THE FRANKFURTER 01/2019

Page 1



Editorial

Foto: Nikita Kulikov

Eine Reise nach Mexiko und die Inspirationen, die wir dort sammeln durften, haben uns dazu veranlasst, diese Ausgabe zu einer kleinen Hommage an dieses fabelhafte, farbgewaltige Land zu machen: mit einer wunderbaren TRAVEL Story über die Costa Mujeres, mit einem GLOBAL FRANKFURTER-Portrait über einen in Frankfurt lebenden Maler und mit dem mexikanischen Top-Model und Netflix-Star Columba Díaz als moderne Frida Kahlo auf unserem Cover. Einen weitaus nüchterneren Look mag man da vielleicht in unserer großen Strecke zum Thema 100 Jahre Bauhaus und Neues Frankfurt vermuten. Wir haben uns dann aber doch dazu hinreißen lassen, der Sachlichkeit ein wenig Sex Appeal zu verleihen – zumindest in den Bildern, für deren Realisierung wir wieder auf das Engagement toller Partner und Unterstützer zählen durften… Es gäbe noch so viel zu sagen… aber wir plädieren lieber fürs Weiterblättern und Genießen unserer bunten, modernen und kosmopolitischen Frühjahrausgabe 2019. Viel Freude beim Lesen!

A trip to Mexico and the insp irations we were able to gather there led us to make this issue a small homage to this fabulous , colorful countr y: with a wonder ful TR AVEL stor y about the Costa Muje res , with a GLOBAL FR ANKFU RTER p or trait about a painter living in Frank fur t and with the Mexican top model and Net f lix star Colum ba D íaz as moder n Frida Kahlo in our cover stor y. A much more sober look might be assumed in our long track about 10 0 year s of Bauhaus and Neues Frank fur t. But then we let our sel ves be carried away to give the objectivit y a lit tle sex app eal - at least in the p ictures , for the realization of which we could again count on the commitment of great par tner s and supp or ter s ... There is still so much to say... but we would rather p lead for lea f ing through and enjoying our colour ful, moder n and cosmop olitan Sp ring Issue 2019. Have fun reading!

Robin Zabler, Publisher

Natalie Rosini, Chief Editor


128

Must-haves: Ladies

100

Diamonds & Drinks

OPENINGS, GALAS, RECEPTIONS

TRAVEL 024 COVER STORY – COLUMBA DÍAZ 032 MEXICO – COSTA MUJERES & CANCÚN 042 THE FRANKFURTER ON TOUR – ONLY YOU MADRID

HOME 050 100 JAHRE BAUHAUS & DAS NEUE FRANKFURT 062 MONTANINI MEINT

118

064 HOME STORY

Beauty Trends

ART 072 HEIKE STRELOWS WELT DER KUNST: KUNSTVEREIN FAMILIE MONTEZ 076 JORGE PRADO – THE MURALES MAN

BUSINESS

130

080 MAKING OF WORLD CLUB DOME

Must-haves: Gentlemen

094 MOVER & SHAKER: MICHAEL ELLIS

088 THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH: ERHARD PRIEWE

Fotos: Etro, Nikita Kulikov, Palladium Hotels, Tag Heuer, Germán Nájera & Iván Flores

32

EVENTS

Mexico


The FRANKFURTER on Tour

50

100 Jahre Bauhaus & Das Neue Frankfurt

42 STYLE

FOOD

100 DIAMONDS & DRINKS

138 FUTURE FOOD TRENDS BY KP KOFLER

110 GENFER AUTOSALON

150 WANHOFF EMPFIEHLT: SCHAUMAHL

118 BEAUTY TRENDS 2019 128 MUST-HAVES FOR LADIES & GENTLEMEN

NEWS & DATES

132 COOL FRANKFURT – LIBERTINE 156 EVENTS UND TERMINE

Schon gewusst? Hinter unseren QR-Codes verbergen sich zum jeweiligen Beitrag spannende VideoReportagen von Rhein-Main TV.

24

Columba Díaz

Genfer Autosalon

110

Did you know? Behind our QR-Codes you get to discover exciting video reports of the relative article from Rhein-Main TV.


6

Moderatorin Sissi Hajtmanek, Oberbürgermeister von Leonberg Martin Kaufmann,

THE FRANKFURTER-Macher Robin Zabler und Natalie Rosini

Dr. Farzin Nourbakhsh, Robin Zabler, Dr. Christoph Hegerl

GRAND GALA @ Villa Kennedy Zu unserer ersten GRAND GALA hatten wir ins Hotel Villa Kennedy geladen, um mit Partnern und Freunden das erfolgreiche Jahr 2018 im festlichen Rahmen ausklingen zu lassen. Ein phantastischer Auftakt für unser neues exklusives Event-Format mit Kunst-Auktion, Tombola und jeder Menge Entertainment. Ende dieses Jahres wird es wieder GRANDios! Wo? Das wird noch nicht verraten...

For our first GRAND GALA we had invited to the Hotel Villa Kennedy to end the successful year 2018 with partners and friends in a festive atmosphere. A fantastic start for our new exclusive event format with art auction, tombola and lots of entertainment. At the end of this year it will be GRAND again! Where? That won't be revealed yet...

Antonina Salcié und Petra Cruz (Dominikanisches Fremdenverkehrsamt) mit Schauspieler und Filmproduzent Guido Broscheit

Lutz Schenkel (Spielbank Bad Homburg),

Sadi Sanlav und Dana Arnold (EMGEG Group), Nermin Grosch und

Petra und Oliver Munzel (All Service)

Prof. Stephan Gerhard (beide The Doorman)


7

Bernd Breiter (World Clube Dome), Erhard Priewe (Priewe Events)

xxx

Fotos: Nazariy Kryvosheyev, Patrick Schmetzer

Daniela und Marcus Hahn (Siematic)

Die Meise Zwillinge mit Robin Zabler (THE FRANKFURTER)

Der festlich inszenierte Ballsaal der Villa Kennedy anlässlich der GRAND GALA

Nalan und Yusuf Tüm

Svetlana Faber, Christian Lehr (Hackett Frankfurt)

Diana Kodek (PIM Gold), Dino Ramic (Dino Hair)


Prof. Dr. Hans Michael Ockenfels, Roland Höfer (Bucherer)

Spiridon Sarantopoulos (GM Steigenberger Frankfurter Hof), Georg Plesser (GM Villa Kennedy)

Tim Neumann und Lena Schürmann

Moderatorin Sissi

(beide Hublot)

Hajtmanek

Uwe Bürger, Cornelia und Hans Mattheußer (Mattheußer Immobilien)

Friederike Lockau-Plesser (Bucherer), Lisa Schulte,

Sevinc Yerli (Crytek), Hatice Nizam (Haarwerk)

Robin Zabler (THE FRANKFURTER)

Sabina und Stefano Granata (GIOVO GmbH)


Let’s Dance-Juror Joachim Llambi,

Leo Parhomovski und Mick Knauff

Die erste THE FRANKFURTER Collector's Edition mit zwei Covers

Linda Russo, Bernd Kristofic (Hästens), Dr. Stefan Kollmannsperger

Rebecca Rosenschon (Bellari)

Coco und Harald Bont (Bont Consulting)

Sabine und Christoph Haupt (Bentley Bach)

David Lieberberg, Michael Wanhoff (THE FRANKFURTER)

Markus Hentschel, Alexey Afanasiev, Ursula Hentschel, Evgeny Bezel


Bärbel und Uwe Holzer xxx(BMW Frankfurt)

Emel und Amir Emdadi (Duplicate)

Steph Mölders, Andrej Munivrana (Envy)

Hans-Christian Kaiser, Eric Beuerle und Mehmet Kunaci Astrit und Shpresa Hajzeraj (Rama V), Nadia und Giora Schein (Immo Team), Lule und Besim Muzlijaj (ATOS GmbH)

Natalie Rosini (THE FRANKFURTER), Jan Schönfisch

Martin Kaufmann, Dr. Julia Berkei (Berkei xxx Aesthetic)

Sahand Khosravi (Fashion For Floors), Sonja Pitterling


Der neue Continental GTC.

Ab sofort bestellbar bei Bentley Frankfurt. Wenn Sie schon in diesem Sommer mit Ihrem neuen Continental GTC durchstarten möchten, bestellen Sie ihn jetzt bei uns im Showroom. Zur Auswahl stehen zahlreiche Konfigurationsmöglichkeiten. Damit jedes Fahrzeug so individuell wie sein Besitzer ist. Bach Premium Cars GmbH Urseler Strasse 38 | 61348 Bad Homburg v.d.H. | Tel: +49 (0) 6172 - 4997 100 | bentley-frankfurt.de Kraftstoffverbrauch New Continental GT W12 Convertible gem. gesetzl. Messverfahren (l/100 km): innerorts 17,5; außerorts 9,5; kombiniert: 12,4; CO2 -Emissionen (g/km): kombiniert 284; Effizienzklasse: F Verbrauchsangaben New Continental GT Convertible nach neuem WLTP-Messverfahren (l/100 km): kombiniert 14,0; CO2 -Emissionen nach WLTP-Messverfahren (g/km): 317 instagram.com/bentleyfrankfurt

facebook.com/BentleyFrankfurt

TOP RETAILER 2017 Der Name ‘Bentley’ und das geflügelte ‘B’ sind eingetragende Markenzeichen. © 2019 Bentley Motors Limited. Abgebildetes Modell: New Continental GT W12 Convertible.

BENTLEY FRANKFURT


12

Stadtrat Markus Frank, Eintracht-Präsident Peter Fischer und Makkabi-Präsident Alon Meyer

Makkabi Gala @ Marriott Hotel Zum wohl ausgelassensten Ball der Saison laden jeden Winter die Makkabäer. Und so war auch die letzte Gala des jüdischen Sportvereins, in dessen Reihen Mitglieder jeder Herkunft und Religion willkommen sind, ein Hoch auf Freundschaft und multikulturelles Miteinander made in Frankfurt. Danke, lieber Makkabi-Präsident und Freund Alon Meyer, dass auch wir wieder dabei sein durften!

Oliver Klink (Vorstandsvorsitzender Taunus Sparkasse), Sevgi Schäfer, Yvette Klink und Jack Schwarzbart Josef und Adi Blodinger und Max Mellul

tos: Agnes Jacobi

Every winter the Maccabees host the most exuberant ball of the season. And so the last gala of the Jewish sports club, in whose ranks members of every origin and religion are welcome, was a tribute to friendship and multicultural togetherness made in Frankfurt. Thank you, dear Makkabi President and friend Alon Meyer, that we were allowed to be there again!


FRANKFURT - NORDEND 8 WOHNEINHEITEN VON 110 BIS 140 QM 1 PENTHOUSE MIT 240 QM 8 KFZ ABSTELLPLÄTZE FERTIGSTELLUNG BIS ENDE 2019

WIR ENTWICKELN IMMOBILIEN MIT LEIDENSCHAFT DELOM WOHNBAU GMBH | SCHUMANNSTRASSE 62 | 60325 FRANKFURT | TEL.: 069 120186200 INFO@DELOM.EU | WWW.DELOM.EU


Ministerpräsident Volker Bouffier

Das Frankfurter Börsenparkett

Edmund Stössel und Dr. Elisa

Once again the Who is Who from business, politics and society came together for one of the most important annual kick-off meetings of the city. Around 1.800 invited guests welcomed the 2019 financial year and bid farewell to IHK President Prof. Dr. Mathias Müller, whose term of office is coming to an end.

Fotos: Agnes Jacobi

IHK Neujahrsempfang @ Börse Frankfurt Einmal mehr kam das Who ist Who aus Wirtschaft, Politik und Gesellschaft zu einem der bedeutendsten Jahresauftakttreffen der Stadt zusammen. Rund 1.800 geladene Gäste begrüßten das Wirtschaftsjahr 2019 und verabschiedeten IHK-Präsident Prof. Dr. Mathias Müller, dessen Amtszeit endet.

Bundespolizeipräsident Andreas Jung mit Mick Knauff

Edwards (Rhein-Main-TV)

Holger Kranz (Rhein-Main-Media), Anja Döbritz-Berti Michael Wanhoff (THE FRANKFURTER), Bundespolizei-Pressesprecher

(Auktionshaus Döbritz) und Volker Vatter

Reza Ahmari und PR-Profi Steffen Ball (BallCom) Patrick Heinz (Heinz Maschinenbau GmbH) und Guido Mensinger (Malerwerkstätten Mensinger)

Dr. Jutta Failing und Stephanie Kreuzer (THE FRANKFURTER) mit Moderatorin Sissi Hajtmanek


IN DEN STÄDTEN DER ZUKUNFT ZUHAUSE.

VORREITER IN SERIE. Volvo beweist sich erneut als Vorreiter – denn Euro 6d-TEMP ist bei uns in allen Neufahrzeugen serienmäßig sofort verfügbar*. Die hier vorgestellten Modelle mit hocheffizienten Drive-E-Motoren verbinden Leistung, Effizienz und ein großartiges Fahrerlebnis mit umweltfreundlicher Technik. Unabhängig davon, ob Sie sich für einen Diesel-, Benzin- oder Hybrid-Antrieb entscheiden. Entdecken Sie jetzt die attraktiven Angebote für die Modelle Volvo V60, Volvo V90 und Volvo XC90 und profitieren Sie außerdem von der Volvo Umweltprämie in Ihrem Volvo Centrum Frankfurt.

*Gilt für alle Neuwagenbestellungen. Abbildungen zeigen Sonderausstattungen.

AUTOHAUS HESSENGARAGE GMBH - VC AUTOMOBILE 65934 FRANKFURT-NIED, NIEDER KIRCHWEG 121, TEL.: 069/3900050 60314 FRANKFURT-OST, HANAUER LANDSTR. 119A, TEL.: 069/390005300 WWW.VOLVOFRANKFURT.DE EIN UNTERNEHMEN DER EMIL FREY GRUPPE DEUTSCHLAND.


Lena Hoschek Show

Fashion Week @ Berlin Blitzlichtgewitter, Rote Teppiche, exklusive Partys und jede Menge Promis in angesagter Couture –einmal mehr stand die Hauptstadt ganz im Zeichen der Mode. Dabei zeigten etablierte Designer sowie viele Newcomer, was bald en vogue sein wird. From Berlin with Love...

A flurry of flashlights, red carpets, exclusive parties and lots of celebrities in hip couture -once again the capital city was all about fashion. Established designers as well as many newcomers showed what will soon been vogue. From Berlin with Love... MAISONNOÉE Show

Casting Director und Entertainer Rolf Scheider

Annette Weber und Alexandra Seifert Onlinemagazin/Blog Glamometer

REBEKKA RUÉTZ Show


Frank Matthée Hochzeitsplaner

Model Fiona Erdmann

Model und Schauspielerin Franziska Knuppe bei Lena Hoschek Show

Schauspielerin Jana Julie Kilka mit

Fotos: Agnes Jacobi, Jacobi Getty Images

Moderatorin Anastasia Zampounidis

REBEKKA RUÉTZ Show Die Moderatorinnen Tanja Bülter und Alexandra Polzin

Agnes Jacobi ist Herausgeberin des Fashion Guide Magazin und stets unterwegs auf den angesagtesten Events. Mit THE FRANKFURTER teilt sie exklusiv ihre spannendsten Eindrücke.

Agnes Jacobi is the publisher of Fashion Guide Magazin and always part of the hottest events. With THE FRANFURTER she exlusively shares her most interesting impressions.

Bloggerinnen: Sarah Schäfer, Karin Teigl, Victoria Nasir, Caroline Lauffenburger, Clarissa Hanel, Janina Pfau


Stadtrat Markus Frank, IHK-Präsident Prof. Dr. Mathias Müller, Bürgermeister und Kämmerer Uwe Becker

Klimaforscher Mojib Latif und Oberbürgermeister Peter Feldmann

Representatives of Frankfurt's economy, politics, culture and society traditionally welcomed the New Year in the "living room of the city". As every year, it was also about the challenges of the future, this time climate change and the necessity of no longer taking it lightly, as climate researcher Mojib Latif emphasized in his speech.

Fotos: Agnes Jacobi

Neujahrsempfang der Stadt Frankfurt @ Römer Das Neue Jahr begrüßten Vertreter von Frankfurts Wirtschaft, Politik, Kultur und Gesellschaft traditionell im „Wohnzimmer der Stadt“. Wie in jedem Jahr ging es dabei auch um die Herausforderungen der Zukunft, diesmal um denKlimawandel und um die Notwendigkeit, diesen nicht länger auf die leichte Schulter zu nehmen, wie Klimaforscher Mojib Latif in seiner Ansprache betonte.

World Club-Dome-Erfinder Bernd und Carina Breiter

Club- und Kulturmacher Mengi Zeleke und Moderatorin Sonya Kraus

Nils Bremer (Büroleiter Oberbürgermeister Feldmann) und Stadtverordneter Dr. Thomas Dürbeck

Rainer Weiss (Westend Verlag) und Anya Schutzbach (weissbooks)

Architekt Jon Prengel, Kunsthistorikerin und

Regina Karoline Schueller (eiopa), Prof. Dr. Nils Stieglitz (President

Kuratorin Julia von Herz, Architekt Andreas Moser

Frankfurt School of Finance), PR-Lady Gabriele Eick


DIE SCHÖNSTEN FRANKFURTER NÄCHTE BEGINNEN IN BAD HOMBURG Roulette, Black Jack und Poker, spannende Slot Machines, das exklusive Spielbank-Restaurant »Le Blanc«, verführerische Drinks an »Dostojewskis Bar« und am Wochenende DJs und Live-Musik in der Lounge: Starten Sie Ihren nächsten Abend doch einmal ganz stilvoll in der Spielbank Bad Homburg. Unser Shuttlebus bringt sie auch tief in der Nacht sicher zurück nach Frankfurt.

www.spielbank-bad-homburg.de Zutritt ab 18 Jahren | Bitte Personalausweis mitbringen | Damit Glücksspiel nicht zur Sucht wird: Beratung unter 0800 / 137 27 00


10 Jahre Konjunkturverein @ Druckwasserwerk Rund 250 geladene Gäste aus der Frankfurter Finanz- und Geschäftswelt schritten am Westhafen über den Roten Teppich, um das 10jährige Vereinsjubiläum zu feiern. Bei der ausgelassenen Party, bei der die legendäre King Kamehameha Club Band für großartige Stimmung sorgte, kamen 30.000 Euro zugunsten der Clown Doktoren zusammen.

Around 250 invited guests from Frankfurt's financial and business world walked the red carpet at the Westhafen to celebrate the 10th anniversary of the association. At the exuberant party, at which the legendary King Kamehameha Club Band created a great atmosphere, 30.000 euros were raised for the benefit of the clown doctors. Nicolaus Loos

Martin Suter und Philipp Bruchmann

Jochen Rademacher, Janina Seifert-Wieczorek, Jörn Herseth

Clown Doktoren mit Vorstand Dieter Gorzejeska


Beatrice Suter-Kolitz, Alexander von Lukowitz, Anne Burgard

Fotos: Agnes Jacobi

Daidy Mair und Philipp Schultheis

Lisanne Geyer und Jörn Herseth

Julian Grund und Alexandra Corssen

Künstler AL, Denkstahl

Stefanie Reichel, Ernö Theuer, Andreas und Stefanie Schillhofer

Sahar Faraji und Robin Zabler


Marketing Club Frankfurt-Präsident Claudio Montanini, Axel Hellmann, Vorstand Eintracht Frankfurt

Gibson-Chef Madjid Djamegari

330 guests attended the Marketing Club's festive start to the year to prepare for an exciting new year together with President Claudio Montanini and Eintracht Board Member Axel Hellmann, who spoke the greeting. The most important message of the evening: Many exciting tasks await the creative Frankfurt and our cup winning team. Frankfurtforward!

Hartmut Sannecke (EIM), Petra Schünemann (MCF), Burkhard Wagner (Mercedes-Benz) und Uwe Holzer (BMW Frankfurt) Detlef Braun, Geschäftsführer der Messe Frankfurt, Robert Restani Albrecht Ollendiek und Saskia

(Sparkasse) und Stephan Siegler (Stadt Frankfurt)

Winkelmann

Monika Selke-Krüger (Stadt Frankfurt) und Hatice Nizam (Haarwerk)

Fotos: Agnes Jacobi

Marketing Club Neujahrsempfang @ Gibson 330 Gäste kamen zum feierlichen Jahresauftakt des Marketing Club, um sich gemeinsam mit Präsident Claudio Montanini und Eintracht-Vorstand Axel Hellmann, der das Grußwort sprach, auf ein spannendes neues Jahr einzustellen. Wichtigste Message des Abends: Auf das kreative Frankfurt und unsere Pokalsieger-Mannschaft warten viele spannende Aufgaben. Frankfurt vor!


Brille · Bewusst · Brenner

Eine Brille, die zu Ihnen passt. Eine Brille von RAINER BRENNER. Ihre Brille.

Anna-Karin Karlsson · Barton Perreira · Broska & Rainer Brenner · Cartier · Céline · Chanel Charlie & George · Christian Dior · Chrome Hearts · Coblens · Dita · Elie Saab · Face à Face Garrett Leight · Kuboraum · L.A. Eyeworks · Linda Farrow · Lindberg · Lotos · Maybach · Mykita Oliver Peoples · Oxydo · Prada · Reiz · Thom Browne · Tom Ford … und etliche andere Marken Rainer Brenner · Goethestraße 24 in Frankfurt 069 / 2999080 · info@rainerbrenner.de · www.rainerbrenner.de


Text: Natalie Rosini Fotos: Germán Nájera & Iván Flores

Entdeckt haben wir Columba Díaz in der Netflix Reality-Doku „Made in Mexico“. Seither ging uns das Model mit den langen Beinen und dem souveränen Blick nicht mehr aus dem Kopf. Und als wir dann das TRAVEL-Thema Mexiko beschlossen, fragten wir einfach an, ob sie nicht für ein Portrait zur Verfügung stünde. Dazu sagte sie nicht nur „sí“, sondern realisierte mit ihrem Team exklusiv für THE FRANKFURTER eine Fotoproduktion in ihrem Stadtteil Roma (Mexico City). Und so ist dies nicht bloß ein Beitrag über eine beeindruckende junge Frau, die keinen Widerspruch darin sieht, Model und Feministin zu sein, sondern eine lebendige Strecke mit wundervollen Reminiszenzen an Frida Kahlo und den kunstvollen Charakter ihrer Heimat. Gracias, Miss Díaz! Auch für unser wundervolles Cover-Foto.

We first came across Columba Díaz in the Netflix reality documentary "Made in Mexico". Since then, we’ve not been able to get the model with the long legs and confident look out of our minds. And when we decided on Mexico for our TRAVEL section, we simply asked if she were available for a portrait. Not only did she say "sí", she also did a photo shoot in the Roma district of Mexico City with her team exclusively for THE FRANKFURTER. And so this isn’t just an article about an impressive young woman who sees no contradiction in being both a model and a feminist, but a lively series of photos that are wonderfully reminiscent of artist Frida Kahlo and well portray the artistic character of her homeland. Gracias, Miss Díaz! Also for our wonderful cover-photo.


dress: SECOND ST. www.second-st.com


When you see just how confidently she saunters across the world’s catwalks and when you experience how she makes use of interviews time and time again to forcefully plead that women – no matter what age or background – be proud, self-confident and strong, you can barely believe that Columba Díaz is just a tender 25 years old. She’s a "dinosaur" in her industry, she says, laughing – that’s how long she’s been working as a model. In actual fact, she can look back on more than 10 years in the fashion business, on catwalks from Milan to New York and from Guatemala to Hamburg. It’s not always been so easy: as a young person, you always run the risk of succumbing to malign influences, of being unable to cope with envy or criticism or simply losing touch with reality, she admits. "On the whole, I love what I do. To this day."

Modenschauen, Kampagnen Fashion shows, campaigns for für große Labels, Produktiomajor labels, productions for nen für Esquire und Vogue – Esquire and Vogue – Columba Columba war schon lange vor was a star long before Netflix Netflix ein Star. Nun aber ist came into her life. But now man auch über Mexikos Grenpeople even beyond Mexizen hinaus auf sie aufmerkco's borders have taken note. sam geworden. Dabei hagelte At the same time, however, es auch viel Kritik für sie und a whole load of criticism has die anderen Protagonisten der rained down upon her and the Serie, in der immerhin nur ein other protagonists of the online sehr limitierter Teil der mexiseries, which, after all, depicts dress: Alfredo Martínez www.alfrekanischen Realität abgebildet only a very restricted part of Medomartinez.net; Kette/necklace: Thalatha www.thalatha.mx wird. Begleitet wird die Jeunesxican reality. The jeunesse dorée se Dorée von Mexico City bei of Mexico City are followed deaihren Irrungen und Wirrungen ling with trials and tribulations in im hippen Stadtteil Polanco, the hip district of Polanco; poverArmut und Prekariat bleiben ausgeklammert. Und denty and insecurity, however, are nowhere to be seen. And noch sticht eine Persönlichkeit wie Colu, so ihr Spitzyet a character like Colu – as she is nicknamed – stands name, aus der Gruppe der privilegierten und schönen out from the group of privileged and beautiful young peopjungen Menschen hervor, weil sie immer wieder deutlich le, because she always makes it clear that everything she macht, dass sie sich alles selbst erarbeitet hat. Weil sie has achieved has been down to her own hard work. Becaunicht die Tochter, Ehefrau oder Freundin von irgendwem se she is not the daughter, wife or girlfriend of anyone rich ist. Weil sie es vorzieht, sich mit Kunst zu umgeben statt or famous. Because she prefers to surround herself with mit Statussymbolen. Und weil sie ihre Popularität auch art rather than meaningless status symbols. And because dafür nutzt, ihre eigenen Projekte voranzutreiben. „Ich she also uses her popularity to promote projects that are engagiere mich für eine bessere Behandlung von Models close to her heart. "I’m committed to the better treatment und von Frauen generell, setze mich für sexuelle Aufkläof models and women in general; I espouse sex education." rung ein.“ Furthermore, Columba believes that it is important to

Fotos: Germán Nájera + Iván Flores

Wenn man sieht, wie souverän sie sich über die Laufstege der Welt bewegt und wenn man erlebt, wie sie Interviews immer wieder dafür nutzt, mit Nachdruck dafür zu plädieren, dass Frauen, ganz gleich welches Alters und welcher Herkunft, stolz, selbstbewusst und stark sein sollten, dann glaubt man kaum, dass Columba Díaz erst 25 Jahre alt ist. „Ein Dinosaurier“ sei sie in ihrer Branche, so lange schon arbeite sie als Model, lacht sie und blickt in der Tat schon auf über 10 Jahre Fashion-Business mit Catwalk-Stationen von Mailand bis New York und von Guatemala bis Hamburg zurück. Das war nicht immer leicht, als so junger Mensch laufe man stets Gefahr, den falschen Einflüssen zu erliegen, mit Neidern oder Kritikern nicht umgehen zu können oder schlicht die Bodenhaftung zu verlieren, gibt sie zu. „Insgesamt liebe ich aber, was ich tue. Bis heute.“


suit: Alfredo MartĂ­nez www.alfredomartinez.net; boots: Aquazzura www.aquazzura.com


Fotos: Germán Nájera + Iván Flores

PRODUCTION: COLUMBA IN MEXICO CITY PHOTOGRAPHY: GERMÁN NÁJERA + IVÁN FLORES ig: @weshootmuch PHOTOGRAPHY ASSISTANT: GUSTAVO BASURTO ig: @gussbasurto MODEL: COLUMBA DIAZ ig: @coludiaz STYLING: LUIS GARCÍA SERRANO/OTTERO ig: ottero.mx MAKEUP: STEPHANIE SZNICER ig: @stephaniesznicer HAIR AND HEADPIECES: JUAN CARLOS ARRIOLA ig: @carlosarriola LOCATION: MEXICO CITY


2nd model: dachshund lady Rafaela, dress: Alfredo MartĂ­nez www.alfredomartinez.net; necklace: Thalatha www.thalatha.mx


Außerdem ist es Columba wichtig, gegen Stereotype anzukämpfen, die ihre Heimat betreffen: „Viele haben diese Vorstellung von einem kargen Mexiko vom Mexikaner mit Sombrero, wie in den Karikaturen“, kommentiert sie und definiert Look & Feel ihres Heimatlandes wie folgt: „Mexiko ist ein Land voll spannender Farben, Texturen, Gerüche, Geschmäcker, voll schöner und besonderer Menschen.“ Kunst, Kultur, Mode, Design – in all diesen Bereichen habe Mexiko viel zu bieten, erklärt das Model und fügt dann mit einem Lächeln hinzu. „Und es gibt immer mehr Frauen, die etwas zu sagen haben und es auch tun.“

fight against the stereotypes of her homeland: "Many people have this notion of a barren Mexico, of Mexicans in sombreros, like in the cartoons," she comments, defining the look and feel of her homeland as follows: "Mexico is a country full of exciting colours, textures, smells, tastes, full of beautiful and special people." Art, culture, fashion, design – Mexico has a lot to offer in all these areas, the model explains, adding with a smile: "And there are more and more women who have something to say and are actually doing it."

Zu guter Letzt bleibt die Frage, was die Stadt, in der sie lebt und arbeitet so besonders macht. „Mexico City ist wie eine Quesadilla zu essen – mit viel Käse und Salsa.“ Bleibt zu hoffen, dass wir in einer zweiten Staffel von „Made in Mexico“ vielleicht mehr davon zu sehen bekommen. Und mehr von Columba, unserer neuen Freundin aus Mexiko, die nicht nur schön, sondern auch ganz schön klug ist und die nach dem Motto lebt: „Warum nicht? Wir leben nur einmal, also lasst es uns genießen!“

Finally, we ask her what makes the city where she lives and works so special. "Mexico City is like eating like a quesadilla – with lots of cheese and salsa." Let's hope that we get to see a lot more of all that in a second season of "Made in Mexico". And see more of Columba, too, our new friend from Me xico, who is not only beautiful, but also very smart and who abides by the motto: "Why not? We only live once – so let's enjoy it!"

Fotos: Germán Nájera + Iván Flores

Cape: César Luna @cesarluna.mx; body + pants: Marika Vera www.marikavera.mx; earrings: Thalatha www.thalatha.mx


BMW 8er FÜR ALLE SINNE

Das BMW 8er Cabriolet. Ein charakterstarker Vertreter der BMW Luxusklasse, dessen progressive Formensprache ein Höchstmaß an Ästhetik und Selbstbewusstsein ausstrahlt. Modernste Technologien und herausragende Dynamik- und Fahreigenschaften eröffnen eine neue Dimension selbstbestimmter Fahrfreude.

BMW AG Niederlassung Frankfurt BMW Niederlassung Frankfurt Hanauer Landstraße 255 60314 Frankfurt am Main Tel.: 069-4036-460 www.bmw-frankfurt.de

BMW Niederlassung Offenbach Spessartring 9 63071 Offenbach Tel.: 069-850001-116 www.bmw-offenbach.de

BMW Niederlassung Dreieich Gustav-Otto-Straße 1 63303 Dreieich Tel.: 06103-9300-369 www.bmw-dreieich.de



Costa Mujeres & CanCún by Natalie Rosini Traumhafte Strände, Natur pur, phantastisches Essen, Wellness, Freizeit und jede Menge Sportangebote… Was will man mehr? Kunst, Kultur, durch Städte, Dörfer und über Wochenmärkte schlendern, Streetfood genießen, Menschen kennenlernen, sich in das Land verlieben. Wer nach Mexico reist, sollte das unbedingt so sehen. Und es uns am besten gleichtun: mit einem erstklassigen Hotel in bester Lage als „Basis“, ganz in der Nähe von Cancún und den wichtigsten Maya-Stätten.

Fantastic beaches, pure nature, fantastic food, wellness, leisure and all sorts of sports activities…what more could you want? Art, culture, strolling through cities, villages and flea markets, enjoying street food, getting to know people, falling in love with the country. Anyone who travels to Mexico should feel the same. And if possible, follow our example: using a perfectly located firstclass hotel as a “home base” near Cancún and the most important Maya sites.


Das Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa und das TRS Coral Hotel im Norden von Cancún haben erst kürzlich feierlich eröffnet, und wir hatten das Glück, beim Opening mit zahlreichen prominenten Gästen dabei sein zu dürfen. Kein geringerer als Tennis-Superstar Rafael Nadal weihte das nach ihm benannte, zum Coral Hotel gehörende Tennis Centre ein und erwies uns sogar die Ehre, ein kleines Match mit ihm zu spielen.

The Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa and the TRS Coral Hotel north of Cancún just opened recently, and we were lucky enough to attend the opening celebration along with countless famous guests. No less than tennis superstar Rafael Nadal inaugurated the Coral Hotel’s tennis centre, which bears his name, and even granted us the honour of playing a brief match with him.

280 Millionen Dollar wurden in die beiden neuen 5-Sterne-Residenzen investiert, die über insgesamt 1.139 luxuriöse Zimmer und Suiten verfügen. Das wirklich erstaunliche daran ist, dass es bei solchen Dimensionen dennoch gelingt, den Gästen absolut erstklassigen Service und Privacy zu gewährleisten. Wir konnten uns davon bei unserem Aufenthalt im TRS Coral Hotel, das zu den Leading Hotels of the World zählt und auf „adults only“-Gäste ausgerichtet ist, vollends überzeugen. Ganz gleich, ob man einfach nur relaxen, phantastisch essen und die mexikanische Sonne genießen will, oder ob man Action braucht – es bleiben wirklich kaum Wünsche offen. Die Anlage, die wie ein kleines Dorf mit charmanter Restaurant- und Barszene wirkt, die Freizeit- und Sportangebote, das fabelhafte Spa und nicht zuletzt die Lage bieten eine unglaubliche Vielfalt.

280 million dollars were invested in these two 5 -star hotels, together housing a total of 1,139 luxurious rooms and suites. What is truly astounding is that despite this large scale, guests are treated to absolutely first- class ser vice and privacy. We experienced this first-hand during our stay at the TRS Coral Hotel, one of the leading hotels of the world and intended for “adults only” guests. Whether you just want to relax, eat delicious food and enjoy the Mexican sun, or if you need activities – your wishes will be fulfilled. Incredible variety is guaranteed by the grounds, which exude the atmosphere of a small village with a charming restaurant and bar scene, the leisure and sports activities, the magnificent spa, and last but not least, the excellent location.

Dieser Küstenabschnitt ist noch recht unerschlossen und naturbelassen. Die Strände sind wie gemalt, weißer Puderzuckersand, glasklares Wasser, das türkisfarben unter dem unendlich blauen mexikanischen Himmel funkelt… ein echtes Juwel nur 30 Kilometer nördlich von Cancún.

This stretch of the coast is still truly undeveloped and pristine. The beaches are picturesque, with white powdery sand, water clear as glass glittering turquoise beneath the infinite blue Mexican sky…a true gem just 30 kilometres north of Cancún.

Ein absolutes Muss ist ein Bootsausflug auf die Isla Mujeres. Dort kann man im Parque Natural Garrafón unberührte Natur satt erleben - entweder in einer Hängematte am märchenhaft schönen Strand oder aber auf der Seilrutsche, mit der man über das Wasser schweben kann. Vor allem beim Schnorcheln und Tauchen kommt man hier in der vielfältigen und kunterbunten Unterwasserwelt voll auf seine Kosten. Ein Highlight sind die Riffhaie in den Unterwasserhöhlen rund um die Isla Mujeres. Und natürlich die Walhaie, die sich hier im Mai im badewannenwarmen Wasser rund um die Insel paaren. An Land wartet eine Schildkrötenaufzuchtstation auf Tierliebhaber. Es ist schon unglaublich, wie naturbelassen und friedlich dieser Ort ist, von dem aus man am Abend das erleuchtete Cancún sehen kann…

One absolute must is a boating excursion to the island of Isla Mujeres. There you can have your fill of untouched nature in Garrafón Natural Park, either in a hammock on the fabulously beautiful beach or soaring above the water on a zip line. Snorkelling and diving especially allow you to fully enjoy the colourful variety of the underwater world. One of the highlights are the reef sharks in the underwater caves around the Isla Mujeres . And of course, the whale sharks that mate here in May in the pleasantly warm water around the island. On land, animal lovers can experience a tortoise nursery. An unbelievably natural and peaceful place where you can glimpse the lights of Cancún in the evening…


EMBRACE CHAOS.

BE AWAKE FOR THE FIRST TIME IN YOUR LIFE ® HASTENS-RHEINMAIN.DE | HASTENS.COM HÄSTENS STORES: FRANKFURT EASTSIDE | HANAUER LANDSTRASSE 135-137, 60314 FRANKFURT, T +49 (0)69 94 41 17 70, FRANKFURT.EASTSIDE@HASTENSSTORES.COM FRANKFURT CITY | KIRCHNERSTRASSE 3-5, 60311 FRANKFURT, T +49 (0)69 21 99 73 76, FRANKFURT@HASTENSSTORES.COM


There’s also a must-eat if you really want to enjoy the Costa Mujeres with all five senses: “tikin xic”, a dish typical to the region featuring grilled fish in an aromatic, spicy marinade, wrapped in banana leaves and cooked in a clay oven. Almost all beach restaurants offer this dish, and you would truly be missing out on a culinary experience if you didn’t try it.

Nicht nur für ihre Naturwunder ist die sogenannte Riviera Maya an der Ostküste der Halbinsel Yucatán berühmt. Wie der Name verrät, befinden sich hier, in der Nähe der Hotspots Cancún, Playa del Carmen und Tulúm einige der wichtigsten Maya-Ruinen des Landes.

The so-called Maya Riviera on the eastern coast of the Yucatán Peninsula is not only known for its natural wonders. As the name indicates, some of the most important Maya ruins in the country are located here, near the hotspots of Cancún, Playa del Carmen and Tulúm.

Das Juwel unter diesen archäologischen Maya-Kulturstätten ist Chichén Itzá. Die antike Stadt, die um 440 gegründet wurde, war das Handelszentrum und politisches Dreh- und Angelkreuz der Mayas und war dem Gott Kukulcán geweiht, der als Schöpfer der Erde und der Menschen verehrt wurde. Nach ihm ist auch das wohl bekannteste Bauwerk in Chichén Itzá benannt: die 24 Meter hohe Pyramide von Kukulkán. Sie stellt einen Jahreskalender mit vier Treppen mit je 91 Stufen dar. Das

The gem among these archaeological Maya sites is Chichén Itzá. This ancient city, founded around the year 440 CE, was the trade centre and political hub of the Mayas, dedicated to the god Kukulcán who was worshiped as the creator of the world and humankind. The most famous structure in Chichén Itzá is also named after him: the 24-metre high Pyramid of Kukulcán. The pyramid is a physical representation of a calendar with four staircases of 91 steps each. This results in a total

Fotos: Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa

Übrigens gibt es auch ein Must-eat, wenn man die Costa Mujeres wirklich mit allen Sinnen genießen möchte: „tikin xic“, ein für die Region typisches Gericht mit gegrilltem Fisch, rassig-würzig mariniert, in Bananenblätter gehüllt und traditionell im Erdofen gegart. Fast alle Strandlokale bieten es an, und man wäre wirklich um eine kulinarische Erfahrung ärmer, wenn man es nicht probieren würde.



of 364 steps. If you count the last step, that is, the plat form, there are 365 steps, the number of days in a year. This is a fascinating demonstrati on of the highly - developed Maya culture in itself, but the pyramid performs a far more impressive feat: twice a year on the equinox, a natural spectacle precisely calculated by the Maya architects astounds onlookers even today: every 21 March and 21 September, late in the afternoon, the shadow of a snake appears on the pyramid. seeming to slide down the steps.

In Tulúm befinden sich die Ruinen der dortigen Maya-Stätte direkt am Meer, was dem Ganzen eine unvergleichliche Dramatik verleiht. Da die Stadt zu ihren Hochzeiten vor allem von Händlern aus den verschiedensten Regionen angesteuert wurde, kann man hier einen einzigartigen kulturellen und architektonischen Mix sehen und wird auch hier immer wieder daran erinnert, wie weit die Maya in ihren wissenschaftlichen Berechnungen waren. Im Anschluss kann man am malerischen Strand noch ein wenig relaxen, baden und die mystische Zeitreise noch einmal sacken lassen…

In Tulúm, the ruins of the local Maya site are located right by the sea, which lends an incomparably dramatic touch to the entire experience. Since the city was primarily controlled by traders from different regions at its peak, you can see a one-of-a-kind mix of cultures and architectures as well as constant reminders of how advanced the Maya were in their scientific calculations. Then you can relax a while on the picturesque beach, go for a swim and let the mystical journey through time sink in.

Natürlich gehört auch ein Abend in Cancún zum Pflichtprogramm. Musik, lokale Spezialitäten und zwischendurch der eine oder andere Mezcal-Shot müssen sein, wenn man den „mexican way of life“ kennenlernen möchte.

Of course, an evening in Cancún is a mandatory event. Music, local specialties and a Mezcal shot or two are a must if you want to experience the Mexican way of life.

Zu unseren Highlights in Cancún zählt definitiv das Restaurant Porfirio‘s, das die mexikanische Küche in Vollendung offeriert. Die Tacos mit frischem Thunfisch oder Fleischspezialitäten wie Rib Eye Steak sind echte Offenbarungen in modern-mexikanischem Ambiente. Very chulo!

Our highlights in Cancún include the restaurant Porfirio’s, which offers Mexican cuisine at its finest. Their tacos with fresh tuna or meat specialties such as rib eye steaks are true revelations in a modern Mexican ambience. Very chulo!

Natürlich kann man dann ganz klischeemäßig in eine der Shows in den großen Hotels gehen, oder aber im Xoximilco, angelehnt ans Original in Mexico City, eine fiesta auf dem Wasser feiern. Das ist wirklich wild und lustig und ein unvergessenes Erlebnis. Wir bevorzugen dennoch die charmanten Bars an der Playa del Carmen, auf der Quinta Avenida…

Of course you can follow the cliché and go to a show at one of the big hotels, or celebrate a fiesta on the water at Xoxiimilco, inspired by the original in Mexico City. It’s truly wild and entertaining, and an unforgettable experience. But we prefer the charming bars along the Playa del Carmen on Quinta Avenida…

Fotos: Udo Carsten Heinke

ergibt insgesamt 364 Stufen. Zählt man die letzte, also die Plattform, mit, sind es 365 Stufen, was der Anzahl an Tagen im Jahr entspricht. Ein faszinierender Beweis für die Hochkultur der Maya. Weitaus beeindruckender ist aber die Tatsache, dass zweimal im Jahr zur Sonnenwende ein exakt von den Maya-Baumeistern errechnetes Naturschauspiel hier bis heute für Staunen sorgt: Immer am 21. März und am 21. September erscheint am späten Nachmittag der Schatten einer Schlange an der Pyramide, die sich die Treppen herunterzuschlängeln scheint.



It is a true pleasure to meet people and dis cuss their countr y, culture and traditions, their food and of course current topics like President Trump’s craz y wall - building plans, migration, so cial inequalit y and the rest. Where possible, ac companied by tacos, tequila and cer veza…Mexi cans are a proud people, but also open - minded and self- critical. And par ticularly the younger generation speaks an incredibly charming mix of Spanish and US English.

Auch wenn Cancún im Grunde eine „Retorten-Stadt“ ist und nicht vergleichbar mit dem nur 150 Kilometer entfernten authentischen Valladolid, kann man auch in der Touristen-Hochburg den Spirit und Lifestyle erleben, der Mexico von anderen mittel- und lateinamerikanischen Ländern unterscheidet. Los mexicanos son muy especiales, muy mexicanos… We love Mexico! Viva México!

Even if Cancún is essentially a “resort city” and a world apart from the authentic city of Valladolid just 150 kilometres away, this tourist stronghold still allows you to experience the spirit and lifestyle that sets Mexico apart from other countries in Central American and Latin America. Los mexicanos son muy especiales, muy mexicanos… We love Mexico! Viva México!

Foto: Udo Carsten Heinke

Es ist ein wahrer Genuss, mit den Menschen ins Gespräch zu kommen, mit ihnen über ihr Land, ihre Kultur und Traditionen, das Essen und natürlich über aktuelle Themen wie die wahnwitzigen Mauerbau-Pläne von US-Präsident Trump, Migration, soziale Unterschiede etc. zu diskutieren. Am besten bei Tacos, Tequila und cerveza… Die Mexikaner sind ein stolzes Volk. Aber auch weltoffen und durchaus selbstkritisch. Und sie sprechen – vor allem die jüngeren Generationen – einen unglaublich charmanten Mix aus klassischem Hochspanisch und US-Englisch.


SCHÖNHEIT IST KEIN GEHEIMNIS

Hautverjüngung ohne OP • • • • • In der BELLARI geht es nur um Sie. Natürlich schön, ganz ohne Skalpell und ohne Ausfallzeiten – Ihre natürliche Attraktivität und Ihre Ausstrahlung zu erhalten ist unser Können.

Botulinum & Hyaluron PRP / Vampire Lifting Ultherapy® (Ultraschall Lifting) Radiofrequenz/Laser/IPL Fadenlifting

Körperformung ohne OP • Coolsculpting® /Kryolipolyse • Exilis Elite / Radiofrequenz

B E L L A R I F R A N K F U R T . H O C H S T R A S S E 5 2 . 6 0 3 1 3 F R A N K F U R T / M A I N . W W W. B E L L A R I . D E


Foto: Palladium Hotels


FROM MADRID WITH LOVE ONLY YOU MADRID by Natalie Rosini

Zum Auftakt unserer erneuerten „on Tour“Reihe, in der zukünftig verschiedene Autoren und Gastschreiber ihre Lieblingshotels rund um den Globus vorstellen werden, präsentiert unsere Chefredakteurin Natalie Rosini das Only You Boutique in Madrid. Warum ihre Wahl auf das kleine, feine Haus im Herzen des Szeneviertels Chueca gefallen ist? Hier stimmt einfach alles: Lage, Look und dieser typische Mix aus altehrwürdiger Pracht und modernem Lifestyle, der Madrid so besonders macht. To mark the launch of our renewed "On Tour" series, in which various authors and guest writers will tell us in the future all about their favourite hotels around the globe, our editor-in-chief Natalie Rosini presents the Only You Boutique in Madrid. Why she chose the small but beautiful building in the heart of the trendy district of Chueca? Because everything is just perfect here: the location, the look and this typical mix of time-honoured splendour and modern lifestyle that makes Madrid so very special.


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Als ich das erste Mal vor dem Eingang des Only You stand, vor diesem wunderbaren madrilenischen Stadthaus aus dem 19. Jahrhundert, da war es eigentlich schon um mich geschehen. Ich liebe Madrid, die Heimatstadt meiner Mutter, diese Stadt, die wahrlich niemals schläft und deren Bewohner man nicht umsonst gatos (Katzen) nennt. Ich liebe die Eleganz und Lebensfreude der Madrilenen, die prächtigen Avenidas und Parks, die romantischen Plätze, die Kultiviertheit, die die Fassaden der Häuser in den alten Vierteln verströmen. Gerade hier in Chueca begegnet man immer wieder diesen Juwelen aus vergangenen Tagen, denen behutsam und gekonnt Modernität verliehen wurde. Eins davon ist das Only You Boutique Hotel.

The first time I stood in front of the entrance of Only You, in front of this wonderful 19th-century Madrilenian townhouse, I fell for it immediately. I love Madrid, my mother's hometown, this city that never really sleeps and whose inhabitants are not called 'gatos' (cats) for nothing. I love the elegance and joie de vivre of the Madrilenians, the city's magnificent avenues and parks, its romantic squares, the sophistication that exudes from the façades of the buildings in the old quarters. Especially here in Chueca, you are constantly coming across these jewels of bygone days, which have been cautiously and skilfully given a more modern touch. The Only You Boutique Hotel is just one of them.

Chueca, das legendäre Gay-Quartier, ist eins dieser Viertel, in denen man dem wahren Charakter der Stadt jenseits von Ketten und Filialisten begegnen kann. Das Only You Boutique Hotel liegt mittendrin, auf der charmanten kopfsteingepflasterten Calle Barquillo, die, wenn man sie an hübschen kleinen Geschäften und wunderbaren alten Stadthäusern vorbei bis hinunter schlendert, zur Plaza Cibéles führt. Mir wird immer warm ums Herz, wenn ich den opulenten Brunnen inmitten des tosenden Verkehrs sehe, im Hintergrund das majestätische Correos-Gebäude und dann über mir die Gran Vía, die Hauptschlagader des Zentrums. Das ist Madrid!

Chueca, the legendary gay neighbourhood, is one of those districts where you can experience the true character of the city, the one that's to be found beyond all the chain stores. The Only You Boutique Hotel is right in the heart of the charming cobbled Calle Barquillo, which, as you walk past all the lovely little shops and wonderful old townhouses, leads you to Plaza Cibéles. It always gives me a warm feeling inside when I see the opulent fountain in the middle of all the roaring traffic and, in the background, the majestic Correos building and then above me the Gran Vía, the main artery of the city centre. That's Madrid!

WWW.VIAKORO.COM AUGSBURG BERLIN FRANKFURT HAMBURG HANNOVER KÖLN MÜNCHEN NÜRNBERG PFORZHEIM STUTTGART ZÜRICH GENF MADRID LONDON

Fotos: Palladium Hotels

44


Foto: Stefano Granata

Natalie Rosini ist Chefredakteurin des THE FRANKFURTER sowie freie Autorin und Beraterin in Sachen Kommunikation und Marketing. Beim Reisen zieht sie spannende Städte wie Paris, London oder Mailand jedem noch so schönen Strand vor, speziell Madrid, die Heimatstadt ihrer Mutter, ist für sie immer wieder ein Quell der Inspiration. Ihr Motto: „Einfach losgehen und sich von der Stadt und ihren Menschen erobern lassen.“ Natalie Rosini is editor-in-chief of THE FRANKFURTER and a freelance author and consultant in communications and marketing. When travelling, she rather prefers to go to exciting cities like Paris, London or Milan than to any beautiful beach. Madrid in particular, her mother's hometown, is always a source of inspiration for her. Her motto: "Just let yourself go and be won over by the city and its people."


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Das gesamte Quartier ist ein Muss! Also, einfach raus aus dem Hotel und rein ins Geschehen. Auf ein paar Bier auf der Plaza de Chueca, wo die schönsten und teils auch skurrilsten Menschen Madrids zu sehen sind. Oder auf einen Wermut und ein paar Tapas in die Taberna La Carmencita, die zweitälteste Taverne der Stadt. Absolut empfehlenswert, um sich durch die Vielfalt spanischer Spezialitäten zu futtern und zu trinken, ist auch der Mercado San Antón. Und wer die original cocina castiza probieren möchte, muss in die Casa Salvador. Auch das einzigartige Madrider Kulturangebot liegt hier quasi vor der Tür: zum Museo Thyssen-Bornemisza sind es nur wenige Minuten, das Reina Sofía und Prado sind einen kleinen Spaziergang entfernt.

The entire neighbourhood is a must! So just get out of the hotel and fling yourself into the heart of the action. Linger over a beer or two in the Plaza de Chueca, where the most beautiful and sometimes bizarre people of Madrid go to see and be seen. Or enjoy a vermouth and a few tapas in the Taberna La Carmencita, the second oldest tavern in the city. In order to savour and drink your way through the large variety of Spanish specialties, we also warmly recommend the Mercado San Antón. And if you are tempted to try the original cocina castiza, then you have to go to Casa Salvador. And the unique cultural life of Madrid is also almost on your doorstep here: the Museo Thyssen-Bornemisza is only a few minutes away, and the Reina Sofía and Prado just a short walk away.

Der Look des Only You stammt aus der Feder von Innenarchitekt Lázaro Rosa-Violán und hat schon mehrere internationale Design-Preise erhalten. Kein Wunder, hat man es hier doch geschafft, ein hochmodernes internationales Ambiente in eine Kulisse zu integrieren, die vor Madrider Historie nur so strotzt. Das beste Beispiel sieht man bereits vor dem Hotel: Die hölzerne Front des alten Buchladens wurde erhalten, dahinter befindet sich die Bar, benannt nach dem einstigen Buchhändler. Das hat Klasse! Und weltklasse Drinks sowie Bücher zum Schmökern bekommt man in der Padrino-Bar zudem auch…

The look of Only You was created by interior designer Lázaro Rosa-Violán and has received several international design awards. No wonder, after all they have managed to integrate a state-of-the-art international ambience into a backdrop that simply abounds with Madrid's history. The best example can be seen right in front of the hotel: the wooden frontage of the old bookshop has been preserved; but behind it is the bar, named after the former bookseller. What class! And you can also enjoy world-class drinks while browsing through books in the Padrino bar.

Fotos: Palladium Hotels

46


TODS.COM

In Frankfurt erhältlich in der Tod’s Boutique Goethestr. 31-33 und bei Optiker Carl Müller Steinweg 12


Fotos: Palladium Hotels


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Das Hotel bietet jede Menge Komfort, ohne dabei zu gehoben zu wirken. Die Mitarbeiter sind unkompliziert und immer für einen guten Tipp zu haben, was man in der Gegend unternehmen kann. Frühstück gibt es den ganzen Tag – auch to go. Zudem bieten After-Work-Events und Brunches die Möglichkeit, jede Menge Madrilenen kennenzulernen, die das Hotel längst auch zum Hotspot erklärt haben. Übrigens: Es gibt noch ein weiteres Only You Hotel in Atocha (mit einem sensationellen Rooftop-Restaurant).

The hotel offers a lot of comfort, without being too refined. The staff are down-to-earth and always good for a tip as to what to do in the area. Breakfast is available all day – also as a takeaway. What's more, after-work events and brunches offer guests the chance to get to know a lot of Madrilenians, who have long since declared the hotel a hotspot. By the way, there is another Only You hotel in Atocha (which has a sensational rooftop restaurant).

ONLY YOU BOUTIQUE HOTEL Madrid | Calle Barquillo 21, Madrid |www.onlyyouhotels.com

49


BH

AU AUS

DAS NEUE FRANKFURT

2019

Text: Martina Metzner Fotos: Nikita Kulikov Art Direction: Albrecht Ollendiek, Natalie Rosini

USM Haller Tisch & Vitra DKR Wire Chair (Charles & Ray Eames 1951) + „Bikini“-Pad: Massdrei Interior, Fritz Hansen: Kaiser Idell Tischleuchte (Christian Dell 1934), Bakelit-Kette und Vintage Silberring mit Koralle: Kunsthandel Leichter, antikes Kreuz mit Altschliff-Diamanten: Juwelier Friedrich, Uhr Nomos Glashütte Orion Referenz 306: All about watches, Handtasche: Jimmy Choo, Bluse & Montblanc Kugelschreiber: privat, Frankfurter Kranz: Café Weidenweber


100 Jahre Bauhaus und dessen quasi gelebte Form, das Neue Frankfurt. Das Thema, das in diesem Jahr weltweit die Diskurse in Kunst, Design und Architektur dominiert, hat in unserer Redaktion zu einigen Kontroversen geführt: Mit der nötigen Ernsthaftigkeit und dem Fokus auf dem durch Ernst May umgesetzten Frankfurter Siedlungsbauprogramm der 20er Jahre will es unsere Autorin und Designexpertin Martina Metzner dargestellt wissen. Auf die Spitze treiben, Grenzen überschreiten, provokant und alles andere als orthodox sein wollte hingegen unser Kreativ-Team bei der Inszenierung der Bilder. Das Ergebnis: ein fundierter, spannender und kurzweiliger Beitrag über das Neue Frankfurt als kulturhistorisches Erbe der Moderne, begleitet von einer Bildstrecke, die Raum für Authentisches im Zusammenspiel mit Designklassikern späterer Epochen, Mode und einer gehörigen Portion moderner Leichtigkeit lässt. 100 years of Bauhaus and its more affordable public housing form, New Frankfurt, are the topics dominating discourse in art, design and architecture around the world this year. And they led to some controversy in our editorial team. Our author and design expert, Martina Metzner wanted to depict the topics with the requisite sincerity and a focus on the 1920s Frankfurt housing project designed by Ernst May. In contrast, our creative team wanted to push things to the limit, transgress borders, be provocative and anything but orthodox when it came to envisioning the pictures. The result? A well-founded, exciting and entertaining article on New Frankfurt as a cultural-historical legacy of the modern age, accompanied by a photo gallery that allows for interaction with design classics of later eras, fashion and a healthy dose of modern lightness.


HOME – 100 JAHRE BAUHAUS

„Wenn das Bauhaus die AkademieWesthafen LOCATIONS: der Moderne Pier 1 war, www. so westhafenpier.de war das Neue Frankfurt ihre Werkstatt“, lautet ein Spruch in Architekturkreisen. Das Neue Frankfurt Ernst May ist als Haus gebautes www. ernst-may-gesellschaft.de Kulturerbe der Moderne allerdings weniger bekannt als das Bauhaus, das dieses Jahr 100-jähriges Jubiläum feiert. Dabei waren die Leitmotive nahezu identisch, und es gab regen Austausch. So hat der Bauhaus-Gründer Walter Gropius am Neuen Frankfurt mitgebaut. Mart Stam, der den Stahlrohrkragstuhl entwarf und Bauhauslehrer war, errichtete in Frankfurt die Hellerhof-Siedlung und das Henry-undEmma-Budge-Heim. Und 1929 fand in Frankfurt einer der von Le Corbusier ins Leben gerufenen „Internationalen Kongresse für Neues Bauen“ (CIAM) statt, zu dem auch Bauhäusler anreisten. Am Bauhaus und im Neuen Frankfurt teilte man die gleiche Idee: schnell und kostengünstig, aber dennoch qualitätsvolle Häuser und Einrichtungsobjekte für möglichst viele Menschen schaffen. Ihr gemeinsames Fundament war der lebensreformerische Geist, der in den zwanziger Jahren in ganz Europa erblühte. Man wollte mit einem universalen Gestaltungsanspruch nichts weniger als einen „neuen Menschen“ formen. So sollte den Bewohnern „Licht, Luft, Sonne“ zuteilwerden – durch Terrassen, Balkone, Dach- sowie Hausgärten bis hin zu Grünanlagen. Im Inneren wurde das „neue Wohnen“ durch industriell und seriell hergestellte Möbel aus neuen Materialien wie Stahlrohr bestimmt. Sie etablierten das moderne Design und sollten viele Gestalter der nachfolgenden Generationen inspirieren.

„EVERY PEOPLE, EVERY CITY RECEIVES THE URBAN DEVELOPMENT IT DESERVES.“ ERNST MAY (ON THE RIGHT)

„JEDES VOLK, JEDE STADT ERHÄLT DEN STÄDTEBAU, DEN SIE VERDIENT.“ ERNST MAY (RECHTS IM BILD)

"If the Bauhaus was the academy of modernism, then New Frankfurt was its workshop," is a frequent saying in architectural circles. However, as an architectural cultural legacy of modern times, New Frankfurt isn’t as well known as the Bauhaus, which is celebrating its centenary this year. The leitmotifs were almost identical, and there was a lively exchange between them. Bauhaus-founder Walter Gropius helped to develop New Frankfurt. Mart Stam, who designed the cantilevered tubular-steel chair and was a Bauhaus teacher, built the Hellerhof estate and the Henry-und-Emma-Budge-Heim in Frankfurt. And in 1929, one of the "International Congresses for Modern Architecture" (CIAM) launched by Le Corbusier was held in Frankfurt, which Bauhaus members attended as well. The Bauhaus and New Frankfurt movements shared a common aim: to build high-quality houses and furnishings for as many people and as fast and cost-effectively as possible. Their common foundation was the life-reforming spirit that flourished throughout Europe in the 1920s. With their universal aim to promulgate good design, they wanted to form nothing less than a "new human". That’s why the residents were to be favoured with "light, air, sun" – thanks to terraces, balconies, roof gardens and green areas. The "new living" interior was characterised by industrially and mass-produced furniture made of new materials like steel pipes. They established modern design and would go on to inspire many designers of subsequent generations.

Foto: Nikita Kulikov

52


HOME – 100 JAHRE BAUHAUS

Ernst May-Haus, Pullover & Halstuch: Ollendiek Couture, Vintage Korallenkette & Armband: Kunsthandel Leichter, Lederrock, Vintage-Krokotasche & Lario-Pumps: privat

53


HOME – 100 JAHRE BAUHAUS

DIE FRANKFURTER

Erfunden wurde der Prototyp der modernen Einbauküche 1926 von der Wiener Architektin Margarete Schütte-Lihotzky. Sie war übrigens nicht am Bauhaus. Vielleicht zum Glück. Denn das Bauhaus war vor allem ein Männerverein. Studentinnen wurden bewusst klein gehalten. Nicht nur Bauhaus-Lehrer Paul Klee war überzeugt: Genie ist männlich. Was die „Frankfurter Küche“ mit dem Bauhaus gemeinsam hatte, war der Wunsch nach Effizienz. Das Experiment hieß: „Neuer Mensch. Neue Wohnung. Neues Leben“. Die Küche wurde zur Kampfansage gegen den Muff von Generationen. Den späteren Kult darum sah „die Schütte“, Österreichs erste Architektin und NS-Widerstandskämpferin, die nur knapp dem Todesurteil entkam, mit Kopfschütteln. Noch im Alter von 102 Jahren polterte sie: „Wenn ich gewusst hätte, dass alle immer nur davon reden, hätte ich diese verdammte Küche nie gebaut!“

1926

KÜCHE

The prototype of the modern fitted kitchen was designed in 1926 by Viennese architect Margarete Schütte-Lihotzky. She didn’t study at the Bauhaus. Maybe that was a good thing, as the Bauhaus was, above all, a men's association. Female students were deliberately belittled. It wasn’t just Bauhaus teacher Paul Klee who was convinced that genius comes in male form only. What the "Frankfurt kitchen" shared with the Bauhaus was its desire to be efficient. The experiment was called "New person. New flat. New life". The kitchen challenged the mustiness of previous generations. That is why Schuette-Lihotzky, Austria's first woman architect and leader in her country's Nazi resistance, who narrowly escaped the death sentence, could never acknowledge the cult that formed around it later, without shaking her head. At the age of 102 still, she ranted: "If I’d known that everyone was going to talk about it all the time, I would have never built this damned kitchen!

Foto: Nikita Kulikov

54



HOME – 100 JAHRE BAUHAUS

1919 wurde das Bauhaus in Weimar gegründet. Sechs Jahre später zog die Akademie nach Weimar um. Im gleichen Jahr holte der damalige Frankfurter Oberbürgermeister Ludwig Landmann den Architekten Ernst May an den Main. Mit einer ganzen Brigade an talentierten Architekten entwickelte May von 1925 bis 1930 eines der gewaltigsten Siedlungsbau-Programme der Moderne.

The Bauhaus was founded in Weimar in 1919. Six years later, the German art school moved there as well. In the same year, the then Lord Mayor of Frankfurt, Ludwig Landmann, brought architect Ernst May to the Main region. With a whole brigade of talented architects behind him, between 1925 and 1930, May developed one of the most prodigious housing programmes of the modern age.

Ebenso wie in Dessau-Törten entstanden in Frankfurt Gebäude aus der Retorte: replizierbare Haustypen und vorgefertigte, industriell produzierte Bauteile machten die Errichtung in nur wenigen Wochen möglich. Der Vorläufer des Fertighauses war geboren. So entstanden insgesamt 20 Siedlungen mit rund 12.000 Wohnungen, für die nicht nur neue Straßen gebaut wurden. Für die Siedlungen Römerstadt, Westhausen und Praunheim musste auch die Nidda reguliert werden. Daneben gab es sechs Schulen, ein Krankenhaus und ein Pflegeheim, Pavillons, drei Kirchen, ein Elektrizitätswerk und das I.G. Farben-Haus. Auch die von Martin Elsaesser geplante Großmarkthalle gehört dazu – damals „Gemieskersch“ („Gemüsekirche“) genannt, da der damals größte stützenfreie Innenraum Europas sakral anmutete.

As in Dessau-Törten, buildings were erected in Frankfurt as if they came off an industrial production line: replicable housing models and prefabricated, industrially produced components made it possible to build everything in just a few weeks. The forerunner of the prefabricated house was born. The result was a total of 20 estates with around 12,000 apartments, for which not only new roads were built. For the Römerstadt, Westhausen and Praunheim estates, the flow of the river Nidda had to be controlled to reduce the risk of floods. There were also six schools, a hospital, a nursing home, pavilions, three churches, a power station and the I.G. Farben building – as well as the wholesale market hall designed by Martin Elsaesser. It was nicknamed the "Gemieskersch" ("Vegetable Church") as the then largest column-free interior of Europe gave it a sacred appearance.

oben: Akris Tasche Anouk (inspiriert von Alexander Girard): Akris Frankfurt, Vitra DKR Wire Chair (Charles & Ray Eames 1951): Massdrei Interior rechts: Bestickter Wolljaquard Kurzmantel, plissierter Seidenschal und Spitzenbarrett: Ollendiek Couture, Vintage Gucci-Kreuz, Rolleiflex Kamera: privat

Foto: Nikita Kulikov

56


HOME – 100 JAHRE BAUHAUS

57


"LESS IS MORE"

Foto: Nikita Kulikov

LUDWIG MIES VAN DER ROHE

Thonet Freischwinger S 43 (Mart Stam 1931): Thonet Concept Gallery Frankfurt, Akris AI Taschen: Akris Frankfurt


9 1 1 CHRONO GR APH TIMELESS MACHINE LIMITED EDITION Porsche Design Frankfurt | Große Bockenheimer Straße 41 | 60313 Frankfurt am Main | Tel. +49 [0] 69 21657660 Porsche Design Frankfurt Airport Airside | Terminal 1, Abflug A, Ebene 2 | 60549 Frankfurt am Main | Tel. +49 [0] 69 69027218 Porsche Design Frankfurt Airport Landside | Terminal 1, Halle B | 60549 Frankfurt am Main | Tel. +49 [0] 69 69768765 www.porsche-design.com/911Chrono


HOME – 100 JAHRE BAUHAUS

Foto: Nikita Kulikov

60


Die Wohnungen des Neuen Frankfurt waren mit den aktuellsten elektrischen Entwicklungen ausgestattet: Heißwasserboiler, elektrisches Licht, Elektroherd, teilweise Zentralheizung sowie ein Radioanschluss. Außerdem bot jede Einheit ein eigenes Bad mit Sitzbadewanne. Etwas gewöhnungsbedürftig für damalige Verhältnisse war allerdings der sachliche Charakter der Architektur mit den radikalen Flachdächern – ein absolutes Diktum der Moderne. Auch im Inneren galt „form follows function“ mit schnörkellosen Einbaumöbeln und der rational gestalteten Frankfurter Küche. Der Frankfurter Stuhl und die Kaiser Idell Leuchten sind Klassiker aus dieser Zeit, die bis heute Bestand haben.

New Frankfurt apartments came with the latest electrical developments: a hot water boiler, electric light, an electric cooker, some with central heating, and a radio connection. Each unit also had its own bathroom with a hip bath. What took some getting used to, however, was the unpretentious character of the architecture with radical flat roofs – an absolute dictum of modern times. Inside, too, the principle of "form follows function" applied to unfussy built-in furniture and the rationally designed Frankfurt kitchen. The Frankfurt chair and Kaiser Idell lamps are classics from this era that have endured until today.

„Das Neue Frankfurt ist dem Bauhaus in Dessau, Weimar und Berlin und der Weißenhofsiedlung in Stuttgart ebenbürtig“, sagt Konrad Elsaesser, Großneffe von Martin Elsaesser. Daher gilt es, die Moderne vor der eigenen Haustüre neu zu entdecken! Eine gute Anlaufstelle dafür ist das neu eingerichtete Forum Neues Frankfurt. Außerdem widmen sich gleich drei Museen dem Thema: Neben dem Deutsche Architekturmuseum und dem Historischen Museum zeigt das Museum Angewandte Kunst, dass die „Moderne am Main“ viel mehr war als nur Architektur und Design, sondern auch Film, Grafik und Musik hervorbrachte.

"New Frankfurt is on a par with the Bauhaus in Dessau, Weimar and Berlin and the Weissenhof estate in Stuttgart," says Konrad Elsaesser, Martin Elsaesser’s grandnephew. That’s why it is important to rediscover the modern on your own doorstep! A good place to start is the newly established Forum Neues Frankfurt. Three museums are also dedicated to the topic: besides the German Architecture Museum and the Historical Museum, the Museum Angewandte Kunst shows that the "Modern Age on the Main" was much more than mere architecture and design, but also produced film, graphics and music.

DA

NKE!

LOCATIONS: Westhafen Pier 1 www.westhafenpier.de Ernst May Haus www.ernst-may-gesellschaft.de MODELS Karlin O., Lisa P. www.eastwestmodels.de

HAIR Dino Ramic www.dino-hair.com MAKE-UP Selin Camino www.famous-face-academy.com INTERIOR DESIGN Massdrei Interior www.m3i.eu, www.vitra.com Fritz Hansen www.fritzhansen.com Thonet Concept Gallery Frankfurt www.thonet.de FASHION & ACCESSORIES Akris Frankfurt www.akris.com All about watches www.allaboutwatches.de Juwelier Friedrich www.friedrich.eu Jimmy Choo Frankfurt www.jimmychoo.com Kunsthandel Leichter www.kunsthandel-leichter.de Ollendiek Couture www.ollendiek.com Rainer Brenner Augenoptik www.rainerbrenner.de


HOME – MONTANINI MEINT

MARKETING CLUB-PRÄSIDENT CLAUDIO MONTANINI WAGT IN SEINEM KOMMENTAR ZU UNSEREM GROSSEN BAUHAUS SPECIAL DEN VERGLEICH MIT AKTUELLEN SIEDLUNGSPROJEKTEN - SPEZIELL IM HINBLICK AUF DAS NEUE FRANKFURT. EIN PLÄDOYER FÜR NEUE IDEEN, FÜRS WEITERDENKEN UND FÜR GELEBTE VIELFALT MADE IN FRANKFURT.

MARKETING CLUB PRESIDENT CLAUDIO MONTANINI IN HIS COMMENTARY ON OUR BIG BAUHAUS SPECIAL DARES TO COMPARE IT WITH CURRENT SETTLEMENT PROJECTS - ESPECIALLY WITH REGARD TO THE NEW FRANKFURT. A PLEA FOR NEW IDEAS, FOR THINKING AHEAD AND FOR LIVED DIVERSITY MADE IN FRANKFURT.

Am Bauhaus scheiden sich die Geister. Die klare Form reizt. Die Verbindung von Kunst und Handwerk imponiert. Die Programmatik mit dem Diktat: Modern ist, was dem Bauhaus folgt, spaltet. Man mag es oder eben nicht. Und Mann mag es eher als Frau. Warum? Weil Männer klaren Linien folgen und Kante zeigen, während Frauen die Harmo-

When it comes to the Bauhaus, opinions differ. The clear form is appealing, the combination of art and crafts impressive. The objectives that rule that “modern is what follows the Bauhaus” divides people. Like Marmite, you either like it or you don’t. And men like it more than women. Why? Maybe because men like clean lines and are edgy, while women

nie im Arrangement und der Verspieltheit sehen? Das wäre zu allgemein. Auch der japanische Garten hat eine klare Struktur, eine Grundordnung, und lässt doch Sinnliches zu.

see harmony in the arrangement of things and playfulness? That’s maybe too general. Even a Japanese garden has a clear structure, a basic order, and yet still allows the sensual.

Kann man den Riedberg mit der Römerstadt vergleichen? Beides waren Siedlungsprojekte mit dem Anspruch, nicht nur ein neues Quartier zu kreieren, sondern auch neue Wohn- und Lebensformen anzubieten. Damals aus der Not, im prosperierenden Frankfurt schnell Wohnraum für tausende von Menschen zu schaffen. Aber ist das heute anders?

Can you compare the Riedberg district with the Römerstadt? Both were housing projects that aimed not only to create a new neighbourhood, but also to offer new forms of dwelling – out of the need to create living space for thousands of people in prosperous Frankfurt fast. But is it any different today?

Die wachsende Metropole benötigt jedes Jahr Platz für

Every year, the metropolis needs space for 10,000 plus new

Foto: Nikita Kulikov

62


HOME – MONTANINI MEINT

Montanini meint...

10.000+ Bürger. Braucht es deshalb einen neuen Ernst May? Braucht es eine Gropiusstadt am Main mit geförderten Wohnsilos? Oder liegt der Frankfurter Weg nicht eher in der Vielfalt einer multikulturellen Stadt, die ihren Claudio Montanini Stil über diverse LeInhaber der Kommunikationsagentur PSM&W, Präsident Marketing bensarten definiert? GeClub Frankfurt, Vorstand im Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen hören die schicken neu(CLUK), Aufsichtsratsmitglied Einen Wohntürme nur den tracht Frankfurt „oberen 10.000“, oder Owner of the communications agency PSM&W, Marketing Club Frankfurt dürfen auch Normalos President, board member of the Clusauf freien Taunusblick ter der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), supervisory board member of und neues LebensgeEintracht Frankfurt fühl in 100 Meter Höhe hoffen? Das neue Frankfurt 100 Jahre nach der Bauhausgründung sucht noch. Das Spannende daran: Heute sind viele Architekten in der Lage, mit individuellen Konzepten und dem bautechnisch Machbaren zeitgemäße Lebensstile zu verwirklichen. Die fließenden Formen einer Zaha Hadid (sie mochte den rechten Winkel nicht), war auch vom Bauhaus inspiriert (ihre Eltern lebten in einem solchen). Dennoch entwickelte sie einen unverwechselbaren eigenen Stil. In Gateway Gardens wartet einer ihrer Entwürfe auch noch auf einen Investor. Das Experiment Bauhaus geht in die nächsten Etappen. Auch in Frankfurt. Was daraus entsteht, erleben wir gerade. Nie war Frankfurt lebenswerter als heute. Das bestätigen Umfragen, Rankings und unser Lebensgefühl. Ist es nicht so?

citizens. So does it need a new Ernst May? Does it need a Gropiusstadt am Main with subsidized housing silos? Or does the path that Frankfurt has to take lie more in the diversity of a multicultural city that defines its style through diverse ways of living? Are the chic new towers only something for the "upper 10,000", or are ordinary people also allowed to dream of enjoying a clear view of the Taunus and a new attitude to life at a height of 100 metres? The new Frankfurt 100 years after the founding of the Bauhaus is still searching. The exciting thing about it is that, these days, many architects are able to meld contemporary lifestyles with individual concepts and the technically feasible. The flowing forms of a Zaha Hadid (who disliked right angles) were also inspired by the Bauhaus (her parents lived in one). Yet she developed her own distinctive style. In Gateway Gardens, one of her designs is still waiting for an investor. The Bauhaus experiment is now entering the next stages and we’re experiencing the result. Frankfurt has never been more liveable than it is today. As confirmed by surveys, rankings and our attitude to life. Right?

63


E M O H

Y R O ST


Text: Dr. Jutta Failing Fotos: Nikita Kulikov

Von wegen oldschool! Ein Unternehmerpaar baute im Nordend eine ehemalige Schule in eine coole Loft-Perle um. Wir trafen zwei Menschen, die sich mit Loft und Liebe einen einzigartigen Open Space verwirklicht haben.

What do you mean it's 'old school'? An entrepreneurial couple converted a former school into a cool gem of a loft in the Nordend district of Frankfurt. We met up with two people who have managed to achieve a unique open space with a lot of loft and love.


HOME | HOME STORY

Das Gebäude scheint auf die Richtigen gewartet zu haben. Sieben Jahre stand es leer, bevor eine Frankfurter Familie sein Potenzial erkannte. Zwei Jahre Planung und Umbau haben aus der Immobilie ein minimalistisches Luxus-Lofthaus gemacht. Das Paar lebt auf 250 Quadratmetern, die mittlerweile flügge gewordenen Kinder bewohnten bis vor kurzem eine eigene Etage darunter. Einige Details aus der Schul-Ära, wie die unverputzten Backsteinwände, wurden authentisch ergänzt. Fensterfronten schaffen viel Transparenz, und auch auf der gemütlichen Terrasse mit Blick auf Gründerzeit-Hinterhöfe kann man Freiheit spüren. „Nachbarn nennen unser Loft ‚das Aquarium‘, allerdings können wir uns komplett mit Jalousien abschotten, auch die Terrasse“, lacht der Hausherr.

The building seems to have been waiting for just the right people. It had stood empty for seven years before a Frankfurt family recognised its potential. Two years of planning and renovation have turned the property into a minimalist luxury loft house. The couple has 250 m2 of living space all to themselves; until recently, the children, who have now flown the nest, occupied their own floor below them. Some details from the school era, such as the exposed brick walls, have been faithfully extended. Large picture windows create a lot of transparency, and you can also feel the freedom on the cosy terrace overlooking the courtyards from the Gründerzeit era of the mid-19th century. "Neighbours call our loft 'the aquarium', but we can completely shut ourselves off with blinds, even the terrace," the owner laughs.

Berufsschüler und Lehrer durften im engen Treppenhaus qualmen, die Zigarettenablage im alten Geländer spricht noch Bände. Heute macht ein meterhohes Pop-Art- Graffiti gute Laune zwischen den Stockwerken. Mit präzisen Vorstellungen ging das Paar an die Neugestaltung des Hauses, maximaler Freiraum ohne einengende Wände und ein großes Stück Geborgenheit waren das Ziel. Man könnte hier Rollschuhlaufen, fast kein Hindernis auf dem edlen Pandomo-Zementboden würde stören. „Wir haben bewusst nur ganz wenige Möbelstücke, und was wir haben, muss praktisch sein. Unser Stil ist puristisch, also findet man auch keinerlei Schnickschnack“, ist sich das Paar einig. Ein Eames-Chair hier,

Vocational school students and teachers were allowed to smoke in the narrow staircase; the cigarette rest in the old handrail still speaks volumes. These days, metre-high pop-art graffiti brings about a good atmosphere between the floors. The couple has precise ideas regarding the redesign of the house: maximum freedom with no confining walls and a large feeling of security were the goal. You could skate here – there are practically no obstacles on the classy Pandomo cement floor to hinder you. "We intentionally have very few pieces of furniture, and what we do have has to be practical. Our style is puristic, so you won't find any frills here," the couple says. An Eames chair here, beauti-

Foto: Nikita Kulikov

66


ADVERTORIAL

STRATEGIN

QUERDENKER

&

Welches Micro-Living-Konzept Micro-Living-Konzept ist ist für für meine meine Welches Immobilie geeignet? Leerstehende oder unImmobilie geeignet? Leerstehende oder unrentable Bestandsimmobilien, vielleicht in rentable Bestandsimmobilien, vielleicht in B-Lagen, was tun? Wie hoch ist das tatsächB-Lagen, was tun? Wie hoch ist das tatsächliche Renditepotenzial? Renditepotenzial? Antworten Antworten haben haben liche die Frankfurter Immobilienexperti n Nermin die Frankfurter Immobilienexpertin Nermin Grosch, Gründerin Gründerin und und Geschäft Geschäftsführerin sführerin der der Grosch, Hotelmarke THE DOORMAN, High-Class Hotelmarke THE DOORMAN, High-Class Serviced Apartments, Apartments, und und Prof. Prof. Stephan Stephan GerGerServiced hard, europaweit einer der führenden Hospihard, europaweit einer der führenden Hospitality-Spezialisten. Geballte Geballte Experti Expertise se trifft trifft tality-Spezialisten. bei den Geschäft spartnern aufeinander: jahrbei den Geschäftspartnern aufeinander: jahrzehntelange Erfahrung, Erfahrung, jeweils jeweils branchenspezibranchenspezizehntelange fi sches Know-how und damit das Fundament fisches Know-how und damit das Fundament zur großen Expansion. Aktuell bauen die beibeizur großen Expansion. Aktuell bauen die den unter der Marke MA MICRO APARTden unter der Marke MA MICRO APARTEMENT HOTELS HOTELS zwei zwei Immobilien Immobilien nahe nahe der der EMENT Messe München, um dort insgesamt 550 Messe München, um dort insgesamt 550 Einheiten mit mit einem einem innovati innovativen ven „Open „Open LobLobEinheiten by“-Serviceund Lifestyle-Angebot zu betreiby“-Service- und Lifestyle-Angebot zu betreiben, das das seinesgleichen seinesgleichen sucht. sucht. In In europäischen europäischen ben, Wirtschaft sund Metropolregionen halten sie sie Wirtschafts- und Metropolregionen halten Ausschau nach weiteren geeigneten StandAusschau nach weiteren geeigneten Standorten. „Darüber „Darüber hinaus hinaus wollen wollen wir wir auch auch mit mit orten. dem erfolgreichen Konzept THE DOORMAN dem erfolgreichen Konzept THE DOORMAN in1a-Lagen in in att attrakti raktiven ven Großstädten Großstädten wie wie in1a-Lagen etwa Hamburg, Berlin, München, Zürich oder etwa Hamburg, Berlin, München, Zürich oder Wien Dependancen Dependancen eröff eröffnen“, nen“, erklären erklären sie. sie. Wien

Ausnahmeerscheinung trifft trifft auf auf AusnahmeerscheiAusnahmeerscheiAusnahmeerscheinung nung – so lässt sich die sympathische Doppelnung – so lässt sich die sympathische Doppelspitze beschreiben, die vor zehn Jahren bei einem spitze beschreiben, die vor zehn Jahren bei einem Hotel-Projekt für das marokkanische Königshaus Hotel-Projekt für das marokkanische Königshaus beruflich ich zusammenfand. zusammenfand. Stephan Stephan Gerhard, Gerhard, praxispraxisberufl orienti erter Querdenker, ordentlicher Professor an orientierter Querdenker, ordentlicher Professor an der FHM Berlin und Schwerin, Kosmopolit und – der FHM Berlin und Schwerin, Kosmopolit und – last but not least – mehrfach preisgekrönter Grünlast but not least – mehrfach preisgekrönter Gründer von von TREUGAST, TREUGAST, einem einem in in Europa Europa führenden führenden der Beratungsunternehmen für Hotellerie, Gastronomie Beratungsunternehmen für Hotellerie, Gastronomie und Touristi Touristikk mit mit Sitz Sitz in in München, München, Frankfurt Frankfurt und und und Berlin. Die SOLUTIONS HOLDING des Stutt garters Berlin. Die SOLUTIONS HOLDING des Stuttgarters hält unter unter anderem anderem auch auch Anteile Anteile an an der der 25hours 25hours HoHohält tel-Marke. Ist er das Salz, so steht Nermin Grosch tel-Marke. Ist er das Salz, so steht Nermin Grosch für den den Pfeff Pfeffer, er, das das heißt, heißt, Leidenschaft Leidenschaft und und absoabsofür luter Umsetzungswille in Sachen Qualitätsanspruch, luter Umsetzungswille in Sachen Qualitätsanspruch, gepaart mit mit Kompetenz. Kompetenz. „Unsere „Unsere lange lange ZusammenZusammengepaart arbeit ist geprägt von Vertrauen, das ist eine wertwertarbeit ist geprägt von Vertrauen, das ist eine volle Basis“, sind sich die Partner einig. Ausruhen volle Basis“, sind sich die Partner einig. Ausruhen auf ihren ihren Erfolgen Erfolgen gilt gilt für für sie sie nicht. nicht. Zukünft Zukünftig ig wollen wollen auf sie auch Hotel-Immobilien ankaufen und selbst besie auch Hotel-Immobilien ankaufen und selbst betreiben und verwalten. Salz und Pfeff er, die Kompetreiben und verwalten. Salz und Pfeffer, die Kompetenzmischung dafür dafür könnte könnte nicht nicht besser besser sein. sein. tenzmischung

THE DOORMAN DOORMAN || MA MA Betriebsgesellschaft Betriebsgesellschaft mbH mbH || Stephanstr. Stephanstr. 1 1 || 60313 60313 Frankfurt Frankfurt am am Main Main THE Tel.: +49 +49 (0) (0) 69 69 69761900 69761900 || Fax: Fax: +49 +49 (0) (0) 69 69 69761910 69761910 Tel.: info@thedoorman.de || www.thedoorman.de www.thedoorman.de info@thedoorman.de

67


HOME | HOME STORY

schöne Maßanfertigungen da. An dem Wenigen lässt sich dennoch viel ablesen: Familiensinn, Geselligkeit und der Spaßfaktor. Allein auf der Kuschelcouch aus Wasserbüffelleder finden mehr als zehn Personen Platz. Und ein DJPult deutet nicht auf Kaffeekränzchen hin.

ful custom-made things there. Nevertheless, you can read a lot into them: family spirit, conviviality and the fun factor. Alone the cosy sofa made of water buffalo leather has space for more than ten people. And a DJ console doesn't exactly hint at coffee parties.

„Niemand, der mich draußen kennt, würde denken, dass ich so wohne“, sagt der erfolgreiche Unternehmer. Sein Tattoo gleicht dem Brustschild eines Kämpfers. Raue Schale. Einer, der sich nicht die Butter vom Brot nehmen lässt. Seine Partnerin lebt die Stärke ohne Rüstung. Beide tun viel für ihren Körper, was eine eindrucksvolle Kraftstation zwischen Badewanne und Bett demonstriert. Vis-à-vis geht die Fitness in der kleinen Sauna und auf einer zweiten Terrasse weiter. „Den Fernseher können wir drehen, auch zur Dusche hin“, lässt das sympathische Paar seine Begeisterung für ein vernetztes Zuhause durchblicken. Praktisch alles kann hier zentral oder über das Handy gesteuert werden, natürlich auch die Wärme der Fußbodenheizung und der steinernen Handtuchablage, welche die Doppelbadewanne einrahmt.

"Nobody who knows me outside would imagine I live like this," the successful entrepreneur says. His tattoo resembles the breastplate of a fighter. A rough shell. Someone who stands up for himself. His partner is strong without any armour. Both do a lot to keep fit, as an impressive multi-gym between their bath and bed proves. And the topic of fitness continues in the small sauna and on a second terrace. "We can turn the TV, so that it even faces the shower," says the likeable couple, who wear their enthusiasm for a networked home on their sleeve. Practically everything can be controlled centrally or via the mobile phone – even, of course, the underfloor heating and the stone towel rack framing the double bath.

Fotos: Nikita Kulikov

68



HOME | HOME STORY

Solche schwarzen Spiegelflächen kennen wir doch. Tatsächlich hat das Paar den noblen Effekt zuerst im Roomers Hotel Frankfurt gesehen: „Das wollten wir auch, und mit der Spiegelbeleuchtung wie im Designhotel. So wirkt der Raum größer.“ Ein Luxus, der nicht aufgeladen wirkt, sondern eher die Design liebhaber of fenbar t. Eitelkeit fördern dunkle Spie-

These black mirror surfaces, we know them from somewhere. In fact, the couple first saw its classy effect in the Roomers Hotel Frankfurt: "We wanted that as well, and with the mirror lighting like in the design hotel. It makes the room look bigger." A luxury that doesn't seem ostentatious, but rather reveals them to be what they are: design lovers. At any rate, dark mirror walls hard-

„Unsere Idylle ahnt keiner, wenn er das Haus von außen sieht.“

"From the outside, no-one would suspect how idyllic our house is."

gelwände jedenfalls kaum, denn zum Schminken oder Rasieren sind sie ungeeignet. Aus Bergen von Design- und Architekturmagazinen schöpfte das Paar seine Ideen für den Umbau, ein Frankfurter Architektenbüro übernahm Generalplanung und Projektmanagement. Für den Innenausbau gab es eine Maxime: „Alles echt. Kein Plastik, kein Fake. Wir sind haptische Menschen und wollen Holz, Naturstein und Leder fühlen.“

ly enhance one's vanity, since they are unsuitable for make-up or shaving. The couple got their ideas for the conversion from stacks of design and architecture magazines; a Frankfurt architectural office did the general planning and project management. The interior design followed a maxim: "Everything genuine. No plastic, no fakes. We're tactile people and want to feel wood, natural stone and leather."

Bücher? Souvenirs? Keine zu sehen. „Nochmal. Kein Firlefanz und keine Staubfänger.“ Bücher werden digital verschlungen, Familienfotos hängen in den versteckten Ankleiden. Vorräte stapeln sich diskret in einem schmalen Gang hinter der Küchenzeile. „Hier ist doch etwas“, ruft der Hausherr: „Das Automodell gehörte meinem Opa. Eigentlich ist es ein Radio.“ Staub muss er von dem netten Andenken nicht wegblasen, denn in diesem Haushalt wird pingelig auf Sauberkeit geachtet. In einer Zwei-Zimmerwohnung sei er aufgewachsen, „mit meiner Schwester teilte ich mir ein Zimmer“. Heute lebt der Selfmademan den Gegenentwurf. Seinen Namen will er nicht lesen. Deutschland sei eine Neidgesellschaft, anders in Amerika, wo er einige Zeit gelebt hat. Pläne? „Ein Haus hört nie auf. Wenn wir das Erdgeschoss ausgebaut haben, wird dort das schönste Loft Frankfurts sein, mit einem 100 Quadratmeter großen, grünen Innenhof.“ Klingt ganz nach einem „ziemlich geilen“ Mietobjekt.

Books? Souvenirs? Nowhere in sight. "Once again. No frills and no dust collectors." Books are de voured digitally; family photos hang in the hidden dressing rooms. Supplies are stacked discreetly in a narrow corridor behind the kitchenette. "Here's something af ter all," the host cries: "The model car belonged to my grandfather. It's a radio, ac tually." He doesn't have to blow dust of f the nice keepsake, because in this household, cleanliness is nex t to godliness. He grew up in a one - bedroom flat: "My sister and I shared a room." Today, the self- made man lives in the complete opposite. He doesn't want to see his name in print. Germany is a jealous society, unlike America, where he lived for a while. Plans? "A house is a never- ending pro ject. When we've upgraded the ground floor, it'll be the most beautiful lof t in Frank fur t, with a 100 m2 green inner cour tyard." Sounds like a "pretty cool" rental proper ty.

Fotos: Nikita Kulikov

70


Architektur…Lifestyle…Frankfurt Individuelle 2–5 Zimmer-Designwohnungen und Penthouses | Frankfurt-Riedberg | Parklage

by Daniel Libeskind bsstart e i r t r e V chnitt s b a u a 2. B

www.verve-frankfurt.de | Tel. 0178 / 38 999 55 Rohbaubesichtigung nach Absprache möglich.

A new kind of living.

www.bluenote-frankfurt.de Tel. 01 71 / 2 76 85 65 und 01 77 / 3 10 10 55 Baubeginn in Kürze – Energieausweis in Vorbereitung

Fordern Sie noch heute weitere Informationen an!

Besuchen Sie uns in unserer Info-Lounge Ecke Altenhöferallee / Graf-von-Stauffenberg-Allee Mo – Fr 9 –17 Uhr, Sa/So 14 – 17 Uhr

LECHNER Group GmbH | Altenhöferalle133 | 60438 Frankfurt | 0 69 / 905577 22 00 | www.lechnergroup.com | E-Mail: office@lechnergroup.com


lows Heike STRe

t s n u K r e d t l We

F oto : n ikita k ulikov


Kunstverein Familie Montez Der Kunstverein Familie Montez in den Bögen unter

The art association called Kunstverein Familie Montez

der Honsellbrücke ist längst eine feste Institution im

that is located in the arches beneath the Honsell Bridge

Frankfurter Kulturgeschehen. Doch der Weg dorthin

has long been a firm fixture of Frankfurt's cultural scene.

war eine moderne Odyssee: Künstler Mirek Macke,

But getting there was like some modern odyssey. First,

der gemeinsam mit der Filmemacherin Anja Czioska

Polish-born artist Mirek Macke, together with German

zunächst den Club Lola Montez (2000) und dann

filmmaker Anja Czioska, founded the Lola Montez bar

den gleichnamigen Kunstverein (2007) im Städelhof

and nightclub in 2000 and then the art association of

in der Breiten Gasse gegründet hatte, wanderte

the same name in the Städelhof on Breite Gasse in 2007.

unter dem Motto „Montez in Exil“ zwei Jahre durch

He then took to traveling through the country for two

das Land, nachdem Baumängel und der Verkauf

years under the motto of "Montez in exile" after building

des Areals an einen Investor ihn zum Aufgeben

defects and the sale of the site to an investor forced

gezwungen hatten. 2014 zog der Kunstverein dann

him to give up. In 2014, the Kunstverein art association

endlich in die aktuellen Räume, welche die Stadt

finally moved into its current premises, which the city of

Frankfurt ihm zur Verfügung stellte. Heike Strelow

Frankfurt kindly made available. Heike Strelow spoke

sprach mit Direktor und Mitbegründer Mirek Macke

to its director and co-founder, Mirek Macke, about his

über seinen Kulturbetrieb unter der Brücke.

cultural activities under the bridge.


ART | INTERVIEW

Heike Strelow, Ku nst h istor i kerin, Autorin und Kuratorin, führt seit 10 Jahren ihre i nter nat iona l ausgerichtete Galerie im Frankfurter Ostend. Als Galeristin und Kuratorin spürt sie künstlerische Positionen auf, die jenseits von kurzlebigen Trends sowohl formal als auch inhaltlich innovative und zugleich zukunftsfähige Ansätze verfolgen. Für THE FRANKFURTER gewährt sie interessante Einblicke in ihre Sicht auf die zeitgenössische Kunst. Heike Strelow, art historian, author and curator, has been running her internationally oriented gallery in the Frankfurt Ostend district for 10 years. As a gallerist and curator, she senses artistic positions that pursue both innovative and forward-looking approaches both formally and in terms of content beyond short-lived trends. For THE FRANKFURTER, she gives interesting insights into her view of contemporary art.

Schon der Name des Kunstvereins „Familie Montez“ verrät, dass der „familiäre“ Zusammenhalt innerhalb der Kulturszene ein wichtiger Gedanke für euch ist. Wie erlebst du diesen?

Even the name of your art association "Familie Montez" reveals that a "family-like" cohesion within the cultural scene is an important concept for you. What form does this take?

Dadurch, dass ich selbst Mitte der 90er Jahre die Städelschule absolviert habe, konnten wir von Anfang an viel Kunst von ehemaligen Städelschülern zeigen. Letztlich fing es mit einem kleinen familiären Netzwerk mit den Städelabsolventen an und hat sich über die Jahre, auch durch Hilfe der neuen Medien, zu einer internationalen Gemeinschaft entwickelt.

Due to the fact that I myself graduated from the Städelschule in the mid-90s, we were able to show a lot of art by former Städelschule graduates right from the start. In the end, it all started with a small family network consisting of Städelschule graduates and over the years it has turned into an international community – also with the aid of the new media.

Insbesondere in der letzten Zeit setzt der Kunstverein auf raumgreifende Arbeiten, wie die große Wandcollage von Girmachev Getnet oder ganz aktuell die Venedig- Szenerie von Hol ger Wüst. Was für ein Konzept steht hinter den Ausstellungen?

Particularly in recent times, the Kunstverein has been backing some very large-scale works of art, such as Ethiopian-born Girmachev Getnet's large wall collage or, most recently, the photographic scenes of Venice by German artist Holger Wüst. What is the concept that is behind the exhibitions?

Fotos: Nikita Kulikov

74


ART | INTERVIEW

Die Ausstellungsfläche selbst inspiriert unsere Künstler aufgrund ihrer Größe und der Lage in dem Brückenbogen zu solch großen Arbeiten. Unser Konzept ist es, dem jeweiligen Künstler eine einmalige, größtmögliche Ausstellungsfläche zu bieten.

The exhibition space itself inspires our artists to create such large works because of its size and location in the arch of the bridge. Our concept is to offer each respective artist a unique exhibition space that is as large as possible.

„Wir verstehen uns als Kulturzentrum ‚verschiedenster Farben‘.“ So wie schon der Club Lola Montez beschränkt sich auch der Kunstverein Familie Montez längst nicht nur auf die Bildende Kunst. Das „Montez“ bietet Raum für (nicht nur) künstlerische Experimente. Was erwartet den Besucher im Moment?

Just like the Lola Montez club, the Kunstverein Familie Montez has long since not merely limited itself to the visual arts. The "Montez" offers space for (not just) artistic experiments. What can visitors look forward to at the moment?

Neben regelmäßigen Kunstausstellungen bieten wir eine äußerst erfolgreiche Jazzreihe „Jazz Montez“ an, welche von Lorenzo Dolce organisiert wird und im vergangenen Jahr den APPLAUS Preis für die Bespielung unabhängiger Spielstätten erhielt. Seit Februar 2019 haben wir unser musikalisches Spektrum zusätzlich um einen regelmäßigen Klassikabend erweitert: „Klassik Krise Montez“ mit dem Frankfurter Musiker Puschan Mousavi Malvani. Mit beiden Konzertreihen zielen wir gezielt darauf ab, ein jüngeres Publikum zu erreichen. Seit etwa zwei Jahren findet an zwei Tagen der Woche „Yoga Montez“ statt. Das Besondere an unserem Yogaprogramm ist nicht nur die Vielzahl an verschiedensten Yoga-Richtungen und Lehrern, sondern auch, dass es immer inmitten der Ausstellungen stattfindet. Des Weiteren findet die Poetry-Slam Reihe „Montez Slam“ statt. Wir haben durch das ganze Jahr verteilt auch diverse andere Veranstaltungen mit Kulturanspruch wie Vorträge und Podiumsdiskussionen zum aktuellen Zeitgeschehen und Lesungen. Am Wochenende und an Feiertagen laden wir außerdem zu Kaffee & Kuchen ein.

Besides regular art exhibitions, we offer an extremely successful series of jazz events called "Jazz Montez", organised by Lorenzo Dolce. Last year, it received the APPLAUS Prize for performing in inde pendent venues. Since February 2019, we have also expanded our musical spectrum to include a regular classical evening: "Klassik Krise Montez" with the Frankfurt-born musician Puschan Mousavi Malvani. For about two years now, "Yoga Montez" has been taking place on two days of the week. The special thing about our yoga courses is not just the variety of dif ferent yoga styles and tea chers, but also that they always take place in the middle of the exhibitions. And there is also the po etr y - slam series "Montez Slam”. Throughout the year, we also hold various other cultural events, such as lectures and podium discussions on current af fairs and readings. On weekends and public holidays, we also invite people to enjoy some coffee and cake.

"We see ourselves as a cultural centre of 'various colours'." Was ist dein persönliches Highlight in den nächsten Monaten?

What is your personal highlight in the coming months?

Mein persönliches Highlight der nächsten Monate ist die Skulpturen-Ausstellung (26. Februar – 24. März), die wir zur Feier von Wanda Pratschkes 80. Geburtstag zeigen. Insbesondere freue ich mich auf unsere wiederholte Teilnahme an der Supermarket Art Fair in Stockholm, auf welcher wir auch in diesem Jahr Frankfurter Künstler einem internationalen Publikum vorstellen werden.

My personal highlight in the coming months is the Sculpture Exhibition (26 February–24 March), which we are putting on to celebrate Wanda Pratschke's 80th birthday. In particular, I am looking forward to us taking part again in the Supermarket Art Fair in Stockholm, where we will once again introduce Frankfurt-based artists to an international audience.

75


THE MURALES MAN Jorge Prado

F oto : n ikita k ulikov l oCation : a telier M ike k uhlMann


Wir nehmen unsere Serie über Frankfurter rund um

We are resuming our series on the sons and

den Globus wieder auf und erweitern unser Portfolio

daughters of Frankfurt around the globe and

spannender Persönlichkeiten um Menschen, die es

expanding our portfolio of exciting personalities to

von den unterschiedlichsten Orten weltweit an den

include people who have come to the Main region

Main verschlagen hat. Den Anfang macht Jorge

from all sorts of places on earth. First in line in

Prado, ein Künstler aus Mexiko, der der Liebe wegen

this issue is Jorge Prado, an artist from Mexico who

hier ist, „und weil es hier noch viele Wände gibt, die

came here because of love, "and because there are

bemalt werden müssen“.

still a lot of walls here that have to be painted".

by Natalie Rosini

Beim Stichwort mexikanische Kunst denkt man sogleich an die großformatigen Wandgemälde, die Straßen und Plätze in ganz Mexiko zieren. Wer einmal in der Hauptstadt war, der weiß um den Einfluss dieser Kunstform auf die Architektur, und wer sich damit näher beschäftigt, der erfährt, welch hohen identitätsstiftenden Stellenwert sie für die Mexikaner seit ihrer Entstehung nach der Revolution 1920 genießt. Historische Szenen, politische Botschaften, Gesellschaftskritik – der Muralismo ist ein Abbild der mexikanischen Seele.

Whenever you hear the words "Mexican art", you probably immediately think of the large-scale murals that adorn streets and squares all over Mexico. Anyone who has ever been in the capital is aware of how much of an influence this art form has had on architecture. Furthermore, anyone who takes a closer look at the topic will discover that it has been pivotal in forging an identity for Mexicans ever since it came into being after the 1920 revolution. Historical scenes, political messages, social criticism – muralism is a reflection of the Mexican soul itself.

Einer, der sich dieser „großen Kunst“ unter anderem auch verschrieben hat, ist Jorge Prado. Der aus Mexico City stammende Künstler lebt seit kurzem in Frankfurt, von wo aus er zu den unterschiedlichsten Orten reist, um Wände, Mauern und Fassaden zu bemalen, zu streichen, zu besprühen. Ebenso, wie er sich keinem bestimmten Genre zuordnen lassen möchte – er malt

Someone who has dedicated himself to this "great art" is Jorge Prado. The young artist from Mexico City has only recently moved to Frankfurt, and, using this city as this base, travels to many different places to paint and spray interior and exterior walls and façades. Just as he doesn't want to be associated with any particular genre – he also paints in oil, does

„Die Kunst ist mein Zuhause.“

„Art is my Home.“

auch in Öl, fertigt Aquarelle und Skizzen, fotografiert und schreibt – beschränkt er sich auch nicht auf nur eine Technik. „Bei den Murales sind die Grenzen zu Streetart und Graffiti ohnehin fließend.“

watercolours and sketches, photographs and writes – he doesn't confine himself to just one technique either. "When it comes to murals, the boundaries between street art and graffiti are fluid anyway."

Kürzlich hat er noch in New York gemalt. Gerade ist er zurück aus Amsterdam, als nächstes stehen ein großformatiges Gemälde in einem Frankfurter Gebäude und

He recently painted in New York. He just returned from Amsterdam; the next project is a large-format painting in a building in Frankfurt and then on to a


ART | POTRAIT

danach ein Lokal in Berlin an. „Mit Frankfurt habe ich einen ganz guten Lebensmittelpunkt gefunden. Von hier aus ist man schnell überall. In meiner Heimatstadt sind die Dimensionen etwas anders“, lacht er. Anders sehen dort auch die Straßen aus: „Mexico City ist voller Farbe. Alles strotzt vor Leben und Intensität. Und dann ist man natürlich überall umgeben von Kunst.“ Einige der Murales in der Hauptstadt stammen auch von Jorge. Zum Beispiel das auf der Avenida de los Insurgentes, 30 Meter vom World Trade Center México entfernt. Fehlt einem da zwischen den Frankfurter Hochhäusern nicht manchmal die Lebensund Farbenfreude Mexikos? „Nach der sehnen sich Mexikaner weltweit wohl immer. Genau wie nach authentisch mexikanischem Essen… Ich bin schon so viel gereist, habe in den USA und zahlreichen Ländern Europas gearbeitet. Und ich kann nur sagen: Sehnsucht ja. Heimweh nein! Im Grunde ist die Kunst meine Heimat. Ich bin glücklich, wenn ich malen kann.“

restaurant in Berlin. "I have found a very good hub in my life here in Frankfurt. You can get from here to everywhere else fast. In my home town, the dimensions are a bit different," he laughs. The streets look different there, too: "Mexico City is full of co lour. Everything is full of life and intensity. And then, of course, you're surrounded by art." Some of the murals in the capital are also by Jorge. Such as the one on the Avenida de los Insurgentes, 30 metres from the World Trade Centre Mexico City. In and around the Frankfurt skyscrapers, don’t you sometimes miss the joie de vivre and the colourfulness of Mexico? "Mexicans all over the world probably always yearn for that. Just like they do for authentic Mexican food... I've travelled so much, worked in the US and a lot of European countries. And all I can say is – a longing, yes. Home-sickness, no! Basically, art is my home. I'm happy when I can paint."

Zudem hat Frankfurt Jorges Herz nicht nur aufgrund der Tatsache erobert, dass hier seine Freundin lebt, die erst jüngst ihr erstes gemeinsames Kind zur Welt gebracht hat. „Frankfurt hat mich irgendwie gepackt“, gibt er zu. „Ich möchte mich hier noch besser mit der Künstlerszene vernetzen, suche nach wie vor ein geeignetes Atelier. Und dann möchte ich natürlich auch hier für ein wenig mexican spirit sorgen. Am liebsten mit einem Mural an der höchsten und größten Wand der Stadt.“

In addition, Frankfurt has conquered Jorge's heart – and not only because his girlfriend, who only recently gave birth to their first child, lives here. "Frankfurt has somehow got a grip on me," he admits. "I would like to network even better with the artistic scene here; I'm still looking for a suitable studio. And then, of course, I'd also like to create a little Mexican spirit here. Preferably with a mural on the highest and largest wall of the city."

Fotos: Nikita Kulikov & Jorge Prado

78


ADVERTORIAL

RECRUITING SPECIALISTS „Beim Recruiting von Fach- und Führungskräften in der Immobilien- und Baubranche führen erst echte Branchenkenntnisse und ein Extremmaß an Diskretion sowie psychologisches Gespür zum nachhaltigen Erfolg“, hat sich die Frankfurter Niederlassung von Cobalt Recruitment zur Maxime gemacht. Bushra Nadeem, Executive Director Frankfurt: „Als Personaldienstleister mit britischen Unternehmenswurzeln sind wir erster Ansprechpartner für Branchen wie Real Estate, Construction, Finance/Banking und Interim“. Die Niederlassung ist auf Expansionskurs – der Bereich Interim Management (Finance/ Banking) wird federführend von dem Banking-Experten Anthony Baumruk ausgebaut.

Wir sind hochspezialisiert. Unser 25-köpfiges Consultingteam in der Mainmetropole ist anders als bei Mitbewerbern nach Berufsfeldern aufgestellt, was detaillierteste Marktund Branchenkenntnisse garantiert. So erfolgt Personalvermittlung schnell und effektiv“, erklärt die stellvertretende Niederlassungsleiterin Sahar Faraji. Der Austausch mit den anderen deutschen Cobalt-Standorten ist eng, und auch die globale Vernetzung eröffnet – etwa Projektentwicklern, Bauingenieuren und Controllern – beste Karriereoptionen. „Unseren Unternehmenskunden, ob Start-Up, mittelständischer Betrieb oder Konzern, bieten wir dank der qualifizierten

Sahar Faraji, stellvertretende Niederlassungsleiterin; Bushra Nadeem, Mitglied der Geschäftsleitung; Anthony Baumruk, Leiter Financial Services (v.l.)

In der Bau- und Immobilienbranche: Real Estate Construction and Technical Real Estate Banking and Financial Services Legal Business Support and HR

Direktansprache Idealbesetzungen von Junior Profilen bis zu erfahrenen Führungskräften“, so Bushra Nadeem, die als Wirtschaftspsychologin auch das empathische Moment im Auge hat: „Nachhaltigkeit entsteht, wenn beste Kandidaten die Unternehmenskultur und Visionen unserer Kunden teilen, und andererseits der Kandidat sich genau am richtigen Ort fühlt. Das in dieser Hinsicht perfekte Match ist Teil unserer Arbeit.“

Cobalt Deutschland GmbH | Bockenheimer Landstraße 51-53 | 60325 Frankfurt am Main kontak@cobaltrecruitment.de | www.cobaltrecruitment.de

79


TexT: Robin ZableR FoTos: naZaRiy KRyvosheyev



BUSINESS | MAKING OF WCD

Als Mover & Shaker hatten wir ihn bereits einmal unseren Lesern vorgestellt. Doch längst ist aus Bernd Breiter mehr geworden als ein Interviewpartner und Gast unserer Events. Längst ist er ein Freund des Hauses THE FRANKFURTER geworden, und als solcher ließ es sich der Big City Beats-Macher und World Club Dome-Erfinder nicht nehmen, uns zu einem exklusiven Besuch hinter den Kulissen des größten Clubs der Welt mitzunehmen. Einfach nur Wow!

We have already introduced him once to our readers as a mover and shaker. But Bernd Breiter has long since become more than a mere interviewee and guest at our events. He has long since become a friend of THE FRANKFURTER and, as such, the BigCityBeats organiser and World Club Dome inventor took it upon himself to take us on an exclusive behind-the-scenes tour of the largest club in the world. Wow! I mean just...wow!

Merkur-Spiel-Arena, Düsseldorf. Über Zehntausende Menschen tanzen und jubeln, auf der Bühne rocken die Black Eyed Peas. Die Menge tobt. Gerade bei den Dance-Hits der Band. Schließlich sind wir beim World Club Dome. Und viele hatten sich im Vorfeld gefragt, ob das klappen kann: eine eigentlich im Hiphop beheimatete Band auf einem Event, das vor allem Fans elektronischer Musik lockt. „Manchmal muss man Dinge einfach machen“, lacht Organisator Bernd Breiter, der zufrieden hinter der Bühne hockt.

The Merkur-Spiel-Arena in Düsseldorf. Tens of thousands of people are dancing and cheering and the Black Eyed Peas are rocking the stage. The crowd is pulsating – especially in response to the band's dance hits. We are at the World Club Dome, after all. A lot of people had wondered in advance if the idea could actually work: a band rooted in hip hop at an event that mainly attracts fans of electronic music. "Sometimes, you just have to go ahead with things", laughs organiser Bernd Breiter, who is sitting backstage contentedly.

Fotos: Nazariy Kryvosheyev

82


PLATZ EINS. Für alle, die in Frankfurt etwas zu feiern haben.

westhafenpier.de


BUSINESS | MAKING OF WCD

Fotos: Nazariy Kryvosheyev

84

Der kleinste Club im größten Club Der nächste World Club Dome hält wieder jede Menge Highlights in Sachen DJs, Shows und Programm bereit. Und ein Novum, auf das wir uns besonders freuen: THE FRANKFURTER lädt exklusiv in den „kleinsten Club im größten Club“ – in loungiger Atmosphäre, bei leckeren Snacks und coolen Drinks, mit lokalen DJs und Acts sowie natürlich im erlesenen Kreis unserer Freunde, Partner und Wegbegleiter.

The smallest club in the largest club The next World Club Dome will again be packed with DJs, shows and programme highlights. And one first that we're especially looking forward to: THE FRANKFURTER is sending out exclusive invitations to the "smallest club in the largest club" – in a lounge atmosphere, with tasty snacks, cool drinks, local DJs and acts and, of course, in the wonderful circle of our friends, partners and companions.


85

Erstmals hat die sogenannte Winter Edition des World Club Dome in Düsseldorf stattgefunden. An allen drei Tagen des langen Wochenendes sind über 30.000 Gäste gekommen, um zu den Sounds internationaler DJ-Größen wie Dimitri Vegas & Like Mike, Nervo, The Chainsmokers oder Marshmello zu feiern. Das Line-up auf den kleineren Stages im Club Circle konnte sich mit Namen wie Claptone, Boros Brejcha und Le Shuuk ebenfalls sehen bzw. hören lassen. „Einfach geil war’s“ – so die Zusammenfassung einer Gruppe von Gästen aus Köln, die es wohl am konkretesten trifft. Dass nicht alles hundertprozentig geklappt hat, dass es bei der Technik den einen oder anderen holprigen Moment gab, dass Dinge im letzten Moment vor der Premiere umdisponiert werden mussten (z.B. aufgrund der Tatsache, dass die Party am Volkstrauertag-Sonntag von Gesetzes wegen erst später starten durfte)– davon haben wir, ehrlich gesagt, nichts gemerkt. Unser Gastgeber stellte uns DJs und die Mitglieder der Black Eyed Peas vor, wir feierten auf Tanzflächen, vor der Main Stage und dahinter, unsere Gläser waren nie leer, die Stimmung kontinuierlich super. „Das ist die Hauptsache“, lächelt Bernd Breiter, den wir, wenn wir’s recht bedenken, ständig in Aktion gesehen haben. Sein Telefon scheint ohnehin nie still zu stehen. Und dass er stets eine Antwort auf alle Fragen zu den unterschiedlichsten Themen weiß – von „Wo bekommen

For the first time ever, the so-called Winter Edition of the World Club Dome is taking place in Düsseldorf. On all three days of the long weekend, more than 30,000 guests have come together to celebrate the sounds of international DJ greats such as Dimitri Vegas & Like Mike, Nervo, The Chainsmokers or Marshmello. The line-up on the smaller stages in the Club Circle was equally impressive, boasting such names as Claptone, Boris Brejcha and Le Shuuk. "It was just awesome" – that's the view of a group of guests from Cologne, which probably describes everything in a nutshell. The fact that not everything has worked out perfectly, that there were a few hiccups with the technology, that things had to be rescheduled at the last moment before the premiere (e.g. due to the fact that the party held on Germany's Remembrance Day had to start later to not break any laws) – well, frankly, we didn't notice a thing. Our host introduced us to DJs and the members of the Black Eyed Peas; we partied on dance floors, both in front of and behind the main stage; our glasses were never empty; the mood was always fantastic. "That's the main thing," says Bernd Breiter, smiling. When we think about it, whenever we've seen him, he's always been in action. His phone never seems to stand still anyway. And the fact that he always knows an answer to all

GRECO GROUP GASTRONOMIA ITALIANA

GRECO GROUP GASTRONOMIA ITALIANA

S P O R T S C A R S O F I TA LY

D E S I G N S O F I TA LY

FA S H I O N O F I TA LY

GELBEHIRSCHSTRASSE 12 | 60313 FRANKFURT | TEL: +49 (0) 69 29 37 77 | EMAIL: INFO@QUATTRO-FRANKFURT.DE | WWW. QUATTRO-FRANKFURT.DE

Q UAT T R O F R A N K F U R T

GRECO GROUP

G R EG ACS T O R O N OC M IA A IT TAE L I AR N AI N G

RISTORANTE RUSTICO

GRECO GROUP GASTRONOMIA ITALIANA

G A S T R O N O M Y O F I TA LY

V I N TA G E F R A N K F U R T


BUSINESS | MAKING OF WCD

wir jetzt noch zusätzliche Kabel her?“ bis „Wo ist der Manager von Künstler XY?“ – das finden wir schon ganz schön beeindruckend.

sorts of questions on a wide range of topics from "Where can we still get some more cable?" to "Where is the manager of artist X?" is something we find quite remarkable.

Die Bilanz: Big City Beats ist in 15 Jahren zur größten Clubbing Community Deutschlands herangewachsen. Zum World Club Dome laden Bernd und Carina Breiter gemeinsam mit ihrem Team mittlerweile weltweit von Frankfurt bis Korea und in den verschiedensten Varianten von den Party-Touren im ICE, auf dem Kreuzfahrtschiff oder im Privat-Jet bis hin zum Feiern in der Schwerelosigkeit. Da bleibt uns nur noch eine Frage an Bernd Breiter: Was kommt als Nächstes? „Es gibt noch so viele großartige Ideen. Wichtig ist nur, dass man an sie glaubt. Dream big!“

The upshot: In 15 years, BigCityBeats has grown to be the largest clubbing community in Germany. Bernd and Carina Breiter, together with their team, now invite people all over the world from Frankfurt to Korea to the World Club Dome – and in all sorts of varieties too: from party tours in the ICE, on a cruise ship or in a private jet, to even partying in zero gravity. There's just one more question to ask Bernd Breiter: What's next? "There are still so many great ideas. The key thing is to believe in them. Dream big!"

Fotos: Nazariy Kryvosheyev

86


Für alle, die Style gehen.

MÖBEL LEUCHTEN ACCESSOIRES

te r u f k n a r ß Fanauer Landstra H

2 97 6

Wir sind immer auf der Jagd. Nach den aufregendsten Möbeln, den schönsten Leuchten und einzigartigen Accessoires. Ob geliebte Stilikonen oder Neulinge mit Klassikerpotenzial – wir bringen gelungenes Design zur Geltung. Und natürlich in Ihre vier Wände. Besuchen Sie uns. Jetzt ist die Zeit. www.kontrastmoebel.de

2 m 0 0 0 5 Floors/


E R H A R D

P R I E W E

text: enriCo sauda Fotos: nikita kulikov

The flower child Seine Events sind deutschlandweit bekannt. Seine

His events are known throughout Germany – his

kunstvollen Deko-Arrangements sowie-so. Wenn er

elaborate floral arrangements anyway. When

lädt, kommt die Prominenz. Nicht umsonst nennen

he sends out invitations, celebrities show up.

ihn die Medien den Blumenpapst. Doch wer ist

Not for nothing do the media call him 'flower

dieser Erhard Priewe eigentlich? Wie wurde er, was

pope'. But who is Erhard Priewe and how did

er heute ist? Unser Autor Enrico Sauda bekam beim

he become what he is today? Our author, Enrico

extended Lunch im Restaurant „Die Leiter" ein paar

Sauda, got some exciting answers over a long

spannende Antworten.

lunch in the restaurant "Die Leiter".


THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH Ein Geiger steht auf der Bühne. Er ist spärlich bekleidet. Sein Oberkörper knallblau angemalt. Er hält ein futuristisch wirkendes Instrument, spielt überirdisch. Im Raum bewegen sich weitere leicht bekleidete, perfekt geformte Menschen. Ebenfalls bemalt. Die Gäste flippen aus. Die Venue ist „Die Ente“, das Nobellokal in Wiesbaden. Grund fürs Fest ist der 60. Geburtstag Erhard Priewes…

On the stage, there is a scantily dressed violinist. His torso painted bright blue. He holds a futuristic-looking instrument and plays unearthly music. The room is filled with other scantily dressed and perfectly formed people – likewise painted. The guests go bananas. The venue? "Die Ente", the gourmet restaurant in Wiesbaden. The reason for the celebration? Erhard Priewe's 60th birthday.

Begegnungen

Encounters

Wochen später. Anderes Lokal. Anderes Setting. „Ich habe keine Leute“, klagt Priewe. Der Florist sucht Fachpersonal. Deutschlands Tragik, der Mangel an Experten, das ist das Thema zu Beginn unseres Gesprächs im Restaurant „Die Leiter“ an der Kaiserhofstraße, das er gern besucht, wenn er in Frankfurt ist. Bezahlt er seinen Floristen mehr, muss er seinen Kunden mehr berechnen, die bleiben dann weg. „Ein Teufelskreis“, seufzt er und nippt an seinem orangefarbenen Aperitif, der irgendwie zum gesamten Look des Lokals passt. Als sei die Zeit stehengeblieben. Und um die gute alte Zeit geht’s dann auch in unserem Gespräch…

Weeks later. Another restaurant. Another setting. "I have no staff," Priewe complains. The florist is looking for trained employees. Germany's tragedy – her lack of experts – is the topic that kicks off our conversation in the restaurant Die Leiter on Kaiserhofstrasse, which he likes to go to when he is in Frankfurt. If he pays his florists more, he has to charge his customers more, and then they'll go elsewhere. "A vicious circle," he sighs and sips on his orange-coloured aperitif, which somehow fits in with the overall look of the place. As if time had stopped. And then our conversation moves on to the topic of the good old days…

Seit mehr als 30 Jahren ist der gebürtige Groß-Gerauer im Blumenbusiness. Dabei wollte er einen ganz anderen Beruf. Aber dazu kommen wir noch. Jetzt schwelgt er erstmal in Erinnerungen. Spricht über den legendären Gastronomen Hans-Peter Wodarz. „Ohne ihn wäre ich nicht das, was ich heute bin“, so Erhard Priewe. Ohne ihn, „wäre ich nur Blumen. Ich hätte keine Events“. Er erzählt von pompösen

The man from Gross-Gerau has been in the floral business for more than 30 years. His dream job was something quite different – but more on that later. Right now, he's wallowing in memories. He talks of the legendary restaurateur Hans-Peter Wodarz. "Without him, I wouldn't be what I am today," he says. Without him, "I would just be flowers. I wouldn't have any events“. He speaks of ostentatious par-


BUSINESS | THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH

roMantisChe einbliCke in die Welt der valentinsrosen by PrieWe

Partys in der Ente. „Otto Waalkes feierte dort seinen 40. Geburtstag und bekam einen Baby-Elefanten geschenkt.“ Damals war Priewe schon Frankfurter Florist. „Ich war Geschäftsführer von Blumen Hanisch.“ Doch der Endzwanziger war unzufrieden. „Es fehlten die Herausforderungen.“ Er schmiss hin, eröffnete in Wiesbaden. „Ich wollte machen, was ich kann. Und das gut.“ Einfache Maxime. „Als Noname habe ich dort in kürzester Zeit viele tolle Leute kennengelernt.“ Die brachten ihn mit Hans-Peter Wodarz zusammen. „Er fand mich gut, fragte, ob ich dekorieren wollte.“ Er wollte.

ties in Die Ente. "Otto Waalkes celebrated his 40th birthday there and was given a baby elephant as a gift." At that time, Priewe was already a florist in Frankfurt. "I was the managing director of Blumen Hanisch." But the man in his late twenties was dissatisfied. "There were no challenges." He quit his job and opened a business in Wiesbaden. "I wanted to do what I can do. And to do it well." A simple maxim. "As a nobody and in next to no time, I met a lot of great people there." They introduced him to Hans-Peter Wodarz. "He thought I was good, asked me if I wanted to do some arrangements." And he did.

Träume

Dreams

Von HPW, wie er bis heute genannt wird, lern te Priewe das Event- Geschäf t. Er zeigte ihm die i -Tüpfelchen, die Events er fordern, um grandios zu werden. Diese Lektionen brachte er in seine Pro jekte mit ein. Mit Er folg! Die Veranstaltung des Modekreises Frankfur t, unzählige Par tys, Gebur ts tage, Firmenfeste, in Bonn und Berlin, im In - und

Priewe lear ned the event business from HPW, as he is called to this day. HPW showed him what to do to tur n events into something altogether mo re sublime. He app lied these lessons to his p ro jects . W ith success! The event of the Modekreis Frank fur t, countless par ties , bir thdays , corp orate par ties , in B onn and B erlin, at home and abroad.

„Ich könnte über nichts jammern, was mir das Universum beschieden hat.“

„I can't complain about admiring anything the universe has handed me.“

Ausland. Die Vita - Gala, seine glamouröse Bene fiz-Veranstaltung im Kurhaus Wiesbaden, ist längst zur festen Größe in der alljährlichen Ballsaison

The Vita - Gala, his glamorous charit y event in the Kurhaus W iesbaden, has long become a f ix ture in the annual ball season. His dream job, howe -

Fotos: Nikita Kulikov

90


PAN ASIAN SUPPERCLUB

Die Sendung für Szene und Lifestyle in der Rhein-Main-Region. Wissen, was los ist! TÄGLICH UM 20 UHR. Jeden 2. & 4. Montag im Monat neu.


92

BUSINESS | THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH

Erhard Priewe, 60, Florist und Event-Spezialist,

Besides his shop in Wiesbaden, Erhard Priewe,

betreibt neben seinem Geschäft in Wiesbaden auch

60, florist and event specialist, runs a small but

eine kleine, feine Dependance in der Frankfurter

excellent branch in Frankfurt's Meisengasse.

Meisengasse. Unter dem Motto „Florale Träume“

Under the motto of "Floral Dreams", he also

lässt er auch über Deutschlands Grenzen hinaus

brightens up weddings, anniversaries and other

Hochzeiten, Jubiläen und andere Feste in besonders

celebrations in a particularly glamorous way –

glamourösem Licht erstrahlen. In diesem Jahr lädt er

even beyond Germany's borders. This year, for the

zum 10. Mal zur VITA Gala ins Kurhaus Wiesbaden, bei

tenth time, he is sending out invitations to the VITA

der Spenden für die Ausbildung von Assistenzhunden

Gala in the Kurhaus Wiesbaden, to raise funds for

für Menschen mit Behinderung gesammelt werden.

the training of assistance dogs for people with

Er lebt in Groß-Gerau, gemeinsam mit seinem

disabilities. He lives in Gross-Gerau with his life

Lebenspartner Daniel Gerharz.

partner Daniel Gerharz.

avancier t. Sein Traumberuf jedoch war ein ande rer: Koch. „ Aber ich habe keine Stelle gefunden. Hatte kein Abitur, doch ohne das ging gar nichts. Zumindest dort nicht, wo ich lernen wollte.“

ver, was something dif ferent: chef. "But I couldn' t f ind a job. I didn' t get a high school dip loma, and without that – no chance. At least not where I wanted to be an apprentice."

Erfüllung

Fulfilment

Seine Patentante hatte Gär tnerei und Blumenge schäf t. Sein Patenonkel war Gär tner. Seine Mutter arbeitete im Blumenladen. „Da ich aus einem Blumenhaushalt komme, dachte ich, dann lerne ich halt Florist.“ Seinen Eltern war seine Berufswahl einerlei. „Ich dur f te machen, was ich wollte.“ Auch seine Homosexualität war für Papa und Mama selbst verständlich. „Ich lebte mit manchen mei ner Beziehungen zu Hause.“ Und das, obwohl sein Vater „der konser vativste Mensch der Welt war. Aber er behandelte meine Freunde wie Schwiegersöhne“. Vorher hatte er Freundinnen. Dann kam er irgendwann mit einem Kerl. „Das war normal“, sagt er. „Ich habe nie Probleme damit gehabt. Und wenn, dann habe ich sie bewältigt. Ich könnte über nichts jammern, was mir das Universum beschie den hat.“ Nicht nur in dieser Hinsicht, sondern in jeder. Kochen gab er nie auf. „Ich koche leiden schaf tlich gern.“ Für sich und seinen Mann und für Freunde. „Ich habe einen Tisch mit 14 Plätzen da heim und bin froh, wenn der abends gut besetzt ist.“

H i s go d m oth e r ha d a n u r s e r y a n d f l o w e r s h o p . H i s go d f ath e r w as a ga r d e n e r. H i s m oth e r w o rke d i n a f l o w e r s h o p . "As I c o m e f r o m a f l o w e r h o u s e h o l d , I th o u g ht , th e n I'l l j u s t b e c o m e a f l o r i s t ." H i s p a r e nt s d i d n' t c a r e w hat c a r e e r h e c h o s e . " I c o u l d d o w hat I w a nte d ." Eve n h i s h o m o s exu a l it y w as a m at te r of c o u r s e f o r h i s m o th e r a n d f ath e r. " I l i ve d at h o m e w ith s o m e of my r e l ati o ns h i p s ." Eve n th o u g h h i s f ath e r w as " th e m o s t c o ns e r vati ve p e r s o n i n th e w o r l d " . B u t h e tr e ate d my b oy f r i e n d s l i ke s o ns - i n - l aw. B ef o r e that , h e ha d g i r l f r i e n d s , b u t o n e d ay, h e c a m e h o m e w ith a m a n. " T hat was n o r m a l ," h e s ay s . " I' ve n eve r ha d a ny p r o b l e m s w ith that . A n d i f I ha d , th e n I d e a l t w ith th e m . I c a n' t c o m p l a i n a b o u t a ny th i ng th e u n i ve r s e has ha n d e d m e ." N ot j u s t w ith r ega r d to th i s , b u t i n eve r y r e s p e ct . H e n eve r s to p p e d c o o k i ng. " I l ove to c o o k ." Fo r h i m s e l f a n d h i s h u s b a n d a n d f o r f r i e n d s . " I' ve got a t a b l e that c a n s e at 14 p e o p l e at h o m e a n d I'm ha p p i e s t w h e n th e r e a r e l ot s of p e o p l e r o u n d it i n th e eve n i ng."


Life is a beach...

...also schnapp Dir ’ne Schüssel und surf auf Deiner eigenen kulinarischen Geschmackswelle.

All over POKÉ ... ... ist das neue kulinarische Trendkonzept von FPS CATERING für Veranstaltungen von 50 bis 1000 Personen.

Get in touch! alloverpoke.de


& R R E MOV SHAKE

THE STARWALKER Michael Ellis greift nach neuen Sternen. Der Global

Michael Ellis is reaching for new stars. The

Director des Guide Michelin wechselte zur Jumeirah

Global Director of the Michelin Guide has now

Group mit Sitz in Dubai. Die neu geschaffene

joined the Jumeirah Group based in Dubai. The

Position des Chief Culinary Officer ist genau nach

newly created position of Chief Culinary Officer

seinem Geschmack – er soll Gastronomie und

is precisely to his taste: his job is to establish

Kulinarik als Alleinstellungsmerkmal etablieren.

gastronomy and cuisine as a unique selling

Das hat auch für Jumeirah Frankfurt Folgen. THE

point. This will also have knock-on effects for

FRANKFURTER traf den gebürtigen New Yorker

Jumeirah Frankfurt. THE FRANKFURTER met

zum Interview.

up with the native New Yorker for an interview.


Foto: Nikita Kulikov

BY DR. JUTTA FAILING


96

BUSINESS | MOVER & SHAKER

Big Catch, urteilt die Branche. Michael Ellis hat die Lager gewechselt: vom Chef-Kritiker, der bei Michelin die Expansion des Guides in 30 Länder forcierte, zum Visionär einer internationalen Luxushotelgruppe. Für Jumeirah soll der 60-Jährige neue Restaurantkonzepte entwickeln sowie gastronomische Talente gewinnen und ausbilden. Bestehende Restaurants will er auf Spitzenniveau bringen.

A 'big catch', in the industry’s opinion. Michael Ellis has changed camps: from being the chief critic who pushed Michelin's expansion of the guide to 30 countries to being the visionary of an international luxury hotel group. On behalf of Jumeirah, the 60-year-old is to develop new restaurant concepts and to attract and train gastronomic talents. He wants to raise existing restaurants to a top level.

Den atemberaubenden Blick aus dem 26. Stock des Jumeirah auf Frankfurts Skyline goutiert Michael Ellis mit einem Lächeln. Er kennt die Stadt, schätzt ihre Kompaktheit und die Parks. Aber einer, der weiß, wo es in der Welt am besten schmeckt, sieht nicht nur Banken und luxuriöse Wohntürme, sondern auch eine City-Klientel, die gehobene gastronomische Angebote zu schätzen weiß und „etwas für ihr Geld erwartet“, so Ellis. Seine Expertise ist nun gefragt, um einen strategischen Wandel des F&B-Konzepts im Konzern einzuleiten.

Michael Ellis smiles as he appreciates the stunning view of Frankfurt's skyline from the 26th floor of the Jumeirah. He knows the city and treasures its compactness and its parks. But someone who knows where in the world food tastes its best does not merely see banks and luxury residential towers, but also a city clientele who appreciate fine dining and "expect something for their money", says Ellis. His expertise is now required to initiate a strategic change in the Group's F&B concept.

FISHING FOR TALENTS Michael Ellis spricht schnell und präzise, weich schwingt sein amerikanischer Akzent. Dabei lebt er seit Jahrzehnten in Frankreich, der Heimat seiner Frau, und besitzt einen französischen Pass. Wir machen auf Deutsch ein bisschen Small Talk. „German Food“ wie Sauerbraten und Frikadellen fallen ihm ein, und eine Riege junger Spitzenköche, die heiß darauf sei, „die deutsche Küche auf neue Level zu bringen.“ Größen wie Kevin Fehling (The Table, Hamburg), Christian Baur (Schwarzer Adler, Vogtsburg) und Sven Elverfeld (Aqua, Wolfsburg). „Deutschland hat nach Frankreich die meisten Sterne in Europa“, weiß der neue Big Names-Headhunter. Positionen plant er vor allem in Dubai zu besetzen, wo „wir allein an der Beachfront sechs Hotels mit über 60 Restaurants betreiben.“ Mit den Kochgöttern sollen auch nie dagewesene Gourmet-Fusionen kommen.

The way Michael Ellis sp eaks is fast and p recise; his American accent resonates sof tly. He has lived in France, his wife's homeland, for deca des , and has a French passp or t. We enjoy a bit of small talk in G er man. He recalls "G er man food" like Sauerbraten and meatballs , and a slew of top young chef s who are keen to "raise G er man cuisi ne to new levels ." G reats like Kevin Fehling ( The Table, Hamburg), Christian Baur (Schwar zer Ad ler, Vog tsburg) and Sven Elver feld (Aqua, Wolf s burg). "Af ter France, G er many has the most star s in Europ e," says the new Big Names headhunter. He p lans to f ill p ositions mainly in D ubai, where " we op erate six hotels with over 60 restaurants on the beachfront alone." B esides the culinar y gi ants , there will also be unp recedented gour met fusions .

SWEET SOUR ON THE BEACH Vorgeschmack ist das Pop-up-Konzept „Umi Shio“ im Strandbereich vor dem ikonischen Burj Al Arab. Ellis ist einer der Ideengeber: „Meisterkoch Christian Goya bringt erstklassige japanische Küche mit lateinamerikanischen Aromen zusammen, das ist sehr einzigartig.“ Miso-karamellisierte Auberginen oder Langustinen in süß-saurer Sauce, der Geschmack zieht. „Wir sind glücklich mit dem Konzept.“ Ein gelungener

The pop -up concept "Umi Shio" in the beach area in front of the iconic Burj Al Arab is a taste of things to come. Ellis is an idea generator: "Master Chef Christian Goya brings unites first- class Japanese cuisine with Latin American flavours, which is very unique." Aubergines caramelised with miso or langoustines in a sweet and sour sauce that brings out their flavour. "We're happy with the concept." A successful


BUSINESS | MOVER & SHAKER

Start und erst der Anfang für den kreativen Kopf. Nach und nach werde man sämtliche Hotelrestaurants überprüfen, ob sie noch das darstellen, was der Gast wünscht. Korrekturen der Karte sind das eine, Look and Feel das andere, denn, so Ellis: „Gutes Essen ist nicht genug für ein erfolgreiches Restaurant.“

97

start and only the beginning for the creative mind. Gradually, all the hotel restaurants will be checked to see whether they still represent what the guest wants. Adjustments to the menu are one thing, how they look and feel something else, because, as Ellis says: "Good food is not enough for a successful re staurant."

ELLIS IN WONDERLAND Wird im Frankfurter „Max on One Grillroom“ also bald alles umgekrempelt? Möglich. Der Neuzugang beschwichtigt: „Beim Interior Design gibt es sicher Veränderungen. Wandfarben, Mobiliar und Lichterlebnis. Zum überzeugenden Gesamteindruck gehört natürlich auch der Sound. Alles in allem sind mehr kosmetische als strukturelle Neuerungen geplant, wir haben ein großartiges Team. Realistisch kommen diese erst Anfang 2020.“

„EINE KÜCHE MUSS WIE EIN ORCHESTER DIRIGIERT WERDEN."

So will everything soon be turned topsy-turvy in Frankfurt's "Max on One Grillroom"? Maybe. The newcomer sets our mind at rest: "There'll certainly be changes to the interior design. Wall colours, furniture and lighting. Naturally, sound is also part of the convincing overall impression. All in all, more cosmetic rather than structural innovations are being planned; we have a great team. Realistically speaking, work will only be carried out in early 2020."

BEREITS 80 % VERKAUFT

RAUM FÜR PERSÖNLICHKEIT 143 Eigentumswohnungen von 39 bis 144 m² 1- bis 4-Zimmer-Wohnungen Fast alle Wohnungen mit Balkon oder Loggia

"A KITCHEN HAS TO BE CONDUCTED LIKE AN ORCHESTRA."

13 Penthouse-Wohnungen mit eigenen Dachterrassen Großzügige und flexible Grundrisse ca. 80 Tiefgaragen-Stellplätze

MEHR INFO GIBT’S UNTER TELEFON 069 97 908 0

U

Ein Projekt von

Wilhelm-Leuschner-Strasse 32 Frankfurt am main the-inbetween-frankfurt.de

CS19_001_07_Anz_TheFrankfurter_105x140_RZ.indd 1

www.stationreal.de

31.01.19 09:52


BUSINESS | MOVER & SHAKER

STILL WATERS Seine extrem hohen Ansprüche formuliert der Feinschmecker mit einem Bild: „Eine Küche muss wie ein Orchester dirigiert werden, und das gute Zusammenspiel sollte der Gast spüren. Auch darf man das Produkt nicht aus den Augen lassen.“ In seiner Karriere habe er oft erlebt, wie Restaurants in einen Manierismus verfielen: „Wenn es zu kompliziert wird, eine Küche mit aller Gewalt Originalität versucht, geht das meist schief. Ich denke da an Froschschenkel-Gnocchi oder Schnecken-Crêpes.“

The gourmet expresses his extremely high demands in the form of an image: "A kitchen has to be conducted like an orchestra, and the guest should feel the good interaction. Also, you mustn't lose sight of the product." Throughout his career, he has often experienced how restaurants got stuck in an idiosyncratic rut: "When things get too complicated, when a kitchen tries too hard to be different, then that usually goes awry. I'm thinking here of frog's leg gnocchi or snail crepes."

Schnippeln, entgräten, abwiegen. So sieht man Michael Ellis in seinem Pariser Zuhause. Er liebt es zu kochen, sieht das als ernste Arbeit, ja, als Meditation. Credo: „Produkte verdienen perfektes Timing. Verkocht oder zu roh, nicht nur im Restaurant wäre das unverzeihlich.“ Und dann diese romantischen Pariser Wochenmärkte, seine Lieblinge legt er uns an Herz. „Nahe der Place du Trocadéro bekommt man das beste Gemüse Frankreichs, und fabelhaft ist der Markt mittwochs und samstags am Place d‘Auteuil. Merci beaucoup! An diesem Punkt wähnen wir ihn ihn offen für den kritischen Blick zurück. Also, Butter bei die Fische: Wieso erscheint der Michelin-Guide für Deutschland und die Schweiz diesmal erst drei Monate später? „Fragen Sie meinen Nachfolger. Ich kann mich nicht erinnern“, lacht er. Da ist er aber fein raus.

Chop, fillet, weigh. This is how you see Michael Ellis in his Parisian home. He loves to cook, sees it as serious work, even as a form of meditation. His credo: "Produce deserves perfect timing. Overcooked or too raw, it's not only in the restaurant that that would be unforgivable." And then there are these romantic Parisian weekly markets; he recommends his darlings to us very warmly. "Near the Place du Trocadéro you get the best vegetables in all of France, and the Place d‘Auteuil on Wednesdays and Saturdays is fabulous. Merci beaucoup! At this point, we as him to cast a critical eye on the past. So let's get straight to the point: why is the Michelin Guide for Germany and Switzerland being published three months later this time round?" Ask my successor. I can't remember," he laughs. He's off the hook there.

Foto: Jumeirah Hotel Frankfurt

98


03/19 © Wertheim Village 2019 *

gegenüber ehemaliger UVP

g S omethiinnary ExtraordD ay™ Every

Wertheim Village – Frankfurts schönstes Shoppingerlebnis! Entdecken Sie über 100 Stores mit Reduzierungen um bis zu 60 %*. Ihr perfektes Shopping Ziel – nur 50 Minuten von Frankfurt entfernt und mit über 1.800 kostenfreien Parkplätzen.


Diamonds & DRINKS Was haben Juwelen und Cocktails gemeinsam? Eigentlich nichts. Es sei denn, man erkennt in beidem die hohe handwerkliche und kreative Kunst der Verbindung erlesener Materialien, die in der Schaffung kostbarer Unikate mĂźndet. Wir tun diese Erkenntnis in Form einer opulenten Bilderserie kund - inszeniert im Parlour, einer der besten Bars Frankfurts, mit wunderbaren SchmuckstĂźcken von Bucherer.

What do jewels and cocktails have in common? Nothing really. Unless one recognizes in both the high craftsmanship and creative art of combining exquisite materials, which leads to the creation of precious unique pieces. We reveal this insight in the form of an opulent series of pictures - staged in Parlour, one of Frankfurt's best bars, with wonderful pieces of jewellery by Bucherer.

Art Direction: Natalie Rosini, Albrecht Ollendiek Fotos: Nikita Kulikov


Dirty Martini


The precious C o c k ta i l M e n u Dirty Martini

Special Creation

Wodka / vodka noilly Prat salzlake / salt brine olive

gin verjus CrèMe de violette eiWeiss / egg-White

buCherer Fine jeWellery vivelle ring: PlatinuM With Pavé triM & oval Cut solitaire 5.36 Ct.

buCherer Fine jeWellery Collier FloWer Petals: 18k WhiteaQuaMarines, blue & Pink tourMalines; earrings FloWer Petals: 18k White-gold, aQuaMarines, blue & Pink tourMalines

Cortez

Donnie Darko

teQuila verjus graPe Cordial st. gerMain absinth ziMt / CinnaMon

kaFFir liMe gin kürbis-karottensaFt / PuMPkin-Carrot-juiCe brottrunk leMon-orange Cordial olivenöl / olive oil

buCherer Fine jeWellery Collier: 18k Pink gold, Pink tourMalines & diaMonds; braCelet: 18k Pink gold, White & FanCy broWn diaMonds; earrings: 18k Pink gold, White & FanCy broWn diaMond; ring (on toP): 18k Pink gold, White & FanCy broWn diaMonds, ring: 18k Pink gold, Pavé diaMonds, 6.73 Ct.; sun glasses: bailey girl by ChroMe hearts (rainer brenner augenoPtik)

b uCherer F ine j eWellery b raCelet : 18k Pink gold , r ubellites & d iaMonds ; C ollier ( right ): 18k Pink gold , r ubellites , a QuaMarines & Pink t ourMalines ; e arrings : 18k Pink gold With r ubellites , a QuaMarines & Pink t ourMalines ; C ollier ( leFt ): 18k White gold With r ubies & d iaMonds

Parlour Mule

Verre de Terre

Wodka / vodka zitrone / leMon sPiCed berry siruP angostura ginger beer

grüne bohnen-saFt / green beans juiCe verjus leMon-orange Cordial Quitten-gin /QuinCe gin

buCherer Fine jeWellery Collier (right): 18k White gold With Mandarin garnets & diaMonds; ring: PlatinuM With oval Mandarin garnet 11.91 Ct. + diaMonds; Collier bubbles (leFt): 18k Pink gold

Ingredients by buCherer FrankFurt WWW.buCherer.CoM the Parlour rainer brenner augenoPtik WWW.rainerbrenner.de

Foto: Nikita Kulikov

gold,


SUMMEr RAIN Special Creation


Van morrison

Foto: Nikita Kulikov

smell the sea and feel the sky. let your soul and spirit fly.


ON THE BEACH Cortez


sweet summer loVin keeps me high as a candywine.

Foto: Nikita Kulikov

dolly parton


ICE CREAM Donnie Darko


SUN DOWNER Verre de Terre

Foto: Nikita Kulikov

Parlour Mule


buy me a drink sing me a song. take me as i come cause i can t stay long. tom petty


Text: Robin Zabler Fotos: Nikita Kulikov

Der Autosalon in Genf ist vor allem ein Highlight für all jene, die automobile Raritäten lieben. Zu diesen zählen auch immer wieder Novitäten von Bentley. Und so folgten wir gerne der Einladung von Bentley-Händler Bach Premium Cars, um bei der exklusiven Messe in der Schweiz die Jubiläumsmodelle zum 100. Geburtstag live erleben zu dürfen.


The Geneva Motor Show is above all a highlight for all those who love automobile rarities. Among these are also new products from Bentley. And so we gladly accepted the invitation of Bentley dealer Bach Premium Cars to experience the 100th anniversary models live at the exclusive exhibition in Switzerland.


STYLE | AUTOSALON GENF 2019

Mit dem Privatflieger ging es früh morgens in die Schweiz zum Genfer Autosalon. Bentley Bach hatte eine exklusive Gästeschar zu dieser besonderen Customer Experience geladen, und wir müssen zugeben: Wir waren einmal mehr davon beeindruckt, dass ein solcher Luxus auch ganz nonchalant und unaufgeregt funktioniert. Elegant, nicht protzig, dem Anlass angemessen, schließlich ging es darum, der Autowelt ganz besondere Modelle zu präsentieren: die Bentley Neuheiten zum 100. Geburtstag.

Early in the morning we took the private plane to the Geneva Motor Show in Switzerland. Bentley Bach had invited an exclusive group of guests to this special customer experience, and we have to admit: We were once again impressed by the fact that such a luxury also works very nonchalantly and unagitatedly. Elegant, not ostentatious, appropriate to the occasion, after all it was all about presenting very special models to the car world: the Bentley innovations for the 100th birthday.

Der Mulsanne W.O. Edition von Mulliner ist eins dieser besonderen Modelle, die zum 100. Jubiläum Europapremiere feierten. Als Hommage an den Gründervater Walter Owen Bentley wurde in jeder der auf 100 Stück limitierten Luxuslimousinen ein Stück der original 8-Liter-Kurbelwelle von 1930 eingebaut – montiert zwischen den beiden Rücksitzen wird so jedes Fahrzeug zum Unikat.

The Mulsanne W.O. Edition of Mulliner is one of those special models that celebrated its 100th anniversary in Europe. As a tribute to the founding father Walter Owen Bentley, a piece of the original 8-litre crankshaft from 1930 was installed in each of the luxury limousines limited to 100 units - mounted between the two rear seats, each vehicle becomes a unique specimen.

Auch das neue Bentley Continental GT Cabriolet feierte in Genf Weltpremiere. Das Debüt des Grand Tourers, der auf Knopfdruck zum Oben-Ohne-Supersportwagen wird, war von Bentley-Fans sehnsüchtig erwartet worden.

The new Bentley Continental GT Cabriolet also celebrated its world premiere in Geneva. The debut of the Grand Tourer, which became a topless super sports car at the push of a button, was eagerly awaited by Bentley fans.

Foto: Nikita Kulikov

112


Andreas Reich, Tom H. Grebe

INNENEINRICHTUNG „MASS“-GESCHNEIDERT Innovative Raumkonzepte designed by MASSDREI Interior MASSDREI Interior sind die Experten, wenn es um

Das kompetente Team rund um Andreas Reich be-

individuelle Einrichtungswünsche geht – sei es im

steht aus qualifizierten Fachleuten und ist ideal auf-

privaten Wohnzimmer oder im Büro, im Loft oder

gestellt, um alle planerischen, gestalterischen sowie

Landhaus. Über ein Dutzend renommierte Marken-

konstruktiven und technischen Herausforderungen

Hersteller wie zum Beispiel USM Möbelbausysteme

rund um den persönlichen Wohn- oder Arbeits -

und Vitra bilden ein Partner-Portfolio, aus dem das

(t)raum anzunehmen. Das Kompetenzspektrum be-

perfekt auf den Kunden zugeschnittene Konzept

steht aus Analyse, Beratung, Planung, Visualisierung

erstellt wird.

und der individuellen Ausführung. Alles aus einer Hand und „MASS“-geschneidert.

MASSDREI GmbH Interior Möbel | Büroeinrichtung | Objekteinrichtung | Wohneinrichtung | Beleuchtung Bockenheimer Landstraße 5 | 60325 Frankfurt am Main | T. +49 69 120 1863 0 | E. info@m3i.eu | m3i.eu


STYLE | AUTOSALON GENF 2019

Foto: Nikita Kulikov

114

Robin Zabler (THE FRANKFURTER), Christoph Haupt (Niederlassungsleiter Bentley Bach)

Ebenso wie der neue Bentley Bentayga Speed, der als schnellster SUV der Welt gilt. 635 PS stark, in 3,9 Sekunden auf Tempo 100 und 306 km/h Spitze – das sind sexy Zahlen für Fans von Supersportlern im XXL-Format.

The same goes for the new Bentley Bentayga Speed, the world's fastest SUV. 635 HP strong, in 3.9 seconds on speed 100 and 306 km/h peak - these are sexy numbers for fans of super sports cars in XXL format.

Das absolute Highlight unter den Centenary-Modellen war jedoch unumstritten der Bentley Continental GT Number 9. Damit huldigt man dem legendären 4 ½-Liter-Bentley , mit dem einst Sir Henry Ralph Stanley „Tim“ Birkin – einer der ursprünglichen „Bentley Boys“ – 1930 am 24-Stunden-Rennen in Le Mans teilnahm. Seine Startnummer 9 prangte damals markant auf dem Kühlergrill, was beim auf 100 Exemplare limitierten Editionsmodell aufgegriffen wurde.

The absolute highlight among the Centenary models, however, was undisputedly the Bentley Continental GT Number 9, paying homage to the legendary 4 ½-Liter-Bentley with which Sir Henry Ralph Stanley "Tim" Birkin - one of the original "Bentley Boys" - once took part in the 1930 24-hour race at Le Mans. His starting number 9 was strikingly emblazoned on the radiator grille, which was taken up in the edition model limited to 100 cars.


Anzüge Hemden Hochzeitsbekleidung Schuhe Sneakers Jeans Chinos Damenkostüme Steppjacken Krawatten Alles auf Maß

Stephan Görner Gärtnerweg 31 60322 Frankfurt 069 - 95 92 90 60 www.massanzug.biz


Elektro-Studie „Mark Zero“ von Piëch: weniger als 1.800 kg leicht mit einer Reichweite bis 500 km

Der Autosalon in Genf ist keine übliche Motorshow, sondern ein echtes Gipfeltreffen der Supersportler, Spitzenmodelle und Raritäten. Wir haben uns bei der Messe der Superlative umgesehen und präsentieren ein paar der spannendsten Prototypen und Novitäten – vom „bezahlbaren“ Schmuckstück über Objekte der Begierde aus Kleinstserien und vielversprechende Elektro-Novitäten bis hin zum teuersten Neuwagen der Welt für über 16 Millionen Euro.

The Geneva Motor Show is not a usual motor show, but a real summit of super spor ts cars, top models and rarities. We looked around the superlative fair and presented some of the most exciting prototypes and novelties - from the "affordable" piece of jeweller y to objects of desire from small series and promising electric novelties to the most expensive new car in the world for a price of over 16 million euros.

Unikat mit 1.500 PS für über 16 Millionen Euro: Bugatti „La Voiture Noire“, der teuerste Neuwagen der Welt

Foto: Nikita Kulikov

NEWS FROM GENEVA


E-Sportler made in Croatia: der Hypersportwagen C_Two von Rimac mit fast 2.000 PS und 412 (!) km/h Spitze

SVJ nun auch oben ohne: Lamborghini Aventador SVJ Roadster mit 770 PS und über 350 km/h Höchstgeschwindigkeit

Die erste Eigenkreation von Pininfarina: der vollelektrische Hypersportler „Battista“ mit 1.900 PS und maximal 350 km/h

Die Ikone: das neue Porsche 911 Cabrio mit 450 PS starkem Bi-Turbomotor für die S-Modelle und über 300 km/h Spitze

Der mit 720 PS bislang stärkste Turbo-V8 der Firmengeschichte und Nachfolger des 488 GTB: Ferrari F8 Tributo

Diese spektakuläre Studie des Vanquish soll als erster Mittelmotor-Supersportwagen von Aston Martin in Serie gehen.

Laut Hersteller das erste 300-mph-Auto (miles per hour): der bis zu 1.600 PS starke Koenigsegg Jesko mit 480 (!!!) km/h Spitze

Das erste BMW 8er Cabrio mit klassischem Stoffverdeck: der 530 PS starke M850i


Pünktlich zum Frühjahr stellen wir wieder die heißesten Trends in Sachen Schönheit und Gesundheit vor und bitten auch die Profis zu Wort. Welche Neuheiten haben sich etabliert? Welche sind erfolgsversprechend? Und was ist eher heiße Luft als heißer Trend?

Just in time for spring, we once again present the hottest trends in health and beauty and ask the pros to say a word or two. What innovations have taken hold? Which are promising? And what is just so much hot air rather than a genuine hot trend?


Beauty Trends 2019

Text: Natalie Rosini Fotos: Nikita Kulikov


STYLE – BEAUTY TRENDS 2019

docto s update Laut einer Statistik der Deutschen Gesellschaft für Ästhetisch-Plastische Chirurgie, die im Herbst 2018 veröffentlicht wurde, liegen minimalinvasive Therapien weiter voll im Trend. So rangieren nach der Patientenbefragung Faltenbehandlungen, zum einen mit Fillern, zum anderen mit Botulinum, auf den ersten beiden Plätzen der begehrtesten Behandlungen. Das liegt, schaut man sich die Schönheitstrends im Vergleich zu anderen Ländern an, sicher nicht nur an der Vorsicht der Patienten, sondern auch am Wunsch, besonders natürlich wirkende Ergebnisse zu erzielen und nicht „geliftet“ oder operiert auszusehen.

Minimally invasive therapies are still very much in vogue according to statistics published by the German Society for Aesthetic Plastic Surgery in autumn 2018. A survey of patients showed that wrinkle treatments using fillers and botulinum, for example, ranked in the top two places of the most sought-after beauty treatments. When you compare these beauty trends to those of other countries, this is certainly not only due to the caution of the patients concerned, but also owing to their desire to achieve particularly natural-looking results without appearing to have actually had any surgery or a “facelift”.

Dass man offensichtlich etwas hat „optimieren“ lassen, gilt in den USA hingegen weitestgehend als normal, sogar für viele als eine Art Statussymbol. Dauer-Schmollmund, Tipp-Ex-weiße TicTac-Zähne, Fake-Nägel, Fake-Wimpern und erkennbar nachgearbeitete Brauen, die immergleichen Extensions und dazu kugelrunde, pralle Brüste (und zwar nichs unter C-Körbchen!) – so sehen die Frauen längst nicht mehr nur in der Playboy-Mansion aus… Kim Kardashian und Niki Minaj sei Dank, hat sich nun zudem die Maxime „mehr ist mehr“ auch auf den hinteren Teil des Körpers ausgebreitet. Das neue Schönheitsideal lautet: mehr Derrière!

The fact that you have obviously had something "optimised", however, is largely regarded as something completely normal in the US and, for many, it’s even seen as a kind of status symbol. A permanent pout, Tipp-Ex-white and Tic-Tac-like teeth, fake nails, fake eyelashes and obviously shaped brows, always the same hair extensions and round, plump breasts (nothing smaller than a C cup, please!)–this is what women have looked like for a long time now – and not just those that loll about in the Playboy Mansion. Thanks to Kim Kardashian and Niki Minaj, the maxim "more is more" now applies to women’s backsides as well. The new ideal of beauty is…a bigger and better derrière!

„In Deutschland werden Eingriffe wie das Brazilian Butt Lift, bei dem Fett entnommen und in den Po injiziert wird, zwar auch immer populärer, dennoch ist das Schönheitsideal in Europa etwas zurückhaltender“, kommentiert Dr. Julia Berkei und bestätigt damit, dass es bei uns vor allem darum geht, diskret zu optimieren. „Hinsichtlich der Gesichtschirurgie sind volle Lippen in Verbindung mit zierlichen, aber dennoch natürlich aussehenden Nasen ein aktuelles Schönheitsideal.“ Zudem zeichnet sich ein weiterer Trend ab, so die erfahrene Plastische Chirurgin aus Frankfurt: „Die Statistik meiner Patienten zeigt eine deutlich gestiegene Nachfrage nach Plastischer Chirurgie für den Mann. Vor rund 10 Jahren lag der Anteil meiner männlichen Patienten bei 10%, heute hingegen ist jeder vierte Patient ein Mann, der sich beispielsweise mit der Form seiner Nase unwohl fühlt oder lästige Fettdepots am Bauch, der Brust oder dem Kinn, trotz Sport, nicht loswird.“

"In Germany, interventions such as the Brazilian butt lift, in which fat is removed from elsewhere in the body and injected into the buttocks, are also becoming more and more popular, yet aesthetic ideals in Europe are a bit more restrained," commented Dr Julia Berkei, confirming that our main aim is discreet optimisation. "When it comes to facial surgery, full lips in conjunction with petite yet natural-looking noses are a current aesthetic ideal." Besides this, yet another trend is emerging, says the highly experienced plastic surgeon from Frankfurt: "My patients’ statistics show a significant increase in demand for plastic surgery from men. About 10 years ago, the proportion of my male patients was just 10%. These days, however, every fourth patient of mine is a man who feels uncomfortable with the shape of his nose or annoying fat deposits on his stomach, chest or chin that can’t be got rid of by doing sport."

Foto: Nikita Kulikov

120


121

Weitere Einblicke in die Welt der Ă„sthetischen Chirurgie bietet dieses RheinMain-TV Praxisportrait von Dr. Julia Berkei.


STYLE – BEAUTY TRENDS 2019

cosmetic news Während es in der Medizin also „weniger wird“ und minimalinvasive Eingriffe häufig bevorzugt werden, nähert sich die Kosmetik hierzulande mehr und mehr der Medizin, weiß Dr. med. Sonja Sattler. „Gefragter denn je sind kosmetische Treatments, die einen verjüngenden Effekt mit sich bringen. Je effizienter, desto besser.“ Aber, und das ist den Patienten sehr wichtig, ohne Ausfallzeiten und ohne sichtbare Blessuren, die den Eingriff erkennbar machen würden. „Du siehst so frisch und erholt aus!“ Das ist die gewünschte Reaktion aus dem Umfeld. „Genau hier setzen wir in der BELLARI an, da unsere Kosmetikerinnen durch die Verbindung zur minimal-invasiven ästhetischen Medizin und unseren ärztlichen Experten über mehr Know-how verfügen als gewöhnliche Kosmetikerinnen“, erklärt die Expertin für ästhetische Dermatologie und Gründerin der Rosenpark Klinik das Konzept ihres „Klinik-Ablegers“ in der Frankfurter Innenstadt. Und was liegt bei der Anti-Aging-Kosmetik an der Grenze zur Medizin im Trend? „Zu meinen Favoriten zählt das Micro-Needling. Dabei wird die Haut an der Oberfläche mit ultrafeinen Nadeln präzise in unterschiedlichen Tiefen und schonend behandelt, ohne sie dabei wirklich zu verletzen. Die Mikronadelstiche stimulieren die Haut, sie erneuert sich für andere nicht sichtbar von innen heraus, ihre Struktur erscheint gleichmäßiger und frischer. Für ein sichtbares Ergebnis empfehlen wir 6 Behandlungen im Abstand von je einer Woche.“

While people are turning their backs on medical procedures, preferring, more often, to opt for minimally invasive interventions, cosmetics in this country are becoming more and more medical in nature, as Dr Sonja Sattler well knows. "What are becoming more prevalent than ever are cosmetic treatments that have a rejuvenating effect. The more efficient, the better." But – and this is very important to the patient – with no downtime and with no visible bruises that would make it obvious that they’ve had work done. "You look so fresh and relaxed!" That is what they want to hear from the people around them. "This is exactly where BELLARI comes in, as our cosmetologists have more expertise than ordinary beauticians thanks to their connections to the field of minimally invasive aesthetic medicine and our medical experts," says the specialist in aesthetic dermatology and founder of the Rosenpark Clinic, explaining the concept of her "offshoot clinic" in Frankfurt’s city centre. And what is trending in the area of anti-ageing cosmetics that border on medicine? "One of my favourites is microneedling. The surface of the skin is treated with ultrafine needles that gently yet precisely puncture the skin at different depths, without really harming it. The microneedle pricks stimulate the skin and it renews itself from the inside out, a procedure that people can’t see happening. The treatment enhances the skin’s structure, making it appear fresher and more even. To obtain a visible result, we recommend 6 treatments administered at weekly intervals."

Foto: Nikita Kulikov

122


STYLE – BEAUTY TRENDS 2019

IHRE EXPERTIN FÜR NASENKORREKTUREN

DR. JULIA BERKEI

Die Nase gibt einem Menschen im Mittelpunkt seines Gesichtes Charakter. Wer schon zu Schulzeiten wegen seiner „Hexennase“ gehänselt wurde, sich nicht mehr von der Seite fotografieren lässt oder sich gar bei Gesprächen mit seinen Mitmenschen so dreht, dass man nur die Schokoladenseite sieht, für den bedeutet eine Nasenkorrektur der Beginn eines unbeschwerteren Lebens.

Frankfurt am Main | Goethestraße 25 | +49(0) 69 920 200 96 | www.berkei.com

@dr.berkei

@BerkeiÄsthetik

@Berkei Aesthetic Surgery

123


STYLE – BEAUTY TRENDS 2019

spa trends Beim Thema Wellness heißt es back to basic. Entspannt wird wieder vermehrt in der klassischen Sauna und im Hammam, wo die wohltuenden und heilenden Kräfte von Hitze, ätherischen Ölen und Kräutern sowie Naturmaterialien bereits seit Jahrhunderten zum Einsatz kommen. Beim Saunieren bieten einige Spas mittlerweile auch Infrarot-Wärmekabinen an, die für einige Entspannungssuchende eine willkommene Alternative zum finnischen Klassiker sind, da sie nicht die Luft erwärmen. Zudem wird der „Wärme von innen“ eine intensivere Wirkung im Zusammenspiel mit Detox-Behandlungen nachgesagt.

When it comes to the spa, it's back to basics. Relaxation is again on the rise in the classic sauna and hammam, where the soothing and healing powers of heat, essential oils and herbs and natural materials have been used for centuries. When it comes to saunas, some spas now also offer infrared heat cabins, which are a welcome alternative to the Finnish classic for some relaxation seekers, as they do not heat up the air. Besides that, the "heat from inside" is said to have a more intensive effect when combined with detox treatments.

Für einen Relax-Effekt, bei dem man sich wie auf Wolken schwebend fühlt, sorgt bekanntermaßen ein Besuch im Hammam. Seit einigen Jahren schon erfreut sich das alte türkische Baderitual großer Beliebtheit und wird in einer fabelhaften Deluxe-Variante auch im Spa des Steigenberger Frankfurter Hof angeboten. „Es ist kaum zu glauben, wie schnell und einfach man mitten in der Innenstadt zur absoluten Tiefenentspannung gelangen kann“, sagt Spa-Leiter Benjamin Jansen und empfiehlt den Hammam-Besuch gerade jetzt im Frühjahr auch aus kosmetischen Gründen: „Die Haut wird bei der Behandlung, zu der ein Ganzkörperpeeling mit einem speziellen Luffa-Handschuh gehört, perfekt auf den Sommer vorbereitet. Sie fühlt sich danach nicht nur samtweich an, sondern kann in der Sonne gleichmäßig und viel intensiver bräunen.“

For a relaxing effect, one that makes you feel as though you are floating on air, make sure you visit the hammam. The old Turkish bath ritual has been very popular for some years now and the spa at Steigenberger Frankfurter Hof also offers a fabulous deluxe version of it. "It’s hard to believe just how quickly and easily you can enjoy absolute, deep relaxation right in the middle of the city centre," says Spa Manager Benjamin Jansen. He recommends visiting the hammam right now in the spring for cosmetic reasons: "With this treatment, the skin all over your body is exfoliated with a special loofah glove – perfect in preparation for summer. Not only does it make your skin feel silky smooth, but it helps you tan more evenly and intensively in the sun."

Zurück zum Natur-Trend: Dieser geht sogar so weit, dass mittlerweile Wellness-Resorts auf der ganzen Welt das sogenannte Waldbaden anbieten. Bei dem Ritual aus Japan namens „Shinrin yoku“ wird auf die heilenden Kräfte frischer Waldluft gesetzt. Mit den richtigen Atemübungen soll man angeblich möglichst viele sekundäre Pflanzenstoffe aufnehmen, die eine heilende Wirkung haben sollen. Ob sich damit wirklich messbare Ergebnisse erzielen lassen, ist umstritten. Dennoch finden wir, dass ein Spaziergang in der Natur nie schaden kann.

Back to the natural trend. This has now gone so far that, in the meantime, wellness resorts all over the world are offering “forest bathing”. This Japanese ritual known as "shinrin-yoku" focuses on the healing powers of fresh forest air. With the right breathing exercises, you should apparently take in as many phytochemicals as possible, which should, in turn, have a healing effect. Whether truly measurable results can be achieved is disputed. Nevertheless, we think that a walk in the woods never did anyone any harm.

Foto: Nikita Kulikov

124


125


STYLE – BEAUTY TRENDS 2019

Foto: Nikita Kulikov

126


fit future Beim Thema Fitness sind digitale Helfer der führende Trend, so das Ergebnis der „Worldwide Survey of Fitness Trends“, einer weltweiten Umfrage unter Experten durch US-Sporthochschulen und -verbände. Fitnesstracker, Smartwatches und andere sogenannte Wearables sind aus dem Sportalltag moderner Städter kaum noch wegzudenken. Ob ein Schrittzähler oder eine mit GPS ausgestattete Sportbrille allerdings wirklich für mehr bzw. die individuell optimale Bewegung sorgen, bleibt fraglich. Als ergänzende Tools bzw. Motivations-Booster allerdings sind sie legitim.

Digital helpers are the leading trend in fitness, according to the "Worldwide Survey of Fitness Trends", a global survey of experts conducted by US sports colleges and associations. You can barely imagine the everyday life of modern city dwellers without their fitness trackers, smartwatches and other so-called wearables. It remains doubtful, however, whether a pedometer or sports glasses equipped with GPS actually ensure more or personally optimised movement. As complementary tools or motivation boosters, however, they are justified.

Quasi das Gegenteil besagt indes ein anderer Trend: Die Nachfrage nach zertifizierten Fitness-Trainern und Personal Coaches steigt. Trainieren mit einem „echten“ Profi, der seinem Klienten ein auf dessen Bedürfnisse und Ziele abgestimmtes Programm zuteilwerden lässt, wird immer beliebter und ist längst nicht mehr nur ein „Luxus“, den sich Manager leisten. Und so bieten immer mehr Personal Trainer ihre Dienste auch innerhalb spezialisierter Studios an, in denen die individuelle Betreuung im Fokus steht. Der Trainierende kann beim freien Training stets auf den Support eines Profis zurückgreifen, neben Einzelstunden werden oftmals Kurse in kleinen Gruppen angeboten. So auch bei L1FE in Frankfurt, wo zudem spezielle Ernährungscoachings zum Portfolio gehören.

Another trend, however, confirms virtually the opposite: the demand for certified fitness coaches and personal coaches is on the rise. Coaching with a "real" professional who gives his or her client a programme that’s tailored to their needs and goals is becoming increasingly popular and is no longer a "luxury" that only managers can afford. And that’s why more and more personal trainers are also offering their services at specialised studios that focus on personalised support. People trying to get fit can always rely on professional support when doing free training. Besides one-to-one lessons, courses are often offered in small groups. This is the case with L1FE in Frankfurt, where special nutrition coaching is also part of the portfolio.

Apropos Ernährung: Was nun wirklich die richtige Methode ist, um dauerhaft abzunehmen und nachhaltig gesund und in shape zu bleiben, darüber gibt es so viele Meinungen wie bizarre Diät-Namen. Was aber Paleo, Keto und Co. gemeinsam haben, ist die Erkenntnis renommierter Ernährungswissenschaftler und Ärzte, dass eine gesunde Darmflora die wichtigste Voraussetzung für einen erfolgreichen Gewichtsverlust ist. Die Darmbakterien beeinflussen maßgeblich unsere Kalorienverarbeitung. Auch für den Grundumsatz an Energie sowie die Fettspeicher sind sie verantwortlich. Dementsprechend sollten wir dem aktuellen Food Trend zu probiotischen Lebensmitteln und fermentierten Speisen wie Kimchi, Sauerkraut und Pickles getrost folgen. Verzichten sollten wir indes auf weißes Mehl und zu viel Zucker.

Speaking of nutrition…What really is the right way to permanently lose weight and stay healthy and in shape? There are as many opinions as diets with bizarre names. But what the paleo, keto and all the other diets have in common is the realisation of renowned nutritionists and physicians that a healthy gut flora is the most important prerequisite for successful weight loss. Intestinal bacteria significantly influence the way calories are processed. They are also responsible for the basal metabolic rate as well as for fat deposits. Which is why we shouldn’t hesitate to follow the current food trend of eating probiotic foods and fermented foods like kimchi, sauerkraut and pickles, while avoiding consuming white flour and too much sugar.


Escada look comb ining coral, pink an d purple www.escada.com

odie mira Ho nder Sa a Z m ia o n c r. Anto nde toniaza www.an

Leather bracelet by YULYAFFAIRS www.yulyaffairs .de

Magic Mousse Br onzer by Payot www.payot.com

Glossy shimmer for lips by Trend it up www.dm.de Coral denim pants by Wrangler www.wrangler.d e

Coral fish and cro

ss necklace by Sé vigné www.sevigne.de

Nik e

Air Ma x ww 720 w. Pink nik e.c Sea om

Round shaped sunglasses by

CHLOÉ www.chloe.com

Hydrating lip oil by Elisabeth Arden www.elisabetharden.com

s Studio Acne y m b o e .c tot dios intPVC w.acnestu lips-pr w r w e k a B

Fotos: Hersteller/www.fashionpress.de/www.beautypress.de

Massimo Dutti knit sweater www.massimodutti.com


Poppy orange lip shine and gloss by Chanel www.chanel.com mules by and pink d re t h Lig m cada.co www.es

orallium rthusia C

er: Ca ke summ Smells li t .i rthusia www.ca

Escada

rfum

a Eau de P

LIVING CORAL

Breton-Streifen mit Karl-Effekt Die Pantone-Farbe 2019 ist unser absoluter Favorit für und Breton-stripes with Frühjahr Karl-effect by Sommer! Der kräftige Koralle-Ton bringt jeden Look zum Leuchten und passt sowohl zu anderen www.karl.com sommerlichen Rot-und Orangetönen sowie zu knalligem Pink als auch zu zarten Pastellfarben oder Weiß. We love Living Coral!

Fotos: Hersteller/www.fashionpress.de/www.beautypress.de

Sonnenbrille in angesagter The Pantone colour 2019 is our absolute favourite for Katzenaugenform/hip cateye spring and summer! The strong coral tone makes every shaped sunglasses by SéMarchon v ig né look shine and matches other summery red and orange pink e coral and www.marchon.com shades as well as bright pink and delicate pastel shades ar www.s rings or white. We love Living Coral! evigne .de e on h iP e lik ria m e- ho a.co m IP ri rfu y o Pe se b .iph ca ww w

Hot spicy and cajun shrimp nail lacquer by O.P.I www.opi.com

Sévigné Sea Stars coral ring www.sevigne.de

ET an RO p d ww velv rinte w. et b d le etr a o.c elt b ther om ag

Light maxi-dress by comma www.comma-store.de in r your sk min C fo Pure vita re Ca by Apot om otcare.c p .a w ww

Asymmetric paisley dress by ETRO www.etro.com

Red and pink coat with lace detail by Liu Jo www.liujo.de


Not polo but cricket! Sporty elegance by Hackett London www.hackett.com

Mid b

lue p o ww lo by Te w.te d dba Baker ker. com

Blue pattern mix ETRO jackett www.etro.com

ii

e blu

lo Po ste

wa Ha h it

w

co

La

m co te. ep s e D nt laco pri ww. w

idji tail: Paris F a rum cock Smells like uillaume by Pierre G uillaumeparis.com eg rr ie .p www

Porsc he www Design T iN .pors che-d amic sun g esign .com lasses

Cool blue bermuda shorts by Mango Me n www.mango.com

Swim shorts by Ermenegildo Zegna www.zegna.com

h blue sole

rs wit de sneake Zegna sue m na.co www.zeg


Tag Heuer Carrera by street artist Alec Monopoly www.tagheuer.com

Cla s ww sic Lac w.la o cos ste LA te.c P om IQUÉ E

Pale pink look with polo, chinos and bomber jacket by Tommy Hilfiger www.tommy.com

sne

ake

r

POLO TIME !

Bas i by M c knit s ww ango weate r w.m Me ang n o.co m

Der Klassiker, der jedes lockere Outfit aufwertet und mit dem sich zugleich formale Looks auflockern lassen: Das Polo-Hemd feiert ein erfreuliches Comeback. Zu coolen Jeans, Chinos oder Bermudas gestylt, oder kombiniert mit einem legeren Blazer ist das Polo ein echter AlleskĂśnner in Sachen sportive Eleganz.

The classic, which enhances every loose outfit and at the same time loosens up formal looks: The polo shirt is celebrating a welcome comeback. Styled with cool jeans, chinos or Bermudas, or combined with a casual blazer, the Polo is a true all-rounder in terms of sporty elegance.

Classic LIVE Po lo by Lacoste www.lacoste. com

Fotos: Hersteller/www.fashionpress.de/www.beautypress.de

egn oZ e d l i .d eg en gna Erm w.ze ww

Polo w ith flowe r print parrott an d www by Ted Bak .tedba e ker.co r m jackett Elegant linen ildo Zegna eg en m Er by .de www.zegna

ag

ab

ut ess t e l el aP


TEXT: CHRISTIAN LEHR FOTOS: NIKITA KULIKOV


Home, stylish Home – Libertine Hotel, Boarding House und Treff-

A hotel, boarding house and

punkt für alle, die es schön mö-

meeting place for those who

gen und gerne in Gesellschaft

like nice things and enjoy being

Gleichgesinnter genießen: Das

in the company of like-minded

Libertine ist wahrlich ein beson-

people: the Libertine is truly a

deres Haus. Kein Wunder, dass

special place. No wonder that

unser Coolness-Experte Christi-

our coolness-expert Christian

an Lehr gerne hier einkehrt und

Lehr likes to come here and let

sich – vor allem vom Interieur

himself be inspired – particu-

und dem internationalen Publi-

larly by its interior and inter-

kum - inspirieren lässt.

national clientele.


STYLE | COOL FRANKFURT

Nicht jeder ist fürs WG-Leben gemacht. Auch ich weiß das. Dennoch gibt es in Frankfurt einen Ort, an dem ich zeitweise in eine Bewohnergemeinschaft eintauchen kann, in der ich mich gleich zu Hause fühle: das Libertine in Alt-Sachsenhausen.

Not everyone can cope with living in a shared accommodation. Even I know that. Nevertheless, there is a place in Frankfurt where I can immerse myself in a community of residents and in which I feel right at home: the Libertine in Alt-Sachsenhausen.

Bei meinem ersten Besuch im Libertine lernte ich Geschäftsführerin Denise Omurca kennen, die mich gleich bereitwillig herumführte und mir vom Konzept des ungewöhnlichen „Hotels“ erzählte. Insgesamt gibt es in dem Haus 27 Zimmer verschiedener Kategorien. Man hat die Möglichkeit, die Zimmer per Nacht oder auch auf mehrere Monate zu mieten. Wie auch im „Mutterhaus“, dem Lindenberg in der Rückerstraße. Sogar Hunde kann man hier auf einer Etage mit einmieten.

On my first visit to the Libertine, I met up with CEO Denise Omurca who readily gave me a guided tour and told me all about the concept of the unusual "hotel". Altogether, the building contains 27 rooms of various categories. Guests can rent the rooms for just a single night or even for several months – just like in the "mother house", the Lindenberg, which is located in the Rückerstrasse. One of the floors here even allows guests to check in with their dog.

Es soll nicht zu „hotelig“ sein. Deshalb gibt es keine Rezeption, eingecheckt wird über einen Computer direkt am Eingang, neben dem übrigens sehr dekorativ eine Vespa steht. Im Café gibt es gemütliche Sitz- und auch Liegeplätze, alles in zarten Rosé- und Beigetönen sowie im Kontrast auch schwarze Ecken, die sich durch das gesamte Design des Hauses ziehen. Dazu gibt es eine interne Geschichte, angelehnt an die Lage des Hauses in Alt-Sachsenhausen: Die fiktive Gastgeberin Libertine, ein altes Mädchen, das in einem kitschigen hübschen Haus wohnt und gerne strickt, das aber neben jeder Menge Tand und Trödel sowie den Motten im Schrank (verkörpert durch die Deko-Motten) auch eine dunkle Seite hat – eine Vergangenheit mit Drogen und Alkohol. Wo Licht ist, da

It's not intended to be too "hotel-like", which is why there is no reception: guests check in using a computer that is right next to the hotel entrance, next to which, by the way, there is a very decorative Vespa. The café offers comfortable seats and berths, all in soft rose and beige tones and, in contrast, with black corners that run through the entire design of the hotel. An in-house story, inspired by the location of the building in Alt-Sachsenhausen, runs like this: the fictitious hostess, Libertine, an old girl who lives in a pretty but kitschy house and likes to knit, also has, besides a lot of bric-a-brac and junk as well as moths in the cupboard (embodied by the deco moths), a dark side – a past life of drugs and alcohol. Where there is light, there are also shadows or dark corners. I love this story and how it is reflected in the design of the hotel!

Foto: Nikita Kulikov

134


S AY I T ist eben auch Schatten bzw. dunkle Ecken. Ich liebe diese Story und wie sie im Design des Hauses widergespiegelt wird! Was ich auch besonders liebe, ist der fünfte Stock: Dort befinden sich die Gemeinschaftsküche und das Leckerlädchen mit einer phantastischen Auswahl an Produkten – übrigens allesamt vegetarisch. Es gibt Soßen, Suppen, Pestos, Konfitüre (ich liebe den Erdbeeren-Minz Aufstrich!) und andere tolle Sachen. Frisches Obst und Gemüse sind for free! Diese stammen – wie auch alles Eingemachte und selbst Eingekochte – vom eigenen 4-Hektar Landgut im Taunus. Auch gibt es einen hauseigenen Honig. Abgerechnet wird über Listen, die jeder Gast im Zimmer liegen hat und auf denen er selbst einträgt, was er genommen hat. Alles auf Vertrauensbasis, erklärt Denise und betont, dass das wunderbar funktioniert.

with Meissen N

O

B

L

E

B

L

U

E

In der Gemeinschaftsküche kann man als Gast entweder seine mitgebrachten oder aus dem Leckerlädchen gekauften Lebensmittel zubereiten. Teilen ist hier ausdrücklich erwünscht! Und so kommt es hier alltäglich zu spontanen Küchenpartys, bei denen gemeinsam gekocht, getrunken und gegessen wird.

What I love most of all is the fifth floor. This is where you'll find the communal kitchen and the "Leckerlädchen" shop that offers a fantastic selection of products – all vegetarian, by the way. Residents can chose from a range of sauces, soups, pesto, jam (I love the strawberry-mint spread!) and other great stuff. Fresh fruits and vegetables are free of charge! They come – just like everything canned and even cooked – from the hotel's own 4-acre estate in the Taunus region to the north of Frankfurt. The hotel even produces its own honey. Invoicing is done on the basis of lists found in each room which guests fill out themselves to indicate what they have taken. It's all done on the basis of trust, explains Denise, stressing that it works beautifully. In the communal kitchen, guests can cook food they have either brought with them or bought from the hotel's Leckerlädchen shop. Sharing is expressly encouraged! This means that every day spontaneous kitchen parties break out, where people cook, drink and eat together. Washing is also done individually or in a

M E I S S E N STO R E F R A N K F U R T

O P E R N P L AT Z 4 · 6 0 3 1 3 F R A N K F U R T W W W. M E I S S E N . CO M


STYLE | COOL FRANKFURT

Auch gewaschen wird selbst und gemeinsam – in der Waschküche im Keller. Allerdings befindet sich dort eine weitere Besonderheit: ein Tonstudio, das von Wolfgang Gottlieb betrieben wird, der dort auch seine Musikklassen unterrichtet. Immer wieder finden Konzerte von Singer-Songwritern statt, die über das hauseigene Radio übertragen werden und die auch von externen Gästen gut besucht werden. Übrigens gibt es bereits eine eigene Platte des Libertine. Zuletzt noch ein Highlight, das jeder mal mitmachen sollte: Einmal im Monat findet im Libertine das Mittwochskochen statt, bei dem jedes Mal ein anderer Freund des Hauses ein Drei-Gänge-Menü zubereitet. Karten dafür gibt es für 38 Euro. Da der Platz auf 40 Personen begrenzt ist, muss man sich beeilen. Spielerisch, ungezwungen und mit einem verdammt coolen Look hat es das Libertine geschafft, eine Gästegemeinschaft zu etablieren, die ich so bisher nicht kannte. Ich freue mich schon aufs nächste Mittwochskochen. Und auf die Eröffnung des Lindley Lindenberg im Frühjahr. Auch dort, im großen Haus mit 100 Zimmern soll das Konzept der etwas anderen „WG“ fortgesetzt werden. Und das zusätzlich mit Restaurant, Bar und Dachterrasse. Sicher ein neuer Hostpot für COOL FRANKFURT.

group – in the laundry room in the basement. However, there is another special feature: a recording studio run by Wolfgang Gottlieb, who also holds his music classes there. There are frequent concerts by singer-songwriters which are broadcasted on the in-house radio and which are also well attended by guests from outside. Incidentally, the Libertine has already released its own album. Last but not least, there's one highlight everyone should join in: once a month, Libertine hosts a Wednesday cooking session, in which another friend of the hotel prepares a three-course meal. Tickets are available for EUR 38. Since the space is limited to 40 people, you'd better hurry. Playful, casual and with a damn cool look, the Libertine has managed to establish a community of guests that I hadn't known about until now. I'm looking forward to the next Wednesday cooking session. And to the opening of the Lindley Lindenberg in spring, where, in the large building offering 100 rooms, the concept of a slightly different "shared flat" will be continued. And with the addition of a restaurant, bar and roof terrace to boot! Certainly a new hotspot for COOL FRANKFURT.

Fotos: Nikita Kulikov

136


„Spielerisch, ungezwungen und mit einem verdammt coolen Look hat es das Libertine geschafft, eine Gästegemeinschaft zu etablieren, die ich so bisher nicht kannte.“

"Playful, casual and with a damn cool look, the Libertine has managed to establish a community of guests that I hadn't known about until now."

Autor Christian Lehr weiß, wo Frankfurt am coolsten ist. Stets mit akkurat getrimmtem Moustache und im perfekten Look – schließlich ist er Store Leiter bei Herrenausstatter Hackett! – besucht Chris für THE FRANKFURTER die spannendsten Geschäfte, Bars, Restaurants und Galerien sowie Orte, die man gesehen haben muss.

Author Christian Lehr knows where the coolest parts of Frankfurt are. With an accurately trimmed moustache and perfectly groomed at all times – after all, he is the store manager of men‘s outfitters Hackett! – Chris visits the most exciting shops, bars, restaurants and galleries as well as must-see places on behalf of THE FRANKFURTER. Instagram: Chrislehrffm


Hot List by KP Kofler Was kommt in Zukunft auf unsere Teller? Welche Trends werden Einzug in unsere K체chen und Restaurants halten? Diese Fragen beantwortet uns Erfolgscaterer und Pret A Diner-Erfinder KP Kofler und pr채sentiert uns seine Auswahl der spannendsten internationalen Novit채ten in Sachen Genuss, Ern채hrung und Hospitality.

What will be on our plates in the future? Which trends will find their way into our kitchens and restaurants? These questions are answered by successful caterer and Pret A Diner inventor KP Kofler, who presents his selection of the most exciting international innovations when it comes to pleasure, nutrition and hospitality.


FaRbige lolli PoPs, Ziege und PaPRiKa by KoFleR & KomPanie


140

FOOD – FUTURE FOOD BY KP KOFLER

eat green! Gemüse als Hauptgang ist ein wichtiges Thema. Viele Gastgeber haben begonnen, weniger rotes Fleisch zu servieren oder ganz auf tierisches Eiweiß zu verzichten. Wie im indisch inspirierten Kricket in London, ein Projekt, das wir mit dem White Rabbit Fund unterstützen. Ein absolut sinnvoller und zukunftsweisender Trend, sowohl aus gesundheitlichen als auch aus ökologischen und ethischen Gründen.

Vegetables served as a main course is an important topic these days. A lot of hosts have begun to serve less red meat or to completely abstain from animal protein altogether. As, for example, in Indian-inspired Kricket in London, a project we are supporting with the White Rabbit Fund. An unquestionably sensible and pioneering trend – for health-related as well as for ecological and ethical reasons.

eat healthy! Gesundheitsaspekte spielen beim Essen eine immer zentralere Rolle. Vor allem die Themen Verdauung und Darmgesundheit kommen in Zukunft noch mehr zum Tragen, da wundert es nicht, dass fermentierte Speisen wie Kimchi, Sauerkraut und Eingelegtes auf Erfolgskurs sind. Auch ich starte meinen Tag seit einiger Zeit mit einem Teelöffel Apfelessig, aufgelöst in einem Glas warmem Wasser.

Health aspects are playing an increasingly central role when it comes to what we eat. Above all, the topics of digestion and intestinal health will be even more important in the future, so it should come as no surprise that fermented foods such as kimchi, sauerkraut and pickles are becoming ever more popular these days. Even I've been starting my day with a teaspoon of apple cider vinegar dissolved in a glass of warm water for some time now.

eat pegan! Kohlenhydratreduzierte Ernährungskonzepte sind weiter auf dem Vormarsch, und so halten auch viele Restaurants weltweit Low-Carb-Angebote für ihre Gäste bereit. Der Begriff „pegan“ eine Mischung aus Paläo und veganer Ernährung – fasst diesen Trend zusammen, bei dem es vor allem um das Prinzip geht, unverarbeitete Lebensmittel zu sich zu nehmen und raffinierte Kohlenhydrate zu vermeiden. Fleisch ist kein Tabu, spielt aber nur eine Nebenrolle auf dem peganen Speiseplan.

Nutritional concepts that restrict the amount of carbohydrates consumed are still on the rise, and so many restaurants around the world are now offering their guests low-carb dishes. The term "pegan" – a combination of paleo and vegan – sums up this trend, which is all about the principle of consuming unprocessed foods and avoiding refined carbohydrates. Meat is not a taboo here, but only plays a minor role in the pegan diet.

miso FeRmenTieRTe KaRoTTen by KoFleR & KomPanie


WENN SPORT TREIBEN, DANN RICHTIG. Mit den Audi S, RS und R8 Modellen bei Ihrem Audi Sport Partner im Rhein-Main-Gebiet.

Ganz gleich, welches Audi Sport Modell Sie suchen, wir haben sie alle da – vom Audi SQ2* bis hin zum Audi R8**. Besuchen Sie uns vor Ort und erleben Sie Performance, die Ihnen den Atem raubt und Ihren Puls in die Höhe treibt.

Wir beraten Sie gerne – kommen Sie vorbei. * Kraftstoffverbrauch in l/100 km: kombiniert 7,2–7,0; CO₂-Emissionen in g/km: kombiniert 163–159 ** Kraftstoffverbrauch in l/100 km: kombiniert 13,3–12,9; CO₂-Emissionen in g/km: kombiniert 302–293

Autohaus Brass Vertriebs GmbH & Co. KG Audi Sport Partner Lise-Meitner-Straße 10, 63128 Dietzenbach, Tel.: 0 60 74 / 80 15, Fax: 0 60 74 / 80 14 44 info.dietzenbach@brass-gruppe.de, www.brass-dietzenbach.audi


142

FOOD – FUTURE FOOD BY KP KOFLER

Klaus Peter Kofler – auch kurz KP genannt – ist Gründer und CEO von Kofler & Kompanie und der Kofler Group. Als kulinarischer Wegweiser und einer der führenden Anbieter von Premium-Cateringdienstleistungen betreibt Kofler & Kompanie exklusive Eventlocations, Restaurants und Cafés auf nationaler und internationaler Ebene, sowie auch den Airport Club Frankfurt. Mit Standorten in den fünf größten deutschen Städten sowie in Cham, London, Moskau, Sao Paulo, Shanghai, Tokio, Lissabon und demnächst auch in Doha bietet der Food-Entrepreneur komplette Lösungen im Bereich Event-Catering, Gastronomie, Sports Hospitality und Legacy Business und setzt dabei selbst immer wieder Trends wie mit seinem weltbekannten Pop-up-Brand Pret A Diner. Als neue wichtige „Quelle der Inspiration“ bezeichnet der Weltcaterer den von ihm in London gegründeten White Rabbit Fund, mit dem vielversprechende Gastronomie-Start-ups gefördert werden.

Klaus Peter Kofler – KP for short – is the founder and CEO of Kofler & Kompanie and the Kofler Group. As a culinary guide and one of the leading providers of premium catering services, Kofler & Kompanie manages exclusive event locations, restaurants and cafés on a national and international level, as well as the Airport Club Frankfurt. With locations in the five largest German cities as well as in Cham, London, Moscow, São Paulo, Shanghai, Tokyo, Lisbon and soon in Doha, the food entrepreneur offers complete solutions in the field of event catering, gastronomy, sports hospitality and legacy business and, time and time again, sets trends as he did with his world-famous pop-up brand Pret A Diner. The caterer to the world calls the White Rabbit Fund, which he founded in London to promote promising hospitality start-ups, a new "source of inspiration".

KP KoFleR, FoTo: geoRg RosKe


FOOD – FUTURE FOOD BY KP KOFLER

savoRy desseRT: PasTinaKe, sanddoRn, weisse schoKolade by KoFleR & KomPanie

143


144

FOOD – FUTURE FOOD BY KP KOFLER

Nicht mehr ganz neu, aber nach wie vor ein Trend, der die Gaumen der Menschen erobert, ist die sogenannte Levante-Küche. Mediterrane Speisen und Klassiker aus den Küchen des Nahen Ostens von Libanon über Syrien bis Israel erfreuen sich immer größerer Beliebtheit. Klassiker wie Shakshuka und das georgische Khachapuri gehören längst zu den beliebtesten Instagram-Motiven von Foodies rund um den Globus.

Not really a brand new idea but nevertheless a trend that is conquering the palates of the people is the so-called Levantine cuisine. Mediterranean dishes and classics from the cuisines of the Middle East from Lebanon to Syria to Israel are becoming more and more popular. Classics such as shakshuka, which originates from North Africa, and khachapuri from Georgia have long been among the most popular Instagram pictures of foodies all around the globe.

Leichtere Weine und Getränke mit weniger oder gar keinem Alkohol sowie alkoholfreie Cocktails liegen voll im Trend. Auch bei Caterern wie Kofler & Kompanie oder Mustard Catering kommen anstelle von Spirituosen wie Gin oder Wodka immer häufiger alkoholärmere Weine wie Prosecco in Drinks zum Einsatz. Auch spielen pflanzliche Ingredienzien wie Kräuter sowie frische Säfte, fermentierte Tees und Essige bei den modernen Kreationen eine wichtige Rolle. Dazu passt das Revival des guten alten Aperitif-Klassikers Wermut.

Lighter wines and drinks with less or even no alcohol as well as non-alcoholic cocktails are very much in vogue. Caterers such as Kofler & Kompanie or Mustard Catering are increasingly using low-alcohol wines such as prosecco in drinks rather than spirits such as gin or vodka. Plant-based ingredients such as herbs and fresh juices, fermented teas and vinegars also play an important role in modern creations. This fits in with the revival of the good old aperitif classic: vermouth.

Mit der fortschreitenden Verbannung von Plastikverpackungen und Einwegstrohhalmen wurde auch jeglichem weiteren unnötigen Müll der Kampf angesagt. Der moderne Gast genießt gerne umweltbewusst – das gilt längst nicht mehr nur für die Zutaten. Und so arbeiten Restaurants weltweit, so zum Beispiel Island Poké oder Kym’s, an Mehrweglösungen auch und gerade im To-Gound Delivery-Bereich.

With the progressive banishment of plastic packaging and disposable straws, war is now being declared on all other unnecessary waste. The modern guest likes to enjoy his or her food in an environmentally sustainable way – and this principle no longer applies to the ingredients exclusively. This is why restaurants around the world, such as Island Poké or Kym's, are developing reusable solutions, particularly in the takeout and delivery area.

Last but not least legt der verantwortungsbewusste Gast auch immer mehr Wert auf Nachhaltigkeit im Umgang von Restaurantbetreibern und Caterern mit einer der wohl wichtigsten Ressourcen im Food-Business: den Angestellten. In Zukunft werden die Unternehmen noch mehr in MitarbeiterMotivation und -Förderung investieren müssen, wenn sie bei den Gästen bestehen wollen. Fairness, Inklusion und letztlich Kontinuität in allen Bereichen der Wertschöpfungskette – vom Lieferanten bis zum Kunden – sind für den Gast von heute ebenso wichtige Qualitätsmerkmale wie Frische oder Regionalität beim Speisen- und Getränkeangebot.

Last but not least, the responsible guest is placing ever more emphasis on sustainability with regard to the way restaurant operators and caterers handle one of the most important resources in the food business: their staff. In the future, firms will need to invest even more in staff motivation and promotion if they want to keep their customers. Fairness, inclusion and, ultimately, continuity in all areas of the value chain – from the supplier to the customer – are quality features that are just as important for today's guest as freshness or regionality are with regard to food and beverages.


FOOD – FUTURE FOOD BY KP KOFLER

rüCkbliCk auF Pret a diner 2017 in FrankFurt by rhein-Main-tv non alcholic dRinKs, FoTo: hugh Johnson

145


Wenn alle Künste untergeh‘n, die edle Kochkunst bleibt besteh‘n. When all arts are gone, the art of cooking will remain. Daniel Spoerri, *1930, Künstler (Artist)


ADVERTORIAL

147


148

ADVERTORIAL


ADVERTORIAL ADVERTORIAL

TnT Thurn-und-Taxis-Platz 1 60313 Frankfurt am Main Tel: +49 69 256 28 77 - 00 www.tntpalais.com Mo. bis Fr. von 10 – 18 Uhr

Die hohe Kunst des guten Geschmacks ist es, was das TnT in der Metropole Frankfurt am Main einzigartig aus der Masse herausstechen lässt. Im historisch bedeutenden Gebäude mitten im Herzen der hektischen Innenstadt finden Besucher eine ganz besondere Atmosphäre, die ihresgleichen sucht. An der aufpolierten Bar warten international ausgezeichnete Cocktails und Weine, das Restaurant lädt zum Verweilen und Erkunden ein und die Küche bietet von lokalen Delikatessen über internationale Fleischspezialitäten eine Auswahl, die jedem Genießer das Wasser im Mund zusammenlaufen lässt. Doch damit nicht genug: im wunderschönen Innenhof bietet sich auf der Terrasse ein Anblick, der die Geschichte einer bewegten Stadt über die Jahrhunderte erahnen lässt und zum Sonnenbaden einlädt. Das TnT ist nur eines der Restaurants der Frankfurter EMGEG Gruppe. Diese hat sich, über die Jahre gewachsen, auf die gehobene kulinarische Gastronomie konzentriert und arbeitet täglich mit mehr als 300 Mitarbeitern daran, Fine Dining auf eine neue Stufe zu heben. Erwarten Sie mehr von der EMGEG Gruppe und dem TnT-Team. Live the Taste.

The art of fine dining is what makes TnT one of the most unique culinary delicacy centers of the vibrant financial capital of Germany - Frankfurt am Main. The historically meaningful structure offers that one special atmosphere separating TnT from the masses at the very heart of the hectic city center. An impressively well-endowed bar with internationally distinguished cocktails and wines, a restaurant with inviting and cozy places and corners and a menu reaching from local delights to globally recognized meat cuts and mouthwatering specialties. But that’s not the end of the line – on the vast terrace in the most beautiful patio one can take a step back in time and breathe in centuries of political and historical influence while taking a sunbath. The TnT is only one of the many indulgence templesof the EMGEG group. They evolved throughout the years to Frankfurt’s nouveau cuisine hub, working on elevating fine dining to a whole new level with over 300 employees. Expect everything and beyond from the EMGEG group and the TnTstaff. Live the Taste.

149


FINE DINING OF IN

RESTAURANT schauMAHL

Text: Michael Wanhoff Fotos: Nikita Kulikov

Unsere kulinarischen Exkursionen führen uns ja auch immer wieder mal über die Grenzen Frankfurts hinaus. Diesmal geht es nach Offenbach, also quasi nach nebenan. Dort speiste und trank unser Autor Michael Wanhoff nicht zum ersten und schon gar nicht zum letzten Mal in dem gemütlichen „Ecklokal“, dessen Name bei Gourmets längst auch deutschlandweit Kultstatus genießt: schauMAHL.

Our culinary excursions often take us beyond the borders of the city of Frankfurt. This time we are wending our way to Offenbach, practically on our doorstep so to speak. It wasn’t the first time our author, Michael Wanhoff, had dined and drank there, and it certainly won’t be the last time either – in the cosy "pub on the corner", whose name has long enjoyed cult status with gourmets throughout Germany: schauMAHL.


EM

H LT

HOF F

PFI

E

WA

N


FOOD | Wanhoff empfiehlt

Der wichtigste Tipp vorweg: Wir nehmen den Regional-Express nach Offenbach. Das dauert gerade mal zehn Minuten und lohnt sich, schließlich verfügt die Weinkarte des zu besprechenden Restaurants - rechnen wir die Raritäten im Keller mit ein - über 200 Positionen. Und nur so viel: Küche und Sommelier sorgen hier für überraschende Genussmomente, die man uneingeschränkt genießen sollte…

Let’s get the most important tip out of the way first: we take the regional express train to Offenbach. It only takes ten minutes and it's well worth it – after all, the wine list of the restaurant under review in this edition has more than 200 items – if we include the rarities in the cellar, that is. The kitchen staff and sommelier can provide guests with some surprising moments of pleasure, which one should be able to enjoy without restriction.

Vom Börsenparkett hinter die Theke Das Restaurant schauMAHL liegt nur wenige Schritte vom Offenbacher Bahnhof entfernt, recht unscheinbar an einer Kreuzung, mit klassischer Berliner Ecke des auslaufenden 19. Jahrhunderts, einer Bauweise, die in der Bezeichnung Eckkneipe mündete. Und tatsächlich wurde das Erdgeschoss des Hauses schon immer gastronomisch genutzt. Für Hauseigentümer Stefan Lang kam auch nie etwas anderes in Frage. Der ehemalige Banker arbeitete als Daytrader, seine Bühne war das Börsenparkett. Vor gut zwanzig Jahren erstand er die Immobilie, ließ das Erdgeschoss zunächst leer stehen, bevor er von einem Freund überredet wurde, die Fläche wieder als Restaurant zu nutzen. „Eigentlich war ich der Mann im Hintergrund, ich wollte mit dem gastronomischen Betrieb nichts zu tun haben. Als mein Partner dann ausstieg, hatte ich ein Restaurant an der Backe“, beschreibt Lang seinen ungeplanten Werdegang in der Gastronomie.

From the trading floor to behind the counter The fairly innocuous-looking schauMAHL restaurant is just a few steps away from Offenbach’s train station, at an intersection. It’s a classic Berlin corner building of the late 19th century, a construction that culminated in the name “Eckkneipe” – “corner pub”. And indeed, the ground floor of the building has always been used for gastronomic purposes. Nothing else ever came into question for its owner, Stefan Lang. The former banker worked as a day trader; his stage was the trading floor. He bought the property about twenty years ago and left the ground floor empty – before being persuaded by a friend to use the space as a restaurant again. "Actually, I was the man in the background; I didn’t want to have anything to do with the restaurant business. When my partner backed out, I found I was left with a restaurant on my hands." That is how Lang describes his unplanned venture into the restaurant business.

Einfach sei der Weg nicht gewesen, aber als ehemaliger Leistungsschwimmer, der immerhin auf einen Titel als Deutscher Mannschaftsmeister und Rekordhalter über 4 x 200 Meter Brust zurückblicken kann, weiß er, dass der Weg zu den Sternen nur über raue Pfade führt. „Ich habe von Anfang an auf gutes Personal gesetzt, einer meiner ehemaligen Köche ist jetzt im Franziska tätig, mein ehemaliger Sommelier Pit Punda hat sich selbstständig gemacht. Und unser aktueller Küchenchef Björn Andreas ist seit sieben Jahren im Team“, erklärt Lang die Erfolgsgeschichte seines Restaurants, die eine Reihe von Auszeichnungen direkt am Eingang dokumentieren: Feinschmecker, Falstaff und Co. – die wichtigen Genussmedien des Landes haben das schauMAHL lange vor uns entdeckt und ausgezeichnet. Gault&Millau listet das Offenbacher Restaurant in seiner aktuellen Ausgabe zum sechsten Mal in Folge, vergibt 16 Punkte und hebt das schauMAHL damit auf das Niveau zweier Sternerestaurants in Frankfurt.

The way there was by no means easy, but, as a former competitive swimmer, who can, after all, look back on a title as German team champion and held a record for 4 x 200 metres in breaststroke, he knows that the way to the stars is rough and rocky. "Right from the very beginning, I've relied on good staff; one of my former cooks is now working at Franziska; my former sommelier, Pit Punda, has become self-employed. And our current chef, Björn Andreas, has been part of the team for seven years," says Lang, explaining the success of his restaurant, which displays a number of awards right at the entrance: Feinschmecker, Falstaff and the like – the country's most important gourmet media decreed schauMAHL to be excellent long before we ever did. Gault & Millau lists the Offenbach restaurant in its current issue for the sixth time in a row, awarding it 16 points and raising the schauMAHL to the level of two restaurants in Frankfurt that boast two Michelin stars.

Japan – Frankreich - Offenbach In der Küche des schauMAHL steht Björn Andreas, seit sieben Jahren schon – ein Zeichen für Kontinuität und ordentliches Arbeitsklima. Sein Handwerk erlernte der 41-Jährige im Schwarzen Lamm in Rothenburg ob der Tauber, einem

Japan – France - Offenbach Björn Andreas has stood in the kitchen of schauMAHL for seven years already – an indicator for continuity and a decent working atmosphere. The 41-year-old learned his craft in the Black Lamb in Rothenburg ob der Tauber, a traditional inn that comes

Foto: Nikita Kulikov

152


FOOD | Wanhoff empfiehlt

traditionellen Gasthaus mit angeschlossener Metzgerei. Damals habe man noch selbst geschlachtet, so der Küchenchef, der heute noch von der soliden Ausbildung profitiert. Sein Weg führte ihn durch verschiedene Frankfurter Küchen, am prägendsten war für ihn das japanische Restaurant Utage: „Dort habe ich am meisten gelernt. In der japanischen Küche geht es um das große Ganze, etwa um die Art mit Essen, mit den Lebensmitteln an sich umzugehen. Sie ist die logischste Küche überhaupt, alles hat dort seinen Sinn“, erklärt Björn Andreas.

with a butcher’s shop attached to it. At that time, they still did the slaughtering themselves, says the chef, who now benefits from this rigorous training. His career has led him through various kitchens in Frankfurt, the most important for him being the Japanese restaurant Utage: "That's where I learnt the most. Japanese cuisine is all about the big picture, about how to eat, how to handle the food itself. It’s the most logical cuisine ever; everything means something," Björn Andreas says.

Die Vorliebe des Küchenchefs für Japan findet sich mal mehr, mal nur zart angedeutet in den Gerichten des schauMAHL wieder. Am deutlichsten zeigt sich das beim Thunfisch-Tatar. Der Fisch stammt von Rungis-Express, einem der renommiertesten Lieferanten. Andreas mariniert den akkurat geschnittenen Thunfisch in Sake, geröstetem Sesamöl, Wasabi, selbstgemachter Teriyaki-Soße und einem Spritzer Ponzu, einer japanischen Gewürzsoße mit dem Aroma von Zitrusfrüchten. Garniert wird die Vorspeise mit einem Onsen-Ei, das als perfekt zubereitetes Ei gilt. Es muss bei genau 64,5 Grad zubereitet werden, nur so erhält man die cremeartige Textur des Eiweißes und des Dotters. Anschließend wird es in Pankomehl paniert und in heißem Öl ausgebacken. Eine perfekte Vorspeise. Big in Japan in little Offenbach!

The chef’s predilection for Japan is sometimes more strongly evident, sometimes just delicately hinted at in the dishes on the schauMAHL menu. This is most apparent in the tuna tartare. The fish comes from Rungis-Express, one of the most renowned suppliers of high-quality products for sophisticated gastronomy. Andreas marinates the accurately cut tuna in sake, toasted sesame oil, wasabi, homemade teriyaki sauce and a dash of ponzu, a spicy Japanese sauce with the aroma of citrus fruits. The appetizer is garnished with an onsen egg, which is considered to be a perfectly prepared egg. It must be cooked at exactly 64.5 degrees, because this is the only way you can be sure of achieving the perfect creamy texture of the egg white and yolk. It is then coated in panko flour and fried in hot oil. A perfect appetizer. Big in Japan and now available in little Offenbach!

153


FOOD | Wanhoff empfiehlt

Auch das Spiel mit der sogenannten fünften Geschmacksrichtung „umami“, die neben süß, sauer, salzig und bitter längst nicht mehr nur eine wichtige Rolle in der japanischen Küche spielt, beherrscht Björn Andreas par excellence. Seine Affinität für die hohe Kochkunst aus Fernost, gepaart mit seiner eindeutig spürbaren Leidenschaft für die französische Küche sowie die Liebe zu regionalen Klassikern machen die Karte des schauMAHL zu einem echten Vergnügen für anspruchsvolle Gaumen. Dass dabei auch kompromisslos auf höchste Zutatenqualität gesetzt wird, machen Speisen wie der Schweinebauch deutlich: Dieser wird drei Tage lang bei Niedrigtemperatur gegart und anschließend geschmort. Das Stück stammt vom Schwäbisch-Hällischen Landschwein, einer Rasse, die nur mit gentechnikfrei erzeugtem Futter aus der Region und ohne Masthilfsstoffe gefüttert werden darf. Begleitet wird das Fleisch von einer „Boudin noir“ (hessisch: Blutwurst), Kartoffel, Sauerkraut und Apfel-Wasabi. Herrlich!

Björn Andreas has long mastered the interplay with the so-called fifth flavour, "umami", which, besides sweet, sour, salty and bitter, no longer plays an important role in just Japanese cuisine. His affinity for first-class cuisine from the Far East, coupled with his unmistakable passion for French cuisine and his love of regional classics make the menu of schauMAHL a real treat for discerning palates. The fact that uncompromisingly high-quality ingredients are used in this way is evident in dishes such as pork belly: it is cooked for three days at a low temperature and then braised. The meat comes from the Swabian-Hall pig, a breed that can only be fed with non-GMO-produced feed from the region that contains no pig-fattening additives. The meat is accompanied by a "boudin noir" (black pudding), potato sauerkraut and apple wasabi. Marvellous!

Von Etikettentrinkern und Kennern Rund 160 Positionen bietet die Weinkarte im schauMAHL, weitere 40 Positionen fallen unter die Rubrik Einzelflaschen und Raritäten und warten im Keller auf wirkliche Connaisseure. Sommelier Raffaele Fazio trat sicherlich kein leichtes Erbe an, als der langjährige Mundschenk Pit Punda, heute Gastgeber in der Golden Kron in Frankfurt, das Restaurant verließ. Immerhin ist der gebürtige Frankfurter mit italienischen Wurzeln wie sein Vorgänger auch Autodidakt und versprüht vielleicht gerade deshalb nicht diese gewisse Überheblichkeit, die zwar gottlob selten geworden ist, dennoch aber so manchen Vertreter seiner Gilde auszeichnet. Raffa hat, worauf es ankommt: eine unbändige Freude daran, seine Gäste zu überraschen und zu verblüffen. Daraus resultiert eine unglaublich spannende Weinkarte. Zwar listet sie natürlich auch die wichtigen und bekannten Weingüter auf, welche

Of label drinkers and connoisseurs The wine list in schauMAHL offers around 160 items, with another 40 wines in the cellar that fall into the category of single bottles and rarities that are just waiting to tickle the palates of genuine connoisseurs. Sommelier Raffaele Fazio certainly didn’t have an easy time when he took over from long-time head sommelier, Pit Punda, now host to the Golden Kron in Frankfurt. After all, the native Frankfurter with Italian roots is also self-taught, just like his predecessor and, perhaps this is the reason why he doesn’t give off that certain air of arrogance, which, thank God, has become rare but still characterises so many representatives of his guild. Raffa has what it takes: an overwhelming pleasure in surprising and astounding his guests. This results in an incredibly exciting wine list. Obviously, it lists the important and well-known wineries,

Fotos: Nikita Kulikov

154


Exklusiv fEiErn jEnsEits dEr skylinE

exklusive events private feiern business events hochzeitsfeiern Hofgut von Hünersdorff | Landstraße 42 | 63939 Wörth/Main | +49 (0) 93 72 / 54 43 | info@huenersdorff.com www.huenersdorff.com


156

FOOD | Wanhoff empfiehlt

Michael Wanhoff, gebürtiger Königsteiner und glühender Frankfurt-Liebhaber, studierte zunächst Rechts- und Betriebswirtschaft, bevor er der Familientradition seines Vaters (Chefredakteur „Uhren, Juwelen, Schmuck“ und Bruders (u.a. Die Welt) folgte. Nach Jahren in einer Redaktion wechselte er schließlich die Seiten und ist seitdem als Pressesprecher in Industrie, Politik und Entertainment tätig. Seine Oma, eine schlesische Köchin, war es, die ihn schon früh das Kochen lehrte. Sein Beruf und seine Leidenschaft trafen schließlich aufeinander. Ob als Pressechef des Jamie Oliver Dinners oder als PR-Manager für Spitzen- und Sterneköche: Michael Wanhoff kennt die Branche, viele Hintergründe und blickt gerne über den Tellerrand hinaus und in die Kochtöpfe hinein.

Michael Wanhoff, a native of Königstein and passionate Frankfurt fan, first studied law and business before following the family tradition of his father (editor-in-chief of Uhren Juwelen Schmuck) and brother (Die Welt, among others). After years in an editorial office, he finally changed sides and has since worked as a press officer in industry, politics and entertainment. His grandmother, a Silesian cook, was the one who taught him how to cook early on in his life. His profession and passion finally came together. Whether as the press officer of Jamie Oliver Dinners or as a PR manager for top and star chefs, Michael Wanhoff knows the industry, many backgrounds and likes looking outside the box and into the cooking pots.

von sogenannten Etikettentrinkern immer gerne bestellt werden. Raffa sorgt aber auch für Nischenweine und hat ein Herz für kleine, unbekannte Weingüter, die spannende Weine machen. Jeden Monat bittet er zum Weinabend ins schauMAHL, an dem ein Winzer seine Gewächse vorstellt und Björn Andreas ein korrespondierendes Gericht kocht.

which are always ordered by so-called “label drinkers”. But Raffa also makes sure there are niche wines and has a weakness for small, unknown wineries that make fascinating wines. Every month, he invites guests to enjoy an evening dedicated to wine at schauMAHL, where a winemaker presents his grapes and Björn Andreas cooks a dish that complements it perfectly.

Casual fine dining Meine Bilanz: Das schauMAHL steht für feines Essen und feine Weine, ohne allerdings als steifes Feinschmeckerrestaurant zu gelten. Es ist vielleicht der Prototyp dessen, was man heute gerne als „casual fine dining“ bezeichnet. Ungezwungen die Atmosphäre, fast schon familiär, aber nie zu nah dran am Gast. Dafür sorgt last but not least Esra Egner. Die Gastgeberin blickt auf viele Jahre in der gehobenen Gastronomie zurück, ist routiniert und versteht den Umgang mit ihren Gästen. Mit Blick auf die im Grunde genommen überflüssige und kleinstädtisch anmutende Rivalität zwischen Frankfurt und Offenbach sei gesagt: Offenbach ist eine Reise wert – und sei es bloß aus kulinarischen Gründen.

Casual fine dining My conclusion? schauMAHL stands for fine food and fine wines, but without being considered a prim and prissy gourmet restaurant. It may be the prototype of what we like to call "casual fine dining" these days. The atmosphere is casual, almost informal, but never uncomfortably close to the guests. The staff see to that – especially Esra Egner. She is a host who can look back on many years of fine dining, is experienced and knows how to handle her guests. With regard to the basically superfluous small-townesque rivalry between Frankfurt and Offenbach, Offenbach is worth a visit – even if it’s only for culinary reasons.



NEWS

DATES

ARA MALIKIAN

@ Hugenottenhalle Neu-Isenburg

The biography of star violinist Ara Malikian is more topical than ever. Like many refugees, the Lebanese with Armenian roots came to Europe. Untamed he interprets classical music, klezmer and the music of the Middle East. Now he goes on tour with his band for the first time. Thrilling!

Foto: Ara Malikian

04.04.19

Die Biografie von Star-Violinist Ara Malikian ist aktueller denn je. Der Libanese mit armenischen Wurzeln kam wie viele Flüchtlinge nach Europa. Ungezähmt interpretiert er Klassik, Klezmer und die Musik des Nahen Ostens. Jetzt geht er erstmals mit seiner Band auf Tour. Mitreißend!


NEWS

FOODTOPIA! Mit 15 neuen Cafés und Restaurants, Premiumkino und drei neuen Dachterrassen eröffnet in der vierten Etage des MyZeil „Foodtopia“. Eine Pop-up-Area macht seit Februar Appetit, am 11. April eröffnen die ersten Hotspots, u.a. „Poké You“, das hawaiianische Konzept des Hamburger Zwei-Sterne Kochs Karlheinz Hauser. Grand Opening ist im Spätsommer.

Julian Lehmann (Event Manager MyZeil), Tom Hauser, Sternekoch Karlheinz Hauser und Center Manager Marcus Schwartz

With 15 new cafés and restaurants, premium cinema and three new roof terraces, "Foodtopia" opens on the fourth floor of MyZeil. A pop-up area has been whetting the appetite since February. The first hotspots, including "Poké You", the Hawaiian concept of Hamburg's two-star chef Karlheinz Hauser, open on April 11. Grand Opening is in late summer.

BREAKFAST AT MMK „Mehlwassersalz“, heißt die neue stylische Bäckerei im Museum für Moderne Kunst. Es gibt leckeres Brot, außerdem Kuchen, veganes Gebäck und eine kleine Lunch-Karte. Die Macher, Dennis Aukili und Milan Müller, die auch das „Chairs“ in Bornheim betreiben, zelebrieren hier den guten, einfachen Sauerteig, daher die drei Zutaten im Namen. Publikum: typisch Frankfurt, bunt gemischt.

WHITE WEDDING

GIORGIO MORODER

@ Liebieghaus Skulpturensammlung

@ Jahrhunderthalle

Für immer und ewig: über 200 kostbare Elfenbeinskulpturen aus Barock und Rokoko kommen dank eines Mäzens dauerhaft in Frankfurts große Skulpturensammlung. Schöne

14.04.19

Forever and ever: over 200 precious ivory sculptures from the Baroque and Rococo periods will be on permanent display in Frankfurt's large sculpture collection thanks to a patron of the arts. Beautiful women, battle, furies and avengers - Hollywood films, on the other hand, look old.

The founder of electronic dance music celebrates the 80s on his first live tour, plays the piano and uses the vocoder to pay tribute to his log time muse Donna Summer and other stars of the time.

Foto: Handwerker Promotion

Bei seiner ersten Live-Tour feiert der Meister der elektronischen Tanzmusik die 80er Jahre, spielt Klavier und bedient den Vocoder, um seiner langjährigen Muse Donna Summer und weiteren Stars von damals Tribut zu zollen.

Frauen, Kampf, Furien und Rächer – dagegen sehen Hollywood-Filme alt aus

27.03.19

DATES

Foto: Mehlwassersalz

"Mehlwassersalz" is the name of the new stylish bakery in the Museum of Modern Art MMK. There is delicious bread, cakes, vegan pastries and a small lunch menu. The makers, Dennis Aukili and Milan Müller, who also run the "Chairs" in Bornheim, celebrate the good, simple sourdough here, hence the three ingredients in the name. Audience: typically Frankfurt, colourfully mixed.


NEWS

MEMBERS ONLY Nur Mitglieder dürfen bei der Online-Outlet-Community „BestSecret“ Designermode einkaufen. Zugang erhält, wer von einem bestehenden Mitglied eingeladen wird. Pssst, Geheimnis gelüftet: Ende August eröffnet in Gateway Gardens am Flughafen die zweite Ladenfiliale in Deutschland. Auch im Store gilt – Members only.

ZERO WASTE Kein Plastik mehr! Der neue Unverpackt- Laden „gramm.genau“ mit Zero-Waste-Café in Bockenheim bedient den nachhaltigen Lifestyle und macht Frankfurt müllfreier. Neben regionalen Bio-Lebensmitteln gibt es auch Kosmetik und eine Kaffeerösterei. Must buy: vegane Kondome, Edelstahltrinkhalme und Bienenwachstücher, um Butterbrote einzupacken. Mit Online-Shop und Lieferservice!

Kathi Krechting k.fotografie&artdesign

Foto: BestSecret

Only members are allowed to buy designer fashion at the online outlet community "BestSecret". Access is granted to those who are invited by an existing member. Pssst, mystery solved: At the end of August the second store in Germany opens in Gateway Gardens at the airport. Members only also apply in the store.

Die Macherinnen: Franziska Geese, Jenny Fuhrmann und Christine Müller

AND THIS IS US

@Frankfurter Kunstverein Acht vielversprechende Kunstschaffende aus Frankfurt/Rhein-Main stellen sich mit frei konzipierten Werken – die eigens für das Ausstellungshaus entstanden sind – einem internationalen Publikum. Schwelgerisch, realistisch, abstrakt.

Eight promising artists from Frankfurt/Rhine-Main present themselves to an international audience with freely conceived works created especially for the exhibition house. Smoldering, realistic, abstract.

Catharina Szonn, Erwartungsauffälligkeiten

12.05.19

Foto: Sophie Schüler, Courtesy of the artist

DATES

No more plastic! The new unpacked shop "gramm.genau" with Zero-Waste-Café in Bockenheim serves the sustainable lifestyle and makes Frankfurt less wasteful. In addition to regional organic food, there are also cosmetics and a coffee roasting plant. Must buy: vegan condoms, stainless steel drinking straws and beeswax tissues to wrap sandwiches. With online shop and delivery service!


New, but already a favourite in the Hasengasse. The pizza brothers Paolo and Michele Cimino have opened the "Rosticceria Paolo" near the Zeil - everything is to go: homemade pasta specialities from Sicily, typical baked goods such as sweet fazzoletti and coffee specialities.

GOLD RUSH

Feel rich eating like Scrooge Duck? The "Aureus" in the Degussa Gold Museum on Kettenhofweg provides the right ambience with lots of gold paint. Gourmet and TV chef Christian Senff opens his hybrid of day bar, restaurant and café in mid-May. Refined, down-to-earth seasonal cuisine, accompanied by homemade cakes and chocolates. Eclaire dorè and Golden Bowl-Naschwerk pay homage to the food additive E175 - in other words, real gold.

WEIN OPEN AIR

UDO LINDENBERG

@GIOVO Mühlheim

@Festhalle

Erstmals lädt der Wein- und Feinkostlieferant Giovo zum großen Wein-Open-Air, bei dem Winzer aus Italien ihre Schätze präsentieren. Abgerundet wird das Event durch die Verkostung landestypischer Feinkost. Gäste können sich auch im italienischen Supermarkt von der kulinarischen Vielfalt überzeugen.

Je oller, je doller. Udo Lindenberg,

Programm, einer Schiffsladung musikalischer Panik-Komplizen und vielen visuellen Gags. Geile Musik machen hält eben jung.

The older the better. Udo Lindenberg, Germany's longest serving rocker, is on tour again - with a completely new program, a shipload of musical panic complicators and many visual gags. Making great music keeps you young.

Foto: Tine Acke

For the first time, the wine and delicatessen supplier Giovo is inviting visitors to the large open-air wine fair, at which winemakers from Italy will present their treasures. The event will be rounded off by a tasting of typical local delicacies. Guests can also convince themselves of the culinary variety in the Italian supermarket.

Deutschlands dienstältester Rocker, ist wieder auf Tour – mit völlig neuem

04.06.19

26.05.19

Foto: Aureus

Sich beim Essen reich wie Dagobert Duck fühlen? Das „Aureus“ im Goldmuseum der Degussa im Kettenhofweg sorgt mit viel Goldfarbe fürs richtige Ambiente. Gourmet- und Fernsehkoch Christian Senff eröffnet Mitte Mai seinen Hybrid aus Tagesbar, Restaurant und Café. Raffinierte, bodenständige Saisonküche, dazu hausgemache Kuchen und Pralinen. Eclaire dorè und Golden Bowl-Naschwerk huldigen dem Lebensmittelzusatzstoff E175 – sprich, echtem Gold.

Foto: Messe Frankfurt/Valentin

Neu, aber schon jetzt ein Liebling in der Hasengasse. Die Pizza-Brüder Paolo und Michele Cimino haben nahe der Zeil die „Rosticceria Paolo“ eröffnet – alles ist zum Mitnehmen: hausgemachte Pasta-Spezialitäten aus Sizilien, typische Backwaren wie süße Fazzoletti und Kaffeespezialitäten.

Foto: Cimino

CIMINO TO GO


IMPRESSUM Herausgeber:

Robin Zabler

Verlag:

Next Level Productions GmbH Max-Planck-Straße 18 61184 Karben info@nextlevelproductions.de www.nextlevelproductions.de

Verleger:

Robin Zabler

Chefredaktion:

Natalie Rosini

Redaktion:

Andrea Möller Dr. Jutta Failing Martina Metzner Michael Wanhoff Stephanie Kreuzer

Art Director:

GIOVO GmbH

Grafik & Design:

Agnes Jacobi Julien Abouche

Bildredaktion:

Agnes Jacobi Edward Park Nikita Kulikov Nazariy Kryvosheyev

Korrektorat:

Inge Schiller

Übersetzung:

Lingua-World GmbH

Anzeigendisposition:

Next Level Productions GmbH

Head of Sales:

Jürgen Zimmermann

Druck:

print media solutions GmbH Berner Straße 38 60437 Frankfurt am Main

Druckauflage:

25.000 Exemplare

Vertrieb:

Next Level Productions GmbH

Gerichtsstand:

Frankfurt am Main Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen.

Copyright 2019:

Next Level Productions GmbH

THE

FRANKFURTER


FRANKFURT, GOETHESTRASSE 32 MUNICH, ODEONSPLATZ 1 HAMBURG, HOHE BLEICHEN 28 DÜSSELDORF, KÖ-GALERIE SYLT/KEITUM, C.-P.-HANSEN-ALLEE 13 LEIPZIG, MÄDLER-PASSAGE


BOUTIQUE FRANKFURT Goethestraße 4-8

hublot.com

Big Bang Unico Blue Magic. Gehäuse aus leuchtend blauer Keramik. Manufakturwerk UNICO mit Chronograph-Funktion. Patentiertes Schnellbandwechselsystem One-Click. Limitierte Auflage von 500 Exemplaren.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.