Hoteles y aeropuertos

Page 1



HOTELES Y AEROPUERTOS

ホテル や 空港


1ª Edición, noviembre de 2015 Responsable de los textos: Juan Pardo Vidal Fotografías: Miguel Linares de la Puerta Traducción al japonés: Lucas Rodriguez Luis Responsable de esta edición: A Fortiori Editorial Web: http://afortiori-editorial.com Pedidos: pedidos@afortiori-editorial.com ISBN-13: 978-84-96755-42-0 Depósito legal: BI-1865/2015 Este es un trabajo libre. Los textos de este libro pueden disfrutarse sin límite alguno bajo las condiciones siguientes: 1ª Debe reconocerse la autoría. 2ª No puede utilizarse esta obra, ni las obras derivadas del uso de ésta, para fines comerciales. 3ª Si se altera o transforma esta obra, la obra generada sólo puede ser distribuida bajo una licencia idéntica a esta. Nada en esta licencia menoscaba o restringe los derechos morales de sus autores. Para poder citar correctamente, debe hacerse de esta manera: De la obra «Hoteles y aeropuertos» de Juan Pardo Vidal. A Fortiori Editorial, 2015.


A Laura, porque como el cuco, puso algunos de sus versos en mi libro.



NOTA DEL AUTOR Puede que te haya ocurrido ya, o puede que aún no, pero hay un momento en la vida en el que lo único que da miedo es el hogar. Si lo contrario del amor no es el odio sino la cobardia, lo contrario del miedo a un hogar es la seguridad que dan los hoteles y los aeropuertos. Esos lugares que son tierra de nadie, territorios neutrales, embajadas para quienes se quedan sin casa y piden asilo poético. Y eso es lo que te vas a encontrar en este libro de haikus, con perdón por lo de haiku, por lo de libro, por lo de encontrar, por lo de hogar. 7



HOTELES


Mi pasi贸n duerme en pensiones, tu amor elige hoteles.

10


私の情熱は眠ている 旅館で、あなたの愛は ホテルを選んでいる。

Watashi no jōnetsu wa nemutte iru ryokan de, anata no ai ha hoteru o erandeiru.

11


Es la ciudad un gran lienzo enmarcado en la ventana.

Su vientre siempre me ha dado la raz贸n como a los locos.

12


Sobre la cama es su sexo de erizo una metรกfora.

En la almohada zona esterilizada de sentimientos.

13


Estรก lloviendo, tiene el pelo mojado esta ciudad.

14


雨が降っている、 髪が濡れた この町。

Ame ga futteiru, kami ga nureta kono machi.

15


Rompa el cristal, en caso de emergencia: hay otra vida

Recuerde que en caso de un incendio él no está aquí.


Yo soy aquello que no puedo olvidar por la ma帽ana.

En nuestro libro, a su disposici贸n, reclamaciones.

17


Ropa desnuda queda sobre la silla, muerta de frĂ­o.

18


裸な服 椅子の上に有る 凍死。

Hadakana fuku isu no ue ni aru tōshi.

19


La caja fuerte de mis habitaciones siempre vacĂ­a.

En la consigna he dejado un gran hueco como Chillida.

20


La soledad tiene hilo musical: Lost in traslation.

Pide dos copas para que no se acerque nadie a su vida.

21


Cuando amanece, aunque tĂş no lo sepas, sigo soĂąando.

El cuco sabe que dentro de los relojes no pasa el tiempo.

22




AEROPUERTOS


En su equipaje de mano ya no cabe ning煤n recuerdo.

Clase turista, no s茅 c贸mo estirar el coraz贸n.

26


A diez mil metros sobrevolamos todas sus pesadillas.

Han estrellado sus ojos en tu blusa, los terroristas.

27


Las instrucciones de la azafata muda no son de broma.

28


説明は 唖エアホステスから 冗談ではない。

Setsumei wa oshi eahosutesu kara jōdan de wa nai.

29


En el anillo despresurizaci贸n de compromiso.

Regrese s贸lo si es absolutamente innecesario.

30


Bajo su asiento encontrarรก una vida. Es autohinchable.

Se aburre el tiempo en los bolsillos rotos del impaciente.

31


El horizonte es la lĂ­nea azul de tus pestaĂąas.

32


地平線は 貴方の睫の 青い線です。

Chiheisen wa anata no matsuge no aoi sen desu.

33


Para ir al cielo suplicamos pidiendo algĂşn retraso.

Ăšltimo aviso para los pasajeros desobedientes.

34


Va vestido de primera comunión nuestro piloto.

Hacia el sol vuela Ícaro sólo tiene billete de ida.

35


La juventud: reflexi贸n interior y MP3.

36


ユース: 内部的な反省 およびMP3。

Yūsu: Naibu-tekina hansei oyobi MP3.

37


Al levantar el morro, las alb贸ndigas tambi茅n despegan.

En tres maletas la mujer caracol lleva su casa.

38


En medio de una turbulencia

Videojuego. Dice el ni単o, me queda solo una vida.

No se cancela en este aeropuerto nuestra impotencia.

39


Busca una mano la maleta olvidada sobre la cinta.

A Toño Jerez

La despedida termina cuando llamas: «Llegamos bien»

40




OTROS HAIKUS ESCRITOS EN LUGARES QUE TAMBIEN SON TIERRA DE NADIE


No era una lágrima eso que resbalaba por mi ventana.

Qué pesadilla contar todas las sílabas que aún nos quedan.

44


Guarda en su concha la tortuga relojes que atrasan la hora.

Aquella noche el azul de sus ojos pintaba el mar.

45


Cuentan monedas y versos, los poetas avariciosos.

46


欲深い詩人は、 硬貨や詩を 数えている。

Yokubukai shijin wa, kōka ya uta o kazoete iru.

47


Repites que me amas con muchas faltas de ortografĂ­a.

Sin decir nada sueĂąas ruidosamente con la mirada.

48


Revolotean las mariposas muertas en el est贸mago.

Si no me hundo es porque yo soy los restos de un barco roto.

49


Mujer fatal devora hombres sin huesos, llenos de anchoa.

50


傾城傾国 骨無し男を貪り食べる、 いわしを詰めた。

Keiseikeikoku honenashi otoko o musabori taberu, iwashi o tsumeta.

51


Supura versos esta abyecta hemorragia que llaman vida.

Conservo todos los recuerdos de aquello que nunca hicimos.

52


Tanto la amaba que no quise entregarle lo que esperaba.

Dijo: -me muero por tus huesos, mi dulce invertebrado.

53


Odio el invierno porque siempre es verano entre sus piernas.

54


冬が嫌い それは常に夏なので、 彼女の足の間。

Fuyu ga kirai sore wa tsuneni natsunanode, kanojo no ashi no aida.

55


Escribo cartas, beso amargo las sella, remite el odio.

Esta oquedad que en los dĂ­as felices llamamos pecho.

56


Por no tener, no tiene la oquedad ni su propia hache.

A Celia Viñas

No me llevéis si muero —que me muero— al cementerio.

57


Con su pisada el cielo de los charcos desaparece.

58


足跡の結果として、 水たまりのお空が 消えます。

Ashiato no kekka to shite, mizutamari no o sora ga kiemasu.

59



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.