THE FRANKFURTER 03/2018

Page 1


T

H

E

A

R

Big Bang Unico Sang Bleu Titanium Blue. Entwickelt in Zusammenarbeit mit dem berühmten Tattoo-Künstler Maxime Büchi, Gründer von Sang Bleu. Titan-Gehäuse mit facettenreicher Lünette. Manufaktureigenes UNICO Uhrwerk. Ablesen der Zeit auf besondere Art und Weise durch drei übereinander liegende Scheiben. Armband aus blauem Leder, aufgenäht auf schwarzem Kautschuk. Auf 200 Exemplare limitierte Serie.

BOUTIQUE FRANKFURT Goethestraße 4-8

T

O

F

F

U

S

I

O

N


Editorial

ECHTER SPIELGENUSS FÜR

Foto: squaredotmedia

Mit unserem golden leuchtenden Cover stimmen wir nicht nur auf den Herbst ein, wir symbolisieren auch die vielen goldenen Momente, die wir in den letzten Monaten erleben durften.

STRATEGEN UND SPONTANE

Ein Highlight war sicher unser Pop-up-Schaufenster auf der Goethestraße. Eine Auswahl unserer Cover prangte dort, wo in Bälde edle Taschen und Couture präsentiert werden. Wir waren Talk of the Town... Das schönste an diesem goldenen Moment war, dass so viele Menschen sich mit uns darüber freuten. Auch wenn es sich nur um ein kurzes Stelldichein auf Frankfurts Luxusmeile handelte. Der Zuspruch unserer Leser ist es letztlich, der uns immer wieder aufs Neue antreibt. Und so stecken auch in dieser Ausgabe von THE FRANKFURTER viel Phantasie, Mut, Hingabe und Liebe. Hoffentlich haben wir es damit ja geschafft, neue goldene Momente erles- und erlebbar zu machen.

With our golden glowing cover we're not only getting in the mood for autumn, we're also symbolising the many golden moments we've been lucky to experience in the last few months. One highlight was, for sure, our highly praised pop-up shop window on Goethestrasse that exhibited a selection of our covers where elegant bags and couture will soon be on offer. We were the talk of the town! The best thing about this golden moment was that so many people joined us in our celebration of it – even if it was merely a matter of a brief rendezvous on Frankfurt's luxury mile. Ultimately, it's our readers' encouragement that drives us forward again and again. And so, in this issue of THE FRANKFURTER, you'll find a lot of imagination, courage, dedication and love. We hope that we've managed to make new golden moments worth reading about and experiencing...

www.spielbank-bad-homburg.de Christian Mook, Herausgeber

Robin Zabler, Verleger

Natalie Rosini, Chefredakteurin

Zutritt ab 18 Jahren | Bitte Personalausweis mitbringen | Damit Glücksspiel nicht zur Sucht wird: Beratung unter 0800 / 137 27 00


Must-haves: Ladies

102

Ibiza

EVENTS Openings, Galas, Empfänge, Get-togethers

120

THE FRANKFURTER on Tour

HOME 026 No business as usual 036 Montanini meint 038 Home Story 050 Bedtime Stories

No business as usual

BUSINESS 060 THE FRANKFURTER bittet zu Tisch 066 Mover & Shaker: Juergen Boos

STYLE 072 Read the World

26

94 Must-haves: Gentlemen

086 Cool Frankfurt: Dottenfelder Hof 092 Must-haves for Ladies & Gentlemen 096 Objekt der Begierde: Opel GT

Fotos: Louis Vuitton, Bombay Bustle (Fraser Communications), David Franck, Audemars Piguet, Nikita Kulikov

92


Los Angeles: Ariane Sommer im Interview

FOOD 126 Viva la Grappa!

TRAVEL

136 Wanhoff empfiehlt: Farmerhaus

102 Ibiza 114 Los Angeles: Ariane Sommer im Interview

ART

120 THE FRANKFURTER on Tour: Bombay Bustle 142 The Urban Eye: Kurt Hutton

72

152 Heikes Strelows Welt der Kunst Read the World

NEWS & DATES 156 Events und Kalender

Bedtime Stories

Fotos: Manfred Baumann, Nikita Kulikov. Bild oben rechts: April 1951- One of Hollywood's cinemas in Los Angeles, California. Original Publication: Picture Post - 5298 - We Go To Hollywood - pub. 1951 (Photo by Kurt Hutton/Picture Post/Getty Images)

142

114

The Urban Eye: Kurt Hutton

50


Indian Summer MAKING OF THE

FRANKFURTER MAGAZINE COVER

Inspiriert von unserer Moderedaktion, die mitten im Sommer schon die schönsten Must-haves für den Herbst gesammelt hat, entstand die Idee zu unserem Cover-Look. Wir wollten die Stimmung des Indian Summer, das Leuchten der Blätter, den Schimmer, mit dem die untergehende Sonne alles versieht, wenn die Tage kürzer werden, einfangen. Und wieder konnten wir unsere Vorstellungen dank eines wunderbaren Teams und tollen Unterstützern realisieren, denen wir an dieser Stelle noch einmal danken wollen.

Photos:

Stefano Granata, Momenti Studio GbR

Model:

Marisa S., East West Models

Story/Concept:

Natalie Rosini, Stefano Granata

Hair & Make-up:

Carolin Müller, Jasmin Nunes Altendorf, Famous Face Academy

Styling:

Inspired by our fashion editors, who have already collected the most beautiful must-haves for autumn in the middle of summer, the idea for our cover look was born. We wanted to capture the atmosphere of the Indian Summer, the glow of the leaves, the shimmer of the setting sun when the days get shorter. And again we were able to realize our ideas thanks to a wonderful team and great supporters, whom we would like to thank once again.

Ollendiek

Jewellery and watch: Chopard Special thanks to:

Albrecht Ollendiek for the specially created outfit made of python leather jacket, wool coat + skirt and leather gloves


Exklusiv fEiErn jEnsEits dEr skylinE

exklusive events private feiern business events hochzeitsfeiern

Hofgut von Hünersdorff | Landstraße 42 | 63939 Wörth/Main | +49 (0) 93 72 / 54 43 | info@huenersdorff.com www.huenersdorff.com


THE FRANKFURTER-Macher Robin Zabler und Natalie Rosini

Petra Cruz, Nasrin Amiri-Groß, Elke Mathes, Stacy Boll, Elena Wiehrdt und Shelton Boll

THE FRANKFURTER Release @ Zenzakan Sexy Cover, sexy Gäste, sexy Location: Die Premiere unserer Sommerausgabe war einmal mehr ein Fest für alle Sinne. Bei coolen Drinks und funky Fingerfood wurde im Zenzakan und auf der Terrasse gelesen, gelacht und Kontakte geknüpft.

A sexy cover page, sexy guests, a sexy location: the premiere of our summer issue was again a feast for all the senses. Over cool drinks and funky finger food, guests read, laughed and networked in Zenzakan and on the terrace. Nadja und Julius Leineweber (PGD Goldvertrieb)

Anne Mutschler und Christina Gerlinger

Bernhard Adler und Christa Diefenbach (DPS Personalservice) mit Jürgen Zimmermann (THE FRANKFURTER)

Eden Tesfay, Yacob Asmellash, Awet Ghebreselassie

Porsche Zentrum Frankfurt Team: Tim Bernstein, Anna Mühleck, Holger Heinze, Stipe Vidovic, Mirko Becker


Schauspielerin Sibylle Nicolai, Peter Gollais und Journalistin Kitti Pohl

Oliver Henrich (AIDS Hilfe Frankfurt) mit Zohra Fariod, Franziska Niedermeier und Cigdem Yilmaz (alle Bellari)

Fotos: Agnes Jacobi, Edward Park

Die bezaubernden Hostessen von der Agentur Envy

Saskia Winkelmann (PSM&W) und Marie Korbel (Sir Peter Ustinov Stiftung)

Marina Piehler und Hanna Nikolayenko

Giuseppe Castro, Christian Lehr (Hackett London), Svetlana Faber und Leonard Nenad Josipovic (Rosenpark Klinik)

Daniel Gerharz, Moderatorin Heike Maurer und Blumen-Papst Erhard Priewe


Dr. Stefan Kollmannsperger und Ali Nikzad (Strenesse)

Jens Lindner, Feres Ladjimi (Mook Group), Dr. Christoph Hegerl, Dr. Barun Sarkar, Anne Mutschler, Christina Gerlinger, Tobias Gerlinger, Dr. Farzin Nourbakhsh

Wafa Tomalla

Dr. Hagen Winkelmann, Dr. Walter Leister, Claudio Montanini (Marketing Club Frankfurt)

Lutz Schenkel und Josef-Maria Krämer (beide Spielbank Bad Homburg) mit Oliver Munzel (All Service) und Ehefrau Petra

Robin Zabler, Fabio Venuto, Alexander Kwapis, Stefano Granata und Natalie Rosini


Team Bulgari: Marie Stephanie Prinzessin zur Lippe, Bernd Merges, Joanna Wiebeck, Jing Wang

Svetlana Kazantseva und Carine Landau

Sandra Lorenz (Rhein-Main TV) und Ronald Kunz

Couturier Albrecht Ollendiek und Jamal Daoud (Con Immobilia)

Künstlerin Kristina Suvorova und Martina Metzner (THE FRANKFURTER)

Börsen-Experte Mick Knauff und DJ Sidney Späth

Fotos: Agnes Jacobi, Edward Park

Dr. Ralf Künzel und Ehefrau Coco


Stefan Winkler, Juliette Schwartz (beide Jumeirah), Max on One-K체chenchef Nils Gr체n mit Ehefrau Lara und Ingo Schumann (KFW)

Holger Korn (Korn Consulting), Alexander Kreis, Marcus Hahn (beide Siematic) und J체rgen Zimmermann (THE FRANKFURTER)

Sevgi Sch채fer (Famous Face Academy) und ihre Schwester Yasemin Kurt

Fotos: Agnes Jacobi, Edward Park Robin Zabler und Markus Schrick

Leo Parhomovski und Ehefrau Alla

Julia Daam und Kerstin Westerfeld (Hoffmann Consulting)



16

Christian Lehr (Hackett London) und Robin Zabler (THE FRANKFURTER)

Feres Ladjimi (Mook Group), Dr. Barun Sarkar, Dr. Farzin Nourbakhsh, Dr. Christoph Hegerl und Dr. Ronald Batze Enie van de Meiklokjes und Marcel Ostertag

FASHION WEEK @ Berlin Die Fashionistas der Republik trafen sich wieder zur größten Modenschau Deutschlands, bei der bekannte Designer sowie viele spannende Newcomer ihr Können auf die Catwalks brachten. Natürlich waren auch wieder viele modemutige Promis auf den Roten Teppichen und in den angesagtesten Locations der Hauptstadt unterwegs.

Anna Hofbauer mit Schwester Sissi

The fashionistas of the federal republic came together again at Germany's biggest fashion show, where famous designers and many exciting newcomers exhibited their skills on the catwalks. Of course, a lot of fashionable celebrities once again strutted on the red carpet and in the hippest locations in the capital city.

Bernd Breiter (World Club Dome) und Sidney Späth (Le Panther) Sängerin Nova Miller

Bernd Kammerer, Sibylle Nicolai, Kitti Pohl, Hassan Annouri, Jens Prewo und Enrico Sauda

Kathrin Wächter-Diehl und Torsten Thum (beide BMW Frankfurt) Show von Designer-Duo Rushemy Botter und Lisi Herrebrugh Nadja und Julius Leineweber (PGD Goldvertrieb)

Natalie Rosini und Yacob Asmellash

Show von Greenroom


17

Robin Zabler, Cover-Model Kim Hnizdo, Chefredakteurin Natalie Rosini und Stefano Granata

Simone und Dirk Stelzer Rebecca Mir und Massimo Sinato Show von Irene Luft

Dr. Torsten Rosenboom, Philipp K채rcher

Fotos: Agnes Jacobi, MBFW Edward Park

Rolf Scheider und und Designerin Lena Hoschek

Rasso von H체nersdoff und Daniel Morhard (Hofgut von H체nersdorff) Show von Lena Hoschek

Prof. Dr. Hans-Michael Ockenfels und Raquel Mercedes

Michaela Batze-Tuerk und Dr. Ralf K체nzel

ShowZabler von Lena Robin undHoschek Kim Hnizdo

Show von Irene Luft


Der neue Direktor Prof. Dr. Nils Stieglitz

Gastgeber Oliver Schwebel (Wirtschaftsförderung) und Stadtrat Markus Frank

EMPFANG WIRTSCHAFTSFÖRDERUNG @ Frankfurt School of Finance Auf dem neuen Campus der Privat-Hochschule für die Finanzprofis von morgen empfing die Wirtschaftsförderung Macher und Entscheider aus Wirtschaft, Politik, Medien und Sport zum alljährlichen sommerlichen Get-together. Highlight: die schicke Dachterrasse mit Blick über auf das Gelände von SC 1880 und Skyline-Panorama.

On the new campus of the private university for the financial professionals of tomorrow, the Wirtschaftsförderung welcomed doers and decision-makers from business, politics, media and sports to its annual summer get-together. Highlight: the chic roof terrace with views over the grounds of SC 1880 and the skyline panorama. THE FRANKFURTER-Team Natalie Rosini und Agnes Jacobi

IHK-Präsident Mathias Müller und Messe-Chef Detlef Braun

Zafer Özcan (La Cantine), Ayten Türkmen (Vorstandsvorsitzende Ziraat Bank) und Dr. Nader Maleki (Maleki Group)


Barbara von Stechow (Union Club) und HfG-Präsident Prof. Bernd Kracke

Stefan Hauser, Maik Hoffmann, Mirco Hecker und Philipp Bierbaum

Honorarkonsul Max Hunzinger und Ralf Schipper (Tempomedia)

Fotos: Agnes Jacobi

Christoph Fay (Lufthansa) und PR-Profi Sven Müller

Die World Club Dome-Macher Bernd und Carina Breiter mit Gastronom James Ardinast

Jan Stürmer mit seiner Band Waterproof

Frank Lankau (Commerzbank), Nicole Ruppel, Maßkonfektionär Stephan Görner und Jörg Bannach (Ordnungsamt)

Sula Lockl (Verband der Chemischen Industrie) und Architekt Philipp Mainzer (e15)


MIT Charity Team: Moderator Andreas Scholz, Dr. Farzin Nourbakhsh, Dr. Bianca Baican, Dr. Tarun Sarkar, Dr. Barun Sarkar, Dr. Klaus Exner, Dr. Christoph Hegerl Vorne: Christina Gerlinger mit den beiden Spendenengeln

MIT Charity Night @ Zenzakan Unglaubliche 120.000 Euro Spenden und ein unvergesslich emotionaler Abend, so lautet die Bilanz des Medical Intervention Teams (MIT), das zu diesem besonderen Event geladen hatte. Das Team aus Ärzten verschiedener Fachbereiche, das seit 2009 ehrenamtlich Kinder in Myanmar mit angeborenen Fehlbildungen im Gesicht operiert, freute sich über die große Unterstützung made in FFM.

An incredible 120,000 in donations and an unforgettable emotional evening: that's the upshot of the Medical Intervention Team (MIT), which had invited guests to this special event. The team of doctors from various disciplines, that's been operating on children with congenital facial malformations in Myanmar for free since 2009, was delighted with the great support 'made in FFM'.

DJ Julian Smith vom Chinaski

Claudia Rost (Eintracht Frankfurt)

Philip Holzer, Eintracht Präsident Peter Fischer und Ralph Teschauer

Caroline und Dirk Vater

Volles Haus im Zenzakan


Feres Ladjimi von der Mook Gruppe mit Lisa Schulte und Markus Fritz

Moderator Andreas Scholz mit Gattin Christine Scholz

Fotos: Edward Park

Justin Bean, Anne Mutschler, Evelyn Bean, Josef und Adi Blodinger, Gustav und Carmen Kubowitsch

Jasmin und Stefan Winter mit Jamie Djamegari Ortwin Nürnberger und Karin Reineker

Agnes Jacobi ist Herausgeberin des Fashion Guide Magazin und stets unterwegs auf den angesagtesten Events. Mit THE FRANKFURTER teilt sie exklusiv ihre spannendsten Eindrücke. Agnes Jacobi is the publisher of Fashion Guide MagaMarc Schmerberg, José Martinez und Carsten Quehl

Gabriela Goldenberg mit Mutter Daniela Oetker

WithTHEFRANFURTERsheexlusivelyshareshermost


Fotos: Edward Park

Markus und Sylvia Hauptmann

Dr. Barun Sarkar, Katharina Schmerberg, Friederike Goldbeck, Dr. Farzin Nourbakhsh

Alexander Maresch, Lorenzo Bizzi von Nordisk Büro, Dr. Tarun Sarkar

Großes Interesse für das MIT Engagement bei den Gästen

Melanie Sinn, Tobias Gerlinger und Verena van de Weyer

Axel Hellmann von der Eintracht Frankfurt mit Claudia Rost


Der neue Continental GT. Jetzt bei Bentley Frankfurt. Steigen Sie ein: in den ultimativsten Grand Tourer, der jemals erschaffen wurde. Der neue Bentley Continental GT vereint temperamentvolle, zielgerichtete Leistung mit detailverliebter Handwerkskunst und hochmoderner Technologie. Entworfen, konstruiert und handgefertigt in Großbritannien. Mit seinem mutigen, formschönen Design trifft er ein wahres Statement von purem Luxus. Überzeugen Sie sich selbst und vereinbaren Sie am besten gleich eine Probefahrt. Erfahren Sie mehr auf www.bentley-frankfurt.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0)6172 4997 100. Genießen Sie preisgekrönten Service und besuchen Sie uns in unserem Showroom: Bentley Frankfurt | Bach Premium Cars GmbH | Urseler Strasse 38 | 61348 Bad Homburg. Bentley New Continental GT, Verbrauchsangaben - EU-Fahrzyklus (l/100 km): innerorts: 17,7; außerorts: 8,9; kombiniert: 12,2. CO2-Emissionen: 278 g/km. Effizienzklasse: F

TOP RETAILER 2017 Der Name ‚Bentley‘ und das geflügelte ‚B‘ sind registrierte Warenzeichen. © 2018 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: New Continental GT.

BENTLEY FRANKFURT


Fotos: Agnes Jacobi Lindenstraße-Schauspielerin Marie-Luise Marjan und Dessislava Richter

Ballveranstalter Jörg Müller (Metropress) und Sandra Sondermann

Sportpresseball Sommerlounge @ Opéra Auf dem schönsten Balkon Frankfurts und mit einem herrlichen Blick auf den Opernplatz gab es einen exklusiven Vorgeschmack auf den bevorstehenden Sportpresseball in der Alten Oper. Star des Abends war neben dem perfekten Sommerwetter selbstverständlich der DFB-Pokal unserer Eintracht.

On Frankfurt's most beautiful balconies and with a magnificent view of the Opernplatz, there was an exclusive foretaste of the up-and-coming sports press ball in the Altes Oper. Besides the perfect summer weather, the star of the evening was, of course, the German Cup of our Eintracht football team. Sängerin Dunja Rajter

Eintracht Frankfurt-Vorstand Axel Hellmann

Dr. Johannes Peil und Kamala Boger Nina Knop, Medienunternehmer Frank Kuhlmann und Coco Künzel

Schauspielerin Radost Bokel und Moderatorin Evren Gezer

Albrecht Bach (Bach Premium Cars) mit Ehefrau Susanna

Robin Zabler und Petra Cruz

Stefan Blöcher und Freundin Anna Posch


Showroom Bockenheimer LandstraĂ&#x;e 20

Anspruchsvolles Wohnen. Bleibende Werte. 200 hochwertige Wohnungen und Apartments auf 21 Etagen im Frankfurter Europaviertel

Beratung und provisionsfreier Verkauf + 49 ( 69 ) 9 02 87 1 59 frankfur t@bauwerk.de solid-ffm.de


Fotos: Agnes Jacobi FRAPORT Vorstandsvorsitzender Dr. Stefan Schulte

Patrik Meyer (Geschäftsführer Commerzbank Arena) und Manager sowie Multitalent Bernd Reisig

Sommerfest @ FRAPORT Wunderbare Food- und Drinks-Stände, Live-Musik, ein XXL-Bildschirm zur Fußball WM und jede Menge gute Laune machten das nicht ganz sommerliche Wetter auf dem wohl schönsten Fest des Sommers leicht wieder wett. Nach Sonnenuntergang leuchteten stimmungsvoll hunderte Lampions und die Band spielte coole Klassiker von Beatles bis Led Zeppelin.

Joao Pires Ramos (Air Logistics Group) und Giuliano Kassabri

Wonderful food and beverage stalls, live music, a massive XXL screen for the World Cup and plenty of high spirits easily made up for the not quite summery weather at what is probably this summer's most beautiful festival. Hundreds of lanterns were lit up after sunset and the band played cool classics ranging from the Beatles to Led Zeppelin.

Steffen Ball (BallCom), Jörg Schaub (Wirtschaftsinitiative Rhein-Main), Reza Ahmari (Pressesprecher der Bundespolizei)

Meike Hannig und Dominik Kuhn

FRAPORT Kommunikationsleiter Jürgen Harrer, Vorstand Dr. Stefan Schulte, Ex-Finanzminister Karlheinz Weimar und Ralf Hempel (Geschäftsführer WISAG)


ZEIGEN SIE DER WELT IHR WACHES ICH.

FRANKFURT EASTSIDE | Hanauer Landstraße 135-137, 60314 Frankfurt FRANKFURT CITY | Kirchnerstraße 3-5, 60311 Frankfurt WIESBADEN | Taunusstraße 7, 65183 Wiesbaden

HAS T E N S - R H E I N M A I N . D E | HAS T E N S . C O M



Windowsintheskyfeinliner Foto: Zooey Braun

BY

MARTINA METZNER

DIE ARBEITSWELT BEFINDET SICH IM WANDEL: DIGITAL NATIVES BEVORZUGEN MOBILES UND INTERDISZIPLINÄRES ARBEITEN BEI MAXIMALER SELBSTBESTIMMTHEIT. NEUE MIT FLEXIBLEN STRUKTUREN BÜROLANDSCHAFTEN UNTERSTÜTZEN DIESE TRANSFORMATION. HIER DIE SCHÖNSTEN BEISPIELE FÜR INNOVATIVES ARBEITEN AUS FRANKFURT.

THE WORLD OF WORK IS IN A STATE OF FLUX: DIGITAL NATIVES PREFER TO WORK IN A MOBILE AND INTERDISCIPLINARY WAY, ONE THAT OFFERS THEM THE GREATEST POSSIBLE AMOUNT OF AUTONOMY. NEW OFFICE LANDSCAPES WITH FLEXIBLE STRUCTURES ARE AIDING THIS TRANSFORMATION.

HERE

ARE THE MOST BEAUTIFUL EXAMPLES OF

INNOVATIVE WORKSPACES AVAILABLE IN FRANKFURT.


30

HOME | NO BUSINESS AS USUAL

Betritt man den neuen WeWork-Coworking-Space in der Neuen Rothofstraße, so darf man Zeuge der „Arbeitswelt 4.0“ sein: Rund um Café-Bar-Inseln sitzen an längeren Tischen junge, hip gekleidete Menschen, meist mit Kopfhörern ausgestattet, um die Hintergrund-Musik auszublenden, und arbeiten konzentriert an ihren Laptops. Zwischendurch springt der ein oder andere auf, um einen „Flat White“ am zentral gelegenen Automaten zu ziehen. Damit setzt man sich in die Lounge-Ecke, wo weitere Coworker auf einen kurzen Schnack warten. Und eventuell ergibt sich daraus ganz spontan eine neue Kooperation.

When you enter the new WeWork Coworking Office Space in Neue Rothofstrasse, you may witness the "World of Work 4.0": young, fashionably dressed people sit at long tables around café-bar islands. Most of them are equipped with headphones to block out the background music and to focus on their laptops. Now and then, one or the other jumps up to get a "flat white" at the centrally located drinks machine. With it, they then go and sit in the lounge area, where other coworkers are waiting for a quick nibble. And this might just spontaneously result in a new joint venture.

Später am Abend warten Events wie „Thank God It’s Match Day“ oder Team-Karaoke auf die Coworker, die hier unterschiedlichen Status genießen. Jene mit einer „Hot Desk“-Basic-Mitgliedschaft zahlen 320 Euro und dürfen sich in der Area stets einen neuen Platz suchen. Daneben gibt es auch feste Arbeitsplätze sowie abgeschlossene Büros, die durch Glaswände allerdings extrem offen wirken und die meist von Firmen gemietet werden. Denn, anders als man glauben mag, sind es nicht vorwiegend Freelancer, die hier arbeiten – nur 5 Prozent machen sie von den weltweit 253.000 Mitgliedern aus – sondern Start-ups und Marketing-Abteilungen von Unternehmen, darunter auch Traditions-Firmen. Sie erwarten sich von dem Umfeld Innovationskraft und eine größere Attraktivität im „War of Talents“.

Later in the evening, events such as "Thank God It's Match Day" or "Team Karaoke" await the coworkers, who all have different levels of status here. Those with a basic "Hot Desk" membership pay Eur 320 a month, which entitles them to grab a different desk in the workspace each time. Besides that, there are also dedicated desks and private offices, which still seem extremely open on account of their glass walls. They are usually rented by companies. Because, contrary to what one might think, it's not mainly freelancers who work here – they only make up 5% of the 253,000 members around the world – but start-ups and marketing departments of companies, including traditional firms, too. They expect the environment there to offer greater innovative capacity and to be better able to attract good employees when it comes to the "war of talent".

Ob WeWork aus den USA oder Design Offices hierzulande: Als Nachfahren der Google- und Apple-Welten im Silicon Valley bringen sie die neuen Arbeitswelten rund um den Globus vor die eigene Haustür und brechen damit die traditionellen Büroformen auf. Waren im Jahr 2011 noch 43.000 Menschen weltweit in Coworking-Spaces registriert, sind es laut Global Coworking Survey 2018 schon 1,7 Millionen in knapp 19.000 Spaces. In Frankfurt haben sich im vergangenen Jahr solche Anbieter mehr als 50.000 Quadratmeter Fläche gesichert. Die Coworking-Spaces entsprechen dem Work-Life-Style der Nachwuchselite im Alter von 25 bis 35 Jahren, zu dem maximale Flexibilität, minimale örtliche und materielle Gebundenheit, Erfahrungsvielfalt und der Anspruch auf individuelles Wohlbefinden gehören. Die Digital Natives arbeiten dort, wo sie gerade sind – an Flughäfen, in Cafés, am Strand oder im Zug. Man teilt sich Jobs, den Arbeitsraum, ja sogar das Zuhause. Social Media, Cloudworking, Internet of Things oder künstliche Intelligenz sind für sie selbstverständlich. Trotz dieser digitalen Vernetzung ist ihr Bedürfnis nach realem, direktem Austausch ungebrochen.

Whether it's a matter of WeWork from the USA or Design Offices from Germany, as descendants of the Google and Apple worlds in Silicon Valley, they bring the new working world around the globe to the local population's own doorstep, doing away with the traditional forms of office space. While there were just 43,000 people registered in Coworking Spaces worldwide in 2011, according to the Global Coworking Survey 2018, there are already 1.7 million in just under 19,000 such spaces. In Frankfurt, such providers secured more than 50,000 square metres of office space last year. Coworking Spaces fit in with the work-life balance of the young elite aged between 25 and 35, which includes maximum flexibility, minimal local and material ties, a wealth of experience and the right to protect their own individual wellbeing. Digital natives work wherever they happen to be: at airports, in cafes, on the beach or on the train. They share jobs, work spaces, even homes. Social media, cloudworking, the Internet of Things or AI are all just a matter of course for them. Despite this digital networking, their need for a real and direct exchange of news and views remains unbroken.


IHR EXKLUSIVER PARTNER FÃœR YACHTEN DER MARKEN CRANCHI & BENETEAU

Wir laden sie ein!

Member of

www.sa-yachts.de/de/messen-news

S&A Yachts | Sebastian-Kneipp-Str.41 | 60439 Frankfurt a.M. | Tel.: +49 (0) 69 505 064 395 | sales@sa-yachts.de www.SA-Yachts.de


32

HOME | NO BUSINESS AS USUAL

Hier kommen innovative Multispace-Konzepte ins Spiel, welchen eine Studie des Fraunhofer Instituts für Arbeitswirtschaft und Organisation im Auftrag des Einrichtungshauses Designfunktion eine hohe Wirksamkeit bescheinigt. Bisherige 08/15-Büros werden peu à peu in diese neuen Formen überführt, unsere bisherigen Arbeitsplätze werden zu Kommunikationszentren, die von Aspekten wie Offenheit, Kollaboration, Nachhaltigkeit, Gemeinschaft und Zugänglichkeit geprägt sind.

This is where innovative multi-space concepts come into play. A study conducted by the Fraunhofer Institute for Industrial Engineering on behalf of the furniture store Designfunktion confirms that they are highly effective. Existing run-of-the-mill offices are gradually being transmuted into these new forms, and our existing workplaces have become centres of communication characterised by openness, collaboration, sustainability, community and accessibility.

In vier deutschen Großstädten findet man das Konzept OutOfOffice: Unkomplizierte Räumlichkeiten für Workshops und Meetings zum Mieten. Für das Interior Design zeichnen die Architekten Von M aus Stuttgart verantwortlich. Sie haben das 360 Quadratmeter große Penthouse eines Bürohauses am Sachsenhäuser Berg in eine Location mit offenem Werkraum-Charakter übersetzt. Die Möbelwände mit ausklappbaren Elementen, integrierten Bildschirmen und magnetischen Flächen werden zu interaktiven Displays. Von der 100 Quadratmeter großen Terrasse bietet sich einer der schönsten Ausblicke über die Stadt.

In four major German cities, you will come across the OutOfOffice concept: uncomplicated spaces for workshops and meetings for rent. Architects Von M from Stuttgart are responsible for the interior design. They have transformed the 360 square metre large penthouse of an office building on Sachsenhäuser Berg into a location that has the character of an open workroom. The "walls" formed by free-standing pieces of furniture have fold-out elements, integrated screens and magnetic surfaces, turning them into interactive displays. The 100 m2 terrace offers one of the best views over the city.

Unsere bisherigen Arbeitsplätze werden zu Kommunikationszentren, die von Aspekten wie Offenheit, Kollaboration, Nachhaltigkeit, Gemeinschaft und Zugänglichkeit geprägt sind.

OutOfOffice - Foto: Von M


HOME | NO BUSINESS AS USUAL

PwC Experience - Foto: David Franck

Für das neue „Experience Center“ von Pricewaterhouse Coopers auf 1.300 Quadratmetern im 34. Stock des „Tower 185“ haben die Innenarchitekten von Coast aus Stuttgart, unterstützt von George P. Johnson Marketing und der Agentur CPP Studios aus Offenbach, einen Multispace mit vier Zonen für kreative dynamische Team- und konzentrierte Einzelarbeit geschaffen. Übrigens unter anderem als Ergebnis einer vorherigen Befragung der Angestellten. 30 Unternehmensberater können nun mit bis zu 250 Kunden an innovativen Ideen arbeiten und dabei Virtual Reality, Eye Tracking oder 3D-Druck einsetzen.

For the new "Experience Center" of PricewaterhouseCoopers covering 1,300 square meters on the entire 34th floor of "Tower 185", the interior designers of Coast, from Stuttgart, supported by George P. Johnson Marketing and the CPP Studios agency from Offenbach, have created a multi-space office with four zones where creative dynamic teamwork and focused solitary work can take place. Incidentally, among other things, as a result of a previous employee survey, 30 business consultants can now work on innovative ideas with up to 250 clients using virtual reality, eye tracking or 3D printing.

Leitidee von Ian Shaw Architekten für den Umbau eines mehrstöckigen Gebäudes aus den 1950er Jahren war, die tragenden, konstruktiven Elemente in den Vordergrund zu rücken, da der Bauherr ein Büro für Baustatik führt und sich so die tägliche Arbeit in der Gestaltung der Räume widerspiegeln sollte. Einbauten und Oberflächen wurden wegge-

The guiding idea of Ian Shaw Architekten for the conversion of a multi-storey building from the 1950s was to highlight the load-bearing, constructive elements, since the client was to lead an office for statics, and thus reflect the daily work in the way the spaces were designed. Built- in structures and sur faces were removed, so the

33


34

HOME | NO BUSINESS AS USUAL

nommen, sodass das Tragwerk aus Beton den Raum prägt. Auch an dem Lichtband, das durch den Mittelpunkt des Betonträgers geführt wird, kann man statische Prinzipien ablesen. Die Glaswände wurden unter Beachtung des goldenen Schnitts in den Grundriss gesetzt.

concrete structure could dominate the space. The static principles are also indicated by the strip light running through the centre of the concrete beam. The glass walls were set into the floor plan in line with the Golden Ratio.

Mit 283 Locations in 22 Ländern weltweit ist WeWork aus NYC der Vorreiter in Sachen Coworking und seit vergangenem Jahr auch in Frankfurt vertreten. In der Neuen Rothofstraße finden bis zu 990 Coworker Platz zum lockeren Arbeiten in Gemeinschafts- sowie Privatbüros. Sie teilen sich nicht nur Drucker und Konferenzräume, sondern auch das Credo, Arbeiten mit Networking und Spaßfaktor zu verbinden. Beim Frühstück, Kaffee und den allabendlichen Events trifft sich die WeWork-Gemeinde. In der Taunusanlage 8 wird im nächsten Jahr ein weiterer WeWork-Space mit über 2.000 Arbeitsplätzen eröffnet.

With 283 locations in 22 countries worldwide, NYC's WeWork is the Coworking pioneer and, since last year, it's been in Frankfurt, too. On Neuer Rothofstrasse, up to 990 coworkers have enough space to work in a relaxed atmosphere in shared and private offices. They not only share printers and conference rooms, but also the creed of combining work with networking and fun. The WeWork community meets up at breakfast, coffee breaks and at the evening events. Another WeWork space with more than 2,000 workspaces will open at Taunusanlage 8 next year.

Office for a structural engineer Foto: Ian Shaw Architekten

WeWork Goetheplatz - Foto: WeWork


GERADE HERAUS LÄCHELN… … MIT PROFESSIONELLER HILFE ZAHNREGULIERUNG FÜR ERWACHSENE UND KINDER UNSICHTBARE UND SICHTBARE FESTSITZENDE ZAHNSPANGEN FRÜHFÖRDERUNG UND WACHSTUMSSTEUERUNG MIT HERAUSNEHMBAREN APPARATUREN ALIGNERBEHANDLUNG (DURCHSICHTIGE HERAUSNEHMBARE SCHIENEN) FUNKTIONSBEHANDLUNG AUCH SCHON BEI DEN KLEINSTEN

DR. STEFAN KOLLMANNSPERGER EXPERTE FÜR LINGUALTECHNIK

dr. stEfAn kOllMAnnsPErGEr kiEfErOrtHOPÄdiE iM WEstEnd AM PAlMEnGArtEn SIESMAYERSTR. 44 | 60323 FRANKFURT MAIN | TEL: (069) 17 21 10 | FAX: (069) 72 29 19 | INFO@KFO-FRANKFURT.DE | WWW.KFO-FRANKFURT.DE


36

HOME | NO BUSINESS AS USUAL

Ecos Office Center - Foto: Olja Grenner

Lufthansa Q Lab - Foto: André Borges


HOME | NO BUSINESS AS USUAL

Die Ecos Office Center bieten Coworking-Spaces für eine gediegenere, etabliertere Kundschaft: An 70 Standorten in 5 Ländern vertreten, haben sie nun die Location im Frankfurter Westend vom Einrichter Designfunktion umgestalten lassen. Entstanden sind auf der 1.200 Quadratmeter großen Projekt-Fläche im Erdgeschoss ein Rundumsorglos-Office mit multifunktionalen Meeting-Räumen, Büros und Workcafé, Rückzugsmöglichkeiten sowie Lounges für die Wohlfühlatmosphäre. Vom Einzelarbeitsplatz bis zum Workshop-Space für bis 70 Personen können hier sämtliche Arbeitsszenarien abgedeckt werden.

Ecos Of f ice Centers of fer Coworking Spaces for a more dignif ied, more established clientele. Found at 70 locations in 5 countries, they have now had the site in Frank fur t's Westend redesigned by the interior designer Designfunk tion. On the ground floor of the 1,200 m2 large project area, a comple tely worr y - free of fice with multifunctional meeting rooms, of f ices and a work café, retreat rooms and lounges for a feel - good atmosphere were created. From individual workstations to workshop spaces for up to 70 people, all workplace scenarios are co vered here.

Eine große Holztribüne mit Platz für über 40 Zuhörer, knubbelige Hocker und rollbare Tische sowie ein Rückzugsraum und drei offene Meeting-Räume: Das neue „Q Lab“ der Lufthansa im Flügel von Personalvorstand Bettina Volkens ist nun offen für alle und soll abteilungsübergreifende, agile Zusammenarbeit ermöglichen. Vor fünf Jahren führte Volkens den „New Workspace“ in der Verwaltung ein: das offene Multispace-Büro ohne festen Arbeitsplatz mit Silent-Boxes, Meeting-Zones und Team-Besprechungsräumen. Im Q-Lab steht nun auch das Büro von Bettina Volkens für jedermann zur Verfügung.

A large wooden grandstand with room for an audience of over 40 people, knobbly stools and rollable tables as well as a retreat room and three open meeting rooms: Lufthansa's new "Q Lab" in the office wing of HR Director Bettina Volkens is now open to all and is meant to foster collaborative, agile work. Five years ago, Volkens introduced the "New Workspace" in the administration: the open multi-room office with no permanent workplace but with silent boxes, meeting zones and team meeting rooms. In the Q-Lab, even Bettina Volkens' office is now available for everyone.

Für McKinsey hat das Architekturbüro Ippolito Fleitz auf 4.000 Quadratmetern im Taunusturm eine Balance zwischen repräsentativer und informeller Qualität geschaffen. Jede Etage wurde in „Neighborhoods“ mit maximal 25 Arbeitsplätzen (Open Space sowie Einzelbüros) unterteilt, denen kommunikative „Marktplätze“ zugeordnet sind. Begrünte Bibliotheken sowie Boxsäcke erlauben eine kurze Auszeit. Kreativräume wie der Ebbelwoi-Raum, der wilde Dschungel oder die inspirierende Wunderkammer ergänzen das Angebot. Zur Orientierung finden sich Installationen von Sprachkünstler Bruno Nagel an der Decke.

The Ippolito Fleit z architecture firm has created for McKinsey a balance bet ween prestigious and informal qualit y on an area of 4,000 m2 in the Taunus Tower. Each storey was subdivided into "neighbourhoods" with a maximum of 25 workplaces (open spa ces and individual of fices) to which communicative "marketplaces" are allocated. Greened libraries and punching bags of fer a quick break. Creative rooms such as the Ebbelwoi room, the wild jungle or the inspiring 'Chamber of Wonders' complete the of fer. Ceiling installations by language ar tist Bruno Nagel help people find their way about.

Our existing workplaces have become centres of communication characterised by openness, collaboration, sustainability, community and accessibility.

37


38 38

HOME | KOMMENTAR

NEW WORKPLACES MIT KREATIVEM ARBEITEN IM TEAM KENNT ER SICH AUS. SCHLIESSLICH IST CLAUDIO MONTANINI SELBST AGENTURINHABER UND HAT SCHON EINIGE TRENDS IN SACHEN BÜROGESTALTUNG KOMMEN UND WIEDER GEHEN SEHEN. HIER EIN AMÜSANTER RÜCKBLICK AUF DIE PRÄGNANTESTEN WORKPLACE-KONZEPTE DER LETZTEN JAHRZEHNTE – INKLUSIVE VIELER (D) ENGLISCHER MODE-TERMINOLOGIEN UND EINEM ERFRISCHEND EHRLICHEN FAZIT.

H E K N O W S H O W T O W O R K C R E AT I V E LY I N A T E A M . A F T E R A L L , C L AU D I O M O N TA N I N I OWNS AN AG E N C Y H I M S E L F A N D H A S A L R E A DY S E E N SOME OFFICE DESIGN TRENDS COME AND GO. HERE'S AN AMUSING REVIEW O F T H E M O ST ST R I K I N G W O R K P L AC E C O N C E P T S O F T H E L A ST D E C A D E S – I N C L U D I N G M A N Y FA S H I O N A B L E ( D ) E N G L I S H T E R M S A N D A R E F R E S H I N G LY H O N E ST C O N C L U S I O N .

Ein Büro ist ein Raum mit Schreibtisch. Es hat vier Wände, ein Fenster und eine Tür. So simpel war die Welt einmal. Dann dachten sich die Hamburger das Kontorhaus mit flexibler Raumstruktur aus. Es gilt als Vorläufer der späteren Büro-Legebatterien in den USA. Tisch an Tisch wie die Hühner auf der Stange. Quasi als geistiges Pendant zum Fließband. Oder das Action Office von Robert Propst mit Steh-, Sitz- und Konferenzpulten im Halbrund für eine bessere Teamarbeit und Rollläden für vertrauliche Akten.

An office is a room with a desk in it. It has four walls, a window and a door. The world used to be so simple. Then a consulting group in Hamburg had the idea of an office building with a flexible room structure, now regarded as the forerunner of "open-plan offices" in the US. One desk beside the next, like chickens on a roost. Almost like an intellectual assembly line. Or the Action Office of Robert Propst, with desks of varying height and conference desks in a semicircle for better teamwork and roller shutters for confidential files.

Im offenen Großraum ging es schließlich zu wie im Taubenschlag. Man denke an die amerikanischen Newsrooms der 70er Jahre mit Resopal beschichteten Schreibmaschinentischen. „Die Unbestechlichen“ Robert Redford und Dustin Hoffman als mutige Journalisten im Watergate-Skandal lassen grüßen. Dabei wurde das Konzept der offenen Bürolandschaften zuvor in Deutschland geboren: In Quickborn hatten Eberhard und Wolfgang Schnelle die Idee des strukturierten Großraumbüros mit flexiblen Stellwänden.

The new open-plan office was, ultimately, as busy as a dovecote. Just recall the American newsrooms of the 1970s with Formica- coated typewriter tables – reminiscent of "All the President's Men" with Redford and Hoffman as valiant journalists investigating the Watergate scandal. But the concept of open office landscapes was actually born in Germany: in Quickborn, Eberhard and Wolfgang Schnelle came up with the idea of a structured open-plan of fice with flexib le partitioning.


HOME | KOMMENTAR

Montanini meint...

2002 setzte Accenture mit dem Campus Kronberg einen neuen Denkimpuls: Keine festen Arbeitsplätze am New Workplace, weniger Schreibtische als Mitarbeiter und der persönliche Rolli für die wenigen Arbeitsutensilien nebst Familienfotos auf dem Clean Desk. Seitdem wird das Büro der Zukunft jedes Jahr neu erfunden. Claudio Montanini New Work City heißt Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W, Präsident Marketing es im Squaire am FlugClub Frankfurt, Vorstand im Clushafen. Die Wege sind ter der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsratsmitglied Einkurz – vor Ort und in die tracht Frankfurt weite Welt. Eine kleiOwner of the communications agenne Stadt unter einem cy PSM&W, Marketing Club Frankfurt President, board member of Dach. Kita und Autowäthe Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), supervisory board sche inklusive.

In 2002, Accenture's Campus Kronberg gave people new food for thought: no permanent jobs at the New Workplace, fewer desks than employees and personal under desk cabinets for the few utensils and family photos on the 'clean desk'. Since then, the office of the future has been reinvented every year. New Work City is the concept name of Squaire at the airport. Everything is nearby – locally and in the world at large. A small town under one roof. Day-care and car wash included.

Klar gibt das Silicon Valley den Takt vor. Alle wollen so sein wie Google: bunt, kreativ, anders – dafür gibt es dann Kletterwände und Hängematten, Bällebäder und Konferenzen in der Skigondel. Doch wir holen auf und präsentieren eine Innovation nach der anderen: Foodtrucks statt Kantine. Motorisierte StehSitz-Tische für rückenschonendes Arbeiten - am besten als Shared Desk im Co-Working. Diskretionsmöbel für das Meeting-Tête-à-Tête. Und Fatboys statt Klippans in der Recreation-Area.

Silicon Valley clearly sets the pace. Everyone wants to be like Google: colourful, creative, different, with climbing walls and hammocks, balls and conferences in a gondola lift. But we're catching up and launching one innovation after another: food trucks instead of a canteen, motorised stand-up tables for back-friendly working – preferably as a shared desk for co-working. Furniture that can be used to have a discreet tête-à-tête meeting. And Fatboys instead of Klippans in the lounge area.

Warum bleiben wir nicht gleich zuhause? Kollaboratives Arbeiten mit perfekter Work-Live-Balance im Home Office. In Shorts und Bademantel inklusive Morgen-Kaffee und Sundowner.

Why not stay at home in the first place? Coworking with the perfect work-life balance in one's own home office. In shorts and bathrobe with an early morning coffee and a sundowner thrown in.

Foto: Nikita Kulikov

member of Eintracht Frankfurt

39


Foto: Nikita Kulikov

E M O H

RY O T S


by Dr. Jutta Failing DIE CHANCE, EIN 50ER-JAHRE-ANWESEN IN DER NÄHE VON FRANKFURT ZUM EIGENEN MOODBOARD MIT POOL ZU GESTALTEN, LIESS SICH EIN GEFRAGTER INTERIOR-INSIDER NICHT ENTGEHEN. FÜR UNS ÖFFNETE ER SEIN VERSTECKTES LANDHAUS, IN DEM DIE ZEIT EINDEUTIG EIN BISSCHEN LANGSAMER VERGEHT.

THE CHANCE TO FRANKFURT HIS

MAKE A

50S-STYLE

PROPERTY CLOSE TO

VERY OWN MOODBOARD WITH A POOL

WAS SOMETHING A SOUGHT-AFTER INTERIOR INSIDER JUST COULDN'T PASS UP.

HE

SHOWED US ROUND HIS HIDDEN

COUNTRY HOUSE, WHERE TIME CLEARLY PASSES A LITTLE MORE SLOWLY.


42

HOME | HOME STORY

ie wohnt einer, der andere mit schönen Dingen glücklich macht? Diskret. In der uralten Linde vor dem Fifties-Haus summen tausende Bienen, wie seit langer Zeit verlassen wirkt das Anwesen von der Straße aus. Zwei Hunde schießen schwanzwedelnd zwischen den mächtigen Bäumen hervor, der Hausherr kommt uns mit Gartengerät entgegen. Es gibt Häuser, die warten auf einen, der ihre Seele versteht und für den Architektur mehr ist als vier Wände und ein Dach. So ein Perlentaucher steht vor uns. Come as you are Der Himmel blitzblau, schlappe 28 Grad. Im geheimen Garten ist Urlaub. Ein privater Beachclub mit Pool und gemütlicher Liegelandschaft zwingt jeden sofort zur Ruhe, die totale Entschleunigung. Bis weit in den Herbst wird das Wasser mollig warm temperiert. Frankfurt ist eben nicht Hollywood Hills. Heißer ist nur die Sauna mit Glasfront zum Wasser hin, ein Entwurf des Hausherrn und unaufdringlicher Luxus aus Eiche und ukrainischem Nussbaum.


Come as you are A light-blue sky and a measly 28 degrees. There's a holiday atmosphere in the secret garden. A private beach club with a pool and a cosy chill-out area immediately force everyone to rest and slow down. The water is kept warm and cosy until well into the autumn. Frankfurt is not the Hollywood Hills. The only thing that's hotter is the sauna with its glass front to the water, a design of the host and an unobtrusive luxury made of oak and Ukrainian walnut. This garden must be just as

Fotos: Nikita Kulikov

How does someone who makes others happy with beautiful things live? Discreetly. Innumerable bees are buzzing in the ancient lime tree in front of the 50s-style house. From the street, the property looks as if it's been abandoned for ages. Wagging their tails, two dogs shoot out from between the mighty trees and our host comes to us with garden tools. There are houses that just wait for someone who understands their soul and for whom architecture is more than just four walls and a roof. Such a person stands before us now.


wonderful after sunset, with torches, candles and lanterns. During the day, it's like a work of art – reminiscent of the bright blue swimming pools of pop art master David Hockney: cool yet puzzling pictures with beautiful people and not much happening. In the mood The area is a very model of a gem, with a lot of Art Nouveau, but even more forest. Built in 1950, the house with approximately 200 square meters of living space has been thoroughly modernized and perfected. The most recent addition was the pool, as a hot spot. "No line", is our host's understated reply to our question of his style. Of course we don't believe him. Because when you enter the rooms, you're overwhelmed by a multisensory experience that can basically only be described as a moodboard of the senses. Shaggy carpets, deep armchairs, cashmere plaids and designer room fragrances won't leave you cold. Lobby jazz, which nestles softly in your ear, creates intimacy. Even in the guest bathroom and the well-stocked gentlemen's wine cellar, once a garage, someone seems to be tinkling the ivories.

In the Mood Die Gegend ist ein Juwel, wie es im Buche steht, viel Jugendstil, noch mehr Wald. Das 1950 gebaute Haus mit gut 200 Quadratmeter Wohnfläche wurde gründlich modernisiert und perfektioniert. Zuletzt kam der Pool als Hot Spot. „Keine Linie“, untertreibt unser Gastgeber bei der Frage nach seinem Stil. Natürlich glauben wir ihm kein Wort. Denn betritt man die Räume, überwältigt einen ein multisensorisches Erlebnis, das sich im Grunde nur als ein Moodboard der Sinne beschreiben lässt. Flauschteppiche, tiefe Sessel, Kaschmirplaids und designte Raumdüfte lassen hier keinen kalt. Lobby-Jazz, der sich leise ins Ohr kuschelt, schafft Vertrautheit. Selbst im Gäste-Bad und im bestens ausgestatteten Gentlemen-Weinkeller, der früher eine Garage war, scheint jemand am Piano zu sitzen.

Fotos: Nikita Kulikov

Nach Sonnenuntergang, mit Fackeln, Kerzen und Windlichtern, muss dieser Garten genauso wunderbar sein. Tagsüber ein Setting wie ein Kunstzitat. Wir denken an die leuchtend blauen Swimmingpools von Pop-ArtMeister David Hockney – coole Bilder, die zum Rätseln reizen, mit schönen Menschen und wenig Spektakel.


READY TO MOVE IN. Neubau-Eigentumswohnungen provisionsfrei kaufen

BEZUGS FER AB SOF TIG ORT

JETZT KONTAKTIEREN UND MUSTERWOHNUNG BESICHTIGEN! Alleinvertrieb:

info@mattheusser.de www.praedium-frankfurt.de T +49 (0)69 29 99 28 0

Energieausweis liegt vor.


46

HOME | HOME STORY

„Ich mag zeitlose Möbel, dafür spiele ich mehr mit Farben. Vor allem bei Accessoires lasse ich es gern mal farblich krachen“, erklärt der Schöngeist. Meint er damit auch den kaugummi-pinken Flamingo am Pool, bei dem sich die Hunde einen Spaß machen, indem sie den schrägen Plastik-Vogel umkegeln? „Flamingos sind durch, ich weiß. Bei mir haben sie noch Schonfrist.“ Treiben ihn im Job die Trüffelsuche von Shanghai bis Paris und das Wahrnehmen der wechselnden Trends an, gehen im grünen Domizil die Uhren langsamer. „Dieses Haus ist mein absoluter Rückzugsort, mein Paradies. Eine Alternative wäre nur ein Anwesen am See. Wasser brauche ich in meiner Nähe“, schwärmt der Unternehmer. Dabei kennt er das Element auch von dessen gefährlicher Seite. Als Kind wäre er fast in einem Pool ertrunken, erst in letzter Sekunde zog man ihn aus dem Wasser.

"I like timeless furniture, but I play with colours more. Especially when it comes to accessories, I like to let the colours crash together," the aesthete explains. Does he also mean the bubblegum-pink plastic flamingo by the pool, which the dogs enjoy bowling over? "Flamingos are out, I know. With me, they still have a grace period." The spotting of changing trends and the professional "truffle hunt" that takes him from Shanghai to Paris compel him forward, but time runs more slowly in the green abode. "This house is my absolute safe haven, my paradise. The only alternative would be a lakefront property. I need water near me," the entrepreneur says. He's also familiar with the more dangerous side of this element. As a child, he almost drowned in a pool and he was pulled out of the water only at the last second.

„Wer möchte frische Croissants?“, hört man die Stimme des Hausherrn aus der offenen Küche rufen. „Gern!“, melden wir zurück. Barfuß wie im Badeurlaub – der Hausherr läuft auch ohne Schuhe – stromern wir durchs leicht verschachtelte Obergeschoss, in dem jede Ecke mit Hingabe arrangiert ist. Klassisches wechselt mit Farbexplosionen, Kindheitserinnerungen mit Trend-Gadgets. Man merkt, hier

"Who wants fresh croissants?" You can hear the host calling from the open-plan kitchen. "We do!" we reply. Barefoot as on a beach holiday – the host walks around shoeless – we stream through the slightly convoluted upper floor, where every corner is lovingly arranged. Classic design alternates with explosions of colour, childhood memories with trendy gadgets.


Fotos: Nikita Kulikov


Foto: Christof Herdt


"THIS HOUSE IS MY ABSOLUTE SAFE HAVEN, MY PARADISE."


50

HOME | HOME STORY

gibt man sein Geld am liebsten für gefühlvolles Interieur aus. Charakterstarke Leuchten etwa oder butterweiche Stoffe. Einzig die vielen Kunstblumen sind so eine Sache, auch die ganz teuren kommen nie an natürliche heran... Doch in der Liebe und beim Dekorieren ist alles erlaubt.

You can tell that the owner prefers to splash out on a soulful interior. Characterful lights, for example, or fabulously soft fabrics. Only the many artificial flowers are a bit tricky: even the very expensive ones never come close to nature... But all is fair in love and decorating.

Jingle & bells Wie lebt es sich hier im Winter? „Die jährliche Schlacht mit Bergen von Laub ist geschlagen, das Wasserbecken komplett entleert“, erfahren wir. Wenn draußen der kalte Wind pfeift, räkelt sich die Seele des Hauses bei Schmeichellicht und Kaminfeuer, als hätte sie nie etwas anderes getan. Freunde kommen vorbei, bleiben zum Essen, manchmal übernachten sie. Diese Oase ist heimelig wie ein Schneckenhaus, und so gesellig wie man möchte. Weihnachten wird wieder ein Fest: „Schon vor dem ersten Advent dekorieren wir mit Lichtern und Kugeln, um möglichst lange etwas davon zu haben.“ Was kommt dem Ästhet nie über die Schwelle? Ein kurzer harter Blick, dann kategorisch: „Nichts aus einem schwedischen Möbelhaus. Das fliegt raus, sollte mir das einer schenken!“

What's living here in winter like? "The annual war with the piles of fallen leaves is won; the pool completely drained." When the cold wind howls outside, the lady of the house sprawls by the open fire in a flattering light as though she'd never done anything else. Friends come over, stay for dinner –and sometimes even overnight. This oasis is as cosy as a shell that you draw back into, and as sociable as you'd like it to be. Christmas is a veritable celebration: "Even before the first of Advent, we decorate with lights and baubles so we can enjoy them for as long as possible." What never crosses the aesthete's threshold? A quick hard look, then a categorical: "Nothing from a Swedish furniture store. I'll fling that out if I ever get anything from there as a present!"

Foto: Nikita Kulikov

„DIESES HAUS IST MEIN ABSOLUTER RÜCKZUGSORT.“


MEHR LEBEN. MEHR VIELFALT. MEHR WOW! sourcensparend. Zum Ensemble gehören ab 2022 vier Bürogebäude, ein 17-geschossiges Bürohochhaus, ein Hotel und ein

www.boersenplatz-eschborn.de


TEXT: NATALIE ROSINI FOTOS: NIKITA KULIKOV, EDWARD PARK


MITTLERWEILE KENNT WOHL JEDER DIE POSITIVEN AUSWIRKUNGEN VON GENÜGEND SCHLAF. DOCH NICHT JEDER WEISS, WIE ES GEHT. WIE SCHLAFE ICH GUT EIN UND DURCH? WIE LIEGE ICH OPTIMAL? WIE LANG SOLLTE ICH SCHLAFEN? HIER EIN PAAR TIPPS FÜR GARANTIERT SÜSSE TRÄUME.

BY

NOW, PROBABLY EVERYBODY IS AWARE OF THE POSITIVE

EFFECTS OF GETTING ENOUGH SLEEP. BUT NOT EVERYONE KNOWS HOW TO ACHIEVE THAT. ASLEEP?

HOW

DO

I

FALL ASLEEP AND STAY

WHAT'S THE BEST POSITION TO SHOULD I SLEEP FOR? HERE ARE A FEW THAT YOU WILL ENJOY SWEET DREAMS.

LIE IN?

HOW

LONG

TIPS TO GUARANTEE


Fotos: Nikita Kulikov

54

HOME | BEDTIME STORIES

Es gibt immer noch Menschen, die meinen, dass es beeindruckend sei, mit wenig Schlaf auszukommen. Vor allem die Biographien berühmter Machtmenschen geben häufig Einblicke in erschreckend sparsame Schlafgewohnheiten. Margaret Thatcher zum Beispiel kam mit gerade mal vier Stunden Schlaf in der Nacht aus. Den Rest der Zeit nutzte sie bekanntermaßen, um eisern zu sein. Keine schöne Vorstellung. Widmen wir uns also lieber den Vorzügen von Schlaf. Schlafen ist die beste Medizin Studien belegen: Wer weniger als sieben Stunden pro Nacht schläft, bekommt häufiger eine Erkältung als der „Siebenschläfer“. Zudem leiden Menschen mit chronischen Schlafproblemen häufiger an Diabetes, Bluthochdruck und Herz-Kreislauferkrankungen. Ausreichend Schlaf ist also essenziell, um gesund und fit zu bleiben. In der Nacht fährt unser Körper das System quasi runter und schaltet auf Regeneration. Dann finden lebenswichtige Prozesse statt, etwa die Ausschüttung von Wachstumshormonen, die der Zellerneuerung dienen. Anti-Aging über Nacht also! Zudem arbeitet unser Gehirn in der

There are still people who think that surviving on just a few hours of sleep is something impressive. The biographies of famous people in power in particular often give insights into some frighteningly bad sleeping habits. Margaret Thatcher, for example, only got a mere four hours’ sleep a night. As everyone knows, she used the rest of the time to be the Iron Lady. Not a pleasant thing to imagine. So let us dedicate our attention to the benefits of sleep. Sleep is the best medicine Studies show that those who sleep less than seven hours a night are more likely to catch a cold than those who sleep well. What is more, people with chronic sleep problems are more likely to suffer from diabetes, hypertension and cardiovascular disease. Sufficient sleep is, therefore, essential to remaining fit and healthy. At night, our body reduces the metabolic rate and switches over to regeneration. That's when vital processes take place – such as the release of growth hormones, which help to regenerate cells. It's a veritable overnight anti-ageing treatment! Moreover, our brain works at full speed in the deep sleep


IHRE EXPERTIN FÜR NASENKORREKTUREN DR. JULIA BERKEI

Die Nase gibt einem Menschen im Mittelpunkt seines Gesichtes Charakter. Wer schon zu Schulzeiten sich gar bei Gesprächen mit seinen Mitmenschen so dreht, dass man nur die Schokoladenseite sieht, für den bedeutet eine Nasenkorrektur der Beginn eines unbeschwerteren Lebens. Frankfurt am Main | Goethestraße 25 | +49(0) 69 920 200 96 | www.berkei.com

plastischechirurgieffm

BerkeiÄsthetik

Berkei Aesthetic Surgery


56

HOME | BEDTIME STORIES

Tiefschlafphase auf Hochtouren: Eindrücke und Erlerntes werden durch die Vernetzung von Nervenzellen in unserem Langzeitgedächtnis gespeichert. Schlafen hält also jung und macht schlau. Aber nicht nur das: Genug Schlaf macht auch schlank! Denn über Nacht wird nicht nur das Hormon Leptin ausgeschüttet, welches das Hungergefühl blockiert, auch bedient sich unser Körper in der Nacht an den Fettreserven, um den Stoffwechsel in Gang zu halten.

phase: what we've learnt and the sights we've seen are stored in our long-term memory thanks to the networking of our nerve cells. So sleep not only keeps you young – it makes you smart, too. But that's not the full story: getting enough sleep can make you slim, too! The reason for this is that, during the night, it's not just the hormone leptin, which blocks the feeling of hunger that is released, our body also uses its fat reserves to keep the metabolism going while we sleep.

Wie man sich bettet...

You made your bed...

Der Terminus klingt etwas befremdlich, doch das, worauf es ankommt, um die richtigen Voraussetzungen für guten Schlaf zu schaffen, nennt sich Schlafhygiene. Es gibt einfache Regeln, die man beachten sollte, um gut einschlafen und durchschlafen zu können. Dazu zählt, dass man gewisse Routinen entwickelt, etwa, dass man, wenn möglich, stets zur gleichen Zeit ins Bett geht und auch zur gleichen Zeit morgens aufsteht, um den Biorhythmus einzupendeln. Zudem sollte man etwa drei Stunden vor dem Schlafenge-

The term might sound a bit strange, but what matters when it comes to creating the right conditions for good sleep is "sleep hygiene". These are simply rules that you should follow so you can nod off and sleep well.

hen keine großen Mengen mehr essen – aber auch nicht hungrig ins Bett gehen! -, keinen Alkohol und keine koffeinhaltigen Getränke zu sich nehmen und auch kein ausgiebiges Workout mehr absolviert haben.

hours before bedtime – but you shouldn't go to bed hungry either! Other no-nos are drinking alcohol or caffeinated drinks and doing a vigorous workout.

Es geht darum, dass man schon vorab in einen ruhigeren Modus schaltet, den Tag draußen lässt, damit man sich dem Schlaf ohne Ablenkungen hingeben kann. Deshalb raten Experten auch dazu, gewisse Alltagsgegenstände

This includes developing certain routines, such as going to bed at the same time whenever possible, and getting up at the same time in the morning to your circadian rhythm going. In addition, you shouldn't eat large meals about three

It's all about switching to a quieter pace in advance, leaving the day outside your front door so you can indulge in sleep without any distractions. That is why experts also advise people to banish certain everyday objects from the bedroom: smartphones, tablets, notebooks and the like, but the TV,


Fotos: Nikita Kulikov

„Das perfekte Bett ist eins, das du nicht merkst.“ Jan Ryde, Hästens Photos: Nikita Kulikov Location: Hästens Store Frankfurt City Model: Celina W, East West Models Hair & Make-up: Irina Ciubotaru, Famous Face Academy Flowers: Priewe – Florale Träume Room Service: Steigenberger Frankfurter Hof


58

HOME | BEDTIME STORIES

Fotos: Nikita Kulikov

aus dem Schlafzimmer zu verbannen: Smartphone, Tablet, Notebook und Co., aber auch der Fernseher haben nichts im und am Bett verloren. Das Bett ist zum Schlafen da. Und natürlich für Sex!

too, have no place in and on the bed. The bed is for sleeping in – and for sex, of course!

Auch wichtig für eine optimale Schlafhygiene: ein gutes Raumklima (regelmäßiges Lüften) und eine Temperatur zwischen 18 und 21 Grad sowie Dunkelheit! Lichtquellen, die durch das Fenster blitzen, zu grelles Licht, wenn man nachts aufsteht – damit wird unserem Körper suggeriert, dass es Zeit zum Aufstehen ist. Und damit ist der gesunde Nachtschlaf dahin. Man sollte also unbedingt in eine gute Abdunklung mit Rollläden oder Vorhängen investieren, Nachttischlampen mit Dimmer oder – nichts für jeden, aber durchaus effektiv, vor allem auf Reisen – eine Schlafbrille.

Also impor tant for optimal sleep hygiene: a good air quality in your bedroom (air rooms regularly), a temperature that's between 18 and 21 degrees C and darkness! Light sources that flash through the window, light that's too harsh when you get up at night – this suggests to our bodies that it is time to get up, so you can then say goodbye to a healthy night of sleep. This means you really should invest in good shutters or darkening cur tains, bedside lamps with a dimmer switch or – not an option for everyone, but quite ef fective, especially when travelling –an eye mask.

Das perfekte Bett...

The perfect bed...

Und nun zum Ort des Geschehens und dem wohl wichtigsten Faktor für gesunden Schlaf: dem Bett. Immerhin verbringen wir laut Forschung (ausgehend von einer Lebensdauer von 80 Jahren) 24 Jahre unseres Daseins mit Schlafen. Sollte man da nicht eigentlich viel höhere Ansprüche an Qualität und Komfort stellen, als wir es für gewöhnlich bei der Anschaffung von anderen Teilen unseres Interieurs wie Küche oder Sofalandschaft tun? Immerhin ist das Bett der das meistgenutzte „Möbelstück“ und somit der wichtigste Ort in unserem Zuhause.

And now to the scene of action and probably the most important aspect when it comes to getting some good, sound sleep: the bed. After all, according to research and based on a lifespan of 80 years, we spend 24 years of our life asleep. Shouldn't we actually set much higher demands on quality and comfort as we usually do when purchasing other parts of our interior fittings and furniture such as the kitchen or the sofa area? After all, the bed is the most used piece of furniture and thus the most important place in our home.

Im Grunde gilt, was man auch beim Kauf von Kleidung oder Schuhen beherzigen sollte: Es muss passen! Nichts sollte drücken, nichts sollte einen beeinträchtigen. Am besten ist es, man merkt gar nichts. Orthopäden übersetzen das mit der Definition: Die Wirbelsäule muss „neutral“ liegen. Das bedeutet, egal ob man auf dem Rücken liegt, oder aber auf der Seite, die Position der Wirbelsäule muss quasi jener entsprechen, welche sie im Stehen einnimmt.

Basically, the rule is the same one you should heed when buying clothes or shoes: it has to fit you! Nothing should make you feel uncomfortable; nothing should disturb you. The best bed is the one you don't notice at all. Orthopaedists translate that idea into this definition: the spine has to lie in a "neutral" position. This means that whether you are lying on your back or on your side, the position of the spine has to be more or less the same as it is when you are standing up.


Fotos: Edward Park Hästens Headquarter

"The perfect bed is one you don't notice." Jan Ryde, Hästens

Mathias Merkentrup (Area Sales Manager Germany Hästens), Sanja Tegeltija (PR Hästens), Bernd Kristofic (Hästens Store Frankfurt) & Robin Zabler (THE FRANKFURTER)


60

HOME | BEDTIME STORIES

Die natürliche S-Form des Rückgrats sollte an Schultern und Hüften entlastet, Beine und Taille gestützt werden. Nur so können Wirbelsäule und Muskulatur entspannen und sich regenerieren.

The natural S-shape of your spine should be supported at shoulders and hips; and legs and waist propped up. Only then can the spine and muscles relax and regenerate themselves.

...und wie man es findet

...and how to find it

Um diesen Idealzustand fürs Schlafen zu erreichen, ist es erst einmal gar nicht so wichtig, ob man auf Lattenrost oder Boxspring-System setzt, ob man auf einer Kaltschaum-, Latex- oder Taschenfederkernmatratze liegt – entscheidend ist, dass sich das Bett dem Körper anpasst und nicht umgekehrt! Doch wie finde ich heraus, welches Bett zu mir und meinen anatomischen Bedürfnissen sowie meinen Schlafgewohnheiten passt? Hier gibt es nur eine Antwort: professionelle und kompetente Beratung. Dass es die meist nicht im Internet oder beim XXL-Matratzen-Laden an der Schnellstraße gibt, ist klar. Wir haben uns bei den absoluten Experten in Sachen Schlafkomfort erkundigt: dem Premium-Bettenhersteller Hästens aus Schweden.

In order to achieve this ideal state for sleeping, what is not so impor tant is whether you go for a slatted frame or box spring system, whether you lie on a cold foam, latex or pocket spring mattress. No, the most crucial factor is that the bed should adapt to the body and not the other way around! But how can I find out which bed suits me and my anatomi cal needs as well as my sleeping habits? There's just one answer to that: professional and competent advice. It is pret t y obvious that you can't usually get that online or at the X XL mattress shop on the motor way. We consulted the absolute exper ts in sleeping comfor t: the premium bed ma nufacturer Hästens from Sweden.

Schlafen wie Gott in Schweden

Sleep like a king in Sweden

Das Unternehmen, das seit 1852 Betten herstellt, gilt als Pionier der Schlafkultur. Die Betten mit den markanten blau-weißen Karos findet man nicht nur in den besten Luxushotels weltweit, auch viele Spitzensportler, Politiker und andere Celebrities, darunter Hiphop-Legende Dr. Dre, setzen auf die Boxspringbetten made in Sweden. Selbstredend ist Hästens natürlich auch Hoflieferant des schwedischen Königshauses. Dennoch ist das, was den „Rolls Royce unter den Betten“ ausmacht, eigentlich eine recht simple Formel, wie wir bei unserem Besuch am Stammsitz im schwedischen Köping erfahren: „Wir setzen auf Natur, Handwerk und Expertise“, sagt Jan Ryde, der das Familienunternehmen in der fünften Generation führt. Und als er mit uns die Werkstätten besucht, an denen mit Hingabe und Akribie die erlesenen Naturmaterialien von Hand bearbeitet werden, zeigt er uns, wie hier Traditionen gepflegt und verfeinert werden – mit viel Liebe zum kleinsten Detail. „Unsere Handwerker sind unser Herz. Ihre Arbeit macht unsere Betten aus. Dabei hat sich an der Arbeitsweise seit unseren Anfängen kaum etwas verändert.“

The company, which has been producing beds since 1852, is regarded as a pioneer of sleep culture. The beds with their striking blue and white check pattern can be found not only in the best luxur y hotels in the world – the box spring beds made in Sweden are also found in the homes of many top athletes, politicians and other celebrities, including hip hop legend Dr. Dre. Naturally, Hästens is, of course, al so the pur veyor to the royal cour t of Sweden. Ne ver theless, what makes the "Rolls Royce of beds" is actually a rather simple formula, as we learn during our visit to the company headquar ters in Köping, Sweden: " We rely on nature, craftsmanship and exper tise," says Jan Ryde, who is the fifth generation to run the family business. And when he visits the workshops with us, where the exquisite natural materials are crafted by hand with dedication and meticulous ness, he shows us how traditions are cultivated and refined here – with love for even the smallest detail. "Our craftsmen are our hear t. Their work is what makes our beds special. There's been little change in the way we work since we star ted."

Und das Ergebnis? „Das ist hoffentlich ein Bett, das du nicht merkst“, erklärt Jan Ryde seine Definition von

And the result? "It's hopefully a bed that you don't notice," says Jan Ryde, explaining his definition of


HOME | BEDTIME STORIES

der perfekten Schlafunterlage. Im Fall Hästens handelt es sich, wie bereits bemerkt, um Boxspringbetten, also jenes System, das statt auf Lattenrost und Matratze auf die Kombination der sogenannten Box, in diesem Fall einen Kieferholzfederkasten und eine handgenähte Matratze setzt. Und diese hat's in sich! Denn das „intelligente“ Taschenfederkernsystem sorgt nicht nur für eine optimale Entlastung, sondern dank des neben Leinen, Wolle und Baumwolle verarbeiteten Rosshaars auch für das ideale Schlafklima, da es die Wärme zirkulieren und Feuchtigkeit sofort verdunsten lässt. Das Wälzen im Bett, um die richtige Position zu finden, oder um in warmen Nächten ein wenig Frische an die Laken zu lassen, hat damit ein Ende. „Wer gut schläft, lebt erwiesenermaßen bis zu zwanzig Jahre länger, ist entspannter, leistungsfähiger und sieht sogar besser aus“, so das Argument von Jan Ryde, in ein gutes Bett zu investieren. „Schließlich geben die Leute ja auch viel Geld für Autos aus. Doch nur gesunder Schlaf kann sie langfristig wirklich glücklicher machen.“

Wer gern im Bett liest, kennt das: Der Roman ist gerade so spannend, dass man sich zwingt, immer noch ein Kapitel zu lesen, bis man dann den toten Punkt überwunden hat. Oder aber das Gelesene fesselt einen so sehr, dass man nicht in den Schlaf findet. Deshalb sollte man kurz vor dem Schlafen lieber auf Kurzgeschichten oder Gedichte setzen. Der Gute-Nacht-Favorit unserer Redaktion: „Komm, ich erzähl dir eine Geschichte“ von Jorge Bucay – eine wunderbare Sammlung von modern adaptierten Weisheiten, Sagen, Märchen und anderen Geschichten aus verschiedensten Epochen und Ländern.

the per fect place to sleep. In the case of Hästens, it is, as one has already noted, a matter of the box spring beds, so that system, which instead relying on a slatted frame and mattress relies on the combination of the so - called box – in this case, a frame made of pinewood and a hand- sewn mattress. And it's got it all! Because the "intelligent" pocket spring sys tem not only ensures optimum suppor t, but, thanks to the processed horsehair, in addition to linen, wool and cotton, also provides the ideal sleeping climate as it circulates the warmth and allows moisture to evaporate immediately. Thrashing about in bed to find the right position or to get a little freshness into the sheets on warm nights is now a thing of the past. "People who sleep well are known to live up to 20 years longer, are more relaxed, more efficient and even look better," is Jan Ryde's argument for investing in a good bed. "Af ter all, people spend a lot of money on cars. But only healthy sleep can really make them happier in the long term."

Anyone who likes reading in bed knows that the novel can be so thrilling that you force yourself to read another chapter until you've got past the deadlock. Or else what you've read grips you so much that you simply cannot nod off. That's why you should choose short stories or poems over novels just before going to sleep. The bedtime favourite of our editorial staff: "Let Me Tell You a Story" by Jorge Bucay – a wonderful collection of revisited fables, legends, folk tales and other stories from different eras and countries.

61


Text: Dr. Jutta Failing Fotos: Dirk Ostermeier Lebe lieber ungewöhnlich. Etwas, was die Künstlerinnen Gabriele und Felicitas von Lutzau absolut verinnerlicht haben. Bei Meeresfrüchten und italienischem Weißwein im Restaurant Quattro erklären sie, warum das Leben zu kurz ist für schlechte Laune.

Better to live an unusual life. That's an attitude that artists Gabriele and Felicitas von Lutzau have completely internalised. Over seafood and Italian white wine at the Quattro restaurant, they explain why life is too short to be down in the dumps.


THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH Tough Cookies nennen Amerikaner solche Frauen. Klug, warmherzig und mit einer herrlich derben Lache. Die Jüngere besänftigte in Alaska einen Grizzlybären, die Ältere stand schon gefährlicheren Raubtieren gegenüber. „Wir sind durchgeknallt, sehr temperamentvoll und offen“, sagen sie, und Gabriele von Lutzau ergänzt: „Humor ist meine Überlebensstrategie.“ Das Werkzeug der Bildhauerin sind Kettensäge und Flammenwerfer, ihre Skulpturen bis zu drei Meter groß. Tochter „Fee“ durchwanderte unlängst nachts das „Hell Valley“, eine japanische Geysir-Landschaft, um Lichtphänomene mit der Kamera festzuhalten. „In dieser Dunkelheit hört sich das Geblubber der Schwefelquellen an wie kleine Stimmen, unheimlich.“

Tough cookies is what Americans call such women. Smart, warm-hearted and with a wonderfully coarse laugh. The younger one calmed a grizzly bear in Alaska; the older one has aalready faced more dangerous predators. “We're crazy, very spirited and open,” they say, and Gabriele von Lutzau adds: “Humour is my survival strategy.” The sculptor's tools are the chainsaw and flamethrower; her sculptures are up to three meters tall. Her daughter "Fee" recently walked through "Hell Valley", a Japanese geothermal landscape, at night to capture the light phenomena there with her camera. “In that darkness, the bubbling of the sulphur springs sounds like little voices – eerie.”

Like a Rolling Stone Felicitas von Lutzau gehört nicht zu den Frauen, die Angst haben, dass sie ihrer Mutter irgendwann (zu) ähnlich werden könnten. „Ich bin Jägerin, fische und töte meinen Fang“, stellt sie klar, „meine Mutter ist Sammlerin“. Stimmt ganz wörtlich, denn nichts erdet Gabriele von Lutzau mehr, als ihre Familie um sich zu versammeln, den Mann, einen Pilot, den Sohn, die Enkelin. Die Bande sind eng, dennoch gilt: Was sich liebt, das neckt sich. „Du bist nie quengelig, das nervt“, stichelt die Tochter. Die Nabelschnur zwischen den beiden glüht sichtlich – und noch vor dem stattlichen

Felicitas von Lutzau isn't the kind of woman who is afraid that she might become (too) like her mother one day. “I'm a hunter: I fish and kill my catch,” she explains. “My mum is a gatherer.” Quite literally, because nothing grounds Gabriele von Lutzau more than gathering her family around her: her husband, a pilot; her son; her granddaughter. The ties are tight, but nevertheless, they all enjoy teasing each other. “You're never whiny, and that gets on my nerves,” the daughter teases. The umbilical cord between the two is highly visible, and the two women


BUSINESS | THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH

Hummer laufen die Frauen zur Höchstform auf. Schwärmen von den Rolling Stones, bei deren Konzerten sie am Bühnenrand rocken. „Die Stones sind unser Mutter-Tochter-Ding! Nur wir.“

are on top form even before the superb lobster arrives. Enthusing about the Rolling Stones, at whose concerts they rock at the edge of the stage. “The Stones are our mother-daughter thing! Just for us.”

Yes, you can! „Zur Biennale in Venedig nehme ich mir immer eine Wohnung und tauche ein in diese besondere Stimmung der Lagune. Zeitgenössische Kunst, die vielen Märkte, die Schönheit des Zerfalls.“ Gabriele von Lutzau ist oft unterwegs, frei und neugierig. Gerade war sie in Amsterdam, natürlich vor allem der Kunst wegen. „Nach einem schweren Autounfall in Neuseeland wurde mir gesagt, dass ich nicht mehr mit Stecheisen und Beitel werde arbeiten können. Du kannst das nicht – das darf man mir nie sagen, das weckt in mir Widerstände.“ Sie entschied sie sich stattdessen für die Kettensäge, „obwohl ich zunächst eine Höllenangst davor hatte.“ Als eine bekannte Biermarke mit der Künstlerin ein Porträt dreht, geht sie mit dem schweren Gerät um, als habe sie nie etwas anderes getan.

“At the Venice Biennale, I always rent a flat and immerse myself in this special atmosphere of the lagoon. Contemporary art, the many markets, the beauty of decay.” Gabriele von Lutzau is often on the road, free and curious. She's just been to Amsterdam, mainly because of the art, of course. “After a serious car accident in New Zealand, I was told I wouldn't be able to work with chisels any more. You can't do that – that's something that you should never say to me: it makes me want to prove them wrong.” She decided to use a chainsaw instead, “although I was, at first, scared to death.” When a famous brand of beer filmed a portrait of her, she handled the heavy tool as though she'd never done anything else in her life.

Fotos: Dirk Ostermeier

64


BUSINESS | THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH

GA BR I EL E VON LU TZ AU, 64, BI L DH AU-

GABRIELE VON LUTZAU, 64, A SCULP-

ER I N,

F R A N K-

TOR, GREW UP IN FRANKFURT AND NOW

F U RT, L EBT I N BOCK EN H EI M U N D I M

LIVES IN BOCKENHEIM AND IN THE

ODEN WA L D. 1977 WA R SI E F LUGBE-

ODENWALD MOUNTAINS. IN 1977, SHE

GL EI T ER I N A N BOR D DER EN T F Ü H R -

WAS A FLIGHT ATTENDANT ON BOARD

T EN LU F T H A NSA-M A SCH I N E L A N DS-

THE

H U T.

30,

“LANDSHUT”. FELICITAS VON LUTZAU,

H FG -A BSOLV EN-

30, A PHOTO ARTIST AND HFG GRADU-

T I N, AT EL I ER „DI E WÄ SCH ER EI“ I N

ATE, FROM THE "DIE WÄSCHEREI" ATE-

OF F EN BACH, L EBT I N M ICH ELSTA DT.

LIER IN OFFENBACH, LIVES IN MICHEL-

„W I R

STADT. “WE'RE HEDONISTS,” MOTHER

AU FGEWACHSEN

F EL ICI TA S

VON

FOTOK Ü NST L ER I N,

SI N D

IN

LU TZ AU,

H EDON IST EN“,

M U T T ER U N D TOCH T ER .

SAGEN

HIJACKED

LUFTHANSA

AND DAUGHTER ADMIT.

PLANE

65


66

BUSINESS | THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH

„Humor ist das Stärkste, was uns verbindet.“ Hunting Fever „Steinpilze, saulecker, denen kann man bei uns im Odenwald beim Wachsen zusehen“, schlägt Gabriele von Lutzau vergnügt die Brücke. Ihr kommt eine Kraftquelle in den Sinn: „Manchmal habe ich das Gefühl, ich könnte im Wald meine Fußzehen in den Boden eingraben und ich würde Wurzeln schlagen.“ Bei Tochter Felicitas ist es das Wasser, aus dem sie schöpft. Genauer das Fliegenfischen am Russian River in Alaska. Jedes Jahr ist sie dort, um Lachse zu jagen. In ein paar Tagen geht es wieder los, dann steht sie hüfthoch im Neoprenanzug im klaren Wasser. „Das ist unser Vater-Tochter-Ding. Nur mein Lebensgefährte darf auch mit. Das Ausholen mit der Rute, Wurf um Wurf, ist mehr als bloßer Sport – es ist eine Lebenshaltung.“ Bären kommen am Fluss gefährlich nah, einmal auch ihr. Damals hatte sie mehr Glück als Erfahrung.

“Boletus mushrooms, damned tasty, you can watch them grow in our Odenwald forest,” Gabriele von Lutzau happily segues into a different topic. A source of energy comes to her mind: “Sometimes, I feel that I could dig my toes into the ground in the forest and I would start to grow roots.” Her daughter Felicitas draws her energy from water, though. More specifically, from fly fishing on the Russian River in Alaska. Every year, she goes there to 'hunt' salmon. In a few days' time, she'll be off again; then she'll be standing up to her waist in her wet suit in the clear water. “This is our father-daughter thing. Only my partner is allowed to come with us. The casting of the line, time after time, is more than just a sport – it's a way of life.” Bears come dangerously close to the river – sometimes also too close to you-. In those days, she had more luck than experience.

Ready for the stage „Als Teenager fing ich aus Langeweile an, Fischköpfe zu fotografieren. Meine Mutter erkannte mein Potential in diesem Medium, dafür bin ich ihr dankbar. So habe ich losgelegt. Aber Schauspielerei hätte ich mir auch vorstellen können.“ In diesem Jahr stellte Felicitas von Lutzau im Museum für Moderne Kunst (MMK) aus – nicht die schlechteste Adresse, um international Karriere zu machen. Rampensau zu sein ist gut, darin sind sich Tochter und Mutter einig: „Man muss sich vermarkten können, allerdings neigen wir nicht zu spitzen Ellbogen.“ Am Ende des Abends macht Felicitas das letzte von unzähligen Instagram-Fotos. Ist da eine Mutter genervt? „Nö, ich habe mehr Follower als Fee.“ Da lachen beide.

“As a teenager I started photographing fish heads out of boredom. My mother recognised my potential in this medium, for which I'm grateful. That's how I got started. But I could have imagined acting, too.” This year, Felicitas von Lutzau exhibited at the Museum für Moderne Kunst (MMK) – not the worst place for carving an international career. Both mother and daughter agree hogging the limelight is a good thing: “You have to be able to market yourself, but we don't tend toward elbowing people out of our way.” At the end of the evening, Felicitas takes the last of countless Instagram photos. Isn't the mother annoyed by this? “No, I've got more followers than Fee.” They both laugh.

“Humour is the strongest thing that unites us.”



Foto: Peter Hirth

& R R E MOV SHAKE

by Andrea Mรถller


Die Frankfurter Buchmesse ist ein kulturelles Großereignis. 2017 lockten 7.300 Aussteller fast 300.000 Besucher an. Dahinter steckt jahrelange Organisation, aber vor allem ein Mann, bei dem sämtliche Fäden zusammenlaufen – JUErgen Boos, Direktor der Buchmesse.

The Frankfurt Book Fair is a major annual cultural event. In 2017, 7,300 exhibitors attracted nearly 300,000 visitors. Behind it all are not only years of organisation, but, primarily, a man, in which all threads come together: JUErgen Boos, the President and CEO of the Book Fair.

„Ohne Krimi geht die Mimi nie ins Bett“. Anders als in diesem Schlager müssen es bei Juergen Boos keine Geschichten über Mord und Totschlag sein. Doch die passende Lektüre hat er immer zur Hand. Schließlich ist der Direktor der Frankfurter Buchmesse passionierter Leser und hat damit den perfekten Job gefunden. Schon als Jugendlicher saß er am liebsten in der Buchhandlung, die der Onkel in seiner Heimat Lörrach betrieb, oder in der Stadtbibliothek. „Irgendetwas mit Büchern musste es auch beruflich sein“, erinnert sich der heute 57-Jährige. Und so landete er als Azubi beim Herder Verlag. Nach bestandenem Abschluss wollte er weiterhin die Schulbank drücken. Kunstgeschichte oder Betriebswirtschaft? Das war hier die Frage. Der strategisch-analytische Studiengang erhielt den Zuschlag. Und die Kombination aus Verlagsbuchhändler und Diplomkaufmann bildete die Grundlage für eine außergewöhnliche Karriere. Sie führte ihn während der folgenden Jahre durch bekannte Unternehmen wie Droemer Knaur, Carl Hanser, Springer Science and Business Media sowie John Wiley & Sons.

"Mimi never goes to bed without a thriller." Unlike the lyrics of this German hit song, Juergen Boos has no need for tales of murder and mayhem, but he does always have the right reading material close at hand. After all, the CEO of the Frankfurt Book Fair is a passionate reader, which means he's found the perfect job. Even as a teenager, he preferred to sit in the bookshop run by his uncle in his native town of Lörrach, or in the municipal library. "I always knew that my working life also had to have something to do with books," the now 57-year-old recalls. Which is how he ended up as an apprentice at the Herder Verlag publishing company. After successfully completing his training there, he wanted to continue hitting the books. Art History or Business Administration? That was the question. The strategic-analytical course of studies won out. And the combination of trained publisher and business administration graduate laid the foundation for an extraordinary career. During the years that followed, it led him through well-known companies such as Droemer Knaur, Carl Hanser, Springer Science and Business Media and John Wiley & Sons.

Gesicht der Buchmesse Boos hatte in der Verlagsbranche schon viel gemacht und erreicht, als er 2005 das Angebot bekam, die Frankfurter Buchmesse zu leiten. „Ich dachte, das bietet mir noch mal eine ganz andere Perspektive. Die Buchmesse kannte ich

The face of the Book Fair Boos had already done and achieved a lot in the publishing industry when he was offered the Frankfurt Book Fair in 2005. "I thought it would give me very different perspective. Until then, I had only known the Book Fair from an exhibitor's point of view."

Juergen Boos' Buchtipps

Juergen Boos' book tips

Aka Morchiladze: „Die Reise nach Karabach“, Weidle Verlag Bodo Kirchhoff: „Dämmer und Aufruhr“, Frankfurter Verlagsanstalt Karl Ove Knausgård: „Min Kamp“, sechsbändiger Romanzyklus, Luchterhand Verlag

Aka Morchiladze: "Die Reise nach Karabach" ("Journey to Karabakh"), Weidle Verlag Bodo Kirchhoff: "Dämmer und Aufruhr", Frankfurter Verlagsanstalt Karl Ove Knausgård: "Min Kamp" ("My Struggle"), six autobiographical novels, Luchterhand Verlag


BUSINESS | MOVER & SHAKER

Bundeskanzlerin Angela Merkel ,der französische Präsident Emmanuel Macron, Juergen Boos, Director Frankfurter Buchmesse und Heinrich Riethmüller, Vorsteher des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels vor der Festhalle. Frankreich war der Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2017.

„Bei uns treffen sich Hunderttausende von Menschen, die eigentlich alle nur das Anliegen haben, dass ihre Geschichten gehört werden.“

Der Schweizer Verlag Kein & Aber präsentierte sich 2017 auf der Agora mit einem Stand, der nur aus Containern bestand.

"Hundreds of thousands of people meet here, and actually, with all of them, their only concern is ensuring their stories are heard."

Großer Presse- und Besucherandrang bei Brian May. Der Leadgitarrist von Queen präsentierte letztes Jahr die erste offizielle Autobiografie der Band "Queen in 3-D".

Buchmesse 2017: Autor Salman Rushdie zu Gast auf dem blauen Sofa

Besuchermassen auf der Agora

Fotos: Marc Jacquemin © Frankfurter Buchmesse

70


PAN ASIAN SUPPERCLUB

Die Sendung für Szene und Lifestyle in der Rhein-Main-Region. Wissen, was los ist! TÄGLICH UM 20 UHR. Jeden 2. & 4. Montag im Monat neu.


72

BUSINESS | MOVER & SHAKER

bis dato ja nur als Aussteller.“ Mit der Position des Direktors sind zuallererst repräsentative Aufgaben verbunden: Weil er bei seiner Arbeit eng mit dem Auswärtigen Amt kooperiert, hat er auch viel mit Politikern zu tun. Die Vorbereitung des jeweils nächsten Gastlandauftritts zählt ebenfalls zu seinen Schwerpunkten: „Wir benötigen mindestens drei Jahre, bis alles steht.“ Außerdem ist da noch die Werbung für die deutsche Buchproduktion. Ohnehin betrachtet Boos die Messe als Teil der Wertschöpfungskette der Verlagsindustrie – und als Kulturmittler.

The role of CEO is associated, first and foremost, with the task of representing the fair: Since part of his work entails cooperating closely with the Foreign Office, he also has a lot to do with politicians. Getting ready for the next guest nation appearance is also one of his priorities: "We need at least three years to get everything done." Then there's also the marketing for the german book production. In any event, Boos sees the trade fair as part of the value added chain of the publishing industry and as a cultural mediator.

Bekanntlich geht mit der Buchmesse ein gewisses Risiko zu diskursiven und manchmal lautstarken Auseinandersetzungen einher. „Wenn sie Menschen aus mehr als 100 Ländern versammeln, für die Sprache auch eine Definition ihrer Kultur ist, dann lässt sich das kaum vermeiden.“ Deshalb habe die Buchmesse extra Bühnen dafür geschaffen, beispielsweise den Weltempfang, bei dem Podiumsdiskussionen stattfänden. „Bei uns treffen sich Hunderttausende von Menschen, die eigentlich alle nur das Anliegen haben, dass ihre Geschichten gehört werden.“

As is known, the Book Fair is associated with a certain risk of ending up in lengthy and sometimes vociferous rows. "If you gather together people from more than 100 countries, for whom language also defines their culture, then that's something that can barely be avoided." That is why the Book Fair has created extra stages, e.g. the World Reception, where podium discussions can take place. "Hundreds of thousands of people meet here, and actually, with all of them, their only concern is ensuring their stories are heard."

Zwiegespräch mit Nobelpreisträger Darunter finden sich weltbekannte Schriftsteller wie Salman Rushdie, der die „Satanischen Verse“ verfasste und damit Muslime in aller Welt gegen sich aufbrachte. Persönlich begegnet ist Boos auch vielen anderen: Robert Menasse zum Beispiel hat er in Brasilien kennengelernt, lange bevor dieser den Deutschen Buchpreis erhielt. Mit einem Lächeln muss er an die Begegnung mit Mo Yan denken, der später als erster Chinese den Nobelpreis für Literatur bekam. „Wir rauchen beide und haben uns häufig in den Zigarettenpausen getroffen. Allerdings sprach er kein Englisch und ich kein Chinesisch. Trotzdem haben wir versucht, miteinander zu kommunizieren.“ Das sei sehr berührend gewesen.

Dialogue with a Nobel Prize winner Among them are world-famous writers such as Salman Rushdie, author of the "Satanic Verses", which stirred up Muslims around the world against him. Boos met many others in person: he met Robert Menasse, for example, in Brazil long before he received the German Book Prize. He smiles when he recalls his encounter with Mo Yan, who later became the first Chinese writer to receive the Nobel Prize for Literature. "We both smoke and often met up during cigarette breaks. However, he didn't speak English and I didn't speak Chinese. Nevertheless, we tried to communicate with each other." That was very touching.

In seiner Position hat Boos aber nicht nur das Glück, auf viele Menschen zugehen und sie einladen zu können. Bei der Frankfurter Buchmesse kommt es auch darauf an, unübersetzte Literatur zu entdecken und sichtbar zu machen. Als Präsident der LITPROM trägt er dazu bei, Autoren und besonders Autorinnen aus Afrika, Asien und Lateinamerika zu fördern. In diesem Zusammenhang haben er und Anita Djafari kürzlich eine Anthologie herausgebracht. Sie trägt den Titel „Vollmond hinter fahlgelben Wolken“ und vereint Erzählungen von Schriftstellerinnen aus vier Kontinenten – die sich mitunter so spannend wie ein Krimi lesen.

In his work, Boos is not only lucky in that he can approach and invite many people to the fair. At the Frankfurt Book Fair, discovering and making visible untranslated literature is also essential. As President of LITPROM, he helps promote authors, especially women authors from Africa, Asia and Latin America. In this context, he and Anita Djafari have recently published an anthology entitled "Full Moon Behind Pale Yellow Clouds". It brings together stories by women writers from four continents – which sometimes are as exciting to read as any thriller.


UNVERGLEICHBAR Frankfurt/Main . Hanauer Landstraße 297 . Köln . Mittelstraße 20-24 . www.kontrastmoebel.de



Das Knacken des Einbands, der holzig warme Geruch des Papiers, die Seiten, die beim ersten Blättern noch widerspenstig zurückschnellen. Gibt es etwas aufregenderes als den Moment, wenn man ein neues Buch öffnet? Und wie schön ist es, wenn der Inhalt einen berührt! Wenn er einem die Tür zu einer anderen Welt öffnet. Wir haben uns auf die Reise zu einigen wunderbaren Bücherwelten begeben und uns zu dieser Serie von Stillleben inspirieren lassen... The sound made when the cover is cracked open for the first time, the warm woody smell of the paper, the pages, which, when first flicking through them, still stubbornly recoil. Is there anything more exciting than the moment when you open a new book? And how nice is it when what you read there touches you! When it opens up a door to another world. We went on a journey to some wonderful 'book worlds' and allowed ourselves be inspired to make this series of still lifes... A declaration of love in images by Natalie Rosini and Albrecht Ollendiek, photographed by Nikita Kulikov


76

STYLE | BEAUTIFUL BOOKS

„Wir waren wie Sterne der Nacht, und zwischen uns ein Mond, der die Schwärze vertrieb, denn er war der Mond zwischen uns.“ (Safia Bint Khalid Al-Bahilia)

Bücher: Parvin Razavi „Teheran“, Sabrina Ghayour „Orientalia“, Jacqueline Amirfallah „Mit einer Prise Orient“, Lyriksammlung „Die Flügel meines schweren Herzens“ / Kissen, Dekor-Flakon, Obstschale, Kunstblumen: Kontrast / frische Blumen und Grün: Priewe – Florale Träume / Teppich: Auktionshaus Döbritz / Saint Louis-Gläser: privat, Teller: Hermès „Cheval d'Orient / Parfum: Shalimar de Guerlain von Kobberger / Schmuck: Chopard


STYLE | BEAUTIFUL BOOKS

77

"We were like stars of the night, and between us a moon that dispelled the blackness, for it was the moon between us."

Fotos: Nikita Kulikov

(Safia Bint Khalid Al-Bahilia)


78

STYLE | BEAUTIFUL BOOKS

„Die russische Wirklichkeit ist ein erhabenes, universelles, geordnetes Chaos.“ Fjodor M. Dostojewksi

"Russian reality is a sublime, universal, orderly chaos." Fjodor M. Dostojewksi

Bücher: Michail Bulgakow „Das hündische Herz“, Joseph Brodsky „Erinnerungen an Leningrad“, Steffi Memmert-Lunau „Petersburg“, Moscow Design Museum „Designed in the USSR 1950-1989“, The Russian Avant-garde „Siberia and the East“ / Samoware, Teedose und Becher, Schmuckdose, Gucci-Loafer, Propaganda-Teller, Seidentuch, Seidenbrokat-Decke: privat / Fell-Kissenhülle, Kunstblumen: Kontrast / Schmuck: Chopard / Pralinés: Bitter & Zart


Fotos: Nikita Kulikov


80

STYLE | BEAUTIFUL BOOKS

Bücher: Emily Gravitt „Post vom Erdmännchen“, Emma Thompson „Peter Hase“, Lindsay Mattick „WINNIE, Alison Jay „Mia und das Blumenwunder“ / Teppiche, Häkel-Kuscheltiere, Fliegenpilz, nostalgisches Blechspielzeug, Blechdosen: Kontrast / Tasse und Untertasse: Hermès „Circus Le Clown“, Affenkapelle-Figurinen: Meissen / Blumenflakon Marc Jacobs „Daisy“: Kobberger / Schulkinder-Portraits von Künstler Peer Boehm: Galerie Tristan Lorenz / nostalgische Puppen: Tía Emma / Tim & Struppi Ming Vase: Last Century Modern, Steiff-Teddy im Koffer, Pinocchio-Figuren: privat / Süßigkeiten: Bitter & Zart

„Lass dich nicht unterkriegen! Sei frech und wild und wunderbar!“ Astrid Lindgren


81

STYLE | BEAUTIFUL BOOKS

"Don't let them get you down! Be cheeky and wild and wonderful!"

Fotos: Nikita Kulikov

Astrid Lindgren


82

STYLE | BEAUTIFUL BOOKS

"Travel improves the mind wonderfully, and does away with all one’s prejudices." Oscar Wilde

„Reisen veredelt den Geist und räumt mit unseren Vorurteilen auf.“ Oscar Wilde

Bücher: Waverley London Tartan Notebooks, „London Sketchbook“, Kew Gardens „Tees, Tonics & Cocktails“, Oscar Wilde „Märchen und Erzählungen“, Carolyn Robb „Könliglich und köstlich“ / Kunstblumen, Plaids, Beistelltisch, Glaskaraffen: Kontrast / frische Blumen und Grün: Priewe – Florale Träume / Tassen und Untertassen „Rote Rosen“: Meissen / Etageren, Löffel, Teesieb, winkende Queen: privat / Teekanne und Sahnekännchen aus Silber: Auktionshaus Döbritz


83

Fotos: Nikita Kulikov

STYLE | BEAUTIFUL BOOKS


84

STYLE | BEAUTIFUL BOOKS

„Das Geheimnis der Eleganz liegt in der Schlichtheit der Dinge.“ Christian Dior

Bücher: Jane Webster „French House Chic“, Amy Astley „Haute Bohemians“, Megan Hess „Coco Chanel“, Jérôme Gautier „Dior – Zeitlose Eleganz“ / Chanel-Schmuck, Taschen, Etagere, Coke Light, Karte mit Coco-Potrait von Künstler Mike Kuhlmann: privat / Perlenohrringe: Chopard / Lackdosen, Sessel, Lacroix-Paravent, Kokeshi-Puppen, Fell-Teppich, Kunstblumen: Kontrast / Chanel-Lipglosses: Kobberger, Macarons: L'Art sucré


STYLE | BEAUTIFUL BOOKS

85

"The secret of elegance lies in the simplicity of things."

Fotos: Nikita Kulikov

Christian Dior


Dr. Maria Lucia Klöcker (Buchhandlung Weltenleser) empfiehlt/recommends Mahi Binebine: Der Hofnarr / Le fou du roi Wegen seines einzigartigen Gedächtnisses steigt ein Mann aus einfachen Verhältnissen zum Geschichtenerzähler, Lyriker, Spaßmacher und geistigem Gefährten des marokkanischen Königs Hassan II. auf und verrät aus Loyalität zum König den eigenen Sohn. Eine authentische Geschichte über einen unberechenbaren Despoten, über Macht, Verrat, Hass und Treue. As a result of his unique memory, a man of humble origins rises to the position of storyteller, poet, jester and spiritual companion of King Hassan II of Morocco and repudiates his own son out of loyalty to the king. An authentic story about an unpredictable despot, about power, betrayal, hatred and loyalty. Our Travel Companions Books: Buchhandlung Weltenleser www.weltenleser.de Location: Kontrast Frankfurt www.kontrastmoebel.de Further thanks go to Kontrast, Auktionshaus Döbritz, Priewe – Florale Träume, Meissen, Hermès, Chopard, Kobberger, Bitter & Zart, Last Century Modern, Galerie Tristan Lorenz and THE FRANKFURTER family members Simone Elbing & Leo Parhomovski


*DESIGNTEPPICH CHROMOSOME XY IN 320 x 220 CM FÜR 2.950 € HANAUER LANDSTRASSE 196

6 0 3 1 4 F R A N K F U R T/ M A I N

W W W. FA S H I O N F O R F L O O R S . C O M

T+49 69 430 587 06



DOT TENFELDER HOF WIE EIN KLEINER URLAUB AUF DEM BAUERNHOF. SO BESCHREIBT UNSER AUTOR CHRISTIAN LEHR SEINE AUSFLÜGE ZUM DOTTENFELDER HOF, DIE SICH, WIE ER SAGT, HÄUFEN, SEITDEM ER DEN BIOLOGISCH-DYNAMISCHEN LANDWIRTSCHAFTSBETRIEB IN BAD VILBEL ENTDECKT HAT. DIE GUTE LUFT EINATMEN, DIE TIERE BESUCHEN, EIN STÜCK HAUSGEMACHTEN KUCHEN ESSEN

UND

PRODUKTE

AUS

DAS

SINCE HE FIRST CAME ACROSS THE

BAD VILBEL. BREATHING IN THE FRESH AIR, GOING TO SAY HELLO TO THE ANIMALS, EATING A SLICE OF HOME-MADE BIODYNAMIC FARM IN

WUNDERBAREN CAKE AND BUYING SOME WONDERFUL DEM

GUTE NÄHER, ALS MAN DENKT! EINKAUFEN

Fotos: Momenti Studio GbR

DIE

IT'S LIKE A BRIEF FARM HOLIDAY. THIS IS HOW OUR AUTHOR CHRISTIAN LEHR DESCRIBES HIS EXCURSIONS TO THE DOTTENFELDER HOF, WHICH, AS HE SAYS, HAVE BEEN INCREASING EVER

HOFLADEN

PRODUCE IN THE FARM SHOP

THE

LIEGT OFT GOOD LIFE IS OFTEN CLOSER THAN YOU THINK!


STYLE | COOL FRANKFURT

Bei meinem ersten Besuch auf dem Dottenfelder Hof hatte ich das Glück, Siggi kennenzulernen. Er gehört zu der Betriebsgemeinschaft, die aus mehreren Familien besteht, welche die verschiedenen Unternehmen innerhalb des Hofs führen. Darunter die Backstube, das Café, den Hof-Supermarkt, den Hofladen und die Käserei. Letztere ist Siggi's „Baby“, wurde unter anderem durch ihn aus der Taufe gehoben – auch wenn er mittlerweile quasi im Ruhestand ist und mal hier, mal da anpackt. Gut für mich, denn er hat Zeit, mir bei einer kleinen Führung etwas mehr über den Hof zu erzählen... Dieses Jahr feiert der Dottenfelder Hof sein 50jähriges Bestehen. Doch eigentlich gibt es ihn schon viel länger: Die erste urkundliche Eintragung des Guts datiert um das Jahr 976. Seit 1986 aber wird der Hof nun schon als biodynamischer Betrieb geführt. Auf 200 ha Land erstreckt sich die Ackerfläche. 150 ha sind direkt angeschlossen und 50 ha gepachtet von

When I first visited the Dottenfelder Hof, I was lucky enough to meet Siggi. He is part of the collective farming community consisting of several families that runs the various companies located on the farm. They include enterprises such as the bakery and the cheese shop, the café, and the farm shop selling items from other producers, too. This farm shop is Siggi's "baby", as it, among other things, was initiated by him – even if he is now as good as retired and sometimes helps out here and there. This is a good thing for me, since he has time to tell me more about the farm while giving me a small guided tour of it. The Dottenfelder Hof is celebrating its 50th anniversary this year, but it's actually been around for much longer. The first written record of the estate dates back to the year 976. Since 1986, however, the farm has been run as a biodynamic farm. The arable land covers 200 hectares, 150 of which are on the estate and 50 of which are

„AUF DEM DOTTENFELDER HOF GILT: LANDWIRTSCHAFT IST FÜR UNS „ PFLEGE DER ERDE.

Fotos: Momenti Studio GbR

90


STYLE | COOL FRANKFURT

Bauern in der Umgebung. Angebaut wird fast alles, was der Boden zulässt, von Weizen, über Äpfel, Erdbeeren, Nüsse , Karotten, Kürbisse, Zucchini, Kartoffeln, Tomaten sonstiges Gemüse und Kräuter, Blumen und mehr. Obst und Gemüse werden aus eigenem Saatgut angebaut. Zudem gibt es auf dem Hof Kühe, Schweine, Pferde, ein paar Schafe, Hühner und Bienen. Die Kühe mit ihren wunderbar treuen Augen haben es mir besonders angetan. Es sind circa 80 Stück, dazu kommen stets zwei bis drei Bullen. Alle stammen aus einer Nachzucht, werden nicht künstlich besamt und hören auf solch sonore Namen wie Dolce Vita oder Dolores. Auch die Schweine stammen aus eigener Aufzucht. Die kleinen Ferkelchen im Stall sind wahrlich eine Wonne! Wie die Kühe, die vorwiegend mit eigenem Gras gefüttert werden, stammt auch das Futter für die Schweine von den Resten aus der hofeigenen Wertschöpfungskette. Ein Muss für jeden, der hierher kommt, ist ein Einkauf im Hofladen! Hier gibt’s wunderbar frische Milch, phantastischen Käse aus der eigenen Käserei, Eier von glücklichen Hühnern sowie herrliches Brot und Backwaren aus dem Holzofen. Hinzu kommen Kuchen, Torten, Quiches und viele süße sowie salzige Kleinigkeiten aus der Backstube. leased from local farmers. They grow nearly everything the soil allows there: wheat, apples, strawberries, nuts, carrots, pumpkins, courgettes, potatoes, tomatoes, other vegetables and herbs, flowers and a lot more. Fruit and vegetables are grown from their own seeds. In addition, there are cows, pigs, horses, a few sheep, chickens and bees on the farm. I have taken a special shine to the cows and their wonderfully steadfast eyes. There are about 80 cows and two or three bulls, all bred on the farm itself without the use of artificial insemination. They answer to such sonorous names as Dolce Vita or Dolores. The pigs are also from the farm's own breeding programme. The little piglets in the stable are truly a delight! As with the cows, which are mainly fed on the estate's own grass, the feed for the pigs comes from the leftovers of the farm's own value-added chain. A must for anyone who comes here is a visit to the farm shop! Here is where you will find wonderfully fresh milk, fantastic cheeses from the farm's own dairy, eggs from happy chickens along with wonderful bread and baked goods from the wood-burning oven. There are also cakes, pies, quiches and a lot of sweet and salty snacks from the bakery.

INFO Öffnungszeiten der Hofläden: Montag - Freitag Samstag

8:00-19:00 Uhr 8:00-18:00 Uhr

Zudem gibt es Leckeres vom Dottenfelder Hof auch bei verschiedenen Wochenmärkten der Region, unter anderem donnerstags und samstags in Frankfurt auf der Konstablerwache.

Opening times of the farm shops: Monday - Friday Saturday

8:00 a.m. – 7:00 p.m. 8:00 p.m. – 6:00 p.m.

There are also tasty things from Dottenfelder Hof at various weekly regional markets, including the one at Frankfurt's Konstablerwache on Thursdays and Saturdays.

91


Die Donauwellen sind zum Niederknien! Und erst der Honig! Er stammt aus der eigenen Bienenaufzucht, die von einer Imkerei aus dem Hunsrück betrieben wird.

The 'Donauwellen' cakes are to die for! And the honey! It comes from their own hives, which are managed by a beekeeper from the Hunsrück.

Im Supermarkt gibt es neben den hofeigenen Erzeugnissen auch viele weitere Produkte von biologisch und sozial fairen Herstellern. Dort tobe ich mich gerne beim frischen Obst und Gemüse sowie an der Metzgertheke aus. Und nach dem Shoppen ist es Zeit für ein Frühstück, Mittagessen oder eine Kaffee-Kuchen-Pause im charmanten Hofcafé. Das Essen ist ausnahmslos hervorragend. Ich liebe den Handkäs' mit Musik, die Salate, die Suppen!

Besides the farm's own products, the farm shop also has a lot of other products from organic and fair trade producers. I am simply spoilt for choice when it comes to fresh fruit and vegetables and the meat at the butcher's counter. And after shopping, it's time for breakfast, lunch or a quick coffee in the charming farm café. The food is, without exception, excellent. I love the Handkäs' (sour milk cheese) with onions, the salads, the soups!

Doch das Schönste am Dottenfelder Hof ist für mich: Man lernt so viel, indem man einfach mal auf Erkundungstour geht, die Ställe besucht, die interessanten Info-Tafeln liest, sich mit den Menschen, die dort arbeiten, unterhält. Man bekommt spannende Einblicke in die Arbeit der Landbauschule, in die Züchtungsforschung, in den Alltag auf einem Hof, auf dem Menschen aus aller Herren Länder sich in Sachen biodynamischer Landbau fort- und weiterbilden. Es ist erfreulich, dass diese Art der Bewirtschaftung, die nicht allein den Profit fokussiert, so erfolgreich ist. Denn davon profitieren im Endeffekt alle: Menschen, Tiere und Natur.

But for me, the best thing about the Dottenfelder Hof is the fact that you learn so much by just exploring the place, visiting the stables, reading the interesting information boards, and talking to the people who work there. You get exciting insights into the work of the agricultural school, the breeding research work, into the everyday life on a farm where people from all over the world continue to educate themselves with regard to biodynamic farming. It's gratifying that this type of management, which doesn't focus on profit alone, is so successful. After all, everybody benefits from it: people, animals and nature.

Fotos: Momenti Studio GbR, Edward Park

92


93

"WE AT THE DOTTENFELDER HOF BELIEVE THAT AGRICULTURE IS CARING FOR THE EARTH." Autor Christian Lehr weiß, wo Frankfurt am coolsten ist. Stets mit akurat getrimmtem Moustache und im perfekten Look – schließlich ist er Store Leiter bei Herrenausstatter Hackett! – besucht Chris für THE FRANKFURTER die spannendsten Geschäfte, Bars, Restaurants und Galerien sowie Orte, die man gesehen haben muss.

Author Christian Lehr knows where the coolest parts of Frankfurt are. With an accurately trimmed moustache and perfectly groomed at all times – after all, he is the store manager of men‘s outfitters Hackett! – Chris visits the most exciting shops, bars, restaurants and galleries as well as must-see places on behalf of THE FRANKFURTER. Instagram: Chrislehrffm


STYLE | MUST-HAVES LADIES

Chlo

é br own Rylee

600

boot in py th www print calf on skin .chlo e.co m

Cropped rib knit sweater by Erika Cavallini www.erikacavallini.com

Edgy Buckle gloves by Roeckl www.roeckl.de

Bois scent woody lfatto d n O a te r Warm .it s by A Preciou ryperfumes u x u www.l

Bohemian fall look by Massimo Dutti www.massimodutti.com

Zander in by Antonia Helen Scar f rd + musta red grouse e iazander.d on nt .a w w w

Fotos: Hersteller/www.fashionpress.de/www.beautypress.de

Louis Vu www.l itton Crown ouisv uitton Frame Time Trunk .com


STYLE | MUST-HAVES LADIES

Chanel eyeshadow palette „Clair-Obscur“ www.chanel.com

Erika Cavallini chunky single breasted coat www.erikacavallini.com

INDIAN SUMMER

Chane l „Melan Rouge Allur e lip c ink www holia“ .chan el.com

Mutter Natur setzt die schönsten Trends! Deshalb hüllen wir uns diese Saison in satte, leuchtende Farben, die an das Herbstkleid der Bäume und Wälder erinnern. Ein Muss: Mut zu Materialmix, Hauptsache edel!

Mother Nature sets the nicest trends! That‘s why this season we‘re wrapping ourselves up in rich, bright colours, Breton-Streifen mit Karl-EffektofBrereminiscent autumnal trees and forests. A must: the ern clutch ton-stripes with Karl-effect tt pa guts tobymix materials while keeping it classy! y le is RO Velvet Pa ET by .com www.etro

www.karl.com

ETRO flo wer cho ker www.e tro.com

Sonnenbrille in angesagter Katzenaugenform/hip cateye shaped sunglasses by Marchon www.marchon.com

Fotos: Hersteller/www.fashionpress.de/www.beautypress.de

Glamorous amethyst ring by Sévigné www.sevigne.de

s ump e P n i l d Hea .com ton itton t i u u sv is V Lou w.loui w w

Mykke Hofmann satin dress www.mykkehofmann.com

Burgundy autumn look by Liu Jo www.liujo.com


STYLE | MUST-HAVES GENTLEMEN

quet ick Fou “ by N uet.com e k o m q stral S ickfou Hat „A www.n

Original Citrus Pre-Shave Oil by Antica Barberia Mondial www.mondial1908.com

S ww hirt w. by E etr o.c TRO om

Lea

the r

mio Pre der n a Gr eeken .de na W na g e g Z .ze ldo i w g w ne w e Erm

Fall look by Brunello Cucinelli www.brunellocucinelli.com

loa fer ww with w. gu GG W cc i.c eb om

Burgundy blazer by Hackett London www.hackett.com

Paul Smith tie www.paulsmith.com


STYLE | MUST-HAVES GENTLEMEN

Audemars Piguet Royal Oak Offshore Diver in Khaki www.audemarspiguet.com

glasses Queen .com c M r e n nd cquee y Alexa MCQ b .alexanderm w ww

SHADES OF FALL

en ter gre in hun t ios a d o tu c e S nd by Acn s.com ere ble Cashm io d cnestu www.a

ETRO scarf www.etro.com

Tweed, Cord, Wolle und Leder sowie die Kombi aus erdigen Naturtönen von Braun und Grau bis Oliv gehören diesen Herbst in den Kleiderschrank des Gentleman. Eleganter Städter trifft urbanen Naturburschen!

Tweed, corduroy, wool and leather as well as the combination of earthy natural shades from brown and grey to olive are part of the gentleman‘s wardrobe this autumn. Elegant city dweller meets urban nature boy!

l

ck Roe

uch" e To l.de v i t r k po oec s „S love www.r g r e leath

Fotos: Hersteller/www.fashionpress.de/www.beautypress.de

Woody and spicy: Terra Mia by Carthusia www.carthusia.it

helmet atching .com m + i a ei Giorn www.vesp espa S Retro V


Fotos: Katrin Denkewitz


NUR FLIEGEN IST SCHÖNER JOCKEL WINKELHOCK IST SCHON VIELE SCHNELLE AUTOS GEFAHREN, VON DENEN SO MANCHER RENNSPORT-FAN TRÄUMT. DENNOCH GIBT ES EINS, DAS ES DEM EHEMALIGEN MOTORSPORT-PROFI BESONDERS ANGETAN HAT: DER OPEL GT, DER IM WIRTSCHAFTSWUNDER-DEUTSCHLAND DER SPÄTEN 1960ER JAHRE FÜR FURORE SORGTE.

JOCKEL WINKELHOCK HAS ALREADY DRIVEN A LOT OF FAST CARS THAT MANY A RACING FAN CAN ONLY DREAM OF. NEVERTHELESS, THERE'S ONE THING IN PARTICULAR THAT APPEALS TO THE FORMER MOTORSPORT PRO: THE OPEL GT, WHICH CAUSED QUITE A SENSATION IN THE ERA OF GERMANY'S ECONOMIC MIRACLE THAT TOOK PLACE IN THE LATE 1960S.


STYLE | OBJEKT DER BEGIERDE

Ich war gerade mal 8 Jahre alt. Doch ich hatte Benzin im Blut – wie meine ganze Familie. Mein Großvater fuhr bereits vor dem Krieg Motorradrennen, später verschlug es bekanntermaßen nicht nur mich, sondern auch meine Brüder auf die Rennstrecke. Opel warb damals, im Jahre 1968, für ein Auto, das es so bisher in Deutschland nur von Porsche gab: einen rassigen Sportwagen made in Rüsselsheim. Slogans wie „Nur Fliegen ist schöner“ und „Pilot müsste man sein“ machten die Runde durch die Republik. Ich fand den Opel GT viel schöner als den 911er oder andere Supersportler. Schnittig, der Look wie eine Corvette, die einzigartigen Klappscheinwerfer und ein Heck zum Niederknien. Wow! Und auch die Leistung konnte sich sehen lassen: 90 PS in der großen 1,9 l Motorisierung, das reichte für damals sensationelle 190 km/h.

I had just turned 8 years old, but I already had petrol flowing in my blood – just like my entire family. My grandfather had taken part in motorcycle races before the war; later, as is known, it wasn't just me, but also my brothers who ended up at the racetrack. In 1968, Opel advertised a car that, until then, had only been available from Porsche in Germany – a racy sports car made in Rüsselsheim. Slogans such as "Only flying is better" and "You should be a pilot" made the rounds of the Federal Republic of Germany. I thought the Opel GT was much nicer than the 911 or other super sports cars. Streamlined, looking like a Corvette, the unique pop-up headlights and a rear end that made you go weak at the knees. Wow! And its performance was also pretty impressive: the large 1.9 l engine delivered 90 HP – enough for a sensational 190 km/h.

„Der

Opel GT ist von allen vier Seiten wunderschön.“

Fotos: Katrin Denkewitz

100


Stephan GÜrner Gärtnerweg 31 60322 Frankfurt am Main +49 (0)69 - 95 92 90 60 www.massanzug.biz


102

STYLE | OBJEKT DER BEGIERDE

Bis heute ist es vor allem die kühne Formensprache, die es mir angetan hat und mir immer wieder Freude bereitet, wenn ich im Rahmen meiner Tätigkeit als Markenbotschafter und Fahrtrainer für Opel diesem Schmuckstück der Automobilgeschichte begegne. Die lange, geschwungene Haube, das hübsche Gesicht und das Heck mit seinen vier runden Leuchten, die spätestens in der Rückansicht für einen Seufzer bei jedem Autofan sorgen, machen den Opel GT zu einer wahren Stilikone. Er ist von allen vier Seiten wunderschön. Fällt Ihnen ein Auto ein, auf das dies noch zutrifft?

Right until today, it is above all the car's bold design that has always appealed to me and that constantly gives me pleasure whenever I encounter this gem of automotive history as part of my work as a brand ambassador and driving instructor for Opel. Its long, curved bonnet, pretty face and the rear end with its four round lights, which make every car fan sigh –at the latest when looking back at it –, make the Opel GT a true style icon. She's a beauty whichever way you look at her. Can you think of any other car you can say that about?

Wie gesagt: Der Opel GT sorgte nicht nur in Deutschland als seinerzeit meistverkaufter Sportwagen für Aufsehen! Von den über 100.000 produzierten Exemplaren gingen unglaubliche 60 Prozent ausgerechnet in die USA, wo man bis heute ganz versessen auf die „Baby-Corvette made in Germany“ ist – ein Spitzname, den GT-Fahrer hierzulande übrigens nicht so gern hören. Und damit haben sie auch Recht, finde ich, denn der Opel GT ist wahrlich einzigartig und längst über jeden Vergleich erhaben.

As I said: as the best-selling sports car of its time, the Opel GT caused quite a stir and not just in Germany either! Of the more than 100,000 cars produced, an unbelievable 60 per cent were exported to the US of all places, where they are still obsessed with the "Baby Corvette made in Germany" – a nickname that, incidentally, GT drivers in this country do not like to hear. And they are right, I think, because the Opel GT is truly unique and way beyond any mundane comparison.

Ich selbst habe schon viele tolle Autos besessen, bin viele große Sportwagen gefahren, aber der charmante Zweisitzer aus Rüsselsheim, der mich seit meiner Kindheit nicht loslässt, gehörte nie zu meinem eigenen Fuhrpark. Verrückt eigentlich! Damals kostetet er gerade mal 10.800 DM – natürlich zu viel für einen 8-Jährigen. Über die Jahre habe ich dann immer wieder damit geliebäugelt, jedoch nicht zugeschlagen. Zumal für mich nur eine Farbe in Frage kommt: Gelb! Und heute ist es fast unmöglich, dieses Schmuckstück nahezu unverbaut und in gutem Zustand zu bekommen. Dann kann der Opel GT schon mal über 40.000 Euro kosten.

I myself have owned many great cars, have driven many amazing sports cars, but the charming two-seater from Rüsselsheim, which I've not been able to get out of my head since my childhood, has never been part of my own fleet. Mad actually! At that time, it cost just DM 10,800 – too much for an 8-year-old, of course.

"The Opel GT's a beauty whichever way you look at her..."

Allerdings gibt kaum ein Liebhaber aus der eingeschworenen GT-Community seinen Schatz aus den Händen. Auch der liebe Edgar Jähnsch nicht, der mir sein wunderbares Fahrzeug beim Klassikertreffen in Rüsselsheim aber zumindest für diesen Beitrag geborgt hat. Top gepflegt, in leuchtendem Gelb! So wie ich es mag! Mein Objekt der Begierde.

Over the years, I have always flirted with the idea but not gone ahead with it. Only one colour comes into question for me in particular: yellow! And these days it's almost impossible to get this little gem almost unspoilt and in a good condition. In that case, the Opel GT can, at times, cost over Euro 40,000. However, there's hardly a lover from the sworn GT community that'll part with this treasure. Not even dear old Edgar Jähnsch, who at least lent me his wonderful vehicle at the classic car meeting in Rüsselsheim for this article. In tip-top condition and in bright yellow! Just as I like it! My object of desire.


103

Fotos: Katrin Denkewitz

STYLE | OBJEKT DER BEGIERDE


TEXT: NATALIE ROSINI, ROBIN ZABLER FOTOS: NIKITA KULIKOV


Love, Peace & Fiesta WENN

WELT GIBT, AN DEM DIE UNTERSCHIEDLICHSTEN WÜNSCHE IN ERFÜLLUNG GEHEN, DANN IST ES DIESER: HIER KANN TAG UND NACHT GEFEIERT, ABER AUCH DIE ABSOLUTE ERHOLUNG ZELEBRIERT WERDEN. ES GIBT CHAMPAGNER, PARTY UND BEACH BEAUTIES, ES GIBT UNBERÜHRTE NATUR, DIE LIEBE ZU HANDWERK UND TRADITION UND DIE SCHÖNSTEN SONNENUNTERGÄNGE. LUXUS TRIFFT AUF URSPRÜNGLICHES, JETSET AUF HIPPIELIFE, TRENDS AUF ENTSCHLEUNIGUNG. UND DAS ALLES AUF EINER INSEL. WILLKOMMEN AUF IBIZA! ES EINEN

ORT

AUF DER

IF

THERE'S ONE PLACE IN THE WORLD WHERE THE MOST

DIVERSE WISHES COME TRUE, THEN IT IS THIS PLACE, WHERE, DAY AND NIGHT, YOU CAN PARTY, BUT ALSO REVEL IN ABSOLUTE PEACE AND QUIET.

HERE'S

WHERE YOU'LL

FIND CHAMPAGNE, PARTIES AND BEACH BEAUTIES

ALONG

WITH PRISTINE COUNTRYSIDE, A LOVE OF CRAFTSMANSHIP AND TRADITION AS WELL AS THE MOST BEAUTIFUL SUNSETS.

LUXURY

MEETS QUIRKY, THE JET SET MEETS HIPPIE LIFE,

TRENDS MEET A CHANCE TO SLOW DOWN. ISLAND.

WELCOME TO IBIZA!

AND

ALL ON AN


TRAVEL - IBIZA

Nur circa zwei Flugstunden von Job und Alltagsstress entfernt liegt die Lieblingsinsel der Frankfurter. Kein Wunder, dass man hier stets bekannte Gesichter trifft - ob auf der Tanzfläche oder beim Tai Chi am Strand. Auch uns zieht es immer wieder nach Ibiza, denn die Insel mit ihrem Licht, ihren Farben und ihrem einzigartigen Spirit tut einfach gut. Und es gibt, auch wenn wir gerne unsere vertrauten Plätze ansteuern und uns darüber freuen, dass sich hier einiges wohl nie ändert, doch jedes Mal so viel Neues zu entdecken. So auch bei unserem letzten Besuch...

Only about a two hours flight away from the stress of one's work and everyday life lies the favourite island of the residents of Frankfurt. No wonder you always meet familiar faces here – whether on the dance floor or doing tai chi on the beach. Again and again, we're drawn to Ibiza, because the island with its light, its colours and unique spirit simply does us good. And even though we like to head to our familiar places and delight in the things that are probably never going to change here, there are so many new things to discover each time. Just like on our last visit...

Daydreaming and dancing Feiern und dann Relaxen. In der Reihenfolge. So lautet der Plan für unser verlängertes Wochenende auf Ibiza. Dafür haben wir das perfekte Domizil gewählt: das Ushuaïa an der schönen Platja d'en Bossa, das wie kein zweites Luxushotel und Clubbing-Venue vereint.

Party hard and then chill out. In that order. This is the agenda for our long weekend in Ibiza and we've chosen the perfect place to stay at: the Ushuaïa on the beautiful Platja d'en Bossa, which, like no other place here, unites a luxury hotel and a clubbing venue.

Bereits bei unserer Ankunft dröhnen die Bässe zu uns herüber, wir hören die Jubelschreie der Gäste, die im Pool tanzen. Windstille 28 Grad, Sonne auf der Haut, der salzige Duft des Meeres, die Eiswürfel klirren und dazu die LiveSounds von DJ Luciano, der allmählich das Tempo anzieht. So geht es jeden Nachmittag ab 17 Uhr los: Dann legen hier die gefragtesten DJs weltweit auf, verwandeln die elegante Pool-Landschaft in einen Day Club der Extraklasse. Und das bis Mitternacht. Keine Sekunde länger. Die Nacht zum Tag machen kann man dann im neuen Hï Club, dem Nachfolger des legendären Space.

Already on our arrival, the bass beats drone over to us and we can hear the cheers of the guests who are dancing in the pool. No wind, 28 degrees, sun on the skin, the salty scent of the sea, clinking ice cubes and the live sounds of DJ Luciano, who is gradually picking up the pace. This is how it goes every afternoon from 5 p.m. onwards, when the most sought-after DJs from all over the world turn the elegant pool landscape into a day club that's in a class of its own. And it all goes on until midnight. Not a second longer. Turning night into day can then be done in the new Hï Club, the successor to the legendary Space.

Fotos: Nikita Kulikov

106




TRAVEL - IBIZA

Nicht nur das Line-up des Ushuaïa, das von David Guetta bis Martin Garrix reicht, ist erstklassig: Wer zu House- und Elektrobeats Champagner, Kaviar und Austern schlürfen, sich im gläsernen Privatpool vom ersten Stock aus die Show ansehen oder in einer Private Cabana relaxen möchte, muss sich nur an das unglaublich flinke und charmante Guest Management wenden. Kaum ein Wunsch bleibt unerfüllt.

Not only is Ushuaïa's line-up – which ranges from David Guetta to Martin Garrix –first-class: those who would like to enjoy champagne, caviar and oysters while listening to the house and electro beats, watch the show in the glass private pool from the first floor or in a private cabana just need to talk to the incredibly agile and charming guest management. There’s hardly any wish that can’t be fulfilled.

Wunschlos glücklich sind wir auch beim Frühstück am nächsten Morgen: So viel Auswahl, so deliziös, so fabelhaft angerichtet auf Cooking Stations und nostalgischen Ape-Fahrzeugen – da sind die Akkus schnell wieder aufgeladen und die Vorfreude auf den Nachmittag wächst...

Breakfast leaves us perfectly satisfied the next morning: so much choice, so delicious, such fabulously set-up cooking stations and nostalgic Ape vehicles – the batteries are quickly recharged and people's anticipation of the afternoon is growing...

„Ibiza ist ein ganz besonderer Ort, den es zu ehren und zu bewahren gilt.“

„Ibiza is a very special place that people should revere and preserve.“

109

Fotos: Nikita Kulikov

Julia Kleber, La Huerta


Fotos: Nikita Kulikov

110 TRAVEL - IBIZA


TRAVEL - IBIZA

Back to basic Der Klang einer Gitarre, eine sanfte Stimme singt einen alten spanischen Bolero. Wir liegen auf bunten Sitzkissen, umgeben von duftenden Orangenbäumen und Palmen, genießen ein paar Tapas mit ofenfrischem Brot, trinken ein Glas Wein. Ein absolutes Kontrastprogramm zu unserem hypermodernen Party-Hotel, wenn auch nur wenige Autominuten entfernt.

The sound of a guitar, a voice gently singing an old Spanish bolero... We're lying on colourful cushions, surrounded by fragrant orange trees and palms, enjoying a few tapas with fresh bread and drinking a glass of wine. An absolute contrast to our hypermodern party hotel, even though it's only a few minutes' drive away.

La Huerta heißt die Location, an der wir gerade entschleunigen. Übersetzt heißt das Obst- bzw. Gemüseplantage. Und auf einer solchen ist der hübsche Food Market, auf dem ausschließlich Essen und Getränke aus Produkten von der Insel angeboten werden, ja auch beheimatet: Der Orangenhain gehört zum Areal des Agroturismo Hotels Can Jaume.

La Huerta is the name of the place where we are currently "unwinding". Translated, the name means orchard or vegetable garden. And it's precisely one such place that is home to the pretty food market, where only food and beverages made with produce from the island are on sale: the orange grove is part of the grounds of Agroturismo Hotel Can Jaume.

Erst im März feierte La Huerta Eröffnung und lädt seither an Samstagabenden bzw. Sonntagvormittagen zum relaxten Get-together inmitten sattgrüner Natur. Die Macherinnen, Raquel Falomir und Julia Kleber aus Frankfurt, haben sich damit einen Traum erfüllt. „Ibiza von der Seite zu zeigen, die oftmals in Vergessenheit gerät: Die Insel ist so reich an Traditionen und an erstklassigen Produkten. Sie ist ein ganz besonderer Ort, den es zu ehren und zu bewahren gilt“, erklärt Julia, die uns zu diesem Ausflug eingeladen hat. „Wie so viele hat auch mich die Insel in ihren Bann gezogen. Ich mag den Facettenreichtum, kenne natürlich auch die angesagten Clubs und Hotspots, aber wenn ich mich entscheiden müsste, würde ich stets das authentische Ibiza wählen. Das Ibiza der einfachen Leute. Das Ibiza der Künstler und Aussteiger.“

La Huerta only celebrated its opening in March and since then it's been inviting people to enjoy a relaxed get-together in the midst of lush green nature on Saturday evenings and Sunday mornings. The founders, Raquel Falomir and Julia Kleber from Frankfurt, have fulfilled a dream. "Showing Ibiza from a side that's often forgotten: the island is so rich in traditions and first-class products. It's a very special place which people should revere and preserve," explains Julia, who invited us on this trip. "Like it's done with so many people, the island has mesmerised me. I like the multifaceted nature of the place; I know, of course, the trendy clubs and hotspots, but, if I had to decide, I'd always choose the authentic Ibiza. The Ibiza of the simple folk. The Ibiza of artists and escapists."

„Windstille 28 Grad, Sonne auf der Haut, der salzige Duft des Meeres, die Eiswürfel klirren und dazu die Live-Sounds von DJ Luciano.“

„No wind, 28 degrees, sun on the skin, the salty scent of the sea, clinking ice cubes and the live sounds of DJ Luciano.“

111


112

TRAVEL - IBIZA

La isla bonita Das authentische Ibiza. Ein gutes Stichwort. Und für uns ein Muss bei jedem Besuch. Wer es sucht, muss nur ins Inselinnere fahren, in ein Dorf, das mit seinen weißgekalkten Häuschen, der hübschen Plaza und den schmalen Gässchen dem Ideal für jedes Postkartenmotiv entspricht. ¡Bienvenidos a Santa Gertrudis!

The authentic Ibiza. A good byword. And a must on every visit. If you want to find it, you just have to drive to the interior of the island, to a village that, with its whitewashed houses, pretty plaza and narrow alleys, is the ideal picture for any postcard. ¡Bienvenidos a Santa Gertrudis!

Hier ist einfach alles so voller Seele, so charmant, als sei die Zeit stehen geblieben. Und irgendwie ist sie das auch. Denn hier findet man noch dieses „Ibiza der Künstler und Aussteiger“, das Julia erwähnte. Überall im Dorf stößt man auf Kunst. Die Wände vieler Bars und Restaurants, Boutiquen und kleiner Lädchen hängen voller Gemälde – mit denen einst Künstler ihre Rechnungen zu zahlen pflegten. Ganz zu schweigen von den schönen Galerien, die hier beheimatet sind.

Everything here is just so full of soul, so charming, as though time had stood still. And somehow that's just what has happened. Because here you can still find this "Ibiza of artists and escapists" that Julie mentioned. You come across art everywhere in the village. The walls of a lot of bars and restaurants, boutiques and small shops are covered with paintings – which artists once used to settle their accounts. Not to mention the beautiful galleries that are based here.


Fotos: Nikita Kulikov

TRAVEL - IBIZA


114

TRAVEL - IBIZA

Can't help falling in love... Dass Ibiza so viele Künstler inspiriert, wundert uns nicht. Allein das Licht ist hier so weich und lässt zugleich alles so gestochen scharf erscheinen, der Himmel – mal in gleißend hellem Blau, mal in markantem Azur – scheint so unendlich und verschwimmt auf so malerische Weise mit dem Meer. Und dann sind da natürlich die legendären Sonnenuntergänge...

We'r e n ot s u r p r i s e d t h at I b iza i n s p i r e s s o m a ny a r t i sts . T h e l i g ht a l o n e h e r e i s s o s of t a n d yet, at t h e s a m e t i m e, eve r y t h i ng s e e m s s o r a zo r s h a r p, t h e s k y – s o m et i m e s i n g l i ste n i ng b r i g ht b l u e h u e, s o m et i m e s i n st r i k i ng a zu r e –s e e m s s o i nf i n ite a n d it b l u r s w it h t h e s e a i n s u c h a p i ctu r e s q u e way. A n d t h e n, of c o u r s e, t h e r e a r e t h e l ege n d a r y s u n s ets ...

Den schönsten erleben wir tatsächlich an unserem letzten Abend. Ein Abschiedsgeschenk in dramatischem Tiefrot, lebendigen Koralle- und Orangetönen sowie warmen Goldnuancen, das den Wunsch hervorruft, so schnell wie möglich wieder hier herzureisen.

We a ctu a l ly ex p e r i e n c e d t h e m o st b e a u t i f u l o n e o n o u r l a st eve n i ng. A f a r e w e l l g i f t to u s i n d r a m at i c d e e p r e d , v i b r a nt c o r a l a n d o r a nge to n e s a n d wa r m go l d e n n u a n c e s t h at m a ke s yo u wa nt to t r a ve l b a c k a ga i n a s s o o n a s p o s s i b l e.

Wir haben einige der begehrten und auf Wochen ausgebuchten Liegen im Amante Beach Club ergattert. Sundowner auf einer Klippe über der atemberaubend schönen Bucht von Sol d'en Serra. Bei einem Glas Cava betrachten wir das Farbschauspiel am Himmel, umgeben von majestätischen Felsen und üppiger Vegetation.

I n t h e A m a nte B e a c h C l u b, w e m a n a ge d to get h o l d of s o m e of t h e c o vete d b e a c h c h a i r s t h at a r e b o o ke d o u t fo r w e e ks . S u n d o w n e r s o n a c l i f f a b o ve t h e b r e at hta k i n g b ay of S o l d'e n S e r r a . O ve r a g l a s s of c a va , w e watc h e d t h e d i s p l ay of c o l o u r s i n t h e s k y, s u r r o u n d e d by m aj e st i c r o c ks a n d l u s h ve getat i o n .

Noch lange nachdem die Sonne untergegangen ist spüren wir das Kribbeln, das uns dieser Moment bereitet hat. Wir sitzen im Restaurant des Amante unter Milliarden von Sternen. Das Meer ist in sein nächtliches tiefschwarzes Kleid geschlüpft. Wir genießen ein hervorragendes Dinner. Der Service: erstklassig. Alles ist perfekt. Und wir genießen und schweigen. Und da ist nach wie vor dieses Kribbeln. Und dann fällt uns doch noch etwas ein, das man zu diesem perfekten Abschluss unserer Ibiza-Reise sagen könnte: Amante heißt Geliebte(r). Und wir haben wohl eine leidenschaftliche Liebesbeziehung begonnen. Inklusive Kribbeln. Ibiza, we love you!

Lo ng af te r t h e s u n go e s d o w n, w e st i l l fe e l t h e t i ng l i ng s e n s at i o n t h at t h i s m o m e nt h a s i g n ite d i n u s . We s it i n t h e r e s ta u r a nt of t h e A m a nte u n d e r b i l l i o n s of sta r s . T h e s e a h a s s l i p p e d i nto its n i g ht l y j et- b l a c k d r e s s . We e nj oy a n exc e l l e nt d i n n e r. T h e s e r v i c e i s to p - n otc h. Eve r y t h i ng i s p e rfe ct. A n d w e r e l i s h eve r y t h i ng a n d stay s i l e nt. A n d t h e r e i s st i l l t h i s t i ng l i ng s e n s at i o n. A n d t h e n w e r e m e m b e r s o m et h i ng t h at c o u l d b e s a i d a b o u t t h i s p e r fe ct e n d to o u r t r i p to I b iza: A m a nte m e a n s l o ve r. A n d w e' ve p r o b a b l y s ta r te d a p a s s i o n ate l o ve r e l at i o n s h i p. W it h t h i s t i ng l i ng fe e l i ng t h r o w n i n. I b iza , w e l o ve yo u!

"Allein das Licht ist hier so weich..."

"The light alone here is so soft..."


„ I C H S AG D O C H K E I N E M , W I E A LT I C H B I N “ In der BELLARI geht es nur um Sie. Natürlich schön, ganz ohne Skalpell und ohne Ausfallzeiten – Ihre natürliche Attraktivität und Ihre Ausstrahlung zu erhalten ist unser Können.

Hautverjüngung ohne OP • • • • •

Botulinum & Filler PRP / Vampire Lifting Ultherapy® (HIFU) Radiofrequenz/Laser/IPL Fadenlifting

Körperformung ohne OP • Kryolipolyse/CoolSculpting® • BTL / Radiofrequenz

n a t ü r l i c h

s c h ö n

B E L L A R I F R A N K F U R T / M A I N . H O C H S T R A S S E 5 2 . W W W. B E L L A R I . D E


Foto: Manfred Baumann


ARIANE SOMMER'S TIPS FOR LOS ANGELES EINE

SCHÖNE

FRAU,

EINE

NOCH VIEL WICHTIGER IST: EINE GEFUNDEN HAT.

FRAU, ABER WAS FRAU, DIE IHREN FOKUS

KLUGE

ARIANE SOMMER HAT AN IHREM NEUEN LEBENSMITTELPUNKT EINEN WEG EINGESCHLAGEN, DER IHR VIEL RAUM FÜR KREATIVITÄT, KRITISCHE BEOBACHTUNGEN UND DIE LIEBE ZUM LEBEN LÄSST. WIR TRAFEN DIE WAHLKALIFORNIERIN IM BEVERLY HILLS HOTEL ZUM VEGANEN LUNCH UND SPRACHEN MIT DER AUTORIN, KOLUMNISTIN UND WELLNESS-AKTIVISTIN ÜBER IHRE SONNIGE UND FACETTENREICHE HOMEBASE AN DER WESTKÜSTE DER USA.

A

BEAUTIFUL

WOMAN,

A

SMART

WOMAN,

BUT

IMPORTANTLY, A WOMAN WHO HAS FOUND HER FOCUS.

MORE

ARIANE

SOMMER HAS STARTED ON A NEW PATH, ONE THAT LEAVES HER PLENTY OF SPACE FOR CREATIVITY, CRITICAL OBSERVATIONS AND A LOVE OF LIFE. WE MET THE WOMAN WHO HAS CHOSEN TO MAKE HER HOME IN CALIFORNIA AT THE BEVERLY HILLS HOTEL. OVER A VEGAN LUNCH, WE TALKED WITH THE AUTHOR, COLUMNIST AND WELLNESS ACTIVIST ABOUT HER SUNNY AND DIVERSE HOME BASE ON THE

WEST COAST

OF THE

UNITED

STATES. BY

NATALIE ROSINI & ROBIN ZABLER


118

TRAVEL - LOS ANGELES

Du lebst nun schon seit 14 Jahren in Los Angeles. Ist die Stadt deine Heimat?

You've been living in Los Angeles for 14 years now. Is this city your home?

Sie ist meine Home Base geworden. Allerdings ist sie ein Zuhause unter vielen, die ich in meinem Leben kennenlernen durfte. Berlin ist so ein anderes Zuhause, ich habe sechs Jahre dort gelebt. Und auch Frankfurt ist eine Art Zuhause, da es nur eine knappe Stunde von der schönen Pfalz entfernt ist, wo meine Eltern leben.

It's become my home base. However, it is just one of many homes that I have come to know during my entire life. Berlin is yet another such home; I lived there for six years. And Frankfurt is also a kind of home, as it's just an hour away from the beautiful Palatinate region, where my parents live.

Wie würdest du Los Angeles in einem Satz bzw. Claim beschreiben?

How would you sum up Los Angeles in a sentence or in a nutshell?

Los Angeles ist die Stadt, die man unmöglich in einem Satz beschreiben kann. Das ist der Satz... Im Ernst, was mir an L.A. sehr gefällt und ans Herz gewachsen ist, ist die irrsinnige Vielfältigkeit der Stadt. Sie ist, wie New York, einer der sogenannten „Melting Pots“ der Vereinigten Staaten und auch der Welt. Los Angeles ist eine Art Mikrokosmos unseres Planeten. Sicher, es gibt die Klischee-Ecken, die man automatisch mit L.A. verbindet, wie Beverly Hills, Malibu und Venice. Aber es gibt auch Orte wie Chinatown, Little Tokyo, Little Ethiopia, Little Bangladesh, Koreatown, ganz zu schweigen von den vielen lateinamerikanischen kulturellen Einflüssen. So divers sind auch die Lebensentwürfe der Menschen. Das finde ich ungemein inspirierend.

Los Angeles is the city that is impossible to describe in one sentence. That's the sentence... Seriously, what I really like about Los Angeles and what I'm really fond of is the insane diversity of the city. Just like New York, it's one of these so-called "melting pots" of the United States and the world. Los Angeles is a kind of microcosm of our planet. Sure, you’ll find clichéd spots here you automatically associate with Los Angeles, such as Beverly Hills, Malibu and Venice. But there are also places such as Chinatown, Little Tokyo, Little Ethiopia, Little Bangladesh, Koreatown, not to mention all the many Latin American cultural influences. That's how diverse the life plans of the people are here. I find that incredibly inspiring.

Was sind deine must-sees in LA?

What are your must-see places in LA?

Wer Kunst liebt, muss unbedingt nach Downtown L.A., dort gibt es viele spannende Galerien, und einmal im Monat findet der sogenannte Art Walk statt. Und das Museum of Contemporary Art sowie das The Broad Museum sind absolute must-sees! Im Sommer sind Freiluftbühnen wie The Greek Theatre und The Hollywood Bowl empfehlenswert.

If you love art, then you simply must go to downtown LA. There are a lot of exciting galleries there, and the so-called Art Walk takes place once a month. And the Museum of Contemporary Art and The Broad Museum are absolute must-sees! In summer, outdoor stages such as those at The Greek Theatre and The Hollywood Bowl are highly recommended.

Und für healthy people wie dich und deinen Mann?

And for healthy people like you and your husband?

Für Wellness Aficionados: chinesische Heilkräuter kaufen und Superfood Cocktails trinken im Dragon Herbs auf dem Robertson Boulevard, oder in der Santa Monica Location. Klasse sind auch die vielen Möglichkeiten zum Hiken, z.B. im Franklin Canyon oder Runyon Canyon. So bekommt man etwas von der wunderschönen Natur mit, die sich durch viele Teile des Molochs Los Angeles zieht. Strandliebhaber sollten am Strand vor der Celebrity Enklave Malibu Colony ihr Badetuch auslegen. Auch wenn VIPs wie Sting, Adam Sandler, Pamela Anderson und Leonardo DiCaprio hier Häuser haben, ist der Strand nicht privat, sondern

For wellness aficionados, I'd say you out to buy Chinese medicinal herbs and drink superfood cocktails at Dragon Herbs on Robertson Boulevard, or in its Santa Monica location. What is also fantastic here are the many hiking trails, such as the ones you find in Franklin Canyon or Runyon Canyon. You get some great views the beautiful countryside that runs through many parts of the vast sprawl of LA that way. Beach lovers should lay out their bath towels on the beach in front of the celebrity enclave that is the Malibu Colony. Even though VIPs such as Sting, Adam Sandler, Pamela Anderson and Leonardo DiCaprio have houses here, the beach is not


öffentlich zugänglich. Danach zum Dinner ins Nobu gehen und den Sonnenuntergang sowie die L.A. Szene genießen.

private but open to the public. Then, go to Nobu for dinner and enjoy the sunset, as well as the LA scene.

Hast du ein paar heiße Food-Tipps?

Have you got a few good food tips for us?

Um einen kleinen Einblick in eine der vielen unterschiedlichen kulturellen Ecken von L.A. zu bekommen, sollte man auf jeden Fall ein Dinner z.B. im „Merkato“, einem äthiopischen Restaurant auf Fairfax, planen. Wer es scharf mag, unbedingt die Beilage Sineg bestellen! Das sind mit Kräutern, Zwiebeln und Tomaten gefüllte Pfefferschoten. Meine Lieblingsitaliener sind „Il Piccolino“ (gediegene Atmosphäre mit Bel Air Publikum), „Il Pastaio“ (am schönsten hier ist das Lunch an einem Außentisch, dann kann man die Beverly Hills-Szene an sich vorbeiflanieren lassen) und Cecconi's (der bezaubernden rothaarigen Hostess Dani einen lieben Gruß von mir sagen!).

If you want to get a bit of a glimpse of one of the many different cultural corners of Los Angeles, then you should definitely have dinner in, for example, "Merkato", an Ethiopian restaurant on Fairfax. If you like your food spicy, be sure to order the side dish called sineg! It consists of peppers stuffed with herbs, onions and tomatoes. My favourite Italian restaurants are "Il Piccolino" (dignified atmosphere with a Bel Air clientele), "Il Pastaio" (the nicest thing here is lunching at an outdoor table; then you can watch as the Beverly Hills scene strolls past) and Cecconi's (say hi to charming red-haired hostess Dani from me!).

Du selbst lebst vegan. Was empfiehlst Du?

You yourself are vegan. What do you recommend?

Unter anderem „Gracias Madre“ in West Hollywood (mexikanisch, auf jeden Fall einen Tisch im romantischen Innenhof buchen!), „Gratitude“ auf Canon in Beverly Hills (hier unbedingt Platz für Dessert lassen, die Kuchen sind SAGENHAFT!!!), und wenn's schnell gehen muss einen Falafel in der „Fala Bar“ auf

Among other things, "Gracias Madre" in West Hollywood (Mexican, definitely book a table in the romantic courtyard!), "Gratitude" on Canon in Beverly Hills (you really must leave room for dessert: the cakes are legendary!), and, if you're in a hurry, enjoy a falafel in the "Fala Bar" on

119

Foto: Xavier L. Salinas

TRAVEL - LOS ANGELES


120

TRAVEL - LOS ANGELES

Melrose. Oder ganz klassisch in die Polo Lounge ins Beverly Hills Hotel gehen und dort innovativ nach der veganen Speisekarte fragen, die man auf Wunsch bekommt.

„THERE'S

Wie sieht's mit Bars und Clubs aus?

WHERE THERE'S SUCH OPEN

Die Tower Bar im Sunset Tower Hotel ist klasse, ebenso, wie die NoMad Bar des gleichnamigen Hotels. Wer Live-Musik liebt, sollte auf jeden Fall ins The Hotel Cafe in Hollywood oder zur Toledo Show in der ultra-chicen Rooftop Lounge des Le Petit Ermitage Hotels in Beverly Hills gehen. Apropos Hotels: Any recommendations? Wer gestandene, klassische Luxus-Hotels liebt, dem empfehle ich das Beverly Hills Hotel. Besonders im Sommer ist der Poolbereich wunderbar. Klein aber fein ist das Boutique Hotel Le Petit Ermitage. Als Gast hat man außerdem Zugang zu den sonst nur nach strenger Gästeliste geplanten Events wie der extrem angesagten Toledo Show. Und das Sunset Marquis in West Hollywood ist ein cooles, stylishes Rock'n Roll Hotel. Im Sommer gibt es jeden zweiten Freitag Live-Konzerte am Pool. Hat LA einen bestimmten Look? Das Schöne an L.A. ist, hier herrscht das Motto: Do you! Sprich, mach, was Dir gefällt. Es gibt kaum einen Ort auf der Welt, an dem so offen und tolerant gefördert wird, seinen eigenen Stil zum Ausdruck zu bringen, ohne, dass andere darüber den Kopf schütteln. Generell haben die Menschen hier einen recht legeren Stil. Etwas zwischen Athleisure und Boho Chic geht immer!

„ES GIBT KAUM EINEN ORT AUF DER WELT, AN DEM SO OFFEN UND TOLERANT GEFÖRDERT WIRD, SEINEN

AUSDRUCK ZU BRINGEN.“ EIGENEN

STIL

ZUM

WHERE

HARDLY

IN

THE

ANYWORLD

AND TOLERANT SUPPORT TO LET PEOPLE EXPRESS THEIR OWN STYLE.“

Melrose. Or go to the Polo Lounge in the Beverly Hills Hotel, just as usual and ask them for the vegan menu, which is available on request. And what about bars and clubs? The Tower Bar at the Sunset Tower Hotel is great, as is the NoMad Bar of the hotel of the same name. Those who love live music should head off to The Hotel Cafe in Hollywood or the Toledo Show in the ultra-chic rooftop lounge at the Le Petit Ermitage hotel in Beverly Hills. Apropos hotels...any recommendations? For people who love upscale, classic luxury hotels, I recommend the Beverly Hills Hotel. The pool area is wonderful, especially in summer. The boutique hotel Le Petit Ermitage is also small but beautiful. As a guest, you also have access to the planned events such as the extremely trendy Toledo Show that are otherwise strictly for people on the guest list. And the Sunset Marquis in West Hollywood is a cool, stylish rock 'n' roll hotel. There are live concerts by the pool there every second Friday in the summer. Does LA have a specific look? The beauty of LA is the maxim that reigns here: do it! Say and do whatever you like. There's hardly anywhere in the world where there's such open and tolerant support to let people to express their own style without others shaking their heads at them. In general, people here have a pretty casual style. Something between athleisure and boho chic always works!


VO I N N VES 10 TI M TIO IO N . E EN UR O

NEUER CLUB. NEUE FRISCHE. BAD HOMBURG BEGRÜSST DEN GRÖSSTEN FITNESSCLUB-BETREIBER EUROPAS.

ERMÄSSIGTE MITGLIEDSBEITRÄGE ZUR ERÖFFNUNG

Erleben Sie unseren ultramodernen Fitnessraum, über 60 Kurse, fünf Tennisplätze und einen Spa. Jetzt vorbeikommen und nachfragen | www.davidlloyd.de David Lloyd Bad Homburg (Früher Health City Bad Homburg) Niederstedter Weg 12, 61348 Bad Homburg vor der Höhe



EINMAL MEHR VERSCHLUG ES HERAUSGEBER CHRISTIAN MOOK AUF DER SUCHE NACH KULINARISCHEN HIGHLIGHTS NACH LONDON. UND ERNEUT MACHTE ER DORT EINE ENTDECKUNG, DIE NICHT ALLEIN DEN GAUMEN, SONDERN ALLE SINNE ERFREUT: DAS BOMBAY BUSTLE.

ONCE AGAIN , OUR EDITOR CHRISTIAN M OOK WENT TO LONDON ON THE HUNT FOR CULINARY HIGHLIGHTS . A ND ONCE AGAIN HE MADE A DISCOVERY THERE THAT PLEASES NOT ONLY ONE ' S PALATE , BUT ALL ONE ' S SENSES : THE

B USTLE .

B OMBAY


Fotos: Bombay Bustle (Fraser Communications)

124

TRAVEL | THE FRANKFURTER ON TOUR

Wie umfangreiche anthropologische Studien eindeutig gezeigt haben, erfreut sich der teutonisch sozialisierte Festlandeuropäer vornehmlich an der hochenergetischen Lipid- und Kohlenhydratküche Italiens. In Großbritannien begeistern sich die kolonial geprägten Briten dagegen eher für das komplexe Aromenspiel der sublimen indischen Hochküche. Speziell in London eskaliert der Hype um die faszinierende Gewürz- und Vitalküche mittlerweile völlig. Ständig öffnen neue spannende Restaurantkonzepte ihre Pforten. Unter den unzähligen Neueröffnungen sticht besonders das Bombay Bustle durch ein ganz besonders innovatives Food- und Design-Konzept hervor.

As extensive anthropological studies have clearly shown, the Teutonic continental European primarily enjoys the energy-giving cuisine of Italy that is laden with fats and carbohydrates. In the United Kingdom, on the other hand, the colonial British are much more enthusiastic about the complex interplay of flavours offered by sublime Indian haute cuisine. In London in particular, the hype surrounding the fascinating spicy, balanced and healthy cuisine goes completely through the roof. New and exciting restaurant concepts are constantly throwing open their doors. Among the countless new openings, the Bombay Bustle stands out in particular thanks to its particularly innovative food and design concept.

Die liebevoll gestaltete Inneneinrichtung des Bombay Bustle erinnert aufmerksame Kino-Enthusiasten sofort an das erstaunlich kinematografische Œuvre von Wes Anderson. Die komplette Kulisse zitiert mit ihrer pastelligen Farbenwelt geradezu plakativ cineastische Meisterwerke wie Moonrise Kingdom, Grand Budapest Hotel, The Life Aquatic with Steve Zissou oder The Royal Tenenbaums. Speziell der großartige Rail-Movie Darjeeling Limited hat die Innenarchitekten des Bombay Bustle inspiriert. Die gesamte Szenerie ist optisch eine perfekt geglückte Reminiszenz an den namensstiftenden Zug aus dem Film.

The lovingly designed interior of the Bombay Bustle immediately puts observant cinema enthusiasts in mind of Wes Anderson's astonishing cinematographic oeuvre. With its pastel interplay of colours, the entire environment makes references to strikingly cinematic masterpieces such as Moonrise Kingdom, The Grand Budapest Hotel, The Life Aquatic with Steve Zissou or The Royal Tenenbaums. It is the great railway movie The Darjeeling Limited in particular that has inspired the interior designers in charge of creating the look of the Bombay Bustle. Visually, the entire backdrop is a perfectly successful reminder of the train that gave the film its name.

Verantwortlich für dieses geniale architektonische Bravourstück sind die in London ansässigen Fable Studios. Das 2011 von Tom Strother, Steven Saunders und Simon Gallagher gegründete Architekturbüro durfte in seiner kometenhaften Firmengeschichte schon diverse erstaunliche Hospitality-Venues realisieren. Zu ihren prominentesten Werken gehört dabei sicherlich das grandiose Jamavar in Mayfair, das Dinner by Heston Blumenthal in Knightsbridge und das Restaurant Gordon Ramsey in Chelsea.

The people responsible for achieving this brilliant interior design feat work at the London-based Fabled Studio. Founded in 2011 by Tom Strother, Steven Saunders and Simon Gallagher, the interior design studio has already carried out a number of amazing hospitality venues in its brief but meteoric corporate history. Among their most prominent works are certainly the magnificent Jamavar Indian restaurant in Mayfair, Dinner by Heston Blumenthal in Knightsbridge and Restaurant Gordon Ramsey in Chelsea.

Lange bevor Foodora, UBER Eats und Deliveroo in aller Munde waren, haben indische Hausfrauen schon für ihre

Long before Foodora, UBER Eats and Deliveroo were even a twinkle in their founders' eyes, Indian housewives were al-


Männer gekocht und das Essen von Zug- und Fahrradkurieren zum Arbeitsplatz ihrer Männer transportieren lassen. Die Kuriere werden in Indien Dabbawalas genannt und lassen aus Effizienzgründen die Speisen in mehrstöckigen Metall-Henkelmännern verpacken. Die hochkomplexe Lieferkette der Dabbawalas ist besonders in Bombay verbreitet und basiert auf einer absolut einzigartigen Farb-, Buchstaben- und Ziffern-Kodierung. Die Dabbawalas sind in verschiedenen Kollektiven organisiert und übergeben die sogenannten Tiffins staffelartig viele Male. Durch das perfekt optimierte System schaffen sie es allerdings, täglich weit über 200.000 Tiffins praktisch ohne Malheurs zu übergeben und anschließend wieder korrekt an die Absender zu retournieren. Die Koordination ist dermaßen ausgeklügelt, dass mittlerweile sogar führende Logistikunternehmen die raffinierte Systematik von Mathematikern analysieren lassen.

Freiheit ist, wenn Herz und Verstand sich einig sind Gestatten, der Maserati Ghibli. Ab 69.900 € Mit 350 PS (257 kW) als GranSport und GranLusso erhältlich.

ready cooking for their husbands and having the food transported to their husbands' workplaces by train and bicycle couriers. In India, these couriers are called dabbawalas and, for reasons of efficiency, they pack the food in multi-level metal lunchboxes called 'tiffin boxes'. The highly complex supply chain of the dabbawalas is particularly popular in Bombay and is based on an absolutely unique coding consisting of colours, letters and numbers. The dabbawalas are organised into different groups and hand over the batches of tiffin boxes multiple times. Thanks to the perfectly optimised system, however, they manage to handle well over 200,000 tiffin boxes every single day with virtually no mishap and then return them correctly to the original sender. The level of coordination is so sophisticated that, in the meantime, even leading logistics companies are having the sophisticated system analysed by mathematicians.

Verbrauch (l/100 km): innerorts 12,6 | außerorts 6,8 | kombiniert 8,9; CO2 -Emissionen (kombiniert): 207 g/km; Effizienzklasse: E. Abgasnorm EURO 6d-TEMP; Ermittelt nach EU-Richtlinie 1999/94/EG. Abbildung zeigt die Ausstattungslinie GranLusso sowie Sonderausstattungen.

VERKAUF: TRIDENTE FRANKFURT Schillerstraße 27, 60313 Frankfurt a. M. Telefon: 069-68119-0

SERVICE: AUTOHAUS HESSENGARAGE GMBH Nieder Kirchweg 121, 65934 Frankfurt-Nied Telefon: 069-390005-201 Ein Unternehmen der Emil Frey Gruppe Deutschland


126

TRAVEL | The Frankfurter on Tour

Fotos: Bombay Bustle (Fraser Communications)

Das Bombay Bustle hat es sich nun zur Aufgabe gemacht, die rustikale Hausfrauenküche der Dabbawalas-Kultur in eine moderne und gourmetesquere Form zu transkribieren. Um aber die ursprüngliche Herkunft der Gerichte zu betonen, werden im Bombay Bustle viele Gerichte in traditionellen Tiffin-Metallbehältern serviert.

"DAS BOMBAY BUSTLE HAT ES SICH ZUR AUFGABE GEMACHT, DIE RUSTIKALE HAUSFRAUENKÜCHE DER DABBAWALAS-KULTUR IN EINE MODERNE UND GOURMETESQUERE FORM ZU TRANSKRIBIEREN. "

THE BOMBAY BUSTLE HAS NOW SET ITSELF THE TASK OF CONVERTING THE RUSTIC HOUSEWIFE'S CUISINE OF THE DABBAWALA CULTURE INTO A MODERN AND MORE GOURMET FORM.

The Bombay Bustle has now set itself the task of converting the rustic housewife's cuisine of the dabbawala culture into a modern and more gourmet form. So as to emphasise the original origins of the dishes, however, the Bombay Bustle serves many dishes in traditional metal lunchboxes.


Foto: Nikita Kulikov

TRAVEL | The Frankfurter on Tour

Christian Mook ist Herausgeber von THE FRANKFURTER und Chefredakteur des Mook Magazins. Nebenbei betreibt er noch eine sehr erfolgreiche Upscale-Restaurant-Kette in Frankfurt. Zu seinem gastronomischen Portfolio gehören beispielsweise der kolonial geprägte Ivory Club, der panasiatische Supperclub Zenzakan und die französische Brasserie & Austernbar Mon amie Maxi. Zusätzlich wird er demnächst auch noch die beiden obersten Stockwerke des neuen

FROM BOMBAY TO FFM

Henniger Turms gastronomisch bespielen. Christian Mook ist neben all diesen Verpflichtungen auch journalistisch für diverse Food & Tra-

VOR EINIGEN JAHREN HAT SICH AUCH DAS FRANKFURTER MUSEUM FÜR

MODERNE KUNST

ERSTAUNLICHEN RIESIGEN

MIT EINER GROSSEN

ŒUVRE

VON

SUDBODH GUPTA

OBJET-TROUVÉ-INSTALLATIONEN

METALL-SKULLS INDISCHEN

RETROSPEKTIVE GEWIDMET.

DEM

SEINE

UND GROSSFORMATIGEN

vel Magazine tätig. Er wurde in seiner Karriere schon zum Gastronom des Jahres, zum Entrepreneur des Jahres und zum kulinarischen Trendsetter des Jahres gewählt. Für THE FRANKFURTER geht der Frankfurter Bub nun auch noch regelmäßig auf kulinarische Entdeckungstour.

BESTEHEN GRÖSSTENTEILS AUS DEN TYPISCH

TIFFIN-TORNISTERN

UND HABEN DAZU GEFÜHRT, DASS

SICH NEUERDINGS AUCH VIELE

MENSCHEN

INTENSIV MIT DER FASZINIERENDEN

KULTUR

DEUTSCHLAND

IN DER

DABBAWALAS

Christian Mook is the publisher of THE FRANKFURTER and editor of MOOK magazine. Besides that, he still operates a very successful upscale chain of restaurants in Frankfurt. His impressive gastronomic

AUSEINANDERSETZEN.

portfolio includes the colonial period style Ivory Club, the Pan-

A

bar Mon amie Maxi. In addition to all this, he will soon also offer his

Asian supper club Zenzakan and the French brasserie and oyster FEW YEARS AGO , THE

FRANKFURT MUSEUM

OF

MODERN ART

ALSO DEVOTED A GREAT RETROSPECTIVE TO THE ASTONISHING OEUVRE

OF

INSTALLATIONS

S UBODH G UPTA. H IS AND

LARGE - SCALE

CONSIST OF THE TYPICAL MANY PEOPLE IN

INDIAN

G ERMANY

HUGE

METAL

OBJET SKULLS

TROUVÉ

also works as a journalist for various food and travel magazines. In

LARGELY

his career, he has already been elected Restaurateur of the Year,

TIFFIN BOXES AND HAVE LED

TO FIND OUT MORE ABOUT THE

FASCINATING CULTURE OF THE DABBAWALAS .

gastronomic delights on the top two floors of the new Henninger Tower. And as if all these obligations weren‘t enough, Christian Mook

Entrepreneur of the Year and a culinary trendsetter of the year. For THE FRANKFURTER, the lad from Frankfurt am Main will now also regularly go on a culinary tour of discovery.

127


BY MICHAEL WANHOFF


DASS WIR NATÜRLICH KEINESWEGS DAS HOCHPROZENTIGE BRENNENDE

ZEUG

MEINEN, DAS MAN BEI SO MANCHEM

ITALIENER ALS KOSTENLOSE DREINGABE NACH DEM ESSEN ERHÄLT. ES GEHT UM DIE GERADE MAL ZWANZIG PROZENT, DIE SIE NICHT IM SUPERMARKT FINDEN UND DIE DEMNACH NICHT AUS INDUSTRIELLER PRODUKTION STAMMEN. ES GEHT UM TRADITION, HANDWERK UND LIEBE ZUM PRODUKT. ES GEHT UM LA VERA GRAPPA!

L ET'S START WITH THE GOOD NEWS: IF YOU READ THE FRANKFURTER, YOU PROBABLY HAVE A WEAKNESS FOR THE GENUINE , BEAUTIFUL AND GOOD THINGS IN LIFE . A ND GRAPPA IS DEFINITELY ONE OF THOSE SPECIAL THINGS . N OW THE GOOD NEWS IS THAT WE DON 'T , OF COURSE, MEAN THE HIGH - PROOF , THROAT - BURNING STUFF THAT YOU GET AT SOME I TALIAN RESTAURANTS AS A FREE BONUS AFTER THE MEAL . W E ' RE TALKING ABOUT THE TWENTY PER CENT THAT YOU DON ' T COME ACROSS IN THE SUPERMARKET AND WHICH ISN ' T , THEREFORE , INDUSTRIALLY PRODUCED . N O, WE 'RE TALKING ABOUT TRADITION, CRAFTSMANSHIP AND LOVE FOR THE PRODUCT . WE'RE TALKING ABOUT LA VERA GRAPPA!

Fotos: Nikita Kulikov

FANGEN WIR MIT DER GUTEN NACHRICHT AN: WENN SIE THE FRANKFURTER LESEN, HABEN SIE VERMUTLICH EIN FAIBLE FÜR DIE WAHREN, SCHÖNEN UND GUTEN DINGE IM LEBEN. UND ZU DIESEN BESONDEREN DINGEN ZÄHLT EINDEUTIG AUCH GRAPPA. DIE GUTE NACHRICHT NUN IST,


Foto: Nikita Kulikov

130

FOOD | GRAPPA

Wussten Sie, dass Deutschland Grappa-Importeur Nummer 1 ist? Dass kein anderes Land mehr von dem Trester-Brand importiert als wir? Immerhin findet man in fast jedem Supermarkt und selbst beim Discounter eine mehr oder weniger große Auswahl an Grappe (so der korrekte Plural für den Tresterschnaps). Einen guten Tropfen wird man dort in aller Regel aber kaum finden. Wir sagen Ihnen, was Grappa überhaupt ist, was einen guten Grappa ausmacht und verraten unsere Lieblingssorten.

Did you know that Germany is the world's number one grappa importer? That no other country imports more of the pomace brandy than we do? After all, you can find a more or less large selection of grappe (the correct plural for the pomace brandy) in nearly every supermarket and even at discount supermarkets. As a rule, however, you will rarely find a good drop in those places. Let us tell you what grappa is, what makes a good grappa and what our favourite varieties are.

Nur wo Qualität reinkommt, kommt Gutes raus Fangen wir mit den Zutaten an: Grappa wird aus Trester gemacht, einer Mischung aus Traubenschalen, Stielen und Samen. Trester ist übrigens kein Abfallprodukt, das Image haftet ihm bis heute - längst zu unrecht - an. Früher war Grappa wirklich ein Tresterbrand minderer Qualität, ein Getränk für die einfachen Menschen, vorwiegend für Männer. Erfunden von Weinbauern in Norditalien, die ihre Pressrückstände nicht einfach so wegwerfen wollten. Heute werden für Qualitätsbrände frische Trester aus geeigneten Sorten verwendet, aufwendig destilliert und gelagert.

High-quality ingredients make for a high-quality product Let's start with the ingredients: grappa is made from pomace, which is a mixture of grape skins, stems and seeds. Incidentally, pomace is not a waste product – an image that still lingers around in people's minds today –and unjustly, too. Grappa used to be a low-quality pomace brandy, a drink for common people, mostly men. It was invented by winegrowers in northern Italy who were reluctant to just throw away what was left over after the grapes had been pressed during the wine-making process. These days, fresh pomace from suitable varieties is used to make good-quality brandy, which has been elaborately distilled and stored.

Entscheidend ist, welche Rebsorten Verwendung finden. Antonella Bocchino, Chefin der kleinen, feinen Manufaktur AB Selezione aus dem Piemont, verwendet für ihren Grappa ausschließlich Moscato-Sorten, bei uns als Gelber Muskateller bekannt: Moscato Bianco oder Moscato di Canelli, Moscato Giallo und Moscato di Alessandria o Zibibbo geben den Grappe von Antonella eine feinfruchtige Säure und einen zarten Duft, der an Rosen und Vanille erinnert. Pojer e Sandri, eine ebenfalls kleine und sehr feine Destillerie aus dem Trentino, ist für seine eleganten Grappe aus den Sorten Müller-Thurgau und Traminer bekannt.

The decisive factor in all this is the grape variety that is used. Antonella Bocchino, head of the small but refined AB Selezione distillery from Piedmont, uses exclusively Moscato varieties, which we know as Yellow Muscat, when making her grappa. Moscato Bianco or Moscato di Canelli, Moscato Giallo and Moscato di Alessandria o Zibibbo give Antonella's grappe a fine fruity acidity and a delicate fragrance, reminiscent of roses and vanilla. Pojer e Sandri, also a small and very refined distillery from Trentino, is known for its elegant grappe that are made using the Müller-Thurgau and Traminer grape varieties.

Die Grappa Champions League Es gibt aber auch bekanntere und größere Manufakturen, die der Tradition treu bleiben und erstklassige Brände erzeugen, wie zum Beispiel Vittorio Capovilla oder Nardini, beide ansässig in (Achtung, so heißt der Ort wirklich!)

The Grappa Champions League There are, however, also more well-known and larger distilleries that remain faithful to tradition and produce firstclass brandies, such as Vittorio Capovilla or Nardini, both located in Bassano di Grappa (yes, that's really the


„EIN GRAPPA KOSTET NUNMAL AUFGRUND SEINER NICHT EINFACHEN HERSTELLUNG GUTES GELD.“

“A GRAPPA COSTS GOOD MONEY, YOU SEE, ON ACCOUNT OF ITS COMPLICATED PRODUCTION.”

Foto: Nardini

RALF BOS, BOS FOOD


FOOD | GRAPPA

„UNSERE FAMILIE ÜBERWACHT DEN GESAMTEN HERSTELLUNGSPROZESS PERSÖNLICH.“

“OUR FAMILY OVERSEES THE ENTIRE MANUFACTURING PROCESS IN PERSON.” ANTONELLA NONINO, GRAPPA NONINO

Foto: Nonino

132

Bassano di Grappa. Sie verwenden etwa Trester aus roten Rebsorten wie Merlot, Cabernet Sauvignon, Barolo oder Brunello. Nardini verschmilzt die roten Sorten mit hellen Trauben wie Pinot Bianco und Friulano zu einer einzigartigen Mischung.

name of the place!). They use pomace from red grape varieties, such as Merlot, Cabernet Sauvignon, Barolo or Brunello. Nardini mixes the red varieties with light-coloured grapes such as Pinot Bianco and Friulano to achieve a unique blend.

Unbedingt Erwähnung finden muss in einem Beitrag über Grappa auch folgender Global Player - ebenfalls ein Familienbetrieb (und was für eine schöne Familie!), ebenfalls der Liebe zur Tradition und Qualität verschrieben: Nonino gilt als Wegbereiter des qualitativ hochwertigen Grappa auf dem internationalen Feinkost-Markt, viele meinen, erst durch die Familie aus Percoto bei Udine sei Grappa trinkbar und bekannt gemacht worden. Und das liegt nicht nur am gekonnten Marketing, bei dem es natürlich von Vorteil ist, dass Mutter Giannola und ihre Töchter Antonella, Elisabetta und Cristina echte Schönheiten sind, die als Models für so ziemlich jedes italienische Luxusprodukt herhalten könnten! Auch hat jedes Familienmitglied wirklich Ahnung von der Materie und kennt jeden einzelnen Produktionsschritt. Das macht natürlich selbstbewusst. So postuliert Antonella Nonino in einem Interview, Nonino habe keine Konkurrenz, nur Nachahmer. Auch für rote Sorten hat sie wenig übrig, seien sie doch schwerer zu verarbeiten und brächten selten gute Brände hervor. Nonino selbst setzt vor wiegend auf alte, autochthone Rebsor ten, wie

And in an article about grappa, how can we fail to mention the following global player, which is likewise a family-run business (and what a beautiful family!), and is also committed to upholding the love of tradition and level of quality: Nonino is regarded as a pioneer of high-quality grappa on the international gourmet food market. Many people believe that it was only through this family from Percoto near Udine that grappa was made drinkable and renowned in the first place. And that's not just because of the firm's skilful marketing – and the fact that mother Giannola and her daughters Antonella, Elisabetta and Cristina are true beauties who could serve as models for just about any Italian luxury product! No, it's because, in addition to that, every member of the family is really clued up about how to make grappa and is familiar with every single production step. That obviously gives them a great deal of self-assurance. In an interview, Antonella Nonino postulates, for example, that Nonino has no competitors, only imitators. She also has little sympathy for red varieties of grapes, as they are harder to process and rarely produce good brandies. Nonino itself relies mainly on old, indigenous grape


FOOD | GRAPPA

Schioppettino, Pignolo oder Ribolla Gialla. „Alle unsere Grappe sind handwerklich hergestellt“, betont sie, „und zwar ausschließlich in unseren eigenen Destillerien.“

varieties, such as Schioppettino, Pignolo or Ribolla Gialla. “All of our grappe are made by hand,” she stresses, “and exclusively in our own distilleries.”

Qualität braucht Zeit Antonella Bocchino wurde die Liebe zum Grappa schon in die Wiege gelegt, ihre Familie war die erste, die aus der Moscat-Traube einen sortenreinen Grappa herstellte. Ihr Großvater Lazarito nahm die kleine Antonella oft mit in die Weinberge, besonders zur Zeit zwischen September und Oktober: „Ich sollte mit allen Sinnen die Weinberge wahrnehmen, den Wein mit den Augen, den Ohren und der Nase spüren.“ Das tat sie und war fasziniert von dem Geruch der Muskateller-Traube und der kindlichen Vorstellung, wie Elfen diesen Duft in eine klare, weiße Flüssigkeit verwandeln, die nach Blumen und Honig riecht. „Mein Großvater hat mir etwas ganz wichtiges vermittelt: Grappa ist wie ein Lebewesen, etwas lebendiges, und muss auch so behandelt werden. Ein guter Grappa braucht Zeit, schließlich kann ein kleines Baby auch nicht sofort alleine laufen. Je länger etwas reift, desto besser und zarter wird es - das gilt auch für

Good quality takes time Antonella Bocchino inherited her love of grappa: her family was the first to make a grappa from the Moscat grape. Her grandfather Lazarito often took little Antonella to the vineyards, especially between the months of September and October: “I was supposed to experience the vineyards with all my senses, to feel the wine with my eyes, ears and nose.” She did just that and was fascinated by the scent of the Muscat grape and taken by the childish fancy of elves transforming this fragrance into a clear, white liquid redolent of flowers and honey. “My grandfather conveyed something very important to me: that grappa is like some living creature, something alive, and has to be treated as such. A good grappa takes time; after all, a little baby can't walk all by itself right away. The longer something matures, the better and more delicate it becomes – and this is something that applies to grappa, too,”

„GRAPPA IST WIE EIN LEBEWESEN UND MUSS AUCH SO BEHANDELT WERDEN.“

“GRAPPA IS LIKE SOME LIVING CREATURE, SOMETHING ALIVE, AND HAS TO BE TREATED AS SUCH.”

Foto: AB Selezione

ANTONELLA BOCCHINO, AB SELEZIONE

133


134

FOOD | GRAPPA

Grappa“, beschreibt Antonella das vom Großvater vererbte Verhältnis zum feinen Tresterbrand.

says Antonella, describing the relationship with fine pomace brandy that she has inherited from her grandfather.

Die Grappa-Herstellung ähnelt der eines normalen Weinbrandes, wobei jeder Destillateur seine Methode als die Beste für sich reklamiert. Mit der Zunahme an Qualität stieg auch die Komplexität der Herstellungsverfahren. Bei Nardini, 1779 gegründet und damit die älteste Destillerie Italiens, steht am Anfang die Qualitätskontrolle. Ohne gutes Ausgangsprodukt kein edler Brand. Zweiter Faktor: Die Konservierung der Trester. Frisch muss er sein, spätestens 24 Stunden nach der Weinherstellung wird der Trester vom Keller in die Brennerei gebracht, wo er ohne die Zugabe von Gärmitteln luftdicht aufbewahrt wird. Bei der Destillation selbst geht Nardini einen eigenen Weg. An zwei Standorten wird mittels Dampfverfahren destilliert. Während man in Bassano del Grappa die fraktionierte Destillation in Vakuumkesseln anwendet, wird in Monastier in Kolonnen kontinuierlich destilliert. Durch dieses Verfahren entsteht die einzigartige Nardini-Mischung. Nonino indes setzt auf eine handwerkliche diskontinuierliche Destillation mit Abtrennung des Vor- und Nachlaufs in Dampfbrennkolben aus Kupfer.

The way grappa is made is similar to that of a normal brandy, with each distiller claiming that his method is the best. As the quality increased, so did the complexity of the production processes. At Nardini – founded in 1779 and thus the oldest distillery in Italy – quality control is the first step that is taken. If the primary product is no good, then don't expect to get a refined brandy. The second factor is the way that the pomace is preserved. It has to be fresh: 24 hours after the wine has been produced at the latest, the pomace has to be brought from the cellar to the distillery, where it is kept protected from air and light and with no addition of fermentation agents. When it comes to the distillation process itself, Nardini goes his own sweet way. The liquid is distilled by steam in two different locations. While fractional distillation in vacuum boilers is used in Bassano del Grappa, continuous distillation in columns takes place in Monastier. This process is responsible for the unique Nardini blend, whereas Nonino plumps for artisanal method of discontinuous distillation with the separation of the fore-runnings and last runnings into copper batch steam stills.

Woran erkennt man einen guten Grappa? Ralf Bos ist gelernter Koch, Autor und „Trüffelpapst“ und zählt mit seinem Unternehmen Bos Food zu Deutschlands Elite unter den Online-Delikatessenhändlern. Er verfügt über eine ausgewiesene Grappa-Expertise. Vor vierzig Jahren war er einer der ersten Kulinariker, die sich mit Grappa beschäftigten. Damals schloss er Freundschaft mit der Familie Nonino. Sein Rat: „Einen guten Grappa erkennt man zunächst am Preis. Finger weg von billigem Zeug! Ein Grappa kostet nunmal aufgrund seiner nicht einfachen Herstellung gutes Geld. Für mich hat Nonino nach wie vor das beste Preis-Leistungs-Verhältnis. Qualität und Preis stimmen dort. Neben Nonino ist Berta mein Favorit, ganz besonders der 2009er Bric del Gaian, ein gereifter Grappa aus der Moscat-Traube. Er lag in verschiedenen Holzfässern, deren Holz zuvor unterschiedlich geröstet wurde. Heraus kommt ein Grappa, der nach Muskatellersalbei, Waldbeeren, Grapefruit und Vanille riecht und komplex, einhüllend und seidig am Gaumen schmeichelt.“

How do you recognise a good grappa? Ralf Bos is a trained chef, author and truffle expert and his company Bos Food is one of Germany's elite online delicatessens. Bos has proven expertise in the subject of grappa. Forty years ago, he was one of the first culinary artists to work with grappa. It was then that he became friends with the Nonino family. His advice: “A good grappa can be recognised initially by its price. Stay away from the cheap stuff! A grappa costs good money, you see, on account of its complicated production. For me, Nonino still offers the best value for money. It has the right balance of quality and price. Besides Nonino, Berta is my favourite, especially its 2009 Bric del Gaian, a matured grappa distilled from the Moscat grape. This intense and aromatic grappa was aged in various wooden barrels, whose wood had previously been toasted in various ways. The result is a grappa, which smells of clary sage, wild berries, grapefruit and vanilla and, complex, enveloping and silky, pleases the palate.”

Jenseits vom Preis empfiehlt Antonella Bocchino einen Blick auf die Herstellung: „Sortenreiner Trester, fraktionierte Destillation im Dampfverfahren und die Lagerung in Eichenfässern sind wichtige Kriterien. Unbedingt Abstand nehmen sollte man von der Zugabe von Karamell oder natürlichen

Apart from its price, Antonella Bocchino recommends taking a look at how the grappa is made: "Single-origin pomace, fractional distillation by steaming, and storage in oak barrels are all important criteria. And you really should refrain from adding caramel or



136

FOOD | GRAPPA

Was ist Grappa?

What is Grappa?

Die nüchternen Fakten: Grappa muss in Italien produziert werden. Als Rohstoff dürfen ausschließlich Trester oder mit Wasser und Weintrub versetzte Trester verwendet werden. Soweit die EU-Vorgaben. In Italien gelten darüber hinaus weitere Kriterien: Dem Produkt darf nicht mehr als 2 Prozent Zucker hinzugegeben und es dürfen keine pflanzlichen Zutaten zur Aromatisierung oder Farbgebung verwendet werden. Die Zugaben von Farbstoffen, auch bei Grappa aus dem Fass, ist untersagt.

The sober facts: g rappa has to be p r o d u c e d i n I t a ly. T h e o n ly p r i m a r y pr oducts allowed ar e pomace or pomace mixed with water and wine lees. Those a r e t h e E U r e qu i r e m e n t s . I n I t a ly, further criteria also apply: no more than 2% sugar may be added to the pr oduct and no veget able f lavouring or colouring ingredients may be used. Adding colour ants, even with g r appa from the barrel, is prohibited.

Aromen, was leider beides nach italienischem Gesetz nicht untersagt ist.“ Für Antonella ist weniger übrigens mehr: „Die kleinen Betriebe machen die besten Grappe, große Hersteller bringen in der Regel keine exzellenten Brände hervor.“ Auch bei Nonino ist Reinheit ein wichtiger Bestandteil der Firmenphilosophie, erklärt Antonella Nonino: „Unsere Familie überwacht den gesamten Herstellungsprozess persönlich, wir verwenden ausschließlich frischen, ausgewählten Trester und würden niemals Farbstoffe hinzugeben.“

natural flavours, both of which, unfortunately, are not prohibited by Italian law." Incidentally, Antonella believes that less is more: “Small businesses make the best grappe; large distilleries usually don't produce any excellent brandies.” At Nonino too, purity is an important aspect of the company philosophy, explains Antonella Nonino: “Our family oversees the entire manufacturing process in person, using only fresh, selected pomace and never adding any colourings.”

How to drink? Zum Abschluss noch eine weitere gute Nachricht: Nachdem Sie jetzt wissen, was einen guten Grappa ausmacht, haben Sie die Qual der Wahl: Pur oder als Mixgetränk? Ob Sie's glauben oder nicht: Beides ist möglich, beides ist erlaubt - solange Sie kein billiges Zeug trinken. Das müssen Sie uns und sich selbst versprechen!

How to drink? Finally, another piece of good news: now that you know what goes into a good grappa, you're spoilt for choice: pure or as a mixed drink? Believe it or not, both are possible, both are allowed – as long as you don't drink the cheap stuff. You have to promise us that – for your own sake!

Für den Grappa Valdavi, einen nach Ananas und Honig sowie Rosenholz mit einem Anflug von Zitrusfrüchten duftenden, sehr samtigen Grappa aus der Destillerie Berta, empfiehlt sich beispielsweise eine Trinktemperatur von 12 bis 14 Grad. Generell gilt: Je jünger ein Grappa, desto kühler sollte er getrunken werden. Bei etwa 10 Grad geht es los, die Älteren entfalten ihr Aroma zwischen 16 und 18 Grad. Getrunken wird Grappa am besten nach dem Essen. Antonella Nonino empfiehlt als Longdrink den „Moscato Nonino Tonic“, der aus Grappa Monovitigno Moscato, Tonic Water und einer Scheibe Zitrone besteht und mit Minze- oder Salbeiblättern dekoriert wird. Antonio Guarda Nardinis Liebling ist der „Cocktail Nardini“, bei dem Grappa, Aqua di Cedro, Preiselbeer- und Limettensaft zum Einsatz kommen. Salute!

When it comes to Grappa Valdavi, a very velvety grappa from the Berta distillery, smelling of pineapple, honey and rosewood with a hint of citrus, we recommend a drinking temperature of 12 to 14 degrees. In general, the younger a grappa, the cooler it should be drunk. The starting temperature is about 10 degrees; older grappe release their aroma between 16 and 18 degrees. Grappa is best drunk after a meal. When it comes to a long drink, Antonella Nonino recommends the "Moscato Nonino Tonic", consisting of Grappa Monovitigno Moscato, tonic water and a slice of lemon, decorated with mint or sage leaves. Antonio Guarda Nardini's favourite is the "Cocktail Nardini", which uses grappa, aqua di cedro, cranberry and lime juice. Salute!


GENUSS EIN ABEND FÜR ALLE SINNE

Erleben Sie einen stimmungsvollen Abend mit Livemusik und festlichen Köstlichkeiten. Lassen Sie sich von Küchenchef Nils-Levent Grün und zahlreichen exklusiven Gastköchen an Live-Cooking-Stationen im Jumeirah Winter Wonderland verzaubern. JUMEIRAH WINTER WONDERLAND KÜCHENPARTY im Max on One Grillroom - 24. November 2018

jfreservations@jumeirah.com @maxononegrillroom +49 (0)69 297 237 0 jumeirah.com/frankfurt


THE FRANKFURTER AUF GROSSER EXPEDITION, AUF DEN SPUREN SÜDAFRIKANISCHER LEBENSFREUDE KULINARISCH UND EMOTIONAL. EINE DREIVIERTELSTUNDE ENTFERNT VON FRANKFURT LIEGT EIN STÜCK SÜDAFRIKA, WIE MAN ES ENTWEDER AUS PROSPEKTEN KENNT, ODER EBEN ELFEINHALB STUNDEN FLUGZEIT WEIT WEG: DAS FARMERHAUS IN GROSS-UMSTADT.

EM

H LT

HOF F

PFI

E

WA

OUT OF

N

THE FRANKFURTER IS ON A MAJOR EXPEDITION, ON THE TRAIL OF SOUTH AFRICAN JOIE DE VIVRE – BOTH CULINARY AND EMOTIONAL. THREE QUARTERS OF AN HOUR AWAY FROM FRANKFURT IS A LITTLE PIECE OF SOUTH AFRICA, JUST AS YOU ARE FAMILIAR WITH FROM EITHER BROCHURES OR A VISIT TO A COUNTRY THAT'S JUST AN

FARMERHAUS IN GROSS-UMSTADT.

11.5

HOUR FLIGHT AWAY:


TEXT: MICHAEL WANHOFF FOTOS: NIKITA KULIKOV


140

FOOD | WANHOFF EMPFIEHLT

Wir sitzen auf einer Terrasse, im Hintergrund, dezent wahrnehmbar, die Musik von Miriam Makeba, begleitet von einem veritablen Konzert der Grillen. Vor uns der Blick in das Tal, über die Weinberge hinweg in die Ferne. Die Sonne geht unter, golden färbt sie den Horizont und verwandelt sich in einen glutroten Feuerball mit gestochen scharfen Konturen. Nach wenigen Minuten, viel zu schnell, versinkt sie hinter dem Horizont. So sind die Sommerabende auf der Farm.

We are sitting on a terrace. In the background, subtly perceptible, we can hear the music of Miriam Makeba, accompanied by a veritable concert of crickets. In front of us, there's the view of the valley, across the vineyards into the distance. The sun is setting, imparting a bright golden hue to the horizon, and turning into a glowing red fireball with extremely sharp contours. After a few minutes – way too fast – the sun sinks below the horizon. That is a typical summer evening on the farm.

Inspiration Sehnsucht Wir schreiben das Jahr 1965. Inmitten der kulinarischen Diaspora, im tiefsten Odenwald, eröffnet Alfred Schodlok ein Restaurant. Kein gewöhnliches, sondern eins, das an die gemeinsame Zeit mit seiner Familie in Afrika erinnert. An die Zeit auf Nungubais, seiner Farm 70 Kilometer südlich der Etosha-Pfanne in Namibia. Kein einfaches Unterfangen, denn zu der Zeit, als das Farmerhaus entstand, gab es in dem Ort nicht einmal eine Pizzeria. Er holte einen indischen Koch und einen Kellner aus Kenia nach Deutschland und schuf etwas, das nicht nur damals sehr viel Mut, sondern auch gastronomische Weitsicht erforderte. Stolz erzählt der heute 70jährige Sohn und Farmerhaus-Gastgeber Alexander von den Anfängen des Lokals. Und von der Verbindung nach Frankfurt: Immerhin zählt zu den Fans des Farmerhauses auch unser Herausgeber und Erfolgsgastronom Christian Mook, der das Konzept weiterentwickelte. Das Ergebnis ist der Ivory Club, nach wie vor einzigartig in der Mainmetropole.

Inspired by nostalgia It's 1965. In the heart of the culinary diaspora, deep in the heart of the Odenwald Mountains, Alfred Schodlok opens a restaurant. And no ordinary one either, but one that recalls the time he spent with his family in Africa. The time spent on Nungubais, his farm 70 kilometres south of the Etosha Pan in Namibia. No easy task, because, at the time when the farmhouse was built, the village didn't even boast a pizzeria! He brought with him an Indian cook and a waiter from Kenya to Germany and went on to create something that required not just a great deal of courage but also gastronomic foresight. His 70-year-old son and Farmerhaus host Alexander proudly tells us of the restaurant's beginnings and of his connection to Frankfurt. After all, among Farmerhaus’ fans is also our editor and successful restaurateur Christian Mook, who helped to develop the concept further. The result of that work is the Ivory Club, which is still unique in the Main metropolis even today.

„WIR

HABEN EINEN DER SCHÖNSTEN ORTE ÜBERHAUPT GESCHAFFEN, UND ICH DURFTE HIER MEIN LEBEN LANG ARBEITEN.“ ALEXANDER SCHODLOK Afrika im Odenwald Das Farmerhaus ist kein typisches Themenrestaurant, dessen Interieur von Innenarchitekten ausgesucht, zusammengestellt und beeindruckend inszeniert wird. Schon im Eingangsbereich trifft man auf afrikanische Kunst, etwa eindrucksvoll große Giraffen aus Drahtgeflecht, indirekt illuminiert und zurückhaltend in Szene gesetzt. Im Garten verteilt, immer wieder versteckt zu entdecken, Masken und Skulpturen vom „Kontinent des Staunens“, wie André Heller den Ursprung seiner magischen Zirkusshow „Afrika Afrika“ bezeichnete.

Africa in the Odenwald Mountains Farmerhaus is not your typical themed restaurant, for which the interior has been chosen, compiled and impressively staged by interior designers. As soon as you step into the entrance area, you already bump into African art, such as impressively large giraffes made of wire mesh, indirectly illuminated and discreetly presented. Scattered throughout the garden, always tucked away somewhere, are masks and sculptures from the "Continent of Wonder", as André Heller used to describe the origins of his magical circus show "Africa! Africa!"

Das Afrika-Gefühl findet im Innern des Farmerhauses seine Fortsetzung. Vor der Theke, authentisch versehen mit einem aus Palmenschindeln hergestellten Makuti-Dach,

The African feeling continues inside Farmerhaus. Host Alexander Schodlok personally welcomes his guests in a very warm, cordial manner in front of the counter,


FOOD | WANHOFF EMPFIEHLT

Michael Wanhoff, gebürtiger Königsteiner und glühender Frankfurt-Liebhaber, studierte zunächst Rechts- und Betriebswirtschaft, bevor er der Familientradition seines Vaters (Chefredakteur „Uhren, Juwelen, Schmuck“) und Bruders (u.a. Die Welt) folgte. Nach Jahren in einer Redaktion wechselte er schließlich die Seiten und ist seitdem als Pressesprecher in Industrie, Politik und Entertainment tätig. Seine Oma, eine schlesische Köchin, war es, die ihn schon früh das Kochen lehrte. Sein Beruf und seine Leidenschaft trafen schließlich aufeinander. Ob als Pressechef des Jamie Oliver Dinners oder als PR-Manager für Spitzen- und Sterneköche: Michael Wanhoff kennt die Branche, viele Hintergründe und blickt gerne über den Tellerrand hinaus und in die Kochtöpfe hinein. Michael Wanhoff, a native of Königstein and passionate Frankfurt fan, first studied law and business before following the family tradition of his father (editor-in-chief of Uhren Juwelen Schmuck) and brother (Die Welt, among others). After years in an editorial office, he finally changed sides and has since worked as a press officer in industry, politics and entertainment. His grandmother, a Silesian cook, was the one who taught him how to cook early on in his life. His profession and passion finally came together. Whether as the press officer of Jamie Oliver Dinners or as a PR manager for top and star chefs, Michael Wanhoff knows the industry, many backgrounds and likes looking outside the box and into the cooking pots.

141


142

FOOD | WANHOFF EMPFIEHLT

empfängt Gastgeber Alexander Schodlok mit seiner sehr warmen, herzlichen Art, seine Gäste persönlich. Allerhand Kunsthandwerk und prächtige Schnitzarbeiten sowie viele weitere Souvenirs, die Vater Alfred aus Afrika mitbrachte, verwandeln das einst als Café gegründete Haus in eine Lodge, wie sie afrikanischer selbst in Namibia nicht sein könnte. Dabei ist das Kunststück gelungen, weder ein Museum zu schaffen, noch die Grenze zum Kitsch zu überschreiten. „Allerdings steht mit meinen beiden Söhnen Sandro (28) und Marlon (26) die dritte Generation in den Startlöchern. Und die haben ihre eigenen Ideen. Sie werden das Haus weiterentwickeln, auch kulinarisch. Ganz behutsam natürlich und ohne unsere DNA zu verändern“, blickt Alexander Schodlok nach vorne. Der 70jährige möchte kürzer treten, fünfzig Jahre Gastronomie seien dann auch für ihn und seine Frau genug: „Die beiden Jungs kümmern sich schon jetzt um unsere Farmerhaus-Lodge sowie um unser neues Projekt, die Villa Blumeins.“

which has been authentically decorated with a Makuti roof made of palm shingles. All sorts of handicrafts and sumptuous carvings, as well as many other souvenirs brought by his father, Alfred, from Africa, transform the building, once founded as a café, into a lodge that could not be more African if it tried – even in Namibia. They successfully managed to avoid creating a museum and overstepping the boundaries that would make the interior design kitschy. "However, with my two sons Sandro (28) and Marlon (26), the third generation is now waiting in the wings and they have their own ideas. They will develop the place further, including foodwise. Very prudently, of course, and without altering our DNA," says Alexander Schodlok, looking ahead. The 70-year-old wants to take things easier: fifty years of running a restaurant are enough for him and his wife. "The two boys are already taking care of our Farmerhaus lodge and our new project, Villa Blumeins."

Jenseits von Frankfurt Das Restaurant ist weit über die Grenzen des Odenwaldes hinaus bekannt, zahlreiche Prominente gaben und geben sich hier die Klinke in die Hand. Auch Freundschaften entstehen, berichtet nicht ohne Stolz Alexander Schodlok:

Out of Frankfurt The restaurant is known far beyond the borders of the Odenwald; there's a never-ending stream of celebrities coming and going here. Friendships are also made here, says Alexander Schodlok, with a fair bit of pride: "Carlos


FOOD | WANHOFF EMPFIEHLT

„Carlos Santana war sehr oft hier, nach einigen Jahren lud er mich sogar zu sich nach Hause ein.“

Santana was here very often, and after a few years he even invited me to his home."

Die Karte spiegelt selbstverständlich das Thema Afrika wider, das Restaurant offeriert eine große Auswahl exotischer Fleischsorten wie Namibisches Rind, Krokodil, Strauß und Zebra, letzteres auch als getrockneten Schinken. Früher, sagt Schodlok, habe man Impala, Gnu und Springbock auf der Karte gehabt: „Dann aber kam vor vielen Jahren die Maul- und Klauenseuche in Afrika, plötzlich gab es kein Fleisch mehr. Obgleich die Seuche längst besiegt ist, wird kein Fleisch mehr exportiert.“ Das ist angesichts der Menüauswahl verschmerzbar.

Naturally, the menu reflects the theme of Africa: the restaurant offers a wide selection of exotic meats such as Namibian beef, crocodile, ostrich and zebra, the latter also in the form of dried ham. We used to have impala, wildebeest and springbok on the menu, too, says Schodlok: "But then, many years ago, foot-and-mouth disease finally came to Africa, and suddenly there was no meat any more. And even though the epidemic has long been conquered, no meat is exported any more." Given the large selection on the menu, this is bearable.

Dienstags laden vier Gänge zum „Love South Africa“-Dinner ein, mittwochs bringen zehn kleine Gänge die „African Flavours“ näher. Mit dem „African Night Dinner New Art“ und dem klassischen Farmerhaus „Signature Menue“ stehen zwei weitere Alternativen bereit, ein vegetarisches Menü komplettiert das kulinarische Angebot. Die Weinkarte überzeugt mit einer ordentlichen Auswahl an weißen und roten Kap-Gewächsen, fünf weiße und sieben rote Weine werden glasweise angeboten, dazu noch ein wunderbarer leichter Shiraz-Rosé. Die besten Plätze befinden sich fraglos auf der Terrasse, von der aus der wohl mit Abstand romantischste Sonnenuntergang anzuschauen ist.

On Tuesdays, guests are tempted with the four-course "Love South Africa" dinner; on Wednesdays, ten small courses give guests an insight into "African Flavours". With the "African Night Dinner New Art" and the classic Farmerhaus "Signature Menu" two other alternatives are also available. A vegetarian menu concludes the culinary offerings. The wine list is impressive, with a decent selection of white and red Cape varieties; five white and seven red wines are offered by the glass, plus there's a wonderful light Shiraz rosé. The best seats are unquestionably those on the terrace, from which you can watch by far the most romantic sunset.

"WE HAVE CREATED I'VE BEEN LUCKY TO

ONE OF THE MOST BEAUTIFUL PLACES EVER, AND WORK HERE ALL MY LIFE." ALEXANDER SCHODLOK

Willkommen in der Lodge! Der perfekte Abend im Farmerhaus endet in der Farmerhaus-Lodge, einer denkmalgeschützten ehemaligen Hofreite, die mit viel Hingabe in ein kleines Hotel umgewandelt wurde. Sechs Doppelzimmer und zwei Suiten bietet die Lodge, die Einrichtung der Zimmer ist ein Mix aus Moderne und urbanem afrikanischem Flair. „Eigentlich bekommen wir immer die gleiche Rückmeldung von unseren Gästen: Sie kamen sich vor wie Robert Redford und Meryl Streep in Jenseits von Afrika“, freut sich Alexander Schodlok. Sein Blick schweift in das Tal, die Sonne ist längst untergegangen, nur noch die Grillen zirpen um die Wette. Das Erbe, das er einst von seinem Vater hinterlassen bekam, hat er in fünfzig Jahren behutsam weiterentwickelt. „Jetzt ist es an der Zeit, loszulassen. Wir haben einen der schönsten Orte überhaupt geschaffen, und ich durfte hier mein Leben lang arbeiten“, resümiert er und freut sich schon darauf, mal wieder zu reisen. Nach Afrika, wohin sonst?

Welcome to the lodge! The perfect evening in the Farmerhaus ends in the Farmerhaus Lodge, a listed former grange, which was converted with a great deal of dedication into a small hotel. The lodge offers six double rooms and two suites; the decor of the rooms is a mix of modern and urban African flair. "Actually, we always get the same feedback from our guests: they felt like Robert Redford and Meryl Streep in 'Out of Africa'," says a delighted Alexander Schodlok. His gaze wanders across the valley; the sun has long since set; only the crickets are still chirping like crazy. In the last 50 years he has carefully developed his father's legacy. "It's now time to let go of the reins. We have created one of the most beautiful places ever, and I've been lucky to work here all my life," is how he sums things up. And he's looking forward to travelling again. To Africa – where else?

143


At a fashion show in France, John Cavanagh's models change backstage as a waiter pours champagne. Original Publication: Picture Post - 6434 - British Girls Storm Paris - pub 1953 (Photo by Kurt Hutton/Getty Images)


ALWAYS

READY TO CAPTURE

THE PERFECT MOMENT.

KURT (1893-1960),

HUTTON THE

GREAT

MASTER

OF

PHOTOJOURNALISM, CREATED GRANDIOSE

REPORTS

FOR

WELL-KNOWN MAGAZINES ON

JEDERZEIT

MOMENT FESTZUHALTEN. KURT HUTTON (1893-1960), DER GROSSE MEISTER DES FOTOJOURNALISMUS, SCHUF MIT DIESEM CREDO GRANDIOSE REPORTAGEN FÃœR NAMHAFTE MAGAZINE. THE FRANKFURTER IST BLITZVERLIEBT IN DIESE ZEITLOSEN AUFNAHMEN. BEREIT

SEIN,

DEN

PERFEKTEN

THE BASIS OF THIS CREDO.

THE IS

FRANKFURTER

CAPTIVATED

TIMELESS SHOTS.

BY

THESE


146

ART | THE URBAN EYE

Swedish actress Ingrid Bergman (1915 - 1982) takes a last fond look at the sights of London in the company of Alfred Hitchcock, the director. Original Publication: Picture Post - 4652 - Ingrid's Last Look At London - pub. 1948 (Photo by Kurt Hutton/Getty Images)

Mehrere Male wurde der „sympathische, ruhige, deutsche Herr“ von King Georg VI. in den Londoner Palast bestellt. Kurt Hutton hatte alle vor der Kamera – Mächtige und Matrosen, Ernest Hemingway und Ingrid Bergman, Haute Couture-Schönheiten und Fabrikarbeiterinnen. Die dunkle Brut, die ihn aus Deutschland vertrieben hatte, fotografierte er 1946 bei den Nürnberger Prozessen.

The "sympathetic, quiet, German gentleman" of King George VI was commanded to attend the London palace several times. Kurt Hutton had all sorts of people in front of his camera: the high and mighty and sailors, Ernest Hemingway and Ingrid Bergmann, haute couture beauties and factory workers. At the Nuremberg Trials in 1946, he photographed the sinister brutes that had forced him out of Germany.

Als im Berlin der zwanziger Jahre der moderne Fotojournalismus Fahrt aufnahm, gehörte Kurt Hübschmann, so sein Geburtsname, zu einer außergewöhnlichen Equipe talentierter junger Fotografen. Mehrseitige Reportagen, ungestellte Fotos, vermarktet von Bildagenturen – das war neu und aufregend. Bis 1957 lieferte Kurt Hutton mehr als 400 Reportagen.

When modern photojournalism took off in Berlin in the Roaring Twenties, Kurt Hübschmann, his name at birth, was one of an exceptional team of talented young photographers. Multi-page candid photos, marketed by photo agencies – that was all new and exciting. By 1957, Kurt Hutton had delivered more than 400 reports.


ART | THE URBAN EYE

NEW LOOK A model wearing a black cocktail dress and a black velvet wide-brimmed hat, designed by Ronald Paterson. Original Publication: Picture Post - 7974 - Designers Turn Critics - pub. 1955 (Photo by Kurt Hutton/Getty Images)

147



COMMISSIONAIRE'S DOG - KURT HUTTON A hotel commissionaire talking to a small dachshund dog in Piccadilly Circus, London. Original Publication: Picture Post - 2 - In The Heart of the Empire - pub. 1938 (Photo by Kurt Hutton/Getty Images)


150

ART | THE URBAN EYE

RUNNING REPAIRS - KURT HUTTON 28th February 1953: Backstage, a British model makes some running repairs to her make-up during a fashion show by John Cavanagh. The designer is in Paris with four British models to show off his work and win orders from international buyers who don't come to London. Original Publication: Picture Post - 6434 - British Girls Storm Paris - pub. 1953 (Photo by Kurt Hutton/Picture Post/Getty Images)


Brille!·!Bewusst!·!Brenner

Eine Brille, die zu Ihnen passt. Eine Brille von RAINER BRENNER. Ihre Brille.

Anna-Karin Karlsson · Barton Perreira · Broska & Rainer Brenner · Cartier · Céline · Chanel Charlie & George · Christian Dior · Chrome Hearts · Coblens · Dita · Elie Saab · Face à Face Garrett Leight · Kuboraum · L.A. Eyeworks · Linda Farrow · Lindberg · Lotos · Maybach · Mykita Oliver Peoples · Oxydo · Prada · Reiz · Thom Browne · Tom Ford … und etliche andere Marken Rainer Brenner · Goethestraße 24 in Frankfurt 069 / 2999080 · info@rainerbrenner.de · www.rainerbrenner.de


152

ART | THE URBAN EYE

KURT & THE CAMERA KURT HUTTON WAR LEICA-ENTHUSIAST. MIT DER 35MMFOTOGRAFIE FAND ER DIE FÜR IHN WICHTIGE FLEXIBILITÄT UND SPONTANITÄT. ORIGINALABZÜGE SEINER SCHÖNSTEN ARBEITEN SIND IN DER GALERIE LEICA CAMERA FRANKFURT, GROSSER HIRSCHGRABEN 15, ERHÄLTLICH.

KURT HUTTON WAS A LEICA ENTHUSIAST: 35MM PHOTOGRAPHY GAVE HIM THE FLEXIBILITY AND SPONTANEITY THAT WAS SO IMPORTANT TO HIM.

ORIGINAL PRINTS OF HIS FINEST WORKS ARE AVAILABLE IN THE LEICA CAMERA FRANKFURT GALLERY AT GROSSE HIRSCHGRABEN 15.


STRINGER - KURT HUTTON

17th April 1948: A group of Italian workers sitting next to a Government poster bearing a large 'V for vote' sign before the country's 1948 elections. Original Publication: Picture Post - 4545 - Italy Votes On Europe's Future - pub. 1948 (Photo by Kurt Hutton/Picture Post/Getty Images)

GOING TO WORK - KURT HUTTON

27th November 1948: Young women make their way to work in Leicester's textiles factories. Original Publication: Picture Post - 4670 - Is It True What They Say About Leicester ? - pub. 1948 (Photo by Picture Post/Hulton Archive/ Getty Images)


t s n u K r e d t l e W

Foto: Nikita Kulikov

ows l e R T S e k i He


VOR FAST 12 JAHREN HAT DER ZONTA CLUB FRANKFURT II RHEIN-MAIN EINEN FÖRDERPREIS FÜR BEGABTE KÜNSTLERINNEN IM RHEIN-MAIN-GEBIET INS LEBEN GERUFEN. IN DIESEM JAHR WIRD DER AWARD ZONTA ART CONTEMPORARY (ZAC) NUN ZUM SECHSTEN MAL VERGEBEN. HEIKE STRELOW SPRACH MIT KERSTIN WALTER UND RENATE VON KÖLLER, ZWEI VERTRETERINNEN DES ZAC-KUNSTTEAMS.

I T WAS 12 YEARS AGO NOW THAT THE Z ONTA C LUB F RANKFURT II R HEIN -M AIN L AUNCHED ITS AWARD FOR GIFTED FEMALE ARTIST S IN THE R HINE -M AIN AREA . T HIS YEAR , Z ONTA A RT C ONTEMPORARY (ZAC) A WARD WILL BE PRESENTED FOR THE SIXTH TIME . H EIKE S TRELOW SPOKE TO K ERSTIN W ALTER AND R ENATE VON K ÖLLER , TWO REPRESENTATIVES OF THE ZAC ART TEAM .

Als ihr 2007 die Idee für den Kunstpreis entwickelt habt, stand ganz im Sinne von Zonta International der Gedanke im Vordergrund, Künstlerinnen auf ihrem Weg zu einer erfolgreichen Karriere zu unterstützen. Ist das in der Kunstwelt nötig? Traditionelle Rollenbilder der Geschlechter wirken auch auf Künstlerpositionen und die Rezeption von Werken. Die Unterschiede lassen sich bereits an Zahlen ablesen: Nach einer Studie des Deutschen Kulturrats stammten nur durchschnittlich 30% der Werke auf der Ar t Cologne von Frauen. Andererseits bilden Frauen einen Anteil von 55% aller Stu denten der Bildenden Kunst. Malerinnen verdienen 28% , Fotografinnen sogar 59% weniger als ihre Kol-

When you developed the idea for the art award way back in 2007, Zonta International focused on the idea of supporting female artists that were on their way to enjoying a successful career. Is this something that's really necessary in the art world? The traditional role models of the sexes also have an influence on the standing of artists and the way how their works are perceived by the public. These differences make themselves evident in figures: according to a study carried out by the German Cultural Council, only an average of 30 per cent of the works at Art Cologne art fair were actually created by women. In contrast, however, women account for 55 per cent of all visual arts students. Female painters earn 28 per cent, and female photographers even 59 per cent less than their


156

ART | INTERVIEW

Eva Weingärtner - „I take myself and carry on“, Fotografie „ Erwachen im Traum“ (2017), 8/8, A3

Bendedikte Bjerre - High Hopes, 2018, Colour photographs on polyester, various types of foam, Squishes, Euronorm trays, bronze casts, modified coins, bandage plaster, styrofoam, wood, IKEA Lönset slatten bedbase, high salon tables. 590 x 800 x 789 cm

Heike Strelow, Kun s thi s to r i kerin, Autorin und Kuratorin, führt seit 10 Jahren ihre international au sger ichtete Galerie im Frankfurter Ostend. Als Galeristin und Kuratorin spürt sie künstlerische Positionen auf, die jenseits von kurzlebigen Trends sowohl formal als auch inhaltlich innovative und zugleich zukunftsfähige Ansätze verfolgen. Für THE FRANKFURTER gewährt sie interessante Einblicke in ihre Sicht auf die zeitgenössische Kunst.

Heike Strelow, art historian, author and curator, has been running her internationally oriented gallery in the Frankfurt Ostend district for 10 years. As a gallerist and curator, she senses artistic positions that pursue both innovative and forward-looking approaches both formally and in terms of content beyond short-lived trends. For THE FRANKFURTER, she gives interesting insights into her view of contemporary art.

legen. Auch sind Frauen in Museen und Ausstel lungshallen unterrepräsentier t, was sich beson ders in den institutionellen Sammlungseinkäufen widerspiegelt.

male colleagues. And when it comes to museums and exhibition halls, women are also under-represented there, a fact which is particularly reflected in the purchases made by institutional collectors.

Zontians sind ja vorwiegend keine Kunstexpertinnen, wie wählt ihr die Künstlerinnen aus? Stimmt, Kunst ist nicht unser Kernfokus, sondern grundsätzlich die Förderung und Stärkung des Status der Frau. Wir haben im Club zwar viele Frauen, die sich beruflich mit Kunst beschäftigen, aber Nominierung und Auswahl der Künstlerinnen überlassen wir anderen Profis. Wir werden von Sammlungsleitern, Kuratoren, Professoren und Kulturjournalisten aus dem Rhein-Main Gebiet unterstützt. Hierbei werden zwei Juroren-Teams zusammengestellt: das erste nimmt Nominierungen vor und das zweite wählt aus dieser Shortlist die Preisträgerin aus.

Zontians are, for the most part, no art experts, so how do you choose the female artists? True, art is not our core focus, but, basically, the fostering and boosting of women's status. Even though we have a lot of women in the club who deal with art as part of their day-to-day work, we leave the nomination and selection of artists to other professionals. We are supported in our work by heads of collections, curators, professors and cultural journalists from the Rhine-Main area. Two teams of jurors are selected: the first one makes nominations and the second one selects the winner from this shortlist.


ART | INTERVIEW

Einige der früheren Preisträgerinnen sind mittlerweile sehr erfolgreich. Wer gehört denn zu ihnen? Unsere bisherigen Preisträgerinnen waren Anke Röhrscheid (2008), Ellen Poppy (2010), Anne Imhof (2012), Eva Weingärtner (2014) und Benedikte Bjerre (2016). Ganz besonders groß war natürlich die Freude darüber, dass unsere ehemalige Preisträgerin Anne Imhof im letzten Jahr mit dem Goldenen Löwen für die Gestaltung des Deutschen Pavillons auf der Biennale ausgezeichnet wurde.

Some of the previous winners have become very successful in the meantime. Can you name any examples? Our previous winners were Anke Röhrscheid (2008), Ellen Poppy (2010), Anne Imhof (2012), Eva Weingärtner (2014) and Benedikte Bjerre (2016). There was, of course, a great deal of joy in the fact that our former prizewinner, Anne Imhof, was awarded the Golden Lion last year for her design of the German Pavilion at the Venice Biennale.

Darf man schon erfahren, wer die Preisträgerin in diesem Jahr ist? Wir hatten auch in diesem Jahr wieder eine hervorragende Shortlist. Die Juroren haben sich für Vera Palme entschieden, der wir den ZAC Preis feierlich Ende des Jahres verleihen werden. Sie ist Städel-Absolventin mit Abschluss 2017.

Could you tell us already who this year's winner is going to be? We once again had an outstanding shortlist this year. The jurors have gone for Vera Palme, and we'll be presenting her with the ZAC Award by the end of the year. She is a Städel graduate, and was awarded her a degree in 2017.

Doch es geht euch nicht nur um den Preis. Auch für den Weg dahin habt ihr eine spannende Strategie entwickelt. Wie sieht diese aus? Mit ZAC verfolgen wir neben der Idee, begabte Künstlerinnen zu unterstützen auch das Ziel, Wissen und Denken über zeitgenössische Kunst zu fördern. Zeitgenössische Werke sind für viele Menschen nicht immer einfach zugänglich. Deshalb organisieren wir Veranstaltungen wie Kuratorenführungen, Künstlergespräche oder Atelier- und Galeriebesuche. Dort erbitten wir von unseren Gästen Spenden. Mit diesen Einnahmen und weiteren Fördergeldern finanzieren wir dann den ZAC-Award. In diesem Jahr konnten wir darüber hinaus Elisabeth Haindl als Schirmherrin und Förderin gewinnen. Vor dem Hintergrund des großen Interesses werden wir die Wertigkeit des ZAC-Awards weiter ausbauen, beispielsweise durch Organisation von Ausstellungen mit Nominierten und Gewinnerin, Katalogvorschüssen und weiteren Maßnahmen zur Förderung von Künstlerinnen in unserer Region.

But it's not just a matter of the prize, is it? You've also devised an exciting strategy for the journey that culminates in this award. Can you describe it to us? Besides the idea of supporting gifted female artists, ZAC also pursues the goal of promoting knowledge of and reflection on contemporary art. Contemporary works aren't always easily accessible to many people. That is why we organise events such as curator tours, talks by artists or studio and gallery visits, where we ask our guests to make a small donation. With this income and further funding, we can then finance the ZAC Award. Moreover, this year, we were able to persuade Elisabeth Haindl to be our patron and sponsor. Against the background of this great interest, we will further enhance the value of the ZAC Awards, by organising, for instance, nominee and winner exhibitions, advance payments for catalogues and other activities to promote female artists in our region.

Die ZAC Veranstaltungen sind öffentlich. Wer Lust auf Zonta bekommen hat: Der Club trifft sich jeden letzten Montag im Monat im Union International Club. www. zonta-frankfurt-2.de

ZAC events are open to the public. If you're interested in Zonta: the club meets every last Monday of the month in the Union International Club. www.zonta-frankfurt-2.de

Foto: Kathrin Dassel - ZAC-Führung durch die Künstlerin Laura Padgett durch ihre Ausstellung "Somehow real"im Museum Giersch (2017, Marielies-Hess Preisträgerin 2017)

157


DATES Foto: picture alliance/Geisler-Fotopress

NEWS

DEUTSCHER SPORTPRESSEBALL

JAMES BLUNT

@ Alte Oper

The 37th round of the German sports press ball will be heaving with celebs! Superstar James Blunt will sing live, the German Winter Olympic athletes are coming with their gold medals and cup winners Eintracht will celebrate their victory again. 2,500 guests, with numerous greats from sports, politics and show business, will party until the wee small hours in line with the motto "Dance on Mount Olympus".

Foto: Stephan Maka

03.11.18

Höchste Promi-Dichte bei der 37. Ausgabe des Deutschen Sportpresseballs! Superstar James Blunt singt live, die deutschen Winterspiel-Olympioniken kommen mit ihren Goldmedaillen und der Pokalsieg der Eintracht wird nochmal gefeiert. 2.500 Gäste, unter ihnen zahlreiche Größen aus Sport, Politik und Show, tanzen und genießen unter dem Motto „Tanz auf dem Olymp“ bis in die frühen Morgenstunden.



NEWS

160

Einst als einmalige Veranstaltung zum 100jährigen Bestehen konzipiert, lud Maserati diesen Sommer nun zum 5. Maserati Day. Bei strahlendem Sonnenschein kamen Freunde des Dreizacks aus ganz Deutschland in die Klassikstadt, wo Udo Kandel vom Autohaus Tridente Frankfurt die Neufahrzeuge der Marke präsentierte, während die Jubilare 3200 GT (1998), Quattroporte 1 (1963) und Quattroporte 5 (2003) auf einem besonderen Parkareal gewürdigt wurden.

Once conceived as a unique event to mark its 100th anniversary, Maserati invited to its 5th Maserati Day this summer. In bright sunshine, friends of the trident from all over Germany came to the classic city, where Udo Kandel from Tridente Frankfurt presented the brand's new vehicles, while the classic models 3200 GT (1998), Quattroporte 1 (1963) and Quattroporte 5 (2003) were honoured on a special area.

It’s a man’s world. Na ja, fast. Jetzt hat das Kochmagazin „Beef!“ („Männer wollen Fleisch“) an der Europa-Allee sein erstes Grillrestaurant eröffnet. Maskulin auch das Ambiente – ein Showroom für bekennende Machos.

It’s a man's world. Well, almost. The food magazine "Beef!" ("Men want meat") has now opened its first grill restaurant on Europa-Allee. The ambience is masculine, too: a showroom for avowed machos.

HAUTNAH @ Filmmuseum

DISCOVERY ART FAIR Auf ein Neues! Mit Kunstmessen hat Frankfurt schon Erfahrung. Nun macht eine „Entdeckermesse“ Lust auf junge Gegenwartskunst zu „erschwinglichen Preisen“. Nach Köln und Berlin will man in der Bankenmetropole Fuß fassen.

-

Barbara Baum entwirft seit 50 Jahren Filmkostüme, arbeitete eng mit Rainer Werner Fassbinder zusammen und kleidete Meryl Streep und Burt Lancaster ein. Das Filmmuseum zeigt 40 Original-Kostüme.

17.10.18 – 03.03.19

02. – 04.11.18

DATES

Fotos: Tridente Frankfurt, Marché International, Barbara Baum/Deutsches Filminstitut

BEEF

Barbara Baum has been desigworking with Rainer Werner


161

Mythos Ferrari. Jetzt hat das 1959 gegründete Autohaus Ulrich seine Ferrari-Dependance auf weit über 3.000 Quadratmeter erweitert. Viel Platz ist in Europas größtem und modernstem Showroom, die Marke wird zum Erlebnis. Lounge, diskrete Abwicklung und die neuesten Modelle – für Ferrari gilt: Renn-Adel verpflichtet. .

The myth of Ferrari. Autohaus Ulrich, founded in 1959, has now expanded its Ferrari showroom to cover well over 3,000 m2. Europe's largest and most modern showroom now has plenty of space; the brand is an experience. A lounge, discretion and the latest models…the rule for Ferrari is "racing noblesse oblige

Gastronomen-Familie Zarges verlässt die Freßgass‘ und bezieht gleich zweifach in der neuen Altstadt Quartier. Am Hühnermarkt steht deutsche Küche auf der Karte, im Haus „Zur Goldenen Waage“ locken Frankfurter Backwaren. „Café Paris“ übernimmt den alten Standort und serviert nach Hamburger Vorbild klassische Bistro- und Brasserie-Gerichte. Die Betreiber Daniela Schwarz und Hans-Jürgen Laumeister haben auch das Schlosshotel Rettershof in Kelkheim unter ihren Fittichen.

The Zarges family of restaurateurs is leaving the "Fressgass" and moving to the new old town quarter twice over. At the Hühnermarkt, German cuisine is on the menu; in "Zur Goldenen Waage", there'll be baked goods from Frankfurt. "Café Paris" is taking over the old location, serving classic bistro and brasserie dishes based on the Hamburg model. Operators Daniela Schwarz and Hans-Jürgen Laumeister also have the Schlosshotel Rettershof in Kelkheim under their wing.

@ Alte Oper Sensationell! Stardirigent Gustavo Dudamel aus Venezuela hat Pfeffer im Hintern. Mit acht schenkte ihm seine Großmutter einen Taktstock, zum Glück! In Frankfurt zeigt der Grammy-Gewinner mit den Berliner Philharmonikern und Werken von Bernstein und Schostakowitsch sein Temperament.

05.11.18

-

award winner shows his temperament with the Berliner Phil-

Fotos: Autohaus Ulrich, Nikita Kulikov, Nohely Oliveros (Alte Oper)

GUSTAVO DUDAMEL


DJ, Musikproduzent und Radiomoderator Hassan Annouri hat ja schon in der Vergangenheit gezeigt, dass er ein hervorragender Gastgeber ist. Nun macht er wieder ein Lokal auf, das, wie schon seine ersten Läden, einen Mix aus all dem bietet, was ihm Spaß macht: Tagsüber Café und Restaurant, abends Bar, und an den Wochenenden Treffpunkt für die „Generation Old School“ mit Live DJ Sounds und Gigs. Das Interieur mit den Tischen in Form von Tapes und den Mikrofon-Lampen ist eine Reminiszenz an seine Leidenschaft für die Musik, der Name allerdings ist eine Hommage an seine große Liebe: Söhnchen Noah.

DJ, music producer and radio show host Hassan Annouri has already shown in the past that he is an excellent host. Now he's opening a restaurant again, which, like his first ones, offers a mix of everything that he enjoys: it's a café and restaurant during the day, a bar in the evenings, and, at the weekends, a meeting place for the "Generation Old School" with live DJ sounds and gigs to entertain guests. The interior with tables in the form of tapes and microphone lamps is reminiscent of his passion for music, but the name is a tribute to his great love: his little son Noah.

KLEIDER MACHEN LEUTE GALA Was haben ein Flugzeugschlepperfahrer und eine Köchin gemeinsam? Für die Kampagne „Kleider machen Leute“ wurden sie an ihrem Arbeitsplatz in feinstem Zwirn fotografiert. Höhepunkt ist die Spenden-Gala, den Fotokalender gibt’s als Präsent. Musikalisch heizt diesmal Snap-Sängerin Penny Ford ein.

10.11.18

-

KYLIE MINOGUE @ Jahrhunderthalle -

18.11.18

DATES

Fotos: Nikita Kulikov, Life Nation

NEWS

162

-


PROVISIONSFREIE EIGENTUMSWOHNUNGEN IN URBANER LAGE

EA–B: 73 kWh/(m²a), Pellet, Bj. 2018, EEK B

www.fiftyseven-frankfurt.de Gefragte Lage im Ostend nahe EZB: 3-Zimmer-Wohnungen und 2 Gewerbeeinheiten in modernem Neubau Hanauer Landstraße 57 in 60314 Frankfurt

JETZT VORMERKEN!

EA noch nicht vorhanden

JETZT VORMERKEN!

EA noch nicht vorhanden

Vertriebsstart in Kürze

Vertriebsstart in Kürze

Ideal für Investoren: Modern möblierte StudentenApartments zur Kapitalanlage in Niederrad

Exklusiver Neubau mit Mikro-Apartments, Etagenwohnungen und Maisonettes im aufstrebenden Gallus

Niederräder Landstraße 78 in 60528 Frankfurt

Krifteler Straße 32–34 in 60326 Frankfurt

www.project-immobilien.com ·

069.97 26 697 20


IMPRESSUM Herausgeber:

Christian Mook

Verlag:

Next Level Productions GmbH Neue Mainzer Straße 66 - 68 60311 Frankfurt am Main info@nextlevelproductions.de www.nextlevelproductions.de

Verleger:

Robin Zabler

Chefredaktion:

Natalie Rosini

Redaktion:

Andrea Möller Christian Mook Dr. Jutta Failing Martina Metzner Michael Wanhoff Stephanie Kreuzer

Art Director:

Stefano Granata (GVG Group)

Grafik & Design:

Agnes Jacobi Julien Abouche

Bildredaktion:

Agnes Jacobi Edward Park Nikita Kulikov

Korrektorat:

Inge Schiller

Übersetzung:

Lingua-World GmbH

Anzeigendisposition:

Next Level Productions GmbH

Head of Sales:

Jürgen Zimmermann

Druck:

print media solutions GmbH Berner Straße 38 60437 Frankfurt am Main

Druckauflage:

25.000 Exemplare

Vertrieb:

Next Level Productions GmbH

Gerichtsstand:

Frankfurt am Main Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sogfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen.

Copyright 2018:

Next Level Productions GmbH

THE

FRANKFURTER


VERTRAUEN IST GUT,

• Klassisches Sparen hat ausgedient – legen auch Sie Ihr Geld in physischem Gold an. • Betreuung Ihrer Goldanlage. • Nutzen Sie unsere einmaligen Bonusgoldkonzepte bis zu 6% Bonusgold p.a. • Schnell, einfach und bequem.

info@pim-gold.com | www.pim-gold.com

info@pgd.ag | www.pgd.ag

...UND IN 30 WEITEREN BÜROS IN DEUTSCHLAND


Sie können die Spuren beseitigen. Aber nicht die Begierde. Auf das Wesentliche reduziert: Der neue 911 Carrera T. Bei uns im Porsche Zentrum Frankfurt. Seit 1962 an der Eastside.

Porsche Zentrum Frankfurt Otto Glöckler Sportwagen GmbH Hanauer Landstraße 220 a 60314 Frankfurt am Main Tel. 069 405881-0 www.porsche-frankfurt.de

Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): innerorts 13,5–11,5 · außerorts 7,1–6,8 · kombiniert 9,5–8,5; CO2-Emissionen kombiniert 215–193 g/km


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.