Il Grande Salento per immagini. GALLIPOLI

Page 1






Con il patrocinio di Published in collaboration with Mit der Unterstützung von

Presidenza del Consiglio Regionale Regione Puglia

Il Salentino Editore Via Larghi Case Sparse, 3 73026 Melendugno Tel. 0832 834550 Cell. 392 4202079 www.ilsalentinoeditore.com info@ilsalentinoeditore.com ISBN 978-88-96446-17-1 Collana / Series / Folge Terra & Mare Direttore Editoriale / Senior Editor / Verlagsdirektor Dott. Pantaleo Candido Finito di stampare a giugno 2015 Published in june 2015 Druckende im juni 2015 Stampato da / Printing and binding / Gedruckt von Grafiche Giorgiani - Castiglione di Andrano (Le) Art director Douglas Rapanà www.douglasrapana.com

Provincia di Lecce

Città di Gallipoli

Testi / Texts written by / Texte Elio Pindinelli

Servizi fotografici / Photography / Bildberichte Alessandro Magni Michele Esposito Amedeo Perrone Traduzioni / Translation / Übersetzungen English Prof.ssa Marinella Olivieri Dott.ssa Stefania Greco Deutsch Dott.ssa Elena Torelli Dott.ssa Tiziana Iusco Dott.ssa Annarita Iannola Dott.ssa Cosima Potenza Per garantire attendibilità e accuratezza delle fonti sono state poste massima cura e attenzione nel redigere questo libro. Tuttavia l’editore non si assume la responsabilità per eventuali cambiamenti di numeri di telefono e indirizzi. © Proprietà letteraria riservata. Tutti i diritti sui testi e le immagini in Italia e all’estero sono riservati all’editore. La riproduzione in qual-

Legambiente Circolo “A. Cederna” di Gallipoli

siasi forma, memorizzazione o trascrizione con qualsiasi mezzo (elettronico, meccanico, in fotocopia o altro modo) sono vietate senza autorizzazione scritta dell’Editore. Great care has been taken in writing this book to guarantee the reliability of its sources. However, the editor-in-chief is not responsible for any change in telephone numbers and addresses. © All rights reserved. No parts of this pubblication may be reproduced, stored in a retrival system or transmitted, in Italy or abroad, in any form or by any means, electronical, mechanical, photocopying, without the prior permission of the publishers. Beim Verfassen dieses Buches wurden gröβte Sorgfalt und Aufmerksamkeit geleistet, um Präzision und Glaubwürdigkeit zu gewährleisten. Der Verlag trägt jedoch keine Verantwortung für Änderungen von Telefonnummern und Anschriften. © Vorbehaltenes Verlagsrecht. Alle Rechte der Texte und Fotos in Italien und im Ausland sind dem Verleger vorbehalten. Der Nachdruck (elektronisch, mechanisch, in Fotokopie oder auf andere Art) ist ohne Einverständnis des Verlegers verboten.


Il grande Salento per immagini The Salento Peninsula in Pictures Die Halbinsel Salento Bild f端r Bild

GALLIPOLI

Storia, cultura, tradizioni History, culture and traditions Geschichte, Kultur, Traditionen


Sovra altissimo scoglio in mezzo all’onda Maravigliosa, inespugnabil siede, De’ pregi di natura e di arte abbonda Di valor, di pietà ricca, e di fede.

Giovan Carlo Coppola, Il Cosmo (1650)





Le luci della notte tra il seno di San Giorgio e la Purità Lights at night between St. George Bay and the Purità Lichter der Nacht zwischen den Brüsten von San Giorgio und Purità


SOMMARIO - CONTENTS - INHALT Pag. 12

Prefazione dell’autore “Il Fascino di una città” Author’s Preface by Elio Pindinelli Vorwort von Elio Pindinelli

Pag. 16

Pag. 21

Pag. 35

Pag. 55

Pag. 71

Pag. 142

Le Chiese e gli Oratori confraternali The Churches and Oratories of the Confraternities Die Kirchen und die Oratorien der Bruderschaften

Il saluto del Sindaco Francesco Errico Greetings from the Mayor Francesco Errico Grußwort des Bürgermeisters Francesco Errico

Pag. 175

I Riti della Passione The Rites related to the Passion of Christ Die Karwochefestlichkeit

La storia e la leggenda History and legend Die Geschichte und die Legende

Pag. 181

Il porto commerciale e turistico Commercial and tourist port Der Handels- und Touristenhafen

Pag. 199

Il paesaggio The Landscape Die Landschaft

Pag. 211

L’istruzione a Gallipoli Education in Gallipoli Die Ausbildung in Gallipoli

Pag. 223

L’accoglienza turistica Tourist Reception Touristen Empfang

Pag. 259

Lidi, spiagge e tempo libero Lidos, beach restorts and leisure time Strände und Freizeitangebot

Personaggi illustri Famous personalities Berühmte Menschen Centro storico The old town Die Altstadt Il Castello The Castle Das Schloss

Pag. 81

I palazzi The Palaces Die historischen Häuser

Pag. 275

Pag. 109

I frantoi ipogei Underground oil mills Die Hypogäum Ölmühle

La cucina tipica Traditional Gastronomy Gastronomie

Pag. 289

Artigianato, Commercio, Pesca e Servizi Craftsmanship, Commerce, Fishing Industry and Services Handwerk, Handel, Fischfang und Dienstleistungen

Pag. 119

Il luoghi della cultura e dell’arte The places of culture and art Die Orte der Kunst und Kultur

Pag. 299

Folclore, Tradizioni, Eventi Folklore, Traditions and Events Folklore, Traditionen, Ereignisse

Pag. 133

La Basilica Concattedrale di Sant’Agata Basilica Co-Cathedral of St. Agatha Die Basilika Kathedrale von St. Agatha

Pag. 312

Info e Numeri utili Info and Useful Numbers Info und nützliche Nummern


Il fascino di una città

The charm of a city

Der Charme einer Stadt

allipoli è terra di remota felicità in cui miti, leggende, mare, palazzotti, chiese, corti e verande fiorite, sono frutto di un secolare collettivo immaginario, calcinato sui fondi di carparo arsi dall’umido caldo sciroccale. Occorre allora cogliere la gente, il clima, la luce, i colori e i sapori; riassumere, insomma, il ritratto al tempo stesso fedele e deformato, autentico e personalissimo, di una città vista e letta con una sensibilità moderna, eppure carica di nostalgia nel rapporto

allipoli is a land of remote happiness where myths, legends, the sea, palaces, churches, courtyards and verandas full of flowers are the outcome of ageold collective imagination, which is entrenched in carparo burnt by the hot-humid sirocco. Thus, it is essential to understand the people, the climate, the light, the colors and the tastes of this town. To sum up, all that means a portrait which is at the same time accurate and distort,

allipoli ist ein Ort wo das Glück sich befindet, zusammen mit Mythen, Legenden, Meer, Paläste, Kirchen, Höfe und geblühten Terrassen. Sie darstellen die jahrhundertealte kollektive Vorstellung. Dann man muss das Volk, das Klima, das Licht, die Farben und Aromen bedenken; Hier gibt es ein Porträt, dass ist: echt und zur gleichen Zeit deformiert, authentisch und subjektiv, mit ein Blick auf die moderne Stadt

G

Seno del Canneto, Rivellino, Ponte secentesco Canneto Bay, Rivellino, the seventeenth century bridge Herz des Röhricht, Ravelin, siebzehnte Jahrhundert Brücke

G

G


fra l’uomo e il fascino della memoria del tempo, percependo espressioni, incanti e segnali che definiscono la magia del luogo: Gallipoli. Occorre anche raccontare, non solo attraverso le immagini, una città che il corso del tempo ha gelosamente custodito e fatto rivivere il suo antico fascino che sopravvive, pur nelle inevitabili trasformazioni, rivisitato nei suoi vari aspetti. Il mito ha segnato qui i contorni di una bellezza vaporosa, insegna parlante di una nobiltà mai sfiorita né rinnegata, neppure di fronte alla necessità dell’ampliamento della città oltre il secentesco ponte lapideo. Custodita nel grembo della cinta bastionata che, né gli assedi di crude-

good as gold and private of a city seen and understood with modern sensitivity even though burdened with nostalgia. The relationship between man and memory of time enables you to perceive expressions, enchantments and signals peculiar of this captivating city: Gallipoli. Images alone are not sufficient to describe this town, whose charm has been preserved by time and still survives through unavoidable modifications, since each single peculiarity is to be considered. Myth has outlined this town against ethereal beauty symbolizing nobility which has never faded nor has been disowned over the years, even when

und gleichzeitig mit einen vollen Sehnsucht für die Tradition. Gefühl, Ausdrücke, Charme und Signale beschreiben die Magie des Ortes: Gallipoli. Man soll auch nicht nur durch die Bilder diese Stadt erzählen, die im Laufe der Zeit sich eifersüchtig bewacht hat, und die auch unvermeidlichen Transformationen in ihren verschiedenen Aspekten beobachtet hat. Der Mythos hat hier die Umrisse einer flauschigen Schönheit gekennzeichnet, Gallipoli ist eine Stadt wo der Adel noch anwesend ist. Der Erweiterung der Jahrhundert Steinbrücke hat die Schönheit der Stadt nicht verändert.


Seno di San Giorgio St. George Bay Herz San Giorgio

li pirati, né le minacce di truci armate han potuto mai scalfire, resta ancora esempio famoso di storica resistenza, di fedeltà provata, di vigilanza ardita, esibite con orgoglioso ardore nell’insegna coronata del gallo sacro, dai “tendini dismagliati”, pronto ancora a lanciare il suo grido mattutino contro quanti tentino di turbare il fascinoso equilibrio del suo singolare sito o di increspare l’incanto seducente del suo ceruleo mare e delle sue vie anguste e tortuose, ancora percorse dai passi cadenzati della laboriosa gente isolana. Qui tutto sembra ancora mutare con lentezza, ma il vissuto assume spessore inquieto nelle pieghe di un

14

Gallipoli

it was necessary to enlarge it beyond the seventeenth century stone bridge. The core of this town is safeguarded by the walls that have never been broken down either by ferocious buccaneers or by threatening fleets. It still remains an example of historical resistance, of troth and alertness and this is what the sacred rooster with “splendid tendons” in the city’s coat of arms is symbol of. It looks like it is still ready to crow at dawn to forewarn whoever tries to disturb not only its captivation and its balance but also its enchanting cerulean blue sea and the steps of hard-working islanders.


sentimento d’amore per la città fino alla gelosia. Ѐ il retaggio antico dell’ellenismo natìo le cui orme tenaci il gallipolino s’ostina a riconoscere ancora, contro ogni logica, nelle pietre di un fonte antico, gorgogliante gli amori perversi e tragici di vergini amanti scolpite nel sasso. Il mare che cinge la città e la luce calda del sole che penetra discreta nella tortuosità dei suoi vicoli e nell’intimità dei suoi cortili, sono la spiegazione storica, forse fondamentale, della sorte arrisa a quest’isola felice e ricercata dagli uomini, che si lasciano, perciò, teneramente governare dalla definita successione delle albe radiose e dei tramonti infuocati, delle feste comandate e delle devozioni particolari, in una sorta di calendario comportamentale collettivo stratificato in secoli di partecipata tradizione e di storia esaltante. Come raccontare, allora, questa città e questi luoghi incantati, se non col retaggio della sua storia, con la forza primitiva della sua natura, con lo splendore della sua arte, con la partecipata accoglienza della sua gente, di cui gli stemmati portoni barocchi e le fiorite logge sospese sulle corti, che s’aprono ombrose negli scorci di luce tagliente dei vicoli angusti, son palpiti lievi di vita, cadenzati dal ritmo seducente di un passato che s’invera nella quotidianità del presente.

Everything appears to be slowly changing since the unquiet past of the town is hidden behind a feeling of love bordering on jealousy. This is a legacy of Hellenism which can be seen in the stones of an ancient fountainhead gurgling licentious and tragic love of virgin lovers carved in stone. The sea which surrounds the town and the hot light of the sun which furtively peeks in the windy alleys and in the intimacy of its yards are the historical explanation, if possible capital, of the fate of this happy isle. It is looked for by people who make them be sweetly tended by the succession of radiant dawns and red-hot sunsets by feasts and devotions listed in a kind of collective behavioural calendar which has become stratified over centuries of partaken traditions and historical events. The best way to tell this town and these enchanted places is through its history and the wild strength of nature. The hospitality of its citizens and the masterpieces of art such as Baroque portals overtopped by coats of arms and loggias full of flowers overlooking courtyards shaded by glimpses of light in narrow alleys are the pulse of the city. Everything is marked by the rhythm of the past actualized in experiences of daily routine.

Der Stadtmauer ist einen berühmtes Beispiel der historischen Vergangenheit der Stadt, und noch wurde es einen Schutz für die Stadt berücksichtigt, während es am Meer sich zeigt. Hier verändert alles noch langsam, aber die Liebe für die Stadt vergrößert. Noch sichtbar sind die historische Stucke in die Stadt, zum Beispiel die Elemente von Hellenismus, oder die weibliche Skulpturen von Stein. Das Meer und die warme Sonne die Stadt umgeben. Die Komplexität der Straßen und in der Intimität seiner Höfe sind die historische Erklärung des Schicksal der Menschen, die sich durch die Abfolge der Morgengrauen und Sonnenuntergänge wiegen. Um diese Stadt und diese verwunschene Orte zu erzählen, muss man den Erbe der Geschichte, den Urkraft der Natur, den Glanz seiner Kunst, die Herzlichkeit der Menschen beschreiben. Die Wappen und die barocken Tore, die blumengeschmückten Balkonen öffnen sich in den schattigen Einblicke in die scharfen Licht der schmalen Wege zu. Es gibt eine Vergangenheit, die in den Alltag der vorliegenden durchdrungen ist.

15

Gallipoli


Il saluto del Sindaco

Un

coinvolgente collage di immagini della “perla dello Ionio” fa da sfondo ad un particolare e ben riuscito racconto sullo straordinario bagaglio di ricchezze culturali, storiche, artistiche e naturali della nostra meravigliosa Gallipoli: così si presenta ai miei occhi “Il Grande Salento per Immagini – GALLIPOLI”, un appassionante libro fotografico edito da “Il Salentino Editore”. Un binomio – quello tra parole ed immagini – che si rivela da subito vincente, in quanto accompagna il lettore in un percorso che rende il giusto omaggio ad una realtà che in questi anni ha saputo far crescere esponenzialmente il suo appeal nei confronti dei sempre più numerosi turisti e visitatori. Anche attraverso questo libro fotografico, infatti, grazie alla bellezza delle foto ed al sapiente racconto di uno storico follemente innamorato della sua città, quale è Elio Pindinelli, si può pertanto ben comprendere perché Gallipoli è sempre più diventata, col passare degli anni, un’ambita meta turistica, non solo all’interno dei confini

16

Gallipoli

Mayor’s greeting

A

fascinating collage of images of the Pearl of the Ionian Sea is the proper background to a special and successful story of the extraordinary cultural, historical, artistic richness and natural beauties of Gallipoli, our wonderful city. I therefore regard Il Grande Salento per Immagini – GALLIPOLI, published by Il Salentino Editore, as an exciting photographic book. It is a combination of words and images that immediately proves to be successful, because it takes the reader on a journey which pays the right tribute to a place that, in recent years, has been able to impressively draw an increasing number of tourists and visitors. This book, with its beautiful pictures and the wise narrative of Elio Pindinelli, a historian madly in love with his city, makes you understand why Gallipoli, over the years, has increasingly become a popular destination and not only for Italian tourists. This success is due to its charming colours and

Grüße aus dem Bürgermeister

D

Eine überzeugende Collage von Bildern der „Perle des Ionischen Meeres“ ist der Hintergrund zu einem besonderen und erfolgreichen Geschichte der außergewöhnlichen, kulturellen, historischen, künstlerischen und natürlichen Reichtum und Schönheiten unserer wunderbaren Gallipoli. Das ist für meine Augen dieses Buch „Il Grande Salento per Immagini – GALLIPOLI”, von „Il Salentino Editore“. Es ist eine Kombination - die zwischen Wort und Bild - das beweist sofort erfolgreich, und es nimmt den Leser auf eine Reise mit, die Hommage an eine Realität gibt. In den letzten Jahren hat Gallipoli gelungen, um exponentiell die Zahl von Touristen und Besucher zu wachsen. Auch dank diesen Bilderbuch und der Schönheit des Bildes, der cleveren Geschichte von Elio Pindinelli kann man deshalb gut verstehen, weil Gallipoli ist einen begehrten Touristenziel im Laufe der Jahre geworden, nicht nur innerhalb der nationalen Grenzen. Der Wert befindet sich in dieser Magie der Farben, Bilder, bezaubernde Einblicke in geheimnisvollen


nazionali. Il merito è da ricercarsi in questa magia di colori, di immagini, di scorci incantevoli, di vicoli misteriosi e di corti caratteristiche, di chiese che sembrano pinacoteche, di antichi e nobiliari palazzi, di un panorama naturalistico invidiabile, ma anche e soprattutto – e consentitemelo di poterlo dire da sindaco, ma soprattutto da autentico gallipolino – del calore e dell’accoglienza della nostra gente,

Municipio di Gallipoli Gallipoli City Hall Gallipoli Rathaus

scenes, enchanting glimpses of mysterious alleys and characteristic courtyards, of churches that look like art galleries, antique and noble palaces and enviable sceneries. In addition to the above, let me frankly affirm, as a mayor, but most importantly as a native of Gallipoli, that the warmth and the hospitality of our people especially capture and seduce those who

Gassen und kurze Merkmale, die Kirchen, die wie Kunstgalerien, Antiquitäten und Adelspaläste, eine beneidenswerte Naturlandschaft, sondern auch aussehen. Ich sage es als Bürgermeister, aber auch als authentischen Einwohner von Gallipoli. Die Wärme und Gastfreundschaft unseres Volkes die unsere Stadt aufnehmen die Gäste. Dafür bin ich fest davon


che cattura e conquista chi sceglie la nostra città quale meta delle proprie vacanze. Per questo sono fortemente persuaso che “Il Grande Salento per Immagini – GALLIPOLI” potrà essere un prezioso strumento per poter meglio conoscere e meglio apprezzare la cultura, l’arte, la storia e la tradizione ma soprattutto la magia di una città come Gallipoli che se si conosce non si può non amare incondizionatamente.

choose our city as a destination for their holidays. For this reason, I strongly believe that Il Grande Salento per Immagini – GALLIPOLI will be a valuable guide to make readers understand and better appreciate not only Gallipoli culture, art, history and tradition, but also its magic. In fact, once you have known this town, you will love it unconditionally.

Dalla Casa Comunale Il Sindaco Francesco ERRICO

Francesco ERRICO The Mayor of Gallipoli

Monumento ai caduti War Memorial Gefallenendenkmal

überzeugt, dass „Il Grande Salento per Immagini – GALLIPOLI“ ein wertvolles Werkzeug wird, um besser die Kultur, Kunst, Geschichte und Tradition zu verstehen und zu schätzen. Wenn man Gallipoli kennt, muss es bedingungslos lieben. Der Bürgermeister Francesco ERRICO


Ristorante Vineria Casanova Se siete alla ricerca della vera cucina tipica Gallipolina, di un ambiente confortevole in cui si sposano al meglio creatività e tradizione, benvenuti al Ristorante Vineria Casanova sulla Riviera Diaz. Si possono gustare specialità di pesce e ottime pietanze a base di prodotti coltivati in loco. Pezzo forte della casa è la ricca selezione di vini e grappe da sorseggiare sulla terrazza con vista mozzafiato sul seno del canneto. I gestori organizzano sovente serate a tema con musica dal vivo che permettono di trascorrere momenti di spensieratezza all’insegna del buon vino e dell’ottimo cibo preparato dagli chef del ristorante.

Ristorante Vineria Casanova If you are looking for genuine typical Gallipoli dishes to taste in a comfortable place where creativity and tradition wonderfully match, welcome at Ristorante Vineria Casanova located in Riviera Diaz. Here you can taste fish specialties and wholesome food based on locally grown products. Our crowning glory is the rich selection of wines and grappas to sip on the terrace while enjoying a breathtaking view of Canneto Bay. The landlords often organize themed nights with music live to spend lighthearted time drinking good wine and excellent dishes prepared by our chef.

Restaurant - Weinhaus „Casanova“ Wenn man nach der realen Geriche von Gallipoli sucht, sind die Gaste am Restaurant - Weinhaus „Casanova“ am Riviera Diaz willkommen, wo Kreativität und Tradition zusammen leben. Man kann Fischspezialitäten und ausgezeichnete Gerichte mit örtliche Produkte schmecken. Die Terrasse es die richtige Platz, um die Weinsammlung oder die Grappa zu probieren und genießen. Die Leiter organisieren oft Abendveranstaltung mit Live-Musik, die unbeschwerte Momente mit guten Wein und gutes Essen vom Küchenchef zubereitet zu verbringen ermöglichen.

Tel. +39 391 1069025 - www.casanovawinebar.com

287

Gallipoli



Artigianato, Commercio, Pesca e Servizi

L’

artigianato L’artigianato gallipolino rispecchia quello tipicamente salentino. I manufatti sono molteplici e vengono realizzati con diversi materiali. Ricordiamo i cesti e le nasse in giunco, i laboratori di cartapesta, la biancheria ricamata e personalizzata, i souvenir artigianali con la lavorazione del corallo rosso, la madreperla e le spugne di mare venduti nei tanti negozi di oggettistica tipica salentina, presenti nel centro storico. Tra i tanti negozietti tipici si segnalano: Il laboratorio di Souvenir Acqua Marina che si trova affacciato sul porto commerciale sulla Riviera Cristoforo Colombo ed è specializzato nella lavorazione del corallo rosso locale e della madreperla.

Craftsmanship, Commerce, Fishing Industry and Services

T

he handicraft Handicraft in Gallipoli is typical of this territory. Products are manifold and made in different materials. In the old town you can find shops selling baskets and lobster pots made in reed, embroidered and personalized linen, handicraft souvenirs made in red coral and mother-of-pearl, sea sponges and workshops of papier-maché. Amongst the many typical shops we recommend: Acqua Marina, which is located on the commercial port of Riviera Cristoforo Colombo and specialized in processing local red coral and mother-of the-pearl.

Handwerk, Handel, Fischfang und Dienstleistungen

D

as Handwerk Die typische Handwerkskunst Gallipoli spiegelt das Handwerk des Salento wider. Die Manufakturwaren sind vielfältig und sie werden mit unterschiedlichen Materialien gemacht. Man muss Körbe in Rohrstock, den Labors von Pappmaché, die bestickt und personalisierte Wäsche, die Souvenirs mit roten Korallen, Perlmutt und Schwämme in vielen Souvenirshops typische Salento in der Altstadt erzählen. Unter den vielen lokalen Geschäften gehören: das Souvenirlabor Acqua Marina mit Blick auf den Handelshafen an der Riviera Cristoforo Colombo.


Altro negozietto specializzato che un turista attento non può fare a meno di visitare, è il negozio di Souvenir Piazza Castello nell’omonima piazza, dove si trova una ricca selezione di spugne di mare di Gallipoli, oltre a moltissime collane di corallo e madreperla.

You cannot avoid entering Piazza Castello, located in the little square facing the castle, where you can find a rich selection of sponges caught in Gallipoli in addition to a great number of necklaces made in coral and mother-of-the-pearl.

Dieses ist auf die Werke mit lokalen roten Korallen und Perlmutt spezialisiert. Sonstige spezialisierte Geschäft ist der Souvenir-Shop von Piazza Castello auf dem Platz vor dem Schloss, wo man eine große Auswahl an Meeresschwämmen von Gallipoli finden kann, zusätzlich zu den vielen Korallen- und Perlmuttketten.

Nella galleria del mercato coperto sapientemente ristrutturato e posizionato all’ingresso del Castello, troviamo Sada Souvenir dove è facile trovare un oggetto che ricordi la permanenza nella Città Bella; dalle collane ai ritratti, dagli oggetti in terracotta ai prodotti tipici.

At Sada Souvenir you surely will find something to remind your stay in Gallipoli, from necklaces to portraits, from terra cottas to typical products. It is in the arcade of the indoor market, which is at the entrance of the castle and has skillfully been restored.

In der Galerie der Markthalle sorgfältig restauriert und am Eingang des Schlosses findet man Sada Souvenir, wo es einfach ist ein Objekt zu finden, dass Erinnerungen von der „Schöne Stadt“; Es verkauft: Ketten, Porträts, Objekten in Terrakotta und lokalen Produkten.


Nei pressi del Museo Diocesano in vi a A. De Pace, è ubicato il laboratorio Ricami Veronica, qui si produce la biancheria personalizzata con i nomi cuciti al momento a macchina. Salviette da cucina, asciugamano, grembiuli per bambini, lenzuola, tutto rigorosamente prodotto artigianalmente; cose utili per la casa che si possono portar via a ricordo del soggiorno a Gallipoli.

Ricami Veronica is a workshop of embroidery where personalized lines with your names embroidered by the sewing machine at the moment, is made. Dish clothes, towels, smocks, sheets and other objects for your home are artigianal and may be nice souvenirs to buy.

In der Nähe des Diözesanmuseum in Straße A. De Pace liegt das Labor Ricami Veronica. Hier produziert kundenspezifische Wäsche: Küchentücher, Handtücher, Schürzen für Kinder, Bettwäsche, alle in Moment hausgemacht;


Di fronte alla Cattedrale in pieno centro storico si trova il Duomo Souvenir che da essa prende il nome, in questo negozio oltre agli oggetti della tradizione gallipolina collane di corallo, di madreperla, spugne, ecc., si possono acquistare anche libri e guide turistiche.

Duomo Souvenir, is in front of the Cathedral and here, apart from traditional objects, necklaces made in coral and mother-of-the-pearl, sponges, you can also buy books and guidebooks.

Vor der Kathedrale in der Altstadt ist die Duomo Souvenir. In diesem Geschäft kann man, zusätzlich zu den traditionellen Aufgaben der Gallipoli, Korallenketten, Perlen Schwämme, und so weiter, kaufen. Man kann auch Bücher und Reiseführer kaufen.

In fondo a Via A. De Pace troviamo Arte E... una bottega unica nel suo genere nel meraviglioso centro storico di Gallipoli; un posto dove l’artigianalità e l’esclusività la fanno da padrone. Cartapesta, terracotta, arte sacra, presepi, uncinetto e maglia. Tutto prende forma da sapienti

Arte E... is in A. De Pace street in the wonderful old town of Gallipoli. It is a unique place where you can find excellent artisan and one-of- the- kind products such as papier-maché, terracottas, sacred art, cribs in addition to crochet and knitting made in

Am Ende der Straße A. De Pace sind Arte E... ein Geschäft in der wunderschönen Altstadt von Gallipoli einzigartig; ein Ort, wo die Handwerkskunst und Exklusivität sind die Meister. Pappmaché, Terrakotta, sakrale Kunst, Weihnachtskrippen, und so weiter kann


mani artigiane nel rispetto della tradizione e con un occhio alla modernità. Il commercio Oltre al commercio dei prodotti legati all’artigianato locale, Gallipoli offre una vasta gamma di esercizi commerciali che sono il fiore all’occhiello della città. Corso Roma pullula di negozi di gran lusso dove fare shopping è un piacere. Inserita in questo contesto vi è certamente la Gioielleria Luigi Freddo dove l’unione di classico e moderno, frutto di uno stile originale ed innovativo, offre una ricca selezione di gioielli e orologi con i brand che spaziano da Salvini, Comete, Le Bebè, Artlinea, IGI Diamond per la Gioielleria ad Hamilton, Emporio Armani, Michael Kors, Daniel Wellington, Just Cavalli, Festina, Didofà, Ice Watch per gli Orologi, passando per firme ricercate come Trollbeads, Rebecca, Ti Sento Milano, Misis, Mediterraneo e Le Carose.

accordance with both tradition and innovation. Commerce Besides the products of local craftsmanship, in Gallipoli there is also a large number of retailers who are the pride and joy of the town. Roma street is full of delux shops where doing shopping is a pleasure. We recommend Gioielleria Luigi Freddo, where classic and modern mingle, that offers a rich selection of jewels and watches with brands ranging from Salvini, Comete, Le Bebè, Artlinea, IGI Diamond for jewelry; Hamilton, Emporio Armani, Michael Kors, Daniel Wellington, Just Cavalli, Festina, Didofà, Ice Watch for watches, including also Trollbeads, Rebecca, Ti Sento Milano, Misis, Mediterraneo e Le Carose.

man hier finden. Alles wird von erfahrenen Handwerkern mit Respekt für die Tradition und mit Blick auf die Moderne geprägt. Der Handel Neben Handel der lokale Produkte bietet Gallipoli ein breites Spektrum von Unternehmen, die der Stolz der Stadt sind. Corso Roma ist voll von Geschäften der großen Luxus. In diesem Zusammenfassung eingesetzt gibt es sicherlich der Juwelier Luigi Freddo, wo man die Kombination aus Klassik und Moderne, das Ergebnis eines ursprünglichen Stil und innovative Angebote findet. Es gibt eine reiche Auswahl an Schmuck und Uhren mit Marken wie: Salvini, Comete, Le Bebè, Artlinea, IGI Diamond, Hamilton, Emporio Armani, Michael Kors, Daniel Wellington, Just Cavalli, Festina, Didofà, Ice Watch, Trollbeads, Rebecca, Ti Sento Milano, Misis, Mediterraneo und Le Carose.


Sempre su Corso Roma troviamo la fornitissima Tabaccheria Bono che è anche edicola e libreria, dove si può giocare al lotto, al superenalotto, scommettere su tutti i giochi che propone la Sisal e usufruire dei servizi alla persona che può offrire un moderno tabacchino al passo con i tempi.

In the well supplied Tabaccheria Bono, that also sells newpapers and books, you can play at the lottery and at Super Enalotto lottery, Sisal betting and enjoy all the services provided by a tobacconist who keeps up with the times.

Auch in Corso Roma liegt der Tabakladen Tabaccheria Bono, der auch ein Zeitungskiosk und eine Buchladen ist.

Nei pressi della Fontana antica e del grattacielo è ubicato il bellissimo negozio di parrucchiere per uomo e donna Tonio & Gina dove nulla è lasciato al caso, lo stile la bellezza, l’eleganza, un ambiente raffinato e rilassante, i prodotti di grandi marche utilizzati, forniscono a una ricercata clientela motivi di grandi soddisfazioni. Tonio e Gina è il punto di

Tonio & Gina, the ravishing hair salon, is located near the Greek Fountain. Here you can find a stylish, beautiful, elegant, refined and relaxing place where branded products are used to fully satisfy their refined clientele. Tonio & Gina have become a reference point for many stars and personalities who crowd

In der Nähe der griechischen Brunnen und der Wolkenkratzer gibt es einen Friseur für Männer und Frauen: Tonio & Gina, wo Stil, Schönheit, Eleganz, eine raffinierte und entspannende Atmosphäre, die Produkte der großen Marken angeboten werden. „Tonio und Gina“ ist der Bezugspunkt der vielen Stars


riferimento di tante Star e personaggi illustri che nel periodo estivo e non solo, affollano la città bella. Sempre nel centro storico un turista attento non può fare a meno di visitare la Gioielleria Spada che è un punto di riferimento per la città, per chi avesse bisogno di organizzare liste nozze e preparare bomboniere, dato il vasto assortimento di articoli da regalo che vi si trova all’interno.

the Beautiful City in summer and in other periods of the year. In the old town you should go to Gioielleria Spada, who is the pride and glory of the town for wedding lists and for favors, since the shop is well provided with gift items.

und berühmte Leute, die im Sommer in der Stadt sind. Auch in der Altstadt findet man „Gioielleria Spada“, nützlich für die Hochzeitslisten.

Ѐ d’obbligo per chi è in giro per visitare monumenti, fermarsi a fare colazione o prendere un aperitivo o un gelato presso il Caffè Duomo a pochi metri appunto dalla Cattedrale e dal Comune di Gallipoli.

While doing some sightseeing, you must stop for breakfast, for a cocktail or an ice cream at Caffè Duomo, which is a few meters far from the Cathedral and Gallipoli Town Hall.

Wenn man die Denkmäler besucht, es ist ganz ideal hier zu stoppen: Caffè Duomo ist perfekt zu frühstücken, einen Drink oder ein Eis zu haben. Es liegt nur wenige Meter von der Kathedrale und dem Rathaus Gallipoli.


La Pesca Il mare di Gallipoli, tra i più puliti d’Italia, offre un grande ricchezza ittica. L’industria della pesca ha grande rilevanza nell’economia della città di Gallipoli. La flotta dei pescherecci di stanza nel porto commerciale e nel Seno del Canneto, è forse la più grande della Puglia. Ogni giorno convergono nel porto dove si tiene l’asta del pesce, moltissimi commercianti ittici provenienti da tutto il Salento. I pescatori forniscono alle pescherie sgombri, cernie, saraghi, dentici, occhiate, orate, triglie, scorfani, alici, sarde, polipi, calamari e seppie oltre ai mitili e ai frutti di mare. Pregiatissimi i Gamberi viola.

The Fishing Industry Gallipoli sea is one of the most unpolluted of Italy and provides great abundance of fish. This industry is particularly significant in Gallipoli economy. The tonnage of the fishing boats fleet anchored in the commercial port and in Canneto Bay is probably the most important of Apulia. Every day traders throughout Salento arrive at the port to buy fish at auction. Fishermen sell fishmongers mackerels, groupers, white sea breams, snappers, sea breams, silver breams, red mullets, scorpionfish, anchovies, sardines, octopus, squid and cuttlefish in addition to mussels and seafood. Exquisite purple praws.

Die Fischerei Das Meer von Gallipoli, unter der saubersten in Italien, bietet eine volle Fischreichtum. Die Fischereiindustrie hat eine große Bedeutung für die Wirtschaft der Stadt Gallipoli. Die Flotte der Schiffen der Handelshafen Gallipoli ist vielleicht der größte in Apulien. Jeden Tag fahren viele Fischhändler, aus der ganzen Salento in den Hafen, um die Fischauktion zu halten. Fischer bieten an die Fischhändler Makrelen, Zackenbarsche, Brassen, Schnapper, Blicke, Brachsen, Meerbarbe, Drachenköpfe, Sardellen, Sardinen, Tintenfisch, Tintenfisch und Sepia sowie Muscheln und Meeresfrüchte. Exquisite purple praws


Tra le aziende che prestano servizi alla persona e alle imprese presenti in città, meritano menzione l’agenzia della Unipol Assicurazioni

Amongst the public service corporations worth mentioning are Unipol Assicurazioni agency with the add on bank and Uffi-

Unter den Unternehmen, die Dienstleistungen für Einzelpersonen und Unternehmen in der Stadt bieten, gibt es der Agentur Unipol

con annessa Banca, e l’Ufficio Baldari Group. BLD GROUP è il brand distintivo del gruppo Baldari, giovane iniziativa imprenditoriale voluta dal dr. Antonio Baldari, il quale da commercialista ha voluto sviluppare un modello di rete d’imprese fondata sul rispetto, la mutualità e la valorizzazione del territorio. Nel breve periodo di due anni il Gruppo ha saputo radicarsi sul territorio salentino divenendo una sana realtà aziendale. Il Gruppo nasce dall’idea di cooperazione e condivisione delle risorse materiali, intellettuali ed umane, per questo riesce ad offrire una pluralità di servizi e beni ad alto

cio Baldari Group. BLD GROUP is the hallmark of Baladari group, a young entrepreneurial initiative of the business consultant Antonio Baldari, who has developed a model of enterprise network based on territorial respect, mutuality and promotion. In the last two years the Group developed, becoming an upright business enterprise on the territory. The Group grew out of the idea of cooperation and sharing of material, intellectual and human resources to provide a variety of services and assets with high value added for customers. The professional and entrepreneurial chains that character-

Assicurazioni mit seinem Bank, und das Büro „Ufficio Baldari Group“. „BLD Group“ ist die Marke Unterscheidungsgruppe Baldari, eine junge unternehmerische Initiative. Steuerberater Antonio Baldari wollte ein Modell der Unternehmensnetzwerk auf Respekt, Gegenseitigkeit und die Entwicklung der Region gegründet entwickeln. Nach einer kurzen Zeit von zwei Jahren ist Baldari Group heute eine des wichtigsten Unternehmen in Salento. Die Idee der Zusammenarbeit und die gemeinsame Nutzung der materiellen Ressourcen, intellektuellen und menschlichen verbinden sich zusammen, deshalb

297

Gallipoli


valore aggiunto per il cliente. La catena professionale e imprenditoriale che caratterizza il gruppo, è formata da persone che amano il territorio e sono amate dal territorio in quanto sono essi stessi fornitori e fruitori dei servizi offerti dal gruppo. Oggi, il gruppo opera nel campo dei servizi professionali, nel commercio, nel settore turistico, nel settore edile ed impiantistico. Il futuro di questa grande unione di eccellenze salentine si propone di divenire il fulcro sul quale l’economia locale baserà la sua rinascita.

Carro in cartapesta, alla sfilata del Carnevale A papiermachè float at the Carnival Parade Der Karneval-Parade

ize the group is made up of people who love the territory and are loved by the territory since they are at the same time providers and consumers of the services offered by the Group. Nowadays they work in the field of professional services, in commerce, in tourist, building and plant making sectors. In the future, this great union of Salento excellence will become the cornerstone of the revivification of local economy.

kann es Dienstleistungen und Waren mit hohem Mehrwert für den Kunden bieten. Das Personal besteht aus Menschen, die das Land lieben. Sie sind sich Anbieter und Anwender von der Gruppe, davon der angebotenen Dienstleistungen gebildet sind. Heute betreibt die Gruppe im Bereich der Professional Services, in der Wirtschaft, im Tourismus, in Bau und Anlagenbau. Die Zukunft dieses großen Vereinigung von Spitzenleistungen Salento zielt darauf ab, der Drehpunkt, an dem die lokale Wirtschaft wird seine Wiedergeburt gründen.


Folclore, Tradizioni, Eventi

Folklore, Traditions and Events

Folklore, Traditionen, Ereignise

Gallipoli il tempo segue una tradizionale scansione temporale degli appuntamenti che annualmente si rincorrono, all’interno di cicli legati ad una pratica devozionale e cultuale che ha finito per codificare un vero e proprio calendario comportamentale. Quattro i cicli calendariali: del fuoco purificatore e della gozzoviglia, dal falò di Sant’Antonio Abate al martedì grasso; della penitenza e della resurrezione, dal mercoledì delle ceneri alla Pasqua con i riti della Settimana Santa; della spensierata vacanza, dalla fiera del Canneto alla festa di Santa Cristina, con la cuccagna a mare, e le luminarie del Carmine, del Sacro Cuore e di San Luigi; dell’aspettazione, con la pastorale che scandisce le tappe di avvicinamento al Natale nelle vigilie di Santa Cecilia, Sant’Andrea, Immacolata e Santa Lucia.

Gallipoli, time is marked by events that every year celebrate religious and cultural cycles so much as to codify a real behavioural calendar. Four are the calendar cycles represented by the purifying fire and by guzzle, by St. Anthony Abbot’s bonfire to Shrove Tuesday; by penance and resurrection, by Ash Wednesday to Easter celebrated by the rites of the Holy Week. The same importance have a lighthearted holiday, the Canneto fair, St. Cristina’s Day and the greasy pole at sea, and then the illuminations dedicated to Our Lady of Carmel, to the Sacred Heart and to St. Louis. People wait for Christmas celebrating rites that mark the time approaching the sacred event on the eves of St. Cecilia, St. Andrew, the Immaculate and St. Lucy.

Gallipoli gibt es im Kalender vielen traditionellen Terminen, die jährlich in einem religiös und kulturelle Zyklus organisiert sind. Vier sind die kalendarischen Zyklen: die reinigende Feuer und die Prasserei, das Freudenfeuer von Sankt Antonio Abate am Faschingsdienstag und der Karneval; die Buße und die Auferstehung, von Aschermittwoch bis Ostern mit den Riten der Karwoche; die unbeschwerten Urlaub, der „Jahrmarkt in Canneto“, das Festlichkeit für Santa Cristina; der Advent und die Vortag der Tagen von Sankt Cecilia, Sankt Andrea, die Heilige Jungfrau Festlichkeit und Sankt Lucia.

A

Il Carnevale dai falò al Martedì grasso Antichissima è la tradizione carnascialesca in Gallipoli e documentata, oltre che in atti e documenti settecenteschi, da radici folcloristiche che affondano le origini in epoca medioevale, tramandate fino a noi

In

Carnival: from bonfires to Shrove Tuesday The carnival tradition is very old and is accompanied with acts and documents of the eighteenth century, in addition to folkloristic origins dating back Medieval times, that have been passed down for its original popular

In

Der Karneval: von Freudenfeuer bis Faschingsdienstag Die alte Karnevalstradition in Gallipoli ist dokumentiert. Es hat folkloristischen Wurzeln, die ihren Ursprung im Mittelalter sinken. Schon immer die Leute von Gallipoli feiert den Karneval. Die Feierlichkeiten beginnen am 17. Januar mit der „Focareddhe“. Es ist ein vorchristliche Ritual wo Olivenzweige verbrannt werden.

299

Galatone


con una aderenza sostanziale all’originario spirito popolare, che ne fu l’anima e il propagatore esclusivo. Da sempre il popolo gallipolino pratica, quasi con ostentata teatralità, eppure con convinta partecipazione e con gaia esuberanza, la parentesi carnevalesca, che lega, forse inconsapevolmente, a trascorsi paganeggianti. Non a caso ne scandisce la sequenza temporale con riferimenti a credenze e a pratiche precristiane, quale significativamente rappresenta il rito propiziatorio del fuoco, col quale il gallipolino suole iniziare il Carnevale, il 17 gennaio, col bruciare all’aperto sulle pubbliche piazze cataste enormi di ramaglie d’ulivo. Ѐ il rito delle “Focareddhe” che, dedicate al patrono cristiano del fuoco, S. Antonio Abate, si accendevano un tempo nei cento crocicchi della città, oggi trasmigrate nel Borgo nuovo. Il Carnevale era ed è vissuto ancora in continua osmosi tra paganesimo e cristianesimo, tra fervore naturalistico e religiosità popolare intensamente vissuta. Non a caso la maschera tradizionale del popolo è “lu Tidoru”: Teodoro. Narra la tradizione che Teodoro, un giovane soldato gallipolino, fosse stato trattenuto, con grande dolore della madre sua, lontano dalla sua terra, coltivando la grande speranza di poter ritornare a casa prima della fine del Carnevale. Fino a Dio erano giunte le suppliche di sua madre, la “Caremma”, che concedendo una proroga di due giorni (i giorni del-

300

Galatone

spirit, which was the true propagator. Since time immemorial Gallipoli people perform and theatrically take part in carnival parades and happenings as a way to celebrate, possibly unknowingly, pagan rites. It is no coincidence that time is marked by pre-Christian ceremonies such as the purifying fire rite with bonfires made of a mountain of olive wood, which Carnival is started by, on 17th January. This is the Focareddhe rite dedicated to St. Anthony Abbot, the Christian patron of fire and these bonfires were in the past lit up at one hundred crossroads of the town, now in the New Borough. Carnival was, and still is, celebrated with interpenetrations between pagan and Christian traditions and with naturalistic frenzy and popular religiosity. It is no chance that the traditional and popular mask is lu Tidoru, Teodoro. According to tradition, Teodoro, a young soldier of Gallipoli, was forced to stay far from his hometown but he hoped he could be back home before the end of carnival. His desperate mother, implored God praying for his return and God granted two more days, the so called days of the old woman, to carnival festival to permit Teodoro to come back home and jump into the whirlwind of dances and guzzles. He was so greedy that, on that tragic Shrove Tuesday, he ate tons of

Der Karneval war und ist immer noch als eines heidnischen und christlichen Tradition. Die traditionelle Maske des Volkes ist „lu Tidoru“: Teodoro. Das Tradition erzählt, dass der junge Soldat von Gallipoli Teodoro von seinem Land fern bleiben musste, mit großen Kummer seiner Mutter, und er hoffe, dass er vor Ende des Karnevals nach Hause zurückzukehren. Gott hatte auf die Bitten seiner Mutter „Caremma“ gehört, die für eine Verlängerung von zwei Tagen auf die Karnevalsfeiern gewährt kommen. Theodore kam in der Stadt und war in der Lage um den Karneval teilzunehmen. Es wird gesagt, dass Teodoro war zu diesem Faschingsdienstag Würstchen, Schweinefleisch und Frikadellen gegessen hatte. Mit „Teodoro“ starb auch den Karneval und alle die Festlichkeit vor der 40 Tage der Fastenzeit. Und am Mitternacht blieben alle die Einwohner von Gallipoli am Fuße des Franziskaner Glockenturms in der Altstadt in der Hoffnung auf eine göttliche Vergebung. Der Karneval war ein Moment des unbeschwerten Euphorie für die Einwohner von Gallipoli. Der Karneval meinte: tausend Verkleidungen mit armen oder auch kostbaren Stoffen, in einer allgemei-


la vecchia) ai festeggiamenti del Carnevale, consentì a Teodoro di giungere in città e tuffarsi incontenibile nel turbinio frenetico dei balli e delle gozzoviglie. Racconta il popolo immaginifico che Teodoro consumasse, in quel tragico martedì grasso, quintali si salsicce e polpette di maiale ingozzandosi, alla fine, tanto da rimanerne strozzato. Con Teodoro moriva anche il Carnevale, la crapula, i piaceri terreni. E allo scoccare della mezzanotte la folla si accalcava ai piedi del quattrocentesco campanile francescano, nel borgo antico, per attestare, in ginocchio ed a capo scoperto, la propria compunzione, nella vissuta consapevolezza della labilità della vita umana e nella speranza di un perdono divino, propiziato mercé una penitenza canonica che dal mercoledì delle ceneri si protraeva per i 40 lunghi giorni della Quaresima cristiana. E il Carnevale rappresentava così per il gallipolino il momento della spensierata euforia. Impazzava allora per le vie del borgo antico prima di trasmigrare nel borgo nuovo, con i mille travestimenti realizzati con i poveri panni ma anche con preziose seterie, in un generale coinvolgimento di tutti i ceti sociali dando vita a cento e cento maschere e a mozzi frizzanti e gioiosi, che ti costringevano a ridere e a scherzare, dimentichi delle naturali inquietudini della vita. Con l’inizio del nuovo secolo fece la

sausages and meat balls and consequently he suffocated. When Teodoro died, also carnival and orgies died. When the clock stroke midnight, people crowded the old town and knelt bare-headed at the foot of the fifteenth century Franciscan belfry to attest their contrition in consideration of the lability of human life in the hope of divine forgiveness. This was encouraged by a canonical penance which had to start from Ash Wednesdays and last for forty days, the time of Christian Lent. Carnival was the symbol of lighthearted euphoria, which started in the old town to pass then to the new borough, which was shown wearing fancy dresses made in simple or precious fabric. All social classes took part in the celebration and all people laughed and played around, forgetting everyday life apprehensions. At the beginning of the new century some sarcastic floats timidly showed off also in the new borough, but lu carru te lu Tidoru was always shown in the old town. This hundreds of years old tradition was reintroduced at the end of the Second World War as a way to exorcise the avoided risk. In 1954, the Associazione turistica pro Gallipoli, organized the first parade of allegorical and grotesque floats to offer the many artisans and small businessmen, the most famous of which are Flora, Pantile and Scorrano, the

nen Einbeziehung aller Gesellschaftsschichten und hundert Masken. Am Anfang des neuen Jahrhunderts gab es einen Karnevalskorso, aber „lu carru te lu Tidoru” (Teodoro Maske) blieb immer in den engen Gassen der Altstadt zu wandern. Diese jahrhundertealte Tradition wurde nach dem Ende des Zweiten Weltkrie-

Pupo di Capodanno New Year’s Eve Mask Pappmachè am Silvesternacht

Pupo di Capodanno New Year’s Eve Mask Pappmachè am Silvesternacht


timida apparizione qualche carro sarcastico anche nel borgo nuovo, ma “lu carru te lu Tidoru” continuò sempre a imperversare nelle stradine del borgo antico. Questa secolare tradizione ebbe un poderoso rilancio dopo la fine della seconda guerra mondiale, quando forse occorreva esorcizzare in qualche modo lo scampato pericolo. Ad opera della costituita “Associazione Turistica pro Gallipoli” che volle organizzare nel 1954, dopo qualche timido tentativo, la prima grande sfilata di carri allegorico – grotteschi, nella convinta consapevolezza di dover incanalare nella prospettiva turistica le intrinseche potenzialità espressive di tanti piccoli artigiani ed imprenditori, che da sempre avevano avuto dimestichezza con la cartapesta, la cui lavorazione aveva avuto precedenti significativi ed esaltanti con Flora, Pantile e Scorrano. L’esordio, se non esaltante, fu incoraggiante tanto da essere ripetuto negli anni successivi con successo sempre sensibilmente crescente, tale da non avere alla fine più rivali in contesto salentino, e con un concorso di pubblico, nelle tre giornate di sfilate, sempre eccezionalmente altissimo, con punte superiori anche alle 120.000 persone, assiepanti l’arteria principale del Borgo Nuovo. La Caremma La Caremma è per il Gallipolino la madre “te lu titoru” e rappresenta, con la sua bruttezza e tisichezza d’a-

302

Galatone

chance to knead papier maché and make great works. At first it was hard but promising, thus the parade was proposed again and success gradually increased and at last it vied with other contestants throughout Salento. A contest with prizes has been held and more and more people, even more than 120,00, rush to assist at the three day parade crowding together along the main street of the New Borough.

Si allestisce un gigantesco pupo di Capodanno A huge New Year’s Eve Mask is being made Pappmachè am Silvesternacht

ges wieder auf, um irgendwie die vergangene Gefahr zu bannen. Dank der Touristenassoziation „Pro Gallipoli“ wurde im Jahr 1954 die ersten großen Korso organisiert. Das Debüt war ermutigend für den folgenden Jahren. Der wachsende Erfolg machte Gallipoli die erste Stadt in Salento für den Karnevalfestlichkeit. Heute besteht die Öffentlichkeit in den drei Tagen des Korso aus 120.000 Menschen..


spetto, la Quaresima, il periodo cioè dell’astinenza e dei digiuni canonici. Porta iella ed è raffigurata vestita di nero e con al fianco la conocchia e il fuso. Si usava più spesso appendergli al fianco un’arancia trafitta da sette penne di cappone. Rappresentava, quest’improvvisato strumento, un calendario quaresimale che settimana dopo settimana era aggiornato strappando una penna per volta fino all’ultima domenica di resurrezione quando, allo scampanio delle campane in festa per la resurrezione di Cristo, si appiccava fuoco al pupazzo.

The Caremma Gallipoli people think she is the mother “te lu titoru” that represents with her ugliness and thinness Lent, the period of abstinence and fast. She brings bad luck and is portrayed in a black dress with the spindle and the distaff at her side. People used to hang an orange pierced with seven feathers of capon on her side. This was a kind of calendar and during Lent, week after week a feather a time was pulled out until Easter Sunday. Then, while the bells were ringing to celebrate the Resurrection of Christ, the puppet was put on fire.

Die „Caremma“ Die hässliche Statue der „Caremma“ darstellt die Fastenzeit, als die Zeit der Abstinenz und des kanonischen Fastens. Die Caremma bring Unglück und sie tragt schwarze Trauerkleidung, und einen Spinnrocke. Man hängte ihnen eine Orange, dass man mit sieben Stifte durchbohrte. Die Orange stellte einen Fastenkalender, dass man Woche für Woche wurde aktualisiert. Am Osternsonntag wurde die Puppe verbrennt.

Il fuoco purificatore dopo lo “sparo” del pupo di Capodanno The purfier fire after the shoot of New Year’s Eve Mask Das reinigende Feuer nach dem „Brennen“ des Silvesterspappmachè

Pupo di Capodanno New Year’s Eve Mask Pappmachè am Silvesternacht


Cronologia degli eventi 1 Gennaio - Concerto di Capodanno presso il 1 teatro Garibaldi a cura della Banda S. Cecilia di Gallipoli; 5/6 Gennaio - Processione del Bambino della Confraternita di S. maria ad Nives; - Corso Roma, Galleria d’arte; - Corso Roma, Presidi del Libro; 17 gennaio - Le focaredde. Grande falò di ramaglie in onore di S. Antonio Abate e apertura ufficiale del Carnevale di Gallipoli; 19/20 gennaio - Festegiamenti in onore di San Se2 bastiano; 1

Cronology of Events 1st January - The New Year’s Eve Concert at 1 Garibaldi theatre performed by S. Cecilia Band of Gallipoli; 5th-6th January - The Procession of Baby Jesus performed by the Confraternity of St. Mary of Nives; - Art Gallery in Corso Roma; - Conservation of Books; 17th January - The focaredde - Big bonfire in honour of St Anthony Abbot and official opening of Gallipoli Carnival; 19th -20th January - Celebrations in honour of St. Se2 bastian; 2

1/28 febbraio - Profumi & Sapori, percorsi enogastronomici sull’isola del borgo antico; 2 febbraio 5 - Maratonina dello Ionio Atletica Gallipoli;

304

Galatone

1st-28th February - Fragrances & Flavours- Wine and food itineraries in the old town; nd 2 February 5 - Short marathon performed by Gallipoli Ionio Athletics;

Ereignischronologie 1. Januar - Neujahrkonzert im Theater Gari1 baldi von der Banda Santa Cecilia in Gallipoli; 5.-6. Januar - Prozession des Jesuskindes von der Bruderschaft von St. Maria ad Nives; - Corso Roma, Kunstgalerie; - Corso Roma, „Presidi del Libro“ (Förderkreis); 17. Januar - „Le focaredde“ Freudenfeuer als Verehrung für S Antonio Abate, Eröffnung des Karneval Gallipoli; 19.-20. Januar 2 - Festlichkeit für Sankt Sebastiano; 3

1.-28. Februar - „Profumi & Sapori“, Gastronomieund Weindegustationen in der Altstadt; 2. Februar 5 - Kleiner Marathon „Ionio Atletica Gallipoli“;


4/5 febbraio - Festività in onore di S. Agata patro3 na della città; 12/17 febbraio - Torneo internazionale Carnevale di Gallipoli; - Coppa Santa Maria di Leuca. Calcio giovanile, categoria Esordienti; 8/15/17 febbraio - Sfilata dei carri allegorico-grotteschi su Corso Roma; 22 febbraio - Carnevale dei Popoli;

4

7/14 marzo - Segni e Ri-segni, Simposio interna4 zionale di Scultura in pietra leccese; 13/15 marzo – Xgolf Caroli Hotels, il Golf arriva nella Perla dello Ionio, da Corso Roma all’isola di S. Andrea, passando per le corti e i vicoli del borgo antico;

4th-5th February - Celebrations in honour of St. Aga3 tha, the patron saint of the town; 12th-17th February - International Competition Carnival of Gallipoli; - Santa Maria di Leuca Cup - Youth football-Beginners Category; th 8 -15th-17th February - Parade of Grotesque Floats along Corso Roma; 22nd February - Carnival of the Peoples;

4.-5. Februar - Festlichkeit für Schutzpatronin 3 Sankt Agata; 12.-17. Februar - Internationalturnier Karneval Gallipoli; - Preis Jugendlichefußball „Santa Maria di Leuca“; 8., 15., 17. Februar - Allegorisch- und groteskkarneval in Corso Roma; 22. Februar - „Carnevale dei Popoli“ (Karneval);

5

7th-14th March - Signs and Re-Signs - International 4 Symposium of Sculpture in Lecce stone; 13th-15th March - Xgolf Caroli Hotels - Golf arrives at the Jonia Pearl from Corso Roma to St. Andrew Isle going through the courts and the alleys of the old town;

7.-14. März - „Segni e Ri-segni”, International4 symposium Bildhauerei von Stein von Lecce; 13.-15. März - „Xgolf Caroli Hotels“, Golfspiel in Stadt Gallipoli und Altstadt;

305

Galatone


18 marzo - Processione dell’Addolorata con esecuzione in Cattedrale della Flottola; 19/21 marzo - Premio Attilio Caroli e Gilda Nuzzolese, Concorso tra gli Istituti Professionali per i Servizi Enogastronomici e l’Ospitalità alberghiera; 27 marzo - Commemorazione dei dolori di Maria, ore 12 il simulacro della Madonna Addolorata lascia la chiesa del Carmine per raggiungere la Cattedrale; ore 23.00 processione per le vie del centro storico con benedizione dei natanti al Bastione di S. Giuseppe; 28/29 marzo - Skateboard Happening; 2 aprile - Giovedì Santo, ore 18.00 Celebrazione in “Coena Domini” presso 6 la Cattedrale di S. Agata; Dalle ore 20.00 alle ore 23.00 le confraternite fanno visita ai Sepolcri; 3 aprile - Venerdi Santo, ore 18.30/02.00 pro-

6

18th March - Procession of Our Lady of Sorrows - Concert performed by the Flottola in the Cathedral; 19th-21st March - Attilio Caroli and Gilda Nuzzolese Prize - Contest between Vocational Schools for Wine and Food Services and Hotel Accomodation; 27th March - Commemoration of St. Mary’s Sorrows - At 12.00 o’clock, the simulacrum of Our Lady of Sorrows leaves Carmine Church to reach the Cathedral; at 11.00 p.m., Procession along the streets of the old town with the benediction of watercraft at St. Joseph Bastion 28th-29st March - Skateboard Happening; 2nd April - From 8.00 pm. to 11 p.m. Confrater6 nities visit Easter Sepulchres; rd 3 April - Good Friday- from 6.30 p.m. to 2.00 a.m. Procession starting from the Church of the Blessed Crucifix

7

18. März - Prozession der Mater Dolorosa in Kathedrale Flottola; 19.-21. März - Preis „Attilio Caroli e Gilda Nuzzolese”, Touristicheschulen - und Fachhochschulenwettbewerb; 27. März - Prossion der Jungfrau und Segnung vor der Kathedrale; 28.-29. März - „Skateboard Happening“; 2. April - Gründonnerstag, um 18 Uhr wurde “Coena Domini” in die Kathedrale 6 Sankt Agata zelebriert; Am Abend besuchen die Bruderschaften die Gräber; 3. April - Karfreitag, am Abend und Nacht gibt es die Prozession aus der Kirche SS. Crocifisso der Apostels und der Mater Dolorosa; 3.-6. April - „Trofeo Caroli Hotels“; 7 - „Salento Football Soccer Cup“;


cessione con partenza dalla Chiesa del SS. Crocifisso con le statue dei misteri dolorosi, l’allestimento della Deposizione e il simulacro della Vergine Addolorata; 3/6 aprile - Trofeo Caroli Hotels – Salento Fo7 otball Soccer Cup; 4 aprile - ore 03.00/10.00, processione della Madonna della Desolata con partenza dalla Chiesa di S. Maria della Purità; 5 aprile - Domenica di Pasqua – ore 12.00 sparo della Caremma;

with the statues representing the Sorrowful Mysteries, the staging of the Deposition of Jesus and the simulacrum of Our Lady of Sorrows; rd th 3 -6 April - Caroli Hotels Trophy- Salento 7 Football Soccer Cup; th 4 April - from 3.00 a.m. to 10.00 a.m. Procession of the Grief stricken Virgin Mary starting from the church of St. Mary of Purità; th 5 April - Easter Sunday - at 12.00 o’clock shot of the Caremma;

2/9 maggio - Festa della Subacquea con il laboratorio di fotografia subacquea dell’Università del Salento; 8/10 maggio 8 - Festival degli acquiloni; 11/14 maggio - Concorso Musicale Internazionale “G. Tricarico”, Teatro Garibaldi; 15 maggio - Salento Guitar Festival, Concorso Chitarristico internazionale;

2nd-9th May - Underwater Festival with the photography laboratory of the University of Salento; th 8 -10 May 8 - Festival of Kites; 11th-14th May - G. Tricarico International Music Contest at Garibaldi theatre; 15th May - Salento Guitar Festival- International Guitar Contest;

8

9

4. April - Früh am Morgen, Prozession der Jungfrau Madonna della Desolata aus Kirche Sankt Maria della Purità; 5. April - Osterfest – „Caremma“ Feuerwerk; 2.-9. Mai - Unterwasserfest und Unterwasserfotografielabor der Universität Salento; 8 8.-10. Mai - Drachenfestival; 11.-14. Mai - International Musikwettbewerb „G. Tricarico“ am Theater Garibaldi; 15. Mai - „Salento Guitar Festival“, Internationalwettbewerb Gitare; 16.-18. Ma - „Coppa aviazione marittima italiana” Wasserflugzeugversammlung; 17.-22. Mai - „Trofeo Caroli Hotels“ Unterwasserhokey; 23.-24. Mai - „Vespa Club“ Versammlung; 23.-24. Mai - „Campionato Italiano Beach Rug-


16/18 maggio - Coppa aviazione marittima italiana, raduno di Idrovolanti; 17/22 maggio - Trofeo Caroli Hotels Hochey subacqueo; 23/24 maggio - Raduno Vespa Club; 23/24 maggio - Campionato Italiano Beach Rugby; - XVI Coppa del Salento, a cura del9 la Lega Navale Italiana Sezione di Gallipol; - Olimpiadi di Storia – Finale Nazionale IIS Quinto Ennio; 1/7 giugno - Holiday & Bridge; 6 giugno - Premio Barocco, gran galà - Castel10 lo Angioino; 13 giugno - Miss Mondo Italia, Finale Nazio11 nale – Teatro Italia; 13/21 giugno - Campionato Italiano Platu 25; 1/4 luglio - Fiera del Canneto - Piazzale Aldo Moro;

10

16th-18th May - Italian Maritime Aviation CupFloatplane Meeting; 17th-22nd May - Caroli Hotels Trophy- Underwater Hochey; 23rd-24th May - Vespa Club Meeting; - Beach Rugby Italian Championship; - XVI Salento Cup promoted by Ital9 ian Naval League - branch of Gallipoli; - Olympic History - National finalist II S- Quinto Ennio; 1st- 7th June - Holiday & Bridge; 6th June - Premio Barocco, gran galà - at the 10 Angevin castle; 13th June - Miss World Italy - National final 11 curtain; 13th – 21st June - Italian Championship Platu 25; 1st-4th July - Canneto Fair - Aldo Moro square; - Final curtain of art and theatre exhibitions;

11

9

by“ (Rugbywettbewerb); - „XVI Coppa del Salento” von „Lega Navale Italiana” von Gallipoli; - Geschichteolympiade;

1.-7. Juni - „Holiday & Bridge“; 6. Juni - Preis „Barocco“ Gala – am Schloss 10 Angioino; 13. Juni - „Miss Mondo Italia“, Nationalfina11 le im Theater Italia; 13.-21. Juni - Italienischemaisterschaft „Platu 25“; 1.-4. Juli - Jahrmarkt im Platz Aldo Moro; - Kunst und Theater im Stadt; - „Trikolore Air Show“; 15.-16. Juli - Festlichkeit für die Jungfrau „Madonna del Carmine” im Via Lecce; - „Strade Golose“ traditionelle Spezialität & coking show; 23. Juli 12 - Schlaraffenland am Meer; 23.-25. Juli 13 - Festlichkeit, Jahrmarkt und Feier-


- Sipari

di rassegna d’arte e teatro; - Air Show Tricolore; 15/16 luglio - Festività della Madonna del Carmine - Via Lecce; - Strade Golose: sapori, arti, tradizioni & coking show; 23 luglio 12 - Cuccagna a mare, ore 17.00; 23/25 luglio - Luminarie, fiera e fuochi d’artifi13 cio su Corso Roma in onore di Santa Cristina; 27 luglio 14 - Battiti Live; 14/16 agosto - Festività di Maria SS. Assunta - Via Antonietta De Pace, Centro Storico; - Premio Fratelli del Mare; - Premio città nuova; - Locomotive Jazz Festival Gallipoli 15 Station; 25/27 settembre - Festività SS. Medici - Piazza Duomo, Centro Storico; - Rotary Cup Governor - Circolo della Vela - Gallipoli; 1/4 ottobre - Gozzo International Festival;

12

- Three coloured( the colours of the Italian flag) Air Show; 15th-16th July - Feast day of Our Lady of Mount Carmel - Lecce street; 23rd July 12 - Cockaigne at sea, at 5.00 p.m.; 23rd-25th July - Illuminations, fair and fireworks in 13 Corso Roma in honour of St. Cristina; 27th July 14 - “Battiti Live”; 14th-16th August - Feast day of the most Blessed Mary of the Assumption- in the old town Antonetta De Pace street; - Brothers of the Sea Prize; - New Town Prize; - Locomotive Jazz Festival Gallipoli 15 Station; 25th-27th September - Feast day SS. Medici in the old town- Duomo Square; - Rotary Cup Governor- the Sailing Association- Gallipoli; st th 1 -4 October - Gozzo International Festival;

13

werk für Sankt Cristina; 27 luglio 14 - Battiti Live; 14.-16. August - Festlichkeit für Maria SS. Assunta Via Antonietta De Pace im Altstadt; - Preis „Fratelli del Mare”; - Preis „Città Nuova”; - „Locomotive Jazz Festival Gallipo15 li Station”; 25.-27. September - Festlichkeit „SS. Medici“ in der Altstadt; 25.-27. September - „Rotary Cup Governor” – “Circolo della Vela” – Gallipoli; 1.-4. Oktober - „Gozzo International Festival“; 5. Oktober - Musik und Kapelle in der Altstadt; 9.-11. Oktober - XXI Meeting – Versammlung Old16 timer von „ASI“; 18.-25. Oktober - Italienischemaisterschaft Billardspiel; 24.-25. Oktober 17 - „Soap Box Scuderia Ferrari Club“; 31. Oktober - „Best National Tour“ – „Federazio-


15

14

5 ottobre - Pastorale gallipolina per le vie del Centro storico con compagnie di musicanti; 9/11 ottobre - XXI Meeting dei due mari – Radu16 no di Auto d’Epoca ASI; 18/25 ottobre - Campionato Italiano Professionisti di biliardo; 24/25 ottobre 17 - Soap Box Scuderia Ferrari Club; 31 ottobre - Best National Tour – Federazione Italiana Calcio Balilla; 1/30 novembre - Autunno nel parco; 1/30 novembre

16

5th October - Gallipoli Pastoral along the streets of the old town companies of musicians; th 9 -11th October - 21st Meeting of the Two Seas – Vin16 tage Cars Meeting; 18th-25th October - Italian Championship of Professional Billiard Players; 24th-25th October 17 - Soap Box Scuderia Ferrari Club; 31st October - Best National Tour- Italian Federation of Table Football; 1st-30th November - Autumn in the Park; st 1 -30th November

17

ne Italiana Calcio Balilla“; 1.-30. November - „Herbst im Park“; 1.-30. November - „Profumi & Sapori“, Gastronomiedegustationen in der Altstadt; 7.-8. November - „Grand Prix Cyclocross“ – Trophäe „Ecoresort Le Sirenè“ im Park Pizzo; 13.-15. November - „Blu Line“, „Federazione Italiana pesca sportiva“ (FIPSAS): Apnoe-Tauchen, Fischfang, Big Game Fishing, Schleppfischen; 22 November - Festlichkeit für Sankt Cecilia in die Altstadt;


- Profumi & Sapori, percorsi gastronomici del borgo antico; 7/8 novembre - Grand Prix Cyclocross – Trofeo Ecoresort Le Sirenè Parco del Pizzo; 13/15 novembre - Blu Line, Federazione Italiana pesca sportiva: Apnea, Canna da Riva, Big Game Fishing, Traina d’altura e costiera, Bolentino; 22 novembre - Festività di S. Cecilia, pastorale per le vie del centro storico; 28/29 novembre - Campionato italiano Ciclotappo; 30 novembre - Festività di S. Andrea; 7 dicembre - Regata di Natale – Lega Navale Italiana – sez. di Gallipoli; 12 dicembre - Festività di S. Lucia; 24 dicembre - Processione del bambinello per le vie del centro storico; 25 dicembre - Natale; presepe vivente Chiesa Mater Gratiae; 30/31 dicembre - “La Notte dei Pupi”. Esposizione, come da tradizione, dei “Pupi” nei vari quartieri della città; Per i bambini e i turisti, “Il Treno di San Silvestro”, accompagnato dal concerto bandistico che visiterà i Pupi nei vari quartieri; 31 dicembre - ore 24.00 “Sparo” dei tradizionali Pupi di Capodanno.

- Fragrances & Flavours, food itineraries in the old town; th th 7 -8 November - Grand Prix Cyclocross –Ecoresort Le Sirenè Trophy- Parco del Pizzo; 13th-15th November - Blue Line - Italian Federation of Sports Fishing: free diving - fishing from shore - Big Game Fishing- Deep and Low Water Trolling - Fishing Line; 22nd November - Feast Day of St. Cecilia, Pastoral along the street in the old town; 28th-29th November - Ciclotappo- Italian Championship; 30th November - Feast Day of St. Andrew; 7th December - Christmas Regatta- Italian Naval League- branch of Gallipoli; 12th December - Feast Day of St. Lucy; 24th December - Procession of Baby Jesus along the streets of the old town; 25th December - Christmas Re-enactment of the Nativity in the Mater Gratiae Church; 30th-31st December - The Night of the Pupi (masks) - Traditional exhibition of masks in the different districts of the town. Children and tourists can get on St. Silvestro Train which is accompanied by the band concert that will visit the exhibitions in the different districts; 31st December - At Midnight traditional New Year’s Eve fireworks.

28.-29. November - Campionato Italiano Ciclotappo (Italienischemeisterschaft); 30. November - Festlichkeit für Sankt Andrea; 7. Dezember - Weihnachtsregatta – „Lega Navale Italiana“ von Gallipoli; 12. Dezember - Festlichkeit für Sankt Lucia; 24. Dezember - Prozession des Jesuskindes in der Altstadt; 25. Dezember - Weihnachten; Weihnachtskrippe in der Kirche Mater Gratiae; 30.-31. Dezember (Jahr 2014) - „La Notte dei Pupi“ (Die Nacht der Puppen), die traditionelle Puppeausstellung in verschiedene Teile des Stadt; Für die Kinder und Touristen: „Il Treno di San Silvestro“ (Silvesterzug), der werde die Ausstellung besichtigen; 31. Dezember - Feuerwerk und traditionelle Feste in die Stadt um Mitternacht.

311

Galatone


INFO E NUMERI UTILI INFO AND USEFUL NUMBERS INFO UND NÜTZLICHE NUMMERN Comune di Gallipoli (centralino) 0833 260111 www.comune.gallipoli.le.it

Gallipoli City Hall - telephone switchboard + 39 0833 260111 www.comune.gallipoli.le.it

Rathaus Gallipoli (Telefonvermittlung) + 39 0833 260111 www.comune.gallipoli.le.it

Comune di Gallipoli Assessorato al turismo 0833 275538

Municipality of Gallipoli Tourist Office + 39 0833 275538

Rathaus Gallipoli Tourismusassessoramt + 39 0833 275538

Comune di Gallipoli - Vigili Urbani 0833 275545

Municipality of Gallipoli- Traffic Officers +39 0833 275545

Rathaus Gallipoli - Verkehrspolizei + 39 0833 275545

Protezione Civile 0833 201354

Civil Protection +39 0833 201354

Zivilschutz + 39 0833 201354

Vigili del Fuoco 115

Fire Fighters 115

Feuerwehr 115

Carabinieri 0833 266190

Carabinieri + 390833 2661909

Gendarmerie + 39 0833 266190

Carabinieri – pronto intervento 112

Carabinieri -Emergency Services 112

Gendarmerie - Bereitschaftspolizei 112

Commissariato di Pubblica Sicurezza 0833 267711

Police Station - Public Security Services +39 0833 267711

Schutzpolizei + 39 0833 267711

Polizia di Stato - Pronto intervento 113

State Police- Prompt Intervention 113

Guardia di Finanza 0833 266112

Finance Police +39 0833 266112

Capitaneria di Porto 0833 266862

Port Captaincy +39 0833 266862

Guardia Costiera 1530

Coast Guard 1530

Ospedale 0833 270111

Hospital +39 0833 270111

Ospedale - Pronto Soccorso 0833 273787 / 118

Hospital - First Aid +39 0833 273787 / 118

Guardia Medica 0833 266250

Medical on-call Service +39 0833 266250

Pro Loco 0833 263007

Pro Loco +39 0833 263007

LEGAMBIENTE Circolo “A. Cederna” di Gallipoli Piazza Matteotti, 2 - 73014 Gallipoli (LE) Cell. 347 9022874

LEGAMBIENTE Circolo “A. Cederna” di Gallipoli Piazza Matteotti, 2 - 73014 Gallipoli (LE) Cell. +39 347 9022874

Stazione Ferroviaria FSE 0833 266214

Railway Station +39 0833 266214

Orari di apertura LUOGHI DI CULTURA

Opening Hours CULTURAL PLACES

MUSEO CIVICO “EMANUELE BARBA” Via A. De Pace, 108, Centro Storico

EMANUELE BARBA MUNICIPAL MUSEUM Old Town Via A. De Pace, 108

Aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 13.00; Aperto nel pomeriggio dalle 17.00 alle 21.00 (giugno e settembre). Aperto nel pomeriggio dalle 17.00 alle 24.00 (luglio e agosto)

312

Galatone

Open every day from 10.00 a.m. to 1.00 p.m. Open in the afternoon from 5.00 p.m. to 9.00 p.m. (June and September). Open in the afternoon from 5.00 p.m. to midnight (July and August)

Polizei - Bereitschaftspolizei 113 Zollbehörde + 39 0833 266112 Hafenbehörde + 39 0833 266862 Küstenpolizei 1530 Krankenhaus + 39 0833 270111 Krankenhaus - Notfallstation + 39 0833 273787 / 118 Ärztlicher Notdienst + 39 0833 266250 Fremdenverkehrsverein + 39 0833 263007 LEGAMBIENTE Circolo “A. Cederna” di Gallipoli Piazza Matteotti, 2 - 73014 Gallipoli (LE) Cell. +39 347 9022874 Bahnhof FSE + 39 0833 266214 Öffnungszeit KULTURORTE STADTMUSEUM EMANUELE BARBA Via A. De Pace, 108, Altstadt

Täglich geöffnet von 10.00 bis 13.00; Am Nachmittag geöffnet von 17.00 bis 21.00 (Juni und September); Am Nachmittag geöffnet von 17.00 bis 24.00 (Juli und August)


SALA COLLEZIONE COPPOLA Via Sant’Angelo, Centro Storico.

COPPOLA COLLECTION HALL Old town Via Sant’Angelo

COPPOLA SAMMLUNGSAAL Via Sant’angelo, Altstadt

TEATRO COMUNALE “GIUSEPPE GARIBALDI” Via Garibaldi, Centro Storico

GIUSEPPE GARIBALDI MUNICIPAL THEATRE Old Town Via Garibaldi

STADTTHEATER GIUSEPPE GARIBALDI Via Garibaldi, Altstadt

MUSEO DEL MARE Via Sant’Angelo, Centro Storico

SEA MUSEUM Old Town -Via Sant’Angelo

MUSEO DIOCESANO Via A. De Pace, Centro Storico (Ass. Gallipoli Nostra)

DIOCESAN MUSEUM Old Town- (Ass. Gallipoli Nostra) Via A. De Pace

CASTELLO DI GALLIPOLI

GALLIPOLI CASTLE

FRANTOI IPOGEi Via A. De Pace, Centro Storico (Ass. Gallipoli Nostra).

UNDERGROUND OIL MILL Old Town - (Ass. Gallipoli Nostra) Via A. De Pace

UFFICI INFORMAZIONI:

INFORMATION OFFICES

INFORMAZIONE E ACCOGLIENZA TURISTICA Via A. De Pace (Centro Storico)

INFORMATION AND TOURIST INFORMATION OFFICE Old Town Via A. De Pace

Aperto il sabato e la domenica dalle 17.00 alle 21.00 (giugno e settembre). Aperto tutti i giorni dalle 18.00 alle 22.00 (luglio). Aperto tutti i giorni dalle 19.00 alle 23.00 (agosto)

Aperto il sabato e la domenica dalle 17.00 alle 21.00 (giugno e settembre). Aperto tutti i giorni dalle 18.00 alle 22.00 luglio). Aperto tutti i giorni dalle 19.00 alle 23.00 (agosto)

Aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 13.00; Aperto nel pomeriggio dalle 18.00 alle 21.00 (giugno e settembre). Aperto nel pomeriggio dalle 18.00 alle 22.00 (luglio). Aperto nel pomeriggio dalle 19.00 alle 23.00 (agosto)

Aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 13.00 (mattino) e dalle 18.00 alle 24.00 (pomeriggio) Aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 13.00 (mattino) e dalle 15.00 alle 24.00

Aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 13.00 (mattino) e dalle 15.00 alle 24.00 (pomeriggio)

Tutti i giorni dalle 9.00 alle 14.00 (mattino) e dalle 17.00 alle 23.00 (pomeriggio) escluso lunedì e giovedì (17.00 - 22.00)

UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE PRO LOCO GALLIPOLI Via Kennedy s.n.c. (Borgo)

Tutti i giorni dalle 8.00 alle 13 (mattino) e dalle 16.00 alle 21.00 (pomeriggio)

Open on Saturday and Sunday from 5.00 p.m. to 9.00 p.m. (June and September). Open every day from 6.00 p.m. to 10.00 p.m. (July). Open every day from 7.00 p.m. to 11.00 p.m.(August)

Open on Saturday and Sunday from 5.00 p.m. to 9.00 p.m. (June and September). Open every day from 6.00 p.m. to 10.00 p.m.(July). Open every day from 7.00 p.m. to 11.00 p.m. (August)

Open every day from 10.00 a.m. to 1.00 p.m. Open in the afternoon from 6.00 p.m. to 9.00 p.m. (June and September). Open in the afternoon from 6.00 p.m. to 10.00 p.m. (July). Open in the afternoon from 7.00 p.m. to 11.00 p.m. (August)

Open every day from 10.00 a.m. to 1.00 p.m. and from 6.00 p.m. to midnight Open every day from 10.00 a.m. to 1.00 p.m. and from 3.00 p.m. to midnight

Open every day from 10.00 a.m. to 1.00 p.m. and from 3.00 p.m. to midnight

Open every day from 9.00 a.m. to 2.00 p.m. and from 5.00 p.m. to 11.00 p.m. On Monday and Thursday from 5.00 p.m. to 10.00 p.m.

TOURIST INFORMATION OFFICE PRO LOCO GALLIPOLI Via Kennedy s.n.c. (Borough)

Am Samstag und am Sontag geoffnet von 17.00 bis 21.00 (Juni und September). Täglich geöffnet von 18.00 bis 22.00 (Juli). Täglich geöffnet von 19.00 bis 23.00 (August)

Am Samstag und am Sontag geoffnet von 17.00 bis 21.00 (Juni und September). Täglich geöffnet von 18.00 bis 22.00 (Juli). Täglich geöffnet von 19.00 bis 23.00 (August)

DAS MEERMUSEUM Via Sant’angelo, Altstadt

Täglich geöffnet von 10.00 bis 13.00; Am Nachmittag geöffnet von 18.00 bis 21.00 (Juni und September); Am Nachmittag geöffnet von 18.00 bis 22.00 (Juli); Am Nachmittag geöffnet von 19.00 bis 23.00 (August)

DAS DIOZESANMUSEUM (Ass. Gallipoli Nostra) Via A. De Pace, Altstadt Täglich geöffnet von 10.00 bis 13.00 und von 18.00 bis 24.00

SCHLOSS

Täglich geöffnet von 10.00 bis 13.00 und von 15.00 bis 24.00

HYPOÄGUM OLMÜHLE (Ass. Gallipoli Nostra). Via A. De Pace, Altstadt Täglich geöffnet von 10.00 bis 13.00 und von 15.00 bis 24.00

AUSKUNFTSTELLE: AUSKUNFT UND TOURISTENEMPFANG Via A. De Pace, Altstadt

Täglich geöffnet von 9.00 bis 14.00 und von 17.00 bis 23.00. Am Montag und am Donnerstag geöffnet von 12.00 bis 22.00

TOURISTISCHEAUSKUNFTSTELLE FREMDENVERKEHRSVEREIN Via Kennedy (Altstadt)

Täglich geöffnet von 8.00 bis 13.00 und von 16.00 bis 21.00

Open every day from 8.0 a.m. to 1.0 p.m. and from 4.0 p.m. to 9.0 p.m.

313

Galatone




ATTIVITÀ RICETTIVE - LIDI - RISTORANTI - PIZZERIE

Alberghi 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.

Hotel Rivabella Grand Hotel Costa Brada Hotel Bianco Hotel dei Pini Palazzo del Corso Ecoresort Le Sirenè Joly Park Hotel Al Pescatore Hotel & Restaurant Hotel Florida Hotel Victoria Hotel Spinola Hotel Due Passi dal Pizzo Panorama Hotel Gallipoli Albergo Le Conchiglie Gallipoli Resort Hotel 33 Baroni Hotel Risberg L’antico Frantoio Resort Hotel Masseria Ceratonia Hotel Città Bella

Bad & Breakfast 1. Corte Moline 2. Altamarea 3. Vanni Bed & Breackfast 4. Gallipolis Terra 5. Mare e Sole 6. Agapi Mare 7. Les Suites di Corso Roma 8. Santa Venardia 9. B&B Pianoforte 10. La Puritate 11. Alloggio in Villa Cristina 12. La Fontanella 13. Virginia 14. La Casa degli Artisti 15. Insula

16. Arche 17. Areté 18. B&B Oasi 19. Aura Gallipolina 20. Corti Carmela 21. Scalelle B&B 22. B&B Primafila Gallipoli 23. B&B Vittoria 24. B&B Le Calamate 25. Esseffe Holiday 26. Zuccaro Caterina 27. Villa del Mare 28. Le Terrazze sul Mare di Gallipoli in Tenuta Barone 29. Il Punto di Vista 30. Santantonio 31. Moon Aurora 32. B&B Julia 33. Galleria Del Corso 34. B&B Le Rose di Anna 35. La Finestra Sul Mare 36. La Riviera 37. Palazzo Rocci 38. Bed & Breakfast Lungomare 39. Villa Adelaide 40. A Gallipoli 41. Dimora di Mare 42. Bed & Breakfast Anxa 43. Palazzo Zacà 44. B&B Villa Belvedere 45. B&B Terra e Colori 46. Villa Colfiorito 47. B&B Casa Vecchia 48. Palazzo Barba 49. Biancolivo 50. Ampelea 51. B&B Donna Teta 52. Azzurra 53. A Casa di Sonja 54. Lido 55. B&B Aria di Mare

56. La Casa del Turista 57. B&B Fiorella 58. Il Centro Storico 59. Cuore di Gallipoli 60. Corte Casole 61. La Casa di Sara 62. Ghiaccio 63. Villetta del Salento Exclusive B&B 64. L’Orchidea 65. Palazzo Belvedere 66. Palazzo Senape De Pace 67. B&B Cacciapaglia Maria Cristina 68. B&B Palazzo Zacheo 69. B&B Palazzo Angelelli 70. Dimora Muzio 71. Mistral Exlusive B&B 72. Barone Liberty di Barone Marcello 73. Luxury B&B Villetta Chiara 74. Palazzo Balsamo 75. Maison D’Enri 76. Sun Live 77. B&B Punta Cutieri 78. B&B Palazzo Vallebona 79. B&B Ghalà di Tundo Antonio 80. B&B Central 81. Albachiara 82. Villa del Mare 2 83. Maisonette 84. Tamerici sul Mare 85. B&B Villa Gallipoli 86. B&B Al Duomo 87. Grecale Bed & Breakfast 88. Il Vecchio Ulivo 89. Venti e Mari 90. Corte Patinari 91. Sottosopra 92. B&B Capurre 93. La Cornucopia B&B 94. B&B Mare Azzurro 95. Il Terrazzino 96. Donare Andrea


97. Kalé Bed & Breakfast 98. Palazzo De Tommasi B&B 99. Suite del Mare 100. Dimore Sonore 101. Le Onde del Mare 102. Harmony

Lidi 1. Bikini Beach 2. Lido Zeus 3. Marisol 4. Blue Bay Beach 5. Helios 6. Lido Pordosol 7. Spiaggia Club 8. Sol D’Oro 9. Lido Sottovento 10. Lido Baia Verde 11. Mare Azzurro 12. Banzay 13. G Beach 14. Lido Zen 15. Oasi Beach 16. La Playa 17. Samsara 18. Lido Punta Della Suina 19. Piccolo Lido 20. Lido Rivabella 21. Lido San Giovanni 22. Rosa dei Venti 23. Lido Conchiglie 24. Lido Campo delle Bandiere 25. Lido La Bussola 26. Lido Pizzo 27. Lido Cotriero 28. Lido Le Canne 29. Holiday Beach 30. Lido Sant’anna 31. Iride Beach 32. Campeggio La Masseria 33. Punto Fisso Beach 34. Lido dei Pini 35. Lido Marechiaro

Ristoranti – Trattorie - Pizzerie 1. La Taverna 2. Trattoria Al Pescatore 3. Meijd 4. Trattoria La Briciola 5. Buena Vista Cafè 6. Capitani Coraggiosi 7. Ritrò 8. Casanova 9. Gimapada 10. Vecchia Osteria 11. Cafè del Mar 12. La Grotta Marinara 13. Il Covo dei Pirati 14. Trattoria Il Gallo 15. Pizzeria Il Tramonto 16. La Paranza 17. La Puritate 18. La Vinaigrette 19. Poldo 20. Pane Olio e Fantasia 21. Trattoria Briganti 22. Ristorante Portolano 23. Trattoria La Risacca 24. L’aragosta 25. Le Mura 26. La Giudecca 27. Il Buongustaio 28. Carpe Diem 29. Sapori di Grecia 30. Joly Park Hotel 31. Ristorante Bellavista 32. La Ciccia 33. La Pizza da Michele 34. Rubino 35. Il Veliero 36. Pizzeria Don Vincenzo 37. La Pentola Degli Gnomi 38. Pizzeria Nenè 39. Bar Facula 40. I Partenopei 41. Pappafico 42. Mr Poldo 43. 14 Volte 44. Ristorante Bleu Salento 45. Il Seno del Canneto 46. Pizzeria Eskada

47. Trattoria Da Olga 48. Il Capriccio 49. Il Ciclope 50. Pizzeria Vesuvio 51. Mamma Che Pizza 52. Blues Bar 53. Pizzeria Harley 54. Mediterraneo 55. Top Kapi 56. Capri New Style Pizzeria 57. Ristorante Le Sirenè 58. Pizzeria La Masseria 59. Campeggio La Masseria 60. Solebrado Pizzeria 61. Havana 62. Trattoria Li Frizzuli 63. Malù Pizzeria 64. Fusion 65. Victoria Restaurant 66. Le Tre Caravelle 67. Li Sauli 68. Mesciu Peppe 69. Red Sunset 70. Mamma Chiara 71. La Maruzzella 72. L’antico Frantoio 73. Il Ponticello 74. Waikiki 75. La Pineta 76. Premier 77. La Praja 78. Scapricciatiello 79. Tresor 80. Caffè Valentino 81. Splash





ULIVOBIANCO ULIVOBIANCO Ristorante Mediterraneo Mediterraneo Ristorante


Litoranea Lungomare G. Galilei 73014 Gallipoli (LE)

www.parcogondar.com

La

TRATTORIA

Risacca

R N. S 85/ - 73014 G (LE) T . (0039) 0833 263326 - larisaccagallipoli@libero.it

PESCIOLINO ROSSO Via Muzio 45 - 73014 Gallipoli (LE) Tel. 0039 0833 261500 www.langoloblutrattoria.it

TRATTORIA & TAKE AWAY Via A. De Pace n. 33 • 73014 Gallipoli (LE) info cell. (0039) 380 144 6524 mail pesciolinorossogallipoli@gmail.com

CIRCOLO RICREATIVO MUSICALE

Via Antonietta de Pace, 58 - 73014 Gallipoli (LE) Tel. (0039) 0833 266673 - Cell. (0039) 346 5133965

Riviera A. Diaz, 75 - 73014 Gallipoli (LE)

Cell. (0039) 391 1069025 - info@casanovawinebar.com

b

“SANTA CECILIA�

Via Antonietta de Pace, 96 - 73014 Gallipoli (LE) Tel. (0039) 0833 263732


Corso Italia, 27/29 - 73014 Gallipoli (LE) Tel./Fax 0039 0833 264210 taviano.un02150@agenzia.unipolsai.it





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.