Sollatino64

Page 1

1sol64versionG(final):Layout 1 06/06/2013 1:52 ΜΜ Page 1

Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 64 Atenas • Aθήνα Απρίλιος-Μάϊος-Ιούνιος 2013

publicAcióN TRimEsTRAl dE lA comuNidAd lATiNo-hEléNicA ΤΡΙΜηνiAio ενΤyΠο ΤηΣ λΑΤΙνοελληνΙκηΣ κοΙνoΤηΤΑΣ

95 EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES

Argentina • Βrasil • chile • colombia • cuba • España • Ecuador • méxico • Nicaragua • panamá • perú • portugal • uruguay • Venezuela • Abanico • Asclaye • Asociación colombo-helénica • Asociación AspE • instituto cervantes

Un pUnto de encUentro cUltUral entre Grecia, amεrica latina, espaνa y portUGal

5

o

Festival

Iberoamericano

grecia, espana, america latina y portugal

Literatura en atenas

LEa λEa

λογοτεχνΙα εν αθηναΙσ

ΙβηροαμερΙκανΙκo φεστΙβaλ ελλaδασ, λατΙνΙκhσ αμερΙκhσ, ΙσπανIασ καΙ πορτογαλIασ

15-22.06.2013 Ciclo de Literatura “Contra la crisis de las cifras, la maravilla de las letras” Λογοτεχνικός Κύκλος «Εναντίον της κρίσης των αριθμών, το θαύμα των γραμμάτων.»

18-22.06.2013 Ciclo de Musica Iberoamericana Κύκλος «Ιβηροαμερικάνικης Μουσικής»

12-15.06.2013 Ciclo de Cine Iberoamericano “Literatura y septimo arte” Κύκλος ιβηροαμερικανικού κινηματογράφου «Η λογοτεχνία στην έβδομη τέχνη»

12.06-09.2013 Exposicion de Fotografias “De tinta y luz“ de Daniel Mordzinski Έκθεση φωτογραφίας «Από Mελάνι και Φως»

12- 22.6.2013

13 naciones, 10 dias... literatura, fotografia, cine, cuentacuentos, τεατrο, musica

Leonardo Padura • Daniel Mordzinski • Dulce Maria Cardoso • Jorge Arbeleche • Ana Paula Μaia • Elicura Chihuailaf • Turcios • Nani - Petros •Esther Andre • Juan Vicente Piqueras • Luis Alberto de Cuenca • Alexis Diaz Pimiento • Alicia Marino• Markaris

13 έθνη, 10 ημέρες... λογοτεχνία,φωτογραφία, κινηματογράφοσ, αφήγηση, θέατρο, μουσική


sol64 2-3:Layout 1 28/05/2013 12:27 ΜΜ Page 2

Una oportunidad de trabajo y crecimiento “Soy una enamorada de Grecia desde hace años. Empecé por su historia, seguí por su música y tras visitar el país de vacaciones, terminó conquistando su gente, la comida, los paisajes y los lugares maravillosos que tiene el país. Tengo buenos amigos aquí y sabía de la posibilidad de conseguir trabajo en el país, así que vine. Por referencias de amigos sabía que Teleperformance suele ofrecer oportunidades de empleo a hispanohablantes, así que les envié mi curriculum, pasé el proceso de selección y desde y el 8 de mayo estoy trabajando en Teleperformance. En los momentos que estamos viviendo parece casi imposible encontrar Laura Díaz Concepción trabajo en cualquier lugar y más aún en Española Grecia donde la crisis está en auge. ConseSoporte técnico guir trabajo en tu propio idioma es como una quimera. En el poco tiempo que llevo en la empresa he podido ver que aunque es una gran compañía, con muchísimos trabajadores, procura dar un trato personalizado y cercano a sus empleados. Hay muy buen ambiente, compañerismo y colaboración entre nosotros. Es uno de los mejores ambientes en los que he trabajado. La gente tiene claro que somos un equipo, que todos nos necesitamos y debemos apoyarnos”.

"Είμαι ερωτευμένη με την Ελλάδα πολλά χρόνια τώρα. Ξεκίνησα με την Ιστορία της, συνέχισα με τη μουσική της, και όταν επισκέφτηκα τη χώρα σε διακοπές, με κατέκτησε πια εντελώς με τους ανθρώπους της, το φαγητό της, τα τοπία της και τα υπέροχα μέρη της. Έχω εδώ καλούς φίλους και ήξερα ότι υπήρχε δυνατότητα να βρω δουλειά σε τούτη τη χώρα, κι έτσι ήρθα. Από όσα μου είχαν αναφέρει οι φίλοι μου, ήξερα ότι η Teleperformance προσφέρει συχνά δυνατότητες απασχόλησης σε ισπανόφωνους, κι έτσι τους έστειλα το βιογραφικό μου, πέρασα από τη διαδικασία επιλογής και από τις 8 Μαΐου εργάζομαι στην Teleperformance. Τούτες τις στιγμές που ζούμε, μοιάζει σχεδόν αδύνατο να βρει κανείς δουλειά οπουδήποτε, κι ακόμη περισσότερο στην Ελλάδα όπου η κρίση βρίσκεται στο αποκορύφωμά της. Και το να βρω μάλιστα δουλειά στη γλώσσα μου, ήταν μια χίμαιρα. Στον λίγο αυτό καιρό που βρίσκομαι στην εταιρία, μπόρεσα να διαπιστώσω ότι παρ' όλο που είναι μια μεγάλη επιχείρηση, με πάρα πολλούς εργαζομένους, προσπαθεί να μεταχειρίζεται τους υπαλλήλους της με τρόπο εξατομικευμένο, πλαισιώνοντάς τους”.

¿Buscas trabajo? Si lo que buscas es... utilizar el español como herramienta de trabajo salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) cobertura social completa (IKA) inducción y entrenamiento continuo un ambiente de trabajo placentero, agradable y moderno oportunidad de crecimiento profesional contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡Envíanos ya tu cv!

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros.

Si te interesa este puesto laboral y manejas un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código – APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, Avenida Thiseos, 330. Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para más información, llama al 210-9468186/ 9490500.


sol64 2-3:Layout 1 28/05/2013 12:27 ΜΜ Page 3


sol64 4-5:Layout 1 28/05/2013 2:04 ΜΜ Page 2

Instituto Cervantes de Atenas LEA, un eje de reflexión, trabajo y cohesión Uno de los mayores activos en la proyección del Instituto Cervantes de Atenas es, sin duda, su condición de coorganizador del Festival LEA. Su dimensión internacional, la alta calidad de sus actividades y su carácter abarcador le confieren un perfil original y dinámico, infrecuente en los festivales literarios. En estos primeros meses de estancia en la capital helena he comprobado con enorme satisfacción que LEA representa, más allá de la rica ocasión anual para disfrutar de las letras y sus autores –no solo en español, también en su vertiente transgresora de fronteras, mercados y géneros-- y más allá de la música, la gastro-

nomía, el cine o los intercambios comerciales, un eje de reflexión, trabajo y cohesión para la comunidad hispano-iberoamericana en Grecia. Que la 5ª edición de LEA cuente con creadores de la talla de Luis Alberto de Cuenca, Leonardo Padura, Petros Márkaris o Daniel Mordzinski, entre otros muchos, significa una consagración que lo coloca en la primera fila del panorama cultural internacional. Quiero felicitar a su directora, Adriana Martínez-Farsari, por su tesón y su fe en la cultura como herramienta para la paz y el diálogo, y agradecer a todo su equipo esta apuesta por la literatura, por el español, por la lectura, por la palabra.

ΛΕΑ, ένας άξονας προβληματισμού, δουλειάς και συνοχής

4

Μια από τις σημαντικότερες δράσεις στα πλαίσια της προβολής του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας είναι αναμφίβολα η συνδιοργάνωση του Φεστιβάλ ΛΕΑ. Η διεθνής του διάσταση, η υψηλή ποιότητα των δραστηριοτήτων του και ο συμπεριληπτικός του χαρακτήρας, του προσδίδουν ένα πρωτότυπο και δυναμικό προφίλ, κάτι σπάνιο για λογοτεχνικό Φεστιβάλ. Τούτους τους πρώτους μήνες της παραμονής μου στην ελληνική πρωτεύουσα, διαπίστωσα με πολύ μεγάλη ικανοποίηση ότι το ΛΕΑ αποτελεί, πέρα από μια πλούσια ετήσια ευκαιρία απόλαυσης των γραμμάτων και των συγγραφέων - και όχι μόνο στα ισπανικά, αλλά και σε μια διάστασή του που ξεπερνά σύνορα, αγορές και λογοτεχνικά είδη - και πέρα από τη μουσική, τη γαστρονομία, τον κινηματογράφο και τις ευκαιρίες για εμ-

Víctor Andresco Director del Instituto Cervantes de Atenas Βίκτωρ Αντρέσκο Διευθυντής του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας

πορικές συναλλαγές, έναν άξονα προβληματισμού, δουλειάς και συνοχής για την ισπανική και τη λατινοαμερικανική κοινότητα στην Ελλάδα. Το ότι η 5η διοργάνωση του ΛΕΑ περιλαμβάνει δημιουργούς του αναστήματος του Λουίς Αλμπέρτο δε Κουένκα, του Λεονάρντο Παδούρα, του Πέτρου Μάρκαρη, ή του Δανιέλ Μορτζίνσκι, μεταξύ άλλων πολλών, σημαίνει μια καθιέρωση που το τοποθετεί στην πρώτη γραμμή του διεθνούς πολιτιστικού σκηνικού. Επιθυμώ να συγχαρώ τη Διευθύντριά του, Αδριάνα Μαρτίνες-Φαρσάρη, τόσο για την υπομονή και επιμονή της, όσο και για την πίστη της στον πολιτισμό ως εργαλείο για την ειρήνη και το διάλογο, και να ευχαριστήσω ολόκληρη την ομάδα των συνεργατών της γι' αυτήν την επένδυση στη λογοτεχνία, τα ισπανικά, την ανάγνωση, το λόγο.

Fundación “María Tsakos” Νos comprometemos con la difusión de la cultura Por segundo año consecutivo, la Fundación “María Tsakos” tiene el honor y el orgullo de unir sus fuerzas al Instituto Cervantes de Atenas y a la revista Sol Latino para organizar, en conjunto, el Festival LEA 2013. Este Festival se ha constituido ya en un punto de referencia para las colectividades iberoamericanas radicadas en Grecia, un lugar de encuentro y comunicación y de muestra de su rica herencia cultural. Nuestra Fundación, nacida del gran sueño del capitán Panagiotis Tsakos, hace treinta y cinco años que desarrolla sus actividades con enorme éxito en

Montevideo, Uruguay, así como también en toda América Latina. La veneración que sienten los pueblos de estos países por la cultura griega, antigua y moderna, y su amor por todo lo relacionado con Grecia llenan nuestras aulas y desbordan nuestras actividades cada año. La Fundación “María Tsakos” renueva su compromiso con la difusión de la cultura y de las artes, y con su participación colabora con esta importante institución estrechando las relaciones entre Grecia y los países amigos de Iberoamérica.

Δεσμευόμαστε στη διάδοση του πολιτισμού Για δεύτερη συνεχόμενη χρονιά, το Ίδρυμα “Μαρία Τσάκος”, Μοντεβιδέο Ουρουγουάης, έχει την τιμή και την υπερηφάνεια να ενώσει τις δυνάμεις του με το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας και το περιοδικό Sol Latino, στη συνδιοργάνωση του Φεστιβάλ ΛΕΑ 2013. Tο Φεστιβάλ αποτελεί ήδη σημείο αναφοράς για τις ιβηροαμερικανικές κοινότητες της Ελλάδας, τόπο συνάντησης και επικοινωνίας και ανάδειξης της πλούσιας πολιτιστικής τους κληρονομιάς. Το Ίδρυμά μας, γεννημένο από το μεγάλο όραμα του καπετάν Παναγιώτη Τσάκου, δραστηριοποιείται με τεράστια

επιτυχία εδώ και 35χρόνια στο Μοντεβιδέο της Ουρουγουάης, και στον ευρύτερο χώρο της Λατινικής Αμερικής. Η λατρεία του λαού αυτών των χωρών για τον ελληνικό πολιτισμό, αρχαίο και σύγχρονο, και η αγάπη τους για καθετί ελληνικό γεμίζουν τις αίθουσες μας και πλημμυρίζουν τις εκδηλώσεις μας κάθε χρόνο. Το Ίδρυμα “Μαρία Τσάκος” ανανεώνει την δέσμευσή του για τη διάδοση του πολιτισμού και των τεχνών και συμβάλλει με την συμμετοχή του στον επιτυχημένο αυτό θεσμό στην σύσφιξη των σχέσεων της Ελλάδας με τις φίλες Ιβηροαμερικανικές χώρες .

Margarita Larriera Directora de la Fundación “María Tsakos” Μαργαρίτα Λαριέρα Διευθύντρια του Ιδρύματος «Μαρία Τσάκος»


sol64 4-5:Layout 1 28/05/2013 2:04 ΜΜ Page 3

Festival Iberoamericano de Literatura LEA del 12 al 22 de junio

CREDITOS

TAYTOTHTA DIrECCIón-EDICIón ιδιοκτητPIA-εκδοτPIA

Adriana Martínez-Farsari

Tel: 210 9859682. Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Fáliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr www.solatino.gr DIrECTOrA DE ArTE ArT DIrECTOr

Valentina Villegas-nika COnsEjErA DE EDUCACIón συμβουλοσ εκΠAIδEYσHσ

Margarita Guerrero COnsEjErO DE EDICIón συμβουλοσ εκδοσησ

juan Camilo Martínez COrrECCIOnEs διοΡΘΩσεισ

Leonora Moreleón Dafni Kuruklí TrADUCCIón METAφΡαση

¡Ven al V Festival LEA! Cinco años han pasado desde que por primera vez se llevó a cabo el Festival Iberoamericano de Literatura en Atenas LEA, un evento en el que la cultura de trece naciones luso-hispanas gira en torno a la literatura iberoamericana. A lo largo de cinco años el Festival LEA se ha ido convirtiendo en un acontecimiento esperado por el público, en un punto de referencia cultural en territorio heleno. El programa del V Festival LEA nos depara una vez más gran variedad de actividades, la presencia de importantes voces tanto de las letras hispanas como de las lusófonas, así como invitados provenientes de otros ámbitos de la cultura iberoamericana: la fotografía, la ilustración, la música, la pintura. Diez días plenos de charlas, mesas redondas, talleres, proyecciones, exposiciones, conciertos y fiestas en las que sin duda alguna el público de todas las edades encontrará reflejados sus intereses, sus aficiones y sus inquietudes intelectuales y artísticas. Y todo ello ha podido lograrse gracias a la coorganización del Instituto Cervantes de Atenas, de la Fundación María Tsakos y de Sol Latino, así como del importante aporte de otras entidades y personas comprometidas profundamente con la cultura, que durante un año entero han trabajado codo con codo para llevar a buen puerto la edición de este Festival. Quiero expresar mi agradecimiento por su participación y auspicio a las Embajadas en Grecia de Argentina, Brasil, Cuba, Chile, España, México, Panamá, Perú, Portugal, Uruguay, Venezuela y la de Colombia en Italia -recurrente en Grecia-, al Ministerio griego de Educación y Cultura por el auspicio; a patrocinadores y entidades de apoyo al Festival -Teleperformance Hellas, Havana Club, Travel Latino, Selected Books, Chiquita y Abanico-, toda vez que sin su valiosa aportación no hubiera sido posible brindar al público ateniense un evento cultural durante diez días de manera totalmente gratuita. No quiero desaprovechar la oportunidad para reiterar mi agradecimiento a todos y cada uno de los que han aportado su granito de arena a la realización de este Festival. Niños y adultos son bienvenidos a disfrutar de cada una de las actividades de nuestro Festival y ¡a tomar todo el Sol Latino de Grecia! ¡Te esperamos en LEA!

sapfó Diamanti COLABOrADOrEs συΝεΡγατεσ

Colaboradores Online: Manos symeonakis Liza Boura www.solatino.gr Responsable en el Norte de Grecia: stamatis Christoforidis Festival LEA: Colaboradores: wwww.educartoon.gr Cristian Font, Katerina Tsartaklea nanna Papanikolau, sandra rivas, Miguel F. Belmonte, Ana roca, Barbara Papadopulu, Martín Donoso, Carolina Ghiggino, Paloma Ziogas, Gustavo Marques, josé Manuel santiago, nicky Economou, Pedro Olalla, rosario Carrillo, Marta Cañete, Marián romano, Vitalia Hernández, “El Chasqui” juanitalaquejica.blogspot.com, Linda Baseggio IMPrEsIón - EκτυΠΩση

stilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»

revista cultural trimestral de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. Email: info@solatino.gr Τριμηνιαίo πολιτιστικό περιοδικό της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

Έλα στο 5ο Φεστιβάλ ΛΕΑ! Πέντε χρόνια πέρασαν από τότε που διοργανώθηκε για πρώτη φορά το Φεστιβάλ Ιβηροαμερικανικής Λογοτεχνίας εν Αθήναις, ΛΕΑ, μια εκδήλωση όπου ο πολιτισμός δεκατριών ισπανο-πορτογαλόφωνων εθνών περιστρέφεται γύρω από τη λογοτεχνία της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής. Πέντε χρόνια, στη διάρκεια των οποίων το Φεστιβάλ ΛΕΑ έγινε σιγά-σιγά ένα γεγονός πολυαναμενόμενο για το κοινό, ένα σημείο αναφοράς για τον πολιτισμό στην Ελλάδα. Το πρόγραμμα του 5ου Φεστιβάλ ΛΕΑ μάς προσφέρει για μιαν ακόμα φορά μια μεγάλη ποικιλία δραστηριοτήτων, με την παρουσία σημαντικών δημιουργών τόσο των ισπανόφωνων όσο και των πορτογαλόφωνων γραμμάτων, καθώς και με προσκεκλημένους που προέρχονται από άλλους τομείς του πολιτισμού της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής: τη φωτογραφία, το σκίτσο, τη μουσική. Δέκα μέρες γεμάτες διαλέξεις, στρογγυλές τράπεζες, εργαστήρια, προβολές, εκθέσεις, συναυλίες και γιορτές όπου δίχως καμιάν αμφιβολία το κοινό κάθε ηλικίας θα ανακαλύψει να αντικαθρεφτίζονται τα ενδιαφέροντά του, τα γούστα του, και οι πνευματικές και καλλιτεχνικές του ανησυχίες. Και όλα αυτά μπόρεσαν να γίνουν εφικτά χάρη στη συνδιοργάνωση του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, του Ιδρύματος "Μαρία Τσάκος" και του Sol Latino, καθώς και χάρη στη συμβολή και άλλων φορέων και προσώπων με βαθιά δέσμευση απέναντι στον πολιτισμό, οι οποίοι για έναν ολόκληρο χρόνο δούλεψαν πλάι-πλάι προκειμένου να ευοδωθεί και το φετινό Φεστιβάλ. Θα ήθελα να εκφράσω τις ευχαριστίες μου για τη συνεισφορά και τη συμμετοχή τους στις Πρεσβείες της Αργεντινής, της Βενεζουέλας, της Βραζιλίας, της Ισπανίας, της Κούβας, του Μεξικού, της Ουρουγουάης, του Παναμά, του Περού, της Πορτογαλίας και της Χιλής, στην Πρεσβεία της Κολομβίας στην Ιταλία, με δικαιοδοσία και στην Ελλάδα, καθώς και στο νέο ελληνικό Υπουργείο Παιδείας και Θρησκευμάτων, Πολιτισμού και Αθλητισμού για την στήριξή του, στους χορηγούς και άλλους υποστηρικτές του Φεστιβάλ - Teleperformance Hellas, Havana Club, Travel Latino, Selected Books, Chiquita και Abanico - εφόσον, δίχως την πολύτιμη συνδρομή όλων τους, δεν θα είχε καταστεί δυνατό να προσφέρουμε στο αθηναϊκό κοινό ένα δεκαήμερο πολιτιστικών εκδηλώσεων εντελώς δωρεάν. Δράττομαι επίσης της ευκαιρίας για να επαναλάβω τις ευχαριστίες μου σε όλους ανεξαιρέτως όσους έβαλαν το λιθαράκι τους για την πραγματοποίηση και αυτού του Φεστιβάλ. Παιδιά και μεγάλοι θα είναι καλοδεχούμενοι να απολαύσουν την κάθε εκδήλωση του Φεστιβάλ μας και να χαρούν όλον τον Λατινοαμερικάνικο Ήλιο, το Sol Latino της Ελλάδας! Σε περιμένουμε στο ΛΕΑ!

Adriana Martínez-Farsari, Editora - Directora de Sol Latino - Festival LEA

UN PUNTO DE INFORMACION Y ENCUENTRO ENTRE AMBAS CULTURAS

Organizan: • Sol Latino • Instituto Cervantes • Fundación “M. Tsakos”

5


sol64 6-9:Sol Latino 12/06/2013 4:19 ΜΜ Page 2

Προγραμμα

¡Ven al V Festival LEA del 12 al 22 de junio! Έλα στο 5ο Φεστιβάλ ΛΕΑ από τις 12 έως 22 Ιουνίου! Miércoles - Τετάρτη 12 Instituto Cervantes - Salón de actos Mitropóleos 23, Atenas. • 18 h Proyección Konun Wenu, La entrada al cielo - Konün Wenu, Η πύλη του Παραδείσου (2010-2011, documental 75 min Chile). Director: Francisco Toro Lessen. Subtítulos en griego. Embajada de Chile y DIRAC. • 20 h Proyección La culpa del cordero Η ενοχή του Αμνού (2012, 85 min Uruguay). Director: Gabriel Drak. Subtítulos en griego. Embajada de Uruguay.

Jueves - Πέμπτη 13 Instituto Cervantes - Salón de actos • 18:30 h Bate-papo Comemoração dos 125 anos do nascimento de Fernando Pessoa - 125η επέτειος από την γέννηση του Φερνάντο Πεσσόα. Por María Papadima. Em grego. Embaixada de Portugal. • 20 h Filme A Noite em que Fernando Pessoa encontrou Konstantinos Kavafis Η νύχτα που ο Φερνάντο Πεσσόα συνάντησε τον Κωνσταντίνο Καβάφη (2009, 90 min Grécia). Director: Stelios Haralambopoulos. Com a presença do Director. Em grego. Embaixada de Portugal.

6

Viernes - Παρασκευή 14 Instituto Cervantes - Salón de actos • 12:30 h Inauguración oficial del Festival LEA - Επίσημα εγκαίνια του Φεστιβάλ ΛΕΑ. Tango rioplatense con Ramiro Lemes y su compañía. • 18 h Filme Vinícius - Βινίσιους (Documentário 2005, 125 min Brasil). Director: Miguel Faria Jr. Legendas em grego. Embaixada do Brasil. • 20 h Proyección Como agua para chocolate - Σαν νερό για ζεστή σοκολάτα (1992, 123 min México). Director: Alfonso Arau. Subtítulos en inglés. Embajada de México.

Sábado - Σάββατο 15 Instituto Cervantes -Biblioteca J. C. Onetti • 11 h Taller TURCIOSDIBUJA Εργαστήρι ΣΧΕΔΙΑΖΩΜΕΤΟΝΤΟΥΡΣΙΟΣ. Instituto Cervantes -Salón de actos • 12:30 h Performance MAGOLATERAPIA Η ΘΕΡΑΠΕΥΤΙΚΗ ΜΕΘΟΔΟΣ ΤΗΣ ΜΑΓΚΟΛΑ. En griego y español. Asociación ColomboHelénica y wwweducartoon.gr. • 18 h Proyección Libertador Morales, el justiciero - Λιμπερταδόρ Μοράλες, ο τιμωρός (2009, 102 min Venezuela). Directora: Efterpi Jaralambidis. Subtítulos en griego. Embajada de Venezuela y New Star. • 20 h Proyección Próxima salida - Διέξοδος (2004, 113 min Argentina). Director: Nicolás Tuozzo. Subtítulos en griego. Embajada de Argentina. • 21:30 h Librería-bar Poems & Crimes. Ag. Irinis 17, Monastiraki. Lectura de poesía Calentando máquinas. De poemas y otras historias... -

«Θερμαίνοντας τις μηχανές» Περί ποιημάτων και άλλων ιστοριών... Asociaciones Asclaye, Colombo-Helénica e Hispano-Helénica y editorial Gavrielides.

Lunes - Δευτέρα 17 Fundación “María Tsakos”, edificio Macedonia. Αve. Singrú 367, Paleó Fáliro. • 19 h Conferencia Grecia y yo «Η Ελλάδα κι εγώ» Por Jorge Arbeleche. En español y griego. Embajada de Uruguay. • 20:30 h Lectura compartida Homenaje a Konstantinos Kavafis - Αφιέρωμα στον Κωνσταντίνο Καβάφη. En español y griego. Asociación ASPE.

Martes - Τρίτη 18 Fundación “María Tsakos” • 11:30 h Taller Traduciendo a Jorge Arbeleche - Μεταφράζοντας τον Χόρχε Αρμπελέτσε . Por Margarita Larriera y Pedro Olalla. En griego. Instituto Cervantes - Biblioteca J. C. Onetti • 18 h Conversa Do luso-tropicalismo ao tropicalismo - Από τον πορτογαλοτροπικαλισμό στον τροπικαλισμό. Por Nikos Pratsinis e Debora Pio. Em grego. Abanico. Instituto Cervantes - Salón de actos • 19 h Conversa Dulce Maria Cardoso e Ana Paula Maia: protagonistas da literatura lusófona - Ντούλσε Μαρία Καρντόζο και Άνα Πάουλα Μάια, πρωταγωνίστριες της πορτογαλόφωνης λογοτεχνίας. Presenta: María Papadima. Com tradução simultânea para grego. Embaixadas do Brasil e Portugal, Instituto Camões e Instituto da Cooperação e da Língua. • 20:30 h André Maia band: Fado A journey. Embaixada de Portugal e Instituto Camões.

Miércoles - Τετάρτη 19 Instituto Cervantes - Biblioteca J. C. Onetti • 18 h Charla Descubriendo a Augusto Roa Bastos - Ανακαλύπτοντας τον Αουγκούστο Ρόα Μπάστος. Por Sapfó Diamanti. En griego y español. Instituto Cervantes - Salón de actos • 19:30 h Saludo azul desde Kechurewe con Elicura Chihuailaf - Γαλάζιος χαιρετισμός απ’ το Κετσουρέουε: Ελικούρα Τσιουαϊλάφ Por Silva Pandu. Con traducción al griego. Embajada de Chile y DIRAC. • 20:30 h Recorrido musical por los Andes: grupo Los del Sur - «Μουσική Περιοδεία» στις Άνδεις.

Jueves - Πέμπτη 20 Instituto Cervantes - Biblioteca J. C. Onetti • 18 h Charla Jaime Sabines: Recuento de recuentos - Ανακαλύπτοντας την ποίηση του Χάιμε Σαμπίνες. Por Eduardo Lucena. En español. Embajada de México y Abanico. Instituto Cervantes - Sala de exposiciones • 19 h Inauguración de exposición De tinta y luz. Fotografías de Daniel Mordzinski

Από μελάνι και φως. Εγκαίνια της έκθεσης φωτογραφίες του Ντανιέλ Μορντζίνσκι. Presentan: Nina Anghelidis y Víctor Andresco. En español. Instituto Cervantes - Salón de actos • 20 h Interpretación de canciones mexicanas por el Embajador de México, el Exc. Sr. Tarcisio Navarrete Montes de Oca Μεξικάνικα τραγούδια από τον Πρέσβη του Μεξικού στην Ελλάδα, κ. Ταρσίσιο Ναβαρρέτε Μόντες ντε Όκα. • 20:15 h Teatro mexicano en Grecia: la obra de Esther André-González Μεξικάνικο θέατρο στην Ελλάδα: το έργο της Εστέρ Αντρέ-Γκονσάλες En griego. Embajada de México. • 21 h Martha Moreleón y su grupo en un recorrido musical mexicano - Μεξικάνικη μουσική περιπλάνηση με την Μάρθα Μορελεόν και το συγκρότημά της. Embajada de México. Sala de exposiciones del Instituto Cervantes. • Al concluir la actividad anterior, Muestra gastronómica mexicana. Embajada de México.

Viernes - Παρασκευή 21 Instituto Cervantes - Aulas • 11:30 h Taller de lectura y escritura La amarga dulzura de Horacio Quiroga Εργαστήριο ανάγνωσης και γραφής: «Η πικρή γλυκύτητα του Οράσιο Κιρόγα» Por Claudia Costanzo, Eleni Votsi e Irini Ikonomu. En español y griego. Universidad Abierta. Instituto Cervantes - Biblioteca J. C. Onetti • 18:30 h Conferencia De la imaginación creadora a la literatura de terror Από την δημιουργική φαντασία στη λογοτεχνία τρόμου. Por Alicia Mariño. En español. Embajada de España. Instituto Cervantes - Salón de actos • 19:30 h Velada de poesía Εσπερίδα ποίησης. Luis Alberto de Cuenca, Juan Vicente Piqueras, Jorge Arbeleche. Presenta: Víctor Andresco. En español y griego. Embajadas de España y Uruguay. • 21 h Guitarra del Sur - «Κιθάρα απ’ τον Νότο». Por Mathías Atchugarry. A continuación, brindis de honor. Embajada de Uruguay.

Sábado - Σάββατο 22 Celebración del Día-E - Εορτασμός της ημέρας των ισπανικών • 11 h Taller de pintura - Εργαστήρι ζωγραφικής. Con Blanka Amezkua. Para niños de 4 a 12 años. En español. Sala de exposiciones del Instituto Cervantes. • 12:30 h Improvisación poética La magia de las palabras - Η μαγεία των λέξεων. Por Alexis Díaz Pimienta. Entrega premios concurso infantil de cuento corto y caricaturas. En español. Embajada de España. • 19:30 h Duelo de titanes - Τιτανομαχίες entre Leonardo Padura y Petros Márkaris. Modera: Víctor Andresco. En griego y español. Embajada de Cuba. • 21 h Encontro - Συνάντηση. Junior Marán y su grupo. Embajada de Brasil.


sol64 6-9:Sol Latino 12/06/2013 4:19 ΜΜ Page 3

litEratura

lEnguas • Εξειδικευμένοι στα Ισπανικά Εκπαιδευτικά και Λογοτεχνικά βιβλία. Especializados en libros de enseñanza del español y literatura. • Πωλήσεις Χονδρικής – Λιανικής Ventas al por mayor y detal • Ειδικές εκπτώσεις για Κέντρα Ξένων Γλωσσών και Καθηγητές Ισπανικής Γλώσσας Ofertas especiales para Centros de Estudios de Lenguas y para profesores de español

SELECTEDBOOKS, Ινούς 20, Κολωνός, ΑΘΗΝΑ (πλησίον Καπνεργοστασίου) tel: 210 61 31 949, fax: 210 61 31 953, Web site: www.selectedbooks.gr

rEvistas Habla con EnE


sol64 6-9:Sol Latino 12/06/2013 4:19 ΜΜ Page 4

Daniel Mordzinski: “De tinta y luz: una mirada al alma de las letras hispanoamericanas”

8

Daniel Mordzinski (Buenos Aires, 1960) vive en París desde 1980 y es conocido popularmente como “el fotógrafo de los escritores” porque trabaja desde hace más de treinta años en un ambicioso «atlas humano» de la literatura española y latinoamericana. Dotado de una especial sensibilidad para captar la verdadera esencia de la creación literaria, Mordzinski se ha convertido en el mejor cómplice de tres generaciones de creadores y ha retratado a los protagonistas más destacados de las letras hispanas, desde Borges hasta García Márquez. Autor de numerosos libros, reportero de guerra y corresponsal gráfico de medios tan importantes Daniel Mordzinski como El País, Mordzinski expone continuamente en los museos más importantes de América Latina, Estados Unidos y Europa y sus obras están presentes en las mejores colecciones de fotografía contemporánea. Enrique de Hériz bautizó como “fotinskis” los singulares retratos con los que Mordzinski ha dado a conocer al conjunto de la sociedad a los autores de ambas orillas del Atlántico y Luis Sepúlveda asegura que Mordzinski tiene la facultad de captar con su cámara “radiografías” del alma de los escritores. Como escribió el Premio Nobel Mario Vargas Llosa, “pocas personas han seguido tan de cerca la evolución de la literatura iberoamericana en los últimos treinta años como Daniel Mordzinski. Porque ha leído con pasión los libros que se han escrito en esta región del mundo y porque ha fotografiado a sus autores, a veces en sus países, y más a menudo en esa capital de la literatura iberoamericana que es París, como escribió Octavio Paz en un ensayo célebre. Ahora bien, decir que Daniel Mordzinski ha “fotografiado a los autores” es insuficiente. Porque las imágenes de ellos que la cámara de Mordzinski ha arrebatado al río del tiempo y fijado en esas cartulinas que todos los editores, autores y lectores conocen, son en verdad una interpretación profunda y respetuosa de su personalidad tal como aparece reflejada en sus rasgos, semblante y expresiones. Daniel Mordzinski no se sirve de quienes posan para él a fin de exhibir su talento y gratificarse a sí mismo con desplantes llamativos como hacen tantos fotógrafos de moda. Él sirve a quienes retrata esforzándose en aprisionar su verdad profunda y tratando de desaparecer él mismo detrás de su cámara. Por eso los retratos de Daniel Mordzinski tienen una autenticidad que es un ingrediente central de su belleza artística.” La exposición recoge casi un centenar de fotografías de mediano formato con rostros tan conocidos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Luis Sepúlveda, Rosa Montero, Antonio Muñoz Molina, Carlos Fuentes, Laura Restrepo, Roberto Bolaño, Manuel Vázquez Montalbán, Leonardo Padura, Alicia Giménez-Bartlett, Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez, entre otros.

Enrique Vila Matas

José Luis Sampedro

Javier Marias

Ana María Matute

Inauguración con la presencia del artista, que será presentado por Nina Anghelidis y Víctor Andresco: jueves 20.06.2013, a las 19:00 h. Horario: de lunes a viernes: 10.00-14.00 h. y 16.00-20.00 h. y sábado: 10.00-14.00 h. Cerrado: los domingos, 24.06.2013 y 12-23.08.2013. Sala de exposiciones del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas. Entrada libre.


sol64 6-9:Sol Latino 12/06/2013 4:19 ΜΜ Page 5

Ντανιέλ Μορντζίνσκι: «Από μελάνι και φως: μια ματιά στην ψυχή της ισπανόφωνης γραμματείας»

Miguel Delibes

Enrique de Heriz

Javier Cercas

Επίσημα εγκαίνια παρουσία του φωτογράφου, τον οποίον θα παρουσιάσουν η Νίνα Αγγελίδου και ο Βίκτωρ Αντρέσκο: 20.06.2013, στις 19.00 Ωράριο: Δευτέρα-Παρασκευή: 10.00-14.00. και 16.0020.00 και Σάββατο: 10.00-14.00. Κλειστά: τις Κυριακές, 24.06.2013 και 12-23.08.2013. Αίθουσα Εκθέσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Αθήνα. Είσοδος ελεύθερη. Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 Tel: 0030 210 3634117 Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es

Ο Ντανιέλ Μορντζίνσκι (Μπουένος Άιρες, 1960) ζει στο Παρίσι από το 1980 και είναι ευρέως γνωστός ως «ο φωτογράφος των συγγραφέων», διότι δουλεύει περισσότερα από τριάντα χρόνια έναν φιλόδοξο «ανθρώπινο άτλαντα» της ισπανικής και λατινοαμερικάνικης λογοτεχνίας. Είναι προικισμένος με μια ιδιαίτερη ευαισθησία που τον βοηθά να συλλαμβάνει την πραγματική ουσία της λογοτεχνικής δημιουργίας, γεγονός που τον κατέστησε τον καλύτερο συνένοχο τριών γενεών δημιουργών, αφού έχει φωτογραφίσει τους πιο εξέχοντες πρωταγωνιστές της ισπανόφωνης γραμματείας, από τον Μπόρχες ως τον Γκαρσία Μάρκες. Ο Μορντζίνσκι έχει εκδώσει πολλά βιβλία, έχει δουλέψει ως πολεμικός ανταποκριτής και φωτογράφος σημαντικών μέσων ενημέρωσης όπως η εφημερίδα El País και κάνει συνεχώς εκθέσεις σε σημαντικά μουσεία της Λατινικής Αμερικής, των ΗΠΑ και της Ευρώπης. Τα έργα του συμπεριλαμβάνονται στις καλύτερες συλλογές σύγχρονης φωτογραφίας. Ο Ενρίκε ντε Έριθ βάφτισε «φωτίνσκι» τα μοναδικά πορτρέτα με τα οποία ο Μορντζίνσκι έκανε γνωστούς στο ευρύ κοινό τους συγγραφείς και από τις δύο ακτές του Ατλαντικού, ενώ ο Λουίς Σεπούλβεδα μας διαβεβαιώνει ότι ο Μορντζίνσκι έχει την ικανότητα να συλλάβει με τον φακό του «ακτινογραφίες» της ψυχής των συγγραφέων. Όπως έγραψε ο νομπελίστας Μάριο Βάργκας Γιόσα, «ελάχιστοι παρακολούθησαν από τόσο κοντά την εξέλιξη της ισπανόφωνης λογοτεχνίας κατά τα τελευταία τριάντα χρόνια όπως ο Ντανιέλ Μορντζίνσκι. Διότι έχει διαβάσει με πάθος τα βιβλία που γράφτηκαν σ’ αυτή την περιοχή του κόσμου και διότι έχει φωτογραφήσει τους συγγραφείς τους, πότε στις χώρες τους και πότε, συχνότερα, στην πρωτεύουσα της ισπανόφωνης λογοτεχνίας, το Παρίσι, όπως έγραψε ο Οκτάβιο Πας σ’ ένα φημισμένο του δοκίμιο. Τώρα, το να λέμε ότι ο Ντανιέλ Μορντζίνσκι «έχει φωτογραφήσει τους συγγραφείς» δεν αρκεί. Διότι, στην πραγματικότητα, οι εικόνες που αποθανάτισε ο φακός του Μορντζίνσκι στην ροή του χρόνου και στερέωσε πάνω σ’ αυτά τα χαρτόνια που ξέρουν όλοι οι εκδότες, οι δημιουργοί και οι αναγνώστες, είναι μια διεξοδική ερμηνεία γεμάτη σεβασμό προς την προσωπικότητά τους, όπως αυτή αντικατοπτρίζεται στα χαρακτηριστικά τους, στο ύφος τους και στις εκφράσεις τους. Ο Ντανιέλ Μορντζίνσκι δεν χρησιμοποιεί αυτούς που του ποζάρουν για να αναδείξει το δικό του ταλέντο και να επωφεληθεί ο ίδιος επιδεικνύοντας μια κραυγαλέα αλαζονεία, όπως τόσοι και τόσοι φωτογράφοι της μόδας. Εκείνος υπηρετεί αυτούς που φωτογραφίζει προσπαθώντας να φυλακίσει την μύχια αλήθεια τους και πασχίζοντας να εξαφανίσει τον εαυτό του πίσω από την φωτογραφική του μηχανή. Γι’ αυτό οι φωτογραφίες του Ντανιέλ Μορντζίνσκι έχουν μια αυθεντικότητα που αποτελεί κεντρικό συστατικό του κάλλους της τέχνης του.» Η έκθεση περιλαμβάνει σχεδόν εκατό φωτογραφίες μέσου μεγέθους με πασίγνωστες προσωπικότητες, όπως ο Χόρχε Λουίς Μπόρχες, ο Χούλιο Κορτάσαρ, ο Λουίς Σεπούλβεδα, η Ρόσα Μοντέρο, ο Αντόνιο Μουνιόθ Μολίνα, ο Κάρλος Φουέντες, η Λάουρα Ρεστρέπο, ο Ρομπέρτο Μπολάνιο, ο Μανουέλ Βάθκεθ Μονταλμπάν, ο Λεονάρντο Παδούρα, η Αλίθια Χιμένεθ-Μπάρτλετ, ο Μάριο Βάργκας Γιόσα κι ο Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες, μεταξύ άλλων.

9


sol64 10-11:Sol Latino 28/05/2013 2:15 ΜΜ Page 2

kyκλοσ κινηματογραφικων ταινιων

La literatura y el séptimo arte «Η Λογοτεχνία και η έβδομη τέχνη» Miércoles 12 de junio Τετάρτη 12 Ιουνίου

10

• 18:30 h Proyección de Konün Wenu, La entrada al cielo (2010-2011, documental, 75 min Chile). Director: Francisco Toro Lessen. Akun, un niño pehuenche vive con sus abuelos en medio de las montañas en el Alto Biobío. Μientras pasean a los pies del volcán Kallaquen, el abuelo le cuenta que en la cumbre del volcán está el "Konün Wenu, la entrada al cielo". Un día Akun se pierde en el bosque y decide ir en busca del Konün Wenu a ver a su madre, que murió hace algunos años. Con subtítulos en griego. En colaboración con la Embajada de Chile y la Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile (DIRAC). • 18:30 «Konun Wenu, Η πύλη του Παραδείσου» (2010-2011 Ντοκυμαντέρ. 75’, Χιλή). Σκηνοθεσία: Φρανσίσκο Τόρο Λέσεν. Ο Ακούν, ένα παιδάκι από την ινδιάνικη φυλή Πεουέντσε, ζει με τους παππούδες του στα βουνά του Άλτο Μπιομπίο. Ενώ περνούν από τους πρόποδες του ηφαιστείου Καλακέν, ο παππούς του λέει ότι στην κορυφή του ηφαιστείου βρίσκεται η «Κονούν Βένου», η πύλη του Παραδείσου. Μια μέρα, ο Ακούν χάνεται στο δάσος κι αποφασίζει ν’ αναζητήσει την Κονούν Βένου, για να δει τη νεκρή, εδώ και μερικά χρόνια, μητέρα του. Με υπότιτλους στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Χιλής και την Διεύθυνση Πολιτιστικών Θεμάτων του Υπουργείου Εξωτερικών της Χιλής. • 20 h Proyección de La culpa del cordero (2012, 85 min Uruguay). Director: Gabriel Drak. Jorge y Elena han estado casados durante treinta y cinco años. Ante la reciente jubilación de Jorge, la pareja ha decidido hacer un cambio fundamental en su vida y para comunicárselo al resto de la familia convocan a sus cuatro hijos a un asado en el lugar habitual de todas las celebraciones familiares: una hermosa chacra cerca del mar. A medida que pasan las horas y los brindis, los secretos familiares comienzan a ver la luz y ya nada será igual. Con subtítulos en griego. En colaboración con la Embajada de Uruguay. • 20:00 Η ενοχή του Αμνού (2012, 85’, Ουρουγουάη). Σκηνοθεσία: Γκαμπριέλ Ντρακ. Ο Χόρχε και η Ελένα είναι παντρεμένοι εδώ και τριανταπέντε χρόνια. Λίγο πριν από την πρόσφατη συνταξιοδότηση του Χόρχε, το ζευγάρι αποφασίζει να κάνει μια σημαντική αλλαγή στη ζωή του και, για να την ανακοινώσει στην υπόλοιπη οικογένεια, καλεί τα τέσσερα παιδιά του να ψήσουν και να φάνε όλοι μαζί, στο μέρος όπου συνήθως γίνονται όλες οι οικογενειακές συναθροίσεις, έναν πανέμορφο υδροβιότοπο κοντά στη θάλασσα. Όσο περνάει η ώρα και οι προπόσεις, αρχίζουν να βγαίνουν στο φως τα οικογενειακά μυστικά και τίποτα δεν θα είναι πια όπως πριν. Με υπότιτλους στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ουρουγουάης. Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas. Entrada libre hasta completar aforo.

Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Αθήνα. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

Jueves 13 de junio - Πέμπτη 13 Ιουνίου • 18:30 h Apresentação Comemoração dos 125 anos do nascimento de Fernando Pessoa. A tradutora e professora María Papadima irá falar sobre a vida e a obra do escritor português, por ocasião da comemoração desta efeméride. Pessoa é um dos maiores poetas e escritores de lingua portuguêsa e da literatura europeia, reconhecido como um dos grandes génios do século XX. Entre as suas obras mais importantes encontramos O Guardador de Rebanhos (com o heterónimo de Alberto Caeiro), 35 Sonetos, Antinous e English Poems, entre outras. María Papadima é tradutora e professora da Universidade de Atenas. As suas principais areas de actividade científica são a literatura e a tradução literária francêsa e da obra de Fernando Pessoa. Em 2008 recebeu um prémio pela tradução da obra Livro do Desassossego de Fernando Pessoa. Em colaboração com a Embaixada de Portugal eo Camões - Instituto da Cooperação e da Língua, I. P. (CICL) Charla Conmemoración de los 125 años del nacimiento de Fernando Pessoa. La traductora y profesora María Papadima hace un recuento sobre la vida y obra del escritor portugués Fernando Pessoa en ocasión del aniversario de su natalicio. Pessoa es uno de los mayores poetas y escritores de la lengua portuguesa y de la literatura europea, reconocido como uno de los genios del siglo XX. Entre sus obras más importantes encontramos O Guardador de Rebanhos (firmado como Alberto Caeiro), 35 Sonetos, Antinous y English Poems, entre otras. María Papadima es traductora y profesora de la Universidad de Atenas. Sus principales áreas de actividad científica son la literatura, la traducción literaria francesa y la obra de Fernando Pessoa. En 2008 obtuvo el Premio Nacional de Traducción Literaria por la obra El libro del Desasosiego de Fernando Pessoa. En griego. En colaboración con la Embajada de Portugal y el Instituto Camões de Cooperación y de Lengua Portuguesa. • 18:30 125η επέτειος από την γέννηση του Φερνάντο Πεσσόα. Η μεταφράστρια και καθηγήτρια Μαρία Παπαδήμα συνοψίζει τη ζωή και το έργο του Πορτογάλου συγγραφέα Φερνάντο Πεσσόα, με την ευκαιρία της επετείου της γέννησής του. Ο Πεσσόα είναι ένας από τους μεγαλύτερους ποιητές και συγγραφείς της πορτογαλικής γλώσσας και της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας και αναγνωρίζεται ως μια από τις ιδιοφυίες του 20ου αι. Ανάμεσα στα σημαντικότερα έργα του συγκαταλέγονται Ο φύλακας των κοπαδιών (το υπογράφει ως Αλμπέρτο Καέιρο), 35 σονέτα, Αντίνοος και English Poems.


sol64 10-11:Sol Latino 28/05/2013 2:16 ΜΜ Page 3

Η Μαρία Παπαδήμα είναι μεταφράστρια και καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Οι βασικοί τομείς της επιστημονικής της ενασχόλησης είναι η λογοτεχνία, η λογοτεχνική μετάφραση από τα γαλλικά και το έργο του Φερνάντο Πεσσόα. Το 2008 κέρδισε το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης για Το βιβλίο της Ανησυχίας του Φερνάντο Πεσσόα. Στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Πορτογαλίας και του Ινστιτούτου «Καμόες» για την Συνεργασία και την Πορτογαλική Γλώσσα. • 20 h Filme A Noite em que Fernando Pessoa encontrou Konstantinos Kavafis (2009, 90m, Grécia). Diretor: Stelios Haralambopoulos. Com a presença do Diretor. Sinopse: Fernando Pessoa ter-se-á encontrado com Kavafis num cruzeiro em 1929. Nada fôra planeado e eles não se conheciam. Iriam para Londres, mas o destino de ambos era Nova Iorque. Ambos queriam conhecer Nova Iorque, mas não tinham confidenciado esse desejo a ninguém. Documentário ou ficção? O realizador grego Stelios Haralambopoulos relata-nos a história de um encontro entre dois poetas, duas almas gémeas que deixaram a sua marca na literatura do século XX. Talvez o verdadeiro protagonista do filme seja a própria POESIA. Em inglês. Em colaboração com a Embaixada de Portugal eo Camões - Instituto da Cooperação e da Língua, I. P. (CICL). No final seráservido um porto de honra. Proyección de La noche en que Fernando Pessoa se encontró con Konstantinos Kavafis (2009, 90 min Grecia). Director: Stelios Jaralambópulos. Con la presencia del director. Fernando Pessoa se reunió con Kavafis en un crucero en 1929, sin que ninguno de los dos lo hubiese planeado. Irían a Londres, pero el destino final de los dos era Nueva York y no habían confiado este deseo a nadie. ¿Documental o ficción? El director de cine griego Stelios Jaralambópulos nos cuenta la historia de un encuentro entre dos poetas, dos almas gemelas que han dejado su huella en la literatura del siglo XX. Tal vez el verdadero protagonista de la película sea la poesía. En inglés. En colaboración con la Embajada de Portugal y el Instituto Camões de Cooperación y de Lengua Portuguesa. Al concluir el acto, la Embajada de Portugal ofrecerá un vino porto de honor. • 20:00 Η νύχτα που ο Φερνάντο Πεσσόα συνάντησε τον Κωνσταντίνο Καβάφη (2009, 90’, Ελλάδα). Σκηνοθεσία: Στέλιος Χαραλαμπόπουλος. Παρουσία του σκηνοθέτη. Ο Φερνάντο Πεσσόα συναντήθηκε με τον Καβάφη σε μια κρουαζιέρα το 1929. Δεν ήταν προσχεδιασμένο και κανείς από τους δύο δεν το ήξερε. Θα πήγαιναν στο Λονδίνο με τελικό προορισμό τη Νέα Υόρκη και δεν είχαν πει σε κανέναν αυτή τους την επιθυμία. Ντοκυμαντέρ ή ταινία μυθοπλασίας; Ο Έλληνας σκηνοθέτης Στέλιος Χαραλαμπόπουλος μας διηγείται την ιστορία της συνάντησης των δύο ποιητών που σημάδεψαν τη λογοτεχνία του 20ου αι. Ίσως η πραγματική πρωταγωνίστρια της ταινίας να είναι η ποίηση. Στα αγγλικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Πορτογαλίας και του Ινστιτούτου «Καμόες» για την Συνεργασία και την Πορτογαλική Γλώσσα. Μετά από το τέλος της ταινίας, η Πρεσβεία της Πορτογαλίας θα προσφέρει κρασί Πόρτο. Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas. Entrada libre hasta completar aforo. Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Αθήνα. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

Viernes 14 de junio - Παρασκευή 14 Ιουνίου • 12:30 h Inauguración del Festival LEA con la presencia de las Embajadas de los países de Iberoamérica y de representantes del Gobierno heleno. En griego y español. • El ritmo del Río de la Plata en Atenas con el grupo Tango rioplatense. Ramiro Gabriel Valerio Lemes y su compañía interpretarán tangos de ayer y de siempre. Iliana Gramenopulu, Elvira Andrikoyanopulu y Luis Valerio Lemes. Coordinación: Marcos Breuer. A continuación se ofrecerá un brindis de honor. • 12:30 Επίσημα εγκαίνια του Φεστιβάλ ΛΕΑ. Παρουσία των διπλωματικών αντιπροσωπιών των χωρών της Ιβηρικής Χερσονήσου και της Λατινικής Αμερικής και εκπροσώπων της ελληνικής κυβέρνησης. Στα ελληνικά και στα ισπανικά. • Ο ρυθμός του Ρίο ντε λα Πλάτα στην Αθήνα με το συγκρότημα Tango rioplatense. Ο Ραμίρο Γκαμπριέλ Βαλέριο Λέμες και το συγκρότημά του θα χορέψουν παλιότερα και σύγχρονα ταγκό. Ηλιάνα Γραμμενοπούλου, Ελβίρα Ανδρικογιαννοπούλου, Λουίς Βαλέριο Λέμες. Συντονισμός: Μάρκος Μπρόιερ. Στη συνέχεια θα προσφερθεί κοκτέιλ. • 18 h Filme Vinícius (2005, documentário, 125 min Brasil). Diretor: Miguel Faria Jr. A vida, os amigos, os amores de Vinícius de Moraes, autor de mais de 400 poemas e de cerca de 400 letras de canções. A essência do artista criador e filósofo da vida cotidiana e a transformação do Rio de Janeiro através de imagens de arquivo pouco comuns, as entrevistas e a interpretação de muitos de seus clássicos. Com legendas em grego. Em colaboração com a Embaixada do Brasil. Proyección de Vinícius (2005, documental, 125 min Brasil). Director: Miguel Faria Jr. La vida, los amigos, los amores de Vinícius de Moraes, autor de más de 400 poemas y cerca de 400 letras de canciones. La esencia del artista creador y filósofo de la vida cotidiana y la transformación de Rio de Janeiro a través de imágenes de archivo poco comunes, las entrevistas y la interpretación de muchos de sus clásicos. Con subtítulos en griego. En colaboración con la Embajada de Brasil. • 18:00 Βινίσιους (2005, ντοκυμαντέρ, 125’, Βραζιλία). Σκηνοθεσία: Μιγκέλ Φάρια ο νεώτερος. Η ζωή, οι φίλοι, οι έρωτες του Βινίσιους ντε Μοράες, ποιητή που έγραψε πάνω από 400 ποιήματα και στίχους για πάνω από 400 τραγούδια. Παρακολουθούμε την ψυχή του καλλιτέχνη και φιλόσοφου της καθημερινότητας και την εξέλιξη του Ρίο ντε Τζανέιρο μέσω σπανίων εικόνων αρχείου, των συνεντεύξεων και των ερμηνειών πολλών δημοφιλών επιτυχιών του. Με υπότιτλους στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Βραζιλίας. Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas Entrada libre hasta completar aforo. Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

11


sol64 12-13a:Sol Latino 28/05/2013 2:17 ΜΜ Page 2

κινηματογραφος, ςκίτςα και ποιηςη

Caricatura y poesia Actividades para diferentes gustos y edades Δραστηριότητες για διαφορετικά γούστα και ηλικίες Viernes 14 de junio Παρασκευή 14 Ιουνίου

12

• 20 h Proyección de Como agua para chocolate (1992, 123 min México). Director: Alfonso Arau. Tita y Pedro ven su amor obstaculizado cuando la madre de Tita decide que ésta siga la tradición de quedarse soltera para cuidar de su madre hasta su muerte. La gastronomía es un nexo de unión y metáfora de los sentimientos de los personajes. Basada en el libro homónimo de la escritora mexicana Laura Esquivel. Con subtítulos en inglés. En colaboración con la Embajada de México. Salón de actos del Instituto Cervantes Entrada libre hasta completar aforo • 20:00 Σαν νερό για ζεστή σοκολάτα (1992, 123’, Μεξικό). Σκηνοθεσία: Αλφόνσο Αράου. Η Τίτα κι ο Πέδρο αντιμετωπίζουν εμπόδια στον έρωτά τους, όταν η μάνα της Τίτα αποφασίζει να της επιβάλει την παράδοση, σύμφωνα με την οποία πρέπει να μείνει γεροντοκόρη για να γηροκομήσει τη μάνα της ώσπου να πεθάνει. Η γαστρονομία είναι ένας συνδετικός κρίκος και μια μεταφορά των συναισθημάτων των ηρώων της ιστορίας, η οποία βασίζεται στο ομώνυμο βιβλίο της μεξικάνας συγγραφέως Λάουρα Εσκιβέλ. Με υπότιτλους στα αγγλικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού. Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνα Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

Sábado 15 de junio Σάββατο 15 Ιουνίου ¡Actividades para la familia! Δραστηριότητες για όλη την οικογένεια! • 11 h Taller TURCIOSDIBUJA TURCIOS, el caricaturista colombiano internacionalmente premiado, compartirá con todos sus conocimientos y magia para crear nuevos animales con herramientas tan simples como un bolígrafo o un lápiz. ¡Νo te lo pierdas! Υ si no sabes dibujar es mejor. Omar Figueroa Turcios (Colombia, 1968) ha colaborado con los principales diarios y revistas de su país. Ha ganado más de 60 premios internacionales de caricatura, ilustración y humor gráfico en Colombia, España, Cuba, Estados Unidos y Grecia, entre otros. Desde 1998 reside en España, donde actualmente publica su obra. Con traducción al griego. Biblioteca Juan Carlos Onetti del Instituto Cervantes. Participación libre hasta completar aforo con inscripción en: bibate1@cervantes.es • 11:00 Εργαστήρι ΣΧΕΔΙΑΖΩΜΕΤΟΝΤΟΥΡΣΙΟΣ Ο βραβευμένος, διεθνώς γνωστός γελοιογράφος Τούρσιος θα μοιραστεί τις γνώσεις του και τη μαγεία του για να δημιουργήσει καινούρια ζώα με πολύ απλά εργαλεία, όπως ένα στυλό ή ένα μολύβι. Μην το χάσεις! Κι αν δεν ξέρεις να ζωγραφίζεις, ακόμα καλύτερα. Ο Ομάρ Φιγκέροα Τούρσιος (Κολομβία, 1968) έχει συνεργαστεί με τις σημαντικότερες εφημερίδες και περιοδικά της Κολομβίας και έχει κερδίσει πάνω από 60 διεθνή βραβεία γελοιογραφίας και εικονογράφη-

σης στην Κολομβία, την Ισπανία, την Κούβα, τις ΗΠΑ και την Ελλάδα μεταξύ άλλων. Από το 1998 ζει στην Ισπανία όπου δημοσιεύει πλέον τη δουλειά του. Με μετάφραση στα ελληνικά. Βιβλιοθήκη «Χουάν Κάρλος Ονέττι» Του Ινστιτούτου Θερβάντες Ελεύθερη είσοδος ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις, με προεγγραφή στο: bibate1@cervantes.es • 12:30 h Performance MAGOLATERAPIA. Mover el cuerpo sin complejos, reírnos sin parar, hacer subir la adrenalina, todo a ritmo de música tropical. Eso es lo que consigue Nani, la autora de la genial tira cómica colombiana Magola. Nani, vestida como Magola, se ríe de los estereotipos de cómo bailamos en público y cómo bailamos en privado y nos hace disfrutar de un buen rato de relajamiento y terapia. Adriana Mosquera Soto «Nani» es colombiana, humorista gráfica y dibujante autodidacta. Profesora honorífica del humor por la Universidad de Alcalá de Henares-España 1998. Ganadora de varios premios en concursos internacionales de humor gráfico. Autora de la tira cómica Magola. Con traducción al griego. En colaboración con Asociación ColomboHelénica y www.educartoon.gr. Al finalizar la actividad, la Asociación ofrecerá bebidas. Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas Entrada libre hasta completar aforo. • 12:30 Η ΘΕΡΑΠΕΥΤΙΚΗ ΜΕΘΟΔΟΣ ΤΗΣ ΜΑΓΚΟΛΑ Θα κουνήσουμε το κορμί μας χωρίς ντροπές, θα γελάμε ασταμάτητα, θ’ ανεβάσουμε την αδρεναλίνη μας στους ρυθμούς της τροπικής μουσικής. Κι αυτά θα τα καταφέρει η Νάνι, η συγγραφέας του χιουμοριστικού κόμικ Μαγκόλα, από την Κολομβία. Η Νάνι, ως Μαγκόλα, κοροϊδεύει τα στερεότυπα σχετικά με το πώς χορεύουμε μπροστά σε κόσμο και πώς χορεύουμε όταν είμαστε μόνοι μας κι εμείς απολαμβάνουμε μερικές στιγμές χαλάρωσης και θεραπείας. Η Αδριάνα Μοσκέρα Σότο «Νάνι», είναι αυτοδίδακτη γελοιογράφος και σκιτσογράφος από την Κολομβία, η οποία ανακηρύχθηκε το 1998 επίτιμη διδάκτωρ του Πανεπιστημίου Αλκαλά ντε Ενάρες της Ισπανίας. Έχει κερδίσει διεθνή βραβεία γελοιογραφίας και είναι η δημιουργός του χιουμοριστικού κόμικ Μαγκόλα. Με μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Ελληνο-Κολομβιανή Ένωση και την www.educartoon.gr. Στο τέλος της εκδήλωσης, η Ένωση θα προσφέρει αναψυκτικά. Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνα Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις. • 18 h Proyección de Libertador Morales, el justiciero (2009, 102 min Venezuela). Directora: Efterpi Jaralambidi. Libertador Morales es un excéntrico personaje que de día es un correcto mototaxista y de noche se convierte en un héroe para frustrar los robos de una banda de ladrones de una parroquia de Caracas; así en medio de las adversidades y su álter ego, Libertador se encontrará en el camino que lo conducirá al verdadero amor. Seleccionada por Venezuela como candidata al Oscar 2010 en la categoría de película de habla no inglesa. Con subtítulos en griego. En colaboración con la Embajada de la República Bolivariana de Venezuela y New Star


sol64 12-13a:Sol Latino 28/05/2013 2:17 ΜΜ Page 3

• 18:00 Λιμπερταδόρ Μοράλες, ο τιμωρός (2009, 102’, Βενεζουέλα). Σκηνοθεσία: Ευτέρπη Χαραλαμπίδη. Ο Λιμπερταδόρ Μοράλες είναι ένας εκκεντρικός τύπος, που την ημέρα εμφανίζεται ως καθωσπρέπει μοτοταξιτζής και τη νύχτα μετατρέπεται σε ήρωα που αποτρέπει τις ληστείες μια συμμορίας κλεφτών σε μια γειτονιά του Καράκας. Ανάμεσα λοιπόν στις αντιθέσεις και στη δεύτερη προσωπικότητά του, ο Λιμπερταδόρ θα βρει τον δρόμο που θα τον οδηγήσει στην αληθινή αγάπη. Η ταινία ήταν η υποψήφια της Βενεζουέλας για το Όσκαρ καλύτερης ξενόγλωσσης ταινίας 2010. Με υποτίτλους στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Βολιβαριανής Δημοκρατίας της Βενεζουέλας και το New Star • 20 h Proyección de Próxima salida (2004, 113 min Argentina). Director: Nicolás Tuozzo Cinco personajes de distintas edades ven modificada su vida a raíz del cierre de un ramal ferroviario. Paralelamente a esto, un grupo de jóvenes adolescentes, viendo el difícil momento por el que atraviesan sus padres, deciden tomar una iniciativa cargada de un temerario optimismo que los juntará a todos en una noche única en la que se mezclarán la ironía con la verdad, el coraje con la muerte, el fracaso con la victoria. Una noche que los marcará para siempre. Con subtítulos en griego. En colaboración con la Embajada de Argentina. Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas. Entrada libre hasta completar aforo. • 20:00 Διέξοδος (2004, 113’, Αργεντινή). Σκηνοθεσία: Νικολάς Τουότσο. Πέντε πρόσωπα διαφόρων ηλικιών βλέπουν τη ζωή τους να αλλάζει όταν κλείνει μια σιδηροδρομική γραμμή. Παράλληλα, μια ομάδα εφήβων, τα παιδιά τους, βλέπουν τις δυσκολίες που αντιμετωπίζουν οι γονείς τους και αποφασίζουν να πάρουν πρωτοβουλίες γεμάτες ριψοκίνδυνη αισιοδοξία, που θα τους ενώσει όλους μια επεισοδιακή νύχτα, κατά τη διάρκεια της οποίας θα αναμιχθούν η ειρωνεία με την αλήθεια, το θάρρος με τον θάνατο, η αποτυχία με τη νίκη. Μια νύχτα που θα τους σημαδέψει όλους. Με υπότιτλους στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Αργεντινής. Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Αθήνα. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

Sábado 15 de junio Σάββατο 15 Ιουνίου • 21:30 h Lectura de poemas Calentando máquinas. De poemas y otras historias… Poetas heleno-iberoamericanos nos transportan con sus poemas a su tierra y a su mundo interior. Colombia: Carmen Kaffiris Chile: Jaime Svart España: Gonzalo Pérez Chávez España: Eduardo Lucena Grecia: Konstantinos Bogdanos República Dominicana: Jerónimo Vásquez México: Tarcisio Navarrete Montes de Oca, Embajador de México A continuación, encuentro musical iberoamericano. En griego y español. En colaboración con las asociaciones Asclaye, Colombo-Helénica e Hispano-Helénica y la editorial Gavrielides. Librería-bar Poems & Crimes, Ag. Irinis 17, Monastiraki. Entrada libre. • 21:30 Ανάγνωση ποιημάτων: «Θερμαίνοντας τις μηχανές» Περί ποιημάτων και άλλων ιστοριών… Ποιητές από την Ιβηρική Χερσόνησο και την Λατινική Αμερική μας μεταφέρουν στις πατρίδες τους με τα ποιήματά τους: Κολομβία: Κάρμεν Καφφίρη Χιλή: Χάιμε Σβάρτ Ισπανία: Γκονθάλο Πέρεθ Τσάβεθ Ισπανία: Εδουάρδο Λουθένα Δομινικανή Δημοκρατία: Χερόνιμο Βάσκες Ελλάδα: Κωνσταντίνος Βογδάνος Μεξικό: Ταρσίσιο Ναβαρρέτε Μόντες ντε Όκα, Πρέσβης του Μεξικού Σε συνέχεια, Ιβηροαμερικάνικη μουσική συνάντηση Σε συνεργασία με τις ενώσεις Asclaye, Κολομβοελληνική και Ισπανοελληνική και τις Εκδόσεις Γαβριηλίδης. Βιβλιοπωλείο-μπαρ Poems & Crimes Είσοδος ελεύθερη

13


sol64 14-15:Sol Latino 28/05/2013 2:19 ΜΜ Page 2

Λογοτεχνικός κύκΛος

Contra la crisis de las cifras, la maravilla de las letras Εναντίον της κρίσης των αριθμών, το θαύμα των γραμμάτων Del 17 al 22 de junio tendrá lugar el ciclo literario del Festival LEA. Nuestro elenco de invitados este año está compuesto tanto de autores consagrados como de escritores que, aunque se hallan en los albores de su trayectoria literaria, van dejando ya su impronta en el ámbito literario iberoamericano. Από τις 17 ως τις 22 Ιουνίου θα διεξαχθεί ο λογοτεχνικός κύκλος του Φεστιβαλ ΛΕΑ. Οι προσκεκλημένοι μας είναι τόσο καταξιωμένοι λογοτέχνες όσο και νέοι συγγραφείς οι οποίοι σημαδεύουν σιγάσιγά με το έργο τους το χώρο των γραμμάτων στην Ιβηρική Χερσόνησο, στην Ευρώπη, και στη Λατινική Αμερική.

Lunes 17 de junio Δευτέρα 17 Ιουνίου Celebramos el día de Grecia LEA Γιορτάζουμε την Ημέρα της Ελλάδας ΛΕΑ Εn Fundación “Maria Tsakos”, edificio Macedonia Στο Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος», Μέγαρο «Μακεδονία»

14

• 19 h Jorge Arbeleche: Grecia y yo Una suerte de charla descontracturada, informal pero con todos los matices académicos necesarios para imprimir la importancia que la cultura de ese país ha tenido no sólo en la formación profesional del autor sino en la personal. Anécdotas personales, amistades fraternas y temas literarios, en un recorrido desde los grandes autores de la antigüedad hasta llegar a los escritores contemporáneos. Jorge Arbeleche (Montevideo, 1943), poeta, ensayista, y profesor de literatura. En 1999 recibió el Premio Nacional de Literatura de Uruguay. Es miembro de número de la Academia Nacional de Letras del Uruguay y socio fundador de la Casa de los Escritores del Uruguay. Ha representado a Uruguay en diferentes eventos culturales internacionales y participado como invitado en numerosos festivales de poesía. Con traducción al griego. En colaboración con la Embajada de Uruguay. la Fundación “María Tsakos” • 19:00 «Η Ελλάδα κι εγώ» με τον Χόρχε Αρμπελέτσε Μια ελεύθερη και χαλαρή συζήτηση, αλλά με όλα τα ακαδημαϊκά χαρακτηριστικά που είναι απαραίτητα για να αναδειχθεί η σημασία του πολιτισμού της Ουρουγουάης, όχι μόνο στην επαγγελματική κατάρτιση του συγγραφέα, αλλά και στην προσωπική του διαμόρφωση. Προσωπικές ανέκδοτες ιστορίες, αδελφικές φιλίες και λογοτεχνικά θέματα από την εποχή των αρχαίων συγγραφέων ως τους σύγχρονους. Ο Χόρχε Αρμπελέτσε (Μοντεβίδεο, 1943) είναι ποιητής, δοκιμιογράφος και καθηγητής λογοτεχνίας. Το 1999 κέρδισε το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας της Ουρουγουάης. Είναι τακτικό μέλος της Εθνικής Ακαδημίας Γραμμάτων της Ουρουγουάης και ιδρυτικό μέλος της Εστίας Συγγραφέων Ουρουγουάης. Έχει εκπροσωπήσει τη χώρα του σε διάφορες διεθνείς πολιτιστικές εκδηλώσεις και έχει συμμετάσχει ως προσκεκλημένος σε πολλά φεστιβάλ ποίησης και λογοτεχνικά συνέδρια. Με μετάφραση στα ελληνικά. Συνεργασία με την Πρεσβεία της Ουρουγουάης. Στο Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος»

• 20:30 h Homenaje a Konstantinos Kavafis Lectura compartida de poemas de Konstantinos Kavafis en griego, español, portugués, italiano, francés e inglés. En colaboración con ASPE. A continuación cóctel ofrecido por la Fundación “María Tsakos” Fundación “Maria Tsakos”, edificio Macedonia. Αv. Singrú 367, Paleó Fáliro. Tel.: 210.9480700-9. Entrada libre. • 20:30 Αφιέρωμα στον Κωνσταντίνο Καβάφη Απαγγελία ποιημάτων του Κωνσταντίνου Καβάφη στα ελληνικά, ισπανικά, πορτογαλικά, ιταλικά, γαλλικά και αγγλικά. Σε συνεργασία με τον ΣΕΚΙ. Θα ακολουθήσει κοκτέιλ, προσφορά του Ιδρύματος «Μαρία Τσάκος». Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος», Μέγαρο «Μακεδονία», λεωφ. Συγγρού 367, Παλαιό Φάληρο. Tηλ.: 210.9480700-9. Είσοδος ελεύθερη.

Martes 18 de junio Τρίτη 18 Ιουνίου Celebramos el Día de la Lusofonía LEA Ημέρα του Πορτογαλόφωνου Κόσμου ΛΕΑ Εn el Instituto Cervantes de Atenas Στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας • 18 h Apresentação Do luso-tropicalismo ao tropicalismo Por Nikos Pratsinis e Debora Pio. Aproximações à formação da identidade brasileira e através de conceitos ideológicos sobre a “brasilidade” – com “mostras” da literatura, música, arte etc. Nikos Pratsinis é tradutor e intérprete, co-proprietário da agência COM (de tradução e interpretação); professor com longa trajetória na formação de novos tradutores (Universidade de Málaga, Hellenic-American Union, EKEMEL, Abanico, inter alia). Traduziu para o grego Juan Rulfo, Adolfo Bioy Casares, William Burroughs, Aldous Huxley, N. Júdice e J.L.Peixoto e K.P.Kavafis para o português, entre outros. Em 2008, recebeu o prêmio de tradução literária EKEMEL-Instituto Cervantes pela obra Alfanhui de R.S. Ferlosio, tradução realizada em colaboração com seus estudantes do departamento de tradução de Abanico. Debora Pio é filóloga graduada em Língua e Literatura Brasileira e Portuguesa e em Lingüística, doutora em Semiótica e Lingüística Geral. Atualmente é professora de língua portuguesa no Didaskalio da Universidade de Atenas e na escola Abanico. Além disso é grande conhecedora da cultura musical e cinematográfica de seu país, Brasil. Em grego. Em colaboração com Abanico. Biblioteca Juan Carlos Onetti do Instituto Cervantes • 18:00 Από τον πορτογαλοτροπικαλισμό στον τροπικαλισμό. Με τους Νίκο Πρατσίνη και Ντέμπορα Πίο. Προσεγγίσεις γύρω από την βραζιλιάνικη ταυτότητα μέσω ιδεολογικών προσδιορισμών σχετικά με την «βραζιλιανοσύνη» - με «δείγματα» από τη λογοτεχνία, την μουσική, την τέχνη κ.λπ. Ο Νίκος Πρατσίνης είναι μεταφραστής και διερμηνέας, συνιδιο-


sol64 14-15:Sol Latino 28/05/2013 2:19 ΜΜ Page 3

κτήτης της μεταφραστικής εταιρείας COM, καθηγητής με μεγάλη πείρα στην προετοιμασία νέων μεταφραστών (Πανεπιστήμιο Μάλαγας, Ελληνοαμερικανική Ένωση, ΕΚΕΜΕΛ, Abanico, inter alia). Έχει μεταφράσει στα ελληνικά Χουάν Ρούλφο, Αδόλφο Μπιόυ Κασάρες, Ουίλιαμ Μπόροουζ, Άλντους Χάξλεϋ, N. Ζούδισε. Ζ.Λ. Πεισότο και στα πορτογαλικά Κ. Καβάφη, μεταξύ άλλων. Το 2008 κέρδισε το βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης ΕΚΕΜΕΛ-Ινστιτούτο Θερβάντες για το έργο Αλφανουί του Ρ.Σ. Φερλόσιο, μετάφραση που έκανε σε συνεργασία με τους μαθητές του από το τμήμα μετάφρασης του Abanico. Η Ντέμπορα Πίο είναι φιλόλογος, πτυχιούχος Βραζιλιάνικης και Πορτογαλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας και Γλωσσολογίας, Δόκτωρ Σημειολογίας και Γενικής Γλωσσολογίας. Εργάζεται ως καθηγήτρια πορτογαλικής γλώσσας στο Διδασκαλείο του Πανεπιστημίου Αθηνών και στο Abanico. Είναι γνώστης της μουσικής και κινηματογραφικής κουλτούρας της πατρίδας της τής Βραζιλίας. Στα ελληνικά. Σε συνεργασία με το Abanico. Στην Βιβλιοθήκη «Χουάν Κάρλος Ονέττι» Του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας. • 19 h Apresentação Dulce Maria Cardoso e Ana Paula Maia: protagonistas da literatura lusófona. Presenta: María Papadima. Duas escritoras lusófonas marcadas pelas experiências das suas infancia e juventude exprimem nas suas obras a condição humana e tornam-se protagonistas de uma literatura emergente. Dulce Maria Cardoso (Trás-os-Montes, 1964) é uma escritora e guionista portuguêsa. Passou a sua infancia em Angola. Entre as suas obras, contam-se o seu primeiro romance Campo de Sangue (2002), galardoada com o prémio Acontece, na categoria Romance, e Os Meus Sentimentos, (2005), Prémio Europeu de Literatura, e O Chão dos Pardais (2009), prémio Ciranda. O Retorno, o seu último romance, foi galardoado com o Prémio Especial da Crítica em 2011, em Portugal, e seleccionado como livro do ano em 2011. Os Meus Sentimentos foi traduzido para grego pela editora Nissos. Ana Paula Maia (Nova Iguaçu, 1977) escritora, roteirista e música brasileira. Sua obra é influenciada por Dostoievski, Quentin Tarantino e Sergio Leone e pelas séries de literatura pulp, e possui traços de violência e tratamento escatológicos. É a autora da trilogia A saga dos brutos, iniciada com as novelas curtas Entre rinhas de cachorros e porcos abatidos e O trabalho sujo dos outros e concluída com o romance Carvão animal. Com tradução simultânea para grego. Em colaboração com a Embaixada de Portugal eo Camões - Instituto da Cooperação e da Língua, I. P. (CICL) • 19:00 Ντούλσε Μαρία Καρντόζο και Άνα Πάουλα Μάια, πρωταγωνίστριες της πορτογαλόφωνης λογοτεχνίας Δύο πορτογαλόφωνες συγγραφείς που φέρουν έντονα τα σημάδια της παιδικής τους ηλικίας και της νιότης τους, αποτυπώνουν στα έργα τους την ανθρωπιά και γίνονται πρωταγωνίστριες μιας αναδυομένης λογοτεχνίας. -

Η Ντούλσε Μαρία Καρντόζο (Τρας ος Μόντες, 1964) είναι συγγραφέας και σεναριογράφος από την Πορτογαλία. Από τα έργα της ξεχωρίζουν το πρώτο της μυθιστόρημα Campo de sangre (2002), που βραβεύτηκε με το Βραβείο Acontece de Romance, Os meus sentimentos (2005), που κέρδισε το Ευρωπαϊκό Βραβείο λογοτεχνίας και O Chão dos Pardais (2009) που τιμήθηκε με το βραβείο Ciranda. Το τελευταίο της μυθιστόρημα, O Retorno πήρε το ειδικό βραβείο Κριτικών 2011 στην Πορτογαλία και ανακηρύχθηκε Βιβλίο της Χρονιάς. Στα ελληνικά κυκλοφορεί το βιβλίο της Βιολέτα ή Γνωρίζω την αγάπη εξ ακοής από τις εκδόσεις Νήσος. Η Άνα Πάουλα Μάια (Νόβα Ιγκουαζού, 1977) είναι συγγραφέας, σεναριογράφος και μουσικός από την Βραζιλία. Το έργο της έχει επιρροές από τον Ντοστογιέφσκι, τον Ταραντίνο και τον Σέρτζιο Λεόνε και από τις λογοτεχνικές σειρές παλπ και φέρουν έντονα σημάδια βίας και εσχατολογικής συμπεριφοράς. Έχει γράψει την τριλογία A saga dos brutos, που ξεκίνησε με τα σύντομα μυθιστορήματα Entre rinhas de cachorros e porcos abatidos και O trabalho sujo dos outros και ολοκληρώθηκε με το μυθιστόρημα Carvão animal. Με ταυτόχρονη μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία με τις Πρεσβείες της Βραζιλίας και της Πορτογαλίας και του Ινστιτούτου «Καμόες» για την Συνεργασία και την Πορτογαλική Γλώσσα. • 20:30 h Fado A Journey: André Maia É a segunda vez que a André Maia Band se apresenta no Festival LEA de Atenas. Novos temas de fado e a mesma vontade de partilhar afectos. O fado é a expressão da alma portuguêsa. A palavra “saudade” está na sua base. Estamos na presença da voz de André Maia (actor e cantor português a viver em Atenas) e da arte de quatro excelentes músicos gregos. Em colaboração com a Embaixada de Portugal eo Camões - Instituto da Cooperação e da Língua, I. P. (CICL) • 20:30 “Fado A journey”: André Maia Band Το συγκρότημα André Maia Band εμφανίζεται για δεύτερη φορά στο Φεστιβάλ ΛΕΑ, αλλά με νέα κομμάτια Φάντο και την ίδια επιθυμία να μοιραστεί συναισθήματα με το κοινό. Το Φάντο εκφράζει την πορτογαλική ψυχή και στη βάση του έχει την λέξη "Saudade" (μοναξιά). Το συγκρότημα αποτελείται από τον Αντρέ Μάια, πορτογάλο ηθοποιό και τραγουδιστή που ζει στην Αθήνα και τέσσερις εξαίρετους έλληνες μουσικούς. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Πορτογαλίας και του Ινστιτούτου «Καμόες» για την Συνεργασία και την Πορτογαλική Γλώσσα. Salón de Actos do Instituto Cervantes. Mitropóleos 23, Atenas Entrada livre para preencher lugares. Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες Μητροπόλεως 23, Αθήνα. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

15


sol64 16-17:Sol Latino 28/05/2013 2:20 ΜΜ Page 2

Λογοτεχνικός κύκΛος

Voces que dejan huella Φωνές που αφήνουν τα ίχνη τους Miércoles 19 de junio Τετάρτη 19 Ιουνίου Celebramos el día de nuestros indígenas Γιορτάζουμε την Ημέρα των Ιθαγενών μας Εn el Instituto Cervantes de Atenas Στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας • 18 h Descubriendo a Augusto Roa Bastos con Sapfó Diamanti. Un acercamiento al escritor paraguayo y su obra, al bilingüismo en Paraguay del español y el guaraní. Sapfó Diamanti es traductora e intérprete, ha traducido obras de literatura y filosofía de autores clásicos y contemporáneos del francés y del español. En español y griego. Biblioteca Juan Carlos Onetti del Instituto Cervantes Participación libre hasta completar aforo. • 18:00 Ανακαλύπτοντας τον Αουγκούστο Ρόα Μπάστος με τη Σαπφώ Διαμάντη. Μια προσέγγιση στον συγγραφέα από την Παραγουάη, τη διγλωσσία στην χώρα του μεταξύ ισπανικών και γουαρανί. Η Σαπφώ Διαμάντη είναι μεταφράστρια και διερμηνέας. Έχει μεταφράσει λογοτεχνικά και φιλοσοφικά έργα κλασσικών και συγχρόνων συγγραφέων από τα γαλλικά και τα ισπανικά. Στα ισπανικά και στα ελληνικά. Βιβλιοθήκη «Χουάν Κάρλος Ονέττι» του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας. Ελεύθερη είσοδος ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

16

• 19:30 h Saludo azul desde Kechurewe: Elicura Chihuailaf. Presenta: Silva Pandu. Las voces de los pueblos aborígenes están siempre presentes en el festival LEA. Esta vez Elicura Chihuailaf nos aproxima al pueblo indígena mapuche de Chile, a su obra y las culturas indígenas de América Latina. La bailarina Natalia Soto presentará una rogativa mapuche. Elicura Chihuailaf (Temuco, 1952) es poeta, ensayista y columnista, una de las voces más destacadas de la literatura mapuche de Chile. Sus libros han sido publicados en español y nativo mapudungun. Entre ellos se destacan El invierno y la imagen (1977), En el país de la memoria (1988), En el sueño azul y anti-Dreams (1995) y Kallfv / Blue (2006) con una antología de Gabriela Cánovas. En los años 1994 y 2000 fue galardonado con el premio a la mejor obra literaria que concede la Junta Nacional del Libro y la Lectura en Chile. Es miem-

Elicura Chihuailaf, escritor mapuche chileno. Foto: Daniel Mordzinski

bro de la Academia Chilena de la Lengua. Silva Pandu ha sido profesora de griego en la UNAM, pionera en la enseñanza del español en Grecia, traductora de obras de poetas iberoamericanos, como José Hierro, entre otros, galardonada con el premio Reina Sofía por su importante obra como hispanista. Con traducción simultánea al griego. En colaboración con la Embajada de Chile y la Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile (DIRAC) Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas Entrada libre hasta completar aforo. • 19:30 Γαλάζιος χαιρετισμός απ’ το Κετσουρέουε: Ελικούρα Τσιουαϊλάφ. Παρουσιάζει η Σίλβα Πάντου Οι φωνές των ιθαγενών έχουν πάντα θέση στο Φεστιβάλ ΛΕΑ. Αυτή τη φορά, ο Ελικούρα Τσιουαϊλάφ μας γνωρίζει την ινδιάνικη φυλή Μαπούτσε της Χιλής, στο έργο του και στους ινδιάνικους πολιτισμούς της Λατινικής Αμερικής. Η χορεύτρια Νατάλια Σότο θα παρουσιάσει μια δέηση των Μαπούτσε. una rogativa mapuche. Ο Ελικούρα Τσιουαϊλάφ (Τεμούκο, 1952) είναι ποιητής, δοκιμιογράφος και αρθρογράφος, μια από τις πιο ξεχωριστές φωνές της λογοτεχνίας μαπούτσε της Χιλής. Τα βιβλία του έχουν εκδοθεί τόσο στα ισπανικά όσο και στην μητρική του γλώσσα την Μαπουντουνγκούν. Ξεχωρίζουν τα El invierno y la imagen (1977), En el país de la memoria (1988), En el sueño azul y anti-Dreams (1995) και Kallfv / Blue (2006) με μια ανθολογία της Γκαμπριέλα Κάνοβας. Το 1994 και το 2000 τιμήθηκε με το βραβείο καλύτερου λογοτεχνικού έργου της Εθνικής Ένωσης Βιβλίου και Ανάγνωσης της Χιλής. Είναι μέλος της Χιλιανής Ακαδημίας Γλώσσας. Η Σύλβα Πάντου έχει διδάξει στο UNAM, είναι πρωτοπόρος στη διδασκαλία της ισπανικής γλώσσας στην Ελλάδα, μεταφράστρια έργων Ιβηροαμερικάνικων ποιητών όπως ο José Hierro, μεταξύ άλλων, απονεμήθηκε το βραβείο Βασίλισσα Σοφία για το σημαντικό έργο της ως ισπανίστριας. Με ταυτόχρονη μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Χιλής και την Διεύθυνση Πολιτιστικών Θεμάτων του Υπουργείου Εξωτερικών της Χιλής. Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις. • 20:30 h Recorriendo América Latina con el grupo Los del Sur. Desde Argentina hasta México en un homenaje especial a los cantos indígenas. Música, pasión y talento hacen que el público disfrute y se aproxime a los ritmos latinoamericanos en un espectáculo lleno de ritmo y alegría. Entrada libre hasta completar aforo. Salón de actos del Instituto Cervantes • 20:30 «Περιοδεία» στηνΛατινικήΑμερική με το συγκρότημα Los del Sur. Από την Αργεντινή ως το Μεξικό σ’ ένα ειδικό αφιέρωμα στα τραγούδια των ιθαγενών. Μουσική, πάθος και ταλέντο κάνουν το κοινό ν’ απολαμβάνει τους ρυθμούς της Λατινικής Αμερικής και να εξοικειώνεται μαζί τους και να χαίρεται ένα θέαμα διαφορετικό, γεμάτο ρυθμό και χαρά. Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.


sol64 16-17:Sol Latino 28/05/2013 2:20 ΜΜ Page 3

Jueves 20 de junio Πέμπτη 20 Ιουνίου Εn Instituto Cervantes de Atenas Στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας • 18 h Jaime Sabines: Recuento de recuentos con Eduardo Lucena. Breve pero intenso repaso de lo mejor del gran poeta mexicano. Eduardo Lucena es filólogo, actor y poeta. Profesor de español y de literatura iberoamericana en Abanico. En español. En colaboración con la Embajada de México y Abanico. Biblioteca Juan Carlos Onetti del Instituto Cervantes Participación libre hasta completar aforo. • 18:00 Ανακαλύπτοντας την ποίηση του Χάιμε Σαμπίνες με τον Εδουάρδο Λουθένα. Μια σύντομη αλλά περιεκτική αναδρομή στην ποίηση του μεγάλου αυτού μεξικάνου ποιητή. Ο Εδουάρδο Λουθένα είναι φιλόλογος, ηθοποιός και ποιητής, καθηγητής ισπανικών και ισπανόφωνης λογοτεχνίας στο Abanico. Στα ισπανικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού και το Abanico. Βιβλιοθήκη Χουάν Κάρλος Ονέττι του Ινστιτούτου Θερβάντες. Ελεύθερη είσοδος ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις. • 19 h De tinta y luz. Inauguración de la exposición de fotografías de Daniel Mordzinski. Presentan Nina Anghelidis y Víctor Andresco Víctor Andresco es licenciado en filología eslava por la Universidad Complutense de Madrid. Además de escritor, traductor, guionista y productor de cine y televisión, ha sido crítico literario en medios periodísticos tales como El País. Ha sido director del Instituto Cervantes en Moscú y Milán, y actualmente es director del Instituto Cervantes de Atenas. Nina Anghelidis es traductora de obras de poetas griegos contemporáneos, como O. Elytis, K. Kavafis, Y. Ritsos, Kikí Dimulá, D. Kalokyris, A. Fostieris y N. Vrettakos, que han sido publicados en Argentina, Grecia, España, Cuba y Chile. En español y griego. Brindis de honor ofrecido por la Embajada de Argentina. Sala de exposiciones del Instituto Cervantes de Atenas Entrada libre. • 19:00 Από μελάνι και φως. Επίσημα εγκαίνια της έκθεσης φωτογραφίας του Ντανιέλ Μορντζίνσκι. Παρουσιάζουν: Νίνα Αγγελίδη και Βίκτωρ Αντρέσκο. Ο Βίκτωρ Αντρέσκο είναι πτυχιούχος Σλαβικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Κομπλουτένσε της Μαδρίτης. Επί πλέον είναι συγγραφέας και μεταφραστής, σεναριογράφος και παραγωγός του κινηματογράφου και της τηλεόρασης και υπήρξε κριτικός λογοτεχνίας σε ΜΜΕ όπως η εφημερίδα El País. Ήταν διευθυντής του Ινστιτούτου Θερβάντες της Μόσχας και του Μιλάνου και σήμερα διευθύνει το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας. Η Νίνα Αγγελίδη είναι μεταφράστρια έργων συγχρόνων ελλήνων ποιητών, όπως Ο. Ελύτης, Κ. Καβάφης, Γ. Ρίτσος, κ.λπ., που έχουν κυκλοφορήσει στην Αργεντινή, την Ελλάδα, την Ισπανία, την Κούβα και την Χιλή. Στα ισπανικά και στα ελληνικά. Η Πρεσβεία της Αργεντινής θα προσφέρει κρασί. Αίθουσα Εκθέσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας. Είσοδος ελεύθερη. • 20 h Interpretación de canciones mexicanas por el Embajador de México, el Exc. Sr. Tarcisio Navarrete Montes de Oca. Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas Entrada libre hasta completar aforo. • 20:00: Μεξικάνικα τραγούδια από τον Πρέσβη του Μεξικού στην Ελλάδα, κ. Ταρσίσιο Ναβαρρέτε Μόντες ντε Όρκα. Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας.

Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις. • 20:15 h Teatro mexicano en Grecia: la obra de Esther André-González. Proyección del trailer de la obra Frida/Frida y de sus trabajos más recientes, presentación de sus obras en Grecia y lectura dramatizada de la obra Duerme, niñita, duerme. Esther André-Gonzalez, mexicana, estudió en México y París (Teatro Nacional de México, Escuela de Jacques Lecoq, Conservatorio Superior de Arte Dramático, Nouvelle Sorbonne). Fundó y dirigió la compañía Pirecua Teatro y Freak Lab y ha sido miembro de la compañía del Teatro del Sol de Ariane Mnouchkine 1993-1999. Escribe teatro, dirige y enseña actuación en Europa y México desde 1990. En griego. En colaboración con la Embajada de México. • 20:15 Μεξικάνικο θέατρο στην Ελλάδα: το έργο της Εστέρ Αντρέ-Γκονσάλες. Θα προβληθεί μικρού μήκους διαφημιστικό από το έργο ΦρίνταΦρίντα και μερικών ακόμη παραστάσεων της σκηνοθέτιδας. Θα παρουσιαστεί θεατρικό αναλόγιο του έργου Κοιμήσου, μικρούλα, κοιμήσου, Η Εστέρ Αντρέ-Γκονσάλες, είναι από το Μεξικό. Σπούδασε στο Εθνικό Θέατρο του Μεξικού και στο Παρίσι (Σχολή του Ζακ Λεκόκ, Ανώτατο Ωδείο Δραματικής Τέχνης, Νέα Σορβόννη). Έχει παίξει ως ηθοποιός σε έργα κλασικού και σύγχρονου ρεπερτορίου, έχει ιδρύσει και διευθύνει τους θιάσους Pirecua Teatro κσι Freak Lab. Υπήρξε μέλος του Θιάσου Sol της Αριάν Μνούσκιν από το 1993 ως το 1999. Γράφει θεατρικά έργα και διευθύνει θεατρικά εργαστήρια στην Ευρώπη και στο Μεξικό από το 1990 και διδάσκει υποκριτική. Στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού. • 21 h Martha Moreleón y su grupo en un recorrido musical mexicano. Martha Moreleón, cantante de excepcional voz, cuya trayectoria da cuenta de un rico repertorio latino, que va de lo tradicional al latin jazz, compartirá con el público de LEA un programa musical dedicado a su país, México. Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas Entrada libre hasta completar aforo. A continuación Muestra gastronómica mexicana En colaboración con la Embajada de México. Sala de exposiciones del Instituto Cervantes de Atenas. Entrada libre. • 21:00 Μεξικάνικη μουσική περιπλάνηση με την Μάρτα Μορελεόν και το συγκρότημά της. Η Μάρθα Μορελεόν, τραγουδίστρια με μοναδική χροιά που κινείται σε ένα πλούσιο λατινοαμερικάνικο ρεπερτόριο από την παράδοση στο latin jazz, θα μοιραστεί με το κοινό του ΛΕΑ ένα πρόγραμμα αφιερωμένο στην χώρα της, το Μεξικό. Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις. Ακολουθεί Μεξικάνικη γαστρονομική γευσιγνωσία Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού Αίθουσα Εκθέσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες. Είσοδος ελεύθερη.

17


sol64 18-19:Sol Latino 28/05/2013 2:26 ΜΜ Page 2

Λογοτεχνικός κύκΛος

Porque sin la poesía la vida no sería nada Γιατί χωρίς ποίηση η ζωή δεν είναι τίποτα Viernes 21 de junio Παρασκευή 21 Ιουνίου Εn el Instituto Cervantes de Atenas Στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας • 11:30 h Taller de lectura y escritura La amarga dulzura de Horacio Quiroga por Claudia Costanzo. Participan Eleni Votsi, Irini Ιkonomu y Eleni Ιkonomu. Claudia Costanzo es doctora en Filología, profesora de la Universidad Abierta de Grecia y escritora. En español y griego. En colaboración con la Universidad Abierta. Aulas del Instituto Cervantes. Participación libre hasta completar aforo. • 11:30 h Εργαστήρι ανάγνωσης και γραφής «Η πικρή γλύκα του Οράσιο Κιρόγα» με την Κλάουδια Κοστάνσο. Συμμετέχουν οι Ελένη Βότση, Ειρήνη Οικονόμου και Ελένη Οικονόμου. Η Κλάουδια Κοστάνσο, από την Ουρουγουάη, είναι δοκτωρ Ισπανικής Φιλολογίας, καθηγήτρια του Ελληνικό Άνοιχτό Πανεπιστήμιο και συγγραφέας. Στα ισπανικά και στα ελληνικά. Με την συνεργασία του Ανοιχτού Πανεπιστημίου. Αίθουσες διδασκαλίας του Ινστιτούτου ερβάντες. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

18

• 18:30 h Charla De la imaginación creadora a la literatura de terror Por Alicia Mariño Alicia Mariño es licenciada en Derecho, doctora en Filología Francesa y profesora titular de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Ha trabajado sobre el género fantástico en autores como Borges, Pedro Antonio de Alarcón, Hoffmann, Poe, Adolfo Bioy Casares, Gautier y Nodier. Ha publicado numerosos artículos e impartido conferencias sobre el género fantástico, la génesis y evolución de ciertas leyendas europeas, la literatura francófona, la literatura japonesa y autoras como George Sand y Flora Tristán, entre otras. En español. En colaboración con la Embajada de España. Biblioteca Juan Carlos Onetti del Instituto Cervantes Participación libre hasta completar aforo. • 18:30 Διάλεξη Από την δημιουργική φαντασία στη λογοτεχνία τρόμου από την Αλίθια Μαρίνιο Η Αλίθια Μαρίνιο είναι δόκτωρ Γαλλικής Φιλολογίας και τακτική καθηγήτρια στο Εθνικό Πανεπιστήμιο Εκπαίδευσης εξ Αποστάσεως (UNED). Έχει εντρυφήσει στη λογοτεχνία του φανταστικού μέσω διαφόρων συγγραφέων όπως οι Μπόρχες, Πέδρο Αντόνιο ντε Αλαρκόν, Χόφμαν, Πόε, Αντόλφο Μπιόυ Κασάρες, Γκοτιέ και Νοντιέ. Έχει δημοσιεύσει πολυάριθμα άρθρα και έχει δώσει διαλέξεις για τη λογοτεχνία του φανταστικού, τη γέννηση και την εξέλιξη διαφόρων ευρωπαϊκών θρύλων, τη γαλλόφωνη και την ιαπωνική λογοτεχνία καθώς και για την Ζωρζ Σαντ, και την Φλόρα Τριστάν, μεταξύ άλλων. Στα ισπανικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ισπανίας. Βιβλιοθήκη «Χουάν Κάρλος Ονέττι» του Ινστιτούτου Θερβάντες Ελεύθερη είσοδος ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις. • 19:30 h Velada de poesía con los poetas españoles Luis Alberto de Cuenca y Juan Vicente Piqueras y el poeta

uruguayo Jorge Arbeleche. Presenta: Víctor Andresco Luis Alberto de Cuenca (Madrid, 1950) es poeta, traductor y ensayista. Ha sido director de la Biblioteca Nacional y Secretario de Estado de Cultura de España. De su obra podrían destacarse, enFoto: Daniel Mordzinski tre otras, Los retratos (1971), El otro sueño (1987), Sin miedo ni esperanza (2002), y la antología Embrujado jardín (1970-2010). Ha realizado numerosas traducciones de literatura clásica y medieval y ha publicado ediciones críticas y ensayos. Es colaborador habitual del periódico ABC. Juan Vicente Piqueras (Los Duques de Requena, Valencia, 1960) es poeta, guionista, traductor y profesor de español. Fue Jefe de Estudios del Instituto Cervantes de Atenas y actualmente lo es en el Instituto Cervantes de Argel. Entre sus obras pueFoto: Daniel Mordzinski den citarse los poemarios La palabra cuando (1992, Premio José Hierro), La latitud de los caballos (1999, Premio Antonio Machado), Aldea (2006, Premio de la Crítica Valenciana y Premio del Festival Internacional de Medellín), La hora de irse (2010, Premio Jaén), Yo que tú (Manual de gramática y poesía, 2012) y Atenas (2012, Premio Loewe). Recibió el Premio Manuel Alcántara en 2012 por su poema La habitación vacía, en memoria de su amigo y maestro Carlos Edmundo de Ory. Jorge Arbeleche (Montevideo, 1943) es poeta, ensayista y profesor de literatura. En 1999 recibió el Premio Nacional de Literatura de Uruguay. En español y griego. En colaboración con las Embajadas de España y Uruguay. • 19:30 Εσπερίδα ποίησης με τους Ισπανούς ποιητές Λουίς Αλμπέρτο ντε Κουένκα και Χουάν Βιθέντε Πικέρας, και τον ουρουγουανό ποιητή Χόρχε Αρμπελέτσε. Παρουσίαση: Βίκτωρ Αντρέσκο Ο Λουίς Αλμπέρτο ντε Κουένκα (Μαδρίτη, 1950) είναι ποιητής, μεταφραστής και δοκιμιογράφος. Διετέλεσε Διευθυντής της Εθνικής Βιβλιοθήκης και Υφυπουργός Πολιτισμού της ισπανικής κυβέρνησης. Από το ποιητικό του έργο διακρίνονται, μεταξύ άλλων, οι συλλογές Τα πορτρέτα (1987), Το άλλο όνειρο (1987), Δίχως φόβο και ελπίδα (2002) και η ανθολογία Κήπος μαγεμένος (1970-2010). Έχει επίσης μεταφράσει πολυάριθμα έργα κλασικής και μεσαιωνικής λογοτεχνίας, έχει δημοσιεύσει κριτικές και δοκίμια και είναι τακτικός συνεργάτης της εφημερίδας ABC. Ο Χουάν Βιθέντε Πικέρας (Λος Ντούκες ντε Ρεκένα-Βαλένθια, 1960) είναι ποιητής, σεναριογράφος, μεταφραστής και καθηγητής ισπανικών. Διετέλεσε Διευθυντής Σπουδών του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας και τώρα κατέχει την ίδια θέση στο Ινστιτούτο Θερβάντες στο Αλγέρι. Το έργο του περιλαμβάνει τις ποιητικές συλλογές Η λέξη όταν (1992, Βραβείο Χοσέ Ιέρρο),


sol64 18-19:Sol Latino 28/05/2013 2:26 ΜΜ Page 3

Οι τόποι της κόμης (1999, Βραβείο Αντόνιο Ματσάδο), Χωριό (2006, Βραβείο Κριτικής της Βαλένθια και Βραβείο Διεθνούς Φεστιβάλ Μεντεγίν), Η ώρα της αναχώρησης (2010, Βραβείο Χαέν), Εγώ στη θέση σου (Εγχειρίδιο γραμματικής και ποίησης, 2012) και Αθήνα (2012, Βραβείο Loewe). Το 2012 του απονεμήθηκε το Βραβείο Μανουέλ Αλκάνταρα για το ποίημά του Το άδειο δωμάτιο στη μνήμη του φίλου και δασκάλου του, Κάρλος Εντμούντο ντε Όρυ. Ο Χόρχε Αρμπελέτσε (Μοντεβίδεο, 1943) είναι ποιητής, δοκιμιογράφος και καθηγητής λογοτεχνίας. Το 1999 του απονεμήθηκε το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας της Ουρουγουάης. Είναι τακτικό μέλος της Εθνικής Ακαδημίας Γραμμάτων της Ουρουγουάης και ιδρυτικό μέλος του Σπιτιού των Συγγραφέων της χώρας του. Στα ισπανικά και στα ελληνικά. Σε συνεργασία με των Πρεσβειών της Ισπανίας και της Ουρουγουάης. • 20:30 h Guitarra del Sur por Mathías Atchugarry. Mathías Atchugarry (Montevideo, 1982) es un guitarrista uruguayo con gran experiencia en el ámbito internacional. Representante de su país en diversos foros culturales del mundo, ha sido distinguido con el Premio "Sol y Arena" entregado por la organización UNIARTE a personas destacadas en el ámbito de la cultura. En colaboración con la Embajada de Uruguay, que ofrecerá un brindis de honor. • 20:30 «Κιθάρα απ’ τον Νότο». από τον Μπατίας Ατσουγκάρρι Ο Ματίας Ατσουγκάρρι (Μοντεβίδεο, 1982) είναι κιθαριστής από την Ουρουγουάη με διεθνή καριέρα. Έχει εκπροσωπήσει την χώρα του σε διάφορα πολιτιστικά κέντρα ανά τον κόσμο και έχει κερδίσει το βραβείο "Sol y Arena" που απονέμει η οργάνωση UNIARTE σε προσωπικότητες του πολιτισμού. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ουρουγουάης. Κοκτέιλ από την Πρεσβεία της Ουρουγουάης. Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas Entrada libre hasta completar aforo. Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

Sábado 22 de junio Σάββατο 22 Ιουνίου Celebración del Día-E Εορτασμός της ημέρας των ισπανικών Εn Instituto Cervantes de Atenas Στο Ινστιτούτο Θερβάντες • 10:30 h.: Taller de pintura con Blanka Amezkua para niños de 4 a 12 años. Blanka Amezkua es una artista mexicana residente en Grecia. Su trabajo y proyectos se han presentado en Estados Unidos, México, Bélgica y Grecia en el MoMA PS1, Exit Art, el Museo de Arte del Bronx, El Museo del Barrio, Museo de Arte de Queens, de la Universidad

Towson, Mission Cultural Center para Artes Latinas en San Francisco, Movimiento de Arte y Cultura Latino Americana (MACLA), Casa John Spencer, y el Taller Boricua, entre otros. En español. Sala de εxposiciones del Instituto Cervantes de Atenas Participación libre hasta completar aforo. • 10:30.:Εργαστήρι ζωγραφικής με την Μπλάνκα Αμέσκουα για παιδιά από 4 ως 12 ετών. Η Μπλάνκα Αμέσκουα είναι καλλιτέχνης από το Μεξικό που ζει στην Ελλάδα. Έργα της έχουν παρουσιαστεί στις ΗΠΑ, στο Μεξικό, στο Βέλγιο και στην Ελλάδα, σε διάφορα μεγάλα μουσεία, μεταξύ των οποίων το Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης PS1 κ.α. Στα ισπανικά. Αίθουσα Εκθέσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας. Είσοδος ελεύθερη μέχρι να συμπληρωθούν οι θέσεις. • 12 h Improvisación poética La magia de las palabras, con Alexis Díaz Pimienta. Alexis Díaz Pimienta (La Habana, Cuba, 1966) es músico, poeta, versificador, improvisador y repentista. Es Director de la Cátedra Experimental de Poesía Improvisada y Subdirector del Centro Iberoamericano de la Décima y el Verso Improvisado (CIDVI), ambos con sede en La Habana. En la actualidad reside entre La Habana y Almería (España). Ha publicado hasta la fecha 28 libros y cultivado casi todos los géneros literarios (novela, cuento, poesía, ensayo, literatura para niños). Ha escrito también guiones de cine y obras teatrales, y como repentista ha compartido escenarios con artistas de renombre internacional como Silvio Rodríguez, Jorge Drexler, Javier Ruibal y Kiko Veneno, entre otros. [www.diazpimienta.com]. En español. A continuación, entrega de los premios del Concurso infantil Caricatura y Cuento Corto. En colaboración con la Embajada de España. Salón de Actos del Instituto Cervantes de Atenas Entrada libre hasta completar aforo. • 12:00 Η μαγεία των λέξεων με τον Αλέξις Ντίας Πιμιέντα. Ο Αλέξις Ντίας Πιμιέντα (Αβάνα, Κούβα, 1966) είναι μουσικός, ποιητής και δημιουργός στίχων και αυτοσχέδιας ποίησης. Διευθυντής της Πειραματικής Έδρας Αυτοσχεδιαζόμενης Ποίησης και Υποδιευθυντής του Ιβηροαμερικανικού Κέντρου της (ποιητικής σύνθεσης) «Ντέσιμα» και του Αυτοσχεδιαζόμενου Στίχου (CIDVI), με έδρα αμφοτέρων την Αβάνα. Το διάστημα αυτό ζει μεταξύ Αβάνας και Αλμερίας (Ισπανία). Έχει εκδώσει μέχρι σήμερα 28 βιβλία σχεδόν όλων των λογοτεχνικών ειδών (μυθιστόρημα, διήγημα, ποίηση, δοκίμιο, παιδική λογοτεχνία). Έχει επίσης γράψει σενάρια και θεατρικά έργα, και ως ποιητής αυτοσχεδιασμού έχει εμφανιστεί με καλλιτέχνες διεθνούς φήμης όπως τους Σίλβιο Ροντρίγες, Χόρχε Ντρέξλερ, Χαβιέρ Ρουιμπάλ και Κίκο Βενένο, μεταξύ άλλων. [www.diazpimienta.com] Στα ισπανικά. Στην συνέχεια, βράβευση για τον διαγωνισμό Παιδικού Σκίτσου και Μικρού Διηγήματος. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ισπανίας. Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

19


sol64 20-21:Sol Latino 28/05/2013 2:27 ΜΜ Page 2

Foto Daniel Mordzinski

ΤΕΛΕΤΗ ΛΗΞΗΣ

Sábado 22 de junio - Σάββατο 22 Ιουνίου

Duelo de Titanes: Leonardo Padura y Petros Márkaris Τιτανομαχίες με τον Λεονάρντο Παδούρα και τον Πέτρο Μάρκαρη

20

• 19:30 h Duelo de Titanes: Leonardo Padura y Petros Márkaris Modera: Víctor Andresco Cuba y Grecia, dos países del mar, del ron y del οuzo, de la buena comida. Dos grandes escritores cuyas obras reflejan la sociedad en la que viven con un estilo particular y único en un momento histórico que sobrepasa el realismo, se adentra en la magia y se perpetúa en la historia. Dos titanes del género negrocriminal, en la arena del Cervantes ateniense: Leonardo Padura y Petros Márkaris. Leonardo Padura (La Habana, 1955) es escritor, periodista y crítico. Ha escrito novelas, cuentos, guiones y ensayos. Es mundialmente famoso por su tetralogía Las cuatro estaciones (Pasado perfecto, Vientos de Cuaresma, Máscaras, Paisaje de otoño) protagonizada por el detective Mario Conde. Ha recibido, entre otros, el Premio Hammett a la mejor novela negra (1997, 1998 y 2006), el Café Gijón (1995) y el Premio Nacional de Literatura de Cuba (2012). Su novela El hombre que amaba los perros lo ha consagrado como uno de los mejores narradores a nivel internacional y le ha granjeado, entre otros, el Premio de la Academia de Atenas al mejor libro extranjero en 2012. Petros Márkaris (Constantinopla, 1937) es escritor, traductor, dramaturgo y guionista. Ha escrito obras de teatro como Historia de Alí Retzos (1965) y ha traducido a grandes autores como los alemanes Bertolt Brecht y Goethe y el austriaco Thomas Bernhard. Como guionista colaboró en numerosas ocasiones con el cineasta Theo Angelopoulos en películas como Alejandro Magno (1980), La mirada de Ulises (1995), La eternidad y un día (1998). También realizó los guiones de la serie televisiva griega Anatomía de un crimen entre 1991-1993. Su serie de novelas policíacas protagonizadas por el comisario Kostas Jaritos, con ocho títulos ya publicados, ha alcanzado un gran éxito in-

ternacional y ha sido traducida a varios idiomas. En 2012 recibió el VII Premio Pepe Carvalho de novela negra por toda su obra y el Premio Europeo de Novela Policiaca 2013 de la revista Le Point. Además, en agosto, le otorgarán en Alemania la Medalla Goethe. Con traducción simultánea griego y español. • 21 h Junior Marán e seu grupo Encontro. Um verdadeiro encontro com a música brasileira e latinoamericana. Junior Marán: voz, cavaquinho, Román Gómez: voz, piano, violão, Demian Gómez: bateria e percussão, George Palamiotis: baixo, Javier Rico: congas. Em colaboracão com a Embaixada do Brasil. • Cóctel con Havana Club Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas Entrada libre hasta completar aforo. • 19:30 Τιτανομαχίες με τον Λεονάρντο Παδούρα και τον Πέτρο Μάρκαρη. Συντονιστής: Βίκτωρ Αντρέσκο Η Κούβα και η Ελλάδα είναι δυο χώρες της θάλασσας, με ρούμι η μία, με ούζο η άλλη και με καλό φαγητό και οι δύο. Οι δυο αυτοί μεγάλοι συγγραφείς, ο Λεονάρντο Παδούρα και ο Πέτρος Μάρκαρης, αντανακλούν στα έργα τους την κοινωνία στην οποία ζουν, μ’ ένα ύφος ιδιόμορφο και μοναδικό, σε μια ιστορική συγκυρία που υπερβαίνει τον ρεαλισμό, εισέρχεται στη μαγεία και διαιωνίζεται στην ιστορία. Δυο τιτάνες του αστυνομικού μυθιστορήματος στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας. Ο Λεονάρντο Παδούρα (Αβάνα, 1955) είναι συγγραφέας, δημοσιογράφος και κριτικός. Έχει γράψει μυθιστορήματα, διηγήματα, σενάρια και δοκίμια. Είναι παγκοσμίως γνωστός για την τετραλο-


sol64 20-21:Sol Latino 28/05/2013 2:27 ΜΜ Page 3

γία του «Οι τέσσερεις εποχές» (Ένα άψογο παρελθόν, Άνεμοι της Σαρακοστής, Μάσκες, Φθινοπωρινό τοπίο), με πρωταγωνιστή τον αστυνομικό Μάριο Κόντε. Έχει βραβευτεί, μεταξύ άλλων, με το Βραβείο Χάμετ καλύτερου αστυνομικού μυθιστορήματος (1997, 1998 και 2006), το Καφέ Χιχόν (1995) και το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας της Κούβας (2012). Το μυθιστόρημά του «Ο άνθρωπος που αγαπούσε τα σκυλιά» τον καθιέρωσε ως έναν από τους καλύτερους συγγραφείς σε διεθνές επίπεδο και κέρδισε το Βραβείο καλύτερου ξένου βιβλίου της Ακαδημίας Αθηνών για το 2012. Ο Πέτρος Μάρκαρης (Κωνσταντινούπολη, 1937), είναι συγγραφέας, μεταφραστής, θεατρικός συγγραφέας και σεναριογράφος. Έχει γράψει θεατρικά όπως Η ιστορία του Αλή Ρέτζο (1965) κι έχει μεταφράσει διάσημους συγγραφείς, όπως οι Γερμανοί Μπέρτολτ Μπρεχτ και Γκαίτε και ο αυστριακός Τόμας Μπέρνχαρντ. Ως σεναριογράφος συνεργάστηκε πολλές φορές με τον σκηνοθέτη Θόδωρο Αγγελόπουλο στις ταινίες Ο Μεγαλέξανδρος (1980), Το βλέμμα του Οδυσσέα (1995), Μια αιωνιότητα και μια μέρα (1998). Έχει, επίσης, γράψει το σενάριο για την τηλεοπτική σειρά Ανατομία ενός εγκλήματος (1991-1993). Η σειρά των αστυνομικών μυθιστορημάτων με πρωταγωνιστή τον αστυνόμο Κώστα Χαρίτο, που μετράει πια οκτώ τίτλους, έχει γνωρίσει με-

Español, portugués y catalán

γάλη διεθνή επιτυχία και έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες. Το 2012 τιμήθηκε με το 7ο Βραβείο αστυνομικού μυθιστορήματος Πέπε Καρβάλιο για το σύνολο του έργου του και με το Ευρωπαϊκό Βραβείο Αστυνομικού Μυθιστορήματος 2013 του περιοδικού Le Point. Επί πλέον, τον Αύγουστο θα του απονεμηθεί στην Γερμανία το Μετάλλιο Γκαίτε. Με ταυτόχρονη μετάφραση στα ελληνικά και τα ισπανικά. • 21:00 Συναυλία βραζιλιάνικης μουσικής του Τζούνιορ Μαράν και του συγκροτήματός “Encontro” (Συνάντηση) Μια πραγματική συνάντηση με την βραζιλιάνικη και τη λατινοαμερικάνικη μουσική. Τζούνιορ Μαράν: τραγούδι, καβακίνιο. Ρομάν Γκόμες: τραγούδι, πιάνο, βιολί. Ντεμιάν Γκόμες, ντραμς και κρουστά: Γιώργος Παλιαμιώτης: μπάσο. Χαβιέρ Ρίκο: κόνγκα. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Βραζιλίας. • Κοκτέιλ με Havana Club Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Αθήνα Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

Vive, saborea y siente la cultura con...

(todos los niveles)

Preparación a diplomas DELE, PLE, KΠγ y Certificats de Català

Traducción e interpretación de español y portugués

Literatura

Arte

Conversación

Historia

Cocina del sur de España

Viaja con Abanico a Valencia y Mallorca Del 21 al 28 de julio Kolokotroni 12, Atenas • info@abanico.gr • Tel: 210 3251214 /5

www.abanico.gr

21


Sol64 22-23:Sol Latino 28/05/2013 2:28 ΜΜ Page 2

θεσσαλονικη

Nuestra agenda Οι δραστηριότητές μας Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Ελευθερίας Γουγούση • Ηλιοβασίλεμα δίπλα στη θάλασσα με αργεντίνικο tango και milonga Andromeda στο Maison bar restaurant (παραλία Θεσσαλονίκης, δίπλα στο ξενοδοχείο Μακεδονία Παλλάς). Τις Κυριακές στις 21:00 ένα ξεχωριστό δειλινό με μουσική από κλασσικό, nuevo, αλλά και μοντέρνο ελληνικό tango σε επιλογές της dj Δέσποινας Ποτούρη, ενώ στην πίστα θα χορεύουν οι tangueros/as της πόλης μας. Ελάχιστη κατανάλωση 6 ευρώ με κρασί , μπύρα ή αναψυκτικό. Τηλ. ρεζερβέ 2310 888865/887045 (www.maisoncrystal.gr)

22

• Romantica Night κάθε Τετάρτη στο Habanita latin bar (Περιστερίου 6, Λαδάδικα) με οικοδεσπότες τους Jose Alberto Rodriguez & Νίκη Παυλίδου της ομάδας Etnia Dance Company. Salsa romantica, bachata, kizomba και άλλα ηχοχρώματα από τον dj Don Cortelis. Νωρίτερα, 22:00-23:00, δωρεάν μάθημα χορού salsa L.A. style. Η είσοδος είναι ελεύθερη. • Από τις 12 ως τις 14 Ιουλίου διεξάγεται το 3rd Tropical Afrocuban Salsafest στο 5* Mediterranean Village της Παραλίας Κατερίνης. Σημαντικές χορευτικές συμμετοχές από Seo Fernandez, Eneris Mulgado, Juan Jose Ortiz, Danger Rodriguez, Leysis Smith, Wilmer Najarro, Maria Moreno, Yeni Molinet αλλά και διεθνείς djs όπως οι Javier De La Rosa, El Gato Volador κ.α. Λεπτομέρειες στο www.salsafest.gr • Από την 1η Ιουνίου το Παπαρούνα μετακομίζει από τη Θεσσαλονίκη στην ακτή Ζωγράφου της Χαλκιδικής και γίνεται beach bar restaurant. Οι μουσικές επιλογές στο σταθερό ύφος του latin, soul, funk & jazz και το μενού πάντα προσεγμένο. Πληροφορίες στο 6989 696369.

¡El V Festival LEA en Salónica! To 5o Φεστιβάλ ΛΕΑ, και στην πόλη μας! • Viernes 21 de junio a las 19:00 h.: Saludo azul desde Kechurewe: Elicura Chihuailaf. Presenta: Víctor Ivanovici. Gracias al Festival LEA, las voces de nuestros pueblos aborígenes llegan a Salónica con Elicura Chihuailaf, quien nos aproxima al pueblo indígena mapuche de Chile, a su obra y a las culturas indígenas de América Latina. Con traducción simultánea al griego. En colaboración con la Embajada de Chile y DIRAC y la Asociación Ritmo Art Studio En Public, Tsimiskí 24 - Mitropóleos 33. Τηλ:2310 227288, Fax: 2310 227233

• Παρασκευή 21 Ιουνίου στις 19:00: Γαλάζιος χαιρετισμός απ’ το Κετσουρέουε: Ελικούρα Τσιουαϊλάφ. Παρουσιάζει ο Βίκτωρ Ιβάνοβιτς Οι φωνές των ιθαγενών έχουν πάντα θέση στο Φεστιβάλ ΛΕΑ. Αυτή τη φορά, ο Ελικούρα Τσιουαϊλάφ έρχετε στην Θεσσαλονίκη για να μας γνωρίζει την ινδιάνικη φυλή Μαπούτσε της Χιλής, στο έργο του και στους ινδιάνικους πολιτισμούς της Λατινικής Αμερικής. Με ταυτόχρονη μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Χιλής και την Διεύθυνση Πολιτιστικών Θεμάτων του Υπουργείου Εξωτερικών της Χιλής, και το σύλλογο Ritmo Art Studio. Public,Τσιμισκή 24 - Μητροπόλεως 33, 54624 Θεσσαλονίκη.

Νuevo CD

Poncho Sάnchez– “Live in Hollywood”. Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Κώστα Παναγιωτίδη Ο Poncho Sánchez γεννήθηκε στο Τέξας, αλλά μεγάλωσε στο Norwalk της California, έχοντας μεξικάνικο αίμα να κυλάει στις φλέβες του. Ξεκίνησε σε μικρή ηλικία να μαθαίνει κιθάρα αρχικά, για να τον κερδίσουν κατά την διάρκεια της εφηβείας του, τα κρουστά και ειδικά τα congas και η latin μουσική. Το 1975 ο βιμπραφωνίστας Cal Tjader τον περιέλαβε στο δυναμικό της ορχήστρας του, δίνοντάς του την ευκαιρία ξεδιπλώσει το ταλέντο του. 30 χρόνια και 26 άλμπουμς μετά, αυτό το μονοετές συμβόλαιο συνεχίζει να ισχύει, δίνοντας έτσι την αφορμή στον Poncho Sαnchez να γιορτάσει το γεγονός, κυκλοφορώντας τον δίσκο “Live in Hollywood”. Είναι η ηχογράφηση μιας συναυλίας που έδωσε με την ορχήστρα

του στο Hollywood το καλοκαίρι του 2012. Παράλληλα του δίνεται η ευκαιρία να αποτίσει φόρο τιμής σε δυο σπουδαίους καλλιτέχνες, που τον επηρέασαν με την μουσική τους, αλλά και τον βοήθησαν στην καριέρα του. Στον πιανίστα και σύνθετη Clare Fischer, στον οποίο και κάνει αναφορά στην εισαγωγή του κομματιού με τίτλο “Morning”. Με την εκτέλεση της σύνθεσης “Afro blue” του Mongo Santamaría, κάνει την αναφορά του στον κορυφαίο conguero, ο οποίος υπήρξε φίλος του, αλλά και επηρέασε βαθιά τον Poncho στο να δημιουργήσει το προσωπικό του στυλ. Στο τελευταίο τραγούδι του δίσκου ο Poncho Sαnchez αναφωνεί “…it’s time to do a little salsa con sabor” για να ακολουθήσει μια καταιγιστική εννιάλεπτη εκτέλεση του “Son son charari”, αποδεικνύοντας μας έτσι, ότι παρά τα 60 του χρόνια, παραμένει γεμάτος ενέργεια και διάθεση για δημιουργία.


Sol64 22-23:Sol Latino 28/05/2013 2:28 ΜΜ Page 3

lindalaquelea

Kavafis para principiantes Καβάφης΄για αρχαρίους Por Linda Baseggio

Της Λίντα Μπασέτζο

Si una de las características de la poesía es dar alas, hacer volar más allá de las barreras, de las incomprensiones, de los lugares comunes, de las mezquindades, Kavafis fue un Ícaro potente y vigoroso que nunca cayó al mar. Si la poesía es un salto hacia adentro, un hacer los sueños palabras y un saborear el destino del hombre, Kavafis fue la cuarta Parca que, en lugar de cortar, alargaba el hilo de la vida. Si la poesía es luz, Kavafis fue su espléndida sombra.

Αν ένα από τα χαρακτηριστικά της ποίησης είναι να δίνει φτερά, να σε κάνει να πετάς πέρα από φραγμούς, από ακατανοησίες, από κοινοτοπίες, από μικρότητες, τότε ο Καβάφης υπήρξε ένας Ίκαρος κραταιός και σφριγηλός, που ουδέποτε έπεσε στη θάλασσα. Αν η ποίηση είναι ένα άλμα προς τα έσω, όνειρα που γίνονται λέξεις και γεύση από την ανθρώπινη ειμαρμένη, τότε ο Καβάφης υπήρξε μια τέταρτη Μοίρα, μια άλλη Άτροπος, που μάκραινε το νήμα της ζωής αντί να το κόβει. Αν η ποίηση είναι φως, τότε ο Καβάφης υπήρξε η μεγαλόπρεπη σκιά της. Άνθρωπος ακριβής, γεννήθηκε και πέθανε την ίδια μέρα, στις 29 Απριλίου, και στην ίδια πόλη, την Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου. 70 χρόνια στρογγυλά χώρισαν την πρώτη από τη δεύτερη 29η - και 150 από τη φετινή. Ούτε ένα περισσότερο, ούτε ένα λιγότερο. Εύκολα καταλαβαίνεις πως ήταν Ταύρος. Άνθρωπος που του άρεσε η λεπτομέρεια, η τέχνη της γλυπτικής και η διακριτικότητα που αγγίζει τη μυστικοπάθεια, αποφάσισε να μην δημοσιεύσει τίποτα εν ζωή, διατηρώντας το δικαίωμα να πεθάνει όπως είχε ζήσει, δίχως τυμπανοκρουσίες. Κι έτσι τα 154 ποιήματά του είδαν το φως μόλις το 1948, στο πρωτότυπο, και στα αγγλικά το 1951. Η πρώτη πλήρης μετάφρασή τους στα ισπανικά χρονολογείται το 1976. Το να διαβάζεις τα ποιήματά του, είναι σαν να μπαίνεις κάποιο απόβραδο σε μια σοφίτα, ν' ανοίγεις ένα ξεχασμένο σεντούκι και να ανακαλύπτεις έναν ολόκληρο κόσμο. Τον ενδιέφερε οτιδήποτε ωραίο: ο πολιτισμός, η αρχαιότητα, οι λεπτεπίλεπτες τέχνες παρακμιακών εποχών, τα ταξίδια, οι γεύσεις, οι έρωτες, οι μυρωδιές. Ακόμα καλύτερα, ήξερε να βλέπει το ωραίο σε κάθε πράγμα: στο άναμμα και το σβήσιμο ενός κεριού, στον φευγαλέο έρωτα της μιας νύχτας, σε δυο μάτια που ανταμώνεις και ξαναχάνεις προσπερνώντας, στα καταστήματα, τα πεζοδρόμια, το λιθόστρωτο. Όποιος κυριαρχεί στις λέξεις είναι άρχοντας του χώρου και του χρόνου. Ο Καβάφης υπήρξε άρχοντας των λέξεων, γιατί κράτησε στα χέρια του τη δύναμή τους. Ήξερε να δημιουργεί την ατμόσφαιρα καιρών χαμένων στην ομίχλη του χρόνου, να καίει με τη νοσταλγία ενός παρελθόντος που κανείς δεν είχε ζήσει και να κάνει να ακούγονται φωνές που ήταν αντίλαλοι φωνών μακρινών. Ένα ολόκληρο σύμπαν κρυμμένο στην ψυχή του, η αγάπη για τη ζωή, η αγάπη για τον έρωτα, η αγάπη για την απεραντοσύνη του ελληνικού κόσμου. Πρέπει να διαβάζει κανείς τον Καβάφη υπό τους ήχους του πιάνου και του βιολιού, πρέπει να τον διαβάζει στο φεγγαρόφωτο ή στην καυτή παραλία, πρέπει να τον διαβάζει κάνοντας έρωτα και πρέπει να τον διαβάζει κρυφά. Είναι ποίηση, αγαπητοί μου, και σήμερα βγαίνει απ' τις σελίδες των βιβλίων και θρασομανά οργιώδης και ακήπευτος σαν τη ζούγκλα. Αναζητήστε την στο Διαδίκτυο, στο YouTube, μεταφρασμένη στις χίλιες γλώσσες που γέννησε η μάνα γλώσσα η ελληνική. Διαβάστε την στα παιδιά σας, στους μαθητές σας στα σχολεία, στον εραστή που καρτερεί σιωπηλά να έρθει η σειρά του. Τραγουδήστε την για τον γέροντα που κοιμάται και για το παιδί που μόλις ξυπνά. Χορέψτε τη, αγκαλιάζοντάς την σαν να μπορούσατε να τη χορέψετε. Κολυμπήστε εντός της. Χορτάστε τη, και θα σας ανοίξει την όρεξη για πιο πολλή ακόμα. Ρουφήξτε την, και θα σας μεθύσει. Προσέξτε όμως: πρέπει να την αδράξετε, αγαπητοί μου, να την αδράξετε, γιατί μας ξεφεύγει. Και μας ξεφεύγει γιατί είναι ζωντανή.

Hombre preciso, nació y murió en el mismo día, un 29 de abril, y en la misma ciudad, Alejandría de Egipto. 70 años clavados separaron el primer 29 del segundo, y 150 años del día de hoy. Ni uno más, ni uno menos. Se nota que era Tauro. Hombre amante del detalle, del arte del cincel y de la discreción que linda con el secreto, decidió no publicar nada en vida, reservándose el derecho a morir como había vivido, sin estrépito. Y así fue como sus 154 poemas vieron la luz en griego solo en 1948, y en inglés en 1951. La primera traducción completa al castellano data de 1976. Leer sus poemas es entrar en un altillo una tarde, abrir un cofre olvidado y descubrir un mundo entero. Le interesaba todo lo bello: la cultura, la antigüedad, las delicadas artes de las épocas decadentes, los viajes, los sabores, los amores, los perfumes. Mejor, sabía ver lo bello en cada cosa: en el encenderse y apagarse de una vela, en el amor furtivo de una noche, en dos ojos encontrados y perdidos en la calle, en las tiendas, las aceras, el empedrado. Quien domina las palabras es señor del espacio y del tiempo. Kavafis fue dueño de las palabras, porque tuvo entre sus manos su poder. Sabía crear atmósferas de tiempos perdidos en la niebla del olvido, encendía la nostalgia de un pasado que nadie había vivido y dejaba oír voces que eran ecos de lejanas voces. Todo un universo oculto en su alma, el amor a la vida, el amor al amor, el amor a la inmensidad del mundo griego. Hay que leer a Kavafis con música de piano y de violín, hay que leerlo a la luz de la luna o en la playa candente, hay que leerlo haciendo el amor y hay que leerlo a escondidas. Es poesía, señores, y hoy se nos sale de las páginas de los libros y brota lujuriosa y espontánea como la selva. Buscadla en internet, en YouTube, traducida a los mil idiomas que parió la madre lengua griega. Leedla a vuestros hijos, a vuestros alumnos en las escuelas, al amante que aguarda en silencio que venga su turno. Cantadla para el viejo que duerme y para el niño que acaba de despertar. Bailadla, abrazándola como si fuerais capaces de bailar. Nadad en ella. Comed de ella, y que os deje hambre de más. Bebed de ella, y que os embriague. Pero atentos: hay que agarrarla, señores, hay que agarrarla, se nos escapa. Y se nos escapa porque está viva.

-

23


sol64 24-25:Sol Latino 28/05/2013 2:54 ΜΜ Page 2

Leonardo Padura, invitado del V Festival LEA Ο Λεονάρντο Παδούρα, προσκεκλημένος του Φεστιβάλ ΛΕΑ 2013 En colaboración con la Embajada de Cuba en Grecia

Από την Πρεσβεία της Κούβας στην Ελλάδα

El Festival LEA que se desarrolla anualmente en Grecia, auspiciado por las embajadas latinoamericanas acreditadas en Atenas, ha tenido el acierto y la gentileza de invitar para su edición del 2013 al escritor cubano Leonardo Padura. Este laureado escritor, destacado periodista y crítico literario, presenta una obra reconocida tanto nacional como internacionalmente. A sus ya numerosos galardones, sumó en el 2012, el honroso Premio Nacional de Literatura que recibió, en enero de este año, en el marco de la Feria Nacional del Libro, la mayor de las fiestas literarias que tiene lugar cada año en Cuba. El jurado…”reconoció como valor fundamental en su obra el haber creado un personaje que ha arraigado en el imaginario colectivo, junto con su capacidad para moverse con solidez en la narrativa, el ensayo y el periodismo, la extensa obra que se enriquece estéticamente con nuevas propuestas, su trabajo consolidado en la tradición de la novela negra y la amplia difusión internacional que han alcanzado sus textos”. Leonardo Padura clasifica como uno de los más importantes e influyentes representantes de las letras cubanas de la actualidad. Su esperada visita a Grecia propicia la ocasión de interactuar directamente con un creador incansable y de fina sensibilidad. Agradecemos a los organizadores del Festival LEA por la feliz idea de invitarlo a este evento anual que fomenta la lectura y cultura iberoamericana en Grecia.

Το Φεστιβάλ ΛΕΑ, που διεξάγεται κάθε χρόνο στην Αθήνα, υπό την αιγίδα των Πρεσβειών της Λατινικής Αμερικής στην Ελλάδα, είχε τη λαμπρή αλλά και ευγενική ιδέα να προσκαλέσει στη διοργάνωση του 2013 τον Κουβανό συγγραφέα Λεονάρντο Παδούρα Φουέντες. Ο πολυβραβευμένος αυτός συγγραφέας, διακεκριμένος δημοσιογράφος και λογοτεχνικός κριτικός, έχει να επιδείξει ένα έργο αναγνωρισμένο σε εθνικό όσο και σε και διεθνές επίπεδο. Στις πολυάριθμες διακρίσεις με τις οποίες έχει τιμηθεί, πρόσθεσε το 2012 και το έγκριτο Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας της Κούβας, το οποίο του απονεμήθηκε τον περασμένο Ιανουάριο, στα πλαίσια της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου της Αβάνας, της μεγαλύτερης λογοτεχνικής γιορτής που πραγματοποιείται κάθε χρόνο στην Κούβα.Η κριτική επιτροπή "αναγνώρισε ως θεμελιώδη αξία του έργου του τη δημιουργία ενός ήρωα που ρίζωσε στο συλλογικό φαντασιακό, μαζί με την ικανότητά του να κινείται σταθερά μεταξύ αφήγησης, δοκιμίου και δημοσιογραφίας, το εκτενές έργο που εμπλουτίζεται αισθητικά με νέες προτάσεις, την εδραιωμένη δουλειά του στην παράδοση του μαύρου μυθιστορήματος και την ευρεία διεθνή διάδοση που κέρδισαν τα γραπτά του". Η αναμενόμενη επίσκεψή του στην Ελλάδα αποτελεί ευκαιρία για άμεση επαφή με έναν ακούραστο δημιουργό εκλεπτυσμένης ευαισθησίας.

Embajada de Cuba en Grecia • Sofocleous 5, Filothei • 210 6855550 • embacubagr@embacuba.gr • consuladogr@embacuba.gr

24

Asociacion Colombo-Helenica ¡Síguenos en facebook! Διατηρώντας επαφή με την κοινότητα μας, τώρα και στο Facebook! Por Juanita Alvarez Papanastasíou, presidente Para nuestra Asociación es grato informarles que hemos creado la Pagina Oficial en facebook y que todos pueden entrar a conectarse a esta. La pueden encontrar como Asociación Colombo Helénica Ofp. Como todos sabemos, este es uno de los medios de comunicación social más visitados y activos en la Red y sabemos que es de vital importancia estar en contacto con todos nuestros miembros y amigos porque a través de este medio podremos apoyar a la comunidad de muchas formas como son ofertas de trabajo, actualización e información de nuevas leyes tanto en Colombia como en Grecia, crearemos un directorio telefónico con entidades, médicos, servicios y mucho más: becas, cursos, seminarios, sitios de vacaciones, etc. Si ustedes tienen ideas, compártanlas con nosotros. En esta página podrán encontrar los estatutos de la Asociación, tanto en español como en griego, un programa de actividades que se actualizará semanalmente y además estaremos comunicados con el Ministerio de Relaciones Exteriores y entidades colombianas como son “Colombia nos une”, “Prosperidad para todos”, el SENA y sus cursos de superación y también entraremos en contacto con las asociaciones de colombianos en el mundo.

Nuestro plan de trabajo y actividades para este período es netamente de acción y apoyo a nuestra comunidad y socios, y todo esto sin ningún ánimo de lucro. Por eso les rogamos actualizar sus datos. Esto lo pueden hacer enviando un e-mail a la Asociación con sus datos: e-mail, dirección, teléfono y celular. Deseamos poner énfasis en el hecho de que es muy importante que nuestra colonia se afilie a nuestra Asociación. La cuota anual es de 7 euros. Si podemos demostrarle a Colombia que somos una comunidad grande y activa que tiene necesidades como las tienen otras comunidades colombianas en el mundo, tal vez logremos que Colombia mire un poco el tema de que los colombianos sean atendidos en sus necesidades consulares como corresponde. Hemos organizado un concurso que cierra el próximo 30 de agosto para elegir el mejor logotipo de nuestra Asociación. Anímese y participe. Más detalles en la página de la Asociación en facebook. En nombre de la Junta Directiva les deseamos, ¡felices vacaciones de verano!. Για τα Ελληνικά επισκεφθείτε το www.solatino.gr

Si desea más información, puede dirigirse asocolenica09@gmail.com o a los teléfonos: 210.7515740


sol64 24-25:Sol Latino 28/05/2013 2:54 ΜΜ Page 3

El México tradicional en un libro, en una película Το παραδοσιακό Μεξικό σε ένα βιβλίο, σε μία ταινία Por Tarcisio Navarrete Montes de Oca Embajador de México en Grecia

Tου Tarcisio Navarrete Montes de Oca, Πρέσβη του Μεξικού στην Ελλάδα

La Embajada de México en Grecia ha elegido proyectar la película Como agua para chocolate durante el ciclo de cine del V Festival LEA. Este filme está basado en la novela homónima de la escritora mexicana Laura Esquivel y dirigido por Alfonso Arau, personaje multifacético del medio cultural mexicano, que ha incursionado en varios ámbitos del arte: ha sido músico, cantante, actor, director y guionista de cine. El guion cinematográfico -escrito por la misma autora de la novela, Laura Esquivel- obtuvo numerosos galardones que añadieron algo más de popularidad a la que ya había ganado la escritora con su conocida novela. Como agua para chocolate, además de obtener 10 premios Ariel -máximo galardón otorgado por la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas, incluyendo el de mejor película, mejor dirección y mejores interpretaciones principales masculina y femenina-, estuvo nominada a un total de 14 premios, entre ellos el premio Goya, el Globo de Oro, el Independent Spirit Award, los premios BAFTA, el del Festival de Cine Mexicano de Guadalajara 1992, el del Festival Internacional de Cine de Tokio y finalmente el del Festival de Cine de Gramado, en Brasil. En un ambiente de realismo mágico, la trama gira en torno a la gastronomía -como metáfora de los sentimientos expresados por los personajes- y en general a la vida cotidiana de una familia típica mexicana en tiempos de la Revolución. Tita, la hija menor de Mamá Elena, está condenada a quedar soltera, ya que según la tradición, la hija menor debe consagrarse a cuidar a su madre mientras viva. Su amor contrariado por Pedro la lleva a sobrepasar sus propios límites. En diversas entrevistas la escritora declaró que “todo acto gastronómico es un acto comunitario, ya que siempre se trabaja para el bien del otro. Tal vez la única salida que nos queda es rescatar el fuego civilizador y convertirlo nuevamente en el centro de nuestro hogar. Reunámonos junto a él para reflexionar sobre nuestra relación íntima con la vida. Recuperemos el culto a la cocina, para que dentro de ese espacio de libertad y democracia, podamos recordar cuál es el significado de nuestra existencia”.

Η Πρεσβεία του Μεξικού στην Ελλάδα επέλεξε να προβάλει την ταινία "Σαν νερό για ζεστή σοκολάτα" στη διάρκεια του κινηματογραφικού κύκλου του 5ου Φεστιβάλ ΛΕΑ. Η ταινία αυτή έχει βασιστεί στο ομώνυμο μυθιστόρημα της Μεξικανής συγγραφέως Λάουρα Εσκιβέλ και σκηνοθετηθεί από τον Αλφόνσο Αράου, μια πολυσχιδή προσωπικότητα της πολιτιστικής ζωής του Μεξικού, ο οποίος έχει ασχοληθεί με διάφορους τομείς της τέχνης, ως μουσικός, τραγουδιστής, ηθοποιός, σκηνοθέτης και σεναριογράφος του κινηματογράφου. Το κινηματογραφικό σενάριο - που έγραψε η ίδια η συγγραφέας του μυθιστορήματος, η Λάουρα Εσκιβέλ - απέσπασε πολυάριθμα βραβεία, που συνέβαλαν ακόμα περισσότερο στην προβολή που είχε ήδη κερδίσει η συγγραφέας με το γνωστό της μυθιστόρημα. Η ταινία "Σαν νερό για ζεστή σοκολάτα", εκτός του ότι απέσπασε 10 Βραβεία Άριελ - η ύψιστη διάκριση που απονέμεται από τη Μεξικανική Ακαδημία Τεχνών και Επιστημών του Κινηματογράφου -, μεταξύ των οποίων καλύτερης ταινίας, καλύτερης σκηνοθεσίας και πρώτου ανδρικού και γυναικείου ρόλου, ήταν υποψήφια και για 14 ακόμη βραβεία, μεταξύ αυτών το Βραβείο Γκόγια, τη Χρυσή Σφαίρα, το Independent Spirit Award, το Βραβείο της Βρετανικής Ακαδημίας Κινηματογράφου (BAFTA), το Βραβείο του Φεστιβάλ Μεξικανικού Κινηματογράφου της Γουαδαλαχάρα 1992, του Διεθνούς Φεστιβάλ Κινηματογράφου του Τόκιο και τέλος του Φεστιβάλ Κινηματογράφου του Γκραμάντο, στη Βραζιλία. Σε μιαν ατμόσφαιρα μαγικού ρεαλισμού, η πλοκή περιστρέφεται γύρω από τη γαστρονομία - ως μεταφορά των συναισθημάτων που εκφράζουν τα πρόσωπα - και γενικότερα γύρω από την καθημερινή ζωή μιας τυπικής μεξικάνικης οικογένειας την εποχή της Επανάστασης. Η Τίτα, η νεότερη κόρη της Μαμάς Ελένα, είναι καταδικασμένη να μείνει ανύπαντρη, εφόσον, σύμφωνα με την παράδοση, η νεότερη κόρη οφείλει να αφιερωθεί στη φροντίδα της μητέρας της όσο αυτή ζει. Ο αδιέξοδος έρωτάς της για τον Πέδρο, την οδηγεί να ξεπεράσει τα ίδια της τα όρια. Σε διάφορες συνεντεύξεις της, η συγγραφέας έχει δηλώσει ότι "κάθε πράξη γαστρονομίας είναι μια πράξη για την κοινότητα, εφόσον πάντοτε γίνεται για το καλό του άλλου. Ίσως η μοναδική διέξοδος που μας απομένει είναι να αναζωπυρώσουμε την εκπολιτιστική φωτιά και να τη φέρουμε ξανά στο κέντρο του σπιτικού μας. Ας μαζευτούμε γύρω της κι ας στοχαστούμε τη στενή μας σχέση με τη ζωή. Ας αποκαταστήσουμε τη λατρεία της κουζίνας, ώστε μέσα σε τούτον το χώρο ελευθερίας και δημοκρατίας να μπορέσουμε να ξαναθυμηθούμε ποια είναι η έννοια της ύπαρξής μας".

Laura Esquivel, escritora mexicana

25


sol64 26-27:Sol Latino 28/05/2013 2:59 ΜΜ Page 2

¡Llega a Grecia el deporte de Iberoamérica... el Padel! Finalmente llega a Grecia el PADEL, un deporte que es jugado por millones de personas en el mundo, en especial en Iberoamérica, y su primera sede es en Glyfada. El nuevo complejo deportivo cuenta con tres canchas de padel, camerinos, cafetería y espacios para el parqueo. Profesores expertos están dispuestos a enseñar a grandes y pequeños este maravilloso deporte que cautiva por su simplicidad y diversión.

¡Bienvenidos al mundo del Padel! Έφτασε στην Γλυφάδα το PADEL για πρώτη φορά στην Ελλάδα! Η εγκατάσταση περιλαμβάνει 3 γήπεδα Padel, αποδυτήρια, κυλικείο και χώρους στάθμευσης. Έμπειροι καθηγητές είναι πρόθυμοι να διδάξουν σε μεγάλους και μικρούς αυτό το υπέροχο άθλημα! Καλώς ήρθατε στον κόσμο του Padel!

A. Papandreou 86 & Likourgo, Glyfada • https://www.facebook.com/jorgio.lostaros • T: 6980036744

26

Cría cuervos Θρέψε Κοράκια Από 27 Ιουνίου στους κινηματογράφους Το αριστούργημα του Κάρλος Σάουρα, γυρίστηκε το καλοκαίρι του 1975, λίγο πριν τον θάνατο του δικτάτορα Φράνκο. Ο τίτλος σημαίνει κατά λέξη «Θρέψε Κοράκια» και είναι παρμένος από μια δυσοίωνη Ισπανική παροιμία («Θρέψε κοράκια, να σου βγάλουν τα μάτια»). Ένα χαμηλόφωνο αλλά αλάνθαστο «κατηγορώ» στην οικογένεια ως καταπιεστική δύναμη της κοινωνίας, επικεντρώνεται στη ζωή ενός οχτάχρονου ορφανού κοριτσιού (η μαγική Άνα Τόρεντ από το «Πνεύμα του Μελισσιού») που πι-

στεύει πως σκότωσε τον ψυχρό, απολυταρχικό πατέρα της, υψηλόβαθμο στρατιωτικό, υπεύθυνο στα μάτια του για τον θάνατο της αγαπημένης της μητέρας (Τζέραλντιν Τσάπλιν), Μια από τις πιο έντονες όσο και αξέχαστες κινηματογραφικές καταγραφές της πραγματικότητας των παιδιών, όπως διαθλάται μέσα από την φαντασία τους. Σκοτεινό και ανήσυχο, βαθιά δραματικό αλλά και φορές αστείο, αυτό το ορόσημο του Ισπανικού σινεμά, φέρνει στο φως έναν ασφυκτικά κλειστό κόσμο.

ΜENU para los lectores de Sol Latino • Una entrada • Una ensalada • Dos platos principales • Jarra de sangría 20 euros para 2 personas presentando este cupón * Oferta válida de martes a viernes

Dimitrakopulu 5, Makriyanni • Α 100 metros del museo de la Acrόpolis • Tel. 6933.354265 • 211.4063349


sol64 26-27:Sol Latino 28/05/2013 2:59 ΜΜ Page 3

V Centenario del descubrimiento del Océano Pacífico 500 χρόνια από την ανακάλυψη του Ειρηνικού Ωκεανού Por Nicky Economou En el año 2013 se celebra el V centenario del descubrimiento del Mar del Sur, del gran Océano Pacífico, la masa acuática más imponente del planeta, que cubre un tercio de la superficie de la Tierra, donde “alberga las mayores riquezas de los mares, y lo surcan las rutas comerciales más importantes del mundo, permitiendo un acceso universal a productos que hasta entonces llegaban solo a pocos”. Así, Panamá ha organizado durante el 2013 una serie de eventos conmemorativos con motivo de este descubrimiento, el cual ha convertido a nuestro país en el centro de las comunicaciones más importantes del mundo. Presidente de este comité organizador llamado Comisión Nacional del V Centenario Panamá 2013, es la Primera Dama de la Nación, Marta Linares de Martinelli. Forman parte de la misma las siguientes instituciones: Autoridad de Turismo, Ministerio de Educación, Instituto Nacional de Cultura, Relaciones Exteriores, Club Kiwanis de Panamá, Patronato de Panamá Viejo, Fundación por un Mejor Panamá y la Iglesia Católica. La misión de esta comisión es “concretar, organizar y dirigir todas las actividades y eventos que se realicen a partir del 2011, hasta septiembre del 2013 con miras a que dicha celebración se convierta en un acontecimiento especial, a nivel nacional e internacional”. Para mayor información sobre las actividades, eventos y jornadas educativas dedicadas al Mar del Sur, visite: http://www.vcentenariopanama2013.com Un poco de historia… Vasco Núñez de Balboa (Jerez de los Caballeros, España, 1475-119) viajó a América junto a Rodrigo de Bastidas en 1500 en sus exploraciones del Nuevo Mundo. Encantado por las historias de un mar desconocido, emprendió su búsqueda en 1510, año en el que fundó Santa María la Antigua del Darién. Fue el 25 de septiembre de 1513 cuando avistó las aguas del nuevo mar y logró cruzar el Istmo, convirtiéndose en el primer europeo que lo hizo. Este fue el instante, hace quinientos años, en que la historia de la Humanidad cambió por completo. Datos curiosos… Actualmente, llevan el nombre de Vasco Núñez de Balboa parques y avenidas de nuestro país y existe un monumento dedicado a su hazaña de la posesión del Mar del Sur que mira al Océano Pacífico. En su honor se bautizó como balboa la moneda panameña y su rostro aparece en el anverso de algunos ejemplares. Su nombre designa asimismo a uno de los principales puertos en el Canal de Panamá y al distrito que abarca el Archipiélago de las Perlas, lugar que descubrió. Igualmente, la máxima Orden otorgada por el gobierno panameño a personajes destacados se llama la Orden de Vasco Nuñez de Balboa.

Más información: http://www.vcentenariopanama2013.com/ http://vcentenariopacifico2013.gobex.es

Της Νίκης Οικονόμου Το έτος 2013 εορτάζονται τα 500 χρόνια από την ανακάλυψη της "Θάλασσας του Νότου", του μεγάλου Ειρηνικού Ωκεανού, της επιβλητικότερης υδάτινης μάζας του πλανήτη, που καλύπτει το ένα τρίτο της επιφάνειας της Γης, και "φιλοξενεί τα μεγαλύτερα πλούτη των θαλασσών, τον οργώνουν οι σημαντικότεροι εμπορικοί δρόμοι του κόσμου, επιτρέποντας καθολική πρόσβαση σε προϊόντα που ως τότε έφταναν μόνο σε λίγους". Έτσι, ο Παναμάς διοργανώνει στη διάρκεια του 2013 μια σειρά από εορτσστικές εκδηλώσεις με την ανακάλυψη αυτή, η οποία μετέτρεψε τη χώρα μας σε κέντρο των σημαντικότερων επικοινωνιών του κόσμου. Πρόεδρος της οργανωτικής επιτροπής της Εθνικής Επιτροπής για τα 500 Χρόνια - Παναμάς 2013, είναι η Πρώτη Κυρία της χώρας, Μάρτα Λινάρες δε Μαρτινέλι. Στην Επιτροπή συμμετέχουν οι εξής φορείς: Υπηρεσία Τουρισμού, Υπουργείο Παιδείας, Εθνικό Ινστιτούτο Πολιτισμού, Υπουργείο Εξωτερικών, Κλαμπ Kiwanis Παναμά, Συμβούλιο Παλαιού Παναμά, Ίδρυμα για έναν Καλύτερο Παναμά, και η Καθολική Εκκλησία. Αποστολή της εν λόγω Επιτροπής είναι να "υλοποιήσει, να διοργανώσει και να διευθύνει όλες τις δραστηριότητες και τις εκδηλώσεις που θα πραγματοποιηθούν από το 2011 και ως τον Σεπτέμβριο του 2013 με στόχο οι εορτασμοί αυτοί να αποτελέσουν ένα ιδιαίτερο γεγονός, σε εθνικό και διεθνές επίπεδο". Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις δραστηριότητες, τις εκδηλώσεις και τις εκπαιδευτικές ημερίδες που είναι αφιερωμένες στη "Θάλασσα του Νότου", επισκεφθείτε την ιστοσελίδα: http://www.vcentenariopanama2013.com Λίγη ιστορία… Ο Βάσκο Νούνιες δε Μπαλμπόα (Χερέθ δε λος Καμπαλιέρος, Ισπανία, 1475 - Άκλα, Παναμάς, 1519) ταξίδεψε στην Αμερική μαζί με τον Ροδρίγκο δε Μπαστίδας το 1500, στη διάρκεια των εξερευνήσεων του Νέου Κόσμου. Γοητευμένος από τις ιστορίες για μιαν άγνωστη θάλασσα, ξεκίνησε την αναζήτησή της το 1510, έτος όπου ίδρυσε τη Σάντα Μαρία λα Αντίγουα δελ Δαριέν. Στις 25 Σεπτεμβρίου του 1513 πρωταντίκρισε τα νερά της νέας θάλασσας και διέσχισε τον Ισθμό, όντας ο πρώτος Ευρωπαίος που το κατόρθωσε. Από εκείνη τη στιγμή, πριν από πεντακόσια χρόνια, η Ιστορία της Ανθρωπότητας άλλαξε άρδην. Και μερικά αξιοπερίεργα… Σήμερα, φέρουν το όνομα του Βάσκο Νούνιες δε Μπαλμπόα πάρκα και λεωφόροι της χώρας μας, και υπάρχει ένα μνημείο που βλέπει στον Ειρηνικό Ωκεανό αφιερωμένο στον άθλο που πραγματοποίησε κατακτώντας τη Θάλασσα του Νότου. Προς τιμήν του ονομάστηκε "μπαλμπόα" και το παναμέζικο νόμισμα και η μορφή του εμφανίζεται σε ορισμένα κέρματα. Το όνομά του πήραν επίσης ένας από τους σημαντικότερους λιμένες στη Διώρυγα του Παναμά καθώς και η Περιφέρεια που περιλαμβάνει το Αρχιπέλαγος των Μαργαριταριών, το οποίο ανακάλυψε. Επίσης, η ύψιστη τιμή που αποδίδεται από την Κυβέρνηση του Παναμά σε εξέχουσες προσωπικότητες ονομάζεται Τάγμα Βάσκο Νούνιες δε Μπαλμπόα.

27


sol64 28-29:Sol Latino 28/05/2013 2:37 ΜΜ Page 2

Daniel Esdras: “Por un retorno a su país de origen con dignidad y seguridad”

28

Por Adriana Martínez

Της Adriana Martínez

Daniel Esdras es el director de la Oficina de Grecia del Organismo Internacional para las Migraciones (OIM), organización internacional intergubernamental que está comprometida con el principio de que “la migración en forma ordenada y en condiciones humanas beneficia a los migrantes y a la sociedad” y tiene como objetivos “ayudar a enfrentar los desafíos operacionales de gestión de la migración, avanzar en la comprensión de las cuestiones migratorias, fomentar el desarrollo social y económico a través de la migración y defender la dignidad humana y el bienestar de los migrantes”. La migración irregular sigue siendo un tema de gran preocupación en Europa y en nuestro caso, en Grecia, la naturaleza compleja de los flujos mixtos de inmigrantes económicos, los refugiados y solicitantes de asilo, siguen presentando desafíos adicionales que aumentan cada año. Dentro de este marco, OIM ha creado el “Programa de retorno voluntario de nacionales de terceros países a sus países de origen”, programa financiado en un 75% por la Comisión Europea y en un 15% por el Gobierno de la República Helénica. Daniel Esdras, en entrevista con Sol Latino, nos informó sobre este programa. “Hasta el momento OIM Grecia ha ayudado a 12.500 personas a regresar a su país de origen, desde el 2010, año en que se inició el programa en este país”. “Este programa está abierto para toda persona de un tercer país que resida ilegalmente en Grecia, que tenga la carta rosada, sea un refugiado o haya solicitado asilo y quiera voluntariamente regresar a su país de origen. OIM garantiza el retorno de manera digna y segura. No implica en ningún caso entrar a la lista negra de los países Schenguen, sino que protege al inmigrante registrado en todos sentidos”. “Una vez registrado en nuestras listas y aceptado para el programa de retorno, OIM provee a cada persona el boleto de avión hacia su país de origen, los trámites de pasaporte en caso de no tenerlo, acompañamiento al aeropuerto y 300 euros para empezar su vida de nuevo en su país”. “Invito a la comunidad latinoamericana a que difunda este programa entre sus connacionales que se encuentren en esta situación. ¡Aquí estamos para ayudarles!”. Más información: International Organization for Migration(IOM) Dodekanisou 6, 17456 Alimos, Grecia TEL.+302109919040(11) +302109912174

Ο Δανιήλ Εσδράς είναι επικεφαλής του Γραφείου Ελλάδας του Διεθνούς Οργανισμού Μεταναστεύσεως (ΔΟΜ), μιας διεθνούς διακυβερνητικής οργάνωσης, η οποία πρεσβεύει ότι "η ανθρωπιστική και προγραμματισμένη μετανάστευση ευνοεί τους μετανάστες και την κοινωνία", και έχει ως στόχους: "να συμβάλει στην αντιμετώπιση των προκλήσεων που αφορούν στη διαχείριση της μετανάστευσης, να προαγάγει την κατανόηση των μεταναστευτικών θεμάτων, να ενθαρρύνει την κοινωνική και οικονομική ανάπτυξη μέσω της μετανάστευσης και να υποστηρίξει την ανθρώπινη αξιοπρέπεια και ευμάρεια των μεταναστών." Ο Δανιήλ Εσδράς, σε αυτήν τη συνέντευξή του στο Sol Latino, μας ενημερώνει σχετικά με το "Πρόγραμμα εθελουσίας επιστροφής και επανένταξης υπηκόων τρίτων χωρών στη χώρα καταγωγής τους", χρηματοδοτούμενο κατά 75% από την Ευρωπαϊκή Daniel Esdras Director OIM Grecia Επιτροπή και κατά 15% από την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας. "Από το 2010, οπότε και ξεκίνησε το πρόγραμμα αυτό στη χώρα μας, και μέχρι αυτήν τη στιγμή, το Γραφείο Ελλάδας του ΔΟΜ έχει βοηθήσει 12.500 άτομα να επιστρέψουν στη χώρα καταγωγής τους." "Το πρόγραμμα είναι ανοιχτό για κάθε υπήκοο τρίτης χώρας που διαμένει παράνομα στην Ελλάδα, που είναι κάτοχος της ροζ κάρτας, είτε είναι πρόσφυγας είτε έχει αιτηθεί άσυλο, και επιθυμεί να επιστρέψει εκούσια στη χώρα καταγωγής του. Ο ΔΟΜ εγγυάται τον επαναπατρισμό με τρόπο αξιοπρεπή και ασφαλή. Αυτό δεν συνεπάγεται σε καμία περίπτωση τη συμπερίληψη του μετανάστη στη μαύρη λίστα των χωρών Σένγκεν, απεναντίας ο ΔΟΜ προστατεύει τον καταγεγραμμένο μετανάστη με όλες τις έννοιες." "Αφού ο μετανάστης καταγραφεί στις λίστες μας και γίνει αποδεκτός στο πρόγραμμα επαναπατρισμού, ο ΔΟΜ τού χορηγεί το αεροπορικό εισιτήριο με προορισμό τη χώρα καταγωγής του, διεκπεραιώνει τη διαδικασία έκδοσης διαβατηρίου σε περίπτωση που ο μετανάστης δεν έχει, τον συνοδεύει στο αεροδρόμιο και του καταβάλλει 300 ευρώ για να μπορέσει να ξαναρχίσει τη ζωή του στην πατρίδα του." "Καλώ όλους εσάς από τη Λατινοαμερικανική κοινότητα να διαδώσετε το πρόγραμμα αυτό στους συμπατριώτες σας που υπάγονται σε αυτήν την περίπτωση. Είμαστε εδώ για να σας βοηθήσουμε!"

Los mejores precios de Agios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y ambiente familiar. A solo 50 pasos de la playa Havania.

Descuento del 15% para nuestros lectores Usa el código SOL-Mirabella Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr - www.mirabella.gr


sol64 28-29:Sol Latino 28/05/2013 2:37 ΜΜ Page 3


Sol64 30-31 :Sol Latino 06/06/2013 2:02 ΜΜ Page 2

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

Suscrίbase a Sol Latino Usted también puede recibir las cuatro ediciones anuales de Sol Latino por sólo 15 euros. Solo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδρομητές του Sol Latino, με μόνο 15 ευρώ για τα τέσσερα τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδρομικά ή με fax τα στοιχεία σας μαζί με την απόδειξη πληρωμής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr

Solidaridad •Cáritas Atenas Si dispones de alguna hora libre entre semana, puedes ofrecer tu ayuda en la calle Kapodistriou 52, en el centro de Atenas. Tel.210 524 6637, www.caritas-athens.gr •Αldea Infantil SOS: Εάν το έργο των Παιδικών Χωριών SOS Ελλάδος σας ενδιαφέρει και θέλετε να βοηθήσετε τα ελληνόπουλα που είχαν την ατυχία να στερηθούν τη στοργή των φυσικών τους γονιών, αλλά και να ενισχύσετε την ανάπτυξη των προγραμμάτων μας, μπορείτε να επικοινωνήσετε στα τηλέφωνα 210-3313661, 2310226644 και στο e-mail sosathens@sos-villages.gr Ερμού 6, στην Αθήνα ή Εγνατία 152, στη Θεσσαλονίκη. Στα Παιδικά Χωριά SOS Βάρης ή Πλαγιαρίου ή Αλεξανδρούπολης.

Sol Latino ofrece un espacio gratuito

para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo o busque empleados. No obstante, la dirección de la revista no se hace responsable de los servicios anunciados en esta sección ni de las relaciones laborales que de ella resulten. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr o solatino1@yahoo.com Comuníquese con nosotros los martes de 10:00 a 13:00. Tel/fax: 210.9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945 479754.

Productos de salud y belleza: Productos maravillosos de salud y belleza de compañía internacional en este sector. Oportunidad de ingresos extras. Señora Isabela: 6957502906

30

Servicio de traducción del español, inglés y otras lenguas Μεταφράστε όλα τα κείμενά σας με ταχύτητα και αξιοπιστία από και προς ισπανικά, ελληνικά, αγγλικά και άλλες γλώσσες. Μεταφραστικό Γραφείο Spell-it Translation Services, Αθήνα, Ελλάδα, τηλ. +30-2102524242, info@spell-it.gr, www.spell-it.gr. Ισπανικά και Iσπανική λογοτεχνία: Jaime Svart: 6974 708297. Odontóloga cirujano Nancy Mantzikopoulou: Dimokratías 30, Ano Pefki. 210.8050094. Habla español y griego. Buenos precios. Masaje Ayurvédico y terapias especiales (español, inglés y griego): 6934371212 - Citas en nuestro centro o a domicilio. Lunes: ¡gran oferta!

¡Piñatas! ¡Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para más información, llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

Grupo Tango Rioplatense El ritmo del Río de la Plata en Atenas. Ramiro Gabriel Valerio Lemes y su compañía: Iliana Grammenopoulou, Elvira Andrikogiannopoulou y Luis Valerio Lemes. Coordinación: Marcos Breuer. Informaciones: 6982448997 marcosbreuer@yahoo.com

Busco trabajo para cuidado de hogar y niños Paula Cecilia Morales, 6982234338 Iglesia católica en español Cada domingo a las 12:00 en la iglesia de San Juan en El Pireo y a las 18:00 en la iglesia de San Juan Bautista en Paleo Psijikó. Salón de belleza Judy Fas Eleón 41, Kiffisia Teléfono 210 6201886 • www.judyfas.gr... Habla español. Precios muy económicos. Nueva sede de la Embajada de la República Bolivariana de Venezuela Papadiamanti 15, Paleo Psijikó. Teléfonos:2106729169 Y 2106727628 • emvenath@gmail.com La Tienda Productos exóticos de América Latina y Asia. Nuestra nueve sede:Sevastupóleos 56, Ambelókipi. Horario de lunes a viernes de 10:00 a 18:00. www.latiendagreece.com • 210 7470 744 - 210 7515 740 Litoral- Productos argentinos Importamos y distribuimos yerba mate, dulce de leche, vinos argentinos y mucho más. Consulta nuestro catálogo online: www.litoral-productosargentinos.blogspot.com Tel: 6982448997 - litoral.productosargentinos@gmail.com Clases de español: Είμαι ισπανόφωνος καθηγητής ισπανικών, παιδαγωγός ισπανικής γλώσσας και φοιτητής ισπανικής φιλολογίας στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (7ο εξάμηνο). Παραδίδω μαθήματα κατ΄οίκον, ατομικά και σε γκρουπ για τις εξετάσης DELE του Ινστιτούτου Θερβάντες. http://www.ispanikamathimata.blogspot.com - 694 75 00911


Sol64 30-31 :Sol Latino 06/06/2013 2:02 ΜΜ Page 3

5

o Festival Iberoamericano grecia, espana, america latina y portugal

Literatura en atenas

LEa λEa

λογοτεχνΙα εν αθηναΙσ ελλaδασ, λατΙνΙκhσ αμερΙκhσ, ΙσπανIασ καΙ πορτογαλIασ

ΙβηροαμερΙκανΙκo φεστΙβaλ 15-22.06.2013

Ciclo de Literatura “Contra la crisis de las cifras, la maravilla de las letras” Λογοτεχνικός Κύκλος «Εναντίον της κρίσης των αριθμών, το θαύμα των γραμμάτων»

18-22.06.2013

Ciclo de Musica Iberoamericana Κύκλος «Ιβηροαμερικάνικης Μουσικής»

12-15.06.2013

Ciclo de Cine Iberoamericano “Literatura y septimo arte” Κύκλος ιβηροαμερικανικού κινηματογράφου «Η λογοτεχνία στην έβδομη τέχνη»

12.06-09.2013

Exposicion de Fotografias “De tinta y luz“ de Daniel Mordzinski Έκθεση φωτογραφίας «Από Mελάνι και Φως»

12- 22.6.2013

13 naciones, 10 dias... literatura, fotografia, cine, cuentacuentos, τεατrο, musica

Leonardo Padura • Daniel Mordzinski • Dulce Maria Cardoso • Jorge Arbeleche • Ana Paula Μaia • Elicura Chihuailaf • Turcios • Νανι •Esther Andre • Juan Vicente Piqueras • Luis Alberto de Cuenca • Alexis Diaz Pimienta • Alicia Marino• Petros Markaris

13 έθνη, 10 ημέρες... λογοτεχνία,φωτογραφία, κινηματογράφοσ, αφήγηση, θέατρο, μουσική Instituto Cervantes de Atenas Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Αθήνα Fundaciόn “Marίa Tsakos” Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος», Μέγαρο Μακεδονία, Λ. Συγγρού 367, Παλαιό Φάληρο

www.lea-festival.com

Διοργάνωση

Υπό την Αιγίδα

sol Latino Διαχείρηση - Παραγωγή

Χορηγοί

Υποστήριξη

Συνεργασία

Χορηγοί Επικοινωνίας


sol64 32:Layout 1 28/05/2013 2:40 ΜΜ Page 1


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.