MB Magazine Winter 2015: Vol. 10 No. 2

Page 1

WINTER/INVIERNO 2015

A LOOK BACK AS MIAMI BEACH CELEBRATES 100 Una Mirada al Pasado Mientras Miami Beach Celebra sus 100 Años LOCAL FOSTER MOM CHANGES LIVES Madre de Acogida Local Cambia Vidas THE ORCHID COMEBACK Vuelven las Orquídeas SWAT MEDICS: CARE UNDER FIRE Personal Médico de SWAT: Cuidando en Tiroteos

miamibeachfl.gov

1


we are

Buying

Consigning & Trading! gold, silver watches jewelry diamonds

Paying Top Dollar: Diamonds Watches Estate Jewelry Gold & Silver Coins & Bars Scrap Gold & Silver

Don’t

take your valuable gold, watches, diamonds & jewelry to a hotel room for an appraisal. Out of town opportunists may not give you full value or security and they won’t be there later if you have a problem or change your mind. Gray & Sons is world renowned and right here in your neighborhood. See us last! We will try to meet or beat any offer. We promise!

VISIT OUR FAMOUS Miami Beach Showroom 9595 Harding Ave. (Across from Bal Harbour Shops at 96th Street)

Surfside/Bal Harbour FL 33154 (No Appointment Necessary) Mon-Sat 10am to 5pm

305.865.0999 www.grayandsons.com magazine | Winter 2015 of any watch or jewelry pictured in this ad. Brand names & symbols may be registered trademarks in the U.S. © 2014 G&S. Inc Gray2& SonsMB is not an authorized dealer


MAYOR Philip Levine 305.673.7035 plevine@miamibeachfl.gov Current Term 2013—2015 First elected 2013 Profession Entrepreneur COMMISSIONER Micky Steinberg

COMMISSIONER Michael Grieco

COMMISSIONER Joy Malakoff

305.673.7103 micky@miamibeachfl.gov Current Term 2013—2017 First elected 2013, Group I Profession Realtor

305.673.7104 mgrieco@miamibeachfl.gov Current Term 2013—2017 First elected 2013, Group II Profession Attorney

305.673.7106 jmalakoff@miamibeachfl.gov Current Term 2013—2017 First elected 2013, Group III Profession Retired Banker

COMMISSIONER Jonah Wolfson

COMMISSIONER Edward L. Tobin

COMMISSIONER Deede Weithorn

305.673.7102 jonah@miamibeachfl.gov Current Term 2011—2015 First elected 2007, Group IV Profession Attorney

305.673.7107 ed@miamibeachfl.gov Current Term 2011—2015 First elected 2007, Group V Profession Attorney

305.673.7105 deede@miamibeachfl.gov Current Term 2011—2015 First elected 2007, Group VI Profession CPA

CITY MANAGER’S MESSAGE CARTA DEL ADMINISTRADOR Every year has its challenges and rewards, yet I am very proud of the city’s many accomplishments in 2014. We entered last fall with international eyes upon us as we tested our newly installed storm water pump stations

Jimmy L. Morales

during Miami Beach’s highest tides of the year. In the past, waters have inundated our streets and flooded our businesses, but last October we watched and cheered as our streets remained dry. We will continue to aggressively install more pump

Cada año viene cargado de sus desafíos y sus recompensas y me enorgullece mucho los numerosos logros de la ciudad en 2014. Iniciamos el otoño pasado con la mirada internacional puesta en nosotros cuando pusimos a prueba nuestras recién instaladas estaciones de bombeo de aguas pluviales durante las mareas más altas del año en Miami Beach. En el pasado, las aguas habían inundado nuestras calles y nuestros negocios, pero el pasado octubre observamos y celebramos cuando nuestras calles permanecieron secas. Con mucho empeño seguiremos instalando más estaciones de bombeo en toda Miami Beach en los próximos años y seguiremos a la ofensiva para mantener intacta esta vibrante comunidad tropical.

stations throughout Miami Beach in the coming years, and will remain

El Proyecto de Expansión y Renovación del Centro de Convenciones de

at the forefront of maintaining this vibrant, tropical community intact.

Miami Beach continúa avanzando a una velocidad vertiginosa. En una

The Miami Beach Convention Center Expansion and Renovation Project continues to accelerate at lighting speed. In a unanimous vote this December, the City Commission approved project plans and agreed to move forward with the $592 million dollar high-tech convention center. The new 1.4 million square foot, LEED-certified convention center will generate an economic impact of $2.5 billion over 30 years. We continue our commitment to improving transportation. I encourage you to check out page 12, which outlines several of the exciting transportation initiatives coming to our city this year, including a new car-sharing program, water-taxi service, an expansion of the city’s trolley system and more. I hope to see many of you at the dozens of festivities commemorating Miami Beach’s centennial anniversary this year. We have a thrilling lineup of events—ranging from an oceanfront concert to the world’s longest runway show. It will undoubtedly be the party of the century, and you are all invited. Wishing you a truly prosperous and healthy 2015.

votación unánime este diciembre, la Comisión de la Ciudad aprobó los planes del proyecto y acordó proseguir con los planes del centro de convenciones de alta tecnología de $592 millones de dólares. El nuevo centro de convenciones con un área de 1.4 millones de pies cuadrados y certificación LEED generará un aporte económico de $2.500 millones en un lapso de 30 años. Mantenemos nuestro compromiso con la mejora del transporte. Los exhorto a revisar la página 12, donde se explican varias de las emocionantes iniciativas de transporte que se implementarán en nuestra ciudad este año, entre las que se incluyen un nuevo programa de vehículos compartidos, un servicio de taxis acuáticos, una ampliación del sistema de tranvía de la ciudad y mucho más. Espero ver a muchos de ustedes en las docenas de celebraciones que conmemoran el centenario de Miami Beach este año. Tenemos programados muchos eventos, desde un concierto frente al océano hasta la pasarela de modas más larga del mundo. Sin duda será la fiesta del siglo y están todos invitados. Les deseo un año 2015 lleno de prosperidad y salud.

miamibeachfl.gov

3


PRODUCTION Office of Communications

COLUMNS 6

8

Round Up El Redondeo

Arts in the Parks Events • Party of the Century • Commission Meetings Eventos de Arte en los Parques • Fiesta del Siglo • Reuniones de la Comisión

SPECIAL PROJECTS ADMINISTRATOR Marcia Monserrat EDITOR-IN-CHIEF Nannette Rodriguez

Meet Your Team Conozca su Equipo

Miami Beach Deputy Police Chief Jefa Adjunta de la Policía de Miami Beach

EDITOR Melissa Berthier

10

Cultural Corner Esquina Cultural

DESIGN DIRECTOR Dean Chambers

O Cinema Rolls Out the Red Carpet O Cinema Extiende la Alfombra Roja

12

Getting Around Moviéndose Alrededor

14

Planned Progress Progreso Planificado

16

Safety First Seguridad Primero

20

Next Generation Próxima Generación

ADVERTISING tonyadaniels@miamibeachfl.gov

All Ready Todos Listo

CONTACT US mbmagazine@miamibeachfl.gov 305.673.7575

22

Coming Soon: New Ways to Get Around Llegando Pronto: Nuevas Formas de Moverse

Playground Upgrades Actualizaciones en los Patios de Juegos

SWAT Medics: Bullets & Bandages Personal Médico de SWAT: Balas y Vendas

Foster Mom Encourages Excellence Madre de Acogida Promueve Excelencia

Mitigate Your Home Mitigue su Hogar

24

Cooking with Fire Cocinando con Fuego

Tips on Using Space Heaters • Hot Recipe Consejos sobre Calefactores de Ambiente • Receta Caliente

TAP INTO FREE, CITY OF MIAMI BEACH APPS

From finding a parking spot or playground, reporting potholes or graffiti and locating a beach access point or kayak launch spot, mobile apps are improving Miami Beach city living.

E-SUBSCRIBE

Go to miamibeachfl.gov

RECREATION REVIEW Jackie Gonzalez CONTRIBUTING WRITERS Seth H. Bramson Shari Holbert Lipner Natalie Lopez Yanira Pineda Silvia Reyes Julia Yarbough CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Dean Chambers Jackie Gonzalez

MB magazine is produced quarterly by the Office of Communications. The publication of an advertisement does not imply endorsement of any product, service or opinion by the City of Miami Beach, its employees or officials. • Revista MB es producida cada tres meses por la Oficina de Comunicaciones. To request this material in accessible format, sign language interpreters, information on access for persons with disabilities, and/or any accommodation to review any document or participate in any city-sponsored proceeding, please contact 305.604.2489 (voice) or 305.673.7218 (TTY) five days in advance to initiate your request. TTY users may also call 711 (Florida Relay Service). • Para solicitar esta publicación en un formato accesible, pida intérpretes de lenguaje de signos, solicite información sobre acceso para personas discapacitadas, si requiere cualquier ayuda para revisar cualquier documento y/o para participar en cualquier proceso patrocinado por la ciudad, comuníquese con el Centro de Informacion de la Ciudad por teléfono, 305.604.2489 (voz), o 305.673.7218 (TTY) de ser posible con 5 días de anticipación. También al 711 para comunicarse con el Servicio de Relay de La Florida.

We’re Social!

Follow us on your favorite social media sites

MB magazine Advertisements 2 Gray & Sons 9 Miami Beach AntiqueShow 42 Oliver Davis 43 TKIA Hebrew School • Miami Beach Botanical Garden 51 GMCVB North Beach 53 Coca Cola • MBTV • Naomi Preston 56 Urban Resource • MB Sunscreen • Boucher Brothers 57 Blue Design Company 66 Atlantic Broadband 67 Precious Smiles BC Jontiff & Jontiff

@CITYOFMIAMIBEACH Facebook | YouTube | Flickr

@MIAMIBEACHNEWS Twitter | Scribd

4

MB magazine | Winter 2015


HAPPY 100TH BIRTHDAY MIAMI BEACH

26

FEATURE

WINTER/INVIERNO 2015 VOL. 10 | ISSUE NO. 2

COLUMNS 44 Green Matters Conciencia Verde

Why Grease Traps Matter Porque las Trampas de Grasa Importan

46

Your Space Su Espacio

Break the Homeless Handout Cycle Rompe el Ciclo de Dar Limosna

48

Pet Pals Amigos Mascotas

Microchips for Pets Mircrochips para las Mascotas

50

Beach in Bloom Playa Floreciente

52

Since You Asked Usted Pregunto

54

Get Fit Póngase en Forma

58

Senior Scene Escena para Mayores

60

Recreation Review Información de Recreo

Generous Orchid Donation Donación Generosa de Orquídeas

Littering • Park Property Maintenance Tirando Basura • Mantenimiento de la Propiedades en los Parques

Benefits of Tennis Beneficios del Tennis

Free Amplified Phones Teléfonos Amplificados Gratuitos

Winter Athletics • Spring Camps • Domino Tournament Deportes de Invierno • Campamentos de Primavera • Torneo de Domino

Rosie the Elephant on Alton Road - June 25, 1923 miamibeachfl.gov

5


THE ROUND UP

THIS IS HOW WE CELEBRATE! www.miamibeach100.com

miamibeach1OO

miamibeach_1OO

miamibeach1OO

miamibeach1OO

Miami Beach will host a spectacular 100–hour, non-stop historic celebration, featuring the World’s Longest Fashion Runway, a concours car show, and a free ocean side mega concert with some of the world’s leading artists playing to create awareness of the critical issue of rising tides, climate change initiatives and the importance of environmental protection.

OUND U R E P H T

1OO Hours Centennial Celebration March 22 – 26, 2015

Miami Beach realizará una celebración histórica, espectacular de 100 horas ininterrumpidas con la pasarela de desfiles de moda más larga del mundo, un pabellón de exhibición de automóviles y un mega concierto gratuito frente al océano con algunos artistas de consagración mundial que tocarán para crear consciencia del problema crítico de las mareas crecientes, iniciativas sobre el cambio climático y la importancia de la protección del medio ambiente.

Sponsorship opportunities are available by contacting ACT Productions at 305.341.7899 or sponsorships@miamibeach100.com.

Centennial Coke Six Pack

Hitting shelves this January, Coca-Cola is launching a commemorative Miami Beach centennial glass bottle. En enero aparecerá en los anaqueles una botella de vidrio conmemorativa que Coca-Cola lanzará al mercado por el centenario de Miami Beach.

Miami Beach Earns Perfect & Highest Score for Human Rights

The Human Rights Campaign’s (HRC) Municipal Equality Index issued Miami Beach a total of 118 points (including bonus points) making it the highest ranking city in the nation. HRC is the nation’s largest GLBT civil rights organization. Their municipal index score establishes that Miami Beach is a model of progressive politics that can be held up as the standard for other cities around the state and country. El Índice de Igualdad Municipal de la Campaña de Derechos Humanos (HRC) le otorgó a Miami Beach un total de 118 puntos (incluidos puntos adicionales), con lo que se convierte en la ciudad con puntuación más alta de todo el país. HRC es la organización de derechos civiles de las personas gay, lesbianas, bisexuales y transgénero (GLBT) más grande del país. La puntuación de este índice municipal determina que Miami Beach es un modelo de política progresista que puede afianzarse como el estándar para otras ciudades en todo el estado y el resto del país.

6

MB magazine | Winter 2015


Miami Beach Police Officers Rafael Fujita and Carlos Rodriguez came across Glenn Morris, a homeless individual and former Marine and Vietnam veteran, who was living on the streets of Miami Beach. Morris asked the officers for assistance in reuniting with his goddaughter in Ohio, and they agreed with the condition that he stay out of trouble and stop drinking. Keeping his end of the deal, the officers were successfully able to find Morris’ goddaughter and on their own dime, drove Morris to a Greyhound station and sent him on a one way, direct trip to Ohio. His goddaughter was thrilled to have him back for the holiday season after so many years.

The Alton Road business district is hosting several promotions as the road construction comes to an end. For details, visit www.letsmeetonalton.com

Los funcionarios de la Policía de Miami Beach Rafael Fujita y Carlos Rodriguez se toparon con Glenn Morris, un indigente y antiguo veterano de la Marina y Vietnam que estaba viviendo en las calles de Miami Beach. Morris pidió ayuda a los funcionarios para reunirse con su ahijada en Ohio y ellos accedieron con la condición de que se mantuviera lejos de problemas y dejara de beber alcohol. Como cumplió su parte del trato, los funcionarios lograron localizar a la ahijada de Morris y por sus propios medios llevaron a Morris hasta la estación de autobuses de Greyhound y lo embarcaron en un viaje de ida directo a Ohio. Su ahijada estaba encantada de tenerlo de vuelta para la temporada festiva después de tantos años.

COLUMN

Doing the Right Thing

El distrito comercial de Alton Road está haciendo varias promociones ya que las obras de construcción vial llegan a su fin. Visite el sitio web letsmeetonalton.com para conocer más detalles.

Free Arts in the Parks

MISO (Miami Symphony Orchestra) Picnic in the Park A collaboration with the Bass Museum of Art Sunday, January 25 | 3PM | Collins Park Miami Beach Centennial Celebration of the Big Band Era Lecture by Seth Bramson followed by a special Big Band performance Friday, February 27 | 6PM | North Shore Band Shell

Miami Beach is in high gear with trying to reduce the number of accidents involving bicycles, pedestrians and vehicles. Whether you walk, ride or drive, follow the laws. www.AlertTodayFlorida.com

Spam Allstars with the Sam Hyken Orchestra at Poetry in the Park A collaboration with O Miami Sunday, April 12 | 4PM | SoundScape Miami Lyric Opera production of Donizetti’s Don Pasquale With full cast, chorus and orchestra Saturday, April 18 | 7PM | North Shore Band Shell International Jazz Day concert Thursday, April 30 | 6PM | Collins Park

Miami Beach está a toda marcha con el intento de reducir el número de accidentes entre bicicletas, peatones y vehiculos. Per city ordinance, bicycles are prohibited on Lincoln Road from 9 a.m. to 2 a.m.

2014 Upcoming Commission Meetings SoundScape Cinema Series Presented by Citi® Continues through May 2015 For a listing of movies, visit www.mbculture.com

Reuniones de la Comisión Residents with Perks JANUARY 14* FEBRUARY 11* MARCH 11*

Orchestra Miami Celebrates Sunday, February 8 | 6 PM | Collins Park

A free concert will take audience goers on a musical tour through the highlights of Miami Beach’s history, including the Roaring Twenties, Art Deco era, Big Band/World War II era, the cool Miami Modern of the ‘50s, the Latin influence of the ‘60s and more. Un concierto gratuito transportará a los espectadores en un recorrido musical por lo más destacado de la historia de Miami Beach, incluidos los bulliciosos años veinte, la era del Art Deco, la era de las grandes bandas y la Segunda Guerra Mundial, la época moderna de Miami en la década de 1950, la influencia latina de los años 1960 y más.

Commission meetings are Beneficios para Residentes JANUARY heldprograms, monthly on From 27** free events togenerally discounted Wednesdays at click 8:30 a.m. in visit www.miamibeachfl.gov and FEBRUARY 25** the Commission Chambers, on “Residents.” third floor, City Hall, 1700 MARCH 18**

APRIL 15*

APRIL 29**

MAY 6*

MAY 20**

JUNE 10* JULY 8*

JULY 29**

SEPTEMBER 9* OCTOBER 14*

OCTOBER 21**

NOVEMBER 9*

NOVEMBER 23**

DECEMBER 9*

DECEMBER 16**

Convention Center Drive, unless otherwise scheduled.

Dr. Stanley Sutnick Citizen’s Forum Los Foros de los Ciudadanos 8:30 a.m. — 9 a.m. 1 p.m. — 1:30 p.m. Meetings Live and Replays Reuniones en Vivo y Repeticiones Watch MBTV on Atlantic Broadband Channels 77, 90 or 107.3 AT&T U-verse (99) On Demand and archives MiamiBeachFL.gov

*Regular Meeting, 8:30 a.m. **Presentations & Awards Meeting, 5 p.m. Live telecasts of the Commission meetings are closed captioned in English (CC) and Spanish (CC3).

miamibeachfl.gov

7


MEET YOUR TEAM

A New Deputy in Town The Miami Beach Police Department is undergoing a command staff makeover. The department is led by new Police Chief Daniel Oates who has chosen Deputy Chief Lauretta Hill as his number two in command. That pick made history. Deputy Chief Hill is the first African-American female to hold this position. Sworn in on September 10, 2014, Deputy Chief Hill comes to South Florida as a 20-year veteran of the Arlington, Texas Police Department where she served as assistant chief. With extensive experience leading her law enforcement team, as well as overseeing major national sporting events such as The Super Bowl and World Series, Deputy Chief Hill says she is excited for the new opportunities and challenges of being part of the world-class Miami Beach Police Department. We had a chance to sit down and chat with the new Deputy Police Chief, Lauretta Hill. Who is Lauretta Hill? I am a mother; I am a sister, a daughter and a wife who happens to be a law enforcement executive. I have a strong family foundation. My priorities in life are God, family and work. I don’t mix those up. Some get more time than others depending on what’s going on; like right now, work is getting more time than family, but again, I do not mix those up.

Watch a video interview with Deputy Chief Lauretta Hill. @CITYOFMIAMIBEACH

What is your vision for new leadership within the Miami Beach Police Department? The Miami Beach Police Department is fundamentally sound. There are some instances of officers having detracted from who the organization can be. So I have to spend time and put my work in, just like I have to get to know my officers. They have to understand that what I do and the decisions I make — good, bad or indifferent — are not personal. They are what is best for the organization and the citizens we serve. What do you enjoy most thus far about Miami Beach? The Cuban coffee! Oh my goodness, it is sooooo good. I love it because it’s a little sweet — I could catch myself drinking coffee all day long. And, at a little Cuban place, I had a Cuban sandwich that was phenomenal. So far the best place, though, has been walking down the boardwalk with my stroller and my boys and husband next to me. Un nuevo jefe de policía El Departamento de Policía de Miami Beach está atravesando por una transformación de su personal de mando. El departamento está dirigido por Daniel Oates, el nuevo Jefe de Policía que ha escogido a Lauretta Hill como su Jefa Adjunta y número dos en la cadena de mando.

8

MB magazine | Winter 2015

Esa selección marcó historia. La Jefa Adjunta Hill es la primera mujer afroamericana que ocupa este cargo. Juramentada el 10 de septiembre de 2014, la Jefa Adjunta Hill llega al sur de Florida como una veterana con 20 años de trayectoria en el Departamento de Policía de Arlington, Texas, donde se desempeñó como jefa asistente. Con su vasta experiencia al mando de un equipo del orden público, así como la supervisión de destacados eventos deportivos de alcance nacional como el Super Bowl y la Serie Mundial de béisbol, la Jefa Adjunta Hill afirma que está emocionada con las nuevas oportunidades y desafíos de formar parte de un departamento de policía de renombre mundial como es el de Miami Beach. Tuvimos oportunidad de sentarnos a conversar con la nueva Jefa Adjunta de Policía, Lauretta Hill. ¿Quién es Lauretta Hill? Soy una madre, hermana, hija y esposa que también es funcionaria ejecutiva del orden público. Tengo una sólida base de familia. Mis prioridades en la vida son Dios, la familia y el trabajo. No mezclo estos aspectos. Algunos reciben más tiempo que otros según lo que esté ocurriendo, como sucede ahora, que le estoy dedicando más tiempo al trabajo que a la familia, pero de nuevo, no mezclo las cosas. ¿Cuál es su visión sobre el nuevo liderazgo dentro del Departamento de Policía de Miami Beach? El Departamento de Policía de Miami Beach es fundamentalmente sólido. Hay algunos casos de funcionarios que se han desviado de lo que la organización puede llegar a ser. Así que tengo que invertir tiempo y hacer mi aporte en el trabajo, al igual que tengo que conocer a mis funcionarios. Tienen que entender que lo que yo haga y las decisiones que tome –buenas, malas o indiferentes– no son personales. Son lo que más le conviene a la organización y a los ciudadanos que servimos. ¿Qué es lo que más ha disfrutado hasta ahora de Miami Beach? ¡El café cubano! ¡Caramba, es buenísimo! Me encanta porque es un poco dulce; si me descuido podría terminar bebiendo café todo el día. Y en un local cubano pequeño me comí un sándwich cubano que estaba fenomenal. Sin embargo, hasta ahora el mejor lugar ha sido caminar por el paseo de la playa con el cochecito, mis dos hijos y mi esposo a mi lado.

@MIAMIBEACHPD

With over 11,000 followers, the Miami Beach Police Department uses Twitter to quickly disseminate relevant information.

Pho


W ORLD ’ S L ARGEST I NDOOR A NTIQUE S HOW ! January 30 -February 3, 2015

Free shuttles available from six major parking garages visit MiamiBeachAntiqueShow.com

JEWELRY HISTORY SERIES Held for 2 days prior to the show, January 28-29, 2015

Photo Credit: Bolmani Antiques, World Rarities, Antique Legacy, Stephens Antiques, Guevara Gallery, McTeigue, Kodner Galleries

Saturday 12-6pm Free Appraisal Sponsored by

M IAMIB EACHA NTIQUES HOW. COM Miami Beach Convention Center | 1901 Convention Center Dr. Miami Beach, FL 33139 Fri - Mon: 12 - 8p | Tues: 12 - 5p | $20 Admission 239.732.6642 | show.info@usantiqueshows.com


CULTURAL CORNER

BIG SCREEN IN THE SPOTLIGHT By Melissa Berthier

I

n the winter of 1968, the Byron-Carlyle Theater opened its doors with the world premiere of “Skidoo,” starring Jackie Gleason. Forty-seven years later, this historic Miami Beach gem is still an entertainment powerhouse with new occupants running the projector, the beloved O Cinema. A non-profit, independent cinema company featuring foreign, art and family films, O Cinema Miami Beach marks the company’s third location in South Florida. “As North Beach’s renaissance begins to flourish, we wholeheartedly believed, as did the mayor and city officials, that arts and culture needed to be at the crux

10

MB magazine | Winter 2015

of that rebirth and no art form is more accessible than film,” said Kareem Tabsch, co-founder and co-direcor of O Cinema. The intimate, 304-seat theater, aims to provide superior quality films that audiences would otherwise not have access to in South Florida. “We’re very proud of the fact that we’ve been bringing some of the most heralded independent films to O Cinema Miami Beach,” added Tabsch. “We believe that the films we show should be movies people want to see, movies people need to see, and movies that will draw new audiences.”


“I am obsessed with O Cinema,” said moviegoer and Miami Beach resident Tamara Saab. “I’ve been an avid follower of the company since their inception, and I am so glad it’s finally close to home.” Using state-of-the-art digital projection, surround sound and archival 35mm protection, O Cinema Miami Beach strives to ensure prices are accessible. General admission is $11, students and seniors are $9.50 and O Cinema members pay $7.50, plus are entitled to a discount at their other theaters. Programming at the cinema is seven days a week, year-round with two screenings nightly during weekdays and all-day screenings on weekends.

COLUMN

Films like “Birdman,” “The Theory of Everything” and “Wild” have come alive on their screens with much fanfare.

“Estoy obsesionada con O Cinema”, dijo Tamara Saab, cinéfila residente de Miami Beach. “He sido ferviente seguidora de la compañía desde sus comienzos y estoy muy contenta de que finalmente la tengo cerca de casa”. Con proyección digital de última generación, sonido envolvente y protección de archivos de 35 mm, O Cinema Miami Beach lucha por asegurar que los precios sean asequibles. La entrada general cuesta $11, los estudiantes y personas de la tercera edad pagan $9.50 y los afiliados de O Cinema pagan $7.50, además de recibir descuentos en otros teatros. El cine ofrece funciones los siete días de la semana, durante todo el año, con dos funciones cada noche durante la semana y funciones durante todo el día los fines de semana. Además de sus funciones retrospectivas, el cine presentará una programación especial, como transmisiones simultáneas de

Alongside their retrospective screenings, the cinema will present special programming, including simulcasts of the Royal Opera and Royal Ballet from London and Shakespeare’s Globe series — a contemporary production of the bard’s greatest work from the theater company he founded. “Miami Beach is a special and magical place that has always been forward thinking in embracing and supporting the arts — the people who live on the beach want it, need it, and believe in it,” added Tabsch. “It’s terribly exciting to be able to bring an audience what they want and introduce them to new things they’re eager to discover.” Nueva pantalla gigante en la ciudad El Byron-Carlyle Theater abrió sus puertas por primera vez en el invierno de 1968 con el estreno mundial de la película “Skidoo”, protagonizada por Jackie Gleason. Cuarenta y siete años más tarde, esta joya histórica de Miami Beach sigue siendo un núcleo de entretenimiento con una nueva operadora detrás del proyector, la apreciada compañía O Cinema. O Cinema Miami Beach es una compañía cinematográfica independiente y sin fines de lucro que presenta películas extranjeras, artísticas y para la familia; la sede de Miami Beach es la tercera en el sur de la Florida. “Cuando el renacimiento de North Beach comenzó a florecer, creímos de todo corazón, como lo hicieron el Alcalde y funcionarios municipales, que las artes y la cultura necesitaban estar en el eje central de ese renacimiento y no hay expresión artística más asequible que el cine”, comentó Kareem Tabsch, co-fundadora y co-directora de O Cinema. El teatro de ambiente íntimo cuenta con 304 asientos y busca ofrecer películas de calidad superior a las que el público de lo contrario no tendría acceso en el sur de la Florida. “Nos enorgullecemos de estar ofreciendo en el O Cinema Miami Beach algunas de las películas independientes más galardonadas”, agregó Tabsch. “Creemos que los filmes que proyectamos deben ser películas que la gente desee ver, películas que la gente necesite ver y películas que atraigan nuevos públicos”. Películas como “Birdman”, “The Theory of Everything” y “Wild” han cobrado vida en la pantalla con muchos elogios.

500 71 Street, Miami Beach | 786.207.1919 | www.o-cinema.org la Royal Opera y el Royal Ballet desde Londres y la serie de Shakespeare en el Globe, una producción contemporánea de las obras principales del gran dramaturgo desde la compañía teatral que él mismo fundara. “Miami Beach es un lugar especial y mágico que siempre ha estado a la vanguardia para recibir y apoyar las artes; las personas que viven en la playa así lo desean, así lo quieren y creen en ello”, añadió Tabsch. “Es tremendamente emocionante poder ofrecer lo que el público desea y presentarle nuevas cosas que está deseoso de descubrir”.

@CITYOFMIAMIBEACH To see more on O Cinema, watch the latest edition of MB Culture. Go to www.mbculture.com for city’s event calendar. 11


GETTING AROUND

MIAMI BEACH: UNSTOPPABLE A high quality transportation network is vital to the development and prosperity of Miami Beach. City administration has transportation initiatives top of mind, and they are moving forward at warp speed. Here’s a preview of a few connectivity priorities in the works. Una red de transporte de alta calidad es vital para el desarrollo y la prosperidad de Miami Beach. En tal sentido, las iniciativas de transporte están entre las metas prioritarias de la administración municipal y se mueven a velocidad vertiginosa. Este es un adelanto de las prioridades de conectividad que se encuentran en ejecución.

WATER TAXI SERVICE The city is in the process of negotiating a contract for public waterborne transportation service connecting Downtown Miami and key locations in Miami Beach. This water taxi service is intended to serve as an alternate mode of transportation and an option to traveling across the causeways connecting the cities of Miami Beach and Miami. Water taxi service is used as a primary mode of transportation by many who live, visit, or work in coastal cities, particularly those cities with adjacent barrier islands. La ciudad está en proceso de negociar un contrato para el servicio de transporte público acuático que conecte el Centro de Miami con sitios clave de Miami Beach. Este servicio de taxis acuáticos tiene por finalidad servir como medio de transporte alternativo y una opción para desplazarse por las vías acuáticas que conectan las ciudades de Miami Beach y Miami. El servicio de taxis acuáticos es usado como un medio de transporte primario por muchas personas que viven, visitan o trabajan en ciudades costeras, sobre todo aquellas ciudades con islas adyacentes.

12

MB magazine | Winter 2015


COLUMN CAR-SHARING In an effort to increase the reach of the car sharing program on Miami Beach streets and garages, the City is in negotiations with Cars2Go. This service would offer residents and visitors a convenient and readily available fleet of fuel-efficient and easily identifiable vehicles to move around the city.

MIDDLE BEACH TROLLEY A Mid-Beach Loop to connect the recently inaugurated North Beach Loop to the South Beach Local is being planned. This loop would serve the high density residential and commercial areas of the Middle Beach community and close the existing gap between North Beach and South Beach in order to create an interconnected trolley system and ensure residents and visitors the ability to move around the city by using reliable public transportation. Best of all – it’s free. www.miamibeachtrolley.com Una ruta circular en Mid-Beach para conectar la recién inaugurada ruta de North Beach Loop con la ruta de South Beach Local. Esta ruta circular prestaría servicio en las áreas residenciales y comerciales de alta densidad de la comunidad de Middle Beach cercana a la brecha existente entre North Beach y South Beach a fin de crear un sistema de tranvía interconectado y proporcionarles a residentes y visitantes la capacidad de desplazarse por la ciudad mediante transporte público confiable. Lo mejor de todo es que es gratuito. www.miamibeachtrolley.com

En un esfuerzo por aumentar el alcance del programa de vehículos compartidos en las calles y estacionamientos de Miami Beach, la Ciudad está en negociaciones con Cars2Go. Este servicio le brindaría a los residentes y visitantes una flotilla conveniente y ampliamente disponible de vehículos con consumo eficiente de combustible y fácilmente identificables para circular por la ciudad. BALLOTING HOMEOWNERS REGARDING REVERTING LA GORCE AND PINE TREE DRIVE AS TWO-WAY STREETS In order to change the direction of a local street, Miami-Dade County requires that the affected property owners located along the particular street be balloted in order to determine if they are in favor or opposed to the change. In order to reduce speeding and improve safety and livability, city and county officials have been exploring the two-way conversion of Pine Tree Drive and La Gorce Drive from 51 to 63 streets. Design and a construction schedule for the project is underway. Votación para los propietarios sobre la propuesta de volver a convertir La Gorce y Pine Tree Drive en calles de dos sentidos A fin de poder cambiar la dirección de una calle local, el Condado de Miami-Dade exige que los propietarios afectados ubicados en la calle en cuestión voten para determinar si están a favor o en contra del cambio. A fin de reducir el exceso de velocidad y mejorar la seguridad y la habitabilidad, los funcionarios de la ciudad y el condado han estado estudiando la conversión de Pine Tree Drive y La Gorce Drive a vías de dos sentidos, desde la calle 51 hasta la calle 63. Actualmente el proyecto se encuentra en la fase de diseño y programa de construcción.

( ITS)

INTELLIGENT TRANSPORTATION SYSTEM (ITS) AND PARKING MANAGEMENT SYSTEM A permanent, robust traffic monitoring and management system capable of changing signal timing to avert heavy congestion will be installed on Alton Road — south of 41 Street, MacArthur Causeway, 5 Street and Collins Avenue — north of 26 Street and 41 Street. This technology has been used during major special events, including Art Basel, Miami’s International Boat Show and Winter Music Conference, with much success. Travel times have been reduced up to a 230 percent in comparison to a baseline event when no traffic monitoring or management was employed. En Alton Road —al sur de 41 Street , MacArthur Causeway, 5 Street y Collins Avenue— al norte de 26 Street y 41 Street, se instalará un sistema robusto y permanente de monitoreo y control del tráfico capaz de cambiar la temporización de los semáforos para evitar la congestión fuerte. Esta tecnología ha sido usada durante eventos especiales importantes, como la feria artística Art Basel, el Miami’s International Boat Show y la Winter Music Conference, con gran éxito. Los tiempos de desplazamiento se han reducido hasta en un 230% en comparación con un evento de referencia cuando no se empleó monitoreo ni control del tráfico.

miamibeachfl.gov

13


PLANNED PROGRESS

IMPROVING PLACES TO PLAY Miami Beach prides itself on maintaining a pleasurable, accessible, safe and green park system that promotes a strong sense of community. A myriad of parks are receiving a much needed makeover, and here’s a glimpse of what will be in store — including several new playgrounds. Miami Beach se enorgullece de mantener un sistema de parques verdes, agradables, accesibles y seguros que promueven un sentido sólido de comunidad. Próximamente varios parques recibirán una merecida renovación; aquí le damos un vistazo a lo que viene, incluyendo nuevos lugares de juegos.

14

MB magazine | Winter 2015


COLUMN

SOUTH POINTE PARK Playground repairs 1 Washington Avenue Completed December 2014

LUMMUS PARK

Façade improvement project includes exterior painting and new signage Ocean Drive, 5 – 15 Streets Completion Date: By February 2015

FLAMINGO PARK

Basketball courts to receive new sports lighting 11 Street at Jefferson Avenue Completion Date: By June 2015

POLO PARK

Demolition of handball courts, new playground and shade structures 4301 N. Michigan Avenue Completion Date: By September 2015

CRESPI PARK

Re-sodded, new irrigation, perimeter fence painted and new playground 7801 Crespi Boulevard Completion Date: By March 2015

STILLWATER PARK

Facility painted, re-sodded, new irrigation, perimeter fence painted and new playground 8440 Hawthorne Avenue Completion Date: By June 2015

TATUM PARK

Facility painted, new lighted sand volleyball courts, perimeter fence painted and new playground with shade structure 8050 Byron Avenue Completion Date: By June 2015

FISHER PARK

New irrigation system and sod improvements 50 Street & Alton Road Completion Date: By March 2015

Discover Miami Beach’s Collins Park cultural neighborhood. Download the FREE App

miamibeachfl.gov

15


SAFETY FIRST

SWAT Medic Joel Mizelle.


COLUMN

N

ot for the faint-of-heart, Miami Beach SWAT team members are prepared to respond to hostage and active shooter situations, serve high-risk warrants, respond to barricaded subjects and offer dignitary protection for the city’s many high-profile visitors. This elite group of 25 is not just composed of police members. Five Miami Beach firefighter/paramedics are cross-trained and serve as SWAT medics. While meeting and maintaining the same rigorous requirements as their fellow law enforcement team members, SWAT medics are tasked with providing lifesaving medical procedures in even the most difficult and demanding of scenarios: care under fire. “We perform tactical combat casualty care including bleeding control, intravenous fluid and medication administration,” said John Hirnyk, Miami Beach SWAT medic. “Simply put, we do everything in our power to ensure the health and safety of those who need us.” The infusion of firefighter/paramedics into SWAT operations offers the SWAT team an element rarely seen in most tactical units. “These men put themselves in the line of fire in order to ensure that medical assistance is readily available. SWAT medics are, and will continue to be, an essential part of our team’s approach to all critical incidents involving our SWAT team,” asserted Major Rick Clements, Miami Beach Police Department. All Miami Beach SWAT medics have impressive backgrounds. Each one prepared to save lives and aid the injured in any environment or element.

FIRE By Melissa Berthier

Miami Beach Firefighter/Paramedic Joel Mizelle recently joined the SWAT team after a six-year career as a pararescueman, the top group of operatives within the U.S. Air Force in charge of recovery and medical treatment of personnel in humanitarian and combat environments. Finishing pararescue schooling, affectionately known as “superman training,” at top of his class,” Mizelle was initially deployed to Afghanistan in support of Operation Enduring Freedom, four months after 9/11.


SAFETY FIRST SAFETY FIRST

Through his knowlege, he facilitated the survival of countless lives overseas. Today, he is saving lives on Miami Beach. Mizelle’s schooling includes special operations medical training, basic airborne and freefall parachuting, high angle and low angle rope rescue, aircraft and vehicle extrication and demolition, structural collapse and confined space rescue, and swift water rescue. He is also a small arms expert, boat master, combat and rescue diver, an expert jungle operator, land navigator and tactical operator, to name a few. Physically one of the fittest SWAT teams members — graduating with the Top Gun award from Miami-Dade County SWAT school — Mizelle sees his job as his destiny. “Saving lives and aiding the injured is what I was born and bred for,” noted Mizelle. “These things we do so that others may live.” When this father of five boys is pried on the exact count of lives he has saved overseas, he simply states, “I have saved many more lives here on Miami Beach.” Mizelle does not keep a record nor does he care to. “I only focus on and prepare for the next opportunity to help someone, however big or small that task may be esteemed.” En la línea de fuego No apto para los débiles, los integrantes del equipo SWAT de Miami Beach están preparados para responder ante situaciones de rehenes y tiroteo activo, atender órdenes de alto riesgo, responder a sujetos en barricadas y ofrecer protección de dignatarios a los numerosos visitantes de alto perfil que recibe la ciudad. Este grupo élite de 25 no solo está compuesto de oficiales de policía. Consta de cinco bomberos/paramédicos de Miami Beach que tiene capacitación mixta y se desempeñan como personal médico de SWAT. A la par que cumplen y mantienen los mismos requisitos estrictos de sus compañeros policiales del equipo, el personal médico de SWAT tiene la tarea de realizar procedimientos médicos para salvar la vida incluso en los escenarios más difíciles y exigentes. Atención bajo fuego. “Prestamos atención táctica de heridos en combate, lo que incluye control de hemorragias y administración intravenosa de líquidos y medicamentos”, expresó John Hirnyk, funcionario médico de Miami Beach SWAT. “Dicho de forma sencilla, hacemos todo a nuestro alcance para garantizar la salud y la seguridad de quienes nos necesitan”. Todos los integrantes del personal médico de Miami Beach SWAT tienen una trayectoria asombrosa. Cada uno está especialmente capacitado como bombero/paramédico para salvar vidas y socorrer a los heridos en cualquier entorno o elemento.

18

MB magazine | Winter 2015

El bombero/paramédico de Miami Beach, Joel Mizelle, se unió recientemente al equipo SWAT después de una carrera de seis años como paracaidista de rescate, el grupo selecto de operativos dentro de la Fuerza Aérea estadounidense encargado del rescate y tratamiento médico del personal en entornos humanitarios y de combate. Después de haber culminado con éxito la formación como paracaidista, lo que de forma cariñosa se denomina “capacitación de Superman” como el primero de su clase, Mizelle fue enviado inicialmente a Afganistán en apoyo a la Operación Libertad Duradera, cuatro meses después de 9/11. Mediante los conocimientos adquiridos en su capacitación como paracaidista, facilitó la supervivencia de incontables vidas en el extranjero y todavía lo sigue haciendo en Miami Beach. La formación de Mizelle incluye capacitación médica para operaciones especiales, paracaidismo básico y de caída libre, rescate vertical con cuerdas y salvamento en ángulo cerrado, rescate y demolición de aeronaves y vehículos, colapso estructural y rescate en sitios confinados y rescate en aguas rápidas. Asimismo es experto en armas pequeñas, capitán de embarcaciones, buzo de combate y rescate, experto en operaciones en la jungla, navegador terrestre y operador táctico, para mencionar algunos campos. Como uno de los integrantes del equipo SWAT con mejor acondicionamiento físico — se graduó con la distinción Top Gun de la escuela SWAT del Condado de Miami-Dade — Mizelle favorece a la comunidad de Miami Beach con los recursos y la experiencia que ha adquirido anteriormente. “Salvar vidas y socorrer a los heridos es para lo que nací y me crie”, acotó Mizelle. “Son cosas que hacemos para que los demás puedan vivir”. Cuando se le pregunta a este padre de cinco varones el número exacto de vidas que ha salvado en el extranjero, simplemente dice: “He salvado más vidas aquí en Miami Beach”. Mizelle no lleva la cuenta y no le interesa hacerlo. “Solo me concentro y me preparo para la próxima oportunidad de ayudar a alguien, sin importar lo grande o pequeña que se considere la tarea”.


COLUMN SWAT is an acronym for Special Weapons And Tactics.

Miami Beach SWAT members participate in an active-shooter training scenario.

miamibeachfl.gov

19


NEXT GENERATION

A HEAVEN SENT ANGEL By Julia Yarbough

Bogorad participates in the Our Kids Foster Care Agency.

20

MB magazine | Winter 2015


Bogorad is a foster mother. For the past 21 years, Bogorad has been providing a safe, loving home to youngsters who for various reasons are not currently with their biological families. Over the years more than 60 children have passed through her home and her life. “I love what I do and I feel bad. These kids end up in the foster care system through no fault of their own,” said Bogorad. “So, at least, if during the time they are in the system, if they could have a warm bed, someone who cares and food, then I can be that person.” Youngsters include 20-year-old Wilkins, who has grown up with Bogorad as his “mom.” Escaping what he calls a violent and deadly neighborhood and home life in Puerto Rico, he has found guidance, safety and love living with Bogorad.

niños forran las repisas y adornan las paredes. Al mirarlas más de cerca, se nota que los niños son de distintos grupos étnicos, razas y orígenes. La razón es que Bogorad es madre de acogida. En los últimos 21 años, Bogorad ha proporcionado un hogar seguro y afectuoso a jóvenes que por distintos motivos no están actualmente con sus familias biológicas. Con el correr de los años, más de 60 niños han pasado por su hogar y su vida.

COLUMN

S

tep inside the Miami Beach home of Jolie Bogorad and you instantly realize that she has a large family. A petite woman with a sparkle in her eyes and a playful grin, Bogorad almost personifies the image of “traditional mom.” Photographs of children line bookshelves and adorn the walls. Upon closer inspection you notice the children are of all different ethnicities, races and backgrounds.

“Amo lo que hago y me siento mal. Estos niños terminan en el sistema de hogares de acogida por razones ajenas a su voluntad”, afirmó Bogorad. “Así que, si por lo menos durante el tiempo que están en el sistema pueden tener una cama tibia, alguien que se interese por ellos y alimento, entonces yo puedo ser esa persona”. Entre los jóvenes se encuentra Wilkins, de 20 años de edad, quien creció con Bogorad como su “mamá”. Escapando lo que él llama un vecindario violento y riesgoso y de la vida hogareña en Puerto Rico, ha encontrado orientación, seguridad y amor al vivir con Bogorad.

“It feels like family to me, to come home feels really comfortable,” explains Wilkins. “I know that it’s a safe place and I have Miss Jolie.” Wilkins is one of six young men Bogorad is currently foster mother to. Four of them attend Miami Beach Senior High, and three are enrolled in honors classes. Abiding by a structured school day routine, which includes a 6 p.m. curfew (unless there’s an afterschool activity or sport), dinner, homework, assigned chores, shower and relaxation time — makes life at the Bogorad house with so many kids manageably smooth. And lights are out by 11 p.m. Bogorad participates in the Our Kids Foster Care Agency, which serves some 4,500 youth throughout Miami-Dade and Monroe counties. With so many youngsters in need of guidance and a safe, loving home to come to, the agency is working to bring more awareness to the issue and encourage more families on Miami Beach to open their homes; open their hearts. “It doesn’t take a lot,” says Bogorad. “Just a little extra room in your house and a little extra room in your heart and you could change the life of somebody.” Ángel enviado desde el cielo: Madre de acogida de Miami Beach cambia la vida de otros Ponga un pie dentro del hogar de Jolie Bogorad en Miami Beach y de inmediato se dará cuenta de que ella tiene una familia grande. Siendo una mujer de baja estatura con ojos chispeantes y expresión juguetona, Bogorad casi personifica la imagen de “madre tradicional”. Las fotografías de

“Me siento como en familia, llegar a casa se siente muy agradable”, explica Wilkins. “Sé que es un lugar seguro y tengo a la Sra. Jolie”. Wilkins es uno de los seis hombres jóvenes a los que Bogorad brinda un hogar de acogida. Ella participa en el programa de Our Kids Foster Care Agency, que atiende a unos 4,500 jóvenes en los condados de Miami-Dade y Monroe. Con tantos jóvenes necesitados de orientación y un hogar seguro y afectuoso que los acoja, la agencia trabaja para despertar más conciencia sobre esta problemática y alentar a las familias de Miami Beach a abrir las puertas de sus hogares y sus corazones. “No requiere mucho esfuerzo”, explica Bogorad. “Basta tener espacio adicional en la casa y espacio adicional en el corazón para poder cambiar la vida de alguien más”.

@CITYOFMIAMIBEACH YouTube

For more information on Our Kids Foster Care Agency, visit www.ourkids.us or call 305.455.6000. To watch a video segment, visit the City of Miami Beach YouTube channel.

miamibeachfl.gov

21


ALL READY

RISKY BUSINESS By Shari Holbert Lipner

ROOF: Analyze – Any loose tiles or shingles? Any rot, leaks or damage? Is your roof secured with hurricane straps? (Note: Be safe. Don’t do this alone or if you are not capable).

How prepared are you for various potential hazards that can affect your quality of life? Hurricanes, tidal flooding, fires and even mold can cause damage and health concerns, not to mention big expenses. Mitigation is the effort to reduce loss of life and property by taking measures to lessen potential impacts. The Miami Beach Department of Emergency Management (MBDEM) is developing various plans to augment public programs, because more mitigation means a safer community that can recover quickly and experience lower financial impacts in a time of crisis. “Mitigation starts at home,” notes Director Charles Tear, Emergency Management. “There is much you can do to reduce or prevent damage caused by natural and man-made disasters.” In 2015, MBDEM will continue to develop training, planning and exercises that focus on protection. This will be achieved through volunteer involvement, new public-private partnership initiatives, and more citywide disaster drills and exercises. “Make sure you have proper insurance coverage for your home or business, understanding that Miami Beach is in a coastal area and is vulnerable to a variety of hazards, including windstorms and flooding,” added Tear.

Mitigation involves three important factors: analyzing risk, lessening risk impacts and insuring against risk. Take a look at your property, analyze risk areas and take measures to protect your home. Not only will you be better prepared, but you could potentially save money on your property insurance because of some of these tips. HELPFUL LINKS: http://www.fema.gov/what-mitigation https://www.fema.gov/protecting-homes

22

MB magazine | Winter 2015

Reduce Risk – Make sure your roof meets building codes. Patch leaks and make sure tiles and shingles are secured. CO2: Analyze – Carbon monoxide is a colorless, odorless gas. The only way to detect it is with CO2 detectors. Reduce Risk – Place CO2 detectors on the ceiling within ten feet of bedrooms. Note: These detectors must be replaced every three to five years.

MOLD: Analyze – Mold can form after flooding or whenever there is extra moisture buildup. Reduce Risk – Keep indoor humidity low, prevent moisture buildup. If you discover mold, use a 1:9 bleach and water solution and some elbow grease.

GENERATORS: Analyze – If you have a portable generator, did you leave fuel in it from last hurricane season? Is there enough power capacity to run all the electricity in your home? Reduce Risk – Consider installing a whole-house stand-by generator. Also, generators should not be used or stored indoors.

LEAD: Analyze – Was your home built before 1980? If you are in doubt about the presence of lead, you may purchase a test kit or hire a professional inspector. Long-term exposure to lead paint can be most dangerous for children. Reduce Risk – Hire a professional to remove and dispose of paint.


Negocio riesgoso ¿Qué tan preparado está para varios peligros potenciales que pueden afectar la calidad de su vida? Huracanes, inundaciones, incendios y hasta moho pueden causar daño y problemas de salud, sin mencionar gastos considerables.

Reduce Risk – Install approved shutters, make sure window frames are strong.

AWNINGS: Analyze – Is the awning frame bent or compromised in any way? Reduce Risk – Aluminum awning frames are recommended. Have a structural engineer check that your awning meets code. Remove the fabric from the frame when making storm preps.

ELECTRICAL SHOCK / FIRE: Analyze – Loose or frayed wires, faulty outlets and old electrical appliances are fire hazards. Reduce Risk – Replace faulty wiring. Make sure your outlets are AFGI or GFCI outlets. If all this sounds Greek to you, hire a licensed and insured electrician.

RADON: Analyze – Florida law requires testing for radon in certain facilities as prescribed in Florida Statute 404.056. If you are not sure if your home has been tested, you can purchase a test kit to detect this natural, radioactive gas that can seep up from limestone rock under your foundation. Radon is the second leading cause of lung cancer. Reduce Risk – Seal any cracks in your foundation. If the solution is greater than DIY efforts, hire a professional contractor.

WINDOWS: Analyze – Are all doors secure? Reduce Risk – ENTRY DOOR: Best to have at least three hinges. Deadbolt should be at least one inch long. PATIO DOORS: Sliding glass doors must be protected if there is a storm. GARAGE DOOR: Very susceptible to wind damage. Must be shuttered in a storm.

La mitigación es el esfuerzo por reducir la pérdida de vidas y propiedades mediante medidas que atenúen los impactos potenciales. El Departamento de Manejo de Emergencias de Miami Beach (MBDEM) está elaborando varios planes para aumentar los programas públicos ya que más mitigación se traduce en una comunidad más segura que puede recuperarse rápidamente y sufrir impactos financieros menores en tiempo de crisis. “La mitigación comienza en casa”, acota Charles Tear, Director de Manejo de Emergencias. “Hay tanto que puede hacerse para reducir o prevenir los daños causados por desastres naturales y aquello provocados por el hombre”. En 2015, el MBDEM continuará desarrollando capacitación, planificación y ejercicios que se centren en la protección. Esto se logrará mediante la participación de voluntarios, nuevas iniciativas de alianza entre el sector público y el sector privado y más simulacros y ejercicios en toda la ciudad. “Asegúrese de contar con la cobertura de seguro apropiada para su hogar y su empresa, entendiendo que por ser Miami Beach un área costera, es vulnerable a una variedad de peligros, como las tormentas y las inundaciones”, agregó Tear.

En la mitigación influyen tres factores importantes: analizar el riesgo, reducir los impactos del riesgo y asegurarse contra el riesgo. Dese una vuelta por su propiedad, analice las áreas de riesgo y tome medidas para proteger su hogar. No solo estará mejor preparado, sino que quizá podría ahorrar dinero en el seguro de su propiedad gracias a algunos de estos consejos.

miamibeachfl.gov

23

COLUMN

WINDOWS: Analyze – Do you have adequate shutters? Are there decorative elements that could fly off during a wind storm? If you choose not to install shutters, are your windows made of impact glass? Are the frames secure or are they in disrepair?


COOKING WITH FIRE

HOMES ARE

HEATING UP By Melissa Berthier

As temperatures slightly drop this winter on Miami Beach, many homes turn to space heaters for warmth. In some cases, space heaters can be less costly to use if you only want to heat one room and avoid overheating your entire home. Safety, however, is a top consideration when using space heaters. According to estimates by the U.S. Consumer Product Safety Commission, more than 25,000 residential fires every year are associated with the use of space heaters, resulting in more than 300 deaths. Additionally, an estimated 6,000 people will receive hospital emergency room care for burn injuries associated with contacting the hot surfaces of spaces heaters, mostly in non-fire situations. “When used properly, space heaters do what they are designed to, but it is imperative to read and follow the instructions that come with each heater,” said Miami 24

MB magazine | Winter 2015

Beach Fire Chief Virgil Fernandez. “They should be treated like candles and never be left unattended.” Space heaters should be placed on a flat level surface away from foot traffic, being especially mindful of keeping them away from children and pets. It is also wise to give the heater space — at least a three foot distance away from drapes, bedding and furniture. It is also important to look for the Underwriters Laboratory (UL) mark on your electric heater. This means representative samples of the appliance have met UL’s stringent safety standards. And as the name implies, space heaters should only serve as a supplementary source of heat for a particular area. These devices are not designed to replace your home’s heating system.


No obstante, la seguridad es una consideración primordial al usar calefactores de ambiente. Según los estimados de la Comisión de Seguridad de Productos de Consumo de EE.UU. (U.S. Consumer Product Safety Commission), cada año ocurren más de 25,000 incendios residenciales asociados al uso de calefactores de ambiente, lo que provoca más de 300 muertes. Por otra parte, se estima que unas 6,000 personas recibirán atención médica en salas de emergencia debido a lesiones por quemaduras asociadas con el contacto con las superficies calientes de los calefactores, en su mayoría en situaciones ajenas a incendios. “Cuando se usan correctamente, los calefactores de ambiente cumplen la función para la que están diseñados, pero es

imperativo leer y seguir las instrucciones que trae cada calefactor”, aseveró Virgil Fernandez, Jefe de Bomberos de Miami Beach. “Deben ser tratados como velas y nunca dejarlos sin vigilancia”. Los calefactores deben colocarse en una superficie plana nivelada, alejados del tráfico de personas, con particular atención a mantenerlos alejados del alcance niños y mascotas. También es prudente dejar una distancia de unos tres pies de separación de cortinas, lencería y muebles.

COLUMN

Los hogares se calientan Cuando las temperaturas bajan un poco este invierno en Miami Beach, muchos hogares recurren a calefactores de ambiente para calentarse. En algunos casos, los calefactores pueden ser menos costosos de usar si solo desea calentar una habitación o desea evitar calentar toda la casa.

Asimismo es importante buscar la marca de Underwriter’s Laboratory (UL) en el calefactor eléctrico. Esto significa que algunas muestras representativas del aparato han cumplido con las rigurosas pruebas de UL. Y como su nombre lo indica, los calefactores de ambiente solo deben usarse como fuente de calor complementaria para un área particular. Estos aparatos no están diseñados para sustituir la calefacción del hogar.

The MB crew tagged along to Fire Station No. 2 where Firefighter/Paramedic Anthony Wilson was acting chef du jour, grilling up steaks and dishing out tips — on and off the grill. El equipo de MB se acercó a la Estación de Bomberos Dos donde el bombero/paramédico Anthony Wilson se desempeñaba como cocinero designado, asando filetes y repartiendo consejos, dentro y fuera de la parrilla.

RECIPE

From Miami Beach Firefighter Anthony Wilson

Perfectly Grilled Skirt Steak Serves 4

Multiply ingredients by four when feeding a Fire House.

GRILLING SAFETY TIPS · Propane and charcoal BBQ grills should only be used outdoors. · A grill should be placed well away from the home, deck railings and out from under eaves and overhanging branches. · Keep your grill clean by removing grease or fat buildup from the grills and in trays below the grill. · Keep children and pets away from the grill area. · Never leave your grill unattended. · BBQs are not permitted on multi-family building balconies.

@CITYOFMIAMIBEACH

Ingredients: 2 lbs. skirt steak Worcester sauce to coat steak ½ chopped onion ½ bunch cilantro, chopped roughly

Ingredientes 2 libras de churrasco Salsa inglesa para sazonar la carne ½ cebolla cortada ½ ramo de cilantro, cortado grueso 1 cucharadita de ajo triturado

1 teaspoon of minced garlic

Jugo de un limón

Juice of one lime

Complete Seasoning a su gusto

Complete Seasoning to liking In a zip lock bag, add steaks with Worcester sauce, onion, cilantro, garlic, lime and Complete Seasoning. Seal bag, removing as much air as possible. Allow steak to marinade in the refrigerator for at least one hour, but the longer the better. Remove steaks from bag and place on a hot charcoal or gas grill. Cook 2-3 minutes per side, preferably grilled to medium rare or your liking. Allow meat to rest before slicing.

En una bolsa plástica con cierre hermético, introduzca el churrasco y agregue la salsa inglesa, la cebolla, el cilantro, el ajo, el limón y termine de sazonar. Selle la bolsa, sacando todo el aire que sea posible. Deje marinar el churrasco en el refrigerador durante al menos una hora, pero mientras más tiempo, mejor. Saque el churrasco de la bolsa y colóquelo en una parrilla con carbones calientes o de gas. Cocine de 2 a 3 minutos por cada lado, preferiblemente a término medio o como lo desee. Deje que la carne repose antes de rebanarla.

Go behind the garage doors at Fire Station No. 2’s kitchen. miamibeachfl.gov

25


The Story of the Century By Seth H. Bramson, Miami Beach City Historian


There is no place on Earth like Miami Beach, and no city of its size has ever had more words written about it. The Miami Beach story is so incredible and so unbelievable that if it were not absolutely true, it would make marvelous fodder for a great novel. But it is true, and this is the real story of how one of the world’s most revered cities came into existence.


In 1870, father and son Henry and Charles Lum sailed up from Key West and camped overnight on a mangrove sandbar island that they would soon purchase from the state for an unbelievable $.35 an acre. The Lums did not return for 12 years, but when they did in 1882, they brought with them fellow New Jersey-ites Elnathan Field and Ezra Osborne, who planned to put a coconut plantation on the island. The two men bought the island from the Lums for $.75 an acre. However, after approximately 10 years, the coconut plantation failed and Field and Osborne went back to New Jersey seeking a buyer.

En 1870, Henry y Charles Lum, padre e hijo, zarparon de Key West y pernoctaron en una isla con restinga de manglares que poco tiempo después acabarían comprando al estado por el inverosímil precio de $.35 por acre.

1870s 28

MB magazine | Winter 2015

Los Lums no volvieron por 12 años, pero cuando lo hicieron en 1882, trajeron con ellos a sus amigos oriundos de Nueva Jersey Elnathan Field y Ezra Osborne, quienes planearon crear una plantación de cocos en la isla. Los dos hombres les compraron la isla a los Lums por $.75 por acre. Sin embargo, después de aproximadamente 10 años, la plantación de cocos fracasó, por lo que Field y Osborne regresaron a Nueva Jersey en busca de un comprador.


1900s John S. Collins, a wealthy Quaker from New Jersey, and his son-in-law Thomas Pancoast, journeyed south to take a “look-see” and Collins fell in love with what he saw. They purchased the island from Field and Osborne for $1.25 an acre, and successfully planted avocado, papaya, mangoes and potatoes. With the success of their crops, they hoped to attract automobiles and sell some of their acreage. As such, they embarked on the construction of a three-mile long wooden bridge from the mainland to what, by then (1910— 1911) was being called “Ocean Beach.” Unfortunately, they ran out of money about half-way across the bay and began looking for an “angel” who would help them finish the bridge. John S. Collins, un acaudalado cuáquero de Nueva Jersey, y su yerno Thomas Pancoast, viajaron con rumbo sur a “echar una miradita” y Collins quedó prendado con lo que vio. Les compraron la isla a Field y Osborne por $1.25 por acre y sembraron con éxito aguacates, papayas, mangos y papas. Con el éxito de sus cosechas, esperaban atraer automóviles y vender parte de las tierras. Así, emprendieron la construcción de un puente de madera de tres millas de largo desde tierra firme hasta lo que entonces (1910—1911) se llamaba “Ocean Beach”. Lamentablemente, se les agotó el dinero a mitad del trayecto de la bahía y comenzaron a buscar a un “ángel” que los ayudara a terminar el puente.

miamibeachfl.gov

29


In 1913, Carl G. Fisher, a wealthy Midwestern industrialist (Prest-O-Lite) loaned $50,000 to the Collins Company for the completion of the bridge which, when opened in late 1913, was the world’s longest wooden bridge at two and half miles long. In return, Collins and Pancoast gave Fisher 222 acres of their holdings on Ocean Beach. Once Carl Fisher became involved, the future of the island was assured. On March 26, 1915, the island became the Town of Miami Beach and in 1917, cityhood was attained. The rest, as they say, is history. En 1913, Carl G. Fisher, un próspero empresario industrial del Medio Oeste (Prest-O-Lite) le dio un préstamo de $50,000 a la Collins Company para la culminación del puente, el cual fue inaugurado a finales de 1913 como el puente de madera más largo del mundo por su longitud de dos millas y media. A cambio, Collins y Pancoast le cedieron a Fisher 222 acres de sus tierras en Ocean Beach. Con la participación de Carl Fisher, el futuro de la isla estaba garantizado. El 26 de marzo de 1915, la isla se convirtió en el poblado de Miami Beach (Town of Miami Beach) y en 1917 adquirió la categoría de ciudad. El resto, como se suele decir, es historia.

1910s 30

MB magazine | Winter 2015

It was at approximately this same time that brothers Lummus — J. N. and J. E. — arrived and began buying acreage on Ocean Beach. J.N. would become Miami Beach’s first mayor. It was because of the Lummus brothers’ willingness to sell oceanfront property to the city, at an even then very modest price, that Lummus Park exists today along the South Beach oceanfront. Fue aproximadamente en esta misma época que los hermanos Lummus —J. N. y J. E.— llegaron y comenzaron a comprar acres en Ocean Beach. J.N. llegó a convertirse en el primer alcalde de Miami Beach. Fue gracias a la disposición de los hermanos Lummus de venderle tierras en la playa a la ciudad, incluso a un precio muy modesto, que Lummus Park existe hoy día en la zona playera de South Beach.


1920s

In the teens and early 1920s, Fisher pumped and filled Miami Beach with bay bottom sand. Several private companies landfilled what would become Star, Palm, and Hibiscus Islands. They also created the Sunset Islands, much of Normandy Isle and most of the Venetian Islands. En la década de 1910 y principios de los años 1920, Fisher bombeó y rellenó Miami Beach con arena del fondo de la bahía. Varias compañías privadas llenaron de tierra lo que llegaría a convertirse en las isletas Star, Palm y Hibiscus. Igualmente crearon las islas Sunset, gran parte de Normandy Isle y la mayor parte de las Venetian Islands.

miamibeachfl.gov

31


HURRICANE DEVaSTATION

&TheGREAT DEPRESSION Miami Beach’s prosperity, fueled by Fisher’s relentless promotion to his Northeastern and Midwestern magnate colleagues, came to a temporary halt after the destructive 1926 hurricane.

Hardie’s Casino, located at approximately Third Street and Ocean Drive, is shown here along with a view of on-street damage done by the storm. La prosperidad de Miami Beach, estimulada por la promoción incesante de Fisher ante sus colegas magnates del Noreste y del Medio Oeste, vivió un estancamiento temporal después del devastador huracán de 1926. Aquí puede verse Hardie’s Casino, ubicado aproximadamente en Third Street y Ocean Drive, junto con una imagen del daño que causó la tormenta en las calles. While the Great Depression of the 1930s was unquestionably the worst time in U.S. and European history, Miami Beach was going through a mini-boom at the height of the period. Miami Beach Kennel Club was bustling day and night with record crowds every weekend. New hotels were being built and jobs were being created. Miami Beach was probably the least affected place in the country during the Great Depression.

1930s 32

MB magazine | Winter 2015

Aunque la Gran Depresión de los años 1930 fue incuestionablemente la peor época en la historia de Estados Unidos y Europa, Miami Beach atravesó una pequeña bonanza en el punto máximo de ese período. Miami Beach Kennel Club estaba atiborrado día y noche con récord de multitudes cada fin de semana. Se construían nuevos hoteles y se creaban nuevos empleos. Miami Beach fue probablemente el lugar del país que menos se vio afectado durante la Gran Depresión.


In 1936, Burdine’s opened its first free-standing Miami Beach store on the southwest corner of Lincoln Road and Meridian Avenue. Paying homage to the Art Deco style of the era, the store was, like many of the hotels being built on Ocean Drive and Collins Avenue, a wonderful example of the Art Deco architectural genre. Note the rounded front of the building, the streamline striping and the name, “Burdine’s” in an art modern style, typical of the era’s lettering and signage. En 1936, Burdine’s inauguró su primera tienda independiente en Miami Beach en la esquina suroeste de Lincoln Road y Meridian Avenue. Rindiendo homenaje al estilo Art Deco de la época, la tienda fue, al igual que muchos de los hoteles que se construyeron entonces en Ocean Drive y Collins Avenue, un ejemplo maravilloso del género arquitectónico Art Deco. Nota: La fachada redondeada del edificio, las franjas estilizadas y el nombre “Burdine’s” en un estilo artístico moderno, todo típico del tipo de letra y los carteles de esa era.

1940s In 1940, J.N Lummus published the first edition of “The Miracle of Miami Beach,” which was followed by two subsequent editions. This photo is the updated 1952 edition, the picture on the cover showing the original pier on the Ocean Beach side at which the Biscayne Bay Navigation Company boats docked. En 1940, J.N Lummus publicó la primera edición de “The Miracle of Miami Beach” (El Milagro de Miami Beach), del cual se hicieron dos ediciones posteriores. Esta foto es la edición actualizada de 1952, la imagen de la portada muestra el muelle original en el lado de Ocean Beach en el cual atracaban los barcos de la empresa Biscayne Bay Navigation Company.

miamibeachfl.gov

33


World War II

Shortly after World War II began, the US Army Air Corps recognized the value and validity of establishing a year-round training base on Miami Beach and eventually somewhere in the vicinity of 60 percent of all aviators and support personnel trained on the beach as the military took over hotels, restaurants and cafeterias for use as barracks, mess halls and classrooms. The troops marched in close order drills on Washington Avenue, Collins Avenue, Lincoln Road and the municipal golf course. Poco después del inicio de la Segunda Guerra Mundial, el Cuerpo de Aviación del Ejército de EE.UU. reconoció el valor y la validez de establecer una base de entrenamiento permanente en Miami Beach y a la postre aproximadamente un 60% de todos los aviadores y personal de apoyo entrenados como militares en la playa tomaron posesión de los hoteles, restaurantes y cafeterías para usarlos como cuarteles, comedores y salones de clase. Las tropas marchaban en estricto orden en las calles de Washington Avenue, Collins Avenue, Lincoln Road y el campo de golf municipal.

34

MB magazine | Winter 2015


1960s

For the Art Deco aficionado, it just does not get any better than this view, looking south on Collins Avenue from 19 Street with nothing but Art Deco hotels in the scene, circa 1947. All of the buildings shown in this view are still standing and looking better than ever. Para el aficionado al Art Deco, no hay nada mejor que esta vista, en sentido sur sobre Collins Avenue desde 19 Street con nada mรกs que hoteles Art Deco en la escena, que data de 1947. Todos los edificios mostrados en esta imagen siguen en pie y se ven mejor que nunca.

1950s miamibeachfl.gov

35


Marvelous ‘

MID-Century

Brand new hotels and stores were opening to serve the increasing numbers of tourists.

Indicative of Miami Beach’s growth was the opening of the Miami Beach Auditorium – today, The Fillmore Miami Beach at the Jackie Gleason Theater. The auditorium opened in 1950, in time to help celebrate Miami Beach’s 40th birthday. The building is festooned with signs reading “Miami Beach: Life Begins at 40 in ‘55!” Se inauguraban hoteles nuevos y tiendas para atender al creciente número de turistas. Una señal indicadora del crecimiento de Miami Beach fue la apertura del Miami Beach Auditorium, hoy en día el The Fillmore Miami Beach en el Jackie Gleason Theater. El auditorio se inauguró en 1950, a tiempo para celebrar el 40 aniversario de Miami Beach. El edificio se engalanó con carteles que decían “Miami Beach: ¡La vida comienza a los 40 en el 55!”

MIMO

In addition to Art Deco, an architectural style for which Miami Beach became nationally known for was “Miami Modern.” (MiMo) The style incorporates straight lines rather than curves and modern window design rather than portholes. There are no finials in the MiMo style and few, if any, gables or pinnacles. The 63 Street overpass, now removed, and the Casablanca Hotel, at 64 Street and Collins Avenue, are examples of this MiMo style. Además de Art Deco, un estilo arquitectónico por el que Miami Beach conquistó renombre nacional fue “Miami Modern”. (MiMo) El estilo incorpora líneas rectas en vez de curvas y diseños modernos de ventanas más que escotillas. No hay remates en el estilo MiMo y pocos, si acaso los hay, gabletes o pináculos. El paso elevado de la 63 Street, que ya no existe, y el Casablanca Hotel, en la 64 Street y Collins Avenue, son ejemplos de este estilo MiMo.

36

MB magazine | Winter 2015


Lincoln Road In 1960, Lincoln Road merchants enlisted nationally renowned architect Morris Lapidus to plan and design a pedestrian mall, closed to automobile traffic, where Lincoln Road had been. Lapidus constructed a series of concrete bollards and shade structures and widened the sidewalks, stating “A car never bought anything.” The mall fell on hard times for some years, but today, it is one of America’s most desirable shopping locations. During the 1960s and 1970s Miami Beach was a magnet for the country’s greatest entertainers. Besides the “Surfside Six” television show being produced here, Jackie Gleason moved his variety show to Miami Beach Auditorium and the city’s famous hotels competed for the likes of Frank Sinatra, Sammy Davis, Jr., Dean Martin and the Rat Pack, Eddie Fisher, Liberace, Count Basie and his Orchestra, Elvis Presley and many more. Along with that, Presley and the Beatles visited in the early 1960s, and Miami Beach became a favored venue for movie production during that time. En 1960, los comerciantes de Lincoln Road contrataron al arquitecto de fama nacional Morris Lapidus para planificar y diseñar un centro comercial peatonal, cerrado al tráfico vehicular, donde quedaba Lincoln Road. Lapidus construyó una serie de bolardos de concreto y estructuras de sombra y amplió las aceras, bajo la máxima de que “Los automóviles no van de compras”. El centro comercial pasó por momentos difíciles durante varios años, pero hoy es una de las locaciones de compras más deseables del país.

Actor Clarke Gable before being deployed to World War II.

En los años 1960 y 1970 Miami Beach era un imán para las grandes figuras del espectáculo del país.

With glorious winter weather and unparalleled sports facilities, Miami Beach became the home of champions and championships. Mohammed Ali trained at the Fifth Street Gym and fought his first heavyweight boxing championship bout in the city’s convention center while the Orange Bowl Classic Tennis Championship and several state AAU swimming championships were held at Flamingo Park Con un clima invernal glorioso e instalaciones deportivas incomparables, Miami Beach se transformó en la sede de campeones y campeonatos. Mohammed Ali entrenó en el Fifth Street Gym y disputó su primer título de boxeo de peso pesado en el centro de convenciones de la ciudad, mientras que en el Flamingo Park se realizaron el Campeonato de tenis Orange Bowl Classic Tennis Championship y varios campeonatos estatales de natación AAU.

miamibeachfl.gov

37


The Miami Beach Architectural District, more popularly known as the Art Deco District, was put on the National Register of Historic Places. However, inclusion on the register did not directly preserve the old buildings, an action which needed to be done through local laws and regulations. The Miami Design Preservation League was founded in 1976 by Barbara Capitman, who moved to Miami Beach from New York in 1973. She and others were fascinated by the Art Deco architecture and resolved to save it. Capitman, a true hero of historic preservation, along with her group, was in favor of preserving the old buildings in tandem with revitalizing the neighborhood by bringing in tourists and younger residents attracted by its historic nature. Money that the newcomers spent would be used to enhance both the neighborhood and the historic buildings. Along with Capitman, designer Leonard Horowitz worked diligently on the restoration of the facades of the Art Deco buildings, enhancing them with a pastel color palette and restoring them to their original appearances. The work of Capitman, Horowitz and a cadre of volunteers proved its value as Miami Beach became known at “the Art Deco capitol of the country.” Tourism, television programs and movie making in the South Beach area increased dramatically because of these Art Deco pioneers.

1970s 38

MB magazine | Winter 2015

The Mariel boatlift brought a wave of Cuban refugees to a city that was essentially a playground and completely unprepared to handle the influx. What had become a citywide depression was at the same time a paradise for the disenfranchised. More and more immigrants came from the Caribbean and South America. Unending opportunities were still found in Miami Beach. The weather and low-cost rent made it possible for writers, artists, photographers, and television series producers and filmmakers looking for inexpensive locales to relocate to Miami Beach. El éxodo de Mariel trajo una oleada de refugiados cubanos a una ciudad que esencialmente era un patio de juegos y no estaba en absoluto preparada para manejar tal influjo.


1980s

El Distrito Arquitectónico de Miami Beach, mayormente conocido como el Distrito Art Deco, fue incorporado al Registro Nacional de Lugares Históricos. No obstante, la inclusión en dicho registro no significaba la preservación directa de los edificios antiguos, sino que fue una acción que ameritó hacerse mediante leyes y reglamentos locales. La Liga de Preservación de Diseños de Miami fue fundada en 1976 por Barbara Capitman, quien se mudó a Miami Beach proveniente de Nueva York en 1973. Ella y otras personas estaban fascinadas con la arquitectura Art Deco y se plantearon la meta de salvarla.

Capitman, una auténtica heroína de la preservación histórica, junto con su grupo, estaba a favor tanto de preservar los edificios antiguos como de revitalizar el vecindario mediante la acogida de turistas y residentes más jóvenes atraídos por la naturaleza histórica. El dinero que gastaban los recién llegados se usaba para mejorar tanto el vecindario como los edificios históricos. Además de Capitman, el diseñador Leonard Horowitz trabajó con diligencia en la restauración de las fachadas de los edificios Art Deco, mejorándolas con una paleta de colores pasteles y restituyéndoles su apariencia original. La labor de Capitman, Horowitz y un cuadro de voluntarios demostró su valor cuando Miami Beach se hizo conocida como la “capital Art Deco del país”. El turismo, los programas de televisión y las películas de cine filmadas en South Beach aumentaron dramáticamente debido a estos pioneros del Art Deco.

Television drama “Miami Vice” cast members. The series ran for five seasons from 1984 to 1989.

miamibeachfl.gov

39


The 1990s were an exciting time in Miami Beach as a string of South Beach “characters” lit up the decade. The fashion industry came to Miami Beach, several cultural venues opened, nightclubs thrived, and Lincoln Road got a facelift. Los años 1990 fueron una etapa emocionante en Miami Beach ya que una hilera de “personajes” de South Beach iluminó la década. La industria de la moda arribó a Miami Beach, se inauguraron varias sedes para eventos culturales, los centros nocturnos prosperaron y Lincoln Road fue remozada.

1990s 40

MB magazine | Winter 2015

Actor David Caruso on set of CSI: Miami


Miami Beach’s reputation as an arts and cultural center is now worldwide. The Miami City Ballet and the New World Symphony both call Miami Beach home, while the famed Art Basel Miami Beach centers 24 hour per day activities in the city. Keeping the art aficionado entertained for months, Miami Beach is also home to many renowned museums, including the Bass Museum of Art, Wolfsonian FIU Museum, Jewish Museum of Florida and a stunning Holocaust Memorial.

2000s

La reputación de Miami Beach como centro para las artes y la cultura ha cobrado renombre mundial. El Miami City Ballet y la orquesta New World Symphony tienen su sede en Miami Beach, mientras que el afamado festival Art Basel Miami Beach ofrece 24 horas diarias de actividades en la ciudad. Con constantes opciones para los aficionados a las artes, Miami Beach es igualmente la sede de muchos museos de distinción mundial, entre los que se encuentran el Bass Museum of Art, Wolfsonian FIU Museum, Jewish Museum of Florida y el asombroso Holocaust Memorial.

Miami City Ballet

1111 Lincoln Road parking garage, designed by the internationally known Swiss architectural firm of Herzog & de Meuron, is an example of the new era of architecture on Miami Beach.

Opening day at Art Basel 2014.

miamibeachfl.gov

41


This issue’s feature story may be coming to an end but the great and incredible story of Miami Beach, happily, is not. Tal vez la historia principal de este número esté llegando a su fin, pero por fortuna no es el caso de la grandiosa e increíble historia de Miami Beach.

Capture more miami beach history Miami Beach centennial history walking tours will be provided by the Miami Dade Preservation League through 2015. For details, visit mdpl.org. Miami Beach centennial history walking tours will be provided by the Miami Dade Preservation League through 2015. For details, visit mdpl.org. MIAMI BEACH THROUGH THE DECADES – Photo Exhibit February 27 - May 29 | Miami Beach City Hall Fourth Floor Gallery | 8:30 a.m. - 5 p.m.

“Oliver not only sold my house within a tight deadline, he got the exact price I needed and helped me move into my new place. I literally can’t recommend him enough.” – Zillow Review

Miami Beach Digital Archives, a fascinating collection of historic Miami Beach photographs, postcards and other visual materials. miamibeachfl.gov/digitalarchives

About the author Seth H. Bramson is the official city historian and is currently writing the city’s centennial history. He is adjunct professor of history and historian-in-residence at Barry University and he is America’s single most-published Florida history book author. Seventeen of his 22 books deal directly with the South Florida Gold Coast. Professor Bramson has lived in Greater Miami for 68 years.

42

MB magazine | Winter 2015

M: 305.484.0317 O: 786.260.0738 F: 1.866.811.4715 1680 Meridian Ave Ste. 101 • Miami Beach, FL 33139 www.liveworkplaymiami.com

liveworkplaymiamigroup

liveworkplaym


t At TKIA Hebrew School the richness and beauty of our traditions come to life. Our dynamic programs will educate, stimulate and excite your child. From lively interactive classroom discussion to exciting hands-on learning programs, our unique learning experience will inspire young minds and hearts.

ENROLL YOUR CHILD TODAY AND GIVE THE GIFT OF AN EDUCATION THAT WILL REMAIN WITH THEM FOREVER. Sunday mornings 10:00am - 12:00pm

305-674-8400

TKIA

Hebrew School Chabad

c

Finally a Hebrew School your child will love! Register at www.chabadvenetian.com


GREEN MATTERS

Stuck in the

FOG By Yanira Pineda

L

et us paint a familiar scene: you sit down for a meal, enjoy it and go on with your life. But where do the by-products of that dish – the fats, oil, grease, and food scraps – go? As a health conscious community, we worry a lot about where our food comes from, but we rarely consider where the leftovers go. The majority of our food naturally contains fats, oils, or grease (FOG) and, even when they do not, we use them for cooking and to add flavor. For this reason, restaurants and other food service establishments are required by law to have grease traps that capture FOG and prevent them from entering the public sanitary/ wastewater sewer system. “Without the aid of these devices, these food residues harden in the sewer pipes and clog the system, often causing back-ups and wastewater discharges that can threaten public health and are costly to clean-up,” noted Margarita Wells, environment and sustainability specialist, City of Miami Beach. To prevent grease blockages and overflows, non-residential facilities are required to obtain a Grease Discharge Operating (GDO) Permit from Miami Dade County. As part of this program, county and city staff inspect FOG-generating facilities and ensure that their grease traps are properly installed and maintained regularly. In addition to grease traps, there are other steps that both food establishments and residents can take at home to reduce FOGrelated incidents. These include proper food disposal procedures, such as not cleaning greasy equipment outdoors and not pouring FOG and solid food scraps down the drain.

In Your Home: Dos & Don’ts • DO install a strainer or catch basket in sink and floor drains. • DO place cooled cooking oil, grease and fats in containers and discard with your regular garbage. • DO use paper towels to wipe off residual grease or oil off of pots and pans before washing them. • DO remember that pollution prevention starts in the kitchen.

44

MB magazine | Winter 2015

• DO NOT dispose food scraps or paper products down the sink or toilet. • DO NOT use hot water and soap to wash grease down the drain, it will harden within the sewer pipes. • DO NOT pour cooking oil, pan drippings, bacon grease, salad dressings, or sauces down the sink or toilet.


COLUMN Atrapados en grasa Imaginemos una escena familiar: se sienta a la mesa a comer, disfruta la comida y sigue con su vida. ¿Pero adónde van a parar los productos derivados de ese platillo: las grasas, el aceite y las sobras? Como comunidad consciente de la salud, nos preocupamos mucho por saber de dónde provienen nuestros alimentos, pero rara vez consideramos adónde van a dar las sobras. La mayoría de nuestros alimentos contienen grasas y aceites de forma natural, e incluso cuando no es así, los usamos para cocinar o añadir sabor. Por esta razón, los restaurantes y otros establecimientos de servicio de comidas están obligados por la ley a tener receptáculos que recojan las grasas y eviten que pasen al sistema de alcantarillado sanitario público.

For more information on FOG and Grease Discharge Operating permits, please contact the Environment and Sustainability Division at 305.673.7010 or visit www.miamibeachfl.gov/green.

“Sin la ayuda de estos dispositivos, estos residuos alimentarios se endurecen en las tuberías y obstruyen el sistema, lo que a menudo causa acumulación y descargas de aguas residuales que amenazan la salud pública y acarrean grandes costos de limpieza”, aseveró Margarita Wells, especialista en medio ambiente y sustentabilidad de la Ciudad de Miami Beach. Para prevenir obstrucciones y desbordamiento de grasa, los establecimientos no residenciales deben obtener un permiso de operación de vertido de grasas (GDO, por sus siglas en inglés) del Condado de Miami Dade. Como parte de este programa, el personal del condado y la ciudad inspeccionan los establecimientos que generan grasas y aceites y se aseguran de que los receptáculos estén bien instalados y reciban mantenimiento con regularidad. Además de los receptáculos, hay otros pasos que tanto los establecimientos de comida como los residentes pueden seguir en casa para reducir los incidentes relacionados con las grasas y aceites. Entre ellos se incluyen procedimientos apropiados para los desechos alimentarios, como es no limpiar equipos grasosos al aire libre y no verter grasas y aceites y sobras de alimentos sólidos por el drenaje.

miamibeachfl.gov

45


YOUR SPACE

Le n d a Ha n d N ot a Ha n d Ou t

M

ost people believe that they can help a homeless person by handing some change or a dollar. In Miami Beach, where help is available and offered to the homeless, handouts do not help. For too many, handouts subsidize and encourage life on the streets.

provides information on Miami Beach’s Homeless Outreach Team, which can provide shelter, medical and addiction treatment services; replace lost identification documents, provide employment training and referrals and; ultimately, help the person leave the streets for good.

Many homeless people suffer from mental illness and addiction. Their suffering is compounded by remaining on the streets. But they can help themselves by leaving the streets and accepting the services and shelters that the City of Miami Beach offers. This ensures that medical professionals and additional support services are aligned to heal the person and prepare them to return to independence. Spare change -- offered with the best intentions -- discourages the acceptance of help and encourages homelessness.

Homelessness is the absence of a fixed, sheltered place to live. In Miami Beach, the latest Homeless Point in Time Survey conducted August 28 and 29, 2014 identified 157 homeless people sleeping on the streets. From October 2013 to September 2014, the city placed 572 in shelters. Some were even reunited with long-lost family members.

To make this happen, Miami Beach’s Committee on the Homeless will distribute cards to businesses, residents and visitors with a straight message. Instead of handing a homeless person your spare change, hand them a homeless help card. The card

46

MB magazine | Winter 2015

While Miami Beach is one of only two municipalities in MiamiDade County with homeless outreach teams and the only city with a walk-in center for the homeless, no one can force the homeless to accept help. Every day that a homeless person lives on the streets, he or she grows more convinced that the streets are his or her home.


While Miami Beach has its Homeless Outreach Team and a volunteer outreach team comprising members of the clergy, the city cannot do the work alone. Residents, businesses and visitors can be part of the solution as easily as they can be part of the problem. By discouraging panhandling and encouraging the homeless to accept services, the community can bring an end to homelessness. Are you ready to help end homelessness in Miami Beach? Ofrezca una mano amiga, no una limosna Muchas personas creen que pueden ayudar a un indigente con unas pocas monedas sueltas o un dólar. En Miami Beach, donde existe y se da ayuda a los indigentes, las limosnas no sirven. Para muchos, las limosnas subsidian y fomentan la vida en las calles. Muchos indigentes sufren de enfermedades mentales y adicciones. Su sufrimiento se exacerba al vivir en las calles. Pero pueden hacerse ellos mismos un favor si salen de las calles y aceptan los servicios y refugios que ofrece la Ciudad de Miami Beach. Así se garantiza que los profesionales médicos y servicios de apoyo adicional estén armonizados para curar a la persona y prepararla para regresar a la independencia. Las monedas sueltas, que se ofrecen con las mejores intenciones, desalientan la aceptación de ayuda y estimulan la indigencia. Para hacer que esto suceda, el Comité para la Indigencia de Miami Beach distribuirá tarjetas entre las empresas, residentes y visitantes con un mensaje claro. En vez de darle unas cuantas monedas a una persona indigente, entréguele una tarjeta de ayuda para indigentes. La tarjeta trae información sobre el Equipo de Asistencia a la Indigencia de Miami Beach, el cual brinda refugio, servicios de atención

La indigencia es la falta de un lugar fijo y seguro para vivir. En Miami Beach, según el estudio más reciente sobre indigencia (Homeless Point in Time Survey) realizado entre el 28 y el 29 de agosto de 2014, se identificaron 157 personas indigentes que duermen en las calles. Entre octubre de 2013 y septiembre de 2014, la ciudad colocó a 572 indigentes en refugios. Algunos de ellos hasta se reencontraron con su familia. Si bien Miami Beach es uno de los dos municipios del Condado de Miami-Dade con equipos de asistencia a la indigencia y la única ciudad con un centro de atención inmediata para indigentes, nadie puede obligar a los indigentes a aceptar la ayuda. Cada día que un indigente vive en la calle, se convence más de que las calles son su verdadero hogar. La Ciudad paga por camas en cuatro refugios: The Salvation Army, Miami Rescue Mission, Lotus House y Camillus House. Cada refugio ofrece comidas y servicios de administración de casos. Cada uno proporciona un entorno único y apoyo adicional, tales como servicios de salud mental y tratamiento de adicciones. Para que estos refugios tengan éxito, las personas deben estar listas para aceptar la ayuda y comprometerse con su éxito personal. Si bien Miami Beach tiene su Equipo de Asistencia a la Indigencia y un equipo de voluntarios de asistencia integrado por miembros del clero, la ciudad no puede hacer todo el trabajo. Los residentes, empresas y visitantes pueden formar parte de la solución tan fácilmente como pueden ser parte del problema. Al desalentar las limosnas y fomentar que los indigentes acepten servicios de ayuda, la comunidad puede ponerle fin a la indigencia. ¿Está usted listo para ayudar a acabar con la indigencia en Miami Beach?

@CITYOFMIAMIBEACH YouTube

For more on how the City is reducing homelessness, watch out MBTV original program, “Homelessness on Miami Beach; Another Day in Paradise?”

croll.aspx?id=17256

achfl.gov/commservices/s

Instead of handing a homeless person your spare change, hand them this homeless help card. Follow this link to print more cards.

COLUMN

médica y de adicciones, reemplazo de documentos de identificación extraviados, capacitación laboral y referidos y, a la postre, ayuda para que las personas dejen las calles para siempre.

http://web.miamibe

The City purchases shelter beds at four shelters: The Salvation Army, Miami Rescue Mission, Lotus House and Camillus House. Each shelter provides meals and case management services. Each provides a unique environment and additional support such as mental health services and addiction treatment. For these shelters to succeed, people must be ready to accept the help and commit to their personal success.


PET PALS

PROTECT

YOUR PET: MICROCHIP By Melissa Berthier

48

MB magazine | Winter 2015


D Each microchip contains a unique registration number and the phone number of the registry for the particular brand of chip. A handheld scanner reads the radio frequency of the chip and displays this information. The animal shelter or vet clinic that finds your pet can contact the registry to get your name and phone number. Cada microchip contiene un número de registro único y el número telefónico del registro para la marca particular de chip. Un escáner manual lee la radiofrecuencia del chip y muestra la información. El refugio de animales o clínica veterinaria que encuentre a su mascota puede contactar al registro para obtener su nombre y número telefónico.

COLUMN

espite best efforts, a beloved dog or cat can slip through an open door, gate or window and disappear. If your pet is wearing a collar with an identification tag, chances are good that you will get them back. But what if the collar comes off or the tag becomes hard to read? Microchips provide an extra level of protection in case your pet goes astray. Providing your cat or dog with both tags and a microchip can help ensure a joyful reunion if your companion goes missing. “When I first come across a lost pet, I check for an identification tag on the collar. If that’s not available, I immediately scan the found/lost pet for a microchip,” said Officer Mariana J. Garcia, Miami Beach Police’s first animal resource officer who takes great lengths to ensure pets are returned safely. Thanks to microchip technology, Officer Garcia has been able to reunify dozens of Miami Beach pets with their families. Most recently, she reunited Armando, a lost pooch, with his owners in a record 20 minutes. A Good Samaritan had brought him into Fire Station No. 1 and he had a microchip. Microchips are tiny transponders, about the size of a grain of rice, that use radio frequency waves to transmit information about your pet. They’re implanted just under the skin, usually right between the shoulder blades. “However, implanting a microchip is merely the first step,” noted Officer Garcia. Pet owners must register their animal’s information correctly with the microchip company. If you move, you must notify the microchip company to ensure they have your updated information. “It’s important not to rely on a microchip alone to protect your pet,” warns Garcia. “In the event of accidental separation, identification tags are your pet’s first ticket home.” Now that’s technology getting under your skin. Proteja a su mascota: Microchip A pesar de los mejores esfuerzos, un perro o gato querido puede escaparse por una puerta abierta, un portón o una ventana y desaparecer. Si su mascota usa collar con placa de identificación, hay buenas probabilidades de que la recupere. ¿Pero qué pasa si el collar se desprende o la placa no es legible? Los microchips ofrecen un grado adicional de protección en caso de que su mascota pierda el collar y las placas. Proporcionarle a su gato o perro placas y también un microchip puede contribuir a un reencuentro dichoso en caso de que lo impensable ocurra y su acompañante se extravíe. “Cuando me encuentro con una mascota extraviada, lo primero que hago es buscar la placa de identificación en el collar. Si no hay placa, de inmediato le paso el escáner a la mascota extraviada en busca de un microchip”, explicó Mariana J. Garcia, primera funcionaria de rescate animal de la Policía de Miami Beach, quien pone mucho empeño en garantizar que las mascotas regresen a salvo a sus hogares. Gracias a la tecnología de microchip, la Funcionaria Garcia ha podido reunir a docenas de mascotas de Miami Beach con sus familias.

Miami Beach Police Animal Resource Officer Mariana J. Garcia 305.673.7575 Ext 3705 MarianaJomarron@miamibeachfl.gov

El microchip es un transpondedor, más o menos del tamaño de un grano de arroz, que usa ondas de radiofrecuencia para transmitir información sobre la mascota. Se implanta debajo de la piel, por lo general justo entre los omóplatos. “No obstante, implantar el microchip es apenas el primer paso”, comentó la Funcionaria Garcia. Los dueños de mascotas deben registrar la información correcta sobre sus mascotas con la empresa de microchips. Si usted se muda, debe notificarlo a la empresa de microchip para garantizar que tengan sus datos actualizados. “Es importante no depender solamente del microchip para proteger a sus mascotas”, advirtió Garcia. “En caso de una separación accidental, las placas de identificación son el primer boleto de vuelta al hogar de su mascota”.

miamibeachfl.gov

49


BEACH IN BLOOM

MIAMI BEACH

BLOOMS By Melissa Berthier

B

efore the railroad came to Florida in the late 1800s, South Florida trees were draped with the exquisite crevices and scents of native orchids. But as development expanded, these coveted blossoms were severed and shipped north as potted plants — among the first natural resources exploited in this tropical paradise.

time. Phalaenopsis orchids typically bloom once a year, lasting for several months.

Today, in an effort to bring back orchid prominence, one million orchids are being planted throughout South Florida. Fairchild Tropical Botanic Garden researchers planted the seed and Miami Beach is bringing it to fruition.

Miami Beach florece Antes de que el ferrocarril llegara a Florida a finales de los años 1800, los árboles del sur de Florida estaban envueltos en los exquisitos entuertos y perfumes de orquídeas nativas. Pero al ampliarse el desarrollo, esos florecimientos codiciados fueran sacados de sus hogares y enviados al norte como plantas de solares, entre los primeros recursos naturales en ser explotados en este paraíso tropical.

Conversations with Fairchild and Vizcaya Museums & Gardens led Miami Beach Parks Superintendent Millie McFadden to Pine Ridge Orchids in Homestead. “We received the most generous donation from Pine Ridge Orchids, Inc.,” explained McFadden. “The retiring company donated 1,200 magnificent Phalaenopsis plants that will allow us to realize our initiative. All of these brilliant orchids will adorn the trees and palms within our many parks.”

TIPS ON HOW TO CARE FOR ORCHIDS • Generally, water once a week. • Do not place in direct sunlight. If indoors, orchids will need a bright location. • Use a potting media specifically intended for orchids, they will not grow in potting soil. • A day time/night time fluctuation in temperature of approximately 10 degrees is what will often prompt orchids to flower. • Orchids like high humidity, perfect for South Florida conditions.

Placement is already underway, and orchids can now be viewed at Brittany Bay Park in North Beach, Collins Park in Mid Beach and Marjory Stoneman Douglas Park in South Beach. It is anticipated that additional installations will take place at Fisher Park, La Gorce Park, Poinciana Park and Belle Island Park. The orchids are being affixed to trees, and to ensure survival, a micro irrigation system is being run up the trunks to provide supplemental water during the dry season. With such an ethereal look, orchids have a reputation that they are hard to grow. Their care, however, is not difficult, it just takes 50

MB magazine | Winter 2015

“These plants will be a dazzling addition to Miami Beach, and it is our hope that they will continue to flower and thrive year after year,”added McFadden.

Hoy en día, hay una iniciativa para devolver la prominencia de las orquídeas mediante la siembra de un millón de orquídeas en todo el sur de Florida. Los investigadores del jardín botánico Fairchild Tropical Botanic Garden se inspiraron con esta visión, en cuya realización contribuirá Miami Beach. Las conversaciones con las instituciones Fairchild y Vizcaya Museums & Gardens llevó a Millie McFadden, Superintendente de Parques de Miami Beach a Pine Ridge Orchids en Homestead. “Recibimos la donación más generosa de Pine Ridge Orchids, Inc.”, explicó McFadden. “La compañía en retiro donó 1,200 plantas Phalaenopsis magníficas que nos permitirán llevar a cabo nuestra iniciativa. Todas estas orquídeas resplandecientes adornarán los árboles y las palmeras de nuestros parques”. La colocación ya está en proceso y las orquídeas ahora pueden verse en el Brittany Bay Park en North Beach, en el Collins Park en Mid Beach y en el Marjory Stoneman Douglas Park en South Beach. Está previsto colocar plantas adicionales en los parques Fisher Park, La Gorce Park, Poinciana Park y Belle Island Park. Las orquídeas se adosan a los árboles y para garantizar su supervivencia, se instala un microsistema de irrigación en el árbol que proporciona agua complementaria durante la estación de sequía. Por su apariencia etérea, las orquídeas tienen la reputación de ser difíciles de cultivar. Pero su cuidado no es complicado, apenas requiere tiempo. Las orquídeas Phalaenopsis típicamente florecen una vez al año y la floración dura varios meses. “Estas plantas serán una deslumbrante añadidura a Miami Beach, y tenemos la esperanza de que seguirán floreciendo y progresando año tras año”, agregó McFadden.


COLUMN

It’s pretty eclectic up here in my neighborhood of North Beach. The streets are in French, the Spanish is Argentinian, the buildings are Mid-Century modern (aka MiMo). And if you want to sightsee, just hop in a kayak. I’m Laura, come see the other side of Miami Beach in my video and explore other cool neighborhoods at ItSoMiami.com

NORTH BEACH – IT’S SO MIAMI® ©Greater Miami Convention & Visitors Bureau – The Official Destination Sales & Marketing Organization for Greater Miami and the Beaches. miamibeachfl.gov

51


SEND YOUR QUESTIONS

I see people throwing stuff away on the beach all of the time. Isn’t it against the law to litter? The City of Miami Beach has a zero-tolerance litter policy in place to improve cleanliness in the public right-of-way. Penalties for violating anti-litter laws range from $50 for a first offense to $500 for a third or subsequent offense (Sec. 46-92 of City Code). The City provides garbage and recycling bins in most high-traffic areas. Businesses and residents are required by Code to keep their areas litter free from the building line to the halfway point of the right of way. Properly dispose of recyclables such as plastic and aluminum containers in marked recycling bins and deposit all other garbage into trash bins. Do not bring Styrofoam, glass or metal products onto the beach and clean up before you leave. Remember: cigarette butts and chewing gum are litter too. There are approximately 150 team members performing litter control throughout the city, seven days a week, 365 days a year—using a combination of mechanical and manual procedures to keep the street’s litter free. Miami-Dade County is responsible for beach cleanliness east of the back line of the dune to the water line, and the City is responsible from the dune line west to the coral rock wall and all of the rights of way citywide. An aggressive cleanliness assessment program rates cleanliness of assigned areas of the city. Since its launch in 2005, scores have improved by 25.2%. The current citywide score is 1.5 (one being extremely clean).

Why does it take so long for a light to be replaced at my neighborhood park? In the past, lights and other maintenance issues on park properties occasionally took a longer amount of time than expected to be replaced or corrected. This was mainly due to the large number of facilities the Property Management Division maintained. In order to address these issues more expeditiously, the Parks and Recreation Department is undertaking all property maintenance responsibilities of parks and oceanfront restrooms. Property Management Division team can now concentrate on the maintenance of all other city facilities.

52

MB magazine | Winter 2015

SINCE YOU ASKED

mbmagazine@miamibeachfl.gov

Constantemente veo a gente arrojando cosas en la playa. ¿No es ilegal botar basura? La Ciudad de Miami Beach tiene una política de cero tolerancia con respecto a la basura a fin de mejorar la limpieza en el derecho de vía público. Las multas por violar las leyes sobre desperdicios oscilan entre $50 por la primera infracción y $500 por la tercera o posterior infracción (Sec. 46-92 del Código de la Ciudad). La Ciudad ofrece recipientes para basura y reciclaje en la mayoría de las áreas de mucho tráfico. El Código estipula que las empresas y los residentes deben mantener sus áreas libres de basura desde la línea de la edificación hasta el punto medio del derecho de vía. Se deben desechar debidamente los objetos reciclables, tales como envases de plástico y aluminio, en los recipientes de reciclaje debidamente marcados y depositar el resto de la basura en los recipientes para tal fin. No se deben traer a la playa productos de espuma de poliestireno (styrofoam), vidrio ni metal y debe limpiar antes de marcharse. Recuerde: las colillas de cigarrillo y el chicle también son basura. Hay un equipo de aproximadamente 150 integrantes dedicados a las labores de control de desperdicios en toda la ciudad, siete días a la semana, 365 días al año, mediante una combinación de procedimientos mecánicos y manuales para mantener limpias las calles. El Condado de Miami-Dade es responsable de la limpieza de las playas hacia el este de la línea posterior de las dunas hasta el borde del agua, mientras que la Ciudad es responsable de la limpieza desde la línea de las dunas hacia el oeste hasta la pared de coral y de todos los derechos de vía de la ciudad. Un programa de evaluación rigurosa califica la limpieza de las áreas asignadas de la ciudad. Desde su lanzamiento en 2005, las puntuaciones han mejorado en un 25.2%. La puntuación actual de toda la ciudad es 1.5 (uno representa que la ciudad está extremadamente limpia). ¿Por qué demoran tanto en cambiar una bombilla en el parque de mi vecindario? En el pasado, las luces y otras cuestiones de mantenimiento en los parques ocasionalmente demoraban mucho más tiempo de lo esperado para solucionarse o corregirse. Esto se debía primordialmente al gran número de propiedades que manejaba la División de Mantenimiento de Propiedades. A fin de abordar estos problemas de manera más expedita, el Departamento de Parques y Recreación está asumiendo todas las responsabilidades de mantenimiento de los parques y baños de la playa. El equipo de la División de Mantenimiento de Propiedades ahora se puede concentrar en el mantenimiento de todas los demás propiedades de la ciudad.


THIS IS HOW WE CELEBRATE! #miamibeach100

is celebrating the Centennial of Miami Beach with a commemorative Coca-Cola® bottle.

Pick yours up today. ©2014 The Coca-Cola Company.

Naomi Preston 786.760.3892 CALL TODAY FOR A NO OBLIGATION PROPERTY VALUATION

1a

VERSION

JOBNAME

Catch all the latest happenings from the City of Miami Beach with up-to-date, original programming on MBTV produced by an award-winning team of journalists.

1258-2014_1a_KO_

SIZE

8.5” x 5.2”

INITIAL DATE

12.12.14

VERSION DATE

12.xx.14

PMS COLOR PMS COLOR PMS COLOR PMS

@CITYOFMIAMIBEACH YouTube

YOUR CONNECTION TO BUYING & SELLING LUXURY & WATERFRONT PROPERTY! Please add the following sentence to the ad for Naomi Preston:

Call today for a no obligation property valuation

www.naomipreston.com

Watch online on our City of Miami Beach YouTube Channel, and on MBTV. Atlantic Broadband 77, 90 or 107.3. AT&T U-verse 99, Roku, and www.miamibeachfl.gov

naomi@naomipreston.com

REALTOR®

KEYES COMPANY REALTORS SINCE 1926

miamibeachfl.gov

53


GET FIT

As part of the city’s centennial celebration in March, there will be a World – Class CAA Tennis Exhibition where internationally renowned tennis players will celebrate the Miami Beach tennis legacy on oceanside courts. miamibeach100.com

The Sport of a

Lifetime By Melissa Berthier

Flamingo Tennis Center • 11 Street & Jefferson Avenue • 305.673.7761 North Shore Park Tennis Center • 501 72 Street • 305.604.4080

54

MB magazine | Winter 2015


Along with the fun of engaging in this activity, playing tennis on a regular basis provides a plethora of physical and psychological benefits, including a cardiovascular workout, maintaining a sharp mind, and improving flexibility and agility. Not to mention doing wonders to fill up a social calendar. “I’ve played tennis for the past 14 years, and as I consider myself a young 67-year-old, I look forward to many more matches,” noted Miami Beach resident Dori Sterling in her bright pink tennis dress. Miami Beach has two public tennis centers at Flamingo and North Shore parks. They are expertly managed by Miami Beach Tennis Management, whom prides itself on their innovative teaching instruction that includes private, semi-private and group classes, along with hosting camps, specialty events and tournaments at both facilities. “Our instructional services touch the whole community – youth, adult, senior, adaptive and wheelchair – regardless of economic means,” said Howie Orlin, president and executive director, Miami Beach Tennis Management.

“He jugado tenis los últimos 14 años y como me considero un joven de 67 años, espero jugar muchos más partidos”, aseveró Dori Sterling, residente de Miami Beach. Miami Beach tiene dos centros de tenis en los parques Flamingo y North Shore. Están administrados con eficiencia por Miami Beach Tennis Management, empresa que se enorgullece de su enseñanza innovadora que abarca clases privadas, semi-privadas y grupales, además de organizar campamentos, eventos especiales y torneos en ambos centros. “Nuestros servicios de instrucción tocan a la comunidad entera: jóvenes, adultos, tercera edad, adaptativos y sillas de ruedas, sin importar sus medios económicos”, afirmó Howie Orlin, presidente y director ejecutivo de Miami Beach Tennis Management. “Hemos establecido un estándar para la industria en mantenimiento superior de canchas de arcilla, poseemos infraestructura y controles financieros inquebrantables y nuestras aplicaciones de redes sociales y sistemas de gestión están a la vanguardia”, acotó Orlin. En conjunto con el Departamento de Parques y Recreación de la ciudad, un programa notorio desde que la compañía de administración asumió el control hace siete meses consiste en ofrecer clínicas gratuitas de tenis cada dos semanas a casi 600 participantes del programa extracurricular cada mes. “Lo más gratificante es escuchar que un niño diga que es el mejor día de su vida, ¿cuándo puedo volver?”, agregó Orlin.

“We have set the industry standard for superior clay court maintenance, possess unbreakable infrastructure and financial controls, and our social media applications and management systems are second to none,” noted Orlin.

How to Prevent Tennis Elbow The classic symptom of tennis elbow is pain and tenderness on the outside of the arm, just below the bend of the elbow. Forearm stretches will help prevent and ease the discomfort of those currently suffering from the condition.

In conjunction with the city’s Parks and Recreation Department, a notable program since the management company took the helm seven months ago is their free, bi-weekly tennis clinics to the nearly 600 afterschool program participants per month.

To stretch, extend the affected arm with your palm down. Bend your wrist so fingers point toward the ceiling. With the other hand, pull your fingers back toward your body. Relax the stretch, point your fingers down and pull your fingers toward you until you feel the stretch in the muscles and tendons on the top of your forearm. Repeat in each direction 10 times and hold each stretch for 10 seconds.

“The most rewarding feeling is to hear a kid say, this is the best day of my life, when can I come back?,” added Orlin. El deporte para toda la vida Desde los pequeñines hasta los adultos mayores, muchos residentes de Miami Beach están acudiendo a las canchas y disfrutando de los numerosos beneficios de jugar tenis. Adecuado para todas las edades y niveles de destreza, el tenis es uno de los pocos deportes que puede enseñarse a cualquier grupo de edad y jugarse toda la vida. Junto con la diversión de participar en esta actividad, jugar tenis de forma habitual proporciona una plétora de ventajas para la salud física y psicológica, lo que incluye hacer ejercicio cardiovascular, mantener la agudeza mental, mejorar la flexibilidad y la agilidad y el regocijo de llenar un calendario social.

Cómo prevenir el codo de tenista El síntoma clásico del codo de tenista es dolor y sensibilidad en la parte externa del brazo, justo debajo del doblez del codo. Los estiramientos de antebrazo ayudan a prevenir y aliviar la molestia a las personas que sufren de esta condición. Para hacerlos, estire el brazo afectado con la palma hacia abajo. Flexione la muñeca de modo que los dedos apunten hacia el techo. Con la otra mano, empuje los dedos hacia atrás hacia el cuerpo. Relaje el estiramiento, apunte los dedos hacia abajo y halando los dedos hacia usted hasta que sienta el estiramiento en los músculos y tendones en la parte de arriba del antebrazo. Repita en cada dirección 10 veces y mantenga el estiramiento por 10 segundos.

miamibeachfl.gov

55

COLUMN

• FOR INFORMATION ON TENNIS LESSONS, COURT RESERVATIONS, DROP IN CLINICS AND MORE, VISIT WWW.MIAMIBEACHTENNIS.ORG

F

rom tots to seniors, many Miami Beach residents are hitting the courts and enjoying the many benefits of playing tennis. Suitable for all ages and skill levels, tennis is one of the few sports that can be taught to any age group and played for a lifetime.


B E A C H / P O O L , F O O D & B E V E R A G E , WAT E R S P O R T S , G R O U P E V E N T S 

Waverunner Group Tours

Beach Olympics

Build A Boat

Beach Volleyball

Sand Sculpting Contest

Luxury Lounge Chair, Cabana, Umbrella, & VIP Beach Beds

Banana Boat Rides

Jet Ski Rentals

Kayaks/Paddle Boards

And Much More...

1451 OCEAN DRIVE, SU ITE 205, MIAMI BEACH , FL 33139 Office (305) 535-8177 56

info@boucherbrothers.com

MB MB magazine magazine || Winter Winter 2015 2015

www.boucherbrothers.com


miamibeachfl.gov

57


SENIOR SCENE

Hello, Can You Hear Me Now? By Silvia Reyes and Natalie Lopez

58

MB magazine | Winter 2015


Imagine always needing to ask someone to order a pizza, make an appointment, or call your child’s school. Fortunately, since the Florida Legislature passed the Telecommunications Access System Act (TASA) in 1991 — requiring the distribution of relay services and phones for individuals who are deaf, hard of hearing, deaf/ blind, or speech disabled — telephonic communication has drastically improved.

Imagínese lo que sería si siempre necesitara pedirle a otra persona que le ordene una pizza, le fije una cita médica o llame a la escuela de su hijo. Por fortuna, desde que la Legislatura de Florida aprobó la Ley de Sistemas de Acceso a las Telecomunicaciones (TASA, por sus siglas en inglés) en 1991 –que estipula la distribución de servicios y teléfonos de retransmisión para personas con discapacidad auditiva, ceguera/sordera o del habla — las

COLUMN

N

early 20 percent of adults in the United States, 48 million, report some degree of hearing loss. And by age 65, one out of three people has a hearing loss.

habla”, afirmó Maria Ruiz, Directora de la Oficina de Vivienda y Servicios Comunitarios. A través de FTRI, la ciudad ofrece a quienes cualifican un teléfono amplificado gratuito de manera que puedan comunicarse con personas que usan aparatos telefónicos convencionales. Para adquirir uno de estos teléfonos amplificados y ver una demostración, los

Understanding the importance of communication with loved ones and others, Miami Beach’s Office of Community Services has partnered with the Center for Independent Living and Florida Telecommunications Relay, Inc. (FTRI) to serve as a liaison in the distribution of free amplified phones. “Our office is excited to provide this free equipment — a vital communications link — to our many residents that face hearing, vision or speech impairments,” said Director Maria Ruiz, Office of Housing and Community Services. Through FTRI, the city provides those who qualify with a free amplified phone so that they can communicate with people who use standard telephone equipment. To acquire one of these amplified phones and for a demonstration, Miami Beach residents should make an appointment with the Office of Community Services by calling 305.673.7491. In order to qualify for the free equipment, persons must be: 1. A permanent Florida resident (will need to show ID or Voter’s Registration Card) 2. At least three years old 3. Certified as having a hearing loss or speech impairment

Hola. ¿Me escuchas? Casi el 20% de los adultos de Estados Unidos, 48 millones, reportan cierto grado de pérdida auditiva. A la edad de 65 años, una de cada tres personas sufre de pérdida de la audición.

comunicaciones telefónicas han mejorado drásticamente. Entendiendo la importancia de la comunicación con seres queridos y otras personas, la Oficina de Servicios a la Comunidad de Miami Beach se ha aliado con el Centro para la Vida Independiente y Florida Telecommunications Relay, Inc. (FTRI) para servir de enlace en la distribución de teléfonos amplificados gratuitos. “Estamos entusiasmados en nuestra oficina con la entrega de estos equipos gratuitos —un vínculo comunicativo vital— a los numerosos residentes que batallan con discapacidades auditivas, visuales o del

residentes de Miami Beach deben hacer una cita con la Oficina de Servicios a la Comunidad a través del 305.673.7491. A fin de cualificar para recibir un equipo gratuito, el solicitante debe: 1. Ser residente permanente de Florida (deberá mostrar documento de identificación o tarjeta de registro electoral) 2. Tener al menos tres años de edad 3. Estar certificado como discapacitado de la audición o el habla

To learn more about Florida Telecommunications Relay, Inc. visit www.ftri.org

miamibeachfl.gov

59


60

MB magazine | Winter 2015


miamibeachfl.gov

61


62

MB magazine | Winter 2015


miamibeachfl.gov

63


64

MB magazine | Winter 2015


miamibeachfl.gov

65


GET THE

FASTEST

INTERNET AROUND

.

UP TO 110 Mbps SPEEDS NOW AVAILABLE .

WHAT YOU WANT. INSTANTLY. Call 888-536-9600 or visit atlanticbb.com

SERVICE SUBJECT TO AVAILABILITY. PLEASE CONTACT ATLANTIC BROADBAND FOR DETAILS. © ATLANTIC BROADBAND 2014

T V •INTERNE T •PHONE


miamibeachfl.gov

67


1700 Convention Center Drive Miami Beach, FL 33139

PRESORTED STANDARD US POSTAGE PAID PERMIT #7046 MIAMI, FL

We are committed to providing excellent public service and safety to all who live, work and play in our vibrant, tropical, historic community.

TALK TO LAWYERS WHO TAKE PERSONAL INTEREST IN YOUR JUSTICE • Wrongful death • Catastrophic injuries • Medical malpractice • Nursing home abuse • Motor vehicle accidents • Pedestrian injuries • Slip, trip and fall • Bicycle or skating injuries • Motorcycle and motor scooter accidents • Insurance company disputes • Significant property damage litigation Home & hospital visits available

JONTIFF & JONTIFF PERSONAL INJURY LAWYERS

CALL 305.674.1099 Regions Bank Building, Suite 706 3550 Biscayne Boulevard, Miami, FL 33137

www.Jontiff.com

68

MB magazine | Winter 2015

The hiring of a lawyer is an important decision that should not be based solely on advertising. Before you decide, ask us to send you free written information about our qualifications and experience.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.