THE FRANKFURTER 02/2019

Page 1


BOUTIQUE FRANKFURT Goethestraße 4-8

Spirit of Big Bang Yellow Sapphire. Einzigartiges gelbes Saphirgehäuse. Automatikwerk mit Chronograph-Funktion. Limitierte Auflage von 100 Stück.


Photo: Nikita Kulikov

Editorial Salone del Mobile und die Stadt Milano als Gesamtkunstwerk, die coolsten Outdoor Designs in unserer CoverStory, inszeniert auf Frankfurts schönster Dachterrasse… dazu wieder wunderbare Geschichten aus Rhein-Main und der ganzen Welt, spannende Gesichter, tolle Entdeckungen. Da diese Ausgabe nun fertig vor uns liegt, wie ein kunterbunter Sommerblumenstrauß. Wir hoffen, dass es uns wieder gelungen ist, all die Leidenschaft und das Herzblut, die in unserem Magazin stecken, spürbar zu machen. Ihr könnt uns glauben: Jede einzelne Seite ist ein Zeugnis davon, dass wir lieben, was wir tun. Nun können wir es kaum noch erwarten, diese Liebe mit Euch zu teilen. Spread the Love!

Salone del Mobile and the cit y of Milano as a total work of ar t, the coolest outdoor designs in our cover stor y, staged on Frankfur t's most beautiful roof terrace... p lus wonder ful stories from Rhine - Main and the whole world, exciting faces , great discoveries . This issue, now that it's f inished, is like a motley bouquet of sum mer f lower s . We hop e that we have once again succeeded in making all the pas sion that is in our magazine tangible. You can believe us: ever y single page is a testimony that we love what we do. Now we can hardly wait to share this love with you. Sp read the Love!

Robin Zabler, Publisher

Natalie Rosini, Chief Editor


92

Must-haves: Gentlemen

32

48

HOME 006 COVER STORY – OUTDOOR DESIGN

Frankfurt Seller

020 OMNITURM BY BJARKE INGELS 026 HOME STORY 032 SALONE DEL MOBILE 2019

BUSINESS 042 MOVER & SHAKER: OSSY HOPPE 048 THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH: THOMAS FEDA 054 MONTANINI MEINT

FOOD 056 THE GLOBAL FRANKFURTER: OLLYSAN 064 WANHOFF EMPFIEHLT: RESTAURANT FRANÇAIS

ART 072 THE FABULOUS WORLD OF ZIM&ZOU 080 HEIKE STRELOWS WELT DER KUNST

20

90 Omniturm Frankfurt

Must-haves: Ladies

084 PORTRAIT: ARA MALIKIAN

Photos: Hublot, Nikita Kulikov, Nazariy Kryvosheyev, Karl Nordlund, Blue Planet Studio, Adidas.de, Zimandzou.fr, South Africa Tourism

Salone del Mobile


72 Zim&Zou

6

Outdoor Design

STYLE

TRAVEL

090 MUST-HAVES FOR LADIES & GENTLEMEN

100 SOUTH AFRICA – CAPE TOWN & GARDEN ROUTE

094 COOL FRANKFURT: WEINHANDLUNG DÜNKER

110 THE FRANKFURTER ON TOUR: BAYERISCHER HOF 116 MILANO 126 RHEIN-MAIN COUNTRY

100 South Africa

NEWS, DATES & EVENTS Schon gewusst? Hinter unseren QR-Codes verbergen sich zum jeweiligen Beitrag spannende VideoReportagen von Rhein-Main TV.

Milano

116

Did you know? Behind our QR-Codes you get to discover exciting video reports of the relative article from Rhein-Main TV.


Roche Bobois Mah Jong Outdoor Collection: Modul Sofa + Studio Missoni Home Fabrics + EMU Re-trouve Table Arnold and Alex are wearing Hackett, Luisa wears Missoni lurex pants, Jimmy Choos and sunglasses by Anna-Karin Karlsson. Blue bag: Essentiel A.; yellow bag, Hermés scarf and Swarovksi vintage bracelet: private

TEXT: NATALIE ROSINI P HOTOS: NIKITA KULIKOV A RT DIRECTION: NATALIE ROSINI & A LBRECHT OLLENDIEK

THE MOST BEAUTIFUL OUTDOOR DESIGNS


Ein Trend, schon einige JahreJahre hält und Trend,der dersich sichnunnun schon einige hält auch und wieder ThemaThema bei den Design-Messen Maiauch wieder bei führenden den führenden Design-Messen son&Objet, Ambiente und Salone Maison&Objet, Ambiente und Salonedel delMobile Mobilewar, war, ist ist das Verschwimmen der Grenzen zwischen Indoor- und und Outdoor Outdoor Living. Living. Das Das Wohnzimmer Wohnzimmer wird wird nach nach draußen draußen verlagert, verlagert, es wird gefeiert und und relaxt. relaxt. Wir Wir wird al al fresco fresco gekocht, gekocht, gegessen, gegessen, gefeiert haben einige der der schönsten schönsten Möbel und Accessoires Accessoires sowie Gadgets fürdie dieOpen-Air-Saison Open-Air-Saisonininderder Long Island SumGadgets für Long Island Summer mer Lounge den Dächern Frankfurts in Szene gesetzt. Lounge über über den Dächern Frankfurts in Szene gesetzt.

A trend that's lasted for several years is the blurring of the boundaries between indoor and outdoor living and has once again been a top topic at leading design fairs such as Maison & Objet, Ambiente and Salone del Mobile. The living room has moved outside. People now cook, eat, celebrate and relax al fresco. We've highlighted some of the finest furniture and accessories along with some gadgets for the open-air season against the backdrop of the Long Island Summer Lounge above the rooftops of Frankfurt.


HOME - COVERSTORY

Der Sommer findet draußen statt! Er wird auf dem Balkon, der Terrasse, im Garten und sogar im Hof mit Familie, Freunden, Nachbarn, aber auch gern allein mit einem schönen Buch oder Netflix-Film auf dem Tablet, einem Bierchen oder Wein und dem Blick in Richtung Himmel zelebriert. Selbst der kleinste Balkon kann zum Al-Fresco-Wohnzimmer werden. Man braucht nur die richtigen Möbel, Accessoires und Gadgets.

Summer is coming outside! The warm season is being celebrated on the balcony, the terrace, in the garden and even in the yard in the company of family, friends, neighbours, but also just alone with a nice book or a Netflix film on a tablet, while sipping a beer or glass of wine and enjoying the view of the sky. Even the smallest balcony can become an al fresco living room. All you need is the right furniture, accessories and gadgets.

Aber warum sollte man überhaupt Unterschiede zwischen indoor und outdoor machen? Oftmals verschwimmen die Grenzen zwischen Salon und Terrasse, viele moderne bzw. modernisierte Häuser bieten den fließenden Übergang dank Wintergärten, bodentiefen Fenstern und Schiebetüren sowie Pavillon-Anbauten. Und die Möbel? Die werden von vielen Herstellern längst multikompatibel präsentiert.

But why make any distinction between being indoors or outdoors? Often the boundaries between the living room and terrace become blurred; many modern or revamped houses offer a smooth transition from inside to the open air thanks to conservatories, floor-to-ceiling windows and sliding doors as well as pavilions. And the furniture? Many manufacturers have long presented them in a multi-compatible way.

„Das Thema Outdoor-Furniture ist in den letzten Jahren immer relevanter geworden, da sich Outdoor Möbel mittlerweile auch sehr gut in eine Inneneinrichtung integrieren lassen“, bestätigt Thommy Tritsch von Morgen Interiors. „Wir lieben es, durch farbige Outdoor Möbel Akzente zu setzen. Die Kombination von zurückhaltenden Farbtönen und Knallfarben spielt eine große Rolle bei unseren Projekten. Auch die Haptik der Outdoormöbel hat sich zum Positiven verändert. Es wird wieder mutiger mit Materialien und Farben umgegangen, seien es knallige Keramikglasuren für Designobjekte, farbige Fliesentische oder Fäden, die eigentlich für Fischernetze verwendet werden. Der Qualität der Produkte tut dies dennoch keinen Abbruch.“

"Outdoor furniture has become increasingly relevant in recent years, as outdoor furniture is now also very well integrated into interior design," says Thommy Tritsch from Morgen Interiors. "We love accentuating places by using colourful outdoor furniture. The blend of restrained and bright colours plays a major role in our projects. The feel of outdoor furniture has also changed for the better. People are once again being more courageous when it comes to handling materials and colours, whether it's a matter of flashy ceramic glazes for designer pieces, colourful tile tables or yarns that are actually used for fishing nets. Still, this doesn't detract from the quality of the articles."

Apropos Materialien: Lag das einzige Augenmerk für Terrassentische und Stühle einst noch darauf, dass sie robust und gut verstaubar sind, werden heute Designklassiker inszeniert, die diesen pragmatischen Ansatz ebenso erfüllen wie die optischen Ansprüche von Designliebhabern. Das beste Beispiel hierfür ist der Panton Chair. Der Freischwinger, den Verner Panton 1960 entwarf, ist ein echter Klassiker der Möbelgeschichte, der bis heute in seiner unnachahmlichen Form von Vitra hergestellt wird. Man findet ihn in Büros, Praxen und Galerien, in Lofts, Apartments und Schlössern. Und man findet ihn sowohl drinnen als auch draußen, denn die Ikone des 20. Jahrhunderts ist nicht nur zeitlos schön, sondern auch äußerst strapazierfähig und praktisch.

Speaking of materials: once, the only focus when it came to patio tables and chairs was that they were sturdy and easy to store; these days, design classics still fulfil this pragmatic approach but also satisfy the visual demands of design aficionados. The best example of this is the Panton chair. The cantilevered plastic chair designed by Danish designer Verner Panton in 1960 is a true classic in furniture history, and is still being produced today in its inimitable form by Vitra. It can be found in all sorts of places: in offices, practices and galleries, lofts, apartments and castles. And you'll find it both indoors and out, since the 20th century icon isn't just timeless, but also extremely durable and practical.

Weitere Beweise, dass schön und praktisch keinen Gegensatz bedeuten müssen, findet man auch immer wieder in den Kollektionen von Dedon. Unser Favorit ist der

Further proof that being both beautiful and practical need not conflict with each other can be repeatedly found in the collections of German design company Dedon. Our favourite is

Photos: Nikita Kulikov

8


Dedon Nestrest Lounger + EMU Ivy Table Lara and Luisa are playing Louis Vuitton cards in Missoni lurex pants, Guess pullover and Jimmy Choo shoes. Table decoration by Kontrast, Jewellery by Buchwald, coral necklace and Hermès scarf: private


Moroso Tropicalia Armchair Simon and Arnold are wearing Hackett swimshorts, jackets and loafers, Lisa is wearing a Guess bikini and Calvin Klein hoodie, Lara wears a Guess bikini with Adidas shorties and mesh track jacket. Shoes: Jimmy Choo, Sunglasses: DITA and Jimmy Choo, Hermès scarfs: private


HOME - COVERSTORY

Nestrest Lounger, ein Kokon, in dem es sich wunderbar relaxen, dösen und tagträumen lässt. Ein wirklich luxuriöses Outdoor-Möbelstück, das neben seiner Nestfunktion auch dekorativen Charakter hat, wirkt der Tropfen in Flechtoptik von Daniel Pouzet und Fred Frety doch wie eine riesige Skulptur (auch hängend als überdimensionale Schaukel), die jedem Poolbereich, jedem Garten und jeder Terrasse ein gewisses Luxus-Resort-Flair verleiht. Ganz weit vorn beim Game of Thrones der schönsten Outdoor Lounge Möbel ist auch Moroso mit den kunterbunten Kollektionen von Patricia Urquiola. Die spanische Stardesignerin hat ein Gespür dafür, wilde Material-, Farb- und Mustermixe und eine verspielte Formensprache in eine Art Edel-Boho-Style für moderne Designistas zu verwandeln. Nicht umsonst zeichnet sie verantwortlich für das Interieur der stylischen W-Hotels und wird auch den Look des in Frankfurt entstehenden Marienturms verantworten. Ihre Tropicalia-Linie ist besonders geeignet, um auf Balkon, Terrasse oder im Garten, aber durchaus auch drinnen, Akzente zu setzen.

the Nestrest Lounger, a cocoon which is a wonderful to relax, doze and daydream in. Designed by Daniel Pouzet and Fred Frety, it's a truly luxurious piece of outdoor furniture, which, besides its nesting function, is also very decorative. The teardrop shaped cocoon that looks as though it's made from wickerwork acts as a huge piece of sculpture. It gives every pool area, every garden and every terrace that certain flair you would normally find in a luxury resort. It can even be suspended and used as an oversized swing. At the very top of the hotly contested "Game of Thrones" of the most beautiful outdoor lounge furniture is Moroso and the bright and cheerful collections of Patricia Urquiola. The Spanish star designer has a sure instinct for transforming the wild mixes of materials, colours, patterns and a playful design language into a kind of sophisticated boho style for modern designistas. It is not for nothing that she is responsible for the interior of the stylish W hotels and will also be responsible for the look of the Marienturm tower being built in Frankfurt. Her Tropicalia line is particularly suitable for making a statement on the balcony, terrace or in the garden, but is also perfect indoors.

Ebenfalls von Moroso und ebenfalls ein echter Eyecatcher für drinnen und draußen ist Likewise from Moroso and also Moroso Husk Chair der Husk Armchair aus der a real eye-catcher for inside and Simon is wearing a jacket, swimshorts and loafers by Hackett + an earring as brooch by Juwelier Friedrich M’Afrique-Kollektion von Marc out is the Husk armchair from Thorpe, der in der Tat auch als Marc Thorpe's M'Afrique collecThron durchgeht. Er wird komtion, which could indeed pass as plett von Hand gefertigt und bea throne. Made entirely by hand, spannt mit dem Material, aus dem eigentlich Fischernetze it's covered with the material from which fishing nets are achergestellt werden. Er funktioniert sowohl im puristischen tually made. It works in a puristic context as well as in a wild Kontext als auch im wilden Mix mit anderen bunten Teilen. mix with other colourful pieces. Our favourites are the deliUnsere Favoriten sind die filigranen Möbel aus Stahlrohr cate pieces of tubular steel furniture from the Italian garden vom italienischen Gartenmöbelhersteller Emu, die gleichfurniture manufacturer Emu, which have an architectural zeitig architektonisch und skulptural sowie leicht und verand sculptural look whilst also being light and playful – like spielt wirken. Wie der multifunktionale Beistelltisch/Sitzthe multifunctional side table or pouf with a grid-shaped sopouf mit Solarleuchte in Gitteroptik aus der Ivy-Kollektion lar light from the Ivy collection by Paola Navone, or the side von Paola Navone, oder der Beistelltisch mit raffiniertem table with a refined rhombus pattern from the Re-trouve line Rauten-Muster aus der Re-trouve-Linie von Patricia Urby Patricia Urquiola. quiola.

11


Grill: Weber Summit Series Lara and Lisa are wearing Burberry, Arnold and Simon are wearing Hackett. Visors: Dior, sunglasses: Thom Browne, vintage jewellery: private


Der neue Continental GTC. Ab sofort bestellbar bei Bentley Frankfurt. Bestaunen Sie den neuen Continental GTC in unserem Showroom. Erfahren Sie hier alles über seine zahlreichen Konfigurationsmöglichkeiten. Damit jedes Fahrzeug so individuell wie sein Besitzer ist. Bentley Frankfurt | Bach Premium Cars GmbH Urseler Straße 38 | 61348 Bad Homburg | Tel: +49 (0) 6172 4997 - 100 | bentley-frankfurt.de Kraftstoffverbrauch nach NEFZ New Continental GT W12 Convertible gem. gesetzl. Messverfahren (l/100 km): innerorts 17,5; außerorts 9,5; kombiniert: 12,4; CO2-Emissionen (g/km): kombiniert 284; Effizienzklasse: F instagram.com/bentleyfrankfurt facebook.com/BentleyFrankfurt

BENTLEY FRANKFURT

TOP RETAILER 2018 Der Name ‚Bentley‘ und das geflügelte ‚B‘ sind registrierte Warenzeichen. © 2019 Bentley Motors Limited. Abgebildetes Modell: New Continental GT W12 Convertible.

20190528_BF_DieWelt_AzGTC.indd 1

28.05.19 16:51


Panton Chairs by Vitra Lisa is wearing Mavi denim pants, lace coat by Ollendiek and shoes by Jimmy Choo. Sunglasses: Givenchy. Earrings: Friedrich. Hermès scarf bandeau: private. Simon and Arnold are wearing Hackett.



16

HOME - COVERSTORY

Ein Must fürs gemütliche Exterieur ist natürlich auch ein schönes Sofa – sofern es der Platz erlaubt. Wir lieben die einfache und geradlinige Formensprache der Toscana-Kollektion von Unopiù aus graphitgrauem Eisen, die viel Spielraum lässt, mit dekorativen Polstern, Kissen und Plaids ein gemütliches Outdoor-Wohnzimmer zu kreieren. Denn Stoffe spielen beim Kreieren von Open-Air-Lounges eine ebenso wichtige Rolle wie in den Innenräumen. Mit derlei dekorativen Elementen – vom Outdoor-Teppich bis zur Tagesdecke – lässt sich der Look auch immer wieder mal verändern. Und so wird aus den zurückhaltenden cremefarbenen Polstern in der nächsten Saison einfach eine türkis- und azurfarbene Chill-out-Zone.

One must for a cosy exterior is, of course, a beautiful sofa – if space permits. We love the simple and straightforward design of the Toscana collection of Unopiu' made of graphite grey iron, which leaves plenty of scope to create a cosy outdoor living room with decorative upholstery, cushions and plaids. After all, fabrics play just as important a role in creating open-air lounges as they do in interiors. With such decorative elements – from the outdoor carpet to the bedspread – the look can be changed repeatedly. And so the restrained cream-coloured upholstery simply turns into a turquoise and azure-coloured chill-out zone next season.

Beim Stichwort Chill-out fällt uns natürlich sofort das Highlight unter den Outdoor-Möbeln ein: das Daybed. Mehr Luxus geht nicht, finden wir, denn outdoor auch noch einen Schlafbereich für Tagträume und durchaus auch lange, heiße Sommernächte zu schaffen, ist ein kühnes Statement für einen entspannteren Lifestyle. Im wahrsten Sinne des Wortes traumhaft finden wir die Outdoor Collection Mah Jong von Roche Bobois. Das Modul-Sofa, designt von Hans Hopfer und bezogen mit Missoni Home-Stoffen in wunderbaren Meeresfarben, ist das perfekte Open-Air-Bett, auf dem wir am liebsten den gesamten Sommer verbringen würden.

When talking about chilling out, of course, we immediately think of the pinnacle among the outdoor furniture: the daybed. More luxury isn't possible, we think, because creating an outdoor sleeping area for daydreams and for long, hot summer nights is a way to make a bold statement for a more relaxed lifestyle. We find the Mah Jong outdoor collection by Roche Bobois dreamy in the truest sense of the word. Designed by Hans Hopfer and covered in Missoni Home fabrics in wonderful marine hues, the modular sofa is the perfect open-air bed on which we'd like to spend the entire summer.

Unopiù Toscana Sofa Swimsuit: Petit Boudoir, lace dress by Ollendiek, shoes: Jimmy Choo, jewellery: Buchwald, hat: private


Make it yours ! Mit klaren Formen und starken Farben passt sich USM Ihrem Leben an. Immer individuell – purer Ausdruck Ihrer selbst.

PLANEN + EINRICHTEN

MASSDREI GmbH Interior | Bockenheimer Landstraße 5 | 60325 Frankfurt am Main | T. +49 69 120 1863 0 | E. info@m3i.eu | m3i.eu | usm-frankfurt.de


18

HOME - COVERSTORY

Und weil im Sommer ja auch das Essen und Kochen überwiegend al fresco stattfinden, kommen wir last but not least zum Must-have für jeden Outdoor-Aficionado: dem Grill. Auch wenn die ganz orthodoxen Barbecueholics auf Holzkohle und Flammen stehen, geht doch für Vielgriller, die auch noch einen Job haben, nichts über Gas. Und für uns geht nichts über die Summit-Serie von Weber. Im Grunde kann man diese luxuriösen Alleskönner auch als komplette Outdoor-Küchen bezeichnen, an denen Steaks, Burger und Würstchen ebenso gut gelingen wie Leckeres vom Drehspieß.

And because in the summer, food and cooking are done mostly al fresco, we come, last but not least, to a must-have for every outdoor aficionado: the barbeque. And even if the very orthodox barbecue-holics plump for charcoal and flames, for frequent barbecuers who also have a job nothing tops gas. And nothing's better than Weber's Summit series. Basically, you can call these luxury all-rounders complete outdoor kitchens, where steaks, burgers and sausages are done to a turn just like tasty morsels on the rotisserie.

Essen, trinken, feiern, arbeiten oder einfach mal nichts tun… wir finden, wann immer das Wetter es zulässt, sollte man das open air tun. Denn frische Luft ist gesund, der Himmel und die Wolken ein Quell der Inspiration und der Sommer leider nicht endlos, wie unsere Headline verheißt. Und unsere Design-Ideen? Die funktionieren natürlich wunderbar auf großzügigen Außenflächen, können aber mit ein wenig Phantasie auch auf dem kleinsten Balkon umgesetzt werden. Das wichtigste Tool für ein gelungenes Outdoor-Design ist ohnehin die Freude.

Eating, drinking, partying, working or just doing nothing – we think that whenever the weather permits, you should do it in the open air. Because fresh air is healthy; the sky and the clouds are a source of inspiration and the summer sadly not as endless as our headline says. And our design ideas? Of course, they work wonderfully on generous outdoor surfaces, but with a little imagination can also be carried out on the smallest balcony. The key tool for a successful outdoor design is, after all, pleasure.

DANKE – THANK YOU – MERCI - GRAZIE LOCATION: LONG ISLAND SUMMER LOUNGE www.longislandsummerlounge.de MODELS by EASTWEST: LARA S., LISA K., LUISA E., ALEX P., ARNOLD T., SIMON F. www.eastwestmodels.de HAIRSTYLING: LENA BOWDUJ (DINO HAIR) www.dino-hair.de MAKE UP by FAMOUS FACE ACADEMY: JOHANNA KIMMES, FATEN AHMED, FATMA EMEKLI, LARS SCHUBACH www.famous-face-academy.com FURNITURE: MASSDREI INTERIOR (DEDON, VITRA) www.m3i.eu MORGEN (MOROSO, EMU) www.morgen.org ROCHE BOBOIS SHOWROOM FRANKFURT www.roche-bobois.com UNOPIÙ www.unopiu.de

DECORATION & GADGETS: KONTRAST MÖBEL www.kontrastmoebel.de SUNFLOWER GARTEN CENTER FFM (WEBER GRILL) www.sunflower-gartencenter.de FASHION & ACCESSORIES: APPELRATH & CÜPPER www.appelrath.com HACKETT STORE FRANKFURT www.hackett.com JIMMY CHOO FRANKFURT www.jimmychoo.com OLLENDIEK COUTURE www.ollendiek.com PETIT BOUDOIR www.petitboudoir.de SUNGLASSES & VISORS: RAINER BRENNER AUGENOPTIK www.rainerbrenner.de JEWELLERY: BUCHWALD www.buchwald-jewellery.de JUWELIER FRIEDRICH www.friedrich.eu


Cover Girl Luisa wears a golden swimsuit from Petit Boudoir Frankfurt and jewellery by Buchwald.


SHAKE IT! OMNITURM FRANKFURT by Martina Metzner

Mit dem Omniturm zieht ins Frankfurter Hochhausviertel gleich in mehrfacher Hinsicht ein besonderer Vertreter seiner Gattung ein. Entworfen hat ihn Bjarke Ingels – der Rockstar der zeitgenössischen Architektur.

A special example of its genre in many respects has now moved into Frankfurt's high-rise district in the form of the Omniturm. It was designed by Bjarke Ingels – the rock star of contemporary architecture.

DIE WOHNUNGEN BEFINDEN SICH IN DEN ACHT ETAGEN DES HÜFTSCHWUNGS. PHOTO: NILS KOENNING



22

HOME – OMNITURM

Nicht nur sein kesser Hüftschwung hebt sich von den ihn umgebenden Hochhäusern ab, auch das Innere des 190 Meter hohen Omniturms überzeugt durch einen fortschrittlichen Mix aus Wohnen und Arbeiten. Im Sockel, der sich über Vor- und Rücksprünge auszeichnet, wird sich noch Gastronomie ansiedeln, sodass die Ecke Große Gallusstraße/Neue Mainzer Straße, an der zuvor das Bankhaus Metzler residierte, belebter wird.

It’s not only the tower's jaunty lateral swing which makes it stand out from the surrounding skyscrapers. The interior of the 190 m high Omniturm also impresses with its progressive mix of residential and working space. The base, which is distinguished by its projections and recesses, will be used for gastronomic purposes, meaning that the corner of Grosse Gallusstrasse and Neue Mainzer Strasse, where Bankhaus Metzler used to reside, will now become somewhat livelier.

2015 konnte sich der dänische Architekt Bjarke Ingels mit seinem Büro BIG (Bjarke Ingels Group) bei einem Wettbewerb gegen andere Mitstreiter durchsetzen – und damit bereichert der Entwurf eines Stararchitekten die Frankfurter Skyline: Ingels gilt als Rockstar der Branche.

In 2015, the Danish architect Bjarke Ingels and his office BIG (Bjarke Ingels Group) were able to see off their rivals to win a competition – the upshot of that victory is that a star architect’s design is now enriching the Frankfurt skyline: Ingels is regarded as the rock star of the industry.

Der Omniturm ist ein typischer Ingels-Bau, denn er bringt eine spielerische Leichtigkeit in die sonst so gradlinige, kantige Hochhaus-Landschaft in Frankfurt und nutzt den Bebauungsplan bestmöglich aus. Die Plaza zur Großen Gallusstraße hin sowie der neue Park auf dem Nachbargrundstück werden den Bewohnern und Nutzern zusätzliche Abwechslung und Erholung bieten. Der Hüftschwung – die Achsenverschiebung aus dem Zentrum heraus zwischen der 15. und 22. Etage, sodass das Gebäude bis zu vier Meter versetzt wird – ist aber nicht nur eine gestalterische Geste, denn die daraus gebildeten Terrassen können als Balkone genutzt werden. Sie gehören zu den 147 Wohnungen, die von 25 bis 175 Quadratmeter reichen und ab einem Quadratmeterpreis von 30 Euro vermietet werden. Somit sind die obligatorischen Zutaten von Ingels Bauten, Luft und Licht, Natur und Umgebung, erfüllt.

The Omniturm is a typical Ingels building as it brings a playful lightness to the otherwise straight lines and angular skyscrapers of the landscape in Frankfurt and makes the best possible use of the development plan. The plaza facing Grosse Gallusstrasse and the new park on the neighbouring site will offer residents and users some additional variety and extra recreational options. However, the lateral swing – the shifting of the axes from the centre between the 15th and 22nd floors, so that the building is displaced by up to four metres – is not just a design feature: the terraces formed in this way can be used as balconies. They belong to the 147 apartments ranging from 25 to 175 m2, which are available to rent from a price of 30 per square metre. With this construction, the obligatory ingredients of an Ingels building – air and light, nature and the environment – are all present.

Die übrigen 44.200 Quadratmeter sind Büros zugeteilt – zu den Ankermietern gehören die US-Bank Morgan Stanley, die internationalen Unternehmensanwälte Hogan Lovells, der Immobiliendienstleister CBRE und eine andere globale Bankengruppe. Damit sind bereits 60 Prozent der Büroflächen vorvermietet. Die ersten drei Stockwerke werden öffentlich zugänglich sein – hier sollen Co-Working-Spaces entstehen.

The remaining 44,200 m2 are allocated to offices: anchor tenants include US bank Morgan Stanley, international corporate lawyers Hogan Lovells, real estate services provider CBRE and another global banking group. This means that 60% of the office space has already been let. The first three floors will be open to the public: co -working spaces will be created here.

Diese Hybridtürme, wie sie im Fachjargon heißen, liegen rund um den Globus im Trend. Und machen sich auch in Frankfurt breit, wie man am Marienturm im Bankenviertel, dem Four in der Innenstadt und dem One Forty West an der Senckenberganlage sehen kann. Sie seien auf die Bedürfnisse von urbanen Digital Natives zugeschnitten, heißt es vom ursprünglichen Projektentwickler Tishman Speyer, der den Omniturm Ende 2018 an die Commerz Real verkauft hat.

These hybrid towers, as they are described in technical jargon, are in vogue around the globe. And they're also spreading into Frankfurt – as is evident in the Marienturm tower in the banking district, the Four in the city centre and the One Forty West in the Senckenber district. According to the original project developer, Tishman Speyer, who sold the Omniturm to Commerz Real at the end of 2018, they are tailored to meet the needs of urban digital natives.


Sicht von der Neuen Mainzer StraĂ&#x;e auf den Omniturm. Bild: Nils Koenning


24

HOME – OMNITURM ZWISCHEN DER 15. UND 22. ETAGE WIRD’S DYNAMISCH: DER OMNITURM VON BIG AUS DER FROSCHPERSPEKTIVE. BILD: NILS KOENNING


HOME – OMNITURM

BORN TO BE BIG: ARCHITEKT BJARKE INGELS. BILD: KARL NORDLUND

„WESHALB MUSS ARCHITEKTUR NUR BOXY UND LANGWEILIG SEIN?“

ABOUT BJARKE INGELS Für seine ungewöhnlichen Wohnkomplexe in Kopenhagen ist Bjarke Ingels in den 00er Jahren bekannt geworden. Mittlerweile baut der 1974 geborene Däne mit seinem 2006 gegründeten Büro Bjarke Ingels Group, kurz BIG, weltweit spektakuläre Gebäude aller Art. Zu seinen bekanntesten Projekten gehört das Wohnhochhaus VIA 57 West in New York, das sich wie ein riesiger Gletscherberg am Hudson River erhebt, das Lego Hauptquartier, das die bunten Bausteine der Firma zitiert, oder das im Bau befindliche Two World Trade Center. Die verrückteste Idee ist allerdings Copenhill: eine Müllverbrennungsanlage in Kopenhagen, deren Dach als Skipiste genutzt werden kann. Diesen Ansatz nennt er „hedonistic sustainability“ – also Nachhaltigkeit, bei der man etwas bekommt statt etwas aufzugeben. Dabei wollte Bjarke Ingels gar nicht Architektur studieren, sondern lieber Comics zeichnen. Die Lust am Spiel, der Fantasie und dem Erzählen ist geblieben. 2009 brachte er sein Manifest, ein Archicomic unter dem Titel „Yes is more“, heraus – eine Anspielung auf den Spruch „less is more“ des berühmten Architekten Ludwig Mies van der Rohe, die Ingels jugendlichen Eifer und Optimismus unterstreicht. Seine Erklärvideos sind berühmt – etwa das, in dem er Architektur in Anlehnung an das Videogame Minecraft als „Worldcraft“ definiert – als mächtiges Werkzeug, mit dem man aus Träumen reale Gebäude werden lassen kann. Kurzum: „To turn fiction into fact. “

Bjarke Ingels became famous in the Noughties for his unusual residential complexes in Copenhagen. Since then, the Dane, born in 1974, has been designing spectacular buildings of all kinds all around the world with his office Bjarke Ingels Group, or BIG for short, founded in 2006. His best-known projects include the residential high-rise VIA 57 West in New York, which rises like a huge glacier mountain on the Hudson River; the Lego HQ, which picks up on the company's colourful building blocks; and the Two World Trade Centre, currently under construction. But the craziest idea is Copenhill: a waste incineration plant in Copenhagen whose roof can be used as a ski slope. He calls this approach "hedonistic sustainability", i.e. sustainability where you gain something instead of giving something up. Bjarke Ingels didn't actually want to study architecture at all – he wanted to draw comics. His desire for play, fantasy and storytelling has remained. In 2009, he published his manifesto, an archicomic under the title "Yes is more" – an allusion to the "less is more" maxim of famous architect Ludwig Mies van der Rohe, which underscores Ingel's youthful zeal and optimism. His explanatory videos – such as the one in which he defines architecture as "Worldcraft", in reference to the video game Minecraft – are famous as a powerful tool for turning dreams into real buildings. In short: "To turn fiction into fact."

“WHY ARCHITECTURE SHOULD BE JUST BOXY AND BORING?”

25


E M O H

Y R O ST


C I T Y COTTAGE Text: Dr. Jutta Failing Photos: Nikita Kulikov

In Alt-Bonames entdeckten Kay und Nathali Mack einen schlafenden Schatz. Aus dem verschachtelten Haus an der Burgmauer machten der Architekt und die Modedesignerin ein modernes Domizil mit Persรถnlichkeit und Charme. Unser Team besuchte das Paar bei einer kleinen Landpartie in ihrem City-Cottage.

In the old part of the Bonames district in Frankfurt, Kay and Nathali Mack discovered a sleeping beauty. The architect and the fashion designer have turned the complex building next to the castle wall into a modern home with bags of personality and charm. Our team visited the couple on a small country outing to their city cottage.


HOME | HOME STORY

„Das Haus von 1914 war so unfassbar hässlich und extrem verbaut über die letzten Jahrzehnte. Jede Struktur fehlte“, erinnert sich Kay Mack an die Zeit vor dem Umbau. Schon länger träumte die Familie von einem ländlichen Rückzugsort mit Garten und doch optimaler Verkehrsanbindung. Der Zufall half – stellte jedoch harte Bedingungen, denn das 500 Quadratmeter große Anwesen in Alt-Bonames war das sprichwörtliche hässliche Entlein, das niemand haben wollte. „Das war unsere Chance. Ich habe keine Angst vor alten Objekten und gezielt danach gesucht. Anfangs wurden wir belächelt, inzwischen sind viele auf der Suche nach solchen Kleinoden in Bonames, seitdem Immobilien dieser Größe in der Innenstadt fast nicht mehr zu bezahlen sind.“

"The house dating back to 1914 was so incredibly ugly and had had a lot added to it over the last few decades. It had no structure", said Kay Mack, recalling the time before the conversion. For ages, the family had dreamt of a rural retreat with a garden and excellent transport links. Coincidence played a helping hand – but demanded tough terms, because the 500 square metre property in the district of Alt-Bonames was the proverbial ugly duckling that nobody wanted. "That was our opportunity. I'm not afraid of old properties and I had specifically looked for one like that. At first, we were ridiculed, now a lot of people are looking for gems like ours in Bonames, since properties of this size in the city centre are almost unaffordable."

In Alt-Bonames ist das stolze Bauerndorf, das dieser Stadtteil im Norden Frankfurts einmal war, noch gut erkennbar, barocke Fachwerkhäuser und Scheunen schmiegen sich an Hofreiten des 19. Jahrhunderts. Im Mittelalter gab es Burg und Stadtmauer, römische Wege führten einst daran vorbei. „Unsere ganze Straße steht unter Denkmalschutz“, so Kay Mack, „nur unser Haus nicht, da es bereits mehrfach verändert wurde.“

In Alt-Bonames, there are still visible signs of the proud farming village, which was the origin of this district in the north of Frankfurt. Baroque half-timbered houses and barns nestle against the 19th-century farmstead. In the Middle Ages, there used to be a castle and city walls here; Roman roads once led past it. "Our entire street is just full of listed buildings," says Kay Mack, "just not our house, as it has already been altered several times."

MOODBOARDS Das strahlende Weiß von Buttermilch kommt uns in den Sinn. Jeder Raum ist darin eingetaucht, weiße Wände und Dielen reflektieren das Sonnenlicht und lassen die niedrigen Räume größer wirken. Alle Unzulänglichkeiten und Hindernisse, die das Haus seinen neuen Besitzern präsentierte, wandelten dies in Schokoladenseiten um. „Wir haben das heillos verbaute Haus vertikal geteilt, das war der Trick. Die Grundrisse wurden komplett geändert“, erklärt Kay Mack.

The bright white colour of buttermilk comes to our minds. Each room is immersed in it; white walls and floorboards reflect the sunlight, making the low rooms look larger. The new owners turned all the inadequacies and obstacles that the house presented to them into positive points. "We divided the hopelessly laid- out house vertically; that was the trick. The floor plans have been completely altered," Kay Mack explains.

Fein rausgeputzt zeigt sich der ursprüngliche Charakter des Hauses, die Balken, die urige Holztreppe, die in den ersten Stock führt, und auch einige der alten Türen. Gegessen wird am langen Holztisch mit passender Bank. Der Küchenschrank aus der Wirtschaftswunderzeit, von der Hausherrin mit weißer Farbe verjüngt, passt genau zum Stil zwischen French Vintage und skandinavischem Hygge-Look. Ans Herz gewachsene Flohmarktfunde bilden kleine Moodboards und werden ständig neu zusammengestellt. Lieblingsplatz der Macks ist die große überdachte Lounge-Terrasse, die bei fast jedem Wetter benutzt wird. Oft kommen Freunde auf ein Glas Wein vorbei und schwärmen von dem südlichen Lebensgefühl, das hier aufkommt.

The original character of the house, its beams, the quaint wooden staircase that leads to the first floor, along with some of the old doors have been lovingly restored. Meals are eaten at the long wooden table with matching bench. The kitchen cabinet from the time of Germany's "economic miracle", rejuvenated by our hostess with a lick of white paint, fits exactly in with the style that is somewhere between French vintage and Scandinavian hygge. Much-loved flea market finds form small mood boards that are constantly being rearranged. Mack's favourite spot is the large covered lounge terrace, which is used in almost any weather. Friends often drop by for a glass of wine and rave about the southern atmosphere that the place seems to generate.

Photo: Nikita Kulikov

28



30

HOME | HOME STORY

HIDDEN GREEN „Containerweise schafften wir Schutt raus. Alte Lehmwände konnten wir erhalten, dazu alles fünffach mit Kalkfarbe streichen – eine unfassbare Arbeit.“ Ungewohntes Terrain für das gebürtige Nordlicht Kay Mack, dessen Frankfurter Büro sonst ultracoole und repräsentative Architekturen und Interior Design plant und umsetzt. „Bewusst halte ich hier meine Arbeit raus, das Haus ist mein gedankliches Nest“, sagt er.

"We filled entire skips with rubble. We were able to preserve the old clay walls, giving them five coats of whitewash – an incredible amount of work." This was unfamiliar territory for the native northerner Kay Mack, whose Frankfurt office normally plans and realises ultra-cool and prestigious architecture and interior design projects. "I deliberately I keep my work out this place; the house is my mental sanctuary," he says.

Anders Nathali Mack, die sich ein Atelier mit Show-Room eingerichtet hat, wo sie luxuriöse Tücher und Schals entwirft. Sie ist es auch, die Geschick im zauberhaften Garten beweist. Über steile Steinstufen gelangt man auf eine Wildwiese wie aus dem Märchen, eingerahmt von Aprikosenbäumen, Gemüse und Quittenstämmen. Die Sonne meint es gut mit diesem Flecken. „Alles ist insektenfreundlich. Und aus der Backsteinscheune nebenan kommen Fledermäuse“, schwärmt sie.

Not so with Nathali Mack, who has set up a studio with a show room, where she designs luxury scarves and shawls. It is she who has the green fingers in their enchanting garden. Steep stone steps lead to a fairy-tale wild meadow, framed by apricot trees, vegetables and quince trees. The sun shines benignly on this spot of land. "Everything is insect friendly. And there are bats in the brick barn next door," she enthuses.

Dass dieser Boden Geschichte hat, beweisen die Schießscharten der ehemaligen Stadtmauer. Von der Straße aus ahnt man nichts von diesem grünen Refugium, so ist es schon immer gewesen. Abschotten will sich das sympathische Paar nicht, lieber genießt es, was zu einem lebendigen „Dorf“ gehört, ein Schwatz mit den Nachbarn auf der Straße und das Vereinsleben: „Wir haben einen Naturschutzverein mitgegründet und Nathali ist jetzt im Vorstand des Heimat- und Geschichtsvereins Bonames. So kann man etwas tun und lernt enorm viele Leute kennen.“

The arrow slits of the old city wall prove this spot has a long history. From the road, you have no idea of this green hideaway – as has always been the case. The amiable couple don't want to isolate themselves, and actually enjoy what forms par t of a lively "village": a chat with the neighbours in the street and being par t of a local club. "We co -foun ded a conser vation association and Nathali is now on the board of the "homeland and histor y" club in Bonames. This is one way to get to know a lot of people very fast."

OLD BONES Hauskater Fritzi blinzelt kurz, stellt sich schlafend und lässt uns das charaktervolle Haus erkunden. Seine Bewohner haben eine Schwäche für Nestbau und Patina. Hier ist nichts von der Stange. Wir finden, das Haus ist ein Appell an alle, die meinen, ein verkorkstes Gemäuer lohne nicht. Eine Straßenecke weiter wird mit schwerem Gerät ein anderer „alter Knochen“ umgebaut. Da haben wohl wieder Städter ihr Nest gefunden.

Their cat Fritzi squints briefly, pretends to be asleep and lets us explore the characterful house, whose inhabitants have a weakness for nesting and patina. There is nothing off-the-shelf here. We think the house is a call to anyone who thinks a botched building isn't worth it. One street corner on, another old building is being rebuilt with heavy machinery. Probably some more city dwellers who have finally found their haven.


BMW X7 DAS MAXIMUM AN FREIRAUM

Abbildung zeigt Sonderausstattungen.

Ein Statement der Luxusklasse: Der erste BMW X7 überwältigt. Sein imposantes Erscheinungsbild wirkt dank des puristischen Designs und der athletischen Formensprache leicht und agil. Währenddessen bietet das beachtliche Platzangebot des Innenraums ein wegweisendes Zusammenspiel aus Exklusivität, Funktionalität und Freiheit – angenehmer Komfort bis in die dritte Sitzreihe. Außergewöhnlich ist auch seine kraftvolle Fahrdynamik, die durch ein Optimum an Sportlichkeit überzeugt. So wird jede Fahrt zum großen Auftritt. Entdecken Sie den BMW X7 in Ihren BMW Niederlassungen Frankfurt, Offenbach und Dreieich.

BMW AG Niederlassung Frankfurt BMW Niederlassung Frankfurt Hanauer Landstraße 255 60314 Frankfurt am Main Tel.: 069-4036-460 www.bmw-frankfurt.de

BMW Niederlassung Dreieich Gustav-Otto-Straße 1 63303 Dreieich Tel.: 06103-9300-369 www.bmw-dreieich.de

BMW Niederlassung Offenbach Spessartring 9 63071 Offenbach Tel.: 069-850001-116 www.bmw-offenbach.de


L'ARTE DI VIVERE Text: Robin Zabler Photos: Nazariy Kryvosheyev


Auf dem Mailänder Salone, der weltweit wichtigsten Messe für zeitgenössisches Interior Design, sind Üppigkeit und Glamour angesagt. Unser Herausgeber Robin Zabler war mit dem Frankfurter Experten für Fliesen Leo Parhomovski von Hermitage unterwegs, hat sich in den Messetrubel rund um die perfekte Inszenierung von Möbeln, Accessoires, Interieurs und Kunst gestürzt und liefert uns eine farbenfrohe Bilanz.

At Salone del Mobile in Milan, the world's most important exhibition of contemporary interior design, lushness and glamour are in demand. Our publisher Robin Zabler and Frankfurt-based tile expert Leo Parhomovski from Hermitage plunged into the hustle and bustle surrounding the perfect staging of furniture, accessories, interiors and art and presents us a colourful summary of it all.


34

HOME – SALONE DEL MOBILE MILANO

Jedes Jahr im Frühling herrscht in Mailand für eine Woche der Ausnahmezustand – denn dann ist Salone! Zur bekanntesten Möbelmesse der Welt, die in diesem Jahr zum 58. Mal und zusätzlich mit der Leuchtenplattform Euroluce stattfand, reisten über 380.000 Besucher aus 180 Nationen an. Zusätzlich zeigten viele Hersteller in der Stadt, auf dem sogenannten Fuorisalone, Neuheiten und Inszenierungen in Showrooms und an ausgefallenen Orten. Ich begleitete Leo Parhomovski, der die Messe so gut kennt wie seine Westentasche, um ein paar Einblicke aus der Business-Perspektive zu erhalten.

Every year in spring, a state of emergency reigns in Milan for a week – because that's when the world-famous Salone takes place! This year, more than 380,000 visitors from 180 nations made a pilgrimage to the world's most famous furniture exhibition, which was held for the 58th time – in parallel with the international lighting exhibition Euroluce. In addition, a lot of manufacturers in the city displayed the latest trends and presentations in their showrooms and at unusual locations, as part of the so-called Fuorisalone. I accompanied Leo Parhomovski, who knows the fair as well as his pocket, to get some insights from a business perspective.

Wer zum Salone nach Mailand kommt, will natürlich italienisches Design sehen. Einer der Aufsteiger der vergangenen Jahre ist die Marke Visionnaire, die auf erlesenen Luxus setzt. Fast 60 Monomarkenstores unterhält Visionnaire weltweit, der Umsatz liegt bei 50 Millionen Euro – und das innerhalb von 15 Jahren nach Gründung. Visionnaire ist nur ein Beispiel für viele italienische Möbelhersteller des Luxus-Segments wie B&B Italia, Baxter, Giorgetti, Fendi, Longhi, Minotti, Molteni oder Poltrona Frau, die längst den internationalen Markt im Blick haben. Das hat zur Folge, dass sich ganze Reisegrup pen durch die Stände schieben. Minotti hatte sich auf den großen Ansturm vorbereitet, indem sie die Möbel ins Glashaus gesetzt hatten, um das man herumlaufen konnte.

Naturally, anyone who comes to Milan for the Salone is there to see Italian design. One of the newcomers of recent years is the Visionnaire brand, which represents exquisite luxury. Visionnaire operates nearly 60 mono-brand stores around the world, enjoying a turnover of 50 million within just 15 years of its foundation. Visionnaire is just one example of many Italian furniture manufacturers in the luxury segment – such as B&B Italia, Baxter, Giorgetti, Fendi, Longhi, Minotti, Molteni or Poltrona Frau – who have long had their sights set on the international market. As a result, entire groups of tourists push their way through the stands. Minotti had prepared for the big onslaught by putting the furniture in a greenhouse one could run around in.

Nach vielen Jahren von minimalistischer Zurückhaltung setzen die Interior Designer auf Glamour und Üppigkeit. In puncto Material ist (weißer) Marmor State-of-the-Art, der oft als Tabletop eingesetzt wird. Glänzendes Messing löst den Trend von Kup fer ab, und dunkelbraune Hölzer wie Nuss oder Teak bringen wieder mehr Wärme ins Interieur. Neben der überschwänglichen Lust, Stile zu kombinieren, stehen Muster und intensive Farbkombinationen hoch im Kurs. Organische Formen ziehen in die Räume ein – selten zuvor hat man so viele kurvige und schlangenförmige Sofas gesehen. Selbst runde Betten gab es wie zuletzt in den 1970er Jahren.

After many years of minimalist restraint, interior designers are now setting store by glamour and opulence. In terms of material, (white) marble is state-ofthe-art, often used as a table top. Shiny brass has replaced the trend of copper, and dark brown woods, such as nutwood or teak, bring more warmth into interiors. On top of the exuberant desire to combine styles, patterns and intense colour combinations are also very popular. Organic shapes are moving into our rooms – rarely before have you seen so many curvy and serpentine sofas. There were even round beds – like those last seen in the 1970s.




DERMACOLLA

THE ESSENCE OF BEAUTY Erfrischt den Teint Reduziert Falten und Linien Erhรถht den Feuchtigkeitsgehalt

W W W. D E R M A C O L L A . C O M



HOME – SALONE DEL MOBILE MILANO

Auch sind noch immer Re-Editionen von Klassikern angesagt, wie man bei den Design-Marken Cassina, Cappellini, Knoll, Vitra und Zanotta sehen kann. So nimmt Knoll an der Seite des bekannten Architekten Rem Koolhaas das Bauhaus-Jubiläum ins Visier, indem sie den „Barcelona Chair“ von Ludwig Mies van der Rohe inszenieren. Hintergrund: Die amerikanische Marke hatte, nachdem durch den Zweiten Weltkrieg einige Bauhäusler in die USA immigrierten, die Gunst der Stunde ergriffen.

Even re-editions of classics are still in, as is evident with the design brands of Cassina, Cappellini, Knoll, Vitra and Zanotta. Knoll, for example, in conjunction with well-known architect Rem Koolhaas, has its sights on the Bauhaus anniversary and is highlighting the "Barcelona Chair" by Ludwig Mies van der Rohe. Background: The American brand, after some Bauhaus graduates had immigrated to the United States on account of World War Two, had seized this window of opportunity.

Und Cassina legt den „Capitol Complex Chair“ wieder auf, den Pierre Jeanneret für das Parlamentsgebäude im indischen Chandigarh von Le Corbusier entworfen hatte. Wirklich neue Konzepte sind darüber hinaus rar. Nur Kartell ist im 70sten Jahr seit Bestehen immer noch für eine Überraschung gut: Den „A.I. Chair“ hat Philippe Starck zusammen mit einer künstlichen Intelligenz gestaltet.

And Cassina is recreating the "Capitol Complex Chair" designed by Pierre Jeanneret for Le Corbusier's capitol complex in Chandigarh, India. Beyond that, really new concepts are scarce. Only Kartell, which has now reached the grand old age of 70, is still good for a surprise or two: Philippe Starck has unveiled the "world's first production chair designed with artificial intelligence", the A.I. chair.

Begibt man sich allerdings auf den Fuorisalone, rein ins Getümmel im Viertel Brera, weiß man, mit einer künstlichen Intelligenz von Showroom durch Showroom zu tingeln, einen Prosecco zu nippen, sich über ge- oder misslungene Inszenierungen zu unterhalten und dann noch ein Risotto alla Milanese zu essen, ist wohl eher unwahrscheinlich… So ist die Milan Design Week nicht nur das Hochfest der Raumkultur, sondern auch ein riesiges Get-Together von Menschen, für die Gestaltung Lebenselixier ist.

However, if you go to the Fuorisalone, the tumult in the Brera district, you know that traipsing from showroom to showroom, sipping on Prosecco, talking about successful or unsuccessful productions and then eating risotto alla Milanese is probably unlikely with artificial intelligence... Milan Design Week is thus not only the festival of spatial culture, but also a huge coming together of people, for whom design is the elixir of life.

"

Die Milan Design Week ist ein Hochfest der Raumkultur."

39


40

HOME – SALONE DEL MOBILE MILANO

3 FRAGEN AN ANDREA GENTILINI, CEO VISIONNAIRE Was ist der Look von Visionnaire? Zeitlose Eleganz made in Italy. Vom Gesamtlook bis ins kleinste Detail ist alles durchdacht, komfortabel, harmonisch. Jedes unserer Projekte, jedes unserer Designs hat den Anspruch, einzigartig zu sein. Das ist also Ihre Vision? Ja, indem wir uns einer Reihe bestimmter Werte und philosophischer Leitlinien verschrieben haben. Sowohl unternehmerisch als auch im Design. Für letzteres ist das Zusammenspiel von traditionellem Handwerk und modernster Technik, von kulturellem Erbe und zukunftsweisender Innovation, von Liebe zu Produkt, Material, Umgebung und Mut zu kühnen Ideen essenziell. Wie definieren Sie Luxus? Für Visionnaire ist Luxus gleichbedeutend mit Exklusivität. Unser Ziel ist es, Dinge zu schaffen, die jenseits des Üblichen sind, fuori norma…

Auf der Suche nach den spannendsten Interior-Trends: Leo Parhomovski (Hermitage) und Robin Zabler (THE FRANKFURTER)

"Milan Design Week is a celebration of spatial culture." 3 QUESTIONS TO ANDREA GENTILINI, CEO VISIONNAIRE Andrea Gentilini im Interview

What is the look of Visionnaire? Timeless elegance made in Italy. From the overall look to the smallest detail, everything is well thought-out, comfortable and harmonious. Each of our projects, each of our designs has the claim to be unique. So, that is your vision? Yes, by committing ourselves to a series of specific values and philosophical guidelines. Both entrepreneurial and design. For the latter, the interplay of traditional craftsmanship and stateof-the-art technology, of cultural heritage and forward-looking innovation, of love for the product, material, environment and the courage to bold ideas is essential. How do you define luxury? For Visionnaire, luxury is synonymous with exclusivity. Our goal is to create things that are beyond the ordinary, fuori norma...


Für alle, die Style gehen.

MÖBEL LEUCHTEN ACCESSOIRES

te r u f k n a r ß Fanauer Landstra H

2 97 /5 0 0 0 6 Floors

Wir sind immer auf der Jagd. Nach den aufregendsten Möbeln, den schönsten Leuchten und einzigartigen Accessoires. Ob geliebte Stilikonen oder Neulinge mit Klassikerpotenzial – wir bringen gelungenes Design zur Geltung. Und natürlich in Ihre vier Wände. Besuchen Sie uns. Jetzt ist die Zeit. www.kontrastmoebel.de

m2


Photo: Klaus Zakowski


By Andrea Möller

Oskar „Ossy“ Hoppe gilt als Wegbereiter des

Oskar "Ossy" Hoppe is considered to be a pioneer

Hardrock in Deutschland. In seiner beruflichen

of hard rock in Germany. In the course of his

Laufbahn hat er zur Erfolgsgeschichte vieler

professional career, he has contributed to the success

Superstars wie Deep Purple beigetragen. Unsere

of many a superstar, such as the members of Deep

Autorin Andrea Möller traf den Frankfurter

Purple. Our author Andrea Möller met up with the

Konzertveranstalter zum Gespräch über Musik

Frankfurt concert promoter to chat about music and

und die Manege des Lebens.

the grand arena of life.


BUSINESS | MOVER & SHAKER

Ohne Spaß geht bei Ossy Hoppe gar nichts. „Man sollte etwas tun, woran man glaubt“, so der bekannte Konzertveranstalter. „Und man sollte Spaß daran haben.“ An dieser Einstellung hält der 68-Jährige seit seinen Anfängen in der Musikbranche fest. Vielleicht blickt er gerade deshalb auf eine außergewöhnliche Karriere zurück. Von Deep Purple über Whitesnake bis hin zu Kiss – es gibt kaum einen Konzertmanager, der mit so vielen Rocklegenden in Verbindung gebracht wird wie Hoppe.

Without fun, nothing doing – that's the motto Ossy Hoppe lives by. "You should do something you believe in," the famous concert organiser says. "And you should have fun in the process." It's an attitude the 68-year-old has espoused since taking his first steps in the music industry. Maybe that's why he can look back on such an extraordinary career. From Deep Purple to Kiss and Whitesnake – there's hardly any concert manager who has been associated with as many rock legends as Hoppe.

Außerdem haben die Werte, die er in seiner Kindheit vermittelt bekam, gewissen Anteil daran. Schließlich ist er ein echtes Zirkuskind. Und dieses Leben hat ihn sehr geprägt: „Beim Zirkus gibt es zum Beispiel keinen Rassismus. In der Manege sind ja alle möglichen Personen aus zahlreichen Ländern vertreten. Es kommt nur darauf an, was du kannst, dass du für mich da bist, dass ich für dich da bin und dass man Respekt voreinander hat.“

What's more, the values that he absorbed during his childhood have had a certain hand in this. After all, he is a real child of the circus. This life had a formative effect on him: "At the circus, for example, there is no racism. There really are all sorts of people from all conceivable countries represented in the ring. The only thing that matters is what you can do, that you are there for me, that I am there for you and that you have respect for each other."

Auf den Wunsch seiner Mutter hin hat er mit elf das Zirkusgegen das Internatsleben getauscht. In die Manege kehrte er nur während der Ferien zurück. Damit war es allerdings vorbei, als seine Mutter starb und der gerade mal 15-Jährige

At his mother's request, he exchanged circus life for boarding school at the tender age of eleven, returning to the circus ring only during the school holidays. But all that came to an end when his mother died and the 15-year-old then moved in with

Limp Bizkit

Photos: Paris Visone, John McMurtrie

44


BUSINESS | MOVER & SHAKER

zu den Großeltern nach Frankfurt zog. Kaum hatte er das Abi in der Tasche, fing er dort auch an, Jura zu studieren. „Das hat mich immer fasziniert“, erzählt Hoppe. „Außerdem bin ich einer, der gern und viel redet“. Doch letzten Endes war ihm das Ganze zu trocken, weshalb er die Uni schmiss und seine Brötchen etwa als Rausschmeißer verdiente.

his grandparents in Frankfurt. As soon as he had graduated from high school, he also began to study law there. "It's a subject that has always fascinated me," says Hoppe. "Besides, I am a person who likes to talk – and talk a lot". But in the end, it was all too dry for him, which is why he broke off his studies and started earning his daily bread as a bouncer.

Der Fahrerjob für Marcel Avram und Marek Lieberberg, die Gründer der aufstrebenden Konzertagentur Mama Concerts, brachte die entscheidende Wende in seinem Leben. Denn dadurch lernte er eine Rockband namens Deep Purple kennen. Das war nicht nur der Beginn einer lebenslangen Freundschaft, sondern auch der einer spannenden Laufbahn im Showbiz. „Mit den Musikern, vor allem dem Sänger Ian Gillan, habe ich mich sofort gut verstanden“, sagt Hoppe. „Als sie einen Roadie suchten, war ich schnell mit an Bord und kurz darauf in den Vereinigten Staaten.“ Von da an tourte er mit der Band durch die ganze Welt.

The driving job he did for Marcel Avram and Marek Lieberberg, founders of the up-and-coming concert agency Mama Concerts, was the decisive turning point in his life. Because that's how he got to know a rock band called Deep Purple. This was not just the beginning of a lifelong friendship, but also an exciting career in showbiz. "I got on well with the musicians, especially singer Ian Gillan," says Hoppe. "When they were looking for a roadie, I was quick to get on board and, shortly after that, found myself in the US." From then on, he toured the world with the band.

1975 trennten sich Deep Purple, und Hoppe ging nach England, um bei Purple Records die Bands zu betreuen, die aus der Rockgruppe entstanden sind – darunter Rainbow und

In 1975, Deep Purple split up, and Hoppe went to England to serve, at Purple Records, the bands that emerged from the rock group – including Rainbow and Whitesnake.

Iron Maiden 2016 live in Monterrey

45


BUSINESS | MOVER & SHAKER

Whitesnake. „Ich fungierte als Hans Dampf in allen Gassen, was bei so vielen verschiedenen Charakteren nicht einfach war.“ Seine zweite Station in England bildete der Job bei Jet Records. Firmengründer war der berühmt-berüchtigte Don Arden, Vater von Sharon Osbourne. Vor seiner Rückkehr nach Deutschland lernte Hoppe noch Mike Oldfield kennen und hat ihn eine Zeit lang gemanagt.

"I was a jack of all trades, which wasn't easy with so many diverse characters." In his second job in England he found himself working for Jet Records, whose founder was the notorious Don Arden, father of Sharon Osbourne. Before returning to Germany, Hoppe met Mike Oldfield and acted as his manager for a while.

Wieder in Frankfurt, stampfte er mit Shooter Promotions sein eigenes Unternehmen aus dem Boden. Seine Spezialität: Hardrock. „Das Genre war damals noch ein bisschen verpönt“, so Hoppe. Doch davon habe er sich nicht stören lassen und Shooter Promotions zur Hardrock-Agentur schlechthin gemacht. Bands wie Bon Jovi, Black Sabbath, Thin Lizzy, Police und Whitesnake gehörten zum Portfolio.

Back in Frankfurt, he conjured up his own business out of thin air: Shooter Promotions. Its speciality? Hard rock. "The genre was still a bit frowned upon back in those days," Hoppe says. But he didn't let that bother him and turned Shooter Promotions into a hard rock agency. Bands such as Bon Jovi, Black Sabbath, Thin Lizzy, Police and Whitesnake all formed part of its portfolio.

Sein nächstes – und bislang letztes – Baby heißt Wizard Promotions. Größter Coup der 2004 gegründeten Agentur sind die Konzerte der Böhsen Onkelz auf dem Hockenheimring. Zuvor hatte Hoppe es geschafft, die seit Jahren getrennte Band zu einem Comeback zu überreden. Dass sie 2015 an zwei aufeinanderfolgenden Wochenenden vier Konzerte auf einem jeweils ausverkauften Hockenheimring spielen konnten, ist auch der Werbestrategie von Oliver Hoppe zu verdanken. 2018 hat „The Wizard of Os“ die Geschäftsleitung ganz an den Sohn übergeben, während er selbst noch als Berater fungiert. Vom Know-how seines Nachfolgers ist er begeistert: „Bei mir war alles Learning by Doing. Oliver hingegen hat eine super Ausbildung und packt deshalb viele Dinge anders an.“

His next – and so far last – baby is Wizard Promotions. The biggest hit of the agency, founded in 2004, has been the concerts of German band Böhse Onkelz at the Hockenheimring. Previously, Hoppe had managed to persuade the band, which had split up years before, to make a comeback. The fact that they were able to play four sold-out concerts at the Hockenheimring on two consecutive weekends in 2015 is also thanks to Oliver Hoppe's advertising strategy. In 2018, "The Wizard of Os" handed the management of his agency over to his son, but he still acts as a consultant. He is enthusiastic about his successor's know-how: "With me, I had to learn everything on the job. Oliver, on the other hand, has had a great education and can, therefore, tackle a lot of things differently."

Ruhestand ist übrigens ein Wort, das Hoppe lieber nicht benutzt. Obwohl er die Zeit, die er und Ehefrau Barbara oft in Frankreich verbringen, sehr genießt. Trotzdem kann er, als altes Zirkuskind, nicht ganz ohne das Vagabundenleben. Überhaupt gibt es für ihn zwischen dem Zirkus und dem Musik-Business nur einen echten Unterschied: „Die Tiere im Zirkus sind nicht so gefährlich.“

By the way, retirement is a word that Hoppe prefers to avoid, even though he greatly enjoys the time he and wife Barbara spend in France. Nevertheless, as a former circus child, he can't quite give up the vagabond life. In general, there is only one real difference between the circus and the music business: "The animals in the circus aren't so dangerous."

Ossy und Oliver Hoppe mit Steel Panther

Photo: Wizard Promotions

46


Brille · Bewusst · Brenner

Eine Brille, die zu Ihnen passt. Eine Brille von RAINER BRENNER. Ihre Brille.

Anna-Karin Karlsson · Barton Perreira · Broska & Rainer Brenner · Cartier · Céline · Chanel Charlie & George · Christian Dior · Chrome Hearts · Coblens · Dita · Elie Saab · Face à Face Garrett Leight · Kuboraum · L.A. Eyeworks · Linda Farrow · Lindberg · Lotos · Maybach · Mykita Oliver Peoples · Oxydo · Prada · Reiz · Thom Browne · Tom Ford … und etliche andere Marken Rainer Brenner · Goethestraße 24 in Frankfurt 069 / 2999080 · info@rainerbrenner.de · www.rainerbrenner.de


THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH

TEXT: DR. JUTTA FAILING PHOTOS: NIKITA KULIKOV

THE

FRANKFURT SELLER

Tourismus-Chef Thomas Feda ist mit Leib und Seele

Tourism boss Thomas Feda is a global traveller

Weltreisender für die Marke Frankfurt. Beim Lunch

for the Frankfurt brand. Over lunch in the Thurn

im Thurn ‚N‘ Taxis Palais ist diese Begeisterung

'N' Taxis Palais, his enthusiasm is absolutely

absolut spürbar. Nur, dass er nicht mehr nach

palpable. Only the fact that he never wants to

Riccione will, überraschte unsere Autorin Dr. Jutta

see Riccione again surprises our author Dr.

Failing dann doch.

Jutta Failing.


BUSINESS – THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH

Mittagshitze, Autos hupen, der normale Rummel zwischen Zeil und Eschenheimer Tor. Draußen zieht Blaulicht vorbei. Thomas Feda schmunzelt: „Als ich vor bald 20 Jahren von Franken nach Frankfurt ging, gab mir mein Schwiegervater Pfefferspray mit, zu meiner Sicherheit. Der Ruf Frankfurts war damals nicht der beste.“ Gebraucht habe er das Spray nie. Selbst im raueren Bahnhofsviertel nicht, wo sein Büro ist.

The midday sun, honking car horns and the normal hustle and bustle between Zeil and Eschenheimer Tor. Outside, a blue flashing light passes by. Thomas Feda smiles: "When I went from Franken to Frankfurt almost 20 years ago, my father-in-law gave me some pepper spray for my personal safety. Frankfurt's reputation wasn't the best then." He never used the spray. Not even in the fairly rough district around the station, where his office is.

CITY OF HOTELS Thomas Feda kann gut reden. Und man hört ihm gern zu, denn er baut Vertrauen auf. Etwas, das man in seinem Job besonders braucht. Schnell sind wir im urbanen Idyll des Palaishofs entflammt von den Bildern und Visionen des Chef-Touristikers: „In den nächsten drei Jahren kommen weitere 19 Hotels nach Frankfurt, meist Boutique- und Designhotels. Es geht etwas weg von der Kettenhotellerie. Die Neuzugänge bedeuten, dass bis zu 6.000 Zimmer gefüllt werden müssen.“

Thomas Feda is a good speaker, and you like to listen to him because he engenders trust. Something you need in his job. Very quickly we find ourselves in the urban idyll of the Palaishof, inflamed by the images and visions of the head tourism honcho: "In the next three years, another 19 hotels will be coming to Frankfurt, mostly boutique and designer hotels. The trend is moving away from chain hotels. The new additions mean that up to 6,000 rooms will need to be filled." Naturally, the reconstructed Altstadt (the old part of town destroyed during the war), the museum embankment, and the culture attract visitors. Also important are renowned large conferences with thousands of participants. "From the current total of 10.1m overnight stays a year, Frankfurt will have to approach the figure of 15m in the next five to ten years," Feda states. A lot has to be done to achieve that. Also in his own country. "The German market holds a lot of potential for Frankfurt. We want to become even more attractive for city-break tourists." Even though the city's crime statistics regularly mar its image, German tourists have become fond of the metropolis. And that they are coming in increasing numbers is also backed up by the statistics.

Natürlich locke die neue Altstadt, das Museumsufer, die Kultur. Wichtig seien aber auch renommierte Großkongresse mit tausenden Teilnehmern. „Von jetzt 10,1 Millionen Übernachtungen jährlich muss sich Frankfurt in den kommenden fünf bis zehn Jahren der Zahl 15 Millionen nähern“, weiß Feda. Dafür ist einiges zu tun. Auch im eigenen Land. „Der deutsche Markt birgt viel Potential für Frankfurt. Wir wollen für Städtetouristen noch attraktiver werden.“ Zwar mag die Kriminalstatistik der Stadt den einen oder anderen zukünftigen Gast beeinflussen, doch allgemein lässt sich beobachten, dass die Touristen die Metropole liebgewonnen haben. Und es kommen immer mehr, auch das beweisen die Statistiken. TWO FACES Zander mit jungem Spinat, „bitte ohne Kartoffeln“. Der, der den ganzen Globus bereist, um Frankfurt und die Region Rhein-Main für Reiseanbieter und Kongressveranstalter schmackhaft zu machen und dabei auch mal in landestypische Kuriositäten wie „schwarze Käfer in Gelee“ beißen muss, mag es kulinarisch „nicht zu kompliziert“. Am liebsten esse er Karpfen. Thomas Feda sagt das mit fränkischer Heimatmelodie und Bodenständigkeit.

Zander with baby spinach, "no potatoes, please". The man who travels all over the globe to make Frankfurt and the Rhine-Main region alluring for travel agencies and congress organisers and who sometimes has to tuck into strange national delicacies such as "black beetles in jelly" doesn't like his food to be "too complicated". His favourite dish is carp, as he states with a Franconian inflection and pragmatism.

Als er einst überlegte, sich beruflich zu verändern und offen war, Frankfurt zu verlassen, lief er bei seiner Familie gegen eine Wand. „Frankfurt ist für sie jetzt das Zuhause.“ Dabei lebt die Familie gar nicht in der City, sondern auf dem Land, „mit zwei Pferden, drei Hunden, einer Katze und Schildkröten“. Sonntags wird gemeinsam gegessen,

When he once considered changing his career and was open to leaving Frankfurt, he ran up against a wall with his family. "Frankfurt is now home to them." The family doesn't live in the city, but in the countryside, "with two horses, three dogs, a cat and tortoises". Sunday lunch is traditionally

49


50

BUSINESS – THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH


BUSINESS – THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH

das hat Tradition. Er sportelt viel und „hasst Rechtschreibfehler“. Da mag der Offizier durchschimmern, der er bei der Bundeswehr war. Dass er außerdem ins Goethe-Kostüm schlüpft, sich auf der Dippemess aufs Kinderkarussell setzt und selbst bei Dauerregen charmante Miene macht, ist sicher seinem Sternzeichen Zwilling zu verdanken – unter diesem findet man nämlich keine Mauerblümchen.

eaten as a family. He does a lot of sports and "hates spelling mistakes". The former Bundeswehr officer is still sometimes evident. The fact that he also dresses up as Goethe, sits on the children's carousel at the Dippemess fun fair and, even in steady rain, puts on a charming face is certainly thanks to his star sign Gemini – not known for being wallflowers.

TASTE OF RICCIONE Rückblende. Thomas Feda ist Teenager – und er rebelliert. Nie wieder Riccione. „16 Jahre ging es in den Sommerferien dorthin. Jedes Jahr. Und immer mit mindestens zehn Familien aus unserem Dorf. In den Pfingstferien nur mit den Eltern nach Jesolo. Auch jedes Jahr.“ Der junge Mann aus Franken ging eigene Urlaubswege, inzwischen kennt er die Welt.

Flashback. Thomas Feda is a teenager – and a rebel. Never again Riccione. "We went there in the summer holidays for 16 years. Every year. And always with at least 10 families from our village. In the spring holidays, with just my parents to Jesolo. Every year, too." The young man from Franconia then made his own holiday plans and now he's seen the world.

In Riccione war er später mit seiner Frau, erlebte nochmal vertraute Straßen und erfuhr, dass die alte Pensionswirtin verstorben war. Noch in den 1970er Jahren eine der ersten Adressen an der Adria, die sich auch Arbeiter leisten konnten, ist der Teutonengrill inzwischen merklich abgekühlt. Da half auch eine echte Altstadt nicht. Was ihm früher

He later went to Riccione with his wife, saw the familiar streets again and learnt that their old B&B landlady had died. Even in the 1970s, it was one of the prime spots on the Adriatic, one that workers could afford; now there are noticeably fewer Germans compared to its heyday. Even an authentic old town centre has not helped. What Feda used to like he

51


52

BUSINESS – THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH

Thomas Feda, 51, seit 2007 Geschäftsführer der Tourismus + Congress GmbH Frankfurt. Nach einer Bundeswehrkarriere kam er 2001 als CDU-Kreisgeschäftsführer nach Frankfurt, war Wahlkampfleiter von Ex-Oberbürgermeisterin Petra Roth. Geboren in Mittelfranken, lebt in Nidderau. Verheiratet, drei Kinder. Trinkt keinen Apfelwein und aß als Frankfurt-Botschafter schon frittierte Vogelspinnen. Ziel: Die Übernachtungen auf 15 Millionen jährlich zu steigern.

Thomas Feda, 51, Managing Director of Tourismus + Congress GmbH Frankfurt since 2007. After a career in the Bundeswehr, he came to Frankfurt in 2001 as a CDU district manager and was the campaign manager of former mayor Petra Roth. Born in Middle Franconia, he now lives in Nidderau. Married, with three children. He doesn't drink the local apple wine and, as ambassador for Frankfurt, has eaten fried tarantulas. Objective: to increase overnight stays to 15 million a year.

gefiel, setzt Thomas Feda moderner um: „In diesem Jahr reisen wir mit den Pferden auf die Nordseeinsel Texel. Mit dabei sind befreundete Familien, insgesamt 25 Personen. So eine Gemeinschaft war in Riccione immer toll.“

now interprets in a modern way: "This year we are going with the horses to the North Sea island of Texel. With some families we know, 25 people in all. Such a large community was always great in Riccione."

SKY WALK Was kommt, Herr Feda? „Die E-Roller! Ich bin schon ganz heiß darauf! Da ich viel in der Stadt unterwegs bin, wäre ein Dienst-Roller klasse.“ Wünsche? Die Skyline könnte erlebbarer sein – das „Wolkenkratzerfestival“ war eine der erfolgreichsten Veranstaltungen überhaupt. Wenn Touristen die Chance hätten, wie in New York auf einigen Hochhäusern zu stehen, wäre das eine fantastische Sache. Solche Plattformen müssten im Vorfeld bei der Bebauungsplanung berücksichtigt werden. Ich träume außerdem von einem festen Musical-Haus.“

What's next, Mr Feda? "E- scooters! I am ver y keen on them! As I travel a lot in the city, a company scooter would be great." Any wishes? The skyline could be more accessible: the "Skyscraper Festi val" was one of the most successful events ever. "If tourists had the chance to stand on some skyscra pers like in New York, that'd be phantastic. Such platforms would have to be considered in advance in the planning stage. I also dream of a permanent building for musicals."

Könnte es da in Zukunft nicht eng werden auf den Bürgersteigen bei den angepeilten Superlativen? „Wir brauchen starke Partner aus der Region, um nicht alles geballt in Frankfurt zu haben.“ Ökonomisch denken, ökonomisch lenken, heißt das. Kurz, die Touristen weglocken von den Hotspots und die „zweite Reihe“ attraktiver machen. Andere europäische Metropolen versuchen es schon so.

Would the streets not get a bit full near these marvellous projects should they come to fruition? "We need strong regional partners, so as not to have everything concentrated in Frankfurt." That would entail thinking economically, steering things economically. In short, tourists will have to be lured away from the hotspots and the "runners-up" made more attractive. Other european cities are already trying to do this.


Ausdruck eines neuen Denkens.

DER VOLVO V90. Unser Oberklasse-Kombi mit revolutionärem Bedienkonzept und teilautonomen Fahrassistenten serienmäßig. Serienmäßig mit: PILOT ASSIST | VERKEHRSZEICHENERKENNUNG | GESCHWINDIGKEITSREGELANLAGE | CITY SAFETY

SCHWEDENLEASING*

FÜR 390 € /MONAT* (NETTO)

MIT 0 € LEASING-SONDERZAHLUNG INKL. WARTUNG UND VERSCHLEISS*

Kraftstoffverbrauch Volvo V90 T4 Geartronic Inscription KOMBI, 140 kW (190 PS), in l/100 km: innerorts 8,9, außerorts 5,6, kombiniert 6,9, CO2-Emissionen kombiniert 158 g/km. CO2-Effizienzklasse C (gem. vorgeschriebenem Messverfahren). *Full-Service-Leasing-Produkt der Volvo Car Financial Services, ein Service der Santander Consumer Leasing GmbH (Leasinggeber), Santander Platz 1, 41061 Mönchengladbach. Gewerbliches Angebot für den Volvo V90 T4 Geartronic Inscription KOMBI, 5-türig, 140 kW (190 PS) bei einer Laufzeit von 36 Monaten, 10.000 km Gesamtfahrleistung pro Jahr, einer Sonderzahlung von 0,00 Euro, inklusive monatlicher Servicerate für „Wartung und Verschleiß“. Angebot zzgl. gesetzlicher Umsatzsteuer und Zulassungskosten. Gültig für Gewerbekunden bis 30.07.2019, nur solange der Vorrat reicht. Ausgeschlossen sind spezielle Kundengruppen wie z. B. Taxis, Fahrschulen und Mietwagen. Umfang des Service „Wartung und Verschleiß“ gemäß den Bedingungen zum Full-Service-Leasing. Bonität vorausgesetzt. Abbildung zeigt Sonderausstattung gegen Mehrpreis.

AUTOHAUS HESSENGARAGE GMBH - VC AUTOMOBILE 65934 FRANKFURT-NIED, NIEDER KIRCHWEG 121, TEL.: 069/3900050 60314 FRANKFURT-OST, HANAUER LANDSTR. 119A, TEL.: 069/390005300 WWW.VOLVOFRANKFURT.DE EIN UNTERNEHMEN DER EMIL FREY GRUPPE DEUTSCHLAND.


HOME – MONTANINI MEINT

RËTHÏÑK ØPËR FRÅÑKFÜRT EIN GANZ KLARES JA ZUR NEUEN OPER FÜR FRANKFURT IST DIESMAL DIE MESSAGE VON MARKETING CLUB PRÄSIDENT CLAUDIO MONTANINI. UND SO KOMMENTIERT ER NICHT WIE SONST EINS UNSERER GRÖSSEREN FEATURES, SONDERN WAGT EIN ALLEIN FÜR SICH STEHENDES STATEMENT.

THIS TIME THE MESSAGE FROM MARKETING CLUB PRESIDENT CLAUDIO MONTANINI IS A CLEAR YES TO THE NEW OPERA FOR FRANKFURT. AND SO HE DOESN'T COMMENT ON ONE OF OUR BIGGER FEATURES AS USUAL, BUT DARES TO MAKE A STAND-ALONE STATEMENT.

Mal angenommen, Frankfurt bräuchte eine neue Oper – ob nur als Opern- oder auch als Schauspielhaus sei dahingestellt. Würde man sich an bescheidenen Zweckbauten orientieren oder eher an spektakulären Kulturdenkmalen wie der Hamburger Elphi oder dem Sydney Opera House? Darf es in einer Metropole, die sich mit Brexit-London misst, keine „monumentalen“ Bauwerke geben neben dem Campus Westend, der Festhalle und der Alten Oper? Ein Monument muss ja nicht gleich monströs und kostspielig sein.

Let's suppose Frankfurt needed a new opera house – whether just as an opera house or as a theatre, too, is another question. Would you let yourself be guided by modest commercial buildings or by more spectacular cultural monuments like Hamburg's Elphi or the Sydney Opera House? Should a metropolis on par with pre-Brexit-London have no "monumental" buildings besides the Campus Westend, the Festhalle and the Alte Oper? A monument doesn't necessarily have to be monstrous and costly.

„Fråñkfürt vërdïëñt ëïñë Ñëüë Øpër, dïë üñß ßtåüñëñ lÅßßt!“

“Fråñkfürt dëßërvëß

Ja, Hamburg hat nach langen Diskussionen um Sinn, Zweck und Finanzierung die Elbphilharmonie gebaut. Jetzt, wo sie steht, sind alle begeistert. Auch wenn – typisch deutsch – nun an der Akustik gemäkelt wird. Ausgebucht ist sie dennoch und wirtschaftlich obendrein. Es erinnert an die schwere Geburt der Neuen Altstadt am Römerberg, die zuerst keiner wollte und die heute von allen geliebt wird... selbst vom Oberbürgermeister. Was man mit eigenen Augen sieht, erkennt man besser. Die vielfach ausgezeichnete und bestens geführte Oper Frankfurt verdient eine Pers-

After lengthy discussions about point, purpose and financing, Hamburg built the Elbphilharmonie. Now it's up, everyone is thrilled. Even if – typically German – they are now complaining about the acoustics. Even so, it's booked out and profitable to boot. It’s reminiscent of the difficult beginnings of the new Old Town at Römerberg, which nobody wanted and now everyone loves – even the Mayor. It is easier to appreciate things you can see with your own eyes. The well-managed, multi-award-winning Frankfurt Opera House deserves a pro-

å ñëw åñd ßtüññïñg øpërå høüßë!”

Photo: Nikita Kulikov

54


HOME – MONTANINI MEINT

Montanini meint...

pektive von Format: Ob als Landmark oder als rein funktionales Gebäude. Bezahlt von Stiftern oder vom Staat. Am Willy-Brandt-Platz oder am Osthafen. Als Teil der Skyline (unique und typisch Frankfurt) oder als Wassertempel auf der Maininsel. Warum nicht am alten StandClaudio Montanini ort in bester Lage als Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W, Präsident Marketing Teil eines lukrativen Club Frankfurt, Vorstand im ClusHochhaus-Ensembles? ter der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsratsmitglied EinMit Kultur im Sockel, tracht Frankfurt Exklusivwohnen in der Owner of the communications agenMitte und Kommerz cy PSM&W, Marketing Club Frankfurt President, board member of the Clusin den Wolken? In der ter der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), supervisory board member of Pause geht’s mit dem Eintracht Frankfurt Lift zum Sundowner auf das Rooftop. Kapstadt macht es vor mit der Umwidmung eines ehemaligen Getreidesilos zu Afrikas spektakulärstem Museum, dem „MOCAA“, und Afrikas teuerstem Hotel, „The Silo“, nebst Skybar mit Blick auf den Tafelberg.

file with stature: whether as a landmark or as a purely functional building. Paid for by donors or by the State. On Willy-Brandt-Platz or in the Osthafen. As part of the skyline (unique and so typical of Frankfurt) or as a water temple on the island in the Main. Why not on the old site in a prime location as part of a lucrative high-rise ensemble? With culture in the base, luxury flats in the middle and offices in the clouds? Take the lift to enjoy a sundowner on the rooftop in the interval. Cape Town showed us how it’s done, turning a grain silo into Africa's most spectacular museum, the "MOCAA", and Africa's most expensive hotel, "The Silo", with its Sky Bar overlooking Table Mountain.

Die Sehnsucht nach dem Goetheturm reloaded, der Multifunktionshalle und einer größeren, noch schöneren Commerzbank-Arena zeigt: Das selbstbewusste Frankfurt strebt nach Bauwerken mit Strahlkraft. Frankfurt möchte noch attraktiver werden. Frankfurt verdient eine Neue Oper, die uns staunen lässt!

The yearning for the Goetheturm reloaded, the multi-purpose arena and a larger, even more beautiful Commerzbank Arena shows that a self-confident Frankfurt wants buildings with charisma. Frankfurt wants to become even more attractive. Frankfurt deserves a new and stunning opera house!

55



T he Global Cook OLIVER LANGE AKA OLLYSAN BY

NATALIE ROSINI

Photo: Klaus Einwanger

Gourmets in Frankfurt kennen ihn noch aus seiner Zeit an der Seite von Mario Lohninger im Micro und Silk: Oliver Lange, besser bekannt als Ollysan. Den ehrvollen Spitznamen erhielt der damals noch blutjunge Koch, der beim berühmten SushiChef des Nobu Kazu Hashimoto gelernt hat, übrigens für sein Geschick, die Aromenund Texturenvielfalt der japanischen Küche in moderne internationale Kreationen einfließen zu lassen. Dies tut er nun seit vier Jahren als Executive Chef in einem der angesagtesten Restaurants in New York: dem Zuma NYC.

Gourmets in Frankfurt know him from the time spent at the side of Austrian gastronome Mario Lohninger in his restaurants "Micro" and "Silk": Oliver Lange, the German chef who is maybe better known as Ollysan. This honourable nickname was given to the then very young chef, who learned from the famous NOBU chef Kazu Hashimoto – for Lange's skill in integrating the flavours and textural diversity of Japanese cuisine and coming up with modern international creations. Ollysan has been doing this now for four years, in his role as the Executive Chef in one of New York's trendiest restaurants: the Zuma in New York City.


58

FOOD – THE GLOBAL FRANKFURTER

Wie hat es dich dorthin verschlagen? Ich war vorher Küchenchef im Zuma London, und als einer unser Gründer, Rainer Becker, mir die Stelle in New York angeboten hatte, war die Entscheidung schnell getroffen.

How did you end up in New York? I used to be a chef at Zuma in London, and when one of our founders, Rainer Becker, offered me the job in New York, I didn't take me long to make my decision.

Was machst du dort? Seit 2017 habe ich die Stelle als Corporate Executive Chef angenommen und überschaue nun alle unsere Restaurants in den Vereinigten Staaten. Ich bin also ständig auf Tour zwischen all unseren Locations, und es macht mir sehr viel Spaß, mit solch einem großen Team zu arbeiten. Zuma ist nicht nur meine Arbeit, es ist längst zu meiner Familie geworden.

What do you do over there? In 2017 I accepted the position of Corporate Executive Chef and now I'm responsible for keeping an eye on all our restaurants across the United States. That means that I am constantly travelling between all our locations, and I really enjoy working with such a large team. Zuma isn't just my job; it has long since become my family.

Dann fühlst du dich also zu Hause? Das kann man wohl so sagen. Es hatte einige Zeit gedauert, sich an die neue Kultur und Umgebung anzupassen, aber mittlerweile genieße ich meine Zeit hier sehr. Meine Frau ist ursprünglich aus den USA, und ich fühle mich überall dort zu Hause, wo wir zusammen sein können.

So you feel at home over there? You could say that. It took me some time to adapt to the new culture and environment, but, in the meantime, I can say that I'm enjoying my time here a lot. My wife is originally from the US, and I feel at home wherever we can be together.

Und deine Frankfurter Wurzeln? Wo liegen die? Ich bin gebürtiger Berliner, bin aber 2004 nach Frankfurt gezogen und habe dort acht Jahre verbracht. Mit kurzer Unterbrechung: Ich war zwischendrin ein Jahr lang in München und hatte dort mein eigenes Restaurant betrieben.

And what about your Frankfurt roots? Where are they? I was born in Berlin, but I moved to Frankfurt in 2004 and spent eight years there. With a brief interruption, though: I spent a year of my life in Munich, where I ran my own restaurant. Back in those days, I had moved


T R U LY T I M E L E S T A B L E W A R E

Ich bin damals von Berlin nach Frankfurt gezogen, um für Mario Lohninger in seinen beiden Restaurants im legendären Cocoon Club von Sven Väth zu arbeiten. Gewohnt habe ich damals in Sachsenhausen und habe während der Zeit eine Menge toller Menschen kennen gelernt. Auch nach dem Cocoon Club habe ich von allen meinen Frankfurter Freunden einen super Support erlebt – bis heute. Und viele der festen Freundschaften aus meinen Frankfurter Jahren pflege ich auch bis heute. Was fehlt dir aus der alten Heimat? Gute deutsche Küche… und das Essen meiner Mutter fehlt mir am meisten. Bist du noch ab und an hier? Ich versuche, so oft es geht nach Deutschland zu reisen, aber das ist leider nicht immer so einfach. Ich verbringe gerne meine freie Zeit mit der Familie und Freunden. Das kann im Schwarzwald bei meinen Großeltern sein oder auch in Frankfurt, Berlin und München. Ich reise am liebsten mit meiner Frau zusammen, und wir haben mittlerweile viele schöne Erinnerungen aus Deutschland gesammelt.

from Berlin to Frankfurt to work for Mario Lohninger in his two restaurants in the legendary Cocoon club run by Sven Väth until it closed in 2012. I was living in Sachsenhausen at that time and during that period, I was lucky to meet lot of great people. Even after the Cocoon club closed, I got a lot of great support from all my friends in Frankfurt – even until today. And I still make the effort to keep a lot of the solid friendships that developed in my Frankfurt years going.

Photos: Zuma

What do you miss from your old home country? Good German food... and my mum's cooking is what I miss the most. Do you still visit Germany from time to time? I try to travel to Germany as often as I possibly can, but that's not always so easy. I like spending my free time with family and friends – and that could be in the Black Forest with my grandparents or even in Frankfurt, Berlin and Munich. I like to travel with my wife, and we have garnered a lot of beautiful memories from our visits to Germany.

MEISSEN STORE FRANKFURT O P E R N P L AT Z 4 · 6 0 3 1 3 F R A N K F U R T W W W. M E I S S E N . C O M


Photos: Zuma

Zuma ist nicht nur meine Arbeit, es ist längst zu meiner Familie geworden.

Zuma isn't just my job; it has long since become my family.


Schรถnheit liebt Erfahrung W W W.ROSENPARKKL INIK .DE


FOOD – THE GLOBAL FRANKFURTER

Wie sieht’s mit der Frankfurter Küche aus? Hast du Lieblingsspeisen? Ich esse sehr gerne eine gut gemachte Grüne Soße. Aber eigentlich macht mir fast alles Spaß, wenn ich in guter Gesellschaft bin. Da ich nicht so oft in den Genuss komme, freue ich mich jedes Mal umso mehr, wenn ich nach Frankfurt komme und gutbürgerlich essen gehen kann.

And what about the cuisine of Frankfurt? Do you have any favourite dishes? I like to eat a well-made “green sauce”. But in actual fact, I can enjoy almost everything so long as I am in good company. Since I don't get to enjoy it so often, I'm always delighted when I can come to Frankfurt and can eat good food.

Was machst du noch außer zu kochen? Ich treibe gerne und viel Sport, wenn die Zeit es zulässt. Quality time mit meiner Frau ist mir aber am wichtigsten. Wir beide reisen gerne und lernen neue Kulturen und Küchen kennen. Außerhalb der Arbeit kochen wir viel zu Hause. Megan ist eine super Hobbyköchin und kann zudem auch sehr lecker backen – das ist wiederum einer der Gründe, warum ich immer viel Sport treibe.

What else do you do besides cook? Time permitting, I like to do sport – and a lot of sport at that. Spending quality time with my wife is the most important thing to me. We both like to travel and get to know all about new cultures and cuisines. Outside working hours, we do cook a lot at home, too. Megan is a great amateur cook and can also bake very delicious cakes – which is one of the reasons why I always do a lot of sport.

Gibt es irgendwelche spannenden neuen Projekte? Momentan arbeiten wir an der Neueröffnung in Boston. Ich habe viel Gefallen an der Stadt gefunden und freue mich sehr auf unser neues Restaurant, welches im Four Seasons Hotel One Dalton gelegen sein wird. Bei diesem Projekt hat sich Rainer Becker für eine komplett offene Küche entschieden. In allen anderen Zuma-Restaurants haben wir einen Sushi Counter und den Robata Grill, wo die Gäste den Köchen bei der Arbeit zusehen können. In Boston wird zudem auch die Hauptküche ein offener Teil des Restaurants sein. Die positive Energie aus der Küche wird für eine super Stimmung sorgen.

Do you have any exciting new projects currently in the pipeline? At the moment, we are working on the new opening in Boston. I have come to really like the city and I am looking forward to our new restaurant, which will be located at the Four Seasons Hotel One Dalton. With this project, Rainer Becker has opted for a completely open kitchen. In all other Zuma restaurants, we have a sushi counter and the Robata Grill, where guests can sit and watch the chefs at work. In Boston, though, the main kitchen will also be an open part of the restaurant. The positive energy emanating from the kitchen will make for a great atmosphere.

Zu guter Letzt: Was ist dein Lebensmotto? Live well, don’t be too serious and laugh often.

Last but not least, what are the words you live by? Live well, don’t be too serious and laugh often.

Photos: Zuma

62


S t e i n w eg 12 | 6 0 3 1 3 F rankf urt am M ain | Tel.: 069 | 91 33 53 0 ko n tak t@ opt ikercarlmueller.com


EM

H LT

HOF F

PFI

E

WA

N


FOOD – WANHOFF EMPFIEHLT

Léger et moderne Restaurant Français

Text: Michael Wanhoff, Photos: Nikita Kulikov Seit fast zwanzig Jahren kocht Patrick Bittner im Restaurant Français. Im Jahr 2000 kam er von Kochlegende und DreiSterne-Koch Dieter Müller an den Main ins Grand Hotel Steigenberger Frankfurter Hof, acht Jahre später erhielt der ehemalige Aufsteiger des Jahres einen Michelin-Stern und verteidigt diesen seit 11 Jahren. Es ist also kein wirklicher Geheimtipp, den unser Autor Michael Wanhoff empfiehlt, dafür aber einer, der nachhaltig überzeugt: mit Raffinesse, Internationalität und diesem gewissen leichten Etwas…

Patrick Bittner has been cooking in his restaurant Français for nigh on 20 years. In the year 2000, he left the cooking legend and three-star chef that is Dieter Müller to come to the Main area and work at the Grand Hotel Steigenberger Frankfurter Hof. Eight years later, the former "Shooting Star of the Year" was awarded a prized Michelin star, which he has succeeded in holding on to for 11 years. So it's not really an insider tip that our author Michael Wanhoff is recommending today, but one that will win you over in the long term: with sophistication, internationality and that certain light quelque chose...

65


66

FOOD – WANHOFF EMPFIEHLT

Wir laufen vom Goetheplatz gut 300 Meter die Kaiserstraße hinauf und stehen vor einem der prächtigsten Hotels der Stadt: dem Frankfurter Hof. In dem 1876 eröffneten Traditionshaus am Kaiserplatz befindet sich ein Restaurant, das ein stilles Dasein fristet, oft verkannt wird und, noch viel gewichtiger; getrost als das schönste Missverständnis der Stadt bezeichnet werden darf…

We walk from the Goetheplatz, a good 300 metres up the Kaiserstrasse, and then we find ourselves standing in front of one of the city's most magnificent hotels: the Frankfurter Hof. The traditional building on Kaiserplatz, opened in 1876, houses a restaurant that enjoys a quiet existence, is often misjudged and, even more importantly, can safely be described as the most beautiful misunderstanding of the city...

Surprise, Surprise! Patrick Bittner ist einer der Stillen im Zirkus der Sterneköche, sein asketisches Aussehen kommt nicht von ungefähr. Der gelernte Küchenmeister ist Triathlet und beschäftigt sich privat mit der ayurvedischen Küche, die sich auch in seinen Gerichten wiederfindet. Und damit sind wir auch schon bei dem angesprochenen Missverständnis: Wer ins Français möchte, schreitet zunächst durch die prunkvolle Lobby des traditionsreichen Luxushotels. Gedämpfte Stimmung, die Einrichtung des Hauses ist klassisch gehalten – eben so, wie man es sich in einem französischen Sternerestaurant vorstellt…

Among the Michelin star chefs and the hustle and bustle surrounding them, Patrick Bittner is one of the quite ones and his ascetic appearance is no coincidence. The trained chef is a triathlete and is privately interested in Ayurvedic cuisine, which is also reflected in his dishes. And so we have already come to the aforementioned misunderstanding: anyone wanting to dine at Français first has to stride through the magnificent lobby of the traditional luxury hotel. A muted atmosphere, the decor of is classic – just as you would imagine it to be in a French Michelin-starred restaurant...

Die Überraschung aber wartet im Restaurant, genauer gesagt: auf der Karte. Patrick Bittner kocht eine äußerst moderne Interpretation der klassischen französischen Küche. Seine Gerichte sind sehr leicht, bis auf das Brot – das er am liebsten vom Tisch verbannen würde – kommen seine Kreationen nahezu ohne Kohlenhydrate aus. Nur zur Elsässer Gänseleber-Paté reicht er eine selbstgebackene Dillbrioche.

The surprise awaits you in the restaurant, or more accurately, on the menu. Patrick Bittner cooks a very modern interpretation of classic French cuisine. His dishes are very light, apart from the bread – which he'd prefer to rather banish from the table – his creations get by with almost no carbohydrates. Only for the Alsatian goose liver pate does he offer a homemade dill brioche

Asia meets Europe Bittner versteht es, der als schwer geltenden französischen Küche nicht nur eine unglaubliche Leichtigkeit zu verleihen, er führt sie sogar weiter in die Welt hinaus und kombiniert sie mit indischen und asiatischen Komponenten. Den sous vide gegarten Ora King Lachs etwa versieht er mit Kräutersaitlingen und Buchenpilzen von Edelpilzzüchter Kroll aus Offenbach, begleitet von einem Soja-Dashi. Letztere Komponente gilt als die vielleicht wichtigste Zutat in der japanischen Küche. Dashi ist eine leichte Brühe aus Kombu, einer speziellen Algenart und Bonitoflocken, und sehr umami-lastig – vereinfacht gesagt: natürliches Glutamat.

Bittner knows how to give not only unbelievable lightness to the reputedly difficult French cuisine, but even takes it further out into the big, wide world, combining it with Indian and Asian components. The Ora King salmon he cooks sous vide, for example, is accompanied by king oyster mushrooms and shimeji mushrooms from first-rate mushroom grower Kroll from Offenbach, and accompanied by a dashi soy sauce. The latter is regarded as perhaps the most important ingredient in Japanese cuisine. Dashi is a light broth of kombu, a special type of algae and bonito flakes, and very umami-heavy. Put simply: natural glutamate.

Ähnlich asiatisch geprägt ist sein Carabinero, den er mit Aubergine, Erdnuss und Passionsfrucht kombiniert und mit einer asiatischen Mayonnaise versieht. So macht zeitgemäße französische Küche Spaß! Zumal Bittner bei seinen Produkten kompromisslos ist: Sein Bresse-Huhn lässt er sich von Jean-Claude Miéral liefern. Der Züchter aus Montrevel

His carabinero, which he combines with aubergine, peanuts and passion fruit, is similarly influenced by Asian cuisine and is served with Asian mayonnaise. This is how to make contemporary French cuisine fun! Especially since Bittner is uncompromising with his products: he has his Bresse chicken supplied by Jean-Claude Miéral. The


IHRE SPEZIALISTIN FÜR PLASTISCHE CHIRURGIE

DR. JULIA BERKEI

Nasenkorrekturen · weibliche Intimoperationen · Brustoperationen Augenlidkorrekturen · Fettabsaugungen · Körperstraffungen Faltenbehandlungen · CO2 Fraxel Laserbehandlungen Frankfurt am Main | Goethestraße 25 | +49(0) 69 920 200 96 | www.berkei.com

@dr.berkei

@BerkeiÄsthetik

@Berkei Aesthetic Surgery


68

FOOD – WANHOFF EMPFIEHLT

en Bresse gilt in Kennerkreisen als Gralshüter dieser Geflügelart, weil sein Idealbild von einem Huhn der Inbegriff der Perfektion ist. Miéral sorgte dafür, dass der französische Staat das edle Bresse-Geflügel mit einer AOP (Appellation d’Origine Protégée) schützt, wie sie sonst nur für Käse und Wein erlassen wurde.

breeder from Montrevel en Bresse is regarded by connoisseurs to be the grail keeper of this type of poultry, as his ideal image of a chicken is the epitome of perfection. Miéral ensured that the French state protected the noble Bresse poultry with an AOP (Appellation d'Origine Protégée), otherwise only awarded to cheese and wine.

Patrick Bittner bietet dem perfekten Huhn zwar die Hauptbühne, setzt ihm aber mit einem Linsen-Dal einen ebenbürtigen Begleiter an die Seite. Hier erscheint erstmals des Küchenchefs indische Seite, die er regelmäßig auf seinen Reisen mit neuen Eindrücken ausbaut. Der gebürtige Münsterländer ist dabei kein Grenzgänger, vielmehr schafft er es, seinen Gerichten eine perfekte Harmonie zu verleihen und, das gilt es unbedingt zu erwähnen, gekonnt mit der Säure zu spielen!

Although the perfect chicken takes centre stage with Patrick Bittner, he accompanies it with a lentil dal that is of equal calibre. Here, for the first time, the chef's Indian side, which he regularly expands on his travels when he gathers new impressions, makes an appearance. The man from the Munsterland is no cross-border worker, but he manages to give his dishes a perfect harmony and, it is important to mention, he can skilfully play with acidic flavours!

Michael Wanhoff, gebürtiger Königsteiner und glühender Frankfurt-Liebhaber, studierte zunächst Rechts- und Betriebswirtschaft, bevor er der Familientradition seines Vaters (Chefredakteur „Uhren, Juwelen, Schmuck“ und Bruders (u.a. Die Welt) folgte. Nach Jahren in einer Redaktion wechselte er schließlich die Seiten und ist seitdem als Pressesprecher in Industrie, Politik und Entertainment tätig. Seine Oma, eine schlesische Köchin, war es, die ihn schon früh das Kochen lehrte. Sein Beruf und seine Leidenschaft trafen schließlich aufeinander. Ob als Pressechef des Jamie Oliver Dinners oder als PR-Manager für Spitzen- und Sterneköche: Michael Wanhoff kennt die Branche, viele Hintergründe und blickt gerne über den Tellerrand hinaus und in die Kochtöpfe hinein.

Michael Wanhoff, a native of Königstein and passionate Frankfurt fan, first studied law and business before following the family tradition of his father (editor-in-chief of Uhren Juwelen Schmuck) and brother (Die Welt, among others). After years in an editorial office, he finally changed sides and has since worked as a press officer in industry, politics and entertainment. His grandmother, a Silesian cook, was the one who taught him how to cook early on in his life. His profession and passion finally came together. Whether as the press officer of Jamie Oliver Dinners or as a PR manager for top and star chefs, Michael Wanhoff knows the industry, many backgrounds and likes looking outside the box and into the cooking pots.


69

„Patrick Bittner und SousChef Johannes Goll beweisen mit ihrer Karte, dass französische Haute Cuisine nicht nur leicht sein, sondern eben auch über den Tellerrand hinausblicken kann.“

"With their menu, Patrick Bittner and sous chef Johannes Goll prove that French haute cuisine can not only be light, but can also benefit from some lateral thinking."


70

FOOD – WANHOFF EMPFIEHLT

Patrick Bittner und Sommelier Sebastian Höpfner

Vive la légèreté! Das Français kommt derart frisch, leicht und modern daher, dass es ein junges, aufgeschlossenes Publikum verdient. Patrick Bittner und sein Sous-Chef Johannes Goll (ebenfalls ein Schüler von Dieter Müller) setzen bewusst auf die zeitgemäße Verjüngung von Klassikern und revolutionär moderne Kreationen und beweisen mit ihrer Karte, dass französische Haute Cuisine nicht nur leicht sein, sondern eben auch über den Tellerrand hinausblicken kann. Das Ganze funktioniert übrigens auch, weil mit Sommelier Sebastian Höpfner ein Meister seines Fachs am Werk ist. Seine Empfehlung zum Ora King-Lachs etwa, ein 2013er Riesling Steinmassel von Fred Loimer aus dem österreichischen Kamptal, könnte nicht besser sein. Unser Fazit: Es lebe die Leichtigkeit! Vive le Français!

The Français is so fresh, light and modern, it deserves a young and open-minded clientele. Patrick Bittner and his sous chef Johannes Goll (also a pupil of Dieter Müller) deliberately focus on the contempo rary rejuvenation of classics and revolutionary modern creations, proving, with their menu, that French haute cuisine is not only easy, but can also benefit from some lateral thinking. Incidentally, this all works because sommelier Sebastian Höpfner is also a master of his craft. His recommendation for the Ora King salmon, a 2013 Riesling Steinmassel from Fred Loimer from the Austrian Kamptal, couldn't be better. Our conclusion? Vive la légèreté! Vive le Français!


DER NEUE RANGE ROVER EVOQUE

LÄSST SELBST DIE ZUKUNFT ALT AUSSEHEN.

AB MTL. 299,– €* Der neue Range Rover Evoque bringt seinen unverwechselbaren Charakter jetzt noch stärker zum Vorschein – durch ein Design, das seinesgleichen sucht. Neben seiner Optik begeistert er mit ausgereifter Technik und modernster Technologie. Ein echter Range Rover eben. Entdecken Sie den neuen Range Rover Evoque jetzt bei uns. Glinicke British Cars Frankfurt GmbH & Co. KG Hanauer Landstraße 295, 60314 Frankfurt Tel.: 069 94943455-0, E-Mail: britishcars-frankfurt@glinicke.de

LEASINGANGEBOT Range Rover Evoque 2.0l D150 (Manuell) (Diesel) 110 kW (150 PS) Monatliche Leasingrate Barpreis Leasingsonderzahlung

299,– €* 37.350,– € 3.735,– €

Laufzeit

36 Monate

Gesamtfahrleistung

30.000 km

Sollzinssatz p. a. gebunden

-2,19 %

Effektiver Jahreszins

-2,16 %

Gesamtbetrag

14.499,– €

glinicke-frankfurt.de

* Ein Leasingangebot, vermittelt für die Land Rover Bank, eine Zweigniederlassung der FCA Bank Deutschland GmbH, Salzstraße 138, 74076 Heilbronn. Widerrufsrecht nach § 495 BGB für Verbraucher.

Kraftstoffverbrauch Range Rover Evoque 2.0l D150 (Manuell) (Diesel) 110 kW (150 PS) in l/100 km: 6,3 (innerorts), 4,9 (außerorts), 5,4 (komb.); CO2-Emissionen in g/km: 143. CO2-Effizienzklasse: B. Abb. zeigt Sonderausstattung.



THE FABULOUS WORLD OF ZIM&ZOU by Natalie Rosini

Lucie Thomas and Thibault Zimmermann are actually graphic designers. Their clients include renowned brands from Hermès to Microsoft as well as numerous international magazines. But instead of keyboard and computer mouse, the duo named Zim&Zou prefers to use paper, scissors and glue. The result: the most spectacular handicrafts we have ever seen! Thibault, alias Zim, gives us some exciting insights into his colourful world.

Photo: www.zimandzou.fr

Lucie Thomas und Thibault Zimmermann sind eigentlich Grafikdesigner. Zu ihren Kunden zählen renommierte Marken von Hermès bis Microsoft sowie zahlreiche internationale Magazine. Doch statt Tastatur und Computermaus benutzt das Duo mit dem Künstlernamen Zim&Zou lieber Papier, Schere und Kleber. Das Ergebnis: die spektakulärsten Bastelarbeiten, die wir je gesehen haben! Thibault, alias Zim, gewährt uns im Interview ein paar spannende Einblicke in seine kunterbunte Welt.


74

ART - ZIM & ZOU

Hat jeder von euch seine eigene Rolle?

Does each of you have her/his own role?

Ja, wir haben einen Produktionsprozess mit aufgeteilten Rollen. Bei der Ideenfindung allerdings machen wir alles gemeinsam. Jede Design-Entscheidung muss von beiden abgesegnet werden. In der Produktion selbst ist Zou verantwortlich fürs Kleben und Zusammensetzen, ich hingegen bin zuständig fürs Zeichnen der Muster und Dekorationen sowie fürs Schneiden. Ich muss zugeben, wir kennen uns sehr gut, schließlich arbeiten wir schon fast zehn Jahre zusammen… Ich könnte die rechte Seite einer Installation aufstellen und Zou die linke Seite, und da wäre keinerlei Unterschied.

Yes, we do have a production process where we both have different roles. But when talking about the idea, we’re doing everything together. Every design decision has to be agreed by both of us. Once production has started, Zou is in charge of gluing and assembling and I'm more about drawing the patterns and decorations, and cutting. I’ve got to admit that we know each other very well considering we’re working together for almost 10 years... I could set up the right side of an installation, and Zou the left side, there wouldn’t be any difference!


Photos: www.zimandzou.fr


76

ART - ZIM & ZOU


Photo: www.zimandzou.fr

ART - ZIM & ZOU

Wie kommt es, dass ihr euch für diesen analogen Weg des Kreierens entschieden habt? Wir haben beide eine Ausbildung in Grafikdesign abgeschlossen, bei der man lernt, am Computer zu entwerfen und Konzepte zu erstellen. Dennoch waren wir stets Bastelkinder, und so haben wir in unserer Freizeit immer mit echten Materialien gespielt. Wir hatten Spaß am Greifbaren. So etwas haben wir bei der Arbeit mit Pixeln nie im gleichen Maße verspürt. Als wir dann unser erstes Papierprojekt im Internet veröffentlichten, bekamen wir viel positives Feedback… und den ersten Kundenauftrag. Ab dem Moment beschlossen wir, uns auf Papierinstallationen zu fokussieren.

How is it that you have chosen this analogue path of creation? We both had a graphic design education, and in that kind of studies you’re learning to master computer design and conceptualization. But we’ve always been crafty kids, so we started to play with real materials during our spare time. We had a lot of fun playing with tangible materials. That’s personal, but we never felt anything close while working with pixels. When we published our first paper project on the Internet we had a lot of positive feedbacks… and a first commission for a client! Since this moment, we decided to focus on paper installations.

77


ART - ZIM & ZOU

Benutzt ihr noch weitere Materialien? Ja, wir probieren immer wieder andere Materialien als Papier aus. Wir haben schon Arbeiten aus Leder gefertigt, haben es mit Modelliermasse versucht sowie mit Holz und haben auch schon Buchstaben aus Faden hergestellt… Was wir aber am Papier so schätzen ist seine Fragilität, es verlangt so viel Aufmerksamkeit und Respekt. Zudem ist es sehr vielseitig, weil es in so vielen unterschiedlichen Grammaturen, Farben, Texturen etc. erhältlich ist.

Do you use any other materials? Yes, we're trying to use other materials than just paper. We already did some leather works, we gave a try to modeling paste, we tried to work with wood also, we’ve made letters using thread.... But what we like with paper is its fragility, it requires a lot of attention and respect. Plus, it’s very versatile since you can find it under a lot of different weights, colors, textures, etc.

Habt ihr ein Traumprojekt? Unser Traum wäre es, eine begehbare Papierwelt zu schaffen, etwas wirklich Großes. Wir würden gerne eine Installation machen, durch die die Menschen durchlaufen können, völlig losgelöst von der Realität. Wie ein riesiges Papierhaus oder ein ganzer Wald. Das wäre verrückt!

Do you have a dream project? Our dream project would be to create an immersive paper world, something really big. We’d love to create an installation where people could walk in, totally disconnected from reality. Like a huge paper house or a whole forest. This would be so crazy!

Woher bekommt ihr eure Inspirationen? Von überall her und von allem. Aber am meisten aus der Natur, denke ich. Wir finden auch Inspirationen in Büchern, Filmen (wir lieben die Animationsfilme von Miyazaki) oder Architektur.

Where do you get your inspirations from? From everywhere and everything! But mostly nature I think. We can also find our inspiration in books, movies (we love animation movies like Miyazaki) and architecture.

Was ist euer Motto? Unmöglich? Ok, lass es uns tun.

What is your motto? Impossible? Ok, let’s do this.

Photo: www.zimandzou.fr

78


EMBRACE CHAOS.

BE AWAKE FOR THE FIRST TIME IN YOUR LIFE ® HASTENS-RHEINMAIN.DE | HASTENS.COM HÄSTENS STORES: FRANKFURT EASTSIDE | HANAUER LANDSTRASSE 135-137, 60314 FRANKFURT, T +49 (0)69 94 41 17 70, FRANKFURT.EASTSIDE@HASTENSSTORES.COM FRANKFURT CITY | KIRCHNERSTRASSE 3-5, 60311 FRANKFURT, T +49 (0)69 21 99 73 76, FRANKFURT@HASTENSSTORES.COM


lows Heike STRe

Frankfurts Galeristen freuen sich auf den 25. Saisonstart der Galerien.

P HOTO : N AZARIY K RYVOSHEYEV

t s n u K r e d t l e W


ART | INTERVIEW

GALLERY WEEKEND FRANKFURT

Jedes Jahr am ersten Septemberwochenende steht

Every year on the first weekend in September, our city

unsere Stadt ganz im Zeichen der Gegenwartskunst.

is completely taken over by contemporary art. This year

In diesem Jahr jährt sich zum fünfundzwanzigsten

marks the 25th anniversary of the start of the season for

Mal der Saisonstart der Frankfurter Galerien. Auch

the galleries in Frankfurt. Once again, 50 galleries and

diesmal werden 50 Galerien und Off-Spaces wieder

artist-run spaces will throw open their doors to visitors.

ihre Türen öffnen. Heike Strelow sprach mit Kirsten

Heike Strelow talked to Kirsten Leuenroth and Tristan

Leuenroth und Tristan Lorenz, Sprecher der IG

Lorenz, who represent the IG Galerien Frankfurt, about

Galerien Frankfurt, über die Geschichte, aber auch

the history, but also the future of the start to the season.

die Zukunft des Saisonstarts.

81


82

ART | INTERVIEW

Kunsthistorikerin,

Au-

torin,

und

Galeristin

Kuratorin Heike Strelow spürt künstlerische Positionen auf, die jenseits von kurzlebigen Trends sowohl formal als auch inhaltlich innovative Ansätze verfolgen. Für THE FRANKFURTER gewährt sie interessante Einblicke in ihre Sicht auf die zeitgenössische Kunst. Art historian, author, gallery owner, and curator Heike Strelow seeks out artistic positions that pursue innovative approaches beyond short-lived trends in both form and content. For THE FRANKFURTER she grants interesting insights into her view of contemporary art.

Tristan, es ist schon beachtlich, wenn eine Veranstaltung erfolgreich 25 Jahre fortgeführt wurde. Nimmt die IG Galerien dies zum Anlass, Bilanz zu ziehen?

Tristan, when an event has been going on very successfully for 25 years, that's something quite remarkable. Is the IG Galerien seizing this as an opportunity to reflect and take stock?

Ganz bestimmt ist dieses Datum ein kleiner Meilenstein, gerade hinsichtlich eines sich so rasch wandelnden, oftmals auch kurzlebigen und von vielerlei Feinheiten abhängigen Metiers. Denn als sich 1994 38 Galerien zusammenschlossen, um anlässlich der 1200-Jahr-Feier Frankfurts den ersten Saisonstart zu inszenieren, war es tatsächlich das erste Gallery Weekend seiner Zeit. Stuttgart, Köln, Berlin und andere folgten erst Jahre später. Zu diesem Jubiläum des Frankfurter Saisonstarts haben wir im Archiv gestöbert und zeichnen diese Erfolgsgeschichte nach. In einer kuratierten Ausstellung lassen wir die Besucher teilhaben an der inhaltlichen und visuellen Entwicklung der von der 10 Jahre zuvor gegründeten Interessengemeinschaft der Frankfurter Galerien initiierten Veranstaltung. Eine Zeitreise durch drei Jahrzehnte Kunstschaffen in Frankfurt macht neugierig!

This date is certainly a small milestone, especially in view of such a rapidly changing metier, one that is often also short-lived and dependent on many fine points. When 38 galleries came together in 1984 to stage the first season launch on the occasion of the 1200th anniversary of Frankfurt, it was indeed the first gallery weekend of its time. Stuttgart, Cologne, Berlin and other cities didn't follow suit until years later. For this anniversary of the start of the season in Frankfurt, we've been rummaging through the archive and have retraced this success story. In a curated exhibition, we let the visitors get involved in the content and visual development of the event that was initiated by the interest group of the Frankfurt galleries that had been founded a decade earlier. A journey through three decades of art in Frankfurt awakens your curiosity!

Kirsten, was macht denn den Reiz dieses Wochenendes für Sammler und Kunstinteressierte aus?

Kirsten, what makes this weekend so attractive for collectors and art lovers?

Die Galerien planen für den Saisonstart immer ganz besondere Ausstellungen, um den Besuchern Highlights ih-

The galleries always plan some very special exhibitions for the start of the season in order to show the visitors


Photos: snapshott fotografie

ART | INTERVIEW

res Galerieprogramms zu präsentieren. Das Angebot ist breit gefächert – zeitgenössische Malerei und Fotografie stehen im Fokus, internationale, etablierte Positionen finden sich ebenso wie junge, aufstrebende Talente. Viele der ausgestellten Künstler sind das ganze Wochenende vor Ort. Ein umfangreiches Rahmenprogramm sowie ein reichhaltiges Vermittlungsangebot in Form von geführten Rundgängen ermöglichen eine intensive Auseinandersetzung mit der Kunst!

the highlights of their gallery's programme. The offer is broad – the focus is on contemporary painting and photography. You can see the work of international, renowned artists as well as of young, up-and-coming talents. Many of the artists exhibited are also on site throughout the weekend. An extensive supporting programme and a wealth of educational options in the form of guided tours allow visitors to enjoy an in-depth analysis of the art!

Tristan, gemeinsam mit der Agentur Urban Media Project und dem Frankfurter Sammler und Eventproduzenten Tyrown Vincent denkst Du über das Potenzial des Wochenendes nach. Welchen Ideen geht ihr im Moment nach?

Tristan, along with the agency Urban Media Project and the Frankfurt collector and event producer Tyrown Vincent, you're thinking about the potential of the weekend. What ideas are you pursuing the moment?

Natürlich schaut man auch über den lokalen Tellerrand hinaus und analysiert inhaltlich vergleichbare Konzepte wie die Galeriefestivals in Brüssel, Berlin, London oder Amsterdam, die sich erfolgreich etablieren konnten und enorme Strahlkraft besitzen. Deshalb sind wir überzeugt davon, dass gerade Frankfurt prädestiniert dafür ist, mit aktuell über 50 inhabergeführten Galerien, auf höchstem Niveau agierenden Museen, Ateliers, renommierten Sammlungen, der Städelschule für Bildende Künste, aber auch durch eine lebendige Off-Szene sowohl ein wichtiger Dreh- und Angelpunkt zu sein als auch im internationalen Kunstmarkt eine Instanz darzustellen. Unsere Idee ist es daher, diese unterschiedlichen Bausteine zu bündeln, um den heterogenen Zielgruppen das gesamte Spektrum der zeitgenössischen Kunst unserer Stadt aufzeigen zu können. Durch die beeindruckende Vielfalt eines Frankfurt-spezifischen Konzepts kann die hiesige Kunstwelt neu und vielseitig erlebbar gemacht werden.

Naturally, you also think outside the local box and analyse concepts that are comparable in terms of content, such as the gallery festivals in Brussels, Berlin, London or Amsterdam, which were all able to establish themselves successfully and which have enormous appeal. This is why we're convinced that Frankfurt in particular is predestined to be an important hub as it currently has more than 50 owner-managed galleries, museums that operate at the highest level, studios, renowned collections, the Städelschule academy of fine arts, but also a lively fringe art scene and it's an authority on the international art market. Our idea is, therefore, to combine these different building blocks in order to be able to show the assorted target groups the entire spectrum of contemporary art in our city. Due to the impressive diversity of a Frankfurt-specific concept, the local art world can now be experienced in a new and versatile way.

Wie sieht der Saisonstart der Zukunft aus?

What will the season start of the future look like?

Das Galerienwochenende wird noch viel mehr in das städtische Gefüge eingebunden sein, um sowohl in der Außenwirkung als auch in der Kernarbeit Substanz zu haben. Eine frische, zeitgemäße Bündelung sämtlicher Potenziale ist hierfür Grundlage, um die internationale Wahrnehmung zu einem Kunst- und Lifestyle-Ort mit eigenen, urbanen Qualitäten zu kreieren. Die Frankfurter Galerien werden hier sicherlich, wie schon vor 25 Jahren, Pioniergeist zeigen, um sich als elementarer Bestandteil der Kulturarbeit zu positionieren.

The gallery weekend will be incorporated in the urban fabric much more than before in order to have substance both in its external effect and in its core work. A fresh, contemporary bundling of all the potentials forms the basis for creating the international perception of an art and lifestyle location with its own urban qualities. The galleries in Frankfurt will certainly demonstrate a pioneering spirit here – just like they did 25 years ago – in order to position themselves as an elementary component of cultural work.

83


THE WORLD MUSICIAN ARA MALIKIAN

Text: Natalie Rosini Photos: Nikita Kulikov

Im Grunde reicht es, ihn auf seiner Violine spielen zu hören, um in Bewunderung zu verfallen. Lauscht man dann aber auch noch seinen Erzählungen, wird klar, dass Ara Malikian nicht nur ein Ausnahmemusiker ist, sondern einer jener Menschen, die aus der Achtsamkeit und Demut, welche ihnen das Schicksal beschert hat, eine wunderbare Botschaft ableiten: dass wir alle gleich sind im Streben nach Glück, Liebe, Frieden und Freiheit. Und dass die Musik phantastische Möglichkeiten bietet, dies zu verdeutlichen.

Just hearing him play his violin is enough to make you gaze at him in wonder. But then, when you listen to his stories, it very quickly becomes clear that Ara Malikian is not merely an exceptional musician, but that he's one of those people who develop a wonderful message from the mindfulness and humility that fate has endowed them with: namely that we are all in pursuit of happiness, love, peace and freedom. And that music offers some fantastic possibilities to illustrate this truth.



86

ART – ARA MALIKIAN

Wir treffen Ara während eines Tour-Stopps in Frankfurt. Am Vorabend hat er ein Konzert in Hamburg gegeben, heute ist die Hugenottenhalle in Neu-Isenburg seine Bühne. In Spanien, wo er lebt, füllt er längst Stadien. Deutschland muss er noch erobern. „Dabei arbeite ich daran schon länger“, lacht er und deutet darauf hin, dass seine Karriere im Grunde hier angefangen hat. Anfang der 1980er Jahre in Hannover.

We catch up with Ara when he stops off in Frankfurt as part of a tour. The night before, he gave a concert in Hamburg; today, it's the Hugenottenhalle in Neu-Isenburg that is his stage. In Spain, where he lives, he has long been filling stadiums. He has yet to conquer Germany, though. "I've been working on that for quite a while," he laughs, hinting that his career basically started here – in Hanover at the beginning of the 1980s.

THE REFUGEE „Damals bekam ich ein Stipendium für die Musikhochschule in Hannover. In meiner Heimat wütete der Bürgerkrieg, und meine Eltern waren froh, mich auf diese Weise an einen sicheren Ort schicken zu können.“ 15 Jahre alt war Ara Malikian, Sohn armenischer Eltern, der bis dahin im Libanon gelebt hatte, als er herkam. Ein Kind. Auf der Suche nach einer besseren Zukunft. „Klingt wie die Geschichte so vieler Geflüchteter heute, nicht wahr?“ Ja und nein. Angst und Ungewissheit, so ganz ohne die Eltern in einem fremden Land… Doch Ara hat das Glück, ein talentierter Violinist zu sein. Man möchte ihn fördern. Er ist willkommen. Und so meistert er auch eine weitere Hürde: Das Geld für das Stipendium kann ihm nicht ausbezahlt werden, weil er noch nicht volljährig ist. „Da traf ich eine Dame aus der jüdischen Gemeinde, die wollte, dass ich auf der Hochzeit ihrer Tochter spiele. Das einzige Wort, das ich auf Deutsch kannte, war ‚ja‘. Und so begann meine Klezmer-Karriere. Ab dann spielte ich auf allen möglichen jüdischen Festen. Niemand ahnte, dass ich kein Jude bin. Und ich? Ich musste Geld verdienen. Und ich wusste ohnehin nicht genau, was ein Jude ist. Ich hatte gelernt, dass wir Feinde sind. Aber die Musik hat mir den richtigen Weg gezeigt.“

"At that time, I got a scholarship to attend the Mu sikhochschule in Hanover. The civil war was raging in my homeland, and my parents were happy that they could send me of f to a safe place this way." Ara Malikian, the son of Armenian parents, had lived in Lebanon until he came here at the tender age 15. A child. In search of a better future. "It sounds much like the stor y of so many refugees these days, doesn't it?" Well, yes...and then again no. Full of fear and uncer tainty, without his pa rents in a foreign land... But Ara was luck y that he was a talented violinist. People wanted to sup por t him. He was welcome. And he had to master yet another hurdle: the money for the scholarship couldn't yet be paid to him, as he wasn't yet of age. "Then I met a lady from the Jewish community who wanted me to play at her daughter's wedding. The only word I knew in German was 'yes'. And that's how my klezmer career began. From then on, I played at all kinds of Jewish festivals. No body ever guessed that I wasn't Jewish. And me? I had to earn money. And I didn't exactly know what being Jewish was all about, any way. I had learned that we are enemies. But music pointed me in the right direction."

THE TRAVELLER Bis heute sind Klezmer-Klänge ein fester Bestandteil von Aras Repertoire. Leidenschaftlich, ungezügelt, hingebungsvoll spielt der Geiger mit der wilden Mähne sich genreübergreifend durch die Konzertsäle von über 40 Ländern weltweit, spielt Klassik und Modernes, bekannte Melodien und eigene Kompositionen, spielt orientalische Klänge, jüdische Folklore, argentinischen Tango und spanischen Flamenco,

To this day, klezmer sounds are still an integral part of Ara's repertoire. Passionate, unbridled and dedicated, the violinist with the wild mane of black hair crosses genres across the concert halls of more than 40 countries worldwide, playing classical and modern music, familiar melodies and compositions, oriental sounds, Jewish folk songs, tango music from Argentina and flamenco from Spain...basically, he plays his


ICH BIN DER, "DER ICH BIN, WEIL ICH DAS GLÃœCK HATTE, VERSCHIEDENSTE KULTUREN KENNENZULERNEN."

"I AM WHO I AM BECAUSE I WAS FORTUNATE ENOUGH TO GET TO KNOW DIFFERENT CULTURES."


88

ART – ARA MALIKIAN

spielt sich in die Herzen der Menschen. Und dabei offenbart er ihnen das „friedensstiftende Potenzial der Musik“, wie er sagt. „Dafür gibt es immer wie der Beispiele. Etwa Johann Sebastian Bach vor über 300 Jahren: Er hatte die Möglichkeit zu reisen, andere Arten des Komponierens und Musizierens auf seinen Reisen nach Frankreich und Italien zu entdecken und diese Erkenntnisse in sein Werk zu integrieren. Das Zusammentreffen verschiedener Kulturen ist eine Bereicherung, keine Bedrohung, wie viele Populisten uns heutzutage glauben machen wollen. Wer nicht reisen kann, der kann sich doch mit jenen austauschen, die von woanders her etwas mitbringen. Ich hoffe sehr, dass irgendwann alle diese einfache Formel verstehen werden. Ich jedenfalls bin der, der ich bin, weil ich das Glück hatte, verschiedenste Kulturen kennenzulernen. Und ich lerne immer weiter.“

DANKE AN DIE KAMEHA SUITE FÜR DIE EINLADUNG ZUM LUNCH UND DIE SCHÖNE LOCATION!

way straight into people's hear ts. And while doing so, he reveals to them the "peacemaking potential of music", as he puts it. "You can always find examples of this. Take, for instance, Johann Sebastian Bach over 300 years ago: he had the oppor tunity to travel, to discover other ways of composing and of making music during his travels to France and Italy and to integrate these insights into his own work. The flowing together of different cultures enriches our lives and doesn't threaten it, as many populists of today would have us believe. If you can't get to travel, you can at least talk to those who bring with them something from elsewhere. I ver y much hope that, some day, ever yone will understand this simple formula. In any case, I am who I am because I was for tunate enough to get to know different cultures. And I am still learning."

MANY THANKS TO THE KAMEHA SUITE FOR THE INVITATION TO LUNCH AND THE FABULOUS LOCATION!


WWW.VIAKORO.COM AUGSBURG BERLIN FRANKFURT HAMBURG HANNOVER KÖLN MÜNCHEN NÜRNBERG PFORZHEIM STUTTGART ZÜRICH GENF MADRID LONDON

EL ESPAÑOL Sein Deutsch ist keineswegs „total eingerostet“, er spricht noch erstaunlich fließend. „Mit Deutschland verbinde ich viele schöne Erinnerungen und kostbare Begegnungen“, sagt er. Hier habe er Menschen getroffen, die ihm das Gefühl gegeben haben, willkommen zu sein. Angekommen ist er dann allerdings vor etwa 20 Jahren in Madrid, „das war reiner Zufall, aber auch Liebe auf den ersten Blick.“ Und so mag seine Heimat die Welt sein, sein Zuhause ist die spanische Kapitale, wo er zurzeit noch im Szene-Viertel Malasaña lebt, bald aber ein ruhigeres Quartier beziehen wird. Der Familie wegen. Sein kleiner Sohn ist sein Ein und Alles. Ihm widmet er seine gesamte freie Zeit. Und wünscht sich, dass es allen Familien auf der Welt vergönnt sein mag, nicht durch Armut, Krieg und Vertreibung auseinandergerissen zu werden. Wir hoffen mit ihm. Und freuen uns über diese Begegnung mit Ara Malikian, Flüchtling, Grenzübertreter, Weltentdecker, der auf seiner Suche nach Frieden das Glück fand und dieses nun in seiner Musik mit allen teilt.

His German is by no means "totally rusty"; he still speaks it amazingly fluently. "I associate numerous beautiful memories and treasured encounters with the country of Germany," he says. This is where he met people who made him feel welcome. However, he ended up in Madrid about 20 years ago: "That was pure coincidence, but also love at first sight." And so the world may be his homeland, but his actual home is the Spanish capital, where he currently lives in the trendy district of Malasaña. Soon, however, he will move into a quieter neighbourhood – on account of his family. His little son means everything to him and he devotes all his free time to him. Malikian fervently hopes that, one day, all families round the world might be lucky enough not to be torn apart by poverty, war and displacement. We hope so, too. And we are delighted that we've had the chance to have a talk with Ara Malikian, refugee, a man who crosses borders, an explorer of the world, a man who found happiness when searching for peace and now shares it in his music with everyone.


STYLE - MUST HAVES LADIES

Large Faux Bird Of Paradise Plant Teal by Audenza www.audenza.com

Sévigné turquoise necklace www. sevigne.de

Romantic flower dress by H&M Conscious Exclusive www.hm.com

ith flowers

es w Escada mul Blue suede m co a. ad www.esc

Acne Studios sunglasses www.acnestudios.com

Nature colours for nails by OPI www.opi.com

Long silk skirt by Antonia Zander www.antoniazander.com

Flower pressing set in a tin, available at www.yellowoctopus.com

Flora and fauna watering can from Burgon & Ball’s, available at www.annabeljames.co.uk

Env elop

e fl

owe r ww bag by w.e tro Etro .com

Photos: Hersteller/www.fashionpress.de/www.beautypress.de

90


APoEm Restore Body Gel with mint and mandarin oils, available at www.greenglam.de

Skin Bronzer „Tan in a tube“ by Artdeco www.artdeco.de

Mas s ww imo Du w.m tti d assi a mod y dress utti .com

GARDEN PARTY Luxury armchair by Seletti, available at www.smithersofstamford.com

e in look mad summer t i n ll a e g in le c E u runello C Italy by B cinelli.com u c o ll brune

Breton-Streifen mit Karl-Effekt Breton-stripes with Karl-effect by www.karl.comFloral is the new black! Blumen-und Pflanzenprints sowie botanische Muster stehen hoch im Kurs, und das sowohl tagsüber als auch am Abend. Ob mit blumigem Eyecatcher oder allover –wir lieben den botanical boho G ree chic! n le Sonnenbrille in angesagter af e a cateye rrings Floral is the new black! Flower and plant Katzenaugenform/hip prints as well as ww b shaped sunglasses by Marchon w. s y Sévi botanical patterns are very popular, both during the day g evi gne né www.marchon.com and in the evening. Whether with a flowery eyecatcher .de or allover -we love the botanical boho chic!

Romantic letter cards by Carol’s Rose Garden, available at www.best-of-british.de

a Escad et by k c ja er bomb Floral scada.com .e www

Butt ww erflie w.d s & erg Flo ute wer hei s no nri ch. teboo com k

Fresh summer scent: Essence of the Park by Carthusia www.carthusia.it

Botan ic www a Maximu .fren chbe s Velvet C droo mcom ushion pany .co

.uk


92

STYLE - MUST HAVES GENTLEMEN

Adilette slides designed by Eric Emanuel www.adidas.com

ms ha m en eb s.co y D ham tb ha ben aw .de Str ww w

t hir r s .uk e g Ti .co ns wns w o r ro e B eb Jo w.jo ww

Mango chino shorts with leaf print www.mango.com

Wildstyle travel ba g by Etro www.etro.com

n cume am A .com e r c e w av ng sh ancre Cooli w.americ w w

rt Shi ngo Ma by ri nt al p om ni c ota ngo.c hb a wi t w.m ww

irt polosh Lacoste trees lm with pa oste.com ac www.l

y horts b swim s d te in r P tro.com www.e

Etro


IWC Pilot’s Watch Chronograph Spitfire www.iwc.com

Tom Ford Atticus sunglasses www.tomford.com

Mango Men urban safari looks www.mango.com

Ahava moisturizing and energizing gel cream www.ahava.com

JUNGLE BOOGIE Viel Grün, Khaki, Schlamm und weitere Erdtöne sowie florale Drucke und Prints mit Blättern und botanischen Motiven sind im Sommer ein Muss für den Mann. Besonders cool ist es, die Muster zu mixen. Für einen echt wilden Dschungel-Style.

Flower-power jac ket by Etro www.etro.com

Lots of green, khaki, mud and other earth tones as well as floral prints and prints with leaves and botanical motifs are a must for men in summer. It is especially cool to mix the patterns. For a really wild jungle style.

ebook le Not g n u J ical Botan rt & Moo m e oo.co lb A y b tandm r e lb .a www

Fotos: Hersteller/www.fashionpress.de/www.beautypress.de

Photos: Hersteller/www.fashionpress.de/www.beautypress.de

Retro plant pot „Jardin“ by Scheuric www.scheu h rich.de

Jasmagond aN and fresh he o. 23.1.: a warm rb www.arom al fragrance by Pierre acompany. Guillaume de

La ww cost w. e lig lac ht os ny te lon .co m flap

ba

g


94

STYLE | COOL FRANKFURT

TEXT: CHRISTIAN LEHR FOTOS: NIKITA KULIKOV


STYLE | COOL FRANKFURT

WINE & GOOD VIBES „Wie bei Freunden“ fühlt man

In Dünker's wine bar you sim-

sich in der Weinkellerei Dün-

ply feel "in good company"– or

ker, findet unser Autor Christian

so our author Christian Lehr

Lehr. Deshalb und weil zusätz-

thinks. Along with the cordial

lich zur herzlichen Stimmung

atmosphere

zwischen Gästen und Gastgebern

and hosts, the exciting wines

auch noch spannende Weine und

and

leckere Snacks einen Besuch hier

make a visit here so pleasant,

so angenehm machen, ist Frank-

this is why Frankfurt's oldest

furts ältester Weinhandel für un-

wine shop comes so "highly

seren Rhein-Main Cool Hunter

recommended" for our hunter

„absolut empfehlenswert“.

of Rhine-Main cool.

between

delicious

snacks

guests that

95


STYLE | COOL FRANKFURT

Man merkt schon, wenn man reinkommt, dass hier kein durchgestyltes Konzept, keine Marketing-Strategie zum Einsatz kommen. Stattdessen baut man hier in der Weinhandlung Dünker auf Qualität, Kontinuität und Charme. Ein richtiger Familienbetrieb eben, geführt von Christoph Dünker, seiner Frau und den langjährigen Mitarbeitern.

As soon as you enter, you can tell that no over-styled concept, no marketing strategy has been used in this place. Instead, Dünker's wine bar relies on quality, continuity and charm. It's a genuine family-run business, managed by Christoph Dünker, his wife and their long-serving employees.

HOSPITALITY MADE IN „BERNEM“ Der alte Gewölbekeller wurde ursprünglich als Lagerkeller für eine Apfelweinkelterei genutzt, ab 1948 dann vom Vater Peter Dünker für das Abfüllen von Weinen übernommen. Nach und nach wurde dann auch der Ausschank etabliert und machte den urigen „Bernemer“ Weinkeller schnell zum beliebten Treffpunkt. Und das bis heute und für die verschiedensten Menschen: jung, alt, alteingesessen, zugezogen oder Tourist… Es stimmt schon, dass hier, oberhalb des Uhrtürmchens, mehr als im Rest von Bornheim, ja mehr als sonst wo in Frankfurt, noch dieses dörfliche, nachbarschaftliche Miteinander gepflegt wird. Ein willkommenes Kontrastprogramm zur täglichen Geschäftigkeit in der Frankfurter City.

The old vaulted cellar was originally used for storage by an Apfelwein (Frankfurter apple wine) press house; in 1948, it was taken over by the current manager's father, Peter Dünker, for bottling wines. Then the bar was gradually established and rapidly turned the quaint old "Bernemer" wine cellar into a highly popular meeting place. And that is still true to this day and for the most diverse range of people, too: whether young or old, one of the locals or new to the town or simply just a tourist. It's true that here above the clock tower, a village-like neighbourly atmosphere of togetherness is still prominent, more than in the rest of Bornheim, indeed more than anywhere else in Frankfurt. It is a welcome contrast to the daily busyness in the city of Frankfurt.

Christoph Dünker übernahm das Ruder 1988 und brachte seine eigenen Ideen ein. Vor allem das Thema Qualitätsweine steigerte das Ansehen und sorgte für ein noch breiter gefächertes Publikum in dem kleinen, dunklen Weinkeller, in dem es nach altem Gemäuer und vergangenen Zeiten riecht und in dem es ganz schön eng um die Fässer herum werden kann.

Christoph Dünker took over the helm in 1988, bringing his own ideas on board. It was, above all, the quality wines that increased its reputation and ensured an even wider clientele in the small, dark wine cellar, where it smells of old walls and times gone by and where it can get pretty crowded around the wine barrels.

Photo: Nikita Kulikov

96


IN VINO VERITAS Wenn‘s draußen warm ist, sollte man definitiv im hübschen Innenhof sitzen. Auch hier kann’s in lauen Sommernächten eng werden auf den knorrigen alten Bierbänken, die auf dem kopfsteingepflasterten Untergrund immer wieder ins Wackeln geraten und auf denen schon auf so manche Freundschaft angestoßen wurde. Für die Weine selbst gilt: Christoph Dünker bietet gerne besondere Schätze an, die er auf seinen Reisen zu Weingütern entdeckt und die man in Frankfurt sonst nicht oder nur selten im offenen Ausschank findet. Auch die fairen Preise haben Seltenheitswert! Die Karte umfasst allein im offenen Ausschank rund 80 Positionen, als Flasche sogar bis zu 300. Präsentiert werden überwiegend regionale Weine sowie die besten Lagen Deutschlands, hinzu kommen ausgesuchte Gewächse aus Südtirol, Österreich, Italien, Spanien und Frankreich. Anbaugebiete in Übersee sind bewusst nicht vertreten: „Unsere Lagen in Europa bieten genug tolle Weine für jeden Geschmack und Geldbeutel.“

IN VINO VERITAS When it's warm outside, you should definitely sit out in the pretty courtyard. Here too, on balmy summer nights, it can get crowded on the gnarled old beer hall benches, which keep wobbling on the cobblestones and on which a lot of friendships have already been sparked. As for the wines themselves, Christoph Dünker likes to offer special gems, which he discovers on his travels to wineries and which you usually don't come across in Frankfurt or are only rarely sold by the glass. Even the fair prices are a rarity! The wine list contains around 80 items sold by the glass alone and up to 300 sold by the bottle. The list comprises predominantly regional wines as well as the prime wine-growing regions of Germany; in addition there are select varieties from South Tyrol, Austria, Italy, Spain and France. Wine-growing areas from overseas are deliberately not included on the list: "Our areas in Europe offer enough great wines for every taste and budget." Stephan Görner Gärtnerweg 31 60322 Frankfurt www.massanzug.biz


Auf die kleinen feinen Speisen ist man hier übrigens fast genauso stolz wie auf die erlesenen Weine: Eine traditionsreiche Käserei aus dem Allgäu, die Christoph Dünker während eines Urlaubs entdeckte, liefert die cremig bis würzigen Köstlichkeiten, das leckere Schüttelbrot kommt aus Südtirol von der Bäckerei Fritz & Felix, die frische Wurst von der Metzgerei Eidmann in Maintal.

Incidentally, the great food accompaniments on offer are almost as glorious as the exquisite wines: a traditional cheese selection from the Allgäu, discovered by Christoph Dünker while on holiday, delivers a range of creamy to spicy delicacies; the delicious Schüttelbrot crispbread comes from the Fritz & Felix bakery in South Tyrol, and the fresh sausage from the Eidmann butcher's in Maintal.

Es steckt also viel Herzblut in dem alten Weinkeller, in dem Familie Dünker seit der Währungsreform 1948 ansässig ist. Das spürt man, das schmeckt man, das beweisen die Macher mit viel Know-how, allen voran der Chef, der zurzeit einen Studiengang zum German Wine Professional belegt. Dabei finde ich, dass Christoph Dünker schon ganz schön viel Weinwissen vermitteln kann. Vor allem im Rahmen der individuellen Weinproben, die ich abschließend noch wärmstens empfehlen möchte: Für 35 Euro pro Person gibt es 8 Weine in thematischer Abfolge zu Degustieren, dazu Wasser, Brot und eine reich bestückte Käseplatte. Herrlich!

So a lot of passion has gone into the old wine cellar, where the Dünker family has been based since the currency reform of 1948. You can feel it, you can taste it, and the creators prove it with all their know-how, especially the boss, who is currently doing a course of studies to become a German Wine Professional. Mind you, I think that Christoph Dünker is already able to impart a lot of knowledge about wine. Especially in the context of the individual wine tasting sessions, which I cannot recommend warmly enough. For just 35 euros a head, you get to taste 8 wines in a thematic sequence, accompanied by water, bread and a well-stocked cheese platter. Wonderful!

Photos: Nikita Kulikov

WINE & DINE & CELEBRATE


Mit dem 160 PARK VIEW entsteht ein einzigartiges innerstädtisches Bauvorhaben, das Wohnen in Frankfurt neu definiert: Das zukünftig höchste Wohngebäude in Bestlage im Frankfurter Westend verbindet luxuriöses Panorama-Wohnen mit dem Service eines First-Class-Hotels.

MEHR INFORMATIONEN: WWW.160PARKVIEW.DE PROVISIONSFREIER VERKAUF UND KONTAKT: DR. THAN IMMOBILIEN info@than-immobilien.de 160 PARK VIEW DEVELOPMENT GMBH EIN PROJEKT VON RFR, HINES UND REVCAP

„Ein Besuch bei Dünkers ist für mich ein willkommenes Kontrastprogramm zur täglichen Geschäftigkeit in der Frankfurter City.“

"For me, a visit to Dünker's is a welcome contrast to the daily hustle and bustle you get in the city of Frankfurt."

Autor Christian Lehr weiß, wo Frankfurt am coolsten ist. Stets mit akkurat getrimmtem Moustache und im perfekten Look – schließlich ist er Store Leiter bei Herrenausstatter Hackett! – besucht Chris für THE FRANKFURTER die spannendsten Geschäfte, Bars, Restaurants und Galerien sowie Orte, die man gesehen haben muss.

Author Christian Lehr knows where the coolest parts of Frankfurt are. With an accurately trimmed moustache and perfectly groomed at all times – after all, he is the store manager of men‘s outfitters Hackett! – Chris visits the most exciting shops, bars, restaurants and galleries as well as must-see places on behalf of THE FRANKFURTER. Instagram: Chrislehrffm


Photo: South Africa Tourism

BY

NATALIE ROSINI


Vom Tafelberg ans Kap, quer durch die Weinregion und entlang Südafrikas spektakulärer Küste – auf dieser Route erlebt man mit allen Sinnen das schönste Ende des Kontinents. Dabei begreift man eigentlich schon beim Start in Kapstadt bzw. beim Blick vom Tafelberg hinunter auf das atemberaubende Panorama aus schillernden Großstadtlichtern, den Weiten der Ozeane und der majestätischen Natur, wie wunderbar die Welt sein kann.

From Table Mountain to the Cape, right across the wine region and along South Africa's spectacular coastline – experience the most beautiful end of the continent with all your senses. Right from the beginning of your trip in Cape Town or when you first see the view from Table Mountain that sweeps down to the breathtaking panorama between dazzling city lights, the expanse of the oceans and the majestic landscape…that's when you realise just how wonderful the world can be.


TRAVEL - SÜDAFRIKA

Die Felsen der Twelve Apostles verglühen im warmen Abendlicht. Unten an der Küste klingen in den Bars an der Uferpromenade von Camps Bay vermutlich die Weingläser. In Kapstadts Hafen wurde gerade ein altes Getreidesilo in einen Leuchtturm der Kunstwelt verwandelt: An der geschäftigen Victoria & Alfred Waterfront mit seinen vielen Shops und dem Aquarium hat das Zeitz MOCAA angedockt, das erste Museum für zeitgenössische afrikanische Kunst.

The rocks of the Twelve Apostles glow in the warm evening light. Down on the coast, wine glasses are probably clinking in the bars on the waterfront of Camps Bay. In the port of Cape Town, an old grain silo was turned into a new beacon of the art world in 2017: the bustling Victoria & Alfred Waterfront, with its many shops and aquarium, is also home to the Zeitz MOCAA, the world's first museum of contemporary African art.

Mit Superlativen sollte man vorsichtig sein. Schließlich gibt es viele wunderschöne Flecken auf unserer Erde. Doch mit Afrika ist das etwas anderes. Das bestätigen unzählige, selbst verwöhnteste Reisende. Vor allem Südafrika verströmt diese Magie, die viele als ein unerklärliches Gefühl des Nachhausekommens beschreiben, wenn sie das erste Mal hier sind. Das geht auch uns so, denn tatsächlich könnte man diesen Ort getrost als das schönste Ende der Welt bezeichnen: Kapstadt und die Garden Route, das ist geballtes Südafrika für alle Sinne.

However, one should be careful when using superlatives. After all, there are a lot of beautiful spots on our planet. But in Africa it's different, as countless highly demanding travellers confirm. It is above all South Africa that exudes this incomparable magic, which many describe as an inexplicable feeling of coming home when they first set foot in the country. We also get the same feeling, because you really can, with confidence, call this place the most beautiful end of the world: Cape Town and the Garden Route – or in other words the quintessence of South Africa for all the senses.

Photo: www.theroyalportfolio.com

102


TRAVEL - SÜDAFRIKA

The Mother City Cape Town alone is a real treat and there is good reason that Allein Kapstadt ist ein wahrer Hochgenuss und gilt nicht it is regarded as one of the most beautiful cities in the world. umsonst als eine der schönsten Städte der Welt. Ihre Its location at the foot of Table Mountain, surrounded by two Lage am Fuße des Tafelbergs, umgeben von zwei Ozeoceans is hard to beat in terms of panoramas. Add to that anen, ist panoramatechnisch kaum zu schlagen. Hinthe exciting cultural mix, relaxed lifestyle and trendy spots zu kommen der spannende kulturelle Mix, der lässige of this vibrant metropolis. What is particularly exciting are Lifestyle und die hippen Locations in der pulsierenden the constantly changing suburbs and former townships of Metropole. Besonders spannend sind die nach wie vor im Wandel befindlichen Vororte und einstigen Townthe so-called Mother City, such as the suburb of Woodstock. ships der sogenannten Mother City wie Woodstock. That's where you find a former biscuit factory that's now a Dort ist eine ehemalige Keksfabrik mittlerweile zum hip hotspot after the renovation of former warehouses and hippen Hotspot avanciert: Lagerhallen und historische historic buildings. Every Saturday, the Neighbourgoods MarGebäude wurden renoviert. Immer samstags steigt der ket is open from 9 in the morning to 3 in the afternoon. Here Neighbourgoods Market: Hier gibt’s Essen aus aller is where you will find food from all over the world and great music, followed by a street art tour. Welt und coole Musik, danach eine Street-Art-Tour. Give me Von der Stadt geht es auf dem Chapman’s Peak Drive raus zum Kap der Guten Hoffnung. Die schmale Straße windet sich um die Felsen, begrenzt nur durch eine kniehohe Mauer. Wer hier fährt, genießt

Hope! Leave the city and head out to the Cape of Good Hope on Chapman's Peak Drive. The narrow road winds around the rocks, bordered only by a knee-high wall. Anyone driving here will enjoy a panoramic view lifted straight from the

Ein Gebäude, zwei Highlights: das Zeitz MOCAA Museum und Silo Hotel

103


Photo: South Africa Tourism

Chapman's Peak Drive


TRAVEL - SÜDAFRIKA

einen Panoramafilm in Überlänge. Im Hafen von Fish Hoek gibt es zum Mittagessen fangfrischen Fisch. In Simon’s Town dann Warnschilder: Vorsicht Pinguine! 3.000 Tiere leben in der feinsandigen Bucht von Boulders zwischen rund gewaschenen Granitsteinen.

movies. In the harbour of Fish Hoek, fresh fish is on the lunch menu. In Simon's Town, you then see warning signs: Beware of penguins! Three thousand of them live in the fine sandy bay of Boulders between granite stones that have been washed round by the sea.

Cheers! An idyllic panoramic programme offers a detour into Ein idyllisches Panoramaprogramm bietet ein Abstethe hinterland, something that's certainly not just for cher ins Hinterland, und das ganz sicher nicht nur für wine lovers. The winelands of South Africa could not Weinliebhaber. Die Winelands Südafrikas könnten kaum be more beautiful: lush green, fertile valleys and eleschöner sein - mit ihren sattgrünen, fruchtbaren Tälern gant pine and oak forests against a backdrop of giganund den eleganten Pinien- und Eichenwäldern vor der tic mountain formations and steep mountain passes. Kulisse gigantischer Bergformationen und steiler PassRight in the middle of all this magnificent scenery straßen. Mittendrin die verschlafenen kleinen Orte, in are the sleepy little villages where whitewashed and denen weißgetünchte und mit Reet gedeckte Häuschen thatched houses testify to the origins of Cape Dutch von den Ursprüngen der kapholländischen Architektur architecture. Here, in Stellenbosch, Franschhoek and zeugen. Hier, in Stellenbosch, Franschhoek und Paarl, Paarl, you can taste some of the world's best wines kann man einige der weltbesten Spitzengewächse direkt straight from the vintners. bei den Winzern degustieren. Hello Africa! If you are ever here, then you should also tr y tackWenn man schonmal hier ist, dann sollte man auch ling some longer distances: we travel a few hundein paar längere Strecken in Angriff nehmen: Es geht red kilometres to the east, across the loneliness ein paar hundert Kilometer nach Osten, quer durch of the semi - deser t natural region of the Karoo with die Einsamkeit der Halbwüste Karoo mit ihren Strauits ostrich farms. In Mossel Bay, the Garden Rou ßenfarmen. In Mossel Bay beginnt dann die Garden te then begins. And, unlike the name suggests, the Route. Und die hat, anders als der Name vermuten route has nothing to do with the well -groomed and lässt, nichts mit den gepflegten und zurechtgestutztrimmed English gardens we are familiar with from ten englischen Gärten zu tun, wie man sie aus RosaRosamunde Pilcher novels, but rather with the real, munde Pilcher-Romanen kennt, sondern eher mit dem wild, authentic Africa. Although you will also find echten, wilden, authentischen Afrika. Zwar findet man some of the most beautiful golf courses here as well hier auch einige der schönsten Golfplätze sowie den as the fashionable resor t of Plettenberg Bay, what mondänen Ferienort Plettenberg Bay, doch was uns really impresses us is the rugged coastline with the wirklich beeindruckt, ist die schroffe Küstenlandschaft mit dem dichten grünen Regenwald und der Ladense green rainforest and Knysna Lagoon, its dre amy turquoise waters shimmering in the sunshine. gune von Knsyna, die in traumhaftem Türkis erstrahlt. Viele Besucher kommen zum Ausspannen und Baden im warmen Indischen Ozean hierher. Der „Otter Trail“ führt am Meer entlang, eines der Highlights im Tsitsikamma-Nationalpark. Ein absolutes Muss ist ein Stopp an der Mündung des Storms River – dort ist die Garden Route am wildschönsten. Afrikas Tierwelt lässt sich im benachbarten Addo-Nationalpark oder anderen privaten Wildschutzgebieten erkunden. Eine weitere der vielen Facetten, die Südafrika so einzigartig machen. Und die das Ende des Kontinents zu einem Ort machen, an den man immer wieder zurückkehren möchte. Dorthin, wo einem die Songzeilen ganz logisch erscheinen: What a wonderful world…

A lot of visitors come here to relax and swim in the warm Indian Ocean. The "Otter Trail" leads us along the sea; it's one of the highlights in Tsitsi kamma National Park. One absolute must is a stop at the mouth of Storms River – where the Garden Route is at its ver y wildest. Africa's wildlife can be explored in the neighbouring Addo Elephant National Park or other private wildlife sanctuari es. That's another of the many facets that make South Africa so unique. And they make the end of the continent a place you always want to return to. There, where one the lyrics make so much sense: " What a wonder ful world..."

105


TRAVEL - SÜDAFRIKA

NEW AND UNIQUE Es gibt jede Menge tolle Adressen in Kapstadt und der Region. Wir haben einige der heißesten Restaurant- und Hoteltipps gesammelt, darunter auch viele brandneue Hotspots.

There are plenty of great places in Cape Town and the region. We've collated some of the hottest restaurant and hotel tips, including plenty of brand new hotspots.

Hotels & Apartments Gorgeous George | Cape Town Der neueste und heißeste Place to be im Herzen von Downtown Cape Town. www.gorgeousgeorge.co.za

The newest and hottest place to be in the heart of downtown Cape Town. www.gorgeousgeorge.co.za

Stock Exchange Hotel | Woodstock Eröffnet hat das hippe neue Hotel in einem Mixed-Use-Building erst am 1. März 2019. Die Lage in Kapstadts Szeneviertel Woodstock ist absolut angesagt. www.newmarkhotels.com

This hip new hotel threw open its doors in a mixed-use building on 1 March 2019. Its location in Cape Town's trendy Woodstock district is a must-visit. www.newmarkhotels.com

AC Hotel by Marriott Cape Town V&A Waterfront | Cape Town Nur wenige Minuten von der V&A Waterfront entfernt bietet das moderne, komfortable Haus unvergleichliche Ausblicke auf Tafelberg, Lion's Head und Signal Hill. www.marriott.com

Situated just minutes from the V&A Waterfront, this modern, comfortable hotel offers unparalleled views of Table Mountain, Lion's Head and Signal Hill. www.marriott.com

Silo Hotel Rooftop Pool

Photos: www.theroyalportfolio.com

106


Silo Hotel Royal Suite

The Onyx Hotel | Cape Town Ein wunderbares Revival des legendären Nedbank Building in Kapstadts historischem Viertel Heerengracht. Urban, sophisticated, sexy und in Laufweite aller Hotspots. www.onyx.capetown

A wonderful revival of the legendary Nedbank Building in Cape Town's historic Heerengracht district. Urban, sophisticated, sexy and within walking distance of all the hotspots. www.onyx.capetown

The Iron Works | Woodstock Die erste Adresse in Upper Woodstock bietet dieses Mix-Gebäude mit coolen Geschäften und tollen Apartments. www.theironworks.co.za

The prime location in Upper Woodstock offers this mixed-use building with cool shops and great apartments. www.theironworks.co.za

The Silo Hotel | Cape Town Die erstklassige Lage in der V&A Waterfront und die luxuriöse Ausstattung machen dieses 5-Sterne-Haus zu einer der begehrtesten Adressen in Kapstadt. www.theroyalportfolio.com/the-silo/overview

Its first-class position in the V&A Waterfront and luxurious amenities make this 5-star building one of Cape Town's most sought-after addresses. www.theroyalportfolio.com/the-silo/overview

The New Tulbagh Hotel | Tulbagh Sehr stylisch, sehr modern und absolut komfortabel ist dieses hippe Hotel mit historischem Hauptgebäude von 1859. www.newtulbaghhotel.com

This hip hotel with historic main building from 1859 is very stylish, very modern and absolutely luxurious. www.newtulbaghhotel.com


108

TRAVEL - SÜDAFRIKA

Restaurants Belly of the Beast | Cape Town Ein spannendes Lokal im Industrie-Chic, das nur Online-Reservierungen entgegennimmt und maximal 20 Gäste empfängt. Damit bieten Neil Stewart (Arugula Bistro) und Anouchka Horn den Gästen ein besonders persönliches Genuss-Erlebnis made in Africa. www.bellyofthebeast.co.za

An exciting, industrial-chic venue that only accepts online reservations and hosts a maximum of 20 guests. Neil Stewart (Arugula Bistro) and Anouchka Horn offer their guests a particularly personal pleasurable experience – made in Africa. www.bellyofthebeast.co.za

Tap|Eat at Franschhoek Beer Co | Franschhoek In Franschhoeks erster Micro-Brewery offerieren Reuben Riffel und Nick Oosthuizen (zuvor Foliage) neben tollen Bieren Speisen im Mezze-Stil aus eigenem organischem Anbau sowie herrliches hausgemachtes Brot. www.franschhoekbeerco.co.za

In Franschhoek's first micro-brewery, Reuben Riffel and Nick Oosthuizen (formerly of Foliage) offer not merely great beers but also mezze-style food from their own organic farm and delicious home-made bread. www.franschhoekbeerco.co.za

Wolfgat | Paternoster Das „World’s restaurant of the year 2019“ präsentiert in einem speziellen 7-Gang-Tasting-Menü die typischen Produkte und Zutaten von der Westküste. Dabei liegt der Fokus auf Seafood, meisterhaft zubereitet von Küchenchef Kobus van der Merwe. www.wolfgat.co.za

The "World's Restaurant of the Year 2019" presents the typical products and ingredients of the west coast in a special 7-course tasting menu. The focus here is on seafood, masterfully prepared by chef Kobus van der Merwe. www.wolfgat.co.za

The Test Kitchen | Woodstock Das Restaurant des vielfach ausgezeichneten Koch-Genies Luke Dale-Roberts in der Old Biscuit Mill gilt als eins der besten des Landes und bietet eine spannende Reise durch die Genusswelten Südafrikas. Unbedingt reservieren! www.thetestkitchen.co.za

Luke Dale-Roberts' award-winning restaurant in the Old Biscuit Mill is considered to be one of the best in the country and offers an exciting journey through the gourmet worlds of South Africa. Booking is a must! www.thetestkitchen.co.za

The Shortmarket Club| Capetown Ein weiterer Streich von Luke Dale-Roberts, versteckt gelegen in einem unscheinbaren Gebäude in einer Seitenstraße. Weniger formell als das Mutterhaus, aber ebenso genial. www.theshortmarketclub.co.za

Another prank by Luke Dale-Roberts, hidden in an inconspicuous building in a side street. Less formal than the mother house, but just as ingenious. www.theshortmarketclub.co.za

La Petite Colombe | Franschhoek John Norris Rogers gilt mit seiner kunstvollen Präsentation der klassischen französischen Cuisine als einer der heißesten Chefs to watch und hat es jüngst unter die EatOut 20 geschafft. www.lacolombe.co.za

John Norris Rogers is considered to be one of the hottest chefs to watch on account of his artful presentation of classic French cuisine and has recently made it into the EatOut top 20. www.lacolombe.co.za

The Mash Tun | Woodstock Im Herzen des vibrierenden Woodstock liegt diese coole Restobar, in der es eine phantastische Auswahl an Craft Beers und Gins sowie Weinen der Region gibt. www.themashtun.co.za

In the heart of the vibrant Woodstock district, this cool restobar has a fantastic selection of craft beers and gins, as well as local wines. www.themashtun.co.za


S i nce

1992

Happy to serve you!

FOOD DRINKS & THINGS Bornheimer LandstraÃ&#x;e 64 60316 Frankfurt am Main

Mo-Sa: 09:00-01:00 Uhr So: 09:00-00:00 Uhr harveys-ffm.de


Photo: Nikita Kulikov


Unsere „on Tour“-Reihe setzt Autorin Barbara Goerlich mit ihrem Lieblingshotel, dem Bayerischen Hof in München, fort. Warum ihre Wahl auf das berühmte Haus am Promenadeplatz gefallen ist? Weil hier einfach alles stimmt: Lage, Look, Historie, gepaart mit modernem Lifestyle – kurzum ein Hotel, wie es sein soll, Schmelztiegel seiner Stadt und der Welt. Man sagt, dass München leuchtet. Der Bayerische Hof ist ganz sicher eines seiner Glanzlichter.

Author Barbara Goerlich continues our "on Tour" series with her favourite hotel: Munich's Bayerischer Hof. Why choose this famous hotel on Promenadeplatz square? Because everything about it is just right: its location, style, history, all with a modern touch. In short, it's all a hotel should be: a melting pot of its city and the world. German author Thomas Mann said in 1902 that Munich shines. The Bayerischer Hof is certainly one of its highlights. by Barbara Goerlich


112

TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Mit seiner klassizistischen Fassade verheißt das imposante Gebäude von außen Eleganz, Stil und weckt immer wieder meine Vorfreude auf das, was drinsteckt. Und das kenne ich von vielen Besuchen ziemlich gut. Nicht zuletzt, weil ich dort einst meinen allerersten Hotel-Job im Controlling gelandet habe. Seither bin ich Fan und der Bayerische Hof mein Maßstab für das idealtypische Hotel als Mikrokosmos, in dem täglich ein neues Stück gegeben wird: Eine Wundertüte aus buntem Hotelleben.

With its classical façade, the imposing building promises elegance and style and never fails to arouse my anticipation of what's inside. And I know that feeling pretty well from many visits, not least because I once landed my very first hotel job in the management control department there. I've been a fan ever since and the Bayerischer Hof is my benchmark for the ideal hotel as a microcosm of life, where a new drama takes place every day: a wonderful pick ’n’ mix of vibrant hotel life.

LOCATION Sobald ich drin bin, möchte ich nicht mehr raus - und muss es auch gar nicht, weil alles vorhanden ist. 340 Zimmer und Suiten, 700 (!) Mitarbeiter, fünf Restaurants, zwei Bars, sagenhaft schöne Festräume für Großveranstaltungen von der Sicherheitskonferenz bis zum Deutschen Filmball. Ein schickes Spa, Dach-Pool, Ice Bar, Cinema Lounge, Nightclub, ein eigenes Boulevard-Theater und elegante Geschäfte im Palais Montgelas, wo ich gern handgeschöpfte Gmunder Papiere anschaue und im Flagshipstore der florentinischen Klosterapotheke Santa Maria Novella am berühmten Acqua di Rose schnuppere.

As soon as I'm inside, I never want to leave – and I don't have to, because everything I need is already here: 340 rooms and suites, 700 (!) staff members, five restaurants, two bars, fabulously beautiful party rooms for major events from a security conference to the German film ball. Add to that a fancy spa, rooftop pool, ice bar, cinema lounge, night club, its own boulevard theatre and elegant shops in the Palais Montgelas, where I like to look at handcrafted Gmund paper and smell the famous Acqua di Rose in the flagship store of the Florentine monastery pharmacy Santa Maria Novella.


Exklusiv fEiErn jEnsEits dEr skylinE

exklusive events private feiern business events hochzeitsfeiern Hofgut von Hünersdorff | Landstraße 42 | 63939 Wörth/Main | +49 (0) 93 72 / 54 43 | info@huenersdorff.com www.huenersdorff.com


114

TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

MUST-SEES Besser als die Adresse Promenadeplatz geht nicht. Von König Ludwig I. geplant und 1841 eröffnet, führen kurze Wege zu den Prachtgebäuden der Bayern-Könige und Museen von Weltrang. Wer sich hinter der Drehtür links hält und nicht schon in Schumann‘s Tagesbar, bei Lodenfrey oder den Designerboutiquen am Weg hängenbleibt, stöbert bei Ludwig Beck am Rathauseck, was ein Conceptstore war, als es den Begriff noch gar nicht gab. Zwischendurch schauen, was die Hypo-Kunsthalle in den Fünf Höfen Aktuelles bietet, im Franziskaner Weißwürste zutzeln, die Austernbar im Dallmayr nicht vergessen oder direktemang die Fressstände auf dem Viktualienmarkt ansteuern.

There's no better location than the Promenadeplatz. Planned by King Ludwig I and opened in 1841, it's close to the splendid buildings of the Bavarian kings and world-class museums. If you keep to the left as you leave the revolving door and don't get stuck in Schumann's day bar, Lodenfrey or the designer boutiques along the way, you'll come across Ludwig Beck am Rathauseck, a concept store before the term even existed. In the meantime, see what current art exhibitions the Hypo-Kunsthalle is offering; eat the local sausage speciality Weißwurst in the Franziskaner brewery; drop in at the oyster bar in Dallmayr; or head straight for the food stalls at the Viktualienmarkt food market.

DESIGN Hut ab vor Hotelchefin Innegrit Volkhardt! Rastlos renoviert, baut und feilt sie am „Produkt“, stets mit Blick auf Historie und Identität ihres traditionsreichen Erbes. Designer wie Andrée Putman und Axel Vervoordt dürfen extravagante Entwürfe mit dem Bestehenden zum ureigenen Bayerischen Hof-Stil zusammenfügen. Was zum Rundum-Luxus-Feeling fehlt, wird gebaut.

Hats off to hotel boss Innegrit Volkhardt – ever refurbishing, building and refining her "product", always with a view to the history and identity of her traditional heritage. Designers like Andrée Putman and Axel Vervoordt meld extravagant designs with the existing décor to create their own Bavarian court style.


115

Etwa das minimalistisch-elegante „Atelier“, wo sich Jungtalent Jan Hartwig in kürzester Zeit zum einzigen Drei-Sterne-Koch Münchens emporgekocht hat. Mission erfüllt, nächstes Projekt. Alles, nur kein Stillstand im ersten Haus am Promenadeplatz.

If the all-round feeling of luxury lacks anything, it will be there soon, just like the minimalist but elegant "Atelier", where young talent Jan Hartwig soon cooked his way up to being Munich's only three-star chef. Mission accomplished, next project. Anything is allowed in the prime hotel on the leafy square, apart from stagnation.

SPECIALS Tout München geht hier ein und aus. Sehen und gesehen werden, ganz dezent und unaufgeregt, egal, ob Prinz Charles mit seiner Camilla durch die Lobby schlendert, oder am Tisch nebenan die Ex-Begum mit ihrer Mutter beim Tee sitzt. Vom Dalai Lama bis Mick Jagger waren alle da, kürzer ist nur die Liste derjenigen, die noch nicht da waren. Ein Place to be, see and be seen aus Glanz, Glamour und Bodenständigkeit.

All of Munich comes and goes here. See and be seen, discreetly and calmly, no matter whether Prince Charles strolls through the lobby with his Camilla, or the ex-Begum enjoys tea with her mother at the next table. From the Dalai Lama to Mick Jagger, everyone's been there; the list of those who haven't is shorter. A place of radiance, glamourous yet down-to-earth, where you should see, be seen and just be.

Barbara Goerlich hat den Seitenwechsel von der Hotellerie zum Journalismus nie bereut. Als freiberufliche Autorin schreibt sie für Zeitungen und Magazine und stillt ihre Neugier auf Länder, Menschen, Abenteuer, auf Reisen von der Antarktis bis Grönland, von Australien bis Alaska. Außerdem schreibt sie Bücher, thematisch breit gefächert von Hessischen Weiberwirtschaften bis Schwäbische Alb, wo sie aufgewachsen ist.

Barbara Goerlich has never regretted changing sides from the hotel industry to journalism. A freelance author, she writes for newspapers and magazines, satisfying her curiosity about countries, people and adventures, travelling from Antarctica to Greenland, from Australia to Alaska. She also writes books, whose subjects range from women-run pubs in Hesse to the Swabian Alb region, where she grew up.


MILANO A MOR E MIO Milan may not be the most beautiful city in Italy – it may not even be the most romantic – but it's certainly the ideal city for those who don't want to fall head over heels in love, but instead want to be gradually conquered by it. Just like Ornella Muti once was by Adriano Celentano, thinks our editor-in-chief Natalie Rosini, whose article on Milano is a declaration of love.

BY NATALIE ROSINI

Photo: Blue Planet Studio

Mailand ist vielleicht nicht die schönste Stadt Italiens. Oder die romantischste. Aber mit Sicherheit ist Milano die ideale Stadt für all jene, die sich nicht auf den ersten Blick verlieben, sondern erobert werden wollen. Wie einst Ornella Muti von Adriano Celentano, findet unsere Chefredakteurin Natalie Rosini, die aus ihrem Beitrag über Milano kurzerhand eine Liebeserklärung gemacht hat.



Photos: Nazariy Kryvosheyev

Photo: Basquiat@MUDEC © Carlotta Coppo


TRAVEL – MAILAND

Milano und Celentano? Ich gebe zu, der Vergleich bedarf einer Erklärung. Schließlich reicht es nicht, dass der Sänger und Schauspieler in der lombardischen Hauptstadt geboren wurde. Aber wenn ich mich daran erinnere, wie er in seinen Rollen nicht als Beau, sondern als charakterstarker, stilsicherer, selbstbewusster Kerl mit Ecken und Kanten die Herzen zu erobern wusste, dann finde ich die Assoziation eben doch ganz passend. Man könnte auch sagen: Rom kann jeder, Mailand ist Kunst!

Milano and Celentano? I admit that the comparison needs some explanation. After all, it's not enough to find out that the now veteran pop singer and actor was born in the capital of Lombardy. But I do remember how he never won ladies' hearts as a good-looking man in his roles, but instead as a stylish, self-confident guy with a strong character and rough edges, and then I find the association seems quite fitting after all. One could also say that anyone can do Rome, but there's an art to Milan!

Alta Moda, internationales Design, Börse, Business, Messezentrum – in der erstaunlich kleinen Metropole gehen wie in keiner anderen Stadt Italiens Tradition und Avantgarde sowie zeitlose Kunst und zeitgenössisches Design spannende Allianzen ein. Diesem Mix setzen die Mailänder mit ihrer nonchalanten Eleganz und ihrem lässigen Umgang mit Trends die wohlverdiente Krone der Modehauptstadt und Kapitale für Trends auf. Wenn das nicht cool ist wie Celentano! Ich jedenfalls liebe Mailand auch und vor allem wegen der Milanesi…

Alta moda, international design, the stock exchange, business, the exhibition centre – in this amazingly small metropolis, Italy's tradition and avant-garde as well as timeless art and contemporary design enter into exciting alliances with one another as in no other city. With their nonchalant elegance and casual approach to trends, the Milanese add to this mix the well-deserved crown of the capital of fashion and trends. All this is surely just as cool as the great Celentano! At any rate, I also love Milan, above all because of the Milanese themselves.

LA BELLEZZA QUOTIDIANA Ich stehe im Museo delle Culture. In der viel beachteten Basquiat-Ausstellung. Auch in Frankfurt habe ich sie kurze Zeit später besucht, und ich kann nur sagen, dass mich diese Kunst voll und ganz in ihren Bann zieht. Eigentlich bleibt da wenig, was mich ablenken könnte. Eigentlich. Und doch ist da etwas, das dieses Erlebnis, welches nun über zwei Jahre her ist, komplettiert, vervollkommnet, perfekt macht: das Drumherum.

I'm at the Museo delle Culture – in the much-acclaimed Basquiat exhibition, which I also visited in Frankfurt just a short time later – and I can only say that this is the kind of art that completely fascinates me. Really, there is very little that could distract me from it. Really. And what completes, perfects, tops off this experience, which is now more than two years old, are all the trappings that accompany it.

Mit diesem „Drumherum“ meine ich nicht den Ausstellungsort, sondern die Menschen. Es sind erstaunlich viele Milanesi, die sich die große Retrospektive ansehen wollen. Keineswegs nur Touristen. Und ich betrachte Basquiat, seine Farben, seine grellen, lauten, fabelhaften Kunstwutausbrüche, und ich betrachte sie, diese unglaublich gut gekleideten Mailänder. Sie haben sich nach ihrem Ermessen nicht in Schale geworfen, sie zeigen sich lediglich im für einen solchen Anlass angemessenen Look. Wie sie es auch tun, wenn sie in die Kirche gehen, ins Theater oder in die Oper…

Now when I say "all the trappings", I don't mean the exhibition venue, but the people. There are an astonishingly large number of Milanese who want to take a look at the great retrospective. It's not just a tourist attraction by any means. And I look at Basquiat and his colours, his bright, loud, fabulous outbursts of artistic rage, and I look at them, these incredibly well dressed Milanese. They didn't just dress up as they saw fit, they simply look completely appropriate for the occasion. Just as they do when they go to church, to the theatre or to the opera...

Da ist das junge Paar - er könnte mit all den Tattoos und dem akkuraten Undercut zum Thom-Browne-Sakko auch ein Inter-Spieler sein, sie gleicht einer italienischen Mia Wallace in Saint Laurent –, und dann ist da die Gruppe junger Mädchen, kaum älter als 20, die genauso kichern, wie es junge Mädchen weltweit tun, dabei aber nicht diese –

There's the young couple: with all his tattoos and his sharp undercut hairstyle that goes with his Thom Brown jacket, he could be an Inter Milan player; she resembles an Italian Mia Wallace in Yves Saint Laurent. And then there's the gaggle of young girls, barely older than 20, who giggle just as young girls all around the world do, but who don't display this – please forgive me for putting it like this –

119


120

TRAVEL – MAILAND

man möge mir verzeihen – dümmliche Youtube-tutorierte Oberflächlichkeit mit Extensions und überschminkten Gesichtern an den Tag legt. Mein Highlight bleibt aber diese eine Frau im Breitschwanz-Persianer mit dem Anna-Wintour-Bob und dem selbstvergessenen Blick. Ich kann nicht umhin, den Basquiat und sie im Wechsel anzuschauen. Und ich begreife, warum ich Mailand so besonders finde. Weil Kunst und Design hier zum Alltag gehören wie Kaffeetrinken und Zeitunglesen, und doch wissen die Mailänder das Schöne, das sie Tag für Tag umgibt, gebührend zu honorieren.

inane YouTube-tutored superficiality with hair extensions and over-painted faces. But the highlight for me will always be this one woman in a broad-tailed astrakhan coat with the Anna Wintour bob and a look in her eyes that makes her appear oblivious to everything around her. I can't help alternating my gaze between the works of Basquiat and her. And I then understand why I find Milan so special – because art and design are part of everyday life here – like drinking coffee and reading newspapers – and yet the people of Milan really know how to properly appreciate the beauty that surrounds them day after day after day.

THE MILANO DESIGN DNA Auch bei meinem letzten Besuch, mitten im Trubel des Salone del Mobile, habe ich mich wie damals im Museum darauf eingelassen, mich von Mailand verführen zu lassen. Bei meinen Spaziergängen durch die Galerien und Antiquitätenläden sowie die unwiderstehliche Pinacoteca in Brera, wo während der Messe tutto Milano zu sein und hervorragend auszusehen scheint. Wenn man die DNA des Design-Quartiers begreifen möchte, kann man beispielweise Raw auf der Via Palermo besuchen und das Sammelsurium dieses „Cabinet des Curiosités“ aus Vintage-Möbeln, Deko und Accessoires auf sich wirken lassen. Incredibile!

Even during my last visit, in the midst of all the hustle and bustle of the Salone del Mobile, I allowed myself to be seduced by Milan, just like that time in the museum. During my walks through the galleries and antique shops as well as the irresistible Pinacoteca di Brera, where, during the fair, tutto Milano seems to be – looking absolutely fantastic, of course. If you'd like to understand the DNA of the Design Quarter, then you should visit Raw on Via Palermo, for example, and take in the collection of this "cabinet des curiosités" of vintage furniture, decoration and accessories. Incredibile!

Überhaupt ist der Umgang der Milanesi mit Traditionen, Geschichte sowie Kunsthandwerk und Design vergangener Epochen ein wichtiger Faktor, um diesen speziellen Look made in Italy zu begreifen. Während im Rest der Welt der Terminus „Vintage“ dafür überstrapaziert wird, hat man in Italien kein Problem damit, alt und neu zu mischen bzw. alte Stilikonen des Designs zu würdigen. In den Interieurs hipper Milanesi finden sich dann alte Murano-Lüster als Beleuchtung hochmoderner Lofts, Marmor, Kupfer und andere Materialien in den Designs zeitgenössischer Marken. Und bei der Kleidung? Da schwingt immer eine gewisse Nostalgie mit. Sei es beim nie aus der Mode gekommenen Bleistift-Rock, der schon Claudia Cardinale und Sophia Loren perfekt stand, sei es bei den formellen Looks der italienischen Männer aller Altersklassen, die mit Mut zu Farben und Mustern – sowie zu braunen Schuhen zum dunklen Anzug– erfrischende Nonchalance in die übliche Anzug-Krawatten-Tristesse bringen.

In general, the way the Milanese handle the traditions, history, craftsmanship and design from bygone eras is a crucial factor in understanding this special look that simply screams "made in Italy". Whilst in the rest of the world the term "vintage" is overused, in Italy people have no problem mixing the old and the new or appreciating old design style icons. In hip Milanese interiors, old Murano chandeliers can be found as the lighting accessories of ultra-modern lofts and marble, copper and other materials are incorporated into the designs of contemporary brands. And what about clothing? There is always a certain nostalgia involved here. Whether it's the never out-of-fashion pencil skirt, which already suited Claudia Cardinale and Sophia Loren perfectly, or the formal looks of Italian men of all ages, who, with their courage to make use of colours and patterns, bring some refreshing nonchalance to the usual suit and tie tristesse – even if they do wear brown shoes with dark suits.

Wie sollte es da anders sein, dass auch die Hipster in Mailand irgendwie eleganter wirken als im Rest Europas? Besonders eindrucksvoll zeigt sich das auf dem angesagten East Market in Lambrate. Hier gibt es allerlei

The hipsters in Milan also seem somehow to be more elegant than in the rest of Europe. What else would one expect? This is particularly impressive at the fashionable East Market in Lambrate. In this covered market, you can


Photos: www.eastmarketmilano.com

Die East Market-Macher Linda und Gian


122

TRAVEL – MAILAND

Flohmarkt-Kram und echte Schätze zu entdecken, hinzu kommen spannende Newcomer aus den Bereichen Mode, Design und Kunst, allesamt handverlesen von den Veranstaltern. Die perfekte Kulisse für den Flohmarkt, auf dem auch spannende moderne Streetfood-Konzepte präsentiert werden, bilden neben der Architektur des einstigen Industriekomplexes Live-DJ-Sounds sowie jede Menge sehr attraktive, hippe und entspannte Multi-Kulti-Milanesi.

discover all kinds of flea market stuff and real treasures, along with some exciting newcomers from the fields of fashion, design and art – all hand-picked by the event organisers. The perfect backdrop for the flea market, where exciting modern street food concepts are also presented, is formed by the architecture of the former industrial complex, live DJ sounds and a whole shedload of very attractive, hip and relaxed multi-cultural Milanese.

LE DELIZIE Zurück zum Verführtwerden: Natürlich hat mich Mailand auch wieder beim Schlendern über die mondäne Via Monte Napoleone und durch die majestätische Galleria Vittorio Emanuele II (inklusive caffè an der Bar des legendären Miani) gekriegt. Und einmal mehr beim Aperitivo im angesagten Szeneviertel Isola sowie beim gefühlt hundertsten Besuch des Doms und beim Blick von den Terrassen auf Milanos Skyline. Und selbstverständlich hat es spätestens während der „Audienz“ bei Leonardo in Santa Maria delle Grazie (da Vincis „Das letzte Abendmahl“ kann übrigens nur nach Voranmeldung besichtigt werden!) vollends gefunkt. Doch womit hat mich Milano noch vor dem Einsatz all dieser Waffen aus Kunst, Design und Mode verführt? Ganz klar: mit dem Essen.

Back to being seduced… Naturally, Milan cast its spell over me again whilst strolling along the sophisticated Via Monte Napoleone and all through the majestic Galleria Vittorio Emanuele II (including caffè at the bar of the legendary Miani). As it did again when I sipped an aperitivo in the trendy Isola district, as well as at what felt like the hundredth visit to the cathedral and the view of Milan's skyline from the terraces. And, of course, at the latest during the "audience" with Leonardo in Santa Maria delle Grazie (da Vinci's "The Last Supper" can only be visited by appointment!) I was completely under the city's spell. But what was it about Milano that seduced me even before it employed all these weapons of art, design and fashion? What else but the food?

Ich liebe es, den Tag so zu beginnen, wie es die Mailänder tun: mit einem guten Kaffee, einer Zeitung und einer butterigen, wolkig leichten, zart süßen Brioche. Dio mio! Es gibt nichts Besseres! Natürlich gibt es einige Adressen, an denen das Frühstücksgebäck der Italiener besonders empfehlenswert ist: Die Pasticceria Sissi auf der Piazza Risorgimento ist das beste (und längst nicht mehr als Geheimtipp gehandelte) Beispiel. Doch auch die einfachen Cafeterias und Bars, in denen die Menschen vor der Arbeit oder in der Pause einkehren, um an der Bar einen caffè zu trinken, bieten meist köstliche Backwaren und Panini an – Fast Food und Coffee to-go bleiben selbst in einer hektischen Business-Metropole wie Milano, so wie übrigens in ganz Italien, eher den Touristen vorbehalten.

I love starting the day the way the Milanese do: with a good coffee, a newspaper and a buttery, light and delicately sweet brioche. Dio mio! There is nothing better! Of course, there are some places where Italian breakfast pastries are particularly recommended: the pasticceria Sissi in Piazza Risorgimento is the best example (and no longer an insider's tip). But even simple cafeterias and bars where people stop before work or during a break for a coffee at the bar usually offer delicious pastries and panini. Fast food and takeaway coffees are rather the preserve of the tourist even in a hectic business metropolis like Milano – just like in the whole of Italy, by the way.

Was ich an der italienischen Küche – wenn man es bei der regionalen Vielfalt überhaupt so pauschal sagen darf – unglaublich schätze, ist die Verbundenheit zu Tradition und Heimat. So habe auch ich es von meinem Vater und meiner italienischen Familie gelernt, mich wie ein Kind darüber zu freuen, wenn man mir, zum Beispiel bei der Rückkehr von einer Reise, einen simplen Teller Spaghetti mit Olivenöl serviert. Diese „semplicità“ und die Liebe zum Produkt sind essenziell in der cucina italiana.

What I really appreciate about Italian cuisine – if I may speak so broadly despite all the regional diversity – is its connection to tradition and home. Thus, I also learnt from my father and my Italian family to be as pleased as Punch when I was served a simple plate of spaghetti with olive oil on my return from some trip, for example. This "semplicità" and the love of good produce are essential aspects of la cucina italiana.



Ein wahrlich deliziöses Beispiel dafür ist die Küche des Ratanà, wo der gebürtige Mailänder Cesare Battisti die Klassiker seiner Heimat zeitgemäß interpretiert und so unglaubliche Geschmackserlebnisse offeriert wie die Gnocchi mit Anchovi-Sauce, Limette und schwarzem Trüffel oder die phantastische Komposition aus Erdbeere und Tomate in verschiedenen Texturen zu einem Basilikum-Biscuit. Gekrönt wird das Erlebnis durch die sagenhafte Auswahl an erstklassigen Weinen.

One truly delicious example of this is the cuisine of Ratanà, where Milan- born Cesare Battisti interprets the classics of his homeland in a contemporary way, offering such incredible taste experiences as gnocchi with anchovy sauce, lime and black truffle or the fantastic combination of strawberry and tomato in various textures on a basil biscuit. The experience is crowned by a fabulous selection of first- class wines.

Mein persönliches Highlight in der an Spitzenlokalen reichen Mailänder Gastroszene ist zurzeit jedoch das Contraste, das nicht umsonst nur kurze Zeit nach seiner Eröffnung 2015 mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet wurde. Der aus Uruguay stammende Küchenchef Matias Perdomo erfüllt in dem etwas versteckt gelegenen Lokal im ersten Stock eines alten Mailänder Stadthauses in der Via Meda

My current personal highlight in Milan's gastronomic scene – which isn't short of top- notch restaurants – is the Contraste, awarded a Michelin star for good reason just shortly after its opening in 2015. The chef, Matias Perdomo, who comes from Uruguay, fulfils the wishes of his guests in the somewhat tucked-away restaurant on the first floor of an old Milanese town

MEIN HOTELTIPP FÜR MILANO PALAZZO PARIGI Bei all meiner Liebe fürs Moderne, wohne ich gerne in diesem prunkvollen Palast aus Marmor und Stuck im Herzen Mailands. Die Zimmer könnten kaum luxuriöser, der Service kaum zuvorkommender sein. Das Spa ist ein absolutes Muss, ebenso die elegante Bar.

MY HOTEL TIP FOR MILANO PALAZZO PARIGI Despite my love for modernity, I like staying in this magnificent palace of marble and stucco in the heart of Milan. The rooms could hardly be more luxurious, the service scarcely more courteous. The spa is an absolute must, as is the elegant bar.


TRAVEL – MAILAND

die Wünsche seiner Gäste. Das könnte man nun als typischen PR-Satz deuten, schließlich tun das ja alle Köche, doch im Contraste blickt man, wenn man die Speisekarte öffnet, tatsächlich in einen Spiegel. Darauf folgt die Frage: „Was möchten sie essen?“ und darauf eine Folge an Speisen und Weinen, die, wenn man sich voll und ganz dieser kulinarischen Suche nach dem eigenen Ich inmitten von majestätischem Stuck und Kunst hingibt, ein Erlebnis fürs Leben ist. Garantiert!

house in the Via Meda. Now, you could interpret that as a typical PR statement – after all, all cooks do that – but, when you open the menu, you actually look into a mirror. Then comes the question "What would you like to eat?", followed by a whole series of dishes and wines that, if you devote yourself entirely to this culinary search for your own self in the midst of all this majestic stucco and art, is not an experience you'll ever forget in your life. Guaranteed!

Was bleibt mir noch zu schreiben? So viele schöne Dinge, die den Rahmen dieses Beitrags sprengen würden. Fürs Erste freue ich mich, dass ich die Vernunft beiseitegelassen und mich dem Impuls hingegeben habe, Mailand meine Liebe zu erklären. Und weil ich weiß, dass die Liebe eine zarte Pflanze ist, die man hegen und pflegen muss, freue ich mich umso mehr auf meine nächste Reise nach Milano und auf eine Fortsetzung dieser „Storia d’amore“, wie sie einst schon Celentano besungen hat…

What's left for me to write? There are so many beautiful things that would go beyond the scope of this article. For now, I am happy that I have set reason aside and given myself over to the impulse to declare my love for Milan. And because I know that love is a delicate plant that must be nurtured, I am looking forward all the more to my next trip to Milan and to a continuation of this "storia d'amore", as Adriano Celentano once sang of.

125

GRECO GROUP GASTRONOMIA ITALIANA

GRECO GROUP GASTRONOMIA ITALIANA

S P O R T S C A R S O F I TA LY

D E S I G N S O F I TA LY

FA S H I O N O F I TA LY

GELBEHIRSCHSTRASSE 12 | 60313 FRANKFURT | TEL: +49 (0) 69 29 37 77 | EMAIL: INFO@QUATTRO-FRANKFURT.DE | WWW. QUATTRO-FRANKFURT.DE

Q UAT T R O F R A N K F U R T

GRECO GROUP

G R EG ACS T O R O N OC M IA A IT TAE L I AR N AI N G

RISTORANTE RUSTICO

GRECO GROUP GASTRONOMIA ITALIANA

G A S T R O N O M Y O F I TA LY

V I N TA G E F R A N K F U R T


Photo: riebevonsehl

Blick auf Burg Schwalbach im Taunus


Die schönsten Ziele rund um Frankfurt The most beautiful destinations around Frankfurt BY

STEPHANIE KREUZER & NATALIE ROSINI

Reisen kann man gar nicht genug, finden wir. Doch nicht immer hat man Gelegenheit, die Koffer gleich für mehrere Tage oder gar Wochen zu packen. Macht nichts! Denn wir, hier in Frankfurt und dem RheinMain-Gebiet, befinden uns im wahrsten Sinne des Wortes in einer sehr glücklichen Lage. Hier einige der schönsten Ziele rund um Frankfurt für eine kleine oder größere Landpartie. We believe you can't travel enough. But you don't always have the chance to pack your bags for several days or even weeks at a time. Never mind! Because here in Frankfurt and the Rhine-Main area, we find ourselves in a very fortunate position – in the truest sense of the word. Here is where you can find some of the most beautiful destinations around Frankfurt for a little outing or even a more ambitious excursion.


HOME – RHEIN-MAIN COUNTRY

RHEINGAU Eine Traumkulisse, wie es sie kaum ein zweites Mal gibt, erwartet einen keine Autostunde von Frankfurt entfernt: die sanften Hügel des Rheingau mit seinem 3.000 Hektar großen Weinanbaugebiet, in dem fast 300 Winzer ihrer Kunst und ihrem Handwerk nachgehen. Hier sollte man unbedingt ein paar der phantastischen Weine probieren. Am besten verbunden mit einer Übernachtung, oder auch zwei, schließlich bleibt’s nicht immer bei einem Glas. Besonders deliziös kann man das im Hotel und Restaurant Kronenschlösschen in Eltville, wo auch jährlich das berühmte Rheingau Gourmet Festival stattfindet.

Such a dreamy setting – the likes of which can be found practically nowhere else in the world – awaits you just a mere hour's drive from Frankfurt: the rolling hills of the Rheingau region, with 3,000 hectares of vineyards, in which nearly 300 vintners pursue their art and craft. You should definitely try a few of the fantastic wines here. And it’s best to combine your visit with an overnight stay, or even two, because after all, you don't always stop at just one glass. Indulge your palate with a stay at the Hotel and Restaurant Kronenschlösschen in Eltville, where the famous Rheingau gourmet festival also takes place every year.

In Rüdesheim wiederum sollte man sich die Drosselgasse nicht entgehen lassen, die es mit nur 144 Metern Länge und gerade mal zwei Metern Breite zu weltweitem Ruhm bei Fans rheinischer Geselligkeit gebracht hat. Auch eine Fahrt mit der Seilbahn bis hinauf zum Niederwalddenkmal ist ein Muss: Der Blick auf die Landschaft und den wunderbaren Rhein ist einzigartig.

If your trip takes you to Rüdesheim, make sure you don’t miss out on the Drosselgasse. Only 144 metres long and just two metres wide, it has never theless achieved worldwide fame among fans of Rhenish conviviality. Taking a ride on the cable car up to the Nieder wald Monument is also a must: the view of the countr yside and the wonder ful Rhine is unique.

Photo: Nikita Kulikov

128

Mehr Infos zum Bentley GTC gibt's im Fahrtest von Rhein-Main TV

Royale Taunus-Adresse: Schlosshotel Kronberg


Tourist Board Dominikanische Republik Hochstrasse, 54 . D-60313 Frankfurt/Main Tel.: +49 69 91397878 . Fax: +49 69283430 germany@godominicanrepublic.com #DominikanischeRepublik GoDominicanRepublic.com Dominikanische Republik Tourist Board

Samanรก


130

HOME – RHEIN-MAIN COUNTRY

Nicht zuletzt sollte man einen Besuch im Kloster Eberbach mit seiner beeindruckenden mittelalterlichen Kulisse und der phantastischen Lage oberhalb des Rheingaus einplanen. Einst wurde hier der Hollywood-Blockbuster „Der Name der Rose“ gedreht, heute ist der majestätische Bau Eventlocation und Spielstätte des jährlichen Rheingau Musik Festivals mit Fans rund um den Globus.

Last but not least, don’t forget to visit the Eberbach Monastery, with its impressive medieval backdrop and its stunning location above the Rheingau. The Hollywood blockbuster "The Name of the Rose" was once filmed here. Today, the majestic building hosts special events and is the venue of the annual Rheingau Music Festival, which attracts fans from all over the globe.

Beginnen wir mit dem Vordertaunus und einem der schönsten Zoos Deutschlands: Im Opel Zoo in Kronberg haben Elefanten, Zebras und Co. jede Menge Platz auf wunderbar weitläufigen Gehegen mitten im Grünen. Auch Spaziergänge durch die hübschen Taunusstädtchen Kronberg und Königstein mit ihren romantischen Altstadtgassen und tollen Läden, Cafés und Restaurants lohnt. Die Burgruine Königstein ist zudem jedes Jahr Schauplatz eines spektakulären Ritterturniers mit Mittelaltermarkt. Auf der Burg Kronberg gibt’s den Blick über Frankfurt und – bei gutem Wetter – bis in den Odenwald gratis dazu.

Let's start with the Vordertaunus and one of the most beautiful zoos in Germany. In the Opel Zoo in Kronberg, elephants, zebras and the like roam around wonderfully spacious enclosures surrounded by greenery. It's also worth taking a walk through the pretty Taunus towns of Kronberg and Königstein, with the romantic streets of their historic town centres and great shops, cafes and restaurants. The ruin of Königstein castle also forms the backdrop of a spectacular knights tournament and medieval market every year. At Kronberg castle, there's a view over Frankfurt and – in good weather – the Odenwald free of charge!

Wer’s royal mag, nimmt den Afternoon Tea im Schlosshotel Kronberg, früher als Schloss Friedrichshof Witwensitz für die ehemalige deutsche Kaiserin und englische Prinzessin Victoria und heute eins der luxuriösesten Hotels der Region mit herrlichen Parkanlagen und Golfplatz. Zum Sundowner oder Candlelight Dinner präferieren wir die kleinere und etwas romantischere Villa Rothschild in Königstein, die 1884 als Sommerresidenz von Wilhelm Carl von Rothschild errichtet wurde.

If you are a fan of all things royal, take afternoon tea at the Schlosshotel Kronberg. As Friedrichshof castle, it was the former home of the dowager Empress Victoria Friedrich, Queen Victoria's eldest daughter. Today, it's one of the region's most luxurious hotels with beautiful parks and a golf course. For a sundowner or a candlelit dinner, we prefer the smaller and more romantic Villa Rothschild in Königstein, built in 1884 as the summer residence of Wilhelm Carl von Rothschild.

Eine beeindruckende Reise in die Zeit des Römischen Reiches erlebt man beim Besuch der legendären Saalburg, einem Kastell, das vor rund 2.000 Jahren auf dem Taunuskamm nordwestlich vom heutigen Bad Homburg errichtet wurde. Es wurde vor rund 100 Jahren wiederaufgebaut, so dass man heute noch die einstige Grenze des Römischen Weltreichs, den Limes, besuchen kann. Wer weiter auf historischen Pfaden wandeln will, besucht die deutlich jüngeren Bauten des Freilichtmuseums Hessenpark – ein heimeliges Abbild des ländlichen Lebens vergangener Zeiten. Last but not least lohnt ein Abstecher auf den Großen Feldberg, mit rund 880 Metern höchste Erhebung im Taunus und Garant für tolle Panoramafotos.

Take an impressive journey back to the time of the Roman Empire with a visit to the legendary Saalburg, a fort built around 2,000 years ago on the Taunus Ridge northwest of today's Bad Homburg. It was rebuilt about 100 years ago, so that today you can still visit the former border of the Roman Empire: the Limes. If you wish to continue walking on historical paths, visit the much younger buildings of the open-air museum Hessenpark – a cosy image of the rural life of yesteryear. Last but not least, it's worth making a detour to the Grosser Feldberg. At about 880 metres, it's the highest elevation in the Taunus region, guaranteeing some great panoramic photos.


lamolisana.it


Models: Lara S. und Jure C. von East West www.eastwestmodels.de Auto: Bentley GTC von Bach Premium Cars www.autobach.de

ODENWALD

Odenwälder Genüsse für den Gaumen gibt’s im altehrwürdigen Grünen Baum, einem über 325 Jahre alten Traditions-Gasthaus im Herzen der schönen Michelstädter Altstadt. Auf der Karte stehen herrliche regionale Spezialitäten wie fangfrische Odenwaldforellen, Wild aus eigener Jagd, Erzeugnisse aus dem angegliederten Bauernhof im Rehbacher Wiesental sowie hausgemachte Kuchen. Und wem nach so viel rustikalem Charme noch nach verspielter Jugendstil-Romantik zumute ist, der sollte dringend noch Station in Darmstadt machen: Dort beeindruckt die

A true natural paradise beyond the commotion of the city can be found just a few kilometres south of Frankfurt in the Geo-Nature Park Bergstrasse-Odenwald. The Romans left their mark here, too, as they used the Felsenmeer (the 'sea of rocks') as a quarry. These days, the stone blocks, which as legend has it were thrown by giants, are protected. Nearby, the state park of Fürstenlager – one of the early English gardens in Germany – is home to not only picturesque buildings, but also one of the oldest giant sequoias in Germany. The Odenwald region also has many gourmet delights in store at the venerable Grüner Baum ('Green Tree'), a traditional inn more than 325 years old in the heart of the beautiful old town of Michelstadt. The menu features delicious regional specialties, such as freshly caught Odenwald trout, game hunted specifically for the restaurant, products from the associated farm in Rehbacher Wiesental and home-made cakes. Visitors who have had their fair share of rustic charm and would like a bit of playful Art Nouveau romance should definitely visit Darmstadt, where the artists' colony in Mathildenhöhe, built in the 19th century, impresses with its great location high above the city, its Art

Photos: Nikita Kulikov

Ein wahres Naturparadies jenseits des Citytrubels findet man nur einige Kilometer südlich von Frankfurt im Geo-Naturpark Bergstraße-Odenwald. Auch hier haben die Römer ihre Spuren hinterlassen, nutzten sie doch das Felsenmeer als Steinbruch. Heute stehen die – gemäß der Sage – von Riesen hingeworfenen Steinblöcke unter Denkmal- bzw. Naturschutz. Ganz in der Nähe beherbergt der Staatspark Fürstenlager, einer der frühen englischen Gärten in Deutschland, nicht nur pittoreske Gebäude, sondern unter anderem auch einen der ältesten Riesenmammutbäume hierzulande.


HOME – RHEIN-MAIN COUNTRY

im 19. Jahrhundert entstandene Künstlerkolonie Mathildenhöhe mit ihrer tollen Lage hoch über der Stadt, den Jugendstilhäusern und dem Hochzeitsturm sowie dem wunderschönen Landschaftspark Rosenhöhe.

Nouveau buildings, the wedding tower and the beautiful landscape park Rosenhöhe.

WETTERAU Zwischen den Ausläufern des Vogelsberges und den Hängen des Taunus, keine halbe Stunde Fahrt von der Frankfurter Innenstadt entfernt, lockt die Wetterau mit ihren sanften Hügeln, sattgrünen Wiesen und Wäldern sowie golden schimmernden Feldern. Das zu den ältesten Kulturlandschaften Europas gehörende Areal ist ein phantastisches Ziel für Wanderer und Radfahrer. Vor allem die Limes-Route, die sich auf 40 Kilometern zwischen Main-Kinzig-Kreis und Wetteraukreis erstreckt, ist dank der jüngst von beiden Landkreisen realisierten Visualisierungen in Form weißer Holzstelen und weiß gekalkter Altbaumbestände entlang der einstigen Wall- und Grenzanlagen spannender denn je. Auf besonders beeindruckenden historischen Pfaden kann man auch in Friedberg wandeln. Dort befindet sich unter anderem die größte

Between the foothills of the Vogelsberg and the slopes of the Taunus, less than half an hour's drive from Frankfurt city centre, the Wetterau region has rolling hills, lush green meadows and forests as well as golden shimmering fields. The area, one of the oldest cultural landscapes in Europe, is a fantastic destination for walkers and cyclists. Above all, the Limes route, which stretches for 40 kilometres between the MainKinzig-Kreis and Wetteraukreis districts, is more exciting than ever thanks to the recent visualizations by both districts, which use white wooden pillars and whitewashed old trees mark to out the former wall and border fortifications. You can walk on some particularly impressive historical paths in Friedberg, too. Among other things, there's

133


Photo: Patrick Hummel

Der wunderbare Blick vom Feldberg

vollständig erhaltene Groß-Mikwe Deutschlands (aus dem Jahr 1260) sowie mit der Friedberger Burganlage eine der größten ihrer Art im deutschsprachigen Raum. Highlight ist der wunderschöne Burggarten. Einen imposanten Blick schließlich bietet das Wahrzeichen von Friedberg, der Adolfsturm aus dem 14. Jahrhundert. Bei klarer Fernsicht kann man von dort auf die Landschaften der Wetterau, des Taunus, des Vogelsbergs und in die Rhein-Main-Ebene inklusive Frankfurter Skyline schauen.

the largest fully preserved Great Mikveh in Germany (from the year 1260) as well as the Friedberg castle complex, one of the largest of its kind in the Germanspeaking world. Its highlight is the beautiful castle garden. Finally, there's the landmark of Friedberg: the 14th-century Adolf tower with its impressive view. On a clear day, you can see as far as the Wetterau, Taunus, and Vogelsberg regions as well as the Rhine-Main plain including the Frankfurt skyline.

Da die Wetterau neben viel Historie auch jede Menge kulturelles Erbe in Sachen Landwirtschaft zu bieten hat, sollte man unbedingt auch in einem der vielen Hofläden Halt machen. Unser absolutes Must-have: Kirschen aus Ockstadt. Im Sommer am liebsten frisch aus einem der vielen Hofläden oder vom Markt und das ganze Jahr über in Form des guten Ockstädter Kirschwassers. Wer mehr über die Herstellung dieses und anderer Edelbrände aus der fruchtbaren Gegend wissen möchte, sollte die Edelobstbrennerei Weidmann & Groh besuchen.

As the Wetterau region to the north-east of Frankfurt has a lot of history as well as a lot of cultural heritage relating to agriculture, you should definitely stop off at one of the many farm shops. Our absolute musthave: cherries from Ockstadt. In summer, you can get them fresh from one of the many farm shops or from a market stand and throughout the year with some good Ockstadt cherry schnapps. Anyone wishing to know more about how this and other spirits from this fertile area are distilled should visit the Weidmann & Groh fruit distillery.


05/19 © Wertheim Village 2019 * Gegenüber ehemaliger UVP.

Create your own Summer Stories! Unwiderstehliche Angebote und Reduzierungen bis zu 60 %* erwarten Sie in Wertheim Village. Entdecken Sie das Portfolio von über 100 internationalen Mode- und Luxusmarken unter WertheimVillage.com.


Die h체bschen Hostessen von Envy

Die Gastgeber: Tom Grebe (Massdrei) mit Natalie Rosini und Robin Zabler (THE FRANKFURTER)

THE FRANKFURTER RELEASE @ Westhafen PIER 1 Die perfekte Kulisse f체r eine atemberaubende Pr채sentation unserer Fr체hjahrsausgabe bot die coole Location am Westhafen, an der wir auch eine unserer Cover-Stories geshooted hatten. Danke an Gastgeber Tom Grebe und das gesamte Massdrei-Team!

The perfect backdrop for a breathtaking presentation of our spring issue was the cool location at Westhafen, where we also shot one of our cover stories. Thanks to host Tom Grebe and the whole Massdrei team!

Jumeirah GM Stefan Winkler, Juliette Schwarz, Simone Zander (Empowerment Coach)

Christian Lehr (Hackett)


Photos: Agnes Jacobi, Nazariy Kryvosheyev, Patrick Schmetzer

Das EntrĂŠe des Westhafen Pier 1

Ganimete Kastrati und Natalie Steinbrecher (beide Jimmy Choo)

Gastronom Dennis Rimonti, Interior Designer Yacob Asmellash und Investor Adnan Sejfic

Unsere Chef-Hostess Mia am xxx THE FRANKFURTER Stand

Saskia Winkelmann (PSM&W) und Radiomoderatorin Marion Kuchenny

Dino Ramic (Dino Hair) und Diana Kodek (Pim Gold)


Jan Schamari und Dr. Julia Schamari

Das Hostessen-Team von Envy

Nina Isabell und Frank Kuhlmann

Chefredakteurin Natalie Rosini und Schauspieler Ralf Bauer

Uwe BĂźrger und Andreas Apel (beide MattheuĂ&#x;er Immobilien)

Katharina Ridderskamp, Dr. Barun Sarkar und Anne Mutschler


Dr. Julia Berkei (Berkei Aesthetic Surgery) und Martin Kaufmann (Oberbürgermeister von Leonberg)

Patrick König, Christian Lehr

Sahar Faraji (Cobalt) und Robin Zabler (THE FRANKFURTER)

Jana Born (Porsche Design) und Jürgen Zimmermann (THE FRANKFURTER) Emel Emdadi (Duplicate24)

Dr. Julia Berkei und Robin Zabler

Vanessa Schreiber, Cara Suckert, Sven Winkler und Nicole Straub

Fotos: Agnes Jacobi, Nazariy Kryvosheyev, Patrick Schmetzer

(Hackett) und Dennis Sahin


xxx

Oliver Heuschuch, Ellen Gschaider, Nikol Filipovic und Till Rohde

Alexandra Zähringer, Janina Appel, Nermin Grosch, Moderatorin Sissi Hajtmanek

Robin Zabler, Dana Arnold und Sadi Sanlav

Natalie Rosini (THE FRANKFURTER), Jan Schönfisch

Stephan Görner und Nicole Ruppel

Janina Seifert-Wiezcorek (Herrchen) und Steven Hofmann


PAN ASIAN SUPPERCLUB

Die Sendung für Szene und Lifestyle in der Rhein-Main-Region. Wissen, was los ist! TÄGLICH UM 20 UHR. Jeden 2. & 4. Montag im Monat neu.


ETORO MEETS FRANKFURT @EUROTHEUM Das Social Trading-und Investing-Netzwerk eToro lud zum exklusiven Meet & Greet ins neue YouGrand. Trader, Fintech-Experten und Interessierte sowie viele weitere illustre Gäste netzwerkten und feierten bei Live-Musik und tollem Essen im Herzen des Financial District.

The social trading and investing network eToro invited to an exclusive Meet & Greet at the new YouGrand. Traders, Fintech experts and interested parties as well as many other illustrious guests networked and celebrated with live music and great food in the heart of the Financial District.

Mick Knauff und Dragoslav Stepanovic

Artur Augustiniak und Sohn Kian


Katharina Dostal, Zübeyde Kopp und Joanna Masseli

Photos: Agnes Jacobi

Axel Hellmann (Eintracht Frankfurt)

PR-Profi Steffen Ball (BallCom#), Stephan Görner und Madeleine Ball Dragos Savin, Gisela Beeck, Andrej Maljcov und Evelyn Beeck

Doron Rozenberg (eToro Marketing Leiter DACH) und Mick Knauff

Jürgen Schmitt und Dennis Austinat (eToro Sales DACH)


3-Sterne-Koch Christian Bau (Victor‘s Fine Dining, Perl/Nennig)

GOURMET FESTIVAL @ RHEINGAU Einmal mehr gab sich das Who is Who der internationalen Spitzenköche und Winzer beim Rheingau Gourmet Festival die Klinke in die Hand und erfreute damit Gourmets aus ganz Deutschland an so wunderbaren Locations wie Kloster Eberbach, Kronenschlösschen, Schloss Vaux und Georg Müller Stiftung. Deliziös!

Once again, the Who's Who of international top chefs and winemakers took the reins at the Rheingau Gourmet Festival and delighted gourmets from all over Germany at such wonderful locations as Kloster Eberbach, Kronenschlösschen, Schloss Vaux and Georg Müller Stiftung. Delicious!

Ceviche, Wolfsbarsch, Meeresfrüchte, roter Shiso, angerichtet

Toni Neumann (Villino, Lindau/Bodolz)

Lucki Maurer, Küchenmeister und Bio-Bauer

Photos: Andreas Conrad, Axel Gross

Die Famiglia Olivini aus Desenzano am Gardasee


IHR CATERING ONLINESHOP fps-catering.de


Live auf der Bühne: Cassandra Steen

Model Kim Hnizdo, TV-Koch Mirko Reeh und Ball-Koordinator Sven Müller

FRÜHLINGSBALL @ PALMENGARTEN Erstmals unter neuer Leitung und farbenfroh wie immer wurde der Beginn des Frühlings im Gesellschaftshaus des Palmengartens gefeiert. Die neue Direktorin Dr. Katja Heubach freute sich über die rege Teilnahme der Frankfurter an dem noch recht jungen Ball, der mit seiner sechsten Auflage rund 1.500 Gäste lockte.

For the first time under new management and as colourful as ever, the beginning of spring was celebrated in the Palmengarten Gesellschaftshaus. The new director Dr. Katja Heubach was happy about the active participation of the Frankfurters in the still quite young ball, which attracted about 1.500 guests with its sixth edition.

Petra Cruz (Dominikanisches Fremdenverkehrsamt) und Thomas Nielsen

Die Radio-Moderatorinnen Leni Eckstein und Evren Gezer mit ihren Ehemännern Christian Eckstein und Armin Kuster (Rodizio am Flughafen)


Gastgeberin Dr. Katja Heubach und Carsten Kahl

World Club Dome-Macher Carina und Bernd Breiter

Ex-Schwimmstar Dr. Michael Groß mit Ehefrau Ilona

Ex-Glücksrad-Sternchen Maren Gilzer

Marika Kilius und Enkelin Lola

Psychotherapeut Andreas Rexroth, Bloggerin Galia Brener und Musiker Jimmy Wilson

Oliver Schwebel (Wirtschaftsförderung) mit Ehefrau Katja

Sahar Faraji und THE FRANKFURTERHerausgeber Robin Zabler

Fotos: Agnes Jacobi

Photos: Agnes Jacobi

Richard Nzoulé und Marion Martyr (Sokai Spa)


Der neue Kunst- und Kulturcampus ART/OF

VERNISSAGE @ ART OF GALLERY Mit der phantastischen Ausstellung „Moon Landing Bikers“ des Künstlerduos Römer + Römer und einem spannenden Abend-Programm feierte der neue Kunstund Kulturcampus, der bereits Ende 2018 eröffnet wurde, noch einmal seinen Start als Art-und Event-Space der Superlative. See you in Offenbach!

With the fantastic exhibition "Moon Landing Bikers" by the artist duo Römer + Römer and an exciting evening programme, the new art and culture campus, which opened at the end of 2018, once again celebrated its launch as a superlative art and event space. See you in Offenbach!

Campus-Manager Dorian Mathis und Erdogan Samiloglu (ErSa Wohnbau)

Robin Zabler (THE FRANKFURTER), Dirk Linnemann (Oddo BHF), Sissi Hajtmanek, Offenbachs Oberbürgermeister Felix Schwenke und Gastgeber Eric Beuerle Decastro

Stargeiger Edvin Marton


Artan Statovci (Brass Gruppe) und Kerstin Fingernagel

Über 450 Gäste genossen Kunst und Entertainment.

Fotos: Agnes Jacobi

Nadia Ismael (Kunsthalle Gießen), Künstler Mike Hentz, Kurator Ludwig Seyfarth

Sammler Götz Grauert mit dem Künstlerpaar Nina und Torsten Römer

Unsere THE FRANKFURTER Hostess

Agnes Jacobi ist Herausgeberin des Fashion Guide Magazin und stets unterwegs auf den angesagtesten Events. Mit THE FRANKFURTER teilt Photos: Agnes Jacobi

sie exklusiv ihre spannendsten Eindrücke.

Agnes Jacobi is the publisher of Fashion Guide Magazin and always part of the hottest events. With THE FRANFURTER she exclusively shaLiba Gormsen (Hahn Air), TV Star aus Ungarn Adrienn Marton, Susa Reidiess

res her most interesting impressions.


Musical Starlight Express

NDW-Ikone Nena

Sängerin Mandy Capristo

Once again, the makers of the concert event industry gathered in Frankfurt's Gudd Stubb for the industry meeting and award ceremony for outstanding achievements. As every year, several stars were present, among them Nena, the Scorpions Rudolf Schenker and Claus Meine as well as actor and musician Kiefer Sutherland for the first time.

The Scorpions, Rudolf Schenker und Klaus Meine

Die Lochis

Teenie-Star Mike Singer

Schauspieler Kiefer Sutherland

Photos: Agnes Jacobi

LEA AWARD @ FESTHALLE Einmal mehr versammelten sich die Macher der Konzertveranstaltungsbranche zum Branchentreffen mit feierlicher Preisverleihung fĂźr herausragende Leistungen in Frankfurts GuddStubb. Mit dabei, wie in jedem Jahr, waren auch einige Stars, darunter Nena, die Scorpions Rudolf Schenker und Claus Meine sowie erstmals Schauspieler und Musiker Kiefer Sutherland.

Sängerin Stefanie Heinzmann


Leo Parhomovski mit Orna und Arthur Wiener

Photos: Nazariy Kryvosheyev

MAGAZIN LAUNCH @ HERMITAGE Architekten, Designer, Hersteller, Partner, Kunden und Freunde des Hauses feierten gemeinsam mit Fliesen-Experte Leo Parhomovski eine „Notte Italiana“ mit jeder Menge tollen Weinen, Spumanti und leckeren Speisen sowie Live-Musik. Zelebriert wurde der Launch des neuen Kundenmagazins by Hermitage.

Petra Cruz (Dominikanisches Fremdenverkehrsamt)

Ariane Richardson und Tatjana Hramov

Architects, designers, manufacturers, partners, customers and friends of the house celebrated together with tile expert Leo Parhomovski a "Notte Italiana" with lots of great wines, spumanti and delicious food as well as live music. The launch of the new customer magazine by Hermitage was celebrated.

Svetlana Weinstein, Irina Lorenz, Alla Parhomovski und Svetlana Frank

Leo Parhomovski und Deborah Renz (Hermitage)

Nicole Vezzola (Weingut Costaripa), Guido Giovo und Natalie Rosini (THE FRANKFURTER)


Gianluca und Sofia Scialpi mit Mama Patricia und Fußball-Profi David Sembene

Eustacchio und Patricia Scialpi mit der Jubiläumstorte

30th ANNIVERSARY @ PIZZA PASTA SCIALPI Seit 30 Jahren kredenzt Familie Scialpi nun schon leckere und unkomplizierte italienische Küche im Herzen Frankfurts. Zum Jubiläum überraschten Mama Patricia und die Sprösslinge Sofia und Gianluca den Gründer des Kultlokals Eustacchio mit einer Party, zu der viele Wegbegleiter und Stammkunden gekommen waren. Auguri!

Bettina Rahmann und Stephan M. Schröter

Photos: Agnes Jacobi, Stadtleben

For 30 years, the Scialpi family has been serving delicious and uncomplicated Italian cuisine in the heart of Frankfurt. On the occasion of the anniversary Mama Patricia and the offspring Sofia and Gianluca surprised the founder of the cult restaurant Eustacchio with a party that was attended by many companions and regular customers. Auguri!

Patricia Scialpis Mama Barbara Bergweiler mit Marcella Knecht und Leandro dos Santos Marques

Nina Herrmann, Helge Kramer und Maggie Fadda


Oberbürgermeister Alexander Hetjes (2.v.r.) im Kreise der Schauspieler der Volksbühne in historischen Kostümen

Terrassen Opening @ Spielbank Bad Homburg Pech beim Wetter, Glück im Spiel? Der Frühling machte jedenfalls nicht mit beim traditionellen Start der Terrassensaison. Die geladenen Gäste störte es aber nicht, gab es doch bei Sekt und Amuse Gueule genug in den Räumen des Casinos zu erleben.

Bad luck in the weather, luck in the game? In any case, spring did not join in with the traditional start of the terrace season. But the invited guests were not bothered, as there was enough to experience in the rooms of the casino having some champagne and Amuse Gueule.

Photos: Nazariy Kryvosheyev

Oliver Munzel (All Service)

Andreas Schlaegel, Kurator und Künstler, Berlin

Nathali von Kretschmann

Lutz Schenkel und Oberbürgermeister Alexander Hetjes

Professor Bernd Kracke, Hochschule für Gestaltung Offenbach


GNTM-Gewinnerin Kim Hnizdo

10th ANNIVERSARY @ ROOMERS Mit einer Party der Superlative feierten die Erfolgs-Hoteliers Micky Rosen und Alex Urseanu das 10jährige Jubiläum ihres Frankfurter Flaggschiffs. Gekommen waren viele schöne Menschen aus ganz Deutschland sowie der eine oder andere prominente Roomers-Fan. Happy Birthday!

The successful hoteliers Micky Rosen and Alex Urseanu celebrated the 10th anniversary of their Frankfurt flagship with a party of superlatives. Many beautiful people from all over Germany as well as some prominent Roomers fan had come. Happy Birthday!

Sandra Gries und die RTL-Kolleginnen Jennifer Knäble und Simone Elbing

Micky Rosen, Alex Urseanu und Boris Becker


Noah Urseanu und Max Röder (Max Macchina)

Martin Suter und Philipp Bruchmann

Fotograf Mayk Azzato mit Ehefrau Francesca

Ina und Christoph Gerlinger

Fotos: Agnes Jacobi

Photos: Agnes Jacobi

Moderatorin Rabea Schif und Marcus Naumann

Ex-Hockeyspieler Stefan Blöcher und Anna Posch

Gastronom Sadi Sanlav mit Ehefrau Dana Arnold

Ex-Schwimmstar Dr. Michael Groß und Eintracht-Präsident Peter Fischer

Guest Relations Manager Pamela Siskos, Unternehmer Jens Hilbert und Model Gresa Mahmutaj


Photos: Saskia Marloh

GOLD CUP @ FRANKFURT POLO CLUB Erstmalig wurde die Deutsche Meisterschaft im Low Goal im Frankfurter Polo Club ausgetragen und bot einen spannenden Start in die Polosaison 2019. Auch wurde bei schönstem Frühlingswetter der Frankfurt Gold Cup ausgespielt. Ein echtes Highlight auch für Laien und ein tolles Event für die ganze Familie.

For the first time, the German Championship in the Low Goal was held at the Frankfurt Polo Club and offered an exciting start into the 2019 polo season. The Frankfurt Gold Cup was also played in beautiful spring weather. A real highlight also for laymen and a great event for the whole family.

Klaus Droste

Organisator Markus Eisele

Dr. Claudia Obijou-Kohlhas, Dr. Petra Bergner, Dr. Nicole Tries-Obijou


Bernd Kristofic (Hästens), Susanna Bach, Albrecht Bach (Auto Bach)

Martin Suter und Philipp

Fotos: Agnes Jacobi

Bruchmann

Katharina (Goldi) von Randow, Cristina Sloman, Marion Freifrau von Linsingen

Heinz Breuer und Monika Breuer

Judith Franke-Kremer und Prof. Dr. JĂśrg Franke

Dessislava Richter

Kommentatorin Jan-Marie Kiesel


NEWS

DATES

EUROPA OPEN AIR

@ Weseler Werft

This year, the traditional open-air concert on the banks of the Main River is all about Europe. One can look forward to high waves of emotions when the hr-Sinfonieorchester presents works by European world citizens: Handel's "Hallelujah", Liszt's "Dance of Death" and Beethoven's sparkling "Sparks of the Gods". Before that, the hr Big Band with trumpeter Till Brönner will ensure the best summer mood.

Photo: hr/Ben Knabe

ĀĀ þĆ ÿć

In diesem Jahr steht das traditionelle Freiluft-Konzert am Mainufer ganz im Zeichen Europas. Man darf sich auf hohe Gefühlswellen freuen, wenn das hr-Sinfonieorchester Werke von europäischen Weltbürgern präsentiert: Händels „Halleluja“, Liszts „Totentanz“ und Beethovens sprühender „Götterfunken“. Zuvor sorgt die hr-Bigband mit Trompeter Till Brönner für beste Sommerlaune.


Photo: Enrico Sauda

NEWS

159

FREUD & FETISH DJ Sidney Spaeth („Le Panther“) hat die Freud’sche Couch frisch bezogen, pardon, eine Underground-Location für Fetisch- und Techno-Partys am Holzgraben eröffnet. Im Gewölbekeller, beschallt mit einer Anlage von Klang-Messias Max Koendgen, soll es vorerst bis Jahresende zur Sache gehen, ähnlich wie im wilden Berliner KitKat-Club. Für Späth die Zukunft: „Die Menschen gehen eher zu Events als in die Clubs, das wollen wir bieten.“

DJ Sidney Spaeth

DJ Sidney Spaeth ("Le Panther") has just moved into Freud's couch, pardon, an underground location for fetish and techno parties at Holzgraben. In the vaulted cellar, filled with a sound system by Klang-Messias Max Koendgen, things will get going until the end of the year, similar to the wild KitKat-Club in Berlin. For Späth the future: "People are more likely to go to events than to clubs, that's what we want to offer.

TERMINAL 3 2023 soll das neue Passagierterminal am Flughafen fertig sein, für das jetzt der Grundstein gelegt wurde. Zwei neue Flugsteige und 24 Gate-Positionen bieten Raum für zusätzliche 21 Millionen Passagiere im Jahr. Mit bis zu vier Milliarden Euro Baukosten kalkuliert Flughafenbetreiber Fraport. Eröffnet wird etappenweise, schon Ende 2021 starten Billigflieger.

Photo: Fraport

The new passenger terminal at the airport, for which the foundation stone has now been laid, should be ready by 2023. Two new gates and 24 gate positions offer space for an additional 21 million passengers a year. Airport operator Fraport calculates construction costs of up to four billion euros. The airport will be opened in stages, and low-cost airlines will already be taking off at the end of 2021.

PINK @ Commerzbank-Arena

ĀĀ þą ÿć

In the musical "Lola", the Frankfurt Flamenco Dance Theatre tells the story of a young woman who seeks her fortune in Germany after fleeing Franco Spain in the 1960s. A rousing dance mix of flamenco, jazz and Latin pop.

Photo: Kevin Mazur

Das Frankfurter Flamenco Dance Theatre erzählt im Musical „Lola“ die Geschichte einer jungen Frau, die nach ihrer Flucht aus dem Franco-Spanien der 1960er Jahre in Deutschland ihr Glück sucht. Ein mitreißender TanzMix aus Flamenco, Jazz und Latin-Pop. Photo: Flamencoschule María García

þĂ þą ÿć

DATES

LOLA@ English Theatre

US-Superstar Pink macht auf ihrer „Beautiful Trauma“-Welttour erstmals in Frankfurt Station. Artistische Höchstleistungen gehören zur Show wie das klare Rocktimbre ihrer unverwechselbaren Stimme.

US superstar Pink stops in Frankfurt for the first time on her "Beautiful Trauma" world tour. Artistic top performances are as much a part of the show as the clear rocktimbre of her unmistakable voice.


NEWS

160

FILM CITY FRANKFURT

Regisseur Volker Schlöndorff, Ellen Harrington (Direktorin DFF) und Laurence Kardish (Filmkurator MOMA New York)

On the occasion of the 70th anniversary of the German Film Institute and Film Museum in Frankfurt and the inauguration of the new DFF Fassbinder Center, Director Ellen M. Harrington invited to a ceremony in the new institute rooms on Eschersheimer Landstraße. In addition to all sorts of archival treasures such as original costumes and props by Maria Schell or Klaus Kinski, there is another cinematic highlight: the beautiful garden hidden behind modern high-rise architecture. Pity that the center is not open to the public.

KOSCHER BAGEL

During the Jewish Culture Weeks (27.10 - 17.11.) of the Jewish Community Frankfurt, the kosher pop-up bakery of the US American and Berlin-based Laurel Kratochvila offers the Kringel at its best in the Schirn Café. Genuine, handmade New York water bagels and other specialities convey Jewish culinary delights.

Photo: Laurel Kratochvila

Während der Jüdischen Kulturwochen (27.10 – 17.11.) der Jüdischen Gemeinde Frankfurt bietet im Schirn Café die koschere Pop-Up-Bäckerei der US-Amerikanerin und Wahlberlinerin Laurel Kratochvila den Kringel in Bestform. Echte, handgemachte New Yorker Water Bagels und andere Spezialitäten vermitteln jüdische Kulinarik.

Die schöne Bäckerin: Laurel Kratochvila

@ Bad Homburg / Frankfurt/Rhein-Main An sechs Orten lässt die Skulpturenbiennale zeitgenössische Plastiken in den Dialog mit Landschaft und Kulturdenkmälern treten. Unter den 31 internationalen Hochkarätern sind William Forsythe, die Schwedin Anne Thulin und Yoko Ono, die ihre berühmten „Wish Trees“ im Bad

FMW þĄ ÿþ Āþÿć

courtesy Stiftung Blickachsen GmbH, Bad Homburg, und Künstlerin

BLICKACHSEN 12

Photo: Anne Thulin, Dribble IV, 2019, Blickachsen 12 (2019),

DATES

Photo: Deutsches Filmmuseum

Anlässlich des 70jährigen Bestehens des Deutschen Filminstituts und Filmmuseums in Frankfurt sowie der Einweihung des neuen DFF Fassbinder Centers lud Direktorin Ellen M. Harrington zum Festakt in den neuen Institutsräumen an der Eschersheimer Landstraße. Neben allerhand archivarischen Schätzen wie original Kostümen und Requisiten von Maria Schell oder Klaus Kinski gibt es hier noch ein weiteres filmreifes Highlight: den wunderschönen, hinter moderner Hochhausarchitektur versteckten Garten. Schade, dass das Center nicht öffentlich ist.

Homburger Kurpark aufstellt.

At six locations, the Sculpture Biennial will allow contemporary sculpture to enter into dialogue with landscape and cultural monuments. William Forsythe, the Swedish artist Anne Thulin, and Yoko Ono, who is setting up her famous "Wish Trees" in Bad Homburg's Kurpark, are among the 31 high-calibre international sculptors.


161

GO VEGGIE!

The vegetarian-vegan restaurant "Vevay" at Schauspiel Frankfurt has got a branch in Kleiner Hirschgraben 10. The café-restaurant shares the philosophy of the original, but attracts with a new menu and usual high quality. At the double head: Chef Yilmaz Yaka, a native of Rüsselsheim. Yilmaz Yaka

PIZZA PLACE TO BE

At Remos in Ulmenstraße, the four Rashica siblings celebrate Mediterranean cuisine in industrial chic interiors. "Joy of life, friendship and enjoyment" is the motto of the mini chain with locations in Koblenz and Westerwald. At the pre-opening, the "flying" pizzas in the big show cucina were a real treat. Astrit Hajzeraj (Rama V) mit Kemo, Zona und Remo Rashica

TAMSIN SNOW

VAN GOGH

@ Atelierfrankfurt Basement

The nested cellar in the warehouse from 1912 becomes a futuristic clinic for installation artist Tamsin Snow, where you can get body optimization all the way to eternal life. Where the Irishwoman works, architecture is a challenge. And her results are deceptively real.

Photo: Kröller- Müller Museum, Otterlo, The Netherlands

eine Herausforderung. Und ihre Ergebnisse sind täuschend echt.

@ Städel Museum

Āā ÿþ ÿć ³ ÿĄ þĀ Āþ

Der verschachtelte Keller im Lagerhaus von 1912 wird bei Installationskünstlerin Tamsin Snow zur futuristischen Klinik, in der man Körperoptimierung bis hin zum ewigen Leben bekommt. Wo die Irin arbeitet, ist Architektur

Foto: Agnes Jacobi

Im Remos in der Ulmenstraße zelebrieren die vier Rashica-Gastrogeschwister mediterrane Kulinarik im Industrial Chic-Interior. „Lebensfreude, Freundschaft und Genuss“ ist das Motto der Mini-Kette mit Standorten in Koblenz und im Westerwald. Beim Pre-Opening begeisterten die „fliegenden“ Pizzen in der großen Show-Cucina.

ÿā þć ÿć ³ Āă ÿþ ÿć

Photo: Privat

Das vegetarisch-vegane Restaurant „Vevay“ am Schauspiel Frankfurt hat im Kleinen Hirschgraben 10 einen Ableger bekommen. Das Café-Restaurant teilt die Philosophie des Originals, lockt aber mit neuer Karte und gewohnt hoher Qualität. An der Doppelspitze: Chef Yilmaz Yaka, ein gebürtiger Rüsselsheimer.

Mit „Making Van Gogh“ geht die größte und aufwendigste Schau in der Städel-Geschichte an den Start: 140 Werke, davon 50 zentrale Arbeiten des zu Lebzeiten verkannten Malers. Für den Blockbuster räumt das Museum seinen unterirdischen Erweiterungsbau frei. Gogh-Mania!

„Making Van Gogh" is the largest and most elaborate show in Städel history: 140 works, including 50 central works by the painter, who was misunderstood during his lifetime. For the blockbuster, the museum is clearing its underground extension. Gogh Mania!


IMPRESSUM Herausgeber:

Robin Zabler

Verlag:

THE FRANKFURTER By Next Level Productions GmbH Max-Planck-Straße 18 61184 Karben info@the-frankfurter.com www.the-frankfurter.com

Verleger:

Robin Zabler

Chefredaktion:

Natalie Rosini

Redaktion:

Andrea Möller Barbara Goerlich Dr. Jutta Failing Martina Metzner Michael Wanhoff Stephanie Kreuzer

Art Director:

GIOVO GmbH

Grafik & Design:

Agnes Jacobi Julien Abouche Jan Hübel

Bildredaktion:

Agnes Jacobi Edward Park Nikita Kulikov Nazariy Kryvosheyev Patrick Schmetzer

Korrektorat:

Inge Schiller

Übersetzung:

Lingua-World GmbH

Anzeigendisposition:

Next Level Productions GmbH

Druck:

print media solutions GmbH Berner Straße 38 60437 Frankfurt am Main

Druckauflage:

25.000 Exemplare

Vertrieb:

Next Level Productions GmbH

Gerichtsstand:

Frankfurt am Main Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung

Copyright 2019:

Next Level Productions GmbH

THE

FRANKFURTER

Photo: Nikita Kulikov

übernommen.


FRANKFURT, GOETHESTRASSE 32 MUNICH, ODEONSPLATZ 1 HAMBURG, HOHE BLEICHEN 28 DÜSSELDORF, KÖ-GALERIE SYLT/KEITUM, C.-P.-HANSEN-ALLEE 13 LEIPZIG, MÄDLER-PASSAGE



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.