BoardMagazine 2015

Page 1

Board Magazine

Fr. 8.– | Euro 6.–

Edition 2015

BoardMagazine

Hans Erni – Maler des Jahrhunderts Hans Erni – a once-in-a-century painter Die Dampfer sind los Full steam ahead Eine Rose für den See Celebrating hospitality Der Weg der Backwaren von Luzern nach China A Lucerne bakery bound for China

STARTERS: Geheimnisse für Einheimische | secrets for locals


12. bis 17. Mai 2015 Strandbad Lido, Luzern

FIVB World Tour Open Lucerne

Beach VolleyBall Weltklasse in luzern 200 Spiele auf höchstem Niveau Gratiseintritt zu sämtlichen Spielen Je 32 Frauen- und Männerteams aus 12 Ländern Schweizer Topteams Einmalige Kulisse am Vierwaldstättersee


BoardMagazine 2015

inhalt | contEnts

Seite 3

Editorial Stefan Schulthess, Direktor SGV | Director SGV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Impressum | Publishing Information | Autoren | Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

startEr Cover Photo: Magischer See Beautiful Lake © SGV

Klangwelten aus der Hoforgel | A grand organ’s sacred soundscapes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Die Stylistin mit Stil | A very stylish stylist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Luzern ist auch Comicstadt | Lucerne – the comics city . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Schlafen auf dem Bauernhof | Bedding down on the farm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Emm rapt sich durch die Stadt | Emm, rapping in the “hood” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Fischknusperli sind lecker | That’s tasty – Fischknusperli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Die Luli App zeigt Konzerte | Concerts at your fingertips with the Luli app . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Max Chocolatier hat ein Heimspiel | It’s a home game for Max Chocolatier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 So klingt Radio aus Luzern | Tuning into the sound of a city . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Kicken wie Lara Dickenmann | Bend it like Lara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Der Luzerner Stadtlauf lockt | Calling your name – The Lucerne City Run . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Fitness im Wald | Your woodland gym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Genuss vom Wochenmarkt | Local produce, fresh from the market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Unser Gourmet-Tipp: Älplermagronen | Älplermagronen – our gourmet tip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Schon mal ein «Panasch» probiert? | “Panasch” – the summer thirst quencher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Diese Stiefväter sind kreativ | A creative kind of stepfather . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Feiern für einen guten Zweck | Celebrating for charity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

portrait

Hans Erni ist der Maler des Jahrhunderts – ein Arbeitsbesuch beim 106-jährigen Künstler | Hans Erni at 106 – a once-in-a-century painter at work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Bilderrausch – ein Einblick in das gesammelte Schaffen des Luzerner Malers und Grafikers | A visual feast – a glimpse of the Lucerne painter and graphic artist’s collective works . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

innoVation

Die Gebrüder Hug expandieren: Der Weg der Backwaren von Luzern nach China | The Hug Brothers – a Lucerne bakery bound for China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

sGV nEWs Eine Rose für den See | Celebrating hospitality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Die Schiffbauer | The shipbuilders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Die Dampfer sind los! | Full steam ahead! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Voll auf Kurs: Speis und Trank | Setting sail for culinary success . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Gastronomische Gastfreundschaft | Gastronomic hospitality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 CHÄRNSMATT – Nicht nur für Kleine das Grösste | CHÄRNSMATT – much more than kid’s play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Ihr Gast, Ihr Event – Ihre exklusive Schiffsmiete | Your guests, your event – your exclusive charter hire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Mit viel Dampf auf dem Vierwaldstättersee | Making steam on Lake Lucerne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Projekt MS 2017 | Project MS 2017 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

calEndar

Die wichtigsten Termine für Ihren Kalender | Important dates at a glance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66


Seite 4

Editorial

BoardMagazine 2015

LiEBE LESERin, LiEBER LESER

Gastfreundschaft hat immer Saison! Wie auch immer sich die Wirtschaft entwickelt und sich der Wechselkurs präsentiert, Gastfreundschaft hat immer Saison! Gibt es ein treffenderes Symbol für Gastfreundschaft als die sich öffnenden Blätter einer Blüte? Genau diese Form hat die von der Shiptec gebaute Seerose für das Gästival im Sommer 2015. Lesen Sie ab Seite 39 wie es dazu kam. Auf spannende Art und Weise lernen Sie im vorliegenden «BoardMagazine» den Luzerner Künstler Hans Erni kennen und ab Seite 54 zeigen wir Ihnen, wie das von der Tavolago neu betriebene Hotel und Restaurant Chärnsmatt umgebaut und renoviert wurde. Die Zentralschweiz verzaubert Jahr für Jahr Millionen von Besuchern aus aller Welt. Die meisten Gäste kommen wegen der atemberaubenden Landschaft, der Schönheit des Vierwaldstättersees oder wegen der Gastfreundschaft der SGV und Tavolago Mitarbeitenden. Ob zu Land oder zu Wasser, die Zentralschweiz bietet für alle Besucher Ausflugsmöglichkeiten. Menschen und Projekte prägen Unternehmen. Heimo Haas erzählt ab Seite 60 spannende Geschichten aus seinem Berufsalltag als Dampfmaschinist der SGV und auf Seite 63 zeigen wir Ihnen, wie die Shiptec das neue Schiff der SGV in der Werfthalle baut. Lassen Sie sich vom «BoardMagazine» inspirieren. Wir wünschen Ihnen viele bereichernde Begegnungen und freuen uns, dass Sie bei uns sind. Herzlich willkommen! Stefan Schulthess, Direktor SGV DEAR READER

Hospitality is always in season!

No matter what the ups-and-downs of the economy or exchange rates – hospitality is always in season! Could there be a more fitting symbol for hospitality than the unfurling petals of a flower? SGV subsidiary Shiptec is building a floating platform in the shape of a water lily for this summer’s “Gästival” festivities. Turn to page 38 to find out how it all came about. In this issue of BoardMagazine, we also invite you to delve into the fascinating world of Lucerne-born artist and sculptor Hans Erni. And starting on page 53, we are delighted to show you the completed renovation work at the new Tavolago-run hotel and restaurant Chärnsmatt. Year after year, Central Switzerland captivates millions of visitors from all over the globe. Most of our guests are attracted by the stunning scenery, the beauty of Lake Lucerne and not least by the hospitality and friendliness of the SGV and Tavolago team. Whether on land or on water, Central Switzerland offers excursions to suit all tastes. People and projects are at the heart of every company. Starting on page 60, Heimo Haas talks about his interesting work as a steamboat machinist on our paddle steamers. On page 62, we invite you to take a look into our shipyard, where Shiptec is currently building the brandnew SGV passenger vessel. We hope you will find our BoardMagazine inspiring and entertaining. We wish you many enriching encounters and are delighted to have you with us. Welcome to Lake Lucerne! Stefan Schulthess, Director SGV


Hand Made. Swiss Made. Very very rare.

Die Alternative zum Mainstream.

Hess Uhren, Stiftstrasse 4, 6006 Luzern. www.hessuhren.ch


Seite 6

Hans Erni porträtiert Kofi Annan Hans Erni portrays Kofi Annan

aformat Dieses Magazin ist ohne die Handschrift und die Choreografie des Kommunikations- und Designunternehmens aformat aus Luzern nicht denkbar. Pascal Zgraggen und Jos Ettlin haben die vom Ur-Stilisten Kurt Schwerzmann einst für das «LucerneMagazine» eingeführte ästhetische Sprache weiterentwickelt und ein eigenständiges «BoardMagazine» geschaffen. Zgraggen und Ettlin, beide übrigens Fans des Vierwaldstättersees, arbeiten in vielen Bereichen mit der BA Media eng zusammen – die Resultate sind allesamt überzeugend.

aformat This magazine would be inconceivable without the defining influence and choreography of the Lucerne communications and design entrepreneurs aformat. Jos Ettlin and Pascal Zgraggen have refined the aesthetic design language, originally created by the distinguished stylist Kurt Schwerzmann for LucerneMagazine, to make a distinctive BoardMagazine. As aformat, Ettlin and Zgraggen – both incidentally fans of Lake Lucerne – work closely with BA Media on a variety of projects, always with compelling results.

contributors Hans Erni In dieser Ausgabe proträtieren wir den herausragenden Luzerner Maler, Grafiker und Illustrator Hans Erni. Dessen Beziehung zu Schiffen und zum Vierwaldstättersee hat einen starken verwandtschaftlichen Hintergrund. Der Vater des Jahrhundertmalers aus Luzern war jahrzehntelang Maschinist auf dem Dampfschiff Uri der SGV-Flotte. Die Erfahrungen in der Natur mag dies noch verstärkt, den Einfluss auf die Arbeit intensiviert haben. Enorm umfangreich ist diese inzwischen, 106 Jahre alt ist der Künstler. Wir haben ihn im Atelier besucht und über sein tägliches Schaffen geredet. In this issue, we are profiling the outstanding Lucerne painter, graphic artist and illustrator Hans Erni. His relationship with boats and Lake Lucerne has a strong familial background. The father of this Lucerne-born once-in-a-century painter worked as a machinist on the SGV fleet’s paddle steamer Uri. This close interaction with nature has had an enhanced and accentuated impact on the prolific artist’s extensive – Erni is now 106 years old – oeuvre. We visited him in his studio to talk about his daily work.

BoardMagazine 2015

iMPRESSUM PUBLiSHinG inFORMATiOn BoardMagazine Das BoardMagazine ist eine Publikation der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV). Es erscheint einmal pro Jahr (jeweils vor Ostern) und liegt auf allen Schiffen der SGV-Flotte auf. Das BoardMagazine schliesst Inhalte des «LucerneMagazine» mit ein. BoardMagazine is a publication of the Lake Lucerne Navigation Company (SGV). Published once a year before Easter, it is available on all vessels of the SGV passenger fleet. BoardMagazine includes content taken from «LucerneMagazine». Herausgeber | Publisher Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV AG) Partner: BA Media GmbH Luzern and «LucerneMagazine» Leitung Redaktion | Head Editorial Team Angel Gonzalo (BA Media Luzern) Redaktion | Editorial Team Bruno Affentranger; Veronica Brunner, Übersetzung | Translation; Lukas Hadorn; Kommunikation SGV Design | Produktion Jos Ettlin und Pascal Zgraggen, aformat, Kommunikation und Design, Luzern (Grundlayout: Kurt Schwerzmann, Design, www.schwerzmannrothenfluh.com) Verlag | Commercial Team BA Media GmbH, Obergrundstrasse 26, CH-6003 Luzern Telefon: +41 (0)41 248 51 51 E-Mail: affentranger@bamedia.ch gonzalo@bamedia.ch Druck | Printed by Vogt-Schild Druck AG, Gutenbergstrasse 1, 4552 Derendingen

BA Media Sie halten das zweisprachige «BoardMagazine» in ihren Händen, das vom Luzerner Kommunikationsund Medienunternehmen BA Media programmiert und geschaffen worden ist – im Auftrag der SGV. Die BA Media steht für zwei Namen: Für den Journalisten und Medienunternehmer Bruno Affentranger und den Marketing- und PR-Experten Angel Gonzalo. Beide gelten auf dem Terrain der gedruckten und der elektronischen Medien als bekannte Spezialisten, die ausgesprochen viel Freude am Umgang mit Bildern und Sprache besitzen. Das «BoardMagazine» fusst auf ihrem eigenen «LucerneMagazine», dem hochklassigen Hotelmagazin für Vier- und Fünfsternehotels in und um Luzern. BA Media You are holding the bilingual BoardMagazine that has been programmed and created by the Lucerne communications and media company BA Media on behalf of the SGV. BA Media stands for two names: journalist and media entrepreneur Bruno Affentranger and marketing and PR expert Angel Gonzalo. In the field of electronic and print media, both are regarded as accomplished specialists who particularly relish working with word and image. BoardMagazine is based on their own Lucerne-Magazine, the high-quality hotel publication for four and five-star hotels in and around Lucerne.

Anschrift | Address Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees, Werftestrasse 5, CH-6002 Luzern Telefon: +41 (0)41 367 67 67 Auflage | Print run 30 000 Exemplare/copies Erscheinungsdaten 2015 und 2016: 3. April 2015 / 25. März 2016 Redaktionsschluss vier Wochen vor Erscheinen. Dates of publication 2015 and 2016: April 3, 2015; March 25, 2016. The submission deadline is four weeks prior to publication.

© Copyright | © Copyright Das Copyright für Inhalte des BoardMagazine betreffend SGV (SGV News) liegt bei der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees AG. Das Copyright für sämtliche darüber hinausgehenden Inhalte des BoardMagazine liegt bei der BA Media GmbH, Luzern. Die in diesem Magazin publizierten Inserate dürfen von Dritten weder ganz noch teilweise kopiert, bearbeitet oder sonst wie verwertet werden. The copyright for BoardMagazine content concerning SGV (SGV News) belongs to the Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees AG (SGV). The copyright for all other content belongs to BA Media GmbH, Lucerne. Advertisements published in this magazine may not be copied, modified or in any other way exploited by third parties, in whole or in part.


Menschen und Equipment

Vertrauen Sie den Profis

Von A bis Z alles unter einem Dach: • Kundenberatung und -betreuung • Publishing-Services • IT-Services • Vorstufe • Druck • Kleben und Binden • Weiterverarbeitung • Distribution

Vogt-Schild Druck AG • Gutenbergstrasse1 • CH-4552 Derendingen • +41 (0)58 330 11 11 • info@vsdruck.ch • www.vsdruck.ch


Seite 8

BoardMagazine

startEr arts

HOFORGEL | HOFKiRCHE ORGAn

LUzERnER KünSTLERin | LUCERnE ARTiST

Carmen Segattini Stylistin | stylist

© Lukas Hadorn

© ZVG

Klangwelten | Soundscape

2015

Die Hoforgel ist ein imposantes Bauwerk für sich allein genommen A majestic sight – the grand organ at St Leodegar’s

Die Hofkirche mit ihren 69 Meter hohen Türmen ist eines der Wahrzeichen der Stadt Luzern. Von innen ist das Bauwerk aber nicht minder imposant. So thront auf der Empore über dem Westeingang die «Grosse Hoforgel», deren 84 Register und 5949 Pfeifen den Barock, die Romantik und die Moderne umspannen: Gebaut wurde sie von 1640 bis 1648, letztmals erweitert 1977. Einzigartig ist zudem die «Regenmaschine», eine mit Blech ausgeschlagene und mit Metallkugeln gefüllte Holztrommel, die sich vom Orgelwind angetrieben im Kreis dreht, was wahre «Orgelgewitter» über den Köpfen der Kirchenbesucher niedergehen lässt. Ein eindrückliches und einzigartiges Erlebnis! Info: Vom 31. Juli bis 15. September findet im Rahmen des «Orgelsommers» eine Vielzahl von Orgelkonzerten in der Hofkirche statt. www.hoforgel-luzern.ch

The Hofkirche (Church of St Leodegar) with its 96-metre-high spires a Lucerne landmark. The building’s interior is no less impressive – pride of place on the gallery above the west entrance goes to the majestic “grand organ”, whose 84 stops and 5949 pipes span periods from the Baroque through Romanticism to the modern day. Built between 1640 and 1648, the most recent extension work took place in 1977. One of its unique features is the “rain machine”, a sheet-metal-lined wooden drum filled with metal balls. The air from the organ makes it revolve, resulting in magnificent “organ thunderstorms” raining down on the heads of churchgoers – an atmospheric and memorable experience!

Wie so manches kleine Mädchen träumte auch die Luzernerin davon, irgendwann den Berühmtheiten dieser Welt die Haare zu richten und das Make-Up aufzulegen. Im Gegensatz zu den meisten anderen zog Carmen Segattini den Plan aber durch: Nach einer Lehre als Coiffeuse bildete sie sich konsequent weiter und fand schliesslich den Weg an die Sets von Fotoshootings und Musikvideos. Heute gehören Leute wie Chart-Stürmer Olly Murs oder Supermodel Karlie Kloss zu ihren Kunden – und Segattini zur internationalen Elite ihres Fachs. Und wer sie nett fragt, dem schneidet sie auch heute noch die Haare. Many little girls dream of growing up to be a make-up artist to the rich and famous. Carmen Segattini was no exception, but unlike many others she made her dream come true. After training as a hair stylist, determination and hard work helped her forge a career that now finds her working on photo shoots and music videos. She belongs to the international elite in her field, counting singer-song-writer Olly Murs and supermodel Karlie Kloss among her clients. And if you ask nicely, she might even cut your hair. info: www.hairmania-on-tour.ch

Info: Several organ concerts will be held in the Hofkirche as part of the “Orgelsommer”. 31 July to 15 September, www.hoforgel-luzern.ch

COMiCSTADT LUzERn | LUCERnE – COMiCS CiTy

© AURA/Elge Kenneweg)

Boing! Krach! Päng! Boom! Kapow! Splat!

Seit 1992 findet in Luzern das Comic-Festival Fumetto statt, das sich von einem kleinen, regionalen Event zu einem der wichtigsten Comic-Festivals in Europa entwickelt hat. Am Wettbewerb nahmen in diesem Jahr erstmals mehr als 1000 Künstler teil. Info: Das Fumetto findet im März statt. Für Comicfans, die das Festival verpasst haben, empfiehlt sich ein Besuch bei Co-Mix Remix in der Pfistergasse. www.fumetto.ch Since its 1992 inception, Lucerne’s Fumetto Comix Festival has grown from a small, regional affair into one of Europe’s leading festivals for comics, graphic design and illustration. A popular platform for artists of all genres. Info: The Fumetto Festival takes place in March. If you’ve missed it, we recommend you visit Co-Mix Remix at Pfistergasse. www.fumetto.ch



Seite 10

startEr lEisurE

BAUERnHöFE | DOWn On THE FARM

2015

DER GEHEiMTiPP | LUCERnE SECRET

Emm Musician

© Schweiz Tourismus/Roland Gerth

©ZVG

Hereinspaziert! | Come on in!

BoardMagazine

Weit gehen muss man nicht, um in der natur zu sein you needn’t go far to find nature around Lucerne

Rund ein Drittel der Schweiz entfällt auf die Land- und Alpwirtschaft. Schon wenige Gehminuten ausserhalb der Städte trifft man auf grössere und kleinere «Bauernhöfe», also landwirtschaftliche Familienbetriebe, die meist aus einem Wohnhaus, einer Scheune und einem Viehstall bestehen. Ein Besuch lohnt sich! Auf vielen Bauernhöfen können Touristen im hofeigenen Laden einkaufen, im Heu übernachten oder zumindest im Stall die Tiere besuchen. Sprachbarrieren lassen sich mit Händen und Füssen überwinden – ein authentisches Erlebnis ist garantiert! info: Eine Übersicht von Bauernhöfen mit kommerziellen und touristischen Angeboten findet sich auf farm.myswitzerland.com oder www.agrotourismus.ch

Around one third of Swiss terrain is devoted to agriculture and alpine farming. You’ll encounter farms both large and small just a few minutes’ walking distance from towns and cities. Family-run, they often consist of a farmhouse and outbuildings such as barns for cattle and other livestock. And it’s well worth paying them a visit! Many have a farm shop selling own produce, offer overnight stays in the hayloft and let you visit the animals. Language difficulties are easily overcome with gestures and sign language – we guarantee you’ll have an authentic experience! info: Find a list of farms with commercial and tourist facilities at farm.myswitzerland.com or www.agrotourismus.ch.

«ich will an dieser Stelle keineswegs hemmungslosen Alkoholkonsum propagieren, aber bei uns Einheimischen gibt es eine Tradition, die auch für den einen oder anderen Besucher interessant sein könnte: die Schulreise. So nennt man eine Tour durch Luzerns Bars und Restaurants, wobei in jedem Lokal genau eine «Stange», also ein Bier, getrunken wird. Die Schulreise beginnt immer im Restaurant Eichhof, wo das lokale Bier gebraut wird, und führt die Obergrundstrasse hinab Richtung Pilatusplatz. Wo sie endet, entscheiden die Reisenden – oder das Schicksal.» Mario Wälti, 32, ist als Rapper «Emm» ein Urgestein der urbanen Szene in Luzern. Das neue Album mit seinem DJ Kackmusikk erscheint im April. “There’s no way i’m taking the opportunity to advocate unbridled drinking, but we locals have a tradition that might be of interest to the odd visitor or two. We call it the “Schulreise” (“school trip” in English) and it’s basically a pub-crawl through Lucerne’s bars and restaurants. We have a glass of local beer at each stop along the way. We always start out at the Eichhof Restaurant (where the local beer is brewed), continuing along Obergrundstrasse towards Pilatusplatz square. Where we end up is decided by the ‘crawlers’ or fate”. 32 year-old rapper Mario Wälti aka Emm is a veteran of Lucerne’s urban scene. The new album with his DJ Kackmusikk comes out in April.“ info: www.emm-kackmusikk.ch

WARUM niCHT MAL... | WHy DOn’T yOU TRy... Die Megger Badi mag eine der kleinsten Badeanstalten am Vierwaldstättersee sein,

© Lukas Hadorn

Fischknusperli

an Charme ist sie aber kaum zu übertreffen. Dazu trägt neben dem Sandstrand und der sonnigen Liegewiese auch das kulinarische Angebot bei. Dazu gehören himmlische Fischknusperli von Fischer Godi Hofer, in (glutenfreiem) Reismehl gewendet und in Erdnussöl goldgelb frittiert. Ob Zander, Albeli oder Hecht im Angebot steht, entscheidet der Fang des Tages. Fest steht: Frischer gehts nicht!

info: Die Badi Meggen ist bei schönem Wetter von Mitte Mai bis Mitte September geöffnet (www.badimeggen.ch). Fischer Hofers frische Fischknusperli gibts zudem jeden Samstag von 11 bis 13.30 Uhr direkt im Laden an der Benzeholzstrasse 12 (www.fischerei-hofer.ch). The public lido at Meggen may be one of the smallest on the shores of Lake Lucerne, but it has charm in spades. In addition to the beautiful sandy beach and sunbathing area, it also comes out top with its culinary offering. We especially recommend the divine and crispy “Fischknusperli” by fisherman Godi Hofer, coated in gluten-free rice flour and deep-fried in groundnut oil until golden brown. Whether it’s pike-perch, “Albeli”(a native species) or pike depends on the day’s catch. It simply doesn’t get fresher than this! info: Meggen Lido is open in fine weather between mid-May and mid-September (www.badimeggen.ch). Godi Hofer’s fresh Fischknusperli can also be purchased at the shop at Benzeholzstrasse 12 (Saturdays only, from 11.00 to 13.30). www.fischerei-hofer.ch.


BoardMagazine

startEr businEss

2015

Seite 11

HEiMSPiEL | HOME FiELD ADVAnTAGE HABEn SiE GEWUSST...? | DiD yOU KnOW...?

Max Chocolatier Chocolates from Lucerne

Luzern gilt als Kulturstadt mit vielseitigem Angebot. Ein wichtiger Treiber ist der Verein «Luzern live», zu dem sich die Kulturveranstalter Schüür, Sedel, Südpol und Treibhaus zusammengeschlossen haben. Dank ihrer Gratis-App «Luli» erfährt man jederzeit, wo die wichtigsten Konzerte und Parties stattfinden. Und mit etwas Glück gewinnt man die Tickets gleich noch dazu. info: Die kostenlose Luli App gibts für iPhones und Android-Geräte.

© PD

© PD

Luli App

Schmelzendes Vergnügen | A mouth-watering, melting delight

Luzerner Honig, Bio-Haselnüsse und Rahm aus dem napfgebiet: Dies und natürlich vieles mehr ist in den einzigartigen Schokolade-Kreationen von «Max Chocolatier» am Schweizerhofquai zu finden. Das Geschäft gleicht einer Edelboutique, was nicht weiter überrascht, gehört das Unternehmen doch zur Luxusgüter- gruppe «Embassy». Benannt ist Max Chocolatier nach dem Sohn von Gründer Patrik König – beides grosse Schokoladefans.

Lucerne is a cultural city featuring a diverse range of attractions. One of the thriving scene’s driving forces is the “Lucerne live” association, uniting the event organisers Schüür, Sedel, Südpol and Treibhaus. Their free app, LuLi, gives you fingertip access to venues, dates and times of the most important concerts and parties. And, with a little luck, you might even win your tickets!

info: Im Atelier am Schweizerhofquai 2 können auch Rundgänge mit Degustation gebucht werden. Voranmeldung unter www.maxchocolatier.com und Tel. 041 418 70 90.

info: The LuLi app is free of charge and available for iPhone and Android.

info: Guided tours with tasting at the Schweizerhofquai 2 atelier are available by appointment. Book through www.maxchocolatier.com or phone 041 418 70 90.

Honey from Lucerne, organic hazelnuts and cream from the napf region – these and many

more delicious ingredients go into the exquisitely crafted chocolate confections by Max Chocolatier. The premises and shop at Schweizerhofquai resemble an up-market boutique, which is more than fitting given that the company belongs to the Embassy luxury goods group. Max Chocolatier is named after the son of founder Patrik König, and both of them are chocolate’s greatest fans.

LUzERnER RADiOS | LiSTEninG TO LUCERnE

Radios spielen in Luzern eine wichtige Rolle. Gleich zwei Sender funken aus der Leuchtenstadt, zum einen das seit 1983 aktive Radio Pilatus, welches neben lokalen Nachrichten auch Sportanlässe live überträgt und als Sponsor lokaler Konzerte und Events in Erscheinung tritt. Zum anderen das 1993 gegründete, nichtkommerzielle Jugendradio 3fach, dessen Moderatoren nicht über 25 Jahre alt sein dürfen. Entsprechend unkonventionell ist das Programm. Beide Sender sind im Internet empfangbar und bieten Luzern-Fans im Ausland die Möglichkeit, der schönsten Stadt der Welt wenigstens mit den Ohren regelmässig einen Besuch abzustatten. it’s impossible to imagine Lucerne without local radio. Two stations broadcast from the city – Radio Pilatus started out in 1983, brings local news and live sports broadcasts to its listeners and also sponsors local concerts and events. And then there’s the noncommercial youth radio 3fach. On air since 1993, it has no presenters over the age of 25, which is reflected in the somewhat unconventional programming. Both stations can be received on the Internet, offering Lucerne fans far and wide the opportunity to keep up with what’s happening in their favourite place in the world.

© Marco Stalder/azureart

So tönt Luzern | The sound of the city

info: www.radiopilatus.ch and www.3fach.ch


Seite 12

BoardMagazine

rEstaurants

2015

Essen in Luzern Luzern bietet eine attraktive gastronomische Auswahl. Guten Appetit!

Manora Luzern

Hotel Seeburg Luzern

Hotel Des Alpes

Frisch zubereitete, fantasievolle Gerichte zu jeder Tageszeit – das bietet Ihnen das Manora Restaurant im obersten Stock von Manor Luzern. Familienfreundlich und mit atemberaubender Aussicht auf die Stadt Luzern.

Gastfreundschaft und Tradition, Atmosphäre und Genuss haben eine legendäre Verbindung – die Seeburg. An exklusiver Lage mit einmaligem Blick auf See und Berge.

An bester Lage in Luzerns Altstadt, direkt an der weltbekannten Kapellbrücke und der Reuss gelegen, geniessen Sie unsere hausgemachten Spezialitäten.

Hotel Seeburg Luzern

Hotel Des Alpes

Manora Luzern Manor Luzern Weggisgasse 5 6004 Luzern T +41 41 419 76 00 www.manor.ch

Hotel des Balances Weinmarkt 6004 Luzern T +41 41 418 28 28 F +41 41 418 28 38 info@balances.ch www.balances.ch

Mr. Pickwick Pub Rathausquai 6 6004 Luzern T +41 41 410 59 27 www.pickwick.ch

Whether for breakfast, a lunch break or afternoon tea and cakes, come and visit Manora Restaurant on the top floor of our department store Manor, situated in the heart of Lucerne. Enjoy the restaurant’s terrace which offers a breathtaking view on Lucerne!

Hotel Seeburg Luzern Seerestaurant Restaurant Alexander Seeburgstrasse 53–61 6006 Luzern T +41 41 375 55 55 www.hotelseeburg.ch www.sunsetbar.ch www.rigi-huette.ch

Hospitality and tradition, atmosphere and pleasure are united in the legendary Hotel Seeburg. It is an impressive destination offering a unique view of the lake and mountains.

Hotel Des Alpes Furrengasse 3 / Rathausquai 5 6004 Luzern T +41 41 417 20 60 www.desalpes-luzern.ch

Situated in the heart of the Old City of Lucerne, in front of the famous Chapel Bridge and the River Reuss, we are pleased to offer our home made specialities.

Hotel des Balances

Luzernerhof

La Terrazzas

Ins-B-ration pur! Im beliebten Restaurant Balances- mit 14 Gault-Millau-Punkten ausgezeichnet – mit Lounge, Bar und Terrasse an einzigartiger Lage direkt an der Reuss geniessen Sie unsere marktfrische und kreative Küche.

Inmitten von Luzern fühlen Sie einen Hauch Paris. Das Hotel und die Brasserie Joel’s werden seit mehr als 50 Jahren geführt. Am Tisch zubereitete Speisen und die verschiedenen französischen Spezialitäten sind ein Genuss. «Bienvenue à bientôt»

Hotel des Balances

Luzernerhof

Das Ristorante La Terrazza im Herzen der Luzerner Altstadt bietet feine italienische und mediterrane Speisen im gemütlichen Ambiente. Direkt an der Reuss, bietet es einen tollen Ausblick auf die Kapellbrücke und den Wasserturm. Die Bar ist der richtige Ort für eine Verschnaufpause.

Pure Ins-B-ration! Enjoy the creative and market fresh cuisine in our Restaurant Balances – awarded 14 Gault-Millau points – with lounge, bar and terrace directly at the Reuss river.

In the heart of Lucerne, you feel like in Paris. The Hotel and Brasserie Joel’s have been run for over 50 years in family tradition. Meals prepared at the table as well as the various French specialities are worth a visit.

Hotel Luzernerhof Alpenstrasse 3 6004 Luzern T +41 41 418 47 47 www.luzernerhof.ch

La Terrazzas Ristorante La Terrazza Metzgerrainle 9 6004 Luzern T +41 41 410 36 31 www.ristorantelaterrazza.ch

The Ristorante La Terrazza in the heart of the Old Town of Lucerne offers fine Italian and Mediterranean dishes in a cosy atmosphere. Directly at the river Reuss, you will find a great view to the Chapel Bridge and the Water Tower.

Mr. Pickwick Pub

Da Ernesto

BOLERO

«A home away from home». Erleben Sie die echte Pub-Atmosphäre! Englisches / irisches Bier vom Fass, leckeres Essen, Live-Sport und grossartige Unterhaltung. Ein klassisches Pub vom Feinsten. Bis bald, wir freuen uns auf Sie!

Italienische Spezialitäten. Mit einzigartiger Aussicht auf die Kapellbrücke und den Pilatus servieren wir Ihnen die Klassiker der italienischen Küche. Ein Geheimtipp ist das reichhaltige Antipasti-Buffet aus über 18 hausgemachten Spezialitäten

Paellas, Tapas, Vinos y más. Bei uns erwartet Sie ein vielfältiges Angebot an typischen Spezialitäten der Hispanokultur und internationalen Gerichten. Im BOLERO geniessen Sie südländischen Charme und erleben unkomplizierte und persönliche Gastlichkeit.

Mr. Pickwick Pub

Da Ernesto

«A home away from home». Welcome to a real pub atmosphere. English / Irish beers on draught, great food, live sport, and great pub entertainment. «A classic pub at its best». We look forward to seeing you soon!

Italian specialities. Along with our unique view of the Chapel Bridge and Mount Pilatus, we serve you the classics of Italian cuisine. An insider tip is our generous antipasti buffet, which features 18 homemade specialities.

Restaurant Da Ernesto Rathausquai 11 6004 Luzern T +41 41 410 17 44 www.da-ernesto.ch

BOLERO Bolero Restaurant & Lounge CASCADA Hotel Bundesplatz 18 6003 Luzern T +41 41 226 80 80 www.bolero-luzern.ch

We offer you a wide range of typical dishes of the hispanic and latin-american culture and also international dishes. Every evening you choose tasty tapas from our buffet. At the BOLERO you enjoy mediterranean atmosphere and friendly staff.


BoardMagazine 2015

Seite 13

rEstaurants

Where to eat in Lucerne Lucerne offers an attractive gastronomic variety. Enjoy your meal!

caffetteria trattoria vinoteca

PAVAROTTI

Ristorante BARBATTI

Schlüssel seit 1545

Ein leuchtender Raum. Der Behaglichkeit und der Lebensfreude gewidmet. Gastfreundschaft pur bei traditioneller italienischer Tafel- und Weinkultur. Un vero italiano!

In gepflegter Atmosphäre in Luzerns ältester Gaststube erwarten Sie österreichische und Schweizer Spezialitäten. Gekonnt zubereitet aus saisonalen Produkten und mit Freude serviert. Der Tradition verpflichtet in historischer Umgebung.

Ristorante BARBATTI

Ristorante BARBATTI Töpferstrasse 10 6004 Luzern T +41 41 410 13 41 www.ristorantebarbatti.ch

A lustrious room. Devoted to comfort and zest of life Swiss hospitality at it’s best along with fresh and traditionally prepared Italian food.

Schlüssel seit 1545 Hotel & Restaurant zum Schlüssel Franziskanerplatz 12 6003 Luzern T +41 41 210 10 61 www.schluesselluzern.ch

In a well-tended atmosphere of the Lucerne’s oldest dining room Austrian and Swiss specialties can be expected. Expertly prepared out of seasonal products and served with pleasure. Following the tradition in historical surroundings.

FREE

Pfistergasse 16 / Reusssteg 11 6003 Luzern Telefon +41 41 240 00 88 www.pavarotti-luzern.ch www.LU1A.ch

PAVAROTTI NUOVO A LUCERNA

PAVAROTTI NEW IN LUCERNE

Erleben Sie feinste Italianità im Herzen von Luzern. Täglich die beste hausgemachte Pasta der Stadt, dazu die Klassiker der süditalienischen Küche, Fleischspezialitäten vom Holzkohlengrill und auserlesene Weine laden zum Verweilen ein – auch auf der Terrasse direkt am Wasser.

Enjoy Italianità in the heart of Lucerne. Daily best homemade pasta in town, the classics of the southern Italian cuisine, meat specialties cooked over coals and selected wines invite you to linger – also outside on the terrace on the waterfront.

RESTAURANT UNICUM IM RÜTLI

FREE

Restaurant für feine Schmecker Reusssteg 9 6003 Luzern T +41 41 240 25 43 info@nixinderlaterne.ch www.nixinderlaterne.ch

NIX in der Laterne

Hotel Schweizerhof Luzern

Wir kochen konsequent ohne Fertigprodukte und wo immer möglich mit lokalen Produkten. Unser Haus aus dem 16. Jh. ist 7 Tage die Woche geöffnet und zentral an der Reuss gelegen.

Wo Luzern am schönsten isst. Eine spannende Abwechslung von lokalen Spezialitäten bis zu hochstehenden Gastkochmenüs und eine trendige Bar erwarten Sie!

NIX in der Laterne

Where Lucerne goes out. An exciting choice from local specialities to high-class guest chef menus at our restaurants and a stylish bar are awaiting you!

Cooking only with the freshest, local products, we never use any convenience help in the kitchen. Our restaurant, which dates back to the 16th century, has a beautiful riverside location and is open 7 days a week.

Hotel Schweizerhof Luzern

Hotel Schweizerhof Luzern Schweizerhofquai 6002 Luzern T +41 41 410 04 10 www.schweizerhofluzern.ch

Rütligasse 4, 6003 Luzern Telefon +41 41 240 41 61 www.unicum-luzern.ch www.LU1A.ch

PARADIES FÜR HÜHNER, FLEISCH UND KÄSE

PARADISE FOR CHICKEN, MEAT AND CHEESE

Das Restaurant «Unicum im Rütli» überrascht mit marktfrischen, saftigen Hähnchen-Kreationen im Hühnerstall, der Hausspezialität «Rütli-Chrüüz» oder den besten Fondues der Stadt. Entdecken Sie diesen Geheimtipp in sehr herzlichem und freundlichem Ambiente.

The restaurant «Unicum im Rütli» surprises with juicy chicken creations in the hen house, the great specialty «Rütli-Chrüüz» or the best Fondues in town. Spot this insider tip in warm and friendly ambience.

WIRTSHAUS TAUBE

FREE

Burgerstrasse 3, 6003 Luzern Telefon +41 41 210 07 47 www.taube-luzern.ch www.LU1A.ch

ORIGINAL LUZERNER GERICHTE

GRANDMOTHER’S DISHES

In der «Tuube» geniessen Sie in rustikalem Ambiente Grossmutters Gerichte aus frischen Produkten. Erleben Sie diese authentische Küche, im Sommer auch auf der 120-plätzigen Terrasse direkt am Wasser.

Enjoy Grandmother’s dishes, freshly made and in a rustic-style ambiance in the restaurant «Tuube». Experience this authentic cuisine, in summer on the spacious terrace on the waterfront.


Seite 14

BoardMagazine

startEr sports

LOKALHELD | LOCAL HERO

LUzERnER STADTLAUF | LUCERnE CiTy RUn

Sportlich, sympathisch, solidarisch Pounding pavements for charity

© olweb.fr.

Lara Dickenmann Fussballerin Footballer

2015

in Kriens am Fusse des Pilatus aufgewachsen, darf die 29-jährige Fussballerin getrost als eine der erfolgreichsten Sportlerinnen der Zentralschweiz bezeichnet werden. Mit ihrem aktuellen Verein Olympique Lyon gewann sie 2011 und 2012 die Champions League, daneben holte sie in der Schweiz und in Frankreich insgesamt zehn Meistertitel. Bleibt zu hoffen, dass sie es mit den Kopfbällen nicht übertreibt: Dickenmann hat nämlich auch einen Uni-Abschluss. This 29-year-old soccer player grew up in Kriens at the foot of Mount Pilatus and undoubtedly counts among Central Switzerland’s most successful sportswomen. She has not only won the 2011 and 2012 Champions League titles with her current club Olympique Lyon, but has also secured 10 championship titles in total in Switzerland and France. With a university degree under her belt to boot, she might want to go easy on those headers. info: www.laradickenmann.com

Laufen mitten durch die Stadt | Lucerne runs © PD

Wenn es um Laufsport in der Stadt Luzern geht, kommt heutzutage niemand um den Swiss City Marathon herum. Am 25. Oktober führt er zum 9. Mal ums Luzerner Seebecken, und erneut werden über 10’000 Läuferinnen und Läufer erwartet. Nicht ganz so prestigeträchtig, aber nicht minder professionell, präsentiert sich der Luzerner Stadtlauf, der jeweils im Frühling Profisportler, aber auch Familien und Kinder, Vereine und Schulklassen in die Altstadt lockt. In diesem Jahr findet der Stadtlauf bereits zum 38. Mal statt. infos: Der Luzerner Stadtlauf findet am 25. April statt. Infos unter www.luzernerstadtlauf.ch

There’s no getting around the Swiss City Marathon when it comes to Lucerne’s running scene, and a field of more than 10,000 athletes is expected at the 9th event circuiting Lucerne Bay on October 25. Not quite as prestigious but no less well organised is the Lucerne City Run, which attracts pro runners, families, children, clubs and schools alike to the old town in early summer. This year marks the 38th City Run – just one of the reasons why the fixture holds a special place in the locals’ hearts. info: The 2015 Lucerne City run takes place on April 25. Registration and more information at www.luzernerstadtlauf.ch

ViTAPARCOURS

Freies Fitnessprogramm Your woodland gym in rund 500 Wäldern der Schweiz sind kleinere und grössere blaue Tafeln zu finden, die einerseits eine Laufstrecke signalisieren, andererseits die Waldgänger zu Kraft-, Geschicklichkeits- und Ausdauerübungen animieren: die Vitaparcours. Vor bald 50 Jahren gegründet, ist ihr Konzept der Breitensport- und Gesundheitsförderung auch heute noch gültig und erfreut sich steigender Beliebtheit. An schönen Tagen eine tolle Alternative zum Fitnessstudio. info: Vitaparcours gibt es in Luzern (Bireggwald, Zimmereggwald), Kriens (Sonnenberg), Meggen (Meggerwald) und auf der Horwer Halbinsel. Komplette Übersicht auf www.zurichvitaparcours.ch. in some 500 Swiss forests you’ll come across blue signs of varying sizes, which not only indicate running trails but also encourage forest-goers to boost their fitness levels with strength, balance and endurance exercises. Vita Parcours are a Swiss institution – the first such woodland paths were set up nearly 50 years ago, and the original aim of promoting physical activity for the masses remains valid today. The trails popularity is rising – especially on fine days, when they are a great alternative to the conventional gym. info: Vita Parcours are located in Lucerne (Bireggwald, Zimmereggwald), Kriens (Sonnenberg), Meggen (Meggerwald) and on the Horw peninsula. Complete list at www.zurichvitaparcours.ch.

Trainieren im Wald | Keeping fit in the forest


MEINE GESUNDHEIT

LUcErNE MaGazINE

BA Media publiziert Magazine, realisiert Unternehmenspublikationen, inszeniert den gelungenen Auftritt. Was wir tun, das tun wir gerne und gr端ndlich.

Ba Media GmbH, Obergrundstrasse 26, 6003 Luzern Telefon 041 248 51 58 info@bamedia.ch www.bamedia.ch


Seite 16

startEr Food

LUzERnER WOCHEnMARKT | LUCERnE’S WEEKLy MARKET

2015

BLiCK in DEn KOCHTOPF | WHAT’S COOKinG?

Thierry Fuchs, Bleichi 23

© Emanuel Ammon/AURA

© ZVG

Ein sinnliches Erlebnis A feast for the senses

BoardMagazine

Markttag an der Reuss | Market day down by the Reuss river

Am frühen Dienstag- und Samstagmorgen verwandeln sich die Altstadt und Teile der Neustadt Luzerns in einen grossen, bunten Marktplatz. Von der Seebrücke flussabwärts werden auf beiden Seiten der Reuss Marktstände aufgebaut und mit Früchten und Gemüse, mit Fisch und Fleisch, Brot und Käse beladen. Je früher am Morgen man den Markt besucht, desto grösser ist die Auswahl an lokalen und regionalen Spezialitäten. Für die Einheimischen ist der Wochenmarkt eine willkommene Gelegenheit, den täglichen Einkauf zu erledigen und soziale Kontakte aufzufrischen. info: Der Luzerner Wochenmarkt findet am Dienstag und Samstag von 6 bis 13 Uhr auf beiden Seiten der Reuss sowie auf dem Helvetiaplatz (nur Samstag) statt.

Bright and early on Tuesday and Saturday mornings, the old town and part of Lucerne’s new town are transformed into a bustling and colourful marketplace. Stalls erected on both banks of the Reuss downstream from the Seebrücke bridge are laden with fruit and vegetables, fish and meat, bread and cheese. The earlier you get there, the better the selection of local and regional produce and specialities. For local residents, the market is a welcome opportunity to do the daily shopping, meet up and catch the latest gossip. And for everyone else, a visit to this open-air market in its historic setting is simply a great experience. info: Lucerne’s weekly market (Wochenmarkt) is held on Tuesdays and Saturdays from 06.00 to 13.00 on both banks of the Reuss and at Helvetiaplatz square (on Saturdays only).

Wer das Lokal an der Bleicherstrasse 23 betritt, merkt sofort: Hier gelten eigene kulinarische Massstäbe. Als «ehrliches Essen» bezeichnen Fuchs und sein Geschäftspartner Sandro Corrà das, was sie in ihrem Lokal, aber auch als Catering-Dienstleister veranstalten: regionale Produkte, frische Zubereitung, kreative Grenzenlosigkeit. Wir applaudieren. Vorzugsweise mit vollem Mund. info: Die «Bleichi 23» ist von Montag bis Freitag über Mittag geöffnet. Am Abend und an den Wochenenden können die Patrons und das Lokal gemietet werden. There’s no mistaking it when you enter the restaurant at Bleicherstrasse 23 – this place sets its own culinary standards. Thierry Fuchs and his business partner Sandro Corrà describe the fruits of their endeavours as “honest food”, which translates as freshly-prepared regional produce paired with unfettered creativity. They earn a big round of applause from us – preferably while our mouths are full. info: Bleichi 23 is open for lunch from Monday to Friday. The restaurant and its proprietors can be hired for evening and weekend events.

LUzERn iSST... | LUCERnE EATS...

Älplermagronen

Teigwaren und Kartoffeln, mit Rahm und Käse durchmischt und im Ofen gebacken: Das Restaurant Obermatt in Ennetbürgen ist nur zu Fuss oder übers Wasser erreichbar und gilt als Lieblingsdestination vieler Bootsfahrer auf dem See. Weil es dort die besten Älplermagronen der Region geben soll. © Luzern Tourismus

info: Die Obermatt erreicht man mit dem Kursschiff ab Luzern bis Kehrsiten-Bürgenstock, von dort gehts zu Fuss (ca. 3 km) dem Ufer entlang. Pasta and potatoes combined with cream and cheese and baked in the oven: we’re thinking of the “Obermatt” in Ennetbürgen, a restaurant accessible only on foot or by water and extremely popular with the many boaters and sailors on the lake. Why? Rumour has it that they serve the best Älplermagronen far and wide.

En Guete! Enjoy!

info: Catch the scheduled passenger boat service from Lucerne to KehrsitenBürgenstock. From there, you can work up an appetite with a three-kilometre shoreline walk to the restaurant


arg um ente

Den Stellenwert von gut recherchierten Fakten erkennt man erst im richtigen Zusammenhang.


Seite 18

startEr sEcrEts

BoardMagazine 2015

DAS TRinKT LUzERn | LUCERnE DRinKS

© Lukas Hadorn

«Panasch»

zuerst das Bier, dann die Limonade. So zapft der erfahrene Barkeeper eines der liebsten Sommergetränke der Luzerner: das «Panasch». Der Frankophile zuckt bei diesem Begriff gerne zusammen, heisst das Gemisch doch ennet der Sprachgrenze deutlich eleganter: «Panaché», mit einem gedehnten, hellen «e» am Schluss. Wer das hören will, muss den Nachteil ertragen, nur am Lac Léman zu sitzen, nicht am Vierwaldstättersee. info: Ein «Panasch» gibts in jeder Beiz. Achten Sie, dass nicht zuerst das Citro eingefüllt wird, sonst vermengen sich die Flüssigkeiten kaum. First the beer, then the lemonade. This is how the experienced bartender taps one of Lucerne’s favourite summer drinks, the “panasch” (“shandy” in English). His pronunciation may well make a Francophile wince (our compatriots to the west call this alcoholic beverage “panaché”, with a melodically-accented ‘e’). So if that’s what you’re after, you’ll have to put up with sitting on the shores of Lac Léman instead of Lake Lucerne. It’s your call. info: You can order a panasch in any bar or pub. Make sure that the lemonade is added to the beer; the two liquids will not mix otherwise.

Gute Musik in Luzern | Come and enjoy great music in Lucerne

LUzERnER FEST | LUCERnE FEST

Feiern für einen guten Zweck Celebrating for charity

Essen und Trinken, Live-Musik, Feuerwerk – das Luzerner Fest ist ein Stadtfest wie man es sich vorstellt. Es ist aber auch ein Akt der Solidarität und Nächstenliebe. Hinter dem Event steht die Stiftung «Luzerner helfen Luzernern», die den Reinerlös der Festabzeichen gemeinnützigen Institutionen im Kanton Luzern zufliessen lässt. Seit 1972 wurden so mehr als 3 Millionen Franken für karitative Zwecke gespendet. Das tröstet auch über die Tatsache hinweg, dass das Luzerner Fest aus dem Zusammenschluss zweier Stadtfeste – dem Altstadtfest und dem Seenachtsfest – entstanden ist. Heute wird nur noch ein Mal gefeiert. Dafür mit viel Herz! info: Das 7. Luzerner Fest findet am Samstag, 27. Juni 2015 rund ums Luzerner Seebecken statt.

Good food and drink, live music, fireworks – the Lucerne Fest is everything you’d wish for in a city festival. But at the same time, it is also an act of solidarity and charity. The “Luzerner helfen Luzernern” (Lucerners help Lucerners) Foundation is behind the event, and the proceeds are used to support charitable institutions in canton Lucerne. More than 3 million francs have been donated to good causes since 1972, which is ample consolation for the fact that two festivals – the Old Town Festival and the Seenachts Festival – have been merged into one big festival. info: The 7th Lucerne Fest takes place on Saturday 27 June 2015 at and around Lucerne Bay. info: www.luzernerfest.com

HOTSPOT

Die Stiefväter

Viel cooler als in diesem Concept Store am Hirschengraben wird Luzern nicht. Die Stiefväter, nach eigenen Angaben eine «Anlaufstelle von jungen, kreativen Leuten mit Schaffensdrang», verkaufen in erster Linie Kleider und schneiden Haare, stellen aber auch junge Kunst aus und prägen so das Bild einer Stadt, die sich immer besser mit den Kultur- und Modemetropolen dieser Welt messen kann. info: Die Stiefväter haben ihre Türen am Hirschengraben 11 von Dienstag bis Samstag ab 9 Uhr geöffnet. www.diestiefvaeter.com The uber-cool “Stiefväter” at Hirschengraben is as hip as it gets in Lucerne. The Stiefväter (“stepfathers” in English) call their concept store a “place to go for young people with the urge to create”. Primarily in the business of selling clothes and cutting hair, the store also exhibits works by up-and-coming artists – and is shaping the image of a city starting to hold its own against the world’s capitals of fashion and culture. info: The concept store at Hirschengraben 11 opens at 9.00, Tuesdays to Saturdays. www.diestiefvaeter.com

Blick ins Office A place where form meets fonction


www.restaurant-wuerzenbach.ch

EIN SPORT, DER BEGEISTERT...

Landhockey f채gt. Auf Kunstrasen und in der Halle. W채re das auch etwas f체r Sie, f체r Ihr Kind? Kontakt: junioren@lscmail.info | Website: www.luzerner-sc.ch


Seite 20

hans Erni

BoardMagazine 2015

Selbstportrait | Self-portrait

HAnS ERni: Ein PORTRäT

Der Jahrhundertmaler

Der Luzerner Maler, Grafiker und Bildhauer Hans Erni

ist ein ausserordentlicher Künstler. Nicht alleine seines hohen Alters wegen, er ist kürzlich 106 Jahre alt geworden. Der Ehrenbürger Luzerns malt noch immer Tag für Tag.


Hans Erni malt UnO-Generalsekret채r Kofi Annan | Hans Erni paints the former Secretary-General of the United nations Kofi Annan

HAnS ERni: A PORTRAiT

A once-in-a-century artist The Lucerne-born painter and sculptor Hans Erni

is an exceptional artist. And not only on account of his advanced age of 106 years. An honorary citizen of the city of his birth, the prolific creator still works every day.


Durch den Regen, Selbstbildnis Through the rain, self portrait


BoardMagazine 2015

hans Erni

VOn BRUnO AFFEnTRAnGER Er hat bereits gemalt an diesem Morgen. Wie stets. Der «Griffel», der Tuschstift, liegt vor ihm auf dem Tisch. Zwei Zeichnungen daneben. Ihre Striche versprühen Sicherheit. Zielgerichtet und bewusst hat sie der Künstler gesetzt. Die Werke sehen fertig aus. Hans Erni schiebt die Blätter von sich und fixiert sein Gegenüber. Der 106 Jahre alte Künstler lehnt sich vor und sagt, dass er mit der morgendlichen Arbeit zufrieden sei. Tag für Tag sitzt er an diesem Tisch und arbeitet. «Selbstverständlich», kommentiert er trocken und sieht das Staunen seines Gegenübers. Er fügt schnell an: «Selbstverständlich muss ich arbeiten, denn es ist das, was mich in Bewegung hält. Dieses Tun erfüllt den Menschen. Wenn ich nichts machen würde, wäre dies verlorene Menschenzeit.» Hans Erni ist ein Jahrhundertmaler. Am 21. Februar 1909 in Luzern geboren, zunächst eine abgebrochene Lehre als Vermessungstechniker und eine abgeschlossene als Bauzeichner, schon bald, mit 18 Jahren, reist er nach Paris, gewinnt einen wichtigen Wettbewerb, bleibt und geht und kehrt wieder, er pendelt die nächsten fünf Jahre zwischen der französischen Metropole und der Zentralschweiz. In Paris und im sportlichen Tun in seiner Heimatstadt – er spielt Landhockey, im Winter frönt er dem Skilanglauf und dem Skispringen – holt er sich Inspirationen und Vorbilder. Es ist der Anfang seiner Malerei. 1933 wird er erstmals abstrakt zu arbeiten beginnen. Doch diese scheinbar erst in Paris geweckte Leidenschaft steckt schon seit Anbeginn in ihm. Er sagt am Morgen des Atelierbesuches zu seinem Gast: «Ich habe nie eine Initiation erfahren. Von Klein an wollte ich nie einen anderen Beruf ergreifen. Als Schüler schon zeichnete ich relativ gut. Meine Umgebung nahm meine Arbeiten gut an. Ich war früh in der Lage, mit dem zeichnerischen Tun einen schöpferischen Akt zu schaffen.» Während Hans Erni ihm wichtig Erscheinendes ausspricht, malen seine vom Alter gezeichneten Finger zur Unterstützung der Worte langsam unsichtbare Formen in der Luft. Die Schöpfung, die Kraft, die Dynamik und die Bewegung sind Motive, die in seinem Leben und seinem Schaffen immer wiederkehren. Sie lassen einen nachdenklichen, noch im hohen Alter am globalen Geschehen teilhabenden, wachen Geist erahnen, der sich seine eigenen Meinungen bildet. Sie gerinnen bei Hans Erni zur festen Position. Dieser Maler hat früh zu seiner ihm eigenen Klarheit gefunden. Er hat lernen müssen, sich nicht allein über Kritiker und Claqueure selbst zu definieren. Die Schule, die er gegen Ende der dreissiger Jahre zu durchwaten hat, ist hart und prägend. Während mehr als zwanzig Jahren ächtet ihn die offizielle Schweiz als einen Kommunisten und schiebt ihm Steine in seinen Weg, wo und wie es nur geht. Auftragsentzüge, Reiseverbote, üble Nachreden. Erni ist nicht genehm. Der Kunstbetrieb ignoriert ihn geflissentlich, was bis zum heutigen Tag zu spüren ist. Erst in den sechziger Jahren findet das Comeback statt, der Maler wird in seiner Heimat über Ausstellungen in der Fremde salonfähig. 1967 erhält der Sohn eines Luzerner Maschinisten auf dem Dampfschiff Uri und einer Bäuerin die erste Auszeichnung seiner Stadt: den Luzerner Kunstpreis. 58

Seite 23

By BRUnO AFFEnTRAnGER He has already been at work this morning. As usual. His ink pen lies in front of him on the desk, next to it two drawings. The artist’s focused and deliberate pen strokes exude confidence: the drawings already look like the finished article. Hans Erni pushes the sheets of paper away and levels his gaze at his visitor. The 106-year-old leans forward slightly and declares his satisfaction with the morning’s labour. He works at this desk day in, day out. “Of course,” he says, dryly, noticing his visitor’s astonishment, before adding: “Of course I have to work, because that’s what keeps me going. Activity is fulfilment. If I did nothing, it would be a waste of life.” Hans Erni is a once-in-a-century artist. Born on 21 February 1909, to a father who was an engineer on the paddle steamer Uri and a mother who ran a farm, the young Erni initially abandoned an apprenticeship as a surveyor, completed one as an architectural draughtsman, then, at the age of 18, went to Paris, won an important prize, stayed on, left and went back again. For the next five years, he commuted between the French capital and Central Switzerland, finding inspiration both in Paris and in the sporting activities he enjoyed in his home town – field hockey in summer and crosscountry skiing and ski jumping in winter. That was when he started painting. In 1933, he began working in abstract. Although ostensibly sown in Paris, the seed of this passion had lain dormant in him all along. On the morning of the studio visit, he tells his guest: “I never experienced an initiation. I never wanted to do anything else. I was already fairly good at drawing as a schoolboy. People liked my work, and I was able to engage in drawing as a creative act from an early age.” While Hans Erni is speaking about what is important to him, his age-worn fingers trace invisible lines in the air for emphasis. Creativity, strength, dynamics and motion are recurring themes in his life and work, and they paint a picture of a man with a thoughtful and alert mind and an abiding interest in global affairs that belies his age. Hans Erni is someone who forms his own opinions and adopts clear positions. This painter found his own inner clarity early on. He had to learn not to define himself solely through critics and flatterers. The path he embarked on towards the end of the 1930s was both difficult and formative. For more than two decades, he was ostracised as a communist by the Swiss authorities, who were quick to put obstacles in his way wherever and whenever they possibly could: he lost commissions, was banned from travelling and suffered defamation. Erni became a persona non grata. The art establishment made a point of ignoring him, a fact that can still be felt today. He experienced a comeback in the 1960s, when the painter and his work gained social acceptance at home by way of exhibitions abroad. In 1967, Erni received the first accolade from his home town, the City of Lucerne Art Prize. He was already 58 and the years of recognition would now follow. He designed postage stamps, powerful posters opposing nuclear power and pollution and promoting a better world. Massive murals. Commissions for international organisations piled up. In the eye of the beholder, the draughtsman became a painter. He himself remained reserved, an almost detached witness, unmoved by the latest developments.


Hans Erni als engagierter Plakatmaler Hans Erni’s work as a dedicated poster painter


BoardMagazine 2015

hans Erni

Seite 25

Malen für einen guten zweck Painting for a good cause

ist er bereits, und die Jahre der Anerkennung folgen erst noch. Der Maler entwirft Briefmarken, schon früh einprägsame Plakate gegen Atomkraft, gegen die Umweltverschmutzung, für eine bessere Welt, Wandmalereien. Auftragsarbeiten für internationale Organisationen häufen sich. Der Zeichner wird auch in den Augen seiner Betrachter zum Maler. Er selber bleibt zurückhaltend, gerade so, als ob er die Entwicklung nüchtern und unbeeinflusst betrachten würde. ist Demut das richtige Wort, das diesen Mann begleitet? Hans Erni sitzt in seinem Atelier, hört die Frage und sagt: «Nehmen Sie diesen Baum als Beispiel. Er wächst hier, direkt vor meinem Fenster. Er hat sich emporgeschraubt, ist immer höher gewachsen, über das Dach meines Hauses hinaus. Dann erfasste ihn der Wind und brach ihn mitten entzwei. Ein befreundeter Förster wollte den Baum fällen, ich habe abgelehnt. Dieses Bild muss bestehen bleiben. Das ist ein Bild für die Dynamik des Lebens. Ich möchte diesen abgebrochenen Baum stets sehen können. Er wollte zu hoch hinaus und wurde gestutzt. Dieses Bild ist auch ein Symbol für Demut. Man kann daraus lernen.» Er ist ein Monument gewordener Mensch. Nicht ein Museum seiner selbst, das befindet sich anderswo. Unweit von seinem Wohnort steht seit 35 Jahren das Haus, das seinen Namen trägt und seine Werke zeigt. Alfred Waldis, ein lieber Freund, der erste Direktor des Verkehrshauses, hat die Idee gestiftet. Der Gründer des meistbesuchten Museums der Schweiz ist vor etwas mehr als einem Jahr ebenfalls im hohen Alter gestorben. Die Zahl der Freunde nimmt ab. Hans Erni aber sagt: «Ich überlege mir nicht, wie lange ich noch lebe. Das Leben ist so verrückt schön. Jeden Tag sehe ich etwas Neues, das mir Freude macht.» Mit dem Zeigefinger weist er den Blick aus dem Fenster und sagt: «Schauen Sie auf diese Wiese, die unter dem Schnee liegt. Sehen Sie diesen tiefschwarzen Fussweg, der sie quert? Dieses Schwarz mitten im weissen Land ist ein erhebender Anblick. Auch das ist eine Frucht der Dynamik. Spazierende haben das Weiss schwarz gezeichnet.» Man blickt in diesem Moment auf die Wiese und den Weg und betrachtet staunend ein wunderschönes Bild. Der Jahrhundertmaler arbeitet weiter.

is humility the right word to associate with this man? Hans Erni sits in his studio, listens to the question and replies: “Take his tree, for example. It’s growing here, right in front of my window. It has thrust upwards, grown taller and taller – higher than the roof of my house. And then the wind came and snapped it in two. A forester friend of mine wanted to fell it, but I declined. This image must remain. It is a representation of the dynamics of life. I always want to be able to see this broken tree that tried to reach for the sky and was cut down to size. This image is also a symbol of humility. There are lessons to be learned from it.” The man has become a monument. Not a museum of himself, because that is elsewhere. Not far from his home, a building bearing his name and exhibiting his work was erected 35 years ago. The idea came from Alfred Waldis, a close friend and the founding director of the Swiss Museum of Transport who passed away last year, also at an advanced age. His circle of friends is getting smaller, but Hans Erni says: “I don’t think about how long I have left. Life is so crazily beautiful. I see something new that delights me every day.” He points out of the window and says: “Look at this snow-covered meadow. Do you see the deep-black footpath that runs through it? The black running through the white of the meadow is an uplifting sight. It’s born of dynamics; walkers have painted the white black.” At this moment, I look out at the meadow and the path and marvel at a beautiful image. The once-in-a-century painter carries on working.


Seite 26

Relativit채tstheorie The Theory of Relativity

hans Erni

BoardMagazine 2015



Seite 28

hans Erni

Hans Ernis Plädoyer gegen das Gleichgewicht des Schreckens Hans Erni’s case against the balance of terror

BoardMagazine 2015



Seite 30

hans Erni

BoardMagazine 2015


Flug durch die Schweiz? A flight across Switzerland?


HUG: BALD 140 UnD KEin BiSSCHEn MüDE

Von der Bäckerstube in die Welt hinaus

Ein kleines Versehen in einer Luzerner Bäckerstube und der aufkommende Tourismus im späten 19. Jahrhundert haben das Schicksal des traditionsreichen Luzerner Unternehmens Hug entscheidend geprägt. Heute steht die Hug-«Familie» auf einem soliden Fundament und trachtet danach, die chinesischen Gaumen für Schweizer Guetzli, Cracker und Biscuits zu begeistern. Es wäre nicht verwunderlich, wenn dies dem Familienunternehmen gelingen würde.


BoardMagazine 2015

huG

Seite 33

yEARS AHEAD WHEn iT COMES TO THE CRUnCH

Conquering the world bite by bite

A minor mishap at a Lucerne bakery and the emergence of tourism in the late 19th

century played a major role in shaping the destiny of Hug Biscuits, a Lucerne company steeped in tradition. Today the Hug “family� is a force to be reckoned with in the industry, with its sights firmly set on conquering Chinese palates with biscuits, cookies and crackers. And knowing this family-run company, success would come as no surprise.


Seite 34

huG

TEXT AnGEL GOnzALO/BiLDER HUG AG Werner Hug hat ein Flair für Geschichte, vorab die eigene Familiengeschichte hat es ihm angetan. Der langjährige CEO des Familienunternehmens Hug AG und heutige VR-Präsident hat zusammen mit weiteren Familienmitgliedern die von seinem Grossvater begonnene und ab 1938 vernachlässigte Unternehmenschronik bis zum heutigen Tage aufgearbeitet und vollendet. Das Resultat ist ein umfassendes, reich bebildertes Werk, das über manch spannende Episoden berichtet und eine wahre Fundgrube darstellt. «Die ersten Chroniken wurden fein säuberlich von Hand geschrieben, die einen etwas leserlicher, die anderen weniger», weist Werner Hug mit einem Hauch Ironie auf die akribische Arbeit seiner Vorfahren hin. Die Firmen- bzw. Familiengeschichte begann mit der Auswanderung des jungen Bäckermeisters Joseph Hug aus dem süddeutschen Schwarzwald um 1870 und setzte sich mit der Übernahme der Bäckerei Zumbühl 1877 an der Weggisgasse in Luzern fort. zwieback aus Versehen? Eines frühen Morgens, so erzählt man sich in der Familie seit Generationen, soll der inzwischen mit einer Luzernerin verheiratete Joseph Hug-Meyer im Halbschlaf versehentlich geschnittenes Brot anstatt Brotlaibe in den Ofen geschoben haben und produzierte – gewollt oder ungewollt, das weiss heute niemand mehr so genau – den ersten Zwieback. Was hingegen sicher ist: Damit legte er die Basis für eine unternehmerische Erfolgsgeschichte. Der junge Bäckermeister erkannte schnell, dass die neu kreierte Backware regen Anklang in der damals in Luzern aufblühenden Hotellerie fand und begann eifrig und mit Erfolg, die Hotels und Gaststätten damit zu beliefern. Werner Hug: «Mein Urgrossvater kam mit seinem neuen Produkt gerade zur richtigen Zeit. Zwieback ist leicht, bekömmlich und vor allem gut und lange haltbar, was in der damaligen Zeit ein entscheidender Vorteil gegenüber den herkömlichen Backwaren darstellte.» Offenbar traf das leichtluftige Gebäck den Nerv der Zeit Ende des 19. Jahrhunderts. Gut betuchte Touristen, vor allem aus England und Italien, verbrachten mehrere Sommerwochen in Luzern und lernten den Zwieback schätzen. Zu der Zeit war das Belgische Königspaar derart angetan davon, dass die kleine Luzerner Bäckerei gar zum Hoflieferanten wurde. Damit war der erste Schritt in Richtung Export getan. Um 1895 trat mit Josef HugSchmid der älteste Sohn in die florierende Bäckerei ein, die sich fortan intensiv der Zwiebackherstellung widmete. Werner Hug: «Es war das grosse Verdienst meines Grossvaters Josef, der weitsichtig und mit Elan den Weg in die industrielle Produktion und ins Unternehmertum ebnete.» Unternehmerische Risiken Parallel dazu, gegen Ende des 19. Jahrhunderts, zog die Müllerfamilie Steiner vom Luzerner Hinterland nach Malters. Die Absicht dahinter war unternehmerischer Natur: Sie wollte Anschluss haben an die Eisanbahnline Luzern – Bern und ihre Produktion an einem Ort verlagern, wo genügend Wasserkraft zur Verfügung stand. Die in weiten Teilen der Schweiz aufkommende Elektrifizierung bewog die alerte Unternehmerfamilie bald einmal, eine Turbine mit einer Druckrohr-

BoardMagazine 2015

By AnGEL GOnzALO/iMAGES HUG AG Werner Hug has a penchant for history, with a particular interest in that of his own family. Together with other family members, the long-serving CEO and current chairman of the board of Hug Biscuits has painstakingly updated the family history, which was started by his grandfather and had been neglected since 1938. The outcome is a comprehensive, richly-illustrated work and valuable resource spotlighting many an exciting chapter of the biscuit-makers’ history. “The first entries were carefully written by hand, with some more legible than others,” Werner Hug comments with a hint of irony on his ancestors’ meticulous endeavours. Both the company and family history began with the emigration of the young master baker Joseph Hug from the Black Forest in southern Germany around 1870 and continued with the 1877 acquisition of Zumbühl Bakery on Weggisgasse in Lucerne. zwieback – a happy mistake? Generations of family lore have it that early one morning, a still-sleepy Joseph Hug-Meyer (now settled and married to a Lucerne native) accidentally put sliced bread into the oven instead of the prepared loaves, thus producing – whether intentionally or not, no one is now quite sure – the very first zwieback (the name derives from the German for “twicebaked”). What is certain however is that his “mishap” laid the foundations of an entrepreneurial success story. The young master baker soon realised that Lucerne’s burgeoning hotel and restaurant industry was clamouring for his new product – it literally started selling like hot cakes. “My great-grandfather came up with the right product at the right time,” Werner Hug says. “Zwieback is light, easily digestible and – most importantly – tasty and long lasting, which gave it a distinct advantage over conventional baked goods.” The crisp, light and airy product was clearly suited to the tastes of the late 19th century and gained favour with the well-heeled, initially mostly English and Italian visitors who would descend on Lucerne for several weeks in summer. The Belgian royal couple were indeed so taken with zwieback that the small Lucerne bakery was appointed purveyor to the court, which signalled the company’s first foray into the export market. In 1895, the eldest son Josef Hug-Schmid joined the thriving family business, which now began to focus heavily on zwieback production. “Much credit goes to my grandfather Josef, who paved the way for industrial production and business with foresight and enthusiasm,” says Werner Hug. Taking entrepreneurial risks During this period, towards the close of the 19th century, the Steiner family moved to Malters from rural Lucerne. Millers by trade, they were seeking to access the Lucerne – Berne railway line and relocate their business to a place with an abundant supply of waterpower. The widespread rise of electrification in Switzerland soon prompted this shrewd family of entrepreneurs to install a turbine with a pressure pipeline. In 1895 – around the same time that Josef Hug-Schmid took over the family bakery – the Steiners’ generator produced the first electric light in the municipality of Malters. The family firm subsequently became a licensed electricity supplier, adding


BoardMagazine 2015

huG

Blick in die «Backstube» heute... | A peek into the “bakery” of today...

...und der Blick von gestern | ...and yesteryear

Seite 35


Seite 36

huG

leitung einzurichten. 1895, just zur selben Zeit der Bäckereiübernahme durch Josef Hug-Schmid, erzeugte die Familie Steiner mittels eines Generators das erste elektrische Licht in der Gemeinde Malters und entwickelte sich fortan – neben dem Kerngeschäft als Mühleunternehmen – zum konzessionierten Stromlieferanten. Dies blieb dem Hug-Sprössling Josef nicht verborgen und bald knüpften die Familien Hug und Steiner unternehmerischen Kontakt. 1913 gründete Josef Hug-Schmid die Hug Aktiengesellschaft in Malters und erwarb einen der ersten Stromöfen der Schweiz für die Herstellung von Backwaren und Zwieback. Bereits ein Jahr später, 1914, wurde mit der Produktion auf industrieller Skala begonnen, wobei der im Sommer jenes Jahres wie aus heiterem Himmel deklarierte 1. Weltkrieg dem jungen Unternehmen einen dramatischen Strich durch die Rechnung machte. Die beträchtlichen Investitionen in Land, bauliche Massnahmen und den Maschinenpark lasteten plötzlich schwer, zumal fortan kaum an den anvisierten, lukrativen Warenexport zu denken war. Zum Glück für die frisch gegründete Aktiengesellschaft rettete das Schweizer Militär mit substanztiellen Bestellungen das Geschäft. Damit war der sich jahrzehntelang bewährende, in der Schweiz legendäre Militär-Zwieback geboren. Noch heute produziert das Unternehmen im Auftrag der Regierung die als Notvorrat dienenden Armee-Bisquits. Dieses schicksalhafte Jahr für Europa war auch wegweisend für die Firma Hug: Von diesem Zeitpunkt an gingen die Bäckerei Hug in Luzern und die Zwieback-Produktionsstätte in Malters, wenn auch unter der Führung der gleichen Familien, rechtlich und finanziell eigene Wege. Akquisitionen ebnen das Wachstum 1931 baute Josef Hug-Schmid eine moderne Biscuit-Fabrik in Malters und bestückte sie mit einem modernen elektrischen Ofen. Mit der Produktion von Biscuits schuf er ein wichtiges Standbein für den Fortbestand seines Unternehmens. 1963 übernahm Hug die Grieb AG und damit die etablierte Marke Dar-Vida (Vollkorncracker). Der gesunde Brotsnack war seit den dreissiger Jahren treuer Begleiter von Wanderern und Bergsteigern. Heute kennen über 80 Prozent der Schweizerinnen und Schweizer die gesunden Snacks. Durch weitere Akquisitionen vergrösserte Hug sein Sortiment nach und nach mit Waffelspezialitäten und Tiefkühlbackwaren für den Gastro- und Grossverteilermarkt. Als wegweisende Meilensteine in der Geschichte des Unternehmens gelten die Übernahme der Biscuits Willisau mit den legendären «Willisauer Ringli» (1995) sowie jene der Wernli AG (2008). Mit der international bekannten Marke «Wernli» schaffte Hug den Einstieg in den Markt der chocolierten Biscuits. China als grosse Herausforderung Heute erzielt Hug mit rund 400 Mitarbeitenden einen Umsatz von über 114 Millionen Franken. Der Exportanteil liegt bei 15 Prozent, Tendenz steigend. Der US-amerikanische Markt hat in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen, doch für Werner Hug liegt die grösste und interessanteste Herausforderung im Fernen Osten: «Wir sind seit rund vier

BoardMagazine 2015

Die Belegschaft von Hug 1939 vor dem Betriebsgebäude | The Hug workforce in 1939

Jetzt wird eingepackt, 1922 | Boxing up biscuits, 1922

Jahren mit einem Vertriebspartner in China vertreten und wollen auf dem chinesischen Markt Fuss fassen.» Der Weg dorthin ist lang und nicht ganz ohne Tücken, das haben andere Schweizer Unternehmen bereits erfahren müssen. Für den VR-Präsidenten und seinen Bruder, Andreas Hug, der die Firma als CEO operativ führt, stehen spannende Geschäftsjahre vor der Tür. Ein chinesischer Glückskeks ist ein knuspriges Süssgebäck, das durchaus aus dem Hause Hug stammen könnte. Und wer weiss: In dessen Innern könnte sich bald einmal ein Papierstreifen mit einer verheissungsvollen Zukunftsdeutung befinden. Es wäre gewiss nicht die erste grosse Herausforderung, welche das Luzerner Familienunternehmen im Laufe seiner spannenden Geschichte gemeistert hat.


BoardMagazine 2015

huG

this activity to their core business of milling. It was a development that didn’t escape Hug scion Josef, and the two families soon entered into a business relationship. In 1913, Josef HugSchmid founded the limited company HUG AG in Malters and acquired one of the first electric ovens in Switzerland to produce baked goods and zwieback. Production on an industrial scale began just one year later. The timing could not have been worse – in the summer of 1914, the outbreak of the First World War threatened to derail the company’s ambitious plans. Almost overnight, the considerable investment in land, property and machinery had become an enormous burden; all the more so given the suddenly greatly diminished export prospects. In a stroke of luck, the Swiss military came to the rescue with a substantial order, heralding the birth of the legendary Swiss Army Zwieback. An army marches on its stomach, as the saying goes, and the company is still producing this standard issue emergency ration for Swiss soldiers today. A fateful year for Europe, 1914 was also a pivotal year in the history of Hug Biscuits: although still run by the same family, the bakery in Lucerne and the zwieback factory in Malters parted ways and became separate legal and fiscal entities.

Andreas (links) und Werner Hug Andreas (left) and Werner Hug

Acquisitions pave the way for growth In 1931, Josef Hug-Schmid built a modern biscuit factory in Malters, installing a state-of-the-art electric oven. Biscuit production became a mainstay of the business. In 1963, Hug Biscuits took over Grieb AG and its well-established DARVIDA brand of healthy wholegrain crackers, an iron ration and loyal companion to hikers and mountaineers since the 1930s and boasting 80 percent brand awareness in the Swiss population. Further acquisitions added wafer specialities and frozen baked goods for the restaurant industry and wholesale trade to the expanding product range. Two more recent milestones in the company’s history were the acquisition of Biscuits Willisau with the iconic “Willisauer Ringli” (1995) and the take-over of Wernli AG in 2008. A brand of international renown in its own right, Wernli helped Hug enter the market for chocolate-coated biscuits. China – the next major challenge Today, the company employs a 400-strong workforce and reports a turnover of more than 114 million Swiss francs, with a current export share of 15 percent and rising. The USA market has gained traction in recent years, but Werner Hug sees the Far East as the biggest and most interesting challenge. “We are working with a distributor who has been representing us in China for some four years now. Our aim is to gain a foothold in the Chinese market.” As other Swiss companies have already discovered, the road to China is long and not without its pitfalls. The future holds exciting possibilities for the chairman of the board and his brother Andreas, who bears the operational responsibility as the firm’s chief executive. After all, the Chinese fortune cookie is a crispy confection that could just as well come from Hug Biscuits. And who knows: its interrior might soon reveal a slip of paper containing an auspicious prophecy. It would certainly not be the first time in the course of its history that this family-run Lucerne company has mastered a major challenge.

Erfindung von Hug: zwieback zwieback – a Hug invention

Seite 37


berggasthof.ch

MACH KULTWERBUNG: DENN DEIN PUBLIKUM BRAUCHT ALTERNATIVEN!

IST DEIN EVENT SCHON KULT? RUF AN! 041 220 06 66 modul.ch


BoardMagazine

Eine Rose fßr den See Celebrating hospitality Š dolmus Architekten/Andy Meyer


© dolmus Architekten/Andy Meyer

Seite 40

sEErosE

BoardMagazine 2015 | 2016

Seerose – Herzstück des Jubiläumsjahres 2015 | The Water Lily – the heart of the bicentenary festivities

in diesem Jahr feiert die zentralschweiz

2015 marks the bicentenary of modern tourism in Central Switzerland.

die 200-jährige Tourismusgeschichte der Region. Zu diesem Zweck haben sich die Kantone Luzern, Uri, Schwyz, Ob- und Nidwalden zu einem Trägerverein zusammengeschlossen, der – mit Beteiligung des Bundes und Unterstützung von Privaten – das Jahr der Gastfreundschaft feiert.

This has prompted the cantons of Lucerne, Uri, Schwyz, Obwalden and Nidwalden to join together – with the support of the federal government and private individuals – to commemorate the “Year of Hospitality”.

Das Herzstück des Jubiläumsjahres 2015 ist die Seerose. Die schwimmende Plattform, weitherum als architektonisches Gesamtkunstwerk erkennbar, ist vom 29. Mai bis 4. Oktober 2015 an verschiedenen Landestellen in den fünf Seekantonen verankert und dient als Begegnungsort für Gäste und Gastgeber, für Kulturschaffende und Festivalbesucher, für Vereine und Bevölkerung. Geplant und gebaut wurde die imposante Plattform von Shiptec AG. Das Konzept basiert auf Ideen eines Wettbewerbes der Hochschule Luzern (Technik & Architektur sowie Design & Kunst) vom Sommer 2013. Entworfen wurde die schwimmende Plattform von dolmus Architekten in Luzern.

At the heart of the bicentenary festivities lies the Water Lily. Intended as a venue for guests and hosts, creative artists and festivalgoers, associations and the general public, this sculptural floating platform is an architectural work of art that will be moored at a number of locations in the five cantons bordering Lake Lucerne. Shiptec AG was responsible for the planning and construction of this ingenious platform. With a concept based on ideas submitted to a Lucerne University of Applied Sciences and Arts competition and a design created by the Lucerne-based architects dolmus Architekten, the detailed planning and project management for this construction measuring 48 metres in


BoardMagazine 2015

© dolmus Architekten/Andy Meyer

© Aura Fotoagentur Luzern, Emanuel Ammon

sEErosE

Seite 41


Seite 42

sEErosE

BoardMagazine 2015 | 2016

© Aura Fotoagentur Luzern, Emanuel Ammon

Spektakuläre Sicht auf die Seerose | Spectacular view above the Water Lily

Die Detailplanung und die Projektleitung für den Bau der Plattform mit 48 Meter Durchmesser und 16 Meter Höhe war eine ganz besondere Herausforderung. Die Seerose als schwimmende Plattform ist ähnlich einem Schiff. So wurden Stabilitätsrechnungen wie bei einem Schiff gemacht und auch die Zulassung der Plattform erfolgte auf Basis der Schweizerischen Schiffbauverordnung. Shiptec konnte auf ihren Erfahrungen aus vergangenen Projekten und auf dem Wissen Ihrer Mitarbeitenden aufbauen. In Bezug auf den Zeitplan und die besonderen Anforderungen war aber einiges an Flexibilität gefragt. Darum wurde mit verschiedenen Partnern zusammengearbeitet, welche zum Teil parallel verschiedene Komponenten fertigten um den engen Zeitplan einhalten zu können. Insbesondere bei den Aufbauten wurden vorwiegend Lieferanten aus der Zentralschweiz berücksichtigt. In nur 7 Monaten schafften Zentralschweizer Unternehmen eine 420 Tonnen schwere Plattform für die Zentralschweizer Jubiläumsfeier. Shiptec AG, Werftestrasse 5, Postfach, 6002 Luzern www.shiptec.ch

diameter and 16 metres in height was exceptionally challenging. As a floating platform, the Water Lily displays similar characteristics to any other waterborne vessel. This means that stability calculations were needed and planning permission was sought in accordance with Swiss shipbuilding regulations. Shiptec was able to take advantage of experience gleaned from past projects and the considerable expertise of its workforce. A great deal of flexibility was required in terms of both the schedule and specific requirements. To this end, Shiptec worked in conjunction with a number of partners in order to meet the tight schedule, with several structural elements being contracted to Central Swiss companies. In just seven months, these companies joined forces to complete the 420-tonne platform for the bicentenary celebrations in Central Switzerland. Shiptec AG, Werftestrasse 5, Postfach, 6002 Luzern www.shiptec.ch


BoardMagazine 2015

shiptEc

Seite 43

Die Schiffbauer The shipbuilders

zu den vielzähligen Spezialisten der Shiptec AG gehÜren die Schiffbauer der Schlosserei. Seit 2010 ist der Industriemeister Stefan Ming bei der Shiptec dabei

und leitet diese Abteilung.

The shipbuilders in the metalworking shop belong to the many specialists the SGV subsidiary Shiptec AG can rely on. Foreman Stefan Ming, who has worked at Shiptec since 2010, is the head of this department.


Seite 44

shiptEc

Die Shiptec-Schlosserei bietet individuelle Lösungen, welche präzise auf die vielfältigen Kundenanforderungen abgestimmt sind. Deshalb verfügt die Schlosserei über Mitarbeiter mit unterschiedlichem Know-how. Nur so können Arbeiten sowohl im Schiffbau, wie auch im Stahl- und Metallbau in einer hohen Qualität angeboten und ausgeführt werden. Dementsprechend ist ein ganzheitliches QS-System inklusive der Zertifizierung nach ISO 3834-2 unumgänglich.

BoardMagazine 2015

The Shiptec metalworking shop offers customised solutions that are precisely tailored to individual customer requirements. This department relies on employees with a wide range of skills and extensive expertise, which allows it to perform shipbuilding, steel and metalworking tasks to the highest quality standards. It goes without saying that a comprehensive quality assurance system including certification according to ISO 3834-2 is indispensable.

Was shipbuilding one of the reasons why you ist der Schiffbau ein wichtiger Grund für Sie bei decided to work at Shiptec? der Shiptec zu arbeiten? Stefan Ming: Ja, denn der Schiffbau Stefan Ming: Yes, because it’s a very ist ein spannender Bereich. Die Form interesting field. Shaping a hull is eines Schiffsrumpfes ist anspruchschallenging and requires a great deal voll und es braucht grosses Fachwisof expertise. Additional skills and sen. Für die Aufbauten in Stahl, Alu, knowledge are needed to build the Glas und Composite ist zusätzliches structures in steel, aluminium, glass Know-how gefragt. Hier ist sauberes and composite materials. Careful and precise work is crucial to success. und exaktes Arbeiten von grosser Bedeutung. What do you do to motivate your co-workers to identify with Was tun Sie, damit sich ihre Shiptec and their work? Mitarbeitenden mit Shiptec und ihrer Arbeit voll identifiStefan Ming: I pass on my positive atzieren? titude to work and loyalty to Shiptec. Communication and information Ich gebe meine positive Einstellung are very important in day-to-day zur Arbeit und die Loyalität zur Shipmanagement. tec weiter. Die Kommunikation und die Information sind bei der tägliyou also train apprentices. chen Führungsarbeit sehr wichtig. How did that come about? Sie sind nun auch BerufsStefan Ming: I have been able to gain bildner. Wieso haben Sie sich a wealth of experience during my dazu entschieden? career, and have always continued An der Arbeit | Man at work learning. I’m happy to pass my knowIch habe in meiner Laufbahn umledge on to my co-workers and apfangreiche Erfahrungen sammeln prentices. können und hab mich stets weitergebildet. Mein Fachwissen gebe ich Don’t you miss the hands-on elegerne an meine Mitarbeitenden und Lernenden weiter. ment – the craftsmanship – in your current job? Vermissen Sie in ihrer Tätigkeit nicht das HandStefan Ming: Of course, management tasks take up most of my werkliche? working day. But if there’s a shortage of manpower, for example, I’ll always do my utmost to provide hands-on support. Natürlich ist es so, dass die Führungsarbeit die meiste That is hugely important and always highly appreciated. meiner Arbeitszeit in Anspruch nimmt. Trotzdem versuche ich, wenn Not am Mann ist, meine Mitarbeitenden auch Does the Shiptec metalworking department spehandwerklich zu unterstützen. Das ist sehr wichtig und wird cialise in other fields besides shipbuilding? von ihnen sehr geschätzt. Stefan Ming: Our staff are highly trained. Our skilled welders have experience in construction and industry and use the Hat die Shiptec Schlosserei nebst dem Schiffbau latest welding technology. We are well positioned to provide spezielle Kompetenzen? general metal, plant and apparatus construction, and we Wir verfügen über gut geschultes Personal. In der also support our employees in their further training endeaSchweisstechnik haben wir ausgebildete Schweissfachleute vours. mit Erfahrung aus Bau und Industrie. Aber auch im allgemeinen Metall-, Anlage- und Apparatebau sind wir sehr gut aufgestellt. Zudem fördern wir die stetige Weiterbildung unseShiptec AG, Werftestrasse 5, Postfach, 6002 Luzern rer Mitarbeiter. www.shiptec.ch

Shiptec AG, Werftestrasse 5, Postfach, 6002 Luzern www.shiptec.ch


BoardMagazine 2015

nEW attractions

Seite 45

Die Dampfer sind los! Full steam ahead!

Das Jahr 2015 verspricht einige neue, spannende Angebote an Bord unserer

fünf Dampfer-Perlen auf dem Vierwaldstättersee, welche Sie nicht verpassen dürfen! in 2015, there are a number of new and exciting attractions to look forward to on board our five venerable paddle steamers on Lake Lucerne. Make you sure you don’t miss out!


Seite 46

nEW attractions

BoardMagazine 2015

The Lake Lucerne Navigation Company (SGV) is Die Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees launching the season in style on 2 May with a parade of state(SGV) AG startet am 2. Mai 2015 mit einer grossen Dampferly steamers. Under the motto “Parade of Hospitality”, this parade in die Saison 2015. Unter dem Motto «Parade der Gastevent is a part of the bicentenary “Gästival” festivities, celefreundschaft» ist der Anlass als Mitmachkampagne Teil des brating the maxim “our guests – our friends”. Hospitality is at Gästivals. «Unsere Gäste – unsere Freunde». Auch für uns ist the very heart of what we do, and – even Gastfreundschaft wichtig. Und noch more importantly – we think it should wichtiger ist uns, dass sie von Herzen always come from the heart. kommt. UnSERE nEUHEiTEn The “Parade of Hospitality” is the Nicht nur an der «Parade der AUF EinEn BLiCK event when we invite you on board one Gastfreundschaft», wo Sie auf den beTAnz DER of our popular steam-boats Stadt Luliebten Dampfschiffen Stadt Luzern, Uri, DAMPFSCHiFFE /h zern, Uri, Unterwalden, Gallia or Schiller Unterwalden, Gallia und Schiller das Sonntag, 20. Sept. / 27. Sept. / to experience the action up close. But Spektakel der Parade hautnah miterle4. Okt. / 11. Okt. / 18. Okt. 2015 this is just one of the many treats we ben können, sondern 365 Tage im Jahr have in store for you this year. It goes erfreuen wir uns an Ihnen als unsere Fahrpreis without saying that we assure you of the Gäste, die wir an Bord begrüssen dürfen. mit Halbtax-Abo CHF 19.00 ohne Halbtax-Abo CHF 29.00 warmest of welcomes on our fleet all Es ist uns eine Freude, Ihnen das Erlebmit GA / Kinder CHF 9.00 year round and look forward to making nis des Schifffahrens auf dem einzigartiyour cruise amid the unrivalled scenery gen Vierwaldstättersee zu ermöglichen. CAnDLELiGHTof Lake Lucerne an unforgettable experiAuch unseren Kollegen der BordgastroDAMPFER /h ence. Our colleagues at Tavolago, our onnomie Tavolago ist es ein Anliegen, Sie Samstag, 11. Apr. / 9. Mai / 13. Juni / board catering company, look forward täglich aufs Neuste kulinarisch zu ver11. Juli / 8. Aug. / 12. Sept. / to tantalising your taste buds. And beblüffen und verwöhnen. Ab April bis No10. Okt. / 14. nov. 2015 tween April and November, we would be vember begrüssen wir Sie gerne jeden delighted to welcome you to one of our zweiten Samstag im Monat auf unserem Fahrplan new Candlelight Cruises. Departing Candlelight-Dampfer. Höchster Genuss Luzern (Brücke 1) Apéro um 19.30 Uhr every second Saturday of the month, bei Kerzenschein ist bei unserem neuen Luzern ab 20.00 Uhr, an 22.47 Uhr Verlängerung bis 23.15 Uhr this fine dining experience tempts with Produkt angesagt. Verbringen Sie einen exquisite food in a nostalgic ambiance. Abend mit kulinarischen Höhepunkten Packagepreis CHF 149.– inkl. And that’s not all – get in the mood bein einzigartiger Atmosphäre. Bereits vor 3-stündige Fahrt mit Dampfschiff, Apéro am Steg (1 Glas Spumante) fore you embark with a quayside glass of der Abfahrt in Luzern erwartet Sie am sowie ein 3-Gang Menu auf der sparkling spumante accompanied by Steg das erste Highlight dieser Fahrt: bei Rundfahrt. live music. einem Glas Spumante stimmt Sie ein Every Sunday in autumn, all five musikalisches Duo auf den Abend ein. OUR nEW ATTRACTiOnS SGV paddle steamers take to the lake toIm Herbst, immer sonntags, lasAT A GLAnCE gether for our spectacular season finale, sen wir dann nochmals all unsere fünf the “Dance of the Steamboats”. The GalDampfer gemeinsam auf den VierwaldDAnCE OF THE lia, Schiller and Unterwalden depart stättersee. Als spektakulärer SaisonabSTEAMBOATS /h from Lucerne quayside at 14.45 hrs. Our schluss kommen Sie einmal wöchentSonntag, 20. Sept. / 27. Sept. / flagship, the Stadt Luzern, departs from lich in den Genuss, alle Dampfschiffe der 4. Okt. / 11. Okt. / 18. Okt. 2015 Weggis at 16.05 hrs and is invited to SGV beim gemeinsamen «Tanz» zu erleFahrpreis “dance” with its paddle steamer siblings. ben. Die Dampfschiffe Gallia, Schiller With Half-fare Card CHF 19.00 And finally, the Uri joins them after deund Unterwalden verlassen um 14.45 Without Half-fare Card CHF 29.00 parting Lucerne Bay at 15.20 hrs. This Uhr die Landungsstege in Luzern. Das With GA Travelcard/children CHF 9.00 two-hour trip features impressive choFlagschiff Stadt Luzern wird in Weggis reographed manoeuvres concluding in um 16.05 Uhr von den anderen drei CAnDLELiGHTthe fleet’s joint arrival at Lucerne. Dampfschiffen abgeholt und zum «Tanz» DAMPFER /h aufgefordert. Das Dampfschiff Uri verSaturday, 11. Apr. / 9. Mai / 13. June / lässt um 15.20 Uhr das Luzerner Seewww.lakelucerne.ch 11. July / 8. Aug. / 12. Sept. / becken und gesellt sich zu den anderen 10. Okt. / 14. nov. 2015 Protagonistinnen. Auf der rund zweistündigen Fahrt können Sie eindrückliTimetable Lucerne (Pier 1) aperitif at 19.30 hrs che Formationsfahrten und Figuren der Lucerne dep. 20.00 hrs, arr. 22.47 hrs Dampfer und die anschliessende, geYou may stay on board until 23.15 hrs meinsame, eindrückliche Einfahrt in Luzern bestaunen. Package preis CHF 149.–incl. 3-hour www.lakelucerne.ch

steamboat cruise, quayside aperitif (1 glass of italian sparkling wine) and 3-course on-board meal.


BoardMagazine 2015

taVolaGo

Seite 47


Seite 48

taVolaGo

BoardMagazine 2015

Voll auf Kurs: Speis und Trank Setting sail for culinary success

Manuel Santana, Leiter Produktionskßche der Tavolago AG Manuel Santana, the man in charge of Tavolago’s production kitchen


BoardMagazine 2015

taVolaGo

Seite 49

Ein Schiff wird beladen Loading up a ship

Vorbereitungen in der Produktionsküche Preparing the dessert

Auf den Schiffen der SGV lässt man es sich schmecken. Manuel Santana, Leiter

Myriad culinary delights await guests on board the SGV fleet. The man in

Fischknusperli oder Panna Cotta, Gourmet-Menu oder Snack: Das alles wird in der kleinen Kombüse gekocht? «So viel wie möglich wird frisch zubereitet. Z.B. das Zürcher Geschnetzelte, ein neues Gericht auf der Karte, wird voll und ganz auf dem Schiff gekocht. Einige Vorbereitungen werden allerdings in unserer Produktionsküche in der Werft in Luzern getroffen: Wie das Rüsten von Gemüse, das Putzen von Salat oder die Kreation von feinen Desserts. Aus Platzgründen ist dies in der Schiffsküche nicht möglich.» Wer entscheidet, was auf der Speisekarte steht? «Das Team der Gastronomie zu Wasser definiert, was angeboten wird. Sie wissen, welche Gerichte besonders beliebt sind, welche weniger. Daneben haben wir den Anspruch, immer etwas Neues zu servieren. Das Credo von uns «Härkonft met Härzbluet» darf dabei aber nicht vergessen werden.» «Härkonft met Härzbluet» was heisst das? «Tavolago steht für Regionalität und Saisonalität. Wir verarbeiten nur Schweizer Fleisch, unsere Lieferanten haben wir sorgfältig ausgewählt. Sie teilen unsere hohen Ansprüche an Qualität. Mit der Weise wie sie ihre Produkte anbauen und verarbeiten, können wir uns identifizieren. Sie machen es so, wie wir es auch machen würden: Met Härzbluet.»

Crispy fish, panna cotta, gourmet menus and simple yet tasty snacks – are all these dishes prepared in the tiny galley? “We freshly prepare as much as we can – for instance the sliced and cream Zurich-style veal, one of our new dishes, is cooked entirely on board. But we still do some preparation in our production kitchen at the wharf in Lucerne, such as preparing fresh vegetables, washing salad leaves and creating delicate desserts. We can’t perform these tasks in the galley because there just isn’t enough space.” Who decides what dishes make it onto the menu? “The on-board catering team has the last word. They know which dishes are particularly popular and which less so. And we are always striving to offer our guests something new, while never losing sight of our philosophy “Härkonft met Härzbluet”. Roughly translated, this reflects our passion for sourcing regional ingredients from trusted producers.” What exactly does that entail? “Tavolago stands for a cuisine that is regional and seasonal. We use only Swiss meat, and our suppliers are carefully vetted and selected. They subscribe to our high quality standards, and we can identify with the way our suppliers grow, make and handle their produce and livestock. Our producers share our passion for what we do.”

www.tavolago.ch

www.tavolago.ch

Produktionsküche der Tavolago AG erklärt, was für ein Aufwand nötig ist, um SGV-Passagiere kulinarisch zu verwöhnen.

charge of Tavolago’s production kitchen, Manuel Santana, explains what it takes to cater to our passengers’ discerning tastes.


19 Schiffe für Ihren Top-Event MIETEN SIE EINES UNSERER SCHIFFE FÜR DEN PERFEK TEN ANL A SS AUF DEM SEE.

365

im Tage

J ahr

Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG www.schiffsmiete.ch | info@schiffsmiete.ch | Tel. +�� �� ��� �� ��


BoardMagazine 2015

taVolaGo

Gastronomische Gastfreundschaft Gastronomic hospitality

Seite 51


Seite 52

BoardMagazine

taVolaGo

im Jahr 2015 feiert die zentralschweiz 200 Jahre Gastfreundschaft. Auf einer

schwimmenden Seerose werden kulturelle Vielfalt und kulinarisches Erlebnis geboten. Letzteres übernimmt Tavola Catering.

Gäste wie Freunde zu behandeln – das ist die Philosophie von Tavola Catering. Darum hat sich das Gästival-OK entschieden, für die gastronomische Bewirtung auf der Seerose Tavola Catering, das Catering der Tavolago AG, auszuwählen. Als Tochter der SGV verfügt Tavolago über grosses Knowhow in der Qualitätssicherung und Logistik auf dem See. Tief mit der Region verankert, werden möglichst alle Produkte von Lieferanten aus den Gästival-Kantonen bezogen, mit denen langjährige Partnerschaften gepflegt werden. Gepaart mit Engagement und Leidenschaft sind innovative Kreationen und kulinarische Köstlichkeiten das Resultat dieser Zusammenarbeit. Für Exklusiv-Anlässe auf der Seerose hat Tavola Catering verschiedene Gastronomie-Packages zusammengestellt – vom einfachen Apéro bis zum Flying Dinner. Für alle anderen Besucher werden kleine Mahlzeiten sowie Süsses und Salziges geboten. Die Gastronomie ist in einem gedeckten Bereich im Hauptdeck der Seerose untergebracht. Aber nicht nur zu Wasser sondern auch zu Land: Ob für grosse oder kleine, private oder berufliche Anlässe an aussergewöhnlichen Örtlichkeiten: Tavola Catering garantiert einen unvergesslichen Event. Tavola Catering – Das Catering der Tavolago AG www.tavolacatering.ch

2015

Central Switzerland celebrates the bicentenary of modern tourism in 2015.

A floating platform in the shape of a water lily will be offering visitors cultural diversity and culinary delights – and the latter is being provided by Tavola Catering. “Treat guests like friends” is the Tavola Catering maxim. This is just one of the reasons why the organisers of the umbrella event “Gästival” (a contraction of “guest” and “festival”) have chosen the catering arm of Tavolago – Tavola Catering – to supply gastronomic services on the floating Water Lily. Tavolago is a subsidiary of the Lake Lucerne Navigation Company (SGV) and has a wealth of expertise when it comes to delivering on-board quality control and logistics. The company is proud of its local credentials – wherever possible, all produce and products are sourced from suppliers based in the participating Central Swiss cantons, many of them long-standing partners. These partnerships, paired with commitment and passion, make for a collaboration that results in innovative creations and culinary highlights. For exclusive functions, Tavola Catering has put together a variety of catering packages – from simple cocktails to “flying dinners”. All other visitors can savour a range of light meals and salty and sweet snacks. The culinary zone is located in a covered area on the Water Lily’s main deck. Whether your event is being held on the water or on land; large or small; for pleasure or business – Tavola Catering guarantees top-notch service and an unforgettable experience. Tavola Catering – Catering services by Tavolago AG www.tavolacatering.ch

Tavolago Highlights 2015 mAi – SEpTEmBEr 29.05.–20.09.2015 Tavola Catering@Gästival (Seerose) Tavola Catering @ Gästival (Water Lily) www.gaestival.ch/seerose

SEpTEmBEr 3.–19.09.2015 Lozärner Oktoberfest im regionalen Eiszentrum Luzern

OKTOBEr/OCTOBEr Ab EndE OktObEr 2015/ FrOm End OF OctObEr 2015

Fondue im Strandkorb auf der LUZ-Terrasse

SEpTEmBEr 3.–6.11.2015

NOVEmBEr 31.12.2015

metzgete im restaurant STErN Luzern

Silvester im restaurant STErN Luzern

Lucerne Oktoberfest at the Regional Ice Centre

Fondue in a roofed beach chair on the terrace at LUZ Seebistro

“Metzgete” (for meat lovers!) at the STERN Restaurant, Lucerne

New Year’s Eve at the STERN Restaurant, Lucerne

www.lozaerner-oktoberfest.ch/de

www.luzseebistro.ch

www.sternluzern.ch

www.sternluzern.ch


BoardMagazine 2015 | 2016

taVolaGo

Seite 53


Seite 54

taVolaGo

BoardMagazine 2015

CHÄRNSMATT – Nicht nur für KleinedasGrösste CHÄRNSMATT – much more than kid’s play Verspielter als je zuvor: Die CHÄRNS-

MATT in Rothenburg bringt ab März 2015 nicht nur Kinderaugen zum Strahlen. Umgebaut und in neuem Kleid, macht sie ihrem Namen als Gasthof & Spielparadies alle Ehren.

it still boasts fun and games galore – but the refurbished CHÄRNSMATT playground, restaurant and hotel in Rothenburg now has even more to offer after its March 2015 re-opening


BoardMagazine 2015

taVolaGo

Wer in der Region aufgewachsen ist, kennt sie bestimmt, die CHÄRNSMATT – das Restaurant und Hotel mit dem Kinderspielplatz und der Liliputbahn. Seit Jahren beliebt bei Kindern und ihren Eltern, Gottis und Grosis. Weil man Gutes aber noch besser machen kann, wurde Altes aufgefrischt, Neues geschaffen und das Angebot nicht nur für Familien ausgebaut: Neben einem Indoor-Spielplatz, Kinderbetreuung und organisierten Kindergeburtstagen bietet die CHÄRNSMATT alles, was es für eine gelungene Familienfeier braucht. Und für Erwachsene ohne Kinderbegleitung wird in dem Teil des Restaurants angerichtet, wo traditioneller Service am Gast gepflegt und die Forelle aus eigener Haltung am Tisch filetiert wird. Firmenkunden finden in der CHÄRNSMATT das perfekte Seminar-Ambiente. Für alle, die gern länger bleiben möchten, bietet die CHÄRNSMATT in 24 Zimmern Logis. Die Küche ist gutbürgerlich. Zubereitet mit den frischesten Zutaten aus der Region, serviert schon für zwei in Schüsseln – unkompliziert wie zu Hause. Zudem gibt es sonn- und feiertags Brunch vom reichhaltigen Buffet. Sowohl mit dem Auto als auch mit den ÖV gut erreichbar, ist jeder Ausflug in die neue CHÄRNSMATT ein Highlight. CHÄrNSmATT – Gasthof & Spielparadies www.chaernsmatt.ch

Seite 55

Anyone who has grown up in the area will be familiar with the CHÄRNSMATT. This is a family-friendly restaurant and hotel with a children’s playground and fully operational miniature railway, and a firm favourite with parents, aunts and uncles, godparents and grandparents. However, we think there is always room for improvement. So we’ve rejuvenated, recreated and extended our offering. At the CHÄRNSMATT, we can provide everything you need for a successful family occasion, with facilities including an indoor play area, inhouse child care and children’s birthday parties. Unaccompanied adults will enjoy fine dining in the silver service section of our restaurant where the homeraised trout is filleted directly at your table. And business clients will find the perfect ambiance for seminars and other functions. The CHÄRNSMATT has 24 guest bedrooms for those who would like to stay a while and enjoy the many delights our region has to offer. We serve traditional, home-style cuisine, prepared with the freshest regional ingredients and served in bowls for two. And on Sundays and public holidays, we put on a lavish brunch buffet. The CHÄRNSMATT is easily accessible by car or public transport. CHÄrNSmATT – restaurant, Hotel, playground www.chaernsmatt.ch


Seite 56

schiFFsmiEtE

BoardMagazine

Ihr Gast, Ihr Event – Ihre exklusive Schiffsmiete Your guests, your event – your exclusive charter hire

2015


BoardMagazine 2015

chartEr hirE

Seite 57

Jeder Event – egal in welcher Form,

Every event – whatever its size,

Wir bieten eine Location der besonderen Art. Die Aussicht auf die schöne Landschaft der Zentralschweiz in Kombination mit den kulinarischen Künsten unserer Bordgastronomie Tavolago AG bleiben lange in Erinnerung. Wir erobern das Herz und den Gaumen Ihrer Gäste.

We offer you a truly unique setting. Stunning views of the majestic Central Swiss landscape – paired with the culinary skills of our on-board Tavolago catering specialists – make for an unforgettable experience. We not only aim to win your guests’ hearts. We tempt their taste buds as well.

WiR WOLLEn SiE inS BOOT HOLEn. Die stolze Flotte der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees bietet für jeden Anlass das richtige Ambiente. Wie wäre es mit dem Katamaran MS Cirrus für eine romantische Trauung auf dem See oder mit einem der fünf nostalgischen Raddampfer für ein traditionelles Mitarbeiterfest? Die Panorama-Yacht MS Saphir eignet sich bestens für eine glamouröse Apéro-Rundfahrt mit DJ und die klassischen Motorschiffe für einen ausgiebigen Brunch mit der Familie. Für Abenteurer bietet sich ein erlebnisreicher Piratenüberfall an. Das Angebot an Veranstaltungen auf dem Vierwaldstättersee ist mit unseren 19 Schiffen fast unbegrenzt. Mit Leidenschaft und jahrelanger Erfahrung machen wir Ihre individuelle «Schiffsmiete» zu einem einzigartigen und besonderen Erlebnis. Bei der Organisation und Durchführung werden Sie professionell und mit viel Herzblut begleitet. Gerne beraten wir Sie persönlich und stellen Ihnen auf Wunsch eine massgeschneiderte, unverbindliche Offerte zu.

WE’D LOVE TO BRinG yOU On BOARD. The Lake Lucerne Navigation Company fleet has the perfect ambiance for any function. How about celebrating a romantic lake wedding on our catamaran MS Cirrus? Or maybe a traditional company event on board one of our five historic paddle steamers? Our Panorama Yacht MS Saphir is the stylish setting for a glamorous cocktail cruise complete with DJ. And our classic motor cruisers are the ideal venue for a leisurely family brunch. Swashbuckling adventurers will enjoy one of our staged “pirate attacks”. The sky is almost the limit when it comes to designing and staging your event on one of our fleet’s 19 vessels. We have the passion and expertise to make your personal charter hire a unique and special experience, providing professional assistance during the entire process from concept to completion. Please get in touch – we would be delighted to offer you a bespoke solution and quote without any obligation.

Telefon 041 367 66 12 oder schiffsmiete@lakelucerne.ch www.schiffsmiete.ch

Telephone 041 367 6612 or schiffsmiete@lakelucerne.ch www.schiffsmiete.ch

in welcher Grösse und an welchem Ort – ist immer ein auf die Bedürfnisse des Gastgebers abgestimmtes, unvergessliches Ereignis. Aber nur wer Emotionen hervorrufen kann, begeistert seine Gäste nachhaltig.

type or location – is memorable and tailored to your requirements as a charter host, because only sustainable hospitality can evoke emotions and inspire your guests.


D I E F L O T T E D E R S C H I F F F A H R T S G E S E L L S C H A F T D E S V I E R W A L D S ÄT T E R S E E S

Flottenübersicht L A K E L U C E R N E N AV I G AT I O N C O M PA N Y

Die Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG ist das grösste Schifffahrtsunternehmen der Schweiz. Unter den insgesamt 19 Schiffen der Flotte sind fünf nostalgische Schaufelraddampfer, gebaut Anfang des letzten Jahrhunderts. Dazu kommen 12 elegante Motorschiffe, ein Katamaran und eine Panorama-Yacht. Die Flotte transportiert jährlich um die 2.4 Millionen Passagiere. The Lake Lucerne Navigation Company is the largest operator of steamboats and motor vessels in Switzerland. With about 2.4 million annual passengers it is also the national market leader. The unique fleet consits of 5 historic paddle steamers and 12 elegant motor vessels, a catamaran and a panorama yacht.

365

i Tage

Die Flotte in Bilder

m Ei n

sat z

THE FLEET IN PICTURES

Dampfschiff Stadt Luzern

Dampfschiff Gallia

Dampfschiff Schiller

Dampfschiff Uri

Dampfschiff Unterwalden

Motorschiff Europa

Motorschiff Gotthard

Motorschiff Winkelried

Motorschiff Schwyz

Motorschiff Waldstätter

Katamaran Cirrus

Panorama-Yacht Saphir

Motorschiff Rigi

Motorschiff Titlis

Motorschiff Brunnen

Motorschiff Weggis

Motorschiff Flüelen

Motorschiff Mythen

Motorschiff Rütli

«MS 2017» – momentan in Bau


L A K E L U C E R N E N AV I G AT I O N C O M PA N I E S F L E E T

Der Vierwaldstättersee L AKE LUCERNE Der See / Lake Lucerne

Transportmittel / Means of transportation

• • • • •

• •

Höhe über Meer / Altitude above sea level 434 m Länge Luzern – Flüelen / Distance Lucerne – Flüelen 38 km Flächeninhalt / Surface 114 km2 Breite / Width 800 m – 3 km Grösste Tiefe / Greatest depth 214 m

5 nostalgische Raddampfer / 5 nostalgic paddle steamers 14 elegante Motorschiffe / 14 elegant motor vessels

Kapazität / Capacity • •

13 000 Fahrgäste / Passengers 3 200 Gastronomieplätze / restaurant seats

Fahrplan, Fahrzeit / Schedule, Duration Ganzjährige Verbindung zu den Bergbahnen und Ferienorten am See. Ganzjährig attraktive Rund- und Themenfahrten. Year-round connections to all mountain railways and holiday resorts around the lake. Attractive roundtrips and culinary offers.

Die Flotte in Zahlen THE FLEET IN FIGURES

Schiffsname Name of vessel

Erbauer builder

Baujahr, Umbau oder Renovationen Year of construction or renovation

Sitzplätze Seats

innen inside

Bankettplätze Seats in restaurant

Total

Hauptdeck maindeck

Oberdeck upperdeck

vorne front

vorne front

hinten back

Kajüte ²⁾ cabin²⁾

62

77

40

mitte hinten middle back

Dampfschiffe | Steamers Stadt Luzern ¹⁾ *

A ³⁾

1928 | 54 | 90 | 01

373

36

12

108

282

Gallia*

B

1913 | 53| 79 | 04

205

30

20

68

14

24

98

Schiller*

C

1906 | 52 | 77 | 00

236

24

16

86

13

42

110

Uri*

C

1901 | 49 | 61 | 81 | 94

270

20

16

82

18

66

35

168

Unterwalden*

B

1902 | 49 | 61 | 85 | 11

273

48

16

67

10

64

32

179

46

Motorschiffe | Motor vessels Europa 4⁾*

D

1976 | 95

314

Gotthard*

D

1970 | 94 | 06

320

98

Winkelried*

D

1963 | 92

276

46

40

88

174

Schwyz*

D

1959 | 13

296

44

48

66

36

194

Waldstätter*

G

1998

304

32

126

20

124

302

Cirrus*

D

2008

130

120

Saphir*

D

2012

72

72

45 6

210 5)

Rigi

D

1955 | 63 | 80 | 95

153

58

42

44

144

Titlis*

D

1951 | 62 | 75 | 01

104

30

66

Weggis*

E

1990

172

72

22

52

Brunnen*

E

1991

172

86

22

60

168

Flüelen*

E

1991

172

72

22

52

146

Mythen

D

1931 | 56 | 89

70

Rütli

D

1929 | 89

40

«MS 2017» – momentan in Bau

D

2017

550

142

20 224

24

140

284

124

290

120

96 146

48

5)

36

5)

196

420

Zeichenerklärung / Explanation of signs A Gebr. Sachsenberg AG

B Escher Wyss & Cie

C Gebrüder Sulzer

E Deggendorfer Werft/SGV

F Hasler Werft Rotzloch CH

G SGV/Meidericher Duisburg

D SGV-Werft Luzern

1) Flaggschiff der Flotte / Flagship

2) Die Kajüte ist für Bankette nicht besonders gut geeignet / The cabin is unsuitable for banquets

3) Maschine von Gebr. Sulzer / Sulzer steam engine

4) bis 1985 MS Unterwalden / until 1985 MS Unterwalden

5) Apéro möglich / Small refreshments only 6) 12 überdachte Aussenplätze Oberdeck bei eingezogenem Schiebedach. 45 überdachte Aussenplätze Oberdeck bei augefahrenem Schiebedach. / 12 covered outside seats on the upper deck when convertible roof open, 45 covered outside seats on the upper deck when convertible roof closed. * Rollstuhlgängiges WC / Toilet for the disabled


Seite 60

intErViEW

BoardMagazine 2015 | 2016

www.hugphotos.com

Mit viel Dampf auf dem Vierwaldst채ttersee Making steam on Lake Lucerne


BoardMagazine 2015

intErViEW

Seite 61

Seit 1972 ist Heimo Haas mit viel Leidenschaft und Dampfkraft auf dem Vierwaldstättersee unterwegs. Sein Fachwissen, seine

Heimo Haas has been working with the Lake Lucerne fleet since 1972. His expertise, friendly and

Wie sind Sie zu diesem aussergewöhnlichen Beruf als Dampfmaschinist gekommen. Bereits als Kind war ich fasziniert von Dampflokomotiven und Dampfschiffen. Mein Traumberuf war damals Lokführer aber in der Schule wurde früh festgestellt, dass ich leicht farbenblind bin. So begann ich mit Begeisterung die Lehre als Mechaniker bei der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees. Nach der Lehre arbeitete ich als Matrose auf dem Schiff, sammelte Erfahrung als Untersteuermann und seit 1977 bin ich mit Herzblut Dampfmaschinist. Eine offizielle Schule für das Erlenen dieses Berufes gibt es nicht, es benötigt viel Eigeninitiative. Vieles habe ich von Fron-Einsätzen in anderen Betrieben und in Museen und auch aus Büchern gelernt und in der Praxis ein- und umgesetzt. Das heisst der Beruf ist in der Schweiz nicht sehr bekannt? Schweizweit sind es nur ca. 50 ausgebildete Dampfmaschinisten, davon leider nur eine Frau. Was hat sich im letzten Jahrhundert in der Technologie verändert! Der Wechsel von Kohle auf öl z.B. aber kamen noch weitere spektakuläre Fortschritte hinzu? Ja, es gab in all den Jahren einige Fortschritte. Durch den Wechsel von Kohle auf Öl wurde eine Fachkraft eingespart. Damals waren es jeweils drei Mann im Maschinenraum – heute sind es noch zwei. Ab Mitte der 80iger Jahre wurden die Schiffe mit neuen Dampfkesseln ausgerüstet, dies hatte viel zusätzliche Elektrik zur Folge und die Handhabung war ganz neu. Auch ab 2010 gab es eine grosse Veränderung: die Elektrik wurde nicht mehr länger mit Dampf sondern mit Dieselmotoren erzeugt. Wie beginnt ihr Arbeitstag? Welche Vorbereitungen gehören dazu? Der Untermaschinist und ich sind die ersten die das Dampfschiff betreten, ca. zwei Stunden vor der Abfahrtszeit. Als erstes werden die Kessel auf- resp. nachgeheizt. Danach wird ein präziser Check der gesamten Schiffstechnik vorgenommen bevor wir mit dem Manöver Richtung Einsteigebrücke starten. Es folgt ein konzentriertes steuern der Maschinen auf ver-

Steamboat machinist is an unusual occupation – how did you get the job? Steam locomotives and steamships have fascinated me ever since I was a child. I dreamt of becoming a train driver, but discovered early on at school that I was slightly colourblind. So I started an apprenticeship as a mechanic at the Lake Lucerne Navigation Company, which I really enjoyed. After I finished, I worked as a sailor on the fleet and gained experience as a second helmsman. And since 1977, I’ve been a steamboat machinist with heart and soul. There is no college where you can train for this occupation – you have to be proactive and resourceful. I’ve learnt a lot doing voluntary work, in museums and from books, and have been able to put this knowledge into practice on the job. So the occupation isn’t very well known in Switzerland? There are only around 50 trained steamboat machinists in Switzerland – and unfortunately only one of them is a woman. Technology has witnessed immense progress throughout the last century: for instance the fuel switch from coal to oil. Have there been any other spectacular changes? Yes, we’ve seen constant progress. The switch from coal to oil meant that fewer skilled machinists were needed. There were always three men in the engine room back then – now we’re just two. From the mid-1980s onwards, all the vessels were fitted with new steam boilers, which resulted in a lot of additional electrical equipment and a whole new mode of operation. And in 2010 there was another big change – electricity generation switched from steam to diesel engines. How does your working day start? What preparations does it entail? The second machinist and I are the first to go on board, around two hours before we are due to depart. The first thing we do is heat up the boilers. Then we perform a meticulous check on the entire engineering system before manoeuvring the vessel towards the landing stage. What follows is a highly focused operation of the engines on different commands. During the

freundliche und aufgestellte Art aber auch seine langjährige Erfahrung ist für die Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees eine grosse Bereicherung.

cheerful demeanour, passion for steam and many years’ experience make him a valued asset to the team at the Lake Lucerne Navigation Company (SGV).


Seite 62

intErViEW

schiedene Kommandos. Während der Fahrt ist die die Aufsicht der Kesselanlagen und die Schmierung der Gestänge und Zylinder wichtig. Während einer Kursfahrt nach Flüelen und retour sind Sie fünfeinhalb Stunden auf dem See aber ohne jede Aussicht. Was fasziniert Sie an diesem speziellen Arbeitsort? Die gesamte Technik der Dampfmaschinen und die unglaubliche Kraft die erzeugt wird. Auch interessierten Gästen gebe ich auf der Fahrt jederzeit – oder sofern es die Zeit zulässt – gerne Auskunft. Der Kapitän gibt ihnen viele Befehle von der Kommandobrücke in den Maschinenraum. Wie wichtig ist dieses «blinde» Vertrauen? Wir müssen uns jederzeit zu 100% aufeinander verlassen können. Eine gute Beziehung zu einander ist eine unabdingbare Voraussetzung. Gegenseitige Besuche sind daher nicht selten und auch die anderen Crewmitglieder besuchen uns oft im Maschinenraum. Wichtig ist auch die gemeinsame Kaffeepause vor der Fahrt. Ein stürmischer Föhntag und ein mit zahlreichen Gästen gefülltes Dampfschiff auf dem Vierwaldstättersee. Wie behalten Sie die Ruhe und Kontrolle im 30 Grad warmen Maschinenraum? Bei solchen Bedingungen ist die Situation unberechenbar und es benötigt noch mehr Konzentration. Aber ich liebe diese Herausforderung. Kennen Sie jeden Maschinenraum der fünf historischen Raddampfer der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees und wenn ja, Hand aufs Herz: welche dieser «alten Damen» ist ihr Liebling? Ja, durch die langjährige Anstellung kenne ich jeden Maschinenraum bestens. Die Abwechslung gefällt mir sehr an meinem Beruf deshalb bin ich froh, auf allen Dampfschiffen tätig zu sein. Ein Liebling habe ich nicht, aber alle diese Damen haben ihre Tücken und ihre Besonderheiten. Was war ihr bis anhin spektakulärster und aussergewöhnlichster Arbeitstag auf dem See? Der 2. August 1984. Kurz vor der Abfahrt brach im Treppenabgang zur Küche ein Brand aus. Die 800 Personen an Bord wurden rasch und ruhig evakuiert aber der Tag war aufwühlend und ich werde ihn sicher nie vergessen. Der Sachschaden des Flaggschiffs war zum Glück nicht sehr gross. Kennen Sie den Brauch: Ein Maschinist winkt an der Reeling mit einem roten Tuch einem entgegen kommenden Schiff zu! Was hat dieser Brauch zu bedeuten? Dieser Brauch geht weit in die Vergangenheit zurück und hat eigentlich aus der Gewerkschaftszeit einen politischen Hintergrund. Heute dient der Brauch aber vor allem als kameradschaftlicher Gruss unter Arbeitskollegen. Was gehört zu den schönsten Aufgaben in ihrem Beruf? Unseren Fahrgästen nicht nur eine Schifffahrt, sondern ein spannendes Erlebnis zu bieten. Denn die rotierenden Herzstücke der «alten Damen» sind immer wieder ein Hingucker und zieht so manchen in seinen Bann. www.lakelucerne.ch

BoardMagazine 2015

journey, it’s important to attend to the boiler equipment and keep the cylinders and rods lubricated. During a return trip to Flüelen, you are on the lake for five and half hours without any views of the outside world. What fascinates you about this particular work environment? The whole steam engine technology and the incredible power it generates. And, if time allows, I’m more than happy to talk about my work to interested passengers. The captain issues a lot of orders to the engine room from his position on the bridge. How important is this mutual “blind” trust? We have to be able to rely on one another unconditionally and all of the time. A good relationship is absolutely crucial. Visits to each other’s work station are not uncommon, and other crewmembers often pop into the engine room. The predeparture coffee break together with the crew is also very important. The föhn wind is blowing a storm and you are working in the engine room of a paddle steamer carrying scores of passengers across Lake Lucerne. How do you manage to keep your cool in the sweltering, 30-degree hot engine room? The situation is often pretty unpredictable in these circumstances, so you need to focus and concentrate even more. But it’s a challenge I love. Are you familiar with the engine rooms of all five of the Lake Lucerne navigation Company’s historic paddle steamers? Which one of the “grand old ladies” would you honestly say is your favourite? Yes, since I’ve worked here for so long, I know them all like the back of my hand. One of the great things about this job is the variety and the opportunity to work on all of our steamboats. I don’t have a favourite as such – each of these lovely ladies has her own quirks and eccentricities. Can you tell us about the most spectacular and extraordinary day you’ve ever experienced on the job? It was the 2nd August 1984. Shortly before we departed, fire broke out in the stairwell leading down to the kitchen. We evacuated the 800 passengers quickly and calmly, but it was an upsetting experience which I’ll never forget. Fortunately, the damages to the flagship were not great. you know the custom – a steamboat machinist stands at the railing, waving to an approaching vessel with a red cloth. What does it mean? It goes way back; it was originally a union custom with a political statement. Today, it serves primarily as a friendly greeting among colleagues. What is one of the nicest things about your job? Being able to offer our guests not just a lake cruise, but also an interesting and exciting experience. The rotating “hearts” of our grand old ladies are real showstoppers that never fail to fascinate. www.lakelucerne.ch


BoardMagazine 2015

shiptEc

Projekt MS 2017 Project MS 2017

Seite 63

Das Projekt MS 2017 nimmt von Tag zu Tag immer mehr und mehr Form an. Work on our new passenger cruiser is progressing as Project MS 2017

continues to take shape.


Seite 64

shiptEc

Ein Schiff nimmt Form an | Work in progress

Bald Realit채t auf dem Vierwaldst채ttersee | Soon to be seen on Lake Lucerne

BoardMagazine 2015


BoardMagazine 2015

shiptEc

Mit der Kiellegung im Sommer 2014 in Anwesenheit der Mitarbeitenden der SGV Gruppe, feierte man nicht nur den symbolischen Baubeginn, sondern auch das Einschweissen der Zeitkapsel. Im Vorfeld der Kiellegung hatten alle Mitarbeiter die Möglichkeit, Grüsse oder Wünsche zu verfassen und in die Zeitkapsel zu legen, welche in die Bugnase geschweisst wurde. So konnten auf diese Weise ganz persönliche Gedanken, Grüsse und Wünsche auf eine Zeitreise geschickt werden. Im Zweiten Teil wurde der Termin des Baustartes für das Schiff verewigt. Die drei Ziffern der Baunummer 055 wurden durch Auftragnehmer, Auftraggeber und durch den Präsidenten der Baukommission in eine Stahlplatte geschlagen welche auf den Hauptspant des Schiffes geschweisst wird. Seitdem schreitet der Neubau zielstrebig voran. Der Rumpf wird im Sommer 2015 fertiggestellt. Die Aufbauten des Hauptdecks im Bugbereich wurden schon im Frühjahr dieses Jahres fertiggestellt. Erste Systeme wie Bugstrahlruder sind bereits eingebaut, zuKiellegung dem sind schon etliche LeitunKeel-laying gen eingezogen. Die geschwungenen Formen des Vorschiffes können nun wahrgenommen werden. Wie imposant das über zwei Decks ragende Schanzkleid tatsächlich ist, lässt sich erst jetzt wirklich begreifen. Sobald der Rumpf fertig gestellt ist, beginnt der Einbau der Antriebsanlage und der weiteren Systeme. Parallel dazu wird der Bau der Aufbauten weitergeführt. Nach Abschluss der Stahlbauarbeiten folgen gegen Ende 2015 die Aufbauten des Oberdecks mit Composite Bauteilen (Faserverbund-Kunststoffe) damit Gewicht in der Höhe eingespart werden kann. Es führt noch ein weiter Weg bis zum Stapellauf im Jahr 2016. Danach steht die Montage des Innenausbaus auf dem Wasser an, Ende 2016 werden die ersten Inbetriebnahmen und Probefahrten stattfinden. Shiptec AG, Werftestrasse 5, postfach, 6002 Luzern www.shiptec.ch

Seite 65

Last summer’s keel-laying ceremony in the presence of the assembled staff of the SGV Group not only marked the symbolic start of construction. It also witnessed the putting into place of the time capsule. Prior to the laying of the keel, all employees were invited to take the opportunity to pen their greetings and wishes and entrust them to the time capsule, which was then welded into the bow nose. These personal thoughts, greetings and wishes have now embarked on the first stage of their journey through time. A second part was devoted to the inscription of the construction start date. The contractor, the client and the chairman of the construction committee hammered the three digits of the construction number 055 into a steel plate, which will be welded to the vessel’s main bulkhead. Since then, construction has advanced at a considerable pace. The hull will be completed by the summer of 2015, and the main deck structures in the bow were finished early this year. The first systems – including the bow thruster – have already been fitted, and much of the wiring is also in place. The curves of the bow are also beginning to take shape. It is now possible to get an impression of how monumental the over two-deck spanning bulwark is. Fitting the drive and other systems will start once the hull has been completed, alongside the fitting of further structures. Towards the end of this year and after completion of the steel construction work, the upper deck superstructures will be fitted in composites (fibre-reinforced plastics) in order to reduce weight at height. There is still a long way to go before the 2016 launch of the new craft, which will be followed by the installation of the interior fixtures and fittings. Initial operations and trials are scheduled for the end of 2016. Shiptec AG, Werftestrasse 5, postfach, 6002 Luzern www.shiptec.ch


Seite 66

hiGhliGhts 2015

BoardMagazine 2015

Tours & Events Parade der Gastfreundschaft muttertag auf dem dampfschiff Abendfahrten am Luzerner Fest Abendfahrten am 1. August Festtagsfahrten Fahrt an Heiligabend Silvester-Fahrten

2.5.2015 10.5.2015 27.6.2015 1.8.2015 25. – 29.12.2015 & 1.1.2016 24.12.2015 31.12.2015

bicentenary of tourism – Paddle Steamer Parade 2.5.2015 mother’s day Steam cruise 10.5.2015 Lucerne Festival Evening cruise 27.6.2015 Evening cruise on Swiss national day (1 August) 1.8.2015 Festive Season cruises 25 – 29.12.2015 & 1.1.2016 christmas Eve cruise 24.12.2015 new Year’s Eve cruise 31.12.2015

Kulinarische Fahrten

Culinary cruises

nEU: candlelight-dampfer

jeden zweiten Samstag im monat vom 11.4. bis 14.11.2015 Sonntags-brunch-Schiff jeden Sonntag das ganze Jahr Sonntags(z)morge-Schiff jeden Sonntag und allg. Feiertage brunch-dampfer jeden Sonntag vom 31.5. – 13.9.2015 mittagsschiff täglich vom 14.12.2014 – 29.5.2015 sowie 14.9. – 12.12.2015 Zmittags-dampfer täglich vom 30.5. – 13.9.2015 Hacktätschli-Schiff täglich vom 30.5. – 13.9.2015 Sonnenuntergangs-Fahrt täglich vom 30.5. – 13.9.2015, ohne 1.8.2015 Spaghetti-Plausch jeden Freitag & Samstag vom 30.5. – 12.9.2015 ohne 27.6.2015 und 1.8.2015 Fajita-Schiff jeden Samstag das ganze Jahr ohne 27.6.2015 und 1.8.2015 thai-Schiff jeden Freitag vom 6.3. – 29.5.2015 ohne 3.4.2015 Wild-Schiff jeden Freitag vom 18.9. – 16.10.2015 Fondue chinoise-Schiff jeden Donnerstag vom 17.9. – 17.12.2015 Fondue- und raclette-Schiff jeden Freitag vom 19.12. – 27.2.2015 und 23.10. – 11.12.2015 torten-Schiff täglich vom 19.10.2015 – 12.12.20155

nEW: candlelight cruise

every second Saturday in the month, from 11.4 – 14.11.2015 Sunday brunch cruise every Sunday, year-round Sunday breakfast cruise every Sunday & public holiday brunch Steam cruise every Sunday from 31.5 – 13.9.2015 Lunch cruise daily from 14.12.2014 – 29.5.2015 and 14.9 – 12.12.2015 Lunch Steam cruise daily from 30.5 – 13.9.2015 meatball cruise daily from 30.5 – 13.9.2015 Sunset cruise daily from 30.5 – 13.9.2015; excl. 1.8.2015 Spaghetti cruise every Friday & Saturday from 30.5 – 12.9.2015; excl. 27.6 and 1.8.2015 Fajita cruise every Saturday, year-round; excl. 27.6 and 1.8.2015 thai cruise every Friday from 6.3 – 29.5.2015; excl. 3.4.2015 Venison cruise every Friday from 18.9 – 16.10.2015 Fondue chinoise cruise every Thursday from 17.9 – 17.12.2015 Fondue and raclette cruise every Friday from 19.12 – 27.2.2015 and 23.10 – 11.12.2015 cake cruise daily from 19.10.2015 – 12.12.2015

rundfahrten ab Luzern

round trips from Lucerne

nEU: tanz der dampfschiffe jeden Sonntag vom 20.9. – 18.10.2015 rundfahrt mit Panorama-Yacht Saphir täglich vom 2.5. – 18.10.2015, sowie jeden Samstag, Sonntag & an allg. Feiertagen vom 1.3. – 26.4.2015 küssnachter-rundfahrt täglich vom 30.5. – 13.9.2015, sowie jeden Sonntag & an allg. Feiertagen vom 3.4. – 25.5. und 20.9. – 18.10.2015 Spazier- und Stadtschiff täglich vom 30.5. – 13.9.2015, sowie jeden Sonntag & an allg. Feiertagen vom 3.4. – 25.5. und 20.9. – 18.10.2015 «best of Lake Lake Lucerne» täglich vom 4.7. – 16.8.2015, sowie jeden Sonntag & an allg. Feiertagen vom 31.5. – 28.6. und 23.8. – 13.9.2015 Feierabend-dampfer montag – Samstag vom 30.5. – 12.9.2015 Jazz- und dixie-dampfer Jeden Freitag vom 7.8. – 11.9.2015

nEW: Steamboat ballet every Sunday from 20.9 – 18.10.2015 round trip with the Panorama Yacht Saphir daily from 2.5 – 18.10.2015 & every Saturday, Sunday & public holiday from 1.3 – 26.4.2015 küssnacht round trip daily from 30.5 –13.9.2015 & every Sunday & public holiday from 3.4 – 25.5 & 20.9 – 18.10.2015 city boat daily from 30.5 –13.9.2015 & every Sunday & public holiday from 3.4 – 25.5 & 20.9 – 18.10.2015 best of Lake Lucerne daily from 4.7 – 16.8.2015 & every Sunday & public holiday from 31.5 – 28.6 & 23.8 – 13.9.2015 After Work cruise monday – Saturday from 30.5. – 12.9.2015 Jazz und dixie cruise Every Friday from 7.8. – 11.9.2015

Urnersee

Lake Uri

Urnersee mittagsschiff matrosenzmorge im Urnersee Urschwiizer Abigrundfahrt

täglich das ganze Jahr jeden Sonntag das ganze Jahr jeden Samstag vom 4.7. – 29.8.2015 ohne 1.8.2015

Lake Uri Lunch cruise Sailor’s breakfast on Lake Uri Lake Uri Evening cruise

daily, year-round every Sunday, year-round every Saturday from 4.7 – 29.8.2015; excl. 1.8.2015

Berge am See

Lake & mountains

klewenalp-Plausch täglich vom 29.11.2014 – 6.4.2015 & 14.5. – 1.11.2015 Pilatus – Goldene rundfahrt täglich ab mitte mai – 18.10.2015 rigi-rundfahrt täglich das ganze Jahr

klewenalp Package daily from 29.11.2014 – 6.4.2015 & 14.5 – 1.11.2015 Pilatus – Golden round trip daily from mid-may – 18.10.2015 rigi round trip daily, year-round


Live in Concert WELTPREMIERE

21ST CENTURY SYMPHONY ORCHESTRA 4. DEZEMBER 2015 – 3. JANUAR 2016 KKL LUZERN · KONZERTSAAL

INFOS UND KARTENVERKAUF WWW.21CO.CH | WWW.ARTPRODUCTIONS.CH



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.