THE FRANKFURTER 01/21

Page 1

Style

Floral Designs EASY RIDERS A SENSE OF FREEDOM

The new GREEN Travel Trends Architecture


HANAUER LANDSTRASSE 295 | FRANKFURT AM MAIN

WWW.GLINICKE-FRANKFURT.DE



94

14 COVER STORY GREEN RISES

014 COVER STORY - GREEN RISES 032 MONTANINI´S VIEW

42

IMAGE TUNING HOME STAGING

036 HOME STORY 042 IMAGE TUNING - HOME STAGING

TRAVEL 050 CURVE FEVER 064 THE FRANKFURTER ON TOUR:

MANUFACTORIES

134

IKOS ANDALUSIA

FOOD 072 NEW RESTAURANTS 080 SPOTTED: MORTEN KRAG

STYLE 086 COOL FRANKFURT: THE JUNGLE KING 092 MUST-HAVES

92

098 THE NEW FLORAL DESIGN 112 MORGEN´S BLOG

Photos: Victor Jon Goico, Peter Hauser, Nikita Kulikov, IMMOBEL JLL, Clap, Charly Simon, Rymond Meier, Wempe, Francis Kurkdjian

HOME


BUSINESS -

64

THE FRANKFURTER ON TOUR

72

NEWS & DATES

NEW RESTAURANTS

Schon gewusst? Hinter unseren QR-Codes verbergen sich spannende Videoreportagen und zusätzliche Informationen.

BUSINESS

Did you know? Behind our QR codes you will find exciting video reports and additional information.

116 BUILDING BRIDGES 118 THE FRANKFURTER @ LUNCH: SENCKENBERG NATURMUSEUM 124 NATURHOTEL FORSTHOFGUT

ART 130 HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART 134 MANUFACTORIES

50 CURVE FEVER

98

FLORAL DESIGN

5


PROMOTION

FREE HOME STAGING Beim Immobilienverkauf geht es auch um Psychologie. Je mehr Wohlfühl-Atmosphäre, desto stimmiger und auch schneller die Abwicklung – Home Staging lohnt sich für Verkäufer und Käufer. „Wir kreieren den Moment, der beim Interessenten das Gefühl auslöst – hier will ich wohnen!“, sagt Immobilienmaklerin Kristin Wassmer, Gründerin und Geschäftsführerin von Fox & Partner mit Niederlassungen in Frankfurt und Mannheim. Hand in Hand mit ihrem Team und Interior Designerin Rieke Rauert von Partner Room N°1 richtet die erfahrene Expertin zum Verkauf stehende Häuser und Wohnungen stilvoll ein und lässt sie handwerklich optimieren, so dass potenzielle Kunden sich direkt bei der Besichtigung zu Hause fühlen.

A KIND OF MAGIC „Wir sind nicht typisch für die Branche“, betont Kristin Wassmer und erläutert das Erfolgsmodell: „Wir übernehmen das Home Staging und bieten es dem Verkäufer kostenfrei an, der damit einen Mehrwert für die Interessenten schafft. Unsere Zielgruppenanalyse mündet in einer ganz individuellen, temporären Inszenierung einer Immobilie, von den Möbeln über Wandfarben und Dekoration bis hin zum Lichtdesign, inklusive Vorher-Nachher-Präsentation.“ Die Verwandlung wirkt. Eine Jugendstil-Villa, bei anderen Maklern ein Ladenhüter, ging sofort in neue Hände. Ein Mini-Appartement im Westend wurde zum charmanten Juwel. Aktuell widmet sich Fox & Partner einem Millionenprojekt im Frankfurter Luxus-Wohnhochhaus „Praedium“ an der Europa-Allee.

Villa in Heidelberg im Schloss-Wolfsbrunnenweg


Home Staging: Room No.1, Möbel & Accessoires: Dôme Deco & Berden, Dekoration: Blume Exklusiv, Photos: Nikita Kulikov

Vorher

Nachher

Penthouse Wohnung im Praedium Frankfurt

„So geht Immobilie heute.“ FROM STAGE TO STAGE In ihrer ersten Karriere war Kristin Wassmer Berufsmusikerin. Ihre allererste Oper: „Das schlaue Füchslein“. Das Tier begleitet sie als Glücksbringer bis heute auf neuen „Bühnen“. „Der Fuchs liebt seinen behaglichen Bau, das Bild passt und unterstreicht unser authentisches, ehrliches Geschick bei Kauf, Verkauf oder Beratung und Begleitung unserer Kunden. Unsere Stärke ist das Komplettpaket und das Wissen, dass sich jede Immobilie retten beziehungsweise in ein echtes Zuhause verwandeln lässt. Etwas, was uns selbst auch emotional berührt, wenn wir zeigen können, wie ein Raum seine Möglichkeiten ausspielt.“ Fox for Kids, heißt eine weitere Herzensangelegenheit der Maklerin. Bei jedem Verkauf geht ein Teil der Provision an Kinder-Charity-Projekte, darunter ein Kinderhospiz.

Opernturm Bockenheimer Landstraße 2-4 60306 Frankfurt frankfurt@foxundpartner.de Tel: 069 3486 8432

www.foxundpartner.de


PROMOTION

WOMEN IN GOLD HOLISTIC GYNECOLOGY

Der Schritt in die Privatmedizin war für die erfahrene Gynäkologin Dr. med. Stefanie Fenz-Monauni eine Gewissensentscheidung, denn Zeit ist für sie das kostbarste Gut in einer ganzheitlichen Versorgung, verortet in einer vertrauensvollen und wertschätzenden Atmosphäre. Auch ermöglicht diese Praxisstruktur weitreichendere individuelle Therapien. Ihre neue Privatpraxis für Frauenheilkunde und Geburtshilfe am modernen Stadtquartier Dammer Tor Carré in Aschaffenburg ist das Statement einer starken Philosophie: „Frauen sind wunderbar, Frauen sind wertvoll – es sind Frauen in Gold! Ich unterstütze meine Patientinnen dabei, ein für sie gesundes und zufriedenes Leben zu führen.“

„Die FemiLift-Therapie ist mehr als die Behandlung von Frauenleiden – sie gibt Frauen ihr Selbstbewusstsein zurück.“


HIGH TECH AGAINST TABOOS In den stilvollen Praxisräumen begleitet die Frauenärztin und zweifache Mutter ihre Patientinnen durch die Lebensphasen mit den sich ändernden Herausforderungen – von Vorsorgeuntersuchungen über Schwangerschaftsbetreuung und Hormontherapie bis hin zur sexualtherapeutischen Beratung, immer darauf bedacht, als Partnerin der Patientin die beste und schonendste Therapie zu finden. Zugleich ist Dr. med. Stefanie Fenz-Monauni die Expertin im Rhein-Main-Gebiet in der Vaginallasertherapie mit dem FemiLift©. Diese minimalinvasive Behandlungslösung wurde für zahlreiche, oft tabuisierte Symptome entwickelt, unter denen Frauen besonders nach der Geburt, in der Menopause oder nach einer Krebstherapie leiden. „Keine Frau muss auf Lebensfreude und eine erfüllende Sexualität verzichten. Die hormonfreie FemiLift-Therapie auf Basis der CO2-Lasertechnologie kann als revolutionär bezeichnet werden, denn sie ist ausgesprochen effektiv und sehr sicher. In der Dermatologie wird dieser Laser, der die Bildung von neuem Kollagen anregt, seit langem erfolgreich eingesetzt“, erklärt die Medizinerin. Das Prinzip ist ein Lifting-Effekt, verursacht durch die sanfte Selbstheilung des Gewebes in der Scheideninnenwand. Das bringt Stabilität und Elastizität zurück. GOOD LIFE MATTERS Eine wirksame Frauenheilkunde setzt immer auch ein Vertrauensverhältnis voraus. Für Dr. med. Stefanie Fenz-Monauni ist die Erfahrung aus 18 Berufsjahren wesentlich: „Frauen in ihrer Stärke und Balance zu halten und sie darin zu unterstützen, das zu sein, was sie sind, sehe ich als meine Aufgabe. Eine Frauenheilkunde, die auch auf die Lebenssituation der Patientin, auf Laborwerte, Ernährung und Sport schaut, gegebenenfalls als Korrektiv, leistet hier einen wichtigen Beitrag.“

Dr. med. Stefanie Fenz-Monauni Privatpraxis für Frauenheilkunde und Geburtshilfe Ottostraße 1 63741 Aschaffenburg Tel. 06021/4499599 praxis@fraueningold.de

www.fraueningold.de


Photos: Knut Wörner

PROMOTION

EARRINGS: SWAROVSKI BLOUSE & PANTS: SANDRO PARIS WERTHEIMVILLAGE.COM


EARRINGS: THOMAS SABO DRESS: DOROTHEE SCHUMACHER SNEAKERS: HUGO BOSS WERTHEIMVILLAGE.COM


PROMOTION

THANK YOU LOCATION/SET STYLING DUERR-EVENT.COM ART DIRECTION ANNA QUANDT, THE-FRANKFURTER.COM PHOTOGRAPHER KNUT WÖRNER, KNUTWOERNER.COM MODEL LEONI, LOUISA-MODELS.DE MAKEUP PIA NIEDERMEIER, PIAVALESKA.DE HAIR FLORIAN FÜLL, FLORIANFUELL.DE COVER LOOK DRESS & HANDBAG: SANDRO PARIS RING: THOMAS SABO STYLING BIG THANK YOU an Wertheim Village! Als Teil der „The Bicester Village Shopping Collection” bietet das Fashion-­ Village – nur 50 Minuten von Frankfurt entfernt – entspanntes Shopping und eine einzigartige Auswahl an internationalen Luxus- und Designermarken mit Reduzierungen von bis zu 60 Prozent. Neu: „Virtual Shopping Service“. Einfach Lieblingsmarke auswählen und bequem von zu Hause mit individueller Beratung virtuell shoppen. A BIG THANK YOU goes to Wertheim Village! As part of "The Bicester Village Shopping Collection" the Fashion-Village just 50 minutes from Frankfurt - offers relaxed shopping and a unique selection of international luxury and designer brands with reductions of up to 60 percent. New: "Virtual Shopping Service". Simply select your favorite brand and enjoy a personal service when shopping from the comfort of your home.

EARRINGS: SWAROVSKI DRESS: SANDRO PARIS RING: THOMAS SABO SNEAKERS: HUGO BOSS WERTHEIMVILLAGE.COM

WHAT WE DO THE MAKING OF Check out some insights and behind the scenes impressions of the cover production.

Photos: Knut Wörner

WERTHEIMVILLAGE.COM


EARRINGS: THOMAS SABO DRESS: HUGO BOSS HANDBAG: COCCINELLE WERTHEIMVILLAGE.COM


HOME - COVER STORY

Photo: IMMOBEL JLL

14


HOME - COVER STORY

Wie wollen wir leben? Vor allem jetzt in der Corona-Pandemie, aber auch durch die globale Klimaerwärmung erfahren wir, wie wichtig Parks, Bäume und Grünflächen für die Lebensqualität in der Stadt sind. Wie man in Frankfurt mit spannenden Projekten das Urban Green vorantreibt, und das übrigens schon seit 150 Jahren, ist Thema unserer THE FRANKFURTER Cover-Story, für die wir auch interna­ tionalen Vorzeigeobjekten „aufs Dach“ steigen. How do we want to live? Especially now during the corona­ virus pandemic, but also due to global warming, we are lear­ning how important parks, trees and green spaces are for the quality of life in our cities. How urban greenery is being advanced in Frankfurt with exciting projects – and has been for 150 years by the way – is the subject of our THE ­FRANKFURTER cover story, for which we also "get on the roof" of international showpieces. By Martina Metzner

Das im Bau befindliche Hochhaus „Eden“ im Europaviertel wird eine grüne Fassade erhalten. The "Eden" high-rise building under construction in the Europaviertel will have a green facade.

15


HOME - COVER STORY

GREEN BOULEVARD IN PARIS When Anne Hidalgo, Mayor of Paris, announced in January 2021 that work on the "extraordinary garden" on the Champs-Élysées would start this year, an image went around the world that made the boulevard from the Place de la Concorde up to the Arc de Triomphe look like a green promenade. Paris is just one example of the metropolises all around the world that want to counter the effects of climate change with more greenery and so reduce global warming. After all, cities heat up much faster than places in the countryside. This is due to the heat­-storing effect of asphalt and concrete. More and more heat islands that do not cool down even at night are being created. The very hot summers of the last few years have already shown us this. Forecasts show that some metropolises could be up to eight degrees Celsius warmer in 2100 than they are today.

Photo: Freepik, Stefan Cop

16


HOME - COVER STORY

Blick vom neuen Goetheturm auf die "Green City" Frankfurt am Main. View of the "Green City" Frankfurt am Main from the new Goethe Tower.

FRANKFURT – THE CITY AS A “SPOnge" And Frankfurt is likely to be at the forefront here. In 2018, the city received the "warmest city in Germany" award – a "bittersweet title" as the Frankfurt Environmental Agency puts it. However, urban greenery should also help mitigate other climate change consequences such as heavy rain and winds – and increasing noise pollution and particulate matter pollution. In line with the idea of "sponge city", the greenery is supposed to absorb water and release it when needed. And since last year, another decisive aspect has been added: due to the pandemic, residents with limited mobility are increasingly seeking recreation right on their doorstep – in parks, public green spaces and in community gardens. This is why people are now talking about "stressed greenery".

17


HOME - COVER STORY

At the online conference on how climate shapes the city held in Frankfurt in September 2020, it was agreed that climate adaptation in cities is a task that can only be solved by society as a whole. Community gardens are a good example of how city dwellers themselves can help to garden public green spaces. The movement came from the USA and Great Britain to the world's metropolises in the noughties. City dwellers made fallow land available for small community and neighbourhood gardens on their own initiative and, at the same time, saw them as a social project, since urban gardening thrives on participation and learning from one another. After the first wave, which produced the Prinzessinnengärten in Berlin and the Frankfurter Garten (now: Neuer Frankfurter Garten) in Frankfurt, these initiatives are now a firm fixture in the urban landscape. There are over 20 of these urban gardening projects in Frankfurt, including Tortuga Eschersheim, Essbares Fechenheim and the Ginnheimer Kirchplatzgärtchen. What unites them all is the desire to bring a piece of land and nature back into the city and to try out and promote sustainability.

Im Sommer 2018 stellte die Stadt Frankfurt an besonders heißen Plätzen mobile „Grüne Zimmer“ auf. In the summer of 2018, the city of Frankfurt set up mobile "green rooms" in particularly hot places.

Photos: Freepik, Eckhard Krumpholz

18


EIN MAXIMUM AN EXKLUSIVITÄT.

Abb. zeigt aufpreispflichtige Sonderausstattungen.

KÖNIGSKLASSE. KÖNIGINNENKLASSE. Athletisch. Elegant. Angenehmer Komfort bis in die dritte Sitzreihe. Das ist der BMW X7. Lernen Sie den innovativen Luxus-SUV live und hautnah bei einer Probefahrt kennen. Wir beraten Sie gern! B&K Kronberg – BMW-Vertragshändler und MINI-Service-Standort – ist Ihr Partner, wenn es um Exklusivität, Individualität und erstklassigen Service geht. Unsere Automobile sind starke Persönlichkeiten mit spektakulärer Ausstrahlung, unsere Werkstattleistungen halten Sie jederzeit mobil. Selten lässt sich die Premium-Marke BMW so intensiv spüren wie bei uns. Vereinbaren Sie Ihr persönliches Date!

B&K GmbH Frankfurter Str. 40-42 · 61476 Kronberg Tel 06173. 99 61-0 E-Mail kronberg@bundk.de www.bundk.de


HOME - COVER STORY

The relationship between the big city and nature has ­c hanged a lot over time. Industrialisation in the 18th and 19th centuries turned cities into today's densely populated hubs, where nature – with its fallow land, kitchen gardens and fields – was largely displaced. However, as the cities became increasingly inhospitable and stuffy – also due to the fumes of the nearby factories – parks and green spaces were created. They were designed according to the ideas of well-known landscape designers such as Peter Joseph Lenné and were strongly oriented towards the romantic image of a well-orchestrated, beauti­ f ul and harmonious landscape. In Frankfurt, the Grüneburgpark and the Günthersburgpark bear witness to these ideas. Colonisation brought exotic plants from distant lands into the domestic realm, and palms and cacti­ were grown in greenhouses to the amazement of the city's residents. Frankfurt’s Palmengarten is one of the most prominent examples of this in Germany. In 2021, the garden that Heinrich Siesmayer modelled on English and French lines will celebrate its 150th anniversary. To mark this occa­s ion and the 30th anniversary of the GrünGürtel, the green belt, the Historisches Museum Frankfurt is staging no fewer than three exhibitions on the theme of "The City and the Green – Frankfurt Parks and Green Spaces ­t hrough the Ages". Today, we are at the beginning of a new phase: when we look at climate change, dwindling biodiversity, resource depletion and pollution of the oceans, we can see that our relationship with nature is out of balance. The Covid-19 pandemic is adding to this. If we take philosophers like Bruno Latour seriously, we should rapidly bring our lifestyle back into harmony with nature. In the microcosm of the city, development is already being measured in terms of repair and reconnecting with ­n ature.

Die Ausstellung "Einfach Grün" im Deutschen Architekturmuseum. The exhibition "Simply Green" at the Deutsches Architekturmuseum.

Photos: Tom Wolf - Palmengarten Frankfurt, Moritz Bernoully

20


BUSINESS -

Der Palmengarten wurde 1871 von Heinrich Siesmayer angelegt – und feiert 2021 sein 150-jähriges Jubiläum. The Palmengarten was laid out by Heinrich Siesmayer in 1871 - and celebrates its 150th anniversary in 2021.

21


22

BUSINESS -


PROMOTION


24

HOME - COVER STORY

Der Wohn- und Arbeitskomplex Marina One von ingenhoven architects wurde 2018 in Singapur eröffnet und umschließt eine grüne Oase. The Marina One residential and office complex by ingenhoven architects opened in Singapore in 2018 and encloses a green oasis.

Das Hotel Parkroyal on Pickering von WOHA Architects überzeugt mit 15.000 Quadratmetern umfassenden Gärten, Wasserbecken, Terrassen und begrünten Wänden. The Parkroyal on Pickering hotel by WOHA Architects impresses with 15,000 square feet of gardens, water pools, terraces and green walls.

54 Pflanzenarten tragen an der Fassade des Oasia Hotels von WOHA Architects zur Verbesserung der Biodiversität in Singapur bei. 54 plant species contribute to improving biodiversity in Singapore on the facade of WOHA Architects' Oasia Hotel.

Der Name "1000 Trees" ist Programm bei dem Wohn- und Bürogebäude, das der britische Architekt Thomas Heatherwick gerade in Shanghai fertiggestellt hat.

"Gardens of the Bay" in Singapur. "Gardens of the Bay" in Singapore.

The name "1000 Trees" says it all about the residential and office building that British architect Thomas Heatherwick has just completed in Shanghai.


HOME - COVER STORY

Photos: Coleen Rivas, Sergio Sala, Qingyan Zhu, Freepik, Patrick Bingham-Hall, HGEsch ingenhoven architects

Examples like Singapore, Paris or the Vauban housing project in Freiburg show what happens when cities consistently focus on more urban greenery. Singapore is in the process of becoming the greenest city in the world and has created requirements and subsidies for this. Paris has set itself the goal of transforming the city in a sustainable way and is focusing on more greenery, cycle paths and footpaths. And in the south of Freiburg, Vauban was developed more than 20 years ago as a holistic ecological district characterised by dense development, short distances, a mixed community, lots of greenery and innovative architectural solutions. Globally, it is seen as a pioneer for sustainable neighbourhoods. And Frankfurt? Since 2014, our city has borne the epithet of "Green City". We have over 300 parks and green spaces, the afore-mentioned community gardens, a wealth of environmental initiatives and last but not least the beautiful Main River. But there are challenges: on average, Frankfurt is Germany’s hottest city, with a high population density and an influx of almost 15,000 people every year. Ninety-seven per cent of the trees in the city forest have been weakened by the recent very hot summers. Ever more green spaces have to make way for new housing. The city is under pressure to do something. Some new neighbourhoods are being eagerly planned, such as the so-called Josefstadt in the northwest towards the A5, which focuses on the interconnectedness of landscape and city, community, experiencing nature and co-gardening under the sign of the circular economy. However, the existing infrastructure also has to be addressed. That’s why, in 2017, Frankfurt initiated the "Frankfurt freshens up" programme, which subsidises facades, backyard and roof greening and, more recently, rainwater collection systems and public drinking fountains with sums of up to €50,000. The city of Frankfurt is spending two million euros a year on the programme; it will end in 2021 but will continue in a different form.

25


Create your own Style © Wertheim Village 2021 gegenüber ehemaliger UVP

Wertheim Village – nur 50 Minuten von Frankfurt

*

Es erwarten Sie ganzjährig Reduzierungen von bis zu 60 %*.

03/21

Lassen Sie sich von über 100 Luxus- und Designermarken wie Bally, Dorothee Schumacher, adidas, Sandro und Lululemon inspirieren.


HOME - COVER STORY

27

The "Simply Green" exhibition at the German Architecture Museum (DAM) is exhibiting a selection of these projects and more from all parts of Germany. It is also providing pragmatic information on the advantages of individual green facades and roofs and dispelling prejudices and obstacles such as "too expensive to maintain", "destroys the building material", and "cumbersome approval procedures". Moreover, it is not only showing successful projects, but also systems of facade greening in the museum's atriums, which have now been planted. What’s more, you can even buy planting bags for €19 at the DAM, which – filled with soil and seeds – can be placed on a flat roof or an inner courtyard area. Nature will take care of the rest – without any planning permission at all.

Photos: Georg Doerr, Umweltamt Frankfurt Lara Mohr

You only have to look at nearby Darmstadt to see how well greening buildings can work in the long term. In the 1970s, against the backdrop of Darmstadt's long tradition of experimental building culture, the architect Ot Hoffmann completed his tree house not far from the Landesmuseum in the city centre; its plants still sway magnificently over the railings today. Hoffmann's tree house was just one example of the design expression of the then new environmental movement, which resulted in terraced houses full of bushes or in artistic interventions such as the planting of 15 "tree tenants" into flats by Friedensreich Hundertwasser for the Milan Triennale in 1973.

Das Baumhaus von Ot Hoffmann in Darmstadt zeugt von den Anfängen der Umweltbewegung in den 1970-er Jahren. Ot Hoffmann's tree house in Darmstadt bears witness to the beginnings of the environmental movement in the 1970s.

Der Dachgarten in Sachsenhausen wurde mit dem Förderprogramm „Frankfurt frischt auf“ realisiert. The roof garden in Sachsenhausen was realized with the support programme "Frankfurt frischt auf".


HOME - COVER STORY

Das grüne Dach des "Kö-Bogen II" in Düsseldorf von ingenhoven architects ist begehbar. The green roof of the "Kö-Bogen II" in Düsseldorf by ingenhoven architects can be walked on.

Frankfurt gibt für das Programm „Frankfurt frischt auf“ zwei Millionen Euro pro Jahr aus. Frankfurt spends 2 million euros per year on the "Frankfurt frischt auf" programme.

Photos: Urban Media Project, HGEsch ingenhoven architects, Eckhard Krumpholz, Daniel Sessler

28


HOME - COVER STORY

Der Mailänder „Bosco Verticale“ von Stefano Boeri Architetti und Laura Gatti gilt als das Wahrzeichen der neuen grünen Architektur. Milan's "Bosco Verticale" by Stefano Boeri Architetti and Laura Gatti is considered the landmark of the new green architecture.

These days, green architecture and urban development are a far less idealistic, philosophical and spiritual matter. They are characterised by aspects such as climate adaptation, participation and wellbeing. In the "Bosco Verticale" in Milan, completed in 2014, the strong desire for a green and sustainable city crystallises in a completely new dimension. Milanese architect Stefano Boeri and landscape designer Laura Gatti surrounded two high-rise towers – 80 metres and 110 metres high – with mature trees and shrubs that had previously had to withstand tests in a wind tunnel. Today, this project is a pioneer and a landmark of a new green style of architecture. Currently, more than 20 new "Boschi Verticali" are being planned around the globe – the tallest in China with a height of 250 metres, and in Eindhoven a tree house with social housing is being built. Because this new architecture also has to defend itself against the claim that it has the reputation of being a luxury hobby – going by the prices per square metre of the flats in the Milan tower. In Frankfurt, at the entrance to the Europaviertel, the high-rise "Eden" tower is currently being built with a not-so-elaborate green façade and a height of 98 metres.

29


HOME - COVER STORY

A green roof, as the "Simply Green" exhibition at the DAM calculates, gets much less hot. For the "City Hall" example in Chicago, it reduces the heat from 70 to 24 degrees Celsius. This not only benefits the direct microclimate in the neighbourhood, but also the air-conditioning systems, which suck in significantly cooler air and so consume less energy. One example of extensive green roofs is the "Kö-Bogen II" retail building in Düsseldorf, which was completed in 2020 by ingenhoven architects. The roof is laid out like a staircase, planted with a hornbeam hedge and accessible to the public. The added value is particularly striking now: while the shops in the lockdown are closed, people can at least spend time on the green roof of the building. Many people are already thinking about what city centres will look like after the pandemic, when there will probably be far fewer shops there. Basically, against the above backdrop, one can only wish for more greenery – open to all, diverse, creating identity and as a necessity to continue to make the city liveable.

Photos: Gruenflaechenamt Frankfurt am Main, Tom Wolf - Palmengarten Frankfurt

30


Photo: Jason Sellers

31

Martina Metzner (abaut I editorial office for design and architecture) schreibt als freie Autorin über Architektur und Design, macht Magazine, berät Organisationen, moderiert und konzipiert Veranstaltungen – mit interdisziplinärer Perspektive und besonderem Fokus auf Nachhaltigkeit und Transformation.

Martina Metzner (abaut I editorial office for design and architecture) writes as a freelance author about architecture and design, makes magazines, consults organizations, moderates and conceives events - with an interdisciplinary perspective and a special focus on sustainability and transformation.


HOME - MONTANINI´S VIEW

Die vertikale Stadt schreit nach Versöhnung mit der Natur, ist Claudio Montanini überzeugt. Frankfurt will die Zukunft vom Grün her denken und trägt nicht nur den GrünGürtel mit Stolz. Die Corona-Pandemie hat auch in unserer Metropole den Mut wachsen lassen, den Stadtraum als Oase zu begreifen - Waldbaden in der City.

The vertical city cries out to be reconciled with nature – that’s what Claudio Montanini believes. Frankfurt wants to rethink its future with green spaces and wear more than just its GrünGürtel with pride. The pandemic has also given our metropolis the courage to conceive of urban space as an oasis – forest bathing in the city.

Photo: Umweltamt, Eckhard Krumpholz

32


HOME - MONTANINI´S VIEW

Wenn Häuser aus Stahl, Glas und Beton dicht an dicht wie Bäume in den Himmel wachsen, Straßen aus Teer sich wie Flüsse durch den Urwald schlängeln und Straßenlaternen wie Pilze aus dem Boden schießen, fühlt sich eine Stadtlandschaft wie ein Dschungel an – nur alles in grau statt grün.

When houses made of steel, glass and concrete huddle together and reach like trees into the sky, tarred roads meander through the jungle like rivers, and street lights mush­ room out of the ground, an urban landscape feels like a jungle – only everything is grey rather than green.

Dass es auch anders geht, zeigt diese ­ THE FRANKFUR­ ­ TER-Ausgabe mit grüner Architektur und der Vision einer besseren Stadtlandschaft. Eine Metropole wie Frankfurt muss sich fragen lassen, wie ihr Zukunftskonzept aussieht. Palmengarten, GrünGürtel und Mainpromenade sind wohltuende und platzintensive Oasen, aber bei weitem nicht die einzige Möglichkeit, den wichtigen Ausgleich zu Glas, Beton und Teer zu schaffen. Kann eine Stadt CO2 - oder CLAUDIO MONTANINI gar energieneutral sein?

This issue of THE FRANKFURTER shows that things can be different, with green architecture and a vision of a better urban landscape. A metropolis like Frankfurt must ask itself what its concept for the future looks like. The palm garden, the GrünGürtel and Main promenade are salubrious and space-intensive oases, but by no means the only way to create the important balance to glass, concrete and tar. Can a city be CO2 -neutral or even energy-neutral?

COVID-19 zwingt uns, neu zu denken. Auch dort, wo bisher mehrheitlich mit Ideen jongliert wurde. Stichwort: Fahrradstadt. Wir alle waren 2020 froh über jeden Quadratmeter Grün. Bewegung an der frischen Luft, das SEIN in der Natur – von manchen als „Waldbaden“ verschrien – wurde zum Selbstzweck und bekam einen eigenen Wert.

Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W, Präsident Marketing Club Frankfurt, Vorstand im Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsratsmitglied Eintracht Frankfurt Owner of the communications agency PSM&W, Marketing Club Frankfurt President, board member of the Cluster der Krea­ tivwirtschaft in Hessen (CLUK), supervisory board member of Eintracht Frankfurt

COVID-19 forces us to think ­anew­, even in areas where most ideas have been juggled up to now. Keyword: bicycle city. In 2020, we were all delighted ­with every square meter of green space. Exercising in the fresh air, BEING in nature – decried by some as “forest bathing” – became an end in itself, taking on a value of its own.

Die aktuell ruhige Stadt erscheint wohltuend. Flugzeuge am Himmel lassen wieder aufhorchen, weil sie sich vom gelernten Geräuschteppich abheben. Parks, Plätze und Grüngürtel laufen der Zeil den Rang ab. Sie mutieren zu sozialen Treffpunkten. Zu Fuß, mit Rad oder Roller durch die Großstadt, cruisen wird zum neuen Normal. Wolkenkratzer beranken? Fensterfreie Baumstockwerke? Vertikale Gärten? Frisches Gemüse, Honig, Wasser und Solarstrom vom Dach? Eine komplette Hydrokultur innerhalb des Gebäudes? Die Symbiose mit der Natur und ein besseres Mikroklima müssen längst keine Utopie sein.

The currently quiet city seems soothing. Airplanes in the sky make people sit up and take notice again, as they stand out from the familiar background noise. Parks, squares and green belts are more popular than the Zeil, evolving into social meeting places. Crui­ sing through the city on foot, bike or scooter is becoming the new normal. Greening skyscrapers? Open air building floors filled with trees? Vertical gardens? Fresh vegetables, honey, water and solar power from the roof? A complete indoor hydroponics system? Symbiosis with nature and a better microclimate need not be utopian.

Die vertikale Stadt schreit nach Versöhnung mit der Natur. Die Wege zur möglichen neuen Oper in den Wallanlagen, dem künftig in heterogenen Tierlandschaften angelegten Zoo und der kommenden Stadt-Arena für Sport und Kultur am Kaiserlei sind alle fußläufig und per Rad zu erreichen. Warum in den Speckgürtel pilgern? Der Urban Jungle hat seine eigenen Reize. Lasst uns mehr grün wagen!

The vertical city cries out to be reconciled with nature. The routes to the possible new opera house in the Wallanlagen, the zoo that will be laid out in varied animal landscapes in the future, and the upcoming city arena for sports and culture at Kaiserlei can all be reached on foot and by bike. Why make a pilgrimage to the affluent suburbs? The urban jungle has its own charms. Let's dare to be greener!

33


PROMOTION

EVENTS, PRIVATE DINING & MORE


BUSINESS

not

AS USUAL

Das LE PANTHER definiert sich nicht nur durch sein einmaliges Design und Ambiente als die Eventlocation in Frankfurt, sondern vor allem auch durch seine Flexibilität für verschiedene Veranstaltungsformate. Speziell im Hinblick auf Konferenzen, Tagungen, Schulungen und weitere Business Events, kann die Location auch in herausfordernden Zeiten auf alle Umstände reagieren und erfüllt mit seinem Schutz- & Hygienekonzept stets die aktuellen Anforderungen. Neben einer idealen technischen Infrastruktur, HighSpeed Internet für Live-Streaming, sowie neuester Konferenztechnik, bietet das LE PANTHER ein Serviceteam, das Ihre individuellen Wünsche und Bedürfnisse bestens bedienen kann. Mit den richtigen Flächen (Garten, Erdgeschoss und Obergeschoss), ob bei gutem oder schlechtem Wetter, mit kleinen oder größer geplanten Personengruppen, Corporate oder Private Events, das LE PANTHER ist für Sie der richtige Ansprechpartner und bleibt unabhängig jeglicher Herausforderungen so seinem Credo treu: Create the Sensation!

le PANTHER SEILERSTRASSE 34 60313 FRANKFURT AM MAIN +49 69 285055 EVENTS@LEPANTHER.DE

LEPANTHER.DE


HOME - HOME STORY

HOM

E

STOR Y Zwar nicht das Meer, aber eine Düne vor der Tür. Wie individuell ein Reihenhaus-Neubau sein kann, beweist ein Paar mit seinem gemütlichen Zuhause in Heusenstamm. THE FRANKFUR­ TER ­besuchte die schöne „Strandperle“. Not by the sea perhaps, but with a dune on the doorstep. Just how individual a new terraced house can be is demonstrated by a cou­ ple with a cosy home in Heusenstamm. THE FRANKFURTER paid a visit to this beautiful "beach pearl". TEXT: DR. JUTTA FAILING PHOTOS: NIKITA KULIKOV

Photo: Nikita Kulikov

36


HOME - HOME STORY

Manche sprechen von der Heusenstammer Rivieria, wenn sie den Badestrand, die Naturschutzgebiete und die eiszeitlichen Sanddünen sehen. In der Nähe einer solchen Düne mit Blick auf einen kleinen Kiefernwald lebt Manuel Pieth mit seinem Partner. Die Doppelhaushälfte wurde 2019 fertiggestellt und bietet rund 250 Quadratmeter Wohnfläche. Die Ruhe sei herrlich, so Pieth: „Wir haben Sternguckfenster und den Blick auf den Wald. Vorher wohnten wir in Frankfurt, wo wir auch arbeiten. Unsere Liebe zur Natur hat mit diesem Mietobjekt große Resonanz gefunden. Gleich zur Begrüßung haben wir ein Vogelhäuschen aufgehängt.“ Some people speak of the “Heusenstammer Rivieria” when they see its beach, nature reserves and Ice Age sand dunes. Manuel Pieth and his partner live near one such dune overlooking a small pine forest. The semi-detached house was completed in 2019 and has around 250 m2 of living space. Pieth says that the peace and quiet is wonderful: “We have stargazing windows and a view of the forest. Before this, we lived in Frankfurt, where we also work. This rental property is just the thing for our love of nature. We put up a bird house right away as a kind of welcome.”

37


Photos: Nikita Kulikov

38 BUSINESS -


HOME - HOME STORY

Das Vogelhäuschen erfreut auch die Hauskater Rocco und Kenny, für die das gefiederte Spektakel im Garten und im nahen Wald von der Dachterrasse aus beobachtet ein wunderbares Katzenkino ist. Die roten Fellnasen sind Geschwister und führen jeden Besucher durchs stilvolle Haus. Natürlich lenken die beiden die Tour an dem originellen Katzenhaus im Wohnzimmer vorbei, das ihre Besitzer bei einem Hersteller in der Ukraine entdeckt haben. Die große Immobilie in der attraktiven Lage zu ergattern, sei dagegen nicht so einfach gewesen, erzählt Manuel Pieth: „Wir hatten viel Glück. An die 30 Bewerber gab es, wir bekamen den Zuschlag.“ Die zeitlose Bauweise des zweigeschossigen Hauses, hochwertig auf das Wesentliche reduziert, und eine durchdachte Raumplanung nebst Kellergeschoss ließen dem Paar Freiheiten zur Gestaltung und Einrichtung. Und niemand hatte hier zuvor Spuren hinterlassen. Bei der Inneneinrichtung ließen sie sich von der Interior Designerin Denise Boxler unterstützen, so Pieth: „Zunächst waren da ganz viele unserer eigenen Ideen. Für jeden Raum habe ich ein Moodboard mit Farben, Oberflächen und Materialien erstellt. Unsere Vorgaben waren präzise – wir wollten moderne Eleganz, klare Linien und auf unsere Lebensart zugeschnittene Lösungen. Kein Kitsch. Denise Boxler waren wir zuvor in ihrem Frankfurter Showroom ‚Schätze Bergen.‘ begegnet. Die Chemie stimmte gleich, sie gab unseren Vorstellungen das Finish.“

The little bird house also delights the couple’s house cats, Rocco and Kenny, for whom the feathered display in the garden and in the nearby forest is like some kind of wonderful cat cinema for them to observe from the roof terrace. The furry ginger bundles are siblings and guide every visitor through the stylish house. Naturally, they steer their way past the quirky cat house in the living room, which their owners discovered at a manufacturer’s in Ukraine. Getting their hands on the large property in this attractive location, on the other hand, was not quite so easy. Manuel Pieth says: “We were very lucky. There were about 30 applicants, and we were the ones that won the contract.” The timeless architecture of the two-storey house, stripped back to the essentials with a high-quality finish, and the well-thoughtout room plan, which includes a basement, gave the couple a lot of leeway as regards design and furnishings. And noone had left any traces here before us. For the interiors, they had the support of interior designer Denise Boxler. Pieth says: “We started off with a lot of our own ideas. I created a mood board for each room with colours, surfaces and materials. Our specifications were precise: what we wanted was modern elegance, clean lines and solutions tailored to our way of life. No kitsch. We had previously met Denise Boxler in her Frankfurt showroom ‘Schätze Bergen’. The chemistry was right from the start; she gave our ideas the final polish.”

Man wächst mit seinen Aufgaben. Manuel Pieth träumte schon lange von Dekorleisten, um Wände edel aufzuwerten. Jetzt war es soweit, und er hat sie selbst montiert. Was bei feudalen Altbau-Wänden wirkt, gelingt auch im Neubau, wie das Ergebnis im Wohnzimmer beweist. Optisch wird so der Raum verbreitert, zugleich entsteht ein behaglicher Touch: „Ich war überrascht, wie gut mir das gelang, auch die Lichtleisten darüber waren einfach zu befestigen“, erklärt der gebürtige Mittelfranke und glaubt den ersten Funken für sein Talent zu kennen: „Ein gewisses handwerkliches Geschick habe ich sicher geerbt und wurde als Kind auch darin gefördert. Mein Großvater kam aus Berlin und war Maler. Leider passen seine Gemälde nicht zu unserem Stil, sonst hätte ich sie gern hier.“ Kunst aus der Familie ist dennoch miteingezogen, ein abstraktes Gemälde stammt von seiner Mutter.

You rise to the challenges you are given. Manuel Pieth had been dreaming of decorative mouldings to enhance his walls for quite a while. Now the time had come, and he put them up himself. What works on opulent walls in old buildings can also work in new houses – as the result in the living room proves. Visually, the room appears wider, and it creates a cosy touch at the same time. “I was surprised by how successfully I managed; even the light strips at the top were easy to install," explains the native of Middle Franconia. He believes he knows what first sparked his talent: “I definitely inherited a certain skill in craftsmanship and was also encouraged to use it as a child. My grandfather from Berlin was a painter. Unfortunately, his paintings don't suit our style; otherwise I'd love to have them here.” Nevertheless, some art from the family has made the move with him: one abstract painting comes from his mother.

39


HOME - HOME STORY

Dass das Paar auf Reisen gern in Design Hotels übernachtet und sich dort Inspirationen holt, bildet das Interior des Reihenhauses gekonnt ab. „Wir sind Ästheten. Haptik, Qualität und faire Produktion sind uns wichtig“, sagen sie. Ihren geliebten Midcentury-Style findet man modern interpretiert, so bespielen etwa statt einer riesigen Couchlandschaft zwei identische, sich gegenüberstehende Sofas die Raummitte – ein Klassiker für Sitzgruppen und ein fabelhafter Kommunikationsverstärker außerdem. Und noch einen Wunsch erfüllten sich die Bewohner – eine Küche mit Flügeln. „Wir wollten schon lange eine French-Door-Kühlgefrierkombination, womit man gleich einen guten Zugriff und Überblick hat“, schwärmt Manuel Pieth über die Doppeltüren des Geräts. Die offene Küche mit den Barhockern ist der erklärte Lieblingsplatz im Haus: „Sie ist unser eigener Entwurf, umgesetzt mit einem Küchenbauer. Da wir keine Kaffeemaschine und andere Küchengeräte offen herumstehen haben wollten, wurden diese baulich integriert.“

The interior of the terraced house skilfully reflects the fact that the couple like to stay in design hotels on their travels and draw inspiration from them. “We’re aesthetes. Haptics, quality and fair production are important to us,” they say. They have interpreted their beloved mid-century style in a modern way. For example, instead of a huge modular sofa, the centre of the room is occupied by two identical couches facing each other: a classic seating arrangement and a fabulous boost to communication, too. And they have fulfilled yet another wish: French doors in the kitchen. “We've wanted a French-door fridge-freezer for a long time, as it gives us good access and a view of everything all at once," Manuel Pieth enthuses about the appliance's double doors. The open kitchen with bar stools is definitely their favourite place in the house: “It was our own design, realised with the help of a kitchen builder. As we didn't want to have a coffee machine and other kitchen appliances standing out in the open; they were integrated into the structural design.”

Aesthetically balanced, the house appears as if it were Ästhetisch ausbalanciert wirkt das Haus wie aus einem Guss cast from a single mould, a soothing haven of peace, but – ein wohltuender Ruhepol, aber keine Einsiedelei. Seine not a hermitage. Its inhabitants like to have friends and faBewohner haben gern Freunde und Familie bei sich, für sie mily around them, which is why they created a cosy guest wurde ein gemütliches Gästezimmer geschaffen. Salbeigrün room for them. The rooms alternate from sage green to wechselt in den Räumen mit Edelsteinfarben und warmen, gemstone colours to warm, inviting sand and stone tones. einladenden Sand- und Steintönen. Marmor trifft auf Samt, Marble combined with velvet, hand-woven linen fabrics and handgewebte Leinenstoffe und Parkett leiten wiederum über parquet flooring lead, in turn, to sculptural decorative fazu skulpturalen Deko-Lieblingen, die zu kleinen, kompakten vourites arranged into small, comStillleben arrangiert sind. Dezente “Wenn die Familie kommt, wolpact still lifes. Subtle masterpieces Meisterstücke wie das runde On-Wall len wir sie um uns haben und – like the round on-wall speaker Lautsprechersystem oder die Stehnicht im Hotel unterbringen.“ system or the floor lamps by star leuchten von Star-Designer SebasManuel Pieth designer Sebastian Herkner – are tian Herkner sind perfekte Begleiter the perfect companions to this atdieser atmosphärischen Szenerie. Nichts soll hier die aufgeräumte Har- “When the family comes to visit, we want to have mospheric scenery. Nothing here them stay here and not put them up in a hotel.” should disturb the tidy harmony afmonie nach einem hektischen Beter a hectic day at work, so even the rufsalltag stören, dafür ist sogar der large TV screen has been moved to a TV room in the basegroße TV-Screen in ein Fernsehzimmer im Souterrain gezoment. Interiors as a status symbol? Certainly not in this gen. Das Interieur als Statussymbol? In diesem Haus an der house on the dune. The couple has nothing to prove, which Düne sicher nicht. Das Paar möchte nichts beweisen und geis exactly why you immediately feel at home here. Staying nau deshalb fühlt man sich hier sofort wohl. Sich selbst treu true to yourself is also great advice for your home. bleiben, ist eben auch für das Zuhause ein guter Rat.

Photos: Nikita Kulikov

40



42

HOME - HOME STAGING


HOME - HOME STAGING

WAS IN DEN USA SCHON SEIT JAHRZEHNTEN PFLICHT UND KÜR IM IMMOBILIENHANDEL IST UND INTERIOR DESIGNER WIE AUCH INNENARCHITEKTEN BESCHÄFTIGT, BOOMT JETZT IN EUROPAS METROPOLEN: HOME STAGING – DIE KUNST, WOHNUNGEN UND HÄUSER OPTIMAL FÜR VERKAUF ODER VERMIETUNG ZU PRÄSENTIEREN. DIE FRANKFURTER LIEBEN ES.

Photo: Thilo Ross

WHAT HAS BEEN BOTH COMPULSORY AND A CHANCE FOR INTERIOR DESIGNERS AND INTERIOR DECORATORS TO SHOW WHAT THEY CAN DO IN THE USA FOR DECADES IS NOW BOOMING IN EUROPE'S METROPOLISES TOO: HOME STAGING – THE ART OF PRESENTING FLATS AND HOUSES FOR SALE OR RENT IN THE BEST LIGHT. AND THE PEOPLE OF FRANKFURT LOVE IT. BY DR. JUTTA FAILING

43


44

HOME - HOME STAGING

Ein bisschen ist es so, als würde man ein Puppenhaus einrichten, ein Bild vom Ideal, alles wie aus dem Ei gepellt – Home Stager wissen, dass der erste Eindruck zählt. Benutzen wird diese schönen Möbel niemand, denn sie sind, von den Profis wie auf einer Bühne inszeniert, nur gute Show. Statt potentiellen Käufern gähnend leere Räume und nackte Glühbirnen zu präsentieren, werden beim Home Staging durch eine temporäre Mustermöblierung, durch Wandbilder, Pflanzen und moderne Gestaltungselemente, positive Gefühle vermittelt – hier fühle ich mich wohl, das passt zu mir, das will ich haben! Gezeigt wird der Vorentwurf einer neuen Heimat, die zum Ort der Geborgenheit werden kann. Dass das in der Regel eine höhere Rendite bringt und auch zum schnelleren Verkauf oder einer besseren Vermietbarkeit führt, zeigt die Erfahrung in den USA, wo mit allen psychologischen Raffinessen eine einladende Atmosphäre geschaffen wird, etwa mit dem heimeligen Duft von frisch gebrühtem Kaffee und Croissants auf dem Küchentisch. Wer würde schon versuchen, sein Auto miefig und ungewaschen zu verkaufen, so ähnlich funktioniert Home Staging.

It's a bit like furnishing a doll's house, like creating an image of the ideal, with everything looking wonde­rfully spick and span – because as home stagers know, it‘s first impressions that count. No-one will actually use this beautiful furniture because, presented by the professionals as if on a stage, it is all just for show. Instead of presenting potential buyers with yawningly empty rooms and bare light bulbs dangling from the ceiling, home staging uses temporary sample furniture, murals, plants and modern design elements to convey positive feelings – this is where I feel comfortable, this suits me, this is what I want! Their aim is to show the preliminary design of a new ­h ome, which can then become a place of security. The fact that this usually brings a higher return and leads to faster sales or better lettability is backed by experience in the USA, where an inviting atmosphere is created with all kinds of psychological refinements, e.g. with the ­h omely smell of freshly brewed coffee and croissants on the kitchen table. Who would try to sell their car all smelly and unwashed? That's how home staging works.

„Seit gut vier Jahren wächst die Nachfrage in Frankfurt stetig“, bemerkt Rieke Rauert, die 2012 als eine der ersten professionellen Home Stager in Deutschland begann und heute mit ihrer Agentur Room N°1 hochexklusiven Immobilien und ganzen Appartementhäusern ein fotogenes Wohlfühl-Image verpasst. Wie die meisten ihrer Kollegen berät die gebürtige Ostfriesin auch bei möblierten Vermietungen, sucht dafür die bezugsfertige Ausstattung aus und kreiert die Enddekoration für die Vermarktung: „Zu Anfang war es schwer, Maklern und potentiellen Kunden das Prinzip Home Staging zu vermitteln, es kursierten viele Missverständnisse. Einige meinten sogar, sie müssten die Mustermöbel kaufen. TV-Doku-Formate haben viel dazu beigetragen, das Home Staging auch in Deutschland populär zu machen.“ Eng arbeitet Rieke Rauert mit der Frankfurter Immobilienmaklerin Kristin Wassmer zusammen, Gründerin und Geschäftsführerin von Fox & Partner, die als erste im Rhein-Main-Gebiet das Home Staging als kostenfreie Leistung anbietet und damit neue Maßstäbe setzt.

“Demand in Frankfurt has been growing steadily for a good four years now,” notes Rieke Rauert, who, in 2012, was one of the first professional home stagers in Germany and today gives highly exclusive properties and entire apartment buildings a photogenic feel-good image with her agency Room N°1. Like most of her colleagues, the native of East Frisia in north-west Germany, also advises on furnished rentals, selects ready-to-move-in furnishings and creates the final decoration for marketing purposes: “At first, it was difficult to get the principle of home staging across to real estate agents and potential clients; a lot of misconceptions were doing the rounds. Some even thought they had to buy the model furniture. TV documentary formats have contributed a lot to making home staging popular in Germany as well.” Rieke Rauert works closely with Frankfurt real estate agent Kristin Wassmer, founder and managing director of Fox & Partner, the first in the Rhine-Main area to offer home staging as a free service, thus setting new standards.



46

HOME - HOME STAGING

„Eine Dachgeschoss-Wohnung, die verkauft werden soll, im Hochsommer mit Rot und Orange auszustatten, was farb­ psychologisch weiter aufheizt, ist sicher nicht das Richtige. Ein schlichtes, helles Sofa und indirekte Beleuchtung sind immer gut. Bauliche Mängel dürfen nicht versteckt werden und Bestandsmöbel sollten sich stimmig einfügen.“ Der perfekte Look habe viele Gesetze, erklären Rieke Rauert und auch Maklerin Kirstin Wassmer, vor allem müsse die Möblierung auf die Zielgruppe zugeschnitten sein, also keine wertvollen Designklassiker im Studentenappartement. Jedes ihrer Einrichtungskonzepte sei singulär, so Rauert. Die dafür notwendige riesige Auswahl an Möbeln, Textilien und Wohnaccessoires findet die Expertin bei einem Unternehmen in den Niederlanden, das von einem Lager aus das Gewünschte an Home Stager in ganz Europa vermietet: „Für mich gibt dies den Spielraum, wirklich jedes Objekt individuell einrichten zu können und aktuelle Trends abzubilden.“

“Furnishing an attic flat that is to be sold with red and orange colours in high summer – which psychologically heats up colours even more – is certainly not the right thing to do. A plain, light sofa and indirect lighting are always good. Structural defects must not be hidden and existing furniture should blend in to form a coherent whole.” The perfect look has to follow many laws, as Rieke Rauert and real estate agent Kirstin Wassmer explain. Above all, the furniture has to be tailored to suit the tastes of the target group, i.e. no valuable design classics in a student flat. Each one of their furnishing concepts is unique, Rauert says. The expert finds the huge selection of furniture, textiles and home accessories that she needs at a company in the Netherlands that rents out whatever she wants from a warehouse to home stagers all over Europe: “This gives me the freedom to really furnish every object individually and to reflect current trends.”

In den Niederlanden wie in ganz Skandinavien ist das H ­ ome Staging für Verkauf und Vermietung weit verbreitet und die Schar der Dienstleister um ein Vielfaches größer als in Deutschland. Es gibt zwar hierzulande seit 2010 einen Berufsverband, die Deutsche Gesellschaft für Home Staging und Redesign e.V., der Ausbildungen anbietet, doch die Berufsbezeichnung ist nicht geschützt. Auch Home Stagerin Rieke Rauert, eine studierte Betriebswirtin, begann als Autodidaktin, mehr aus Zufall: „Meine Eltern wollten ihr Haus verkaufen. Erst als ich die Räume mit einfachen Mitteln veränderte, ging der Verkauf voran. Nach mehreren Wohnungs- und Haussanierungen im Freundes- und Bekanntenkreis kam die Idee auf, meine Affinität zum Interior Design und mein Gespür für Trends professionell auszuleben.“

In the Netherlands – as in the whole of Scandinavia – the home staging of properties for sale and rent is widespread and the number of service providers is many times larger than in Germany. Although there has been a professional association in this country since 2010, the German Society for Home Staging and Redesign, which offers training, the job title however is not protected. Self-taught home stager Rieke Rauert, who has a degree in business administration, got going in the business more by chance than anything else: “My parents wanted to sell their house. The sale only went ahead once I had tweaked the rooms a bit. After renovating the houses and flats of several of my ­friends and acquaintances, I decided to turn my affinity for inte­r ior design and my sense for trends into a career.”

Leere Räume wirken oft kleiner, als sie tatsächlich sind und können in wenigen Sekunden zum Dealbreaker werden. Home Staging hat dahingehend bereits ein Umdenken erreicht und wird sich in Zukunft einen festen Platz im Immobilienhandel sichern. Natürlich ist es letztlich eine Form der Manipulation, aber eine, die beiden Seiten gefällt.

Empty rooms often appear smaller than they actually are and can become a deal-breaker in just a few seconds. Home staging has already achieved a rethink in this respect and will be sure to find a permanent place in the real estate sector in the future. Sure, ultimately, it’s a form of manipulation, but one that pleases both sides.


HOME - HOME STAGING

Photos: Thilo Ross, Nikita Kulikov

WHAT WE DO VIDEO PRODUCTION Check out some insights and behind the scenes impressions.

47


48

BUSINESS HOME - HOME - STAGING

Die optimale Inszenierung durch Home Staging-Agenturen haben die Anbieter von Premium-Immobilien in der Metropole Frankfurt stark im Blick. Zugleich geht kaum noch eine Wohnung dieses Preissegments ohne Home Staging-Durchlauf in die möblierte Vermietung, und schon gar nicht, wenn sich die Einheit an einer hochkarätigen Adresse befindet. THE FRANKFURTER fragte nach bei David Melis, verantwortlich als Asset-Manager beim Immobilienverwaltungsexperten Clarus Management GmbH für das Prestigeobjekt „Opernplatz XIV“ gegenüber der Alten Oper. Im Neubau-Ensemble befinden sich 25, überwiegend möblierte Mietwohnungen, inklusive einem 420 Quadratmeter-Penthouse. Die verschiedenen Nutzergruppen stellten besondere Anforderungen an die Einrichtung.

Providers of premium real estate in the metropolis that is Frankfurt have a strong focus on the best possible presentation by home staging agencies. At the same time, scarcely any flats in this price segment are rented out furnished without a home staging run-through, and certainly not if the unit is located at a high-profile address. THE FRANKFURTER asked David Melis, asset manager at property management experts Clarus Management GmbH, about the prestigious property called “Opernplatz XIV” located opposite the Alte Oper. The new building ensemble contains 25, predominantly furnished, rental flats, including a 420-square-metre penthouse apartment. The various user groups had their own specific ideas when it came to the furnishings.

Herr Melis, zunächst, was macht das Wohnen im Ensemble „Opernplatz XIV“ so attraktiv für Ihre Zielgruppe? „An diesem zentralen Standort kommt einfach alles zusammen: Komfort und Luxus, Historie und Moderne. Man erlebt das geschützte Mittendrinsein, umgeben von tollen Restaurants und Bars, und zugleich die Nähe zu den malerischen Parkanlagen. Unsere Mieter können auf den gesamten Fünf-Sterne-Plus-Service des Luxushotels Sofitel Frankfurt Opera, das sich ebenfalls im Baukomplex befindet, zugreifen, bis hin zur Zimmerreinigung. Mit unseren Fitness-Konzepten ‚Barry’s‘ und ‚Fitness First‘ bieten wir vielfältige sportliche Aktivitäten, und unsere Flex-Offices sind die ideale Alternative zum Homeoffice. Bei uns wohnen sowohl Paare und Familien als auch Alleinstehende, die einige Zeit beruflich in Frankfurt verbringen. Insgesamt ein sehr ausgeglichener Mix. Die meisten wollten außerdem den Stress vermeiden, mit einem kompletten Haushalt umzuziehen.“

Mr Melis, first of all, what makes living in the “Opern­ platz XIV” ensemble so attractive for your target group? “Because everything simply all comes together at this central location: comfort and luxury, history and modernity. You experience being sheltered in the middle of it all, surrounded by great restaurants and bars, and, at the same time, you’re close to the picturesque parks. Our tenants have access to all the five-star-plus services of the luxury hotel Sofitel Frankfurt Opera, which is also situated in the complex, right down to room cleaning. With our fitness concepts 'Barry's' and 'Fitness First', we offer residents a variety of sporting activities, and our flex offices are the ideal alternative to working from home. Couples and families as well as single people who spend some time in Frankfurt on business stay with us. All in all, it’s a very balanced mix. Most people also wanted to avoid the stress of moving with everything but the kitchen sink.”


Photos: Nikita Kulikov

PROMOTION

HOME - HOME STAGING

Wie sind Ihre Erfahrungen mit Home Staging? „Bei der Clarus Management GmbH arbeiten wir seit gut drei Jahren damit. Im Palais an der Oper in München haben wir so fast alle Wohnungen hochwertig möbliert und erfolgreich vermietet. In Frankfurt haben wir bisher noch keine Referenzwerte, allerdings konnten wir zusammen mit Re-Locatern und Wohnungsmaklern feststellen, dass die Nachfrage bereits möblierter Wohnungen sehr hoch ist. Durch den Mix aus möblierten und nicht möblierten Wohnungen bedienen wir am Frankfurter Opernplatz den größten Teil der Marktteilnehmer.“

What is your experience of home staging? “At Clarus Management GmbH, we’ve been working with it for a good three years. In the Palais an der Oper in Munich, we furnished almost all the flats to a high standard and let them successfully. In Frankfurt we don't have any reference values yet, but together with re-locators and estate agents, we have been able to establish that the demand for already furnished flats is very high. By offering a mix of furnished and unfurnished flats, we serve the largest share of market participants at Frankfurt's Opernplatz.”

Worauf wurde besonders geachtet? „In Frankfurt stimmten wir unsere Ideen für die dauerhafte Möblierung mit einem hiesigen Interior Designer und Home Stager ab, der für uns das Konzept schlüsselfertig umsetzte. Von der Eingangstür über das Wohnzimmer zum Schlafund Badezimmer zeichnet sich eine klare Linie ab, die mit Farbe und Qualität im Einklang steht. Weil die Geschmäcker der Mieter verschieden sind, wurde darauf geachtet, die Farb- und Möbelauswahl bewusst neutral zu halten. Dazu kommen die kleinen Details, welche die Mieter zum Wohlfühlen einladen, etwa kunstvolle Skulpturen. Dafür haben wir bislang ausschließlich positives Feedback am Markt erhalten und konnten durch die Möblierung bereits nach wenigen Wochen Mietverträge abschließen. Die Mieter waren so begeistert, dass schnell die Nachfrage kam, ob unser Interior Designer ein ähnliches Konzept auch in einer noch größeren Wohnung am Opernplatz umsetzen kann. Das freut uns!“

What did you pay special attention to? “In Frankfurt, we coordinated our ideas for the permanent furniture with a local interior designer and home stager, who carried out the concept for us on a turnkey basis. From the entrance door to the bedroom and bathroom via the living room, a clear line emerges that is harmonious with regard to colour and quality. As tenants’ tastes differ, we took great care to deliberately keep the selected colours and furniture neutral. In addition, it is the little details that invite the tenants to feel at home, such as artistic sculptures. So far, we have only received positive feedback from the market and were able to sign tenancy agreements after only a few weeks thanks to the furniture. The tenants were so enthusiastic that they quickly asked whether our interior designer could also carry out a similar concept in an even larger flat at Opernplatz. That makes us happy!”

49


TRAVEL - CURVE FEVER

Photo: Patrick Roberts

50


TRAVEL - CURVE FEVER

Adrenalin pur und das Gefühl von Freiheit inmitten grandioser Naturlandschaften – in Europa gibt es für Motorradfahrer einige Reiseziele, die massiv zwischen Reiz und Risiko schwanken und selbst beim souveränsten Biker archaische Emotionen ausschütten. Zum Saison­ start nimmt THE FRANKFURTER Sie mit auf eine Tour der Superlative und macht außerdem Lust auf Week­endTrips in Deutschland. Pure adrenaline and a feeling of freedom in grandiose natural landscapes… In Europe, there are a number of destinations for motorcyclists that fluctuate between allure and risk, unleashing archaic emotions in even the most confident biker. To start off the season, THE FRANKFURTER takes you on a tour of the best spots and whets your appetite for weekend trips in Germany. By Dr. Jutta Failing

51


Photos: Benjamin Behre, David Birri, Freepik

52 BUSINESS TRAVEL - CURVE FEVER


TRAVEL - CURVE BUSINESS FEVER-

shaken, not stirred

JAMES BOND-CHALLENGE

53


54

BUSINESS -

diabolical


wet & dirty


56

alp race deluxe



58

almost like flying


for all levels

DIE R 18 SOULFUEL

Ein charaktervoller Cruiser mit dem hubraumstärksten Boxer, den wir je gebaut haben und zeitlosen Designmerkmalen – wie zum Beispiel der weißen Doppellinierung der R 18 First Edition.

Zur Homepage

BMW Motorrad Zentrum Dreieich www.bmw-motorrad.de/dreieich Gustav-Otto-Str. 1 63303 Dreieich Tel.: 06103 9300-550


TRAVEL - CURVE FEVER

PFALZ – KING LEONHEART-TRIP

Photos: Marius Breker, Gerhard Siebert, Freepik

60


TRAVEL - CURVE FEVER

german toscana

WHAT WE DO VIDEO PRODUCTION Check out some beautiful highlights of the King Leonheart-Trip.

61


TRAVEL - CURVE FEVER

BODENSEE – PALM BEACH Segelboote am Horizont, Palmen-Promenaden, Weinberge und Zitronenbäume – so lockt der Bodensee. Bei einer Tour ins Allgäu ist eine 180-Kilometer-Umrundung des Sees im Dreiländereck quasi Pflicht. Von Frankfurt A3 Richtung Würzburg, weiter auf A7 bis Memmingen, A96 bis Lindau am Bodensee. Weiter zum Start der Rundtour nach Friedrichshafen (Zeppelinmuseum!), Meersburg, Unteruhldingen (Pfahlbau-Freilichtmuseum!), Blumeninsel Mainau (mit Fähre, dort striktes Motorradverbot), Rorschach im Kanton St. Gallen und über Bregenz zurück nach Lindau. Viele kleine Hotels haben sich auf Motorradgäste eingestellt. Fazit: abwechslungsreich, Kurven im Überfluss, gut asphaltierte Straßen, mediterranes Klima.

Sailing boats on the horizon, palm tree promenades, vineyards and lemon trees…this is Lake Constance. On a tour to the Allgäu, a 180 km circumnavigation of the lake in the border triangle is almost mandatory. From Frankfurt, take the A3 towards Würzburg, continue on the A7 to Memmingen and the A96 to Lindau on Lake Constance. Continue to the start of the round trip to Friedrichshafen (Zeppelin Museum!), Meersburg, Unteruhldingen (open-air lake dwelling museum!), the flower island of Mainau (by ferry, no motorbikes allowed), Rorschach in the canton of St Gallen and via Bregenz back to Lindau. Many small hotels welcome motorcycle guests. The short of it: varied, abundant bends, well-paved roads, Mediterranean climate.

cruise & sea air

Photos: Achim Mende,Freepik, Harley Davidson, Pixabay

62


SYLT – SOUND OF HARLEY Obwohl Düne „Uwe“ nur 52,5 Meter über NN liegt und Sylt auch ansonsten überschaubare Maße hat, ist die nordfriesische Insel als Eldorado für Motorradfahrer bekannt. Auf den Straßen sieht man viele Kult-Mopeds und Chromjuwelen. Gemütliches Cruisen ist hier angesagt. Ab Frankfurt in Richtung Hannover. Weiter auf A7 in Richtung Hamburg, Flensburg. Bundesstraße 199 Richtung Niebüll. Der Shuttle der Deutschen Bahn (ab Terminal Niebüll, Stellplatzreservierung empfohlen) bringt Motorrad, Quad oder Trike über den Hindenburgdamm auf die Insel und wieder zurück. Unter Freunden: Übernachten im 5-Sterne-Friesenhaus in Keitum, bis 7 Personen (www.faehrhaus-sylt.de). Sattes Wummern ist garantiert bei der „Harley-Davidson Summertime Party“ (10.-13.06.) mit mehr als 1.000 Bikern.

Although the dune called “Uwe” is a mere 52.5 m above sea level and Sylt has otherwise manageable dimensions, the North Frisian island is known as an El Dorado for bikers. You can see many cult mopeds and “chrome jewels” on its roads. Leisurely cruising is the order of the day here. From Frankfurt ride towards Hanover. Continue on the A7 towards Hamburg, Flensburg. Take the federal highway 199 towards Niebüll. The Deutsche Bahn shuttle (from Niebüll terminal, parking reservation recommended) takes motorbikes, quads or trikes over the Hindenburg Dam to the island and back. Stay among f­riends­ and spend the night in the 5-star Frisian House in Keitum, up to 7 people (www.faehrhaus-sylt.de). The “Harley-Davidson Summertime Party” (10-13 June) with more than 1,000 bikers is guaranteed to be a hit.

salt breeze & champagne


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Photo: Chrupka

64


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Wenn einer in diesen Zeiten eine Reise unternimmt, geht es noch mehr als sonst ums Entspannen und Atemholen. Während die Zugvögel gerade wieder zu uns zurückkehren, zieht es THE FRANKFURTER-Herausgeber Robin Zabler nach Andalusien, wo ein neues Luxusresort von sich reden macht. In these troubled times, relaxing and catching one’s breath are more important than ever when you go on a trip. While migratory birds are just returning to us, THE FRANKFURTER editor, Robin Zabler, is drawn to Andalusia, where a new luxury resort is making a big splash. By Robin Zabler

65


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Kennen Sie dieses ganz besondere Licht in Andalusien, die Hauptstadt Sevilla mit ihren gastfreundlichen Menschen, Flamenco, Tapas? Ich liebe diesen Teil Spaniens besonders und komme immer wieder gern dorthin, wenn es spannende Neuheiten zu entdecken gibt. Da trifft es sich, dass an der Südküste ein Fünf-Sterne-Strandresort eröffnet hat, das sich dem zeitgenössischen High End-Gästeservice verschrieben hat: Ikos Andalusia heißt das junge Juwel. Es ist das erste Hotel der preisgekrönten Edelmarke Ikos Resorts außerhalb Griechenlands und vom Flughafen Málaga in knapp einer Stunde zu erreichen.

Are you familiar with that very special quality of light in Andalusia, its capital city Seville with its hospitable people, flamenco and tapas? I particularly love this part of Spain and always like to go there whenever there are exciting new things to discover. So it’s fitting that a five-star beach resort that is dedicated to contemporary high-end service has opened on the south coast. Ikos Andalusia is the name of this new jewel. It’s the first hotel outside Greece owned by the award-winning luxury brand Ikos Resorts and can be reached from Málaga airport in just under an hour.

Photos: Institut für Tourismus in Spanien - TURESPAÑA, Chrupka

66


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Endlose Strände, maurische Burgen und viel Sonnenschein – das ist die Costa del Sol, tief im Süden Spaniens. Ein Schmelztiegel, der einfach alles bietet: Dörfer wie aus dem Bilderbuch, Kellereien und Michelin-Sterne, die Hautevolee, deren 40-Meter-Yachten im Hafen von Marbella liegen. Es ist toll, in diese Welt einzutauchen und schon früh morgens meinen ersten Espresso in einer charmanten Bar am Jachthafen Puerto Banus zu genießen, wenn dieses Paradies der absoluten Oberklasse erwacht. Die Provinz Málaga ist gesegnet durch ihre Lage, umspült vom Mittelmeer und durch Berge und Täler vom Nordwind geschützt. Das frühere Fischerdorf Estepona ist jetzt um einen Anziehungspunkt reicher – inmitten einer mediterranen Oase und einer sage und schreibe 4.000 Quadratmeter großen Poollandschaft erstreckt sich das Luxusresort Ikos Andalusia. Dessen Konzept heißt „Infinite Lifestyle“ und beinhaltet den Goldstandard der Hospitality. Schier endlos die Liste der inkludierten Annehmlichkeiten, von der Flasche Champagner zur Begrüßung über exklusive Bereiche (nice to have: Privatpool) bis hin zum persönlichen Concierge, der einem jeden Wunsch erfüllt, um nur einiges zu nennen.

Endless beaches, Moorish castles and plenty of sunshine – that's the Costa del Sol, deep in the south of Spain. A melting pot that offers simply everything: picture-book v illages, wineries and Michelin stars, and high fliers ­ ­w hose 40-metre yachts are moored in the harbour of Marbella. It's great to immerse yourself in this world and enjoy the first early morning espresso in a charming bar at the ­P uerto Banus marina as this paradise of the abso­lute upper class slowly awakens. The province of Málaga is blessed by its location, washed, as it is, by the Mediterranean Sea and sheltered from the north wind by mountains and valleys. The former fishing village of Estepona is now one attraction richer: the luxury resort of Ikos Andalusia stretches out in the middle of a Mediterranean oasis and a pool landscape of no less than 4,000 square metres. Its concept is called "infinite lifestyle" and embraces the gold standard of hospitality. The list of amenities included is almost endless, ranging from the bottle of champagne as a welcome drink to exclusive areas (nice to have: a private pool) and the personal concierge who will fulfil your every wish, to name but a few.

67


BUSINESS TRAVEL - THE - FRANKFURTER ON TOUR

MUST-SEES Estepona ist ein perfekter Startpunkt für Ausflüge, etwa in die Berge der Umgebung oder ins nahe Málaga, wo mir als Kunstfreund das Herz beim Besuch des Picasso-Museums und des Centre Pompidou höher schlägt. Einige der besten Golfplätze Spaniens sind nicht weit und wer die rustikale andalusische Küche und den berühmten Sherry-Wein genießen möchte, ist in den Bodegas am Hafen von Estepona richtig. Eingefleischten Botanikern empfehle ich das neue Orchidarium, ein Tropenhaus mit sensationeller Architektur. Auf dem Wasser wird es mit Kitesurfen und Jet-Ski nicht langweilig. Estepona is the perfect starting point for excursions, for example to the surrounding mountains or nearby Málaga, where, as an art lover, my heart beats faster whenever I visit the Picasso Museum and the Centre Pompidou. ­S ome of the best golf courses in Spain are not far away, and if you want to enjoy the rustic Andalusian cuisine and the famous sherry wine, the bodegas at the harbour of ­Estepona are the perfect place to go. For die-hard botanists, I recommend the new Orchidarium, a tropical glass-domed building with sensational architecture. On the water, kite surfing and jet skiing will keep boredom at bay. DESIGN Geschützte Privatheit und Geselligkeit gehen im Resort eine wunderbare Symbiose ein. Die minimalistische Ikos Andalusia-Architektur greift gekonnt Elemente der Kultur und Geschichte Andalusiens auf. So dominieren warme Sand- und Cremetöne, ergänzt durch ein nobles Blau. Naturmaterialien wie Holz und Stein machen die behagliche Atmosphäre perfekt. Secluded privacy and conviviality enter into a wonderful symbiosis at the resort. The minimalist Ikos Andalusia architecture skilfully picks up elements of Andalusia's culture and history. Warm sand and cream tones dominate, complemented by a refined blue. Natural materials such as wood and stone round off the cosy atmosphere.

Photos: Charly Simon

68


TRAVEL - THE FRANKFURTER BUSINESS ON TOUR-

69


70

TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

SPECIALS

Photo: Anna Quandt

Six à la carte restaurants, set meals created by star chefs, 300 wines, the best cocktails, a thermal spa and countless sports activities (tip: catamaran) are part of the luxury experience at the resort. Cool rental cars are available free of charge for a day and insider tips are given on where to go to experience the authentic region. Golfers can look forward to a free green fee day pass, and tickets for the prominent art museums are available on top.

THE FRANKFURTER-Herausgeber und Cosmopolit Robin Zabler liebt Sonne. Eines seiner Lieblingsziele für kleine Auszeiten ist daher nicht zufällig Spaniens Costa del Sol, die mit satten 320 Sonnentagen im Jahr lockt. Dort wird man ihn aber nicht von hunderten Sonnenschirmen umkreist am Strand finden, sondern am Privatpool eines luxuriösen Resorts, denn der Medienmacher bleibt seinem Credo überall treu. Frei zitiert, nach Oscar Wilde: „Ich habe einen ganz einfachen Geschmack. Wenn ich reise, bin ich immer nur mit dem Allerbesten zufrieden.“

THE FRANKFURTER editor and cosmopolitan Robin Zabler loves the sun, so it’s no coincidence that one of his favourite destinations for a little time out is Spain's Costa del Sol, which enjoys a whopping 320 days of sunshine a year. You won’t find him surrounded by hundreds of sun umbrellas on some beach there, however, but by the private pool of a luxurious resort, because the media maker remains true to his credo every­ where. To loosely quote Oscar Wilde: “I have very simple tastes. When I travel, I’m only ever satisfied with the very best.”

Photo: Charly Simon

Sechs À la Carte-Restaurants, von Sterneköchen kreierte Menüs, 300 Weine, beste Cocktails, Thermal-Spa und unzählige Sportaktivitäten (Tipp: Katamaran) sind Teil des Luxuserlebnisses im Resort. Gern stellt man hier coole Mietwagen kostenfrei für einen Tag zur Verfügung und verrät Geheimtipps, wo man die Region authentisch kennenlernen kann. Golfer dürfen sich über einen kostenfreien Green-Fee-Tagespass freuen, Eintrittskarten für die prominenten Kunstmuseen gibt es on top.


IHRE EXPERTIN FÜR NASENKORREKTUREN

DR. JULIA BERKEI

Die Nase gibt einem Menschen im Mittelpunkt seines Gesichtes Charakter. Wer schon zu Schulzeiten wegen seiner „Hexennase“ gehänselt wurde, sich nicht mehr von der Seite fotografieren lässt oder sich gar bei Gesprächen mit seinen Mitmenschen so dreht, dass man nur die Schokoladenseite sieht, für den bedeutet eine Nasenkorrektur der Beginn eines unbeschwerteren Lebens.

Frankfurt am Main | Goethestraße 25 | +49(0) 69 920 200 96 | www.berkei.com

@dr.berkei

@BerkeiÄsthetik

@Berkei Aesthetic Surgery


72

FOOD - NEW IN THE WORLD

EAT AROUND THE WORLD Exciting Restaurant Openings

Reisen macht hungrig. Überall sprießen neue Gourmet-Spots wie Edelpilze aus dem Boden. Für THE FRANKFURTER hat Feinschmeckerin Susanne ­Hecker die spannendsten Neueröffnungen in den Fine Dining-Metropolen der Welt aufgespürt. Travelling makes you hungry. New gourmet hot spots are springing up like mushrooms everywhere. For THE FRANKFURTER, gourmet Susanne Hecker has tracked down the most exciting new openings in the world's fine dining metropolises. BY SUSANNE HECKER


Photos: Keller

FOOD - NEW IN THE WORLD

KELLER, BANGKOK Der deutsche Küchenchef Mirco Keller, ein Schüler von Tim Raue, hat letztes Jahr sein erstes eigenes Restaurant in Bangkok eröffnet. Das „Keller Bangkok“ befindet sich in einem Kolonialstil-Haus in der ruhigen Suan Phlu Soi – ein Genussort in dezenten Rosa- und Flieder-Farbtönen, mit edlen Velours-Sitzmöbeln und goldenen Akzenten. Keller bringt wundervolle puristische Gerichte auf den Teller, kreativ, fabelhaft, zeitgenössisch.

German chef Mirco Keller, once a student of Tim Raue, opened the first restaurant of his own in Bangkok last year. “Keller Bangkok” is located in a colonial-style house in quiet Suan Phlu Soi – a place of pleasure in subtle shades of pink and lilac, with fine velour seating and golden accents. Keller brings wonderful purist dishes to the table: creative, fabulous, con­ temporary.

73


74

FOOD - NEW IN THE WORLD

BESTA, BARCELONA Allen Widrigkeiten zum Trotz haben der galizische Küchenchef Manuel Núñez und der Katalane Carles Ramon vor einigen Wochen das „Besta“ eröffnet – ein Neo-Bistro mit einem Hauch maritimer Rustikalität, etwas versteckt am beliebten Busbahnhof Carrer d’Aribau. Für das Duo steht die enge Verbindung Galiziens mit Katalonien im Mittelpunkt und so zieht es bei der länderspezifischen, anspruchsvollen Tapas-Küche wirklich alle Register. Unbedingt probieren: „El Gorrián“, ein Gin aus Austern und Seegras. Against all odds, Galician chef Manuel Núñez and the Catalan Carles Ramon opened “Besta” just a few weeks ago. It’s a neo-bistro with a soupcon of maritime rusticity, somewhat hidden away at the popular Carrer d'Aribau bus station. For this dynamic duo, Galicia's close connection with Catalonia is at the fore here, which is why they really pull out all the stops when it comes to country-specific, sophisticated tapas cuisine. One must-try is “El ­Gorrián”, a gin made from oysters and seaweed.


FOOD - NEW IN THE WORLD

ZIA, ROM Wer dem Trubel in Roms Trendviertel Trastevere entfliehen möchte, zieht sich ins „Zia“ zurück. Unlängst wurde Chef Antonio Ziantoni mit dem „Young Chef Award“ des Guide Michelin ausgezeichnet. Er ist jung, erfahren, smart und seine Gerichte sind geprägt von technischer Präzision. Nicht zu extravagant, aber auch nicht trivial, wie etwa der „Branzino alla mugnaia“, ein Wolfsbarsch Müllerin-Art mit Kapern und Lakritz.

Photos: Castensson, Zia

If ever you wish to escape the hustle and bustle of Rome's trendy Trastevere district, retreat to “Zia”. Chef Antonio Ziantoni – recently presented with the “Young Chef Award” by the Guide Michelin – is young, experienced and smart, and his dishes are characterised by technical precision. Not too extravagant, but not trivial either, such as the “branzino ­alla mugnaia”, an à la meunière-style sea bass with capers and liquorice.

75


76

FOOD - NEW IN THE WORLD

CLAP, DUBAI Auf dem Dach des Dubai International Financial Centre (DIFC Gate Village) befindet sich seit einigen Monaten das „Clap“ – ein tolles Restaurant mit Sky-Bar und Lounge. Die Bar macht der bisherigen Top-Location „Iris Dubai“ ordentlich Konkurrenz in Sachen View, Cocktails und Live-Musik. Die Karte offeriert fast 150 japanisch inspirierte Gerichte, von schwarzem Kabeljau bis hin zur Wagyu Beef-Kreation. Noch nie so gesehen: Ein riesiger Kronleuchter, gemacht aus tausenden Spielzeugpuppen, eine opulente Bar aus Büchern erbaut und die zauberhafte Dachterrasse, die einem den Atem stocken lässt. The roof of the Dubai International Financial Centre (DIFC Gate Village) has been home to “Clap”, a fantastic restaurant with a sky bar and lounge, for a few months now. The bar competes with the previous top location “Iris Dubai” in terms of views, cocktails and live music. The menu offers almost 150 Japanese-inspired dishes – from black cod to Wagyu beef creations. Something that has never been seen like this before is a huge chandelier made from thousands of toy dolls, an opulent bar built of books and the magical rooftop terrace that simply takes your breath away.


FOOD - NEW IN THE WORLD

MUSE BY TOM AIKENS, LONDON Im November 2020 hat Tom Aikens seine „Muse“ eröffnet. Hier kocht Großbritanniens jüngster Küchenchef, der jemals mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnet wurde. Sein „erfahrungsorientiertes“ Gourmet-Konzept präsentiert er jeweils 25 Gästen, die er mit einem Sechs- oder Zehn-Gänge-„Post-Lockdown-Menü“ überrascht. Bei seiner persönlichen Zeitreise durch all seine Kochkünste werden etwa Steinbutt, Jakobsmuscheln und Wildbret in Schokoladensauce serviert. Die Teller räumt Aikens dann gleich selbst ab, um sich hautnah Feedback zu seinen Kreationen zu holen.

Photo: Privat

Photos: Clap, Thomas Alexander

Tom Aikens threw open the doors to his “Muse” restaurant in a Georgian townhouse in a charming Belgravia mews back in November 2020. The youngest chef in Britain ever to be awarded two Michelin stars now cooks here. He presents his “experiential” gourmet concept to a mere 25 guests at a time, surprising them with a sixor ten-course “post-lockdown menu”. During his personal journey through all his cooking skills, he dishes up turbot, scallops and venison in chocolate sauce. Aikens then clears away the plates himself to get up-close and personal feedback on his creations.

Susanne Hecker ist ein echter Foodie und steht auch selbst gern am eigenen Herd, um neue Kreationen zu entwickeln. Als Reisejournalistin spürt sie für THE ­FRANKFURTER in der ganzen Welt gastronomische Trends und Highlights auf. Authentische Restaurants, luxuriöse Gastlichkeit - am liebsten in Meernähe - und grandiose Küchenkünstler machen den Moment für sie perfekt.

Susanne Hecker is a real foodie and ­a lso likes to stand at her own stove to develop new creations. As a travel journalist, she tracks down gastronomic trends and highlights all over the world for THE FRANKFURTER. Authentic restaurants, luxurious hospitality - preferably near the sea - and grandiose culinary artists make the moment perfect for her.

77


PROMOTION

SUSTAINABLE CONSULTING HERMITAGE Home Design berät beim Interior und entwickelt Komplettlösungen für nachhaltige Bauvorhaben. Direkt an den Schnittstellen der einzelnen Bauphasen erzielt das Unternehmen eine Optimierung auf allen Ebenen. Für CEO Leo Parhomovski sind Nachhaltigkeit, Ästhetik und Ökonomie beste Partner, wie er im Interview erklärt. „Mit Projekten wie Kanso, Lyoner Quartier Frankfurt, einer ESG-Immobilie der nächsten Generation, die noch in diesem Jahr für die Argaman Gruppe unter Leitung des Investors David Roitman und der Projektsteuer-Experten der Schindler Werb sowie der AG u. SteinbergHinkel Projektentwicklungs GmbH entsteht, sind auch wir immer weiter gefordert, optimal zwischen Projektplanung, Großhandel und Industrie zu beraten.“ Können Sie uns ein weiteres aktuelles Beispiel nennen? Bei einem jüngst abgeschlossenen Projekt, der Golfpark Rosenhof in Niedernberg, konnten durch konsequente und strategische Beratung auf allen BauprozessEbenen die Kosten reduziert und damit die Gesamtentwicklung des Projekts verbessert werden. Bei solchen Bauvorhaben können wir in Zusammenarbeit mit unseren Dienstleistern und in enger Abstimmung mit unseren Kunden bis zu 30 Prozent der Kosten optimieren.

Photo: Freepik

Leo Parhomovski & Deborah Renz


In welchen Bereichen sind Sie aktiv? Die Bandbreite ist groß. Sie reicht von hochwertigen Gewerbeimmobilien, Fitnessarealen und Praxen über Ensembles mit hunderten Wohneinheiten bis hin zu Gastronomieflächen und Hotelausbau – wir haben bereits zahlreiche spannende Großprojekte im Rhein-Main-Gebiet – von der Entwicklungsphase bis zur Realisierung – erfolgreich unterstützt.

„Nachhaltigkeit fängt nicht erst bei der Entscheidung von ökologischen Materialien an, es ist eine ökonomische Entscheidung für die Zukunft.“ LEO PARHOMOVSKI CEO HERMITAGE

Visualisierung: B2L Films, Projekt: Golfpark Rosenhof, Niedernberg

Hanauer Landstraße 421 I 60314 Frankfurt am Main 069 90475570 I info@hermitage-frankfurt.de

www.hermitage-frankfurt.de


80

FOOD - MORTEN KRAG


Photos: Morten Krag

FOOD - MORTEN KRAG

Sein Vater braute Aquavit, als junger Mann kreierte er eigene Wodka-Shots und Sirupe – heute ist der Kopenhagener Morten Krag ein gefeierter Home Barkeeper und Cocktail-Blogger. Im Interview mit THE FRANKFURTER spricht er über Trends und das Abenteuer, Cocktails zu erfinden. Außerdem kennt er natürlich die Basics für jede Hausbar. His father distilled aquavit; as a young man he created his own vodka shots and syrups; today Copenhagen's Morten Krag is a celebrated home bar mixologist and cocktail blogger. In this THE FRANKFURTER interview, he talks about trends and the adventure of inventing cocktails. And of course he knows the basics for every home bar.

81


FOOD - MORTEN KRAG

Warum Cocktails? Ich liebe die Vorstellung, verschiedene Arten von Zutaten und Geschmacksrichtungen miteinander zu vermischen und zu erleben, wie sie in Symphonie und Balance zusammenwirken und zu einem wunderbaren Trinkerlebnis werden.

Why cocktails? I love the idea of mixing different kind of ingredients and flavours together, and experiencing them work together in symphony and balance, resulting in a wonderful sipping experience.

Was ist die Herausforderung bei der Inszenierung eines Cocktails? Das Verhältnis, die Verdünnung, die Aromen und die Zutaten so hinzubekommen, dass sie in perfekter Harmonie miteinander arbeiten.

What is the challenge of staging a cocktail?

Haben Sie ein Lieblingsgetränk? Der Vesper Martini. Wenn er richtig gemixt wird, ist er voller Eleganz, Ausgewogenheit, Geschmeidigkeit und Genuss.

Do you have a favourite drink? The Vesper Martini. Full of elegance, balance, smoothness and delight, when made just right.

Und ein Getränk, das Sie nicht mögen? Eines mit zu vielen Zutaten und Säften, so dass alles zu einem großen Durcheinander aus Impressionen verschwimmt.

And one you don’t like? One with too many ingredients and juices, so it all becomes one big blur of expressions.

To get the ratios, dilution, flavours and ingredients to work ­with each other in perfect harmony.

Photos: Morten Krag

82


FOOD - MORTEN KRAG

Gibt es irgendwelche vielversprechenden Mixology-Trends? Ich habe den Eindruck, dass viele Leute „zurück zu den Basics“ gehen, was mir sehr gefällt und was ich sehr befürworte. Es gibt einen positiven Trend und die positive Motivation, „hausgemachte“ Zutaten wie Sirupe, sogenannte Infusionen, Bitter, Shrubs etc. herzustellen. Die Menschen wollen Qualität - sowohl zu Hause als auch beim Ausgehen. Was denken Sie über den Trend „Sober Drinking“, also den Konsum alkoholfreier Getränke? Ich denke, es ist eine sehr positive Entwicklung und ein Trend, den ich immer unterstütze und gutheiße. Wie bei vielen Dingen ist es auch hier eine Frage der Ausgewogenheit. Für Körper und Seele. Cocktails sind auch ein gesellschaftliches Ereignis. Alkoholfreie Cocktails ermöglichen es Menschen, die aus welchen Gründen auch immer keinen „richtigen“ Cocktail wollen, in einer sozialen „Cocktail“-Umgebung solch einen trinken zu können, ohne sich ausgeschlossen oder unsozial fühlen zu müssen. Was beeinflusst Ihre Arbeit? Was inspiriert Sie? (neben Zutaten vielleicht Musik, Kino, Kunst, Mode ...) Andere Menschen und Mixologen. Ich bin motiviert, inspiriert und lerne, verfolge, bewundere und beobachte die Arbeit und das Handwerk anderer. Ich möchte von anderen Mixologen so viel wie möglich lernen und mich in meiner Arbeit niemals einschränken aus Angst, gegen „die Norm“ zu verstoßen. Haben Sie eine Lieblingsbar? Die Gensyn Bar in Kopenhagen, Dänemark.

Are there any promising mixology trends? I sense lots of people are going "back to basics", which I really like and applaud. There is a positive trend and motivation to make "home-made" ingredients, such as syrups, infusions, bitters, shrubs etc. People want quality – both at home and when out in the city. What do you think about the sober drinking trend? I think it's a very positive development and trend that I always applaud and cheer for. As with many things, it’s a matter of balance. For your body and soul. Cocktails are also a social event. Non-alcoholic cocktails enable people who don't want a "real" cocktail, for whatever reason, to enjoy a cocktail, in a cocktail social space, without having to feel "left out" or anti-social. What influences your work? What inspires you? (besides ingredients maybe music, cinema, art, fashion …) Other people and mixologists. I am motivated and inspired when I learn, watch, admire and observe other people’s work and craft. Learn from other mixologists as much as you can, and never limit yourself in your work, or be afraid to break "the norm". Do you have a favourite bar? Gensyn Bar, Copenhagen, Denmark.

83


FOOD - MORTEN KRAG

Können Sie unseren Lesern ein Rezept für einen Aperitif verraten, der immer gelingt? 5 cl Gin 2,5 cl frischer Zitronensaft 0,5 cl frischer Limettensaft 2,5 cl Heidelbeersirup (oder Ähnliches) Mit viel Eis schütteln und in ein gekühltes Cocktailglas gießen. Mehr Eis dazugeben. Skål

Can you give our readers a recipe for an fail-safe aperitivo? 5 cl Gin 2.5 cl Fresh Lemon Juice 0.5 cl Fresh Lime Juice 2.5 cl Blueberry Syrup (or similar) Shake with plenty of ice and pour into a chilled cocktail glass. Add more ice. Skål

Photo: Morten Krag

84


FOOD - MORTEN KRAG

Was sind die wichtigsten Zutaten, die man immer zu Hause haben sollte? Eine gute Basisspirituose (Rum, Gin oder Whisky/ Bourbon) Wermut (Dry oder Sweet) Bitter (Angostura oder ähnlich aromatische Bitter) hausgemachter Zuckerrohrsirup eine Schale mit Zitrusfrüchten (Limetten, Orangen, Zitronen) Beschreiben Sie den perfekten Moment mit einem perfekten Getränk! Die Sonne scheint. Dein Lieblingsstuhl, an deinem Lieblingsplatz. Deine Lieblingssonnenbrille. Deine Lieblingsplaylist. Dein perfekt gekühltes Lieblingscocktailglas. Dein Lieblingscocktail. Wie lautet Ihr Motto? Der brillante Mixologe beobachtet die Welt, die sich in seinen Drinks widerspiegelt. What are the essentials one should have at home? A good base spirit (rum, gin or whisky/bourbon) Vermouth (dry or sweet) Bitters (angostura or similar aromatic bitters) Homemade cane syrup A bowl of citrus fruits (limes, oranges, lemons) Describe the perfect moment with a perfect drink! The sun is shining. Your favourite chair, in your favourite spot. Your favourite sunglasses. Your favourite playlist. Your favourite perfectly chilled cocktail glass. Your favourite cocktail. What is your motto? The brilliant mixologist studies the world, which is reflected in his drinks.

@thecocktail.blog

85


STYLE - COOL FRANKFURT

“GRÜN IST FÜR MICH BERUFUNG UND STYLE.“ “FOR ME, GREEN IS A VOCATION AND A STYLE.“ Thomas Dürr

Photo: Nikita Kulikov

86


STYLE - COOL FRANKFURT

Thomas Dürr ist Plantagenbesitzer und verkauft Second-Hand-Streetwear. Und als wäre diese Kombination nicht schon ungewöhnlich genug, ist er auch Gastgeber für Filmproduktionen und Events. Unser Style-Experte Chris machte den Check in dessen Vintage-Shop und traf gleich neben der Bar auf Pink Floyd. TEXT: CHRISTIAN LEHR PHOTOS: NIKITA KULIKOV

Thomas Dürr is a plantation owner who also happens to sell second-hand streetwear. And as if this combination weren‘t unusual enough already, he also hosts film productions and events. Our style expert Chris checked out Dürr‘s vintage shop and encountered Pink Floyd right next to the bar.

87


88

STYLE - COOL FRANKFURT

Es fühlt sich an wie Ostern und Weihnachten zusammen, wenn Thomas Dürr in einem frisch angelieferten Berg von Second-Hand-Streetwear aus Europa und Übersee wieder eine limitierte Levi’s-Jeans oder ein seltenes Band-TourT-Shirt entdeckt. Thomas Dürr hat den Spürsinn für das, was die Fans von textilen Klassikern suchen und wofür diese bereit sind, gute Preise zu zahlen. Es sind Stücke mit Patina, Ecken und Kanten, die man nicht nachkaufen kann und im Wert eher steigen. Da ihn keiner der SecondHand-Shops im Rhein-Main-Gebiet wirklich anzog, hat der Kelsterbacher einfach selbst einen eröffnet. Platz dafür gab es in seinem Unternehmen genug, in der Nähe des Flughafens betreibt er die Eventhalle „Since 1977“, in der ein gutes Drittel jetzt der Shop einnimmt. Dass seine Freunde den 43-Jährigen „Haute Coudürr“ nennen, hat auch mit seinem Daily Business zu tun – mit seinem 30-köpfigen Team stattet er namhafte Bälle, Filmsets, die Lufthansa-Lounges, kunterbunte Boho-Hochzeiten und in ganz Europa prominente Sport-Events mit Show- und Miet-Floristik aus. Dafür besitzt er riesige Pflanzenplantagen und Gewächshäuser, dort, wo sein Großvater 1949 mit einer kleinen Gärtnerei anfing. „Immer bodenständig handeln!“, gab der tatkräftige Opa als Credo vor.

When Thomas Dürr, 43, discovers another pair of limited-edition Levi's jeans or a rare band tour T-shirt in a freshly delivered mountain of second-hand street­ w ear from Europe and overseas, it feels as though Easter and Christmas have come all at once. Thomas Dürr has a nose for what fans of textile classics are on the lookout for and what they are willing to pay good prices for. They are pieces with patina, with “rough edges” you simply cannot buy everywhere, and which tend to increase in value. Since none of the second-hand shops in the Rhine-Main area really attracted his interest, the man from Kelsterbach just opened one himself. There was enough space for it in his company; he runs the event hall “­ Since 1977” near the airport, a good third of which is now taken up by the shop. The fact that his friends call him “Haute Coudürr” is also related to his daily business: with his 30-strong team, he provides floristry for shows, renting out for renowned balls, film sets, Lufthansa lounges, colourful boho weddings and prominent sporting events all over Europe. That’s why he owns huge plantations and greenhouses, there where his grandfather started with a small nursery in 1949. “Always be down-to-earth!” was his energetic grandfather’s creed.

FAMILY BUSINESS Genauso lebt der Enkel: „Ich bin fest verwurzelt. Doch ich kann nicht still halten, ich muss immer etwas machen, weiterkommen, meine Ideen umsetzen.“ Vor zwanzig Jahren übernahm der gelernte Hotelkaufmann das Ruder und erweiterte das Geschäft um einen Mietservice. Sein Vater ist bis heute für die Gärtnerei zuständig. Der Durchbruch kam, als Thomas Dürr die Formel 1-DTM-Betreuung an Land zog: „Die Begrünung von Hospitality-Arealen war damals ein wachsendes Segment, wie generell sich das Thema Grün in Lobbys und bei Events durchzusetzen begann, ob ‚Dschungel‘ oder puristische Arrangements.“ An die 25.000 Miet-Pflanzen, gekauft in Florenz, die auf den Plantagen einlagern, kann Thomas Dürr von Kelsterbach aus auf den Weg schicken.

The grandson lives the same way: “I have firm roots. But I can't keep still; I always have to do something, get ahead, and apply my ideas.” Twenty years ago, the trained hotel manager took over the helm of the business and expanded it to include a rental service. His father still manages the nursery today. The breakthrough came when Thomas Dürr landed the Formula 1/DTM contract: “In those days, the greening of hospitality areas was a growing segment, just like the issue of greenery in lobbies and at events, whether as a ‘jungle’ or as purist arrangements, was generally starting to gain ground.” Thomas Dürr can send some 25,000 rental plants – bought in Florence and stored on the plantations – on their way from Kelsterbach.


WAS IST WIRKLICH WICHTIG?

Gesundheit ist wichtig, gute Ernährung ist wichtig, Nachhaltigkeit ist wichtig, Tradition ist wichtig, sich etwas Gutes tun ist wichtig. Tun Sie sich etwas Gutes, entscheiden Sie sich für ein Bett, gefertigt von Meisterhand in sechster Generation, ausschließlich aus Naturmaterialien, und von außerordentlichem Komfort. Denn guter Schlaf ist wirklich wichtig. Wir freuen uns auf Sie. BE AWAKE FOR THE FIRST TIME IN YOUR LIFE ® | HASTENS.COM

HÄSTENS STORE FRANKFURT Kirchnerstraße 3-5 | 60311 Frankfurt | T +49 (0)69 21 99 73 76


90

STYLE - COOL FRANKFURT

NO FAST FASHION Der Style des Shops erinnert mich eher an Berlin als an Frankfurt, ein Mix aus Modern Industrial, Oldschool und Vintage – gleichzeitig hat man hinter dem Rolltor sofort das Gefühl, in einer coolen Off-Location zu sein, wo abends noch ein Unplugged-Konzert oder ein Nachtflohmarkt stattfindet. Mir gefällt, dass die Klamotten gut geordnet und gepflegt hängen und so leicht nach bestimmten Labels und Farben durchsucht werden können. Jede neue Lieferung sei ein Überraschungspaket, erzählt Thomas Dürr freudestrahlend wie ein Kind vor der Bescherung an der Bar, die zum Shop gehört. Seine Scouts suchen für ihn weltweit nach heißer und vor allem rarer Ware. Sie klappern schon mal Trödelmärkte ab und sortieren Fakes aus, wenn etwa Neuware als Vintage-Schätzchen ausgegeben wird.

The style of his shop reminds me more of Berlin than Frankfurt: a mix of modern industrial, old school and vintage. At the same time, behind the roll-up door, you at once feel you’re in a cool location off the beaten track where an unplugged concert or a night-time flea market might still take place in the evening. I like the fact that the clothes hang well-ordered and neat, making it easy to browse for specific labels and colours. Every new delivery is a surprise package, Thomas Dürr says, standing at the bar that belongs to the shop and beaming with joy like a child in a sweetshop. His scouts search the world for hot and, above all, rare goods. They sometimes rummage ­through flea markets and throw out fakes, for example when new goods are passed off as vintage treasures.


STYLE - COOL FRANKFURT

Photos: Nikita Kulikov, Patrick Fore

Ich vertiefe mich in diesen breiten Streetwear-Mix der 70er- bis 90er-Jahre, darunter viele Jeans und Jacken von Levi’s, Sporttaschen von Adidas, Pink Floyd-T-Shirts und kultige Air Jordan-Accessoires. Hier Sammlerstücke zu finden, steigert mein Jagdfieber noch. Ergänzt hat Thomas Dürr diese Auswahl mit lässigen Hoodies und T-Shirts seines eigenen Labels „Lütt und Ludwig“ – norddeutsch für Enkel, und als Marke eine Hommage an seinen Gärtner-Großvater Ludwig. Für seine Linien lässt er in fair produzierter Bio-Baumwolle und recyceltem Polyester produzieren, bedruckt mit veganen Farben. In den Lockdowns lief der Shop komplett über Instagram. „Second Hand-Mode ist die nachhaltigste Alternative zur Fast Fashion. Und auch das Verspinnen von Kunststoff zu neuen Polyesterfasern schont die Umwelt“, so Thomas Dürr, der auf mehreren Ebenen nachhaltig denkt und fest daran glaubt, dass ein grüner Daumen erblich ist.

I delve into this broad mix of streetwear dating back from the 70s to the 90s – including a wealth of jeans and ­j ackets made by Levi's, sports bags from Adidas, Pink Floyd T-shirts and iconic Air Jordan accessories. Finding collector's items here increases the thrill of the chase even ­m ore. Thomas Dürr has enhanced this selection with casual hoodies and T-shirts from his own “Lütt und Ludwig” label (North German for “grandson”), and the brand is a tribute to his gardener grandfather Ludwig. For his product lines, he has fairly produced organic cotton and recycled polyester printed with vegan inks. In the lockdowns, the shop was run entirely on Instagram. “Second-hand fashion is the most sustainable alternative to fast fashion. And spinning plastic into new polyester fibres also protects the environment,” says Thomas Dürr, who thinks sustainably on several levels and firmly believes that green fingers are hereditary.

Autor Christian Lehr weiß, wo Frankfurt am coolsten ist. Stets mit akkurat getrimmtem Moustache und im perfekten Look – schließlich ist er Boutique Manager bei Breitling/Juwelier Rüschenbeck! – besucht Chris für THE FRANKFURTER die spannendsten Geschäfte, Bars, Restaurants und Galerien sowie Orte, die man gesehen haben muss. Author Christian Lehr knows where the coolest parts of Frankfurt are. With an accurately trimmed moustache and perfectly groomed at all times – after all, he is Boutique Manager at Breitling/Jeweler Rüschenbeck! – Chris visits the most exciting shops, bars, restaurants and galleries as well as must-see places on behalf of THE FRANKFURTER. Instagram: Chrislehrffm

91


STYLE - MUST HAVES

top ie and Hood dt.com n nerkje ww.a

w

t Shir k T- om a d Ko ara.c w.z ww

Handbag Edition by Héctor Bellerín www.hm.com

All you need is Love, Yellow und “Ultimate Gray”! Strahlende Aussichten für Frühjahr/Sommer, das edle Farb-Duo sorgt auch in der Männermode für ein Stimmungshoch.

and waistb lastic ara.com e h it w .z pants www Sweat Watch Vigou r www eux Steel .cluse .com

n ushio ger C d a B m o tion orley.c ollec er C insandm d l i k W .per www

All you need is Love, Yellow and "Ultimate Gray"! Bright prospects for ­ spring/summer, the noble color duo also ensures a mood high in men's fashion.

Yellow ‘Peace’ c www.a andle hand udenz a.com

e omm ris h .com y m ,A an kdji rfum e pa nciskur d t i a a .fr Extr www

kids bed w

ith a playfu l www.cir

Photos: Hersteller

92


STYLE - MUST HAVES

om shirt Grey nerkjendt.c .a w ww

llerín tor Be y Héc b le y St om .hm.c www

Style by Héctor Bellerín www.hm.com

at ssic co el Cla re.com p a L h e Notc obicashm .g www

e ned ti Patter tro.com .e www

Bad Hair Beanie www.homeboy.eu

Kids be d www.c ircu.co m

design rcu.net

Sneakers www.brunellocucinelli.com

93


94

BUSINESS STYLE - MUST - HAVES

il ody o ted b m Scen djian.co rk isku ranc

.f www

Bracelet Blu Colors by Kim www.wempe.com

Style by www.lindberg.com Cardigan mohair www.douie.de

t a prin with n.de t ir h s e rg eat al sw ww.livbe Casu w

Bed d

ing

linen Tom T ww "Sunflo ailor w.w ayfa wer“ ir.de

hion lster Cus Linen Bo grey.co.uk Paprika d sean www.ro

p Diana Wall lam et .n cu cir www.

Shiny&

solid

Sonnengruß umarmt Strandkiesel – die Pantone Trendfarben 2021 verbreiten Optimismus und Stärke. Mit diesen „Goldstücken“ macht man klare Style-Ansagen und powert jede Turbulenz weg.

air Acapulco armch www.boqa.fr

Sun salutation embraces beach pebbles - the Pantone trend colors 2021 spread optimism and strength. With these "gold pieces" you make clear style statements and power away any turbulence.

Photos: Hersteller

Vase www.mintandmay.co.uk


STYLE - MUST BUSINESS HAVES-

Illus t ww ration e w.o fcab cotopi a bag esa by Und ndk e ings rway S .co. t uk udio

95

Sandal www.unisa-europa.com

llection ED ICE co The GLAZ bal.izipizi.com www.glo

Gray jacket www.zara.com

Coat om

cinelli.c runellocu

www.b

Style by en.com rt a g ndpferd

mu

www.bau

Silk dress tro.com .e w ww

Happy Days Luxury Matches bottle www.annabeljames.co.uk

Handbag www.benettongroup.com


BUSINESS STYLE - MUST - HAVES

sic us Clas ill Fidib Grain M ood tW e Walnu nufactum.d a www.m

Tak Everyd ay Kneipp Blu Bag e www.pinq ponq.com

Brown glass pendant lamp Design by Lucie Koldova www.brokis.cz

rt unisex luca sweatshi xtil.de te www.erlich-

79, REZEPTUR 17 r ga ne vi r de ci e Organic appl honey mixture with hls.de www.drhoe

Low seed runner om www.eknfootwear.c

Ceramics www.bloomingville.com

Velours belt, mocha www.grueneerde.com

chair The flor .com e m o -h am7 www.te

Basket Nama .de www.artisan

Imoa Flow erpot, Stoneware www.bloo mingville .com

er Rug yellow Candy Wrapp -studio.de www.nomad

Photos: Hersteller

96


PROMOTION

STYLE - MUST BUSINESS HAVES-

Natürliche Handdesinfektion (100 ml) Natürliche Handseife (500 ml) Natürliches Spülmittel (500 ml) www.dasbadehaus.com Natürliche Materialien, klare Designs und faire Soulmates – alles mit gutem Gewissen. Natural materials, clear designs and fair soulmates - all with a clear conscience.

ECO &

Nachhaltige naturkosmetische Produkte für ­Küche und Bad in ästhetischem Design – dafür steht das Frankfurter Start-Up Das Badehaus. Unsere hochwertige Naturkosmetik wird zu 100 % in Deutschland entwickelt und produziert. Die Rezepturen sind sanft, vegan und wurden nicht an Tieren getestet. Verpackt in nachhaltigen, recycle- und wiederauffüllbaren Glasflaschen überzeugen die Produkte durch ihr modernes und gleichzeitig zurückhaltendes Design.

friendly

Iss dich grün! Anina Gepp www.at-verlag.ch

Sidebo ard olzart- „Rike“ gross.d e

www.h

Natural Rapeseed Wax Candle with Adzuki Beans www.grueneerde.com

Ceramics www.brostecopenhagen.com

97


STYLE - NEW FLORAL DESIGN

SHIINOKI/AMKK FLOWERS: ART & BOUQUETS ASSOULINE.COM

Photo: Shinoki/AMKK

98


STYLE - NEW FLORAL DESIGN

Spring Power! Blumendesigner von New York bis Kopenhagen schöpfen jetzt für ihre extravaganten Kreationen aus dem Vollen. THE FRANKFURTER blättert für Sie entlang des grünen Fadens unserer Frühjahrs­ ausgabe die Trends auf und stellt Stars der Szene vor. Wir möchten Ihnen damit Lust machen, sofort in den Blumenladen zu stürmen und sich rundum auf den Frühling einzulassen! By Hannah Weil

Spring Power! Floral designers from New York to Copenhagen can now draw on a wealth of resources for their extravagant creations. THE FRANKFURTER takes a look at the trends that follow the green thread of our spring issue and introduces the stars of the scene. By doing so, we aim to make you want to rush to the flower shop right away and dive into spring!

99


100

STYLE - NEW FLORAL DESIGN

When a bouquet becomes a sculpture, when colourful blossoms "explode" in a vase, then the boundaries between floristry and contemporary art become blurred. The most talented and surprising florists go far beyond the image of their traditional craft and create breath-taking installations, ephemeral collectibles and opulent still lifes for haute couture fa­ shion shows, high-end boutiques, luxury department stores and hotels, as well as magazine photo spreads. From small charming flower boutiques and studios, these experts influence floral design all round the world.

YSABEL LEMAY FLOWERS: ART & BOUQUETS ASSOULINE.COM

Photos: Ysabel LeMay, Rebecca Louise Law

Wird der Blumenstrauß zur Skulptur, „explodieren“ bunte Blüten in einer Vase, verwischen die Grenzen zwischen Floristik und zeitgenössischer Kunst. Die talentiertesten und überraschendsten unter den Floristen gehen weit über das Bild ihres Traditionshandwerks hinaus und schaffen atemberaubende In­ stallationen, vergängliche Sammlerstücke und opulente Stillleben für Haute Couture-Modeschauen, Edelboutiquen, Luxuskaufhäuser und -Hotels sowie Fotostrecken in Magazinen. Von kleinen charmanten Blumenboutiquen und Ateliers aus beeinflussen diese Könner das Floral Design weltweit.


STYLE - NEW FLORAL DESIGN

101

REBECCA LOUISE LAW ‘BANQUET, 2019’ GROUP EXHIBITION LA ROCHE JAGU, FRANCE

REBECCA LOUISE LAW ‘THE WOMB, 2019’ SOLO EXHIBITION FREDERICK MEIJER GARDENS & SCULPTURE PARK,USA


STYLE - NEW FLORAL DESIGN

AZUMA MAKOTO MADONNA-LILLIES

AZUMA MAKOTO UNDERSURFACE FLOWERS, 2018 FLOWERS AND WATER, DIMENSIONS VARIABLE. PICTURE BY SHIINOKI SHUNSUKE/AMKK BOOK - FLOWER BY PHAIDON

Photos: Poppykalas, Shiinoki Shunsuke/AMKK, Rymond Meier

102


STYLE - NEW FLORAL DESIGN

Sein Store „Jardins des Fleurs“ im luxuriösen Tokioter Shoppingquartier liegt im Souterrain, wo die fragilen Schönheiten nicht dem Tageslicht und zu hohen Temperaturen ausgesetzt sind – Blumenflüsterer und Ex-Rockmusiker Azuma Makoto, der hier fast im Verborgenen arbeitet, ist einer der bekanntesten Floristen weltweit und seine Werke nichts Geringeres als barocke Wunderwelten, akribisch hergestellt wie kostbare Teppiche. Im Laden bekommt man exquisite Sträuße jenseits aller Stereotype, im angeschlossenen „Botanik-Labor“ wachsen Pflanzen für Kunstprojekte, Ausstellungen und Fashion-Performances heran, auch Bonsais und exotische Blüten, die er in riesige Eisblöcke einfriert. Exzentrik und die Nähe zur Bildenden Kunst ist vielen dieser erfolgreichen Blumendesignern gemeinsam. So hat etwa die Londonerin Rebecca Louise Law 30.000 einzelne, getrocknete Schnittblumen kopfüber in der Concept Shopping Mall „Bikini Berlin“ zu einem hängenden Garten verwoben, und auch sonst spart die Britin nicht mit Blumen, die sie an hochfrequentierten Orten, etwa dem Times Square in New York, großflächig mit Kupferdraht befestigt, ihr künstlerisches Markenzeichen.

His “Jardins des Fleurs” store in the luxurious shopping district of Tokyo is located in the basement, where the fragile beauties are not exposed to daylight and too high temperatures. Flower whisperer and former rock musician Azuma Makoto, who works here almost in secret, is one of the best-known florists in the world and his works are nothing less than baroque wonder worlds, meticulously crafted like expensive carpets. You can buy exquisite bouquets beyond all stereotypes in the shop; in the adjoining “botany lab”, plants are grown for art projects, exhibitions and fashion performances, along with bonsai trees and exotic blossoms, which he freezes in huge blocks of ice. Eccentricity and proximity to the visual arts is common to many of these successful floral designers. London-based Rebecca Louise Law, for example, has woven 30,000 individual dried cut flowers upside down in the concept shopping mall “Bikini Berlin” to form a hanging garden, and the British designer doesn’t skimp on other flowers either, attaching them to large areas of copper wire – her artistic trademark – in highly frequented places, such as Times Square in New York.

AZUMA MAKOTO IN SPACE

LEWIS MILLER DESIGN FLOWER FLASH, NEW YORK 2018 PHOTO BY RAYMOND MEIER BOOK - FLOWER BY PHAIDON

103


STYLE - NEW FLORAL DESIGN

Exotisch und heimisch, getrocknet und frisch: Was auf den ersten Blick gegensätzlich scheint, verträgt sich in der Vase erstaunlich gut. Die gebürtige Jütländerin und Trockenblumen-Pionierin Thilde Maria Haukohl Kristensen beweist die Schönheit ungleicher Paare in ihrem Kopenhagener Floral Design Studio „Poppykalas“ mit aufregenden Arrangements. „Poppy“ spielt auf die Mohnblumenfelder rund um die Farm ihrer Großmutter, eine Malerin, an, das schwedische Wort „kalas“ bedeutet Party.

Exotic and domestic, dried and fresh… what might seem contradictory at first glance gets along surprisingly well in a vase. Dried flower pioneer Thilde Maria Haukohl Kristensen, from Jutland in Denmark, demonstrates the beauty of dissimilar pairs in her Copenhagen floral design studio “Poppykalas” with exciting arrangements. “Poppy” is a reference to the fields of poppies surrounding the farm of her grandmother, a painter, and the Swedish word “kalas” ­means party.

POPPYKALAS FLORAL DESIGN STUDIO COPENHAGEN

Photos: Poppykalas

104


STYLE - NEW FLORAL DESIGN

105


Der neue Volvo XC40 Recharge Pure Electric. Das erste vollelektrische Fahrzeug von Volvo. Mehr als 400 km* Reichweite. 300 kW/408 PS pure Leistung. Besuchen Sie uns für eine Probefahrt.

*

Reichweite gemäß WLTP-Zyklus, kann unter realen Bedingungen variieren. Vorläufige Werte vorbehaltlich der abschließenden Fahrzeughomologation.

Volvo Centrum Frankfurt

Autohaus Hessengarage GmbH - VC Automobile 65934 Frankfurt-Nied, Nieder Kirchweg 121, Tel.: 069/390005201 60314 Frankfurt-Ost, Hanauer Landstr. 119A, Tel.: 069/390005300 www.volvofrankfurt.de Ein Unternehmen der Emil Frey Gruppe


STYLE - NEW FLORAL DESIGN

Photo: Texture Florals

Der Instagram-Star bettete für Gucci Düfte in sensationelle Bouquets, und auch andere renommierte Mode- und Interior-Labels schätzen ihre Arbeiten für Fotoshootings. „Trockenblumen galten lange als altmodisch, früher, als man sie in den 1980er-Jahren sah, waren sie tatsächlich sehr braun und dunkel. Heute ist die Auswahl viel größer, es gibt starke Farben, viele Sorten und spannende taktile Erfahrungen. Sie eignen sich bestens für räumliche Designs und Szenerien“, erklärt uns die Dänin. Reine Intuition sei ihre Vorgehensweise: „Ich will die Menschen berühren, ihnen eine Geschichte erzählen. Blumen waren schon immer Musen der Menschen, ein Medium, mit dem man so viel stärker kommunizieren kann als mit Worten, gerade in der heutigen visuellen Welt.“ Hält der Trend an? „Trockenblumen und gefärbte oder gebleichte Gräser bleiben und werden noch nachhaltiger.“

The Instagram star bedded fragrances in sensational bouquets for Gucci, and other renowned fashion and interior design labels also appreciate her work for photo shoots. “Dried flowers were considered old-fashioned for a long time. In the past, when you saw them in the 1980s, they were actually very brown and dark. These days, the choice is much wider; there are strong colours, a lot of varieties and exciting tactile experiences. They are best suited for spatial designs and settings,” the Dane explains to us. Pure intuition is the approach she takes: “I want to touch people, tell them a story. Flowers have always been muses to people, a medium with which you can communicate so much more than with words, especially in today's visual world.” Will the trend continue? “Dried flowers and dyed or bleached grasses are here to stay and will become even more sustainable.”

107


STYLE - NEW FLORAL DESIGN

CARO´S BLUMEN

Die Liebe zu einem Deutschen führte die Mexikanerin Carolina Terrazas 2012 nach Frankfurt, wo sie ihr Floral Studio „Caro’s Blumen“ eröffnete. Kein Store, sondern ein Experimentierfeld für die trendige Floristin, die gern Hochzeiten in bunte Zauberreiche verwandelt. Carolina, was ist deine Philosophie? „Ich bin Mexikanerin, Farben sind Teil meiner Identität. Studiert habe ich an der Floral Art Academy in Monterrey, einer Millionenstadt im Norden Mexikos. Ich möchte zeigen, dass Blumen keine Objekte sind, sondern ein Teil von uns. Sie haben eine einzigartige Schönheit, Form und Seele, die uns auch durch ein besonderes Arrangement in Erinnerung bleiben sollen. Exotische Blätter mit interessanten Formen und Farben wird man oft bei mir finden, auch mit Sukkulenten und Kakteen arbeite ich gern, ich mag deren interessante Texturen. Nachhaltigkeit ist mir wichtig. Immer mehr Floristen benutzen umweltfreundliche Verpackungen und statt Steckschaum aus Plastik verwende ich Drahtgeflecht und, auch für Vasen, ‚Steckigel‘ (Flower Frogs).“ Frühlingsgefühle sind so romantisch wie Hochzeiten. Wie wird in 2021 gefeiert? „Ein starker Trend sind ‚Micro Weddings‘, also Hochzeiten mit wenigen Lieblingsmenschen, die es leicht machen, die Anforderungen an Hygiene und Abstand einzuhalten. Da auch in 2021 das Reisen noch schwierig ist, schaffen Floristen und Hochzeitsplaner das Ambiente eines fernen Urlaubsziels.“

Photo:

108


STYLE - NEW FLORAL DESIGN

It was her love for a German man that led Mexican Carolina Terrazas to Frankfurt in 2012, where she opened her floral studio “Caro's Blumen”. Not a shop, but an experimental ground for the trendy florist who likes to transform weddings into colourful magic kingdoms. Carolina, what is your philosophy? “I am Mexican, so colours are part of my identity. I studied at the Floral Art Academy in Monterrey, a city with a population of over 1 million in the north of Mexico. I want to show people that flowers are not mere objects, but a part of us. They have a unique beauty, form and soul, which we should also remember by arranging them in a special way. You will often find exotic foliage with interesting shapes and colours incorporated into my work. I also like to work with succulents and cacti; I like their interesting textures. Sustainability is important to me. Increasing numbers of florists are using environmentally friendly packaging and instead of plastic floral foam, I use wire mesh and, also for vases, flower frogs."

Photos: Karolina Krausser, Carolina Terrazas, Alan Montoya

Spring fever is as romantic as weddings. How will people celebrate in 2021? “One strong trend is ‘micro weddings’, that is to say weddings with a few favourite people, making it easy to comply with hygiene and spacing requirements. As travel will still be difficult in 2021, florists and wedding planners are creating the ambience of a faraway holiday destination.”

109


STYLE - NEW FLORAL DESIGN

Deine Tipps? „Colour Blocking! Was wir jetzt in der Mode sehen, gefällt mir auch bei Blumen, Grünpflanzen und Früchten – beispielsweise eine Terrakotta-Vase mit saisonalen Blumen in Buttercreme- und Mauvetönen, zusammen auf den Tisch stellen mit einem mit Orangen, Zitronen und Birnen gefüllten Korb – das bringt Freude, Farbe und Leben. Zu meinen saisonalen Lieblingen gehören Pfingstrosen und blauer Ritter­sporn (Delphinium), letzterer lässt sich übrigens leicht und farbtreu trocknen und man hat sehr lange Freude da­ran, wie ich das auch in meinen Workshops zeige.“ Your tips? “Colour blocking! I like what we’re seeing in fashion right now for flowers, green plants and fruits too. Take, for example, a terracotta vase with seasonal flowers in shades of buttercream and mauve and put that on a table together with a basket filled with oranges, lemons and pears – this combination simply exudes joy, colour and life. My seasonal favourites include peonies and blue delphinium; the latter, by the way, is easy to dry and stays true to colour and you can enjoy it for a very long time, as I also show people in my workshops.”

Rhein-Main blüht! RHEIN-MAIN IN BLOOM! Ob minimalistisch, opulent, zart oder kunstvoll stachelig: Whether minimalist, opulent, delicate or artfully spiky: PHOENIX FLOWERS Friedberger Landstraße 82, Frankfurt BLÜTESIEGEL Mörfelder Landstraße 106, Frankfurt PRIEWE FLORALE TRÄUME & DEKORATIONEN Meisengasse 30, Frankfurt EVENT-FLORISTIK DÜRR Rüsselsheimer Str. 15, Kelsterbach MAIN BLICKFANG FLORAL DESIGN Wintersteinstraße 16, Niddatal

Photo: Carolina Terrazas

110


www.since1977.de

Foto: Maria Poursanidou

Store Since 1977 Secondhand und Vintagefashion

store_since1977

First store in Frankfurt near airport. on 600 qm for women and men.


112

BUSINESS -

Wehmut darf sein, wenn sich Thomas Tritsch von Morgen Interiors an die Sperrmülltage von früher erinnert. Für mehr Nachhaltigkeit sind diese Erfahrungen Gold wert und sie schärfen den Blick auf das, was uns wirklich glücklich macht. It’s no wonder Thomas Tritsch from Morgen Interiors becomes wistful when recalling the Sperrmüll collections of yesteryear – a typically German word for collecting bulky waste such as furniture by the local authorities. These experiences are worth their weight in gold for greater sustainability and make us focus on what really makes us happy.

THE CENTURY OF BEAUTY!


Photo: Stephan Lemke

STYLE - MORGEN´S BLOG

Es war wieder mal Sperrmüll – für alle. Die Menschen begannen schon eine Woche vorher ihr Haus aufzuräumen und vieles, was für sie entbehrlich war, auf die Straße zu stellen. Man sah Berge von Möbeln, Wirtschaftswunderzeit und älter. In der Nacht davor kam es in den Gassen unseres Dorfes zu einer lebhaften Verdichtung von kleinen Transportern, alle auf der Jagd nach dem besten Fang.

It was Sperrmüll collection time again for everyone. People started clearing out their houses a week in advance and put a lot of what they could do without onto the street. You could see mountains of furniture from the time of the German economic miracle and older. The night before, there was a lively congestion of white vans in our narrow village streets, all hunting for the best find.

Ich war es gewohnt, meine ersten Wohnungen mit diesen Schätzen zu bestücken. Manchmal war etwas Reinigung oder Farbe nötig, mal musste man nur etwas festschrauben. Man konnte die Dinge anders arrangieren oder sie umfunktionieren: Paletten wurden zur Auflage für den damals beliebten Futon, Weinkisten gestapelt waren das perfekte Bücherregal. Aufgefrischt wurde das Ganze mit Erbstücken meiner Großeltern, Tanten und Verwandten. Die Wände wurden gestrichen, die alten Dielen neu geölt. Längst findet man diese Schätze nicht mehr auf dem Sperrmüll, sondern nur noch in Antiquitätenläden, bei Ebay oder auf Vintage-Messen.

I was used to furnishing my first flats with these treasures. Sometimes a little cleaning or a lick of paint was required; sometimes you just had to screw something tight. You could arrange things differently or repurpose them: wooden pallets became the support for the then popular futon; stacked wine crates formed the perfect bookshelf. The whole ensemble was brightened up with heirlooms from my grandparents, aunts and relatives. Walls were painted, old floorboards re-oiled. These days, you can no longer find these treasures in Sperrmüll collections, but only in antique shops, on eBay or at vintage fairs.

Für mich gibt es nichts Wichtigeres, Dinge so lange wertzuschätzen und zu benutzen, wie es geht. Je länger, desto nachhaltiger, desto besser. Nachhaltigkeit hat für mich nicht nur mit der Materialität zu tun und dem Ökosystem, aus dem ein Produkt entsteht, sondern in meinem Bereich ist es weit mehr die Designqualität, Zeitlosigkeit und die Güte der Verarbeitung.

For me, there's nothing more important than appreciating and making use of things for as long as you possibly can. The longer, the more sustainable, the better. For me, sustainability is not only about the materials used and the ecosystem from which a product is made, but, in my field, it is far more a matter of design quality, timelessness and the quality of the workmanship involved.

Gute Beispiele: die begehrten Designklassiker von Charles und Ray Eames, die Ikonen von Hans Wegner oder die Systeme von Dieter Rams. Was macht sie so besonders? Einerseits der geschichtliche Kontext, anderseits ihre Designsprache, Verarbeitung und Materialität. Diese Stücke beginnen sofort emotionale Geschichten zu erzählen, etwa über ihre Schöpfer und die Zeit, in der sie entstanden sind. Für uns bei Morgen Interiors sind diese Klassiker immer wieder Inspiration, Vorbild und Lehrer.

Good examples are the coveted design classics by Charles and Ray Eames, the icons by Hans Wegner or the systems by Dieter Rams. What makes them so special? On the one hand, the historical context; on the other, their design language, workmanship and materials. These pieces immediately begin to tell emotional stories, about, for example, their creators and the age in which they were created. For us at Morgen Interiors, these classics are a constant inspiration, role model and teacher.

Wir alle können uns an ihnen undogmatisch orientieren und ihren zeitlosen Idealen nahekommen. Ich weiß, in unserer Zeit, die von Konsum und Schnelligkeit geprägt ist, ist das eine Herausforderung. Doch ich verspreche Ihnen, man ist damit echter Nachhaltigkeit schon sehr nahe.

We can all take an undogmatic cue from these things and come close to their timeless ideals. I know that in our time – a time that is characterised by consumption and speed – this is a challenge. But I promise you that we are already very close to true sustainability.

Unsere ultimativen Interior-Tipps schonen die Umwelt und helfen Ihnen, den Wohnstil zu finden, der zu Ihnen passt:

Our ultimate interior design tips to save the environment and help you find the style of living that suits you:

113


114

STYLE - MORGEN´S BLOG

Scheuen Sie sich nicht, auch mal gebrauchte Designklassiker einzusetzen. Diese sind in der Regel werthaltig, nachhaltig und oft günstiger als neue Möbel ohne Designanspruch. Don't be afraid to use second-hand design classics. They are usually sustainable in terms of value and often cheaper than new furniture which will not end up design classics.

Eliminieren Sie das Weiß Ihrer Wände und wählen Sie stattdessen eine Farbkomposition, die Ihnen entspricht und bei der Sie sich sicher sind, sie längere Zeit zu mögen. Eliminate white from your walls and choose instead a colour composition that suits you and that you are sure you will like for a long time to come.

Machen Sie einen Plan. Grundriss und Positionierung der Möbel ist am Ende die Seele eines guten Raums. Make a plan. A floor plan and the way the furniture is positioned is ultimately the soul of a good room.

Achten Sie auf Nachhaltigkeit der Materialien und darauf, wo sie herkommen und wie sie hergestellt wurden. Pay attention to the sustainability of the materials and where they come from and how they were made.


STYLE - MORGEN´S BLOG

Temporäre Platzhalter günstiger Möbelhersteller vermeiden. Besser mal einen Ort leer lassen und seine Wirkung spüren. Bei festen Einbauten so entscheiden, dass auch Nachmieter oder Nachbewohner einen Mehrwert haben.

Avoid temporary “placeholders” from cheap furniture manufacturers. It's better to leave a place empty and feel its effect.

In the case of permanent fixtures, go for ones that mean that subsequent tenants or occupants will also be able to enjoy the added value.

If you move house often, choose furniture that can be dismantled!

Support your local dealer – und entscheiden Sie sich bei der Gestaltung Ihres Lebensraums für einen Berater, Designer, Möbelhändler oder Architekten Ihres Vertrauens. Es ist sein Job und seine Leidenschaft, Ihnen dabei zu helfen, dass Sie sich in Ihren Räumen wohlfühlen. Ich gehe ja auch nicht auf den Acker und schlachte mein Rind, da ich das selbst nicht kann.

Support your local dealer – and choose a consultant, designer, furniture dealer or architect you trust to design your living space. It's their job and passion to help you feel comfortable in your own space. After all, I don't go out into the field and slaughter a cow, because I can't do that myself.

In diesem Sinne, bleiben Sie gesund und viel Spaß beim Einrichten! Ihr Thomas Tritsch

With this in mind, stay healthy and have fun decorating!

Photo: Privat

Photos: Martin Ohnesorge, Hejm, Nikita Kulikov, Srelle, Mara Monetti, Sonja Pitterling

Falls Sie öfters umziehen: zerlegbare Möbel!

Yours, Thomas Tritsch

Thomas Tritsch, Tischler, Künstler, Designer, Gründer und Geschäftsführer bei Morgen Interiors. Versucht, den bunten Haufen an Kreativen, Handwerkern, Quereinsteigern, Planern und Architekten zusammenzuhalten und immer positiv nach vorne zu schauen. Bestrebt, für den Kunden das Beste zu erreichen, ohne die eigene Designsprache und Ideale zu vernachlässigen.

Thomas Tritsch: carpenter, artist, designer, founder and managing director at Morgen Interiors. Tries to keep the colourful bunch of creatives, craftsmen, career changers, planners and architects together and always look ahead positively. Strives to achieve the best for the customer without neglecting his own design language and ideals.

115


BUSINESS - BUILDING BRIDGES

By Robin Zabler

Austausch. Synergien. Businesspläne und Ideen, die funktionieren. In der Region und weltweit unterwegs, bilingual und trendsicher: THE FRANKFURTER teilt Wissen und Vernetzung nicht nur über seine bestehenden Formate, sondern jetzt auch in beratender Funktion. Der neue Baustein der Marke unterstützt dabei Start-ups und etablierte Unternehmen, strategische Chancen und Entwicklungsmöglichkeiten innerhalb des Netzwerks zu nutzen.

Exchange. Synergies. Business plans and ideas that work. In the region and around the world, bilingual and on trend: THE FRANKFURTER shares knowledge and networking – not only through its existing formats, but now also in an advisory capacity. The new building block of the brand supports start-ups and established companies in taking advantage of strategic opportunities and development possibilities within the network.

Um dem internationalen Charakter und dem Subtitle „Frankfurt und die Welt“ hierbei noch deutlicher gerecht zu werden, bot sich die Kooperation mit dem traditionsreichen American German Business Club e.V. (AGBC) in Frankfurt an. Dessen Bildungsprogramm „Entrepreneurs of tomorrow“, kurz EOT, passt genau zum kosmopolitischen THE FRANKFURTER-Format. Gemeinsam ist den Partnern das Brückenbauen – wirtschaftlich, kulturell und freundschaftlich.

In order to do even better justice to the international nature and subtitle “Frankfurt and the World”, the new partnership with the long-established American-German Business Club e.V. (AGBC) in Frankfurt made sense. Its educational programme called “Entrepreneurs of Tomorrow”, or EOT for short, fits in perfectly with the cosmopolitan format of THE FRANKFURTER. What the partners share in common is building bridges – economic, cultural and personal ones.

Kurz nach dem gefeierten Besuch des amerikanischen Präsidenten John F. Kennedy in Frankfurt, gründeten in Deutschland lebende US-Unternehmer den AGBC. Heute sind über 700 Mitglieder aus den unterschiedlichsten Branchen in dem international engagierten, gemeinnützigen Verein organisiert.

US entrepreneurs living in Germany founded the AGBC shortly after the celebrated visit of American President John F. Kennedy to Frankfurt. Today, over 700 members from a wide range of industries are organised in the internationally minded non-profit association.

Photo: Tim Foster

116


BUSINESS - BUILDING BRIDGES

Dieser unterstützt den freien Handel und den Ideentransfer zwischen den beiden Ländern. Mit der neuen US-Regierung spüren die Mitglieder frischen Wind in den deutsch-amerikanischen Beziehungen aufkommen und wollen mit der Bildung weiterer Netzwerke, insbesondere für junge Unternehmer jeder Nationalität, neue und langfristige Brücken bauen. Die Kooperation mit THE F­ RANKFURTER ist ein Teil dessen.

The group supports free trade and the exchange of ideas between the two countries. With the new US administration, the members sense a breath of fresh air in German-American relations and wish to build new and longterm bridges by creating even more networks – especially for young entrepreneurs of all nationalities. The new partnership with THE FRANKFURTER forms part of this.

Seit mehr als zwei Jahrzehnten pflegt THE ­FRANKFURTER­-Herausgeber Robin Zabler enge Beziehungen zu den Menschen und auch zu wichtigen Unternehmen in seiner zweiten Heimat Houston/Texas. Mehrmals im Jahr reist er in die USA, wo ihm vieles hautnah begegnet, was sich in Deutschland oft erst ankündigt: „Es gibt Unterschiede und doch Gemeinsamkeiten. Aktuell ist bei den bilateralen Beziehungen die vertraute Entspannung wieder spürbar. Die Freundschaft zwischen Deutschland und den USA beruht bekanntlich auf historisch gewachsenen Beziehungen, gemeinsamen Erfahrungen, Werten und Interessen. Dass unser seit fünf Jahren erfolgreiches THE FRANKFURTER Magazin von Beginn an bilingual ist, sehe ich als konsequent in einer internationalen Metropole wie Frankfurt. Folglich freue ich mich auf die Zusammenarbeit mit dem American German Business Club e.V. Frankfurt, denn unser Magazin, das mit seinen Themen gern weit über den Tellerrand hinausschaut, spricht gleichermaßen die in der Stadt lebende amerikanische Community an. Dahingehend sieht sich THE FRANKFURTER schon immer als ein Mittler und Botschafter der transatlantischen Beziehungen.“

For more than two decades, the editor of THE ­FRANKFURTER, Robin Zabler, has cultivated close relationships with the people and also with important companies in his second home of Houston, Texas. Several times a year, he travels to the USA, where he encounters many things at first hand that are often only just starting to appear in Germany: “There are differences and yet similarities. At present, the familiar détente in bilateral relations is palpable again. As is well known, the friendship between Germany and the USA is based on common experiences, values and interests as well as on relationships that have grown over time. I see it as a consistent element in an international metropolis like Frankfurt that our magazine THE FRANKFURTER, which has been successful for five years now, has been bilingual from the very beginning. Consequently, I look forward to working with the American-German Business Club e.V. Frankfurt, because our magazine, which likes to think outside the box with its topics, appeals equally to the American community living in the city. In this respect, THE FRANKFURTER has always seen itself as a mediator and ambassador of transatlantic relations.”

Die neue Partnerschaft begrüßt auch AGBC-Vizepräsidentin und Leiterin des EOT-Programms, Maja Vuksic: „Der American German Business Club – der führende internationale Club in Frankfurt/Rhein-Main – wie auch die Marke THE FRANKFURTER stehen für die junge, vitale und dynamische Community in der Rhein-Main-Region. Hier treffen sich zwei Brückenbauer in einer perfekten Passung. Sie transportieren auf ganz ähnliche Weise frische Ideen und einen internationalen Geist. Ich freue mich, dass schon in der nächsten THE FRANKFURTER-Ausgabe diese Partnerschaft den Auftakt mit einer regelmäßigen Kolumne erhält, in der wir über Kulturelles und Bildungsangebote in Frankfurt berichten, spannende Persönlichkeiten aus der amerikanischen Community vorstellen und von Frankfurt aus in die USA blicken.“

The new partnership is also welcomed by AGBC Vice President and Head of the EOT Programme, Maja Vuksic: “The American German Business Club – the leading international club in Frankfurt and the Rhine-Main region – as well as the THE FRANKFURTER brand stand for the young, vital and dynamic community in the Rhine-Main area. ­H ere, two bridge builders form a perfect fit. They convey fresh ideas and an international spirit in a very similar way. I am delighted that, in the very next issue of THE FRANKFURTER, this partnership will be kicked off with a regular column in which we will report on the cultural and educational opportunities in Frankfurt, introduce exciting personalities from the American community and take a look at the USA from Frankfurt.”

117


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Museen und Kunst beschäftigen sich mit den großen Fragen von Sein und Werden. Brigitte Franzen will als neue Direktorin des Senckenberg Naturmuseums die Dynamiken von Forschung und Kunst in die Gesellschaft tragen. THE FRANKFURTER traf die “Zeitreisende” zum Lunch zwischen Dinos und Umbauplänen. Text: Dr. Jutta Failing Photos: Nikita Kulikov

Museums and art deal with the major questions of being and becoming. As the new director of the Sen­ ckenberg Natural History Museum, Brigitte Franzen wants to bring the dynamics of research and art into society. THE FRANKFURTER met the "time traveller" for lunch between dinos and renovation plans. Photo: Nikita Kulikov

118


RANK EF F H

TER UR

T

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

@

LU

NCH

„Das Messeler Urpferd ist eine unserer Mona Lisas.“

"The Messel pygmy horse is one of our Mona Lisas."

Dr. Brigitte Franzen

„Nach was Dinosaurier schmeckten? Da sich der Fleischgeschmack auch nach der Ernährung eines Tieres richtet, würde ich sagen, einige vermutlich nach Rind oder auch Huhn, da die Vögel ja die Nachkommen der Dinosaurier sind.“ Brigitte Franzen muss nicht lange überlegen, um eine Antwort auf diese Kinderfrage zu finden. Sicher hat sie selbst als Kind solche und ähnliche Fragen ihrem Vater gestellt, dieser war über Jahrzehnte Paläontologe am Forschungsinstitut Senckenberg, ihm zu Ehren wurden etliche fossile Tierarten benannt. Außerdem hat Jens Lorenz Franzen maßgeblich bewirkt, dass die Grube Messel nicht zur Mülldeponie

"What did dinosaurs taste like? Since the taste of meat also depends on what an animal actually eats, I would say that some probably tasted of beef or even chicken, since birds are the descendants of dinosaurs." Brigitte Franzen does not have to think long to find an answer to this childish question. Surely she herself asked her father similar questions as a child; as he was a palaeontologist at the Senckenberg Research Institute for decades and several fossil animal species were named in his honour. Jens Lorenz Franzen was also instrumental in ensuring that the Messel Pit Fossil Site did not become a landfill site, but

119


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

­ ur­de­, sondern heute als Weltkulturerbe geschützt ist. „Alw lein in der großen Halle, wenn ich meinen Vater besuchte, das liebte ich. Besonders zog mich ein Seitenraum mit Fossilien und Mineralien an, vor allem wegen seiner spannenden Architektur, er erschien mir damals wie ein Labyrinth, ein Treppen-Raum wie aus den Werken des Künstlers M.C. Escher.“ Erst neulich habe sie im Museum alte Fotos von einer Grabung gesehen, darauf ihr inzwischen verstorbener Vater. „Seine Spuren sind noch hier. Doch er führt mich als Direktorin nicht an unsichtbaren Fäden.“

is now protected as a World Heritage Site. "Being alone in the big hall when I visited my dad, that's what I loved. I was particularly drawn to a side room with fossils and minerals, especially because of its exciting architecture: it seemed like a labyrinth to me at the time, a staircase like from the works of the artist M.C. Escher." Just the other day, she said, she saw old photos of a dig in the museum, with her father, now deceased, in them. "His traces are still here. But he doesn‘t guide my work as director, pulling on invisible strings."

TIME MACHINE Wir stellen ihr eine Sanduhr auf den Tisch, eingerahmt von den Sushi- und Nigiri-Kreationen und einem leichten 2018er Muskateller aus dem Restaurant Moriki, alles hübsch aufgebaut vom Caterer im fast gespenstisch leeren Haus. Das Museum ist seit Monaten für Besucher geschlossen. Den Wink mit der Sanduhr versteht die Kunsthistorikerin und Kulturwissenschaftlerin sofort. Eine Sanduhr nebst Sense hält Chronos, die Verkörperung der Zeit, in der Hand – ein markanter Bauschmuck hoch oben über dem Haupteingang der weltweit bekannten Sammlung. „Ein Museum ist immer auch eine Zeitmaschine“, sagt sie und erklärt: „Wir machen hier vergangene Welten auf und bearbeiten mit dem Museum und unseren Forschungsinstituten zugleich Fragen, die unsere Zukunft betreffen. Aus dem Massensterben der Dinosaurier lassen sich etwa Informationen zu den Umweltveränderungen unserer Zeit gewinnen. Exponate sind Zeitzeugen. Doch ich glaube nicht, dass ein Meteoriteneinschlag die Menschheit wie zuvor die Dinosaurier auslöscht. Die Gefahr, dass wir uns selbst abschaffen, ist wesentlich größer.“

We place an hourglass on her table, framed by the sushi and nigiri creations and a light 2018 Muscat from the Moriki restaurant, all nicely set up by the caterer in the almost eerily empty building. The museum has been closed to visitors for months now. The art historian and cultural scientist immediately picks up on the hint of the hourglass. Chronos, the embodiment of time, holds an hourglass and a scythe in his hand – a striking architectural ornament high above the main entrance to the world-famous collection. "A museum is always a time machine at the same time," she says and explains: "We open up past worlds here and simultaneously deal with questions concerning our future with the museum and our research institutes. From the mass extinction of the dinosaurs, for example, we can glean information about the environmental changes of our time. Exhibits are witnesses to what happened in times gone by. But I don't believe that a meteorite impact will wipe out humanity like it did the dinosaurs. The risk that we’ll do away with ourselves is much greater."

WIND OF CHANGE Tempus fugit, die Zeit fliegt. Nach weit über 20 Jahren ist Brigitte Franzen nach Frankfurt zurückgekehrt, wo sie aufgewachsen ist – mit ihrem Mann – er ist ein Künstler aus der Städel-Schmiede von Thomas Bayrle – und Sohn. „Wir wohnen im Nordosten Frankfurts, sind glücklich, wieder hier zu sein, die Stadt ist uns ja vertraut. Gleichzeitig sehen wir die Veränderungen. Wie kaum eine andere Stadt in Deutschland erfindet sich Frankfurt ständig neu und ist noch internationaler als früher. Außerdem schielt man hier nicht nach Berlin.“ Die Museen der Stadt seien ihr „Lebenselixier“, auch mag sie den trendigen Kosmos der Braubachstraße und schaut dort im Museum für Moderne Kunst vorbei, wo sie als junge Kunsthistorikerin bei Gründungsdirektor Jean-Christophe Ammann erste Schritte als Kuratorin unternahm.

Tempus fugit, as they say: time flies. After well over 20 years, Brigitte Franzen has returned to Frankfurt, where she grew up – along with her husband – an artist from Thomas Bayrle's Städelschule school of art – and son. "We live in the northeast part of Frankfurt. We are happy to be back here; the city is familiar to us after all. At the same time, we are aware of the changes. Like hardly any other city in Germany, Frankfurt is constantly reinventing itself and is even more international than ever before. Also, people here don't steal a glance at Berlin all the time." The city's museums are her "elixir of life”; she also likes the trendy cosmos of Braubachstrasse, stopping by the Museum of Modern Art there, where she took her first steps as a curator as a young art historian under its founding director Jean-Christophe Ammann.

Photos: Nikita Kulikov, Echo Wang

120


BUSINESS -

Im Jubiläumsjahr des berühmten Naturforschungsmuseums – vor genau 200 Jahren wurde die Schausammlung gegründet – ist mit ihr erstmals eine Frau an der Spitze, noch dazu ist sie keine Naturwissenschaftlerin, sondern Kunstexpertin und eine angesehene Kuratorin, was für das Haus künftig einen etwas anderen Blickwinkel garantiert und inspirierende Brücken, auch zu zeitgenössischen Künstlern, schlagen soll. „Ein Museum, das rund um die Uhr geöffnet sein könnte, digital und analog, wäre toll. Die Corona-Pandemie macht distanziertere Begegnungen erforderlich, und Museen könnten ihre Besuchszeitfenster dahingehend erweitern.“ Nachts im Museum, wir wären dabei! „Unser Museum ist in die Jahre gekommen und braucht neue Ausstellungsräume, einen Anbau und außerdem Flächen für Funktionsräume. Wir platzen aus allen Nähten“, erklärt die Direktorin die Pläne, für die schon jahrelang geworben wird. Eine noch engere Vernetzung mit anderen großen Naturkundemuseen der Welt ist ein weiteres Ziel. „In New York und Paris haben sich diese Museen mit Gebäuden neu aufgestellt. Da müssen wir auch hin, denn wir merken, dass die Ansprüche an uns andere geworden sind. Für neue Erkenntnisse und Fragen braucht es neue Darstellungsformen.“

In the anniversary year of the famous natural history museum – the collection was founded exactly 200 years ago – she is the first woman at the helm, and what's more, she isn’t a scientist but an art expert and a respected curator, which should guarantee a somewhat different perspective for the museum in future and should build inspiring bridges, including those to contemporary artists. "A museum, digital and analogue, that could be open around the clock would be great. The pandemic demands ­m ore distanced encounters, so museums could extend their visiting time hours to achieve that." A night at the museum? Count us in! "Our museum is getting on in ­years and needs new exhibition spaces, an extension, as well as space for function rooms. We are simply bursting at the seams," the director says, explaining the plans that have been publicised for years. An even closer network with other large natural history museums in the world is yet another goal. "In New York and Paris, these museums have repositioned themselves with buildings. We have to go down that path too, as we’ve noticed that the demands made of us have changed. For new insights and issues, new forms of presentation are needed."

HEALTH OUT THE PHARMACY Im Sommer 2021 will man den Themenraum „Korallenriff“ eröffnen, an dem derzeit mehrere Präparatorinnen arbeiten. In der riesigen Riff-Inszenierung werden mehr als 1.000 Objekte eingebaut, vom Igelfisch bis zum Riff-Hai. „Im Herbst wollen wir dann ein offenes Forschungslabor beginnen, in dem Besucher selber tätig werden können. Und da, wo die ‚Riesen und Zwerge‘ ausgestellt sind, werden wir einen

In summer 2021, the museum plans to open the "Coral Reef" themed room, on which several taxidermists are currently working. More than 1,000 objects will be incorporated into the huge reef, from hedgehog fish to reef sharks. We then want to start an open research laboratory in the autumn where visitors can actually get hands on themselves. And where the 'giants and dwarfs' are exhibited, we

121


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

‚­Freiraum‘ schaffen, in dem Jugendliche die Möglichkeit bekommen, Ausstellungsprojekte umzusetzen“, skizziert die Direktorin das Kommende. Im Blick hat sie auch ein Jubiläum im Jahr 2025: „Die Messelforschung feiert dann ihren 50. Geburtstag, dazu wird es eine neue Ausstellung geben.“ Bereits 2023 rückt die Frankfurter Hirschapotheke in den Fokus. „Sie ist eine der ältesten Apotheken der Stadt. Wir werden in einer Abteilung ‚Natur und Gesundheit‘ die Naturstoffe, die von Tieren und Menschen als Medizin genutzt werden, und medizinische Meilensteine von den frühen Menschen bis in die Gegenwart zeigen, ein faszinierendes Thema, das weltumspannend betrachtet werden muss.“

are going to create a 'free space' where young people will have the opportunity to carry out exhibition projects," says the director, outlining what is yet to come. She also has her eye on an anniversary in 2025: "Messel Research will then be celebrating its 50th birthday, and there’ll be a new exhibition to mark it." As early as 2023, the focus will be on Frankfurt's Hirschapotheke. "This is one of the oldest pharmacies in the city. In a section called 'Nature and Health' , we will show the natural substances used by animals and humans as medicine as well as medical milestones from early humans to the present, a fascinating topic that needs to be considered globally."

DRAGONS Könnte die Mythologie der Drachen auf den Dinosauriern fußen? Größe, Schuppen, vieles scheint ähnlich. Der berühmte Ming-Drache auf unseren Kaffeetassen aus der Meissen-Manufaktur, eine Leihgabe des „À Table“-Stores in der Kaiserhofstraße, lächelt milde dazu. „Es gibt sicher keine Erinnerungsspur, die Menschen und die Dinosaurier sind sich nicht begegnet. Ob fossile Funde dazu inspiriert haben, ist nicht klar“, erklärt die Direktorin. Was sie einem Raumschiff als Botschaft der Erde mitgeben würde? „Früheste menschliche Artefakte, die berühmte Flöte aus Geierknochen, und natürlich ein Fund aus Messel, am liebsten Meeresschnecken, winzig, aber signifikant für das Leben auf der Erde. Was dagegen von uns auf der Erde bleibt, sind Plastikpartikel, man wird sie in allen zukünftigen Schichten finden.“

Dr. Brigitte Franzen, Jg. 1966, will das Senckenberg Naturmuseum ins dritte Jahrhundert führen. Der Vater Wissenschaftler, die Mutter Lehrerin, ein Großvater Maler. Studium der Kunstgeschichte in Karlsruhe, Marburg und Wien. 2009-2015 Leitung des Aachener Ludwig Forums für internationale Kunst, davor Kuratorin der Skulpturen Projekte Münster. Leitete die mit 28 internationalen Partnermuseen vernetzte Peter und Irene Ludwig Stiftung. Liest gern Krimis, zuletzt den Gereon Rath-Roman „Olympia“ von Volker Kutscher.

Could the mythology of dragons be based on dinosaurs? Their size, their scales…a lot seems similar. The famous Ming dragon on our coffee cups from the Meissen manufactory, on loan from the "À Table" store in Kaiserhofstrasse, smiles wryly at this idea. "There is certainly no ‘memory trace’: humans and dinosaurs did not meet. It is not clear whether fossil finds inspired them," the director explains. What she would include on a spaceship as a message from Earth? "The earliest human artefacts, the famous flute made of vulture bones, and, of course, a find from the Messel Pit, preferably sea snails, tiny but significant for life on Earth. On the other hand, what remains of us on Earth are plastic particles; you will find them in all the strata in the future."

Dr Brigitte Franzen, born in 1966, wants to lead the Senckenberg Naturmuseum into its third century. Her father was a scientist, her mother a teacher, her grandfather a painter. Studied art history in Karlsruhe, Marburg and Vienna. 2009-2015 director of the Aachen Ludwig Forum for International Art. Before that curator of the Skulpturen Projekte Münster. Headed the Peter and Irene Ludwig Foundation, networked with 28 international partner museums. Enjoys reading crime novels, most recently the Gereon Rath novel Olympia by Volker Kutscher.

Photos: Nikita Kulikov, Anna Quandt

122


SAFE BUSINESS „Der Mensch braucht den Menschen“ – für Chanda Syed (Managing Director am Standort Frankfurt) ist die gelebte Unternehmensphilosophie, besonders in Zeiten wie diesen. Die international vernetzte Erfolgsmarke ecos office center bietet in der Finanzmetropole seit über 20 Jahren auf großer Fläche Weltkonzernen, Kanzleien, Selbstständigen und jungen Unternehmen eine flexible Heimat und einen sicheren Hafen inkl. umfassender Bürodienstleistungen. „Safe Business ist für uns kein Neuland. Unsere Konferenzräume werden so angeboten, dass immer ein ausreichender Sicherheitsabstand gewährleistet werden kann.“ „PRIVATE SPACES SIND GEFRAGTER DENN JE. DAMIT BEDIENEN WIR DIE NACHFRAGEN PASSEND ZUR AKTUELLEN SITUATION.“ „Home Office ist gut, aber nicht die Zukunft“. Der menschliche Kontakt, der motivierende Austausch und ein Lächeln ist unverzichtbar - das kommunizieren uns die Unternehmen. We are Family lebt das familiengeführte ecos office center mit jeder Faser und das schließt unsere Kunden mit ein.

Mainzer Landstraße 50 / Tel. 069 2740150 / www.ecos-office.com / info@ecos-frankfurt.com


BUSINESS - NATURHOTEL FORSTHOFGUT

NATURE SELLS

Warum Luxus und Nachhaltigkeit keine Gegner sind

Green Hospitality ist, den Menschen inneren Raum zu geben. Mit dieser einfachen Formel bereiten sich viele Luxushotels auf ein Überleben in der Zukunft vor. Unsere THE FRANKFURTER-Hospitality-Expertin Isabella Owen unternahm eine Reise ins österreichische Leogang, wo ein Leader unter den Naturhotels zeigt, wie man Gäste zu Fans macht.

Green hospitality is about giving people inner s­ pace. With this simple formula, a lot of luxury hotels are now preparing for survival in the future. Our THE FRANKFURTER hospitality expert, Isabella Owen, took a trip to Leogang, Austria, where a leader among nature hotels shows how you can turn guests into fans.

BY ISABELLA OWEN Früher war Luxus: maximale Sterne und Kronleuchter. Schon vor dem monatelangen Stillstand machte sich in der Hotellerie ein grundlegender Wertewandel dahingehend bemerkbar: wahrer Luxus schreit nicht, er flüstert nicht – wahrer Luxus erzählt eine unverwechselbare Geschichte und er ist möglichst nachhaltig, denn der Gast will mit gutem Gewissen im Gepäck verreisen. Wer nach dem Geheimnis einer extremen Wertschöpfung sucht, findet es hier. Die Generation „Neo Luxury“ will nicht auf hochqualitative Dinge und Erlebnisse verzichten, aber der Konsum von Luxus soll nicht im Konflikt mit der Natur und dem Miteinander stehen. Soweit, so fein. Stillstand im Stillstand? Nicht bei Fünf-Sterne-Hotels, die routinierte Rebellen sind oder aus ihrer Historie gelernt haben, nur durch Häutungen zu überleben und daher nach dem Motto handeln: Jetzt erst recht!

Luxury used to be about maxing out on stars and chandeliers. Even before the months-long standstill, a fundamental change in values was evident in the hotel industry, to the effect that true luxury doesn’t shout: it doesn’t even whisper. No, true luxury tells an unmistakable story and is as sustainable as possible, as guests want to travel ­with a clear conscience in their baggage. Those looking for the secret of extreme added value will find it here. The “neo-­ luxury” generation does not want to forego high-quality objects and experiences, but the consumption of luxury should not conflict with nature and “togetherness”. So far, so laudable. A standstill in a standstill? Not at five-star hotels, which are seasoned rebels or have learnt from their history that they can only survive by shedding their skins and so act according to the motto “now more than ever before!”

Photo: Loewenzahm

124


BUSINESS - NATURHOTEL FORSTHOFGUT

Das Naturhotel Forsthofgut im Salzburger Land ist so ein beweglicher Hochkaräter, über 400 Jahre steht der Kern des Ensembles am Fuße der Leoganger Steinberge. Statt in Schockstarre zu verfallen, wurde wieder Neues kreiert. Visionär: Der urtümliche Wald war nie nur schmückendes Beiwerk, sondern, lange vor dem Trend des Waldbadens, das atmende Herz des Hauses. Europas erstes Wald-Spa ist hier beheimatet und Umwelt- und Ressourcenschutz werden im Hotelbetrieb auf die Spitze getrieben, wohlwissend, dass der Gast Greenwashing spätestens am Frühstücksbuffet durchschauen würde. In einem exklusiven Interview sprach THE FRANKFURTER mit der Eigentümerfamilie über konsequente Nachhaltigkeit und warum der eigene Weg perspektivisch der richtige ist.

„Räucherlachs ist ein Umweltsünder, das passt nicht zu uns.“ “Smoked salmon is an environmental offender; it doesn’t suit our concept.” Bianka Bitter Direktorin/Director Naturhotel Forsthofgut

The Naturhotel Forsthofgut in the Salzburger Land, Austria, is one such agile high-class hotel; the core of the ensemble at the foot of the Leoganger Steinberge mountains has been there for over 400 years. Instead of falling into a state of shock, they created something new. The visionary primeval forest was never just an ornamental accessory, but, long before the trend of forest bathing, the hotel’s breathing heart. Europe's first forest spa is located here, and environmental protection and resource conservation are taken to extremes in the hotel's operations: the hotel knows full well that guests would see through any greenwashing at the breakfast buffet at the latest. In an exclusive interview, THE FRANKFURTER spoke to the family that owns the hotel about consistent sustainability and why following your own path is the right choice in the long term.

125


BUSINESS - NATURHOTEL FORSTHOFGUT

QUANTUM LEAPS 2006, mit erst 22 Jahren, übernahm Christoph Schmuck in fünfter Generation den elterlichen Hotelbetrieb, ein Alter, in dem viele noch nicht sicher sind, wohin das Leben führen soll, geschweige denn, es wagen, eine so große Verantwortung zu übernehmen. Genau dieser Mut, gepaart mit dem Gespür für Trends, wie sie auch frühere Forsthofgut-Generationen bewiesen, ist der Schlüssel dafür, dass der Österreicher mit seiner Frau Christina Maria nicht nur Hotelier, sondern auch ein Pionier aus Leidenschaft ist.

In 2006, at the tender age of 22, an age when many are not yet sure where life will lead them, let alone dare to take on such a huge responsibility, Christoph Schmuck took over his parents' hotel business, the fifth generation to run it. It is precisely this courage, coupled with a sense of trends such as those shown by previous Forsthofgut generations that is the key reason why the Austrian and his wife Christina Maria are not only hoteliers but passionate pioneers to boot.

Liebe Familie Schmuck, trotz eines schwierigen Jahres wagen Sie einen mutigen Schritt nach vorn: Kampagne Aufbruch. Was macht Sie so zuversichtlich? Christoph Schmuck: “Ich bin ein sehr optimistischer Mensch und das muss man auch sein als Unternehmer. Wenn man immer nur daran denkt, was passieren könnte, ist man als Unternehmer vom Mindset her nicht richtig aufgestellt. Wir erweitern derzeit unseren Wald-Spa-Bereich. Alles wird im Mai 2021 fertig sein und wir haben sehr auf die Wünsche unserer Gäste gehört.“

Dear Schmuck family, despite a difficult year, you’re taking a bold step forward: a new departure. What makes you so confident? Christoph Schmuck: “I’m a very optimistic person – you have to be if you are an entrepreneur. If you’re always thinking about what might happen, then you don’t have the right mindset to be an entrepreneur. We are currently expanding our forest spa area. Everything will be ready in May 2021 and we have taken the wishes of our guests very much into account here.”

Worauf können sich die Gäste freuen? Christina Maria Schmuck: „Es kommt eine Kinder-Wasserwelt. In der Kinderbetreuung gibt es ein Eltern-Kind-Zimmer für Familien mit Kleinkindern. Unser Badesee wird viermal so groß wie zuvor, zwei zusätzliche Pools, eine weitere Sauna und ein neues Restaurant am See runden das Ganze ab. Dort wagen wir etwas Neues und setzen ein asiatisches Konzept mit regionalem Einfluss um.“

What can guests look forward to? Christina Maria Schmuck: “We’re going to put in a children's water world. There is going to be a parent-child room for families with small children in the childcare area. Our bathing lake is going to be four times larger than before. Two additional pools, another sauna and a new restaurant by the lake are going to round it all off. We're venturing into something new there and carrying out an Asian concept with a regional influence.” What is your own organic seal all about? Christina Maria Schmuck: “We used to be an organic-certified hotel, but we came to the conclusion that organic is not always organic and we couldn't justify that. So we set up our own certification. With our ‘R50’ seal, we offer our own product lines. They are products from within a radius of 50 kilometres, hence the name. That's more sustainable, easier to understand and easier for the guest to grasp – much more so than all the certifications you see in the supermarkets.”

Was hat es mit Ihrem eigenen Bio-Siegel auf sich? Christina Maria Schmuck: „Wir waren einst ein Bio-zertifiziertes Hotel, kamen jedoch zu dem Schluss, dass Bio nicht immer Bio ist und das konnten wir nicht verantworten. Daher stellten wir unsere eigene Zertifizierung auf. Mit dem ‚R50‘-Siegel bieten wir unsere eigenen Produktlinien an. Dies sind Produkte aus der Region im Umkreis von 50 Kilometern, daher der Name. Das ist nachhaltiger, verständlicher und greifbarer für den Gast, viel mehr als alle Zertifizierungen im Supermarkt.“

Photos: Loewenzahm, Patrick Langwallner

126


BUSINESS - NATURHOTEL FORSTHOFGUT

Natur erlebbar machen, war schon immer Ihr Erfolgsfaktor. Authentisches statt Once-in-a-Lifetime-Erleb­ nisse ist hierbei wesentlich. Was bedeutet das konkret? Christina Maria Schmuck: „Manchmal sind es die ganz ursprünglichen Dinge, die als Luxus empfunden werden. Wir haben Gäste, die lieben es beispielsweise, auf unserer Almhütte zu übernachten. Für andere sind wiederum unsere exklusiven Suiten und sicher bald auch die neuen Duplex-Lofts mit Blick auf die wunderschöne Bergwelt die Kraftorte.“

Making nature palpable has always been the factor behind your success. Authentic rather than o nce-in-a-lifetime experiences are the key here. ­ What does that mean in concrete terms? Christina Maria Schmuck: “Sometimes, it is the very natural things that are perceived as a luxury. We have guests who love spending the night in our alpine hut, for example. For others, our exclusive suites and soon, we're certain, the new duplex lofts with views of the beautiful mountains are the places where they can recharge their batteries."

Als eines der ganz wenigen Hotels im deutschsprachigen Raum arbeiten Sie erfolgreich ohne externe Buchungsportale und Reiseanbieter. Worin liegen die Vorteile? Christoph Schmuck: „Vor ein paar Jahren hatten wir verschiedene Kooperationen, aber irgendwann störte es mich, abhängig zu sein. Wir zahlen jetzt zwar keine Provision, haben dafür Kosten für den eigenen Vertrieb und Kommunikation. Letztendlich war es der Ehrgeiz und die Motivation, ein so begehrenswertes Produkt zu schaffen, dass die Gäste, die zu uns kommen möchten, uns auch direkt und nicht über Dritte kontaktieren müssen. Wir sind sehr zufrieden damit.“

You’re one of the very few hotels in the German-­ speaking region to work successfully without external booking portals and travel providers. What are the advantages of that? Christoph Schmuck: “A few years ago, we worked with various organisations, but at some point, it bothered me that I was dependent on them. We don't pay commission now, but we have costs for our own distribution and communication. Ultimately, it was our ambition and motivation to create such a desirable product that guests who wanted to come to us also had to contact us directly and not through third parties. We’re very happy with that.”

127


Photo: Chiara Dollak

128

BUSINESS - NATURHOTEL FORSTHOFGUT

Leogang ist eine der führenden Mountainbike-Destinationen der Welt. Wie geht das mit Nachhaltigkeit zusammen? Christoph Schmuck: „Der Bikepark war 2001 einer der ersten dieser Art überhaupt. Möglich wurde er nur, weil sich alle Hoteliers mit der Bergbahn zusammengetan haben und mit privatem Geld eingestiegen sind. Auch zukünftig planen wir Strecken sehr sanft und setzen sie mit Vorsicht um.“

Leogang is one of the leading mountain bike destinations in the world. How does that fit in with sustainability? Christoph Schmuck: “The bike park was one of the first of its kind in 2001. It was only made possible because all the hoteliers joined forces with the mountain railway and invested private money. In the future, we will continue to plan routes very lovingly and build them with care.”

Liebe Frau Bitter, seit einem Jahr unterstützen Sie als Hoteldirektorin im operativen Bereich das Familienunternehmen Schmuck. Wie nachhaltig arbeitet das Forsthofgut hinter den Kulissen? Bianka Bitter: „Nachhaltigkeit kommt von unseren Wurzeln als Forsthofgut. Müll ist ein Thema, das wir immer wieder aufgreifen, weil uns die Natur sehr am Herzen liegt und das Thema Nachhaltigkeit daraus wächst. Nicht nur die Müll­ trennung wird in jeden Mitarbeiter gepflanzt, auch achten wir darauf, in jedem Bereich regional einzukaufen. Unser Gemüse wird in Boxen geliefert, die von den Bauern wiederverwendet werden. Der Salat wird nicht separat verpackt, das gilt auch für den Fisch. Styroporboxen werden von den Herstellern zurückgenommen und wiederverwendet. Die Holzspielsachen für den Kinderclub kaufen wir bei regionalen Partnern, die Wäscherei ist hier angesiedelt und für die Bauten wählen wir nach Möglichkeit nur regionale Partner aus.“

Ms Bitter, as hotel director, you’ve been supporting the Schmuck family business with its operations for a year now. How sustainable is the Forsthofgut behind the scenes? Bianka Bitter: “Sustainability comes from our roots as Forsthofgut. Waste is a topic that we address again and again because nature is very close to our hearts and the issue of sustainability grows out of that. Not only is the concept of separating waste ingrained in every employee, but we also make sure we buy everything regionally. Our vegetables are delivered in boxes that the famers reuse. Lettuce isn’t packed separately; the same goes for fish. Styrofoam boxes are taken back by the manufacturers and reused. We buy the wooden toys for the children's club from regional partners; the laundry is located here and we only choose regional partners for the buildings whenever possible.”

Gibt es etwas, auf das Sie im Hotelservice verzichten, weil es nicht nachhaltig ist? Bianka Bitter: „Räucherlachs ist ein klassisches Beispiel, weil die Gäste immer danach fragen und es von anderen Hotels kennen. Wenn wir gute Qualität bekommen, gibt es einen anderen geräucherten Fisch, aber definitiv keinen geräucherten Lachs, weil es nicht zu uns passt, denn Lachs ist generell kein nachhaltiges Lebensmittel.“

Is there anything you do without in the hotel service because it’s not sustainable? Bianka Bitter: “Smoked salmon is a classic example because guests always ask for it and get it at other hotels. If we get good quality, we offer another kind of smoked fish, but definitely no smoked salmon because it doesn't suit our concept, as salmon is generally not a sustainable food.”

Isabella Owen, Expertin für Hospitality, Travel & Lifestyle bei THE FRANKFURTER, berät die Hotelleriewelt mit ihrer eigenen Consulting Firma. Als in Taiwan geborene Deutsche und Frankfurterin vereint sie die besten Eigenschaften beider Welten, wandert gerne zwischen den Kulturen und liebt es, Trends als Wegweiser für die Zukunft aufzuspüren. Sie bleibt immer neugierig, begeistert sich für Menschen und ist stets on the road, weil immer irgendwo wunderbare Orte und Begegungen auf sie warten. Ihr Motto: "Life is too short to be too lazy to make changes in your life".

Isabella Owen, expert for Hospitality, Travel & Lifestyle at THE FRANKFURTER, advises the hotel industry with her own consulting firm. As a Taiwan-born German and Frankfurt native, she combines the best features of both worlds, enjoys wandering between cultures and loves to track down trends as a guide to the future. She always remains curious, is enthusiastic about people and is always on the road, because there are always wonderful places and encounters waiting for her somewhere. Her motto: ­"Life is too short to be too lazy to make changes in your life".


DERMACOLLA

THE ESSENCE OF BEAUTY Erfrischt den Teint Reduziert Falten und Linien Erhöht den Feuchtigkeitsgehalt

W W W. D E R M A C O L L A . C O M


ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

HENDRIK ZIMMER IM INTERVIEW Das Reißen und Graben ist eine Art des Suchens nach der Malerei und ihres Stellenwerts, sagt Hendrik Zimmer über seine oft raumhohen Collagen aus vorgefundenen Plakaten. Der Städelschulabsolvent und Meisterschüler von Tobias Rehberger konzipiert Bilder, mit denen er die Bedingungen von Malerei grundlegend hinterfragt. Auch mit den Mitteln der Bildhauerei. Galeristin Heike Strelow sprach mit dem Künstler über sein Ringen um das Bild.

Tearing and digging is one way to search for the art of painting and its importance, says Hendrik Zimmer about his often room-high collages created using posters he has found. The Städel School graduate and master student of Tobias Rehberger conceives images that fundamentally question the conditions of the art of painting. Also using methods used in sculpture. Gallery owner Heike Strelow talked to the artist about how he wrestles with images.

Photos: Nikita Kulikov, Hendrik Zimmer

130


ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

elow´s R T S e k i e H

World of Art

Wenn man dein Atelier betritt, stößt man auch auf Berge von Papieren, Plakaten und anderen Druckerzeugnissen sowie größere und kleinere hölzerne Druckstöcke. Wie sehr bist du eigentlich Bildhauer, wenn du Bilder machst?

When people come into your studio, they also come across piles of papers, posters and other printed matter, as well as various large and small wooden printing blocks. How much of a sculptor are you when you create images?

Momentan verwende ich oft die alte Holzschnitt-Technik. Schon das Aussägen und Freischnitzen der Druckstöcke ist reine Bildhauerarbeit. Ich mische die Disziplinen sehr aufmerksam und gerne. Die Papierschichten und die Farbschichten werden einzeln in Ebenen übereinander gelegt. Dieser Aufbau kommt schon eher aus der Bildhauerei. Die Motive spielen oft zusätzlich mit dem Thema Ebene und Raum. Ich fand es schon immer interessant, die Dinge zu benennen und dann etwas ganz anderes damit zu machen.

At present, I often use the old woodcut technique. The saw­ ing out and free carving of the printing blocks is pure sculpture work. I mix the disciplines with a great deal of consideration and pleasure. The layers of paper and of paint are laid one on top of the other. This structure comes more from sculpture. The motifs often also play with the theme of plane and space. I've always found it interesting to give names to things and then do something completely different with them.

Auch wenn es einige Arbeiten von dir in schwarz-weiß gibt, verbinde ich deine Bilder vor allem mit Farbe, dem vielleicht wesentlichsten Mittel der Malerei. Welche Rolle spielt sie in deinen Bildern?

Even though some of your works are in black and white, I primarily associate your paintings with colour, perhaps the most essential means of painting. What role does it play in your paintings?

Farbe spielt eine große Rolle. Sie erzeugt die verschiedenen Klänge eines Bildes, wie die Töne in der Musik. Die Oberflächen, Formen und Farben sind die Instrumente. Ich benutze auch Abrisse und Fragmente von Postern als Farbe. Die Bilder sind immer auch Kompositionen, die das transportieren, was ich vermitteln möchte und im besten Fall das Ganze beim Betrachter zum Klingen bringen.

Colour plays a major role, creating, as it does, the different sounds of a picture, rather like the tones in music. The surfaces, shapes and colours are the instruments. I also use tear­-offs and fragments of posters as colour components. The images are always compositions that transmit what I want to convey and, in the best case, make everything sing out to the observer.

131


ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

In deinen Arbeiten vom letzten Jahr sind eindeutige Bezüge zu Bildern von Max Beckmann und Ludwig Hohlwein zu erkennen. Wie sehr siehst du dich eigentlich selbst in der Geschichte der Kunst verankert?

In the works you created last year, there are some clear references to paintings by Max Beckmann and Ludwig Hohlwein. To what extent do you actually see yourself as being anchored in the history of art?

Wir sind die Gegenwart und die Kunstgeschichte von morgen. Meine Zeitgenossen und ich arbeiten jeden Tag daran, etwas Neues in die Welt zu stellen. Während des Kunststudiums gibt es Künstler, die einen besonders faszinieren. Bei mir waren es zu der Zeit vor allem auch viele Künstlerinnen wie Jenny Holzer, Louise Lawler oder Isa Genzken. Im Moment schlägt mein Herz mal wieder für alte Maler wie Max Pechstein, Ernst Ludwig Kirchner oder Karl Schmidt-Rottluff. Künstlerinnen und Künstler, deren Werk ich schätze, tauchen immer wieder als Zitat oder Hommage in meinen Arbeiten auf.

We are both the present and the art history of tomorrow. My contemporaries and I work every day to bring something new into this world. When you do an art degree, there are some artists whom you find particularly fascinating. For me, in those days, they were specifically a wealth of female artists such as Jenny Holzer, Louise Lawler or Isa Genzken. At the moment, I'm passionate about old painters like Max Pechstein, Ernst Ludwig Kirchner and Karl Schmidt-Rottluff again. Artists whose work I really appreciate, repeatedly appear as a reference or homage in my work.

Gerade im Kontext der letzten Ausstellung „Morgen und Felder“ wurde noch einmal deutlich, wie wichtig dir das tägliche Arbeiten im Atelier ist. Damit verbunden ist ein ganz anderes Konzept von Zeit und Raum als das der digitalen Welt. Wie sehr gehört dies zu deiner Suche nach der Malerei?

Especially in the context of the last exhibition "Morgen und Felder", it once again became clear how vital working in the studio every day is to you. It’s linked to a completely different concept of time and space than that of the digital world. How much is this part of your search for painting?

Es ist eine stetige Art zu arbeiten. Meist alleine mit dem Material im Atelier. Es gibt eine gute Stereoanlage und das Handy ist aus. Es entstehen Unikate, die, in dieser Art und

It’s a steady way of working. Mostly alone with the material in the studio. I have a good stereo and switch my mobile off. This creates unique pieces that only I can make

Photos: Nikita Kulikov, Hendrik Zimmer

132


ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

Weise, nur ich machen kann. Ich denke, das ist eine Qualität, die durch nichts zu ersetzen ist. Ein Mensch hat etwas gesehen oder erlebt oder hat einen außergewöhnlichen Gedanken und möchte das teilen. Tut er das mit einem Kunstwerk von hoher Qualität, haben andere Menschen die Möglichkeit, nicht nur das Erzählte aufzunehmen, sondern es direkt mitzufühlen. Kunst ist für den Betrachter der schnellste und bewegendste Weg seinen Horizont zu erweitern.

this way. I think that’s a quality that can’t be replaced by anything. A person has seen or experienced something or has had an extraordinary thought and wants to share it. If they do that with a high-quality work of art, then other people have the chance not only to absorb what is conveyed, but to empathise with it directly. Art is the fastest and most moving way for viewers to expand their horizons.

Wir hoffen alle, dass zumindest ab dem Frühsommer auch wieder Ausstellungen und Messen möglich sind, was sind deine Pläne?

We all hope that, at least as of early in summer, exhibitions and fairs will be possible again. What are your plans?

Im Juni findet eine Ausstellung in einer Madrider Galerie statt. Zudem zeige ich auch Werke auf der Volta Basel mit deiner Galerie – eine Messe, die nun statt im Juni im September stattfinden wird.

In June, there will be an exhibition in a Madrid gallery. I’ll also show works at the Volta Basel with your gallery – a fair that’s now going to take place in September rather than in June.

Kunsthistorikerin, Autorin, Galeristin und Kuratorin Heike Strelow spürt künstlerische Positionen auf, die jenseits von kurzlebigen Trends sowohl formal als auch inhaltlich innovative Ansätze verfolgen. Für THE FRANKFURTER gewährt sie interessante Einblicke in ihre Sicht auf die zeitgenössische Kunst.

Art historian, author, gallery owner, and curator Heike Strelow seeks out artistic positions that pursue innovative approaches beyond short-lived trends in both form and content. For THE FRANKFURTER she grants interesting insights into her view of contemporary art.

133


ART - MANUFAKTUREN

Moderne Manufakturen verbinden Zukunftstechnologien und Ressourcenschutz mit dem klassischen Selbstverständnis der Werkstätten. ­ THE FRANKFURTER zeigt aus der wunderbaren Warenwelt der Manufakturen Neuheiten fürs große Draußenglück.

Modern manufactories combine future technolo­ gies and resource conservation with the classic workshop concept. THE FRANKFURTER presents new products from the wonderful world of manu­ factories to maximise your happiness outdoors.

By Hannah Weil

Photo: Eckard Wentorf

134


ART - MANUFAKTUREN

1819 since

THONET Eine der ältesten familiengeführten Möbelmanufakturen der Welt. Stahlrohr und der perfekte Schwung sind die Stärken der Nordhessen, auch bei Garten- und Terrassenmöbeln. Echte Schätze!

One of the world’s oldest family-run furniture manufactories. Tubular steel and the perfect swing are the strengths of the northern Hessians – also in garden and patio furniture. Real gems!

135


ART - MANUFAKTUREN

Wir müssen über das Wetter reden! Im Ernst. Denn nach den gefühlt endlos langen Wintermonaten ist es so wichtig wie selten zuvor, draußen die Sonne bis weit in die Abendstunden hinein zu genießen. Und egal, wo wir vor Freude in die Luft springen, auf Balkon, Terrasse oder im Garten, berühren uns Dinge von bleibender Schönheit und Qualität doch am meisten.

We need to talk about the weather! Seriously. Because after the seemingly endless winter months, it’s more impor­ tant than ever before that we enjoy the sun outdoors until well into the evening hours. And no matter where we might jump for joy – on the balcony, on the terrace or in the garden – it’s things of lasting beauty and quality that touch us the most.

Handgemacht in Manufakturen hält das, was es verspricht: Garantierte Individualität und Nachhaltigkeit, der Luxus kleiner Stückzahlen und durchdachte Meisterstücke mit Charakter. Nicht zu vergessen – eine Produktion unter fairen Bedingungen gehört zur DNA einer aufrichtigen Manufaktur. Das alles hat seinen Preis, den in unseren schnelllebigen, digitalen Zeiten immer mehr Menschen bereit sind, zu bezahlen. Gerade die junge Generation hat das Handwerk neu entdeckt und erfüllt sich den Wunsch, etwas ganz Besonderes zu besitzen, nur allzu gern. Davon profitieren die traditionsreichen Manufakturen, die frischen Wind zulassen, ebenso wie neu gegründete, experimentierfreudige Werkstätten. Aber auch solche, die seit Jahrzehnten nichts am bewährten Design verändert haben und gerade deshalb gefragt sind, gehören zu den Gewinnern. Für den Neustart des Outdoor-Living, für alle Designfans, Grill-Buddies und Freunde der Sonne gibt es tolle Schätze aus den besten Manufakturen.

Made by hand in manufactories delivers what it promises: guaranteed individuality and sustainability, the luxury of small batches and thoughtful masterpieces with character. And keep in mind that production under fair conditions is part of the DNA of any upstanding manufactory. All this has its price, but more and more people are willing to pay it in our fast-moving, digital times. The younger generation in particular has rediscovered craftsmanship and is only too happy to fulfil their desire to own something very special. The traditional manufactories that allow an influx of fresh air benefit from this, as do newly founded workshops that are keen to experiment. Even those that haven‘t changed a thing in their proven design for decades and are in demand precisely for that reason are also among the winners. ­There are some great treasures from the best manufactories to reboot outdoor living – for all design devotees, barbecue buddies and sun seekers.

Photos: Martin Erd, Chico, Tobias Winter

136

1965 MITGLIEDER | 87 NATIONEN | 25 ABTEILUNGEN | 12 RELIGIONEN | 1 FAMILIE Folge uns und werde Teil der Makkabi-Familie:

Alle Informationen zu Ansprechpartnern, Trainingszeiten /-orten findest Du auf: www.makkabi-frankfurt.de


ART - MANUFAKTUREN

137

2015 since

HÖFATS Mit mehr als 50 Designpreisen überschüttet. Hier dreht sich alles ums moderne Lagerfeuer. Ist die Party vorbei, wird die „Triple“-Feuerschale in stapelbare Einzelteile zerlegt. Erweiterbar durch Grillroste und heiße Platten. More than 50 design awards! Here, everything revolves around the modern campfire. When the party is over, the “Triple” fire bowl is dismantled into stackable individual parts. Expandable with barbecue grids and hot plates.

since

1981

CHICO Entspannter Blick ins öster­ reichische Mühlviertel: KultHänge­matten, reißfest dank einer eigens entwickelten Endloswebtechnik. Mit klappbarem Ständer.

A relaxing view of the Austrian Mühlviertel: cult hammocks, tear-resistant due to a specially developed endless weaving technique. With foldable stand.

since

2012

ST. KILIAN Fränkische Single Malt Whisky Destillerie nach schottischem Vorbild. Die Flaschen von Hand abgefüllt, der Inhalt, gereift in 90 verschiedenen Fasstypen, das Beste, was Gerstenmalz werden kann – Aqua Vitae.

Franconian single malt whisky distillery based on the Scottish model. The bottles are filled by hand, the contents matured in 90 different types of casks. It’s the best that barley malt can become – aqua vitae.


138

BUSINESS ART - MANUFAKTUREN -

since

1927

KOZIOL Verwurzelt in Erbach/Odenwald. 1935 erste handbetriebene Kunststoffspritzgussmaschine, eine Revolution! Preisgekrönte Designs. Wenn’s draußen dunkel wird, strahlt die kabellose, dimmbare Tischleuchte bis zu 14 Stunden. Auch das Mobiltelefon kann hier Strom tanken.

Its roots are in Erbach in the Odenwald. 1935: the first hand-operated plastic injection moulding machine – a revolution! Award-winning designs. When it gets dark outside, the cordless, dimmable table lamp shines for up to 14 hours. It can even charge your mobile phone.

1969 since

WEISHÄUPL Sonnenschirm- und Möbelmanufaktur im oberbayerischen Stephanskirchen. Farbenfrohes im Premiumsegment: Kissen, Badematten und Pool-Daybed. A parasol and furniture manufactory in Stephanskirchen, Upper Bavaria. Colourful premium-segment products: cushions, bath mats and pool daybeds.

since

1959

MONO Die nordrhein-westfälische Besteck-Manufaktur hat Designgeschichte geschrieben. Neu: „Mono Pott“-Austern-Bundle mit Handschuh und Austernbrecher, entworfen von Ralph Krämer und der Porzellanmanufaktur Hering Berlin.

The cutlery manufactory in NRW has written design history. New: the “Mono Pott” oyster bundle with a glove and oyster crusher, designed by Ralph Krämer and the porcelain manufactory of Hering Berlin.


ART - MANUFAKTUREN

since

1875

ROBERT WEIL In den Kiedricher Spitzenlagen des Weinguts wird in vierter Generation ausschließlich die wertvolle Riesling-Rebe kultiviert. Unter den 100 besten Weingütern weltweit! Only the valuable Riesling grape is grown in the top Kiedrich vineyards of the winery run by the fourth generation. One of the 100 best wineries worldwide!

Photos: Fabian Frinzel, Ulli Seer, Angeline Swinkels, Thomas Bach, Robert Weil, Pfeffersack & Soehne

since

2011

PFEFFERSACK & SOEHNE Die Koblenzer Gewürzmanufaktur begeistert auch mit BBQund Grillmischungen in Bio-Qualität. Die Keramikdosen entstehen in einer Westerwälder Keramikwerkstatt, die Korken sind recyclebar. Mit jedem Kauf werden Kleinbauern und Erzeugerinitiativen in der ganzen Welt unterstützt. The Koblenz-based spice manufactory offers organic BBQ and grill blends. The ceramic jars are made in a Westerwald ceramic workshop and the corks are recyclable. Every purchase supports small farmers and producer initiatives around the world.

since

1874

ROBBE & BERKING Flensburger Silbermanufaktur mit Weltruf und seit 2008 Yachtwerft. Mit dem handgefertigten Vintage-Barwagen rollt Noblesse auf die Terrasse. A Flensburg-based silver manufactory with an international reputation and a yacht yard since 2008. Noblesse rolls onto the terrace with the handmade vintage bar cart.

139


ART - MANUFAKTUREN

since

1819

CHRISTIAN FISCHBACHER Familiengeführte Manufaktur in St. Gallen,­berühmt für luxuriöse Heimtextilien. Oft die weltweit Ersten, die neue Designs und Materialien – u.a. aus PET-Flaschen recycelter Stoff (2013) – einführen. Die wohnlichen Outdoor-„Lagoon“-Kissen und Polster sind lichtecht, antiallergen und halten extrem viel aus. A family-run manufactory in St Gallen, famous for luxurious home textiles. Often the first in the world to introduce new designs and materials, including fabric recycled from PET bottles (2013). The homely outdoor “Lagoon” cushions and pillows are fade-resistant, anti-­ allergenic and extremely durable.

since

2009

FEUERRING Regionale Handwerkskraft, Authentizität und das Ziel, gesundes Grillen „rundum“ zu revolutionieren. Ergebnis ist der elegante „Feuerring“-Grill aus der Manufaktur von Stahlplastiker Andreas Reichlin im schweizerischen Immensee. Regional craftsmanship, authenticity and the goal of revolutionising healthy barbecuing “all round”. The result is the elegant “fire ring” grill from the manufactory of steel sculptor Andreas Reichlin in Immensee, Switzerland.

Photos: Andreas Reichlin, Peter Hauser

140



06.-08.07.2021

FRANKFURT FASHION WEEK @ Messe Frankfurt

Tradeshows, Runways mit angesagten High Fashion Brands und Events sollen das Format als Hotspot für das internationale Fashion Business und Heimat für eine zukunftsorientierte Mode- und Lifestyle-Community etablieren. Nachhaltigkeit und Digitalisierung spielen die Hauptrolle und finden sich auch bei den Inszenierungen der Schauen. Tradeshows, runways with hip high fashion brands and events are intended to establish the format as a hotspot for the international fashion business and home for a future-oriented fashion and lifestyle community. Sustainability and digitalization play the main role and are also found in the staAnita Tillmann (Managing Partner Premium Group) & Detlef Braun (Geschäftsführer Messe Frankfurt)

Photos: Frankfurt Fashion Week

2021


NEWS & DATES

143

Photo: Gregor Hofbauer

RUBY LOUISE „Wo Biedermeier auf Streetart Brooklyn“ trifft, wirbt die Münchner Lifestyle Hotelund Co-Working-Marke Ruby Group für ihr Design Hotel „Ruby Louise“ unweit der Goethestraße. Der elegante Newcomer ist nach Louise von Rothschild benannt, deren Familie in der Stadt einst das berühmte Finanzimperium aufbaute. Alle 218-Zimmer sind im Ruby Lean Luxury-Style designt, die feine Bar ist 24/7 geöffnet und für den Sundowner gibt es die Skybar mit dem wohl schönsten Blick über die Stadt. "Where Biedermeier meets street art Brooklyn" is how Munich-based lifestyle hotel and co-working brand Ruby Group advertises its design hotel "Ruby Louise" not far from Goethestraße. The elegant newcomer is named after Louise von Rothschild, whose family once built the famous financial empire in the city. All 218 rooms are designed in the Ruby Lean luxury style, the fine bar is open 24/7, and for sundowners there is the Skybar with probably the most beautiful view over the city.

CRAFT BREAD Der Pop-up-Delikatessenshop in der Restaurant-Bar „Chairs” in Bornheim ist wie eine Granny-Speisekammer, alles darin ist hausgemacht und bio-regional. Genial lecker: Sauerteigbrotlaibe und Zimtschnecken aus dem Craft Bread-Spot „Mehlwassersalz“ im Museum für Moderne Kunst. Die Macher Dennis Aukili und Milan Müller haben einfach das Beste aus ihren beiden Kult-Locations zusammengeführt.

Photo: Mehlwassersalz

The pop-up deli in the restaurant-bar "Chairs" in Bornheim is like a granny pantry, everything in it is homemade and organic-regional. Ingeniously delicious: sourdough bread loaves and cinnamon buns from the Craft Bread spot "Mehlwassersalz" in the Museum of Modern Art. The makers Dennis Aukili and Milan Müller have simply combined the best of their two cult locations.

03.06.-12.09.2021 2021

SAVE THE RAY! @ Frankfurt, Darmstadt, Opelvillen Rüsselsheim

Ideologien – Die vierte internationale Fotografietriennale RAY hinterfragt die Macht der Manipulation und das große Versprechen der Globalisierung: Mehr Wohlstand für alle. 11 Institutionen präsentieren zum Thema Ausstellungen und Partnerprojekte, darunter eine Fülle an Neuproduktionen. Tipps: 130 Fotografien von Lee Miller, die 1945 US-Truppen nach Deutschland begleitete und sich in Hitlers Münchner Badewanne ablichtete (Opelvillen Rüsselsheim, bis 25.07.). Das Museum Giersch stellt mit Nini und Carry Hess zwei herausragende Frankfurter Fotografinnen der Weimarer Republik vor (bis 05.12.). Ideologies - The fourth international photography triennial RAY questions the power of manipulation and the great promise of globalization: more prosperity for all. 11 institutions present exhibitions and partner projects on the theme, including a wealth of new productions. Tips: 130 photographs by Lee Miller, who accompanied U.S. troops to Germany in 1945 and photographed herself in Hitler's Munich bathtub (Opelvillen Rüsselsheim, until July 25). The Museum Giersch presents Nini and Carry Hess, two outstanding Frankfurt photographers of the Weimar Republic (until December 5).

Eddo Hartmann, Trolley Bus, Somun Street, Pyongyang, 2015, aus der Serie Setting the Stage, Pyongyang, North Korea, 2014-2017 © Eddo Hartmann Ausstellungsort: Deutsche Börse Photography ­Foundation


The Gekko Group is streamlining its portfolio and handing over the lease and management of the excursion destination to the Binding brewery and Hirsch catering family, but is not parting with the property.

Photo: Gekko Group

GERBER MÜHLE Die Gekko Group verschlankt ihr Portfolio und gibt Pacht und Bewirtschaftung des beliebten Ausflugsziels am Mainufer ab an die Binding Brauerei und Catering-Familie Hirsch, trennt sich aber nicht von der Liegenschaft.

Photo: Turkali Architekten

GREEN MAMMOTH Herbst 2025 – die 150 Millionen Euro-Multifunktionsarena am Kaiserlei – mit begrüntem und begehbarem Dach, sehr löblich – ist eröffnet. Internationale Künstler treten auf, die Basketballer der Fraport Skyliners haben hier ihre Homebase. So ist der Plan der Skyliners, der jetzt vorgestellt wurde. Eishockey-Zweitligist Löwen Frankfurt will lieber den „Dome“ am Standort Flughafen. Die politischen Parteien wollen das eine oder das andere. Spannend, wer am Ende mehr Tore macht. Autumn 2025 - the 150-million-euro multifunctional arena at Kaiserlei - with a green roof that can be walked on, very commendable - is open. International artists perform, the Fraport Skyliners basketball players have their home base here. Such is the Skyliners' plan, which has now been unveiled. Second-division ice hockey team Löwen Frankfurt would rather have the "Dome" at the airport ­site. The political parties want one or the other. It will be exciting to see who scores more goals in the end.

20.-26.06.2021

19.05.-05.09.2021

2021

2021

TENNIS IS COMING HOME! TENNIS IS COMING HOME! @ Center Court, TC Bad @ Center Court, TCHomburg Bad Homburg

OTTILIE W. ROEDERSTEIN @ Städel Museum

Die Frauenrechtlerin Ottilie W. Roederstein (1859-1937) war eine der erfolgreichsten Porträtmalerinnen ihrer Zeit. Auf gesellschaftliche Normen pfiff sie, ihre Lebensgefährtin war Deutschlands erste Chirurgin und Kaiserschnitt-Pionierin.

In the cradle of tennis in Europe world-class tennis takes place with the WTA Bad Homburg. The preparatory tournament for Wimbledon is the perfect opportunity for all participants and Grand Slam winner Angelique Kerber to get in the mood for the Championships. With a supporting program in the Park Village.

The women's rights activist Ottilie W. Roederstein (1859-1937) was one of the most successful portrait painters of her time. She was a woman who did not ­care about social norms, and her partner was Germany's first surgeon and a pioneer of Caesarean section.

Photo: Renith

In der Wiege des Tennissports in Europa findet mit der WTA Bad Homburg Weltklasse-Tennis statt. Das Vorbereitungsturnier für Wimbledon ist die perfekte Gelegenheit für alle Teilnehmerinnen und Grand-Slam-Gewinnerin Angelique Kerber sich auf die Championships einzustimmen. Mit Rahmenprogramm im Park Village.

Ottilie W. Roederstein (1859–1937) Selbstbildnis mit weißem Hut/ Self-portrait with white hat, 1904 Öl auf Leinwand/ Oil on canvas 55,3 × 46,1 cm Städel Museum, Frankfurt am Main Photo: Städel Museum


NEWS & DATES

A bang for the buck! The luxury hotel on Kennedyallee, where world stars like to stay, was sold to the real estate investor Conren Land for a sum in the upper double-digit millions and could - should the hotel market remain in difficult waters in the medium term due to the Covid 19 pandemic - become a noble senior residence. The buyer has had DPF AG and its Tertianum Group examine the possibility of using the property for upscale senior living. In their residences, by the way, the culinary arts are "curated" by star chef Tim Raue.

Photo: Nikita Kulikov

VILLA KENNEDY Paukenschlag! Das Luxushotel an der Kennedyallee, wo gern die Weltstars absteigen, wurde für einen oberen zweistelligen Millionenbetrag an den Immobilieninvestor Conren Land verkauft und könnte – sollte der Hotelmarkt durch die Covid-19-Pandemie auch mittelfristig in einem schwierigen Fahrwasser bleiben – zur noblen Seniorenresidenz werden. Der Käufer ließ die Drittverwendungsmöglichkeit für gehobenes Seniorenwohnen durch die DPF AG beziehungsweise ihre Tertianum-Gruppe prüfen. In deren Residenzen wird die Kulinarik übrigens von Sternekoch Tim Raue „kuratiert“.

NEW FOUNDATION Frankfurt, die Hauptstadt der Stiftungen und Wohltäter. In den Startlöchern steht die Stiftung der Jüdischen Gemeinde Frankfurt, die sich sozialen Projekten und der Förderung von Kunst und Kultur widmen will. Neben eigenen Vorhaben und Projekten der Jüdischen Gemeinde werden Initiativen, die zukunftsorientierte Visionen für das jüdische Leben in Frankfurt entwickeln, unterstützt. „Eine gute Tat führt zur nächsten“, das Talmud-Wort ist der Impuls.

07.05.2021

16.07.2021

2021

2021

BIG APPLE @ Schlosspark Bad Homburg

POP IN THE PARK @ Deutsche Bank Park

In Bad Homburg eröffnet zur Apfelblüte der „Tempel der Pomona“, ein Museum zur historischen Obstkultur, benannt nach der römischen Göttin der Baumfrüchte. Ein Teehaus aus den 1870er-Jahren wurde dafür wachgeküsst und denkmalpflegerisch wiederhergestellt.

Daumendrücken, dass die Corona-Pandemie nicht dieses neue Open Air-Eventformat von Hit Radio FFH kippt. Aber verschoben wäre nicht aufgehoben. Das Line-up ist „handgemachter“ Deutschpop mit prominenten Namen, darunter Revolverheld, Johannes Oerding und Glasperlenspiel.

In Bad Homburg, the "Temple of Pomona," a museum of historical fruit culture named after the Roman goddess of tree fruits, opens in time for the apple blossom. A teahouse from the 1870s was kissed awake and restored as a historic monument.

Fingers crossed that the Corona pandemic does not topple this new open air event format of Hit Radio FFH. But postponed would not be canceled. The line-up is "handmade" German pop with prominent names, including Revolverheld, Johannes Oerding and Glasperlenspiel.

Photo: Olaf Heine

Photo: Nathan Hulsey

Frankfurt, the capital of foundations and benefactors. In the starting blocks is the Foundation of the Jewish Community Frankfurt, which wants to devote itself to social projects and the promotion of art and culture. In addition to the Jewish Community's own plans and projects, initiatives that develop future-oriented visions for Jewish life in Frankfurt are supported. "One good deed leads to another", the Talmudic word is the impulse.

145


Herausgeber:

Robin Zabler

Verlag:

THE FRANKFURTER

Mainzer Landstraße 50 60325 Frankfurt

by Next Level Productions GmbH

Max-Planck-Straße 18

61184 Karben

info@the-frankfurter.com www.the-frankfurter.com Redaktion:

Christian Lehr

Claudio Montanini

Dr. Jutta Failing

Hannah Weil

Heike Strelow

Isabella Owen

Martina Metzner

Susanne Hecker

Thomas Tritsch

Art Director:

Anna Quandt

Grafik & Design:

Agnes Jacobi

Anna Quandt

Bildredaktion:

Agnes Jacobi

Knut Wörner

Nazariy Kryvosheyev

Nikita Kulikov

Korrektorat:

Inge Schiller

Übersetzung:

Lingua-World GmbH

Anzeigendisposition:

Next Level Productions GmbH

Druck: print media solutions GmbH

Berner Straße 38

60437 Frankfurt am Main

Druckauflage:

25.000 Exemplare

Vertrieb:

Next Level Productions GmbH

Gerichtsstand: Frankfurt am Main Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informatio-

Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen. Copyright 2021

Next Level Productions GmbH

Photo: Knut Woerner

nen und Bilder. Für unverlangt eingesandte



MIT DER OFFENHEIT FÜR NOCH MEHR LUXUS: DER CONTINENTAL GT V8 MULLINER CONVERTIBLE. Ab sofort bestellbar bei Bentley Frankfurt. Genießen Sie jeden Kilometer im Bentley Continental GT V8 Mulliner Convertible und erleben Sie den Detailreichtum dieses exquisiten Luxus-Modells. Wählen Sie zudem aus einer Vielzahl von Individualisierungsmöglichkeiten und passen Sie es so Ihrem persönlichen Lebensstil an. Vereinbaren Sie am besten gleich einen Termin in unserem Hause. Bentley Frankfurt | Bach Premium Cars GmbH | Urseler Straße 38 | 61348 Bad Homburg. Weitere Details finden Sie zudem unter www.bentley-frankfurt.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 6172 4997 - 100. NEFZ Fahrzyklus des Bentley Continental GT V8 Mulliner Convertible: Kraftstoffverbrauch (l/100 km): innerorts 15,4; außerorts 9,0; kombiniert 11,4; CO₂-Emissionen (g/km): kombiniert 260; Effizienzklasse E. instagram.com/bentleyfrankfurt facebook.com/BentleyFrankfurt TOP RETAILER 2019 Der Name ‚Bentley‘ und das geflügelte ‚B‘ sind registrierte Warenzeichen. © 2020 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: Continental GT V8 Mulliner Convertible

BENTLEY FRANKFURT


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.