THE FRANKFURTER 03/2023

Page 1


Viel Raum für die Entfaltung Ihrer Persönlichkeit. Der neue Bentley Bentayga Extended Wheelbase. Jetzt bei Bentley Frankfurt. Bereiten Sie sich auf das ultimative Luxus-SUV-Erlebnis vor. Der neue Bentley Bentayga EWB bietet Ihnen einen bemerkenswert geräumigen Innenraum. Mit seinem verlängerten Radstand – einer subtilen Verlängerung um 180 mm – sorgt er für eine radikale Vergrößerung der Beinfreiheit auf den Rücksitzen und verbessert das Reiseerlebnis seiner Insassen maßgeblich. Er ist ein wahrhaft geräumiger Luxus-SUV, der Ihnen nicht nur die perfekte Balance aus unvergleichlichem Komfort und müheloser Leistung bietet, sondern auch reichlich Raum für die Entfaltung Ihrer Persönlichkeit. Zu den verfügbaren Konfigurationen gehört außerdem die Bentley Airline Seat Specification. Bei diesem fortschrittlichsten Sitz, der je in ein Auto eingebaut wurde, haben Sie 22 Verstellmöglichkeiten zur Auswahl. Erleben Sie den neuen Bentley Bentayga EWB selbst. Vereinbaren Sie eine Probefahrt. Bentley Frankfurt | Bach Premium Cars GmbH | Urseler Straße 38 | 61348 Bad Homburg. Weitere Details finden Sie zudem unter www.bentley-frankfurt.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 6172 4997 - 100. NEFZ-Fahrzyklus des New Bentley Bentayga EWB (Benzin): Kraftstoffverbrauch, l/100km – innerorts 16,5, außerorts 9,3, kombiniert 12,0. CO₂-Emissionen kombiniert – 272 g/km. Effizienzklasse: C. instagram.com/bentleyfrankfurt facebook.com/BentleyFrankfurt TOP RETAILER 2021 Der Name ‚Bentley‘ und das geflügelte ‚B‘ sind registrierte Warenzeichen.


Editorial Female Empowerment ist ein Thema, das jede:n von uns angeht – die Stärkung von Potenzialen zu mehr Selbstbestimmung, Sinnfindung und Handlungsfähigkeit. Wir trafen junge Frauen, die ihren Platz in der Gesellschaft selbstbewusst wahrnehPhoto: Knut Wörner

men und ihren eigenen selbstbestimmten Weg gehen – als Model und Leading Lady, als Winzerin im Rheingau, TV-Moderatorin oder Filmemacherin in den Rocky Mountains. Wer nach Inspirationen, echten Inhalten und Female Empowerment sucht, wird bei diesen Frauen ganz sicher fündig.

In turbulenten Zeiten hilft kurzes Durchatmen. Dafür haben wir wieder tolle Reisetipps hin zu Sonne und Meer: Jamaika, Sizilien und die Algarveküste, wo wir uns von der luxuriösen Gastfreundschaft überzeugen konnten. „Wasser des Glücks“, titelt treffend unser Beitrag über die weltweit schönsten heißen Quellen und natürlichen Thermalbäder. Fürs Lesen nicht nur vorm knisternden Winterkamin haben wir für Sie viel Genuss-Stoff, Ent-

25 YEARS CELEBRATION

NEW YORK CHAMPAGNE & LOBSTER BRUNCH Das Hilton Frankfurt City Centre wird 25 und das feiern wir mit der Neuauflage des legendären New York Champagne & Lobster Sonntagsbrunch mit Jazzmusik, Champagner, Hummer und vielen weiteren kulinarischen Highlights.

deckungen spannender Restaurants und Neues aus Architektur, Design und Kunst. Eine anregende Lektüre wünscht Ihnen Ihr Robin Zabler­

Female empowerment is a topic that concerns each and every one of us - the strengthening of potential for more self-determination, finding meaning and the ability to act. We met young women who are self-confidently taking their place in society and going their own self-determined

LIMITED EDITION 3 EVENTS ONLY 12.30 –15.00 Uhr 145 Euro p. P.

28. Januar 2024 25. Februar 2024 31. März 2024

way - as models and leading ladies, as winemakers in the Rheingau, TV presenters or filmmakers in the Rocky Mountains. If you're looking for inspiration, real content and female empowerment, you're sure to find it with these women. In turbulent times, it helps to take a deep breath. We have some great travel tips for sun and sea: Jamaica, Sicily and the Algarve coast, where we were able to experience the luxurious hospitality for ourselves. "Waters of happiness" is the apt title of our article on the world's most beautiful hot springs and natural thermal baths. We have plenty of delights, discoveries of exciting restaurants and the latest in architecture, design and art for you to read, not just in front of a crackling winter fireplace.

,

Robin Zabler Managing Partner & Founder

Reservieren Sie rechtzeitig unter brunch.frankfurt@hilton.com oder Telefon: 069 13380 2450 Hilton Frankfurt City Centre Hochstrasse 4, 60313 Frankfurt am Main


PROMOTION

The Art of Giving Funkelnde Geschenkideen von Juwelier Wempe

Ob für einen besonderen Menschen oder als Liebesbeweis für sich selbst: Diamanten faszinieren mit ihrer Strahlkraft und sind Geschenke für die Ewigkeit. Geschliffene Perfektion. Mit 137 Facetten versprühen die Diamanten im patentierten Wempe-Cut® ein atemberaubendes Lichtspiel. Umrahmt von Brillanten in der Fassung Splendora By Kim entsteht so ein wahres Feuerwerk. Ohrstecker und Anhänger Splendora By Kim in 18k Weißgold mit Diamanten im Wempe-Cut® und Brillanten

Einer für alle. Die diamantbesetzten MemoireRinge und Armbänder Multisize sind wahre Verwandlungskünstler. Die Schmuckstücke lassen sich flexibel auseinanderziehen oder zusammenschieben und kreieren einen individuellen Look – ganz einfach und jederzeit. Ringe und Armbänder Multisize Serafino Consoli for Wempe Classics in 18k Weiß- oder Roségold mit Brillanten


PROMOTION

Diamant an Diamant. Ursprünglich nach dem französischen Wort für Fluss, la Rivière, benannt, erlangte der Schmuckklassiker in den 1980er Jahren weltweite Popularität unter dem Spitznamen „Tennisarmband“. Die Erzählung zum Namen wurde zur Legende: Als die amerikanische Tennisspielerin Chris Evert während eines US-OpenDoppels ihr heißgeliebtes Diamantarmband verlor, bat sie darum, das Spiel so lange unterbrechen zu dürfen, bis sie das Schmuckstück wiedergefunden hatte. Das Armband war schnell gefunden. Evert gewann das Turnier und ein Glücksbringer war geboren. Auch abseits der Tennisarena sind die beweglichen Diamantarmbänder ein perfekter Match. Armband und Collier Everloving Renaissance By Wempe Classics in 18k Weißgold mit Brillanten und kleinem Herzanhänger

Blickfänger. Der Ring Krone By Kim aus dem WempeAtelier ist ein echter Hingucker. Im Mittelpunkt steht ein Brillant-Solitaire, dem 100 Brillanten auf der handgefertigten Fassung die perfekte Bühne bereiten.

Perfekter Taktgeber. Inspiriert von den Stahlbauarbeitern der New Yorker Wolkenkratzer aus den 1920er Jahren entstand in den Uhrenateliers von Wempe Glashütte I/SA die Kollektion Iron Walker. Als tägliche Begleiter überzeugen die Modelle mit ihrer leistungsstarken Kombination aus Funktionalität und Präzision. Markant mit schwarzem Zifferblatt und Chronographen-Funktion oder sportlich-elegant mit Diamantlünette: Die Iron-Walker-Modelle gehören schon jetzt zu den deutschen Uhrenklassikern. Wempe Glashütte I/SA Iron Walker Automatik 40 in Edelstahl mit Diamanten Wempe Glashütte I/SA Iron Walker Chronograph 42 in Edelstahl

Frankfurt, an der Hauptwache 7 wempe.com

Ring Krone By Kim in 18k Weißgold mit 101 Brillanten


20

MUST-HAVES

STYLE

70

VILA VITA PORTUGAL

010 COVER STORY: FEMALE EMPOWERMENT 018 MONTANINI´S VIEW 020 MUST-HAVES 024 TSATSAS

BUSINESS

030 COOL FRANKFURT: ALTES GEWÜRZAMT

036 THE END OF BORING NOTEBOOKS 044 @ LUNCH: TV PRESENTER MAIKE TSCHORN 050 DESIGN CAPITAL FRANKFURT

74

MONTANA BACK TO THE ROOTS

052 PRIVATE SCHOOLS FRANKFURT

TRAVEL 058 WATERS OF HAPPINESS 066 SUNSET DREAMIN´JAMAICA 070 VILA VITA PORTUGAL 074 MONTANA - BACK TO THE ROOTS 080 HIDDEN SICILY

HOME 084 HASSIA TREE HOUSE 092 HOME STORY: WINEMAKER ROBERT WEIL


10

COVER STORY FEMALE EMPOWERMENT

84 HASSIA TREE HOUSE

THE FRANKFURTER ABONNEMENT

FOOD 100 KING OF THE OCEAN - HANS NEUNER

Bekomme jetzt dein ­Lifestyle-Magazin bequem nach Hause geliefert!

104 ZUM GOLDENEN STERN 110 PIZZARO

ART 116 SPOTTED: DAVID POPA 122 ABE FRAJNDLICH

128 EVENTS 142 NEWS & DATES

44

100

KING OF THE OCEAN

58

WATERS OF HAPPINESS


PROMOTION

„Die Lebensweise von friendly hunting richtet sich an alle Reisenden, die das Interesse an der Welt in sich tragen, das Leben als Veränderung verstehen und mit ihrer Haltung für ein gutes Morgen leben.“ Christian Goldmann

Erhältlich sind die in Kleinst­ auflage gefertigten Kleider in München, Frankfurt, Düssel­ dorf, online und in High End Stores.


PROMOTION

Die Cashmere Manufaktur friendly hunting ist ein Familienunterneh­ men und fertigt Ready to Wear, Accessoires, Düfte und Maisonar­ tikel. Hergestellt werden die ed­ len Strick- und Webkollektionen in Kathmandu in Nepal. Im Handsiebdruck werden die Kleidungs­stücke bedruckt und mit Stickereien und anderen Details liebevoll veredelt. friendly hunting verbindet Fairness, Nachhaltigkeit und Schönheit. W E B E L I E V E I N A B E AU T I F U L E X I ST E NC E F O R A L L .

WWW.FRIENDLY-HUNTING.COM


12

COVER STORY: FEMALE EMPOWERMENT

FEMALE Empowerment BY D R . J U T TA FA I LI N G

„Female Empowerment bedeutet für mich, weibliche Autonomie – die Freiheit als Frau zu entscheiden, wer, wie, wo und was sie sein möchte, um dann einen Impact in der Welt zu haben“, ermutigt Germany’s Next Topmodel-Siegerin Kim Hnizdo bei unserem Cover-Shooting die junge Frauengeneration.

“For me, female empowerment means female autonomy – the freedom, as a woman, to decide who, how, where and what she wants to be in order to have an impact in the world,” says the 2016 winner of Germany’s Next Top Model, Kim Hnizdo, encouraging the young generation of women at our cover shoot.


COVER STORY: FEMALE EMPOWERMENT

WHAT WE DO SOCIAL MEDIA Check out some insights and behind the scenes impressions.

13


14

COVER STORY: FEMALE EMPOWERMENT

Sie will Rolemodel sein – für sich und andere. Seit Kim Hnizdo ins mediale Rampenlicht trat, ist das Interesse an ihr ungebrochen groß. Als Jurastudentin kam sie von der Gießener Justus-Liebig-Universität durch ihre Teilnahme bei Germany’s Next Topmodel ins TV vor ein Millionenpublikum. Sie blieb im Model-Business und setzte sich in der toughen Branche durch. Bis heute wird sie für Fashion-Cover und internationale Kampagnen gebucht, erstmals war sie 2018 auf einem Cover von THE FRANKFURTER. Parallel bewegt sich ihre Karriere weiter in Richtung Entertainment und Moderation. In allem, was Kim Hnizdo tut, versucht sie, überholten Werten entgegenzuwirken. Woman Empowerment „in allen Facetten“, wie sie sagt, ist ihr dabei ein großes Anliegen. Die Hürden seien nicht zu unterschätzen: „Manchmal werden Stärke, Unabhängigkeit oder Selbstbestimmtheit als maskuline Attribute angesehen, wirken nicht feminin genug oder gar einschüchternd. Selbstverständlich ist das ein überholter Irrglaube. Ich glaube sogar, dass eine Frau, die sich selbst fühlt, sich ihrer Bedürfnisse bewusst ist und auf diese achtet, auf gesündere Art lieben und leben kann.“

She wants to be a role model – not just for herself, but for others, too. Ever since Kim Hnizdo stepped into the media spotlight, interest in her has remained high. As a law student at the Justus Liebig University in Giessen, her participation in Germany’s Next Top Model allowed an audience of millions to see her on a TV screen for the very first time. She has remained in the modeling business and has managed to assert herself in the tough industry. She continues to be booked for fashion covers and international campaigns and first appeared on a cover of THE FRANKFURTER in 2018. At the same time, her career continues to move towards entertainment and presenting. In everything Kim Hnizdo does, she tries to counteract outdated values. The empowerment of women “in all its facets,” as she says, is a major concern for her. And the hurdles shouldn’t be underestimated: “Sometimes strength, independence or selfdetermination are seen as masculine attributes, as not feminine enough or even intimidating. Of course, this is an outdated misconception. I actually believe that a woman who feels good about herself, who is aware of her needs and pays attention to them, can love and live in a healthier way.”


BYE, CAT FIGHT Selbstermächtigung soll Frauen stärken, damit sie ihren gleichbe-

Self-empowerment should strengthen women so that they find

rechtigten Platz in der Lebens- und Karrierewelt suchen können und

themselves in a position to seek and claim their equal place in the

finden. Die gesellschaftlichen Rahmenbedingungen dafür müssen

world of life and careers. However, the social framework conditions

jedoch stimmen beziehungsweise geschaffen werden. Ein häufiges

for this must be right or put in place. One common obstacle that

Hindernis, was Frauen immer wieder begegnet, ist der Konkurrenz-

women encounter time and time again is competition with other

kampf mit anderen Frauen. „Sisterhood statt Catfight“, rät Kim. „Sis-

women. “Sisterhood instead of catfighting,” is what Kim advises.

terhood ist die wertvollste Sache. Je mehr wir diese stärken, desto

“Sisterhood is the most valuable thing we have. The more we

größer wird sie.“ Und generell: „Empowerndes Verhalten beginnt in

reinforce it, the more it grows.” And talking in general: “Empowering

den kleinsten Alltagssituationen – im Miteinander. Niemals im Ge-

behavior starts in the smallest everyday situations – with each other.

geneinander unter Frauen. Ich lebe Female Empowerment in jedem

Never in conflict between women. I live female empowerment in

Atemzug und mit jedem Schritt, den ich gehe: privat, beruflich, in

every breath I take and with every step I take: privately, professionally,

kleinen zwischenmenschlichen Momenten und auf großen Bühnen.“

in small interpersonal moments and on the big stages.”

ROLE MODEL MILEY CYRUS Kim ist ein Vorbild für Female Empowerment. Doch, hat sie selbst

Kim is a role model for female empowerment, but does she have

Vorbilder? „Als absolute Optimistin versuche ich, von jeder zwi-

any role models herself? “As an unreserved optimist, I try to take

schenmenschlichen Begegnung etwas Inspirierendes mitzu-

something inspiring away from every interpersonal encounter I

nehmen. Mit Erfolg. Das ist eine befreiende und beflügelnde Le-

have. With success. That’s a liberating and inspiring attitude to life.

benseinstellung. Fun Fact: Mein absolutes Celebrity Vorbild ist seit

Not many people know this, but Miley Cyrus has been my absolute

Jahren Miley Cyrus.“ Liebe sei für sie die universelle Superpower,

celebrity role model for years.” She reveals that love is the universal

verrät sie uns noch. „Trotz und gerade in Konflikten, bei Heraus-

superpower for her. “Despite and especially in conflicts, challenges,

forderungen, Ablehnungen oder vermeintlichen Misserfolgen. Das

rejections or supposed failures. Don’t close your heart. Don’t lose

Herz nicht verschließen. Den Glauben nicht verlieren. Neu sortie-

faith. Reorganize. Carry on. Be a role model – for yourself and

ren. Weitermachen. Rolemodel sein – für sich und andere.“

others.”


16

COVER STORY: FEMALE EMPOWERMENT

FIND YOUR OWN VOICE Wir hören uns bei anderen jungen Frauen um und fragen zwei Kolle-

We listen to other young women and ask two of Kim’s colleagues

ginnen von Kim, die wie sie bei der großen deutschen Agentur Louisa

about their experiences; like her, they are under contract with

Models in München unter Vertrag stehen, nach ihren Erfahrungen.

the large German agency Louisa Models in Munich. One of these

Eine dieser selbstermächtigten Frauen ist Model und Unternehmerin

empowered women is model and entrepreneur Zohre Esmaeli,

Zohre Esmaeli, die als Kind in Kabul die Unterdrückung und Gewalt

who experienced oppression and violence against women as a

gegen Frauen miterlebte. „Durch meine eigenen Erfahrungen – auch

child in Kabul, Afghanistan. “Through my own experiences –

innerhalb meiner Familie gab es Konflikte und patriarchalische Struk-

including the conflicts and patriarchal structures within my family

turen, die es mir schwer machten, meine eigene Identität zu finden –

that made it hard for me to find my own identity – I realized how

habe ich erkannt, wie wichtig es ist, Frauen zu ermutigen, ihre eigene

important it is to encourage women to find their own voice and

Stimme zu finden und für ihre Rechte einzustehen.“ Mit ihrem Projekt

stand up for their rights.” With her project “Culture Coaches”

„Culture Coaches“ unter dem Dach der Zohre Esmaeli Foundation un-

under the auspices of the Zohre Esmaeli Foundation, she helps

terstützt sie Frauen beim Empowerment-Prozess. „Für mich beginnt

women go through the empowerment process. “For me, female

Female Empowerment von innen. Angst, Neid und Hass müssen ab-

empowerment starts from within. Fear, envy and hatred are all

gelegt werden. Man muss sich von gesellschaftlichen Normen und

things that have to be overcome. You have to let go of social

Erwartungen lösen und seine eigenen Werte und Ziele definieren. Und

norms and expectations and define your own values and goals.

erst, wenn wir Frauen im Einklang mit uns selbst sind, können wir auch

And only when we women are in harmony with ourselves can we

anderen Frauen helfen und sie unterstützen.“

then help and support other women.”

ROCKY ROAD Auch das deutsch-afrikanische Model Aminata Sanogo ging einen steinigen Weg. „Ich setze mich für Frauen in meinem privaten Leben oft sehr ein, weil es für mich die Regel ist. Ich habe aus Female Empowerment-Gründen viel riskiert, setzte auch meine Karriere aufs Spiel. Im Miteinander sind Frauen leider nicht sehr tolerant und sehen sich oft gegenseitig als Gefahr und Konkurrenz anstatt sich als Inspiration füreinander zu betrachten. Jetzt, da ich alleinerziehende Mutter bin, setze ich die Frau noch höher als je zuvor. Man(n) ist nichts ohne die Frau und deshalb hoffe ich aus tiefster Seele, dass wir immer solidarischer miteinander umgehen, denn zusammen sind wir erstens unfassbar heiß und auch noch unfassbar stark!“

German-African model Aminata Sanogo has also had a rocky road. “I often stand up for women in my private life because that’s normal for me. I’ve risked a lot for the sake of female empowerment and even put my own career on the line. Sadly, women aren’t very tolerant of each other and often see each other as a threat and as rivals rather than as an inspiration for each other. Now that I’m a single mother, I hold women at even higher regard than before. You’re nothing without a woman and that’s why I hope, from the bottom of my heart, that we will always treat each other with greater solidarity, because together we are, firstly, incredibly hot and, secondly, also incredibly strong!”


COVER STORY: FEMALE EMPOWERMENT

17


18

COVER STORY: FEMALE EMPOWERMENT

CREATIVE DIRECTION THE FRANKFURTER PHOTOGRAPHER Knut Wörner knutwoerner.com MODEL Kim Hnizdo Louisa Models/CUEX HAIR & MAKEUP Pia Valeska Niedermeier FASHION STYLING Friendly Hunting LOCATION Friedas Bar & Kitchen, Frankfurt


Luxury goes a long way Dank der hohen Reichweite und dem Schnellladesystem des Lucid Air, verbringst du weniger Zeit an der Ladesäule und mehr Zeit unterwegs.

Lucid Air. 487 - 1’126 PS. 358 - 828 kW. WLTP: 648 - 883 km kombinierte Reichweite, 0g CO2/km, 16,6 - 14,1 kWh/100 km.


STYLE - MONTANINI`S VIEW

LEADING Young Women Es geht nicht um Emanzipation. Nicht um Gleichberechtigung.

It is not about emancipation. Not about equality. Nor is it

Auch nicht um Political Correctness. Es geht um die neue

about political correctness. It's about the new strength of

Stärke der Frauen – und zunehmend auch der jungen Frauen.

women - and increasingly also of young women. Without

Ohne Vergleich zu den Männern. Und ohne Alibi-Argumente.

comparison to men. And without alibi arguments. "Rebel

„Rebel Girls“ geben den Takt vor. Sie sind Gründerinnen, Inno-

girls" are setting the pace. They are founders, innovators,

vatorinnen, Managerinnen, Sportikonen oder Politikvorbilder.

managers, sports icons or political role models. In Frank-

In Frankfurt, aber auch in Deutschland, ist eine neue Genera-

furt, but also in Germany, a new generation of young wo-

tion junger Frauen auf dem Vormarsch – selbstbewusst, am-

men is on the rise - self-confident, ambitious and full of

bitioniert und voller Energie. Drei Frankfurter Powerfrauen

energy. Three Frankfurt power women and a national phen-

und ein nationales Phänomen als Beispiel:

omenon as an example:

Photos: Knut Wörner

20


STYLE - MONTANINI`S VIEW

Laura Kroschewski aka Laura Dajana: Art mit Vision

Laura Kroschewski aka Laura Dajana: Art with Vision

Die Illustratorin ist eine der verrücktesten Köpfe in Frankfurts

The illustrator is one of the craziest minds in Frankfurt's de-

Designszene. Ob müllfressende Monster als Wand-Graffiti

sign scene. Whether garbage-eating monsters as wall graffiti

in der B-Ebene des Frankfurter Hauptbahnhofs als Beitrag

in the B-level of Frankfurt's main station as a contribution

zur Kampagne #cleanffm oder als Art-Influencerin auf In-

to the #cleanffm campaign or as an art-influencer on Ins-

stagram: Die junge Künstlerin ist aktiv, kreativ und erfri-

tagram: The young artist is active, creative and refreshingly

schend anders.

different.

Laura Freigang: Sturm frei

Laura Freigang: Storm free

Die Sturmspitze der Profifrauen von Eintracht Frankfurt und

The top striker for Eintracht Frankfurt's professional women and

deutsche Nationalspielerin hat ihren eigenen Kopf: Durchset-

German national player has a mind of her own: assertive, indo-

zungsstark, unbeugsam, teambegeistert, leidenschaftlich und

mitable, a team player, passionate and willing to break barriers.

bereit, Barrieren zu durchbrechen. Wenn sie im Spiel gefoult

When she gets fouled in a game, she gets up, scrambles and

wird, steht sie auf, rappelt sich und schießt ein Tor. Laura ist

scores a goal. Laura is a role model and influential voice on so-

Vorbild und einflussreiche Stimme in den sozialen Medien.

cial media

Anna Kouparanis: Cannabis-Pionierin

Anna Kouparanis: Cannabis Pioneer

Deutschlands erste Frau mit voller Lizenz für Import und Han-

Germany's first woman fully licensed to import and trade cann-

del von Cannabis. Als Co-Founder des Frankfurter Startups

abis. As co-founder of the Frankfurt-based startup Bloomwell,

Bloomwell hat sie die Vision, Cannabis für medizinische Zwe-

she has a vision to make cannabis accessible for medical purpo-

cke zugänglich zu machen. 2021 landete sie in Forbes Öster-

ses. In 2021, she landed in Forbes Austria "30 under 30." An ex-

reich „30 under 30“. Ein Beispiel für junge Unternehmerinnen,

ample of young female entrepreneurs breaking and redefining

die Regeln im Geschäftsleben brechen und neu definieren.

rules in business.

Annalena Baerbock: Politik und Stil

Annalena Baerbock: Politics and Style

Über den Frankfurter Tellerrand hinausgeblickt – Mode

Looking beyond Frankfurt - fashion, as we all know, speaks

spricht bekanntlich eine internationale Sprache. Unsere Au-

an international language. Our foreign minister stands out:

ßenministerin fällt auf: mit ihrer mutigen politischen Agenda,

with her bold political agenda, plain speaking in the world of

Klartext in der Welt des Diplomatensprech, aber auch mit

diplomatic-speak, but also with her feminine, colorful style

ihrem feminin-farbenfrohen Kleidungsstil in der Welt der An-

of dress in the world of suit penguins. A statement in two

zug-Pinguine. Ein Statement im doppelten Sinne.

senses.

Ob in der Kreativwirtschaft, auf dem Fußballplatz, in der

Whether in the creative industries, on the soccer pitch, in the

Gründerszene oder in der politischen Arena – Laura Kro-

start-up scene or in the political arena - Laura Kroschewski,

schewski, Laura Freigang, Anna Kouparanis und Annalena

Laura Freigang, Anna Kouparanis and Annalena Baerbock

Baerbock vereint ein gemeinsames Ziel: Female Empow-

are united by a common goal: Female Empowerment. As

erment. Als erfolgreiche Persönlichkeiten, inspirierende

successful personalities, inspiring role models and convinced

Vorbilder und überzeugte Botschafterinnen. Female Empo-

ambassadors. Female empowerment is not just a phrase, but

werment ist keine Phrase, sondern Ausdruck eines neuen

the expression of a new attitude to life among strong young

Lebensgefühls starker junger Frauen.

women.

CL AUDIO MONTANINI Inhaber der Kommunikationsagentur PS-

owner of the communications agency PSM&W,

M&W, Vorstand Berufsverband Marketing

board member of the professional association

Club, Vorstand im Cluster der Kreativwirt-

Marketing Club, board member of the Cluster of

schaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsrat Ein-

Creative Industries in Hesse (CLUK), supervisory

tracht Frankfurt.

board member of Eintracht Frankfurt.

21


STYLE - MUST HAVES

Sweater ALANUI www.alanui.it

Ode to

Socks COS www.cos.com

Minimalism Nail p o www lish MAN U .man icuris CURIST t.com

Bag accessory HERMÈS www.hermes.com

Baggy jeans from CLOSED www.closed.com Blazer WARDROBE NYC www.net- a-porter.com

Credit: CLOSED Autumn/ Winter 2023

Mascara BOBBI BROWN www.bobbibrown.de

Oversized denim jacket THE ROW www.therow.com

Tabi Mary-Jane ballerinas MAISON MARGIELA www.maisonmargiela.com

Sweater EXTREME CASHMERE www.extreme-cashmere.com

Loafers MARNI www.marni.com

Fotos: Hersteller

22


STYLE - MUST HAVES

Hand cleansing gel BYREDO www.byredo.com

Pants ARKET www.arket.com

Credit: Ivy&Oak Autumn/ Winter 2023

Boots KITON www.kiton.com Coat & OTHER STORIES www.stories.com

Bracelet CHARLOTTE www.charlottechesnais.com

Cashmere sweater ALLUDE www.allude-cashmere.com

Sunglasses OLIVER PEOPLES www.oliverpeoples.com

Clutch THE ATTICO www.theattico.com Sweater TOTEME www.totemestudio.com

Loafer BA&SH www.ba-sh.com

In der Einfachheit liegt die Kraft. Mühelos, sehr lang und schwarz, und im Team mit Weiß – der perfekte Mantel für den Winter. Marineblau wird wirkungsvoll mit Schwarz kombiniert. Stylingpartner ist Trendfarbe Rot. In simplicity lies the power. Effortless, very long and black, and teamed with white - the perfect coat for winter. Navy blue is effectively combined with black. Styling partner is trend color red.

Wrap skirt COS www.cos.com

Blouse ANINE BING www.aninebing.com Espadrille sandals MAX MARA www.maxmara.com

23


24

STYLE - MUST HAVES

Sweater hessnatur www.hessnatur.com

New kind of Prep Hair gel AESOP www.aesop.com

Sunglasses JACQUEMUS x MARIE MAGE www.mrporter.com

Bag HERMÈS www.hermes.com

Handkerchief TOM FORD www.tomford.com

Blazer FILIPPA K www.filippa- k.com

Pants FILIPPA K www.filippa-k.com Credit: Gant Fall/ Winter 2023

Das klassische Tailoring spielt mit Volumen und Längen, Ergebnis sind übergroße Blazer und weite Hosen. Burgunder und Braun sind Favoriten. Hot: Einfarbiger Preppy-Style mit Baseball-Cap und Penny Loafer.

Shirt KITON www.kiton.com

Socks ZEGNA www.mrporter.com

Bag DIOR HOMME www.dior.com

Brogues GRENSON www.grenson.com

Fotos: Hersteller

Oversized coat THE FRANKIE SHOP www.thefrankieshop.com

Classic tailoring plays with volume and lengths, resulting in oversized blazers and wide-leg pants. Burgundy and brown are favorites. Hot: monochrome preppy style with baseball cap and penny loafers.


STYLE - MUST HAVES

Baseball cap CELINE HOMME www.celine-com Credit: Veja Autumn/ Winter 2023

Polo shirt BURBERRY www.burberry.com

Watch JAEGER LeCOULTRE www.jaeger-lecoultre.com Jeans REPLAY www.replayjeans.com

Scarf ACNE STUDIOS www.acnestudios.com

Backpack BRUNELLO CUCINELLI www.brunellocucinelli.com

Caban jacket GANT www.gant.de Silk polo shirt LORO PIANA www.loropiana.com

Trench coat CLOSED www.closed.com

DIOR TEARS stockings www.dior.com

Cardigan LACOSTE www.lacoste.com

Loafers GUCCI www.gucci.com

25


STYLE - TSATSAS

Timeless Companions Esther und Dimitrios Tsatsas gelingt mit ihrem Label ein Spagat zwischen Zeitgeist und luxuriöser Zeitlosigkeit. Die Ledertaschen und Accessoires von „Tsatsas“ sind puristisch, progressiv und auf moderne Art klassisch. THE FRANKFURTER besuchte das Designerpaar in seinem Atelier.

With their label, Esther and Dimitrios Tsatsas manage a fine balancing act between zeitgeist and luxurious timelessness. The leather bags and accessories by “Tsatsas” are purist, progressive and classic with a modern twist. THE FRANKFURTER visited the designer duo in their studio.

B Y K AT H A R I N A D E S I LVA

Photos: Dimitrios Tsatsas

26


STYLE - TSATSAS

Auch wenn die Frankenallee im Frankfurter Stadtteil Gallus ihr Image

Even though Frankenallee in Frankfurt’s Gallus district has, in recent

als düsteres Pflaster in den letzten Jahren ablegen konnte, ist sie nicht

years, been able to shake off its image as a gloomy place, it’s still not

in erster Linie für ihren herausragenden Stil bekannt. Nach wie vor

primarily known for its outstanding style. Mobile phone shops, pubs

prägen vor allem Handyläden, Kneipen und Änderungsschneidereien

and little tailoring shops still dominate the street scene. It is at first

das Straßenbild. Dass sich ausgerechnet hier ein international agie-

surprising that a designer label that works on an international stage

rendes Designerlabel niedergelassen hat, verwundert zunächst. Die-

has chosen to settle here of all places. This impression vanishes as

ser Eindruck schwindet, sobald man in das Atelier von Tsatsas tritt:

soon as you step into Tsatsas’ studio, though: large window facades

Große Fensterfronten lassen viel Licht in den rund 100 Quadratmeter

let a lot of light into the roughly 100 m2 room. The sun casts its

großen Raum. Die Sonne wirft ihre Schatten auf weiße Industrierega-

shadows on white industrial shelves on which the fine leather goods

le, in denen die edlen Lederwaren fast wie in einem Museum präsen-

are presented, almost as in a museum. White walls and plain plywood

tiert werden. Weiße Wände und schlichte Sperrholzplatten sorgen für

panels provide the requisite tranquility to enable the designs to look

die nötige Ruhe, um die Entwürfe optimal wirken zu lassen.

their best.

27


STYLE - TSATSAS

„MANY DO NOT WANT A LOGO“ „Wir lieben die entspannte Atmosphäre im Gallus”, sagt Esther Tsatsas. „Auch weil hier noch nicht alles durchgentrifiziert ist.” Sich im Quartier niederzulassen war demnach eine bewusste Entscheidung des Gründerpaares und ist letztlich auch Ausdruck einer Form von Understatement, das die Kund:innen an Tsatsas so lieben. „Viele wollen nicht einmal ein Logo auf ihrer Tasche”, erklärt Dimitrios Tsatsas. „Sie mögen es schlicht und elegant.” Tatsächlich zeichnen sich alle Taschen durch eine vordergründige Schlichtheit aus, die auf den zweiten Blick jedoch einen besonderen Twist offenbart. Eine kleine Raffinesse, die sie von den Modellen vieler Modelabels unterscheidet, die als Fast Fashion Piece maximal eine Saison überdauern. So ziert den Lederriemen des Modells „Tape“ ein eleganter Knoten. Das Modell „Fluke“ hat einen einzigartigen geometrischen Faltenwurf. Mit ihrer eigenen Formensprache interpretiert das Paar klassische Taschenformen von Grund auf neu. Abseits der etablierten Schnitte von Baguette Bag, Clutch und Co. brechen sie gängige Designmuster auf und widmen sich der Innovation. „Taschen sind für uns keine Accessoires“, sagt Dimitrios Tsatsas. „Jedes Modell steht für sich und basiert auf einer eigenen Idee. Entsprechend viel Zeit nehmen wir uns für die Entwürfe.”

“We love the relaxed atmosphere in the Gallus district,” says Esther Tsatsas. “Also, because not everything has been gentrified here yet.” Settling in the neighborhood was, therefore, a conscious decision of the founding couple and is ultimately also an expression of a form of understatement that customers love about Tsatsas. “Many don’t even want a logo on their bag,” explains Dimitrios Tsatsas. “They like things to be simple and elegant.” In actual fact, all the bags are characterized by a superficial simplicity that reveals a special twist at second glance. It’s just one little refinement that makes them stand out from the models of many other fashion labels, which, as fast fashion pieces, last a maximum of one season. The leather strap of the “Tape” model is adorned with an elegant knot. The “Fluke” bag has a unique geometric drape. Using their own design language, the duo reinterprets classic bag shapes from scratch. Away from the established cuts of baguette bag, clutch and the like, they break up common design patterns and devote themselves to being innovative. “For us, bags aren’t accessories,” says Dimitrios Tsatsas. “Each model stands on its own and is based on its own idea. That means that we spend a lot of time on our designs.”

Photos: Dimitrios Tsatsas, Gerhardt Kellermann

28


STYLE - TSATSAS

WITH A GOLDEN NUMBER Die Architektin und der Industriedesigner lernen sich 2002 in

The architect and the industrial designer met in Frankfurt in

Frankfurt kennen, wo beide bei Stylepark, einer Plattform für

2002, when they were both working at Style Park, a platform

Design und Architektur, arbeiten. Esther beginnt ihre Karriere

for design and architecture. Esther started her career as

als Redakteurin und steigt später in die Geschäftsführung auf.

an editor and later moved up to management. As Creative

Dimitrios ist als Creative Director für die kreative Ausrichtung

Director, Dimitrios was responsible for the creative direction.

verantwortlich. Beide sind beruflich viel unterwegs. Doch es ist

Both were on the road a lot professionally. But it was

Dimitrios, der einen Mangel erkennt und daraus eine Idee ent-

Dimitrios who recognized a need and developed an idea from

wickelt: Weil seine Suche nach einer schlichten Reisetasche, in

it. Because his search for a simple travel bag that could also

der auch Kataloge und eine Kamera Platz finden, erfolglos bleibt,

hold catalogues and a camera was unsuccessful, he designed

entwirft er kurzerhand selbst eine. Das Modell „Lucid“ ist ein

one himself without further ado. The “Lucid” model is an

Archetyp von einer Tasche und gehört bis heute zum Sortiment.

archetype of a tote bag and is still part of the range today.

Ganz ohne Vorkenntnisse ging es natürlich nicht. Im Gegen-

Of course, that wouldn’t have been possible without any

teil: Dimitrios ist mit dem Lederhandwerk groß geworden.

previous knowledge. In fact, Dimitrios grew up with the

Sein Vater, der Anfang der 1980er-Jahre aus Griechenland

craft of making things from leather. His father, who came

nach Offenbach kam, ist Feintäschner mit eigener Werk-

to Offenbach from Greece in the early 1980s, is a fine bag

statt. Früher fertigte er mit seinem Team für Luxusmarken

maker with his own workshop. In the past, he and his team

wie MCM. Heute produziert er ausschließlich für das Label

made goods for luxury brands such as MCM. These days,

seines Sohnes. Die handwerkliche Präzision seiner Arbeit

he produces exclusively for his son’s label. The precision

zeigt sich vor allem im Innenleben: Alle Modelle sind mit

craftsmanship of his work is particularly evident inside the

dunkelblauem Lammnappa gefüttert und verfügen über aus-

bags: All models are lined with dark blue lamb napa and have

geklügelte Fächer für Handy, Portemonnaie, Schlüssel und

ingenious compartments for mobile phone, wallet, keys and

Co. Wer genau hinsieht, erkennt: Jede Tasche ist ein Unikat.

so on. If you look closely, you’ll see that each bag is unique.

Das beweist nicht zuletzt die goldene Produktionsnummer,

This is proven not least by the golden production number

die jede Tasche im Inneren ziert.

adorning the interior of each bag.

29


STYLE - TSATSAS

COLL ABORATION WITH ICONS In den vergangenen elf Jahren ihres kreativen Schaffens ist das Paar einige beeindruckende Kooperationen mit anderen Gestalter:innen eingegangen. Dazu gehören keine Geringeren als Dieter Rams und Ferdinand Kramer beziehungsweise dessen Witwe Lore.­ Sowohl der Chefdesigner von Braun als auch der Frankfurter Architekt hatten in den 1960er-Jahren Handtaschen für ihre Ehefrauen entworfen, die jedoch nie über das Prototypenstadium hinausgekommen waren. Ein halbes Jahrhundert musste verstreichen, bis Esther und Dimitrios Tsatsas sich der Sache annahmen und die Entwürfe zum Leben erweckten. Die Modelle „Kramer“ und „931“ sind heute fester Bestandteil im Portfolio. 2020 wurde auch David Chipperfield auf das Designerpaar aufmerksam. Aus der Zusammenarbeit mit dem britischen Architekten ist seither eine ganze Kollektion entstanden. „Aktuell arbeiten wir wieder an einer Kooperation mit einem tollen Designer”, verrät uns Esther zum Ab-

In the last eleven years of their creative work, the couple

schied. „Besonders aufregend ist für uns, dass wir dabei erstmalig

has entered into some impressive collaborations with

das Terrain der Taschen verlassen.”

other designers. They include none other than Dieter Rams and Ferdinand Kramer, or his widow Lore. Both Braun’s chief designer and the Frankfurt architect had designed purses for their wives in the 1960s, but they had never got beyond the prototype stage. Half a century had to pass before Esther and Dimitrios Tsatsas took up their cause and brought the designs to life. The “Kramer” and “931” models are now an integral part of their portfolio. In 2020, the designer couple also came to the attention of David Chipperfield. Since then, an entire collection has emerged from the collaboration with the British architect. “Currently, we’re cooperating again with a great designer,” Esther reveals to us as we say goodbye. “What’s particularly exciting for us is that we’re going beyond the terrain of bags for the very first time.”

Katharina de Silva studierte Publizistik und Germanistik. Als Creative Content Concepter und Editorial Lead hat sie während ihrer Laufbahn bei Verlagen und Agenturen bereits verschiedene journalistische Formate und Magazine entwickelt und inhaltlich verantwortet, unter anderem für die AOK und Mercedes-Benz. Seit 2022 schreibt sie als freie Autorin mit Leidenschaft über Interior, Design, Kunst, Kultur und Mutterschaft. Für THE FRANKFURTER besucht sie ihre Interviewpartner:innen am liebsten in ihrem kreativ gestalteten Zuhause und schreibt darüber inspirierende Homestories. Katharina de Silva studied journalism and German studies. As Creative Content Concepter and Editorial Lead, she has already developed and been responsible for the content of various journalistic formats and magazines during her career at publishing houses and agencies, including AOK and Mercedes-Benz. Since 2022, she has been writing as a freelance author with passion about interior, design, art, culture and motherhood. For THE FRANKFURTER she loves to visit her interview partners in their creatively designed homes and writes inspiring home stories about them.

Photos: Dimitrios Tsatsas, Gerhardt Kellermann

30


Polestar 3 Luxus und Nachhaltigkeit vereint Jetzt in Frankfurt entdecken

WLTP: 20,1 – 23,1 kWh/100 km, Reichweite WLTP: 560 – 610 km und CO₂: 0 g/km. Vorläufige Werte. Finale Zertifizierung ausstehend.


STYLE - COOL FRANKFURT

f o t i r i p S e c i Sp Altes Gewürzamt BY CHRIS LEHR

In Klingenbergs Altstadt kann man auf Weltreise gehen. Das, was im „Alten Gewürzamt“ der Inhalt der typisch grünen Dosen verströmt, stillt Fernweh und fördert die Genussfreude. Unser Style-Experte Chris Lehr schnupperte in ein Familienunternehmen, dessen Gewürzmanufaktur die Gourmet-Welt beliefert.

In Klingenberg’s old town, you have the opportunity to go on a virtual trip around the world. The contents of the typical green tins in the “Altes Gewürzamt” or “Old Spice Office” are enough to satisfy anyone’s wanderlust and foster one’s pleasure of enjoyment. Our style expert Chris Lehr took a look at a family business whose spice factory supplies the gourmet world.

Photos: Betti Klee GmbH

32


STYLE - COOL FRANKFURT

Wer den Film „Chocolat“ kennt, weiß, wie ich mich in dem kleinen Laden mit den wunderschönen Bogenfenstern fühle. Verzaubert, betört, verführt. Nur mit Gewürzen. Die Fülle ist überwältigend und ein Fest für alle, die ambitioniert kochen. Darunter entdecke ich die edelsten Einzelgewürze und Mischungen, alle erdenklichen Curry- und Chilisorten, Blüten und Pollen sowie eine große Salz- und Gewürzzuckerauswahl, bei der selbst Steinsalz aus der Wüste im amerikanischen Bundesstaat Utha und der dunkelbraune Feuchtzucker, der in traditioneller Art auf Mauritius hergestellt wird, nicht fehlen. Dazu wachsen einige der Gewürze auch auf nahen Feldern, etwa Kümmel aus Churfranken, mit dem sich fabelhaft Gans, Ente und Wurzelgemüse würzen lässt, oder Korianderkörner mit Zitrusaroma.

Anyone who is familiar with the movie “Chocolat” can understand how I feel in the small store with the beautiful arched windows: Enchanted, beguiled, seduced – only by spices. The abundance is overwhelming and a feast for all ambitious cooks. Among them, I discover the finest single spices and blends, all imaginable varieties of curry and chili, flowers and pollen, as well as a large selection of salt and spiced sugar. Here, even rock salt from the desert in the American state of Utah and the dark brown wet sugar, which is produced in the traditional way in Mauritius, isn’t absent. In addition, some of the spices even grow in nearby fields, such as caraway seeds from Churfranken, which is fabulous for seasoning goose, duck and root vegetables, or coriander seeds with a citrus aroma.

33


STYLE - COOL FRANKFURT

Aus ganz Deutschland kommen Stammkund:innen, oft aus der

Regular customers from all over Germany – often from top

Spitzengastronomie, ins malerische Klingenberg am Main, um die

restaurants – make their way to picturesque Klingenberg am Main to

Eigenkreationen des Familienunternehmens einzukaufen. Auch bei

buy the family business’s own creations. Even the German cooking

den TV-Formaten „The Taste“ und „Grill den Henssler“ wird mit

shows on TV “The Taste” and “Grill den Henssler” cook using the

den Produkten des Alten Gewürzamts gekocht. En gros beliefert

products of the “Old Spice Office.” Distributors such as Dallmayr

man Vertriebspartner wie Dallmayr und Edeka.

and Edeka are supplied wholesale.

„SPICE POPE“ „Ohne Farbstoffe, Geschmacksverstärker, Konservierungsstoffe

“With no colorants, flavor enhancers, preservatives and

und künstlich hergestellte Aromen, unser Qualitätsstandard ist

artificially produced flavors, our quality standard is very high,”

sehr hoch“, erklärt mir Chef Kilian Holland in der großen Produk-

explains the boss, Kilian Holland, to me in the large production

tionshalle außerhalb der Innenstadt von Klingenberg, ganz so als

hall outside the center of Klingenberg, as if he already suspected

würde er meine Frage nach der Herstellungsweise schon ahnen.

my question about the production method. Forty-eight employees

48 Mitarbeiter:innen sind hier damit beschäftigt, die Gewürze und

are busy producing the spices and blends and preparing them

Mischungen herzustellen und versandfertig zu machen. Auf den

for shipment. They also sell numerous luxurious delicatessen

Weg zu den Gourmets gebracht werden außerdem zahlreiche lu-

products to gourmets – from Ethiopian forest coffee to Tonka

xuriöse Feinkost-Produkte, vom äthiopischen Waldkaffee über

rum via forest liver sausage from Mangalitsa free-range pigs with

Waldleberwurst vom Mangalitca Freilandschwein mit Heidelbeeren

blueberries and trumpet mushrooms. “Our business is very much

und Trompetenpilzen bis zum Tonka-Rum. „Unser Betrieb ist sehr

family-oriented and everyone has responsibility, which is very

familiär und alle haben Verantwortung, das ist mir sehr wichtig“,

important to me,” stresses the 34-year-old managing director.

Photos: Betti Klee

34


STYLE - COOL FRANKFURT

betont der 34-Jährige Geschäftsführer. Mit dem Alten Gewürzamt

When he took over the “Altes Gewürzamt,” he had some big

trat er in große Fußstapfen. Vater Ingo Holland, Sternekoch, an-

footsteps to follow in. Father Ingo Holland, star chef, respected

gesehener Gewürzmüller und gefeierter „Gewürzpapst“, gründete

spice miller and celebrated “spice pope,” founded the business

2001 den Betrieb. Als der Senior, der sich kaum eine freie Stunde

in 2001. When the senior, who hardly allowed himself any free

gönnte, im Sommer 2022 mit nur 64 Jahren überraschend starb,

time, died unexpectedly in the summer of 2022 at the mere age

übernahm Kilian Holland die Geschäftsleitung und wuchs schnell

of 64, Kilian Holland took over the running of the firm and quickly

in seine neue Rolle.

grew into his new role.

IT STARTED WITH A DREAM „Mein Vater lebte für seinen Beruf und wusste schon als Kind, dass

“My father lived for his job, and even as a child he knew

er Koch werden möchte. Nach seiner Ausbildung im Steigenberger

that he wanted to be a chef. After his apprenticeship at the

Frankfurter Hof führte ihn sein Weg zu hochkarätigen Stationen,

Steigenberger Frankfurter Hof, his path led him to top-class kitchens, among others with the top chefs

unter anderem bei den Spitzenköchen Dieter Müller und Harald Wohlfahrt. Schließlich eröffnete er

Dieter Müller and Harald Wohlfahrt. He finally

in unserer Heimatstadt Klingenberg am Main sein

opened his own restaurant in our hometown

eigenes Restaurant, womit für ihn ein Traum in Er-

of Klingenberg am Main, which was a dream

füllung ging“, erzählt der Sohn nicht ohne Stolz. In

come true for him,” says his son, not without

der Zeit seiner Selbständigkeit wurde Ingo Holland

pride. During his time as an independent chef,

mit einem Michelin Stern ausgezeichnet und er-

Ingo Holland was awarded a Michelin star and

hielt von Gault Millau 18 Punkte. Seit 2014 konzen-

received 18 points from Gault Millau. Since 2014,

trierten sich Vater und Sohn auf die Entwicklung

the father and son duo focused on developing

und Herstellung hochkarätiger Gewürzkompositi-

and producing high-caliber spice compositions.

onen. „Die Qualitäten, die es auf dem Markt gab,

“The quality of spice blends available on the

waren teils sehr schlecht. Dadurch fing mein Vater an, diese für

market were sometimes very poor. As a result, my father

sein Restaurant selbst zu produzieren. Die Gewürze wurden bei

started producing them himself for his own restaurant. The

uns geröstet, gemahlen und verarbeitet. Das lief so erfolgreich,

spices were roasted, ground and processed at our place. This

dass er sich irgendwann nur noch auf den Gewürzhandel konzent-

was so successful that at some point, he focused only on the

rierte und das Restaurant an Ludger Helbig abgab.“

spice trade and handed the restaurant over to Ludger Helbig.”

VADOUVAN Kilian Holland zeigt mir eine Mischung namens „Vadouvan“, die,

Kilian Holland shows me a mixture called “Vadouvan,” which,

wie sie das Alte Gewürzamt herstellt, auf dem Markt einzigartig sei.

as produced by the “Altes Gewürzamt,” is something unique on

Ich schnuppere. „Curryblätter, Fenchelsaat und Zwiebel“, erkenne

the market. I sniff it. I can recognize curry leaves, fennel seed

ich. Doch es sind noch viel mehr Zutaten, die das Produkt, dessen

and onion. But there are many more ingredients that make the

historischer Ursprung tatsächlich in Indien liegt, unverwechselbar

product, whose historical origins actually lie in India, distinctive.

machen. „Die Herstellung ist sehr aufwändig, das Produkt hat eine

“Its production is very complex; the product takes seven

Reifezeit von sieben Wochen. Die Qualitäten aus Indien sind oft

weeks to mature. The qualities from India are often not good.

nicht gut. Daher haben wir nach zweijähriger Entwicklung eine

That’s why, after two years of development, we’ve launched

eigene Vadouvan-Mischung auf den Markt gebracht“, erklärt der

our own Vadouvan blend,” the expert explains. He laughs that

Experte. Final abgesegnet, lacht er, habe die Neuheit seine fünf-

his five-year-old daughter Sofi gave the final blessing for the

jährige Tochter Sofi. Sie stecke sprichwörtlich und mit großer Be-

innovation. She literally sticks her nose into the spices with great

geisterung ihre Nase in die Gewürze. „Trotz ihres jungen Alters hat

enthusiasm. “Despite her young age, she already has a keen

sie bereits ein feines Näschen und kommt quasi zur Produktprü-

nose and basically comes to the factory to test products.” So the

fung in die Fabrik.“ Die nächste Generation hat also schon Feuer

next generation already has a passion for the “Old Spice Office,”

für das Alte Gewürzamt gefangen, was auch Mutter Caroline Hol-

which naturally also pleases mother Caroline Holland, who takes

land, die sich um Vertrieb und Marketing kümmert, natürlich freut.

care of sales and marketing.

35


Jetzt handeln mit RoboMarkets Mit

einfach und

unkompliziert in Finanzmärkte investieren

So funktioniert’s:

› Konto eröffnen › Investitionssumme festlegen › Signalgeber auswählen und kopieren › Sicheres und schnelles Verfahren › Persönlicher Kontakt bei Rückfragen

www.robomarkets.de

Jetzt registrieren und Konto eröffnen

Strategischer Partner von Eintracht Frankfurt


STYLE - COOL FRANKFURT

BY BIKE THROUGH THE FACTORY Als das Unternehmen rasant wuchs und immer mehr Mitarbei-

As the company rapidly grew and hired more and more

ter:innen hatte, holten sich Vater und Sohn Unterstützung von

employees, father and son sought outside support. They had

außen. Sie ließen sich coachen, um die Abläufe besser zu struktu-

themselves coached so they could structure the processes

rieren. „2006 waren wir schon so groß, dass mein Vater mit dem

better. “In 2006, we were already so big that my father rode his

Fahrrad durch die Produktionshalle fuhr“, erinnert sich Killian Hol-

bicycle through the production hall,” recalls Killian Holland, who

land, der gleich nach seiner Ausbildung zum Restaurantfachmann

joined his father’s company immediately after completing his

komplett ins väterliche Unternehmen einstieg. 2015 wurde dann

training as a restaurant specialist. The current, even larger hall

die heutige, noch größere Halle gebaut.

was built in 2015.

Life is all the better with a little seasoning.

NEW PLANS Was im Alten Gewürzamt in den Mörser kommt, ist oftmals eine

What goes into the mortar at the “Altes Gewürzamt” is often a rarity:

Rarität: die Vadouvan-Mischung ist ein Beispiel dafür. Und oft

the Vadouvan blend is just one example. And it’s often the daring

sind es gerade die gewagten und außergewöhnlichen Melangen,

and unusual mixes that inspire amateur and professional chefs alike.

die Hobby- und Profiköch:innen gleichermaßen begeistern. Wie

Like an orchestra, spices can be used to tease out every nuance of

bei einem Orchester lässt sich mit Gewürzen jede Nuance eines

a dish; this is the principle I take away with me. A soupçon of skill

Gerichts herauskitzeln, dieses Credo nehme ich mit. Ein bisschen

and experience are what is required. “At training courses, tastings

Können und Erfahrung sind notwendig. „Bei Schulungen, Tastings

and factory tours, you can immerse yourself in the world of the high

und Fabrikführungen kann man bei uns in die Welt der hohen und

and healthy art of seasoning with us,” says Kilian Holland, piquing

gesunden Würzkunst eintauchen“, macht Kilian Holland neugierig.

my curiosity. He already has new plans in mind, fresh ones but still

Neue Pläne, frisch, aber im Geiste seines Vaters, hat er schon auf

in the spirit of his father – such as using the upper floor of the spice

dem Tisch. So werden im Obergeschoss der Gewürzfabrik Schu-

factory to house training rooms for sales and field service. After all,

lungsräume für Vertrieb und Außendienst entstehen. Die grünen

the ultimate aim is to allow the green cans to continue to conquer

Dosen sollen schließlich weiter die Welt erobern.

the world.

Autor Christian Lehr weiß, wo Frankfurt am coolsten ist.

Author Christian Lehr knows where Frankfurt is coolest.

Stets mit akkurat getrimmtem Moustache und im perfek-

Always with a neatly trimmed moustache and the perfect

ten Look,– schließlich ist er Boutique Manager bei Breitling/

look - after all, he is the boutique manager at Breitling/

Juwelier Rüschenbeck! - besucht Chris für THE FRANKFURTER

Juwelier Rüschenbeck! - Chris visits the most exciting sto-

die spannendsten Geschäfte, Bars, Restauramts und Galerien

res, bars, restaurants, galleries and must-see places for

sowie Orte, die man gesehen haben muss.

THE FRANKFURTER.

37


38

BUSINESS - THE END OF BORING NOTEBOOKS

The End of Boring Notebooks BY MARTINA METZNER


Photos: Katrin Binner, Kirsten Bucher, Ramon Haindl

brandbook entwickelt seit 25 Jahren individuelle Notizbücher für Unternehmen. Für die eigene Marke nuuna kooperiert das von Frauen geprägte Team mit bekannten Designer:innen und Künstler:innen. Ihre Bücher sind eine Hommage ans Schreiben auf Papier, findet nicht nur THE FRANKFURTER.

brandbook has been developing individual notebooks for companies for 25 years. For its own brand nuuna, the team of predominantly women cooperates with well-known designers and artists. Their books are a tribute to writing on paper, and it’s not just THE FRANKFURTER that thinks so.

Seit dem Aufkommen digitaler Medien wird das gedruckte Buch totgesagt: Print is dead. In Frankfurt-Sachsenhausen tritt ein engagiertes und kreatives Team den Beweis an, dass dem nicht so ist. Brandbook feiert dieses Jahr 25-jähriges Jubiläum – und damit mehrere Millionen Notizbücher, die das Unternehmen in dieser Zeit für Marken weltweit produziert hat. Vor zehn Jahren kam dann die eigene Marke dazu: Unter nuuna präsentiert das von Frauen geprägte Unternehmen eigene Notizbuch-Designs für den Endkunden, die extrem frisch und zeitgeistig wirken.

Since the advent of digital media, the printed book has been pronounced dead: Print is dead; In Frankfurt-Sachsenhausen, though, a dedicated and creative team is proving that this is not actually the case. brandbook is celebrating its 25th anniversary this year – and with it several million notebooks that the company has produced for brands all around the world during all this time. Then, ten years ago, it added its own brand. Under the name of nuuna, the female-led company, began presenting its own, fresh and contemporary-looking notebook designs for end customers.


40

BUSINESS - THE END OF BORING NOTEBOOKS

GEN Z LOVES PAPER

MADE IN GERMANY

Gerade weil so vieles digital passiert, erlebt das Schreiben auf Pa-

Ende der 1990er-Jahre, als das Internet noch in den Kinderschu-

pier als Gegentrend eine Renaissance. Vor allem die Gen Z ent-

hen steckte, sollten die Werber Sabine Kochendörfer und Bernd

deckt das Notizbuch oder das Bullet Journal wieder für sich. Die

Griese für einen internationalen IT-Kunden ein Werbegeschenk

eigenen Gedanken formulieren, Träume und Wünsche skizzieren,

entwickeln. Die beiden Geschäftspartner, die auch privat ein Paar

Souvenirs aufkleben – haptisch erlebbar auf Papier. Wer in ein No-

waren, schlugen ein Notizbuch vor, das im individuellen Look der

tizbuch schreibt, der gibt dort die Essenz seines Seins und Wer-

Marke gestaltet werden sollte. Das Notizbuch wurde ein Erfolg

dens, oder einfach nur die Essenz des Tages hinein. So wird das

und brandbook war geboren. Griese und Kochendörfer waren so

Buch, indem sich zunächst unbeschriebene Seiten aneinanderrei-

begeistert von der Idee, dass sie nach einiger Zeit die klassische

hen, zu einem ständigen Begleiter, zu einem Freund, mit dem man

Werbung verließen und sich nur noch aufs Notizbuchmachen kon-

das Intimste teilt.

zentrierten. Während Griese für alles Kreative und die Produktentwicklung verantwortlich war, kümmerte sich Kochendörfer um die

Precisely because so much takes place online these days, writing on

Produktion und den Vertrieb. Mit der Zeit baute sich das Team in

paper is currently experiencing a renaissance as a counter-trend. Gen Z

Deutschland ein Netzwerk an Druckereien, Papierherstellern und

in particular is rediscovering the notebook or bullet journal. Formulating

Buchbindereien auf, von dem es heute noch profitiert. Denn eins

your own thoughts, sketching out your dreams and desires, sticking on

ist bei brandbook gesetzt: Made in Germany. „Da gibt es nichts

souvenirs – all of this becomes a tangible experience on paper. Anyone

dran zu rütteln“, so Sabine Kochendörfer. Und auch, wenn die Prei-

who writes in a notebook puts the essence of their being and becoming

se für die individuellen Markenbücher im Vergleich zu Produktio-

– or simply the essence of the day – into it. This way, the book, with

nen in Asien teurer waren – Kunden wie Aston Martin, Breitling,

its initially blank pages, becomes a constant companion, a friend with

Cartier, Google, Kempinski oder Yves Saint Laurent gingen diesen

whom you share your innermost intimate thoughts.

Weg mit. Qualität hat ihren Preis.

In the late 1990s, when the Internet was still in its infancy, advertisers Sabine Kochendörfer and Bernd Griese were asked to develop a promotional gift for an international IT client. The two business partners, who were also a couple in private life, proposed a notebook that was to be designed in the individual look of the brand. The notebook was a success and brandbook was born. Griese and Kochendörfer were so enthusiastic about the idea that they eventually left the traditional advertising sector to concentrate solely on making notebooks. While Griese was responsible for all things creative as well as the product development side, Kochendörfer took care of production and sales. Over time, the team built up a network of print shops, paper manufacturers and bookbinders in Germany, one it still benefits from today. Because one thing is set in stone at brandbook: Made in Germany. “There’s no way that will ever change,” says Sabine Kochendörfer. And even if the prices for the individual brandbooks were more expensive compared to production plants in Asia, customers such as Aston Martin, Breitling, Cartier, Google, Kempinski or Yves Saint Laurent went along with it. Quality has its price, after all.


BUSINESS -

OUTSTANDING MATERIALS Es ist die besondere Kreativität, mit der das Team um Kochendörfer an die Projekte herangeht, die die Kund:innen schätzen. Dabei scheinen der Fantasie keine Grenzen gesetzt: Ob spezielle Einbände, Prägungen, Papierveredelungen, schöne Lesebändchen, bedruckte Innenseiten, farbige und illustrierte Buchschnitte. Typisch brandbook sind Buch-untypische Materialien für den Einband – etwa Polsterstoffe für die Notizbücher von dem Möbelhersteller Freistil. Oder die Safety-Cards in Flugzeugen für Notizbücher für Lufthansa. Nachhaltigkeit ist in diesem Zusammenhang ein Riesenthema: Etwa recycelte Papiere, bei denen man durch Einschlüsse von Fasern oder alten Kaffeebechern auch das Recycling sähe. Vor fünf Jahren dann ereilte das Unternehmen ein Schicksalsschlag: Bernd Griese stirbt unerwartet. Damit hatte brandbook und nuuna seinen kreativen Kopf verloren. Sabine Kochendörfer entschied, weiterzumachen. Und holte sich mit Julie Cordier eine langjährige freie Mitarbeiterin an die Spitze von nuuna, die dort nun die Creative Direktion betreut. Die beiden sind ein Frauen-Power-Team und verstehen sich auch privat sehr gut. „Wir haben alle an das Projekt geglaubt“, so Kochendörfer.

It is the unique creativity, with which Kochendörfer’s team approaches the projects, that customers appreciate most. There seems to be no limit to their imagination: special covers, embossing, paper finishes, beautiful ribbons, printed endpapers, colored and illustrated book cuts. What’s characteristic of brandbook is the use of unconventional materials for their covers, such as upholstery fabrics for the notebooks they produced for the furniture manufacturer Freistil. Or the safety cards in airplanes for the notebooks for Lufthansa. Sustainability is a huge topic in this context: such as recycled papers, where you can

Photos: Kirsten Bucher, Betti Klee, Ramon Haindl

even see the fact it’s recycled because of inclusions of fibers or old coffee cups. Then, five years ago, the company suffered a stroke of fate: the unexpected death of Bernd Griese. All of a sudden, brandbook and nuuna had lost its creative head. Sabine Kochendörfer decided to plow on – and brought in Julie Cordier, a long-time freelancer, to head nuuna, where she is now in charge of the creative direction. The two are a female power team and also get along very well in private. “We all believed in the project,” says Kochendörfer.

THE FRANKFURTER-Autorin Martina Metzner im Gespräch mit Sabine Kochendörfer und Julie Cordier

41


BUSINESS - THE END OF BORING NOTEBOOKS

FANCY DESIGNS Nuuna ist das Aushängeschild von brandbook, wobei die Unternehmens-Notizbücher den größten Umsatzanteil ausmachen. Die Designs von nuuna stechen aus der Breite von klassischen Notizbüchern heraus: Sie sind extrem farbenfroh, haben prägnante Designs und setzen dadurch starke Statements. Die Kollektion wird jährlich aufgefrischt, neben eigenen Designs, die unter anderem von der Frankfurter Designerin Sandra Doeller gestaltet werden, kooperiert nuuna auch mit Illustrator:innen und Künstler:innen. In der neuen Kollektion etwa findet sich eine Linie von Kristina Supernova, die mit ihren Tier-Characters Alltägliches mit Witz verbindet. Oder von Künstler Jan Paul Müller mit seinen Wimmelbildern. Bestseller bleiben auch schon mal länger im Programm wie die Serie „Milky Way“ – ein Sternenhimmel auf schwarzem Untergrund – oder „YES – NO“, bei dem die Wörter dick auf Vorder- und Rückseite prangen und so die täglichen Entscheidungskonflikte kommentieren.

Nuuna is brandbook’s flagship product and corporate notebooks account for the largest share of its sales. nuuna’s designs stand out

KLINGSPOR MUSEUM OFFENBACH

with its range of classic notebooks: They are extremely colorful, have striking designs and thus make strong statements. The collection is

Ein glücklicher Zufall war es, dass das Klingspor Museum in

refreshed every year. Besides its own designs, which are created by

Offenbach, das auf Buch- und Schriftkunst spezialisiert ist,

the Frankfurt designer Sandra Doeller, nuuna also cooperates with

genau dieses Jahr mit „Achtung: enthält Leben“ eine Ausstel-

illustrators and artists. The new collection, for example, features

lung zum Thema Notizbuch plante. Brandbook und nuuna wa-

a line by Kristina Supernova, whose animal characters combine

ren daran beteiligt – und statteten auch zwei eigene Räume

the everyday with wit. Or the designs of artist Jan Paul Müller, with

aus. In der Schau sah man viele persönliche Notizbücher, Bul-

his hidden object pictures. Bestsellers sometimes remain in the

let Journals und Tagebücher, die durch einen Aufruf den Weg

assortment for longer, such as the “Milky Way” series – a starry sky

ins Museum fanden. „Wir hatten wahnsinnig Respekt vor der

on a black background – or “YES - NO,” with the words emblazoned

Aufgabe“, erzählt Julie Cordier – das eigene Werk im Museum

in thick letters on the front and back, thus making a comment on our

zu sehen sei doch etwas anderes als in Museums- und Statio-

day-to-day conflicts when making decisions.

nary-Shops weltweit.

It was a happy coincidence that the Klingspor Museum in Offenbach, which specializes in book and type art, was planning an exhibition on the subject of notebooks this very year with “Achtung: enthält Leben” (Attention! contains life). brandbook and nuuna were involved – and also displayed their own wares in two of the rooms. The show featured a range of personal notebooks, bullet journals and diaries that found their way to the museum through a call. “We had a lot of respect for the task,” says Julie Cordier – seeing your own work on display in a museum is something different from seeing it in museum and stationery stores around the world.

Im eigenen Notizbuch-Shop in Sachsenhausen: brandbook-Geschäftsführerin Sabine Kochendörfer und nuuna-Creative Directorin Julie Cordier.

Photos: Kirsten Bucher, Betti Klee, Ramon Haindl, Katrin Binner

42


BUSINESS - THE END OF BORING NOTEBOOKS

Jedes Notizbuch hat eine eigene Persönlichkeit.

Each notebook has its own personality. – Sabine Kochendörfer und Julie Cordier –

"

THE GOOD NOTEBOOK Natürlich schreiben die Macherinnen selbst in Notizbücher. Wäh-

Obviously, the creators write in notebooks themselves. While

rend Kochendörfer gerne ihre Gedanken zu besonderen Ereignis-

Kochendörfer likes to put down her thoughts on special events;

sen formuliert, verwendet Cordier sie vor allem für Moodboards.

Cordier uses them primarily for mood boards. And, of course,

Und natürlich werden diese nie weggeschmissen, sondern immer

they’re never thrown away, but always kept. So what makes a

aufgehoben. Was denn ein gutes Notizbuch ausmache? „Die Hap-

good notebook, then? “The feel, the look, the proportion, the

tik, die Optik, die Proportion, das Papier, das richtige Raster, das

paper, the right grid, the way it opens,” they both answer in

Aufschlageverhalten“, antworten beide unisono – und lachen da-

unison – laughing as they do. It’s clear they’ve uttered this slogan

bei, so oft wie sie diesen Slogan schon von sich gegeben haben.

many times. “There's nothing worse than a notebook you have to

„Es gibt nichts Schlimmeres, als ein Notizbuch, das man auseinan-

push apart,” the experts say. “A good notebook has to lie flat so

derdrücken muss“, so die Expertinnen. „Ein gutes Notizbuch muss

you can write in it comfortably.”

plan liegen, um darin komfortabel schreiben zu können.“

43


PROMOTION

WERTHEIM VILLAGE

e m i T t s e B he Year (s)

of t

Das Herz schlägt höher in Wertheim Village. Unweit von Frank-

Neue Verlockungen gibt es für die kleine Shopping-Pause. Die

furt werden Shopping-Träume wahr in 110 Designerboutiquen mit

Champagner-Bar BOLLICINE&Co. bietet das Verweilen bei einem

besten Markenangeboten zu unwiderstehlichen Preisen. Das gan-

Aperitivo mit köstlicher Pasta, Culatello und Parmigiano. Für den

ze Jahr lädt das Village in eine Welt des Staunens und positiven

Extra-Glamour-Faktor sorgt Frites Couture: belgische Pommes fri-

Gefühls ein. Regelmäßige Live-Acts, köstliche Food Pop-Ups, Yo-

tes mit außergewöhnlichen Toppings wie Trüffelsauce, Salsa und

ga-Sessions, Tarot Reading und jede Menge detailverliebte Überra-

essbarem Gold. Mit süßen Kreationen verwöhnt die französische

schungen tragen zu den Good Vibes bei.

Mon Amour Crêperie.

Freuen darf man auch sich auf die Eröffnung exklusiver Boutiquen, etwa die des dänischen Schmucklabels Maanesten und der Lifestyle-Marke Motel A Miio mit farbenfrohen Keramiken aus Portugal. Weitere Newcomer im Village sind das Trend-Brand WRSTBHVR, die britische Make-up-Marke Charlotte Tilbury, The Cosmetics Company Store mit Marken wie MAC Cosmetics, Clinique, Estée Lauder und Bobbi Brown, sowie Maje, Sandro, The Kooples, Zadig & Voltaire und comma.


PROMOTION

r o f en m o W

Women

Wertheim Village bietet jungen Designer:innen eine Plattform. Zuletzt konnte man in der Pop-up-Boutique The Creative Spot Talente und nachhaltige Brands aus Frankfurt kennenlernen. Germany’s Next Topmodel-Siegerin Kim Hnizdo kam zum exklusiven Preview-Event, um die jungen Kreativen zu unterstützen: „Ich pendle zwischen Frankfurt und London, und wenn ich in Frankfurt bin, dann ist Wertheim Village in Sachen Shopping immer meine erste Anlaufstelle. Und die Female Power, mit der Wertheim Village geführt wird, finde ich ein starkes Signal“. Kim Hnizdo, Botschafterin des Village, versteht sich als Rolemodel beim Thema Female Empowerment. Sie macht Frauen ihrer Generation Mut, und lebt diesen auch vor, ihre eigene Stimme zu finden und für ihre Rechte einzustehen. Fest verankert in der DNA von Wertheim Village ist das soziale Engagement – Ungleichheiten werden in Frage gestellt und in Frauen, ihre Leistungen und Gemeinschaften investiert. Mit seinem DO GOOD Wohltätigkeitsprogramm unterstützt Wertheim Village die internationale humanitäre Organisation Women for Women, deren Fokus auf den Themen Gendergerechtigkeit und globale Gesundheit liegt. Im Rahmen dieser Initiative wird in 2024 auch ein weiteres Charity-Event mit Powerfrauen stattfinden. Auf WertheimVillage.com finden Sie immer die aktuellen Neuigkeiten.


46

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Challenger THE

BY D R . J U T TA FA I LI N G PH OTOS: N I K I TA KU LI KOV

TV-Moderatorin

und

Reporterin

Maike

Tschorn liebt das Unerwartete. Ein Interview über das Boxen, Campervan-Roadtrips und darüber, wie Kraft erwächst, wenn man selbst vertraut. THE FRANKFURTER traf sie zum Lunch im „Friedas“, wo Mainhatten New York am ähnlichsten ist.

TV presenter and reporter Maike Tschorn loves the unexpected. An interview about boxing, campervan road trips and how strength comes from having faith in yourself. THE FRANKFURTER met up with her for lunch at Friedas, where Mainhattan most resembles New York.


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Maike Tschorn kommt mit einer großen Sporttasche aus dem Fahrstuhl des „Hüftschwung“-Omniturms, wo man im zweiten Stock wie in Big Apple im Restaurant Friedas Bar & Kitchen speisen kann. Die Aussicht auf Frankfurts Straßenschluchten ist von hier absolut „sexy in the city“. Sie will anschließend zum Box-Training, verblüfft sie uns. „Gerade für Frauen ist das ein empfehlenswerter Sport, denn er gibt viel mentale Stärke“, weiß sie, und erklärt: „Man geht über eigene Grenzen, überwindet sich. Das verändert die Ausstrahlung und klar, die Muskulatur wird auch aufgebaut.“ Später erzählt uns Maike, dass sie in einem kleinen Boxstudio im Frankfurter Bahnhofsviertel Feuer gefangen habe für den Sport, der immer noch männerdominiert ist. „Ich hatte bei der Box-Weltmeisterin Bilgenur Aras ein großartiges Personal Training. Seitdem lässt mich das klassische Boxen nicht mehr los. Hartes Gesichtssparring mache ich aber nicht, ich brauche mein Gesicht zum Arbeiten.“ Noch einen Nebeneffekt habe das Training vielleicht: „Es gab eine Zeit, als ich in Frankfurt ständig Catcall-Erlebnisse hatte, verbal belästigt wurde. Das hat sich verändert, was aber auch an der gesellschaftlichen Sensibilisierung mit dem Thema zu tun haben könnte. Ich hoffe, da tut sich auch noch mehr in eine positive Richtung.“

With a large sports bag, Maike Tschorn exits the elevator of the “hip swing” of the Omniturm skyscraper, a rotating shift of the floors between levels 14 and 23. Here, you can dine just like in the Big Apple in Friedas Bar & Kitchen on the second floor. From here, the view of Frankfurt’s street canyons is absolutely “sexy in the city.” She wants to go to boxing training afterwards, she says, amazing us. “It’s a recommendable sport, especially for women, because it gives you a lot of mental strength," she states and explains her thoughts: “You go beyond your own limits; you overcome yourself. That changes your charisma and, obviously, you also build up your muscles.” Later, Maike tells us that she fell in love with the sport, which is still male-dominated, in a small boxing gym in Frankfurt’s Bahnhofsviertel, the district around the main station. “I had a great personal training session with the boxing world champion Bilgenur Aras. Since then, classic boxing has me in its thrall. I don’t do hard face sparring, though; I need my face for my work.” There’s another side effect the training may have, she says: “There was a time when I was being constantly catcalled in Frankfurt, was being verbally harassed. That’s changed, but that could also have something to do with society’s awareness of the issue. I hope that even more things will take a positive turn.”

47


48

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

ON FOUR WHEELS Schottland, Istrien, Andalusien und andere europäische Urlaubs-

Scotland, Istria, Andalusia and other European vacation landscapes, for

landschaften: Für die Fernsehsendung „Campervan-Roadtrip“ des

the TV program “Campervan-Roadtrip” broadcast by the Hessischer

Hessischen Rundfunks reist Maike mehrmals im Jahr mit Kamerafrau

Rundfunk channel – Maike travels, nice and relaxed, from place to

Tanja Höschele entspannt von Ort zu Ort und trifft Einheimische und

place several times a year with camerawoman Tanja Höschele, meeting

Auswander:innen. Immer am Steuer, tausende Kilometer, Maike. Viel

locals and emigrants on the way. Always at the wheel, thousands of

Freiheit und Abenteuer einerseits, viele Überraschungen und Um-

kilometers, that’s Maike. A lot of freedom and adventure on the one

wege andererseits. „Ich fahre total gern Auto. Und seit Schottland,

hand and many surprises and detours on the other. “I really like driving.

als wir im Linksverkehr in den Highlands auf den ‚Single Track Ro-

And since Scotland, when we were driving on the left in the Highlands

ads‘ unterwegs waren, ohne Rückfahrkamera, ohne Automatik, und

on ‘single track roads,’ without a reversing camera, without automatic

uns große Wagen entgegenkamen, kann mir eigentlich nichts mehr

transmission and big cars were coming towards us, I can’t really think of

Schlimmeres begegnen“, lacht sie. Von emotionalen Begegnungen

anything worse,” she laughs. She tells us about emotional encounters

unterwegs, die den Blick auf die eigenen Werte schärfen, erzählt

she’s had on the road that sharpen her view of her own values, such as a

sie uns, etwa von einer Pferdeflüsterin in Portugal oder einem deut-

horse whisperer in Portugal or a German couple with a large age gap in

schen Paar mit großem Altersunterschied in Andalusien, deren Liebe

Andalusia, whose love got them through the hard times when diagnosed

sie durch schwere Zeiten einer Krebserkrankung gebracht hat. On

with cancer. Being on the road, spending nights in a campervan, getting

the road sein, im Camper übernachten, mal raus aus der Komfort-

out of her comfort zone, all that is exactly her thing: “I love surprises,

zone, das alles sei genau ihr Ding: „Ich liebe Überraschungen, Aben-

adventures and challenges. And, in the meantime, I also love it when I

teuer und Herausforderungen. Und inzwischen liebe ich es auch,

don’t know what’s going to happen. Because I’ve learned to have faith in

wenn ich nicht weiß, was passiert. Weil ich gelernt habe, auf mich

myself, which is a really great feeling.” The feeling didn’t come naturally

selbst zu vertrauen, was ein wirklich großartiges Gefühl ist.“ Zugefal-

to her, though, she says. “I’ve been working towards it, because the

len sei ihr das Gefühl nicht, „ich habe darauf hingearbeitet, denn die

thing about adventures is that you have to be open to them. You have to

Sache mit Abenteuern ist, du musst offen für sie sein. Etwas wagen,

dare to do something, be brave. And then they turn out to be the best

mutig sein. Und dann sind sie das Beste, was es gibt.“

thing ever.”

CUTE SHARKS Hat denn diese Frau vor gar nichts Angst? Ein wunder Punkt. „Vor

Is this woman not afraid of anything? A sore point. “Of spiders and

Spinnen und Haien“, gibt sie zu. „Früher konnte ich mir noch nicht

sharks,” she admits. “Previously, I couldn’t even look at photos of

mal Fotos von Haien anschauen.“ Dabei ist Maike Surferin. Squalo-

sharks.” Yet Maike is a surfer. Squalophobia is the technical word

phobie heißt das Fachwort. Der Wendepunkt kam bei einem Dreh

for the fear of sharks. The turning point came during a shoot in

in Dänemark als sie sich mit einer Tahitianerin, Surfcoach und zu-

Denmark when she was talking to a Tahitian woman, a surf coach

gleich Sexualtherapeutin, unterhielt. „Ich hatte Panik im Wasser,

and sex therapist. “I was panicking in the water. That depth!

diese Tiefe. Dabei liebe ich das Element Wasser. Das Meer. Ich ha-

Yet I love the element of water. The sea. I tried surfing in South

be das Surfen in Südafrika mal versucht, aber war wie versteinert,

Africa once, but was petrified; there are sharks there! But after

da gibt es Haie. Doch nach einer Surfstunde mit Vahine Itchner in

a surfing lesson with Vahine Itchner in ‘Cold Hawaii,’ the Danish

‚Cold Hawaii‘, Dänemarks Surferparadies, wusste ich: Genau das

surfer’s paradise, I knew that this is exactly what I want to learn.

ist das, was ich lernen will. Und ich glaube, der Angst mit den Hai-

And I think I’ll still face the fear with the sharks and get a diving

en werde ich mich noch stellen und einen Tauchschein machen.“

license.”


ROOTS & WINGS Ihre ganze Familie lebt in Norddeutschland, in Bremen, wo sie aufge-

Her entire family lives in northern Germany, in Bremen, where

wachsen ist. Im Urlaub fuhr die Familie immer nach Dänemark, „we-

she grew up. On vacation, the family always went to Denmark,

gen unseren Hunden, und noch heute komme ich in Dänemark am

“because of our dogsd and even today I get down best in

besten runter, kann entspannen, obwohl ich schon viel von der Welt

Denmark; I can relax there, although I’ve already seen a lot of the

gesehen habe.“ Sie sei ein „Deichkind“, sagt Maike. Ist sie in Bremen

world.” She is a "child of the dike," says Maike. If she’s in Bremen

bei den Eltern, ist ein Spaziergang am Deich immer drin. „Sie haben

with her parents, a walk along the dike or levee is always in the

mich in allem unterstützt, auch als ich mit 16 Jahren einen journalis-

cards. “They supported me in everything I did, even when I won

tischen Schülerwettbewerb gewann und für fünf Wochen nach Indien

a student journalism competition at 16 and went to India for five

ging. Sie waren sicher aufgeregter als ich, aber ließen mich ‚ziehen‘.

weeks. I’m sure they were more excited than I was, but let me ‘go

Diese frühe Erfahrung, ich war in drei Städten bei Gastfamilien, hat

for it.’ This early experience, staying with host families in three

mich geprägt und mich für andere Kulturen geöffnet. Sicher auch ein

cities, shaped me and opened me up to other cultures. It was

Anstoß für das, was ich heute tue.“ Und noch etwas bekam sie zuhau-

certainly a stimulus for what I do today.” And there’s something

se mit auf den Weg: „Meine Mutter vermittelte mir den Wert der Ei-

else her home life gave her: “My mother taught me the value of

genständigkeit, sich nicht von anderen abhängig zu machen, und das

independence, of not depending on others, and of ‘living what

zu leben, was man fühlt. Dafür bin ich sehr dankbar.“

you feel.’ I’m very grateful for that.” EVEN IF YOU FAIL

Das Wort Female Empowerment ist inzwischen omnipräsent – je-

The term ‘female empowerment’ is now ubiquitous. Everyone’s

de:r spricht darüber, viele Frauen fühlen sich dadurch verstanden

talking about it, many women feel understood by it and others

und andere wiederum versuchen eine nachhaltige Veränderung in

are trying to bring about a lasting change in society. There is

der Gesellschaft zu erwirken. Die eine Veränderung gibt es sicher

certainly not just going to be one change, but many together.

nicht. Viele zusammen aber schon. „Frauen sollten sich von gesell-

“Women should break away from social conventions. We live in a

schaftlichen Konventionen lösen. Wir leben in einem Land, in dem

country where that is possible. It’s about being brave, just daring

das möglich ist. Es geht darum, mutig zu sein, sich einfach zu trauen

to do things – and not being scared of what’ll happen if something

– und keine Angst davor zu haben, was passiert, wenn etwas nicht

doesn’t work out. Even when you fail, there’s always a way,” says

klappt. Auch beim Scheitern gibt es einen Weg“, erklärt Maike ihren

Maike, explaining her point of view. Her path can be a role model.

Standpunkt. Ihr Weg kann Vorbild sein. Das Frau-Sein müsse gefei-

Being a woman needs to be celebrated, she says, and at every

ert werden, und das auf jeder Ebene: „Ganz egal, ob man boxt oder

level: “It doesn’t matter if you box or do ballet. We can be anything

Ballett tanzt. Wir können heute alles sein. Morgens im Pulli und mit

we want these days. Walking around in a sweater and fuzzy hair in

Wuschelhaaren rumlaufen und bei einem Fest im Kleid und mit ho-

the morning and in a dress and high heels at a party. I don’t have

hen Schuhen. Ich muss nicht gut aussehen, wenn ich zum Sport ge-

to look good when I go to the gym. But even I can’t completely

he. Doch auch ich bin nicht ganz frei, mich selbst zu bewerten. Doch

help appraising myself. But you can only encourage young women

man kann junge Frauen nur ermutigen, zu sagen: Ich bin okay, wie

to say: ‘I’m okay the way I am.’ And I follow my intuition and my

ich bin. Und ich folge meiner Intuition und meinen Werten.“

values.”


50

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

PERFECT WAVE Maike Tschorn hat viel vor, was ihrem Temperament entspricht.

Maike Tschorn has a lot on her plate, which suits her just fine.

Ein Buch will sie irgendwann schreiben. Einen Roman (etwas über

She wants to write a book someday. A novel (something about

Sport und Ernährung, „mein Steckenpferd“.) Im Fernsehen steht

sports and nutrition, “my hobbyhorse”). On TV, she’s in front

sie unter anderem für ein Ratgeber-Format vor der Kamera. Für

of the camera for an advice program, among other things. In

2024 plant sie mit einem Freund ein Surf- und Boxcamp in Ma-

2024, she and a friend are planning to go to a surf and boxing

rokko, ihrem Lieblingsland, in das sie oft reist. „In Agadir an der

camp in Morocco, her favorite country, where she often travels.

Atlantikküste gibt es einen Surfspot nach dem anderen. Einer der

“In Agadir, on the Atlantic coast, there’s one surf spot after

besten des Landes und sehr beliebt bei Longboardern und Anfän-

another. One of the best in the country, and very popular with

ger:innen ist in Imsouane, die Welle dort ist die längste Marokkos

longboarders and beginners, is in Imsouane; the wave there is

und läuft am Leuchtturm des kleinen Fischereihafens bis zu 600

the longest in Morocco and runs up to 600 meters into Imsouane

Meter in die Imsouane Bay. Imsouane ist mein kleines Bali. Ein

Bay at the lighthouse of the small fishing port. Imsouane is my

happy place.“ In Marokko unterstützt sie außerdem den Tierschutz

little Bali. A happy place.” In Morocco, she also supports animal

(Morocco Animal Aid).

welfare (Morocco Animal Aid). WOMEN CAN DO ANYTHING

Sie lässt sich von uns überreden, die Boxhandschuhe überzustrei-

She lets us persuade her to put on some boxing gloves. A few

fen. Ein paar sportliche Fotos auf der spektakulären Terrasse des

sporty photos are taken on the spectacular terrace of Friedas. We

Friedas entstehen. Dass diese toughen Hände auch Klavier und

now know that these tough hands can also play the piano and flute.

Querflöte spielen können, wissen wir inzwischen. Als Schülerin

As a schoolgirl, Bremen-born Maike played in the youth symphony

spielte die Bremerin im Jugendsinfonieorchester ihrer Heimatstadt.

orchestra of her hometown. They even performed at the Vatican.

Sogar im Vatikan trat man auf. „Frauen können so viel! Mein Rat:

“Women can do so much! My advice is to follow your intuition and

Der Intuition und dem Herzen folgen. Etwas wagen. Nicht blind, mit

your heart. Dare to do something. Not blindly, but carefully, but if the

Bedacht, aber wenn das Herz ja sagt: Just do it! Lasst uns mutig

heart says ‘yes,’ just do it! Let’s be bold.” Her credo is no mere lip

sein.“ ihr Credo ist kein Lippenbekenntnis, sie lebt es.

service, she actually lives up to it.

Maike Tschorn, TV-Moderatorin, Redakteurin, Re-

Maike Tschorn, TV presenter, editor, reporter

porterin („Campervan-Roadtrip“, hr-Fernsehen),

(“Campervan-Roadtrip,” hr

TV channel),

Autorin. Geboren in Bremen. Bachelor-Studium

author. Born in Bremen. BA in Marburg

in Marburg (Kunst, Musik und Medien: Organi-

(Art, Music and Media: Organization and

sation und Vermittlung), Master in Oldenburg

Mediation), MA in Oldenburg (Integrated

(Integrated Media). Kampfsportlerin, Surferin.

Media). Martial artist, surfer.

Instagram: @just.like.m

Instagram: @just.like.m


Mörfelder Landstraße 77 60598 Frankfurt am Main info@kuechenhaus-sued.de Tel.: 069 6109230

www.leicht.com

DIE ARCHITEKTURKÜCHE


Mit dem Claim „Design for Democracy – Atmo-

With “Design for Democracy – Atmospheres for a

spheres for a better life“ hat sich Frankfurt

better life,” Frankfurt RheinMain has won the fi-

RheinMain im Finale um den Titel „World Design

nal for the title of World Design Capital 2026. The

Photos: Moritz Bernoully, Valentine Brasser, Ben Kuhlmann, Felix Krumbholz, Eda Temucin

BUSINESS - WORLD DESIGN CAPITAL 2026

WORL

52

vision is a movement in which everyone should

Bewegung, an der alle teilhaben sollen und die das

participate and which strengthens a sense of

Miteinander stärkt. Eine Seilbahn über den Main

community and togetherness. A cable car across

ist nur eine der Ideen.

the Main River is just one of the ideas.

Ist Frankfurt Rhein-Main wirklich ein Design-Hub? Und was

Is Frankfurt and the Rhine-Main region really a design hub? And

hat Design mit Demokratie zu tun? Blickt man tiefer und bin-

what does design have to do with democracy? If we take a deeper

det Städte wie Mainz, Wiesbaden, Darmstadt und Offenbach

look and include cities such as Mainz, Wiesbaden, Darmstadt and

mit ein, zeigt sich, dass Design die Region historisch und

Offenbach, it becomes clear that design has had a decisive influ-

aktuell maßgeblich bestimmt. Angefangen von der Erfindung

ence on the region both historically and today. From the invention

des Buchdrucks durch Johannes Gutenberg in Mainz, über

of letterpress printing by Johannes Gutenberg in Mainz to the Art

die Jugendstil-Bewegung auf der Darmstädter Mathildenhö-

Nouveau movement in the Mathildenhöhe district of Darmstadt,

he, das Reform- und Wohnungsbauprogramm „Neues Frank-

the reformatory housing construction program “Neues Frankfurt”

furt“ bis hin zur Firma Braun in Kronberg oder Institutionen

all the way up to the Braun company in Kronberg or institutions

wie dem Rat für Formgebung in Frankfurt sind starke Wur-

like the German Design Council in Frankfurt, there exist strong

zeln vorhanden. Die aktuelle Dichte an Gestaltungs-Hoch-

roots. The current density of design colleges and museums is

schulen und Museen ist deutschlandweit einzigartig.

unique in Germany.

Die Vision für die „World Design Capital 2026 – Frankfurt

The vision for the “World Design Capital 2026 – Frankfurt

RheinMain“ lautet: „Gestalten wir, wie wir leben wollen.“

RheinMain” is this: “Let’s design how we want to live.” The

DESIGN

Frankfurt RheinMain

DESIGN CAPITAL 2026 FOR DEMOCapital 2026“ durchgesetzt. Die Vision ist eine

Design wird dabei von den Macher:innen unter der Feder-

organizers under the leadership of the director of the Muse-

führung des Direktors des Museum Angewandte Kunst,

um Angewandte Kunst, Matthias Wagner K, and financially

Matthias Wagner K – finanziell unterstützt vom Kulturfonds

supported by the Kulturfonds Frankfurt RheinMain, the city of

Frankfurt RheinMain, der Stadt Frankfurt und dem Land

Frankfurt and the state of Hesse, have an expanded concept

Hessen – in einem erweiterten Begriff verstanden: Nicht

of design: it’s not just a matter of designing tangible material

nur die Gestaltung konkreter materieller Güter, sondern

goods, but also of processes, structures and atmospheres,

vielmehr von Prozessen, Strukturen und Atmosphären. Ge-

too. The plan is to initiate a movement in which everyone

plant ist eine Bewegung zu initialisieren, an der alle teilha-

should participate and which strengthens democratic co-

ben sollen und die das demokratische Miteinander stärkt.

existence. The practical application of these concepts ma-

Konkret kristallisiert sich dies in Projekten wie dem Haus

nifests itself in projects like the House of Democracy near

der Demokratie nahe der Paulskirche, Austragungsort der

St. Paul’s Church, the venue of the first German National As-

ersten deutschen Nationalversammlung 1948, an dem

sembly in 1948, which is already being planned and worked

geplant und gearbeitet wird. Für 2026 hat das Team viele

on. For 2026, the team has many projects in the pipeline that

Projekte in Aussicht, die von kooperierenden Akteur:innen

will be carried out and supported by cooperating actors and

und Institutionen ausgetragen und begleitet werden sollen

institutions – such as design kiosks or a cable car across the

– etwa Designkioske oder eine Seilbahn über den Main, die

Main River connecting Offenbach and Frankfurt.

Offenbach und Frankfurt verbindet.

BY MARTINA METZNER


6

-

BUSINESS - WORLD DESIGN CAPITAL 2026

53


BUSINESS - PRIVATE SCHOOLS AT FFM

BY A N G E LI N A M ATO USE K

EDUCATION FOR A BETTER TOMORROW

PRIVATE SCHOOLS AT FFM

Privatschulen und internationale Schulen gibt es nicht

Zukunft geben möchte, können sich die monatlichen Kosten

erst seit gestern, aber gerade in den letzten Jahren sind

umgerechnet an manchen Schulen auf mehrere tausend Eu-

die Schüler:innenzahlen in privaten Bildungseinrich-

ro belaufen. Und doch entscheiden sich immer mehr Eltern

tungen gestiegen. Mittlerweile liegt der Anteil von Pri-

für die kostspielige Option. So auch in Frankfurt. Tatsäch-

vatschulen im Vergleich zur Gesamtheit der Schulen in

lich etablierte sich die Mainstadt bereits bevor die Türme

Deutschland bei 14% – Tendenz steigend. Immer mehr El-

der ersten Hochhaus-Generation sich gen Himmel streck-

tern wägen die Vorteile einer privaten und bilingualen

ten als Standort für international anerkannte Privatschu-

Bildung ihrer Kinder gegen den doch sehr beachtlichen

len. THE FRANKFURTER stellt fünf Privatschulen vor, wel-

Kostenfaktor ab. Denn während man dem eigenen Kind na-

che die kommenden Generationen auf die Zukunft in einer

türlich die bestmöglichen Chancen auf eine erfolgreiche

internationalen Welt vorbereiten.

Photos: Frankfurt International School (FIS)

54


BUSINESS - PRIVATE SCHOOLS AT FFM

60 Nations Frankfurt International School (FIS)

Die Frankfurt International School (FIS) gehört zu den ältesten internationalen Schulen Europas und zählt außerdem zu den Gründern des European Council of International Schools (ECIS). Gegründet 1961 von sechs im Ausland lebenden Familien aus großen internationalen Unternehmen, um das Bedürfnis nach einer englischsprachigen Bildung im Raum Frankfurt zu decken, sind an der FIS heute 60 Nationalitäten vertreten. Den 1.800 Schüler:innen stehen zwei Campus zur Auswahl: Während der Campus in Wiesbaden die Ausbildung vom Kindergarten bis zur 8. Klasse anbietet, wird am Campus in Oberursel bis zur 12. Klasse unterrichtet. Der Abschluss mit dem International Baccalaureate (IB), für dessen Programm die FIS 1968 Pilotschule war, ist seither fest etabliert.

The Frankfurt International School (FIS) is one of the oldest international schools in Europe and is also one of the founders of the European Council of International Schools (ECIS). Founded in 1961 by six expatriate families from large international companies to satisfy their need for an English-language education in the Frankfurt area, these days 60 nationalities are represented at FIS. The 1,800 students have two campuses to choose from: While the campus in Wiesbaden offers education from pre-school to grade 8, the campus in Oberursel teaches up to grade 12. In 1968, the FIS was a pilot school for the International Baccalaureate (IB), and the IB has been a firmly established part of the schooling there ever since.

While private schools and international schools haven’t

ture, the monthly costs at some schools can amount to

just been around since yesterday, the number of pupils

several thousand euros. And yet more and more parents

in private educational institutions has been increa-

are opting for this costly option. This is also the case in

sing in recent years. Private schools now account for 14

Frankfurt. In fact, the city on the Main River had alrea-

percent of all schools in Germany – and the trend is ri-

dy established itself as a location for internationally

sing. A growing number of parents are weighing up the

recognized private schools even before the towers of

advantages of private and bilingual education for their

the first generation of high-rise buildings reached for

children against the cost factor, which can be consi-

the sky. THE FRANKFURTER presents five private schools

derable. While it is natural for anyone to want to give

that are preparing the coming generations for the fu-

their child the best possible chance of a successful fu-

ture in a global world.

55


BUSINESS - PRIVATE SCHOOLS AT FFM

Dr. Paul Fotchman - Head of School, FIS THE FRANKFURTER: Was unterscheidet Ihre Schule von anderen Privatschulen? Dr. Fotchman: “Die FIS ist nicht nur eine der ältesten und größten internationalen Schulen in Europa, sondern gehört auch mit ihren Prüfungsergebnissen und der Platzierung auf dem College zu den führenden internationalen Schulen weltweit.”

Warum sollten Eltern Ihre Kinder an die FIS schicken? “Vom Kindesalter an bietet die FIS eine Welt der Möglichkeiten, die es den Schülern erlaubt, ihren Leidenschaften in jedem Bereich nachzugehen, von MINT-Fächern und Robotik bis hin zu Leichtath-

THE FRANKFURTER: What’s the difference between your school and other private schools?

letik und darstellenden Künsten. An der FIS gibt es keine Grenzen

Dr. Fotchman: “FIS is not only one of the oldest and largest

für das Lernen, sondern nur Wege, um das Potenzial eines Schü-

international schools in Europe, it’s also one of the leading

lers zu fördern.”

international schools in the world in terms of exam results and college placements.”

Wie sehen Sie die Zukunft der Privatschulen im Allgemeinen?

Why should parents send their children to FIS?

“Qualitativ hochwertigen internationalen Schulen steht eine glän-

“From a young age on, FIS offers students a world of opportunities

zende Zukunft bevor, denn Eltern werden immer anerkennen, dass

that allows them to pursue their passions in every area – from STEM

es keine bessere Investition als die in die Bildung ihrer Kinder gibt.”

subjects and robotics to athletics and the performing arts. At FIS, there are no limits to learning – only ways to nurture a student’s

Was glauben Sie, wird sich in den nächsten zehn Jahren an Ihrer Schule verändert haben? Schließlich wird die neue Generation mit noch mehr technischer und digitaler Affinität ausgestattet sein.

potential.”

“Oberflächlich betrachtet wird es viele Veränderungen geben, wie

schools, as parents will always recognize that there is no better

z. B. KI und andere neue Technologien zur Verbesserung des Ler-

investment than the education of their children.”

How do you see the future of private schools in general? “I think that a bright future lies ahead for good-quality international

nens. Wir haben bereits damit begonnen, diese neuen Werkzeuge in unsere Lernumgebung zu integrieren. Was unsere Studierenden jedoch auszeichnen wird, ist ihre Fähigkeit, kreative Problemlöser zu sein, die in ihren Beziehungen Integrität zeigen und eine umfassende internationale Vision davon haben, wie sie einen positiven Einfluss auf die Zukunft haben können.”

What do you think will change at your school over the next ten years? After all, Generation Z are digital natives, having grown up with technology and digitalization. “On the surface, there will be many changes, such as artificial intelligence and other new technologies that will improve the way we learn. We’ve already started to integrate these new tools into our learning environment. Then again, what will set our students apart is their ability to be creative problem solvers who demonstrate integrity in their relationships and have a broad international vision of how they can have a positive impact on the future.”

Photos: Frankfurt International School (FIS), International School Rhein-Main (ISF)

56


BUSINESS - PRIVATE SCHOOLS AT FFM

College Prep International School Frankfurt Rhein-Main (ISF) Eine ähnliche Mission verfolgt auch die 1995 gegründete Interna-

The ISF International School of Frankfurt Rhein-Main was founded

tional School Rhein-Main (ISF), die ein Mitglied des globalen Schul-

in 1995. The school pursues a similar mission to that of the global

netzwerks SABIS Network ist, dessen Bildungssystem über 135 Jahre

school network SABIS Network, whose education system has been

entwickelt und perfektioniert wurde. Daher ist es nicht verwunderlich,

developed and perfected over 135 years, and of which it is a member.

dass die ISF als die beste internationale Schule für die Vorbereitung

That’s why it comes as no surprise to discover that ISF is considered

auf das College gilt. Die Akzeptanz-Quote an Colleges liegt bei 100

to be the best international school to prepare pupils for college.

Prozent. Die über 800 Schüler:innen, welche vom Kindergarten bis

The school’s college acceptance rate is 100%. The more than 800

zur 12. Klasse eine hochqualitative Erziehung und Bildung durchlau-

students, who receive a high-quality education from kindergarten

fen, können zudem aus 350 Clubs und außerschulischen Aktivitäten

and pre-school through 12th grade, can also choose from 350 clubs

wählen. So werde die Diversität der Schülerschaft positiv unterstützt

and extracurricular activities. These pursuits constructively support

und die Schüler:innen hätten die Möglichkeit, ihr volles Potenzial aus-

the diversity of the student body and give students the opportunity

zuschöpfen. Auch das Stärken von staatsbürgerlichen, ethischen und

to develop their full potential. Strengthening civic, ethical and moral

moralischen Werten gehört zur Grundmission der ISF.

values is also part of ISF’s fundamental mission.

57


BUSINESS - PRIVATE SCHOOLS AT FFM

Holistic Education Accadis International School (ISB) Ein in Deutschland einmaliges Ausbildungskonzept bietet die

The accadis International School Bad Homburg (accadis ISB) has an

accadis International School (ISB), denn seit 2010 kann hier

educational concept that is unique in Germany: Since 2010, it has

eine ganzheitliche Ausbildung vom bilingualen Kindergarten

been possible to complete a holistic education here, from bilingual

bis zum Bachelor- oder Masterabschluss absolviert werden.

pre-school class right through to a bachelor’s or master’s degree.

Die familiengeführte Bildungsinstitution begann ihre Erfolgsge-

The family-run educational institution began its success story with

schichte mit dem accadis International College, welches 1980

the accadis International College, which was founded in 1980 and

gegründet und bis 2009 betrieben wurde. Es folgte die accadis

ran until 2009. The accadis University followed in 1991. In the

Hochschule im Jahr 1991. In den Jahren 2004 bis 2010 wurden

years 2004 through to 2010, the remaining building blocks for the

mit der Preschool (Kindergarten), der Elementary School und

holistic education concept were further developed by the addition

dem Internationalen Gymnasium dann die übrigen Bausteine für

of the preschool (kindergarten), the elementary school and the

das ganzheitliche Ausbildungskonzept ergänzt. Heute repräsen-

international secondary school. Today, the ISB represents over 50

tiert die ISB über 50 Nationalitäten wobei die Schülerschaft je

nationalities, with half of the student body consisting of German

zur Hälfte aus nationalen und internationalen Schüler:innen be-

national students and the other half of international students.

steht. Neben der bilingualen und hochwertigen Bildung legt die

Besides bilingual and high-quality education, the ISB puts great

ISB viel Wert auf eine positive Assoziation mit dem Lernumfeld

emphasis on encouraging a positive association with the learning

sowie dem Lernprozess selbst.

environment and the learning process itself.

Urban and Close to Nature Phorms Frankfurt & Taunus Campus Mit der Gründung der Phorms Schule Frankfurt entstand 2007 der

With the founding of the Phorms School Frankfurt in 2007, the City

City Campus im Frankfurter Holzhausenviertel mit Kindertages-

Campus was established in Frankfurt’s Holzhausen district with

stätte und Grundschule (diese trägt das Gütesiegel einer hochbe-

a daycare center and elementary school (to which the Hessian

gabungsfördernden Schule des Hessischen Kultusministeriums).

Ministry of Higher Education, Research and the Arts gave the ‘Award

Bis heute profitieren die rund 250 Kinder von einer deutsch-eng-

for the Support of Highly Gifted Students’). To this day, the roughly

lischsprachigen Gemeinschaft. Zudem steht der City Campus in

250 children benefit from studying and living in a German-English

engem Kontakt mit dem 2009 gegründeten Phorms Taunus Cam-

speaking community. The City Campus is also in close contact with

pus im nahen Steinbach, wo in ländlicher Umgebung drei Einrich-

the Phorms Taunus Campus in nearby Steinbach, founded in 2009,

tungen unter einem Dach und in einer digitalen Lernumgebung

where three facilities are united under one roof in a digital learning

vereint sind: Kindertagesstätte, Grundschule und Gymnasium. Die

environment in a rural setting: a nursery, a primary school and a

rund 600 Schüler:innen werden dabei im Ganztagesbetrieb in ihrer

secondary school. The approximately 600 students are supported

Individualitätsfindung unterstützt und zu einem weltoffenen sowie

throughout the day to discover their own individual natures and

verantwortungsvollen Umgang miteinander erzogen. MINT-Fächer

are taught to be open-minded and behave responsibly towards

(Mathematik, Informatik, Naturwissenschaften und Technik) bil-

one another. STEM subjects (science, technology, engineering

den Schwerpunkte im Unterricht und Nachmittagsprogramm. Um

and mathematics) form the focus of the lessons and the afternoon

den bilingualen Lernprozess zu unterstützen, wird die sogenannte

program of activities. The immersion method is used to assist the

Immersionsmethode angewandt. Hierbei wird das Gesagte durch

bilingual learning process. This involves supporting what is said with

Handlungen, Gestik und Mimik unterstützt. Der Phorms Busshuttle

actions, gestures and facial expressions. The Phorms bus shuttle

sorgt für einen schnellen und sicheren Schulweg.

ensures that pupils enjoy a quick and safe journey to school.

Photos:Accadis International School (ISB), Strothoff International School

58


BUSINESS - PRIVATE SCHOOLS AT FFM

ONE SCHOOL - ONE FAMILY Strothoff International School Im Vergleich zu den anderen Privatschulen eher kleinen gehalten, hat die 2009 gegründete Strothoff International School einen fast familiären Charakter, der ihr auch besonders wichtig ist. Die kleineren Klassen ermöglichen es den Lehrenden, sich noch konkreter mit den Persönlichkeiten und Bedürfnissen der Schüler:innen auseinanderzusetzen. Zudem besteht die Möglichkeit, zwischen drei Abschlussprogrammen zu wählen: das International Baccalaureate Diploma-Programm (IBDP), das High School Diploma-Programm (HSDP) und das Abi-IBDP. Als einzige Bildungsinstitution der Region bietet nur die Strothoff International School diese drei Programme an. Teil ihrer Mission ist auch hier, die Persönlichkeitsentwicklung der Schüler:innen zu fördern und sie gleichzeitig zu verantwortungsvollen und respektvollen jungen Menschen zu erziehen, die sich dank ihrer bilingualen Ausbildung selbstbewusst einen Weg in der internationalen Welt bahnen können.

Compared to the other private schools, Strothoff International School, founded in 2009, has an almost family-like character, which it sets great store on. The smaller classes allow teachers to focus more specifically on the personalities and needs of the students. There is also the option to choose between three graduation programs: the International Baccalaureate Diploma Program (IBDP), the High School Diploma Program (HSDP) and the Abi-IBDP. Strothoff International School is the only educational institution in the region that offers these three programs. Part of its mission is to promote the personal development of its students and, at the same time, to develop them so that they become responsible and respectful young people who can confidently, thanks to their bilingual education, make their own way in the international world.

59


TRAVEL - WATERS OF HAPPINESS

Waters of

ss e n i Happ

Photos: Blue Lagoon Iceland

60


TRAVEL - WATERS OF HAPPINESS

Aus den Tiefen der Erde brodeln spektakuläre heiße Quellen hervor, die uns tragen, stärken und heilen. Das wohltuende Thermalwasser sprudelt in Regenwäldern ebenso wie in Wüsten, in strahlend weißen Naturbecken wie in luxuriösen Resort Pools. Die weltweit schönsten natürlichen heißen Quellen sind außerdem atemberaubende und fotogene Reiseziele, wie unsere Autorin Vivian Werg weiß.

From deep within the earth, some spectacular hot springs bubble up to sustain, strengthen and heal us. These soothing thermal waters bubble up in rainforests as well as deserts, in brilliant white natural pools as well as in luxurious resort pools. The world’s most beautiful natural hot springs are also breathtaking and picturesque destinations, as our author Vivian Werg is well aware.

61


TRAVEL - WATERS OF HAPPINESS

HEALING FORCES Wasser macht die Menschen glücklich. Es ist still und laut, stür-

Water makes people happy. It can be both quiet and loud, stormy and

misch und entspannt, erfrischend und wärmend, leicht und schwer

relaxing, refreshing and warming, light and heavy – all at the same

zugleich. Heiße Quellen findet man in Gebieten mit hoher vulka-

time. Hot springs are found in areas that have a great deal of volcanic

nischer Aktivität. Da dieses Thermalwasser reich an gelösten Mi-

activity. Since such thermal water is rich in dissolved minerals, it has,

neralien ist, wird es schon seit Menschengedenken zu Therapie-

since time immemorial, been used for therapeutic purposes. When

zwecken genutzt. Für die Entspannung tauchen beispielsweise

the Japanese want to relax, for example, they immerse themselves

Japaner:innen in die sogenannten Onsen, in Island sind es die Hot

in their so-called onsen; in Iceland, they have their “hot pots.” Hot

Pots. Heiße Quellen gehören zu den erstaunlichsten Naturwun-

springs are among the most amazing natural wonders of the world.

dern. Seit Jahrhunderten sammelt sich das mineralhaltige Wasser

For centuries, this mineral-rich water has either collected naturally

entweder auf natürliche Weise in Pools oder wird in künstlich ge-

in pools or been piped into man-made spas. The mineral content of

schaffene Spas geleitet. Der Mineralgehalt des Wassers variiert

the water varies, depending on the location and region. While some

je nach Ort und Region. In einigen dieser Quellen kann man zwar

of these hot springs are not suitable for bathing in, one thing they

nicht baden, aber unglaublich faszinierend sind sie allemal.

share in common is that they are all incredibly fascinating.

CASCATE DEl MULINO, Italy Versteckt in den Hügeln der Südtoskana hat die Natur im Örtchen

Tucked away in the hills of southern Tuscany, nature has created

Saturnia ein kleines Spektakel erschaffen. Das Wasser dieser

a small spectacle in the village of Saturnia. The water from this

rund 1.000 Jahre alten Quelle hat einen langen Weg zurückgelegt.

spring, which is around 1,000 years old, has come a long, long

Es dauerte 40 Jahre, bis das Wasser seinen endgültigen Bestim-

way. It takes 40 years for the water to reach its final destination.

mungsort erreicht. Der Legende nach entstanden die Quellen, als

According to a legend, the springs were created when the ancient

Gott Jupiter Blitze auf Saturn warf – und verfehlte. Aus den Tiefen

Roman god Jupiter threw lightning bolts at Saturn – and missed.

der Erde tritt hier 37,5 Grad Celsius heißes Thermalwasser aus und

Here, thermal water that is 37.5 degrees Celsius hot emerges

fließt einem Wasserfall gleich den erloschenen Vulkan Monte Ami-

from the depths of the earth and flows down the extinct volcano

ata hinab. Direkt neben einer Mühle haben sich im Laufe der Zeit

of Monte Amiata like a waterfall. Over time, some amazing

erstaunliche, unterschiedlich große Kalksteinbecken gebildet. Das

limestone pools of different sizes have formed right next to a

irdische Paradies, wie es gern genannt wird, ist ein echtes Natur-

mill. The earthly paradise, as it is fondly called, is a real natural

schauspiel. Das Thermalwasser ist reich an Schwefel und nützli-

spectacle. The thermal water is rich in sulfur and minerals that

chen Mineralien für das Herz-Kreislauf-System. Außerdem wird

are beneficial for one’s cardiovascular system. Besides that, the

dem Quellwasser nachgesagt, dass es einfach alles, von Akne bis

spring water is said to soothe just about everything from acne to

Mandelentzündungen, lindern kann.

tonsillitis.

Photos: Imago

62


TRAVEL - WATERS OF HAPPINESS

PAMUKKALE, Turkey Was zunächst wie eine schneebedeckte Landschaft erscheint, erklärt

What first may appear to be a snow-covered landscape is made

die Bedeutung von Pamukkale, was übersetzt „Baumwollschloss“ be-

clear by the meaning of the Turkish “Pumakkale” which translates

deutet, und das Ergebnis von verfestigtem, kalziumkarbonatreichem

to “cotton castle”. These snow-white hot springs are the result

Wasser ist. Die 17 Stufenbecken von Pamukkale und ihr ruhiges,

of solidified water that’s rich in calcium carbonate. Pamukkale’s

warmes Wasser in den milchig-weißen Travertin-Formationen (eine

17 tiered pools and their calm, warm waters, in the formations

Form von Kalkstein) spiegeln perfekt den Himmel der Ägäis wider und

of milky-white travertine (a type of limestone) reflect the Aegean

bietet einen Blick auf die südwestliche Stadt Denizli, die etwa sechs

sky perfectly and offer views of the southwestern town of Denizli,

Autostunden von Istanbul entfernt liegt. Pamukkale gehört zum UN-

about a six-hour drive from Istanbul. Pamukkale is a UNESCO

ESCO-Weltkulturerbe, ebenso wie die nahegelegene griechisch-römi-

World Heritage Site – as is the nearby Greco-Roman spa town

sche Kurstadt Hierapolis, wo es zahlreiche antike Ruinen gibt. Kleopat-

of Hierapolis, where ancient ruins abound. Cleopatra herself is

ra selbst soll in den heißen Becken gebadet haben. Über Jahrtausende

said to have bathed in the hot pools. Over thousands of years, the

hinweg hat das Quellwasser durch feinste Mineralablagerungen natür-

spring water has formed natural sinter terraces, which, due to the

liche Sinterterrassen gebildet, die alabasterfarben erstrahlen.

finest mineral deposits, shimmer like alabaster.

63


TRAVEL - WATERS OF HAPPINESS

BLUE LAGOON, Iceland Auch im hohen Norden Europas, tief unter Eis und Fels, brodelt es.

Even in the far north of Europe, deep under ice and rock, the water’s

Island ist bekannt für starke geothermische Aktivität, für Vulkane,

bubbling up. Iceland is famous for strong geothermal activity, for

aber auch für heiße Quellen – wie die berühmte Blauen Lagune von

volcanoes, as well as for hot springs – such as the famous Blue

Grindavik, die kaum eine Autostunde von der Hauptstadt Reykjavik

Lagoon of Grindavik, which is barely an hour’s drive away from the

entfernt liegt. Schwarzes Lavagestein, unterbrochen von milchig-

capital city of Reykjavik. Black lava rock is punctuated by milky blue

blauem Wasser und Dampf, der wie Wolken aufsteigt. Die Blaue La-

water and steam that rises up like clouds. The Blue Lagoon is located

gune liegt in einem 800 Jahre alten Lavafeld. Das Thermalfreibad

in an 800-year-old lava field. The thermal outdoor pool contains

trumpft mit warmem Meereswasser auf, das aus einer Tiefe von

warm sea water that rises up from a depth of about 2,000 meters

rund 2.000 Metern aufsteigt und mit sehr angenehmen 38 Grad

and erupts at the surface at a very pleasant 38 degrees Celsius. The

Celsius an die Oberfläche dringt. Der hohe Anteil an Siliziumdioxid,

water is rich in minerals, algae and silica (which is responsible for

Algen sowie Kieselerde (welche für das ikonische Türkis der 5.000

the iconic turquoise color of the 5,000 m2 lagoon) and has been

Quadratmeter großen Lagune verantwortlich ist) wirkt Studien zu-

found to have healing effects.

folge heilsam.

Photos: Blue Lagoon Iceland, Termas Geometrcas

64


TRAVEL - WATERS OF HAPPINESS

GRAND PRISMATIC SPRING, Wyoming/USA Mit einer Breite von etwa 370 Fuß und einer Tiefe von 120 Fuß ist

At about 370 feet wide and 120 feet deep, Wyoming’s Grand

die Grand Prismatic Spring die größte heiße Quelle im Yellowsto-

Prismatic Spring is the largest hot spring in Yellowstone National

ne National Park und die drittgrößte weltweit. Das Zentrum des

Park and the third largest in the world. The center of the basin is

Beckens ist durchdringend blau, umgeben von Farbringen, die von

a piercing blue. Rings of shimmering color that range from green

grün bis orange schillern. Ein Effekt, der von Bakterien erzeugt

to orange – an effect created by bacteria that thrive in the warm,

wird, die in dem warmen, mineralhaltigen Wasser gedeihen. Das

mineral-rich water, surround it. Even though swimming isn’t allowed

Schwimmen ist hier zwar nicht erlaubt, aber es ist trotzdem das

here, it’s still the most photographed thermal area in the national

meistfotogarfierte Thermalgebiet im Nationalpark. Tipp: Nach dem

park. (Tip: After visiting the Grand Prismatic Spring, it’s best to

Besuch der Grand Prismatic Spring, fahren Sie am besten weiter

continue on to Montana, where you can actually immerse yourself in

nach Montana, wo Sie tatsächlich in das geothermale Wasser ein-

the geothermal waters there.) Surrounded by the peaks of Paradise

tauchen können. Umgeben von den Gipfeln des Paradise Valley ist

Valley, the view of the Yellowstone hot spring is as exciting as the

die Aussicht auf die Yellowstone Hot Spring ebenso spannend wie

water. The springs also contain silica, which helps soothe irritated

das Wasser. Die Quellen enthalten außerdem Kieselsäure, die zur

skin.

Beruhigung gereizter Haut beiträgt.

TERMAS GEOMETRICAS, Chile Ein Labyrinth aus roten Plankenwegen inmitten üppiger Vege-

A labyrinth of red wooden walkways set amidst lush vegetation

tation ist die beste Beschreibung für die Quelle, die aus reinem

is the best way to describe the spring that contains pure thermal

Thermalwasser besteht. Die geometrischen heißen Quellen wur-

water. The geometric hot springs were designed by Germán del

den von Germán del Sol entworfen, der durch die Gestaltung und

Sol, who, through a desire to bring the nature of the hot springs

Konstruktion von Holz und natürlichen Materialien die Natur der

into geometry,

employed wood and other natural materials to

heißen Quellen in die Geometrie bringen wollte, um ein harmoni-

construct Termas Geometricas, therein, achieving a harmonious

sches Ganzes zu schaffen. Diese Kette mit mehr als 60 Quellen

whole. This chain of more than 60 springs is easily recognized

ist vor allem an den roten Stegen zu erkennen, die über die wilde

by the red walkways that cross the wild canyon. The magic of

Schlucht führen. Der Zauber der Termas Geometricas liegt in der

Termas Geometricas lies in the lush landscape of Chile’s Villarrica

üppigen Landschaft des chilenischen Nationalparks Villarrica. Dort

National Park. There, you can enjoy the misty, overgrown beauty

können Sie die neblige, überwucherte Schönheit der natürlichen

of the natural environment in one of the 20 stone pools, whose

Umgebung in einem der 20 Steinbecken, die zwischen 30 und 40

temperatures range between 30 and 40 degrees Celsius. The

Grad Celsius warm sind, genießen. Die Suche nach einem geeig-

search for a suitable place makes the trip almost as fascinating

neten Ort macht die Reise fast genauso faszinierend wie das Ziel.

as the destination itself.

65


TRAVEL - WATERS OF HAPPINESS

HUANGLONG NATIONAL PARK, Sichuan, China Der Huanglong-Nationalpark, auch „Märchenland auf Erden“ ge-

Huanglong National Park – also known as “Fairy Land on Earth”

nannt, ist nicht nur wegen des farbwechselnden Wassers seiner

– is magical not just because of the color-changing waters

heißen Quellen magisch, sondern auch aufgrund seiner riesigen

of its hot springs, but also because of the huge population of

Panda-Population, die der Wald beheimatet. Traumhaft sind eben-

pandas that the forest is home to. The snow-capped mountains

so die schneebedeckten Berge sowie die Travertin-Landschaft.

as well as the travertine landscape are equally heavenly. The

Das gesamte Huanglong-Tal im Nordwesten der Provinz Sichuan

entire Huanglong Valley in the northwest of Sichuan Province

gehört zum UNESCO-Weltnaturerbe. Die terrassenförmig ange-

is a UNESCO World Heritage Site. The terraced pools of

legten Becken mit kristallklarem Wasser erstrecken sich über 2,2

crystal-clear water stretch for 2.2 miles. Seen as a whole, the

Meilen – im Ganzen sollen die Formationen sogar wie ein riesiger

formations are even said to resemble a giant dragon snaking

Drache aussehen, der sich durch die Berge schlängelt. Er trägt da-

through the mountains. And it is precisely because the pools

her auch den Namen „Gelber Drache“, da die Becken den Schup-

resemble the scales of a dragon, that it carries the name of

pen eines Drachens ähneln. In das geheimnisvolle, stahlblaue Was-

“Yellow Dragon”. Sadly, you’re not allowed to take a dip in the

ser darf leider nicht eingetaucht werden.

mysterious, steel-blue waters.

Vivian Werg hat viele Jahre als Mode-Redakteurin

Vivian Werg worked for many years as a fashion

für Magazine wie InStyle und ELLE gearbeitet. Dort

editor for magazines such as InStyle and ELLE.

war sie insbesondere für die Modeproduktionen und

There she was responsible in particular for

Trendseiten verantwortlich. Als freie Fashion-Journa-

the fashion productions and trend pages. As a

listin, Stylistin und Creative Consultant verbindet sie

freelance fashion journalist, stylist and creative

ihre Liebe zur Mode mit ihrer Leidenschaft für Reisen

consultant, she combines her love of fashion with

und Kultur.

her passion for travel and culture.

Photos: Ko Hon Chiu Vincent

66


EIN MAXIMUM AN EXKLUSIVITÄT.

BMW X7 M60i xDrive: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: - (NEFZ) / 12,9–12,1 (WLTP); CO2-Emissionen kombiniert in g/km: - (NEFZ) / 292–273 (WLTP)

Abb. zeigt aufpreispflichtige Sonderausstattungen.

Athletische Formensprache mit klar definiertem Ausdruck, das sind die Attribute des neuen BMW X7. Das Interieur verkörpert großzügiges Platzangebot im perfekten Zusammenspiel von Funktionalität und Freiheit. Kraftvolle Fahrdynamik mit einem Optimum an Sportlichkeit - vereinbaren Sie jetzt Ihren persönlichen Beratungstermin und erleben den BMW X7 live und hautnah während einer Probefahrt. Jetzt pure Fahrfreude erleben!

B&K GmbH Bad Homburg • Ober-Eschbacher Straße 153 61352 Bad Homburg • Tel 06172. 3090-0 Kronberg • Frankfurter Str. 40-42 61476 Kronberg • Tel 06173. 99 61-0

bundk.de


TRAVEL - SUNSET DREAMIN´JAMAICA

SUNSET DREAMIN‘

Jamaica BY ROBIN ZABLER

WHAT WE DO SOCIAL MEDIA Check out some insights and behind the scenes impressions

Photos: www.palladiumhotelgroup.com

68


TRAVEL - SUNSET DREAMIN´JAMAICA

Leuchtend weiße Sandstrände, türkisblaues Wasser und Reggae-Beats. Jamaika ist der Tanz der Karibik, eine pure Naturschönheit. Die legendäre Gastfreundschaft der Insel erlebte THE FRANKFURTER in Montego Bay im Fünf-Sterne-Resort und Spa Grand Palladium Jamaica. Sparkling white sandy beaches, turquoise waters and reggae beats – Jamaica is the dance of the Caribbean, a pure natural beauty. THE FRANKFURTER experienced the island’s legendary hospitality in Montego Bay at the five-star Grand Palladium Jamaica resort and spa.

Sie arbeitete schon für Louis Vuitton, Google, Vogue International und Nike: Die deutschstämmige New Yorkerin Alex Proba fasziniert mit abstrakten Pastell-Kreationen auf Möbeln, Accessoires, Textilien – und Poolböden in Palm Springs. THE FRANKFURTER sprach mit der erfolgreichen Designerin über das Entstehen einer eigenen Handschrift.

Wälder, tosende Wasserfälle, Plantagen, auf denen die berühmten „Blue Mountain“-Kaffeebohnen gedeihen, und Berggipfel im Morgennebel – auch das ist Jamaika. Der tropische Inselstaat ist überall stark und überwältigend, ob beim malerischen Chill-out-Sunset am Strand (die Sonnenuntergänge sind beinahe täglich spektakulär) oder bei einer sportlichen Off-Road-Tour durch das Hinterland mit Wildwasser-Rafting und Waterfall-Tubing.

Forests, roaring waterfalls, plantations where the famous “Blue Mountain” coffee beans thrive, and mountains peeking out of the morning mist – all this belongs to Jamaica. The tropical island nation is strong and overwhelming everywhere, whether you’re chilling out while enjoying a scenic sunset on the beach (almost every sunset is spectacular) or a sporty offroad tour through the hinterland with white-water rafting and waterfall tubing.

69


ENJOY THE PALLADIUM WAY Unser Rückzugsort zwischen diesen wunderbaren Extremen ist

Our retreat between these wonderful extremes is the Grand

das Grand Palladium Jamaica an der Nordostküste. Wie auch im

Palladium Jamaica on the northeast coast of the island. Just like

Schwesternhotel Grand Palladium Lady Hamilton Resort & Spa,

its sister hotel, the Grand Palladium Lady Hamilton Resort & Spa,

das sich in eine idyllische Bucht an der Nordküste schmiegt, steht

nestled in an idyllic bay on the north coast, the focus here is on

hier das All-inclusive-Luxuserlebnis im Mittelpunkt. Ganze vier

the all-inclusive luxury experience. A full four stretches of natural

natürliche Strandabschnitte stehen den Gästen zur Verfügung,

beach are available to its guests – plus a water park (including

hinzu kommen ein Wasserpark (darunter der „Coral Pool“ nur für

the adults-only “Coral Pool”) and an infinity pool overlooking the

Erwachsene) und ein Infinity-Pool mit Blick aufs Karibische Meer.

Caribbean Sea. Everything satisfies guests’ desire for relaxation,

Alles erfüllt den Wunsch nach Erholung, Badespaß, Fitness (unter

swimming fun, exercise (including water volleyball and basketball

anderem Wasservolleyball und -Basketball in einem der größten

in one of Jamaica’s largest pools) and tropical romance. Apropos

Pools Jamaikas) und tropischer Romantik. Für letzteres lege ich be-

romance, I especially recommend the newly designed suites with

sonders die neu gestalteten Suiten mit viel mit Marmor-Chic und

lots of chic marble and their own private infinity pool. On the

eigenem Infinity-Privatpool ans Herz. Auf der großzügigen Ocean-

spacious terrace overlooking the ocean and in a suite more than

view-Terrasse einer über 100 Quadratmeter großen Suite erlebt

100 square meters in size is where you can experience privacy at

man Privatsphäre vom Feinsten.

its finest.

Das gastronomische Angebot im Grand Palladium Jamaica ist mit

The culinary offerings at the Grand Palladium Jamaica are – in a

einem Wort – riesig. Neben gutsortierten Bars (Tipp: Workshop

word – vast. In addition to well-stocked bars (tip: the rum-tasting

Rum-Verkostung) offerieren mehrere Restaurants alles, was die

workshop), several restaurants offer everything that’s part of

karibische und internationale Küche kennt. Unbedingt probie-

Caribbean and international cuisine. You should definitely try

ren sollte man die traditionellen Grill-Spezialitäten wie feurig-ge-

the traditional barbecue specialties such as fiery-tasting jerk

schmacksintensives Jerk Chicken und Jerk Pork. Authentischer

chicken and jerk pork. You can’t get a more authentic taste

kann man Jamaika nicht auf der Zunge haben. Auch im Hinterland

of Jamaica on your tongue. There are also many spots in the

der Reggae-Insel gibt es viele Spots, vom Gourmet-Restaurant

hinterland of the reggae island, from gourmet restaurants (tip:

(Tipp: Zimbali’s Mountain Cooking Studio) bis zu Take-Aways, die

Zimbali’s Mountain Cooking Studio) to takeaways offering these

diese pikanten Spezialitäten anbieten.

spicy specialties.

Photos: www.palladiumhotelgroup.com

THE TASTE OF JAMAICA


TRAVEL - SUNSET DREAMIN´JAMAICA

ZENTROPIA Im Spa und Wellnesscenter Zentropia Palladium – deren Anwen-

Im Spa und Wellnesscenter Zentropia Palladium – deren

dungen und Behandlungen man praktischerweise mit der Ho-

Anwendungen und Behandlungen man praktischerweise mit der

tel-App buchen kann – gibt es eine Fülle an Angeboten (einige so-

Hotel-App buchen kann – gibt es eine Fülle an Angeboten (einige

gar für Kinder), die Körper und Seele entspannen oder beleben.

sogar für Kinder), die Körper und Seele entspannen oder beleben.

Vegane Anwendungen werden auch hier immer beliebter. Das Well-

Vegane Anwendungen werden auch hier immer beliebter. Das

being-Konzept des Grand Palladium setzt sich beim Sport fort. Das

Wellbeing-Konzept des Grand Palladium setzt sich beim Sport fort.

Angebot ist modern und umfangreich, darunter Tai Chi, Yoga auf

Das Angebot ist modern und umfangreich, darunter Tai Chi, Yoga auf

dem Paddleboard, Tanzkurse und TRX-(Sling-)Training mit Blick auf

dem Paddleboard, Tanzkurse und TRX-(Sling-)Training mit Blick auf

den tropischen Garten.

den tropischen Garten.

Mein Fazit: Jamaika ist ein Lebensgefühl, in das sich ohne weiteres für ein paar Tage eintauchen lässt. Jamaika ist gemütlich und zugleich unglaublich quirlig, eine Insel mit vielen Gesichtern. Sie gehört definitiv auf jede Travel-Bucketlist. My conclusion: Jamaica is a way of life you can easily immerse yourself in for a few days. Jamaica is relaxed and, at the same time, incredibly lively, an island with many faces. It definitely belongs on every travel bucket list.

71


Vila Vita Parc Resort & Spa, Portugal

Viva La Vita! BY ROBIN ZABLER

Photos: Viva La Vita Parc, Resort & Spa, Portugal

72 TRAVEL - VIVA LA VITA


TRAVEL - VIVA LA VITA

Die Kunst des Reisens, ohne Stress und mit allem erdenklichen Komfort, beginnt für mich auch diesmal wieder mit den herausragenden Leistungen der Fraport VIP-Services. Die im Sommer neu eröffnete Lounge bietet eine Service-Leistung auf Fünf-Sterne-Niveau, von der individuellen Betreuung, diskreten Abwicklung aller Reiseformalitäten über die Erledigung des Gepäckmanagements bis zur Begleitung an Bord in einer der Limousinen des exquisiten Fuhrparks. Sofort fällt alle Hektik des Alltags ab. In kaum mehr als drei Stunden lande ich bereits am Flughafen Faro im Süden Portugals. Ich bin zurück im Resort & Spa Vila Vita Parc in Armação de Pêra. Schon mehrmals war ich hier zu Gast und weiß, dass mich im Hotel neben einem empathischen Service, der den Gästen immer das Gefühl gibt, zuhause zu sein, eine kompromisslose Erholung erwartet.

Das Fünf-Sterne-Resort & Spa Vila Vita Parc, Mitglied der „Leading Hotels of the World“, genießt schon lange einen fabelhaften Ruf als exklusives Refugium am Atlantischen Ozean. Gespannt auf die neuen gastronomischen Angebote und das jüngste Jewel im Portfolio der Private Villas reiste THE FRANKFURTER-Herausgeber Robin Zabler an die Algarve.

The five-star Vila Vita Parc Resort & Spa, a member of the “Leading Hotels of the World,” has long enjoyed a fabulous reputation as an exclusive retreat on the Atlantic Ocean. Excited about the new gastronomic offerings and the latest jewel in the portfolio of Private Villas, THE FRANKFURTER editor Robin Zabler traveled to the Algarve.

Fünf-Sterne-Niveau durfte THE FRANKFURTER weltweit schon oft erleben, doch was dieses Resort auszeichnet, ist ein Team, das es versteht, Luxus mit großer Herzlichkeit zu vermitteln und damit den Aufenthalt zu etwas ganz Besonderem macht.

For me, the art of traveling without stress but with every conceivable comfort begins, once again, with the outstanding services offered by Fraport VIP Services. The lounge, which was newly opened in the summer, offers five-star service, from individual attention and the discreet handling of all travel formalities to baggage management and someone to escort you on board in one of the limousines in the exquisite fleet. Right away, all the hustle and bustle of everyday life simply melts away. Scarcely more than three hours later, I’m already touching down at Faro Airport in the south of Portugal. I’m back at the Vila Vita Parc Resort & Spa in Armação de Pêra. I’ve been a guest here several times already and know that what awaits me at the hotel is an uncompromising level of relaxation, in addition to empathetic service that always makes guests feel right at home. Fivestar service is something that THE FRANKFURTER has been able to experience many times around the world, but what sets this resort apart is a team that knows how to convey

WHAT WE DO SOCIAL MEDIA Check out some insights and behind the scenes impressions.

luxury with immense warmth, transforming a stay there into something very special.

73


TRAVEL - VIVA LA VITA

Red Chalet Die Anlage thront majestätisch auf einer Klippe und bietet so ei-

The resort is majestically perched atop a cliff and so offers a

nen atemberaubenden Panoramablick auf den Ozean. Der feine

spectacular panoramic view of the ocean. The fine sandy beach

Sandstrand liegt direkt vor der Tür, dazu Pools, wohin man schaut.

is right outside your doorstep and there are pools everywhere you

Eine subtropische, weitläufige Parklandschaft und das milde Klima

look. A subtropical, spacious park-like landscape and the mild

machen das Idyll perfekt. In diesem Resort-Paradies kann man

climate make the idyll perfect. In this resort paradise, you can

zwischen Zimmer mit Meerblick, absolut spektakulären Suiten

choose from rooms ocean views, absolutely spectacular suites

(Premium- und Rooftop) und sehr außergewöhnlichen Resort Villen

(premium and rooftop), and very exceptional resort villas (my tip:

wählen (Tipp: Villa Praia, zweistöckig, mit privatem Infinity-Pool,

Villa Praia, two-stories, with private infinity pool, rooftop terrace,

Dachterrasse, Kamin und Dampfbad). Insgesamt ist die Anlage mit

fireplace, and a steam room!). All in all, the resort is modeled on

seinen kopfsteingepflasterten Wegen, blumenübersäten Gärten

the lines of a traditional Portuguese village, with its cobblestone

und Wasserwegen einem traditionellen portugiesischen Dorf nach-

pathways, flower-strewn gardens and waterways. Outside the

empfunden. Außerhalb des Resorts, entlang der Küste, steigert

resort, along the coast, this luxury is heightened. The Vila Vita

sich dieser Luxus noch. Die Vila Vita Collection bietet alleinste-

Collection offers high-class, stand-alone villas and residences

hende Villen und Domizile der Superklasse mit direkter Strandla-

located directly on the beachfront. Hand-picked properties with

ge. Handverlesene Objekte mit einem Höchstmaß an Komfort, Stil

the highest level of comfort, style and service (including private

und Service (unter anderem Private Butler). Hier schaue ich mir

butlers). Here, I’m looking at a stylish new addition – or rather

einen stilvollen Neuzugang beziehungsweise ein verjüngtes Juwel

a rejuvenated gem called Red Chalet. Recently, the landmarked

namens „Red Charlet“ an. Unlängst wurde das denkmalgeschütz-

building underwent extensive renovation work to bring it up to

te Haus umfassend zeitgemäß renoviert und strahlt wieder pure

date and now, once again, it exudes pure opulence. Originally

Opulenz aus. Ursprünglich als Chalet dos Caldas e Vasconcelos

known as Chalet dos Caldas e Vasconcelos, it served as a family

bekannt, diente es fast 80 Jahre als Familiensommerresidenz an

summer residence on the beachfront of Armação de Pêra for

der Strandpromenade von Armação de Pêra. Trotz der zentralen

nearly 80 years. Despite its central location, the “Red Chalet”

Lage bietet das „Red Charlet“ einen stimmungsvollen Zufluchtsort,

offers an atmospheric retreat, a high-end destination that I can

ein High End-Ziel, wie ich es bestaune.

only marvel at.

Photos: Viva La Vita Parc, Resort & Spa, Portugal

74


TRAVEL - VIVA LA VITA

Ocean Gourmet & More In einem Paradies wird naturgemäß paradiesisch gespeist. Die

When you’re in paradise, then dining is naturally going to be

insgesamt zwölf Restaurants und sechs Bars lassen keinerlei kuli-

paradisal, too. The twelve restaurants and six bars in total leave

narische Wünsche offen. Von regionalen portugiesischen Meeres-

no culinary wishes unfulfilled. From regional Portuguese seafood

früchte- und Fischspezialitäten bis hin zur asiatischen Küche ist für

and fish specialties to Asian cuisine, there’s something for to

jeden Geschmack etwas dabei. Ein Leuchtturm unter diesen ist das

satisfy every taste. One beacon among them is the "Ocean"

„Ocean“ mit 2 Michelin-Sternen unter der Regie von Hans Neuner,

restaurant (two Michelin stars since 2011!) run by Hans Neuner,

dessen neues Programm „Memories of Brasil“ alle kulinarischen

whose new “Memories of Brazil” program pulls out all the culinary

Register zieht (siehe Interview Seite 100). Das Resort besitzt einen

stops (see interview page 100). The resort has a wine cellar with

Weinkeller mit einer beeindruckenden Auswahl (11.000 Weine!), was

an impressive selection (11,000 wines!), which guarantees that

in den Restaurants die beste Weinbegleitung garantiert. Neuzugang

the best wine pairings are offered in the restaurants. One new

ist das Foodkonzept „Giardino – La Cucina Italiana“, das sich tradi-

addition is the food concept “Giardino – La Cucina Italiana,”

tionellen Gerichten aus Italien widmet und das ich natürlich gleich

dedicated to traditional dishes from Italy, which I naturally

teste (Tipp: Pasta Bucatini Carbonara mit Tintenfisch). Das Beach

immediately put to the test (my tip: pasta bucatini carbonara with

Restaurant „Nana“ wartet mit einer neuen originellen Karte auf, die

squid). The beach restaurant “Nana” has come up with a new

sich ganz superleckeren griechischen Tapas widmet, die man bei

original menu that’s dedicated to super tasty Greek tapas, which

einem Glas Weißwein genießen kann. Konstant auf höchstem Fine

you can enjoy with a glass of white wine. What is also consistently

Dining-Niveau ist auch das „Atlântico Restaurant“, das ich für sei-

at the highest fine dining level is the “Atlântico Restaurant,”

nen traumhaften Blick über die Gärten des Resorts bis zum Horizont

which I love for its gorgeous view over the resort’s gardens to

liebe. Die Küche von Chefkoch João Viegas ist eine moderne Ode

the far horizon. Chef João Viegas’ cuisine is a modern ode to the

an die Algarve, bestimmt durch markante Gewürze aus der Zeit der

Algarve, defined by distinctive spices from the era of conquests

Eroberungen und Entdeckungen. Das Besondere: alle Zutaten stam-

and discoveries. What makes it special is that all the ingredients

men von örtlichen landwirtschaftlichen Betrieben und Fischern, au-

are sourced from local farms and fishermen, and the main dishes

ßerdem sind die Hauptgerichte stets vegetarisch, während Fisch wie

are always vegetarian, while fish such as skate or sea bass stand

Rochen oder Wolfsbarsch als köstliche Beilage glänzt.

out as delicious side dishes.

Sport & Spa Schwelgen und das Leben in vollen Zügen genießen, kann man im Vila

At Vila Vita Parc, you can indulge and enjoy life to the fullest around

Vita Parc rund um die Uhr, und das beginnt schon beim wirklich her-

the clock, starting with the truly outstanding breakfast: superfoods,

ausragenden Frühstück: Superfoods, Früchte, Süßes aus der eigenen

fruits, sweet things from the resort’s own patisserie, various types

Patisserie, diverse Brotsorten und gesunde Detox-Drinks, um nur eini-

of bread and healthy detox drinks – to name but a few! Afterwards,

ges zu nennen. Danach sorgen Activities (Wassersport, Golf und vie-

activities (water sports, golf and a lot more) and the “Vila Vita Spa by

les mehr) sowie das „Vila Vita Spa by Sisley Paris“ für Adrenalin-Flows

Sisley Paris” provide adrenaline flows and some gentle regeneration.

und sanfte Regeneration. Schwer, sich von dieser 360-Grad-Oase

It’s hard to have to bid farewell to this 360-degree oasis again. We

wieder trennen zu müssen. Mitten in der Nacht kommen wir am Air-

arrive back at Frankfurt Airport in the middle of the night. Thanks to

port Frankfurt an. Dank der VIP-Services sitze ich eine Viertelstunde

VIP services, I’m in a cab a mere fifteen minutes after stepping off

nach dem ersten Schritt aus dem Flieger im Taxi. Perfekt!

the plane. Perfect!

75


TRAVEL - MONTANA - BACK TO THE ROOTS

Filmemacherin Dagmar Titsch nennt die Ro-

Film producer Dagmar Titsch calls the Rocky

cky Mountains ihre Seelenlandschaft. Auf dem

Mountains the “landscape of her soul.” On

Pferderücken trat sie mit Gleichgesinnten ein

horseback, she and some like-minded people

modernes Travel-Abenteuer in der grandiosen

embarked on a modern travel adventure in the

Landschaft des Bob-Marshall-Nationalparks in

grandiose landscape of the Bob Marshall National

Montana an. Für THE FRANKFURTER erzählt

Park in Montana. For THE FRANKFURTER, she

sie von ihrer Tour mit Mustangs, Wranglers und

tells us about her tour with mustangs, wranglers

Flüssen, aus denen man trinken kann.

and rivers you can actually drink from.

BY DAGMAR TITSCH

Photos: Dagmar Titsch

76


TRAVEL - MONTANA - BACK TO THE ROOTS

Augusta, Montana - The Gateway To Wilderness Frankfurt – Chicago – Great Falls Montana. Ich fliege mit unbändi-

Frankfurt – Chicago – Great Falls Montana. It is with irrepressible

ger Vorfreude an den Missouri River, wo es normalerweise Reisen-

anticipation that I fly to the Missouri River, which usually attracts

de hintreibt, die in der überwältigenden Berg- und Flusslandschaft

travelers who want to hike, mountain bike or fish in the overwhelming

wandern, mountainbiken oder angeln wollen. In der Flughalle von

mountain and river landscape. At the Great Falls airstrip, a

Great Falls empfängt ein präparierter Grizzly die Gäste und weist

taxidermied grizzly bear greets guests and points the way for me,

auch mir den Weg: Ich werde durch „bärenstarkes“ Gebiet reiten.

too: I’ll be riding through a territory that’s very rich in bears. Amy

Amy Mills, Chefin von „Mills Wilderness Adventures“, holt mich ab

Mills, head of “Mills Wilderness Adventures," picks me up and takes

und bringt mich nach Augusta, ein gemütliches historisches Städt-

me to Augusta, a sleepy little historic town in old prairie country.

chen, altes Prärieland. „The Gateway to Wilderness“, wie Amy sagt.

“The Gateway to the Wilderness,” as Amy describes it.

Mein Abenteuer beginnt kurz nach Sonnenaufgang am Benchmark

My adventure begins shortly after sunrise at Benchmark Camp. This

Camp. Das ist der Punkt, an dem man in ein Gebiet eintritt, das

is the point where you enter an area that is completely free of roads.

vollkommen straßenlos ist. Die Durchquerung dieser Landschaft

There are only two possible ways you can traverse this landscape:

ist nur zu Fuß oder auf einem Pferd möglich. Beides geht auch.

on foot or on horseback. And you can do both, too. There’s no other

Ansonsten geht nichts. Das Land der Bob Marshall Wilderness

option here that works. The land of the Bob Marshall Wilderness,

umfasst mit den angrenzenden Landschaftsteilen, Scapegoat und

with the adjacent Scapegoat Wilderness and Great Bear Wilderness,

Great Bear Wildnis, eine Fläche von etwas mehr als 6.000 Quad-

encompasses an area of just over 6,000 square kilometers. “The

ratkilometern. „The Bob“, wie das Land liebevoll von den Einheimi-

Bob,” as the land is affectionately called by the locals, is home to

schen genannt wird, ist die Heimat der Grizzlybären, Schwarzbä-

grizzly bears, black bears, moose, deer, wolves and lynx. The fact

ren, Elche, Hirsche, Wölfe und Luchse. Dass ich einige von ihnen

that I might actually encounter some of them was still unimaginable

treffen könnte, war zunächst noch unvorstellbar.

– at first.

77


TRAVEL - MONTANA - BACK TO THE ROOTS

Over The Indian Creek Auf 35 Pferden und Maultieren wird alles sorgfältig verstaut, was unsere

Everything our group will need during a week in the wilderness is

Gruppe während einer Woche in der Wildnis braucht: Schlafsack, Kla-

carefully stowed on 35 horses and mules: sleeping bags, clothes such

motten wie Regenjacke und eine lange Hose, Dosenbier, Eier, Nudeln

as rain jackets and long pants, canned beer, eggs, pasta and a lot,

und vieles mehr. Die Ponys und Mustangs, die uns neun Reisenden zu-

lot more. The ponies and mustangs assigned to us nine travelers have

gewiesen werden, hören auf Namen wie Tombstone, Greenlake, Whisky,

names such as Tombstone, Greenlake, Whisky, Strawberry, Pin Ball

Strawberry, Pin Ball und Brandon. Mein hübscher Mustang heißt Janson.

and Brandon. My handsome mustang goes by the name of Janson.

Unsere bunt zusammengewürfelte Truppe wird von Amy Mills angeführt,

Our motley crew is led by Amy Mills, head of the “Mills Wilderness

Oberhaupt des Familienunternehmens „Mills Wilderness Adventures“,

Adventures” family business, which has been an outfitting business

das seit vielen Jahren Outfitting Business mit Pferden anbietet: also

offering horse pack trips for many years. In other words, they

geführte Outdoor-Expeditionen mit gestellter Ausrüstung, Verpflegung

offer guided outdoor expeditions with all the equipment, food and

und Transportmittel. Chefin Amy sollte man,­solange sie auf ihrem Pferd

transportation provided. We quickly realize that Amy, the boss, should

sitzt, niemals widersprechen, das merken wir schnell. Unser Weg führt

never be contradicted as long as she sits on her horse. Our way leads

entlang des Sun Rivers (bekannt aus dem Robert Redford Film „Aus der

us along the Sun River (as seen in the Robert Redford movie A River

Mitte entspringt ein Fluss“) und des Indian Creek über Flussbrücken aus

Runs Through It) and Indian Creek over river bridges made of wood to

Holz zum Indian Point. Schmale Pfade schlängeln sich durch Fichtenwäl-

Indian Point. Narrow paths wind through spruce forests. Between the

der. Zwischen den Bäumen schmücken lilafarbene Blütenmeere das Bild

trees, purple seas of flowers embellish the image of a dense forest

einer dichten Waldlandschaft. An der höchsten Stelle verläuft die Route

landscape. At the highest point, the route runs along White River Pass

auf dem White River Pass über die beeindruckende Bergkette der Cont-

over the majestic Continental Divide mountain range. Looking down

inental Divide. Bei einem Blick in den Abgrund schießt mir beim Anblick

into the abyss, the blood rushes to my head at the sight of impending

der drohenden Gefahren das Blut in den Kopf. Doch nach zehn Stunden

danger. But after ten hours of riding, the feeling of fear soon fades and

Ritt verfliegt das Gefühl der Angst und ich lasse mich von Janson ge-

I let Janson skillfully swing me down the steep and rocky slopes into

schickt die steilen und steinigen Abhänge hinunterschaukeln bis in das

the heart of the “Bob,” the Mills family’s base camp on the banks of

Herz vom „Bob“ hinein, dem Basis Camp der Familie Mills am Ufer des

the White River.

White River.

Photos: Dagmar Titsch

78


TRAVEL - MONTANA - BACK TO THE ROOTS

Blue Jeans and Wranglers Das Camp befindet sich inmitten der Wälder, vertont vom Flüstern wildfließender Gewässer, die so rein und klar sind, dass man aus ihnen trinken kann. Was will ich mehr? Weniger kann ich mir allerdings auch nicht vorstellen, denn wir schlafen auf Feldbetten in Zelten, die nachts zum Schutz vor wilden Tieren verschlossen werden. Und es ist kalt, sehr kalt. Während unsere amerikanischen Freund:innen in dicken Daunenfeder-Schlafsäcken schlummern, klappern meine Zähne den Takt unerfahrener Europäer:innen in einem dünnen Schlafanzug. Morgens dann wartet Amy im großen Küchenzelt, dem gesellschaftlichen Zentrum des Camps, mit heißem Kaffee, French Toast und gebratenen Eiern auf uns. Das treibt die Kälte aus den Knochen. Während Amys Mann, Tucker, am Küchentisch letzte wertvolle Instruktionen zum bevorstehenden Trip verteilt, satteln das Wrangler-Duo Ron und Ray Mills mit Hilfe von Tuckers Söhnen die Pferde. Der siebzigjährige Ron Mills ist der Begründer des Familienunternehmens. Zusammen mit seinem Bruder Ray und Sohn Tucker, dessen Ehefrau Amy und ihren zwei Söhnen, Bryan und Turk, bilden sie ein festes und verlässliches Team. Sie verbindet eine jahrelange und Generationen übergreifende Leidenschaft, die viel Erfahrung mit Tieren und der Natur mit sich bringt. Es stellt sich schon bald heraus, dass der ebenfalls über 70 Jahre alte Ray zu den interessanten Geschichtenerzählern seiner Generation zählt. Und wie es sich für einen waschechten Wrangler in Blue Jeans und Stiefeln gehört, sieht man ihn immer mit Cowboy Hut und einem Strohhalm zwischen den Zähnen. Auf unseren täglichen Touren und abends vor dem Küchenzelt erzählt er uns von den heimischen Pflanzen und von Pfaden, die bereits alte Indianerstämme für ihre Wege nutzen.

The camp is located in the middle of the forests, set to music by the whisper of wildflowing waters so pure and clear that you can drink from them. What more do I want? I can’t imagine wanting anything less either, because we sleep on cots in tents that are locked at night to protect us from wild animals. And it’s cold, very cold. While our American friends slumber in thick down feather sleeping bags, my teeth chatter to the beat of inexperienced Europeans in thin pajamas. In the morning, Amy is waiting for us in the big kitchen tent, the social center of the camp, with hot coffee, French toast and fried eggs. That all soon dispels the chill in my bones. While Amy’s husband, Tucker, gives us the last essential instructions about the upcoming trip at the kitchen table, the two wranglers, Ron and Ray Mills, saddle the horses with the help of Tucker’s sons. Seventy-year-old Ron Mills is the founder of the family business. Together with his brother Ray and son Tucker, Tucker’s wife Amy, and their two sons Bryan and Turk, they form a solid and reliable team. They share a passion that spans years and generations, one that includes a great deal of experience with animals and the outdoors. It soon turns out that Ray, who is also over 70, is one of the most interesting storytellers of his generation. And as befits a true wrangler in blue jeans and cowboy boots, he’s never seen without a cowboy hat and a piece of straw clamped between his teeth. On our daily rides and in the evenings in front of the kitchen tent, he tells us about native plants and trails that Indian tribes were already using in days of yore.

79


TRAVEL - MONTANA - BACK TO THE ROOTS

SHOWER IN THE FOREST In den folgenden Tagen überqueren wir das steinige Bett klarer Gebirgsflüsse und erklimmen die steilen Pfade hoch zur Chinese Wall, zu den Gladiator Mountains oder zu den Haystack Mountains. Einen grandiosen Anblick bieten die Needle Falls, ein Wasserfall, der eine Stunde Fußmarsch vom Camp entfernt sein blau-grünes Wasser in den White River ergießt. Am Abend steht uns eine selbstgebaute Dusche mitten im Wald zur Erfrischung bereit. Das Wasser wird in Plastikbeuteln erhitzt, die tagsüber auf dem Gras in der Sonne liegen. Jeden Abend ist es ein beeindruckendes Schauspiel, wenn die Pferde durch eine Wolke flimmernder Staubpartikel in den Wald davon galoppieren. Über Nacht verbleiben sie in freier Natur, ganz der Lebensweise von Wildpferden entsprechend, die heute noch in den Rocky Mountains vorkommen. Am nächsten Morgen, noch vor Sonnenaufgang, machen sich Ron und Ray erneut auf den Weg, um die Pferde zurückzuholen. Die Spuren, die sie hinterlassen haben, dienen den Wranglern als wertvolle Signale, um die einzelnen Herden in den Bergen wiederzufinden.

In the days that follow, we cross the stony beds of clear mountain rivers and climb the steep trails up to the Chinese Wall, the Gladiator Mountains or the Haystack Mountains. One magnificent sight here is Needle Falls, a waterfall that pours its blue-green waters into the White River just an hour’s walk from camp. In the evening, an improvised shower in the middle of the forest allows us to freshen up a bit. The water is heated in plastic bags that lie on the grass in the sun during the day. Every evening, we enjoy an impressive spectacle when the horses gallop away into the forest through a cloud of shimmering dust particles. Overnight, they remain in the wild – much in keeping with the lifestyle of wild horses still found in the Rocky Mountains today. The next morning, before sunrise, Ron and Ray set out again to retrieve the horses. The tracks they left behind act as useful clues that help the wranglers find the individual herds in the mountains again.

Photos: Dagmar Titsch

80


TRAVEL - MONTANA - BACK TO THE ROOTS

BEWARE OF THE BEARS! „Hey, my dear, don’t forget your bear spray!“ Den Satz rufen die Ame-

“Hey, my dear, don't forget your bear spray!” The Americans

rikaner:innen mir zu, wenn ich zum White River gehe. Das Pfefferspray

yell this sentence at me when I go to the White River. You spray

sprüht man im Abstand von acht Metern einem Bären ins Gesicht. An

the pepper spray in the face of a bear at a distance of eight

einem Nachmittag kommt tatsächlich ein ausgewachsener Bär mit ge-

meters. One afternoon, a fully grown bear actually comes

senktem Kopf am Fluss entlang geschlendert. Ein Grizzly! Entgegen

strolling along the river with its head down. A grizzly! Contrary

meiner Hoffnung, dass der Bär weiter am Fluss entlang zieht, wechselt

to my hope that the bear would continue along the river, he

er seine Richtung und kommt auf mich zu. Als er mich sieht, zuckt

changes direction and comes toward me. When he sees me,

er vor Schrecken zusammen. Tausend Gedanken schießen mir durch

he flinches in fright. A thousand thoughts shoot through my

den Kopf: Hinter mir ist der Fluss, vor mir ist das Camp, dazwischen

head: Behind me is the river, in front of me is the camp, in

der Bär. Oben im Camp sitzen die anderen und trinken Dosenbier. Ent-

between is the bear. Up in the camp, the others are sitting and

schlossen sprinte ich los. Oben angekommen fühle ich das Herz im

drinking canned beer. Determined, I sprint off. When I reach

Hals schlagen, die Knie zittern maßlos. Doch da steht er wieder, keine

the top, I feel my heart beating in my throat and my knees

zwanzig Meter von mir entfernt. Langsam versuche ich nun rückwärts-

shaking. But there he is again, not twenty meters away from

zugehen und dabei lasse ich den Bären nicht aus den Augen. Das Tier

me. Slowly I try to walk backwards, not taking my eyes off

folgt mir neugierig. Als meine Angst massiv ansteigt, bleibe ich mit

the bear. The animal follows me curiously. As my fear rockets

beiden Beinen fest im nadeligen Waldboden verankert stehen. In einer

sky high, I stop with both legs firmly anchored in the needle-

auflodernden Wut fordere ich den Bären wortlos auf, zu verschwinden.

like forest floor. In a flaring rage, I wordlessly ask the bear to

Als er noch seine Nase hebt und schnüffelt, erkenne ich auf einmal

leave. As he lifts his nose and sniffs, I suddenly recognize his

seine wilde Schönheit, sein zinnrotes Fell und die puscheligen Ohren.

fierce beauty, his pewter-colored fur and fluffy ears. My fear

Meine Angst verschwindet. Da dreht sich der Bär um und hoppelt da-

dissipates. Then the bear turns around and shuffles away. I

von. Diese Begegnung werde ich niemals vergessen.

will never forget this encounter.

Zurück in Deutschland, erinnere ich mich noch oft an viele Bilder

Back in Germany, many images of this trip often pop up in my mind;

dieser Reise, die sich mir wie ein Seelenabdruck ins Gemüt ge-

it’s a trip that’s burned itself into my mind and is imprinted on my

brannt hat. Ganz besonders ist mir der „Blick“ in Erinnerung ge-

soul. One “view” in particular has remained in my memory, the one

blieben, jener hoch zu Pferd, durch die beiden Ohren von Janson

I enjoyed from high on horseback, the one I saw through Janson’s

hindurch steil hinab auf den steinernen und wackligen Weg vor

ears, while going down the steep, stony and precarious path in front

mir. Mit jedem Takt des Pferdeschrittes schaukelte ich sanft durch

of me. With each beat of the horse’s step, I gently rocked through

diese wunderbare, stille Welt und jedes Schaukeln drückte mich

this wonderful, silent world, and each jolt inevitably nudged me a

unweigerlich ein Stück näher zu mir selbst.

little closer to myself.

Dagmar Titsch Filmemacherin und Biologin. Ihre Leidenschaft für Pferde und die Natur führt die gebürtige Hessin immer wieder in die „wilden“ Rocky Mountains von Montana. Film producer and biologist. Her passion for horses and nature leads the woman from Hesse to the “wild” Rocky Mountains of Montana time and again.

81


TRAVEL - HIDDEN SICILY

HIDDEN SICILY BY SARA CLARK

Sizilien – das Land, wo die Zitronen blühen. Die größte Insel des Mittelmeers zieht schon seit Jahrtausenden die Menschen an. THE FRANKFURTER entdeckte an der Westküste mit dem Boutique-Resort Almar Giardino di Costanza einen Geheimtipp für echten Erholungsluxus, fernab vom Trubel und voller raffinierter Eleganz. Fünf Sterne leuchten in dieser Oase. Sicily – the land where the lemons grow. The largest island in the Mediterranean Sea has been drawing people to it for thousands of years. THE FRANKFURTER discovered an insider tip for true luxurious relaxation on the west coast: the boutique resort of Almar Giardino di Costanza, far from all the hustle and bustle and full of refined elegance. Five stars shine in this oasis.

„Italien ohne Sizilien macht gar kein Bild in der Seele: Hier ist erst

geborgen in einem Fünf-Sterne-Refugium die Seele baumeln las-

der Schlüssel zu allem“, sprach Dichterfürst Goethe auf seiner

sen möchte, reist ins Almar Giardino di Costanza Resort & Spa

Italienreise ein wahres Wort. Sizilien, das Land des ewigen Früh-

(vom Hauptflughafen in Palermo rund eine Stunde Autofahrt ent-

lings, zieht alle in seinen Bann: Zwischen üppigen Zitronenhainen,

fernt, vorbei an weitläufigen Landgütern und Weinbergen). Ganz

schwarzen Lavafeldern und kilometerlangen Stränden entfaltet

bewusst suchen wir hier die Abgeschiedenheit, eine Spa-Auszeit

sich ein ganz besonderer Kosmos. Hier ist viel antike Historie,

vom Alltag, verbunden mit luxuriösem Service und der für Sizilien

Kulinarik und lebhafte (Vulkan-)Natur beheimatet. Wer etwa nach

typischen Grandezza. Berühmte archäologische Stätten und schö-

einer Rundreise noch ein paar Tage ausspannen will, behütet und

ne Strände sind allerdings nicht weit.

Photos: Almar Giardino di Costanza Resort & Spa

82


TRAVEL - COPENHAGEN

83

WHAT WE DO PRODUCTION Check out some insights and behind the scenes impressions.

“Without Sicily, Italy creates no image in the soul: here is the key

example, and let their souls unwind in a five-star retreat, should

to everything" is what Goethe, the German prince of poetry, said

stay at the Almar Giardino di Costanza Resort & Spa (about an

while on his trip to Italy. He never spoke a truer word. Sicily, the

hour’s drive from the main airport in Palermo, past extensive

land of eternal spring, casts its spell on everyone: Between lush

estates and vineyards). This is where we deliberately seek some

lemon groves, black lava fields and miles of beaches, an extra

seclusion, a spa break from the daily grind, combined with

special cosmos unfolds. It is home to a wealth of ancient history,

luxurious service and the grandeur typical of Sicily. However,

culinary delights and a lively (volcanic) countryside. Anyone

famous archaeological sites and beautiful beaches are never

wishing to rest and relax for a few days after a round trip, for

too far away.


TRAVEL - COPENHAGEN

MELTING POT OF SPA CULTURE Eingebettet in eine üppige Vegetation aus Palmen, Obstgärten und

Nestled in the lush greenery of palms, orchards and rose beds,

Rosenbeeten, erinnert das großzügige Resort an jene noblen Land-

the spacious resort is reminiscent of antiquity’s grand, imposing

güter, die in der römischen Antike für das „süße Nichtstun“ der Elite

estates that represented the “sweet idleness” of the Roman

standen. Alles blüht, duftet aromatisch und jeder Wunsch wird dem

nobility. Everything blooms, everything smells aromatic and

Gast von den Augen abgelesen. Und wie auch schon bei den Rö-

every guest’s wish is anticipated here. And just as the Romans

mern, huldigt man hier der Badekultur, modern interpretiert im preis-

did, they pay homage to bathing culture here, which has been

gekrönten, jüngst erneuerten Almablu Wellness & Spa. Neben Yoga

given a modern twist in the award-winning, recently renovated

und Pilates bilden Anwendungen (ein- bis dreitägige Programme)

Almablu Wellness & Spa. Besides yoga and Pilates, treatments

zur Regeneration und Immun-Stärkung sowie wohltuende Körperri-

(one- to three-day programs) for rejuvenation and strengthening

tuale den Schwerpunkt. Mein Tipp: Die Detox-Energiemassage, ein

one’s immune system, as well as beneficial body rituals, form

Rundum-Jungbrunnen. Große Themenbereiche nehmen Bezug auf

the focus of the place. My tip? The detox energy massage, which

die römischen, arabischen und normannischen Wurzeln Siziliens.

is an all-around fountain of youth. Large themed areas allude to

Inspiriert von den Thermen Roms führt der Weg durch verschiedene

Sicily’s Roman, Arab and Norman roots. Inspired by the thermal

Zonen, in denen die Temperatur von warm bis sehr heiß ansteigt.

baths of Rome, the path leads through different zones where the

Durch den arabischen Innenhof gelangt man weiter in ein türkisches

temperature rises from warm to very hot. Through the Arabic

Salzbad, in dem das sagenhafte Salz aus den antiken Culcasi-Sali-

courtyard, you continue on to a Turkish salt bath, where the

nen von Nubia verwendet wird (übrigens die einzige Saline in West-

fabulous salt from the ancient Culcasi salt pans of Nubia is used

sizilien, in der das Salz noch immer von Hand geerntet wird). Die

(incidentally, the only salt works in western Sicily where the salt

Wirkung des Dampfbads, sprichwörtlich „heiß wie ein Vulkan“, wird

is still harvested by hand). The effect of the steam bath, which is

durch ein Ganzkörperpeeling mit diesem Salz noch verstärkt. Kon-

as hot as the proverbial volcano, is enhanced by a full body scrub

stanze von Sizilien, die letzte Königin des Landes zur Zeit der nor-

with this salt. Constance of Sicily, the last queen of the country

mannischen Herrschaft, ist die Inspirationsquelle für einen weiteren

under Norman rule, is the source of inspiration for another

Themenbereich, dessen Herz eine Bio-Sauna ist. Wirksam werden

themed area, at the heart of which is a bio-sauna. Essential oils

bei niedrigen Temperaturen ätherische Öle aus Heu und aus Nordeu-

from hay and herbs native to northern Europe are effective at low

ropa stammenden Kräutern. Eine finnische Sauna und ein Eisbrun-

temperatures. A Finnish sauna and an ice fountain round off the

nen runden die Hommage an den hohen Norden ab.

homage to the far north.

Photos: Almar Giardino di Costanza Resort & Spa

84


TRAVEL - HIDDEN SICILY

85

LOVE & LEMONS Wir sehen ein junges Brautpaar zur hoteleigenen Kapelle schrei-

We see a young bride and groom walking to the hotel’s own

ten. Gern bucht man das Almar Giardino di Costanza für roman-

chapel. People like to book the Almar Giardino di Costanza

tische Trauungen und diskret-glanzvolle Feste. Gefeiert wird in

for romantic weddings and discreet, glamorous celebrations.

direkter Nachbarschaft in den Sälen der berühmten Villa Fon-

Celebrations are held in the immediate vicinity in the halls of

tanasala, ein entzückendes Kleinod aus dem 19. Jahrhundert.

the famous Villa Fontanasala, a delightful gem dating back to

Weine aus Region sind dabei natürlich schöne Pflicht. Apropos,

the 19th century. Wines from the region are, naturally, a must.

geliebte Kulinarik. Verliebt haben wir uns bei unserem Aufenthalt

Apropos, the beloved cuisine. During our stay, we fell in love with

in die fangfrischen Meeresfrüchte auf der Karte, angefangen vom

the freshly caught seafood that’s on the menu: from monkfish

Seeteufel über die köstlichen roten Garnelen aus Mazala del Val-

to scorpionfish and clams via the delicious red shrimp from

lo (eine kleine Berühmtheit der Region) bis hin zum Drachenkopf

Mazala del Vallo (a minor local celebrity). The resort’s Aqua

und der Venusmuschel. Gekonnt harmonisiert das Aqua Madre

Madre restaurant skillfully and harmoniously blends the various

Restaurant des Resorts die verschiedenen Kultureinflüsse. Und

cultural influences. And where the lemons grow, people love to

wo die Zitronen blühen, trinkt man liebend gern Limoncello auf

drink limoncello on ice, alone or in a convivial circle, completely

Eis, allein oder in der Clique, im Resort ganz entspannt auf den

relaxed on the XL loungers by the pool in the resort. And, as the

XL-Liegen am Pool. Und, ach: „Heut‘ ist mir alles herrlich“, stim-

quote goes, we can cheerfully agree with Goethe when he said,

men wir Goethe fröhlich zu.

“Everything is wonderful to me today.”

Wir.

S IND C U PR A . IN FR A N K F U RT, A S C H A FFE NBU R G U ND DA R M STA DT.

Z EI T. FÜR E INE RE NNSPORTL IC H I N S PI RIE RTE PROBE FAHRT.

Autohaus Brass

Hanauer Landstr. 263–265, 60314 Frankfurt — Guerickestr. 9, 60488 Frankfurt-Rödelheim Hanauer Str. 90–92, 63741 Aschaffenburg — Kasinostr. 62, 64293 Darmstadt


HOME - TREE HOUSE

"Tree House" in flow with nature BY MARTINA METZNER

Photos: Philip Kottlorz

86


HOME - TREE HOUSE

Um

Raum

einer

für

zeitgemäßes

zunehmend

schaffen,

hat

Arbeiten

vernetzten

Welt

in zu

Mineralwasser-Produzent

Hassia am Stammsitz in Bad Vilbel ein „Baumhaus“ gebaut, dessen fantasievolles, kommunikatives Interieur kreatives Arbeiten

ermöglicht.

THE

FRANKFURTER

hat sich das vielleicht modernste Büro Deutschlands angeschaut. To create space for the contemporary way of working in an increasingly networked

world,

mineral

water

producer

Hassia has built a "tree house" at its head office in Bad Vilbel, whose imaginative and communicative interior enables creative work to get done. THE FRANKFURTER took a look at what is perhaps Germany's most modern office.

Überregional bekannt ist der naturnahe Kurort Bad Vibel für sei-

The green spa town of Bad Vilbel is famous across Germany for

ne Mineralwasser-Quellen, die unter anderem dem Vulkangestein

its mineral water springs, which are due, in part, to the volcanic

der Wetterau zu verdanken sind. Der ikonische Hassia-Brunnen im

rock of the Wetterau region. The iconic Hassia fountain in the

Kurpark ist Botschafter dieses besonderen geologischen Vorkom-

spa park, which is managed by the company of the same name

mens, der von dem gleichnamigen Unternehmen mit Sitz in der

headquartered in the "City of Springs," is an ambassador of

„Stadt der Quellen“ bewirtschaftet wird. Aus rund 30 Quellen in

this special geological deposit. The group of companies, which

der Region schöpft die Unternehmensgruppe, die deutschlandweit

employs 1,700 people at eleven sites throughout Germany,

1.700 Mitarbeitende an elf Standorten beschäftigt, das Mineral-

draws the mineral water for its "Rosbacher," "Elisabethen Quelle,"

wasser für seine Marken "Rosbacher", "Elisabethen Quelle", "Bizzl"

"Bizzl" or "Hassia" brands from around 30 springs in the region.

oder eben "Hassia". Was viele nicht wissen: Zu dem rund 160 Jah-

What many people don't know is that the family-owned company,

re alten Familienunternehmen gehören auch Marken wie "Rapp’s"

which is around 160 years old, also owns brands such as "Rapp's"

und "Bionade" – letztere wurde 2017 von der Radeberger Gruppe

and "Bionade"; the latter was taken over by the Radeberger Group

übernommen.

in 2017.

87


HOME - TREE HOUSE

"BIONADE" ON BOARD Mit der Übernahme von Bionade wurde der Platz im Verwal-

With the takeover of Bionade, space quickly became too scarce

tungsgebäude, wo sich auch die Abfüllung und die Logistik be-

in the administration building, where bottling and logistics are

finden, schnell zu eng. Denn während die Produktion der Bio-Li-

also located. Because, while production of the organic lemonade

mo weiterhin im bayrischen Ostheim blieb, wurde in Bad Vilbel

remained in Ostheim in Bavaria, a new marketing and sales team

ein neues Marketing- und Vertriebsteam aufgebaut. Hassia ent-

was set up in Bad Vilbel. That's why Hassia decided to construct a

schied sich deshalb, auch neu zu bauen. Seit Sommer 2021 er-

new building, too. Since the summer of 2021, the lovingly nicknamed

gänzt nun das liebevoll genannte „Baumhaus“ den Hassia-Kom-

"tree house" has now complemented the Hassia complex. And with

plex – und sticht mit seiner außergewöhnlichen, dunkelbraunen

its unusual, dark-brown silhouette, it stands out from the crowd of

Silhouette aus der Masse der eher nüchtern in Weiß gehaltenen

rather sober industrial buildings all in white.

Industriebauten heraus.

Photos: Philip Kottlorz

88


HOME - TREE HOUSE

NEW HOUSE, NEW WORK Im dreigeschossigen Baumhaus (plus Dachetage) wird „New Work“

In the three-story tree house (plus rooftop floor), "new work"

und kreatives Miteinander gelebt: Insgesamt 40 Menschen arbeiten

and creative togetherness exist in harmony: A total of 40

hier für das Marketing von Bionade und Hassia sowie für den Ver-

marketing and sales people work for Bionade and Hassia here.

trieb. Jede:r Hassia-Mitarbeitende kann hier ein und ausgehen, sich

Every Hassia employee can come and go here, can be refreshed

von der kommunikativen Atmosphäre, dem ausgefallenen Design

by the communicative atmosphere, the unusual design and,

und vor allem von den immer gekühlten Getränken aus dem hausei-

above all, by the always chilled beverages from the in-house

genen Sortiment erfrischen lassen. Das Entree wurde dementspre-

range. The entrance was, therefore, designed to be open

chend offen und einladend gestaltet, mit Bar, Sitzstufenlandschaft,

and inviting, with a bar, a landscape of seating steps, lounge

Lounge-Ecken, Kochinsel sowie Außenterrasse. Frühmorgens star-

corners, a cooking island and an outdoor terrace. Early in the

ten hier Mitarbeiter:innen aus der Abfüllung mit belegten Brötchen

morning, employees from the filling department start their

in den Tag, erzählt Pressesprecherin Sibylle Trautmann bei unserem

day here with sandwiches, says press spokeswoman Sibylle

Rundgang durch das Baumhaus. Dieser Treffpunkt bringe die Mit-

Trautmann during our tour of the tree house. This meeting place

arbeitenden aus den verschiedenen Abteilungen näher zusammen,

brings employees from the various departments closer together

man lerne sich kennen und schätzen. Die Innenarchitekt:innen der

and they get to know and appreciate each other.

renommierten Ippolito Fleitz Group aus Stuttgart, die auch für das

The interior designers of the renowned Ippolito Fleitz Group

Interieur des Hochhauses One Fourty West in Frankfurt verantwort-

from Stuttgart, who were also responsible for the interior of the

lich zeichneten, haben die Räume gekonnt inszeniert – und ihre un-

One Forty West high-rise in Frankfurt, have skillfully staged the

verkennbar fantasievolle Handschrift hinterlassen. Man muss sich

rooms – and left their unmistakably imaginative stamp on it. You

schon ein wenig die Augen reiben, wenn man aus dem hübschen

have to rub your eyes a little when you step out of the pretty

Kurort-Ambiente in eine Arbeitslandschaft tritt, die man eher im hip-

spa ambience into a working landscape that you would rather

pen Londoner Stadtteil Hackney vermuten würde.

expect to find in the hip London district of Hackney.

89


HOME - TREE HOUSE

FLOWING LIKE WATER Dass sich das Baumhaus nicht abgrenzt, liegt auch an den fließen-

The fact that the tree house isn't separate from the rest of the

den Übergängen und Sichtbeziehungen von innen nach außen. Die

building is also due to the flowing transitions and visual relationships

zwei als Open-Space konzipierten Büroetagen zeichnen sich durch

from the inside to the outside. The two office floors, designed as

viel Transparenz aus – und haben so gut wie keine Ecken. So fließt

open spaces, are characterized by a high degree of transparency

man buchstäblich wie Wasser durch die Räume, schwingt hier

– and have virtually no corners. As a result, people literally flow

auf einer Schaukel, spielt dort Tischtennis oder setzt sich in eine

through the rooms like water, swinging on a swing here, playing table

der raumbildenden Alkoven mit Blick nach draußen, um in Ruhe

tennis there, or sitting down in one of the space-creating alcoves

arbeiten zu können. Auffallend ist, dass das „Activity-Based“-Of-

with a view of the outside, where they can work in peace. What's

fice-Konzept mit vielen individuell gestalteten Lösungen aufwartet.

striking is that the "activity-based" office concept comes up with

Vom Konferenz-Pod, über Artworks auf Boden und Wand bis hin zu

a lot of individually designed solutions: from conference pods to

Polstermöbeln, die die Ippolito Fleitz Group eigens für das Baum-

artwork on the floor and walls via upholstered furniture designed by

haus entworfen hat. Um seinem Namen gerecht zu werden, befin-

the Ippolito Fleitz Group specifically for the treehouse. To live up to

den sich nicht nur auf den Etagen überall Pflanzen, sodass man

its name, there aren't just plants everywhere on the floors (so that

meinen könnte, man befände sich in einem Gewächshaus, sondern

you might think you were in a greenhouse), but also two apple trees

auch zwei Apfelbäume auf dem Vordach. Ausdruck zeitgenössi-

on the canopy. This is an expression of contemporary architecture

scher Architektur, die mit üppig begrünten Dächern und Fassaden

that aims to improve the microclimate with lush green roofs and

das Mikroklima verbessern will – aber eben auch Symbol für die

facades – but it's also a symbol of Bionade's organic fruits and

Bio-Früchte und -Kräuter von Bionade sind.

herbs.

Photos: Philip Kottlorz

90


HOME - TREE HOUSE

REGIONALITY & RESPONSIBILITY Dass Nachhaltigkeit beim Baumhaus eine große Rolle

The fact that sustainability plays a major role in the

spielt, liegt bei Hassia auf der Hand. Schon seit vielen

tree house is obvious at Hassia. For many years now,

Jahren setzt Deutschlands größter Marken-Anbieter im

Germany's largest brand supplier in the non-alcoholic

Bereich alkoholfreier Erfrischungsgetränke auf Nachhal-

soft drinks sector has been focusing on sustainability,

tigkeit, ist am Standort Bad Vilbel klimaneutral und un-

is climate-neutral at its Bad Vilbel site. It also supports

terstützt zahlreiche nachhaltige Projekte – wie etwa die

numerous sustainable projects, such as renaturing

Renaturierung der nahe gelegenen Nidda oder die Pflan-

the nearby Nidda River or planting more than 1.3

zung von mehr als 1,3 Millionen Bäumen mit der „Hassia

million trees with the "Hassia Climate Campaign."

Klimaaktion“. Regionalität und Verantwortung wird in dem

Regionality and responsibility are writ large in the

in fünfter Familiengeneration inhabergeführten Unterneh-

fifth-generation, owner-managed company: Hassia

men großgeschrieben: Nicht mehr als 125 Kilometer weit

delivers its beverages to retailers no more than 125

liefert Hassia seine Getränke zu den Händlern. Mit seinen

km away. With its 500 employees in Bad Vilbel, the

500 Mitarbeiter:innen in Bad Vilbel ist der Getränke-Pro-

beverage producer is also socially active, sponsoring

duzent aber auch sozial aktiv, sponsert unter anderem hie-

local sports clubs, organizing the Quellenfest (a spa

sige Sportvereine, veranstaltet das Quellenfest und unter-

festival) and supporting the Burgfestspiele (a theatre

stützt die Burgfestspiele.

festival at an old water castle). NEWBORN BREW KETTLE

Für das Baumhaus kam Hassia auf die Idee, einen ausge-

For the tree house, Hassia came up with the idea of melting

dienten Kupfer-Braukessel von Bionade einzuschmelzen

down a disused copper brewing kettle from Bionade and

und daraus die Fassadenelemente zu formen. Dies zahlt

making the facade elements from it. This not only pays

nicht nur auf den Klimaschutz ein, sondern trägt auch zur

off in terms of climate protection, but also contributes

Markenbildung und -identifizierung von Bionade vor Ort

to the branding and identification of Bionade locally. This

bei. Die Bio-Limonade wird nämlich entgegen herkömmli-

is because, unlike conventional soft drinks, the organic

chen Limonaden ähnlich wie Bier gebraut. Darüber hinaus

lemonade is brewed in a similar way to beer. Also, aspects

sind es Aspekte wie eine betonkernaktivierte Decke, die

such as a concrete, core-activated ceiling, which enables

sparsames Heizen ermöglicht, sowie viele umweltfreundli-

economical heating and many environmentally friendly

che Materialien, die das Baumhaus nachhaltig machen. So

materials make the tree house sustainable. The ceiling and

transportieren Decke und Boden aus recycelten PET-Fla-

floor are made of recycled PET bottles and fishing nets,

schen beziehungsweise Fischernetzen die natur- und

respectively, and convey Hassia's and Bionade's message

menschennahe Botschaft von Hassia und Bionade.

of being close to nature and people.

"Während früher mehr Sprudel getrunken wurde, greifen

"Whereas people used to drink more sparkling water,

die Deutschen heute eher zu Medium oder stillen Mine-

these days Germans tend to reach for medium sparkling

ralwassern", erklärt Sibylle Trautmann am Ende unseres

or still mineral waters," explains Sibylle Trautmann at

Rundgangs. „Insgesamt achten die Menschen mehr auf

the end of our tour. "Overall, people are paying more

ihre Gesundheit und damit auch auf gesunde Lebensmit-

attention to their health and so also to healthy food."

tel.“ Bionade liege da mit seinen Bio-Zutaten und dem re-

With its organic ingredients and reduced sugar content,

duzierten Zuckergehalt genau im Trend.

Bionade is right on trend.

91


PROMOTION

NEW HOME(S)

Engel & Völkers hat spannende Neuigkeiten. Unlängst bezog

„Im Market Center können wir Traumimmobilien maximal und zu-

der weltweit aktive Immobilienmakler an der Hauptwache

kunftsweisend präsentieren. Ein unkompliziertes Zusammenkommen

neue Räumlichkeiten – das 400 Quadratmeter große Market

von Eigentümern, Käufern, Projektplanern und auch von großen Er-

Center, noch zentraler, noch moderner. Dort, wo Frankfurt

bengemeinschaften ist uns außerdem wichtig“, betont David Schmitt,

am lebendigsten ist. Und, auch das ist neu, es wächst zu-

Geschäftsführer von Engel & Völkers Frankfurt am Main und Taunus.

sammen, was zusammengehört – Engel & Völkers Frankfurt

Statt in einem Shop ist hier die Marke Engel & Völkers im dritten

am Main und Taunus sind jetzt unter einem Dach. Neu dazu-

Stock eines Premium-Eckgebäudes erlebbar. Damit ist man Vorreiter

gekommen ist außerdem das gesamte Gebiet von Dreieich

in Deutschland. Stark auf Wachstumskurs kümmert sich im Market

und Groß-Gerau.

Center ein 70-köpfiges Team um die anspruchsvolle Klientel.


PROMOTION

„Die schönsten und prestigeträchtigsten Immobilien verbindet man mit Engel & Völkers.“ David Schmitt – Geschäftsführer Engel & Völkers Frankfurt am Main und Taunus –

SCHON IMMER DIE BESTEN LAGEN „Es gibt Gründe für unseren Erfolg. Wir haben immer die schönsten Immobilien in den besten Lagen. Wir sehen unsere Kunden ganzheitlich, eine individuelle, persönliche Betreuung steht immer im Mittelpunkt. Selbst kleinste Suchkriterien nehmen wir ernst. Wir haben einen hervorragenden Stamm an solventen Suchkunden, wodurch Verkäufer sehr gute Preise erzielen. Anspruchsvolle Eigentümer beauftragen uns gern mit diskreten Vermarktungen (Off-Market). Die beste Nachricht: Um den Wohnimmobilienmarkt muss man sich auch in Zukunft keine Sorgen machen. Frankfurt bleibt weiterhin ein sehr attraktiver Wirtschaftsstandort.“

frankfurt@engelvoelkers.com An der Hauptwache 7 60313 Frankfurt a. M. Phone: +49 69-24 44 49 49 Facsimile: +49 69-24 44 49 44


94

HOME - HOME STORY

GLORIOUS (WINE-) TIMES & MODERN TASTE T E X T: K AT H A R I N A D E S I LVA PH OTOS: N I K I TA KU LI KOV

Frischer Wind am Kiedricher Berg: Mit dem Einzug der neuen Generation ins Unternehmen hat das historische Gutshaus des Weinguts Robert Weil einen neuen Anstrich bekommen. Marie-Charlotte Weil ist eine behutsame Modernisierung gelungen, wie unsere Autorin Katharina de Silva bei einem Rundgang durch das geschichts­reiche Zuhause sehen konnte. There’s a breath of fresh air on Kiedrich hill these days. With the arrival of the new generation in the company, the historic manor house of the Robert Weil winery has been given a new lick of paint. Marie-Charlotte Weil has managed to carefully modernize the place, as our author Katharina de Silva was able to confirm during a tour of the old, historic home.


HOME - HOME STORY

Die Weinlese am Kiedricher Berg ist in vollem Gange. Immer wieder fahren Traktoren vor, die Anhänger randvoll mit goldgelben Trauben. Der Duft von Maische liegt in der Luft. Die Profis riechen es bereits: Der 2023er Riesling verspricht, ein guter Jahrgang zu werden. „Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben”, sagt Wilhelm Weil schmunzelnd. Der Mann weiß, wovon er spricht: Seit 1987 leitet der Winzer das renommierte Weingut in vierter Generation. Unter Weinkenner:innen gilt es weltweit als Symbol für die herausragende deutsche Riesling-Kultur. Jetzt steht die nächste Generation in den Startlöchern: Marie-Charlotte Weil und ihr Bruder Robert sind vor einigen Monaten in den Betrieb eingestiegen. „Jede Generation soll hier ihre Spuren hinterlassen”, erklärt Wilhelm Weil. „Mir war es wichtig, dass meine Kinder gleich zu Beginn ihrer beruflichen Laufbahn damit beginnen dürfen.”

The grape harvest on Kiedrich hill is in full swing. Tractors drive up again and again, their trailers filled to the brim with golden-yellow grapes. The scent of grape must is in the air. The professionals can already smell it: The 2023 Riesling promises to be a good vintage. “Don’t count your chickens before they’ve hatched,” says Wilhelm Weil with a grin. The man should know what he’s talking about: Since 1987, the winemaker has been the fourth generation to manage the renowned winery. Among wine connoisseurs all around the world, it is regarded as a symbol of Germany’s outstanding Riesling culture. Now the next generation is waiting in the wings: Marie-Charlotte Weil and her brother Robert joined the business a few months ago. “Every generation should leave its mark here,” Wilhelm Weil explains. “It was important to me that my children should be allowed to start doing so right at the beginning of their careers.”

95


96

HOME - HOME STORY

LOVELY 19TH CENTURY ARCHITECTURE Das erste große Projekt, dem sich Marie-Charlotte Weil im Unter-

The first major project that Marie-Charlotte Weil devoted herself to

nehmen widmete, war die Neugestaltung des repräsentativen Guts-

at the company was the redesigning of the prestigious manor house.

hauses. „Der Mittelteil wurde 1857 von Baronet John Sutton im eng-

“The middle section was built in 1857 by Baronet Sir John Sutton in

lischen Tudorstil erbaut”, erzählt sie. Sutton war ein britischer Adliger

the English Tudor style,” she says. Sutton was a British nobleman

und Kunstmäzen, den seine Liebe zur Gotik Mitte des 19. Jahrhun-

and patron of the arts whose love of the Gothic style had brought

derts nach Kiedrich verschlagen hatte. „Nach seinem Tod erwarb

him to Kiedrich in the mid-19th century. “After his death, my great-

mein Ur-Urgroßvater das Anwesen und baute hier sein Weingut auf.”

great-grandfather acquired the estate and built his winery here.”

In den folgenden Jahren ergänzte Dr. Robert Weil das Gebäude 1878

In the years that followed, Dr. Robert Weil added to the building in

zunächst um den repräsentativen Fachwerkbau an der Südseite und

1878, first with the prestigious half-timbered building on the south

1906 um einen neugotischen Steinbau. Über drei Generationen wohn-

side and then, in 1906, with a neo-Gothic stone building. For over

te die Winzerfamilie selbst im Gutshaus. Heute stehen die Räumlich-

three generations, the winegrowing family lived in the manor house.

keiten im Erdgeschoss auch einem erlesenen Kreis an Gästen und

These days, the premises on the first floor are also open to a select

Kund:innen offen. „Einmal im Jahr kommen Importeur:innen und Wein-

group of guests and customers. “Once a year, importers and wine

journalist:innen aus aller Welt zu uns, um den neuen Jahrgang zu ver-

journalists from all over the world come to us to taste the new

kosten”, erläutert Wilhelm Weil. „Es ist uns wichtig, diese Menschen

vintage,” says Wilhelm Weil. “It is important to us that we receive and

sehr individuell und persönlich zu empfangen und zu bewirten. Viele

entertain these people in a very individual and personal way. Over

sind über die Jahre zu Freunden geworden.”

the years, many of them have become friends.”

„Diese Küche entspricht in ihrer Wertigkeit dem Modell meiner Groß­eltern von 1924. Sie wurde mit dem Anspruch an Zeitlosigkeit und Beständigkeit geplant und soll in dieser Form für die nächsten 50 Jahre erhalten bleiben.” – Wilhelm Weil –

“This kitchen corresponds, in its intrinsic value, to my grandparents’ model from 1924. It was planned to be timeless and durable and should last like this for the next 50 years.“


MODERN MANOR KITCHEN Wir beginnen unseren Rundgang durch das „Manor House” auf der

We begin our tour of the “manor house” on the south side. A

Südseite. Ein langer Flur führt uns vorbei an Menükarten aus einer

long corridor leads us past menus from a time when Dr. Robert

Zeit, als Dr. Robert Weil Hoflieferant des deutschen Kaiserhauses

Weil was purveyor to the court of the German imperial family.

war. Auch das russische Zarenhaus und das englische Königshaus

The House of the Russian Tsar and the English royal family also

schätzten einst die edlen Tropfen des Weinguts. Eingestimmt auf

once appreciated the noble wines of the winery. Attuned to royal

royale Kulinarik und Tafelkultur, betreten wir die Küche – das Herz-

culinary and dining culture, we enter the kitchen, the heart of the

stück des alten Gutshauses und der eigentliche Grund für den

old estate and the real reason for the renovation work. “The old

Umbau. „Die frühere Küche war rein funktional und nur darauf aus-

kitchen was purely functional and designed only to prepare food,”

gelegt, Speisen zuzubereiten”, erzählt Wilhelm Weil. „Wir wollten

Wilhelm Weil tells us. “We wanted to turn it into a homey lifestyle

daraus eine wohnliche Lifestyle-Küche machen, in der man gerne

kitchen where people enjoy cooking and eating with friends”"

mit Freunden kocht und isst.” Auf die Effizienz und die Abläufe einer

Nevertheless, the estate director didn’t want to do without the

leistungsfähigen Großküche wollte der Gutsdirektor dennoch nicht

efficiency and processes of a high-performance commercial

verzichten – schließlich sind hier regelmäßig Sterneköch:innen am

kitchen either – after all, this is where star chefs regularly work.

Werk. Hier kam Peter Bruns ins Spiel: Der ehemalige Geschäftsfüh-

This is where Peter Bruns came in: The former managing director

rer von Gaggenau kennt sich mit Hightech-Küchengeräten bestens

of Gaggenau is very familiar with high-tech kitchen equipment.

aus. Gemeinsam mit seiner Partnerin Tina Müller, Geschäftsführe-

Together with his partner Tina Müller, managing director of

rin des Unternehmens Küchenhaus Süd in Frankfurt Sachsenhau-

Küchenhaus Süd in Frankfurt Sachsenhausen, he created the

sen, realisierte er in der ehemaligen Gutsküche einen perfekten

perfect trinity of design, function and emotion in the former

Dreiklang aus Design, Funktion und Emotion.

manor kitchen.


98

HOME - HOME STORY

LIGHTNING MOOD Im Zuge des Umbaus wurden zwei kleinere Räume zu einem 45

During the course of the conversion work, two smaller rooms

Quadratmeter großen L-förmigen Raum zusammengelegt. Für noch

were combined to form a 45 m2 L-shaped room. For even more

mehr Großzügigkeit wurde die ehemals abgehängte Decke um ei-

spaciousness, the old suspended ceiling was opened upward by half

nen halben Meter nach oben geöffnet. Eine Kochinsel mit Keramik­

a meter. These days, a ceramic-topped kitchen island transitions

oberfläche geht heute über Eck in einen Tisch über, an dem

around a corner into a table that can comfortably seat eight guests.

bequem acht Gäste Platz finden. „Beim gemeinsamen Kochen ge-

“While cooking together, we like to enjoy a glass or two here,” says

nießen wir hier gern schon das eine oder andere Gläschen”, freut

Marie-Charlotte Weil, smiling. The sophisticated lighting concept

sich Marie-Charlotte Weil. Das ausgeklügelte Lichtkonzept mit fünf

with five circular luminaires from Occhio provides the perfect lighting

kreisrunden Leuchten der Firma Occhio bietet dafür die perfek-

mood for this. Particular attention was paid to the built-in high-tech

te Lichtstimmung. Besonderes Augenmerk galt den eingebauten

appliances: Two temperature-controlled wine cabinets provide

Hightech-Geräten: Zwei Weintemperierschränke bieten Platz für

space for all the vintages of Weil’s Rieslings and store them at exactly

sämtliche Jahrgänge der Weil’schen Rieslinge und schützen sie bei

the right temperatures. Convection ovens, combination microwave

exakter Temperatur. Konvektomaten, Mikrowellen-Kombibacköfen

ovens and multifunctional drawers make it possible to prepare even

und Multifunktionsschubladen ermöglichen es, auch mehrgängi-

multi-course menus to the point. In many places, the materiality in

ge Menüs auf den Punkt zuzubereiten. Die Materialität im Raum

the room makes reference to the environment the winegrowers live

nimmt an vielen Stellen Bezug auf die Lebenswelt der Winzer:in-

in: The oak fronts of the tall cabinets are reminiscent of wine barrels,

nen: Die Eichenfronten der Hochschränke erinnern an Weinfässer,

the stainless steel of the appliances of the tanks found in the wine

der Edelstahl der Geräte an Tanks im Weinkeller.

cellar.


HOME - HOME STORY

GOBELIN ROOM IN GREEN Von der Küche gelangen wir in einen großbürgerlichen Raum,

From the kitchen, we enter an aristocratic room that is used as

der als Frühstücks- und Besprechungszimmer genutzt wird. Das

a breakfast and conference room. The characteristic Tiffany

charakteristische Tiffany-Blau der Weil-Etiketten sucht man hier

blue of the Weil labels is nowhere to be found here. The walls

vergeblich. Die Wände sind in zartem Lindgrün gehalten, an zwei

are a delicate shade of lime green, and Flemish tapestries,

Seiten hängen flämische Wandteppiche aus dem 17. Jahrhundert.

or “gobelins,” from the 17th century hang on two sides. “We

„Wir haben uns bewusst dagegen entschieden, unsere privaten

made a conscious decision not to brand our private rooms,”

Räume zu branden”, sagt Marie-Charlotte Weil. „Vielmehr wollten

says Marie-Charlotte Weil. “Rather, we wanted to recreate

wir die historische Farbigkeit wiederherstellen." Um einen ovalen

the historic color scheme.” Around an oval table stand eight

Tisch stehen acht organisch anmutende Stühle der Marke Spal-

organic-looking Spalli chairs, their delicate walnut armrests

li, deren filigrane Armlehnen aus Nussbaum an Weinreben erin-

reminiscent of grapevines. Two blown-glass pendant lights

nern. Wie pralle Trauben hängen darüber zwei Pendelleuchten aus

hang above them like plump grapes. The finely orchestrated

mund­geblasenem Glas. Die fein orchestrierten Anspielungen auf

allusions to life in the vineyard show the care with which

das Leben im Weinberg zeigen, mit welcher Sorgfalt die junge Win-

the young winemaker and business economist selected the

zerin und Betriebswirtin die zeitgenössischen Leuchten und Mö-

contemporary lamps and furniture. Whenever it came to

bel ausgewählt hat. Wann immer es darum ging, sie mit antiken

pairing them up with antique pieces, Marie Weil consulted

Stücken zu kombinieren, zog Marie-Charlotte Weil ihren Vater zu

her father. “He has more of a connection to the old furniture

Rate. „Er hat mehr Bezug zu den alten Möbeln, weil er mit ihnen

because he grew up with it,” she says. It was also Wilhelm

aufgewachsen ist”, weiß sie. Wilhelm Weil war es auch, der dem

Weil who gave his great-grandfather’s barometer a prominent

Barometer seines Urgroßvaters einen prominenten Platz neben

position next to the dining table.

dem Esstisch gab.

SUTTON SALON WITH AN "EGG" Weiter geht es in einen Raum mit historischer Balkendecke und

We continue to a room with a historic beamed ceiling and

prachtvoll vertäfelten Wänden. Er wurde nach Baronet John Sutton be-

splendidly paneled walls. It was named after Baronet Sir John

nannt, der einst diesen Teil des Hauses erbaute. Lindgrüne Wände und

Sutton, who once built this part of the house. Lime-green walls and

schwere, tannengrüne Vorhänge verleihen ihm eine naturnahe, warme

heavy, fir-green curtains give it a natural, warm and sophisticated

und edle Atmosphäre. „Es war eine echte Herausforderung, diesen

feel. “It was a real challenge to design this room because a lot of

Raum zu gestalten, weil durch die antiken Möbel schon vieles vorge-

it was already dictated by the antique furniture,” Marie-Charlotte

geben war”, sagt Marie-Charlotte Weil. Schließlich habe sie ihn um

Weil says. Ultimately, she designed it around the sofa on which her

das Sofa herum gestaltet, auf dem sich schon ihr Ur-Urgroßvater nach

great-great-grandfather used to relax after a day in the vineyards,

einem Tag in den Weinbergen entspannte. Vor dem geschichtsträchti-

she says. These days, an ensemble of round and oval side tables

gen Möbel steht heute ein Ensemble aus runden und ovalen Beistell-

by Molteni & C stands in front of the furniture that is steeped in

tischen von Molteni & C. Zeitgenössisches italienisches Design findet

history. Contemporary Italian design can be found in many places

sich im Gutshaus an vielen Stellen. „Der italienische Einfluss geht

around the manor house. “The Italian influence goes back to my

auf meine Ur-Urgroßmutter zurück, die eine Edle von Vacano war",

great-great-grandmother, who was a noblewoman of Vacano,”

so Marie-Charlotte Weil und fügt mit einem Lächeln hinzu: „Aber da-

says Marie-Charlotte Weil. She adds with a smile, “But aside from

von abgesehen machen die Italiener auch wunderbares Design.” Der

that, the Italians do wonderful design.” The narrow adjoining room

schmale Nebenraum mit den charakteristischen Butzenscheiben war

with its characteristic bull’s-eye windows was once the baronet’s

einst das Dienstbotenzimmer des Baronets. Wo früher nur ein Bett

servants’ quarters. Where once there was only a bed and perhaps

und vielleicht ein Nachttisch standen, bilden heute zwei edle Beistell-

a nightstand, two classy side tables in bottle-green Murano glass

tische aus flaschengrünem Muranoglas einen wunderbaren Kontrast

now contrast beautifully with the iconic Egg Chairs in orange-red

zu den ikonischen Egg Chairs aus orangerotem Tweet vom dänischen

tweed by Danish manufacturer Fritz Hansen. “My father loves

Hersteller Fritz Hansen. „Mein Vater liebt diese Sessel”, sagt sie. „Sie

these chairs,” says the Winemaker. “They were the only piece of

waren das einzige Möbelstück, das er sich bei der Umgestaltung expli-

furniture he explicitly requested when we were refurbishing the

zit gewünscht hat.” Mit Fritz Hansen verbindet das Weingut eine lang-

place.” The winery has a long-standing brand partnership with Fritz

jährige Markenpartnerschaft.

Hansen.

99


100

HOME - HOME STORY

GARDEN ROOM Unser Rundgang endet in einem herrschaftlichen Speisesaal, der ei-

Our tour ends in a stately dining room offering a picturesque view

nen malerischen Blick in den Garten bietet. Florale Deckenmalereien,

of the garden. Floral ceiling paintings, typical of the Art Nouveau

typisch für die Epoche des Art Nouveau, verleihen dem Raum eine fast

era, give the room an almost sublime energy. The chandelier,

erhabene Energie. Der Kronleuchter aus geschliffenem Kristallglas

made of cut-glass crystal, also dates from the year it was built

stammt ebenfalls aus dem Erbauungsjahr und hängt seit jeher hier.

and has always hung here. Only the fabric covering, which was

Lediglich die Stoffverkleidung, zu Urgroßvaters Zeiten noch purpurrot,

purple in her great-grandfather’s day, had to make way for a

musste vor einigen Jahren einer beigefarbenen weichen. Passend da-

beige one a few years ago. The Danish designer chairs were

zu wurden die dänischen Designerstühle mit cremefarbenem Leder

upholstered in cream leather to match.Marie-Charlotte Weil has

bezogen. Altes zu bewahren und trotzdem, wie jede Generation zuvor,

admirably succeeded in preserving the old and yet, like every

neue Akzente zu setzen, dieses Kunststück ist Marie-Charlotte Weil

generation before her, has also set a new tone when redesigning

bei der Umgestaltung ihres Gutshauses vortrefflich gelungen. Und da-

her manor house. And so, her home is, as it were, the sum of all

mit ist ihr Zuhause gleichsam die Quersumme aus dem, was das welt-

that has made the world-famous winery special since its founding

berühmte Weingut seit seinen Gründungsjahren ausmacht.

years.


ERSTKLASSIG, TRADITIONELL UND VIELSEITIG

DAS REITSPORTEVENT

MIT EINZIGARTIGER

IN FRANKFURTS

JUBILÄUMSSHOW

„GUDD STUBB“

ZUM 50. IFRF

Jetzt Tickets sichern! www.festhallenreitturnier-frankfurt.com

schafhofconnects

schafhof_connects


FOOD - KING OF THE OCEAN

KING OF THE OCEAN BY ROBIN ZABLER

In dem mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichneten Ocean Restaurant des Fünf-Sterne-Resorts Vila Vita Parc an der Algarveküste steht ein ausgesprochen kreativer und innovativer Meister am Herd. Hans Neuner ist ein Fine Dining-Superstar und kreiert durchdachte 12-Gänge-Menüs, die der Nachhaltigkeit und Portugals Historie in der Welt huldigen. THE FRANKFURTER freute sich über das Wiedersehen.

At the five-star Vila Vita Parc resort on the Algarve coast, a decidedly creative and innovative master is hard at work at the stove in the Ocean Restaurant, which holds two Michelin stars. Hans Neuner is a fine-dining superstar, creating carefully thought-out 12-course meals that pay tribute to sustainability and Portugal’s history in the world. THE FRANKFURTER was delighted to see him again.

WHAT WE DO SOCIAL MEDIA Check out some insights and behind the scenes impressions.

Photos: Stills Portugal

102


FOOD - KING OF THE OCEAN

FINE DINING LIGHTHOUSE Der Panoramablick auf den abendlichen Atlantik ist wie immer sensationell. Damit ist das Ocean Restaurant auch emotional ein absolutes Highlight. Gäste verweilen in einem weiten, eleganten Ambiente in Blau- und Grautönen, ganz im Sinne einer Hommage an die Vielfalt des Meeres. In der Küche ist der gebürtige Tiroler Hans Neuner der „König der Meere“, mit seiner Crew hält er seit 2011 zwei Michelin-Sterne. Neuner ist ein Rastloser, so kenne ich ihn seit Jahren. Er reist um die Welt, immer auf der Suche nach Inspirationen. Für sein aktuelles 12-Gänge-Menü ‘Memories of Brasil’ reiste er Anfang 2023 drei Wochen durch Brasilien, von São Paulo eine Schleife durchs Landesinnere bis zurück nach Rio. „Wenn man etwas authentisch kochen will, muss man dorthin, wo es herkommt. Aus dieser Suche nach Wissen und Aromen der brasilianischen Küche resultiert das Menü ‘Memories of Brazil‘ mit zwölf verschiedenen Momenten“, beschreibt er seine Komposition, und betont: „Bei allem muss es authentisch bleiben und noch für einen Brasilianer, eine Brasilianerin, erkennbar sein.“

The panoramic view of the Atlantic Ocean in the evening is sensational, as it always is. This makes the Ocean Restaurant an

ADVENTUROUS SPIRIT

absolute emotional highlight, too. Guests linger there in a spacious, elegant ambience in shades of blue and gray, in homage to the

Die Abenteuerlust teilt Hans Neuner mit den alten Portugiesen. Über die

diversity of the sea. In the kitchen, Tyrolean-born Hans Neuner is

Weltmeere haben die Seefahrer ihre Spuren hinterlassen und Einflüsse von

the “King of the Ocean,” and he and his crew have held two Michelin

dort mit in die Heimat gebracht, darunter auch kulinarische. Neuner bringt

stars since 2011. Neuner is a restless man; I’ve never known him

von jeder seiner Reisen ein einzigartiges 12-Gänge-Menü für das Ocean mit

to be anything else all these years. He travels the world, always

– beziehungsweise, die unterwegs gesammelten Eindrücke beflügeln ihn zur

on the search for inspiration. For his current 12-course menu,

Kreation. Seine Neugierde, sich auf die Spuren des Seefahrers Vasco da Ga-

‘Memories of Brazil,’ he traveled through Brazil for three weeks in

ma zu begeben, führte ihn 2007 an die Algarveküste. Er blieb und schwärmt

early 2023, looping from São Paulo through the inland and all the

seitdem von dort jedes Jahr zu einem Abenteuer aus, um mit reicher Beute

way back to Rio. “If you want to cook something authentic, you have

zurückzukehren. Zuvor sammelte er Erfahrungen in den Küchen renommier-

to go where it comes from. This search for knowledge and flavors

ter Häuser, unter anderem in London und auf den Bahamas. Zuletzt kochte

of Brazilian cuisine resulted in the ‘Memories of Brazil’ menu with

er im Berliner Hotel Adlon unter seinem Mentor Karlheinz Hauser, danach

twelve different moments,” he says, describing his composition. He

wurde er Küchenchef im Seven Seas im Hotel Süllberg in Hamburg.

emphasizes, “With everything, things must remain authentic and still be recognizable to a Brazilian.” Sternekoch Hans Neuner

One thing Hans Neuner shares with the ancient Portuguese is a love of adventure. The seafarers of the past left their mark on the world’s oceans and brought influences back home with them, including culinary ones. Neuner brings back a unique 12-course menu for Ocean from each of his voyages – or rather, the impressions gathered along the way inspire him to come up with it. His curiosity to follow in the footsteps of the navigator Vasco da Gama led him to the Algarve coast in 2007. He remained and has since swarmed from there every year on an adventure, returning with rich spoils. Before that, he gained experience in the kitchens of celebrated establishments, including in London and the Bahamas. Most recently, he cooked at Berlin’s Hotel Adlon under his mentor Karlheinz Hauser, after which he became head chef at Seven Seas in the Hotel Süllberg in Hamburg.

103


FOOD - KING OF THE OCEAN

TRAVEL STORIES Hans Neuer hat jederzeit alles vor der Haustür, was das Herz

Hans Neuer has everything the heart of a cooking virtuoso desires

eines Herdvirtuosen begehrt: ein 730 Hektar großes, hoteleige-

right on his doorstep at all times: the hotel owns a 730-hectare farm

nes Land- und Weingut samt eigener Viehzucht, eine mehrere 100

and vineyard with its own livestock, an in-house vegetable garden

Quadratmeter große, hauseigene Gemüseplantage – und natürlich

covering several 100 square meters – and, of course, the seemingly

das schier endlose Meer mit all seinen Früchten. Die Zeit im Lock-

endless sea with all its ‘fruits.’ He used the time during lockdown

down nutzte er, um neue „Ufer“ für das Ocean zu erforschen. Sein

to explore new “shores” for the Ocean Restaurant. His tasting

Degustationsmenü ‘Memories of Brasil’, wie auch die Menüs der

menu, ‘Memories of Brazil,’ as with previous years’ menus, draws

Vorjahre, schöpft aus diesen Erfahrungen und der regionalen Fülle.

from these experiences and regional abundance. “The current

„Das aktuelle Menü ist ein weiteres Kapitel einer Reise, die in den

menu is another chapter in a journey that began in recent years

letzten Jahren mit ‚Discovering Portugal‘ begann, gefolgt vom Me-

with ‘Discovering Portugal,’ followed by the ‘Island Edition’ menu, a

nü ‚Island Edition‘, einem Sprung vom Festland zu der Inselgruppe

leap from the mainland to the archipelago of the Azores, Madeira

der Azoren, Madeira und São Tomé, danach die Reise ins indische

and São Tomé; then the journey to Goa, India, a confluence of

Goa, einem Zusammentreffen charismatischer und typischer Zu-

charismatic and classic ingredients combined with influences from

taten in Kombination mit Einflüssen der portugiesischen Küche“,

Portuguese cuisine,” Neuner explains. With each year’s menu, new

erklärt Neuner. Mit jedem Jahres-Menü kommt neues, passendes

matching crockery is set on the table to complement the celebration

Geschirr auf den Tisch, um das Fest der Kulturen abzurunden.

of cultures.

MEMORIES OF BRAZIL Es war ein portugiesischer Seefahrer, der im Jahr 1500 im Kampf um

It was a Portuguese navigator who, in a struggle for spices and power,

Gewürze und Macht an der brasilianischen Küste landete. Fremd-

set foot on the Brazilian coast in 1500. Foreign fruits and spices

artige Früchte und Gewürze erwarteten die Neuankömmlinge. Auch

awaited the newcomers. Culinary influences of the former colonial

kulinarische Einflüsse der früheren Kolonialmacht sind bis heute in

power are also still present in Brazil today and vary depending on

Brasilien präsent und je nach Region unterschiedlich ausgeprägt.

the region. Hans Neuner’s ‘Memories of Brazil’ pays multifaceted

Hans Neuners ‘Memories of Brazil’ huldigt facettenreich dieser Fusi-

homage to this fusion. Tonka beans, papayas and physalises are

on. Tonkabohne, Papaya und Physalis sind eindeutig Grüße aus Bra-

definite salutes to Brazil, while air-dried raw sausage chorizo and

silien, während die luftgetrocknete Rohwurst Chorizo und knuspriger

crispy pork belly are traditional favorites in both countries. Lobsters,

Schweinebauch in beiden Ländern zu den traditionellen Lieblingen

skate and red shrimps along with trout roe from Neptune’s realm in

gehören. Hummer, Rochen und Rote Garnelen nebst Forellenrogen

the Atlantic are served by Neuner, or the "King of the Ocean" as

Photos: Stills Portugal

104


kommen bei Neuner, dem „König der Meere“, wie viele ihn nennen, aus Neptuns Reich im Atlantik. Die Handschrift ist – typisch Neuner – mediterran. Sommelier Ricardo Rodrigues ist für die Weinbegleitung zuständig. „Wir respektieren die Erntezeit unserer Produkte sowie die Jahreszeiten“, betont Neuner erneut. Wer mit ihm spricht, merkt, da ist Rock ‘n‘ Roll im Spitzenkoch. Er, der Junge aus den Bergen, ist kein Schmeichler, kein Angepasster. Das Beste aus den Produkten rausholen, ohne viele Worte darüber zu verlieren, das ist sein Naturell. Bald geht es wieder auf die Reise, in 2024 will ein neues Menü an den Start: „Ich verrate nur, unsere Reise führt nach Asien, speziell Japan und die Insel Macau. Letztere betrat ein portugiesischer Seefahrer als erster Europäer!“

many call him. The signature is – typical of Neuner – Mediterranean. Sommelier Ricardo Rodrigues is responsible for pairing the wines. “We respect the harvest time of our products as well as the seasons,” Neuner stresses again. Anyone who talks to him realizes there’s a bit of rock ‘n’ roll in the top chef. He, the boy from the mountains, is no sycophant, no conformist. Getting the best out of the products without saying too much about them, that’s his nature. Soon he’ll be on the road again, with a new set menu that’ll be ready to launch in 2024: “I’ll only reveal that our journey will take us to Asia, specifically Japan and the island of Macau. The first European to set foot on the latter was a Portuguese sailor!”


106

FOOD - ZUM GOLDENEN STERN


Zum Goldenen Stern

BY VOLK AN BR ANDL & DIRK EISEL PHOTOS: BETTI KLEE GMBH

FOOD - ZUM GOLDENEN STERN

Als Klaus Vogt 1975 nach Steinbach im Taunus kam, um als Koch im Gasthaus Zum Goldenen Stern zu arbeiten, wollte er eigentlich bereits nach kurzer Zeit wieder weiterziehen. 48 Jahre später steht er immer noch am Herd des Restaurants und begeistert seine Gäste mit zeitloser Küche und der für viele besten Gans im Großraum Frankfurt. Was das Playboy Magazin zum Erfolg beitrug, verriet er THE FRANKFURTER.

When Klaus Vogt came to Steinbach im Taunus in 1975 to work as a chef at the restaurant Zum Goldenen Stern, he actually intended to move on again after only a brief period of time. Fortyeight years later, he’s still standing at the cooker in the restaurant, delighting his guests with timeless cuisine and what many consider the best goose in the greater Frankfurt area. He revealed to THE FRANKFURTER how Playboy magazine contributed to his success.

107


108

FOOD - ZUM GOLDENEN STERN

Historic Place Dort, wo Klaus Vogt Töpfe und Pfannen schwingt, werden Hungrige

Where Klaus Vogt brandishes pots and pans, that’s where hungry and

und Durstige bereits seit Jahrhunderten bewirtet: 1551 wurde der

thirsty people have been entertained for centuries. Zum Goldenen

Goldene Stern erstmals urkundlich als „Billisches Haus“ erwähnt.

Stern was first mentioned in a document in 1551, where it was known

Auch im Inneren des Fachwerkhauses im alten Ortskern von Stein-

as the “Billisches Haus.” Time also seems to have stood still inside

bach scheint die Zeit still zu stehen. Holzgetäfelte Wände, Lampen

the half-timbered building in the old center of Steinbach. Wood-

mit Fransenschirmen, perfekt gestärkte weiße Tischdecken und

paneled walls, lamps with fringed shades, perfectly starched white

Servietten prägen das Bild. Wer etwas über den Koch Klaus Vogt

tablecloths and napkins dominate the place. If you want to know

erfahren will, muss nur einen näheren Blick auf die gerahmten Spei-

something about chef Klaus Vogt, you only have to take a closer look

sekarten an den Wänden des Gastraums werfen – prägende Erin-

at the framed menus on the dining room walls – formative memories

nerungen an Restaurantbesuche bei Legenden wie Paul Bocuse,

of visits to restaurants run by legends such as Paul Bocuse, Harald

Harald Wohlfahrt und Dieter und Jörg Müller.

Wohlfahrt, and Dieter and Jörg Müller.

"I cooked wherever somewthing was going on" Als Vogt in den 1960er-Jahren seine Ausbildung in Dortmund absolvierte,

When Vogt completed his training in Dortmund in the 1960s, the art of

steckte die Kunst der feinen Küche in Deutschland noch in den Kinder-

fine cuisine in Germany was still in its infancy. But he was lucky: “It was

schuhen. Doch er hatte Glück: „Das war ein sehr guter Lehrbetrieb, das

a very good training establishment, the flagship of the Thier brewery –

Aushängeschild der Thier-Brauerei. Mit einer eigenen Metzgerei und der

with its in-house butcher’s shop and the owner himself hunted.” Vogt

Besitzer hat selbst gejagt.“ Im Anschluss verfeinerte Vogt seine Fertigkei-

then honed his skills in one of the first German restaurants to receive

ten in einem der ersten deutschen Sternerestaurants: „Selbst Blätterteig

a Michelin star: “We even had to make puff pastry ourselves. Almost

mussten wir selbst machen. Heutzutage fast unvorstellbar.“ Nach wei-

inconceivable nowadays.” After further jobs along the way in hotels on

teren Stationen in Hotels an der Ostsee und in Garmisch-Partenkirchen

the Baltic Sea and in Garmisch-Partenkirchen (“I cooked wherever there

(„Ich habe überall gekocht, wo was los war.“) und einer kurzen Zeit als

was something going on”) and a short period as a competitive chess

Leistungs-Schachspieler heuerte er schließlich im Gasthaus Zum Golde-

player, he finally signed on at the Zum Goldenen Stern inn. “In those

nen Stern an. „Das war damals ein reines Apfelweinlokal, mit Rippchen

days, it was purely a cider pub, serving ribs and cabbage. After a year

und Kraut. Nach einem Jahr habe ich gekündigt – ich wollte nicht mehr“,

I quit; I didn’t want to do it anymore,” says Klaus Vogt, reminiscing. But

erinnert sich Klaus Vogt. Doch als ihm der damalige Eigentümer darauf-

when the owner at the time offered him to take over the restaurant, he

hin anbot, das Restaurant zu übernehmen, ergriff er die Gelegenheit.

jumped at the opportunity.


FOOD - ZUM GOLDENEN STERN

Honored by Playboy Magazine Der Einstieg in die Selbständigkeit war zunächst schwer: „Ich habe am Anfang vielleicht 40 Mark Umsatz am Tag gemacht und dann beschlossen, mal etwas anderes zu machen.“ Die Idee, an bestimmten Abenden ein Wild-Menü anzubieten, brachte den Durchbruch: „Schon am zweiten Donnerstag war es hier gerammelt voll. Alle wollten Wild essen.“ Zusammen mit seinem Bruder Max, der in München Theaterwissenschaft und Germanistik studiert hatte und ihn dann in Küche und Service unterstützte, erkochte Klaus Vogt sich mit immer anspruchsvolleren Gerichten eine stetig wachsende Stammkundschaft, die nicht mehr nur aus Steinbach und der unmittelbaren Umgebung stammte. Mitte der 1980er-Jahre machte schließlich eine Empfehlung in der deutschen Ausgabe des Playboy-Magazins das Gasthaus vollends überregional bekannt: „Das war damals besser als jeder Michelin-Führer. In einer Rub-

Die Idee, mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet zu werden, die gab es nie. Aber die Produkte waren und sind immer sternewürdig.

rik mit Tipps für Gourmets stand: ‚an der Autobahnabfahrt Eschborn kochen zwei Brüder aus Steinbach‘. Dann ging voll die Post ab. Wir haben damals um 17 Uhr geöffnet, und um 17.30 Uhr waren hier schon 70 Gäste.“

At first, being self-employed was hard: “In the early days, I made maybe 40 marks a day and then I decided to do something different. The idea of offering a game menu on certain evenings caused a breakthrough: “By the second Thursday, the place was packed. Everyone wanted to eat game.” Together with his brother Max, who had studied theatre and German studies in Munich and then supported him in the kitchen and in the restaurant, Klaus Vogt gained a steadily growing clientele with ever more sophisticated dishes, which no longer came only from Steinbach and the immediate environs. In the mid-1980s, a recommendation in the German edition of Playboy finally made the inn famous across Germany: “At that time, it was better than being in any Michelin guide. In a section with tips for gourmets, it said: ‘two brothers from Steinbach are cooking at the Eschborn motorway exit.’ That’s when things really took off. We opened at 5 p.m. back then and by 5.30 p.m. there were already 70 guests here.”

The idea of being awarded a Michelin star was never in my mind. B ut the produce was and is always worthy of a star. Klaus Vog t Zum Goldenen Stern

109


110

FOOD - ZUM GOLDENEN STERN

Goose Hype Was seine Art zu kochen angeht, ist Klaus Vogt sich immer treu

When it comes to cooking his way, Klaus Vogt has always

geblieben und serviert bis heute klassische, französisch-deut-

remained true to himself and still serves classic Franco-German

sche Gerichte wie Hummersalat, Rehrücken mit Pilzen und ganze

dishes such as lobster salad, saddle of venison with mushrooms

Seeteufel mit Tomaten: „Das haben auch andere schon gekocht.

and whole monkfish with tomatoes: “Others have cooked these

Aber du musst natürlich die Produkte perfekt einsetzen und auf

things, too. But, of course, you have to make perfect use of the

den Punkt garen. Wir machen alles à la minute.“ Wichtig ist ihm

products and cook à point. We do everything à la minute.” What

auch, dass seine Gäste wählen können: „Viele Lokale bieten nur

is also important to him is the fact that his guests can choose:

noch ein Menü an. Das machen wir nicht. Wir haben eine normale

“A lot of restaurants only offer a set meal. We don’t do that. We

Speisekarte. Das war früher eine Tradition und ist heute fast aus-

have a normal menu. That’s something that used to be traditional

gestorben.“ Eine Spezialität des Hauses entstand aus der Anfrage

and is almost extinct today.” One of the house’s specialties arose

eines Gastes, für ihn eine Gans zuzubereiten. „Urplötzlich haben

from a guest’s request to cook a goose for him. “All of a sudden,

wir im November und Dezember nur noch Gans gekocht.“ Bis zum

we only cooked goose in November and December.” To this

heutigen Tag sind bereits Monate im Voraus einige Abende schon

day, some evenings are already booked out months in advance

ausgebucht und Gäste reisen aus Städten wie München an, um in

and guests travel from cities like Munich just to eat goose in

Steinbach Gans zu essen.

Steinbach.

Noch heute fährt Klaus Vogt jeden Morgen persönlich in den Groß-

To this day, Klaus Vogt personally drives to the wholesale market

markt, um Waren bester Qualität einzukaufen: „Die Idee, mit einem

every morning to buy the best quality produce: “The idea of being

Michelin-Stern ausgezeichnet zu werden, die gab es nie. Aber die

awarded a Michelin star was never in my mind. But the produce was

Produkte waren und sind immer sternewürdig.“ Eine Leidenschaft,

and is always worthy of a star.” This is a passion that his numerous

die seine zahlreichen Stammgäste, die ihm teilweise seit Jahrzehn-

regulars, some of whom have been loyal to him for decades,

ten die Treue halten, zu schätzen wissen und die einer der Gründe

appreciate and it’s one of the reasons why the popularity of the

ist, warum die Beliebtheit des Gasthofs Zum Goldenen Stern auch

Zum Goldenen Stern inn remains unbroken in the fifth decade under

im fünften Jahrzehnt unter Klaus Vogts Leitung ungebrochen ist.

Klaus Vogt’s management.

Volkan Brandl ist Schönheitsmakler mit

Volkan Brandl is a beauty broker with one

einer der größten Agenturen in Europa.

of the largest agencies in E­ urope. Dirk

Dirk Eisel arbeitet als Jurist in der Finan-

Eisel works as a lawyer in the financial

zindustrie. Beide sind absolute Foodies

industry. Both are absolute foodies and

und immer auf der Suche nach dem ulti-

always on the lookout for the ultima-

mativen kulinarischen Erlebnis, in interna-

te culinary experience, in international

tionalen Hot Spots und ganz besonders in

hot spots and especially in and around

und um Frankfurt.

Frankfurt.


TEPPANYAKI RESTAURANT in Frankfurt seit 1989

www.kabuki-restaurant.com


FOOD - PIZARRO FINE DINING

Photos: Alexander Schleussner

112


FOOD - PIZARRO FINE DINING

Peruvian Flavors made in Hesse PI Z A R RO F I N E DI N I NG BY VOLKER BRANDL & DIRK EISEL

In seinem ersten eigenen Restaurant in Groß-Gerau, das der Peruaner Julio Cesar Alberto Pizarro Villanueva betreibt, serviert er höchst kreative und köstliche Gerichte, die nicht nur eine Hommage an die Produkte und Aromen seiner Heimat sind, sondern auch zu den aufregendsten im Rhein-Main-Gebiet gehören.

In the first restaurant of his own in Gross-Gerau, Peruvian Julio Cesar Alberto Pizarro Villanueva serves highly creative and delicious dishes that not only pay homage to the products and flavors of his homeland, but are also among the most exciting in the Rhine-Main area.

Marcel Dörflinger-Oster, Julio Pizarro, Juan Carlos Urbina Arce

113


FOOD - PIZARRO FINE DINING

PERUVIAN EVOLUTION Ein Blick auf die aktuelle Ausgabe der einflussreichen „The World’s

A look at the current edition of the influential “The World's

50 Best Restaurants“-Rangliste zeigt, dass die Küche Perus in der

50 Best Restaurants” ranking shows that Peruvian cuisine has

kulinarischen Weltspitze angekommen ist. Mit dem Spitzenreiter

arrived at the pinnacle of the culinary world. With the top-

Central in Lima und dem auf Rang 6 platzierten Maido befinden

ranked Central in Lima and Maido in 6th place, two restaurants

sich gleich zwei Restaurants aus dem Andenstaat in den Top 10.

from the Andean country are now in the global top 10. The

Die Ursachen dafür liegen auf der Hand: Die vielfältige kulinari-

reasons for this are obvious: The diverse culinary influences

schen Einflüsse, die aus jahrhundertelangen Einwanderung resul-

resulting from centuries of immigration – from the Spanish

tieren – von den spanischen Eroberern über afrikanische Skla-

conquistadors to Chinese and Japanese workers via African

v:innen bis hin zu chinesischen und japanischen Arbeiter:innen

slaves – together with the country’s indigenous cultures have

– haben zusammen mit den indigenen Kulturen des Landes einen

created a highly exciting gastronomic melting pot that a new

hochspannenden gastronomischen Schmelztiegel geschaffen, den

generation of internationally trained chefs is transforming into

eine neue Generation international ausgebildeter Köchinnen und

equally delicious experiences.

Köche in ebensolche Genuss-Erlebnisse transformiert.

LEARNING FROM LEGENDS Julio Pizarro ist einer dieser Köche und er hat nicht nur im Central

Julio Pizarro is one of those chefs and he has worked not only at

gearbeitet, sondern auch in zahlreichen anderen Restaurants, die

Central, but also in many other restaurants that send internationally

international versierte Gourmets in Verzückung versetzen. Darun-

experienced gourmets into raptures. They include Alex Atala’s

ter das mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnete D.O.M. von Alex

D.O.M. restaurant in Sao Paolo in Brazil, which has two Michelin

Atala in Brasilien und das mit drei Michelin-Sternen ausgezeichne-

stars, as well as the restaurant of Spanish avant-gardist Quique

ten Restaurant des spanischen Avantgardisten Quique da Costa.

Dacosta, which Micheline awarded three stars to. Julio Pizarro hails

Julio Pizarro stammt aus der Hafenstadt Iló im Süden Perus und

from the port city of Iló in southern Peru and did his culinary training

absolvierte eine Kochlehre in Lima. Er erwarb das Grand Diplôme

in Lima, much further to the north. He earned the Grand Diplôme

de Cuisine an der renommierten Kochschule Le Cordon Bleu in Pa-

de Cuisine at the renowned Le Cordon Bleu cooking school in Paris

ris und arbeitete in Spitzenrestaurants auf der ganzen Welt, bis ihn

and worked in top restaurants around the world until love brought

die Liebe nach Deutschland brachte. Zusammen mit Restaurant-

him over to Germany. Together with restaurant manager Marcel

leiter Marcel Dörflinger-Oster betreibt er das „Pizarro Fine Dining“

Dörflinger-Oster, he runs “Pizarro Fine Dining” in the middle of

mitten in Groß-Gerau, das erste seiner (Gourmet-)Art in Hessen.

Gross-Gerau, the first of its (gourmet) kind in Hesse. Despite the

Photos: Alexander Schleussner

114


FOOD - PIZARRO FINE DINING

Trotz der gesammelten, wertvollen Erfahrungen hat Julio Pizarro ei-

valuable experience he has gained over the year, Julio Pizarro has his

ne eigene Vorstellung von guter Küche: „Du lernst von jedem Chef.

own definite idea of what constitutes good cuisine: “You learn from

Aber es gibt so viele Produkte, so viele Techniken, dass man hin-

every chef. But there are so many ingredients, so many techniques,

terfragen muss: macht es Sinn, diese Technik jetzt anzuwenden?

that you have to ask yourself whether it makes any sense to use this

Manchmal ist es einfach nur viel Arbeit und fügt dem Geschmack

technique right now. Sometimes, it’s just a whole lot of work and

nichts hinzu. Ich nehme Gerichte, die ich top finde. Und wir kon-

doesn’t actually add anything to the flavor. I select dishes that I think

zentrieren uns darauf, diese Gerichte auf hohem Niveau mit Spit-

are top of the line. And then we focus on serving those dishes at a

zenprodukten auf den Tisch zu bringen.“

high standard using prime ingredients.”

NO STEREOTYPES Julio Pizarros mehrmals im Jahr wechselnde Menüs verbinden seine peruanischen Wurzeln mit seiner französischen Ausbildung und den weltweit gesammelten Erfahrungen und Inspirationen. Wie vielen kreativen Menschen graut es ihm davor, in eine Schublade gesteckt zu werden: „Wir wollen kein peruanisches Restaurant sein, sondern ein Fine Dining Restaurant mit den kompletten

Wir wollen zeigen: es gibt tolle Produkte in Peru. Und wir verbinden diese Produkte mit verschiedenen, oft französischen Techniken.

Einflüssen von Peru. Weil viele bei Peru an Ponchos und Machu Picchu denken und das wollten wir vermeiden. Wir wollen zeigen: es gibt tolle Produkte in Peru. Und wir verbinden diese Produkte mit verschiedenen, oft französischen Techniken. Damit die Gäste einen neuen Geschmack kennenlernen, ihn aber einordnen können. Wie soll man ansonsten beurteilen, ob ein Gericht gut oder schlecht ist, wenn man es nie zuvor gegessen hat?“

Julio Pizarro’s menus, which change several times a year, combine his Peruvian roots with his French training and the experience and inspiration he has gathered from all around the world. Like many creative people, he dreads being pigeonholed: “We don’t really want to be a Peruvian restaurant, but rather a fine dining restaurant with all the influences of Peru, because a lot of people think of Peru in terms of ponchos and Machu Picchu, and that was something we wanted to avoid. We want to show that there are some great ingredients in Peru. And we use different techniques, often French ones, to combine them. This way, the guests get to experience a new taste, but can still classify it. Otherwise, how can you judge whether a dish is good or bad if you’ve never eaten it before?”

Julio Pizarro Küchenchef Pizarro Fine Dining

115


FOOD - PIZARRO FINE DINING

PERUVIAN-JAPANESE NIKKEI CUISINE Dem Küchenchef ist wichtig, authentische Geschmacksbilder zu vermitteln, ohne seine Gäste zu überfordern: „Ein Peruaner sitzt hier und sagt: Das sieht komplett anders aus, aber es schmeckt bekannt. Unser Ceviche hat weniger Säure, weil es in Peru richtig sauer gegessen wird.“ Julio Pizarro serviert das Nationalgericht daher unter anderem im Stil der japanisch-peruanischen Nikkei-Küche, als Tiradito – mit einem nach der Ikejime-Methode verarbeiteten Kingfish. Im Gegensatz zum klassischen Ceviche wird der Fisch dabei sashimi-artig in dünne Scheiben geschnitten und kommt nur für kurze Zeit mit der zitronigen Leche de Tigre-Marinade in Kontakt. Auch das bodenständige Kartoffelgericht Causa, das in Peru kalt gegessen wird, interpretiert Julio Pizarro auf andere Weise, denn er ist sich sicher: „Wer isst in Deutschland kalte Kartoffel-Mousseline? Keiner. “Daher bringt er es als warme, seidige Kartoffel-Mousseline auf den Teller, die mit Taschenkrebs gefüllt und zusammen mit Kaisergranat, Loche-Kürbis, einem Gel aus kalt gepresstem grünem Apfel, Lachskaviar und einer Kaisergranat-Bisque serviert wird, die er anstelle von Tomaten mit den peruanischen Chilisorten Rocoto und Ají Limo ansetzt. Das beliebte Pfannengericht Lomo Saltado reduziert der Koch ganz und gar auf eine Soße aus Rinderfiletstücken, die ein Stück erlesenes A5 Wagyu Skirt Steak umschmeichelt.

What is vital to the chef is conveying authentic flavors without overwhelming his guests: “A Peruvian sitting here will say, ‘This looks completely different, but it tastes familiar.’ Our ceviche is less acidic because in Peru it’s eaten really sour.” That’s why Julio Pizarro serves the national dish in the style of Japanese-Peruvian Nikkei cuisine – among other things, as tiradito: with kingfish killed using the ikejime method. Unlike classic ceviche, the fish is thinly sliced sashimi-style and only comes into contact with the lemony leche de tigre marinade for a brief while. Julio Pizarro also interprets the down-to-earth potato dish causa, which is eaten cold in Peru, in a different way, because there is one thing he is sure of: “Who eats cold potato mousseline in Germany? No-one.” So, he serves it on the plate as a warm, silky potato mousseline stuffed with crab and served alongside Norway lobster, loche pumpkin, a gel of cold-pressed green apple, salmon caviar and a Norway lobster bisque that he dresses with the Peruvian chili varieties of rocoto and ají limo rather than tomatoes. The chef reduces the popular skillet dish lomo saltado entirely to a sauce made from pieces of beef tenderloin that caresses a piece of choice A5 Wagyu skirt steak.

We want to show that there are some great ingredients in Peru. And we use differet techniques, often French ones, to combine them.

Photos: Alexander Schleussner

116


FOOD - PIZARRO FINE DINING

DRINK A WINE WITH IT Julio Pizarro zur Seite steht Marcel Dörflinger-Oster, mit dem der

Julio Pizarro’ right-hand man at work is Marcel Dörflinger-Oster.

Koch lange vor seinem Umzug nach Deutschland befreundet war, da

The chef was friends with him long before moving to Germany, as

die Frauen der beiden sich seit dem Studium kennen. Ursprünglich in

the wives of the two have known each other since their university

der Finanzbranche tätig, leitet Dörflinger-Oster charmant, resolut und

days. Originally working in the financial sector, Dörflinger-Oster

souverän den Service im gemütlichen Gastraum mit Wohnzimmer-At-

charmingly, resolutely and confidently manages the service

mosphäre. Er berät Gäste außerdem in Bezug auf das ausgezeichnete

in the cozy guest room with its living room atmosphere. He

Weinangebot, das sich seit den Anfängen des Restaurants, das im Jahr

also advises guests on the excellent wine selection, which has

2019 zunächst als Weinbar eröffnet worden war, stetig weiterentwi-

steadily evolved since the restaurant first opened as a wine bar

ckelt hat und ausgesuchte Weine aus aller Welt mit einem Schwer-

in 2019; it includes select wines from around the world with a

punkt auf Deutschland, Frankreich, Italien und Österreich umfasst.

focus on Germany, France, Italy and Austria. “In terms of wine,

„Beim Wein haben wir im Mittelklasse-Segment angefangen und pus-

we started in the mid-range segment and have been pushing

hen das Angebot seitdem nach oben“, erläutert Pizarro und sieht dies

the price range upwards ever since,” explains Pizarro, who also

auch als Leitlinie für das Restaurant insgesamt: „Das ist ein Evoluti-

sees this as a guiding principle for the restaurant as a whole.

onsprozess. Als Basis war wichtig, dass die Leute verstehen, dass wir

“It's an evolutionary process. As a baseline, it was important that

gut kochen können und alles Handarbeit ist. Jedes Menü ist ein wenig

people understand that we can cook well and that everything is

besser als das davor und enthält mehr Techniken. Ich weiß, dass wir

done by hand. Each menu is a little better than the one before

noch besser kochen können. Dafür brauchen wir aber mehr Personal.“

and incorporates more techniques. I know we can cook even

Ein Besuch im Pizarro Fine Dining ist bereits jetzt schon ein außerge-

better. But we need more staff to do that.” A visit to Pizarro Fine

wöhnliches, überraschendes Vergnügen und sei allen kulinarisch Inte-

Dining is already an extraordinary, surprising treat and is highly

ressierten dringend empfohlen.

recommended to anyone with an interest in fine dining.

KOCHSCHULE • STORE • BISTRO • WINE • PRIVATE EVENTS

WWW.KMH.DE

117


ART - SPOTTED DAVID POPA

A T R I B U T E TO T R A N SC EN D EN C E David Popa David Popa – geboren und aufgewachsen in New York als Sohn eines der ersten Graffiti-Writer des Big Apple – verbindet in seiner Kunst Abenteuer, Naturbelassenheit und den Gedanken der Vergänglichkeit. Er malt in freier Natur, riesig groß und mitunter auch auf Eisschollen. THE FRANKFURTER sprach mit ihm über das Festhalten der Flüchtigkeit.

David Popa - born and raised in NYC as the son of one of the Big Apple's first graffiti writers - combines adventure, naturalness and the idea of transience in his art. He paints in the wild, huge and sometimes on sheets of ice. THE FRANKFURTER spoke with him about capturing the ephemeral.

BY A N G E LI N A M ATO USE K

Photos: David Poba

118


ART - SPOTTED DAVID POPA

David Popas Werke sind eine dynamische Konversation mit der Natur über das Ursprüngliche und die Bestimmung der Welt und des Menschen. Und ebenso wie die Dinge der Welt vergänglich sind, zieren auch seine Werke nur kurz die Landschaften, bevor die Natur sie wieder für sich beansprucht. Der Künstler tauschte die Studioleinwand gegen die größte Leinwand der Welt – die Natur. Ob Gletscherlandschaften, felsige Küsten oder staubtrockene Wüsten, er verwandelt sie alle zu einmaligen und flüchtigen Einblicken in die Transzendenz der Welt. Drohnenbilder vermitteln die gigantischen Ausmaße seiner Werke.

His works are a dynamic conversation with nature about the primordial and the destiny of the world and humankind. And just as the things of the world are ephemeral, his works adorn landscapes only briefly before nature claims them again. The artist traded the studio canvas for the largest canvas in the world - nature. Whether glacier landscapes, rocky coasts or dust-dry deserts, David Popa transforms them all into unique and ephemeral glimpses of the world's transcendence. Drone images convey the gigantic scale of his works.

119


ART - SPOTTED DAVID POPA

Hallo David, Sie leben mittlerweile in Finnland. Das ist ein ziemlicher Tapetenwechsel zu New York. Wie kam es dazu? David Popa: "Vor meinem Abschlussjahr am College bin ich spontan nach Finnland gereist und habe mich in ein Mädchen verliebt. Es ist eigentlich eine ziemlich klischeehafte Geschichte, die erzählt, wie viele Ausländer in Finnland landen. Ich beschloss, im folgenden Jahr umzuziehen, und kurz darauf heirateten wir. Jetzt lebe ich hier mit meiner Frau und meinen drei Kindern.

Ihr Vater, Albert Popa, war einer der ersten Graffiti-Writer in New York City und hat Sie in die Kunst eingeführt. Hat das zu einer besonderen Bindung zwischen Ihnen beiden geführt? „Auf jeden Fall. Ich habe eine sehr enge Beziehung zu meinem Vater und meine Geschichte ist natürlich mit seiner verknüpft. Auf meinem eigenen künstlerischen Weg schloss sich der Kreis, als ich begann, nach draußen zu gehen, um mit meiner Kunst bedeutungsvolle Abenteuer zu schaffen – ganz ähnlich den wilden Abenteuern meines Vaters in seiner Jugend mit den Graffitis in New York.“

Sie arbeiten derzeit hauptsächlich in und mit der Natur, um flüchtige, sogenannte "ephemere Erdarbeiten" zu schaffen. Was fasziniert Sie daran? „Die Arbeit im Freien, in der Natur, ist eine ganzheitliche Erfahrung, die mich in einer Weise beeinflusst, die ich immer noch nicht ganz begreifen kann. Körperlich, geistig und spirituell fühle ich mich am Ende eines jeden Tages absolut zufrieden und erfüllt. Es ist völlig unvergleichbar mit der Zeit, in der ich nur im Studio gearbeitet habe. Man weiß nie, wie sich das Wetter entwickelt, welche Überraschungen man erlebt, wie die Landschaft einen dazu inspiriert, völlig anders zu denken und etwas ganz anderes zu schaffen, als man geplant hatte. Einfach ausgedrückt: es ist ein Abenteuer – und das ist es, was ich mir für mein Leben immer gewünscht habe.“

Die von Ihnen gewählten Orte scheinen wie aus einer anderen Zeit zu stammen. „Aus irgendeinem Grund fühle ich mich von ätherischen, weitläufigen, fast kargen Landschaften angezogen. Die Suche nach den Drehorten ist eigentlich recht einfach. Ich suche auf Google Maps nach Orten und mache mich dann auf den Weg. Manchmal liegen die Orte auf der ganzen Welt, manchmal sind die besten Plätze nur 15 Minuten von meinem Zuhause in Finnland entfernt.“

Photos: David Poba

120


ART -

Hello David, you now live in Finland. That is quite the scenery change compared to New York. What led you to make this decision? David Popa: “Before my senior year of College I spontaneously travelled to Finland and ended up falling in love with a girl. It is actually quite the stereotypical story as to how many foreigners end up in Finland. I decided to move the following year and shortly after, we got married. Now, I live here with my wife and three kids.”

Your father, Albert Popa, was one of the first Graffiti Writers in New York City and introduced you to the arts. Did that lead to a special bond between the two of you? “Definitely. I have a very close relationship with my father and my story is naturally tied to his. Things came full circle in my own artistic journey when I began to go outdoors to create meaningful adventures with my art – very similar to my father’s wild adventures of his youth with the graffities in NYC.”

You currently work primarily in and with nature to create so-called "ephemeral earth works". What fascinates you about working outside? “Working outdoors, in nature, is a completely holistic experience that impacts me in profound ways that I am still trying to wrap my head around. Physically, mentally and spiritually I am left feeling absolutely content and full at the end of each day. It is totally incomparable to when I used to merely work in the studio. You never really know how the weather will turn out, what surprises you might experience, how the landscape will inspire you to completely change your mind and create something totally different than what you had planned. Simply put: It’s an adventure – and that’s what I always hoped my life would be.”

The locations where you create your works seem to come from another time. “For some reason, I am really attracted to ethereal, expansive, almost barren landscapes. Finding the locations is actually rather simple. I scour google maps for locations and then set off. Sometimes, the locations can be across the globe and other times the best spots are 15 minutes from my home in Finland.”

121


ART - SPOTTED DAVID POPA

Es geht um das Gefühl des Staunens und des Geheimnisvollen angesichts der Welt, in der wir leben, und der Zerbrechlichkeit des Ganzen.

You use charcoal, earth pigments and ground shells – raw materials that were most probably also used in the earliest cave paintings. What inspired you to do this? “At the inception of this body of work I knew, I

Sie verwenden Holzkohle, Erdpigmente und gemahlene Muscheln – also Rohstoffe, die auch für die frühesten Höhlenmalereien verwendet wurden. Was hat Sie dazu inspiriert?

wanted the paintings to be ephemeral. It just didn’t seem right for my work to be permanent on these landscapes that I loved so much. I only wanted to be a participant for a brief moment in time and capture my work through photo and video. It was quite a complex process initially, trying to find a way

„Als ich mit diesem Projekt begann, wusste ich, dass die

to put it into practice. Then it dawned on me to look

Bilder vergänglich sein sollten. Es erschien mir einfach

into what the cave-painters were using as “paint”. I

nicht richtig, meine Werke permanent zu der Landschaft

soon discovered that it wasn’t much of a paint at all

hinzuzufügen, die ich so sehr liebte. Ich wollte nur für ei-

at times. It could be as simple as saliva mixed with

nen kurzen Moment teilhaben und meine Arbeit durch

charcoal. I then realized that all I needed to do was

Fotos und Videos festhalten. Es war anfangs ein ziemlich

mix water with natural pigments and to create a

komplexer Prozess, einen Weg zu finden, dies in die Pra-

medium that was possibly the most eco friendly one

xis umzusetzen. Dann kam mir der Gedanke, zu untersu-

could use.”

chen, was die Höhlenmaler oder auch -malerinnen als ‚Farbe‘ verwendeten. Ich entdeckte bald, dass es sich manchmal gar nicht um Farbe handelte. Es konnte ganz einfach Speichel gemischt mit Holzkohle sein. Dann

What is it that you look for when planning such a project?

wurde mir klar, dass ich nur Wasser mit natürlichen Pigmenten mischen musste, um ein Medium zu schaffen,

“My new ‘Artist in the Wild’ series is essentially an

das wahrscheinlich das umweltfreundlichste ist, das

attempt to capture the transcendent and sublime

man verwenden kann.“

emotions we all feel when in the presence of such awe inspiring places in nature. Planning a project is really not too formulaic at this point. I bring along a

Worauf achten Sie bei der Planung eines Projekts?

it out as we go. We often sleep in my converted

„Meine neue Serie ‚Artist In the Wild‘ etwa ist im

being hosted by those we meet along the way. It’s all

filmmaker and friend or two to assist and then figure sprinter, camp out or sometimes have the privilege of

Wesentlichen ein Versuch, die transzendenten und

part of the adventure of trying to sort out what wants

überwältigenden Emotionen einzufangen, die wir alle

to be unearthed.

empfinden, wenn wir uns an solch beeindruckenden Orten in der Natur befinden. Die Planung eines Projekts ist an dieser Stelle wirklich nicht allzu formelhaft. Ich bringe einen Filmemacher und ein oder zwei Freunde mit, die mir helfen, und dann sehen wir, wie es weitergeht. Oft schlafen wir in meinem umgebauten Sprinter, zelten oder haben manchmal das Privileg, von den Menschen, die wir unterwegs treffen, beherbergt zu werden. Das ist alles Teil des Abenteuers, bei dem wir versuchen, herauszufinden, was zutage gefördert werden soll.“

It’s about a sense of wonder and mystery of the world in which we live and the fragility of it all.

Photos: David Poba

122


MG4 Electric XPOWER. Jetzt bei bei B&K Bad Homburg

Privatleasing (mtl. inkl. MwSt.):

ab 349 € 2 Vereinbaren Sie jetzt eine unverbindliche Probefahrt!

B&K GmbH Bad Homburg Ober-Eschbacher Straße 153 61352 Bad Homburg Tel 06172. 3090-5000 bundk.de

MG4 Electric XPOWER: Stromverbrauch kombiniert in kWh/100 km: 18,7 (WLTP¹) | CO2-Emissionen kombiniert: 0 g/km | Elektrische Reichweite EAER/EAER city: 385 km/536 km (WLTP¹) | ¹ Weitere Informationen unter https://mgmotor.de/dat-hinweis | Abbildung zeigt Sonderausstattung gegen Mehrpreis. | Bei Kauf eines Neufahrzeugs des Modells MG4 Electric bis 31.11.2023 erhalten Sie einen Gutschein im Wert von 3.000,00 EUR (inkl. MwSt.) für eine Ladekarte des öffentlichen Ladenetzwerks ChargeNow (www.chargenow. com). Gilt nicht bei Finanzierung oder Leasing. Mit Fahrzeugauslieferung erhalten Sie eine ChargeNow-Ladekarte, die Sie im Rahmen der Registrierung bei ChargeNow durch Einlösung des Gutscheins mit dem Gutscheinwert als Guthaben aufladen können. Der Gutschein ist bis spätestens 31.12.2024 einzulösen, andernfalls verfällt er ersatzlos. Nach Einlösung des Gutscheins können Sie das Guthaben innerhalb eines Zeitraums von maximal drei (3) Jahren (1.095 Tagen) aufbrauchen, etwaiges Restguthaben verfällt anschließend ersatzlos. Die Ladekarte mit dem darauf befindlichen Guthaben kann nur an Ladestationen des öffentlichen Ladenetzwerks von ChargeNow eingesetzt werden. Eine Übertragung des Gutscheins auf Dritte oder die Barauszahlung des Gutscheinwerts sind ausgeschlossen. 2 | Vertragslaufzeit: 48 Monate | Laufleistung Km/Jahr: 10.000 | Gesamtfahrzeuglistenpreis: 46.989,99 € | Ein freibleibendes Leasingangebot von Arval Deutschland GmbH. Kalkulation mit Km-Abrechnung. Die Kalkulation ist bestimmt für private Zwecke (Privat-Leasing). Das Angebot beinhaltet ein begrenztes Kontingent. Irrtümer und Änderungen vorbehalten. Hinweis: Alle Preise sind inkl. 19% MwSt.


ART - ABE FRAJNDLICH

CHAMELEON ABE FRAJNDLICH BY MARC PESCHKE

Jack Lemmon fotografierte er mit Zitronen vor den Augen, Yoko Ono im Park. In mehr als fünf Jahrzehnten haben sich hunderte Stars von dem in Frankfurt geborenen US-amerikanischen Fotografen Abe Frajndlich becircen lassen. Seine meisterlichen Porträts sind zu Ikonen geworden. He photographed Jack Lemmon holding lemons up to his eyes and Yoko Ono walking in the park. Over the course of more than five decades, hundreds of stars have been captured by US American photographer Abe Frajndlich, who was born in Frankfurt. His masterful portraits have become icons.

Photos: Abe Frajndlich

124


ART - ABE FRAJNDLICH

Das Porträt ist die liebste Disziplin der Fotografie. Nirgendwo fühlt sich das fotografische Medium stärker als im Ablichten von Menschen. Doch nirgendwo lügt die Fotografie auch mehr als in der Porträtkunst. Und das schon lange vor der Erfindung digitaler Manipulationstechniken und KI. Dem in Frankfurt geborenen amerikanischen Fotografen Abraham „Abe“ Frajndlich geht es um Wahrheit oder Authentizität – um jenen Moment, den Henri Cartier-Bresson als „magisch“ beschrieben hat. „Der Zauber der Porträtfotografie“, sagt Frajndlich, „entfaltet sich in einem ganz bestimmten Augenblick und es gilt, genau diesen Augenblick festzuhalten. Diese geheimnisvollen Zusammenhänge sind es, die mich an der Porträtfotografie immer wieder faszinieren.“

The portrait is photography’s favorite discipline. Nowhere else does the photographic medium feel more powerful than when a picture of a human being is taken. Yet nowhere does photography tell as many lies as in the art of portraiture. And that was already the case long before the invention of digital manipulation techniques and AI. American photographer Abraham “Abe” Frajndlich, who was in born in Frankfurt, focuses on truth or authenticity – that moment that Henri CartierBresson described as “magical”. “The magic of portrait photography,” Frajndlich tells us, “unfolds at a very particular moment and my task is to capture precisely this moment. It is these mysterious interrelationships that keep my fascination with portrait photography alive.”

125


ART - ABE FRAJNDLICH

CHILDHOOD OF THE SECOND GENERATION Das Lebenswerk Frajndlichs war schon 1997 im Fotografie Forum Frankfurt zu sehen, dann 2003 im Jüdischen Museum – und gerade wieder im Fotografie Forum: Hier, in Frankfurt, wo Frajndlich unmittelbar nach der Shoah im Lager für jüdische Flüchtlinge aus Osteuropa am 28. Mai 1946 geboren wurde. In dem Lager in Zeilsheim warteten nach dem Krieg zeitweise bis zu 5.000 befreite Juden und Jüdinnen darauf, eine neue Heimat zu finden – unter ihnen Abraham, der bis zum Alter von zwei Jahren im Zeilsheimer Lager blieb. Auch danach lebte Frajndlich die unruhige Kindheit der „Second Generation“: Seine Familie wanderte nach Israel und später nach Porto Allègre in Brasilien aus. Nach dem Tod der Eltern kam Frajndlich nach Cleveland in Ohio. Nach Polnisch, Deutsch, Jiddisch, Hebräisch, Französisch und Portugiesisch wurde Englisch die siebte Sprache, in der Frajndlich sprechen lernte.

There have already been a number of exhibitions of Frajndlich’s life’s work – in 1997 in the Fotografie Forum Frankfurt, and then in 2003 in the Jewish Museum Frankfurt – and now once again in the Fotografie Forum: here in Frankfurt, where Frajndlich was born in a camp for Jewish refugees from Eastern Europe on May 28th, 1946, directly after the Holocaust. In the period after the war, the camp in Zeilsheim housed as many as 5,000 Jewish people who had been freed and were waiting to find a new home – among them Abraham, who lived in the camp in Zeilsheim until he was two years old. Even after this period, Frajndlich had an unsettled childhood as a member of the “second generation” – his family emigrated to Israel and later to Porto Allègre in Brazil. After the death of his parents, Frajndlich relocated to Cleveland in Ohio. Having already mastered Polish, German, Yiddish, Hebrew, French and Portuguese, Franjdlich then learned to speak his seventh language – English.

Photos: Abe Frajndlich

126


ART - ABE FRAJNDLICH

NEW YORK – FRANKFURT Nach Studien der Literatur schloss er sein Anglistik-Studium in

Franjdlich went on to complete a degree in English Language &

Evanston ab. Bald sorgte der Besuch eines Seminars bei dem

Literature in Evanston. Soon afterwards, he attended a seminar by

berühmten Fotografen Minor White für eine Wende in seinem

Minor White, a well-known photographer, and this was the trigger for

Leben. Drei Jahre arbeitete Frajndlich als Schüler von White,

a complete change in direction. Frajndlich worked for White as an

der sein Mentor wurde. Die Beziehung zu White hat Frajndlich

apprentice for three years, and White became his mentor. Frajndlich

in einem Band mit Porträtaufnahmen in Bilder gegossen: „Lives

tells the story of his relationship with White in pictures in a collection

I’ve Never Lived“.

of portraits called “Lives I’ve Never Lived“.

Frajndlich beginnt mit der Serie „Masters Of Light“, einer Por-

Frajndlich starts with the series “Masters Of Light”, a series of

trätserie über Fotografen. Aber auch Autoren, Künstlerinnen,

portraits of photographers. But there are also many authors, artists,

Architekten und Musikerinnen ließen sich von Frajndlich foto-

architects and musicians who have been photographed by him. He

grafieren. Seit 1984 lebt er in New York. Doch der Kontakt zu

has been living in New York since 1984, but he has never cut his ties

Frankfurt sollte nicht abreißen. Vor allem für das Magazin der

with Frankfurt. In fact he has taken photographs for the “Frankfurter

„Frankfurter Allgemeinen Zeitung“ hat Frajndlich immer wie-

Allgemeine Zeitung” magazine on several occasions, as well as

der fotografiert. Und für die großen anderen, für die „New York

for other major publications – “The New York Times”, “Life”, “The

Times“, „Life“, „London Sunday Times“, „Observer“ oder „Pa-

Sunday Times”, “The Observer” and “Paris Match”. Today his work

ris Match“. Heute sind seine Arbeiten in vielen renommierten

can be found in many prestigious collections.

Sammlungen vertreten.

127


ART - ABE FRAJNDLICH

LEM(M)ONS Frajndlich liebt den Witz, dessen Hintersinn sich erst beim zweiten

Frajndlich loves a joke with a deeper meaning that is only revealed when

Hinschauen offenbart. Wie etwa bei dem berühmten Porträt Jack

you take a second look. As with his famous portrait of Jack Lemmon, who

Lemmons, der sich zwei Zitronen wie ein Fernglas vor die Augen

is holding up two lemons to his eyes like a pair of binoculars. Apparently

hält. Die Zitronen soll

Frajndlich

Frajndlich zum Foto-

the lemons along to the

termin

photo shoot and Lemmon

mitgenommen

had

taken

haben, worauf Lemmon

had

antwortete, dass er seit

although people had been

55 Jahren fotografiert

photographing him for 55

werde, doch noch nie

years, no one had ever

hätte jemand Zitaronen

brought lemons with them

mitgebracht.

to the shoot.

Ob Kunsthändler Leo

Whether his subject is

Castelli vor einer ge-

art dealer Leo Castelli

malten Zielscheibe von

sitting in front of a painted

Jasper Johns, Fotograf

target by Jasper Johns,

Alfred

commented

that,

Eisenstaedt,

photographer

Alfred

der zwei alte Abzüge

Eisenstaedt

presenting

wie einen Gebetsschal

two

old

präsentiert, Jazzmusi-

prints

like

ker Art Blakey, Dennis

shawl, jazz musician Art

Hopper mit lässiger

Blakey, Dennis Hopper

Sonnenbrille,

photographic a

prayer

Yoko

casually sporting a pair of

Ono vor einem Porträt

sunglasses, Yoko Ono in

John Lennons oder Re-

front of a portrait of John

gisseur Robert Altman:

Lennon, or director Robert

Frajndlichs Fotografi-

Altman: there is a clear

en haben einen deut-

tendency towards staging

lichen Hang zur Insze-

in Frajndlich’s photos –

nierung – Requisiten

props and backgrounds,

und Hintergründe, klei-

small details all add to the

ne Details erweitern

picture’s message and

die Bildaussage und erklären das Leben und Tun der Gezeigten.

explain the life and work of the person being portrayed. “I have always

„Ich fand Fiktionen schon immer spannender als Realitäten.

found fiction more exciting than reality. Yet there are also moments

Doch es gibt auch Momente im Alltag, die sehr geheimnisvoll

in our everyday lives that can be very mysterious. I see photography as

sein können. Für mich ist die Fotografie die Kraft der Imagina-

harnessing the power of imagination and information,” says Frajndlich.

tion und der Information“, sagt Frajndlich. Die von Celina Luns-

The highly successful exhibition “Chameleon”, curated by Celina Lunsford

ford und Esra Klein kuratierte, sehr erfolgreiche Ausstellung

and Esra Klein, which has only recently closed, is the Fotografie Forum’s

„Chameleon“, die bis vor kurzem zu sehen war, ist der Beitrag

contribution to the celebrations surrounding the 175th anniversary of

des Fotografie Forums zum 175. Jubiläum der Paulskirche und

Frankfurt’s St. Paul’s Church and includes pictures from all the years of

präsentierte Bilder aus allen Schaffensjahren sowie Fotos aus

his working life, as well as a selection of photographs from his book “Eros

seinem Buch „Eros Eterna“.

Eterna”.

Photos: Abe Frajndlich

128



Maximilian Hirsch

OPENING FRIEDAS BAR & KITCHEN @ OMNITURM FRANKFURT Höhenflug wie in Big Apple: Mit THE FRANKFURTER als Opening-Partner ging der megastylische Spot Friedas Bar & Kitchen im Omniturm an den Start. 250 geladene Gäste genossen den Abend bei DJ-Sounds, Live-Acts und Food-Finessen von Küchenchef Maurice Schulz.

Flying high like in the Big Apple: with THE FRANKFURTER as opening partner, the megastylish spot Frieda's Bar & Kitchen was launched in the Omniturm. 250 invited guests enjoyed the evening with DJ sounds, live acts and food finesse by chef Maurice Schulz.

... Seran und Kira Hirsch

Harro Lesch und Silvia Pavone

Bruna Rodrigues ...Tobias Rösinger Joachim Beigel, Diwa und

Photos: Peter Krausgrill

Lisa Rekl, Cosima Schimpf und Oliver Hundemer


Stephan Görner und Nicole Ruppel mit Tänzerinnen

Maximilian Hirsch und Robin Zabler

Philipp Suchan und Rahwa Bumba mit Tänzerinnen

Janina und Emmanuel Buckman

Ozan Nöthlichs und Eridona Mehmeti

Stefanie Lupp, Axel und Andrea Erk und Christina Oth

Ann-Christin Witte und Marius Schrod


Photos: Agnes Jacobi Oberbürgermeister Gert-Uwe Mende

VITA CHARITY GALA @ KURHAUS WIESBADEN Zum 12. Mal begeisterten Assistenzhunde und ihre zweibeinigen Teampartner:innen rund 800 Gäste aus Politik, Wirtschaft und Entertainment. Für die wertvolle Arbeit des Vereins VITA Assistenzhunde kam ein Gesamtspendenerlös von sagenhaften 190.000 Euro zusammen.

Show: Glanz auf dem Vulkan

For the 12th time, assistance dogs and their two-legged team partners delighted around 800 guests from the worlds of politics, business and entertainment. A total of an incredible 190,000 euros was raised for the valuable work of the VITA Assistenzhunde association.

Dominik Tjumen, Frieda Krieger und Franziska Knabenreich

Jana Ina Zarrella, Tatjana Kreidler, Mirja Du Mont, Christin Butschek und Daniel Fischer

Andrea Hanne, Thomas Ranft, Jule Gölsdorf, Nina Ruge, Alexander und Diana von Maillot und Carmen Borsche

Mirja Du Mont

Uschi Dämmrich von Luttitz und Tatjana Kreidler


Evren Gezer, Nina Ruge, Carmen Borsche und Daniel Fischer

Zwanziger Jahre-Show: Glanz auf dem Vulkan

Daniel Fischer und Erhard Priewe

Nina und Julia Meise

... Black & White Lounge & Soul-Party-Band

Diana Körner und Roland Renner

Robin Robin Heike und Dr. Thomas Drechsler


Stefanie Schuster und Galia Brener-Rexroth

Preeti Malkani und Carla Annunziato

Rabea Schif und Kim Hnizdo

WERTHEIM VILLAGE CHARITY DINNER @ ELAINE’S DELI, FRANKFURT VIPs aus Fashion und Society kamen auf Einladung von Wertheim Village zum DO GOOD Charity Dinner zugunsten „Women for Women International“. Für den guten Zweck spendeten die Gäste ihre Pre-Loved-Designerstücke, die in einem Pop-Up-Charity-Store im Village verkauft werden.

Fatma Kaya und Meriem Lebdiri

VIPs from fashion and society were invited by Wertheim Village to the DO GOOD Charity Dinner in aid of "Women for Women International". The guests donated their pre-loved designer pieces for a good cause, which will be sold in a pop-up charity store in the Village.

Preeti Makani, Alina Grotz, Petra Fladenhofer und Caroline Kent

... Rabea Schif, Leonie Singhdhillon, Simone Elbing und Lara Ta

Selic Koc

Selic Koc, Kim Hnizdo und Caroline Friedrichs

Bruna Rodrigues

Seda von Bieberstein, Sevinc Durmaz Yerli, Kerstin Frank, Elif Burcu-Karakoc und Sinem Schumann

Jasmin Simone Adams Robin, Schut Robin,und Robin und Robin Robin und Robin


Photos: Agnes Jacobi und Firma Klein & Rose

David Schmitt, Aiane Linden, Till Fabian Zalewski und Jörg Rockenhäuser

Natalie von Rom, Corinna Graf-Tekin, Jutta Hein, Matthias Neu und Flavia Schmidt

Lukas Mößinger, Matthias Neu, Flavia Schmidt, Tobias Weiß, Melanie Wilms und Barbara Mair

Aiane Linden und Yasmin Saul

Lutz Behrendt und David Schmitt

OPENING ENGEL & VÖLKERS @ HAUPTWACHE Mehr Mitarbeiter:innen, mehr Fläche. Immobilienmakler Engel & Völkers Frankfurt und Taunus feierte den Umzug an die Hauptwache. Im neuen Market Center kann man die komplette Welt der Marke erleben.

More employees, more space. Real estate agent Engel & Völkers Frankfurt and Taunus celebrated its move to the Hauptwache. In the new Market Center, you can experience the entire world of the brand. Jan-Martin Neuhaus und Andreas Kirsch

Lukas Mößinger und Ana-Maria Klisic

Christiane und Daniel Kroos

... Jasmin Saul, Jutta Hein und Barbara Mair

Kirsten Maurer und Carsten Wilke

Julian Marth und Aiane Linden

Jörg Rockenhäuser und David Schmitt

Marlon Schellmann, David Schmitt, Sven Stützel und Eike Hugo

Jutta Robin,Hein Robin, undRobin Corinna undGraf-Tekin Robin


Julia und Igor Davidovski

Patric Bernegger, Diana Graf, Nicole Faktor, Oliver Frei und Evelyn Zweifel

WIZO GALA @ KEMPINSKI HOTEL FRANKFURT GRAVENBRUCH Die Charity-Gala mit 200 Gästen stand unter dem Eindruck der Terroranschläge. Der Festsaal war ganz in Blau-Weiß getaucht und vermittelte vor allem eines: Zusammenhalt für Israel. Gespräche und Gebete bestimmten den Abend.

The charity gala with 200 guests was held in the wake of the terrorist attacks. The ballroom was bathed in blue and white and conveyed one thing above all: solidarity for Israel. Conversations and prayers dominated the evening. Dominique Pfeiffer und Kai Heinrich

Oberbürgermeister Mike Josef

Dr. Josef Schuster

Ralph Morgenstern

Nicole Faktor und Hananel Edri

Naomi Speier, Miriam und Wolf Adlhoch und Mima Speier


Cathy Miller und Karina Ansos

Vorstand WIZO Frankfurt

Maria Ehteshamzadeh und Thomas Kremer

Johnny Klinke

Uwe Becker

Jutta und Dr. Josef Schuster

Kiddy Abraham, Patrick Brizmann und Anna Sandel

Gabriela Goldenberg und Franziska Frauenfeld

Judith Epstein, Nicole Faktor und Sunnyi Melles

Vivian Kanner und Micky Rosen

Robin Robin Robin Zabler und Peter Schamberger

Juan José und Corinna Aragon Lopez


© Wertheim Village 2023

11/23


Wolfram Weimer, CDU-Politikerin Julia Klöckner, Bundesfinanzminister Christian Lindner FDP und Christiane Goetz-Weimer

NIGHT OF THE BRANDS @ KAP EUROPA FRANKFURT Die Marken Gala heißt jetzt Night of the Brands – und zeigte sich im Kongresszentrum Kap Europa im neuen Gewand. 450 Gäste applaudierten Schauspieler Dieter Hallervorden, der als „Living Brand“ geehrt wurde. Das „Goldene Brandeisen“ erhielt die Deutsche Telekom.

Christian Lindner

The Marken Gala is now called Night of the Brands - and was presented in a new look at the Kap Europa congress center. 450 guests applauded actor Dieter Hallervorden, who was honored as a "Living Brand". Deutsche Telekom received the "Golden Branding Iron".

Daniel Bahr

Eliah Werner, Ulrich Klenke und Alicja Feltens

... Alicja und Tobias Feltens

Dieter Hallervorden

Robin, Robin, Robin und Robin Robin Manound Michael Robin


Photos: Agnes Jacobi Anthony Yeboah mit Tochter Vanessa

DT. SPORTPRESSEBALL @ ALTE OPER Rund 2.300 Gäste, darunter viel Sportprominenz und Persönlichkeiten aus Wirtschaft, Gesellschaft und Showbusiness, erlebten eine stimmungsvolle Ballnacht. Eines der umjubelten Highlights bei der 41. Ausgabe war der Live-Mitternachts-Act von Sänger und TV-Moderator Giovanni Zarrella.

Natascha Wright

Around 2,300 guests, including many sports celebrities and personalities from business, society and show business, enjoyed an atmospheric night at the ball. One of the acclaimed highlights of the 41st edition was the live midnight act by singer and TV presenter Giovanni Zarrella.

Ann Kathrin Linsenhoff und Klaus-Martin Rath

„Legende des Sports“: Jan Frodeno

Uli Stein mit Ehefrau Cornelia und Tochter Jennifer

Mike Josef mit Ehefrau Chrisovalandou

Liz Baffoe


Cathy Hummels

Ania Niedieck und Chris Hecker

Giovanni Zarrella & Band

Uschi Glas

Sandra Maria und Klaus Gronewold

Thorsten Schröder, Jan Frodeno, Paul Schif und Jörg Müller

Nina Meise

Fabian und Viktoria Hambüchen

Simon Zachenhuber

Lilly und Marcel Wontorra, Susanne Bausch, Jörg Wontorra und Laura Wontorra

Diego Delano Campos


PROMOTION

UNION WEST UNION WEST – gendste

neue

Frankfurts

Pop-up-Fläche

sicher für

aufre-

Corporate

Events. Mit unschlagbaren Rooftop-Sichtachsen auf das Mainufer, die Skyline und die Europäische Zentralbank. Zwei große Areale, outdoor und indoor, zusammen an die 1.500 Quadratmeter. Viel Platz für Corporate Events jeder Art und unvergessliche Setups. Seit der Eröffnung von UNION WEST im ehemaligen Union Investment-Hochhaus, ein 93 Meter hohes

Statement am nördlichen Mainufer, empfiehlt

sich der Pop-up-Hotspot mit seiner einzigartigen Atmosphäre für kulinarische und kulturelle sowie

Events,

Clubnächte,

Firmenfeiern

und

Ausstellungen

-veranstaltungen.

Bis zur Revitalisierung als Bürogebäude – Besitzer

ist

der

Frankfurter

Projektent-

wickler Groß & Partner (Projekt KAIA) – hält

UNION WEST hier ein Event Space der ganz besonderen Art bereit.

Union West Key Facts Event-Space / Clubraum | 1.OG Größe: ca. 500 m 2 Kapazität: 250 Pax sitzend Bankett 400 Pax Mischbestuhlung 600 Pax stehend Rooftop Größe: 600 m 2 Kapazität: 500 Pax stehend 250 Pax sitzend


PROMOTION

THE SKY IS THE LIMIT Hinter

UNION

WEST

steht

die

Live-Kommunikationsagentur

Event-

Lucille,

und deren

Schwerpunkt auf der temporären Nutzung von Leerbestands-Immobilien liegt. Mit UNION WEST bietet sie einen einzigartigen Rahmen, der Veranstaltungen

und

kollektive

Erlebnisse,

selbst Barkeeper Schulungen und Podiumsdiskussionen, perfekt in Szene setzt. Die Indoor-Fläche, die auf Wunsch komplett bestuhlt werden kann, ist großflächig verglast – ein architektonisches Highlight im zweiten Turm-Ge-

CLUBBING AFTER DINNER

schoss mit 180 Grad-Blick über das Flussufer. Auf der Sundowner-Dachterrasse mit Platz für

Essen und Tanzen, ohne dass man die

bis zu 680 Gäste gilt „the sky is the limit“.

Location erst wechseln muss: Im UNION

Neueste

DJ-Pult,

WEST gehen Dinnerabende mit exklusiven

eine vollausgestattete Küche und Kooperati-

Gänge-Menüs in einen Dancefloor über.

onspartner, die alle Wünsche erfüllen, machen

Ein weiteres Format, das in diesem seit

Events zu pulsierenden Höhenflügen. Das regu-

Jahrzehnten

lär geöffnete Rooftop mit Bar in der Sommer-

Landmark-Gebäude

saison und der Clubbetrieb freitags und sams-

findet.

Veranstaltungstechnik

samt

in

Frankfurt die

etablierten

ideale

Kulisse

tags bieten einen Vorgeschmack.

UNION WEST

Wiesenhüttenstraße 10 / Ecke Wilhelm-Leuschner-Straße 60329 Frankfurt a. M. www.unionwest-ffm.com Anfragen Corporate Events: info@we-are-lucille.com

ROOFTOP EVENT SPACE CLUB DINNER VENUE


Photo: Steigenberger Icon Frankfurter Hof

Grand Gala 2024

02.03.24

THE FRANKFURTER GRAND GALA @ Steigenberger Icon Frankfurter Hof

Nach dem fulminanten Erfolg in 2023 mit vielen emotionalen Highlights, Musik-Acts und einem Charity-Rekord erwartet die 300 geladenen Gäste auch diesmal eine brillante Nacht im Ballsaal des Luxushotels. Spitzenküche und eine grandiose Live-Band sowie die DJ-Afterparty runden das Erlebnis ab. Der Vorverkauf für Tickets und Tische ist gestartet.

After the brilliant success in 2023 with many emotional highlights, music acts and a charity record, the 300 invited guests can once again expect a brilliant night in the luxury hotel's ballroom. Top cuisine and a fantastic live band as well as the DJ after-party round off the experience. Tickets and tables are now on sale.

TICKETS


NEWS & DATES

VINOTECA OPENING

Named after the top Basque Rioja winery Marqués de Riscal, the pop-up vinoteca and tapas bar in MyZeil offers a Spanish bodega feel. Whether for lunch, after work or a small gettogether. With sommelier Javier Villacampa, someone with the best Frankfurt references is at the forefront.

Photo: Simon Bolz

Benannt nach dem baskischen Rioja-Spitzenweingut Marqués de Riscal, bietet die Pop-Up-Vinoteca und Tapas Bar in MyZeil spanisches Bodega-Lebensgefühl. Ob für Lunch, After-Work oder fürs kleine Get-Together. Mit Sommelier Javier Villacampa ist einer mit besten Frankfurter Referenzen am Start.

HESSISCHER HOF

Das Grandhotel Hessischer Hof, lange ein Vorzeigehotel Frankfurts, bekommt einen neuen Pächter. Bis 2025 wird die Nobeladresse saniert, dann zieht das Label Taj Hotel, eine indische Hotelkette, ein. Die Kette gehört indirekt zur Tata Group, einem Konzern mit Marken wie Air India, Jaguar und Land Rover. Photo: The Frankfurter

The Grandhotel Hessischer Hof, long one of Frankfurt's flagship hotels, is getting a new tenant. The noble address will be renovated until 2025, when the Taj Hotel label, an Indian hotel chain, will move in. The chain is indirectly owned by the Tata Group, a group with brands such as Air India, Jaguar and Land Rover.

19.01.-26.04.24

MONETS GARDEN @ Raumfabrik, Heddernheimer Landstraße

BIS 18.02.24 SWEET MADONNA @ Städel Museum

Eintauchen in die Welt des Malers Claude Monet: Farben, Licht, die Projektion des Wassers, dazu Klänge – alles wird zum lebendigen Rausch bei dieser Multimedia-Installation.

Mit der Renaissance brach für die Malerei im Norden Europas eine neue Zeit an. Highlight der Schau ist die „Darmstädter Madonna“ von Hans Holbein d.J., das teuerste deutsche Altmeisterbild von unfassbar emotionaler Tiefe. The Renaissance marked the dawn of a new era for painting in northern Europe. The highlight of the show is the "Darmstadt Madonna" by Hans Holbein the Younger, the most expensive German Old Master painting of incredible emotional depth.

Photo: Städel Museum, Norbert Miguletz

Photo: Lukas Schulze

Immerse yourself in the world of the painter Claude Monet: colors, light, the projection of water and sounds - everything becomes a living intoxication in this multimedia installation.

145


146

Das Studierendenwerk Frankfurt wird 100 Jahre alt und feiert sein Jubiläum mit einer Ausstellung im Foyer des IG-Farben-Hauses (bis 17.12.) und einer Chronik. Die Schau ist eine Zeitreise mit echten historischen Fundstücken, u.a. ein original Wohnheimzimmer und eine legendäre Mensa-Suppenkelle. Studierendenwerk Frankfurt is 100 years old and is celebrating its anniversary with an exhibition in the foyer of the IG Farben building (until 17.12.) and a chronicle. The show is a journey through time with real historical finds, including an original dormitory room and a legendary canteen soup ladle.

Photo: Studierendenwerk Frankfurt

100 YEARS

TOUR GUIDE

Photo: Dirk Ostermeier

Florian Joeckel, Macher von Massif Central, führt durch den Bethmannhof, in den nächsten zwei Jahren das neue Domizil des kreativen Kollektivs. Auf gut 8.000 Quadratmetern dreht sich alles um Stadtentwicklung, Fashion, Concept Stores & more. Veranstaltet von den Frankfurter Stadtevents (bis 23.03.). Florian Joeckel, creator of Massif Central, gives us a tour of Bethmannhof, the creative collective's new home for the next two years. On a good 8,000 square meters, everything revolves around urban development, fashion, concept stores & more. Organized by Frankfurter Stadtevents (until 23.03.).

SVEN SEIPP, JOACHIM RICHTER & FLORIAN JOECKEL

BIS 04.02.24

20.12.23-26.05.24

Erst vor einigen Jahren kam Frida Kahlos (1907-1954) privates Fotoarchiv ans Licht, das nochmal ganz neue Einblicke vermittelt. Über 200 Fotografien zeigen Female Empowerment, ihre Lieben und den versehrten Körper.

Die Jüdische Gemeinde Frankfurt feiert 75 Jahre Wiederbegründung nach dem Holocaust. Eine Foyer-Ausstellung zeigt Frankfurter Geschichte(n) des Aufbauens, Aufbegehrens und Auflebens.

75 YEARS JEWISH COMMUNITY @ Ignatz Bubis-Gemeindezentrum

It was only a few years ago that Frida Kahlo's (19071954) private photo archive came to light, providing completely new insights. Over 200 photographs show female empowerment, her loved ones and her injured body.

The Jewish community of Frankfurt celebrates 75 years of reestablishment after the Holocaust. A foyer exhibition shows Frankfurt's history(ies) of reconstruction, rebellion and revival. Photo: Klaus Meier-Ude

Photo: Diego Rivera & Frida Karlo Archives

FRIDA KAHLO – PHOTOGRAPHS @ Opelvillen Rüsselsheim


147

NEWS & DATES

VILLA ROTHSCHILD

Patrick Bittner (ehemals Français) übernimmt ab März 2024 die kulinarische Leitung im Fünf-Sterne-Luxushotel Villa Rothschild in Königstein. Nach einem Sabbatical startet der sympathische Sternekoch wieder mit seiner französisch angehauchten Küche und sicherlich spannender neuer Karte durch. Photo: Oliver Tamagnini

Patrick Bittner (formerly Français) will take over the culinary management of the five-star luxury hotel Villa Rothschild in Königstein from March 2024. After a sabbatical, the likeable Michelin-starred chef is back with his French-inspired cuisine and an exciting new menu.

Photo: Schneider + Schumacher, Jörg Hempel

MATHILDENHÖHE IS CALLING

LIGHT + BUILDING @ Messe Frankfurt

Photo: Pietro Sutera

Die Weltleitmesse rückt 2024 die Trendthemen Sustainability, Connectivity und Work + Living in den Fokus. Sehen, was zukünftig für Wohnen, Arbeiten und Mobilität essentiell ist. Licht aus: die Licht-Biennale Luminale wird wohl nicht mehr stattfinden. In 2024, the world's leading trade fair will focus on the trend themes of sustainability, connectivity and work + living. See what will be essential for living, working and mobility in the future. Lights out: the Luminale light biennial will probably no longer take place.

The Art Nouveau ensemble Mathildenhöhe Darmstadt has a café-restaurant again. The lounge and bar area for up to 80 guests is located in part of the listed drinking water reservoir from 1879. The Frankfurt architects Schneider + Schumacher are responsible for the renovation of the exhibition building.

28.05.24

MITSKI @ Jahrhunderthalle

Songwriterin Mitski ist eines der spannendsten Phänomene des US-Indiepop. Die japanischstämmige New Yorkerin kommt mit ihrem siebten Album und globalem Chartstürmer „The Land Is Inhospitable and So Are We“ nach Frankfurt. Songwriter Mitski is one of the most exciting phenomena in US indie pop. The Japanese-born New Yorker is coming to Frankfurt with her seventh album and global chart-topper "The Land Is Inhospitable and So Are We".

Photo: Ebru Yildiz

03.-08.03.24

Das Jugendstil-Ensemble Mathildenhöhe Darmstadt hat wieder ein Café-Restaurant. Der Lounge- und Barbereich für bis zu 80 Gäste befindet sich in einem Teil des denkmalgeschützten Trinkwasserreservoirs von 1879. Verantwortlich, wie auch für die Sanierung des Ausstellungsgebäudes, sind die Frankfurter Architekten Schneider + Schumacher.


m u s s e r p Im Herausgeber

Bildredaktion

Robin Zabler

Agnes Jacobi Betti Klee GmbH

Verlag

Knut Wörner

THE FRANKFURTER

Nikita Kulikov

Advisory & Advertising GmbH Max-Planck-Straße 18

Korrektorat

61184 Karben

Angelina Matousek

info@the-frankfurter.com

Inge Schiller

www.the-frankfurter.com Übersetzung Redaktion/Autoren

Lingua-World GmbH

Angelina Matousek Christian Lehr

Anzeigendisposition

Claudio Montanini

THE FRANKFURTER

Dagmar Titsch

Advisory & Advertising GmbH

Dirk Eisel Dr. Jutta Failing

Druck

Katharina de Silva

JSC „Lietuvos ryto“ spaustuvė

Sara Clark

Gedimino av 12a

Marc Peschke

LT-01103 Vilnius, Lithuania

Martina Metzner Vivian Werg

Druckauflage

Volkan Brandl

25.000 Exemplare

Creative Director

Gerichtsstand

Denise Bilen

Frankfurt am Main

Grafik & Design Agnes Jacobi Denise Bilen

Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen. Copyright 2023/24 THE FRANKFURTER Advisory & Advertising GmbH


WE´RE HIRING Wir lieben Ideengeber:innen, Menschen mit Zeitgeist und Möglichmacher:innen mit ­Leidenschaft für ihren Job. Offene Stellenangebote unter:

WWW.THE-FRANKFURTER.COM Rückfragen und (Initiativ-) Bewerbungen an: info@the-frankfurter.com 069 244 333 071


25

Luxusmietwohnungen

3-4

Zimmer je Wohnung

125-602

Wohnen in einzigartigem Ambiente

Wohnflächen in m2

Erleben Sie puren Luxus am Opernplatz XIV. Eingebettet zwischen Bockenheimer Park und Alter Oper verbindet es zurückhaltende Eleganz mit modernem Zeitgeist. Jedes Apartment überzeugt durch Design, Großzügigkeit und individuellen Komfort. Genießen Sie den exklusiven Service des 5-Sterne-Hotels Sofitel und trainieren Sie im hauseigenen Premium-Fitness-Studio. Eine große Auswahl an erstklassigen Restaurants vor der Tür und Grünflächen zum Entspannen runden dieses einmalige Wohnerlebnis ab.

Exklusiver Vertriebspartner:

Sie interessieren sich für unsere Mietwohnungen am Opernplatz und möchten weitere Details erfahren oder einen Besichtigungstermin vereinbaren? Dann kontaktieren Sie uns telefonisch unter 069 300 65 00-00 oder per E-Mail an frankfurt@dahler.com. Wir freuen uns von Ihnen zu hören.

Opernplatz XIV ist ein Projekt der Clarus Management GmbH

www.opernplatz-xiv.de


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.