MB Magazine Spring 2016: Vol. 11 No. 3

Page 1

SPRING/PRIMAVERA 2016

MIAMI BEACH SNAGS TOP ARTISTS Miami Beach contrata a artistas de primera SENIORS HITTING HIGH NOTES Los mayores dan la nota THE SCOURGE OF HUMAN TRAFFICKING La lacra del trรกfico de personas KEEPING YOU ON THE MOVE Siempre en movimiento

miamibeachfl.gov

1


2

MB magazine | Spring 2016


MAYOR Philip Levine 305.673.7035 plevine@miamibeachfl.gov Current Term 2015—2017 First elected 2013 Profession: Entrepreneur COMMISSIONER Micky Steinberg

COMMISSIONER Michael Grieco

COMMISSIONER Joy Malakoff

305.673.7103 micky@miamibeachfl.gov Current Term 2013—2017 First elected 2013, Group I Profession: Realtor

305.673.7104 mgrieco@miamibeachfl.gov Current Term 2013—2017 First elected 2013, Group II Profession: Attorney

305.673.7106 jmalakoff@miamibeachfl.gov Current Term 2013—2017 First elected 2013, Group III Profession: Retired Banker

COMMISSIONER Kristen Rosen Gonzalez

COMMISSIONER Ricky Arriola

COMMISSIONER John Elizabeth Alemán

305.673.7105 kristen@miamibeachfl.gov Current Term 2015—2019 First elected 2015, Group IV Profession: Professor

305.673.7107 rickyarriola@miamibeachfl.gov Current Term 2015—2019 First elected 2015, Group V Profession: Business Executive

305.673.7102 johnaleman@miamibeachfl.gov Current Term 2015—2019 First elected 2015, Group VI Profession: Information Technology Consultant

CITY MANAGER’S MESSAGE CARTA DEL ADMINISTRADOR As we face the reality of climate change, Miami Beach is taking the lead in writing the textbook for incremental adaptation and mitigation to sea level rise. We are actively planning, Jimmy L. Morales

building and investing in options that continue to reduce our risk — including the aggressive

installation of storm water pumps, the elevation of our roads and sea walls, and modifying our land use codes. I encourage you to read the most recent sea level rise projections released by the South Florida

Para enfrentarnos a la realidad del cambio climático, Miami Beach está siendo pionera en lo que respecta a tomar medidas para la adaptación y mitigación incrementales de la subida del nivel del mar. Estamos planeando, construyendo e invirtiendo de forma activa en opciones que sigan reduciendo el riesgo que corre nuestra ciudad. Entre otras medidas se incluyen la instalación dinámica de bombas de agua de tormenta, la elevación de calles y diques, y la modificación de nuestros códigos de uso de la tierra. Animo a todos los ciudadanos a leer las últimas proyecciones del aumento del nivel del mar dadas a conocer por el South Florida Compact Change en la página 20. Estos datos son fundamentales en nuestro proceso de toma de decisiones.

Compact Change on page 20. This data is instrumental in our decision-

Otro de los focos de atención de la ciudad es aliviar los cuellos de

making process.

botella que se producen en el tráfico. Contamos con una diversidad

Another top city focus is alleviating the traffic bottleneck. We have a multi-prong approach to dealing with congestion and are on the fast-track to increasing our mobility options. We are bringing light rail/modern street cars to South Beach in anticipation of ultimately connecting to Downtown Miami, and will soon be launching two new trolley lines. Details on all of our transportation initiatives are found on page 32. I am excited to share that we will be joining the international movement to temporarily open a portion of Washington Avenue to allow for the safe enjoyment of bicycling, strolling and skating without vehicles. Miami Beach will be hosting its first Ciclovía on Sunday, May 1 from 9 a.m. to 7 p.m. We hope everyone will come out with their family and friends to enjoy this iconic South Beach corridor in a new way. I would like to wish the Miami Beach Fire Department a very happy 95th anniversary. With an average volume of 64 calls per day, these men and women are on the front line of our building fires, traffic accidents, ocean rescue, medical emergencies, animal rescues and more. A heartfelt thank you for all that they do to keep our residents and visitors safe every hour of the day.

de planes para tratar la congestión y vamos por el buen camino para aumentar las opciones de movilidad. En nuestros planes a corto plazo está llevar a South Beach un tren ligero o tranvías modernos, que en última instancia se conectarán con el centro de Miami. Además, pronto estarán en marcha dos nuevas líneas de trolleys. Puede encontrar información sobre todas las iniciativas de transporte en la página 32. Estoy muy emocionado de compartir con ustedes que vamos a unirnos al movimiento internacional Ciclovía y abriremos temporalmente parte de Washington Avenue para que los ciudadanos disfruten de un día sin tráfico y puedan pasear, patinar o montar en bicicleta sin vehículos motorizados. La primera Ciclovía de Miami Beach tendrá lugar el domingo 1 de mayo de 9 a.m. a 7 p.m. Esperamos que todos acudan con sus familiares y amigos para disfrutar de este emblemático corredor de South Beach de una forma novedosa. Quiero desear al Departamento de Bomberos de Miami Beach un muy feliz 95º aniversario. Con un volumen promedio de 64 llamadas al día, estos hombres y mujeres se encuentran en primera línea para sofocar incendios de edificios, accidentes de tráfico, salvamento marino, emergencias médicas, rescate de animales y mucho más. Mi más sincero agradecimiento por todo lo que hacen para mantener seguros a nuestros residentes y visitantes todas las horas del día. miamibeachfl.gov

3


PRODUCTION Office of Communications

COLUMNS 6

10

Round Up Resumen

Anti-Litter Campaign • Text Alerts • Ciclovía Campaña anti-basura • Alertas de texto • Ciclovía

12

Cultural Corner Esquina cultural

Public Art at the Miami Beach Convention Center Arte público en el Centro de Convenciones de Miami Beach

18

Safety First Seguridad primero

Human Trafficking Tráfico de personas

20 Green Matters Conciencia verde

Sea Level Rise Projections Proyecciones sobre elevación del nivel del mar

22

Cooking with Fire Cocinando con fuego

24

Senior Scene Escenario para mayores

26

DIRECTOR OF COMMUNICATIONS Tonya Daniels

Meet Your Team Conozca a su equipo

Assistant City Manager & Chief Resiliency Officer Asistente del administrador de la ciudad y oficial jefe de resilencia

CHIEF OF STAFF Marcia Monserrat

Swim Safety • Sweet Potato Pie Nadar seguro • Pastel de boniato

Golden Years Chorus El Coro Dorado

All Ready Todos listos Code Red Código rojo

TAP INTO FREE, CITY OF MIAMI BEACH APPS

From finding a parking spot or playground to reporting potholes or graffiti, mobile apps are improving Miami Beach city living.

E-SUBSCRIBE

Go to miamibeachfl.gov

EDITOR Melissa Berthier DESIGN DIRECTOR Dean Chambers RECREATION REVIEW Jackie Gonzalez CONTRIBUTING WRITERS Taylor Hall Shari Holbert Lipner Yanira Pineda Leslie D. Rosenfeld CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Dean Chambers Jackie Gonzalez ADVERTISING tonyadaniels@miamibeachfl.gov 305.673.7575 CONTACT US mbmagazine@miamibeachfl.gov 305.673.7575 MB magazine is produced quarterly by the Office of Communications. The publication of an advertisement does not imply endorsement of any product, service or opinion by the City of Miami Beach, its employees or officials. Revista MB es producida cada tres meses por la Oficina de Comunicaciones. To request this material in accessible format, sign language interpreters, information on access for persons with disabilities, and/or any accommodation to review any document or participate in any city-sponsored proceeding, please contact 305.604.2489 (voice) or 305.673.7218 (TTY) five days in advance to initiate your request. TTY users may also call 711 (Florida Relay Service). Para solicitar esta publicación en un formato accesible, pida intérpretes de lenguaje de signos, solicite información sobre acceso para personas discapacitadas, si requiere cualquier ayuda para revisar cualquier documento y/o para participar en cualquier proceso patrocinado por la ciudad, comuníquese con el Centro de Informacion de la Ciudad por teléfono, 305.604.2489 (voz), o 305.673.7218 (TTY) de ser posible con 5 días de anticipación. También al 711 para comunicarse con el Servicio de Relay de La Florida.

We’re Social!

Follow us on your favorite social media sites

MB magazine Advertisements 2 Gray & Sons 11 Coca-Cola 16 GMCVB North Beach 17 Friday Night Live at the Fountain 28 MB Suncare 46 MB Parking 47 Oliver Davis 51 GPS Security • MB Culture 54 MB Church • Boucher Brothers 55 Urban Resource • Miami Beach Botanical Garden 66 Atlantic Broadband 67 Precious Smiles BC Jontiff & Jontiff

@CITYOFMIAMIBEACH Facebook | YouTube | Flickr

@MIAMIBEACHNEWS Twitter | Scribd | Instagram

4

MB magazine | Spring 2016


TRANSPORTATION ON THE FAST TRACK

32

FEATURE

SPRING/PRIMAVERA 2016 VOL. 11 | ISSUE NO. 3

COLUMNS 30

Next Generation La próxima generación

Behavioral and Mental Support Ayuda con los problemas mentales y de comportamiento

44

Your Space Su espacio

Tree Removals La retirada de árboles

48

Beach in Bloom Playa floreciente

50

Since You Asked Usted preguntó

52

Health & Wellness Salud y bienestar

56

Recreation Review Información de recreo

Rain Barrels Tanques para el agua de lluvia

Passport Application Solicitud de pasaporte

Flamingo & North Shore Park Tennis Facilities Instalaciones para jugar al tenis en los parques Flamingo y North Shore

Summer Programs • Upcoming Events Programas de verano • Próximos eventos

miamibeachfl.gov

5


THE ROUND UP

Keep Miami Beach Clean

Miami Beach has introduced a yearlong anti-litter campaign that encourages the community to keep Miami Beach clean. For details, visit www.keepmbclean.com

OUND U R E P H T

Mantengamos limpia la ciudad de Miami Beach Miami Beach ha implementado una campaña anti-basura que durará todo el año y cuyo objetivo es animar a la comunidad a mantener limpia nuestra ciudad. Para obtener más información, visite www.keepmbclean.com

Food Trucks & Music Festival

Trek down to the North Beach Bandshell with family and friends to enjoy a myriad of food trucks and live entertainment. “Food Trucks” y festival musical Ponga rumbo al North Beach Bandshell con la familia y los amigos para disfrutar de las delicias gastronómicas de los “food trucks”, así como de las actuaciones en vivo.

6

MB magazine | Spring 2016


Happy Anniversary

COLUMN

The Miami Beach Fire Department is celebrating 95 years of service. Feliz aniversario El Departamento de Bomberos de Miami Beach celebra 95 años de servicio.

Arts in the Parks

Miami Lyric Opera will perform a free production of Donizetti’s “Elisir d’Amour” North Beach Bandshell Saturday, May 14 | 7PM Arte en los parques La Miami Lyric Opera representará de forma gratuita la producción “Elisir d’Amour” de Donizetti. North Beach Bandshell Sábado, 14 de mayo | 7PM

New Traffic Text Alerts

Avoid getting caught in a standstill. Stay up to date on traffic incidents in Miami Beach. Nuevas alertas de texto sobre el tráfico Evite quedarse atrapado en el tráfico. Manténgase informado sobre los incidentes de tráfico de Miami Beach.

Text MBTraffic to

91011

to start receiving traffic updates

miamibeachfl.gov

7


THE ROUND UP

Miami Beach’s First

CICLOVÍA

8

MB magazine | Spring 2016


Miami Beach’s First Ciclovía

COLUMN

Sunday, May 1 | 7AM - 1PM | Washington Avenue from 5 to 16 streets Come out to Washington Avenue for a car-free stroll, skate or bike ride on the open street. Bring your family and friends to enjoy this all-ages experience and stop in to local businesses along the corridor. Washington Avenue from 5 to 16 streets will be closed to vehicular traffic during this event. Primera Ciclovía de Miami Beach Domingo, 1 de mayo | 7AM - 1PM | Washington Avenue de las calles 5 a 16 Acérquese a Washington Avenue y disfrute de un día sin tráfico. Aproveche el día para pasear, patinar o montar en bicicleta sin estar rodeado de automóviles. Traiga a sus familiares y amigos a esta actividad para todas las edades y aproveche para visitar los comercios del área. En este evento, Washington Avenue estará cerrada al tráfico de vehículos desde la calle 5 hasta la 16.

Protect Your Investment Stolen bikes are harder to sell and easier to recover by registering your wheels with MBPD. This process is simple, secure and free.

Proteja su inversión Registre su bici en MBPD. Las bicicletas robadas registradas son más difíciles de vender y más fáciles de recuperar. El proceso es fácil, seguro y gratuito.

2016 Upcoming Commission Meetings Reuniones de la Comisión Residents with Perks APRIL 13* MAY 11* JUNE 8* JULY 13*

Commission meetings are Beneficios para Residentes APRIL 27** heldprograms, monthly on From free events togenerally discounted Wednesdays at click 8:30 a.m. in visit www.miamibeachfl.gov and MAY 25** on “Residents.” the Commission Chambers,

JULY 20**

SEPTEMBER 14* OCTOBER 19*

OCTOBER 26**

NOVEMBER 9* DECEMBER 7*

DECEMBER 14**

*Regular Meeting, 8:30 a.m. **Presentations & Awards Meeting, 5 p.m. Live telecasts of the Commission meetings are closed captioned in English (CC) and Spanish (CC3).

third floor, City Hall, 1700 Convention Center Drive, unless otherwise scheduled.

Dr. Stanley Sutnick Citizen’s Forum Los Foros de los Ciudadanos 8:30 a.m. — 9 a.m. 1 p.m. — 1:30 p.m. Meetings Live and Replays Reuniones en Vivo y Repeticiones Watch MBTV on Atlantic Broadband Channels 77, 90 or 107.3 AT&T U-verse (99) On Demand and archives MiamiBeachFL.gov/MBTV77

miamibeachfl.gov

9


MEET YOUR TEAM

Rising Above

I

t is no easy task preparing the City of Miami Beach to face an environmental future expected to include a rise in sea level, but for one of the newest members to the city management team — this is exactly what her days are consumed by.

Assistant City Manager and Chief Resiliency Officer Susy Torriente is focused on finding the Susy Torriente Assistant City Manager & answers to improve and develop Chief Resiliency Officer cost-efficient and effective urban resilience to better address Miami Beach’s climate change and sea level rise challenges. Torriente explains she is a not a scientist nor an engineer, but rather a communicator and problem solver who knows how to bring people together to get things done. Prior to coming to Miami Beach, she served as the assistant city manager in Ft. Lauderdale where she oversaw sustainable development (which included building, code compliance, economic development and planning), public works, transportation & mobility, parks & recreation and structural innovation. Torriente integrated sustainability into Ft. Lauderdale’s city operations and played a leadership role on climate change at a local, state, national and international level. Her long history of government service also includes serving as the former sustainability director and assistant county manager for MiamiDade County and assistant city manager in Coral Gables. Born in New York and raised in Miami, Torriente holds a Bachelor’s degree in English and a Master’s degree in Public Administration, both from the University of Miami. Making Miami Beach A Better Place I wake up every morning and start to think about how all the different pieces come together and how everything we do here in the City of Miami Beach really prepares us for the future. How do we deal with the little stresses of life in a city? How do we prepare for the big shocks that hit us here in South Florida? Whether if it is a storm as a big shock or the stressors of flooding and every day city issues like traffic. My job is to identify how to make our city more resilient and when things happen to the city, how we bounce back. I like to say how you bounce forward; so it is not about going backwards, it is about the city of the future. Proudest Moment For the last seven years I have been involved in the Southeast Florida Regional Climate Change Compact. I also had the opportunity of participating in a city-to-city exchange with Durban, South Africa and they were interested in studying our compact. I have visited Durban a couple of times and on my last visit in October, I watched the mayors in the surrounding areas of Durban sign their own regional climate compact. The thought that the work here in South Florida is influencing South Africa is incredibly rewarding. Miami Beach Favorite Miami Beach just has a great vibe! I love the look and feel of the city and I love the culture the city manager has created.

10

MB magazine | Spring 2016

Subir más arriba Preparar a la Ciudad de Miami Beach para hacer frente a un futuro medioambiental que incluye el aumento del nivel del mar no es tarea fácil. Sin embargo, a eso exactamente es a lo que dedica sus días uno de los nuevos miembros del equipo de gestión de la ciudad. Susy Torriente, Asistente del administrador de la ciudad y oficial jefe de resilencia centra su trabajo en encontrar las respuestas necesarias para mejorar y desarrollar métodos de resilencia urbana eficaces y rentables con el fin de afrontar de la mejor forma posible los retos que supone el cambio climático y la consecuente subida del nivel del mar en Miami Beach. Torriente explica que ella no es científica ni ingeniera sino más bien una comunicadora y solucionadora de problemas que sabe cómo unir a la gente para conseguir objetivos. Antes de llegar a Miami Beach, trabajó como ayudante del administrador de la ciudad en Ft. Lauderdale, donde desempeñó tareas de supervisión del desarrollo sostenible (como construcción, cumplimiento del código, desarrollo económico y planificación), obras públicas, transporte y movilidad, parques y recreación, e innovación estructural. Torriente integró la sostenibilidad en las operaciones de la ciudad de Ft. Lauderdale y jugó un papel fundamental en materia de cambio climático a nivel local, estatal, nacional e internacional. Su largo historial al servicio del gobierno incluye también el cargo de exdirectora de sostenibilidad y asistente del administrador del Condado de Miami-Dade, así como asistente del administrador de la ciudad en Coral Gables. Nacida en Nueva York y criada en Miami, Torriente tiene un título de licenciatura en Inglés y una Maestría en Administración Pública, ambos por la Universidad de Miami. Conseguir que Miami Beach sea un lugar mejor Me despierto cada mañana pensando en cómo unir todas las diferentes piezas y en cómo conseguir que todo lo que hacemos aquí en la Ciudad de Miami Beach nos prepare realmente para el futuro. ¿Cómo podemos prepararnos para superar los grandes retos a los que nos enfrentamos? Tanto si se trata de una gran tormenta o del estrés que producen las inundaciones o el tráfico, y todas esas pequeñas cosas que hacen que las condiciones de nuestro alegre y divertido centro urbano sean a veces muy duras. Mi trabajo consiste en conseguir que nuestra ciudad sea más resilente y en lograr mejorar la capacidad de reacción ante estos incidentes. Me gusta describirlo como rebotar hacia delante, es decir, no se trata de ir hacia atrás, sino de conseguir la ciudad del futuro. El momento de mayor orgullo Durante los últimos siete años he estado involucrada en el programa Southeast Florida Regional Climate Change Compact. También he tenido la oportunidad de participar en el intercambio ciudad a ciudad con Durban, Sudáfrica, y ellos se mostraron muy interesados en nuestro programa “compact”. He visitado Durban un par de veces y en mi última visita realizada en octubre pude observar cómo los alcaldes de las zonas colindantes con Durban firmaban su propio programa compact de cambio climático. La idea de que el trabajo que realizamos aquí en el sur de la Florida está influyendo en Sudáfrica es muy gratificante. Favorito de Miami Beach ¡El ambiente de Miami Beach es fantástico! Me encante el “look and feel” de la ciudad y adoro las actividades culturales que ha creado el Administrador de la ciudad.



CULTURAL CORNER

CONTEMPORARY A

s bulldozers and cranes invade the Miami Beach Convention Center, a select group of acclaimed artists from across the globe are busy creating monumental, highlyintegrated works of public art that will be located throughout the renovated and expanded convention center, expected for completion in July 2018. After a competitive and rigorous selection process that drew over 500 artist submittals, the Miami Beach Art in Public Places Committee recommended six renowned artists to create site specific works of public art for the convention center: Franz Ackermann (Berlin), Elmgreen & Dragset (Berlin), Ellen Harvey (Brooklyn), Joseph Kosuth (London/New York), Sarah Morris (New York) and Joep Van Lieshout (Ravenstein). “The commissioning of these public art works elevates the Miami Beach Art in Public Places program to a whole new level, bringing the best contemporary artists of our times to one of the world’s most popular destination,” said Miami Beach Mayor Philip Levine. The Miami Beach Convention Center public art project is a collaboration between the City of Miami Beach and Miami-Dade County’s Art in Public Places program; with an approximate contribution of $7 million. Enriching the public art landscape, these new works will join the already prominent collection with works by Carlos Alves, Dan Graham, Roy Lichtenstein, Charles O. Perry, and Tobias Rehberger. Get a sneak peek of the artists selected for the Miami Beach Convention Center project, along with their installations and artist statements.

To learn more about the Miami Beach Convention Center renovation and expansion, visit www.mbccfuture.com.

COUP By Melissa Berthier

Un toque de arte contemporáneo Mientras las excavadoras y las grúas invaden el Centro de Convenciones de Miami Beach, un grupo selecto de aclamados artistas de todo el mundo se dedica a crear monumentales piezas de arte público totalmente integradas que se ubicarán en diferentes lugares del renovado y ampliado centro de convenciones proyectado para julio de 2018. Después de un competitivo y riguroso proceso de selección del que se recibieron cerca de 500 propuestas artísticas, el Comité para el Arte en Lugares Públicos de Miami Beach encomendó el trabajo de crear obras de arte público para el centro de convenciones a seis artistas de renombre: Franz Ackermann (Berlín), Elmgreen & Dragset (Berlín), Ellen Harvey (Brooklyn), Joseph Kosuth (Londres/Nueva York), Sarah Morris (Nueva York) y Joep Van Lieshout (Ravenstein). “La puesta en marcha de estas obras de arte público eleva el programa Arte en Lugares Públicos de Miami Beach a todo un nuevo nivel, al traer a los mejores artistas contemporáneos de nuestra era a uno de los destinos más populares del mundo”, comenta Philip Levine, alcalde de Miami Beach. El proyecto de arte público del Centro de Convenciones de Miami Beach es una colaboración entre la Ciudad de Miami Beach y el programa Arte en Lugares Públicos del Condado de Miami-Dade, con una contribución aproximada de 7 millones de dólares. Estas nuevas obras de ate enriquecerán el panorama artístico público y se unirán a la prominente colección de arte público junto con las piezas de Carlos Alves, Dan Graham, Roy Lichtenstein, Judy Pfaff y Tobias Rehberger. A continuación puede ver un avance de información sobre los artistas seleccionados para el proyecto del Centro de Convenciones de Miami, junto con sus instalaciones y propuestas artísticas.

12

MB magazine | Spring 2016


Artist FRANZ ACKERMANN

Franz Ackermann will adorn the southeast corner of the center with a dynamic mural emblematic of Miami Beach’s international tourism, globalization and urbanism. Franz Ackermann adornará la esquina sureste del centro con un mural dinámico y emblemático sobre el turismo internacional, la globalización y el urbanismo de Miami Beach.

Artists ELMGREEN & DRAGSET

Elmgreen and Dragset will mark the greenspace at the west entrance with Bent Pool (working title), a sculpture that turns a swimming pool into a monumental arch. Elmgreen y Dragset marcarán la zona verde de la entrada oeste con Bent Pool, una escultura que convierte una piscina en un arco monumental.

COLUMN

FRANZ ACKERMANN Artist Statement Mental Maps, 2015 Franz Ackermann makes vibrant paintings and installations centered on themes of travel, tourism, globalization and urbanism. Mental Maps, his first major series, were produced during a stay in Hong Kong. Combining the factual precision of traditional street maps with his own interpretation of the local environment, these small watercolours documented the artist’s perception of the great cities of Asia, South America and Australia. Ackermann has since created large-scale dynamic installations that are built up from individual components comprising paintings, drawings, photographs, wall drawings and sculptural, billboard-like constructions. His work frequently deals with the double side of tourism – the glamour, speed and consumption of international travel but also the detritus, architectural scarring and garbage that it leaves behind, and his installations often take on the appearance of strange advertisements for a global tourism industry run amok. The places he depicts have a generic quality, and yet they look strangely familiar: non-places where the traveler’s desire replaces the local culture. Franz Ackermann crea cuadros e instalaciones vibrantes cuya temática central son los viajes, el turismo, la globalización y el urbanismo. Mental Maps, su primera serie principal, fue realizada durante su estancia en Hong Kong. Combinando la precisión puntual de los mapas de calles tradicionales con su propia interpretación del entorno local, estas pequeñas acuarelas documentan la percepción del artista de las grandes ciudades de Asia, Suramérica y Australia. Ackermann ha creado desde entonces instalaciones dinámicas a gran escala, construidas a partir de componentes individuales que incluyen pinturas, planos, fotografías, murales y construcciones esculturales con forma de cartel publicitario. Sus obras a menudo revelan las dos caras del turismo: por un lado el glamour, la velocidad y el consumo de los viajes internacionales, pero por el otro la basura, las cicatrices arquitectónicas y los desechos abandonados que deja a su paso; sus instalaciones suelen tomar la forma de extraños anuncios de una industria turística global que ha enloquecido. Los lugares que describe tienen una calidad genérica pero aun así resultan extrañamente familiares: no hay lugares donde los deseos del viajero sustituyan a la cultura local.

ELMGREEN & DRAGSET Artist Statement Bent Pool (working title), 2015 “We often reconfigure the aesthetics and contexts of familiar spaces and objects to challenge people’s perceptions of them, so that they can experience them in new ways. Our artistic practice encompasses public works, sculptures, performances, and large-scale installations that often emphasize the everyday or the insignificant, especially within our ongoing investigations of the physical and social conventions of urban squares and parks, and of public institutions such as museums, hospitals, waiting rooms, prisons, and airports. We compare these public places with people’s domestic and private spheres, in which we all live out our own individual lifestyles and desires. With Bent Pool (working title), we again confront the conventional sculptural traditions of what an outdoor sculpture can be. Whereas public sculptures often commemorate historic events in a heroic way, this work turns an everyday domestic object into a monumental arch: a swimming pool, modified in its design and isolated from its functional context.”

“A menudo reconfiguramos la estética y el contexto de los espacios y objetos familiares para provocar nuevas percepciones en las personas acerca de sí mismas, de forma que pueden concebirlos de nuevas maneras. Nuestra obra artística engloba obras públicas, esculturas, actuaciones e instalaciones a gran escala que a menudo ponen el énfasis en lo cotidiano o en lo insignificante, en especial dentro del contexto de la investigación que estamos llevando a cabo actualmente sobre las convenciones físicas y sociales de las plazas y parques urbanos, y de instituciones públicas como museos, hospitales, salas de espera, prisiones y aeropuertos. Comparamos estos lugares públicos con la esfera cotidiana y privada de las personas, en la que todos vivimos nuestro estilo de vida y deseos individuales. Con Bent Pool nos enfrentamos otra vez a la tradición escultórica convencional acerca de lo que puede llegar a ser una escultura al aire libre. Mientras las esculturas públicas a menudo conmemoran sucesos históricos de una manera heroica, esta obra convierte un objeto cotidiano en un arco monumental: una piscina, modificada en su diseño y aislada de su contexto funcional”.

miamibeachfl.gov

13


Artist ELLEN HARVEY

The pre-function room of the grand ballroom will feature Ellen Harvey’s Waterways, a series of glass panels that reference Miami Beach’s unique connection to the many bodies of water that nourish the larger Florida ecosystem. El cuarto afuera del gran salón se exhibirá Waterways, la obra de Harvey que se compone de una serie de paneles de cristal que hacen referencia a la conexión única de Miami Beach con los muchos cuerpos de agua que nutren el gran ecosistema de Florida.

Artist JOSEPH KOSUTH

Joseph Kosuth is creating Located World, Miami Beach, a neon and text installation for the main lobby that shows Miami Beach as the center of the world. Joseph Kosuth está creando Located World, Miami Beach, una instalación de neón y texto para el vestíbulo principal que muestra a Miami Beach como el centro del mundo.

14

MB magazine | Spring 2016

ELLEN HARVEY Artist Statement Waterways, 2015 Waterways is directly inspired by Miami Beach’s unique connection to the many bodies of water that nourish the larger Florida ecosystem. Visitors to the Miami Beach Convention Center’s Grand Ballroom Pre-Function Room will see themselves reflected in a 1,000 sq. ft. watery hand-made mirror engraved with a shimmering drawing of the waterways connecting Miami Beach both to the Bay of Biscayne and the Atlantic Ocean and to the great watershed of the Everglades, leading all the way to the Gulf of Mexico. The map highlights the beautiful and sometimes fraught intersections between the natural and the manmade that together create a landscape unlike any other. It shows what makes the city special and beautiful and it does so in a way that in turn creates a thought-provoking and seductive experience for visitors to the Miami Beach Convention Center. Waterways está directamente inspirada en la conexión única de Miami Beach con los muchos cuerpos de agua que nutren el gran ecosistema de Florida. Al entrar en la sala de recepción del Centro de Convenciones de Miami Beach los visitantes se encontrarán reflejados a sí mismos en un espejo acuoso hecho a mano de 1000 pies cuadrados grabado con las brillantes vías fluviales que conectan Miami Beach con la Bahía de Vizcaya y el océano Atlántico, y con la gran cuenca de los Everglades que se extiende hasta el Golfo de México. El mapa destaca las hermosas y a veces tensas intersecciones entre lo natural y lo artificial para crear juntos un paisaje diferente a cualquier otro. En esta pieza se muestra lo que hace que la ciudad sea especial y hermosa, de una manera que a su vez crea una concepción estimulante y seductora en los visitantes del Centro de Convenciones de Miami Beach. JOSEPH KOSUTH Artist Statement Located World, Miami Beach, 2015 Located World, Miami Beach located in the west lobby of the Miami Beach Convention Center will be part of an important series of public works that I have made in Europe and Japan that locate a sense of place in the abstractions of quantified meaning and query the impulse or the ‘will to know’ where we are. In a sense the work is about how a community defines itself both within and without borders. The work is configured in its specific relation to the rest of the world. This is directly represented in the graphic configuration scaled proportionally in relation to distance, the closer a location is—in this case to Miami Beach–the larger it is graphically, reflecting the mileage differential. My project provides a double experience, in one case it locates Miami Beach in relation to the world for the inhabitants of the city, and, at the same time, it becomes a connective welcome to the inhabitants of other cities to Miami Beach. This ‘map of the world’ consisting of signposts of cities and towns becomes a global configuration by list, all the more so due to the arbitrary basis of its inclusive procedure. What makes this new work exciting and specifically suited to its location in Miami Beach is that due to Miami Beach’s proximity to Havana, Cuba–Havana will be one of the largest and most prominent cities cited in the work. As such the work pays homage to Miami Beach’s Cuban community and also highlights the newly evolving relationship between the US and Cuba.

Located World, Miami Beach se ubicará en el vestíbulo oeste del Centro de Convenciones de Miami Beach y formará parte de una importante serie de obras públicas que he realizado en Europa y Japón, y que proporcionan la sensación de pertenecer a un lugar en las abstracciones de significado cuantificadas y solicitan el impulso o el “deseo de saber” dónde nos encontramos. En cierto sentido, esta pieza trata de cómo se define una comunidad dentro y fuera de sus fronteras. Esta obra está configurada en su relación específica con el resto del mundo. Esto se representa directamente en la definición gráfica reducida proporcionalmente en función de la distancia; cuanto más cercano se encuentra un lugar, en este caso a Miami Beach, mayor resulta gráficamente, lo que refleja el diferencial de la distancia en millas. Mi proyecto proporciona una experiencia doble: por un lado ubica a Miami Beach en relación con el mundo para los habitantes de la ciudad y, al mismo tiempo, se convierte en una bienvenida conectiva a Miami Beach para los habitantes de otras ciudades. Este “mapa del mundo”, que se compone de letreros de ciudades y pueblos, se convierte en una configuración global por lista, especialmente gracias a la forma arbitraria de su procedimiento inclusivo. Lo que hace que esta nueva obra sea emotiva y específicamente adecuada a su ubicación en Miami Beach es que por la proximidad de Miami Beach a La Habana, Cuba-La Habana será una de las ciudades más grandes e importantes citadas en esta pieza. Como tal, la obra es un homenaje a la comunidad cubana de Miami Beach y también pone de relieve la nueva relación en evolución entre EE.UU. y Cuba.


SARAH MORRIS Artist Statement Sans Souci, 2015 Sans Souci, is a vibrant site-specific artwork by Sarah Morris, providing an evolving spectrum of color and geometry that invites the viewer to reflect upon the concepts of motion, scale, light and social space through the use of organic and geometric forms. The artwork, with over 5,000 sq. ft. of exterior wall space, will be custom fabricated painted porcelain tile on wall. Located on the Northeast exterior walls of the Miami Beach Convention Center, Sans Souci connects the passer-by, whether they are on foot or in a car, with the architecture of the building and the city at large.

Artist SARAH MORRIS

The forms in the wall painting create a tempo, a joining of time and space, crystalized into color. Morris’s longstanding practice employs the psychological and visceral properties of color in her paintings, and a fictional cinematic space produced by documenting reality in her films. Throughout her practice, Morris has focused upon the idea of mapping the city and the fragmentary path of the individual with virtual diagrams of architecture and movement. Miami and most importantly the City of Miami Beach have long been the subjects of focused interest for Morris. She made her third film titled “Miami” in 2002, which was prominently exhibited at City of North Miami MoCA that same year. Her simultaneous series of paintings focused on Miami’s past and present. Florida’s history in relation to tourism, leisure, architecture, industry, the American dream and politics are rich subjects for Morris’s interest. Sans Souci references Morris Lapidus’s first architectural work in 1949 outside of his interior designs.

Sarah Morris will design the northeast exterior walls of the Miami Beach Convention Center with Sans Souci, a large-scale tile installation that references Morris Lapidus’ first Miami Beach architectural work in 1949. Sarah Morris diseñará los muros exteriores en el noreste del centro de convenciones con Sans Souci, una instalación de baldosas a gran escala que hace referencia a la primera obra arquitectónica que Morris Lapidus realizó en Miami Beach en 1949.

Sans Souci es una obra vibrante creada por Sarah Morris específicamente para este lugar, que proporciona una evolución del espectro de colores y de la geometría, e invita al espectador a reflexionar sobre los conceptos del movimiento, la escala, la luz y el espacio social mediante el uso de formas orgánicas y geométricas. La obra, que ocupará más de 5,000 pies cuadrados de espacio en el muro exterior, se fabricará a la medida con azulejos policromados de porcelana sobre el muro. Situada en los muros exteriores de la zona noreste del Centro de Convenciones de Miami Beach, Sans Souci se conecta con todas las personas que pasan por aquí, ya sea a pie o en un vehículo, con la arquitectura del edificio y con la ciudad en general. Las formas de la pintura de la pared crean un tempo, una unión de tiempo y espacio que cristaliza en colores. La continuada labor artística de Morris emplea las propiedades psicológicas y viscerales del color en sus pinturas, y un espacio cinemático de ficción producido para documentar la realidad en sus películas. A lo largo de su trayectoria, Morris se ha centrado en la idea de conectar la ciudad y la ruta fragmentada del individuo con los diagramas virtuales de la arquitectura y el movimiento. Miami y sobre todo la Ciudad de Miami Beach han sido durante mucho tiempo los focos de interés de Morris. Su tercera película, titulada “Miami”, fue realizada en 2002 y se proyectó con éxito en el MoCA de North Miami ese mismo año. Simultáneamente realizó una serie de pinturas cuyo tema central fue el pasado y el presente de Miami. La historia de la Florida en relación con el turismo, el ocio, la arquitectura, la industria, el sueño americano y la política son temas de gran interés para Morris. Sans Souci hace referencia a la primera obra arquitectónica que Morris Lapidus realizó en 1949 fuera del diseño de interiores. JOEP VAN LIESHOUT Artist Statement Humanoids, 2015 ‘Humanoids invite people to see the human soul in natural and manmade objects.’

Artist JOEP VAN LIESHOUT

Joep Van Lieshout will create an installation of Humanoids, a series of sculptures for the North East Park Collins Canal that draw inspiration from nature and the roots of mankind. Joep Van Lieshout creará la instalación titulada Humanoids, que consistirá en una serie de esculturas inspiradas en la naturaleza y las raíces de la humanidad para el parque del noreste que se encuentra bajo el salón de baile.

The Humanoids in the North East Park Collins Canal are a classic representation of the work of Joep van Lieshout. Van Lieshout is a Dutch artist who is internationally recognized for his sculptures, large-scale installations and public artworks. These works, which reflect on society, usually become destinations and serve as place makers in their environment. In addition, his art tends to go viral; examples include Funky Bones, The Mini Capsule Hotel and most recently Domestikator. The Humanoids, created for the park in Miami Beach, are part of his recent fascination with man and nature. They appear as abstract figures, which use the park and the natural environment as their habitat, formulating a subtle statement about our relationship to nature and our origins. The sculptures will be placed throughout the park, along the canal and amidst the trees. They will invite visitors to engage, whether it be to use them as rendezvous spots, places to remember, sketch, write, think or talk, and they encourage social interaction and contemplation.

“Humanoids invita a la gente a ver el alma humana en los objetos naturales y artificiales”. La instalación Humanoids para el parque del noreste localizado por el Canal de Collins es una representación clásica de la obra de Joep van Lieshout. Van Lieshout es un artista holandés aclamado internacionalmente por sus esculturas, instalaciones a gran escala y trabajos artísticos públicos. Estas piezas artísticas, que tienen su reflejo en la sociedad, por lo general se convierten en destinos y sirven como marcadores en su entorno. Además, su arte tiende a convertirse en viral; entre otras obras se incluyen Funky Bones, el Mini Capsule Hotel y más recientemente Domestikator. Humanoids ha sido creada para este parque de Miami Beach y forma parte de su reciente fascinación por el ser humano y la naturaleza. Los humanoides aparecen como figuras abstractas, que utilizan el parque y el entorno natural como su hábitat, formulando una propuesta sutil acerca de nuestra relación con la naturaleza y nuestros orígenes. Las esculturas se ubicarán por todo el parque, a lo largo del canal y entre los árboles. La idea es que inviten a los visitantes a participar, ya sea para utilizarlas como puntos de encuentro, lugares para recordar, dibujar, escribir, pensar o hablar, ya que fomentan la interacción social y la contemplación. miamibeachfl.gov

15


It’s pretty eclectic up here in my neighborhood of North Beach. The streets are in French, the Spanish is Argentinian, the buildings are Mid-Century modern (aka MiMo). And if you want to sightsee, just hop in a kayak. I’m Laura, come see the other side of Miami Beach in my video and explore other cool neighborhoods at ItSoMiami.com

NORTH BEACH – IT’S SO MIAMI® ©Greater Miami Convention & Visitors Bureau – The Official Destination Sales & Marketing Organization for Greater Miami and the Beaches.



SAFETY FIRST

STOPPING TRAFFIC By Melissa Berthier

T

he term human trafficking may conjure up images of far-flung Pacific Rim cities and grainy shots of hidden cameras airing on a PBS documentary. Yet this modern-day enslavement is a reality — and it is happening on our own soil.

By day, LoF Center volunteers educate business owners on the signs of human trafficking. By night, they call advertisement postings of women and men selling sex to offer help, resources and a compassionate ear.

In the United States a child is lured into sex trafficking every two minutes, and Florida has the nation’s third highest rate of reported cases of human trafficking.

With 11 being the average age of entry to this abuse, protecting kids from sex trafficking starts with awareness.

“South Florida is the perfect storm for human trafficking; being a destination for vacationers from around the globe and an entryway to those traveling to Central and South America,” said Miami Beach resident and Executive Director of The Life of Freedom Center (LoF Center) Jorge Veitia. Veitia’s organization provides resources and support for adult women that have survived sex trafficking. The center assists them with social services, therapy and mentoring so they can develop life skills and feel empowered to live a life free of commercial sexual exploitation. This past February, the LoF Center teamed up with the City of Miami Beach’s Human Rights committee to host an awareness event at the Colony Theatre for residents to learn more about sex trafficking and how to protect children. “I had no idea the magnitude of our human trafficking industry in this area,” said event attendee Bernardo Gonzalez. “I hope to get involved in helping The Life of Freedom Center’s volunteer efforts.”

18

MB magazine | Spring 2016

“The best way to protect children from sex trafficking is to talk with the youngsters in your life about how to recognize the signs of exploitation and learn how to report it,” explained Veitia. “It’s also important for parents to get to know their children’s friends, what they’re doing on social media, while away from home, and at school.” Human trafficking does not discriminate on the basis of race, age, gender or religion. Women are the traditional face of sexual trafficking, but as many as half of sexually trafficked teens are boys. “The Miami Beach Police Department is committed to doing all we can to help end human trafficking,” said Major Rick Clements, Criminal Investigation Division, MBPD. “We have dedicated one of our officers on a full-time basis to the Miami Dade State Attorney’s Human Trafficking Unit.” “Not everyone wants to admit sex trafficking exists in their neighborhood, but the City of Miami Beach is taking a bold step in doing awareness,” noted Veitia. “It’s more important to protect our children than deny the truth.”


COLUMN Detener el tráfico de personas La expresión “trata o tráfico de personas” puede evocar imágenes de ciudades lejanas de la Costa del Pacífico o fotos granuladas tomadas por cámaras ocultas en un documental de la PBS. Sin embargo, esta forma moderna de esclavitud es una realidad y está sucediendo en nuestro propio país. En los Estados Unidos, cada dos minutos se engaña a un niño para ejercer la prostitución, y Florida tiene la tercera tasa más alta de la nación en casos denunciados de trata de personas. “El sur de la Florida es el lugar perfecto para el tráfico de personas por ser un destino para turistas de todo el mundo y una entrada para aquellos que viajan a América Central y América del Sur”, afirma Jorge Veitia, residente en Miami Beach y director ejecutivo de The Life of Freedom Center (LoF Center). La organización de Veitia ofrece recursos y apoyo a las mujeres adultas que han sobrevivido al tráfico sexual. Este centro les ayuda proporcionando servicios sociales, terapia y orientación para que puedan desarrollar habilidades cotidianas y sentirse capaces de vivir una vida libre de explotación sexual comercial. El pasado mes de febrero, el LoF Center se asoció con la comisión de Derechos Humanos de la Ciudad de Miami Beach para albergar un evento de concienciación en el Colony Theatre para los residentes, cuyo objetivo fue proporcionar más información sobre el tráfico sexual, así como la manera de proteger a los niños. “No tenía ni idea de la magnitud que tiene en esta zona el tráfico de seres humanos”, afirmó Bernardo González, uno de los asistentes al evento. “Me gustaría ayudar y formar parte deI cuerpo de voluntarios de The Life of Freedom Center”.

Durante el día, los voluntarios del LoF Center informan a los propietarios de negocios sobre las señales que delatan el tráfico de personas. Por la noche, su tarea es llamar a los números de teléfono de hombres y mujeres que venden servicios sexuales para ofrecerles ayuda, recursos y escuchar sus problemas. Proteger a los niños del tráfico sexual comienza con la concienciación, ya que la edad media en que los niños caen en este tipo de abuso es 11 años. “La mejor manera de proteger a los niños del tráfico sexual es hablar con los jóvenes de su entorno acerca de cómo reconocer los signos de la explotación y aprender a denunciar estos abusos”, explica Veitia. “También es muy importante que los padres conozcan a los amigos de sus hijos y tengan conocimiento de lo que publican en las redes sociales cuando están fuera de casa o en la escuela”. La trata de personas no discrimina por razones de raza, edad, sexo o religión. Las mujeres son las principales víctimas del tráfico sexual, pero casi la mitad de los adolescentes víctimas del tráfico sexual son niños varones. “El Departamento de Policía de Miami Beach se ha comprometido a hacer todo lo posible para ayudar a terminar con el tráfico de personas”, afirma el Mayor Rick Clements, División de Investigación Criminal, MBPD. “Uno de nuestros agentes está dedicado a tiempo completo a la Unidad Contra el Tráfico de Personas de la Fiscalía Estatal de Miami Dade”. “No todo el mundo quiere admitir que el tráfico sexual existe en su vecindario, pero la Ciudad de Miami Beach está tomando medidas firmes para concienciar a la población”, asegura Veitia. “Es más importante proteger a nuestros menores que negar la verdad”.

Find out more about The Life of Freedom Center www.lofcenter.org 786.565.8677 jveitia@lofcenter.org Anyone with any information on human trafficking is encouraged to call the Human Trafficking Hotline at 305.350.5567.

miamibeachfl.gov

19


GREEN MATTERS

PREPARING FOR THE FUTURE NEW SEA LEVEL RISE PROJECTIONS

By Yanira Pineda

T

he impacts of climate change and rising sea levels are not an exclusive phenomena to Miami Beach, yet the aggressive adaptation initiatives being pursued — including the installation of storm water pump stations, raising roads, and increasing the urban forest — has put this low-lying coastal community at the forefront of the international conversation. The City of Miami Beach is a vocal member of the Southeast Florida Regional Climate Change Compact (Compact), a regional partnership among the municipalities of Miami-Dade, Broward, Monroe and Palm Beach counties geared towards coordinating climate change mitigation and adaptation efforts. In October 2015, the Compact released updated sea level rise projections using regional data from the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA), United States Army Corps of Engineers (USACE) and the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). Local municipalities utilize this as a guide as they prepare and integrate climate adaptation and mitigation into construction planning and decision-making processes. Sea level has risen three inches since 1992. The sea level rise scenarios developed by this group estimates an increase in sea level of approximately six to 12 inches by 2030, 14 to 34 inches by 2060, and 31 to 81 inches by 2100, from the baseline 1992 year.

“The City of Miami Beach is developing a resiliency strategy to plan for the short and long-term future of this urban-island based on projected changes to our environment,” said Environment & Sustainability Director Elizabeth Wheaton. “These predictions are based on current greenhouse gas emissions (GHG) and can only improve if the amount of emissions released in the environment are reduced.” What can you do as a citizen to help reduce the amount of GHG’s released in your daily routine? Options range from driving less, buying energy efficient light bulbs and appliances, reusing materials to keep them out of the waste stream and planting more trees in your yard. Remember, you’re not alone. The City of Miami Beach is also taking steps in reducing GHGs within government operations. For example, the city is conducting a GHG inventory to establish baseline emissions and set reduction targets. “This is the first time we are completing a community-wide GHG inventory, which will include municipal operations,” added Flavia Tonioli, sustainability manager, City of Miami Beach. “Gathering this data will be extremely helpful to understand the areas we should tackle to reduce emissions in the short and long-run.”

The city is also incentivizing the community to build more efficiently by requiring new construction over 7,000 feet to achieve LEED Gold certification or Living Building Challenge certification. In the Although these results show a small increase in short-term coming months, more electric vehicle charging stations will also be projections (2030), they show a significant increase in sea level rise installed in city lots and garages to make it easier to own and drive throughout the medium and long term scenarios (2060 - 2100). electric vehicles.

20

MB magazine | Spring 2016


COLUMN Unified Sea Level Rise Projection These projections are referenced to mean sea level at the Key West tide gauge. The projection includes three global curves adapted for regional application: the median of the IPCC AR5 RCP8.5 scenario as the lowest boundary (blue dashed curve), the USACE High curve as the upper boundary for the short term for use until 2060 (solid blue line), and the NOAA High curve as the uppermost boundary for medium and long term use (orange solid curve). The incorporated table lists the projection values at years 2030, 2060 and 2100. The USACE Intermediate or NOAA Intermediate Low curve is displayed on the figure for reference (green dashed curve). This scenario would require significant reductions in greenhouse gas emissions in order to be plausible and does not reflect current emissions trends.

Learn about these sea level rise projections at: southeastfloridaclimatecompact.org

Nos estamos preparando para el futuro El

“La Ciudad de Miami Beach está desarrollando una estrategia de resiliencia para planificar el futuro de esta isla urbana a corto y largo plazo, basada en los cambios que se prevén en el medio ambiente”, afirma Elizabeth Wheaton, directora de Medio Ambiente y Sostenibilidad. “Estas predicciones se basan en las emisiones actuales de gases de efecto invernadero (GEI) y solo pueden mejorar si se reduce la cantidad de emisiones liberadas en el medio ambiente”.

La Ciudad de Miami Beach es miembro vocal de la Southeast Florida Regional Climate Change Compact (Compact), una asociación regional entre los municipios de Miami-Dade, Broward, Monroe y Palm Beach, cuyo objetivo es coordinar esfuerzos de mitigación y adaptación al cambio climático.

¿Qué puede hacer usted como ciudadano para ayudar a reducir la cantidad de gases de efecto invernadero que se liberan en su rutina diaria? Por ejemplo, puede utilizar menos su automóvil, adquirir bombillas y electrodomésticos de energía eficiente, reutilizar materiales en vez de cambiarlos por otros nuevos continuamente y plantar más árboles en su patio o jardín. Recuerde que no está solo en esto. La Ciudad de Miami Beach también está tomando medidas con respecto a la reducción de gases de efecto invernadero en las operaciones del gobierno. Por ejemplo, la Ciudad está llevando a cabo un inventario de GEI para establecer las emisiones de referencia y definir objetivos de reducción.

impacto del cambio climático y el aumento del nivel del mar no son fenómenos exclusivos de Miami Beach. Sin embargo, las importantes medidas de adaptación que se están implantando, como la instalación de estaciones de bombeo de aguas pluviales, la elevación de las calles y el aumento de las zonas verdes de la ciudad, han puesto a esta localidad costera de baja altitud en primer plano del debate internacional.

En octubre de 2015, la asociación Compact informó sobre las elevaciones del nivel del mar previstas según los datos de organismos como la National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA), el United States Army Corps of Engineers (USACE) y el Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). Los municipios locales utilizan estos datos a modo de guía mientras se preparan e integran la adaptación y la mitigación en la planificación de construcciones y en los procesos de toma de decisiones. El nivel del mar ha subido tres pulgadas desde 1992. Según los estudios de este grupo, se estima un aumento en el nivel del mar de aproximadamente seis a 12 pulgadas en 2030, de 14 a 34 pulgadas en 2060, y de 31 a 81 pulgadas para el año 2100, teniendo en cuenta la línea de base del año 1992. Aunque estos resultados muestran un pequeño aumento en las proyecciones a corto plazo (2030), bien es cierto que de ellas se desprende un aumento significativo en la subida del nivel del mar en los escenarios de mediano y largo plazo (2060 - 2100).

“Esta es la primera vez que estamos trabajando en nuestro inventario de GEI de toda la comunidad, que incluirá el inventario de GEI de operación municipal” agrega Flavia Tonioli, jefa de sostenibilidad de la Ciudad de Miami Beach. “La recopilación de estos datos será de gran ayuda para entender las áreas que debemos abordar con el fin de reducir las emisiones a corto y largo plazo”. La ciudad también está incentivando a la comunidad para construir de manera más eficiente y ahora es necesario que las nuevas construcciones de más de 7.000 pies cuenten con la certificaciones LEED Gold o Living Building Challenge. En los próximos meses, también se instalarán más estaciones de carga para vehículos eléctricos en los aparcamientos y garajes de la ciudad para incentivar la venta de vehículos eléctricos.

miamibeachfl.gov

21


COOKING WITH FIRE

STROKING OUT THE FEAR FACTOR By Melissa Berthier

W

e spend our first days lollygagging in our mother’s inground pool, more amniotic than chlorinated. Yet as soon as we take our first breath, fear coolly seeps in.

“Fear is the biggest documented reason why more than a quarter of adult Americans don’t swim,” said Ocean Rescue Chief Vincent Canosa. “Living on a 7.2 square mile island, we encourage all of our residents — young and old — to overcome fear and learn swimming.” Overall drowning rates have reportedly declined in the last decade, but each day 10 Americans are lost to drowning. Children under five have the highest drowning rates, with most of these accidents occurring in pools. However, toddlers have drowned in barely filled bath tubs, toilets and five-gallon buckets. And while each summer brings an uptick in the number of deaths, drowning is a year-round killer. A study published in the Journal of Pediatric and Adolescent Medicine concluded that “participation in formal swimming was associated with an 88 percent reduction in the risk of drowning in children under five.” Those numbers have the City of Miami Beach pushing for swim education. “We offer free infant and toddler water safety programs for residents ages six months to five-year-olds and seniors 55 and older, along with a myriad of affordable learn to swim classes for all ages in between,” added City of Miami Beach Pool Manager Abe Padro. Miami Beach resident Sharon Miller attests that all four of her children learned to swim in the city’s Parks & Recreation programs. “I grew up terrified of the water, and I wanted to ensure I did not pass on that fear like a gene mutation to my children,”

said Miller. “They learned to swim in our city pools and are all strong swimmers with a love for our beaches.” Unlike the big-budget Hollywood films of arms thrashing and high-pitched cries for help, experts say drowning is harrowingly silent. So as hemlines and pool covers retract this spring, keep your eyes on the kids and off those smartphones. Learn CPR, if you have not already, and wear life jackets on the open water. Two-thirds of the Earth is covered in water: Isn’t it time we all dove in? Intentemos vencer el factor miedo Los primeros días de nuestra existencia los pasamos flotando y nadando alegremente en la gran piscina sin cloro pero con líquido amniótico del útero materno. Sin embargo, en cuanto respiramos por primera vez, el miedo se apodera de nosotros. “El miedo es la principal razón documentada por la que más de una cuarta parte de los estadounidenses adultos no sabe nadar”, afirma Vincent Canosa, Jefe del Servicio de Guardacostas. “Vivimos en una isla de 7.2 millas cuadradas y por ese motivo animamos a todos los residentes, jóvenes y viejos, a superar el miedo y aprender a nadar”. En general, las tasas de ahogamiento han disminuido en la última década, pero cada día diez estadounidenses pierden la vida ahogados. Los niños menores de cinco años tienen las tasas más altas de ahogamiento, y la mayoría de los accidentes que producen estas muertes ocurren en las piscinas. No obstante, también se han ahogado niños en bañeras medio llenas, inodoros y cubetas de cinco galones. Y aunque el verano es la época del año en que se producen más muertes por ahogamiento, es una causa de muerte que se da durante todo el año. Visit Miamibeachparks.com for a full listing of swim classes.

22

MB magazine | Spring 2016


“Ofrecemos programas gratuitos de seguridad en el agua para bebés y niños pequeños residentes con edades comprendidas entre seis meses y cinco años, y para adultos mayores de 55 años, junto con una gran variedad de clases asequibles para aprender a nadar para todas las edades”, añade Abe Padro, Administrador de Piscinas de la Ciudad de Miami Beach. Sharon Miller, residente en Miami Beach, asegura que sus cuatro hijos aprendieron a nadar gracias a los programas del departamento de Parques y Recreo de la ciudad.

transmitir este miedo a mis hijos en forma de mutación genética”, afirma Miller. “Mis hijos aprendieron a nadar en las piscinas de la ciudad y ahora son todos buenos nadadores y adoran bañarse en nuestras playas”. Al contrario de lo que estamos acostumbrados a ver en las grandes producciones de Hollywood, donde aparecen brazos agitándose y gritos desgarradores pidiendo ayuda, los expertos aseguran que el ahogamiento es trágicamente silencioso. Así que, cuando llegue la primavera y empiecen a quitarse las cubiertas de las piscinas, no pierda de vista a sus hijos y levante los ojos de su celular. Si todavía no sabe, aprenda a hacer la reanimación cardiopulmonar (RCP) y lleve puesto un chaleco salvavidas si va a nadar en mar abierto. Dos terceras partes de la Tierra están cubiertas por agua, así que, ¿no creen que ya es hora de que todos nos sumerjamos?

“Desde pequeña he tenido un miedo atroz al agua y no quería This firefighter/paramedic has soul in his cooking. Before serving in the U.S. Airforce for six years, he grew up working at People’s Bar-B-Que in Overtown — his family-owned restaurant since 1969. This dish is a nod to his mom’s favorite pie. Este bombero y paramédico le pone alma a su cocina. Antes de servir en la Fuerza Aérea de EE.UU. durante seis años, creció trabajando en el restaurante que posee su familia desde 1969 en Overtown, el People’s Bar-B-Que. Este plato es un guiño al pastel favorito de su madre.

RECIPE

From Miami Beach Firefighter Derek Lewis

Firefighter Derek’s Sweet Potato Pie

Pastel de boniato del bombero Derek Dos pasteles

Makes two pies

Ingredientes: Ingredients:

4 boniatos grandes

4 large sweet potatoes

2 huevos

2 eggs

2 cucharaditas de canela

2 Tbsp of cinnamon (add more to your liking)

1 cucharadita de nuez moscada

1 Tbsp of nutmeg

1 cucharadita de levadura en polvo

1 tsp on baking powder

2 cucharadita de extracto de limón

2 tsp on lemon extract

2 cucharadita de extracto de vainilla

2 tsp of vanilla extract

4 onzas de leche condensada

4 ounces of condensed milk

1 barrita de mantequilla sin sal

1 stick of unsalted butter

1 taza de azúcar moreno ligero

1 cup light brown sugar

½ taza de azúcar blanco

½ cup white sugar

2 masa para pasteles hechas en casa o compradas en la tienda

2 store bought or homemade pie crusts Pre-heat oven to 400 degrees. Butter two 16 -18 inch pie dishes or cast iron skillets to avoid the crust sticking to pan. Add pie crust to pans. Bake sweet potatoes until soften. Peel and scoop filling into blender. Add eggs, cinnamon, nutmeg, baking powder, lemon and vanilla extract, condensed milk, butter and sugar to the blender. Mix thoroughly. Once ingredients are blended and the mix sampled to your liking, pour evenly into pie pans over the crust. Add pies to the already preheated oven 400 degree oven and start baking pies at this temperature to brown and harden the crust. After approximately 6 - 7 minutes turn temperature down to 350 degrees. Once pix mix is a dark golden orange with little to no movement in pie body and a browned crust, remove from oven and allow it to cool. The hardest part of cooking this is to not cut it prematurely. Serve with quality vanilla ice cream.

Precaliente el horno a 400 grados. Unte con mantequilla dos fuentes o cazuelas para pastel de hierro fundido de 16 -18 pulgadas para evitar que la masa se pegue al recipiente. Coloque la masa para pastel en las cazuelas. Hornee los boniatos hasta que se ablanden. Pélelos y vierta con una cuchara el contenido en la mezcladora. Añada los huevos, la canela, la nuez moscada, la levadura en polvo, los extractos de limón y vainilla, la leche condensada, la mantequilla y el azúcar. Mezcle bien todos los ingredientes. Una vez que los ingredientes estén bien triturados y mezclados, pruebe la masa para comprobar si es de su gusto y vierta uniformemente en los recipientes que ya tienen la masa para pastel. Introduzca los pasteles en el horno previamente calentado a 400 grados y hornéelos a esta temperatura hasta que estén dorados y la masa se endurezca. Después de aproximadamente 6 o 7 minutos, baje la temperatura a 350 grados. Cuando la mezcla adquiera un color naranja dorado oscuro y no se aprecie ningún movimiento o muy leve en la masa del interior del pastel, saque los pasteles del horno y deje que se enfríen. La parte más difícil de cocinar este pastel es sacarlo del horno antes de tiempo. Se puede servir con un rico helado de vainilla.

COLUMN

Un estudio publicado en el Journal of Pediatric and Adolescent Medicine indica que “asistir a clases de natación con regularidad se asocia con una reducción del 88 por ciento en el riesgo de ahogamiento en niños menores de cinco años”. Estas cifras han animado a la Ciudad de Miami Beach a poner en marcha programas de natación.


SENIOR SCENE

PRIME

PITCH By Melissa Berthier

N

inety-year-old Miami Beach resident Judith Ortega lost her husband six years ago after 63 years of marriage. Despite having a wonderfully supportive daughter, Ortega felt depressed — until she joined the Miami Beach Golden Years Chorus last November. “This is my therapy,” said Ortega. “Although I am very independent, I was still suffering from grief and lonesomeness before I joined this dynamic chorus.” The recently formed group was the brainchild of Beach resident and city employee Gloria Campos and opera singer Kiley Hernandez. Campos, who works closely with seniors in the Miami Beach community, approached Hernandez about forming a chorus for residents 62 and older after repeatedly witnessing the excitement of seniors when Hernandez’s opera company performed at city events. “I had no idea the sensation this chorus would provoke,” said Campos. “And none of this would be possible without the efforts of Kiley who offers her expertise and direction on a 100% volunteer basis.” Hernandez has been a professional opera singer for the past 18 years. Her voice has graced international audiences from Austria to Mexico. In 2007, Hernandez moved to the U.S. and two years ago founded Florida Opera Prima. “It is incredibly fulfilling to see the talent and sense of pride of those in the Golden Years Chorus,” said Hernandez. “In a way, it also gives this great group of individuals a sense of purpose and keeps the culture of opera alive in South Florida.”

24

MB magazine | Spring 2016

“I have been born again,” described chorus soloist Luis Valdez. “I was 18 when I won second place for my singing by the Supreme Court of Arts in Cuba, and now at 76 years of age I am getting that same rush.” Although the chorus is a volunteer effort, Hernandez insists participation is demanding and as chorus director she pushes members to perform their very best. Practices are religiously held two times per week on Mondays and Thursdays at Council Towers North, and they have a handful of performances monthly. “Being a part of this group has given me the strength of a volcano,” explained Sara Valdes, chorus member. “I feel such joy, like I’m a 16-year-old again and expressing myself in a way I never had a chance to in my youth.” The Miami Beach Golden Years Chorus is made up of residents that hail from Cuba, Brazil, Peru, Italy, Puerto Rico, Colombia and Venezuela — and their repertoire is as diverse as they are. Belting out in Spanish, Italian and English, the group also has a variety of musical styles including opera, bolero and balada pop. “We encourage all Miami Beach seniors with an interest in singing to join this ever-growing choir,” added Campos. “It’s never too late to be a star.” El tono máximo Judith Ortega, de noventa años de edad y residente en Miami Beach, perdió a su marido hace seis años tras 63 años de matrimonio. A pesar de tener una hija maravillosa que la apoya en todo, Ortega se sentía deprimida hasta que el pasado mes de noviembre se unió al Coro Dorado de


“Esta es mi terapia”, afirma Ortega. “Aunque soy una persona muy independiente, seguía sintiéndome triste y sola hasta que me apunté a este coro tan dinámico”. El recientemente formado grupo fue una idea original de Gloria Campos, residente en la playa y empleada del ayuntamiento, y de la cantante de ópera Kiley Hernández. Campos, que trabaja en estrecha colaboración con las personas mayores de la comunidad de Miami Beach, le propuso a Hernández la creación de un coro para los residentes de 62 años o más, después de presenciar en varias ocasiones la emoción de las personas mayores al asistir a los eventos de la compañía de ópera de

To join the Miami Beach Golden Years Chorus, contact Gloria Campos at 305.673.7035 or GloriaCampos@miamibeachfl.gov. Para unirse al Coro Dorado de Miami Beach, póngase en contacto con Gloria Campos llamando al número 305.673.7035 o en GloriaCampos@miamibeachfl.gov.

Hernández en la ciudad. “No tenía ni idea de las emociones que este coro iba a provocar”, afirma Campos. “Y nada de esto hubiese sido posible sin el trabajo de Kiley que pone a nuestro servicio su experiencia y dirección de una manera 100% voluntaria”. Hernández ha sido cantante de ópera profesional durante los últimos 18 años. Su voz ha hecho las delicias del público desde Austria a México. En 2007, Hernández se mudó a los Estados Unidos y hace dos años fundó la Florida Opera Prima. “Resulta realmente reconfortante observar el talento y el sentimiento de orgullo de los integrantes del Coro Dorado”, comenta Hernández. “En cierto modo, el coro también proporciona una meta a este gran grupo de personas y mantiene viva la cultura de la ópera en el sur de la Florida”. “He vuelto a nacer”, asegura Luis Valdez, solista del coro. “Tenía 18 años cuando gané el segundo premio de cante en la Corte Suprema del Arte de Cuba y ahora a mis 76 años sigo sintiendo la misma emoción”. A pesar de que el coro es un trabajo voluntario, Hernández insiste en que la participación exige esfuerzos y como directora del mismo anima a todos sus miembros a que den lo mejor de sí mismos. Las prácticas tienen lugar religiosamente dos veces por semana, los

lunes y los jueves, en el edificio Council Towers North, y todos los meses hacen varias actuaciones. “Formar parte de este grupo me ha dado la fuerza de un volcán”, nos cuenta Sara Valdés, miembro del coro. “Me siento tan alegre que parece que tengo otra vez 16 años. Ahora me expreso de una manera que nunca me expresé cuando era joven”. El Coro Dorado de Miami Beach está formado por residentes que provienen de Cuba, Brasil, Perú, Italia, Puerto Rico, Colombia y Venezuela, y su repertorio es tan diverso como ellos mismos. Sus temas se cantan en español, italiano e inglés, y sus estilos musicales incluyen la ópera, el bolero y las baladas pop. “Animamos a todas las personas mayores de Miami Beach con un interés en el canto a que se unan a este coro cada vez más grande”, añade Campos. “Nunca es demasiado tarde para convertirse en una estrella.”

miamibeachfl.gov

25

COLUMN

Miami Beach.


ALL READY

SIGN UP, BE INFORMED By Shari Holbert Lipner

H

ow do you normally receive critical information during an emergency event — local news, social media, a loved one’s phone call? The City of Miami Beach is adding another communications channel to your arsenal through its partnership with Emergency Communications Network CodeRED. CodeRED is a real-time emergency mass notification system outfitted to deliver critical alerts including evacuations, active shooters, missing persons, declarations of emergency, shelter information and more through opting to receive text messages, emails and/or phone messages. “It’s not just about alerting people to evacuate should there be a natural or man-made disaster – although that is paramount to this service,” said Director of Emergency Management Charles Tear. “It is important to get out timely information about rapidly changing conditions that affect the safety of our community.” CodeRED provides public safety officials a powerful tool to communicate with residents, businesses and even tourists. It differs from a similar service the city previously used that automatically

26

MB magazine | Spring 2016

connected to any landline phone within the City of Miami Beach, but did not incorporate cell phones. “Considering nearly 50 percent of phone service is conducted through mobile phones, it was important to have a system that works with both landlines and cells like CodeRED does,” added Tear. CodeRED is an effective tool, but it takes the cooperation of residents and those interested in getting the information from the city to sign up. Using geofencing technology, this service has the capability of notifying property owners of water line breaks, water shutdowns and boil water notices, as well as Amber and Silver alerts in the area. Tourists will also be able to sign up through their mobile phones while visiting Miami Beach. “Access to timely information is critical to mitigating the effects of a potential emergency situation,” said Tear. “The more people we can reach to alert them of significant events that can affect them and their loved ones, the better we can keep them safe and our city resilient.”


To sign up for CodeRED, log onto www.miamibeachcodered.com

COLUMN

Regístrese para mantenerse informado ¿De qué manera suele recibir información importante durante un caso de emergencia, como noticias locales, redes sociales o la llamada de un ser querido? La Ciudad de Miami Beach va a incluir otro canal de comunicaciones mediante su asociación con la Red de Comunicaciones de Emergencia CodeRED. CodeRED es un sistema de notificaciones de emergencia masivas a alta velocidad diseñado para proporcionar alertas críticas sobre evacuaciones, tiradores activos, personas desparecidas, declaraciones de emergencia, información acerca de refugios, etc., por medio de la opción de recibir mensajes de texto, correos electrónicos y/o mensajes telefónicos. “No se trata solo de avisar a la gente para que evacúe la zona en caso de que haya un destrate natural o provocado por un individuo, aunque este es el primer objetivo de este servicio”, comenta Charles Tear, Director de Gestión de Emergencias. “Es importante difundir información detallada y actualizada sobre las cambiantes condiciones que afectan a la seguridad de nuestra comunidad.” CodeRED proporciona a los agentes de la seguridad pública una poderosa herramienta para comunicarse con residentes, negocios e incluso turistas. Es diferente a un servicio similar que la ciudad utilizó con anterioridad que se conectaba de forma automática con los teléfonos fijos de la Ciudad de Miami Beach pero que no incluía teléfonos celulares. “Teniendo en cuenta que cerca del 50 por ciento del servicio telefónico se lleva a cabo por medio de teléfonos celulares, era inapelable la necesidad de contar con un sistema que utilizara tanto líneas fijas como móviles como CodeRED”, afirma Tear. CodeRED es una herramienta eficaz pero requiere el registro de los residentes y de aquellos interesados en obtener información de la ciudad. Utilizando la tecnología de geolocalización, este servicio tiene la capacidad de notificar a los dueños de propiedades de fugas de agua en las tuberías, cortes en el suministro del agua y avisos de hervir el agua, además de alertas de desapariciones y secuestro de menores. Los turistas también podrán registrarse a través de sus teléfonos celulares durante su visita a Miami Beach. “Es muy importante tener acceso a la información actualizada a la hora de mitigar los efectos de posibles situaciones de emergencia”, comenta Tear. “Cuanta más gente podamos alertar sobre sucesos importantes que pueden afectarles a ellos y a sus seres queridos, más segura y resilente será nuestra ciudad”.

miamibeachfl.gov

27



M I A M I

BE ACH

SOU T H OF 5 T H ST R EET ~ SOU T H BE ACH ~ SU NSET ISL A N D 3

SOPHISTICATED CORNER RESIDENCE FINELY DESIGNED IN EARTH TONES Apogee #1201 ~ South of 5th Street 4 Bedrooms + Media + 3.5 Bathrooms Bayfront with Wraparound Views $12,495,000

CHARMING & STYLISH FAMILY HOME LARGE LOT ON GATED SUNSET ISLAND 3 1745 W 23rd Street ~ Sunset Island 3 4 Bedrooms + 5 Bathrooms 10,125 sf LOT with Tropical Gardens + Pool $3,200,000

UNIQUE 2 STORY LOFT DESIGNED BY ARTEFACTO LUXURIOUS BOUTIQUE BEACHFRONT BUILDING Ocean House #F201 ~ South Beach 2 Bedrooms + 2.5 Bathrooms Oceanfront Spacious Loft $2,490,000 DORA PUIG 305.613.2118 dora@dorapuig.com www.dorapuig.com connect with me

L I F E , L U X U R Y A N D T H E P U R S U I T O F H A P P I N E S S Luxe Living Realty is an equal-opportunity employer. The property offerings are subject to error, omission, prior sale and withdrawal without notice. This information is believed to be accurate, but is not warranted, and you should not rely upon it without personal verification. miamibeachfl.gov

29


NEXT GENERATION

PEACE OF MIND By Dr. Leslie D. Rosenfeld

T

oday, one in three children suffers developmental or behavioral disabilities that limit their health and school performance. “Anxiety, depression, inattention and other behavioral issues have replaced infectious diseases and physical disabilities as the chief culprits that interfere with children’s health, well-being and learning,” explained Dr. Peter A. Gorski, chief community health, child development and innovation officer, The Children’s Trust. In response, the City of Miami Beach education compact with MiamiDade County Public Schools, in partnership with the Town of Surfside, Town of Bay Harbor Islands, Bal Harbour Village, North Bay Village, The Children’s Trust and the Miami Beach Chamber Education Foundation, is piloting a school-based program for the 2015-16 school year that offers enhanced behavioral health screening, support and community referral services to children in three public schools in the Miami Beach feeder pattern. Miami Beach established an innovative nurse initiative in 2013 to fund full-time nurses at public schools in the Miami Beach feeder pattern with no on-site health care access. Beginning in 2015, the municipal partnership, referred to as the Nurse Enhancement Initiative, was expanded to include behavioral health services. “Schools are a perfect location for early identification and interventions of behavioral health issues to reduce the prevalence of performance problems, truancy, school dropout rates, and difficulties in learning,” noted Karen Rivo, former chair, Committee for Quality Education. The nurse enhancement initiative engages students as active partners in mental health education and advocacy, which is paramount to reducing the stigma connected to mental health and improving the likelihood that those in distress seek help and receive the support that is needed.

Accessing services at each school site is done through the school counselor, teacher or administrative team. Behavioral health services include the following: • Cognitive-Behavioral Therapy • Family (Group) Therapy • Systemic Therapy • Play Therapy • Participate Parent/Teacher Conference • Home Visit If you are interested in learning more about these services, please contact your school counselor or school nurse. “A Miami Beach student was going through a family conflict at home which exacerbated his anxiety, loss of impulse control and difficulty paying attention in class,” said the Licensed Clinical Social Worker Rodrigo Lozano. “After a few sessions, a meeting with the parent and a behavioral plan, the student improved his daily progress reports and reduced his acting out in class.” Parents can also access services via a request to the school. Additionally, these behavioral health team members provide class presentations on topics such as bullying, relationships and anger management. “Over time, we hope to combine resources with an increasing pool of funders to expand this model to all schools and all children in our school district,” added Gorski. Visit the city’s education page on miamibeachfl.gov for additional information and to learn more about other programs.

30

MB magazine | Spring 2016


COLUMN Si está interesado en saber más sobre estos servicios, póngase en contacto con su consejero escolar o con el profesional sanitario de la escuela. Visite la página sobre educación de la ciudad en miamibeachfl.gov para obtener información adicional acerca de este y otros programas.

Tranquilidad mental En la actualidad, uno de cada tres menores padece discapacidades en el desarrollo o en el comportamiento que limitan su salud y rendimiento escolares. “La ansiedad, la depresión, la falta de atención, además de otros problemas del comportamiento han sustituido a las enfermedades infecciosas y las discapacidades físicas como males principales que interfieren en la salud, el bienestar y la capacidad de aprendizaje de nuestros menores”, comenta el doctor Peter A. Gorski, oficial jefe de salud comunitaria, desarrollo infantil e innovación en The Children’s Trust. En respuesta a esta situación, el City of Miami Beach Education Compact y las Miami-Dade County Public Schools, junto con Town of Surfside, Town of Bay Harbor Islands, Bal Harbour Village, North Bay Village, The Children’s Trust y Miami Beach Chamber Education Foundation, han creado un programa piloto de carácter escolar para el curso 2015-16 que ofrece un control de la atención sanitaria del comportamiento mejorado, además de servicios de apoyo y de referencia comunitaria a los menores en tres escuelas públicas del Miami Beach Feeder Pattern. Miami Beach estableció una iniciativa innovadora de atención sanitaria en 2013 con el fin de conseguir fondos que dotaran de profesionales sanitarios a tiempo completo a las escuelas públicas del Miami Beach Feeder Pattern que no tuvieran acceso a atención sanitaria en sus premisas. A partir de 2015, la agrupación municipal conocida como la Nurse Enhancement Initiative, se amplió para que incluyera atención sanitaria para los problemas de comportamiento.

El acceso a los servicios de atención en cada una de estas escuelas se realiza a través del consejero escolar, profesor o equipo administrativo. Entre los servicios de atención sanitaria al comportamiento se incluyen los siguientes: • Terapia cognitiva y del comportamiento • Terapia de familia (de grupo) • Terapia sistémica • Terapia del juego • Reuniones participativas de padres y profesores • Visitas a familias “Un estudiante de Miami Beach tenía un problema familiar en casa que exacerbaba su ansiedad, falta de control ante estímulos y dificultad de prestar atención en clase” dice Rodrigo Lozano, trabajador social clínico. “Después de unas pocas sesiones, una reunión con uno de los padres y un plan de comportamiento, el estudiante mejoró sus informes de progreso diario y redujo su mal comportamiento en clase”. Los padres también pueden obtener acceso a estos servicios por medio de una solicitud a la escuela. Además, el equipo de atención sanitaria del comportamiento realiza presentaciones en las aulas sobre temas como el acoso escolar, las relaciones y el control de la agresividad. “Con el tiempo esperamos poder combinar recursos con una mayor cantidad de donaciones para ampliar este modelo a todas las escuelas y a todos los menores de nuestro distrito escolar” añade Gorski.

“La escuela es el lugar perfecto para la identificación e intervención temprana de los problemas derivados del comportamiento con el objeto de atenuar la prevalencia de problemas de rendimiento, absentismo escolar, tasas de abandono escolar y problemas de aprendizaje”, afirma Karen Rivo, antigua presidenta del Comittee for Quality Education. Esta iniciativa anima a los estudiantes a participar como elementos activos en la educación y el amparo de la salud mental, un papel que es de suma importancia para reducir el estigma asociado a los problemas de salud mental y que aumenta las probabilidades de que las personas con problemas busquen ayuda y puedan recibir la atención necesaria. miamibeachfl.gov

31



FULL

THROTTLE

ON ALLEVIATING TRAFFIC WOES By Melissa Berthier


D

o you suffer from clogged arteries, congestion, irritability or loss of composure? Does traffic leave you feeling helpless, dissatisfied and at a standstill? These symptoms are often commonplace for Miami Beach residents and visitors during morning and afternoon peak hours. It is also why the Mayor & City Commission have placed transportation initiatives as a top priority. “Alleviating traffic congestion is a major focus of this City Commission,” said Mayor Philip Levine. “It currently poses one our greatest, most immediate challenges — both economically and in terms of our quality of life.” Any discussion of current traffic conditions on Miami Beach must include an analysis of regional growth and how that growth is affecting traffic patterns on highways, causeways, arterials, and ultimately, local city streets. “To better understand our traffic factors, the city conducted a forensic analysis of daily traffic data for the past five years along our causeways and principal roadways,” explained Miami Beach Transportation Director Jose Gonzalez. “Our findings were alarming.” In the last five years, northbound I-95 traffic volumes have grown by approximately 20 percent. From 2013 to 2015, daily eastbound traffic along the MacArthur Causeway has experienced a 7 percent growth that is equivalent to an estimated 3,500 vehicles per day. Furthermore, from 2010 to 2015, eastbound and westbound traffic along the Julia Tuttle Causeway grew by 15 percent and 12 percent, respectively. This is equivalent to an additional daily traffic of approximately 15,400 vehicles in a five-year period and represents an additional 11 vehicles per minute entering or leaving the city via Alton Road and 41 Street. “Congestion is further exacerbated by accidents or incidents blocking lanes along our causeways or I-95,” noted Gonzalez. On a roadway facility such as I-95 with six lanes in each direction, including express lanes, a lane closure can cause a reduction in overall capacity of 25%. This loss is not only attributed to the lane closure, but also the friction caused by vehicles changing lanes.

34

MB magazine | Spring 2016

Additionally, over the past five years, the City of Miami Beach resident population has grown by 4 percent, while the national average growth for mid-sized cities has been only 1 percent over the same five-year period. As commonly mentioned, Miami Beach also has a large group of seasonal residents. The seasonal population has grown more than 50 percent over the past 10 years; and over the same period of time, average daily population, consisting of daily resident population, labor force in Miami Beach, hotel guests, and other visitors, has grown by 36.5 percent. It is important to note that these average daily population estimates do not include transient workers, such as the construction and service workforce. “Traffic congestion is a regional issue,” added Gonzalez. “And as such, it requires a holistic and strategic approach.” Check out the various traffic management initiatives the city has implemented, along with short and long-term solutions to improve traffic conditions within Miami Beach. Disclaimer: The following side effects may soon be reported: happiness, calmness and a sense of getting places in your life faster. A toda máquina para aliviar los problemas del tráfico ¿Tiene problemas de obstrucción arterial, congestión, irritabilidad o pérdida de la compostura? ¿El tráfico le produce sensación de impotencia, le deja insatisfecho e impertérrito? Estos síntomas son muy comunes entre los residentes y visitantes de Miami Beach durante las horas punta de la mañana y la tarde. Por este motivo el Alcalde y la Comisión de la Ciudad han dado la máxima prioridad a las iniciativas acerca del transporte. “Reducir las congestiones producidas por el tráfico es la principal preocupación de esta Comisión de la Ciudad”, ha declarado el alcalde Philip Levine. “En la actualidad representa uno de nuestros mayores y más inmediatos retos, tanto desde el punto de vista económico como en términos de calidad de vida”. Cualquier debate sobre las condiciones actuales del tráfico en Miami Beach debe incluir un análisis de crecimiento regional, así como la forma en la que el crecimiento está afectando a


los patrones de tráfico en carreteras “causeways” (carreteras elevadas), radiales y, en última instancia, en las calles de la ciudad. “Para entender mejor los factores del tráfico cotidiano, el ayuntamiento realizó un análisis forense de los datos de tráfico diarios durante los últimos cinco años en nuestros causeways y carreteras principales”, nos explica José González, Director de Transportes de Miami Beach. “Los resultados fueron alarmantes”. En los últimos cinco años, el volumen de tráfico con dirección norte por la I-95 ha crecido en aproximadamente en un 20 por ciento. Entre 2013 y 2015, el tráfico diario hacia el este en el MacArthur Causeway ha experimentado un crecimiento del 7 por ciento, lo que equivale aproximadamente a 3,500 vehículos al día. Además, entre 2010 y 2015, el tráfico con dirección al este y al oeste en el Julia Tuttle Causeway aumentó un 15 por ciento y un 12 por ciento, respectivamente. Esto equivale a un tráfico diario adicional de aproximadamente 15,400 vehículos en un período de cinco años y representa unos 11 vehículos adicionales por minuto entrando o saliendo de la ciudad a través de Alton Road y la calle 41.

período de tiempo, la población promedio diaria, compuesta de población residente diaria, fuerza laboral de Miami Beach, huéspedes de hotel y demás visitantes, ha crecido un 36.5 por ciento. Es importante señalar que estas estimaciones medias de población diaria no incluyen a los trabajadores temporales, como los trabajadores de la construcción y del sector servicios. “La congestión que produce el tráfico es un problema regional”, afirma González. “Y como tal, requiere de una solución total y estratégica”. Eche un vistazo a las diversas iniciativas de gestión del tráfico que ha puesto en marcha el ayuntamiento, junto con las soluciones a corto y largo plazo destinadas a mejorar las condiciones del tráfico en Miami Beach. Exención de responsabilidad. Pronto se informará sobre los siguientes efectos secundarios: felicidad, tranquilidad y sensación de llegar más rápido al lugar de destino.

“La congestión se agrava incluso más cuando se producen accidentes o incidentes que bloquean los carriles en nuestros causeways o en la I-95”, añade González. En una autopista como la I-95, con seis carriles en cada dirección, incluyendo los carriles exprés, un cierre de carril puede causar una reducción de la capacidad global del 25%. Esta pérdida no solo ocasiona el cierre de los carriles, sino también la obstrucción que causan los vehículos al cambiar de carril. Además, en los últimos cinco años, la población residente de Miami Beach ha crecido un 4 por ciento, mientras que el crecimiento promedio nacional en ciudades de tamaño medio ha sido de solo un 1 por ciento durante el mismo período de tiempo. Asimismo, como siempre decimos, Miami Beach también alberga a un gran grupo de residentes de temporada. La población de temporada ha crecido más del 50 por ciento durante los últimos 10 años; y durante el mismo

miamibeachfl.gov

35


MANAGEMENT INITIATIVES INICIATIVAS PARA LA GESTIÓN DEL TRÁFICO

Digital Messaging

Ten digital message signs (DMS) have been placed at strategic locations throughout the city to notify drivers of traffic conditions and traffic incidents. These DMS are programmed on a real-time basis based on congestion, traffic accidents, and other incidents that disrupt traffic flow. The city is purchasing additional DMS to ensure a wider coverage of all principal routes in the city. This initiative is a precursor to the longer term Intelligent Transportation Systems/Smart Parking Systems initiative where these mobile DMS will be replaced with more contextual and attractive permanent digital display boards throughout the city. Mensajería digital Se han colocado diez señales de mensajes digitales (digital message signs, DMS) en lugares estratégicos de toda la ciudad para notificar a los conductores sobre las condiciones del tráfico y acerca de posibles incidencias. Estas DMS se programan sobre una información en tiempo real acerca de la congestión, los accidentes de tráfico y otros incidentes que pudieran interrumpir el flujo del tráfico. El ayuntamiento está adquiriendo más DMS para asegurar una cobertura más amplia de todas las rutas principales de la ciudad. Esta iniciativa es precursora de la iniciativa a más largo plazo denominada Sistemas de transporte/Sistemas de aparcamiento inteligentes, a través de la cual estos DMS móviles serán reemplazados por señales digitales más contextuales, atractivas y duraderas en toda la ciudad.

36

MB magazine | Spring 2016

Event Monitoring and Management

The city has successfully implemented an event monitoring and management program to mitigate the additional traffic during high impact periods. During events, traffic along major roadways has been measured to be 70 percent greater than during non-high impact periods. This program consists of utilizing traffic cameras and travel time detectors to monitor traffic conditions and implement the necessary mitigation measures to manage traffic flow and reduce congestion. To complement the monitoring aspect, the service also includes performing signal-timing modifications remotely. Monitorización y gestión de eventos El ayuntamiento ha implementado con éxito un programa de control y gestión de eventos con el fin de mitigar el tráfico adicional durante los períodos de alto impacto. Durante estos eventos, el tráfico en las carreteras principales ha resultado ser un 70 por ciento mayor que durante los períodos de bajo impacto. Este programa consiste en la utilización de cámaras de tráfico y detectores de tiempo de viaje para supervisar las condiciones del tráfico y poner en práctica las medidas de mitigación necesarias para gestionar el flujo de tráfico y reducir la congestión. Para complementar el aspecto de la monitorización, el servicio también incluye realizar modificaciones en la frecuencia de señales de forma remota.


Traffic Monitoring & Signal Timing Support

Given increasing peak-hour traffic on Miami Beach, the event monitoring service was expanded to 14 hours a day, seven days a week, including on-call monitoring and traffic management services during off-peak and weekends. In addition, Miami Beach is the first city in Miami-Dade County that has a traffic engineer located at the county’s Traffic Management Center in order to prioritize traffic signal timing modifications in the city — managing the system through 28 cameras at strategic intersections throughout the city. In addition, the city actively monitors existing traffic websites to obtain real-time traffic information on causeways and major arterials to disseminate the information to the traveling public via DMS. Monitorización del tráfico y ayuda en la frecuencia de señales Teniendo en cuenta el aumento del tráfico en las horas punta en Miami Beach, el servicio de monitorización de eventos se ha ampliado a 14 horas al día, siete días a la semana, incluyendo la monitorización de guardia y los servicios de gestión del tráfico fuera de horas punta y fines de semana. Además, Miami Beach es la primera ciudad del Condado de Miami-Dade que cuenta con un ingeniero de tráfico ubicado en el Centro de gestión de tráfico del condado cuya tarea es dar prioridad a las modificaciones de frecuencia de la señal de tráfico en la ciudad, gestionando el sistema a través de 28 cámaras en intersecciones estratégicas de toda la ciudad. Asimismo, el ayuntamiento monitoriza activamente los sitios web de tráfico existentes para obtener información acerca del tráfico en tiempo real en causeways y arterias principales para difundir la información a los viajeros a través de DMS.

Traffic Flow Mitigation Plan Procedure

In June 2015, the Administration updated a procedure to ensure the maximization of traffic flow on major thoroughfares at all times of day. The procedure specifies the major thoroughfares in the city and prohibits any right-of-way closures on those major thoroughfares during the rush hours (i.e., Monday through Friday, from 7 a.m. to 9 a.m. and from 4 p.m. to 7 p.m.), except for lane closures required for construction activities due to an engineering necessity. Currently, the city is evaluating extending the morning peak hours to 10AM.

principales vías en todos los momentos del día. El procedimiento especifica las principales vías públicas de la ciudad y prohíbe cualquier cierre de la preferencia de paso en esas vías principales durante las horas punta (es decir, de lunes a viernes, de 7 a.m. a 9 a.m. y de 4 p.m. a 7 p.m.), a excepción del cierre de los carriles necesarios para las actividades de construcción debido a una necesidad técnica. Actualmente, la ciudad está evaluando extender las horas punta de la mañana hasta las 10 a.m. Además de este procedimiento implementado en toda la cuidad, el ayuntamiento también prohíbe cualquier actividad de construcción y cierre de carriles en diversas carreteras principales durante los grandes eventos especiales y días festivos, incluyendo el Día de Acción de Gracias, Art Basel y Navidad, con la excepción de cualquier trabajo relacionado con proyectos de la ciudad.

Communications

The city is actively involved in deploying traffic incidents alerts through text alerts, Twitter and Facebook. In addition, the city has partnered with WAZE to have incidents uploaded to their application directly from the city. How do you sign up to receive real-time traffic alerts? Text MBtraffic to 91011 Download the free Miami Beach e-Gov app to follow traffic posts on Twitter @MiamiBeachNews Like us on www.facebook.com/CityofMiamiBeach Comunicaciones El ayuntamiento está activamente involucrado en el despliegue de alertas de incidentes de tráfico a través de alertas de texto, Twitter y Facebook. Asimismo, nuestro ayuntamiento se ha asociado con WAZE para que los incidentes se carguen en la aplicación directamente desde nuestras oficinas. ¿Qué hay que hacer para registrarse para recibir alertas de tráfico en tiempo real? Envíe el texto MBtraffic al 91011 Descargue la app gratuita Miami Beach e-Gov para seguir los mensajes de tráfico en Twitter @MiamiBeachNews Dele a Me gusta en www.facebook.com/CityofMiamiBeach

In addition to this Citywide Procedure, the city also prohibits any construction activities and lane closures on various principal roadways during major special events and holidays, including Thanksgiving, Art Basel, and Christmas, with the exception of any work related to city projects. Procedimiento del Plan de mitigación del flujo de tráfico En junio de 2015, la Administración actualizó un procedimiento para garantizar la maximización del flujo de tráfico en las

miamibeachfl.gov

37


AT A GLANCE

OTHER Transportation INiTIATIVES OTRAS INICIATIVAS DE TRANSPORTES Transportation Master Plan

This new Master Plan provides a data-driven overview of the existing conditions in terms of transportation and mobility in the city; establishes the transportation vision; provides guidelines for future transportation systems and mobility strategies; suggests policy modifications to improve the efficiency of the transportation network; generates a project bank based on priorities; and identifies funding sources for the completion of projects. Plan maestro de transportes Este nuevo Plan maestro proporciona una visión basada en los datos de las condiciones existentes en términos de transporte y movilidad de la ciudad. Además, establece la visión de transporte, proporciona directrices para los sistemas futuros de transporte y estrategias de movilidad, sugiere modificaciones en los reglamentos para mejorar la eficiencia de la red de transportes, genera un banco de proyectos sobre la base de las prioridades e identifica las fuentes de financiación para la realización de proyectos.

Goals of the Plan

Metas del Plan

1 2

1 2

3 4 5

3 4 5

6

6

PRIORITIZE PEDESTRIANS Encourage residents and visitors through safe and engaging infrastructure that promotes walking. IMPROVE TRANSIT SERVICE AND INFRASTRUCTURE Develop a citywide transit network that will have exclusively assigned road space and easy to access transfer areas, utilizing vehicular alternatives for trips where transit is not convenient. DEVELOP A SAFE, CONNECTED AND CONSISTENT BICYCLE NETWORK Promote bicycling through well designed facilities, education and encouragement. PROVIDE ACCESSIBLE AND CONVENIENT OFFSTREET PARKING FACILITIES Seek Opportunities for off-street parking facilities that support and encourage multi-modal activity. PLAN FOR EFFICIENT FREIGHT MOBILITY AND DELIVERY OF GOODS Improve the way in which goods are delivered through the city by establishing truck routes and freight loading zones. PROVIDE POLICIES FOR THE FUTURE Ensure that transportation policies support the projects recommended and promote multi-modal best practices.

38

MB magazine | Spring 2016

DAR PRIORIDAD A LOS PEATONES Animar a caminar más a los residentes y visitantes gracias a la implementación de una infraestructura segura y atractiva. MEJORAR EL SERVICIO DE TRÁNSITO E INFRAESTRUCTURAS Desarrollar una red de tránsito en toda la ciudad que tendrá asignado en exclusiva un espacio vial y de fácil acceso a zonas de transferencia, utilizando alternativas de vehículos para los viajes en los que el tránsito sea inconveniente. DESARROLLAR UNA RED PARA BICICLETAS SEGURA, BIEN CONECTADA E ININTERRUMPIDA Promover el uso de la bicicleta a través de instalaciones bien diseñadas, la educación y el estímulo. PROPORCIONAR INSTALACIONES DE APARCAMIENTO ACCESIBLES Y CÓMODAS Buscar instalaciones de aparcamiento en lugares fuera de las calles para respaldar y fomentar la actividad multimodal. PLAN PARA LA MOVILIDAD DE CARGAS Y REPARTO DE MERCANCÍAS EFICIENTES Mejorar la forma del reparto de mercancías por toda la ciudad mediante el establecimiento de rutas para camiones y zonas de carga y descarga. PROPORCIONAR REGLAMENTOS PARA EL FUTURO Asegurar que los reglamentos de transporte respaldan los proyectos recomendados y promover las prácticas multimodales recomendadas.


Encourage residents and visitors through safe and engaging infrastructure that promotes walking.

miamibeachfl.gov

39


Street Design Guide

As part of the Transportation Master Plan, the city developed a Street Design Guide that will serve as guidelines for city planners and engineers to design and build complete streets that are safe and comfortable for all users and modes of transportation for years to come. The manual includes prescriptive measures and strategies to create calm, livable streets. Guía para el diseño de las calles Como parte del Plan maestro de transportes, el ayuntamiento ha elaborado una Guía para el diseño de calles que va a servir de orientación a los urbanistas e ingenieros a la hora de diseñar y construir calles completas que sean seguras y cómodas para todos los usuarios y medios de transporte durante los próximos años. El manual incluye medidas y estrategias para crear calles tranquilas y habitables.

Green Bike Lanes

Bright green lanes have already been turning up around the city in an effort to delineate a space that increases cyclist comforts, motorist yielding behavior and helps reduce bicycle conflicts with turning motorists. Sixteenth Street from Washington Avenue to Alton Road was completed in March. Additional green pike lane projects planned in the near future include: Alton Road, from South Pointe Drive to 5 Street, including South Pointe Drive from Alton Road to Ocean Drive; Prairie Avenue from 28 to 44 streets; Royal Palm Avenue from 42 to 47 streets; and 47 Street from Pine Tree Drive to Alton Road. In addition, the city is working on designs for protected bike lanes that provide a safety buffer between bicyclists and vehicles. Streets proposed to have protected bike lanes in the near future include: 51 Street between Alton Road and Pine Tree Drive; 72 and 73 streets; Alton Road between Chase Avenue and North Michigan (off road pathway); Euclid Avenue between 5 and 16 streets; Meridian Avenue between 28 Street and Dade Boulevard (off road pathway); and a pathway on Parkview Island Park Carriles para bicicletas de color verde Ya se pueden ver por toda la cuidad los brillantes carriles de color verde que tienen como objetivo delimitar un espacio que aumente la comodidad de los ciclistas, mejore el comportamiento de conductores y ayude a reducir los conflictos de los usuarios de bicicletas con los cambios direccionales de los automovilistas. La calle Dieciséis desde Washington Avenue hasta Alton Road se completó en marzo. Entre los próximos proyectos de apertura de carriles verdes para bicicletas previstos en un futuro cercano se incluyen: Alton Road, desde South Pointe Drive hasta la calle 5, incluyendo South Pointe Drive desde Alton Road hasta Ocean Drive; Prairie Avenue desde la calle 28 a la 44; Royal Palm Avenue desde la calle 42 a la 47; así como la calle 47 desde Pine Tree Drive hasta Alton Road. Además, la ciudad está trabajando en diseños de carriles para bicicletas protegidos que proporcionen un margen de seguridad entre los ciclistas y los vehículos. Entre las calles propuestas para que cuenten con carriles para bicicletas protegidos en un futuro próximo se incluyen las siguientes: la calle 51 entre Alton Road y Pine Tree Drive; las calles 72 y 73; Alton Road entre Chase Avenue y North Michigan (calzada fuera de la vía); Euclid Avenue entre las calles 5 y 16; Meridian Avenue entre la calle 28 y Dade Boulevard (calzada fuera de la vía); y una vía en Parkview Island Park.

40

MB magazine | Spring 2016


Trolley Expansion

This summer, the Middle Beach neighborhood will be adding two trolley lines to the already circulating trolleys in North Beach and South Beach. This implementation is part of creating a citywide interconnected trolley system that would consist of routes throughout the stretch of Miami Beach. More details will be coming soon at www.miamibeachtrolley.com. Ampliación del sistema de trolley o tranvía gratuito Este verano, el barrio Middle Beach tendrá una línea de trolley (tranvía) que se añadirá a los tranvías que ya están circulando en North Beach y South Beach. Esta implementación es parte de la creación de un sistema de tranvías interconectados por toda la ciudad cuyas rutas atravesarán toda la ciudad de Miami Beach. Pronto podrá obtener más información en www.miamibeachtrolley.com.

Short-Term Express Bus Service

In an effort to expedite cross-bay mass transit, the city is studying the feasibility of implementing express bus service connecting Miami Beach and Downtown Miami, operating on exclusive transit lanes. Discussions with the Florida Department of Transportation and Miami-Dade Transit are currently ensuing regarding cost-sharing opportunities for the capital and operating expenditures associated with providing this express bus service. Servicio de autobús exprés a corto plazo En un esfuerzo por agilizar el transporte masivo que cruza la bahía, el ayuntamiento está estudiando la posibilidad de implementar un servicio de autobús exprés que conecte Miami Beach y el centro de Miami, que circulará en carriles de tránsito exclusivos. Se están llevando a cabo reuniones entre el Departamento de Transportes de Florida y MiamiDade Transit para debatir sobre la posibilidad de compartir los gastos de capital y operativos que implicarían la prestación de este servicio de autobús exprés.

MB

miamibeachfl.gov

41


Light Rail/Modern Streetcar

The city is on the fast-track to bringing light rail/modern streetcars to South Beach that will ultimately connect to Downtown Miami. This project aims to substantially ease traffic congestion, link key points of interest, connect people with jobs and opportunities, reduce air pollution and greenhouse gas emissions, and save thousands of dollars in commuting and parking costs for residents and visitors. Electrically-powered, the Miami Beach Streetcar is proposed to be off-wire and operate in a dedicated travel lane — ensuring efficient service, permanence, and solidifying it as a community asset for many years to come. In addition to the various mobility benefits, light rail/modern streetcars have a stellar track record for being a catalyst of positive urban change by revitalizing neighborhoods and business districts. The city has expedited the solicitation of bids to design, build, finance, operate, and maintain a Miami Beach Streetcar, while working in strong partnership with the Miami-Dade Metropolitan Planning Organization (MPO), the Florida Department of Transportation (FDOT), Miami-Dade Transit (MDT), and the City of Miami as part of the ongoing Beach Corridor Transit Connection Project connecting destinations in Miami and Miami Beach via the MacArthur Causeway. This initiative is a crucial component to the success and advancement of this vibrant community, and is also being closely coordinated with the city’s resiliency team. Tren ligero o tranvía moderno La ciudad está diseñando con urgencia un plan para llevar a South Beach un tren ligero o tranvías modernos que en última instancia se conectarán con el centro de Miami. Este proyecto tiene como objetivo aliviar sustancialmente la congestión del tráfico, enlazar los puntos clave de interés turístico, conectar a las personas con sus puestos de trabajo, reducir las emisiones de contaminantes atmosféricos y gases de efecto invernadero, y ahorrar miles de dólares en costos de trayecto y de aparcamiento para residentes y visitantes. El tranvía de Miami Beach estará eléctricamente accionado y no utilizará cable para desplazarse. Además, operará en un carril de circulación exclusivo, garantizando un servicio eficiente y permanente que supondrá un activo para la comunidad durante muchos años. Aparte de los diversos beneficios para la movilidad, el tren ligero o los tranvías modernos tienen un historial estelar por ser catalizadores del cambio urbano positivo mediante la revitalización de los barrios y distritos comerciales. La ciudad ha acelerado la solicitud de ofertas para el diseño, construcción, financiación, operación y mantenimiento de un tranvía para Miami Beach, mientras trabaja en estrecha colaboración con la Organización de Planificación Metropolitana de Miami-Dade (MPO), el Departamento de Transportes de Florida (FDOT), Miami-Dade Transit (MDT) y la Ciudad de Miami como parte del proyecto en curso de Conexión del Tránsito del Corredor de la Playa que conectará destinos entre Miami y Miami Beach a través del MacArthur Causeway.

42

MB magazine | Spring 2016

Esta iniciativa es un componente crucial para el éxito y el progreso de esta vibrante comunidad que también está siendo estrechamente coordinada con el equipo de resiliencia de la ciudad.

Intercept Garages/Intermodal Facilities

The city is planning intermodal facilities at strategic locations in South, Mid and North Beach to intercept vehicular trips coming into the city from the mainland and offering a parkand-ride option for users to take public transit and other modes of transportation. Garajes de intercepción/Instalaciones intermodales La ciudad se encuentra planificando instalaciones intermodales en lugares estratégicos en el Sur, Centro y Norte de la playa para interceptar los viajes en vehículos que lleguen a la ciudad desde el continente y ofrecer una opción de aparcamiento disuasorio para que los usuarios utilicen el transporte público y otros medios de transporte.


43


YOUR SPACE

THE

TREE REMOVAL

ON

44

MB magazine | Spring 2016


W

When it comes to trees, various factors can require their removal or relocation. For example, trees that are labeled as invasive or in poor health can be removed if they pose an environmental or a safety hazard to the community. Additional reasons that can affect a tree’s disposition include unavoidable impacts from planned neighborhood improvements and other permitted construction projects. In an effort to better communicate regarding permitted tree removals and relocations, the city’s Urban Forestry Division will now be labeling trees with handy tree tags. The tags will provide information on the status of a tree that is scheduled to be removed. The labels will also provide information on why a tree is set for removal, where it will be relocated (if applicable) and/or what tree will be replacing it. This system will further promote tree preservation, help increase tree canopy and allow the City of Miami Beach to maintain its Tree City USA status. La retirada de árboles Todos adoramos los majestuosos árboles que nos dan sombra en nuestros desplazamientos diarios. Por lo tanto, es inevitable darse cuenta si se producen cambios en el paisaje diario que recorremos en las rutas que realizamos cotidianamente, y especialmente nos hace sentirnos un poco incómodos si observamos que ya no se encuentra en el mismo sitio un árbol que conocíamos o ha sido talado o reemplazado. Si hablamos de árboles, existen varios factores que pueden hacer necesario su retirada o reubicación. Por ejemplo, los árboles considerados invasivos o enfermos se retiran si suponen una amenaza para su entorno o para la seguridad de la comunidad. Existen motivos adicionales que pueden influir en la retirada de un árbol como el inevitable impacto de las mejoras urbanísticas planificadas y otros proyectos de construcción permitidos. En un esfuerzo por mejorar la comunicación en relación con la retirada y la reubicación de árboles autorizadas, la División Forestal Urbana de la ciudad va a colocar etiquetas informativas en los árboles. Estas etiquetas proporcionarán información acerca del estado de los árboles que van a ser retirados. Además, también incluirán información acerca del motivo por el cual el árbol se va a retirado, dónde va a ser reubicado (si fuera el caso) y/o qué tipo de árbol lo va a reemplazar. Este sistema fomentará en gran medida la conservación de los árboles, ayudará a elevar sus copas y permitirá que la Ciudad de Miami Beach pueda mantener su condición de Ciudad del Árbol de EE.UU.

COLUMN

e all love the majestic trees that provide shade along our daily commutes. It is therefore inevitable to notice when changes occur in the landscape along a familiar route, especially when a tree that was once there is either gone or replaced, and that we are curious about these changes.

TreePreservationProgram Tree Removal Permit No:____________ This tree is being removed for the following reason(s): [ [ [ [

] Poor Condition ] Permitted Construction ] Safety Hazard ] Neighborhood Improvement Project

Species & Tree No. (per plans): _____________________________________________ This tree will be: [ ] Relocated to the following location: _______________________________ [ ] Replaced onsite with the following tree/ palm species: _______________________________ [ ] Replaced offsite with the following tree/ palm species at this location: _______________________________ This permit allows the tree removal/relocation work to be completed within one (1) year of _______________________________

issuance. Tree replacements are normally

[ ] Mitigated as a Contribution towardswithin the required 30 days of tree removal and City’s Tree Preservation Trust or Fund project completion unless otherwise

specified in the tree removal permit.

MIAMIBEACH

** Disclaimer ** Exact time frames for removal and replacement, replacement species utilized and onsite/offsite locations can vary due to unforseen circumstances.

For Additional permit related detail or questions, please contact the City’s Tree Preservation Program at 305-673-7722.

This form is provided by the City’s Urban Forester.

MIAMIBEACH

miamibeachfl.gov

45


Getting to places & spaces has never been easier Download ParkMe - Miami Beach App and the Parkmobile App Miami Beach Resident Discounts Available

it

V is

v

1755 Meridian Avenue | 305.673.PARK (7275) | miamibeachfl.gov

m ib e a ch f l.

go

m

ia


LiveWorkPlayM

LiveWorkPlayMiamiGroup


BEACH IN BLOOM

48

MB magazine | Spring 2016


COLUMN

A BARREL OF SAVINGS By Yanira Pineda

R

ain water harvesting is not usually top of mind for city dwellers considering fresh water is easily available from your nearest Miami Beach faucet. However, rain collection provides an alternate source of freshwater, promotes sustainable living and saves money. “Rain barrels are an inexpensive option for capturing storm water runoff that would otherwise end up in our streets and drains,” explained Lead Gardener Sanna O’Sullivan, Miami Beach Botanical Garden. “This is one initiative that demonstrates how a relatively small individual act helps us collectively protect our environment and enhance our lifestyle.” This practice, which dates back thousands of years, is easy to implement in Miami Beach since approximately 57 inches of rain falls annually. That is over two billion gallons of water that could be collected per year. A properly designed rain water harvesting system can save the average homeowner up to 1,300 gallons of water. An average rain barrel ranges in size from about three gallons to 75 gallons and costs range from $50 to $150. The basic barrel design includes an entry hole to capture the water and a spigot that allows you to attach a hose for watering your plants or lawn. However, you can purchase a wide range of colors, shapes, and designs at your local gardening store or build your own to meet your needs. The key is to keep your barrel properly covered to avoid attracting pests. Interested? Miami-Dade County offers free rain barrel workshops throughout the greater Miami area for all county residents. At these workshops, the county has rain barrels and their required construction materials available for purchase for $40. If you prefer not to leave Miami Beach, the city will be hosting a rain barrel workshop for residents this spring. Visit www.miamibeachfl.gov/green

Un tanque lleno de ahorros El aprovechamiento del agua de lluvia no es generalmente una prioridad de los habitantes de la ciudad que consideran que el agua potable está disponible en abundancia en Miami Beach con solo abrir el grifo. Sin embargo, el aprovechamiento de las aguas pluviales proporciona una fuente de agua dulce alternativa, fomenta la vida sostenible y permite ahorrar dinero. “Los tanques para almacenamiento de agua de lluvia son una opción barata para recoger la fuga de aguas pluviales que de otro modo terminarían en nuestras calles y desagües”, nos explica Sanna O’Sullivan, Jardinera Jefa del Jardín Botánico de Miami Beach. “Esta es una iniciativa que demuestra cómo un acto individual relativamente pequeño nos ayuda a proteger colectivamente nuestro medio ambiente y a mejorar nuestro estilo de vida”. Esta práctica, que se remonta a la antigüedad, es fácil de implementar en Miami Beach, donde caen aproximadamente 57 pulgadas de agua de lluvia anualmente. Eso supone más de dos mil millones de galones de agua que podrían recuperarse cada año. * Un sistema de recolección de agua de lluvia bien diseñado puede ahorrar a un propietario promedio hasta 1.300 galones de agua. El tamaño de los tanques para almacenamiento de agua de lluvia oscila entre tres y 75 galones, y cuesta entre $50 y $150. Un tanque de diseño básico tiene un orificio de entrada para recoger el agua y una válvula que permite conectar una manguera para regar las plantas o el césped. En su tienda de jardinería local encontrará tanques de diferentes colores, formas y diseños, aunque también puede construir el suyo propio para satisfacer sus necesidades. Recuerde que debe mantener el tanque adecuadamente tapado o cubierto para evitar las plagas. ¿Está interesado en usar este tipo de tanques? Miami-Dade ofrece talleres gratuitos sobre el uso de tanques para almacenamiento de agua de lluvia en todo el área metropolitana de Miami para todos los residentes del condado. En estos talleres, podrá adquirir los tanques de lluvia y los materiales de construcción necesarios por $40. Si prefiere no salir de Miami Beach, esta primavera está previsto llevar a cabo un taller para residentes destinado a explicar el uso de este tipo de tanques. Visite www.miamibeachfl.gov/green

miamibeachfl.gov

49


SINCE YOU ASKED

SEND YOUR QUESTIONS Can I obtain a passport at Miami Beach City Hall? Yes, the City of Miami Beach Customer Service Center located at 1755 Meridian Avenue, first floor, accepts new passport applications Monday through Friday from 8:30 a.m. to 3 p.m., excluding holidays. Please note, passport renewals are not accepted at this location unless expired and issued over 10 years ago. Passports issued to minors do not go through a renewal process, a new DS-11 application must be submitted. Passport documentation required includes originals of the following: 1. Form DS-11 completed IN BLACK INK ONLY - application is to be signed in front of passport acceptance agent only after oath is given 2. One recent photo, 2” x 2” with a white or off white background printed on photo quality paper. Passport photos can be obtained at the Customer Service Center 3. Proof of U.S. Citizenship • Certified U.S. birth certificate listing date recorded (long form) • Previous U.S. passport • Citizenship or Naturalization Certificate • U.S. Consular Report of Birth Abroad • If deriving citizenship from U.S. parents: proof of birth certificate (translated and notarized, if from foreign country). Also, proof of sole guardianship (translated and notarized, if from foreign country) 4. Current picture ID • Driver’s License (Second ID needed if license is from out of state) • A valid, government-issued photo ID Other services that are offered at the Customer Service Center include obtaining parking permits and business licenses, and paying utility bills, resort taxes and liens. The center is open Monday through Friday from 8:30 a.m. to 6 p.m.

50

MB magazine | Spring 2016

mbmagazine@miamibeachfl.gov

¿Se puede conseguir un pasaporte en el Ayuntamiento de la Ciudad de Miami Beach? Sí, el Centro de Atención al Cliente de la Ciudad de Miami Beach ubicado en 1755 Meridian Avenue, primera planta, acepta solicitudes de pasaporte nuevo de lunes a viernes de 8:30 a.m. a 3 p.m., días feriados excluidos. Por favor, tenga en cuenta que no se admiten renovaciones de pasaporte en esta ubicación a menos que haya expirado y se haya emitido hace más de 10 años. Los pasaportes emitidos a menores no siguen el proceso de renovación sino que se debe rellenar una nueva solicitud DS-11. La documentación para el pasaporte necesaria requiere los siguientes documentos originales: 1. Formulario DS-11 completado EN TINTA NEGRA SOLAMENTE - la solicitud debe firmarse en presencia del agente de aceptación del pasaporte solo después de haber prestado juramento 2. Una fotografía reciente de 2 X 2 pulgadas con fondo blanco o grisáceo impresa en papel de calidad fotográfica. Las fotografías para el pasaporte pueden obtenerse en el Centro de Atención al Cliente 3.Prueba de ciudadanía/nacionalidad de los Estados Unidos • Certificado de nacimiento emitido en los Estados Unidos con la fecha del registro (formulario oficial) • Pasaporte previo de los Estados Unidos • Certificado de Ciudadanía o Naturalización • Informe consular de los Estados Unidos de nacimiento en el extranjero • Si obtuvo la nacionalidad de padres de los Estados Unidos: prueba del certificado de nacimiento (traducida y notariada, si proviene de un país extranjero). Además, prueba de la custodia exclusiva (traducida y notariada, si proviene de un país extranjero) 4. Documento de identidad con fotografía actual • Licencia de conducir (Es necesario un segundo documento de identidad si la licencia es de otro estado) • Un documento de identidad válido con fotografía emitido por el gobierno Entre otros servicios que ofrece el Servicio de Atención al Cliente se incluyen la obtención de permisos de aparcamiento y licencias de apertura de negocios, además del pago de facturas de servicios e impuestos y gravámenes de resort. El centro se encuentra abierto de lunes a viernes de 8:30 a.m. a 6 p.m.


Giordano Protection Services, LLC. GPS SECURITY Professional Uniform Security and Concierge Services COMMERCIAL, RESIDENTIAL, EVENTS. PROTECT YOUR PROPERTY TODAY

P.I. MIAMI

• Post Homicide Assessments and Wrongful Death Investigations • Fraud & Loss Prevention / GPS Tracking • Missing Persons and Runaways • Infidelity, Alimony Cohabitation/Dating Profiles • Witness Credibility • Security Cameras, Surveys and Consulting • Dignitary Protection

Jeffrey Giordano License # A1400162, B1400162

gpsdirect@outlook.com · (305) 925-7524 · www.gpssecurity.us

CULTURE AT YOUR FINGERTIPS.


HEALTH & WELLNESS

SERVING MIAMIBEACH By Taylor Hall

52

MB magazine | Spring 2016


Meet your match, Howie Orlin, President of Miami Beach Tennis Management and responsible for maintaining these two city facilities. A Miami Beach native, Orlin started working at the Flamingo Tennis Center at a young age. Forty years later, he has now returned to elevate Miami Beach tennis to world-class status. “We want everyone to come and really enjoy our centers. Everyone from our Police Chief to local teens play here. There’s something for everyone at the facilities,” said Orlin. Both centers offer private and group instruction among a wide range of multi-faceted recreational programs. Players can also rent out the courts for public play and enjoy a club-like tennis center amongst the public park. With USTA certified programs, the instruction and infectious atmosphere is second to none. The recent establishment of the Miami Beach Tennis Academy at North Shore Park has led the program to take a specialized focus on junior development in the North Beach area. “The junior academy at North Shore offers Miami Beach kids who are serious about tennis an opportunity to train at a high level right in their neighborhood,” said North Shore tennis mom Lori Nieder. “Coach Martin van Daalen has done an incredible job working on all aspects of my son’s game: technical, strategic, physical and emotional. His years of experience as a USTA National Development Coach are invaluable to the kids and parents.” In an effort to raise awareness of the centers outside the local base and provide opportunity to children from all backgrounds, Orlin founded the Miami Beach Tennis Foundation. Through this, over 2,000 local children from the city’s afterschool programs have been receiving free tennis clinics since its inception in 2015. “Tennis is a game that’s open to everyone. If a child wants to play in Miami Beach, he’s going to play in Miami Beach,” added Orlin. We’re giving them a chance to play all year long through the programs that we offer, interacting with kids from other cities and ultimately playing the game of a lifetime.” The goal for this year will be to continue to grow the foundation and make tennis more accessible for seniors, special needs and underserved kids. The Flamingo Park Center will host a grand opening of their full-service tennis pro shop in the next month. A mobile app is also set to launch this May that will make online scheduling easier for residents, with just a touch of a button, from their cellphone or tablet. “What makes this work is the relationship between our company, our Parks & Recreation Department and our city administration. Everybody smiles, everybody sees the vision,” expressed Orlin with a grin. Sirviendo a Miami Beach Póngase en forma en las canchas de tenis de los parques Flamingo Park y North Shore Park, combinando ejercicios de agilidad, equilibrio y coordinación. Sus modernas pistas de arcilla son ideales para que los jugadores de todas las edades y habilidades practiquen este deporte olímpico.

Howie Orlin es el presidente de Miami Beach Tennis Management y el responsable del mantenimiento de estas dos instalaciones de la ciudad. Nacido en Miami Beach, Orlin empezó a trabajar en el Flamingo Tennis Center cuando era un muchacho. Cuarenta años después ha vuelto para elevar el tenis de Miami Beach a la categoría internacional.

COLUMN

L

earn your ABC’s: agility, balance and coordination at the Flamingo Park and North Shore Park Tennis Centers. The state-of-the art clay courts provide the perfect opportunity for players of all ages and abilities to take a swing at this Olympic sport.

“Queremos que vengan todos a disfrutar de nuestros centros. En nuestras canchas juega todo el mundo, desde el jefe de la policía local hasta jóvenes adolescentes. En estas instalaciones hay actividades para todas las edades”, afirma Orlin. En ambos centros se imparten clases individuales y de grupo además de una amplia variedad de programas recreativos de todo tipo. Los jugadores también pueden alquilar las canchas para uso público y disfrutar de un centro de tenis con las características de un club dentro de un parque público. Gracias a los programas certificados por la USTA (Asociación de Tenis de Estados Unidos), la formación y el buen ambiente de juego son inmejorables. La reciente creación de la Academia de tenis de Miami Beach en el North Shore Park ha permitido que el programa esté enfocado a la formación de los más jóvenes del área de North Beach. “La academia junior de North Shore ofrece a los jóvenes de Miami Beach que se toman en serio el deporte del tenis la oportunidad de entrenar al más alto nivel sin salir del vecindario”, asegura Lori Nieder, una vecina de North Shore que lleva a su hijo a este centro. “El entrenador Martin van Daalen ha hecho un trabajo increíble al estimular todos los aspectos del juego de mi hijo: técnico, estratégico, físico y emocional. Sus años de experiencia como entrenador de desarrollo nacional en la USTA tienen un valor incalculable tanto para los niños como para los padres”. Orlin fundó la Miami Beach Tennis Foundation en un esfuerzo dirigido a concientizar a los centros más allá de la base local y así darles una oportunidad a niños de todos los orígenes. Gracias a esto, más de 2.000 niños que asisten a los programas extraescolares de la ciudad han estado recibiendo clases gratuitas de tenis desde sus comienzos en 2015. “El tenis es un deporte que está abierto a todos. Si un niño quiere jugar en Miami Beach, puede jugar en Miami Beach”, añade Orlin. Les estamos dando la oportunidad de jugar durante todo el año gracias a los programas que ofrecemos, interactuando con los niños de otras ciudades y en última instancia a jugar durante toda la vida”. El objetivo de este año es que la fundación siga creciendo y conseguir que el tenis sea más accesible para personas mayores y niños con necesidades especiales o desatendidos. El mes próximo se abrirá una tienda con servicio completo para profesionales del tenis en el centro de Flamingo Park. En el mes de mayo está previsto poner en funcionamiento una aplicación móvil para que los residentes puedan hacer programaciones y reservas online desde sus teléfonos celulares o tabletas con solo tocar un botón. “Lo que hace que esto funcione es la relación entre nuestra empresa, el departamento de Parques y Recreo y la administración de la ciudad. Todo el mundo sonríe, todo el mundo observa la visión”, afirma Orlin esbozando una sonrisa.

miamibeachfl.gov

53


B E A C H / P O O L , F O O D & B E V E R A G E , WAT E R S P O R T S , G R O U P E V E N T S 

Wa v e ru n n e r G ro u p To u rs

B e a c h O ly m p ic s

B u ild A B o a t

B e a c h Vo lle y b a ll

S a n d S c u lp tin g C o n te s t

B a n a n a B o a t R id e s

J e t S k i R e n ta ls

L u x u ry L o u n g e C h a ir, C a b a n a , U m b re lla , & V IP Beach Beds

K a y a k s /P a d d le B o a rd s

A n d M u c h M o re . . .

1451 OCEAN DRIVE, SUITE 205, MIAMI BEACH, FL 33139

Office (305) 535-8177

info@boucherbrothers.com


A 2.6-acre subtropical oasis of flowering trees, orchids and more than 60 palm species. Explore the Japanese, native and edible gardens, relax by the fountains and ponds, and play on the Great Lawn.

Become a garden member to enjoy benefits including reciprocal admission at nearly 300 other botanical gardens, complimentary magazine subscriptions, and discounts on plants, gifts and events. UPCOMING EVENTS Visit mbgarden.org for a monthly schedule of programs & performances, including many free events.

April 22 Earth Day Festival May 8 Mother’s Day Celebration with South Beach Chamber Ensemble

2000 Convention Center Drive • Miami Beach, FL 33139 • 305.673.7256 mbgarden.org • Open 9-5, Tuesday-Sunday • Free admission


RECREATION REVIEW

Get a copy of the

RECREATION REVIEW

2016 Summer Camp magazine by visiting your neighborhood park or visit miamibeachparks.com

CAMP WILL END, BUT THE

MEMORIES will last

FOREVER!

56

MB magazine | Spring 2016


PARKS & RECREATION

G E T RE A DY Summer Camp is Almost Here!

The Miami Beach Parks & Recreation is pleased to offer summer camps for children in grades K-12 conveniently located in your own backyard. Online registration is now available for your convenience. Please visit miamibeachparks.com for more information on how to create a profile and register online. Parques y Recreo de Miami Beach se complace en ofrecer campamentos de verano para niños entre los grados K - 12 convenientemente situado en su propio patio. La inscripción por internet está disponible para su conveniencia. Por favor visite miamibeachparks.com para información sobre como crear su perfil e inscribirse por internet.

REGISTER ONLINE

REGISTRATION DATES for Summer Camp & Specialty Camps

1. Go to https://register.capturepoint.com/ MiamiBeach. Click on “Create your account now”. 2. Fill out all requested information. 3. Make sure you select a type of membership “resident” or “non-resident”. 4. Complete your registration process by bringing proof of residency to one of our site in order to be fully registered. Scott Rakow Youth Center, North Shore Park Youth Center or Flamingo Park. 5. Once residency is verified we will issue you a picture ID card.

Summer Camp Miami Beach residents . . . . . . . . . . . April 4 Campamento de Verano para residentes de Miami Beach Specialty Camps Miami Beach residents . . . . . . . . . . April 17 (10 AM) Campamentos Especiales para residentes de Miami Beach Non-residents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . April 25 Para no-residentes de Miami Beach • Register early, space is limited. Inscríbase temprano, espacio es limitado.

CAMP LOCATIONS • Fairway Park 200 Fairway Drive 305.993.2011 • Flamingo Park at PAL 999 11 Street 305.673.7779 • Nautilus Middle School 4301 N. Michigan Avenue 305.673.7784 / 786.479.5228

CAMP SESSIONS WEEK 1

June 13 - 17

WEEK 2

June 20 - 24

WEEK 3

June 27 - July 1

WEEK 4

July 5 - July 8

WEEK 5

July 11 - 15

WEEK 6

July 18 - 22

WEEK 7

July 25 - 29

• North Shore Park Youth Center 501 72 Street 305.861.3616

WEEK 8

Aug. 1 - 5

WEEK 9

Aug. 8 - 12

• Normandy Isle Park 7030 Trouville Esplanade 305.993.2021

WEEK 10

Aug. 15 - 19

• Scott Rakow Youth Center 2700 Sheridan Avenue 305.673.7767 • South Pointe Park 1 Washington Avenue 305.673.7779

• Closed on July 4.

Once you create your profile and confirm your residency, you’ll be ready to register for the 2016 Summer Camp once the registration period opens.

• If computer assistance is needed, visit one of our sites mentioned above to help you through the process. Una vez que cree su perfil y confirme su residencia, usted estará listo para inscribirse en el campamento de verano 2016 una vez que la inscripción abra. 1. Cree su perfil. https://register.capturepoint.com/ MiamiBeach. Haga un clic en “Create your account now“ . 2. Complete toda la información que se requiere. 3. Asegúrese de seleccionar el tipo de membresía “resident” o “non-resident“. 4. Complete su formulario de registro y traiga su prueba de residencia a una de nuestras localidades para asegurarse de completar el proceso de inscripción. Scott Rakow Youth Center, North Shore Park o Flamingo Park. 5. Una vez que la residencia se verifica, le daremos una tarjeta de identificación con foto.

• Si se necesita ayuda con la computadora, visite uno de nuestras localidades mencionadas arriba para ayudarle con el proceso. All information in this magazine is subject to change. Toda la información en esta revista está sujeta a cambios.

Visit miamibeachparks.com for registration requirements, refund policy and financial aid information. / Visite miamibeachparks.com para información sobre los requisitos para la inscripción, política de reembolso y la información sobre ayuda financiera. miamibeachfl.gov

57


PLANNED RECREATION PROGRESS REVIEW

Summer Camp online registration for MB residents: April 4 https://register.capturepoint.com/Miami Beach

Must create your profile and confirm residency at the site.

Miami Beach Parks & Recreation Administration Office 305.673.7730 miamibeachparks.com recreation@miamibeachfl.gov

58

MB magazine | Spring 2016


M

iami Beach summer camps, cool fun under the sun. Whether your interests are becoming the next Fashionista, Culinary Chef, or Soccer player at one of our specialty camps or creating lifetime memories at our structured and supervised summer camps, we have you covered. Come experience all the fun that awaits you with Miami Beach Parks and Recreation. Campamentos de verano de Miami Beach, una diversión fresca bajo el sol. Si sus intereses están en convertirse en el próximo diseñador de moda, cocinero culinario, o jugardor de fútbol en uno de nuestros campamentos especiales o crear recuerdos de por vida en nuestro estructurado y supervisado campamentos de verano, tenemos todo cubierto. Venga a disfrutar de toda la diversión que le espera con Parques y Recreo de Miami Beach.

PARKS COLUMN & RECREATION

Summer

CAMP

AGE GROUP BY LOCATION Entering Grades/Grado entrante

Tots (3-4 years) Peewees (K-1) Primers (2-3) Jrs. (4-5) Pre-Teens (6-8) Teens (9-12)

Fairway Park

PT/T

Flamingo Park

Tots/PW/P

Nautilus Middle School

PT/T

North Shore Park Youth Center

Tots/PW/P/J

Normandy Isle Park

Tots

Scott Rakow Youth Center

PW/P/J

South Pointe Park

Tots

DATES & HOURS

All information in this magazine is subject to change. Toda la información en esta revista está sujeta a cambios.

Summer Camp June 13 - August 18 (no camp 7/4) Monday - Friday 9 AM - 5 PM Camp facilities open 7:30 AM - 6 PM for your convenience at no extra cost. / Las localidades abren de lunes a viernes de 7:30 AM - 6 PM. para su conveniencia sin ningún costo adicional.

SUMMER CAMP FEES

Two different payment methods: Dos métodos de pago diferentes: Package Rate • (10-weeks) $640 RES ($320 sibling/hermano) $910 NR Early bird rate available. Save $65 if paid in full $575 upon registration and prior to June 3, 2016. Descuento por inscripción anticipada diponibles. Ahorre $65 si pagas el total $575 antes del 3 de junio del 2016. Weekly Rate • $100 RES / $200 NR No daily passes available. No ofrecemos pases para un solo día. • Proof of residency required. / Se requiere prueba de residencia.

CAMP FOR TOTS

Half-day 8-week camp designed for children three to four-years-old. Birth certificate, proof of residency and immunization records required for registration. Child must be potty trained. Campamento de medio día por 8 semanas diseñado para niños de 3 - 4 años. Certificado de nacimiento, comprabante de residencia y registros de las vacunas son necesarios para la inscripción. Los niños deben estar entrenados para ir al baño solos. LOCATION DATES

AGES

TIME

RES/NR

NSPYC

6/20 - 8/12

3 -4

9 AM - 1 PM

$375/$650

FLA

6/20 - 8/12

3 -4

9 AM - 1 PM

$375/$650

SPP

6/20 - 8/12

3 -4

9 AM - 1 PM

$375/$650

NIP

6/20 - 8/12

3 -4

9 AM - 1 PM

$375/$650

RES = residents, NR = non-residents

miamibeachfl.gov

59


RECREATION REVIEW

Jr. Lifeguard Camp

Specialty Camps online registration for MB residents opens: Sunday, April 17 • 10 AM https://register.capturepoint.com/Miami Beach

Specialty

Must create your profile and confirm residency at the site.

CAMPS Specialty camps focus on specific interests and provide an opportunity to pursue a hobby, develop a craft or learn something new. Participants must register at least one-week prior to first day of camp. Camps may be cancelled due to lack of enrollment. Refund policy and scholarship information on page 14. Los campamentos especializados se centran en intereses específicos y proporcionan la oportunidad de disfrutar de un pasatiempo o aprender algo nuevo. Los participantes deben inscribirse al menos una semana antes del primer día del campamento. Los campamentos pueden ser canceladas por falta de inscripción. La política de reembolso e información sobre ayuda financiera está en la página 14. All information in this magazine is subject to change. Toda la información en esta revista está sujeta a cambios.

CAMP SESSIONS WEEK 1

June 13 - 17

WEEK 2

June 20 - 24

WEEK 3

June 27 - July 1

WEEK 4

July 5 - July 8

WEEK 5

July 11 - 15

WEEK 6

July 18 - 22

WEEK 7

July 25 - 29

WEEK 8

Aug. 1 - 5

WEEK 9

Aug. 8 - 12

WEEK 10

Aug. 15 - 19

• Closed on July 4.


Learn the fundamentals of fishing by traveling to South Florida’s piers. Campers will have a fish fry at the end of the series. Optional trips and deep sea fishing for an additional fee. Children must pass a swim test. / Aprenda los fundamentos de pesca viajando a varios muelles del sur de la Florida. Los participantes tendrán una fritura de pescado al final de las series. Paseos opcionales a las profundidades del mar por un costo adicional. Debe pasar un examen de natación.

LOCATION

WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

SPP

3,4,7,8

4 - 12

9 AM - 5 PM

$150/$270

CULINARY KIDS

Learn the basic fundamentals of cooking and create fun recipes of appetizers, entrees and desserts. / Los niños aprenderán los fundamentos básicos de la cocina, creando divertidas recetas de aperitivos, comidas y postres.

LOCATION WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

SRYC

4-7

9 AM - 5 PM

$250/$450

1

DANCE

Dance and recreational activities. Dance genres include: ballet, tap, jazz and contemporary. / Baile y actividades recreativas. Géneros de danza incluyen: ballet, tap, jazz y contemporánea.

LOCATION

WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

Flamingo

1

3 - 4 years

9 AM - 1 PM

$100/$180

NSPYC

3

K-5

9 AM - 5 PM

$150/$270

NSPYC

8

3-6

9 AM - 5 PM

$150/$270

NSPYC

10

3 - 4 years

9 AM - 1 PM

$100/$180

SRYC

10

K-5

9 AM - 5 PM

$150/$270

GYMNASTICS

Learn progressive gymnastics skills through a variety of group activities. / Aprenda habilidades de gimnasia progresivas a través de una variedad de actividades en grupo.

LOCATION WEEK#

GRADES TIME

SRYC

K-8

1, 2, 3, 7, 8, 9

RES/NR

9 AM - 5 PM $185/$333

ICE SKATING

Develop ice skating skills in a fun setting filled with a variety of individual and group activities. / Desarrolle las habilidades de patinaje sobre hielo en un ambiente lleno de diversión con una gran variedad de actividades individuales y en grupo.

LOCATION WEEK#

GRADES TIME

RES/NR

SRYC

1-8

$225/$405

1, 5, 6, 10

9 AM - 5 PM

JR. POLICE (MBPD)

An innovative program that introduces children to the fascinating world of law enforcement. Activities include mock crime scene investigations, fingerprinting, search and rescue drills and a ride on the Police Marine Patrol Boat. Un programa innovador que introduce a los niños al fascinante mundo de la aplicación de la ley. Las actividades incluyen un simulacro de investigaciones de la escena de un crimen, toma de huellas digitales, simulacros de búsqueda y rescate y un paseo en el barco de la Patrulla Marina de la policía.

LOCATION

WEEK#

GRADES TIME

RES

MB Police HQ

6

3-4

$50

8:30 AM - 5 PM

FASHIONISTA

Campers interested in fashion design will learn basic techniques and tools of sewing on a sewing machine. Includes end of camp fashion show. Fabrics, supplies and equipment are included. Los campistas interesados en el diseño de moda aprenderán técnicas básicas y herramientas de costura en una máquina de coser. Incluye un desfile de modas al final del campamento. Los materiales están incluidos.

LOCATION WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

SRYC

5-9

9 AM - 5 PM

$200/$360

2

Culinary Camp

FINE ARTS

Learn a variety of projects, such as sculpture, still life, painting and drawing. Camp includes supplies. / Los participantes aprenderán una variedad de proyectos como escultura, pintura, dibujo, etc. Incluye los materiales.

LOCATION WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

SRYC

3-8

9 AM - 5 PM

$200/$360

3, 9

RES = residents, NR = non-residents

miamibeachfl.gov

61

PARKS & RECREATION

BAIT & TACKLE


RECREATION REVIEW

Mad Scientists Camp

JUNIOR LIFEGUARD

Must be excellent swimmers. All children must take a swim test of 300 yards prior to registration. CPR, First Aid and books included in class. / Los participantes deben ser excelentes nadadores. Todos los niños deben pasar un examen de natación de 300 yardas antes de inscribirse. La clase incluye CPR, primeros auxilios y los libros.

LOCATION

WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

SRYC

3, 5

3-8

9 AM - 5 PM

$175/$315

KAYAK

Learn kayaking skills around South Florida using fun and interactive games to develop paddling skills and confidence in the water. Children must pass a swim test. / Aprende las habilidades en kayak alrededor de South Florida usando juegos divertidos e interactivos para desarrollar habilidades de remo y la confianza en el agua. Los niños deben pasar una prueba de natación.

LOCATION

WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

NIP

1, 9,10

3 - 10

9 AM - 5 PM

$250/$450

LEARN TO SWIM

Learn to swim for beginners. / Clases de natación para nadadores principiantes.

LOCATION WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

SRYC

2-9

9 AM - 5 PM

$150/$270

2

All information in this magazine is subject to change. Toda la información en esta revista está sujeta a cambios.

62

MB magazine | Spring 2016

MAD SCIENTISTS

Learn about matter, energy, inertia, space, genetics, biology, chemistry and more in a fun and creative environment. Aprenda sobre la materia, energía, inercia, espacio, genética, biología, química y más en un ambiente divertido y creativo.

LOCATION

WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

NSPYC

7, 9

2-5

9 AM - 5 PM

$150/$270

OUTDOOR SWIMMING

Children must be good swimmers and know at least two strokes. Must take a swim test prior to registration. / Los niños deben ser buenos nadadores y por lo menos saber 2 movimientos. Deben de tomar un examen de natación antes de inscribirse.

LOCATION WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

SRYC

2-9

9 AM - 5 PM

$150/$270

7

SOBE GREAT ADVENTURES

Camp designed for children who like exhilarating adventures. Experience bike riding, kayaking, snorkeling and horseback riding at different locations in South Florida. Campers must be good swimmers. Must own a bicycle in good working condition and helmet. / Campamento para niños que les gusta las aventuras. Los participantes experimentarán montar bicicletas, kayak, bucear y montar a caballo en diferentes lugares del sur de la Florida. Los campistas deben ser buenos nadadores. Debe tener una bicicleta en buenas condiciones y un casco.

LOCATION

WEEK#

GRADES TIME

RES/NR

SRYC

4, 6, 8

5 - 12

$225/$405

RES = residents, NR = non-residents

9 AM - 5 PM


PARKS & RECREATION

WATER POLO

Learn water safety and basic skills to play water polo and move into competitive play. Must be excellent swimmers and take a 25 yards freestyle swim test. / Aprenda seguridad en el agua y las habilidades básicas para jugar waterpolo y moverse a el juego competitivo. Deben nadar excelentemente y tomar un examen de natación estilo libre de 25 metros.

LOCATION WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

SRYC

2-9

9 AM - 5 PM

$150/$270

6

YOGA • TAI CHI • ART

This camp provides children with a fun, creative, educational and enriching experience through yoga and tai chi movement sessions, mindfulness activities, relaxation, games, art, outdoor time and more. / El campamento proporciona a los niños una experiencia divertida, creativa, educativa y enriquecedora a través de sesiones de yoga y tai chi de movimiento, actividades de atención, relajación, juegos, arte, tiempo al aire libre y mucho más.

LOCATION WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

NSPYC

3-5

9 AM - 5 PM

$200/$360

6

Tennis Camp

Junior Golf Camp

JUNIOR GOLF

Quality golf and tennis instructions in a fun environment taught by PGA and USPTA certified instructors. Learn putting, rules of golf and scoring, footwork and physical conditioning, irons and woods instruction, competitive drills and games. Supervised course play. Lunch is included. Register at the respective Golf Club.

TENNIS

Miami Beach Tennis Management will offer a tennis summer camp and classes. Contact your nearest tennis facility for information. /MBTM estará ofreciendo un campamento y clases de tenis. Llame a su localidad vecina para información. • North Shore Park Tennis • 305.604.4080 • Flamingo Park Tennis • 305.673.7761

Instrucciones de calidad de golf y tenis en un ambiente divertido por instuctores certificados de PGA and USPTA. Aprenda las reglas de golf, acondicionamiento físico, uso de los palos de hierro y de madera, juegos competitivos y supervisados en el campo de golf. El almuerzo está incluído. Inscríbase en el Golf Club que va a participar. • Normandy Shores Golf Club • 2401 Biarritz Drive • Miami Beach Golf Club • 2301 Alton Road

LOCATION

WEEK#

NSGC MBGC

GRADES

TIME

RES/NR

1, 2, 3, 4, 5, 6 1 - 11

9 AM - 5 PM

$350

1, 2, 3, 5, 6, 7 2 - 11

9 AM - 3 PM

$450

miamibeachfl.gov

63


RECREATION REVIEW

Sports

Baseball Camp

CAMPS A variety of sport camps are available for children in grades K-8. Register online at www.capturepoint.com. Camps may be cancelled due to lack of enrollment. Softball available for girls during baseball week. Bring your own lunch and appropriate sport equipment.

CAMP SESSIONS

Campamentos de deportes están disponibles para niños entre K-8 grados. Inscríbase por el internet en www.capturepoint.com. Los campamentos pueden ser canceladas por falta de inscripción. Softball disponible para niñas durante la semana de beisbol. Traiga su almuerzo y el equipo apropiado para el deporte que va a participar. All series: $1,270 RES / $2,290 NR Flamingo Park, 12 Street & Lenox Ave. • 305.673.7779 Camp facility opens M - F, 7:30 AM at no extra cost. Abierto de L - V, 7:30AM sin ningún costo adicional.

64

MB magazine | Spring 2016

WEEK 1

June 13 - 17

WEEK 2

June 20 - 24

WEEK 3

June 27 - July 1

WEEK 4

July 5 - July 8

WEEK 5

July 11 - 15

WEEK 6

July 18 - 22

WEEK 7

July 25 - 29

WEEK 8

Aug. 1 - 5

WEEK 9

Aug. 8 - 12

WEEK 10

Aug. 15 - 19

• Closed on July 4.


PARKS & RECREATION

FLAG FOOTBALL

Improve your football skills with running, passing, and receiving drills and enjoy a variety of group activities such as swimming and games. / Mejore sus habilidades futbolísticas en correr, pasar y recibir. Además disfrute de varias actividades en grupo como natación y juegos.

BASEBALL

Learn the fundamentals of hitting, fielding, and pitching and enjoy a variety of group activities such as swimming and games. Aprenda los fundamentos de bateo, fildeo y pitcheo. Además disfrute de varias actividades en grupo como natación y juegos.

LOCATION

WEEK# GRADES

TIME

RES/NR

Flamingo

7

9 AM - 5 PM

$150/$270

2-8

BASKETBALL

Learn the fundamentals of passing, shooting and dribbling and enjoy a variety of group activities such as swimming and games. Aprenda los fundamentos de pases y regate. Además disfrute de varias de actividades en grupo como natación y juegos.

LOCATION

WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

Flamingo

2,3

2-8

9 AM - 5 PM

$150/$270

DIVERSE SPORTS

Enjoy a variety of sports such as obstacle courses, rock climbing, ultimate frisbee and more. / Juege diferentes

deportes como carreras de obstáculos, escalar la roca y más.

LOCATION

WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

Flamingo

9, 10

4-8

9 AM - 5 PM

$185/$335

LOCATION

WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

Flamingo

4

2-8

9 AM - 5 PM

$150/$270

SOCCER

Improve your soccer skills with training in passing, dribbling, and shooting and enjoy a variety of group activities such as swimming and games. / Mejore sus habilidades futbolísticas con el entrenamiento de paso, regate y pateadas. Además disfrute de varias actividades en grupo como natación y juegos.

LOCATION

WEEK# GRADES

TIME

RES/NR

Flamingo

5,6

9 AM - 5 PM

$150/$270

K-8

TENNIS

Develop fundamental tennis skills, in serving, hitting, and volleying and enjoy a variety of group activities such as swimming and games. / Desarrolle habilidades fundamentales en el tenis, servir, golpear y volear. Además disfrute de varias actividades en grupo como natación y juegos.

LOCATION

WEEK#

GRADES

TIME

RES/NR

Flamingo

8

K-8

9 AM - 5 PM

$150/$270

All information in this magazine is subject to change. Toda la información en esta revista está sujeta a cambios.

R = residents, NR = non-residents

miamibeachfl.gov

65


YOU COULD BE

WATCHING ALL YOUR FAVORITE SHOWS RIGHT HERE, RIGHT NOW.

WHAT YOU WANT. INSTANTLY. CALL 888-536-9600 OR VISIT ATL ANTICBB.COM



1700 Convention Center Drive Miami Beach, FL 33139

PRESORTED STANDARD US POSTAGE PAID PERMIT #7046 MIAMI, FL

We are committed to providing excellent public service and safety to all who live, work and play in our vibrant, tropical, historic community.

SMART BEATS AGGRESSIVE

David beat Goliath because he was smarter and more agile. Sometimes the same goes for attorneys. Jontiff & Jontiff is a small law firm that knows how to listen and find the right legal solution that best suits your case. Call us if you’ve been injured in an accident or are the victim of medical malpractice, and we’ll show you why it’s not always the big, mean bulldog that wins. Call Scott or Jeannie Jontiff at 305.674.1099

Regions Bank Building, Suite 706 3550 Biscayne Boulevard, Miami, FL 33137 www.Jontiff.com

The hiring of a lawyer is an important decision that should not be based solely upon advertisements. Before you decide, ask us to send you free written information about our qualifications and experience.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.