sociétés francophones implantées à Phuket, adhérez à l’UFE et vous serez inscrits dans l’annuaire de son site web afin de mieux vous faire connaître. Cotisation 2018 Membre individuel à l’année : ❯ Actif 1800 bahts. ❯ Retraité 1500 bahts. Contact info@ufe-phuket.org FRANÇAIS, AMIS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES, DEVENEZ MEMBRE

www.ufe-phuket.org

LEGAL SERVICES AT ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI is a lawyer and professor of law in university with a training in notaries. He will meet you at Alliance Française de Phuket by appointment. Maître Pongnara is entitled to the following acts and services: civil and criminal complaints, wills and inheritances, corporate registrations, marriage contracts concerning Thai marriages, legalization of signatures, legalization of documents, all types of contracts, non exhaustive list... at very reasonable prices!

SCHEDULE A MEETING IN ENGLISH Call +66 (0)76 222 988 during opening hours:  On Saturday: 9am to noon  On Monday: 2:30pm to 6pm  Tuesday to Friday: 9:30am to 12:30pm and 2:30pm to 6pm

3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Mueang, Phuket 83000 125


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Common Goals Foosball, or table soccer, is often associated with hobbies and games, but companies are increasingly using it as a tool to strenghen the cohesiveness and efficiency of teams. “With the explosion of startups, following the example set by Google more and more companies are asking us to set up a foosball table on their premises. Employees meet up for a game during their break, which is a good way to unwind and build team spirit,” explains Benjamin Conrazier, founder of Foosball Asia.

BUTS COMMUNS Le foosball, ou baby-foot est souvent associé aux loisirs et aux jeux, pourtant de plus en plus d’entreprises l’utilisent comme outil pour renforcer la cohésion et l’efficacité des équipes.

‘‘

Avec l’explosion des start-ups, suivant l'exemple de Google de plus en plus d’entreprises font appel à nous pour installer un baby-foot dans leurs locaux. Les employés se retrouvent pour une partie pendant leur pause, une bonne façon de se détendre et de construire un esprit d’équipe » explique d’emblée Benjamin Conrazier, fondateur de Foosball Asia. Expatrié français en Thaïlande depuis plus de 10 ans, Benjamin a créé Foosball Asia il y a 5 ans pour combler un manque sur le marché thaïlandais. « Cette activité n’existait pas tellement ici et surtout il n’y avait pas de bonnes tables pour jouer ». Sport alliant précision, technique et réflexes, le baby-foot est accessible à tous, peu importe

126

le niveau ou l’âge des joueurs, d’où un succès croissant auprès des Thaïlandais et des Français installés en Thaïlande. Basé sur le modèle français, les tables de Foosball Asia sont équipées de bras télescopiques qui ne ressortent pas de l’autre côté de la table, d’un tapis souple avec une certaine adhérence et sont disponibles en différents coloris : bois naturel, moderne noir ou blanc. « Les tables sont également customisables, par exemple avec le logo des entreprises, et sont disponibles à la location » précise Benjamin.  www.foosballasia.com  www.facebook.com/pg/bkkfrenchtouch

A French expat in Thailand for over 10 years, Benjamin created Foosball Asia 5 years ago to fill a gap in the Thai market. “This activity was practically nonexistent here, and there especially weren’t any good tables to play on.” A sport that combines precision, technique, and reflex, foosball is accessible to everyone, regardless of players’ age or skill level, resulting in its growing success among Thai and expats settled in Thailand. Based on the French model, Foosball Asia tables are made with telescopic arms that don’t extend past the other side of the table and have a soft playing surface with some grip. They are available in different colors: natural wood, modern black, or white. “Tables can also be personalized, for example, with a company logo, and are available to rent,” Benjamin adds.  www.foosballasia.com  www.facebook.com/pg/bkkfrenchtouch


AW_Seara sector advert_210x280mm[3 Address].pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

7/19/2561 BE

2:50 PM


AW_RPM GroupX advert[210x280mm].pdf

3

5/8/2560 BE

2:16 PM

PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

BANGKOK & PHUKET

C

M

TIME TO SPA TON MAI AquagymLEARN courses

Y

CM

MY

CY

CMY

K

every morning in Rawai

Blue Elephant Cooking School

Découvrez, savourez et apprenez à créer les nombreuses merveilles culinaires de la cuisine royale thaïlandaise. Des cours sur la cuisine ancienne du Siam offrent aux amateurs et professionnels l’occasion de recréer dix plats oubliés et populaires dans le passé du royaume. Les cours privés peuvent être répartis sur 5 jours et proposent des horaires flexibles en matinée ou l’après-midi. Discover, relish and learn to create the many culinary wonders of Royal Thai cuisine. Ancient Thai cuisine cooking course enables amateur and professional cooks to create 10 of Thailand’s long-forgotten dishes that were popular in times gone by with flexible timings in the morning or in the afternoon. Private classes spread on 5 days available. PHUKET BE Governor Mansion 96 Krabi Road, Tambon Talad Neva, Muang District, Phuket  +66 (0)76 354 355  www.blueelephantcookingschool.com BANGKOK 233 South Sathorn Rd, Kwaeng Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok  +66 (0)26 739 353-8  www.blueelephantcookingschool.com

ALL WELCOME, GET READY!

PHUKET

Q

U

A

F

I

T

RPM Health Club

Envie d’améliorer votre forme physique, votre santé et votre style de vie à Phuket ? RPM Health Club, avec ses formations haut de gamme dans un environnement divisé en huit zones d’entraînement, se révèle l’un des meilleurs clubs de fitness de l’île. RPM propose des cours amusants et dynamiques pour améliorer le tonus, augmenter le niveau d’énergie et l’endurance via des exercices novateurs sur des équipements Seara pour faire bouger votre corps naturellement et fortifier les muscles utilisés dans la vie de tous les jours. Are you interested in improving your health, fitness and Phuket lifestyle? RPM Health Club is Phuket’s Finest Health Club, a luxurious training and social environment divided into eight different training zones. RPM offers fun and dynamic classes to improve muscle tone, boost energy levels and stamina. Innovative exercises use Seara equipment to make you move your whole body naturally and enhance muscle groups used in everyday life.     Royal Phuket Marina, Koh Kaew, Phuket     +66 (0)76 360 885     www.rpmhealthclub.com     www.searasports.com

Energetic Healing Center

Ce centre de soins énergétiques spécialisé en magnétisme à Phuket aide à améliorer le sommeil, calme l’anxiété et la dépression, revitalise le corps, clarifie l’esprit, accélère le rétablissement, réduit les douleurs chroniques et les problèmes de peau. This Energetic Healing Center specializing in pure magnetism in Phuket helps to improve sleep, decrease anxiety and depression, revitalize the body, clarify the mind, improves recovery, reduces chronic pain and skin problems.  www.healingthailand.com  Soi Sammakee 2, Rawai, Phuket

128

A

BIKE / ELLIPTICAL STEPPER / RUNNER

Ton Mai Rawai Hervé: +66Spa (0)987 378 741

GET YOUR

EXPAT CARD www.facebook.com/phuketspa Très accueillant et confortablement and niché pay only 120 THB Viset Road, Rawai Beach, Phuket per lesson dans un jardin à Rawai, avec hammam, piswww.sparawai.com cine, cours d’aquagym, chaises longues et excellents massages à des prix très raisonnables, Ton Mai Spa abrite également la boutique Nail Spa 188 et un restaurant ombragé parfait pour se relaxer. A great cosy spot nestled in a luxurious garden in Rawai, with hammam, swimming pool, sun beds, aquagym lessons and very professional therapists for indoor or outdoor massages with cheap prices. It also hosts Nail Spa 188 shop and a nice perfect shady restaurant to relax.  Viset Road, Rawai, Phuket  ww.facebook.com/phuketspa


12

July

2017

BA N G KO K / P H U K E T

Since 1998

I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I VOVAN & VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch Since 1998

VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd VOVAN &

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140 Contact :

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.

Main expertise of the law firm:

Lawyers, Attorneys, Lawyers, Patent Patent Attorneys, Notarial Notarial Services Services & & Debt Debt Collector Collector - Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity -

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

VOVAN & VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd

Français oral et écrit Karaté Théâtre Jeux pédagogiques

Since 1998

au

o o o o

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

Tous les samedis matin de 9h à 13h à l’Alliance française de Phuket

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.

PHUKET Thaïlande

Main expertise of the law firm:

BCIS Phuket à Chalong est une école internationale unique, écologique, pour des élèves de tous âges de la maternelle à la terminale. Elle propose dès l’ouverture un cursus anglais basé sur le curriculum de Cambridge et un programme français. BCIS Phuket in Chalong is a unique, environmentally friendly international school for students of all ages from kindergarten to high school. It offers an English program based on the Cambridge curriculum as well as a French program.  www.ecoleinternationalephuket.com

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140

BCIS

Apprendre le français en s’amusant, c’est ce que propose l’Alliance française de Phuket tous les samedis matin (de 9 h à 13 h) avec les “ateliers des Mousquetaires” : cours de français (oral et écrit), cours de karaté, cours de théâtre et jeux pour enfants et adolescents. Learn French while having fun is what the French Alliance of Phuket offers every Saturday morning (from 9 am to 1pm) with “the Musketeers’ workshops”: French lessons (oral and written), karate Alliance Française de Phuket Infos en temps réel sur: courses, acting classes, games for children and teenagers.     facebook.com/AlliancefrancaisePhuket des Mousquetaires ateliers Les     +66 (0)76 222 988

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

PHUKET Club des Mousquetaires

MAIN EXPERTISE OF THE LAW FIRM:

Bangkok Head Officefirm: Main Main expertise expertise of of the the law law firm: Ocean Tower 1, th -- Corporate, Merges, 14 Floor, Merges, 170/42 Acquisitions, Corporate, Acquisitions, Private Private Equity Equity -- Commercial, Contracts, Commercial, Contracts, New Ratchapisek Rd. -- Foreign Direct Investments Foreign DirectBangkok Investments Klong Toey, -- Labor, Labor, Immigration Immigration 10110 Thailand -- International Tax International Tax -- Data +66 Protection,Cyber (0)22 61 31 38 Law Data Protection,Cyber Law -- Intellectual Intellectual Property Property Rights Rights -- Real Estate, Assets, Wealth Real Estate, Assets, Wealth Management Management Contact: -- Sport Law Sport Law -- Family Law , Inheritance, Notary Anne-Lise Regnier Notary Family LawLeo , Inheritance, -- Litigation, Arbitration Frederic Favre Litigation, Arbitration && Mediation Mediation Julalak Phunsawat Florian Coulombe

Contact :

Le centre de langues de l’Alliance française de Bangkok propose une large gamme de cours de français, répondant ainsi aux besoins des quelque 1200 étudiants qui le fréquentent chaque trimestre, ainsi que des formations en thaï et en birman. The language center from Alliance française of Bangkok offers a wide range of French lessons, catering to the needs of the some 1,200 students they welcome every quarter, as well as learning programs in Thai and Burmese.  info.bangkok@afthailande.org

Member of LEGALINK-worldwide network of

70 Independent firms,, in 60 countries Paris Tokyo ,, Bangkok Phuket ,, Pattaya Paris ,, London London ,, Shanghai, Shanghai, Tokyo ,, Yangon Yangonlaw Bangkok Phuket Pattaya ,, HuaHin. HuaHin. LEGA LINK M ember of worldwide network of 70 Independent law firms M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in in 60 60 countries. countries. Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

Alliance française Bangkok

ses locaux, en entreprise (notamment dans les hôtels),Contact dans les établissements scolaires Contact :: et à l’université. Il existe un programme pour anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com les enfantsanne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com de couples franco-thaïlandais. Julalak Phunsawat Julalak Cette annexe dePhunsawat l’Alliance française de BangFrederic Favre Frederic Favre Florian Coulombe kok est également un centre de passage des Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier Anne-Lise examens du DELFLeoetRegnier prépare les étrangers à l’examen de français requis pour obtenir un visa longue durée en France. Alliance française Phuket offers French classes at all levels, either on its premises or various corporate workplaces (namely hotels), at schools and university. A program for children of mixed Thai-French couples is available. This subsidiary of Alliance française Bangkok is also an official examination center for DELF and prepares foreigners to the French test requested to get a long stay visa in France.     +66 (0)76 222 988     phuket@alliance-francaise.or.th    3 Thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

-

PHUKET Alliance française

Bangkok Bangkok Head Head Office: Office: Ocean Ocean Tower Tower 1, 1, 14th 14th Fl., Fl., 170/42 New Ratchapisek 170/42 New Ratchapisek rd. rd. Klong Toey, Klong Toey Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 Thailand L’Alliance française de Phuket Bangkok 10110 - Thailand propose des Tel: (0)2 3138 Tel: +66 +66 pour (0)2 261 261tous 3138les niveaux dans cours de français Fax: Fax: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3140 3140

www.vovan-bangkok.com

Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

www.vovan-bangkok.com PARIS, LONDON, BANGKOK, YANGON, SHANGHAI*, TOKYO*, www.legalink.ch www.legalink.ch PHUKET, PATTAYA, HUA HIN Since Since 1998 1998

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

BANGKOK

Contact: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch * In partnership with a local firm Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

VOVAN & VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd 12

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140 Contact : anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

July

2017

Since 1998

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 c Main expertise of the law firm: -

Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

French COURSES THAI courseS for francophones FAshion courses art activities kids activities cultural events cinema media library french booksTORE translation serviceS Space rental

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

www.afthailande.org | alliance française bangkok On Witthayu road (MRT Lumpini exit 3) - Tel: 02 670 42 00

PHUKET Thaïlande

129


P H U K E T / BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

COUP DE MAIN

Air France

MontAzure

Des hauteurs boisées de Phuket à la plage immaculée de la baie de Kamala, MontAzure constitue un projet haut de gamme unique, sur un terrain de 73 hectares. Il comprend des villas de luxe avec vue sur l’océan, des condominiums en bord de mer, des beach clubs, un hôtel, un centre de bien-être... ainsi qu’une réserve naturelle protégée. From Phuket’s forested mountainside down to the pristine beachfront at Kamala Bay, MontAzure is a unique 73-hectare masterplanned luxury resort and residential lifestyle community that will consist of luxurious ocean view estates, beachfront condominiums, beach club, hotel, wellness resort... as well as a protected forest reserve.  www.facebook.com/montazure  www.montazure.com

IndoConstruction

Forte de 50 ans d’expérience, ICP est une entreprise spécialisée dans les projets de construction et de rénovation clés en main, associant les compétences d’ingénieurs, d’architectes et de techniciens. ICP assure toutes les missions de maîtrise d’œuvre, des préétudes de faisabilité à la conception globale et au pilotage des chantiers, incluant la décoration intérieure. Leur objectif est de fournir le meilleur service, à l’entière satisfaction de leurs clients. With a strong experience of 50 years, ICP is a full service engineering firm specialized in turnkey construction and renovation projects combining the skills of engineers, architects

130

Phuket Property Expert

Excellente agence consacrée à l’immobilier à Phuket, pour acheter, vendre ou louer, grâce aux conseils judicieux de Stéphane Quazzola. Phuket Property Expert propose notamment une large sélection de villas et d’appartements de luxe sur l’île et s’occupe de la gestion de votre propriété pendant votre absence. Leading real estate company, to buy, sell or rent a property in Phuket, with wise advice given by Stephane Quazzola. Phuket Property Expert offers a wide selection of luxury villas and apartments for sale on the island, and manage your property when you're away.   Stephane Quazzola, Managing Director   +66 (0)901 673 115   www.phuketpropertyexpert.com and technicians. ICP ensures all project management tasks, from pre-feasibility studies to overall design and work-site supervision, including interior design. Their goal is to provide the best service and complete satisfaction of their customers.  www.construction-thailand.com

Nouvel espace lounge à l’aéroport de Suvarnabhumi, où l’on pourra trouver Latitudes, augmentation de la capacité en classe affaires et repas créé par des chefs français, Air France continue à se développer en Asie et dans le monde, en particulier pour une clientèle d’affaires avertie. New lounge area at Suvarnabhumi Airport, where you will find Latitudes, an increase in business class seating capacity and menus crafted by French chefs, Air France continues to develop in Asia and around the world, in particular towards the discerning business clientele.  www.airfrance.co.th

Albatross Lufthansa City Center

Besoin d’une pause ? Situé à Canal Village à Laguna, au nord de Phuket, Albatross Lufthansa City Center vous aide à concevoir le voyage sur-mesure idéal en gérant les réservations d’hôtels, les excursions, ou les locations de voiture, pour un séjour réellement à la carte. C’est également le meilleur endroit où réserver vos billets d’avion pour toute destination, revaloriser ou échanger vos billets, ou obtenir les visas touristiques pour d’autres pays... Need a break? Located in Canal Village at Laguna, in the north of Phuket, Albatross Lufthansa City Center will help you design the perfect tailor-made journey, hotels, excursions, car rentals, etc., allowing for truly bespoke holidays. One of the best places to purchase round the world flight tickets, arranging award ticket upgrades, changes with existing tickets or tourist visas for other countries.  +66 (0)812 711 270  www.lcc-albatross.com  Canal Village @ Laguna, Cherngtalay,


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

NOUVELLE ADRESSE / NEW ADDRESS

Nina’s Cars: You rent, They Care

Nina’s Cars est la seule entreprise de location de 2 roues à vous proposer de vraies assurances professionnelles : au tiers, pour le vol, dommage, casse et incendie. Le tout avec un service d’assistance 24h/24 en cas d’accident et/ou de problèmes mécaniques. Nina’s Cars loue aussi des voitures assurées tous risques ! Nina’s Cars is the only scooter rental company to offer a real professional insurance: third party, theft, damage, breakage and fire. All with a 24-hour assistance service in case of accident and/or mechanical problems. Nina’s Cars also rents cars with full comprehensive insurance.  +66 (0)896 480 499  +66 (0)876 287 012  www.ninas-car.com  61/34 Moo 4, Viset Road, Rawai, Phuket

Bristol

De la Côte d’Azur à Dubai et maintenant Phuket, Bristol Charter offre à ses invités de marque une large gamme de confortables yachts de luxe, à l’équipage professionnel et expérimenté, pouvant accueillir de 10 à 45 personnes. From the French Riviera to Dubai and now Phuket, Bristol Charter offers to its valuable guests a wide range of luxury and comfortable boats with experienced and professional crews, to welcome from 10 to 45 people!  www.bristolcharter.net

altamira-ad.it

Amer Yachts

Le Groupe Permare a été créé, au départ comme simple service d’assistance, dans les années 1970 par Fernando Amerio, un passionné de la mer. La compagnie Amer est désormais réputée pour son savoir-faire italien en termes de construction de yachts. The Permare Group was established in the ’70s by the great passion for the sea of its founder Fernando Amerio. It started as a center for technical assistance, but today has come to be excellence in the Italian shipbuilding.  www.ameryachts.it/eng

Andaman Cruises

À bord de yachts de croisière des plus luxueux, Andaman Cruises vous emmène à la découverte des îles tropicales et des eaux limpides de l’archipel de Phuket, une expérience unique et somptueuse. Andaman Cruises takes you for an amazing voyage to stunning tropical islands and around the exquisite sailing waters of Phuket Archipelago aboard the region’s most luxurious cruising yachts.  +66 (0)76 316 562  www.andaman-cruises.com

Green inside. Amer Yachts, a better world.

Rent a Yacht with Yachtside

Yachtside est une agence de yachts basée à Monaco et et à Phuket. Via leur application web de location de yachts, Yachtside fournit un accès en temps réels à tous types de bateaux à moteurs ou à voile pour la location en Thaïlande et en Asie grâce à des partenariats avec les meilleures agences de charter. Yachtside is a yachting agency based in Monaco and in Thailand. Yachtside offers a yacht charter web-app that provides real-time access to all motor and sailing yachts available for charter throughout all Thailand and Asia, in partnership with all the best charter agencies.  +66 (0)76 681 030  contact@yachtsidegroup.com  www.yachtsidecharter.com

131


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  Dusit Thani

  The Slate

  Club Med

Avec son architecture néocoloniale au style thaïlandais, le Dusit Thani Laguna Phuket Hotel est un havre de paix et offre un accès direct à la mer d’Andaman ainsi qu’à la lagune. Une localisation de choix dans la baie de Bang Tao au cœur de Laguna. A sanctuary of tranquillity, Dusit Thani Laguna Phuket Hotel features unique neo-colonial architecture underpinned by modern Thai style and offers direct access to the Andaman Sea and the lagoon. A prime location in Bang Tao Bay in the heart of Laguna.  www.dusit.com/dusitthani/lagunaphuket

Avec un design enraciné dans l’histoire et la culture de l’île, The Slate se distingue par une atmosphère unique, de nature à éveiller d’emblée la curiosité du voyageur urbain en lui offrant la sensation d’entrer dans un monde à part. With a design rooted in the history and culture of the island, The Slate stands out with a distinctive atmosphere that will intrigue urban travellers who will feel like they’ve entered a different world from the moment they pull up into the lobby.  ww.theslatephuket.com

Le Club Med de Phuket invite à vivre un séjour unique dans la baie de Kata grâce à ses nombreuses activités (cours de cuisine, spa, boxe thaïe...) pour toute la famille dans un cadre idyllique. Dive into an immersive Thai experience at Club Med Phuket in Kata. You’ll plunge into a variety of must-try local experiences (Thai boxing, cooking class, spa...) for all the family in an idyllic garden.  www.clubmed.co.th/r/Phuket/y

  Cape Panwa

Niché au cœur d’un paysage tropical, le Cape Panwa fut l’un des premiers établissements de luxe de la région. Aujourd’hui encore il attire de nombreuses célébrités ou visiteurs en quête d’un lieu d’exception. Nestled in a tropical landscape, the Cape Panwa was one of the first luxury hotels in the area. Today it still attracts many celebrities or guests looking for a place of exception.  www.capepanwa.com

  Cape Sienna

Installé sur la plage de Kamala, le Cape Sienna Gourmet Hotel & Villas est un resort chic, moderne et romantique avec une vue imprenable sur la mer. Cape Sienna Phuket Gourmet Hotel & Villas is a chic, modern yet romantic 5-star resort on Kamala beach.  www.capesienna.com

  Pool Access 89@Rawai

 132

Pool Access 89 @ Rawai est un hotel de standing situé à 550 mètres de la mer. Chaque suite est un appartement luxueux de 55 m2 avec une vue piscine ou accès direct à la piscine. Pool Access 89 @ Rawai is a luxury boutique resort situated 550 meters from the sea. Each suite is a 55sqm 1 bedroom apartment with either pool view or direct pool access.  www.poolaccess89.com

   The Pavilions Phuket

Relaxez-vous dans l’un des hôtels les plus romantiques, intimes et luxueux d’Asie. The Pavilions propose des villas avec piscines à débordement, un paradis de tranquillité perché sur les hauteurs de Phuket, face à la mer d’Andaman. Unwind at the Asia’s most romantic, intimate and luxury resort. Perched dramatically atop one of Phuket’s highest points, facing the Andaman Sea, each private villa and suite is a haven of tranquility.  www.pavilionshotels.com/phuket


en temps réel sur: Alliance Enfants Française deInfos Phuket Le Club des de Phuket Alliance Française de Phuket

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

Inf

s ire eta qu ous M Les ateliers des Les ateliers des Mous Tous les samedis matin de 9h à 13h s les ket in de 9h Phumat deedis çaisesam fran à l’AllianceTou

o o o o

au

à l’Alliance françai

Français oral et écrit o Français or Karaté o Karaté Théâtre Jeux pédagogiq ueso Théâtre a u

o Jeux pédag

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

PHUKET PHUKET Thaïlande Thaïlande

Infos temps réel sur: Infos enen temps réel sur:

Alliance Française de Phuket

Alliance Française de Phuket

ires s etaire queta ousqu Mous des es M

PHUKET Thaïlande

Alliance Française de Phuket

PHUKET Infos en temps réelThaïlande sur:

Infos en temps ré


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

TIME FOR A BREAK

SAVEURS MÉDITERRANÉENNES & SIAMOISES Pour saluer la saison estivale, Kata Rocks et sa Chef Laia Pons ont le plaisir de présenter leurs deux délicieux nouveaux menus au déjeuner, dans leur magnifique Clubhouse en bord de mer.

U

n voyage culinaire passionnant dans un cadre idyllique où les deux nouveaux menus méditerranéens et thaïlandais incorporent des ingrédients oubliés de saison, des spécialités artisanales et de gastronomie régionale pour offrir de nouvelles options culinaires diététiques. Les nouveaux plats Signature comprennent le bol du dragon au saumon, quinoa et avocat, le bar à la vapeur au gingembre et combava, enveloppé de feuilles de bananier, la salade de bœuf Nam Tok Nuea au piment sec, raisins, menthe et poudre de riz grillé, le curry de crabe bleu Gaeng Phoo au basilic doux et nouilles à la vapeur, pour n’en citer que quelques-uns. Le nouveau menu offre également de nombreuses spécialités végétariennes telles que la salade de pastèque, roquette, Feta et baies, ainsi qu'une salade César à l’avocat et œufs pochés.

134

East meets West at Kata Rocks The Executive Chef Laia Pons and Kata Rocks are pleased to introduce two promising lunch menus that embrace the summer season at its award-winning oceanfront Clubhouse.  +66 (0)76 370 777  dining@katarocks.com  www.katarocks.com

AN EXCITING CULINARY JOURNEY IN AN IDYLLIC SETTING WHERE BOTH THE NEW THAI AND MEDITERRANEAN MENUS incorporate in-

season heirloom ingredients, artisan food specialities and regional gastronomy to offer healthy new culinary options.

New signature dishes include Quinoa Salmon Bowl with Avocado; Banana Leaf Wrapped Steamed Sea Bass with Ginger and Kaffir Lime; Nam Tok Nuea with dry chili, grapes, mint, roasted rice powder; Gaeng Phoo – Blue Swimmer Crab Curry with coconut cream, sweet basil and steamed noodles to name just a few. The new menu also offers numerous Signature vegetarian options such as the Watermelon Rocket Feta Cheese salad with Berries as well as a Caesar Salad with Avocado and Poached Egg.


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

www.phuketyachtclub.com

ยอรชคลับ

YACHT CLUB

Waterfront restaurant OPEN 8 am til LATE ALL WELCOME

BREAKFAST

Acqua Restaurant Phuket

Un service impeccable et attentif, des ingrédients d’exception, une présentation sophistiquée et raffinée, une cave extraordinaire maintes fois récompensée, tels sont les ingrédients du succès d’Acqua et de son chef Alessandro Frau. An impeccable and attentive service, exceptional ingredients, a sophisticated and refined presentation, an extraordinary, multi-award-winning cellar, these are the ingredients of the success for Acqua and its chef Alessandro Frau.  324/15 Prabaramee Rd, Kalim, Phuket  +66 (0)76 618 127 +66 (0)872 705 929  www.facebook.com/acqua.phuket  www.acquarestaurantphuket.com

DINNER

FACEBOOK: PHUKET YACHT CLUB KIM: +66 (0)907 059 466

Luca Cinì

Entre osteria et épicerie fine, Luca Cinì est le spécialiste des produits italiens de qualité : charcuteries, fromages, pâtes, huiles d’olive, sauces, tomates séchées, ainsi qu’une sélection des meilleurs cépages d’Italie. Une adresse à ne pas manquer. Both a osteria and a delicatessen, Luca Cinì is the specialist of quality Italian products: coldmeats, cheeses, pasta, olive oils, sauces, dried tomatoes, as well as a selection of the finest grape varieties in Italy. Not to be missed!  Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket  +66 (0)948 044 461  www.lucacini.com  www.facebook.com/lucaciniawinestory

LUNCH

Phuket Yacht Club

Chalong Bay Distillery Bar & Boutique Régalez vos sens avec les boissons exclusives de Chalong Bay et un large choix de tapas, au cœur de l'unique distillerie de Phuket, à un jet de pierre du zoo de Chalong. Saisissez l'opportunité de rapporter en souvenir l'un de ses excellents produits de la canne à sucre...  Ouvert tous les jours, de 11h à 22h Delight your senses with Chalong Bay selected beverages and homemade tapas in the only distillery of Phuket, a stone throw from the Chalong Zoo. Take the opportunity to buy a unique Phuket sugarcane product to bring back home as a souvenir...  Open everyday from 11am to 10pm  www.facebook.com/chalongbaybar

PANWA HOUSE RESTAURANT, PHUKET Le prodige d'art et d'architecture maritimes que constitue la Panwa House s'accorde parfaitement au talent accompli de son maître queux, illustré par l'emblématique Chef’s Set Menu Thai Dinner. Dans le cadre délicieusement colonial de cette magnifique maison de maître sinoportugaise, vous dînerez authentiquement thaï, sous le charme du murmure éternel du ressac. Ouvert du mardi au dimanche de 18h30 à 23h. The wonder of art and architecture by the sea that is Panwa House reflects the consummate artistry of its Chef’s Set Menu Thai Dinner. Here you can enjoy dining in true Thai fashion at your table in a colonial era Sino-Portuguese mansion while being charmed by the eternal whispering of the waves. Open Tuesday to Sunday from 6:30pm to 11pm.

 27, 27/2 Moo8, Sakdidej Road, Cape Panwa, Phuket 83000 Thailand  +66 (0)76 391 123-5  www.facebook.com/capepanwa  www.capepanwa.com/panwahouse

135


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Froggy Restaurant & Bar

Froggy est un endroit où l’on se sent chez soi, avec une excellente cuisine française et internationale. Tournoi de billard et buffet le lundi, tournoi de pétanque et buffet le mercredi, enfin karaoké et buffet pour les chanteurs du vendredi. Froggy is a place where you feel at home, with excellent French & international food. Pool Tournament with Buffet on Monday, Pétanque Tournament with Filipino Buffet on Wednesday and Karaoke session for aspiring singers with Buffet on Friday.   +66 (0)801 450 506   Soi Klumyang, Chao Fa West, Chalong, Phuket   www.facebook.com/FroggysHashBarRestaurant

Dusit Thani Laguna Italian Buffet

Tous les samedis soirs, le Dusit Thani Laguna invite les gourmets à découvrir les saveurs de l’Italie. Le buffet créé par le chef italien Mirko Sernissi se dévoile comme une balade gustative avec une sélection de fromages italiens arrosés de miel, de charcuteries et de tourtes. Un vrai délice ! Every Saturday night, The Dusit Thani Laguna invites gourmets to discover the flavors of Italy. The buffet, created by the Italian chef Mirko Sernissi, reveals itself as a tasty itinerary with a selection of italian cheeses drizzled with honey, cold cuts and delicious pies. So yummy!  +66 (0) 7636 2999 ext. 7306, 7303  www.dusit.com/dusitthani/lagunaphuket

136

Blue Elephant

Monkey Diva

Restaurant dont les soirées à thèmes organisées tous les jeudis, vendredis et samedis ont forgé la réputation, avec en apothéose un show cabaret. Kanjana nous ouvre les portes de son restaurant dans un cadre entièrement rénové et beaucoup plus spacieux. What has made the reputation of Monkey Diva are the themed parties organized every Thursday, Friday and Saturday with their amazing cabaret show in apotheosis. Kanjana welcomes you in the restaurant, entirely renovated and more spacious.  +66 (0)76 385 164  +66 (0)998 659 732  97/28 moo 3, Kamala Beach, Kamala,  www.monkeydivaphuket.com

Dans cette bâtisse ancienne plus que centenaire ayant appartenu au gouverneur de Phuket, vous pouvez déguster le foie gras sauce tamarin et purée de patate douce, le délicat curry de crabe au lait de coco et terminer avec le savoureux flan de coco caramélisé. In this old historic governor’s Mansion of 105 years old, you can savor the “foie gras” tamarind sauce with a mash of sweet potato, the delicate savory Phuket crab betel leaf curry with fresh coconut milk and end with the creamy caramelized coconut flan.   www.blueelephant.com

Le Panier Gourmand

Installé au cœur de Fisherman Way à Chalong, Marc est bien connu des amateurs de cuisine française. Son charmant petit restaurant propose du mardi au samedi un plat du jour typiquement français et une sélection de charcuteries, viandes, crudités, fromages, salades, quiches, tartes et d'excellentes pâtisseries à consommer sur place ou à emporter. Settled at Fisherman Way in Chalong, Marc is now well known by fans of gourmet French food. His tiny charming restaurant offers from Tuesday to Saturday a typical French Menu and the shop proposes a very Frenchy selection of deli, meats, grocery, cheese, salads, quiches and savory tarts and some excellent pastries. On site or take away.  Fisherman Way, Viset Road, Rawai  www. facebook.com/lepaniergourmandphuket


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

SEA SUNSET SUN

Phuket Yacht Club

© Willy Thuan

Embrassant la baie de Chalong de son emplacement unique en bord de mer, il est de ces restaurants que l’on voudrait garder pour soi seul. Votre hôte Kim vous y accueille tous les jours du breakfast au dîner, avec une excellente cuisine internationale et thaïe. L’endroit parfait pour se relaxer en profitant de la vue somptueuse. Facing Chalong Bay, The Phuket Yacht Club is a waterfront restaurant you would like to keep just for yourself. Kim, your host, will welcome you every day for breakfast, lunch and dinner with excellent international and Thai cuisine. Stunning view and perfect place to relax.  www.facebook.com/thephuketyachtclub

Rimlay

Niché au creux de la baie de Rawai, un des plus anciens restaurants des environs, vous accueille à l’ombre de son banian centenaire. Délicieuse cuisine thaïe à des prix très abordables, à déguster au calme devant cette magnifique plage de pêcheurs. Nouveau à la carte : miettes de crabes au curry et nouilles Kanom Jeen, la spécialité de Phuket et le Panang Curry au poisson est un délice incontournable. Nestled in the hollow of Rawai Bay, one of the oldest restaurants around welcomes you in the shade of its hundred-year-old banian tree. Delicious Thai food at very affordable prices, to savour in front of this beautiful fishermen beach. The new menu includes the specialty of Phuket, the crab meat curry with Kanom Jeen noodles and the Panang curry with fish is must.  Rawai Beach, Phuket

Plum Prime Steak House

Lieu incontournable pour les amateurs de bonne chère avec une atmosphère à couper le souffle. Au centre de votre expérience, le four à charbon de bois offre le meilleur des succulents morceaux de bœuf australien, japonais et français. Une attention égale est accordée aux fruits de mer frais. Innovant et moderne entre steakhouse et gastronomie. Ouvert tous les jours de 18h à 23h30. A must-visit venue for great gourmands and breathtaking atmosphere. At the centre of your experience, the charcoal oven bringing out the succulent best from prime cuts of Australian, Japanese and French beef. Equal attention is given to the fresh seafood. Innovative and modern between ‘steakhouse’ and ‘fine dining’. Open daily from 6pm to 11:30pm  +66 (0)76 337 300  www.capesienna.com/ restaurants/plum-prime-steakhouse

ENERGY HEALING CENTER SPECIALISED ON CHILDREN WITH HYPERACTIVITY AUTISM ADHD OTHERS: CANCER SKIN DISORDERS Energy healing therapy is an alternative medicine. It releases stress, improves concentration and helps children with troubles to stay focused.

CONSULTATIONS IN English, Français, Español

contact@healingthailand.com www.healingthailand.com

137


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

Rendez-Vous au Lys

Le Rendez-Vous vient de poser ses valises au Lys. Jean-Yves et son équipe y proposent le meilleur des deux entités : autour du bar et du jardin soigneusement réaménagés, théâtre de parties de pétanque endiablées, une cuisine française traditionnelle de qua-lité avec des spécialités comme le cassoulet toulousain aux haricots tarbais.  Tous les jours Set lunch : 390 baths+

At the bar and in the gorgeous garden, the setting of dramatically fierce pétanque competitions, Jean-Yves and his team offer traditional, high-quality French cuisine, with Tarbes beans, Troy andouillette sausage, veal liver and much more...  Everyday Set lunch: 390 THB+  +66 (0)20 775 453  148/11 Nang Linchi soi 6, soi Keng Chua Thung Mahamek Sathorn, Bangkok  www.facebook.com/RDVLYS

Vogue Lounge

17 SEPT

Le premier Vogue Lounge au monde redéfinit la soirée de rêve à Bangkok. Dans une ville où le nombre de bars est presque illimité, Vogue Lounge se révèle unique, offrant un décor et une ambiance chics pour une clientèle de style. Une cuisine créative et des boissons raffinées et personnalisées peuvent y être appréciées dans la meilleure compagnie tous les soirs. Avec un emplacement imbattable à un jet de pierre de la station de BTS Chong Nonsi et de superbes vues de la terrasse sur la tour MahaNakhon, une soirée au Vogue Lounge est vraiment inoubliable !  Fashion Hours tous les soirs de 17h00 à 21h00 avec 1 boisson achetée 1 offerte

The world’s first Vogue Lounge redefines Bangkok’s best night out. In a city where the number of bars is almost unlimited, Vogue Lounge is unique in offering stylish décor and vibe for stylish people. Creative cuisine and sophisticated custom beverages can be enjoyed in the very best company every night. With an unbeatable location a stone throw from Chong Nonsi BTS Station and stunning terrace views of the MahaNakhon tower, an evening at Vogue Lounge is truly unforgettable!  Fashion Hours every evening from 5-9pm with Buy 1 Get 1 drink  www.voguelounge.com

 6th Floor, MahaNakhon CUBE, 96 Narathiwas Ratchanakharin Rd, Bangkok

PULLMAN BANGKOK KING POWER - 17 SEPTEMBRE 19:00

138


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

圀愀渀琀 琀漀 欀攀攀瀀 甀瀀 眀椀琀栀 搀攀瘀攀氀漀瀀洀攀渀琀猀㼀 吀栀攀渀 樀漀椀渀 琀栀攀  䘀漀爀攀椀最渀 䌀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀猀✀ 䌀氀甀戀 漀昀 吀栀愀椀氀愀渀搀Ⰰ  琀栀攀 氀愀爀最攀猀琀 愀渀搀 漀氀搀攀猀琀 瀀爀攀猀猀 挀氀甀戀 椀渀 匀漀甀琀栀攀愀猀琀 䄀猀椀愀⸀ 刀攀最甀氀愀爀 䘀䌀䌀吀 瀀爀漀最爀愀洀洀攀猀 愀渀 搀漀挀甀洀攀渀琀愀爀椀攀猀 漀û攀爀  搀椀û攀爀攀渀琀 瀀攀爀猀瀀攀挀琀椀瘀攀猀 愀渀搀 挀栀愀渀最攀猀 愀û攀挀琀椀渀最 琀栀攀 爀攀最椀漀渀 ⨀ 䜀爀攀愀琀 戀愀爀 愀渀搀 爀攀猀琀愀甀爀愀渀琀 ⨀ 倀爀攀猀猀 挀漀渀昀攀爀攀渀挀攀猀 ⨀ 䌀愀琀攀爀攀搀 昀甀渀挀琀椀漀渀猀  ⨀ 䌀攀渀琀爀愀氀 氀漀挀愀琀椀漀渀 眀椀琀栀 搀椀爀攀挀琀 䈀吀匀 匀欀礀吀爀愀椀渀 愀挀挀攀猀猀 ⠀䌀栀椀搀氀漀洀⤀ ⨀ 吀攀爀爀愀挀攀 漀瘀攀爀氀漀漀欀椀渀最 挀攀渀琀爀愀氀 戀甀猀椀渀攀猀猀 搀椀猀琀爀椀挀琀 䌀漀洀攀 琀漀 琀栀攀 䘀䌀䌀吀Ⰰ 愀渀搀 挀漀渀渀攀挀琀 眀椀琀栀 漀琀栀攀爀 椀渀琀攀爀攀猀琀椀渀最 瀀攀漀瀀氀攀 愀琀 琀栀攀 戀攀猀琀 洀攀攀琀椀渀最 瀀氀愀挀攀 愀渀搀 琀愀氀欀猀 瘀攀渀甀攀 椀渀 䈀愀渀最欀漀欀 ⴀⴀ  礀漀甀 搀漀渀✀琀 渀攀攀搀 琀漀 戀攀 昀漀爀攀椀最渀 漀爀 愀 挀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀⸀

Fork & Cork by Sphinx

Joyau caché au fond du soi 4 de Silom depuis un quart de siècle dans un décor aussi original que chaleureux, Fork & Cork by Sphinx est l’un des restaurants & bars les plus populaires de la ville, lauréat de nombreux prix. Il propose une cuisine internationale et des plats locaux de qualité. Depuis avril, un petit frère s'est installé dans le quartier de plus en plus en vogue de Chinatown, à découvrir. Hidden gem in Silom Soi 4 and established since nearly 25 years with its warm and original pub decor, Fork & Cork by Sphinx is one of the city’s most popular restaurants & bar, The winner of several awards, offering regional Thai & international cuisine. Since April, a younger brother has opened in the ever so trendy Chinatown, to be discovered.  100 Silom Soi 4, Silom Rd., Suriyawongse, Bangrak, Bangkok  W22, 422 Mittraphan Rd, Porm Prap Sattru Phai, Bangkok  www.facebook.com/silom4  www.forkncorkbangkok.com

Breizh Crepes

Breizh Crepes constitue indubitablement la bonne adresse pour les amateurs de crêpes (sucrées) et galettes (salées) bretonnes. A déguster avec une une bolée de jus de pomme (breton bien sûr !). Breizh Crepes is undoubtedly the address of choice for lovers of savory crepes either sweet (crepes / pancakes) or salty (Galettes). To taste with a good glass of apple juice (from Brittany of course).  59/59 Suanplu Soi 8, Sathorn Tai Road, Sathorn, Bangkok  www.breizh-crepes.com

Amantee

Pour beaucoup le meilleur pain de Bangkok ! La boulangerie Amantee est un “atelier de création de pain biologique” en partenariat avec le célèbre boulanger Benoît Fradette. En plus de leur magasin phare à Nang Linchi et de la nouvelle boutique de Ruam Ruedi, ils sont également présents au Emquartier et au Bangkok Farmers Market. The best bread in Bangkok for many, Amantee The Bakery is an “Organic Bread Creation Workshop“ in partnership with the famous French “Bread Baker” Benoît Fradette. In addition to their flagship shop in Nang Linchi and their new one in Ruam Ruedi, they tell Another Story at Emquartier and at the Bangkok Farmers Market.  2240/12-13 Chan Kao Rd, Chongnonsee, Bangkok  www.amantee.com

倀䔀一吀䠀伀唀匀䔀 䴀䄀一䔀䔀夀䄀 䌀䔀一吀䔀刀 㔀㄀㠀⼀㔀 倀䰀伀䔀一䌀䠀䤀吀 刀伀䄀䐀 䈀䄀一䜀䬀伀䬀 ㄀ ㌀㌀

䌀漀渀琀愀挀琀㨀  ㈀ⴀ㘀㔀㈀  㔀㠀 椀渀昀漀䀀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀 眀眀眀⸀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀

EL MERCADO SUAN PHLU El Mercado, le marché des chefs, vient de lancer à Suan Phlu sa deuxième antenne de quartier : El Mercado Grocery & Wine, une charmante petite épicerie désormais ouverte tous les jours de 8 à 22 h. Un Bar à vin juste au-dessus de l’épicerie propose les produits de terroirs au détail et la possibilité de les consommer sur place. El Mercado, The Chef’s Market, has just launched its second outlet in Suan Phlu: El Mercado Grocery & Wine, a charming little grocery & deli store, open every day from 8am to 10pm. A wine bar just above offers the terroir products on retail and the possibility to eat them on the spot.

 El Mercado Grocery & Wine  GP House, Suanphlu Soi 1-3, Bangkok  www.elmercadobangkok.com  www.facebook.com/elmercadobangkok

139


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

MUSIC IS LIFE

AU CŒUR DE LA NUIT Quadra russe passionné de musique, Alex iM!X est DJ, directeur artistique, organisateur d’événements et consultant musical. Parmi ses très nombreuses réussites : les nouvelles soirées mensuelles Starlight Saturday au Club at Koi, actuel avatar de l’ancien Ku De Ta/Ce La Vi.

C

onsacrant son immense énergie à apporter de la musique de qualité à la Grosse Mangue, Alex anime également un ou deux autres projets plus personnels. Le premier, en collaboration avec son épouse, la brillante photographe artistique Olga Volodina : l'ex-Studio uniQ, devenu à présent « Art. Mosphere », est une série d'événements mêlant art, spectacle et musique hors des sentiers battus. Le deuxième, démarré en collaboration avec DJ Superstar Panda il y a à peu près un an et demi, s'appelle « Friends of Friends Bangkok ». Il s'agit d'un projet de développement communautaire focalisé sur l'amitié, la bonne cuisine, la bonne musique et les bonnes vibrations.

Alex, tu défends une musique de qualité, qu'est-ce qui guide ton choix pour booker un artiste ? Je me fie uniquement à mon goût personnel. J'ai commencé à écouter et à collectionner de la musique à l’âge de 12-13 ans, donc j'imagine que mon oreille est entraînée à trouver de bons sons. Pour moi, il ne s'agit pas de faire de l'argent, je marche à la passion. Quels sont les plus gros problèmes auxquels tu es confronté dans l'organisation d'événements à Bangkok ? Aujourd'hui, Bangkok est vraiment sursaturée d’endroits et d’événements. Le plus difficile de mon point de vue est de se constituer

140

un public fidèle, capable de nous suivre et de soutenir nos soirées. Les gens ici ont tellement de choix, ils sont tellement habitués à tous ces trucs de marketing, les « Boissons gratuites », les « Entrées gratuites »... Et puis, il n'y a pas tant de mélomanes que ça. A Bangkok, le clubbeur moyen n'est pas prêt à écouter quoi que ce soit au-delà de toute cette bouillie commerciale du style Top 40 ou EDM... C'est très difficile pour les organisateurs d'attirer un public vers des artistes intéressants, mais moins connus. Si tu pouvais choisir n'importe quels artistes, vivants ou morts, pour composer ton groupe ou ton line-up de rêve ? Je choisirais sans doute parmi ceux qui ont déjà quitté ce monde : Beethoven, Chet Baker, Miles Davis, Fela Kuti, Curtis Mayfield, Nina Simone, Ustad Alla Rakha et Ravi Shankar, Gil Scott Heron, Arthur Russell... Si on parle de DJ, j'opterais plutôt pour les pionniers : Larry Levan, David Mancuso, Ron Hardy. Quand tu n’es pas au club, dans quels autres endroits de Bangkok vas-tu écouter de la bonne musique ? Malheureusement, je n'ai pas trop le temps de sortir. Mais si je sors, alors je vais plutôt au Smalls, au Studio Lam ou au 12×12. Si j'ai envie d'un plus gros son ou pour des artistes internationaux, Beam, De Commune, Glow ou Whiteline, mais ça dépend vraiment de la programmation...

À quel festival iras-tu cette année ? En Thaïlande, j'opte clairement pour Wonderfruit. Les festivals Equation et Quest au Vietnam ont eux aussi l'air très intéressants ; j'espère y aller. Quel est ton meilleur souvenir de soirée à Bangkok ? Le premier événement que j'ai organisé avec un artiste international à Bangkok. J'ai amené Peter Kruder au Ku De Ta ! J'y avais investi toutes mes économies, j'étais vraiment anxieux, je n'étais vraiment pas sûr que j'allais pouvoir récupérer mon argent. Heureusement, tout s'est bien passé et ça a été une super soirée. J'ai aussi beaucoup apprécié les derniers Starlight Saturday avec Fred Everything et Art of Tones. (NDLR : Latitudes aussi !) Finalement, qu'est-ce que la musique pour toi ? La musique est un langage universel. Elle parle directement à notre âme, tout le monde peut la comprendre, même les animaux, même les plantes. La musique est le compagnon idéal pour les moments de joie comme de tristesse. Comme le disait Nietzsche : « Sans la musique, la vie serait une erreur ».  www.facebook.com/IamAlexImix  www.facebook.com/artmospherebkk  www.facebook.com/friendsoffriendsbkk  www.facebook.com/EatMyBeatBangkok  www.facebook.com/theclubatkoi


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Alex iM!X to the max! 40-something Russian music junky, Alex iM!X does music direction and consultancy, artist bookings, organizes events and much more! Since 2013, Alex has been working with the entertainment department of former Ku De Ta Bangkok that was rebranded as Ce La Vi and recently changed ownership and became The Club at Koi, where he now organizes the monthly Starlight Saturdays. DEDICATED TO BRING QUALITY MUSIC TO THE BIG MANGO, ALEX ALSO HAS A COUPLE OF SIDE PROJECTS FOR THE SAKE OF FUN. The first one

is a collaboration with his awesome wife & talented art photographer Olga Volodina: former Studio uniQ become Art. Mosphere, a series of events mixing art, performances and non-mainstream music. The second project, that he started together with DJ Superstar Panda around one and a half year ago, is called Friends Of Friends Bangkok, a community-building structure focusing on friendship, good food, good music and good vibes. Alex, you stand for quality music, what drives your choices in booking an artist? Nothing but my personal taste. I have started to listen and collect music consciously since I was 12-13 years old and I guess since then I’ve trained my ear to find some good stuff. For me, it’s not a money-making business, It’s a labor of love. What are the worst difficulties you encounter in doing events in Bangkok?

Nowadays Bangkok is oversaturated with venues and events. The most difficult thing, from my point of view, is to find a loyal audience who will follow you and support your gigs. People here are spoilt for choices, they are used to all these “free drinks” & “free entry” marketing gimmicks. Also, there ain’t so many discerning music listeners, and the average Bangkok clubber is not ready to percept anything beyond mainstream TOP40/EDM garbage... It makes it very difficult for promoters to organize events with interesting but lesser-known artists. If you could book anybody, dead or alive to set up your dream line-up and/or band, who would you choose? I find it quite difficult to answer such questions, there are too many great artists from different music genres and times that I’d love to listen to live. If I had this chance I’d probably have chosen to listen to those who already left this world: Beethoven, Chet Baker, Miles Davis, Fela Kuti, Curtis Mayfield, Nina Simone, Ustad Alla Rakha & Ravi Shankar, Gil Scott Heron, Arthur Russell... If we talk about DJs, I’d like to listen to the pioneers: Larry Levan, David Mancuso, Ron Hardy.

When not at the club, where else do you go in Bangkok to listen to good music? Unfortunately, I cannot go out often but if I do I go to Smalls, Studio Lam, 12x12. For louder sound and international guests, I might go to BEAM, De Commune, Glow or Whiteline, but it really depends on the program of the night. The festival you are going to attend this year? In Thailand, Wonderfruit is an obvious choice. Equation and Quest in Vietnam look very interesting too and I hope I will be able to go there. Your best memory of a gig in Bangkok? My first event with an international guest I made in Bangkok - I brought Peter Kruder at then Ku De Ta! I invested all my savings in that booking and was nervous if I can make it back, luckily It went very well and we had a great party. The recent events with Fred Everything and Art of Tones (Editors’ note: so did Latitudes!) Finally, what is music for you? Music is a universal language. It speaks straight to your soul and everyone can understand it, even animals and plants. Music is a perfect companion for the times of joy and sadness. As Nietzsche said: “without music, life would be a mistake.”  www.facebook.com/IamAlexImix  www.facebook.com/artmospherebkk  www.facebook.com/friendsoffriendsbkk  www.facebook.com/EatMyBeatBangkok  www.facebook.com/theclubatkoi

141


CHIANG MAI SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

LOVE ME TENDER

Arno’s in Chiang Mai: Love Me Tender Well-know in Bangkok, Arno’s Butcher and Eatery has opened a new branch in Chiang Mai. A few weeks before its first Lanna birthday, we entered this meat-lover heaven.

ARNO PREND LA ROSE DU NORD DANS SES FILETS Adresse bien connue à Bangkok, Arno’s Butcher and Eatery se décline désormais également à Chiang Mai. A quelques semaines de son premier anniversaire lanna, nous avons franchi les portes du paradis des amateurs de viande.

S

itué dans la vieille ville et ayant pris ses quartiers dans un restaurant à l’ambiance décontractée, Arno’s continue dans la lignée de la maison-mère de Bangkok, avec au menu des burgers, des steaks de wagyu maturé 45, 70 ou 100 jours, des pièces de boucher à la découpe ainsi qu’une sélection de plats thaïs à prix raisonnable et accompagnés de morceaux de viande de qualité. Après avoir passé un moment à hésiter devant le large choix de pièces de viandes présentées dans le frigo, nous nous sommes laissés tenter par un steak de filet mignon de bœuf. Parfaitement assaisonné et servi avec une sauce au poivre légèrement épicée. La qualité du bœuf se révèle sublimée par une cuisson parfaite et la viande donne vraiment l’impression de littéralement fondre dans la bouche. Bien connue pour l’excellence de ses burgers à Bangkok, l’enseigne de Chiang Mai reste sur le même niveau de qualité et propose même une agréable surprise pour les végétariens (et oui même dans une boucherie, on peut se passer de viande !) avec un burger à base de champignons portobello, une véritable tuerie !

142

LOCATED IN THE OLD CITY AND SET UP IN A CASUAL RESTAURANT, Arno’s carries on in the footsteps of Bangkok’s parent company, featuring burgers, mature wagyu steaks aged 45, 70 or 100 days, butcher’s pieces and a selection of reasonably priced Thai dishes accompanied by quality cuts of meat. After a moment of hesitation in front of the wide selection of meats presented in the fridge, we let ourselves be tempted by the tenderloin steak. Perfectly seasoned and cooked, the meat was so tender it almost melted on the tongue. Well known for the excellence of its burgers in Bangkok, Chiang Mai outlet remains on the same level of quality and even offers a pleasant surprise for vegetarians (yes even in a butcher shop, you can eat some dishes without meat!) with a burger made with portobello mushrooms, a real killer! Arno’s Butcher and Eatery  114/1 Ratchapakhinai Rd, T. Phra Sing, A. Muang, Chiang Mai, 50200  +66 (0)53 273 493  www.facebook.com/pg/arnos.chiangmai


CHIANG MAI SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

In The City Hostel & Coworking Space

Situé dans l’enceinte de la ville de Chiang Mai, In The City allie espaces de vie et de travail dans une ambiance conviviale. Ouvert 24 h/24 et 7 J/7, cet espace de coworking est gratuit pour les personnes qui logent à l’hôtel, mais ouvert à tous à partir de 150 bahts la journée. Located on the moat near the North Gate of Chiang Mai, In The City combines living and working spaces in a friendly atmosphere. Open 24/24 and 7/7, this coworking space is free for the hostel’s guests and open to everyone from 150 Baht per day.  inthecityhostel.cm@gmail.com  www.inthecityhostel.com  www.facebook.com/inthecity.hostel

Triplets Eat & Play

L’endroit idéal pour les familles à Chiang Mai, grâce à un fantastique terrain de jeu, sorte de cabane construite à base de bambou autour d’un arbre, ainsi qu’à une excellente cuisine aux influences méditerranéennes et thaïes, élaborée à base de produits bios de qualité. The ideal place for families in Chiang Mai, thanks to its fantastic playground, a sort of shack made entirely out of bamboo and built around a tree, as well as an excellent cuisine with Mediterranean and Thai influences and based on high quality bio ingredients.  www.tripletseatandplay.com

Alliance française de Chiang Mai

L’Alliance française de Chiang Mai délivre des cours de français à près de 450 étudiants et constitue un lieu d’échanges pour les Français expatriés, qui peuvent également y contacter leur consul honoraire, Thomas Baude. The Alliance française of Chiang Mai teaches French lessons to almost 450 students and constitutes a meeting and exchange place for both Thai people and expatriates.  www.afthailande.org/fr/accueil  tbaude@laposte.net

KANTARY HILLS, CHIANG MAI Basé sur l'élégante rue Nimmanhaemin, le Kantary Hills Hotel propose une gamme de suites spacieuses entièrement meublées, aménagées confortablement, offrant la qualité d'un service et des installations cinq étoiles, que ce soit pour vos réunions d'affaires ou pour visiter les célèbres sites historiques de la ville. Situé à proximité des boutiques, des services, du bar et du café du centre commercial moderne Kantary Terrace, l'hôtel abrite le célèbre Nimman Bar & Grill, qui propose les meilleurs steaks de Chiang Mai.

Toot Yung Art Center

Relocalisé de Bangkok à Mae Rim, le Toot Yung Art Center est à la fois une galerie d’art et une résidence d’artistes, qui accueille des expositions contemporaines, installations extérieures et événements culturels. The Toot Yung art center has relocated

from Bangkok to Mae Rim, and will propose exhibitions, outdoor installations and events as well as international artists residency programs.  74/3 Moo 4 Khwaeng, Mae Rim, Chiang Mai  +66 (0)849 145 499  www.tootyunggallery.com

Located on the chic Nimmanhaemin Road, Kantary Hills Hotel presents a range of spacious, comfortably appointed and fully furnished suites exuding the elegance of five-star service and facilities whether for your business meetings or for visiting the famous historic sites of the city. Sited adjacent to the services, shops, bar and café of the modern Kantary Terrace shopping mall the hotel features the acclaimed Nimman Bar & Grill for the best steaks in Chiang Mai.

 44, 44/1-4 Nimmanhaemin Road, Soi 12, Suthep, Muang, Chiang Mai 50200 Thailand  +66 (0)53 222 111  www.facebook.com/kantaryhills  www.kantarycollection.com

143


K U I BU R I / K A N C H A N A BU R I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  X2 River Kwai

   X2 Kui Buri

À 3 heures de route de Bangkok et 30 minutes de Hua Hin, le X2 Kui Buri offre une retraite paisible au bord de la plage, dans un petit village de pêcheurs. Les villas disposent de leur propre terrasse, jardin et piscine, assurant intimité et luxe. X2 Kui Buri Resort aime les animaux et soutient la conservation des éléphants en tant que partenaire officiel du WWF Thailand. A 3-hour drive from Bangkok and 30 minutes from Hua Hin, X2 Kui Buri offers a peaceful beach-side retreat in a small fishing village. The villas have their own terrace, garden and pool, ensuring privacy and luxury. X2 Kui Buri Resort loves animals and strongly supports elephant conservation as an official partner of WWF Thailand and a pet friendly resort.  www.x2resorts.com/resorts/kui-buri

Situées sur l’une des plus belles parties de la rivière Kwai Noi, les 22 chambres du X2 River Kwai offrent une vue panoramique sur la rivière et les montagnes, pour un séjour idyllique. Located at the most beautiful stretch of the Kwai Noi River, all the 22 rooms at X2 River Kwai offering uninterrupted panoramic river and mountain views over the idyllic countryside.  www.x2resorts.com/resorts/river-kwai

Latitudes magazine is offered with

FROM 17 TO 23 AUGUST • EAST • Club Asia Fitness • Kanda Bakery • The Books Yaowarat Rd • The Books Imperial • Kopi De Phuket • Pa Kim • Se-Ed Coliseum Phuket • Se-Ed Big C • Se-Ed Tesco Lotus • Eddy Coffee • LP Minimart • Grissy Bar • B2S Central Festival Phuket • Les Diables • Gallery cafe by Pinky • Villa Market Laguna • Mission Hospital • Bangkok Phuket Hospital • Phuket International Hospital • Phuket Immigration • Malaysia Airlines • TAT Phuket • Silkair • Phuket Tourist • Thai Airways • RPM Health • Kathu City • Limelight Avenue Phuket • Rang Hill Restaurant • Marine Police • NORTH • Naithon Minimart • Nai Yang Minimart • N.Y. Minimart • Turtle Mart • Asia Books Phuket Airport • The Deck Restaurant • Lady Pie • 41 Minimart • Quick Minimart • Naithon Food • Rental Property Phuket • P & P Mart • The Coffee Club • Doi Chang Coffee Shop • Allamanda Laguna Phuket • Lucky 13 Sandwich Kamala • Sek Coffee • Villa Market Cherngtalay • Laguna Phuket Golf Club • Laguna Services • Dragon Air • Sea Breeze Rest • Monkey Pod • Malaysia Airlines • Transaero Airlines • Peppers Sports Bar • Bangkok Airways • D-Thai Rest • Skye Lake Club • SOUTH • Delish Cafe • Hock Hoe Lee • Pim's Bakery • Julapan Stationary • Se–Ed Home Pro Village • Se-Ed Lotus Chalong • Pier 42 • The Green Man Pub • Lucky 13 Sandwich • Chaofa Gallery Cafe by Pinky • O'Tools • WEST • Asia Books Jungceylon • Expat Hotel • Lemongrass Hotel • Lucky 13 Sandwich Patong • KC Minimart • Baan Rim Pa • Le Versace Restaurant • Patong Boxing •

144


GOLF CLUB

TH E PE RF E CT C H AL L E NGE

RIVERDALE, CARVED INTO A VALLE Y DEEP INTO THE HISTORIC CHAO PHR AYA RIVER DELTA

LAND MESS 142 ACRE

18 HOLES PAR 7 2

LENGTH 7,006 YARDS

Located alongside the historic Chao Phraya River, the site of MBK’s newest course has seen a remarkable transformation from featureless rice fields into one of the Bangkok’s truly unique layouts and a golfing gem surely destined to become one of the Capital’s most celebrated courses, The immaculately groomed golf course is set into a newly created valley environment dotted with colorful tropical fauna, native grasses and hundreds of local trees.

Riverdale Golf Club, Pathumthani www.mbkgolf.com

Please contact: +66 2501 2789 Riverdale Golf Club

Riverdale@riverdalegolfclub.co.th Line@riverdalegolfclub


KO H TAO SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  Aow Leuk II

Aow Leuk 2 représente tout ce qui a fait le succès de Koh Tao : la cabane nichée dans la falaise, dominant une plage sublime avec l’infini de l’océan turquoise comme panorama. Un Must, en toute simplicité. Aow Leuk 2 represents all that has made the success of Koh Tao: a cabana nested in a cliff overlooking a sublime beach, with the infinity of the turquoise ocean as a panorama. A Must, in all simplicity.  www.aowleuk2.net

  Chez Albert

Épicerie fine et bistro à l’hexagonale téléportés au cœur de la Thaïlande, Chez Albert propose des produits de terroir européen et un art de vivre à la française : charcuteries, fromages et délices originaux, ainsi qu’un savoureux poulet rôti à déguster sur place ou à emporter. Both a French-style delicatessen and a bar teleported in the heart of Thailand, Chez Albert proposes home products and casual “art de vivre à la française”: cold cuts, distinctive spirits and original delicacies, as well as a savoury roasted chicken to enjoy on the spot or take away.  www.facebook.com/chezalbertkohtao

 Aqua Tao 

Aqua Tao se distingue au sein de la myriade de centres de plongée installés sur l’île de la Tortue, tant par sa dimension à taille humaine que par sa francité. Pour une plongée intimiste à la découverte des exceptionnels fonds marins de Koh Tao, demandez Guillaume de la part de Latitudes. Aqua Tao distinguishes itself among the myriad of dive centers on Turtle’s island, as much for its human-size as with its Frenchness. For an intimate dive in the exceptional waters of Tao, ask for Guillaume on behalf of Latitudes.  www.aquatao.fr

  23 Motorcycles Rentals

La bonne adresse pour louer ou faire réparer une moto à Tao. Chez Pong on parle français et anglais et on ne fait pas payer les rayures ! Allez-y de la part de Latitudes... The best address to rent or fix a motorbike in Tao. At Pong they speak English and French and they don’t charge the scratches! Go there on behalf of Latitudes...  www.facebook.com/23motorcyclekohtao

146

  Jamahkiri Resort & Spa

Hôtel luxueux harmonieusement intégré aux impressionnantes falaises de Koh Tao, le Jamahkiri propose des suites spacieuses avec une vue imprenable sur la mer turquoise. Sa situation privilégiée vous permettra de vivre une expérience hors du commun. Luxurious hotel harmoniously integrated in the impressive cliffs of Koh Tao, Jamahkiri offers spacious suites with a breathtaking view of a turquoise-blue sea. Its privileged situation will enable you to live an exceptional experience.  www.jamahkiri.com

  The Haad Tien Beach Resort

Magnifique resort établi sur l’une des plus belles plages de l’île, Haad Tien offre le rêve de l’eau turquoise et des palmiers dans des bungalows au luxe exotique et au confort assumé. Superb resort settled on one of the most beautiful beaches in the island, Haad Tien offers the dream of turquoise waters and palm trees in luxurious exotic bungalows with casual comfort.  www.haadtien.com


KO H P H A N G A N SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

BONS PLANTS Restaurant et ferme biologique, Seed to Feed tire ses racines d’une rencontre sur les bancs d’une école d’agriculture en Australie.

I

l y a 15 ans, Dow, d’origine thaïe, s’expatrie pour étudier l’agriculture. Elle rencontre Morgan, avec qui elle tisse des liens amicaux. Les années passent et Dow ressent le mal du pays. Elle rentre en Thaïlande, accompagnée de Morgan. Passionnés d’agriculture biologique, désirant consommer des légumes ayant poussé naturellement sans l’aide de pesticides, ils décident de se lancer dans le projet d’une ferme biologique hydroponique et cultivent pour leur consommation personnelle, avant que le bouche-à-oreille pousse les habitants à leur demander d’augmenter leur production afin de bénéficier, eux aussi, de légumes frais. Puis c’est au tour des hôtels de luxe de faire appel à leurs services... Dow et Morgan travaillent alors avec ferveur à la culture de leurs légumes, herbes aromatiques, fleurs comestibles, graines germées et arbres fruitiers. Leurs efforts sont couronnés de succès et ils obtiennent la licence GAP (good agriculture practice) délivrée par le ministère thaïlandais de l’Agriculture. La ferme grandit, s’y ajoute un poulailler, pour une production d’œufs frais, mais aussi pour la fabrication du compost et le traitement des légumes avariés. Rien n’est jeté, tout est transformé ! Les poules sont nourries des légumes gâtés et leurs déjections servent à fabriquer le compost qui sera utilisé comme engrais. Après 3 ans d’exploitation de la ferme, l’idée d’ouvrir un restaurant & smoothie-bar s’impose. Le duo construit, avec l’aide des membres de leurs familles, les tables en bois et la cuisine ouverte, déniche dans le grenier des parents de Dow de vieux objets décoratifs auxquels ils redonnent une seconde vie. L’ambiance du restaurant est chaleureuse, reposante. Les lumières tamisées le soir apportent une touche romantique et apaisante. Le menu a été composé par Dow. Du petit déjeuner avec les œufs frais du jour aux salades colorées accompagnées de différents choix d’assaisonnements originaux, plats à base de viande ou poisson, desserts appétissants, smoothies énergisants et sains, thés aux herbes, jusqu’au café bio provenant de Chiang Mai, tout est frais et 70 % des produits composants les plats sont issus de la ferme !   Ouvert tous les jours, de 9h à 21h30  www.facebook.com/seedtofeed.rest

ROOTS & FOODS

Seed to Feed As both a restaurant and an organic farm, Seed to Feed has its roots in a chance meeting between students at an agricultural school in Australia. FIFTEEN YEARS AGO, DOW, OF THAI DESCENT, WENT ABROAD TO STUDY AGRICULTURE. She met Morgan, with whom she developed a friendship. Years passed, and Dow began to feel homesick. She returned to Thailand, accompanied by Morgan. Passionate about organic farming and wanting to eat vegetables grown naturally without the help of pesticides, they decided to start a hydroponic organic farm. They initially cultivated for their personal consumption, before word-of-mouth pushed locals to ask them to increase their production in order to enable them to enjoy fresh vege-

tables as well. Then, luxury hotels also began to call upon their services. Dow and Morgan thus put all of their efforts into growing their vegetables, herbs, edible flowers, sprouted seeds and fruit trees. Their endeavors were successful and they obtained the GAP (Good Agricultural Practice) license issued by the Thai Ministry of Agriculture. As the farm grew, a hen house was added to it, not just for fresh eggs, but also in order to make compost and processing damaged vegetables. Nothing is thrown away, everything is transformed! The hens are fed spoiled vegetables and their droppings are used to make the compost that is then used as fertilizer. After 3 years of running the farm, the idea of opening a restaurant and smoothie bar became increasingly attractive. While the two built the wooden tables, and the open kitchen with the help of family members, they also found old decorative objects in the attic of Dow’s parents, to which they gave a second life. The restaurant’s atmosphere is warm and relaxing. The dim lights in the evening bring a romantic and soothing touch. The menu was created by Dow. From breakfast with fresh eggs of the day to colorful salads accompanied by different choices of original seasonings, meat or fish dishes, appetizing desserts, energizing and healthy smoothies, herbal teas, and organic coffee from Chiang Mai, everything is fresh and 70% of the products that make up the dishes come from the farm.   Open every day from 9am to 9:30pm  www.facebook.com/seedtofeed.rest

147


CA M B O D I A SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  Floatation Bungalows

  Templation Siem Reap

  Artisans d’Angkor

La combinaison d’un bateau et de trois bungalows en bois invite à profiter du fleuve à Phnom Penh, que ce soit pour un dîner romantique, une nuit sur le Mékong, des événements ou soirées surmesure. Une expérience unique au Cambodge. A boat, three floating wooden structures invites to a variety of cruises, romantic dinners and staycations, tailor-made parties and events to chill out on Phnom Penh Rivers, a unique experience in Cambodia.  www.maads.asia/floatation  +855 (0)17 53 15 14  Passenger Port, Preah Sisowath Quay (below Bopha Restaurant), Phnom Penh, Cambodia

Isolé dans un cadre paisible à cinq minutes des temples d’Angkor, Templation constitue une oasis de villas privées, dispersées dans un parc botanique dont le centre abrite une piscine où se reflètent les palmiers. Only a five-minute drive from the magical temples of Angkor, Templation is a secluded and exclusive retreat of winding paths and private villas scattered amongst a botanical park and landscaped pool.  www.maads.asia/templation

  TeaHouse Phnom Penh

  Terres Rouges Lodge

Joyau à l’est du Cambodge sur la rive du lac Banlung, le lodge est la combinaison d’une villa cambodgienne et de luxueux bungalows au milieu d'un jardin exotique. Associé à Airavata, le célèbre sanctuaire d’éléphants dans la forêt tropicale de Ratanakiri. Cambodia Wild East gem on the shore of Banlung Lake, the lodge is a combination of a Cambodian villa and luxurious bungalows in the middle of an exotic garden. Associated with Airavata, the famed elephant sanctuary in Ratanakiri rainforest.  www.ratanakiri-lodge.com

Au sein de leurs boutiques de Siem Reap et Phnom Penh, Artisans d’Angkor mettent en avant des produits authentiques de haute qualité inspirés de l’exceptionnel savoir-faire khmer, des créations traditionnelles réalisées dans le respect des normes écologiques et sociales. Within their shops in Siem Reap and Phnom Penh, Artisans Angkor put forward authentic high quality products inspired from the unique Khmer workmanship, traditional creations realized while respecting social and ecological norms.  www.artisansdangkor.com

Avec son design contemporain marqué d’une empreinte asiatique, le TeaHouse offre un cadre idyllique et reposant au cœur de la capitale cambodgienne, où vous profiterez de la piscine, du jardin et du fameux salon de thé proposant près de trente variétés des quatre coins du monde. Thanks to a contemporary design impregnated by an Asian essence, the TeaHouse offers an idyllic and restful location in the center of the Cambodian’s capital, where you will enjoy the pool and the garden, but also a tea lounge providing more than thirty varieties from all around the world.  www.maads.asia/teahouse

Plantation Urban Resort & Spa 

Oasis verdoyante nichée au milieu de jardins luxuriants, d’étangs et piscines, Plantation Urban Resort & Spa reste en phase avec les vibrations de Phnom Penh tout en offrant un havre de paix et d’harmonie. Green oasis on a vast expanse of lush gardens, ponds and pools, Plantation Urban Resort & Spa stays in phase with Phnom Penh's pulse while offering a haven of peace and harmony.  www.theplantation.asia

 148


BETWEEN OCEAN AND THE SKY! Bristol Charter Phuket, the part of international luxury charter company Bristol Group (French Riviera, Dubai) takes you on a fantastic adventure into the marine playground of the Phuket Archipelago. From a 35 feet craft up to fully appointed 135 feet amazing Super Yacht. Bristol Charter offers you a wide range of affordable recent day cruiser, sport fishing, motor yacht or stylish super yacht to explore with speed and style the idyllic island of Phuket. Snorkeling Wakeboarding, Fishing, Sunbathing and plenty of other activities are waiting for you on Bristol Charter Vessels (Sealine, Silver Craft, Azimut, Princess...) on the hands of our experiences captains and attentive crew members with 50 years experiences on three continents. Our aim is for our passengers to enjoy an unmatched “Dream Come True� experience on each and every cruise.

PLEASE CONTACT US: +66 (0)85 221 4572 / +66 (0)62 964 9591 / phuket@bristolcharter.net

149


INTERNET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Latitudes

Latitudes est également disponible sur la toile ! Retrouvez nos articles et des contenus exclusifs sur notre site, suivez nos actualités sur notre page Facebook ou encore les coulisses de nos reportages sur Instagram. Latitudes is also available on the web! Find our articles and exclusive content, follow our news on our Facebook page or our behindthe-scenes on Instagram.  www.magazinelatitudes.com.  facebook.com/magazineLatitudes  instagram.com/magazinelatitudes

WWW.MAGAZINELATITUDES.COM

Destination Siam

Le Blog de Rainier s’apparente désormais à un site, fort de ses plus de 4000 photos de Phuket, des îles alentour, des plages, des régions du Nord, des temples, de Bangkok, du Laos, Cambodge et enfin de Bali. De nombreux articles, infos et adresses et dorénavant de magnifiques vidéos afin de découvrir la région. A consulter sans modération. Le Blog de Rainier has become a real website, full of more than 4,000 photos of Phuket, its islands, beaches, northern regions, temples, Bangkok, Laos, Cambodia and finally Bali. Many articles, info and addresses and, from now on, magnificent videos to discover the region. To visit without moderation.  www.rainier.fr

Thailande-fr

Ce site d’informations sur la Thaïlande, très consulté, est composé de plusieurs rubriques centrées sur l’actualité, l’expatriation, l’économie, le tourisme, l’immobilier et la culture. This influential French news website about Thailand focuses on daily news, expatriation, economy, tourism, real estate and culture.  wwwthailande-fr.com

Kohlidays Plateforme spécialisée dans le tourisme et le voyage en Thaïlande, Kohlidays propose des guides de voyage numériques, des logements à Koh Samui et met en relation les voyageurs et agents de voyage locaux. Platform focusing on tourism and travel in Thailand, Kohlidays offers digital travel guides, accommodations in Koh Samui and constitutes a link between travelers and local travel agency.  www.kohlidays.com

150

Bangkok Foodies

Fondé par Samantha Proyrungtong, à la fin 2014, Bangkok Foodies était à l’origine un groupe Facebook, très actif et reconnu, avant de devenir un site internet de référence. BangkokFoodies.com propose des informations sur la cuisine locale et internationale, avec des critiques de restaurants, de lieux de divertissement, des blogs et vlogs culinaires, des interviews de chefs, des événements gastronomiques... Bangkok Foodies was founded by Samantha Proyrungtong, in late 2014. Originally a highly active and trusted Facebook group, it has now stepped into a reference website. Bangkok Foodies.com provides local and international foodies with entertaining restaurant reviews, food blogs/vlogs, interviews with Chefs, foodie events...  www.bangkokfoodies.com

Rawai.fr

FIND YOUR BLOG

Le guide francophone de Phuket rassemble de magnifiques expos de photos, articles, conseils, adresses et informations sur les principales destinations en Thaïlande. Descriptions, moyens de transport, localisations et centres d’intérêt de Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc... The Phuket French-speaking guide brings together beautiful photo exhibitions, articles, advice, addresses and information on the main destinations in Thailand. Descriptions, transportation, locations and interests of Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc.  www.rawai.fr

Le Siamois

Blog bien écrit, réalisé par un Belge résidant à Phuket depuis plus de 20 ans, il contient de nombreux articles, interviews, témoignages et infos sur les traditions, l’histoire, la culture thaïe, l’écologie, les faits divers et des adresses pratiques à connaître. A blog written by a Belgian residing in Phuket for more than 20 years, contains numerous articles, interviews, testimonies and information on traditions, history, Thai culture, ecology, news and practical addresses to know.  www.lesiamois.net


SALE / RENTAL / PROPERTY MANAGEMENT www.phuketpropertyexpert.com - +66 901 673 115


10

AU SE

JIMTHOMPSONFABRICS.COM

201

JT_LTT_JAN18.indd 1

2/9/2561 BE 10:01


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.