THE FRANKFURTER 04/20

Page 1


MIT DER OFFENHEIT FÜR NOCH MEHR LUXUS: DER CONTINENTAL GT V8 MULLINER CONVERTIBLE. Ab sofort bestellbar bei Bentley Frankfurt. Genießen Sie jeden Kilometer im Bentley Continental GT V8 Mulliner Convertible und erleben Sie den Detailreichtum dieses exquisiten Luxus-Modells. Wählen Sie zudem aus einer Vielzahl von Individualisierungsmöglichkeiten und passen Sie es so Ihrem persönlichen Lebensstil an. Vereinbaren Sie am besten gleich einen Termin in unserem Hause. Bentley Frankfurt | Bach Premium Cars GmbH | Urseler Straße 38 | 61348 Bad Homburg. Weitere Details finden Sie zudem unter www.bentley-frankfurt.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 6172 4997 - 100. NEFZ Fahrzyklus des Bentley Continental GT V8 Mulliner Convertible: Kraftstoffverbrauch (l/100 km): innerorts 15,4; außerorts 9,0; kombiniert 11,4; CO₂-Emissionen (g/km): kombiniert 260; Effizienzklasse E. instagram.com/bentleyfrankfurt facebook.com/BentleyFrankfurt TOP RETAILER 2019 Der Name ‚Bentley‘ und das geflügelte ‚B‘ sind registrierte Warenzeichen. © 2020 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: Continental GT V8 Mulliner Convertible

BENTLEY FRANKFURT


In Zeiten wie diesen ... wollen wir das Beste feiern, was Frankfurt und die Welt zu bieten haben – Lebenslust, Kunst und Kultur sowie eine Riesenportion Optimismus. Mit unserer Winterausgabe halten Sie ein echtes Sammlerstück in den Händen, denn wir präsentieren Ihnen voller Stolz das erste, exklusiv für uns gezeichnete ­Cover – ein Werk der Berliner Illustratorin Ekaterina Koroleva, die damit eine sinnliche Hommage an Mode und Schönheit geschaffen hat. Wie sehr Illustrationen aktuell in Print und Werbung boomen, ist Thema unserer Coverstory, für die wir eine Illustratoren-Agentur besucht haben, die zu den Big Playern der Branche zählt. Freuen Sie sich auf eine Bildstrecke mit tollen Impulsen! Wie wird 2021? Wie verändern sich Lifestyle und das Reisen? Solche Fragen beschäftigen momentan viele Menschen. Wir sagen - alles wird wunderbar, vielleicht nur ein bisschen anders als zuvor. Gut ist, wenn man schon heute weiß, wie sich die eigenen Finanzen auch in der Zukunft darstellen, und wo wir mit der Familie und Freunden sicherere, glückliche, ja, aufregende Reisemomente aufspüren können. Unsere Experten vermitteln Ihnen fundierte Einschätzungen und haben außerdem jede Menge Tipps. THE FRANKFURTER hat sich für 2021 einiges vorgenommen, denn wir haben noch viele „Asse im Ärmel“ – lassen Sie sich überraschen! Wir wünschen Ihnen trotz aller Herausforderungen den besten Jahresstart Ihres Lebens und natürlich viel Spaß beim Lesen!

In times like these ... we want to celebrate the best that Frankfurt and the world have to offer - joie de vivre, art and culture as well as a huge portion of optimism. With our winter edition, you are holding a real collector's item in your hands, as we proudly present the first cover drawn exclusively for us - a work by Berlin illustrator Ekaterina Koroleva, who has created a sensual homage to fashion and beauty. How much illustrations are currently booming in print and advertising is the subject of our cover story, for which we visited an illustrator agency that is one of the big players in the industry. Look forward to a picture series with great impulses! How will 2021 be? How will lifestyle and travel change? Such questions are currently occupying many people. We say - everything will be wonderful, maybe just a little different than before. It's good if you know today how your finances will be in the future, and where we can track down safe, happy, yes, exciting travel moments with family and friends. Our experts will give you sound assessments and also have plenty of tips. THE FRANKFURTER has ambitious plans for 2021, because we still have many "aces up our sleeves" - let us surprise you! Despite all the challenges, we wish you the best start to the year of your life and, of course, lots of fun reading!


96

80 REGIONAL HIDEAWAYS

008 COVER STORY: THE ART OF ILLUSTRATION 024 MONTANINI´S VIEW 026 PORTRAIT: TARIQ ZAIDI 036 HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

56

FUTURE TRAVEL

FOOD 042 BEST OF PATISSIER

TRAVEL 056 FUTURE TRAVEL: NEW TOURISM CONCEPTS 066 TRAUBE TONBACH: BLACK FOREST LEGEND

42

072 THE FRANKFURTER ON TOUR: DAIOS COVE CRETE

BEST OF PATISSIER

STYLE 080 REGIONAL HIDEAWAYS 094 MUST-HAVES FOR LADIES & GENTLEMEN 098 SPOTTED: MARKUS HENTTONEN

94

BUSINESS 104 SUSTAINABLE INVESTING 120 THE FRANKFURTER @ LUNCH: BERND LOEBE

Photos: David Nidal, Nikita Kulikov, Patrick Robert, Roberto Nickson, Markus Henttonen, Ekaterina Koroleva, Kokomelt, Maileg

ART


126 COOL FFM

104

NEWS & DATES

SUSTAINABLE INVESTING

Schon gewusst? Hinter unseren QR-Codes verbergen sich spannende Videoreportagen und zusätzliche Informationen.

Did you know? Behind our QR codes you will find exciting video reports and additional information.

HOME 126 COOL FRANKFURT: THE STYLISH WAY OF LIFE 132 MORGEN´S BLOG: HYGGE 136 HOME STORY

08 COVER STORY

98 SPOTTED




Photo: Ekaterina Koroleva

CHECK OUT THE COVER MAKING OF



1

ART - COVER STORY

Ein bisschen erinnert der gepflasterte Hinterhof in Alt-Sachsenhausen an Harry Potters Winkelgasse „Diagon Alley“, in der magisch begabte Internatsschüler ihre Zauberutensilien kaufen. In die Jahre gekommene Fachwerkfassaden, Pubs und Gassen, die sich in engen Biegungen verlieren. Wäre da nicht das stylische Architektenwunder Kleine Rittergasse 11 – der kreative Impulsgeber einer neuen Zeit für das apfelweinselige Viertel. „Der kleine Mann mit dem Blitz“, heißt der Galerie-Eventraum im Erdgeschoss des Wohn- und Atelierhauses, darüber hat die Agentur Kombinatrotweiss ihre Büroräume. Deren Geschäftsführerin Sventlana Jakel ist so etwas wie eine junge Grand Dame der Illustration, mit ihrem Team vermittelt die ausgebildete Modedesignerin außerordentlich erfolgreich an die 60 Illustratoren und Motion-Designer für Werbung, Beauty, Fashion, TV und vieles mehr. Beliefert wird das Who is Who vor allem von deutschen Unternehmen.

The cobbled backyard in Alt-Sachsenhausen is somewhat reminiscent of Harry Potter's Diagon Alley, where magically gifted boarding school pupils buy their magic utensils. Ancient half-timbered facades, pubs and alleys that you lose sight of in narrow bends. But then there is the stylish architectural wonder that is Kleine Rittergasse 11 – the creative source of inspiration for a new era in the apple-wine-loving quarter. ‘Der kleine Mann mit dem Blitz’ is the name of the gallery event room on the ground floor of the residential and studio building, above which the Kombinatrotweiss agency has its offices. Its managing director, Sventlana Jakel, is something of a young grande dame of illustration. With her team, the trained fashion designer is extremely successful in placing around 60 illustrators and motion designers for advertising, beauty, fashion, TV and much more. They supply Germany’s biggest names and companies with art.

‘Tatort Fashion’ (‘Crime Scene Fashion’) is the title of „Tatort Fashion“, titelt die Ausstellung, die für einen Abend in the exhibition, which will be shown in the gallery for der Galerie gezeigt wird. Sventlana Jakel hat die Haute-Couone evening. Sventlana Jakel met the ture-Modeillustratorin und haute couture fashion illustrator and Malerin zufällig kennengepainter by chance. Florentine Joop, lernt, jetzt stellt Florentine daughter of fashion designer WolfJoop, Tochter des Modedesiggang Joop, is now exhibiting with her ners Wolfgang Joop, bei ihr in in Frankfurt. The agency boss is not Frankfurt aus. Von berühmten impressed by famous names; on the Namen lässt sich die Agenturcontrary, other things count for her: chefin wenig beeindrucken, bei “The emotionality of the pictures ihr zählen andere Dinge: „Die has to appeal to me, to touch me. Emotionalität der Bilder muss What’s more, there has to be a commich ansprechen, mich berühmon thread and, at the same time, a ren. Außerdem muss ein roter „Ich finde, dass Kreativität und certain versatility. After all, customers Faden und zugleich eine gewisse Vielseitigkeit erkennbar sein, Visualisierung in der Illustration come to us with very different wishes – from scientific medical illustrations, schließlich kommen die Kunden sehr ehrlich sind.“ for example for patient flyers, to 3D mit ganz unterschiedlichen Wün“I think creativity and visualisation in graphics, fashion, beauty and interior schen auf uns zu – von der mediillustration are very honest.” design illustrations via packaging illuszinisch-wissenschaftlichen Illustrations and editorials for newspapers, tration, etwa für Patienten-Flyer, Svetlana Jakel, Kombinatrotweiss magazines and books. The range is über die Verpackungsillustration very wide.” There are only a few agenund Editorials für Zeitungen, cies in Germany that specialise in this field and promoMagazine und Bücher bis hin zur 3D-Grafik, Mode-/Beaute high-calibre illustration. The reason for this may be ty-Illustrationen und innenarchitektonischen Illustrationen. related to the fact that illustration in Germany has long Die Bandbreite ist sehr groß.“ Es gibt nur wenige Agenturen in been a sideline in advertising and the like. Deutschland, die sich auf diesen Bereich spezialisiert haben und hochkarätige Illustration fördern. Warum das so ist, mag 1 Vino, 2 Chanel

Photos: Ekaterina Koroleva, Nikita Kulikov, Matthias Schardt

10


ART - COVER STORY

2

damit zusammenhängen, dass Illustration in Deutschland lange ein Nebenschauplatz in Werbung und Co. war. Zwar gilt Illustrator hierzulande als Traumberuf, aber deutsche Unternehmen sind im europäischen Vergleich noch zaghaft, diese Kommunikationsform einzusetzen – doch der Trend geht genau dorthin. Seit Ende 2014 hat sich Kombinatrotweiss darauf spezialisiert, die Agentur gibt es schon seit 2002.

The job of illustrator is regarded as a dream job in Germany, but German companies are still reluctant to use this form of communication compared to their European counterparts – but that is exactly where the trend is heading. Kombinatrotweiss has been specialising in this since the end of 2014 and the agency has been in existence since 2002.

11


ART - COVER STORY

Herz Alle drei

Als Mönche in den Klöstern des Mittelalters kleine Fabelwesen und verspielte Initiale in Bücher aus Pergament malten, begann nördlich der Alpen die Illustration. Mit dem Buchdruck kam der Holzschnitt, der wiederum um 1600 vom Kupferstich verdrängt wurde. Modernere Techniken folgten. Als dann die Fotografie aufkam, wirkte sich das fast wie ein Todesstoß auf die graphische Illustration aus. Das Medium wurde für lange Zeit zum Nischenphänomen. Selbst heute werden Illustratoren oft reduziert auf Kinderbücher und ihre Arbeiten als reine Unterhaltung gesehen. Dabei kann die Illustration so viel mehr – sie macht komplizierte Zusammenhänge verständlich, interpretiert und erklärt, mit oder ohne Wörter. Und sie funktioniert absolut international. „Ich würde mir wünschen, dass sich die Kunden hier noch mehr trauen, auch um beim Endverbraucher einen Überraschungsmoment zu erzeugen“, sagt Sventlana Jakel. Sie hat Strömungen genau im Blick, weiß: „Neben ‚Lettering‘, also kalligraphische Buchstaben, das bereits seit längerem sehr gefragt ist, ist ‚Flat Illustration‘ ein großer Trend, der sich gerade ankündigt. Dabei wird auf realistische Darstellungen von Texturen und dreidimensionalen Elementen verzichtet, alles ist ganz plan und in kräftigen Farben. Es geht darum, dass der Betrachter den Inhalt schnell wahrnimmt. Gerade haben wir so die ‚AHA‘-Out of Home-Kampagne („Zusammen gegen Corona“) für das Bundesministerium für Gesundheit gestaltet. Was parallel gefragt ist, sind Animationen, die man zeitnah und kostengünstiger als einen Realfilm umsetzen kann. Dank der Digitalisierung wird in Zukunft noch viel kommen. Es gibt jetzt bereits Illustrationen, die wie 3D anmuten und in der Luft zu schweben scheinen, so dass man meint, man könnte hindurchlaufen.“

Illustration as an art form north of the Alps began when monks in the monasteries of the Middle Ages painted small mythical creatures and fanciful initials in books made of parchment. With the printing of books came the woodcut, which, in turn, was itself displaced by copperplate engraving around 1600. More modern techniques followed. When photography was invented, it was regarded almost as a mortal blow to graphic illustration. For a long time, the medium became a niche phenomenon. Even today, illustrators are often limited to children's books and their work is seen as pure entertainment. Yet illustration can do so much more – it makes complicated contexts understandable, interprets and explains them with or without words. And it works completely internationally, too. “I’d like to see customers here have even more confidence, and create a moment of surprise for the end user,” says Sventlana Jakel. She has a keen eye for trends and says: “Alongside lettering, i.e. calligraphic letters that have been in great demand for some time now, flat illustration is also a big trend that is just beginning to emerge. It does without realistic depictions of textures and three-dimensional elements; everything is completely flat and in strong colours. It’s all about the viewer’s quick grasp of the content. We have just designed the ‘AHA’ Out of Home campaign (‘Together against Coronavirus’) for the German Ministry of Health. What is also in demand are animations that can be done in a short space of time and more cost-effectively than a live action film. Thanks to digitalisation, there’s still a lot to come in the future. There are already illustrations that look like 3D and seem to float in the air, so that you think you could walk through them.”

Photo: Matthias Schardt

12


Sarah Settgast BEI RAINER BRENNER

im 20er-Jahre-Vintage-Design

H O C H W E R T I G E FA S S U N G E N

F Ü R D I E N E U E N 2 0 ER IN FRANKFURT E XKLUSIV BEI

Goethestraße 24 in Frankfurt, 069 / 2999080 · info@rainerbrenner.de · www.rainerbrenner.de


14

ART - COVER STORY

Viele Illustratoren sind Einzelkämpfer, arbeiten allein und zuhause. So sieht sich auch Matthias Schardt, der von Kombinatrotweiss vertreten wird. In seinem Wuppertaler Studio arbeitet er an zwei Tischen, einer für die digitalen Illustrationen und Animationen und einer für die analogen Kreationen. Comics sind erkennbar seine Einflüsse. „Als Kind verschlang ich die ‚Gasto‘-Hefte, André Franquin war ein phantastischer Zeichner."

4

Many illustrators are lone warriors, people who work alone and at home. This is also how Matthias Schardt, an illustrator represented by Kombinatrotweiss, sees himself. In his studio in the town of Wuppertal, he works at two tables: one is for his digital illustrations and animations and the other is for his analogue creations. It is very much evident that his influences lie in comics. “As a child, I simply devoured the ‘Gaston’ comics; André Franquin was a fantastic draughtsman."

Photo:

5

1

2

1 Gallo, 2 Atelier, 3 Model 2, 4 Strich8er. 5 Kärcher, 6 Amazonia, 7 Pattern

3


ART - COVER STORY

Photos: Matthias Schardt, Pomme Chan

Die thailändische Illustratorin und Interior Designerin Pomme Chan, die von Bangkok aus die Frankfurter Agentur beliefert, geht einen anderen Weg, auch stilistisch – sie gründete die erste Illustrationsagentur ihres Heimatlandes und eröffnete ihren eigenen Design-Shop „Whatif“, für den sie Tapeten und Teppiche entwirft. „Aus dem Bauch heraus“, beginnt sie mit Handzeichnungen, um dann ihre analogen Entwürfe digital am Computer zu finalisieren. Oft kreiert sie typographische Illustrationen mit floralen und animalischen Motiven, mit denen sie es schon auf Titelseiten der amerikanischen Variety und des New York Times Magazine geschafft hat. „Aktuell arbeite ich an zwei Buchcovern, einer neuen Tapetenkollektion und einer Dauerausstellung für die Thailand Art Biennale 2021“, sagt sie. Gut beschäftigt sind aktuell viele, auch freie deutsche Illustratoren. „Corona ist eine Chance für die Branche“, weiß Svetlana Jakel. Statt Fotoproduktionen, die durch die Reise- und Kontaktbeschränkungen schwierig sind, entscheiden sich Unternehmen verstärkt für zeichnerische Visualisierungen. Was die Agenturchefin in 2020 dennoch schmerzlich vermisst – die Berliner Messe „Update – Salon für Photography and Film“: „Dort treffen sich die Kreativagenturen und ihre Kunden, ein wichtiger und inspirierender Branchentreff.“

Thai illustrator and interior designer Pomme Chan, who supplies the Frankfurt agency with artwork from Bangkok, takes a different approach, also stylistically. She founded the first illustration agency in her home country and opened her own design shop "Whatif", for which she designs wallpaper and carpets. She starts “from the heart” by drawing by hand, and then finalises her analogue designs digitally on a computer. She often creates typographic illustrations with floral and animal motifs, which have already made it onto the front pages of American Variety and the New York Times Magazine. “I’m currently working on two book covers, a new wallpaper collection and a permanent exhibition for the Thailand Art Biennale 2021,” she says. Many German illustrators, including freelancers, are well employed at the moment. "Coronavirus is an opportunity for the industry," says Svetlana Jakel. Instead of photo productions, which are difficult due to travel and contact restrictions, firms are increasingly opting for graphic visualisations. What the agency boss still sorely misses in 2020 is the Berlin event ‘UPdate – Salon for Photography and Film’. "This is where creative agencies and their clients meet, an important and inspiring industry meeting place.”

6

7

15


16

1 1 Ping Pong, 2 Karl, 3 BOLD Faces Diversity, 4 Yummy Food inspiration, 5 A little beauty

Photos: Pomme Chan, Fritzi Stuke

ART - COVER STORY


ART - COVER STORY

2

3

4

Eine Anfrage kommt, der Illustrator beginnt. „Jede Anfrage ist anders, vom Tod, übers Vererben bis hin zu Technologie und Beauty. Man denkt sich immer wieder in ganz neue Themen rein, das macht es sehr spannend“, erzählt Illustratorin Fritzi Stuke über ihre Zusammenarbeit mit Kombinatrotweiss. Die Vektorillustration sei genau ihr Ding. „Es ist mein Stil. Außerdem kann ich hier schnell auf neue Motivwünsche und Feintunnings eingehen.“ Natürlich geht es Illustratoren auch darum, freie Entwürfe umzusetzen. A request comes in and the illustrator begins. “Every enquiry is different, and they range from ­death to technology and beauty via inheritance. You always have to think your way into completely new subjects, which makes it all very exciting,” says illustrator Fritzi Stuke about her collaboration with Kombinatrotweiss. Vector illustration is precisely her thing. ”It’s my style. It also allows me to respond quickly to new motif requests and to do some fine tuning.” Naturally, illustrators are also interested in doing freehand designs. 5

17


ART - COVER STORY

Manche, wie der Zeichner Lapin, haben auf diesem Feld eine riesige Fangemeinde. Der Franzose, der Barcelona zu seiner Wahlheimat erklärt hat, füllt Vintage-Sketchbücher, die er auf Flohmärkten entdeckt hat, mit wunderschönen, liebevollen Zeichnungen – Menschen, Orte, Pflanzen, alles hält der Urban Sketcher mit Kugelschreiber, Wasserfarben und Farbstiften fest. Danach scannt er seine Zeichnungen ein und fügt sie am Computer zu digitalen Collagen zusammen, von denen viele in Büchern veröffentlicht werden. „Dinosaurier gehören zu meinen Lieblingsthemen.“ Dinosaurier?! „Ich bereite ein neues selbstveröffentlichtes Skizzenbuch vor, eine Auswahl von Dinosaurierknochen, die ich in Naturkundemuseen auf der ganzen Welt skizziert habe, vermischt mit Dinosaurierspielzeug aus Plastik von Flohmärkten. Das wird spaßig!“

2

1 1 Temple Vienne, 2 Ferrari 350, 3 Frankfurt 747, 4 Modernisme Cover

Some, such as the illustrator Lapin, have a huge fan base here. The Frenchman, who has made Barcelona his adopted home, fills vintage sketchbooks he discovered at flea markets with beautiful, lovingly drawn images – people, places, plants, everything is captured on paper by this urban sketcher with the aid of biros, watercolours and coloured pencils. He then scans his drawings and assembles them on the computer to create digital collages, many of which are published in books. "Dinosaurs are one of my favourite subjects." Dinosaurs? “I’m currently working on a new self-published sketchbook, a selection of dinosaur bones that I have sketched in natural history museums all around the world, mixed with dinosaur toys made of plastic that I found at flea markets. It’s going to be fun!”

3

4

Photos: Lapin

18


BUSINESS -

19


20

BUSINESS -

Ihre ersten Malversuche machte Ekaterina Koroleva auf Cornflakes-Packungen. Als Kind bekam sie Zeichenunterricht, später studierte sie Grafik und lebte in Rom. Heute fühlt sich die Berlinerin, die in der UdSSR aufwuchs, im Editorial für die Bereiche Beauty und Mode am wohlsten. Als freie Illustratorin arbeitet sie für namhafte Fashion- und Lifestylemagazine sowie Beauty-Unternehmen. Für THE FRANKFURTER gestaltete sie ein wunderbares Cover und macht unsere Winterausgabe zum Kunst-Sammlerstück. Ekaterina Koroleva made her first attempts at painting on corn flake packets. As a child, she had drawing lessons; later, she studied graphic art and lived in Rome. Today, the Berlin-based illustrator, who grew up in the USSR, feels most at home in the editorial for beauty and fashion. She works as a freelance illustrator for renowned fashion and lifestyle magazines and beauty companies. For THE FRANKFURTER, she designed a wonderful cover and makes our winter issue an art collector‘s item.

THE FRANKFURTER Cover & Skyline


ART - COVER STORY

Was inspirierte Sie bei der Illustration für THE ­FRANKFURTER? „Das Cover sollte in winterliche Stimmung getaucht werden, und in Anlehnung an die Protagonistinnen der vorherigen Ausgaben (Frankfurts Clubkultur, A.d.R.) lag es nahe, eine selbstbewusste Silhouette zu erschaffen, die Erfolg, Glam und Weiblichkeit ausstrahlt. Vor der Frankfurter Kulisse erstrahlt sie in nächtlichem Glanz der sich mit winterlich schimmernden Eiskristallen und den Lichtern des Frankfurter Nightlife vermischt.“

Photos: Ekaterina Koroleva, Thomas Neukum

Wie würden Sie Ihren Stil beschreiben? „Meine Arbeiten umfassen skizzenhaft gestaltete Bleistift-, Aquarell- und Tuschezeichnungen, die mit kontrastierenden Farbflächen und Formen collagiert werden. Diese Techniken ergänzen sich sehr gut und entwickeln eine schöne Dynamik. Während meine Aquarellflächen unkontrollierbar erscheinen, bändigt sie der Bleistift und verleiht ihnen eine Form, aber auch umgekehrt. Die weibliche Silhouette ist das Leitmotiv in meiner Arbeit. Ich liebe das Unfertige, das Rohe, was durch die starken farbigen Formen gehalten werden muss, um nicht zu viel Unruhe zu kreieren.“ Sie sagen, insbesondere russische Märchen und Kinderbücher der ehemaligen UdSSR, die man als prächtige Illustrationen der alten Erzähltradition kennt, seien Ihre Einflüsse. „Das stimmt, sie prägten meine Art zu illustrieren. Ich schätze hier sehr die Werke des berühmten Märchen- und Sagenillustrators Ivan Bilibin (1876-1942) und der Malerin Natalija Gontscharowa (1881-1962), die der russischen Avantgarde zugerechnet wird.“

What inspired your illustration for THE FRANKFURTER? “I wanted the cover to be immersed in a wintery atmosphere and, in line with the female protagonists of previous issues (editor’s note: Frankfurt's club culture), it was obvious to me that I should create a self-confident silhouette that radiates success, glamour and femininity. Against the Frankfurt backdrop, she shines in a nightly glow that blends with the wintery shimmering ice crystals and the lights of Frankfurt nightlife.” How would you describe your style? “My work includes sketchy drawings made with pencil, watercolours and ink, which I then make into collages with contrasting colour surfaces and shapes. These techniques complement each other very well and develop a beautiful dynamic together. While my watercolour surfaces may seem uncontrollable, the pencil tames them and gives them a form, and also vice versa. The female silhouette is the leitmotif of my work. I just adore what is unfinished, what is raw and what has to be held together by the strong coloured forms so as not to create too much restlessness". You say your influences are, in particular, Russian fairy tales and children's books of the old USSR, which are seen as splendid illustrations of the old narrative tradition. “That's right; they shaped my way of illustrating. I very much respect the works of the famous fairy-tale and saga illustrator Ivan Bilibin (1876-1942) and the painter Natalija Goncharowa (1881-1962), who is seen as part of the Russian avant-garde.”

21


22

ART - COVER STORY

2

3

1 1 Fractile, 2 Doll, 3 Kimono, 4 Clown, 5 Paris

4


ART - COVER STORY

Was ist das Schönste an Ihrem Beruf? „Die Freiheit, das zu machen, worauf ich Lust habe und mich absolut zu verwirklichen – und davon leben zu können. Ein Traum wäre noch, einen Innenraum zeichnerisch zu bespielen oder die Fassade eines kleinen Hauses. Ich möchte gern in den dreidimensionalen Raum mit der Illustration.“ Was würden Sie Anfängern raten? „Hart zu arbeiten und die ersten ein bis drei Jahre alle Energie in die Etablierung der eigenen ‚Marke‘ zu stecken. Offen bleiben, konstant auftreten und lieber auf den Bauch hören anstatt Trends oder anderen Künstlern hinterherzujagen. Lieber work in progress als final goals, das macht den Beruf lebendig und abwechslungsreich und man selber bleibt bodenständig und emotional stabiler bei Rückschlägen. Erfahrungsgemäß bringt Fleiß auch Künstler weiter als nur Talent.“

Photos: Ekaterina Koroleva

What’s the best thing about your job? “The freedom to do whatever I would like to do and to be able to completely self-actualise myself – and make a living from it. Another dream would be to draw on an interior space or the façade of a small house. I would like to enter three-dimensional space with the art of illustration.” What would you advise beginners? “I’d advise them to work hard and spend the first one to three years putting all their energy into establishing their own ‘brand’. Keep an open mind, be consistent and listen to your gut rather than chasing trends or other artists. A ‘work in progress’ is more important than final goals; this makes the job lively and varied and you remain down-to-earth and emotionally stable when setbacks come. Experience shows that diligence also helps artists to develop more than just talent.”

5

23


ART - MONTANINI´S VIEW

Marken sind Kopfsache und Illustrationen boomen gerade in der Werbung. Unser aktuelles Titelbild, exklusiver Eyecatcher für unsere Coverstory, findet der Marketing- und Werbeprofi Claudio Montanini richtig klasse, denn er ist ein Fan von intelligenten und einprägsamen Logos und Schriftzügen, besonders wenn sie inspirierende Geschichten illustrieren. Schließlich geht’s in seinem Business stets um ein gutes Image. Brands are powered by our imagination, and the art of illustration is booming in advertising. Marketing and advertising professional Claudio Montanan thinks our current cover picture, an exclusive eyecatcher for our cover story, is really great. He’s a fan of intelligent and memorable logos and lettering, especially when they illustrate inspiring stories. After all, his business is always all about a good image.

Photo: Ekaterina Koroleva

24


ART - MONTANINI´S VIEW

An welche Marke denken Sie gerade? Jetzt, in diesem Moment? Welches Bild haben Sie vor Augen? Den angebissenen Apfel? Das ziselierte weiß-rote Coca-Cola? Den Nike-Swoosh? Die kultig-veganen Veja-Sneaker mit dem angeschnittenen V? Das Logo als Markenzeichen macht den UnCLAUDIO MONTANINI Inhaber der Kommunikationsterschied. Es steht für Herkunft, agentur PSM&W, Präsident MarIdentität und Zweck. Wie viele keting Club Frankfurt, Vorstand im Cluster der Kreativwirtschaft Zacken hat die Krone im Signet in Hessen (CLUK), Aufsichtsratsmitglied Eintracht Frankfurt von Starbucks? Vier – und ein Stern dazu. Getragen von einer Owner of the communications agency PSM&W, Marketing Frauengestalt mit zwei FischClub Frankfurt President, board member of the Cluster der Kreaschwänzen. Eine Sirene, die mit tivwirtschaft in Hessen (CLUK), betörendem Gesang Schiffer ansupervisory board member of Eintracht Frankfurt lockte, um sie zu töten. Unwiderstehlicher Kaffee-Genuss? Ganz schön weit hergeholt. Aber so ist es oft mit den Geschichten, die sich um Markensignets ranken. Bildmarken sind das Ergebnis eines kreativen Prozesses. Designer, Illustratoren, Artdirektoren und Typographen geben mit ihrer Kunst und ihrem Handwerk der Marke Form, Farbe und Gestalt. Oft sind es ganz simple Veränderungen, die aus einem Stück Obst ein unverwechselbares Logo machen. Wenn der Apple-Apfel keine Bisslücke hätte, würde er wie eine Tomate aussehen. Gestaltung macht den Unterschied. Auch Wortmarken sind nicht einfach nur Buchstaben. Typographie ist Gestaltung. Jeder Buchstabe eine Zeichnung. Die Initialen von Coco Chanel mit den ineinander geschlungenen gegenläufigen C’s taugen nicht nur als Gürtelschnalle. Sie sind das Symbol einer Weltmarke. Wer auf Twitter einen Tweet schreibt, zwitschert. Daher der Vogel. Ursprünglich ein süßes 10-Dollar-Stockbildchen mit Kulleraugen, mauserte sich „Larry the bird“ rasch zum erwachsenen Markenzeichen – analog zur Unternehmens­ entwicklung. Mehrfach überarbeitet wurde auch das Logo von Shell: Die Muschel mutierte den Gestaltungstrends der Zeit folgend von der Bleistiftzeichnung über Material- zum Flat-Design und zu einem der bekanntesten Firmenlogos der Welt.

Which brand are you thinking of now? Right now, at this moment. What image do you have in mind? The apple with a bite missing? The red and white of Coca-Cola? The Nike swooshes? The cult vegan Veja sneakers with the cut-off V? A logo that functions as a trademark makes all the difference. It stands for origin, identity and purpose. How many prongs does the crown in the Starbucks logo have? Four prongs, and one star as well, all worn by a female figure with two fish tails - a siren that lured skippers to kill them with a beguiling song. Irresistible coffee enjoyment? That’s quite a long shot. But that's often the case with the stories that entwine themselves around brand logos. Figurative marks are the result of a creative process. With their art and craft, designers, illustrators, art directors and typographers all give form, colour and shape to the brand. It is often very small but simple changes that can turn a piece of fruit into a distinctive logo. If the apple of the Apple logo had no bite taken out of it, it would look like a tomato. Design makes all the difference. Even word marks are not merely letters. Typography is also a design element. Every letter is a drawing. The initials of Coco Chanel – with the intertwined C's running in opposite directions – are not only suitable as belt buckles. They are the symbol of a global brand. Anyone who writes a tweet on Twitter is tweeting. Hence the bird. Originally a cute 10-dollar stock image with big wide eyes, ‘Larry the bird’ quickly evolved into a fully-grown brand, in line with the firm’s own development. The Shell logo has also been reworked several times: ­following the design trends of the time, the shell mutated from a pencil drawing to a material design to its final flat design, becoming one of the world’s most famous company logos.

Marken mit ihren Zeichen rufen Bilder im Kopf hervor. Sie wecken Vertrauen, lösen Emotionen aus, vermitteln Prestige. Sie stehen für Qualität. Für Haltung. Für Werte. Darum lieben wir sie.

Trade marks with their marks evoke images in the mind. They inspire confidence, trigger emotions and convey prestige. They stand for quality, for attitude, for values. That’s why we love them.

25


Photo:


Photos: Tariq Zaidi

ART - TARIQ ZAIDI

27


28

ART - TARIQ ZAIDI

Wie haben Sie die Sapeurs aus dem Kongo entdeckt? Meinen ersten Sapeur sah ich, als ich 2013 über Land von Marokko nach Südafrika reiste. Sein Aussehen faszinierte mich angesichts der Umgebung, in der er sich befand. Ich beschloss, wiederzukommen und mehr über ihn und andere Sapeurs herauszufinden. Ich kehrte 2017 zurück, um meine Arbeit über die Sapeurs zu beginnen und arbeite seither daran. Zunächst wusste ich nur von der Existenz männlicher Sapeurs in Brazzaville, aber später erfuhr ich, dass etwa 15% der Sapeurs weiblich sind, so genannte „Sapeuses“. Zudem gibt es Kinder-Sapeurs, die ebenfalls sehr schwer zu finden sind. Außerdem hat Kinshasa eine andere Sapeur-Kultur, die experimenteller und noch einzigartiger ist. Was mich an den Sapeurs fasziniert hat, war der Kontrast zwischen ihrem Aussehen und ihrer Umgebung, aber auch die Freude, die sie ihren Gemeinschaften bringen. Indem ich sie fotografierte, wollte ich dazu beitragen, diese Freude zu verbreiten. Jedes Mal, wenn ich meine Fotos meiner Familie oder Freunden zeigte, waren sie überwältigt und voller Staunen über die Ästhetik. Ich hoffe, dass ich dies weiterverbreiten kann, wenn mehr Menschen meine Bilder anschauen und etwas über die Sapeurs erfahren.

How did you discover Congo’s Sapeurs? I saw my first sapeur when I was travelling by land from Morocco to South Africa in 2013. I was fascinated by how he looked given his surroundings; I promised myself I would come back and find out more about him and other sapeurs. I went back again in 2017 to start my work on sapeurs and have been working on them since. At first, I only knew about male sapeurs in Brazzaville, but later­ ­learned about women ‘sapeuses’, who make up about 15% of the sapeurs and child sapeurs, who are very hard to find, as well, and also about the different sapeur culture in Kinshasa, which is more experimental and unique. What fascinated me about the sapeurs was the contrast between how they look and their environment, and also the joy they bring to their communities. By photographing them, I wanted to help spread the joy – anytime I showed my photographs to family or friends, they were amazed and full of wonderment at the aesthetic. I hope that as more people look at my images and learn about the ­s apeurs I can spread that.

Erzählen Sie uns von Ihrem neuen Buch. Worum geht es darin? Das Buch handelt von Sapeurs, die Anhänger einer Mode-Subkultur in Brazzaville und Kinshasa sind und zu La Sape, der „Société des Ambianceurs et des Personnes Élégantes“ (Gesellschaft der Unterhalter und Eleganten) gehören. Die meisten sind Tagelöhner, Taxifahrer oder Gärtner, aber als Sapeurs tragen sie schicke Designer-Anzüge und sind sehr stolz auf ihr Aussehen. Traditionell waren die meisten Sapeurs Männer, aber in letzter Zeit haben auch Frauen und Kinder diesen Lebensstil übernommen. Diese extravaganten Persönlichkeiten werden in ihren Gemeinden wegen der Freude und der Farbe, die sie verbreiten, wie Rockstars behandelt. Das Einzigartige an diesem Projekt über Sapeurs ist, dass die Fotos in den eigenen einkommensschwachen Gemeinden der Sapeurs aufgenommen wurden, was die Gegensätzlichkeit des Umfelds der Sapeurs und ihren Ambitionen noch einmal verdeutlicht.

Tell us about your new book. What’s it about?

Warum haben Sie dieses Buch geschrieben? Immer wenn ich meine Fotografien Freunden, Kollegen oder meiner Familie zeigte, staunten sie über die Farbenpracht und das Modebewusstsein der Sapeurs und waren überwältigt und voller Staunen – genau wie die Bewohner der Gemeinschaften, in denen die Sapeurs leben.

This book is about sapeurs, who are followers of a fashion subculture in Brazzaville and Kinshasa, and are part of La Sape, ‘Société des Ambianceurs et des Personnes Élégantes’ (Society of Ambiance-Makers and Elegant Peo­ ple). Most are day labourers, taxi drivers or gardeners, but as sapeurs they wear dapper designer suits and t­ ake great pride in their appearance. Traditionally most sapeurs have been men, but recently women and children have also adopted the lifestyle. These flamboyant personalities are treated like rock stars in their communities for the joy and colour that they bring. Uniquely for a project on sapeurs, the photographs were taken in the sapeurs’ own low-income communities, which highlights the juxtaposition between the sapeurs’ environment and their aspirations.

Why did you write this book? Whenever I showed my photographs to friends, family or colleagues they were amazed by the colours and fashion sense of the sapeurs, and, like the inhabitants of the communities in which the sapeurs live, were full of wonderment and joy.


ART - TARIQ ZAIDI

Photo: Tariq Zaidi

Sapeurs wollen einerseits anderen Menschen Freude schenken und sie zum Staunen bringen, anderseits wollen sie eine einzigartige Modeästhetik zur Schau stellen. Mein Ziel war es, zur Verbreitung dieser Ästhetik beizutragen und andere Menschen, die vielleicht noch nie von Sapeurs gehört hatten, an diese einzigartige Kultur heranzuführen.

Part of why one becomes a sapeur is to instil joy and amazement in others, and to show off a unique fashion aesthetic. My aim was to help spread this aesthetic and introduce others who may not otherwise have heard of sapeurs to this unique culture. What were the challenges of making this work?

29


30

ART - TARIQ ZAIDI

Was waren die Herausforderungen bei der Umsetzung dieses Ziels? Was war der Lohn für Ihre Arbeit? Während des Fotografierens waren die größten Herausforderungen körperlicher Natur. Die Bedingungen sind für jeden Fotografen hart. Temperaturen von 35° bis 40° Celsius, 60% Luftfeuchtigkeit, man ist viel zu Fuß unterwegs, der dichte Verkehr, wenig Infrastruktur, Visaprobleme, Genehmigungen... Viele Sapeurs besitzen keine Mobiltelefone, weshalb ich einen Boten in die Gemeinden schicken musste, in denen sie leben, um ihnen Bescheid zu geben, dass ich komme. Ich habe vor allem morgens und am späten Nachmittag fotografiert, um die guten Lichtverhältnisse auszunutzen und um mit der Hitze zurechtzukommen. Auch die logistischen Herausforderungen, die sich aus der Fahrt in die verschiedenen Gemeinden, in denen sie leben, und dem Verkehr in Kinshasa ergaben, waren nicht zu unterschätzten. Da ich vor Ort in den einkommensschwachen Gemeinden arbeitete, in denen die Sapeurs leben, begegneten mir oft Bedenken. Viele Bewohner waren aufgrund meiner Anwesenheit unsicher oder nervös, aber in der Regel waren es die Sapeurs selbst, die für ein sicheres Umfeld sorgten, indem sie ihre Gemeinden über mein Kommen informierten. Der Lohn war jedoch gewaltig. Ich wollte die Sapeurs innerhalb der Gemeinschaft, in der sie leben, aufnehmen. Das gibt es normalerweise nicht. Und ich kann es kaum erwarten, die so entstandenen Fotos zu teilen.

What were the rewards? When I was taking pictures, the major challenges we re physical. The conditions are tough for any pho tographer: 35 - 40 degree heat, 60% humidity, lots of walking, lots of traffic, little infrastructure, visa pro blems, permits. Many sapeurs don’t own cell phones, so I had to send a scout out to the communities they lived in to let them know I was coming. I mostly took pictures in the morning and the late afternoon to take advantage of good light and to deal with the he at, and the logistics involved in moving between the communities in which they lived and in dealing with Kinshasa traffic were not uncomplicated! Since I was working in the low- income communities in which the sapeurs live, I was often dealt with apprehensively. Many were unsure or ner vous about my presence, but it was usually the sapeur themself who created a safe environment by informing their community that I would be coming. The rewards, however, were tremendous. I wanted to capture the sapeurs within the community they lived in, something which is not usually done, and I was able to get pictures I can’t wait to share.

Wie haben Sie die Sapeurs getroffen und fotografiert? Es war oft kompliziert, Sapeurs zu treffen. Die beste Methode war, einen bekannten und respektierten Sapeur zu treffen, der andere Sapeurs in der Stadt kannte, die er mir vorstellte. Ich traf mich dann mit dem Sapeur oder der Sapeuse, schaute mir ihre Kleidung, ihre Gemeinde und ihr Haus an, fragte, welche Kleidung er oder sie tragen würde, verbrachte etwas Zeit in der Gemeinde und fotografierte ihn oder sie. Die Zeit war begrenzt, so dass ich nur ein oder zwei Stunden pro Person hatte, bevor ich zum nächsten Termin musste, zumal es oft Zeit kostete, von einem Wohnviertel zum anderen zu kommen.

How did you actually meet and photograph the Sapeurs? It was often complicated to meet sapeurs. The best way was to meet a well-known and well-respected sapeur who knew others, as they would introduce me to other sapeurs across town. I would then meet the sapeur, check out their clothes, community, and house, ask which clothes they’d wear, and hang out with them for a bit in their community and take photographs. Time was limited, so I could only spend an hour or two per person before moving on to the next one, especially since it would often take time to travel between their neighbourhoods.

Sie haben auch einige der Sapeurs interviewt. Warum war das für Ihren fotografischen Ansatz wichtig? Ich wollte durch die Interviews herausfinden, was die Sapeurs genau trugen, ob es sich um lokale oder internationale, italienische, französische oder japanische Kleidung handelte. Der Stil in Brazzaville ist viel klassischer französisch, während der Stil in Kinshasa deutlich vielseitiger ist. Ich habe auch bestimmte Marken kennengelernt – J.M. Weston ist zum Beispiel in beiden Städten eine der beliebtesten Schuhmarken. Ich wollte auch wissen, was die Sapeurs arbeiteten und wie sie sich die Kleidung, die sie trugen, leisten konnten. Also ja, die Interviews waren ein sehr wichtiger Teil des fotojournalistischen Ansatzes, den ich für dieses Projekt gewählt habe.

You decided to interview some of the sapeurs: why was that important for your photographic approach? The purpose of the interviews was to find out exactly what the sapeurs were wearing, whether it was local or international, Italian, French or Japanese. The style in Brazzaville is much more classically French, while the style in Kinshasa is much more eclectic. I also found out about particular brands: J.M. Weston is one of the most popular shoes in both cities, for instance. More specifically, I wanted to know what jobs the sapeurs did and how they were able to afford the clothes they were wearing. So yes, interviewing is a very important part of the photojournalistic approach I took to the project.


Der neue Volvo XC40 Recharge Pure Electric. Das erste vollelektrische Fahrzeug von Volvo. Mehr als 400 km* Reichweite. 300 kW/408 PS pure Leistung.

AB JAHRESENDE BEI UNS *

Reichweite gemäß WLTP-Zyklus, kann unter realen Bedingungen variieren. Vorläufige Werte vorbehaltlich der abschließenden Fahrzeughomologation.

Volvo Centrum Frankfurt

AUTOHAUS HESSENGARAGE GMBH - VC AUTOMOBILE 65934 FRANKFURT-NIED, NIEDER KIRCHWEG 121, TEL.: 069/390005201 60314 FRANKFURT-OST, HANAUER LANDSTR. 119A, TEL.: 069/390005300 WWW.VOLVOFRANKFURT.DE EIN UNTERNEHMEN DER EMIL FREY GRUPPE


Was war der wichtigste Aspekt der Subkultur, den Sie beleuchten wollten? Ich wollte zeigen, welche Freude und welche Fröhlichkeit die Sapeurs in ihre Gemeinden bringen. Sie werden dort wie Prominente und Rockstars behandelt. Sie werden respektiert und die Menschen verfolgen sie in ihren Vierteln buchstäblich auf der Straße. Meine umfassendere Arbeit über die Sapeurs konzentriert sich genau auf diese Momente.

What was the most important aspect of the subculture that you wanted to shed light on? I wanted to show the joy and happiness the sapeurs bring to their community. They are treated as celebrities and rock stars in their community. They are respected and literally followed down the streets in their neighbourhoods, and my larger body of work on the sapeurs focuses on these moments.

Planen Sie weitere Bücher? Ja, auf jeden Fall. Ich habe gerade einen Vertrag mit einem Verlag unterschrieben und werde als nächstes ein Buch über meine Arbeit der letzten drei Jahre in El Salvador herausbringen. Das Buch wird von Stuart Smith gestaltet und von Gost Books herausgegeben. Es soll im Frühjahr 2021 erscheinen.

Are you planning any more books? Yes, very much so. I have just signed with a publisher to do my next book on my work from El Salvador over the past 3 years. The book will be designed by Stuart Smith and published by Gost Books . The book should be out in spring 2021.


Photos: Tariq Zaidi

@TARIQZAIDIPHOTO, @TARIQZAIDIPHOTOGRAPHY, WWW.TARIQZAIDI.COM


PROJEKT LE PANTHER: Aus einem abgewohnten Club entsteht eine dramatische Eventlocation. HERMITAGE zeigt an diesem Beispiel, wie vielfältig ihre Designkonzepte sind. In Anlehnung an den umliegenden Bethmannpark und passend zu der royalen Fassade des Gebäudes fügt sich das, bewusst im Übermaß gestaltete, florale Design harmonisch in das

Gesamtbild ein. Aber nicht nur die Gestaltung stammt aus der Entwicklungsabteilung von HERMITAGE. Auch die Projektleitung, die Materialbeschaffung und der Umbau waren Bestandteil des Auftrages. Auf über 300m² bieten nun drei verschiedene Areale, verteilt auf zwei Ebenen, viel Fläche für exklusive Events.


PROMOTION

HERMITAGE – das ist der Ansprechpartner für Bau- und Umbauprojekte jeglicher Art. Vom Designkonzept über die Beschaffung hochwertiger Materialien bis zur Realisierung des Projektes durch das Team von Hermitage, erhält jeder Kunde seine maßgeschneiderte Lösung. Dabei spielt es keine Rolle, wie begrenzt eine Fläche oder wie umfangreich ein Projekt ist. Privatpersonen genauso wie Bauträger und Projektentwickler sind in diesem Kompetenzzentrum in besten Händen. Eine individuelle Beratung, neueste Produkte, attraktive Designergebnisse und visionäres Denken zeichnen das Unternehmen aus. Wer sich Komplettlösungen mit nur einem Ansprechpartner wünscht, ist hier genau richtig – HERMITAGE.

Photo: Alexander Zaslawski

VON DER GRUNDRISSPLANUNG BIS ZUM FINALEN INTERIOR DESIGN KONZEPT, ALLES AUS EINER HAND

Deborah Renz und Leo Parhomovski

Hanauer Landstraße 421 I 60314 Frankfurt am Main 069 90475570 I info@hermitage-frankfurt.de

www.hermitage-frankfurt.de


36

BUSINESS ART - HEIKE- STRELOW´S WORLD OF ART

low´s Heike Stre

World of Art


Photos: Charlotte Rahn, Holger Menzel

ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

Als Leiterin eines Atelierhauses mit über 140 Ateliers hast du einen guten Einblick in die aktuelle Situation. Wie bedrohlich empfinden die Künstler und Kulturschaffenden diese für ihre Aktivitäten? „Ich kann die Stimmung gut an zwei Beispielen verdeutlichen. Auf der einen Seite gibt es die Künstler, die sich in ihren Arbeiten auf ein Medium, beispielsweise Malerei oder Fotografie, fixiert haben. Durch mangelnde Präsentationsmöglichkeiten dieser Arbeiten in Form von abgesagten Ausstellungen oder durch das Wegbrechen von Aufträgen, befinden sie sich in einer schwierigen, oft existenzbedrohlichen Situation. Da gibt es nichts zu beschönigen. Natürlich helfen Förderungen, von Bund und Land Hessen etwa, aber die Zukunftsängste bleiben. Denn was passiert, wenn die Töpfe ausgeschöpft sind? Es gibt leider auch einige Künstler, die keine Förderung erhalten haben. Wenn zusätzlich auch noch Nebenjobs wegbrechen, mit denen sie oft ihren Verdienst aufstocken, ist die Lage denkbar prekär. Auf der anderen Seite gibt es Künstler, die in ihrer Arbeitsweise generell breiter aufgestellt sind und beispielsweise medienübergreifend arbeiten. Auch sie plagt natürlich die Sorge, wie sich die Lage weiter entwickeln wird. Doch durch vielseitigere Tätigkeitsfelder ergeben sich oft bessere Auftragslagen, was in diesen Zeiten ein großer Vorteil sein kann. Was aber alle eint, ist die Tatsache, dass wichtige finanzielle Einnahmequellen weggebrochen sind. Es gibt jedoch auch einige wenige, die der Zeit seit März 2020 etwas Positives abgewinnen können, da sie sich beispielsweise um aufgeschobene Projekte kümmern können, woraus wieder andere Möglichkeiten entspringen.“

As the director of an art centre with over 140 studios, you have a good insight into the current situation. How much of a threat do the artists and cultural workers feel it poses to their activities? “I can illustrate the mood well with two examples. On the one hand, there are the artists who have focused on one medium, such as painting or photography. Due to the lack of opportunities to present these works because of cancelled exhibitions or commissions being broken off, they find themselves in a difficult situation, one that often threatens their very existence. There’s no way of sugar-coating the news. Of course, subsidies from the German government and the state of Hesse, for example, can help, but fears about the future remain. After all, what happens when the money runs out? Sadly, there are also some artists who haven’t received any funding. If they also lose their side jobs, which they often use to supplement their earnings, their situation will be extremely precarious. On the other hand, there are artists who are generally more broadly based in their working methods and, for example, work across different media. Naturally, they, too, are worried about how the situation will develop in the future. It may be the case that more varied fields of activity often result in better commissions, which can be a great advantage in these times. But what unites all of them is the fact that important sources of financial income have been lost. How­ ever, there are also a few who have been able to take some positive advantage of the period since March 2020, as they can, for example, embark upon postponed projects, which, in turn, might lead to further opportunities.”

Künstler sind oft geübt, kreative Wege zu finden, ihre Arbeiten und Projekte zu realisieren. Hilft ihnen das auch jetzt? „Ich denke, dass Künstler einen großen Vorteil besitzen, mit der momentanen Gesamtsituation umzugehen. Sie sind in der Regel Einzelkämpfer und arbeiten für sich in ihren Ateliers. Viele Künstler, die auf die Verkäufe von Arbeiten angewiesen sind, hatten schon vor der Pandemie nicht immer ein geregeltes Einkommen und sind darauf eingestellt, kurze ‚Durststrecken‘ überbrücken zu müssen. Die Resilienz von Künstlern ist in der aktuellen Situation vielleicht hilfreich, weist aber auch auf das Prekariat im Kunstbetrieb hin, das auch außerhalb einer Pandemie existiert. Künstler, die auch vor der Pandemie bereits viel digital gearbeitet haben, haben es gerade wahrscheinlich leichter als etwa ein klassischer Maler oder eine klassische Malerin. Für sie ist es oft schwerer, neue innovative Wege zu finden ihre Arbeiten präsent zu halten, da sie einfach eine andere Arbeitsweise haben.“

Artists are often practised in finding creative ways to carry out their work and projects. Is that helping them now? “I think that artists have one major advantage in dealing with the overall situation at present: they are usually ­lone wolves and are used to working all by themselves in their studios. Many artists who very much depend on the sale of their works did not always have a regular income even before the pandemic and are well prepared mentally for the challenge of having to bridge short ‘dry spells’. The resilience of artists may well be helpful in the current situation, but it also points to the precariousness of the art business, which is also the case outside a pandemic. Artists who had already worked a great deal with digital media before the pandemic struck probably have it easier than a classical painter, for example. For them, it is often harder to find new and innovative ways to keep their work present, because they simply have a different way of working.”

37


38

ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

Aber auch das Atelierhaus, das sich in den letzten Jahren doch auch einen Teil seiner Gelder durch Veranstaltungen und durch die Vermietung der Räume eingeworben hat, trifft die Pandemie. Wie seid ihr bisher durch diese Zeit gekommen? „Wir haben direkt zu Beginn der Pandemie schnell reagiert und Kosten gesenkt. Wir hatten beispielsweise den Luxus von zwei sehr geräumigen Büros und haben einen dieser Räume sofort freigeräumt und als Lagerraum vermietet. Wir sind räumlich näher zusammengerückt, was unsere Arbeitsweise aber sehr positiv beeinflusst. Eigentlich haben wir alle Räume, die wir nicht unbedingt benötigen, ganz schnell an Dritte vermietet, um unsere Ausgaben runterzufahren. Die fehlenden Einnahmen durch Veranstaltungsvermietungen machen uns zu schaffen, doch glücklicherweise haben wir von der Stadt und vom Land Hessen Förderungen erhalten, mit denen wir uns noch über Wasser halten können. Ein ganz wichtiger Punkt ist auch die Auslastung der Ateliers. Würden zu viele Mieter ihre Ateliers kündigen, würden wir in eine finanzielle Schieflage geraten. Zum Glück hält sich das bis jetzt noch in Grenzen.“

But the art centre itself, which in recent years has raised some of its money through holding events and by renting out the studios, has been hit by the pandemic. How have you managed to survive this period so far? “Right at the very beginning of the pandemic, we reacted quickly and reduced our costs. We had, for example, had the luxury of two very spacious offices. We immediately vacated one of these rooms and rented it out as storage space instead. We have had to move physically closer together, but this has had a very positive effect on the way we work. Actually, we quickly rented out all the rooms we didn't really need to third parties in order to reduce our expenses. The lack of income from event rentals is giving us a hard time, but, fortunately, we have received subsidies from the city as well as the state of Hesse, which have enabled us to keep our heads above water. Another very important point is the capacity utilisation of the studios. If too many tenants were to give up their studios, we would run into financial difficulties. Luckily, this has been kept within limits so far.”

Im Sommer wurden eure „Ateliertage“ nach draußen verlegt, sind weitere Projekte in Planung? „Die Veranstaltung OPEN AteliAIR im Sommer war ein gelungenes Corona-konformes Format, das wir in 2021 wahrscheinlich wiederholen werden. Im Moment entwickeln wir einen AF-SHOP, in dem die Künstler und Kreativen aus dem Haus ihre Arbeiten auf unserer Webseite zum Verkauf anbieten können. Wir verzichten hier auf eine sonst im Kunstbetrieb übliche Provision – der Erlös der Arbeiten geht 1:1 an die Künstler.“

Your "studio days" moved outside in the summer. Are there any other projects in the pipeline? "The OPEN AteliAIR event in the summer was a successful coronavirus-compliant format, which we will probably repeat again in 2021. At the moment, we are developing an AFSHOP, where artists and creative people from the building can offer their work for sale on our website. We’ll waive the commission that’s otherwise customary in the art business – 100% of the proceeds of the works will go to the artists.”


Photos: Peter Krausgrill

BUSINESS -

Kunsthistorikerin, Autorin, Galeristin und Kuratorin Heike Strelow spürt künstlerische Positionen auf, die jenseits von kurzlebigen Trends sowohl formal als auch inhaltlich innovative Ansätze verfolgen. Für THE FRANKFURTER gewährt sie interessante Einblicke in ihre Sicht auf die zeitgenössische Kunst.

Art historian, author, gallery owner, and curator Heike Strelow seeks out artistic positions that pursue innovative approaches beyond short-lived trends in both form and content. For THE FRANKFURTER she grants interesting insights into her view of contemporary art.

39


40

BUSINESS -

Thank you!

An alle unsere Mitarbeiter, Partner, Unterstützer und die, die mit uns durch diese schwierige Zeit gehen. Wir freuen uns jetzt schon mit euch in 2021 unserem Motto getreu „CREATE THE SENSATION“ einmalige Events und Momente zu realisieren.


EVENTS, PRIVATE DINING & MORE

Eines der reizvollsten Gebäude der Frankfurter Innenstadt, die einstige Museumsvilla im Bethmann Park, welche in anmutiger Jugendstil-Architektur das LE PANTHER beheimatet, erstrahlt seit 2020 im komplett neuen Look: Opulent, blumig, lasziv, kosmopolitisch, urban – so macht sich die elegante Raubkatze daran, die Golden Twenties mit Glamour und Sex-Appeal zu erobern.

den lassen wollten, soll mit dem neuen Gewand aber auch noch einmal deutlich die Exklusivität der Location manifestiert werden, die sowohl für erlesene Gesellschaften als auch für rauschende Feste und glamouröse Galas, für distinguierte Dinners, Open-Airs oder Mega-Parties perfekt ist.

Edle Fliesen, kostbare Tapeten, berauschende Farben, Formen und Texturen, ein ausgeklügeltes Lichtkonzept sowie eigens für das Interieur und natürlich auch für die herrschaftliche Terrasse im Park angefertigtes Mobiliar verleihen diesem Ort, an dem seit über 130 Jahren gefeiert, getanzt, flaniert und zelebriert wird, ein bisher nie dagewesenes Flair, das es so in der Mainmetropole kein zweites Mal gibt. Neben der bloßen Tatsache, dass die Gastgeber ihre Vision vom noch schöneren, noch einladenderen, noch verführerischeren LE PANTHER Wirklichkeit wer-

Eins der wichtigsten Charakteristika ist dabei die höchstseltene Flexibilität, was die Möglichkeiten der Umsetzung betrifft: Von der Wahl des Caterers bis hin zu Deko, Technik und weiteren Details hat man alle Möglichkeiten, Events individuell nach den eigenen Wünschen zu gestalten. Schließlich stecken Unabhängigkeit und Freiheitsliebe in der felinen Natur des LE PANTHER! Nur in einem, verspricht die Raubkatze, werden sich alle Veranstaltungen – seien es die hauseigenen oder die privés – gleichen: Sie werden unvergesslich sein!

SEILERSTRASSE 34, 60313 FRANKFURT AM MAIN, +49 69 285055 EVENTS@LEPANTHER.DE, LEPANTHER.DE


FOOD - BEST OF PATISSIER

Photos: Chiara Menghetti

42


FOOD - BEST OF PATISSIER

Macarons, Tartes, Trüffel und all die anderen Herrlichkeiten der Pâtisserie-Kunst kann man nicht als Trend bezeichnen, schließlich kommen die süßen Sünden aus Schokolade, Brandteig, Sahne und Co. niemals aus der Mode… Allerdings gibt’s sehr wohl Tendenzen, was Look, Zutaten und Herstellung betrifft. Wir präsentieren die schönsten Beispiele. BY ANNA QUANDT

Macarons, tarts, truffles and all the other delicacies of the art of patisserie cannot be called a trend – after all, these sweet sins consisting of chocolate, choux pastry, cream and the like never go out of fashion. However, there are still trends when it comes to appearance, ingredients and production. We present the best examples below.

43


BUSINESS FOOD - BEST - OF PATISSIER

If there is one confection that has experienced a brilliant renaissance in recent years, it is the macaron. The frothy sweet meringue delicacies made from almond flour come, like so many classics of the art of patisserie, from France, the motherland of petit fours, confectionery and desserts. They are now available around the globe in the most fantastic colours and flavours, such as Alba truffle or matcha tea.

Wenn es eine Süßigkeit gibt, die in den letzten Jahren eine fulminante Renaissance erlebt hat, dann sind das die Macarons. Die schaumig süßen Baiser-Köstlichkeiten aus Mandelmehl stammen, wie so viele Klassiker der Pâtisserie, aus Frankreich, dem Mutterland der Petit Fours, Confiserie und Desserts. Mittlerweile gibt es sie rund um den Globus in den phantastischsten Farben und Geschmacksrichtungen wie etwa Alba-Trüffel oder Matcha.

It's the same with other sweet classics ranging from Sacher cake to tiramisu: they are being ‘reloaded’, interpreted in a modern way, and presented in an avant-garde style. They now come in vegan, gluten-free and lactose-free ­ versions. The classics and new creations are light and sexy, like couture collections for a demanding public. We chatted to one of the hottest pastry chefs around and also present our selection of the coolest pastry artists around the globe, who primarily all share one thing in common: they will certainly soon leave their status of ‘insider tip’ behind.

Mit anderen süßen Klassikern von Sachertorte bis Tiramisù verhält es sich ganz ähnlich: Sie werden neu aufgelegt, modern interpretiert, avantgardistisch präsentiert. Es gibt sie vegan, glutenfrei, ohne Laktose. Leicht und sexy kommen die Evergreens und die neuen Kreationen daher, wie Couture-Kollektionen für ein anspruchsvolles Publikum. Wir haben mit einem der angesagtesten Pastry-Chefs der Stunde gesprochen und präsentieren zudem unsere Auswahl der coolsten Pâtisserie-Künstler rund um den Globus, die vor allem eins gemeinsam haben: Den Geheimtipp-Status werden sie sicher bald schon hinter sich lassen.

Photos: Chiara Menghetti

44


FOOD - BEST OF PATISSIER

45


FOOD - BEST OF PATISSIER

He loves crème brûlée and likes to experiment with shapes, colours and textures. His creations have to "combine a high taste profile with a beautiful appearance", says the Maltese native, who as Senior Sous Chef at Scandic Laholmen in Strömstad, Sweden, not only indulges his passion for sweets. Which is your favourite sweet? My favourite sweet or dessert is a crème brûlée.

Please describe your signature creation. My signature dessert would probably be a plated dessert with raspberry ice cream, sudachi curd, raspberry mousse, Orelys cremeux and liquorice crumble. Can you define your work in one sentence? I like my desserts to be high-taste profiles and beautiful to look at.

Photos: David Vidal

46


EXKLUSIV FEIERN JENSEITS DER SKYLINE

EXKLUSIVE EVENTS PRIVATE FEIERN BUSINESS EVENTS HOCHZEITSFEIERN Hofgut von Hünersdorff | Landstraße 42 | 63939 Wörth/Main | +49 (0) 93 72 / 54 43 | info@huenersdorff.com www.huenersdorff.com


FOOD - BEST OF PATISSIER

Photos: Jeffrey Tan

48


FOOD - BEST OF PATISSIER

49


FOOD - BEST OF PATISSIER

This high-flying woman won the "Best Pastry Chef of the Y­ ear" award twice before the age of 30 and enjoyed a veritable picture-book career as a baker and confectioner. She herself adores tarte Tatin, the French-style apple tart, combines traditional craftsmanship with innovative techniques such as 3D printing and believes in "taste, precision and first-rate products. Which is your favourite sweet? Tarte Tatin Please describe your signature creation. My last bestseller was the "Notre Dame" galette des rois (kings’ cake). It’s an almond and butter based dessert, and a tribute to our Cathédral de Paris, its craftsmen and the firemen who saved it. It was developed in a technical mix between old and new ways of working, with manual work and 3D printing. This year, I've made a tribute to life with "Renaissance", with AOP Charentes Poitou butter, a tribute to life and my 200 -year-old tree that was felled. For sale on ninametayer.com in November 2020. Can you define your work in one sentence? I believe in taste, precision and high-quality products.

Photos: Nina Metayer

50


OPEL

GRANDLAND X HYBRID4

DIE KRAFT EINES ALLRAD-SUV. DIE FLEXIBILITÄT ZWEIER ANTRIEBE. Kraftstoffverbrauch Opel Grandland X Hybrid4 (gewichtet, kombiniert) 1,6–1,5 l/100 km, Stromverbrauch 15,9–15,3 kWh/100 km (WLTP), CO2-Emission (gewichtet, kombiniert) 36–34 g/km (gemäß VO (EG) Nr. 715/2007, VO (EU) Nr. 2017/1153 und VO (EU) Nr. 2017/1151). Effizienzklasse A+. Die tatsächliche Reichweite kann unter Alltagsbedingungen abweichen und ist von verschiedenen Faktoren abhängig, insbesondere von persönlicher Fahrweise, Streckenbeschaffenheit, Außentemperatur, Nutzung von Heizung und Klimaanlage sowie thermischer Vorkonditionierung. Abb. zeigt Sonderausstattung.


52

BUSINESS -

FRANK HAASNOOT @frankhaasnoot

Frank Haasnoot schafft wahre Kunstwerke, die fast schon zu schön sind, um gegessen zu werden. Wir sprachen mit dem international gefeierten Patissier und freischaffenden Pastry Consultant über die Faszination seines süßen Schaffens. Frank Haasnoot creates true works of art that are almost too beautiful to be consumed. We talked to the internationally celebrated pastry chef and freelance pastry consultant about the fascination


FOOD - BEST OF PATISSIER

Können Sie Ihre Arbeit in einem Satz beschreiben? Einzigartig, kreativ, rein und was für Feinschmecker. Warum Gebäck? Weil es einem ermöglicht, Kreativität und Essen in einer Einheit miteinander zu verbinden. Woher nehmen Sie Ihre Inspiration? Ich lasse mich von den technischen Aspekten von Gebäck und Schokolade inspirieren. Sie haben bereits auf der ganzen Welt gearbeitet. Gibt es eine Art Hauptstadt des Gebäcks? Es gibt mehrere Orte, an denen das Gebäck boomt, wie etwa Japan/Tokio, Südkorea und Taiwan. Aber die Nummer eins ist immer noch Paris. Gibt es in der Welt des Gebäcks irgendwelche Trends? Ja, man kann gerade eine große Tendenz oder eine Bewegung erkennen, die eher lokal, komplett natürlich und eher minimalistisch ist.

Could you define your work in one sentence? Unique, creative, clean and gourmand. Why pastry? Because it allows you to combine creativity and food into one. Where do you get your inspiration from? I get my inspiration from the technicality within pastry and chocolate.

Photos: Frank Haasnoot

You worked all around the world. Is there a sort of pastry capital? There are several places where pastry is booming, like Tokyo in Japan, South Korea and Taiwan. But Paris is still number one. Are there trends in the world of pastry? Yes, you can see now a big trend or movement of more local, all natural, and going more minimal.

53


FOOD - BEST OF PATISSIER

Was macht den Unterschied zwischen einem Koch und einem Konditor aus? Ich würde sagen, bei Gebäck hält man sich genauer ans Rezept. Wir konzentrieren uns auch sehr auf die Ästhetik, denn unser Produkt wird gekauft, wenn der Kunde es bereits in der Vitrine liegen sieht.

What makes the difference between being a chef and a pastry chef? Pastry, I would say, is more precise when it comes down to recipes. We focus a lot on the aesthetics, because our product is bought while seen; the product is in the showcase.

Was ist Ihr Modus Operandi? Zeichnen Sie Entwürfe? Oder werden Sie erst während der Arbeit am Material kreativ? Ich zeichne meine Kreationen immer auf Papier, kombiniere die Aromen und schreibe die Rezepte auf, bevor ich in die Küche gehe und das Produkt wirklich fertigstelle.

What is your modus operandi? Do you draw something? Or do you create right away with the material? I always draw my creations on paper, combine the flavours and write down the recipes before going into the kitchen and really finalizing the product.

Was ist Ihre Lieblingssüßspeise? Ich liebe einfach alles, was gebacken wird. Etwas mit viel Textur wie Mille-Feuille oder Windbeutel. Frisch aus dem Ofen, knusprig, mit einfachen Aromen. Das ist einfach lecker!

What is your favourite sweet? I just love anything baked. Something with lots of texture like mille-feuille or choux puffs. Fresh from the oven, crispy with simple flavours. So good!

Haben Sie einen Tipp für unsere Leser? Ein Dessert oder ein Amuse-Gueule aus nur wenigen Zutaten, das immer funktioniert? Ein frisch gebackener Windbeutel mit irgendeiner Art Sahne, frischen Früchten oder Nüssen kommt immer gut an. Man sollte sich hier an einfache Variationen halten.

Do you have a tip for our readers? A dessert or amuse bouche with only a few ingredients that always works? Any freshly baked choux puff, with some sort of cream, fresh fruits or nuts will always do the job. Keep it simple flavour wise.

Wie lautet Ihr Motto? Was immer einem zuerst in den Sinn kommt, ist das Allerletzte, was man erledigen muss.

What is your motto? Whatever you come up with first in your mind is the last thing you need to do.

Photos: Frank Haasnoot

54


Photo: Jeffrey Tan

FOOD - BEST OF PATISSIER

TEPPANYAKI RESTAURANT in Frankfurt seit 1989

www.kabuki-restaurant.com

55


TRAVEL - FUTURE TRAVEL

Photo: Patrick Robert

56


TRAVEL - FUTURE TRAVEL

WIE UND WOHIN REISEN WIR IN DER ZUKUNFT? TRENDFORSCHER SAGEN VORAUS, DASS WIR NOCH INDIVIDUELLER UND NACHHALTIGER URLAUBEN WERDEN, VERBUNDEN MIT DEM WUNSCH NACH GESUNDHEIT UND SICHERHEIT, AUTHENTISCHEN PREMIUM-ERFAHRUNGEN UND RESONANZ. DAS HEISST, KLASSE STATT MASSE, ACHTSAMKEITSTOURISMUS STATT ALPEN-BALLERMANN. THE FRANKFURTER BERICHTET AUS DEM JAHR 2023. HOW AND WHERE WILL WE TRAVEL TO IN THE FUTURE? TREND RESEARCHERS PREDICT WE WILL ENJOY EVEN MORE INDIVIDUAL AND SUSTAINABLE HOLIDAYS, COMBINED WITH THE DESIRE FOR HEALTH AND SAFETY, GENUINE PREMIUM EXPERIENCES AND RESONANCE. IN OTHER WORDS, CLASS INSTEAD OF MASS, MINDFUL TOURISM INSTEAD OF BALEARIC PARTYING. THE FRANKFURTER REPORTS FROM THE YEAR 2023.

BY DR. JUTTA FAILING

57


TRAVEL - FUTURE TRAVEL

Photo: Martin Mägli

58


TRAVEL - FUTURE TRAVEL

The mountain stream roars, only fresh air, a boundless feeling of freedom – we have woken up on an alpine pasture in the Salzburger Land in Austria. Everything is original and real. We came up here to come down – a journey to the self, as most people are doing now. What crazy times lie behind us! After the pandemic, some things have become natural and the norm: touchless service, app reservations for museums, beaches and tourist attractions and smart guest management in Florence and the other cultural cities of Old Europe. Social distancing has had impacted on travel patterns. For example, lonelier destinations have gained in appeal, whether it be the national parks in Canada, luxurious islands or simply the alpine pastures. In planes, there is more room between you and your neighbour (business and first class flights were already winners in the crisis); cruises, once a booming industry, are no longer viewed critically just because of the ecological footprint of the towering ships, and pure party tourism in ski resorts has become a distant memory.

Even before 2020, established resorts in beautiful landscapes and 5-star spa retreats had already recognised how important being close to pristine nature would be for guests in the future. The hotel and its impressive surroundings as an organic ‘place of power’ was not an entirely new idea, but with the stricter hygiene rules it took on a broader relevance. Permanent precautions were taken to protect guests without reducing the quality of their stay. In the meantime, for example, nanoseptic surfaces, such as for tables, have become a legal requirement in many countries. Holidays in 2023 mean, above all, regeneration and health prevention for mind, body and soul. No sooner were retreats relating to fitness, balance and nutrition possible everywhere again than holistic high-end offers for individualists became increasingly attractive – sometimes organised on an exclusive sailing yacht or in a superior Swiss chalet, sometimes on a romantic country estate with a manor house, sometimes in an otherwise inaccessible place of longing.

59


60

TRAVEL - FUTURE TRAVEL

Holidaymakers are still ready for adventure, always searching for intense experiences and authentic experiences with people and things. Tourists want to be ‘touched’ more than ever before in the post-pandemic era. They are going for green destinations, that is to say places and countries that are clearly committed to the use of sustainable resources, local social projects and energy efficiency. A road trip by motorhome or with trekking tents is regarded as being both particularly environmentally friendly and adventurous. A weekend trip to New York or the Canary Islands, a yoga week in Thailand – everything’s possible, but no longer the done thing. Because if you're already travelling and causing high CO2 emissions, then you'll stay longer in a lovely place; after all, you want to get to know a city or culture ­properly.

Photo:

Seit 1897 ist unser Stammhaus in der Frankfurter Zeil die erste Adresse für Heiratswillige, Schmuckfreunde und Uhrenliebhaber. Als Experte für Trauringe gestartet, umfasst unser Sortiment eine große Anzahl exklusiver Uhrenhersteller und feinster Schmuckmarken. Mit der Solitär-Kollektion „Sparkling Eyes“ ist inzwischen eine eigene Schmucklinie entstanden, die die Augen unserer Kundinnen zum Leuchten bringt. Denn das ist unser Erfolgsrezept: Unsere Kunden mit begehrten Uhrenmodellen und funkelndem Schmuck sowie exzellenter Beratung wunschlos glücklich zu machen!

Unsere Marken A. Odenwald ~ Al Coro ~ Breitling ~ Baume & Mercier ~ Blancpain ~ Chopard ~ Corum Ebel ~ Fope ~ Franck Muller ~ Garmin ~ Gellner ~ Gerstner ~ IWC Schaffhausen ~ Junghans Longines ~ Mido ~ Mühle Glashütte ~ Niessing ~ NOMOS Glashütte ~ OMEGA ~ Oris ~ Quinn Rado ~ Sparkling Eyes ~ TAG Heuer ~ Tissot ~ TUDOR ~ Union Glashütte ~ Wellendorff ~ Zenith Zeil 81 · 60313 Frankfurt · Tel.: +49 69/281 659 · frankfurt@pletzsch.de · www.pletzsch.de


TRAVEL - FUTURE TRAVEL

Photo: Colin Moldenhauer

Slow tourism or slow travelling has been the name of this popular type of adventure travel for years, and it means travelling responsibly and intensely beyond the package holiday and at your own pace, carried by the desire for personal growth, which continues after the slow experience – no matter whether it took place in the Allgäu or on the Atlantic coast.

61



Photos: Cara Fuller, Foto Homberger Arosa, Kyle Glenn, Geoffrey Lucas, Luca Bravo, point-of-views.ch, Casey Horner

The era of group travel is over. People who travel organise their own holidays, preferably with family and friends. It's no coincidence that having a car of your own is experiencing a renaissance. Health has become a meta-requirement of modern life and has also changed tourism. Parties? There are some. Only different from the past. Less excessive. Everything is more scaled-back, controlled and mindful, and even in Ischgl life proceeds at a different pace. We can go anywhere, but there are new rules.


Laura Kreß, Chanda Syed, Fakhrah Syed-Niazi, Hena Javed, Miriam Klein

NEW WORK ALS SELBSTVERSTÄNDNIS Kein Jahr hat die Arbeitswelt so sehr und vor allem so schnell verändert wie das Jahr 2020! Durch die Corona-Pandemie sind digitale Formen der Zusammenarbeit von jetzt auf gleich unabdingbar geworden – jeder nutzt sie, jeder braucht sie. Wir freuen uns über diesen Schub in Richtung New Work und die zunehmende Offenheit gegenüber digitalen Lösungen im deutschen Markt. Denn wir – die ecos office center Gruppe – leben diese „neue“ Philosophie schon seit Jahren gemeinsam mit unseren Kunden. Es zählt zu unseren höchsten Ansprüchen, uns kontinuierlich weiterzuentwickeln. So bieten wir neben Büros, Meetingräumen und CoworkingSpaces bereits seit rund 20 Jahren auch Virtual Offices und Büroservice an. Bei uns ist New Work kein Trend, sondern Kern unseres Selbstverständnisses. GEHT NICHT, GIBT’S NICHT! Unser Motto leben wir in den besonderen Zeiten nochmal mehr. Unsere Räumlichkeiten bieten daher nicht nur die Möglichkeit, auf Abstand zu arbeiten, sondern sind mit modernster Technik für das virtuelle Zusammenarbeiten ausgestattet. Ob im Team, alleine oder hybrid – unser Konzept bietet Lösungen für alle Ansprüche. Wir freuen uns über Anregungen unserer Kunden und sind gerne bereit, die Extrameile zu gehen, wenn es darum geht den häufig sehr individuellen Bedürfnissen und Ansprüchen unserer Kunden nachzukommen. NEUE ANFORDERUNGEN UND HERAUSFORDERUNGEN Neue Zeiten erfordern neues Denken – und vor allem Handeln. Auch im Zuge der Corona-Pandemie, die Menschen im privaten sowie im beruflichen vor erhebliche Herausforderungen stellt. Die Gesundheit unserer Kunden steht dabei an erster Stelle. So haben wir nicht nur unsere Hygieneregeln stetig verschärft und unsere Technik weiter ausgebaut, sondern auch die Kommunikation mit unseren Kunden noch einmal mehr in den Fokus gerückt. Denn der regelmäßige Austausch, das kollegiale und menschliche Miteinander ist nicht nur in schwierigen Zeiten ein wesentlicher Teil unserer DNA. NETZWERK – MEHR ALS EIN SCHLAGWORT Unsere Kunden stammen aus den verschiedensten Branchen und spannendsten Berufsfeldern. In unseren Büros begegnen sie sich in familiärer Atmosphäre, die zum Austausch einlädt. Durch unsere zentralen Lage bieten wir die ideale Plattform für Networking-Events und bilden einen Knotenpunkt für Menschen aus aller Welt. Es ist schön zu sehen, welche belastbaren Netzwerke sich in unseren Räumlichkeiten bereits geknüpft haben. Als eingespieltes Team legen wir großen Wert darauf, dass unsere Kunden und Besucher sich wohlfühlen – unser Büros und Räumlichkeiten sollen ein Ort sein, mit dem man mehr verbindet als reines Arbeiten. In diesen Zeiten wünschen wir Ihnen und Ihrer Familie ganz besonders gute Gesundheit!

Ihr ecos Team ecos office center an 25 Standorten in Deutschland Mainzer Landstraße 50, 60325 Frankfurt, 069 2740150, www.ecos-office.com, info@ecos-frankfurt.com


TRAVEL - FUTURE TRAVEL

Photo: Phonicum

Photo: Element 5 digital

And when are we finally going to go on holiday on the moon? Today! Because virtual and therefore climate-neutral travel is enjoying a boom. During the pandemic, museums and castles started offering digital tours of their collections, and webcams in African wildlife reserves also helped us fight against boredom. These days, there is hardly any tourist landscape or famous building that cannot be explored using virtual reality technology – the Empire State Building in New York, flying in a hot air balloon over the Namibian desert, even ‘scaling’ Mont Blanc can all be effortlessly enjoyed from the comfort of your own living room. There’s just one catch: the complexity of a real journey can’t be embodied this way alone. Smells, temperatures and other typical local elements, not to mention human encounters, must also be simulated – gadgets that are already being worked on.

Die Wortreiche: Dr. Jutta Failing, Kunsthistorikerin, Texterin, Buchautorin und Flaneuse in der Großstadt. Ihre Spezialität sind kluge, originelle und emotional ansprechende Texte für Feuilleton, Boulevard und Werbung. Sie liebt London im Regen, das Allgäu („das deutsche Bali, da es dort so wunderbare Retreats und Spa-Hotels gibt“) und den Indian Summer.

The word realms: Dr. Jutta Failing, art historian, lyricist, book author and flâneuse in the big city. She specializes in clever, original and emotionally appealing texts for the arts pages, the tabloids and advertising. She loves London in the rain, the Allgäu ("the German Bali, because there are such wonderful retreats and spa hotels there") and the Indian Summer.

65


66

TRAVEL - BLACK FOREST LEGEND

Beständig ist nur der Wandel. Die legendäre “Traube Tonbach” hat ein mehrfach schweres Jahr hinter sich. Dennoch fühlt sich Geschäftsführer Sebastian Finkbeiner bestens für die Zukunft seines Hotels aufgestellt, wie er im Interview mit THE FRANKFURTER-Hospitality-Expertin Isabella Owen erzählt.

The only constant is change. The legendary ‘Traube Tonbach’ has had a year that’s been difficult for several reasons. Nevertheless, managing director Sebastian Finkbeiner feels well prepared for the future of his hotel, as he tells THE FRANKFURTER hospitality expert Isabella Owen in an interview.

Wohl kaum ein Hotel in Deutschland ist so sehr von Mythen umgeben wie die „Traube Tonbach“ in Baiersbronn und keine Familie hat die Hotellandschaft, insbesondere die Sternegastronomie, so nachhaltig geprägt wie die Eigentümerfamilie Finkbeiner. Die faszinierende Reise begann im Jahr 1789 in der „Bauernstube“ mit Most und Bier. 1957 wurde das Haus zu einem der ersten Ferienhotels im Schwarzwald ausgebaut, das Zimmer mit Bad und Balkon anbot. Heute, in der achten Generation, steht das Fünf-SterneHaus weiterhin an der Spitze der europäischen Hotellerie und ist nach wie vor ein Hotspot für Kulinariker weltweit.

Hardly any other hotel in Germany is as shrouded in myth as the ‘Traube Tonbach’ in Baiersbronn, and no other family has had such a lasting influence on the hotel landscape, especially awarded-winning restaurants, as the Finkbeiner family who own it. The fascinating journey began in 1789 in the ‘Bauernstube’ with must and beer. In 1957, the building was expanded to become one of the first holiday hotels in the Black Forest, offering rooms with a bath and a balcony. Today, in the eighth generation, the five-star hotel is still at the top of the European hotel industry and a hotspot for culinary experts worldwide.

Legend

BLACK FOR EST


TRAVEL - BLACK FOREST LEGEND

Photos: Traube Tonbach, Chiara Dollak

Herr Finkbeiner, vielen Dank, dass wir uns trotz dieser turbulenten Zeit sehen und sprechen. Kurz bevor die Pandemie ausbrach, haben Sie mit dem Großbrand, der das Stammhaus mit drei Restaurants zerstörte, schon eine Krise überwinden müssen. Wie geht es Ihnen und Ihrem Team? „Wir haben die letzten Jahre gerade mit dem Wechsel des Küchenchefs – Harald Wohlfahrt ging, Torsten Michel übernahm die Position als Küchenchef – das erste Mal gemerkt, dass nicht immer alles eitel Sonnenschein bei uns in der Branche ist. Man muss sich auch viel mit negativen Nachrichten beschäftigen, obwohl das nur marginal war im Vergleich zu dem, was jetzt alles passiert. Man bekommt mehr Selbstvertrauen in sich und seinen Betrieb. Die Stärke und die Zuversicht, die man aus jeder Krise mitnimmt, die tut jedem Mitarbeiter gut. Das 'Wir-Gefühl‘ bei uns wurde durch die Ereignisse noch mehr gestärkt – durch den Brand, den Wegfall der Michelin-Sterne und durch die Schließungen vom Betrieb. Wir waren 39 Jahre lang nie geschlossen, dieses Jahr gleich zweimal. Die Mitarbeiter machten sich gegenseitig Mut, fingen sich gegenseitig auf. Es hat mich positiv überrascht, wie familiär alles doch ist. In so einem Team trägt jeder zu der Stimmung bei, man muss um die Wichtigkeit der Stimmung wissen. Jetzt müssen wir auf dieser Besonnenheit aufbauen. Daher haben wir uns als Familie drei Dinge vorgenommen: Alle Arbeitsplätze zu erhalten, es wird keine Kündigung geben. Dann versuchen wir den Zeitraum der Kurzarbeit so kurz wie möglich zu halten und wir schauen nach einem Ausgleich für die Kurzarbeit.“

Mr Finkbeiner, thank you very much for seeing and speaking to us despite these turbulent times. Shortly before the pandemic broke out, you had to overcome the crisis of a major fire that destroyed the main building and its three restaurants. How are you and your team doing? “In the last few years, and especially with the change of head chef – Harald Wohlfahrt left, and Torsten Michel took over the position as head chef – we have learned that not everything in the industry is sweetness and light. You also have to deal a lot with negative news, although that was negligible compared to what is happening right now. You gain more confidence in yourself and your company. The strength and confidence that you gain with each crisis is good for every member of staff. The sense of unity in our company has been reinforced even more by the events – by the fire, the loss of the Michelin stars and the closing down of our operations. For 39 years, we have never closed, and now it’s happened twice this year. The staff kept each other’s spirits up and were there for each other. I was pleasantly surprised at how friendly everything is. In a team like this, everyone contributes to the atmosphere; and you know how important the atmosphere is. We now have to build on this level-headedness. That’s why we as a family have set ourselves three goals: to keep all jobs; there will be no layoffs. Then we will try to keep the period of shorttime work as short as possible and we’re looking for ways to compensate for the short-time work.”

67


68

TRAVEL - BLACK FOREST LEGEND

Ihre „Schwarzwaldstube“ war das einzige Restaurant in Your "Schwarzwaldstube" was the only restaurant in Deutschland, das seit mehr als zwei Jahrzehnten kontiall of Germany that was awarded three Michelin stars nuierlich mit drei Michelin-Sternen ausgezeichnet wuruninterruptedly for more than two decades. How do de. Wie geht man mit so einer Verantwortung um? Vor you cope with such a level of responsibility? Especially allem jetzt? now? „Wir sind aufgeregt und nervös, was mit den Michelin-Ster“We are excited and nervous about what will happen to the nen passiert. Man hat nicht nur die Verantwortung für das Michelin stars. You don’t just bear responsibility for the reRestaurant, sondern das Restaurant hat immensen Einstaurant, the restaurant has an immense influence on the fluss auf das ganze Unternehmen, auf die Wechselwirkung entire company, on the interaction of the overnight stays der Übernachtungen im Hotel, die PR, die man dadurch ins in the hotel, the PR that you attract to the hotel as a reHaus bringt. Mein Vater ist immer noch jeden Tag in der sult. My father is still goes to the Schwarzwaldstube resSchwarzwaldstube. Es ist eine Verantwortung, die man taurant every day. It's a responsibility that you feel, but, at spürt, aber gleichzeitig muss man abwägen, was ist der the same time, you have to weigh up what is at the ­heart Erfolg von Unternehmen. Erst ein volles Restaurant ist ein of companies’ success. Only a full restaurant is a good gutes Restaurant. Wir hätten nicht gerestaurant. We never imagined that a dacht, dass wir mit einem temporären temporary pop-up restaurant – which „DIE TRAUBE TONBACH IN 2023? Wir werden uns dann sicher wieder Pop-Up Restaurant, das binnen weniwe set up on a hotel garage within just gehäutet, geschält und weiterentger Wochen auf einer Hotel-Garage a few weeks – would be able to deliwickelt haben, aber wir müssen uns hochgezogen wurde, wieder die Quaver that quality to the plate, because nicht mehr revolutionieren.“ lität auf den Teller bringen, denn das that is a completely different prerequiist eine ganz andere Voraussetzung. site. Between the two lockdowns, we “The Tonbach Traube in 2023? Wir hatten zwischen den zwei Lockdid not have a single free table in the We’ll certainly have shed our skin and downs keinen einzigen freien Tisch in Schwarzwaldstube and very few free developed ourselves further by then, der Schwarzwaldstube und ganz wetables here and there in the Köhlerbut we no longer need to revolutionise nige, vereinzelte freie Tische in der stube restaurant, and all this despite ourselves.” Köhlerstube, und das Ganze, obwohl the fact that, after the fire, we had no wir nach dem Brand keine Michelin Bewertung hatten. Die Michelin rating any more. The guests felt comfortable and Gäste haben sich wohl gefühlt und sind teilweise mehrmals some of them came several times. We have to keep this up gekommen. Das gilt es jetzt aufrecht zu erhalten und es now and our goal is to constantly develop ourselves further. ist unser Ziel, uns ständig weiterzuentwickeln. Diese ‚Jetzt This 'now more than ever' attitude went through the whole erst recht‘-Haltung ging durch die ganze Belegschaft. Damit staff. We are satisfied with this as a family. We cannot insind wir als Familie zufrieden. Wie sich die Restaurantführer fluence what the restaurant guides decide on. But we are entscheiden, das können wir nicht beeinflussen. Aber wir confident and proud of what is happening in the 'temporaisind zuversichtlich und stolz auf das, was im ‚temporaire‘, re', as we call our temporary solution on the garage roof. wie wir unsere bauliche Übergangslösung auf dem GaragenEvery day, you have to be aware of the importance of this dach nennen, passiert. Man muss sich jeden Tag bewusst and, with this attitude, you have to put 110 per cent into sein, was das für eine Bedeutung hat und mit der Einsteleach and every day.” lung jeden Tag 110-prozentig in den Tag gehen.“ Welche Veränderungen beobachten Sie momentan in der Tourismusbranche und wie passen Sie sich diesen Trends an? „Die Gäste wollen als Individuum aufgenommen werden, sie wollen kein fertiges Programm. Der Gast will sich frei bewegen und seine Vorstellung vom Schwarzwald auch verwirklichen. Das unterscheidet uns von vielen anderen Destinationen, dass man bei uns seine eigene Erinnerung schreibt und findet. Die Nachhaltigkeit wird immer mehr ein Thema, das bringt die jüngere Generation auto­ma­tisch mit, aber auch von den Eltern, die von ihren Kindern ­kritisch hinterfragt

What changes are you currently observing in the ­tourism industry and how are you adapting to these trends? “Our guests want to be accepted as individuals; they certainly don’t want to have a ready-made programme of events. Our guests want to move about freely and experience their own vision of the Black Forest. What makes us stand out from a lot of other destinations is the fact that you can write and find your own memories here. Sustainability is becoming more and more of an issue, automatically brought along by the younger generation, but also by their parents, who are critically


Photos: Traube Tonbach, Chiara Dollak, René Riis

TRAVEL - BLACK FOREST LEGEND

69


Photo: Chiara Dollak

70

TRAVEL - BLACK FOREST LEGEND

und gefordert werden. All das nutzen wir als Chance. Im eigenen Land Urlaub zu machen ist nachhaltiger als auf die Malediven zu fliegen. Diese Erkenntnis gewinnt immer mehr an Gewicht und coronabedingt hat das nun wieder Diskussionen aufgeworfen. Es wird zwar überall mit Qualität und Exklusivität geworben, aber wo ist sie gegeben, wenn ich mit 5.000 Menschen auf einem Schiff sitze. Wenn ich jetzt aus dem Fenster schaue, den Schwarzwald direkt vor mir, die Qualität der Luft, die Farben der Natur. Ich kann einfach loswandern, muss mich an keinen Wanderweg halten, sondern gehe in meine eigene Richtung und entscheide, wann ich wo auf eine Hütte gehe, ohne mich an Time Slots halten zu müssen. Das ist eine Riesenchance für den Tourismus bei uns, denn hier mache ich das, so wie ich mir das vorstelle und wünsche. Der Trend geht ganz klar zur Nachhaltigkeit, Bewusstsein für Gesundheit, zur Natur und zur Freiheit, was für mich zu tun.“

q­ uestioned and challenged by their children. We use all this as an opportunity. Holidaying in your home country is more sustainable than flying to the Maldives. This insight is gaining increasing importance and the coronavirus has now re-opened the debate again. Travel companies advertise quality and exclusivity everywhere, but do I get that when I’m sitting on a ship with 5,000 people? When I look out of the window now, the Black Forest right in front of me, the quality of the air, the colours of nature. I can just start hiking; I don't have to stick to a particular trail, but can s­ trike out in any direction and decide when and where I go to a hut, without having to stick to time slots. This is a huge opportunity for tourism in our country, because here can I do things the way I imagine and wish to do them.. The trend is clearly towards sustainability, health awareness, nature and freedom to do things for yourself.”

Man geht davon aus, dass sich Ihre Branche erst in zwei, drei Jahren erholen wird. Wo sehen Sie sich bis dahin? „Wir sind Trends gegenüber offen, verlassen uns aber nicht darauf, da ein Trend vergänglich ist. Nur weil wir in der schönen Natur sind, heißt das nicht, dass die Gäste auch herkommen. Und nur weil jetzt coronabedingt alle in Deutschland Urlaub machen, heißt das nicht, dass die Gäste wieder kommen. Man muss sich bewusst sein, dass Trends nie von Dauer sind und kein Erfolgsgarant. Ich gehe davon aus, dass wir im nächsten Jahr ein gutes Jahr erleben werden, bevor das große Fernweh wieder kommt. Wir jedenfalls setzen weiterhin auf Nachhaltigkeit, aber nicht nur auf ökologischer Ebene, sondern achten auch auf soziale und ökonomische Nachhaltigkeit, denn die sind genauso wichtig in einem Familienbetrieb. Daher sehe ich die Traube in 2023 und in den Folgejahren nach wie vor genauso erfolgreich.“

It is assumed that your industry will not recover for two or three years. Where do you see yourself until then? “We are open to trends, but we don’t actually rely on them, because a trend is merely transient. Just because we are surrounded by a beautiful landscape does not mean that guests will automatically come here. And just because everyone is currently holidaying in Germany because of the coronavirus, it doesn't mean that guests will come back. You have to be aware that trends never last and are no guarantee for success. I assume we will have a good year next year before the great wanderlust returns. In any event, we will continue to focus on sustainability, but not just on an ecological level, will we also pay attention to social and economic sustainability, because they’re just as important in a family business. That's why I still see the hotel as successful in 2023 and in the following years".

Isabella Owen, Expertin für Hospitality, Travel & Lifestyle bei THE FRANKFURTER, berät die Hotelleriewelt mit ihrer eigenen Consulting Firma. Als in Taiwan geborene Deutsche und Frankfurterin vereint sie die besten Eigenschaften beider Welten, wandert gerne zwischen den Kulturen und liebt es, Trends als Wegweiser für die Zukunft aufzuspüren. Sie bleibt immer neugierig, begeistert sich für Menschen und ist stets on the road, weil immer irgendwo wunderbare Orte und Begegungen auf sie warten. Ihr Motto: "Life is too short to be too lazy to make changes in your life".

Isabella Owen, expert for Hospitality, Travel & Lifestyle at THE FRANKFURTER, advises the hotel industry with her own consulting firm. As a Taiwan-born German and Frankfurt native, she combines the best features of both worlds, enjoys wandering between cultures and loves to track down trends as a guide to the future. She always remains curious, is enthusiastic about people and is always on the road, because there are always wonderful places and encounters waiting for her somewhere. Her motto: "Life is too short to be too lazy to make changes in your life".


L I V E YO U R PA S S I O N HIGHLIFE PERPE TUAL C ALENDAR M A N U FA C T U R E frederiqueconstant.com

JETZT SCANNEN UND ENTDECKEN


72

TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Photo: Daios Cove, Heinz Troll

DAIOS COVE Luxury Resort & Villas GRIECHENLAND IST IMMER EINE GUTE IDEE, FINDET UNSER HERAUSGEBER ROBIN ZABLER. GERADE DANN, WENN DIE KALTE JAHRESZEIT SICH MAL WIEDER ZIEHT, WÄCHST SEINE VORFREUDE AUF SONNE, WÄRME, SPORT, WELLNESS UND GUTES ESSEN. VORFREUDE AUF SEIN LIEBLINGSREISEZIEL FÜR DEN FRÜHLING: DAS DAIOS COVE RESORT AUF KRETA. GREECE IS ALWAYS A GOOD IDEA, SAYS OUR EDITOR ROBIN ZABLER. JUST WHEN THE COLD TIME OF THE YEAR STARTS TO DRAG ON, HIS EAGER ANTICIPATION OF SUN, WARMTH, SPORTS, WELLNESS AND GOOD FOOD INCREASES. HE IS ALREADY LOOKING FORWARD TO HIS FAVOURITE SPRING DESTINATION: THE DAIOS COVE LUXURY RESORT IN CRETE.

73


74

TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Wenn im Winter die Feiertage sich allmählich dem Ende zuneigen, reise ich gedanklich schon gerne mal in den nächsten Frühling und träume nicht selten von meinen Lieblingsplätzen an der Sonne. Die griechische Insel Kreta im östlichen Mittelmeer zum Beispiel ist ein wahres Paradies. Traumhafte Strände, bestes Reisewetter ab April bis tief in den Herbst hinein und einmalige Landschaften locken mich immer wieder auf das größte griechische Eiland. Nur drei Flugstunden von Deutschland entfernt lohnt sich ein Trip auch für wenige Tage. Mein absoluter Favorit für einen herrlich entspannten Aufenthalt: das DAIOS COVE Luxury Resort & Villas im Nordosten der Insel.

In winter, when the bank holidays are gradually coming to an end, I like to let my thoughts wander to the following spring and often dream of my favourite places in the sun. The Greek island of Crete in the eastern Mediterranean, for example, is a veritable paradise. Its fabulous beaches, the best travel weather from April until far into the autumn and its unique landscapes lure me time and again to the largest Greek island. Merely a three-hour plane ride away from Germany, a trip is worthwhile even it’s only for a few days. My absolute favourite for a wonderfully relaxed stay: the DAIOS COVE Luxury Resort & Villas in the north-east of the island.

LOCATION Die Lage des Resorts scheint einer Postkarte zu entstammen: In einer privaten Bucht inmitten unberührter Natur erstreckt sich das DAIOS COVE terrassenförmig über ein weitläufiges, üppig bewachsenes Areal und bietet direkten Zugang zum feinsandigen Strand. Gäste genießen hier absolute Ruhe und Privatsphäre. Für alle, die es etwas lebhafter wollen, lohnt ein Ausflug in das nahe gelegene Städtchen Agios Nikolaos. By the way einer der schönsten Orte Kretas mit seinem malerischen Hafen, den kleinen Geschäften und Tavernen und typisch griechischer Lebensart. Der Flughafen von Heraklion ist übrigens eine Autostunde vom Resort entfernt.

The location of the resort seems to be straight out of a postcard: situated in a private bay and surrounded by a pristine natural landscape, the DAIOS COVE stretches out in terraces over a large, lushly overgrown area, where it offers direct access to a fine sandy beach. Guests can enjoy absolute peace and privacy. For those who prefer a livelier atmosphere, an excursion to the nearby town of Agios Nikolaos is worthwhile. By the way, it’s one of the most beautiful places on Crete with its picturesque harbour, small shops and taverns and typical Greek way of life. Incidentally, Heraklion airport is an hour’s drive from the resort.


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Photos: Daios Cove, Heinz Troll

MUST SEES Generell gibt es rund um das Hotel einiges zu entdecken. Besonderes die bewegte und vor allem lange Geschichte Kretas ist an beinahe jeder Ecke allgegenwärtig. Vor rund 4.500 Jahren fand die minoische Kultur auf der Insel ihren Ursprung, die damaligen Bewohner errichteten zu Ehren der Herrscher und Götter die ersten Palastbauten Europas. Knossos, die größte archäologische Stätte auf Kreta ist gleichzeitig eine der besterhaltenen in ganz Griechenland.

In general, there is a lot to discover in the area around the hotel, in particular the eventful and, above all, long history of Crete that is ubiquitous on almost every corner. About 4,500­ ­years ago, the Minoan civilisation arose on this Mediterranean island; the inhabitants of that age built the first palaces in Europe in honour of their rulers and gods. Knossos, the largest archaeological site in Crete, is also one of the best preserved in the whole of Greece.

Daneben sind auch die Möglichkeiten für moderne, individuelle Exkursionen zu Wasser und zu Land vielfältig. Auf Gäste des DAIOS COVE warten unter anderem Tagesausflüge mit dem hoteleigenen Rib Boat, einem Katamaran oder – dank einer exklusiven Kooperation ab der Saison 2021 auch wieder – Off-Road-Touren ins Hinterland mit den neuesten Modellen von Land Rover.

Additionally, there is also a diverse range of options for enjoying modern, personalised excursions on land and sea. Guests staying at the DAIOS COVE Luxury Resort can go on day trips on the hotel's own RIB boat, a catamaran or – thanks to an exclusive cooperation from the 2021 season onwards – off-road tours to the heartlands in the latest Land Rover models.

75



TRAVEL - COPENHAGEN

Photos: Daios Cove, Heinz Troll

DESIGN Das Resort ist geprägt von einem zeitgenössischen, minimalistischen Stil. Immer im Einklang mit der Natur fügt sich so die anspruchsvolle wie kreative Architektur mitsamt der verwendeten Materialien nahtlos in die umgebende Landschaft ein. Die kubischen Villen aus Naturstein sorgen für schlichte Eleganz. Alle Zimmer, Suiten und Villen des Resorts, die mindestens 42 Quadratmeter groß sind, eröffnen einen geradezu spektakulären Meerblick. Ob zum Sonnenbaden oder für ein romantisches Dinner unter den Sternen, sie alle verfügen über eine großzügige Terrasse, viele auch über einen eigenen Pool.

The resort is characterised by its contemporary, minimalist style. The sophisticated and creative architecture of the resort and the materials used to build it blend seamlessly into the surrounding landscape, in harmony with nature at all times. The cubic villas constructed of natural stone ensure a simple elegance. All the resort's rooms, suites and villas, which are at least 42 square metres in size, offer guests some spectacular views of the sea. Whether you want to sunbathe or enjoy a romantic dinner under the stars, they all have a spacious terrace and many their own pool.

Das Herzstück der Anlage ist der imposante Infinity-Pool, den die Eigentümer des DAIOS COVE, wie auch den angrenzenden Lounge-Bereich erst kürzlich komplett neu gestaltet und um einen Adults-Only-Pool erweitert haben. Ebenfalls in frischem Glanz erstrahlt das À-la-carte-Restaurant OCEAN, das seine Gäste nun mit einem Aufsehen erregenden Food-Konzept nach Anleitung des „Ducasse Conseil“ empfängt.

At the heart of the complex is the impressive infinity pool, which, along with the adjacent lounge area, the owners of the DAIOS COVE Luxury Resort have recently completely redesigned and extended with the addition of an adults-only pool. The à-la-carte restaurant OCEAN, which now welcomes its guests with a sensational food concept designed by the “Ducasse Conseil”, also gleams in fresh splendour.

77


Photos: Daios Cove, Heinz Troll, Anna Quandt

78 TRAVEL - COPENHAGEN


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

SPECIALS Das Highlight für Gäste mit wirklich allerhöchsten Ansprüchen ist „The Mansion“: Kretas größte Villa bietet mehr als 600 Quadratmeter Wohnfläche und verspricht höchste Privatsphäre. Mit seinen drei Schlafzimmern, einer voll ausgestatteten Küche, einem eigenen Spa sowie einem großzügigen Außenbereich mit Infinity-Pool ist das Anwesen ein wahrer Luxustempel.

The highlight for guests who will settle for nothing less than the very best is “The Mansion”: Crete’s largest villa offers guests more than 600 square metres of living space and guarantees the maximum level of privacy. With its three bedrooms, a fully equipped kitchen, a private spa and a spacious outdoor area with an infinity pool, the property is a genuine temple of luxury.

Für Entspannung und Wohlbefinden im Hotel selbst sorgt der 2.500 Quadratmeter große GOCO-Spa mit Indoor-Pools, Saunen und acht Behandlungsräumen. Aktive Gäste kommen dank eines umfangreichen Sportangebots voll auf ihre Kosten. Ganz neu ist ein innovativer Outdoor-Fitness-Park, der in Zusammenarbeit mit dem High-End-Boxstudio BXR London installiert wurde. Legendär sind mittlerweile die wöchentlichen „Magic Mondays“ im THE BEACH HOUSE. Internationale DJs verzaubern die Gäste mit ihren Sounds und verwandeln den Strand in eine angesagte Party-Location.

The 2,500-square-metre GOCO Spa with its indoor pools, saunas and no fewer than eight treatment rooms ensures relaxation and well-being in the hotel itself. Active guests can get their money's worth here thanks to the extensive sports facilities. The innovative outdoor fitness park is brand new, installed in cooperation with the high-end boxing studio BXR London. Over the years, the weekly "Magic Mondays" at THE BEACH HOUSE have become legendary. International DJs enchant the guests with their sounds and transform the beach into a fashionable party location.

THE FRANKFURTER-Herausgeber Robin Zabler liebt das Reisen. Dabei haben es ihm vor allem die angelsächsischen Ziele, speziell die USA, angetan. Dort zieht es ihn mindestens einmal im Jahr nach Texas, wo er das einfache rurale Leben bei Familie und Freunden auf einer Farm genießt. Ein absolutes Kontrastprogramm zum hektischen Alltag als Medienmacher, erklärt er. Ansonsten ist er aber eher Kosmopolit, liebt Städte wie New York, Paris, Mailand und natürlich London, laut ihm „die Metropole der Trends in Sachen Hospitality und Food.“

THE FRANKFURTER's editor Robin Zabler just loves to travel. He has a particular fondness for Anglo-Saxon destinations – especially the USA, where he is drawn to Texas at least once a ­year, enjoying the simple rural life down on a farm ­with family and friends. As he explains, life there is in total contrast to the hectic everyday life of a media maker. Otherwise, however, he is more cosmopolitan and adores cities like New York, Paris, Milan and, of course, London, which in his view is “the metropolis of trends in hospitality and food”.

79


TRAVEL - REGIONAL HIDEAWAYS

GESCHÜTZT DIE SEELE ATMEN LASSEN. RELAXEN UND GLEICHZEITIG ETWAS FÜR DEN KÖRPER UND DIE INNEREN WERTE TUN. THE FRANKFURTER ZEIGT EINIGE DER SCHÖNSTEN VERSTECKE VOR DER WELT, UM MAL ZU ZWEIT UND UNTER FREUNDEN ZU SEIN. STRESSFREI IST HIER BEREITS DIE ANFAHRT, DENN DIESE LUXUSRESORTS UND KAMINHOTELS SIND NUR EINEN KATZENSPRUNG VON DER MAINMETROPOLE ENTFERNT. BY DR. JUTTA FAILING

LET YOUR SOUL BREATHE FREELY. RELAX AND DO SOME­THING FOR YOUR BODY AND INNER VALUES. THE FRANKFURTER SHOWS YOU SOME OF THE MOST BEAUTIFUL PLACES YOU CAN ESCAPE TO, EITHER WITH FRIENDS OR JUST A SPECIAL SOMEONE. GETTING HERE IS ALSO HASSLE-FREE, BECAUSE THESE LUXURY RESORTS AND ‘FIREPLACE HOTELS’ ARE A MERE STONE'S THROW AWAY FROM THE MAIN METROPOLIS.

Photo: Roberto Nickson

80


TRAVEL - REGIONAL HIDEAWAYS

81


TRAVEL - REGIONAL HIDEAWAYS

There are these wonderful places nearby where letting go and unwinding is simple. Retreats, quiet hotels close to nature that gently free the mind and where you can strengthen your immune system and self-healing powers with tailor-­made workout programmes and integrated holistic treatments in the hotel’s very own in-house spa area. Hotels where energising cuisine cooked by real toque-wearing chefs ensures healthy nutrition and where fresh food from the nearby organic farm and regional producers authentically round off guests’ culinary pleasure. These are the kind of resorts that offer not only luxurious rooms and suites, but often also ‘private lodges’, where you can unwind completely undisturbed and still be well looked after with everything you need.

Photo: Göbel´s Schlosshotel

82


TRAVEL - REGIONAL HIDEAWAYS

At the wellness hotel and health resort BollAnts n­ ear Bad Kreuznach, such elegantly designed cosy nests come with their own fireplace, an open-air hot tub and even their own garden in the enchanted mountain forest. Especially in winter, people desire deep warmth and security – the romantic fireplaces of these retreats are ideal for lovebirds and for finding yourself again. In their sensational sauna landscapes, the hectic and stresses of the past are quickly forgotten; everything feels light and carefree. Isn't now exactly the best time to stop the world and start the New Year with kick-off inspiration and all-round relaxation? Go on a journey with us!

83




86

TRAVEL - REGIONAL HIDEAWAYS

In this impressive gem – an ensemble of seven 16th-century buildings in the middle of the half-timbered old town of Frankenberg – guests are pampered like in a fairytale. After all, the congenial retreat is located in the green home of the Brothers Grimm. Enchanting suites with a hot tub and fireplace, the luxury spa inspired by One Thousand and One Nights and several gourmet spots, including Philipp Soldan's award-winning restaurant, are the very best prerequisites for a cosy break. And if you own a classic gem, you can take it for a wonderful spin in the Ederbergland region with its many cosy country roads, including a classic car repair service. Tip: the ‘Sonne’ rents out its own Citroen 2CVs for nostalgic rides.


Photos: Ydo Sol, Guido Seitz

TRAVEL - REGIONAL HIDEAWAYS

The ‘village on the lake’, as the sprawling hotel complex with its own sandy beach is called, is merely an hour's drive from Frankfurt, so it's also ideal for people wanting to enjoy a short break. Its location on the magical lake and the many charming buildings, whether in half-timbered style or the new ‘palace’ in a manor-house style, are what make this retreat unique. On a peninsula, the ‘finca’, a huge log cabin, furnished in casual Boho Ibiza style – just perfect for the yoga retreats regularly held here – is also impressive. In the day spa, you can let yourself be spoilt from head to toe, enjoy the view over the quiet lake from the sauna and swim in the warm outdoor pool in the evening while the snowflakes dance. Couples above all like coming to the Seehotel to relax. Perfect for groups: the ‘Wellness Barn Cloud 7’, five beds, a hot tub on its own covered terrace, with ‘village cuisine’ and many more amenities.

87


88

TRAVEL - REGIONAL HIDEAWAYS

Photos: Bollants

Photos: Bollants, Ydo Sol

What began in the Art Nouveau year of 1907 is now a modern naturopathic resort and holistic retreat, one that’s dedicated to inner balance, mindfulness and health. The special energy of the exclusive resort in the Nahe valley, right on the river and with the green mountain protecting its back, is instantly noticeable and a real gift. Various kinds of saunas (pure luxury: the private sauna suite), hot tubs, pools and steam bath treatments with the original Bad Sobernheim medicinal clay are, along with prana yoga and meditation options and gourmet cuisine, just the thing you need to leave your everyday life behind. The first-class fireplace bar is new. And the Spa Lodges are fantastic four couples: cosy nests on the mountain, for maximum privacy.


TRAVEL - REGIONAL HIDEAWAYS

89


90

TRAVEL - REGIONAL HIDEAWAYS


Photos: Goebels Schlosshotel

TRAVEL - REGIONAL HIDEAWAYS

Goebels Schlosshotel Prinz von Hessen Once upon a time, there was a castle deep in the Waldhessen region. What was once a castle and later a hunting lodge of the Landgraves of Hessen is now a 5-star spa retreat. The family-run hotel near Bad Hersfeld with its 2,000 square metre sauna and wellness area is a magnet for couples who want to truly relax. The retreat offers guests five themed saunas as well as very large and beautiful relaxation rooms with a fireplace lounge and floating loungers, where you can wind down undisturbed for hours. An indoor pool and a heated outdoor pool round off this pampering paradise. The various themed suites are luxurious ("Wallenstein" is regal). Tips: in 2021 there will be Shinrin Yoku (forest bathing) retreats and Stromer Tesla charging stations.

91


TRAVEL - REGIONAL HIDEAWAYS

If you're in a rush and need a fresh kick, day spas are the go-to place. Almost all luxury hotels offer appropriate arrangements. Hessen is lucky enough to have some hot thermal springs whose healing effects are almost legendary and which were already used by the ancient Romans for bathing and relaxing in what was then called Germania. One of the most famous and beautiful textile-free thermal palaces in the Rhine-Main area is the Kaiser-Friedrich-Therme in the heart of the town of Wiesbaden. As a tribute to the Roman steam bath – on whose foundations the magnificent complex was built shortly after 1900 – you can admire columned rooms and valuable ceramics and frescoes in late Art Nouveau décor. The historic swimming pool hall and the Russian steam bath offer guests a great experience there. Smaller but just as fine is the Badhaus Wiesbaden in the 5-star Radisson Blue Schwarzer Bock Hotel, where the luxurious spa facilities are fed with mineral water from the hotel's own spring.

Photo: Kaiser Friedrich Therme

92

Leben ohne Brille Seit über 20 Jahren korrigieren wir Fehlsichtigkeiten mittels modernster Lasertechnologie oder Linsenverfahren. Welches Verfahren der refraktiven Chirurgie für Sie geeignet ist, erfahren Sie in einem ausführlichen Vorgespräch.

Erleben Sie neue Perspektiven – ohne Brille. Kommen Sie zum unverbindlichen Eignungs-Check und erfahren Sie, ob Ihre Augen für eine Augenlaser- oder eine Linsenbehandlung geeignet sind. ARTEMIS Augen- und Laserklinik Frankfurt Hanauer Landstraße 147-149 60314 Frankfurt T: 069 697 697 69 frankfurt@artemiskliniken.de www.artemisklinik.de

www.artemisklinik.de/check

ARTEMIS Augenzentrum Wiesbaden Abraham-Lincoln-Str. 22 65189 Wiesbaden T: 0611 734290 wiesbaden@artemiskliniken.de www.artemiskliniken.de/wiesbaden

ARTEMIS Augenkliniken sind mit über 90 Standorten in Deutschland und in der Schweiz vertreten. Alle Standorte unter www.artemiskliniken.de


TRAVEL - REGIONAL HIDEAWAYS

Regal relaxation is the credo at the Kur Royal of the Kaiser Wilhelms-Bad in Bad Homburg, also a legacy of the stately bathing culture of the imperial era. Even the luxurious setting has a rejuvenating effect. The rest is taken care of by an extensive holistic healing concept. And the Dorn-Breuss massage, a super-soft spinal treatment that relaxes muscles and connective tissue, is heavenly.

93


94

BUSINESS STYLE - MUST - HAVES

go y Man eck b o.com n le t r Tu .mang www

Turtleneck by Mmass imo D www.ma ssimodutt utti i.com

SWEATSHIRT IN A WASHED LOOK www.zara.com

STAY HEALTHY! Dried Grasses Rust Silvergrass www.roseandgrey.co.uk

re wa one om t s .c all Sm w.hm ww

Es kommen auch wieder bessere Zeiten, da sind wir sicher. Solange versüßen wir uns die Zeit zu Hause in gemütlicher Atmosphäre, bei einem guten Buch, leckerem Essen und der Vorfreude auf die Umarmungen, die uns erwarten… Better times will come again, we are sure. In the meantime, we are sweetening our time at home in a comfortable atmosphere, with a good book, delicious food and the anticipation of the hugs that await us...

Bath & -Foot Soak www.kushboosoaps.co.uk

Paprika Linen Bolster Cushion www.roseandgrey.co.uk

mper Bed Tray Karelian Birch Pa n.com sig de oo www.iw

&M

mH

Cedarwood, Lemongrass and Calendula Soap www.kushboosoaps.co.uk

p

fro late


STYLE - MUST BUSINESS HAVES-

Done by Deer hanging lamp www.takatomo.de

Carpet MonTapis Maxell www.traumteppich.com/de/

Grey Cashmere Socks www.soakandsleep.com

Wall / table clock BOXED FLIP bamboo

Backgammon Faux Shagreen om www. oka.c

Board

es g Cub oliatin tt.com f x E en‘s nne elt. M onbe Kokom w.sirgord ww

TAILOR HOME T Plain Knit Blanket - Gray by TOM e, home24.de fair.d way .de, .otto www

The Alice teapot from GreenGate www.sylter-wohnlust.de

LAZY lounge chair wit Kyoto Indoor BeanBag Power www.lujo.com.au

h wooden armrests by TOM TAILOR HO ME www.otto.de, wayfa ir.de, home24.de

y tedd with s r e Slipp .hm.com www

g

linin

95


96

STYLE - MUST HAVES

r mes, Winte Annabel Ja Candle e rg Berries La s.co.uk abeljame www.ann

Style by Massimo Dutti www. massimodutti.com

Faux

Fur Hot ww Water B w.so aka ottle Co ndsl v eep ers .com

Swe etp

ea W illow ww , Stella w.sw C eetp hunky K eaa ndw nit Thro w illow .com

o ang by M .com k c o ang lene Turt ww.m w

B by eige Bra CLE bbu RK ww Des Arm w.b ign chai rab Forc r e bu .co s m

ncer Poster Da com s. e p a sh esand www.vib

LAMPE À POSER by Nedgis www.nedgis.com

w.o

ww

ayf

e, w

.d tto

LOR TAI od M TO ith ho e d be w 24. hro home t a B der de o air.

n ushio eat c n.de S s a g Trenz -desi GAN nrichten i .e www

Lapiaz Beige Center Table by Boca do Lobo www.bocadolobo.com

Slip p ww ers w.m by M ang ang o.c o om


STYLE - MUST HAVES

Buck et Lis t fo www r Couple s .mon sterz - Book eug. de

enetton eater by B Hooded sw .benetton.com www

Ve w lve w tc w. u hm shi .co on m cov er

by H

&M

Style by Zara www. zara.com

SAT I ww N BED w.o tto. LINEN TO de, way „COLO M TAIL R fair. O de, ED FER R hom N e24 “ .de

STAY

HOME... Zu Hause bleiben ist das Gebot der Stunde. Und das geht durchaus auch auf angenehme Weise: mit gemütlicher Homewear, stylischen Interior-Designs, coolen Komfort-Gadgets…

Staying at home is the order of the day. And this can be done in a pleasant way: with comfortable homewear, stylish interior designs, cool comfort gadgets...

Maileg tea & biscuit set www.takatomo.de

97


STYLE - SPOTTED

MARKUS HENTTONEN ist ein Fotograf und Filmemacher, der nach verlorenen Paradiesen sucht und den Geist der Freiheit im endlosen Sommer findet. Der Finne, der nur mit natürlichem Licht arbeitet, wurde mit Preisen überschüttet und seine Arbeiten sind in wichtigen Museumssammlungen vertreten. Im THE FRANKFURTER-Interview spricht er über seine liebsten Shooting Locations und was er mit Helmut Newton gemeinsam hat. MARKUS HENTTONEN is a photographer and filmmaker who sear­ ches for lost paradises and discovers the spirit of freedom in the endless summer. The Finn, who only works with natural light, has been showered with awards and his work is represented in im­por­ t­ant museum collections. In this interview in THE FRANKFURTER, he talks about his favourite shooting locations and what he has in common with Helmut Newton. BY MARTA MOSINSKA

Photos: Markus Henttonen

98


STYLE - SPOTTED

Was fasziniert Sie an der Fotografie? Fotografie ist für mich ein Lebensgefühl. Es ist eine Möglichkeit, die Welt zu sehen und auf sie zu reagieren, eine Möglichkeit, mich auszudrücken. Besonders faszinierend an diesem Medium ist, dass es ziemlich einfach ist, damit anzufangen, aber um es zu beherrschen und mit dem eigenen Stil zu arbeiten, braucht man ein ganzes Leben. Für mich ist Fotografie eine kontinuierliche persönliche Reise mit endlosen Möglichkeiten zu lernen und zu wachsen. Auf einem Foto werden Geschichten sehr subtil erzählt, mit kleinen Details und mit Licht. Ein Foto lässt dem Betrachter Raum für Interpretationen. What fascinates you about photography? Photography is a lifestyle for me. It is a way to see the world and to respond to it, a way to express myself. What is especially fascinating in the media is that it’s fairly easy to start doing it but to master the media and to do work with your own style, that is where you need a lifetime. For me, photography is an ongoing personal journey with endless possibilities to learn and grow. In a photo, the story is told very subtly, using small details and light. It leaves the viewer room for interpretation.

99


Woher nehmen Sie Ihre Inspiration? Ich lasse mich von allem inspirieren, was ich um mich herum sehe, von Licht, Natur, Musik, Architektur, Design, Filmen, BĂźchern... und natĂźrlich von Menschen.

Photos: Markus Henttonen

Where do you get your inspiration from? I get inspiration from everything I see around me, from light, nature, music, architecture, design, movies, books...and, of course, from people.


Wie würden Sie Ihren Stil beschreiben? Mein Stil ist ehrlich, natürlich, zeitlos und er erzählt Geschichten. Mit natürlich meine ich, dass nicht zu viel inszeniert, gespielt oder konstruiert ist, sondern dass es ein Gesamtkonzept ist. Und natürlich ist natürliches Licht für mich essentiell. Ich ziehe es immer vor, bei natürlichem Licht zu fotografieren. Für mich geschehen vor der Kamera magische Momente, und ich bearbeite meine Fotos nur minimal. Ich möchte mit meinen Bildern auch etwas mehr preisgeben, als das, was man auf den ersten Blick sieht. Es gibt Stimmungen und verschiedene Ebenen zu entdecken. Es ist großartig zu sehen, dass verschiedene Kunden immer öfter exakt meinen Stil wollen und mir auch die Freiheit lassen, so zu arbeiten. Diese Aufträge sind die interessantesten, und in der Regel ist auch der Kunde mit dem Endergebnis sehr zufrieden. Wenn das Vertrauen vorhanden ist, kommen großartige Fotos dabei heraus.

How would you describe your style? My style is honest, natural, timeless storytelling. It’s natural in the sense that it’s not too staged or posed or "constructed"; it’s an overall concept. And, of course, the natural light is essential for me; I always prefer to shoot in it. For me, the magic happens in a moment in front of the camera and I do minimal editing on my photos. I also wish to betray something more than you see at first glimpse; the­­ re are moods and layers to discover. It’s great to notice that different kind of clients are increasingly demanding precisely my style and are also giving people the freedom to do it. Those jobs are the most interesting and, usually, the client is also very happy with the end result. If the trust is there, there will be great photos.

www.markushenttonen.com instagram @markushenttonen www.korento-concept.com


STYLE - SPOTTED

Sie sind in Finnland geboren und haben in Berlin gelebt. Hat Sie die Zeit in Deutschland sehr beeinflusst und warum ist Ihre Wahlheimat derzeit Sitges/Barcelona? Ich bin nach Berlin gezogen, als ich mich mehr mit der Kunstfotografie beschäftigte und viele Ausstellungen hatte. Ich wollte in der Kunsthauptstadt leben und arbeiten. Meine persönliche Ausstellungs- und Buchreihe Twisted Tales - Road to Hope begann mit meinem Aufenthalt in LA im Jahr 2013 und die dreijährige Arbeit daran prägte meine gesamte Fotografie. Das führte dazu, dass ich mehr und mehr zu meinem eigenen Stil fand und neue Arbeitsweisen entdeckte. Dadurch bin ich von dem, was ich heute als steifes und geplantes Fotografieren mit einer melancholischen und düsteren Herangehensweise sehe, zu einem entspannteren und ehrlicheren Ansatz übergegangen. Ich begann, hauptsächlich natürliches Licht zu nutzen, arbeitete aber weiterhin stark mit der Stimmung. Der Umgebungswechsel von Berlin nach Barcelona entwickelte sich daraus ganz allmählich. Ich habe das Gefühl, dass jetzt mein Lebens- und Arbeitsumfeld und mein gesamter Lebensstil besser zu meiner Persönlichkeit und allem, was ich tue, passen.

You were born in Finland and have lived in Berlin. Has your time in Germany influenced you a lot and why is your adopted country currently Sitges/Barcelona? I moved to Berlin was when I was more into doing art photography and having lot of exhibitions. I wanted to live and work in the art capital. My personal exhibition and book series Twisted Tales – Road to Hope got started in my stay in LA in 2013 and working on it for three years shaped everything in my photography and led me to find more my own style and new ways of working. Through that, I shifted from what I now see as stiff and planned shooting with a melancholic and dark ap­p ro­ ach to a more relaxed and honest approach. I started using mainly natural light but still with a lot of mood. The change of environment from Berlin to Barcelona came slowly through all this. I feel that my living and working environment and my whole lifestyle is now better in line with my personality and everything I do.

Haben Sie Projekte geplant, von denen Sie uns erzählen können? In letzter Zeit haben wir zum Beispiel interessante Projekte für Marie Claire, Seat und Porsche sowie für Playboy US gemacht. Ein großes Projekt war und ist die Villa Korento, unser von der Mitte des 20. Jahrhunderts inspiriertes Haus, an dem ich zusammen mit meiner Frau Mari, die Produzentin ist, gearbeitet habe. Das Haus und der Garten dienen auch als Setting für Fotoaufnahmen, und über den Sommer haben wir unsere Garage zu einem Fotostudio umgebaut. Zuvor hatten wir schon ein Musikstudio eingerichtet. Das ist meine andere Leidenschaft neben der Fotografie. Ich spiele Gitarre, Bass und Schlagzeug und singe auch in meinem Bandprojekt Mountain Island.

Do you have planned projects you can tell us about?

Haben Sie Vorbilder? Ich habe keine direkten Vorbilder, aber ich denke, dass es während meines beruflichen Werdegangs viele gegeben hat, die mich mit ihrem persönlichen Fotografiestil beeinflusst haben. Helmut Newton zum Beispiel war mit seinem zielstrebigen Arbeiten für mich eine Inspiration. Er hatte seinen eigenen Stil und war in seiner Fotografie oft sprunghaft und mutig. Ich glaube, er hat sich immer wohl dabei gefühlt, zwischen Kunst und kommerzieller Fotografie zu arbeiten, und mir geht es bei meiner Arbeit genauso, auch wenn viele Leute strikte Grenzen zwischen diesen beiden Bereichen ziehen. Ebenso wie Helmut mit seiner Frau June arbeite auch ich schon seit vielen Jahren mit meiner Frau Mari zusammen.

Do you have any role models? I don’t have any direct role models, but I think workwise, along the way, there have been many that have influenced me with their personal photography style. For example, Helmut Newton has inspired me with his determined way of working, using his own style and doing many ground-breaking, bold things in photography. I think he was always comfortable working between art and commercial projects and I’ve felt the same way ­w i­th my work, even though many people like to draw lines between these two. I’ve also worked with my wife Mari for many years now, as did Helmut with his wife June.

Lately, we have been doing some interesting projects for Marie Claire, Seat, Porsche and Playboy US. One big project has been and still is our mid-century inspired house, Korento Villa, which we have been working on together with my producer wife Mari. The house and its garden area also serve as a shoot location and over the summer, we’ve renovated our garage into a photo studio. We had already built a music studio before; it’s my other passion besides photography. I play the guitar, bass and drums and also sing in my band project Mountain Island.

Photo: Markus Henttonen

102



BUSINESS - SUSTAINABLE INVESTING

Die Corona-Pandemie und der Klimawandel lassen Anleger immer anspruchsvoller werden. Und längst schließen sich nachhaltig und renditestark nicht mehr aus. Börsenexpertin Sissi Hajtmanek erklärt im THE FRANKFURTER-Special den Anlagetrend 2021. Coronavirus and climate change are making investors ever more demanding. For ages now, sustainability and high yields haven’t been mutually exclusive. Stock market expert Sissi Hajtmanek explains 2021’s investment trend in THE FRANKFURTER Special. PHOTOS BY NIKITA KULIKOV

Photo: Nikita Kulikov

104


BUSINESS - SUSTAINABLE INVESTING

105


BUSINESS - SUSTAINABLE INVESTING

The 2020 stock market crash has made many investors ­quite jumpy at times. At the same time, coronavirus and low share prices have lured new investors to the trading floor, because one thing is certain: interest rates will remain low and real estate prices won’t go through the roof for the time being as they have done to date. But the money has to go somewhere; tangible assets such as shares are more in demand than ever. And above all, they should be sustainable.

NEW MINDSET Sustainable investments have been gaining ground for a while now, boosted greatly by the pandemic. Major investors like pension funds and foundations, as well as private investors, are placing ever more value on the kind of investments they make. Sustainability is becoming a matter of course. People’s mindset has changed radically. The fact that investments that take note of the climate, social issues or good corporate governance yield lower returns has long been a thing of the past. This is why sustainable invest­ment is in greater demand than ever.

Photo: Nikita Kulikov

106


BUSINESS - SUSTAINABLE INVESTING

Ingo Speich, Head of Sustainability & Corporate Governance, Deka Investment

"SO FAR, GERMANY’S SEEN ITSELF AS AN EXTENDED WORKBENCH OF THE EU AND HAS HARDLY PROVIDED ANY STIMULUS. IT’S TIME POLITICIANS PUT THEIR CARDS ON THE TABLE AND SET THEIR OWN TRENDS.” Ingo Speich, Head of Sustainability & Corporate Governance, Deka Investment

107


PROMOTION

STRATEGIC ALLIANCE Sicher kaufen und bauen – die Allianz Immobilienfinanzierung Die Allianz Versicherungen versichern. Doch das ist nicht alles. „Wir bieten unseren Kunden die Neufinanzierung ihrer privaten und vermieteten Immobilie, ob Eigentumswohnung, das Haus im Grünen oder ein Mehrparteienhaus in der City, außerdem können sie bei uns eine Anschlussfinanzierung mit ebenso stabilen, langfristigen Zinsen und damit größtmöglicher Planungssicherung abschließen“, erklärt Frithjof Köhler, Agenturinhaber einer AllianzHauptvertretung in Mittelhessen. Der gebürtige Frankfurter und sein erfahrenes Team beraten seit über 25 Jahren deutschlandweit, ihre gefragte Expertise liegt in der Baufinanzierung für Kapitalanleger und Familien.

Frithjof Köhler Allianz Hauptvertretung Ratsweg 4 35460 Staufenberg Telefon: 06406 - 90 62 66 E-Mail: frithjof.koehler@allianz.de

www.allianz-köhler.de

Photos: Nikita Kulikov, Ryoji Iwata, Christopher Gower

„Wir finanzieren Immobilien, wenn Investoren und Familien am Ende der Zinsfestschreibung garantiert schuldenfrei sein wollen.“


Der Premium-Versicherer Allianz hat sich als leistungsstarker und zuverlässiger Baufinanzierer einen sehr guten Namen gemacht, anerkannt sind deren grundsolide Finanzierungsformen seit langem. „Das historisch niedrige Bauzinsniveau macht den Kauf oder Neubau einer Immobilie zur Eigennutzung oder zur Vermietung besonders interessant. Bei einem Allianz Volltilgerdarlehen etwa ist für den Kreditnehmer das Zinsänderungsrisiko ausgeschaltet, die letzte Rate aus Zins und Tilgung ist dabei genauso hoch wie die erste Rate. Gerade für Kapitalanleger ist das ein Königsweg. Denn wenn es um eine wählbare Zinsfestschreibung von fünf bis 40 Jahren geht, können Banken oft nicht mithalten“, erklärt der Experte den Erfolg dieses Finanzierungsmodells.

Digitales Angebot „Das Absicherungsbedürfnis ist gestiegen“, stellt Frithjof Köhler fest. Für ihn ist die Allianz Online-Beratung ein perfektes Tool, um beispielsweise dringende Anliegen der Kunden, von der Altersvorsorge bis zum Zahnersatz, von der Betriebshaftpflicht bis zum Privatschutz, auch aus räumlicher Entfernung gemeinsam zu besprechen: „‚Auge in Auge‘ lassen sich am Bildschirm Informationen austauschen und Dokumente betrachten – und das weltweit, wenn ein Kunde beispielsweise temporär im Ausland lebt. Besonders in der Corona-Krise konnten wir durch unsere Digitalisierung den Kunden alles bieten – auch ohne persönlichen Kontakt.“ Dank seiner Allianz Hauptvertretung genießt Frithjof Köhler entscheidende Vorteile, die er an seine Kunden weitergibt: „So dürfen wir Schäden bis 3.000 Euro selbst regulieren, was eine zügige Abwicklung garantiert.“


BUSINESS - SUSTAINABLE INVESTING

„MIT KLAREN POLITISCHEN RAHMEN­ BEDINGUNGEN, VOR ALLEM PREIS­ SIGNALEN DURCH EMISSIONS­ BESTEUERUNG, KÖNNEN SICH NACHHALTIGE ANLAGEFORMEN LANGFRISTIG ALS MAINSTREAM ­ETABLIEREN." Prof. Dr. Hermann Lotze-Campen, Klimaforscher, Potsdam-Institut für Klimafolgenforschung

“WITH A CLEAR POLITICAL FRAMEWORK, ESPECIALLY PRICE SIGNALS FROM TAXING EMISSIONS, SUSTAINABLE FORMS OF INVESTMENT CAN ESTABLISH THEMSELVES AS MAINSTREAM IN THE LONG RUN.” Professor Hermann Lotze-Campen, climate researcher, Potsdam Institute for Climate Impact Research

Photo: Nikita Kulikov

110


BUSINESS - SUSTAINABLE INVESTING

We are becoming increasingly aware that we need to rethink society. This is causing the market for sustainable investments to grow rapidly. Almost all countries worldwide are now pursuing the 17 global goals for sustainable development set out in Agenda 2030: the Sustainable Development Goals (SDGs). From reducing poverty to the promotion of peaceful societies via climate change, the objectives are manifold – and affect everyone. That’s why private investors increasingly expect their money to develop not only in financial terms – the impact also has to be right, i.e. have a positive effect. For Professor Gabriel Felbermayr, President of the Kiel Institute for the World Economy, this is a win-win situation: "When private investors shift their money into 'green' investments for ethical reasons, they reduce the capital costs of 'green' companies, in turn facilitating the turn to green energy. I think that’s good. Smaller investors can profit from this trend as 'green' shares are rising in price.”

111


Der neue SEAT Leon Sportstourer Mit Business Leasing ab 179 € mtl.1

Neue Möglichkeiten auf dem Weg zu deinen Zielen. • 620 Liter Gepäckraumvolumen • Virtual Cockpit2 • Voll-LED-Scheinwerfer2

Autohaus Brass Frankfurt GmbH & Co. KG

Guerickestraße 9, 60488 Frankfurt Carl-Benz-Straße 29, 60386 Frankfurt, www.brass-gruppe.de Ab 10,00 € mtl.3 sorgenfrei unterwegs mit Wartung & Verschleiß.

Zuverlässige Mobilität zu gleichbleibend günstigen Raten.

Kraftstoffverbrauch SEAT Leon Sportstourer 1.5 TSI (Benzin), 96 kW (130 PS): innerorts 6,3, außerorts 4,0, kombiniert 4,8 l/ 100 km; CO2-Emissionen: kombiniert 111 g/km. CO2-Effizienzklasse: A.

179,00 € (zzgl. MwSt.) mtl. Leasingrate für Siegertypen für den SEAT Leon Sportstourer Style, 96 kW (130 PS), auf Grundlage der UVP von 21.134,45 € bei 24 Monaten Laufzeit und jährlicher Laufleistung von bis zu 10.000 km. 0 € Sonderzahlung. Ein Angebot der SEAT Leasing, Zweigniederlassung der Volkswagen Leasing GmbH, Gifhorner Straße 57, 38112 Braunschweig. Dieses Angebot ist nur für gewerbliche Kunden ohne Großkundenvertrag und nur bis zum 31.12.2020 gültig. Bei allen teilnehmenden SEAT Partnern in Verbindung mit einem neuen Leasingvertrag bei der SEAT Leasing. Die individuelle Höhe der Leasingrate kann abhängig von der Netto-UPE, Laufzeit und Laufleistung sowie vom Nachlass variieren. 2 Optional erhältlich. 3 Bei allen teilnehmenden SEAT Partnern in Verbindung mit einem neuen Leasingvertrag mit der SEAT Leasing, Zweigniederlassung der Volkswagen Leasing GmbH, Gifhorner Straße 57, 38112 Braunschweig. 10,00 € (zzgl. MwSt.) mtl. Servicerate für die Dienstleistung Wartung & Verschleiß bei einer Gesamtlaufleistung von bis zu 30.000 km für den SEAT Leon Sportstourer. Bei einer Gesamtlaufleistung von bis zu 60.000 km beträgt die monatliche Rate 20,00 € (zzgl. MwSt.). Abweichende Staffelpreise bei höheren Gesamtlaufleistungen. Dieses Angebot ist nur bis zum 31.12.2020 gültig und nur für gewerbliche Kunden mit und ohne Großkundenvertrag. Ausgenommen sind Taxi-/Mietwagenunternehmen und Fahrschulen. Abbildung zeigt Sonderausstattung.

1


BUSINESS - SUSTAINABLE INVESTING

Photo: Nikita Kulikov

So sustainable investments have long since ceased to be a niche but a megatrend. We want our world to become a better place. And this promotes investments that contribute to this without sacrificing returns. After all, pressure on firms is growing and with the new EU regulation, financial market participants will even have to disclose data on their sustainability strategies as of March 2021. So it is clear: the major investment topic for 2021 will be "sustainable investment".

113


BUSINESS - SUSTAINABLE INVESTING

Photo: Nikita Kulikov

114


BUSINESS - SUSTAINABLE INVESTING

115


BUSINESS - SUSTAINABLE INVESTING

The megatrend that is sustainable investing will not only be reflected in equities. Sustainable financial products will also boom in 2021. It is obvious that companies listed on the stock exchange will increasingly try to draw attention to themselves in terms of sustainability. After all, they want to attract investors. The same applies to companies that issue bonds. This means that the range of corporate bonds will also increase for investors in the sustainability sector. But the issue of sustainability has also arrived in savings products, mortgage bonds and, most recently, in German government bonds.

Photo: Nikita Kulikov

116


Luxury Sleep Therapy

Nach einem langen Tag endlich die Komfortzone genießen. Doch der Schlaf will nicht kommen. Das kann viele Gründe haben. Ein wesentlicher ist das falsche Bett, im Sinne von unbequem: zu hart, zu weich, keine handwerkliche Qualität bis ins letzte Detail – man fühlt sich nicht geborgen. „Ein guter Schlaf stärkt das Immunsystem und ist daher besonders wichtig“, erklärt Bernd Kristofic, Geschäftsführer von Hästens in Frankfurt. Der 1852 gegründete Bettenhersteller Hästens holt sich von der Ruhe und Schönheit skandinavischer Wälder die Inspiration für sein weltberühmtes Handwerk. Nur edelste Materialien aus der Natur, etwa handgeknüpftes Leinen und feinstes Rosshaar, werden für die stets nach Maß gefertigten Hästens-Betten mit den markanten blau-weißen Karos verwendet. Die nachhaltigen Boxspringbetten der absoluten Luxusklasse machen ihrem Ruf, die besten der Welt zu sein, alle Ehre. Und welches andere Bett hat schon eine Messingplakette mit den genauen Daten des Meisters, der in wochenlanger Handarbeit diesen traumhaften und gesunden Schlafkomfort geschaffen hat? „BESSER SCHLAFEN, BESSER LEBEN.“

Bernd Kristofic Geschäftsführer

Bernd Kristofic: „Die Investition in ein Hästens-Bett, umgerechnet auf 25 Jahre, die diese Meisterwerke mindestens halten, entspricht knapp 70 Cent täglich. Ein Espresso wäre teuer. Sein ‚intelligentes‘ Taschenfederkernsystem sorgt nicht nur für eine optimale Entlastung, sondern auch für das ideale Schlafklima. Das Wälzen im Bett, um etwa in kühlen Nächten das bessere Schlafgefühl zu finden, hat damit ein Ende. Und keine Schlaftherapie ist luxuriöser.“

FRANKFURT CITY | KIRCHNERSTRASSE 3-5 I 60311 FRANKFURT I WWW.HASTENS.DE


118

BUSINESS - SUSTAINABLE INVESTING

Zitat 1 freistehend: Gabriel Felbermayr, Präsident The major problem is Prof. that everyone now wishes to be des Kieler wirtschaft: "green". Greenwashing – that is to say a method of offering „Der die with Zentralbank products that shine more withStaat their oder PR than their sus-sollten nicht vorgeben, was 'grün' ist, und tainability – is booming. Ingo Speich recommends thewas follo-nicht.“

wing: “Critically question the quality of the product and the Zitatyou 2 freistehend: supplier. And, in any event, should never lose sight of yield and risk.” Prof. Dr. Hermann Lotze-Campen, Klimaforsch für Klimafolgenforschung: Since 2020, the federal tut government has been issuing green „Mit klaren politischen Rahmenbedingungen, v bonds (green federal bonds). With a coupon of 0%, they’re nalen durch Emissionsbesteuerung, not overly attractive. France, Switzerland and Austria are können sich geformen langfristig als Mainstream already launching considerably more sustainable financial etablieren." investments onto the market. So there’s plenty of room for Zitat 3 investing! freistehend: improvement with sustainable

Photo: Privat

Photo: Nikita Kulikov

Ingo Speich, Head of Sustainability & Corporate ka Investment: „Deutschland hat sich bisher als verlängerte We sehen und kaum Impulse eingebracht. Es wird Z tik endlich Farbe bekennt und eigene Akzente ge

Sissi Hajtmanek ist seit 20 Jahren als Wirtschaftsjournalistin tätig und ausgebildete Bankkauffrau und Börsenexpertin. Einer breiteren Öffentlichkeit ist die gebürtige Frankfurterin durch ihre langjährige Tätigkeit als TV-Moderatorin und ARD-Börsenkorrespondentin bekannt. Sie moderiert Events und Podiumsdiskussionen für namhafte Unternehmen, produziert und moderiert Videos und Onlineformate. Darüber hinaus berät und trainiert sie Führungskräfte rund um Kommunikation und Auftritt.

Sissi Hajtmanek has been working as a business journalist for 20 years and is a qualified banker and stock market expert. Born in Frankfurt, she is known to a wider public through her many­y­ ears of work as a TV presenter and ARD stock market correspondent. She hosts events and panel discussions for well-known companies and produces and hosts videos and online formats. In addition, she advises and trains executives on all aspects of communication and ­appearance.


BUSINESS - SUSTAINABLE INVESTING

Instituts für Weltplanwirtschaftlich

her, Potsdam-InstiProf. Gabriel Felbermayr, Präsident des Kieler Instituts für Weltwirtschaft

vor allem Preissigh nachhaltige Anla"

“THE STATE OR THE CENTRAL BANK SHOULDN’T DICTATE WHAT IS 'GREEN' AND WHAT’S NOT IN A PLANNED ECONOMY.”

e Governance, De-

Professor Gabriel Felbermayr, President of the Kiel Institute for the World Economy

erkbank der EU geZeit, dass die Poliesetzt.“

THANK YOU ART DIRECTION

ANNA QUANDT, THE-FRANKFURTER.COM

PHOTOGRAPHER

NIKITA KULIKOV, NIKITA-KULIKOV.DE

MODEL

ROBERT H., EASTWESTMODELS.DE

HAIR & MAKEUP

JULIA SCHMIDT, FAMOUS-FACE-ACADEMY.COM

OUTFIT & STYLING

HACKETT.COM

119


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Photo: Nikita Kulikov

120


RANK EF H

RTER FU

T

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

@

LU

Seine Karriere ist beispiellos, auf seinem Weg beeinflusste er unzählige andere Wege. THE FRANKFURTER traf den Intendant der Oper Frankfurt und legendären „Stimmenfänger“ Bernd Loebe zum Lunch im Restaurant „Oscar’s“ des Steigenberger Hotels Frankfurter Hof. Seine Heldenreise, in die er uns sehr persönliche Einblicke gewährte, machte ihn stark für die Herausforderungen, mit denen sich das Opernhaus in der Corona-Pandemie konfrontiert sieht.

His career has been unparalleled, and he has influenced countless other paths along the way. THE FRANKFURTER caught up with the director of the Frankfurt Opera and legendary “voice catcher” Bernd Loebe over lunch at “Oscar's”, the restaurant in the Steigenberger Hotel Frankfurter Hof. His heroic journey, into which he gave us some very personal insights, has enabled him to meet the challenges the opera house is facing during the pandemic.

Photo:

TEXT: DR. JUTTA FAILING PHOTOS: NIKITA KULIKOV

NCH

121


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

„Ich mag das Wort ‚Star‘ nicht. Was ist ein Star? Einer, der viel Geld verdient und nur an den großen Häusern singt? Es gibt viele Stars, die aber nicht vorgeben, einer zu sein – das sind für mich die wahren Stars.“ Das sagt einer, der unzählige gesegnete Stimmen entdeckt und auf der Bühne gehört hat und dessen Haus nun zum fünften Mal zum „Opernhaus des Jahres“ gewählt wurde. Ein Ritterschlag, immer wieder. Doch was nützt das, wenn die Corona-Pandemie alles auf den Kopf stellt? Allein 2.500 Abonnenten hat die Oper Frankfurt verloren, sie kündigten. „Diese Fülle hat mich etwas überrascht“, gibt Bernd Loebe zu. Andererseits sei es toll, dass durch den Verzicht der Rückerstattung von Tickets mehr als 110.000 Euro zusammenkamen. „Jeder Tag ist eine Herausforderung“, weiß der starke Mann der Oper Frankfurt und gibt sich optimistisch: „Hoffentlich kommt bald die Impfung, das wird ein Befreiungsschlag“.

“I’m not fond of the word 'star'. What is a star? Someone who makes a lot of money and only sings at the big opera houses? There are many stars who don’t claim to be one, however – they’re the real stars in my view.” This is the opinion of someone who has discovered countless blessed voices and heard them on stage, and whose opera house has now been voted “Opera House of the Year” for the fifth time. A great accolade, time and again. But what use is that if the coronavirus pandemic turns everything topsy-turvy? At Opera Frankfurt alone, 2,500 people cancelled their season tickets. “This huge number took me a little by surprise,” admits Bernd Loebe. Then again, he says it was great that more than €110,000 was raised through the waiver of ticket refunds. “Every day is a challenge,” the big man at the Frankfurt Opera says, but he is optimistic: "With any luck, we’ll have a vaccination soon. It’ll be liberating.”

Nur ein Salat, ein Wasser. Er sei abends wieder zum Essen verabredet. Wie fast jeden Abend, der Opernchef muss präsent sein. Warmherzig baut Bernd Loebe Atmosphäre auf, ist frei heraus und gibt auch seinem Gegenüber Raum – keine Selbstverständlichkeit für Menschen, die Macht und großen Erfolg haben. Wir finden schnell heraus, dass wir die gleichen Ecken im Holzhausenviertel kennen, er ist dort aufgewachsen. Das klingt nach viel altem Geld, bemühen wir den Ruf des Gründerzeit-Quartiers. Er lächelt und schüttelt den Kopf: „Wir wohnten in einem neueren Eckhaus in der Neuhaußstraße, das war nicht so nobel. Mein Vater kam aus Oberschlesien und lernte in Schwanheim meine Mutter kennen. Er verkaufte als Handlungsreisender massgeschneiderte Anzüge an amerikanische Soldaten, die in ganz Deutschland stationiert waren. Als dann die Jeansmode aufkam, brach das Geschäft zusammen. Er hat sich davon nie wieder erholt und starb schon in den 70er-Jahren.“ Fußballspielen im Holzhausenpark, „bis uns der Feldschütze, eine Art Parkwächter, verjagte“. Holzhausenschule, Gymnasium Wöhlerschule. Im PX-Laden der Amerikaner, dort, wo heute das Polizeipräsidium steht, bekam man riesige Truthähne – die Erinnerungen sprudeln.

Just a salad and some water. He has another dinner date this the evening, he says. Like almost every evening, the opera director has to show his face. Bernd Loebe creates a warm atmosphere, is open-minded and gives his audience space – not a matter of course for those with power and great success. We quickly discover that we know the same parts of the Holzhausen district where he was raised. That sounds like he comes from a family with a great deal of old money – if we go by the reputation of the Gründerzeit quarter. He smiles and shakes his head, "We lived in one of the newer corner houses in Neuhaußstraße; that wasn't so posh. My father came from Upper Silesia and met my mum in Schwanheim. As a travelling salesman, he sold tailor-made suits to American soldiers stationed all over Germany. When the fashion for jeans came in, the business collapsed. He never recovered from it and died in the 1970s.” Loebe played football in Holzhausenpark “until the field guard, a kind of park ranger, chased us away”. He attended Holzhausen School and Wöhlerschule grammar school. In the Americans' Post Exchange store, where the police HQ is located today, they had huge turkeys – his memories are now flooding back. His English tutor back in those days died just a few days ago.

Photo: Nikita Kulikov

122


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Vor einigen Tagen starb sein damaliger Englisch-Nachhilfelehrer. „Bei mir standen die Versetzungen immer auf der Kippe, ich war kein besonders guter Schüler. Fußball schien oft wichtiger, Grabowski und Hölzenbein waren unsere Götter. Mein Religionslehrer Dieter Schnebel, der eigentlich Komponist war, hat mir einmal eine Versetzung in letzter Minute gerettet. Ansonsten hätte ich mich wohl ‚umgebracht‘, ich bin nicht der Typ fürs Sitzenbleiben.“

“For me, moving up to the next school year was always a bit uncertain: I wasn’t a particularly good pupil. Football often seemed more important; Grabowski and Hölzenbein were our gods. My RE teacher, Dieter Schnebel – actually a composer – once got me through to the next year at the last minute. Otherwise, I’d probably have 'killed myself'. I'm not the kind of person who can bear to be held back a year.”

Lieber „sterben“ als sitzenbleiben. Alles oder nichts. Mit 12 Jahren beginnt er Fußball zu spielen, ist später in guten Amateur-Mannschaften aktiv, zuletzt bei Concordia Eschersheim. Was seine Sportsfreunde nicht ahnen, er liebt das Theater und die Oper. Während seines Jura-Studiums, das er abbricht, wächst diese Liebe. Schließlich bekommt er bei der Frankfurter Allgemeine Zeitung eine Chance, er darf Kritiken schreiben. „Klar, Verrisse schreiben sich ganz schnell und machen leider den meisten Eindruck. Ein freches Maul kann, was Karriere betrifft, durchaus helfen“, weiß er. Er eignet sich Wissen an und kauft Schallplatten „wie ein Wahnsinniger“. Heute besitzt er viele Tausende. Er geht zum Hessischen Rundfunk und übernimmt die Opernredaktion, berichtet fürs Radio von den Bayreuther Festspielen. Das hätte ewig so weitergehen können, doch er kündigt. Alles oder nichts. Kein Stehenbleiben. Ende 1990 beruft ihn die renommierte Brüsseler Oper La Monnaie zum künstlerischen Direktor. Er bleibt 11 Jahre. Als er 2002 an den Main zurückkehrt und die Intendanz der Oper Frankfurt übernimmt, staunen die alten Schulfreunde. „Du warst immer so still, und jetzt das, meinten sie zu mir.“

Better to ‘die’ than be held back a year at school. All or nothing. He started playing football at the age of 12; later, he played in good amateur teams, most recently with Concordia Eschersheim. What his sports friends didn’t suspect, however, was that he loved the theatre and the opera. This love grew while he was doing a law degree, which he quit. He finally got a break at the Frankfurter Allgemeine Zeitung, where he was allowed to write reviews. “Sure, takedowns write themselves very quickly and regrettably make the biggest impression. A cheeky word or two can definitely help your career.” He gained knowledge and bought records “like a lunatic”. Today, he owns many thousands of them. He joined the broadcaster Hessischer Rundfunk, took over the opera desk, and reported on the Bayreuth Festival for the radio. He could have stayed here forever, but he quit. All or nothing. No being held back. Late in 1990, the renowned Brussels opera La Monnaie appointed him artistic director. He stayed for 11 years. When he returned to the Main in 2002 and took over the directorship of the Frankfurt Opera, his old school friends were amazed. “You were always so quiet, and now this, they said to me.”

Sein Vertrag in Frankfurt geht bis 2023. Vielleicht auch länger. Ohne Arbeit könne er sich ein Leben nicht vorstellen. Der Preis für viel Stress kann mitunter hoch sein, einen Hörsturz und eine Gürtelrose hatte er schon. „Sobald ich nicht arbeite, werde ich krank, also muss ich arbeiten“, resümmiert er milde. Es ist vor allem sein Verdienst, dass das Opernhaus nicht nur deutschlandweit, sondern auch international enorm an Renommee gewonnen hat. Man schätzt ihn als exzellenten Impresario und vertraut seinen großen Stimmenentdeckungen. Bei der jungen Sopranistin Brenda Rae etwa sah er das große Potential, und die Oper Frankfurt wurde für die Amerikanerin der Start in eine Weltkarriere. Oper ist für ihn mehr als Musik: „Oper ist ein Reflex auf die jeweilige Entstehungszeit.

His contract in Frankfurt runs until 2023, maybe longer. He could not imagine life without work. The price for a lot of stress can be high – he has already had a bout of hearing loss and shingles. “As soon as I stop working, I get sick, so I have to work,” is how he sums it up mildly. It’s mainly down to him that the reputation of the opera house has increased enormously – not only throughout Germany but also internationally. He is held in high esteem as an excellent impresario and trusted as regards his great voice discoveries. He saw huge potential in the young soprano Brenda Rae, for example, and the Frankfurt Opera became the springboard of a global career for the American. For Loebe, opera is more than just music: “Opera reflects the time it’s created in.­

123


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Ich möchte damit zum Nachdenken anregen. Wir entführen in eine schöne Welt, zugleich haben wir den Auftrag, Themen der Gegenwart künstlerisch aufzuarbeiten.“ Ihm widerstrebt das Klassendenken, auch deshalb befürwortet er einen Neubau der Oper, denn: „Das historische Gebäude zu rekonstruieren, hieße, wir hätten wieder Logen. Doch Oper und Theater müssen demokratisch sein, allen zugänglich, allen erschwinglich, was wir in Frankfurt sind. Viele wollen nicht wahrhaben, dass ein Opernbesuch nicht teurer sein muss als ein Kinoticket. Wir sind dazu da, allen die Türen aufzumachen, nicht nur den Bessergestellten. Weshalb wir Oper generell brauchen? Weil diese Musik ins Herz trifft. Wir brauchen sie für unsere Seele und sie macht uns deutlich, dass das Ideelle gegenüber dem Materiellen eine große, wenn nicht gar die größere Rolle spielt. Das kann auch von einer Pandemie nicht aufgehalten werden.“

I’d like to use it to encourage reflection. We whisk you away to a beautiful world, and at the same time we have the job of artistically reappraising contemporary themes.” He is reluctant to think in terms of class – another reason why he advocates a new building for the opera house, because: “Reconstructing the historical building would mean we’d have boxes again. But opera and theatre has to be democratic, accessible and affordable for all, which is what we are in Frankfurt. A lot of people don’t want to admit that a visit to the opera doesn’t have to be any more expensive than a cinema ticket. We are there to open doors for everyone, not just for the better-off. Why do we need opera in general? Because this music speaks to our hearts. We need it for our souls and it makes it clear to us that the ideal plays a major, if not greater, role than the material. That can’t be hindered, not even by a pandemic.”

Ein heißes, heiliges Eisen zu guter Letzt. Reizt ihn Bayreuth, Festspielleiter auf dem berühmten Grünen Hügel? Keine Sekunde muss er überlegen: „Ich will nicht überheblich klingen, aber damit kann man mich nicht locken. Ich bin jemand, der möchte, dass jeden Abend der ‚Lappen‘ hochgeht, und nicht nur während der Festspielwochen.“ Der Opernchef kommt wieder auf seinen wohl größten Fan zu sprechen, den geduldigen Englisch-Nachhilfelehrer, der jetzt in seinen 90ern starb. „Noch hochbetagt kam er jedes Jahr ins Opernbüro und brachte mir von seiner Frau gebackene Plätzchen. Das, was aus mir geworden war, machte den alten Herrn sehr stolz.“

And finally a hot and holy potato. Does the role of festival director on the famous Green Hill in Bayreuth appeal to him? He doesn't have to think about it for a second: “I don't want to sound arrogant, but you can't tempt me with that. I am someone who wants the curtain to go up every evening, and not just during the weeks of the festival.” The opera director returns to speaking about the person who was probably his biggest fan: the patient English teacher who died in his 90s. “Even at his great age, he came to the opera office every year and brought me biscuits that his wife had baked. What I had become made the old man very proud."

Bernd Loebe, Jg. 1952, Leuchtturm mit Bodenhaftung. Intendant der Oper Frankfurt (seit 2002) und künstlerischer Leiter der Tiroler Festspiele Erl. Vizepräsident der Deutschen Akademie der Darstellenden Künste und Vorsitzender der deutschsprachigen Opernkonferenz. Verheiratet, wohnt in Sachsenhausen, aufgewachsen im Holzhausenviertel. Er war Zeitungsausträger, Balljunge bei den Eintracht-Profis, Skischuhverkäufer und Reiseführer in der Türkei. „Angebertum und so tun, als habe man Ahnung, bringen mich auf die Palme“, sagt er. Bernd Loebe, born in 1952, a leading light with both feet on the ground. Director of the Frankfurt Opera (since 2002) and artistic director of the Tyrol Festival Erl. Vice President of the German Academy of Performing Arts and Chairman of the German-speaking Opera Conference. Married, he lives in Sachsenhausen, and grew up in the Holzhausen district. He was a newspaper boy, a ball boy with the Eintracht professionals, a ski boot salesman and a travel guide in Turkey. “People who show off and pretend to have a clue drive me crazy,” he says.

Photo: Nikita Kulikov Heike Lyding

124



Photo: Nikita Kulikov

126 HOME - COOL FFM


HOME - COOL FFM

So einrichten, dass das Ergebnis ein Gesamtkunstwerk ist. Designer Clemens Hummel von P22 Interior Design hat das Gefühl für wohnliche Extravaganz – und ein Klientel, das davon begeistert ist. Unser Coolness-Spotter Chris besuchte den Stilflüsterer in dessen Showroom, wo Ideen für absoluten Komfort entstehen. Furnish a place so the result is a ‘total work of art’. Designer ­Clemens Hummel from P22 Interior Design has a sense for homely extravagance – and a clientele that’s thrilled by it. Our trend spotter Chris visited the style whisperer in his showroom, where the ideas for his clients’ total comfort emerge. TEXT: CHRISTIAN LEHR PHOTOS: NIKITA KULIKOV

127


HOME - COOL FFM

“Alles geht über Mundpropaganda und vor allem über Empfehlung”, erklärt Clemens Hummel seinen Erfolg und blättert in einem Coffeetable-Book, worin einige seiner schönsten Projekte präsentiert werden: atemberaubende Villen und Wohnwelten, die man sonst nur in Architektur-Hochglanzmagazinen sieht. Neid sei rein gar nicht seine Sache, er gönne seinen Kunden, die in Frankfurt und ganz Europa leben, ihren Lebensstil. Oft gibt man ihm komplett freie Hand, das heißt, er kann mit eigener Handschrift und Herzblut sämtliche Möbel, Designlösungen und Accessoires frei aussuchen. Manchmal geht das so weit, dass sogar Seifen und Küchenhandtücher parat liegen, wenn der Kunde einzieht. Und es geht noch anspruchsvoller: “Im Taunus hatten wir bei einer Villa in Abstimmung mit dem Architekten die innenarchitektonische Gestaltung übernommen. Alles darin war eine Sonderanfertigung, jedes Möbelstück und jede Oberfläche.”

“It’s all done by word of mouth and, above all, by recommendation,” is how Clemens Hummel explains his success, leafing through a coffee table book displaying some of his most beautiful projects: breath-taking villas and home environments you’d otherwise only see in glossy architectural magazines. Envy is not his cup of tea at all: he doesn’t begrudge his clients in Frankfurt and throughout Europe their lifestyle. He is often given complete carte blanche, which means that he can freely select all the furniture, design solutions and accessories with his own signature and passion. Sometimes this goes so far that even soaps and kitchen towels are all present when the customer moves in. And things can get even more demanding than that: "In the Taunus region, we did the interior design of a villa in consultation with the architect. Everything in it was custom-made, every piece of furniture and surface."

Seinen guten Ruf als Innenarchitekt hat sich Clemens Hummel durch seine langjährige Tätigkeit für Palais 22 Interior Design auf dem Gelände der Villa Kennedy erworben. Dann kam die Zeit, sich einen Traum zu verwirklichen: der gebürtige Wiesbadener machte sich mit dem Unternehmen P22 Interior Design selbstständig und zeigt jetzt im neuen Showroom – ein Ladengeschäft aus den Wirtschaftswunderjahren zwischen Paulskirche und Museum für Moderne Kunst – wofür er steht. “Direkt an der Berliner Straße, das passt wunderbar, denn ich habe ein Faible für die 50er-Jahre. Die Schaufensterfront lässt mir viel Raum zu zeigen, was wir alles anbieten.” Im Showroom, seine begehbare Visitenkarte, gibt es edelste Leuchten, Geschirr, Besteck, Stühle, maßgefertigte Bettwäsche und Teppiche – von Marken und Designern, die er teils exklusiv in Frankfurt führt.

Clemens Hummel has earned his reputation as an interior designer through the many years he worked for Palais 22 Interior Design on the grounds of Villa Kennedy. Then it was time to make his dream come true: the Wiesbaden-born designer set up his own business, P22 Interior Design, and now shows us what he stands for in his new showroom, a shop dating back to the years of the German economic miracle and located between the Paulskirche and the Museum of Modern Art. "It’s right on Berliner Strasse, which is perfect, since I have a fondness for the 1950s. The shop window front gives me a lot of space to show what we have to offer." In the showroom, his walk-in business card, there are the finest lamps, crockery, cutlery, chairs, custom-made bed linen and carpets – from brands and designers, some of which are only available in Frankfurt at his shop.

Photos: Nikita Kulikov

128


HOME - COOL FFM

In diesem Wunderreich komme ich aus dem Staunen nicht heraus: wunderbare Perlmutt-Oberflächen, von Hand bemalte Tapeten, skulpturale Vasen und mit hauchdünnem Schlangenleder bezogene Möbel – wer sich das ins Haus holt, schätzt den behaglichen, großen und kleinen Luxus, den nicht jeder hat. “Es gibt Kunden, die zum Kauf einer Vase kommen und uns danach mit dem Umbau eines Hauses oder Renovierung einer Wohnung beauftragen”, so Hummel. „Muss guter Geschmack teuer sein?“, frage ich. Clemens Hummel verneint und nennt die Voraussetzungen: „Guter Geschmack lässt sich natürlich auch günstiger verwirklichen, eine hochwertige Vase kann schon viel bewirken. Wir verkaufen im Laden auch Accessoires für den kleinen Geldbeutel, direkt zum Mitnehmen, was nicht nur Studenten und junge Familien schätzen.

I can't stop gaping with astonishment at this wonderland: magnificent mother-of-pearl surfaces, wallpaper that’s been painted by hand, sculptural vases and furniture upholstered in wafer-thin snake skin – anyone who brings these things into their home appreciates the cosy luxury, large and small, that not everyone has. "There are customers who come to buy a vase and then ask us to build a house or renovate a flat," Hummel says.“Does good taste have to be expensive?" I enquire. Clemens Hummel refutes this and states what is required for it: “Good taste can, of course, be achieved more economically. In the shop, we also sell accessories for small budgets, things you can take away with you, which is something that not only students and young families appreciate.

129


Photos: Nikita Kulikov

Beim Einrichten ist ein gutes Konzept entscheidend. Grundsätzlich ist ein Downgrade bei einem guten Konzept kein Problem, aber schlechte Ideen upgraden wird schon schwieriger.“ Seine Kunden wollen meist Dinge, die eigens und nur für sie angefertigt wurden. Nennen wir es Luxus pur – das Beste vom Besten. Dann kann der Frankfurter aus dem Vollen schöpfen: „Unser Design erschafft ein Passepartout für die Persönlichkeit derjenigen, die diese Räume bewohnen oder besuchen, wenn es etwa ein Restaurant ist“. Mit seinem Team designt er das Einzigartige und Extravagante und lässt die Entwürfe bei spezialisierten Handwerksbetrieben in der Region umsetzen, etwa „unique walls“ in Bad Homburg, oder, wenn Materialien und Techniken gefragt sind, die in Deutschland nicht zur Verfügung stehen, arbeitet er mit Betrieben in Italien, Frankreich und Belgien zusammen. „Unsere handbemalten Tapeten kommen aus China, denn dort kennt man sich seit hunderten Jahren mit dieser Technik der filigranen Bemalung aus.“ Dass Clemens Hummel ursprünglich Malerei studierte, schlägt sich erkennbar in seinen harmonischen Konzepten und auch im Showroom nieder. Deutlich ist die Schnittstelle von Kunst und Innenarchitektur, seine Räume wirken wie mit elegantem Pinselstrich geführt. Eines will er noch festhalten: „Unser Showroom ist kein Dekoladen.“ Stimmt, aber dieser gibt so charmante Impulse, wie schon einzelne Unikate und schöne Stücke ein Zuhause sehr cool verändern können.

Having a good concept is crucial when furnishing a ­p lace. Basically, downgrading a good concept is not a problem, but upgrading bad ideas will be a lot more difficult.” His customers usually want things that have been made especially and solely for them. Let's call it unadulterated luxury – the crème de la crème. In that case, the Frankfurt-based designer can then draw on the full potential of the project: “Our design creates a general framework for the personality of the people living in or visiting these rooms if, for example, it is a restaurant.” Working together with his team, he designs the unique and the extravagant and has specialised local craftsmen turn these designs into reality, such as ‘unique walls’ in Bad Homburg. And, when materials and techniques that are simply not available in Germany are required, he collaborates with companies in Italy, France and Belgium. “Our hand-painted wallpapers come from China; that’s where people have been familiar with this technique of filigree painting for hundreds of years.” The fact that Clemens Hummel originally studied painting is something that is very clearly reflected in his harmonious concepts and his showroom, too. The crossover between art and interior design is apparent; his rooms seem to have been painted with elegant brush strokes. He wants to make one more point: “Our showroom is no decoration shop.” True, but it inspires such charming ideas, like how individual and unique pieces can change a home in a very cool way.

Instagram: Chrislehrffm

Autor Christian Lehr weiß, wo Frankfurt am coolsten ist. Stets mit akkurat getrimmtem Moustache und im perfekten Look – schließlich ist er Store Leiter bei Herrenausstatter Hackett! – besucht Chris für THE FRANKFURTER die spannendsten Geschäfte, Bars, Restaurants und Galerien sowie Orte, die man gesehen haben muss. Author Christian Lehr knows where the coolest parts of Frankfurt are. With an accurately trimmed moustache and perfectly groomed at all times – after all, he is the store manager of men‘s outfitters Hackett! – Chris visits the most exciting shops, bars, restaurants and galleries as well as must-see places on behalf of THE FRANKFURTER.


IHRE SPEZIALISTIN FÜR PLASTISCHE CHIRURGIE

DR. JULIA BERKEI

Nasenkorrekturen · weibliche Intimoperationen · Brustoperationen Augenlidkorrekturen · Fettabsaugungen · Körperstraffungen Faltenbehandlungen · CO2 Fraxel Laserbehandlungen Frankfurt am Main | Goethestraße 25 | +49(0) 69 920 200 96 | www.berkei.com

@dr.berkei

@BerkeiÄsthetik

@Berkei Aesthetic Surgery


132

HOME - MORGEN´S BLOG

Das klingt in meinen Ohren wie Schluckauf. Und den mag ich gar nicht so gern. Tatsächlich beschreibt das dänische Wort das angenehme, rundum positive Lebensgefühl des Glücks und der Gemütlichkeit – und davon kann wohl jeder gerade viel gebrauchen. Hygge ist schon etwas länger eines der spannendsten Phänomene im Interior Design. Viele Professionals wertschätzen dessen drei Leitlinien (Wärme, Einfachheit und Komfort) nicht nur in ihrer Arbeit, sondern leben auch selbst nach diesem Prinzip. Wie lasse ich Hygge in mein Zuhause und damit auch in mein Innerstes, mein Herz einziehen? Hier ein ganz persönlicher Einblick in meine heiligen vier Wände und dem Glauben an das große Gefühl in den kleinen Dingen, vom gemütlichen Nest im Chalet-Style und der Extraportion Harmonie und Frieden.

To my ears, the word sounds like someone has a bout of the hiccoughs. And I really don't like them. But this Danish word actually describes a pleasant, positive attitude towards life, a feeling of happiness and cosiness – and everyone could do with a lot of that right now. The concept of hygge has been one of the most exciting phenomena in interior design for some time now. Many professionals have come to appreciate its three guiding principles (warmth, simplicity and comfort) not only in their work, but also as a principle in their own lifestyle. How can I inject some hygge into my home and thus into my innermost core, my ­he­art? Here is a very personal insight into my sacred four walls and the belief in the great emotion to be found in the small things of life, from a cosy chalet-style nest and an extra dose of harmony and peace.


HOME - MORGEN´S BLOG

Bei Hygge spielt die gefühlte Zeit eine Rolle. Man nehme sich Zeit, auch mal ganz für sich allein. Denn Hygge ist kein Privileg der Familien und Pärchen, auch wenn sich dabei viel um Gemeinschaft und Gleichberechtigung dreht. Ganz im Gegenteil – es ist die Chance, ein wohliges Gefühl der Zufriedenheit, Gelassenheit und Ruhe in sich selbst aufkommen zu lassen. Ein individueller Zustand, den ich als „Seelenheil“ beschreibe.

Photos: Morgen Interiors, Moroso

Hygge sucht und findet die „Simple pleasures of life“, das heißt, wir sollen auch den kleinen Freuden im Leben mehr Aufmerksamkeit und Bedeutung schenken, was einen positiven Effekt auf unser Wohlbefinden hat. Der gegenwärtige Moment ist immer der Wichtigste. Ich persönlich kehre den bedrückenden Gedanken an die Zeit des winterlichen Rückzugs und der langen, dunklen Frostnächte einfach um und feiere ihn stattdessen. Ich feiere mein Sein und all die Dinge, die mein Glücksgefühl befeuern. An erster Stelle steht hier meine Liebe zur Musik, die wohl niemals altern wird. Zu dieser Jahreszeit lege ich gern melancholischere, sanftere Klänge auf. Warm müssen sie sich ins Ohr schmiegen, so wie „The Köln Concert“ von Keith Jarrett, das ich nun im Ohrensessel sitzend und mit einer Tasse Chai-Tee in der Hand in voller Länge und ohne Unterbrechungen anhöre. Und damit kommen wir wohl zum besten Relax-Tipp des Jahrhunderts: Stellen Sie einfach das Mobiltelefon für ein, zwei Stunden aus. Sie werden mit Sicherheit rein gar nichts verpassen, aber dafür jede Menge Entspannung im Kopf gewinnen.

The time you sense passing plays a role with hygge. You take your time, sometimes spending it all by yourself. Because hygge is not just a privilege that belongs to families and couples, even though it is all about community and equality. On the contrary, it is the chance to allow a pleasant feeling of contentment, calmness and peace to arise within you. An individual state of being I describe as ‘spiritual salvation’.

Hygge seeks out and finds the ‘simple pleasures of life’, which means that we should also pay more attention and give more ­meaning to the little pleasures in life, which, ultimately, have a positive effect on our wellbeing. The present moment is always the most important one. I, personally, simply turn my back on any oppressive thoughts of winter retreat at this time and the long, dark frosty nights, and celebrate the season in­ stead. I celebrate my being and all the things that fuel my happiness. First and foremost, that is my love for music, which will probably never grow old. At this time of year, I like to play more melancholic and softer sounds. They have to nestle warmly in my ears, like "The Köln Concert" by Keith Jarrett, which I am now listening to while sitting in a wing chair, with a cup of chai tea in my hand, in its full length and without any interruptions. And that brings us to probably the best relaxation tip of the century: just turn off your mobile phone for an hour or two. You will certainly not miss a thing, but you will gain a lot of mental relaxation instead.

133


134

HOME - MORGEN´S BLOG

Bei Hygge geht es auch um ganz simple Interior-Ideen, die mit allen Sinnen angenehm und behaglich empfunden werden. Ob atmosphärische Beleuchtung, flauschige Textilien, eine liebevolle Fensterdekoration, „cozy“ Farben, das Backen eines Kuchens, der leckere Slowcooker-Schmorbraten oder ein Glas Wein. Und bitte keine Diäten, keine Modeerscheinungen, nur klassischer, gemütlicher Charme für ein bewusstes, gutes Leben. Nachdem ich mehr über diese kluge skandinavische Philosophie gelernt habe, bemerke ich, wie sehr ich dieses Leben wertschätze und seit einigen Jahren auch mehr und mehr angenommen habe. Von den einfachen Dingen im Leben wie dem Anzünden einer aromatischen Duftkerze, frischen Blumen im Haus, einem ausgedehnten Herbstspaziergang und einem Stück Kuchen ohne Schuldgefühle. Ich habe mich immer für gemütliche Häuser, Dekor, Gärten und einen ganzheitlichen Lebensstil interessiert. Jetzt lassen sich diese wunderbaren Genüsse unter einem Begriff zusammenfassen – Hygge. Freuen Sie sich auf meine Inspirationen!

The notion of hygge is also all about very simple in­ terior ideas that are pleasant and comfortable for all of your five senses. Whether that’s a matter of atmospheric lighting, fluffy textiles, a lovingly made window decoration, ‘cosy’ colours, baking a cake, enjoying some delicious braised beef made in a slow cooker or simply appreciating a glass of wine. And please – no diets, no fads, just classic, cosy charm for a mindful and good life. After learning more about this wise Scandinavian philosophy, I realise just how much I value this life and have been increasingly accepting the concept for some years now. From the simple things in life such as lighting an aromatic scented candle, fresh flowers in the house, a long autumn walk and enjoying a piece of ­c ake without feeling guilty. I have always been interested in cosy houses, decor, gardens and a holistic lifestyle. Now, all these wonderful pleasures can be summed up by just one general term: hygge. I hope you will enjoy my inspiration!

Nadine Etzel, Kommunikatorin und kreativer Kopf zwischen den Disziplinen bei MORGEN INTERIORS, Modeindustrie und Medienbranche. Die Allrounderin besitzt als studierte Textildesignerin eine besondere Leidenschaft für Texturen, Stoffe und außergewöhnliches Design und findet ihre nachhaltigste und spannendste Inspirationsquelle in der Schönheit von Kunst und Natur. Nadine Etzel, communicator and creative between the various disciplines at MORGEN INTERIORS, in the fashion industry and in the media sector. As a graduate textile designer, she is an all-rounder with a special passion for textures, fabrics and extraordinary design and finds her most enduring and exciting source of inspiration in the beauty of art and nature.


Photos: Morgen Interiors, Joshua Melo, Priscilla du Preez, Jade Stephens, Taylor Kiser, Ellieelien, Piotr Szulawsk, Liza Danko, Luiz, Natur hoch2, Assouline.com


HOME - HOME STORY

E M O H

Y R O ST

Ein viele Jahre leerstehendes Penthouse wird zur Bühne für ein erlesenes Interieur – hier flirten die Siebziger Jahre mit einem zeitgenössischen, für Frankfurt untypischen Farbkonzept. Für einen deutschen Unternehmer, der das extravagante Duplex-Refugium in Auftrag gab, ist es der dritte Wohnsitz, er reist eben viel. Text by Dr. Jutta Failing Photos: Markus Bassler

A penthouse that has stood empty for many years becomes the stage for an exquisite interior – where the seventies flirt with a contemporary colour concept that is untypical for Frankfurt. It is the third residence of the German entrepreneur who commissioned the extravagant duplex retreat, as he travels a lot.

Photo: Mrkus Bassler

136


HOME - HOME STORY

137


HOME - HOME STORY

Wenn ein Haus fast zehn Jahre unbewohnt ist, zeigt selbst die einst beste Bausubstanz Ermüdungserscheinungen. Vielleicht ein gutes halbes Jahrhundert ist das Haus im Westend alt und was seinerzeit High End war, erwies sich schließlich vor zwei Jahren als das sprichwörtliche Fass ohne Boden. Leitungen, Ventile, die Lichtanlagen – kaputt oder extrem veraltet. Und auch die Fußbodenheizung hatte den langen Stillstand übel genommen. Obwohl in den 90ern revitalisiert, stand der Käufer einem maroden Stückwerk aus verschiedenen Dekaden gegenüber – praktisch alles musste sich hier neu erfinden. Er gab dem Innenarchitekten Clemens Hummel und seinem Team von P22 Interior Design eine Carte blanche, das heißt, absolut freie Hand, eine weiße Leinwand gewissenmaßen – von der technischen Modernisierung über die Möbel und Tapeten bis hin zur Bettwäsche und den Accessoires. Einzige Vorgabe, die überraschte: „Wir wollten Farbe! Modern mit schlichter Formensprache, bloß kein einheitliches Grau oder Beige.“ Letzteres ist sonst die Regel, wenn sich Gutsituierte in Frankfurt ein Nest oder ein hotelähnliches Zuhause bis ins allerkleinste Detail und bezugsfertig einrichten lassen.

When a house has been uninhabited for almost 10 years, even the once best building material of its time will show signs of fatigue. The house in the Westend district is perhaps a good half century old and what was in those days a high-end property turned out to be the proverbial bottomless pit two years ago. Pipes, valves, lighting systems: all broken or extremely outdated. And the underfloor ­h eating had also suffered from the long hiatus. Although it was refurbished in the 1990s, the buyer was faced with a dilapidated patchwork from various decades – practically everything had to be reinvented. He gave interior designer Clemens Hummel and his team at P22 Interior Design carte blanche, that is to say an absolutely free hand, a blank canvas to a certain extent – from the technical modernisation of the building to bed linen and accessories via the furniture and wallpaper. The only surprising specification? “We wanted colour! Modern with a simple design language, but no uniform grey or beige.” The latter is usually the rule when the well-heeled in Frankfurt have a pied-à-terre or a hotel-like home furnished down to the smallest detail and ready to move into.

Ein hartnäckiger Charakter, diese Treppe. Sie ist ein Relikt aus der Erbauungszeit und führt heute von einer riesigen Wohnhalle ins obere Stockwerk – der gefühlte Anker für die insgesamt 200 Quadratmeter Wohnfläche. Oben, wo auch die Küche und der Essbereich sind, tut sich noch eine 100 Quadratmeter große Terrasse auf. Die imposante Treppe aus Holz ließ sich, da fest aufgesetzt, nicht verändern, nur relativieren, und erhielt ein transparentes Geländer. Bei den großen Partys, die man hier gern feiert, beweist sie ihr kommunikatives Talent, denn die Stufen werden zu später Stunde zum lässigen Sitzen und Miteinanderplaudern genutzt.

It has a stubborn character, this staircase. It’s a relic from the time it was built and, these days, leads from a huge living hall to the upper floor – seemingly the feature that anchors all of the 200 square metres of living space. Up­ stairs, where the kitchen and dining area are also located, there’s a 100 square metre terrace. The imposing wooden staircase couldn’t be altered because it was fixed; it could only be put into perspective and given a transparent banister. At the big parties that are often celebrated here, it proves its talent for communication: the steps are where people sit and chat to each other into the wee hours.

Nichts ist von der Stange in diesem sinnlichen Kosmos. Die Tapeten sind Kostbarkeiten zum Schwelgen, handgemalt auf Blattsilber im Eingangsbereich. Ein nach seltener Handwerkskunst mit feinstem Leder bezogenes Sideboard im Sixties Gentlemen Stil, dazu viele bronzierte Oberflächen, in denen sich das Licht wie auf ehrwürdiger Patina weich spiegelt.

Nothing is off the rack in this sensual space. The wallpapers are treasures to get lost in: hand painted on silver leaf in the entrance area. A sideboard in the ‘60s gentleman style, covered with the finest leather in line with rare craftsmanship, plus many bronzed surfaces on which the light is softly reflected as if on an august patina.

Photos: Mrkus Bassler

138


HOME - HOME STORY

139


HOME - HOME STORY

Sonderanfertigungen und clevere Einbauten, wohin man schaut. Überall herrscht aufgeräumte Gemütlichkeit, jedes Stück ist ein leises Ausrufezeichen. Spannung erzeugen die bewussten Kontraste von glatt und rau, weich und hart: Leder und Velourssamt, hochflorige Teppiche und Kristall. Die sonst üblichen Designklassiker, vom Eames Lounge Chair bis zu Arne Jacobsen-Raritäten, sucht man übrigens vergebens. Die hat schließlich jeder. Wahrer Luxus ist für die Bewohner das, was ausschließlich für sie erdacht und gefertigt wurde. Die drei Bell Coffee Table von Designer Sebastian Herkner und einige skulpturale Objekte des New Yorker Exzentrikers Jonathan Adler sind erklärte Ausnahmen und passen bestens ins Konzept dieses Homeland des Besonderen.

Custom-made products and clever fixtures wherever you look. Organised cosiness reigns everywhere, each piece a quiet exclamation mark. Excitement is created by the deliberate contrasts of smooth and rough, soft and hard: leather and velveteen, high-pile carpets and crystal. By the way, you will search in vain for the usual design classics, from the Eames lounge chair to Arne Jacobsen rarities. After all, everyone has them. True luxury for these residents are items that have been conceived and manufactured exclusively for them. The three Bell Coffee Tables by designer Sebastian Herkner and some sculptural objects by New York eccentric Jonathan Adler are declared exceptions and fit perfectly into the concept of this ‘homeland of the special’.

Frankfurter sind meist farbscheue Minimalisten, wenn es um ihren Loft oder das Penthouse geht. Das ist ein Phänomen, kein Vorwurf. Unser Gastgeber entschied sich dagegen für eine gestalterische Farbpalette aus schmeichelnden Pflaumen- und Beerentönen sowie frischen Nuancen des blauen Wassers. Eine ungewöhnliche wie ästhetische Kombination, die Reminiszenzen an komfortable Clubs nicht leugnen kann und eine stimmungsvolle Atmosphäre in den sonst klar konstruierten Räumen erzeugt. In den Siebziger Jahren, als das Haus neu war, äußerte sich Ex­ travaganz vor allem durch Formen und schrille Designs aus Kunststoff, die Science-Fiction-Filmen entsprungen schienen. Jetzt folgt das Haus neuen Maßstäben. Und in fünfzig Jahren werden es wieder völlig andere sein. Ganz gleich, was Extravaganz dann bedeutet, eines dürfte sicher sein: die Treppe bleibt der Anker.

Frankfurters are mostly colour-shy minimalists when it comes to their loft or penthouse. This is a phenomenon, rather than a reproach. Our host, on the other hand, opted for a creative colour palette of flattering plum and berry tones along with fresh nuances of blue water. This is a unique, aesthetically-pleasing combination that is reminiscent of comfortable clubs and creates an atmospheric ambience in the otherwise clearly defined rooms. In the seventies, when the house was new, extravagance was expressed, above all, through shapes and bold designs made of plastic, which seemed to have originated in science fiction movies. These days, the house follows new standards. And in fifty years’ time, it will be completely different again. Whatever extravagance might mean then, one thing is certain: the staircase will remain the anchor.

Photo: Mrkus Bassler

140


Wir nehmen „Schlaf schön“ gerne wörtlich.

t r u f k n a Frauer Landstraße Jetzt aufbrechen zu neuen, aufregenden Interior-Ideen! Ästhetisch und schlicht. Opulent und reichhaltig. Und viele Töne dazwischen. Zeit, den Gegenätzen, der Schönheit, den Trends und Designs auf den Grund zu gehen. Bei uns ist der Ort dafür. Jetzt ist die Gelegenheit. www.kontrastmoebel.de

2 97

Han

6

m2 0 0 0 5 / Floors


bis/until

22.01.21 2021

OPEN FOR BUSINESS @ Deutsche Börse, The Cube, Eschborn

Photo: Burt Glinn Magnum Photos

Die Schau „Open for Business“ zeigt Auftragsarbeiten aus sechs Jahrzehnten von über 50 Fotografen der legendären Fotoagentur Magnum Photos, darunter Henri Cartier-Bresson, Elliott Erwitt und – eine Legende schlechthin – Werner Bischof. Spannend, wie Fotografen die Bildsprache von Modelabels, Regierungen und Industrie geprägt oder verändert haben. The show "Open for Business" presents commissioned works from six decades by over 50 photographers from the legendary Magnum Photos photo agency, including Henri Cartier-Bresson, Elliott Erwitt and - a legend par excellence - Werner Bischof. It is exciting to see how photographers have shaped or changed the visual language of fashion labels, governments and industry.


NEWS & DATES

He cuts broccoli like a tree with a chainsaw. At the Steigenberger Frankfurter Hof, "the world's smallest cook" takes guests on a culinary journey - a fun 3D animation that is projected directly onto the plates during the event menu. At least until the end of January, the little man, designed by Belgian artists, will be a guest in Frankfurt.

Photo: Agnes Jacobi

LE PETITE CHEF Er schneidet Brokkoli wie einen Baum mit der Motorsäge. Im Steigenberger Frankfurter Hof nimmt „der kleinste Koch der Welt“ die Gäste mit auf eine kulinarische Reise – eine spaßige 3D-Animation, die beim Event-Menü direkt auf die Teller projiziert wird. Mindestens bis Ende Januar gastiert das von belgischen Künstlern entworfene Männlein in Frankfurt.

BALL AM BALL Er wolle kein Bürgermeister werden, sagte Steffen Ball vor zwei Jahren als ihn THE FRANKFURTER danach fragte. Jetzt will der Heusenstammer doch! Im Frühjahr 2021 tritt der Marken- und Krisenkommunikator, Agenturchef und Feuerwehrmann als CDU-Kandidat in seiner Heimatstadt an. Dass er Freud und Leid aus Frankfurt kennt (Absage der IAA), sind beste Voraussetzungen fürs hohe Amt.

Photo: Nikita Kulikov

He doesn't want to be mayor, said Steffen Ball two years ago when THE FRANKFURTER asked him about it. Now the Heusenstammer wants it! In spring 2021, the brand and crisis communicator, agency head and firefighter will run as a CDU candidate in his home town. The fact that he knows the joys and sorrows of Frankfurt (cancellation of the IAA) is the best prerequisite for high office.

03.01.21

12.02. -16.05.21

2021

2021

„Rotkäppchen raucht auf dem Balkon“. Keine Sorge, Buchautor Wladimir Kaminer („Russendisko“) bringt nicht die Grimmsche Märchenheldin in Versuchung, sondern erzählt unter diesem Titel höchst amüsant aus seinem Familienleben, wie es nur einer kann, dem der Schalk im Nacken sitzt. "Little Red Riding Hood smokes on the balcony". Don't worry, book author Wladimir Kaminer ("Russendisko") does not tempt the Grimm fairy tale heroine, but tells under this title in a highly amusing way about his family life, as only someone with a mischief in his neck can.

GILBERT & GEORGE @ Schirn Kunsthalle

Seit Jahrzehnten ist das exzentrische Künstlerduo Gilbert & George ein Aushängeschild der britischen Kunst. Ihre bildgewaltigen, lustvoll- fröhlichen Tabubrüche rund um Tod, Sex, Geld und Religion lassen keinen kalt. Die große Retrospektive zeigt das provokante Universum dieser außergewöhnlichen Gentlemen, das bis heute von großer Brisanz ist. Feines heißes Eisen! For decades the eccentric artist duo Gilbert & George have been a figurehead of British art. Their visually stunning, joyful and cheerful taboo breaks around death, sex, money and religion leave no one cold. The large retrospective shows the provocative universe of these extraordinary gentlemen, which is still highly explosive today. Fine hot iron!

Photo: Gilbert George LEAFAGE

WLADIMIR KAMINER @ Batschkapp

143


VUNKIFICATION Der Burger Hype ist vorbei. Radikal denkt jetzt die Grillkette „Die Kuh die lacht“ um und hat am Willy-Brandt-Platz mit „Vunk Food“ den Standort in ein kunterbuntes Restaurant mit „rein pflanzenbasiertem Essen“ verwandelt. Falls das Konzept ankommt, sollen Filialen deutschlandweit „vunkifiziert“ werden, inklusive Take-away und Delivery. Entwickelt wurde die Karte von der norddeutschen Köchin, Culinary Trend Scout und Food-Bloggerin Antje de Vries.

Photo: F&B Heroes

The burger hype is over. The barbecue chain "Die Kuh die lacht" (The cow that laughs) is now radically rethinking its approach and has transformed the WillyBrandt-Platz location into a motley restaurant with "purely plant-based food" with "Vunk Food". If the concept goes down well, stores throughout Germany are to be "vunkified", including take-away and delivery. The menu was developed by the North German chef, culinary trend scout and food blogger Antje de Vries. FINALIST VOM MAIN Bravo! Der Omniturm des dänischen Architekten Bjarke Ingels ist eines der besten neuen Hochhäuser der Welt. Das erste Hybridhochhaus in einem deutschen Stadtzentrum, originell durch seinen „Hüftschwung“, schaffte es unter die fünf Finalisten für den Internationalen Hochhauspreis 2020. Ausgewählt hatte sie eine Jury aus über 1.000 neu gebauten Hochhäusern weltweit. Sieger wurden die Wohntürme Norra Tornen in Stockholm. Bis 21.02. zeigt das Deutsche Architekturmuseum alle nominierten Gebäude in einer Schau.

Sieger: Norra Tornen, Stockholm/ Winner: Norra Tornen, Stockholm

Photo: Anders Bobert

Bravo! The Omniturm by Danish architect Bjarke Ingels is one of the best new high-rise buildings in the world. The first hybrid high-rise in a German city center, original in its "hipswing", made it into the five finalists for the International Highrise Award 2020, selected by a jury of over 1,000 newly built high-rise buildings worldwide. The winners were the residential towers Norra Tornen in Stockholm. Until February 21, the Deutsches Architekturmuseum is showing all the nominated buildings in a show.

bis/until

18.03.-18.07.21 29.08.21 GRESER & LENZ @ Caricatura

„Jeder Krieg hat seine Opfer, das Gleiche gilt für den guten Witz“, lautet das Credo des Karikaturisten-Duos Greser & Lenz. Seit 1996 zeichnen die Meister der komischen Kunst gemeinsam für große deutsche Zeitungen und Magazine und bringen brennende politische und gesellschaftliche Geschehnisse auf den Punkt. Zum 25-jährigen Arbeitsjubiläum widmet ihnen das Caricatura Museum eine große Werkschau. "Every war has its victims, the same goes for a good joke", is the credo of the cartoonist duo Greser & Lenz. Since 1996, the masters of comic art have been drawing together for major German newspapers and magazines, bringing burning political and social events to the point. On the occasion of their 25th anniversary, the Caricatura Museum is dedicating a large exhibition of their work to them.

2021

BACK TO FUTURE @ Museum für Kommunikation

Wie viel Cyborg wird in 100 Jahren in uns stecken, sind wir dann unsterblich? Um 1930 wiederum träumten Bastler und Science-Fiction-Autoren von „Bild-Telefonen in der Westentasche“. Technikvisionen zwischen Fiktion und Realität ist das Thema dieser spannenden Doku- und Kunstschau, die auch nach vorne blickt: 2034 will die NASA eine Mondstation bauen, um von dort aus den Mars zu erreichen. How much cyborg will be in us in 100 years, are we immortal then? Around 1930, hobbyists and science fiction authors dreamt of "picture phones in your pocket". Visions of technology between fiction and reality is the theme of this exciting documentary and art show, which also looks ahead: In 2034, NASA plans to build a moon station to reach Mars from there.

Photo: Fabian Scholz

2021

Zeichnung „Personenrohrpost“ von Klaus Bürgle erschienen in „Das Neue Universum“ aus dem Jahr 1984, Deutschland./ Drawing "Personenrohrpost" by Klaus Bürgle published in "Das Neue Universum" from 1984, Germany.


FACELIFT HAUPTBAHNHOF Mehr Licht, bessere Wegeleitung und ein neues Einkaufs- und Gastronomiekonzept. Mit einer Investitionssumme von 375 Millionen Euro hat am Hauptbahnhof ein Makeover von B-Ebene und Vorplatz begonnen. In der Empfangshalle entsteht ein neuer „Licht­ hof“. Bis 2024 soll alles fertig sein. Zukunftsmusik: ab 2036 könnte es einen unterirdischen Fernbahnhof geben. More light, better routing and a new shopping and restaurant concept. With an investment sum of 375 million euros, a makeover of the B-level and forecourt has begun at the main station. A new "atrium" is being created in the reception hall. Everything should be ready by 2024. Dreams of the future: from 2036 there could be an underground long-distance train station.

Photo: Schmist&Pütz Projektmanagement GmbH

NEWS & DATES

Photo: Dr. Oetker Hospitality GmbH

GUGELHUPF & DU „Der schönste Teig Deines Lebens“, verspricht Dr. Oetker den Frankfurtern vollmundig. Das Bielefelder Unternehmen plant im ersten Halbjahr 2021 die Eröffnung von „Gugelhupf & Du“ im Thurn-Taxis-Palais und im Skyline Plaza – ein Markenerlebnis aus Café, Restaurant und Bäckerei. In der Schweiz und in Koblenz (dort als Supermarkt-Shop unter dem nostalgischen Reklamenamen „Frau Renate“) läuft das Konzept prima, jetzt wird in Frankfurts City der Ofen angeheizt. "The most beautiful dough of your life," Dr. Oetker promises the people of Frankfurt with a full-bodied promise. The Bielefeld-based company is planning to open "Gugelhupf & Du" in the first half of 2021 in the Thurn-Taxis-Palais and Skyline Plaza - a brand experience consisting of a café, restaurant and bakery. In Switzerland and in Koblenz (there as a supermarket store under the nostalgic advertising slogan "Frau Renate") the concept is going well, now the oven is being fired up in Frankfurt's city center. Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

2021

GARTENLUST @ Frankfurt

Viel Grün, viel Lust: der Palmengarten feiert 2021 seinen 150. Geburtstag, der Frankfurter Grüngürtel wird 30 und das Historische Museum beleuchtet in einer Schau (25.0329.08.) Parks und öffentliche Gärten in Vergangenheit und Zukunft. Freuen darf man sich auch auf den 7. Frühlingsball im Gesellschaftshaus Palmengarten, der am 24. April gefeiert wird. Lots of green, lots of fun: the Palmengarten will celebrate its 150th birthday in 2021, Frankfurt's green belt will turn 30, and the Historisches Museum will illuminate parks and public gardens in the past and future in a show (25.03-29.08.). We can also look forward to the 7th Spring Ball in the Gesellschaftshaus Palmengarten, which will be celebrated on April 24.

26.04.21 2021

AMY MACDONALD @ Jahrhunderthalle

„This Is The Life“, hieß der Song, der die Schottin Amy Macdonald berühmt machte. Die globale Pandemie hat die Künstlerin genutzt, um an ihrem neuen Album „The Human Demands“ zu arbeiten, dem fünften. Darin findet sie zu ihren anfänglichen rockigen Indie-Wurzeln zurück und zeigt einen Drive, der bestens zu ihrer kraftvollen Alt-Stimme passt. Ihre Texte drehen sich diesmal um das Älterwerden, Krisenbewältigung und die Liebe zu einem Menschen, mit dem man den Rest seines Lebens verbringen möchte. Wer sie live sieht, erlebt ihren Optimismus bei allem. "This Is The Life" was the name of the song that made the Scot Amy Macdonald famous. The artist used the global pandemic to work on her new album "The Human Demands", the fifth. In it, she finds her way back to her initial rocky indie roots and shows a drive that fits perfectly with her powerful alto voice. Her lyrics this time are about getting older, crisis management and the love for a person you want to spend the rest of your life with. Whoever sees her live, experiences her optimism in everything.

Photo: Roger Deckker

2021

145


Herausgeber:

Robin Zabler

Verlag:

THE FRANKFURTER

Mainzer Landstraße 50 60325 Frankfurt

by Next Level Productions GmbH

Max-Planck-Straße 18

61184 Karben

info@the-frankfurter.com www.the-frankfurter.com Redaktion:

Andrea Möller

Christian Lehr

Claudio Montanini

Dr. Jutta Failing

Enrico Sauda

Heike Strelow

Isabella Owen Marta Mosinska

Nadine Etzel

Art Director:

Anna Quandt

Grafik & Design:

Agnes Jacobi

Anna Quandt

Julien Abouche

Bildredaktion:

Agnes Jacobi

Knut Wörner

Nazariy Kryvosheyev

Nikita Kulikov

Patrick Schmetzer

Korrektorat:

Inge Schiller

Übersetzung:

Lingua-World GmbH

Anzeigendisposition:

Next Level Productions GmbH

Druck: print media solutions GmbH

Berner Straße 38

60437 Frankfurt am Main

Druckauflage:

25.000 Exemplare

Vertrieb:

Next Level Productions GmbH

Gerichtsstand: Frankfurt am Main Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung

Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen. Copyright 2020/21

Next Level Productions GmbH

Photos: Samuel Ferrara, Jeremy Bishop

des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher



GLASHÜTTE I/SA | AUTOMATIK | EDELSTAHL | GEPRÜFTES CHRONOMETER CHRONOGRAPH | LIMITIERT AUF 50 STÜCK | 3.875 € Frankfurt, An der Hauptwache 7, T 069.200 11 WEMPE.COM Gerhard D. Wempe KG, Steinstr. 23, 20095 Hamburg


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.