sol latino

Page 1

sol551arr:Layout 1

5/28/11

2:45 PM

Page 1


sol55 2-3:Layout 1

5/26/11

5:31 PM

Page 2

Una oportunidad de trabajo y crecimiento “Ingresé a esta compañía hace dos años, como agente especialista. Actualmente soy asesora de comunicaciones para varios clientes mayoritarios. Lo que más me gusta de Teleperformance es que tengo un trabajo a tiempo parcial, en donde hablo mi lengua, tengo amigos de mi país y tengo tiempo para mi y mi familia. Sé que en esta compañía puedo crecer como profesional y ascender. El ambiente de la oficina es maravilloso, nos ayudamos y colaboramos siempre. El compartir con los clientes me gusta porque conozco diferentes culturas y puedo compartir mis conocimientos. El ingresar a Teleperformance fue una decisión que valió la pena”.

¡Ven a formar parte de nuestro equipo!

Mariana Ferreira Brasileña Asesora de comunicaciones

Trabajamos solo 8 horas al día, contamos con todas las prestaciones más bonos, hablamos nuestro idioma y tenemos la oportunidad de crecer en una compañía multinacional que cree en nosotros.

Teleperformance Hellas, una compañía miembro del líder global en la Administración de Relaciones con el Cliente, crea nuevos puestos de trabajo para personas que hablen español, portugués, francés, alemán, italiano e inglés. Jornada completa o media jornada. Si estás interesado/a, comunica con el 210 94 03 383 o envía tu CV a hr@teleperformance.gr con el código APSL

¿Buscas trabajo?

Si lo que buscas es... Utilizar el español como herramienta de trabajo Salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) Cobertura social completa (IKA) Inducción y entrenamiento continuo Un ambiente de trabajo placentero, agradable y de lo más moderno Oportunidad de crecimiento profesional Contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías

¡Envíanos ya tu cv!

Horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros

Si te interesa este puesto laboral y manejas un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código– APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, 330 Avenida Thiseos, Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para mayor información, llama al 210-9468186/ 9490500.


sol55 2-3:Layout 1

5/26/11

5:31 PM

Page 3


sol55 4-5:Layout 1

5/26/11

3:28 PM

Page 2

LEA: un punto de encuentro

Es para mí un honor acoger este año, en la sede ateniense del Instituto Cervantes que me honro en dirigir, la tercera edición del Festival Iberoamericano “Literatura en Atenas” (LEA), que en esta ocasión, además de las habituales mesas redondas de escritores y la velada de poesía, incluye la exposición “Sol Latino: 10 años de encuentro de culturas” y un ciclo de cine hispanófono y lusófono, sin olvidar el Día del Español, que se celebra, también por tercer año consecutivo, en los 78 Institutos Cervantes de todo el mundo. El éxito de las ediciones anteriores ha convertido este festival en un punto de encuentro obligado para todos los amantes de la lengua y la cultura española en Grecia, y no tenemos ninguna duda de que en esta ocasión el gran número de actos programados conseguirá afianzar aún más este festival en el marco de la rica oferta cultural ateniense.

§∂∞: ÛËÌÂ›Ô ·Ó·ÊÔÚ¿˜ fiÏˆÓ ÙˆÓ ÂÚ·ÛÙÒÓ Ù˘ ÈÛ·ÓÈ΋˜ ÁÏÒÛÛ·˜ Είναι μεγάλη τιμή για μένα που φιλοξενούμε φέτος το 3ο Ιβηροαμερικανικό Φεστιβάλ «Λογοτεχνία Εν Αθήναις», στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, το οποίο έχω την τύχη να διευθύνω. Το φεστιβάλ ΛΕΑ, εκτός από τις συνήθεις λογοτεχνικού περιεχομένου εκδηλώσεις, περιλαμβάνει φέτος την έκθεση «Sol Latino: 10 χρόνια σημείο συνάντησης και πληροφόρησης ανάμεσα στον Ιβηροαμερικανικό κόσμο και στην Ελλάδα», όπως κι έναν ισπανόφωνο και πορτογαλόφωνο κινηματογραφικό κύκλο, για να μην ξεχνάμε την Ημέρα των Ισπανικών που γιορτάζεται για τρίτη συνεχή χρονιά στα 78 κέντρα του Ινστιτούτου Θερβάντες ανά τον κόσμο. Η επιτυχία των προηγουμένων ετών, κατέστησε το φεστιβάλ σημείο αναφοράς όλων των εραστών της ισπανικής γλώσσας και του ισπανόφωνου πολιτισμού στην Ελλάδα και δεν έχουμε καμία αμφιβολία ότι και φέτος, ο μεγάλος αριθμός των προγραμματισμένων εκδηλώσεων θα καθιερώσει ακόμη περισσότερο το φεστιβάλ στην Αθήνα, πόλη με μεγάλη πολιτιστική προσφορά.

Eusebi Ayensa Prat Διευθυντής του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας Ακόλουθος της Ισπανικής Πρεσβείας στην Ελλάδα Eusebi Ayensa Prat Director del Instituto Cervantes de Atenas Agregado de la Embajada de España en Grecia


3:28 PM

Margarita Guerrero CORRECCIONES ΔΙΟΡΘΩΣΕΙΣ

Rosario Carrillo Pedro Olalla

TRADUCCIÓN METAΦΡΑΣΗ

Sapfó Diamantí, Cali Patouna, Konstantinos Vadrajanis COLABORADORES ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ

Liza Boura Sofía Economopulu Carola Silvestrelli Paulina Komninú Nicky Economu Vitalia Hernández Marcela de la Torre Blanca Hernández Liliana Potigian Marta Canete Konstantinos Hatzopoulos Cristian Font Luis Alejandro Martínez Juan Camilo Martínez Giorgos Miresiotis Nanna Papanikolao Juan Vicente Piqueras Fundacion Maria Tsakos Teleperformance IBERIA Enzzo de Cuba Havana Club Οro Toro Chiquita Thission Affairs Eleftheroudakis Mirabella Apartments Ediciones Opera Odeon New Star Colaborador Online: Manolis Simeonakis www.solatino.gr www.lea-festival.gr Responsable en el Norte de Grecia: Stamatis Christoforidis

IMPRESIÓN - EΚΤΥΠΩΣΗ

StilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»

Revista cultural bimensual de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. Email: info@solatino.gr Διμηνιαίo πολιτιστικό περιοδικό της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

√ ÔÏÈÙÈÛÌfi˜ ·‰ÂÏÊÒÓÂÈ ÙÔ˘˜ Ï·Ô‡˜ Ì·˜ Χωρίς αμφιβολία, η λογοτεχνία και ο πολιτισμός αδελφώνουν τους λαούς μας. Γι' αυτό, το Φεστιβάλ Ιβηροαμερικανικής Λογοτεχνίας εν Αθήναις, ΛΕΑ, έχει ως αποστολή να χαρίσει στην ελληνική πρωτεύουσα και τους πολίτες της μια γιορτή, όπου η ανάγνωση να διαδραματίζει πρωταγωνιστικό ρόλο, μια πλατφόρμα μέσω της οποίας το κοινό να μπορεί να έχει ελεύθερη και ευχάριστη πρόσβαση στον ιβηροαμερικανικό κόσμο του πολιτισμού, με φωνές διαφορετικές από τις φωνές του τόπου μας. Από τις 6 ως τις 19 Ιουνίου η Ιβηρική και η Νότιος Αμερική ενωμένες δίνουν το παρόν στην Ελλάδα με την καλύτερη λογοτεχνική, κινηματογραφική, μουσική και καλλιτεχνική τους παραγωγή, ως έκφανση των βαθύτερων πεποιθήσεων, γνώσεων και αξιών μας. Δια μέσου του ιβηροαμερικανικού ταλέντου, θα παρουσιάσουμε στην Ελλάδα και την κοινωνία της τις ιστορίες δύο ηπείρων που δεν έχουν να επιδείξουν μόνον εξωτικά τοπία, αλλά κατέχουν επίσης μια πλούσια πολιτιστική κληρονομιά, που αποτελεί καρπό του κληροδοτήματος των προγόνων μας, του παρόντος που τώρα μοιραζόμαστε και του μέλλοντος που θεμελιώνουμε.Πιστεύω ακράδαντα ότι ο πολιτισμός, η επιστήμη και η παιδεία διαπλάθουν ανθρώπους πιο ευαίσθητους και πιο ικανούς, με περισσότερη αυτοπεποίθηση, πιο ελεύθερους και κυρίαρχους. Και η λογοτεχνία, αναμφισβήτητα, αποτελεί έναν πολύτιμο οδηγό για να βελτιώσουμε τη ζωή μας, να αποκτήσουμε περισσότερη συνείδηση, να καταφέρουμε να χτίσουμε έναν κόσμο καλύτερο, προσιτό σε όλους. Θα ήθελα να ευχαριστήσω το Ινστιτούτο Θερβάντες για τη φιλοξενία και την οργανωτική ενίσχυση που προσέφερε φέτος στο Φεστιβάλ ΛΕΑ. Να ευχαριστήσω επίσης το ελληνικό Υπουργείο Εξωτερικών, τις Πρεσβείες της Αργεντινής, της Βραζιλίας, της Ισπανίας, της Κούβας, του Μεξικού, της Ουρουγουάης, του Παναμά, του Περού, της Πορτογαλίας και της Χιλής, καθώς και το Επίτιμο Προξενείο της Κολομβίας, για την υποστήριξη και τη συμμετοχή τους σε αυτήν τη διοργάνωση. Ακόμη, θα ήθελα να τονίσω το ενδιαφέρον, την αγάπη και το ζήλο που επέδειξαν συνεργαζόμενοι φορείς, βιβλιοπωλεία, εκδοτικοί οίκοι, εικονογράφοι, σύλλογοι, μεταφραστές, επιμελητές, μουσικοί, τραγουδιστές, χορευτές, προσκεκλημένοι και, όλως ιδιαιτέρως, οι χορηγοί, που συνέβαλαν ενεργά στην πρωτοβουλία μας αυτή ώστε να καταστεί δυνατή η διεξαγωγή του Φεστιβάλ ΛΕΑ 2011 σε αυτούς τους δύσκολους καιρούς που ζούμε. Η συμβολή όλων και καθενός ξεχωριστά, εκτός από πολύτιμη, υπήρξε και εξαιρετικά αποτελεσματική, εφόσον όλοι μαζί επιτύχαμε τον κοινό μας στόχο: να προωθήσουμε την ανάγνωση και να φέρουμε κοντά τη Λατινική Αμερική, την Ισπανία, την Πορτογαλία και την Ελλάδα, σε ένα αφιέρωμα στη ζωή, στην Ιστορία μας, τη συνύπαρξη και τον αμοιβαίο σεβασμό, μέσα από τη μουσική, το χορό, την εικόνα, και κυρίως το λόγο.

Adriana Martínez-Farsari, Editora - Directora

CULTURAS

CONSEJERA DE EDUCACIÓN ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΕΚΠAIΔEYΣHΣ

AMBAS

Valentina Villegas - Nika

ENTRE

DIRECTORA DE ARTE

ENCUENTRO

Tel: 210 9859682. Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Fáliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr www.solatino.gr

Sin lugar a dudas, la literatura y la cultura hermanan a nuestros pueblos. Por eso, el festival iberoamericano “Literatura en Atenas”, LEA, tiene como misión, ofrecer a la capital griega y a sus ciudadanos una celebración en la que la lectura desempeñe un papel protagonista, una plataforma desde la que el público pueda acceder de manera gratuita y amena al mundo cultural iberoamericano, a voces diferentes de las voces locales. Del 6 al 19 de junio, Iberoamérica unida está presente en Grecia con la mejor producción literaria, cinematográfica, musical y artística, evidencia de nuestras más profundas creencias, saberes y valores. A través del talento iberoamericano, mostramos a Grecia y a su sociedad las historias de dos continentes que no sólo presentan paisajes exóticos, sino que, además, poseen un vasto patrimonio cultural, fruto del legado de nuestros antepasados, del presente que ahora compartimos y del futuro que estamos cimentando. Creo firmemente que la cultura, la ciencia y la educación modelan seres humanos más sensibles y capaces, más seguros de sí mismos, más libres y más soberanos. Y la literatura, sin lugar a dudas, constituye una valiosa vía para mejorar nuestras vidas, para hacernos más conscientes, para lograr construir un mundo mejor al alcance de todos. Quisiera dar las gracias al Instituto Cervantes por la acogida y el apoyo organizativo que ha ofrecido este año al Festival LEA; también al Ministerio de Relaciones Exteriores de Grecia, a las embajadas de Argentina, Brasil, Chile, Cuba, España, México, Panamá, Perú, Portugal y Uruguay, y al Consulado Honorario de Colombia, por sus auspicios y su participación en este evento. Asimismo, quiero hacer hincapié en el interés, amor y esmero con que las entidades colaboradoras, librerías, editoriales, ilustradores, asociaciones, traductores, correctores de estilo, músicos, cantantes, bailarines, invitados y, en especial, patrocinadores, se han sumado a nuestra iniciativa para hacer posible que el Festival LEA 2011 llegara a realizarse en estos tiempos difíciles en que vivimos. La aportación de todos y cada uno, amén de valiosa, ha sido también sumamente efectiva, pues entre todos hemos conseguido el objetivo común de fomentar la lectura y de acercar a América Latina, España, Portugal y Grecia en un homenaje a la vida, a nuestra historia, a la convivencia y al respeto mutuos, a través de la música, la danza, la imagen y sobre todo, la palabra.

Y

Adriana Martínez-Farsari

INFORMACION

DIRECCIÓN-EDICIÓN ΙΔΙΟΚΤΗΤPIA-ΕΚΔΟΤPIA

La cultura hermana a nuestros pueblos

DE

CREDITOS

TAYTOTHTA

Page 3

PUNTO

5/26/11

UN

sol55 4-5:Layout 1


, , Fundacion Maria Tsakos

sol55 6-7:Sol Latino

5/26/11

4:02 PM

Page 2

Conmemoramos el “Año Elitis” “Por lengua me dieron la griega la casa pobre en las arenas de Homero mi única preocupación mi lengua en las arenas de Homero…” “Axion Estí”, 1959. Odysseas Elitis Odysseas Elitis, cuyo verdadero nombre es Odysseas Alepudelis, nació en Creta el 1911 y murió en Atenas en 1996. Estudió abogacía y filosofía en las universidades de Atenas y París y, entre otras actividades, fue director del programa de Radiodifusión Griega, asesor del Teatro Nacional de Grecia. En sus comienzos se adhirió a la estética surrealista, de la que fue apartándose –aunque nunca del todo – para crear una voz personal indisolublemente unida al elemento lírico y a la tradición popular griega: luz, transparencia, nitidez, inocencia. Elytis descubre Grecia a través de una mitología del Egeo, con sus islas, sus casas pintadas a la cal, el amor a la vida. Entre sus principales obras poéticas figuran: Orientaciones (1940), Sol el Primero (1943), Canto heroico y fúnebre para el teniente caído en Albania (1945), “To Axion Estí” (Dignum est) (1959), Seis y un remordimientos para el cielo (1960), El árbol de luz y la decimocuarta belleza (1971), El monograma (1972). En 1960 fue distinguido con el Premio Nacional de Poesía de Grecia y en 1979 con el Premio Nobel de Literatura. La Fundación María Tsakos se une a esta celebración con diferentes actividades a lo largo del 2011 como veladas de poesía, programa radiofónico, seminarios y talleres en Montevideo, Uruguay. La directora de la Fundación, Margarita Larriera, en su programa radial “Viaje a Itaca” realiza un homenaje al Nobel griego que puede ser escuchado en cualquier momento en la página de la fundación www.fundacionmariatsakos.org y la audición del programa radifónico se puede escuchar en www.oriental.com.uy En el marco del Festival LEA nuestra fundación apoya la mesa redonda que se celebrará el domingo 19 de junio a las 18.00 con tema Odiseas Elitis e Iberoamérica. Con Iulita Iliopulu y Nina Anguelidu, en la sala de actos del Instituto Cervantes. Recuerde que.. La Fundación ha sido reconocida en 1999 por el Departamento de lengua griega del Ministerio de Educación como centro oficial examinador para la obtención del Certificado de aprendizaje del griego para estudiantes de Uruguay y de otros países de América Latina. Finalidad paralela de la Fundación la constituye su desvelo por la protección del medio ambiente. La preocupación por los temas ecológicos ha llevado a fundar y albergar en los predios de la Fundación, la organización URUMEPA, creada a semejanza de HELMEPA (organización helénica para la protección del medio ambiente marítimo).

∂ÔÚÙ¿˙Ô˘Ì Ùo «ŒÙÔ˜ ∂χÙË»

«Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική Το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Ομήρου Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου…» «Άξιον Εστί», 1959. Οδυσσέας Ελύτης Ο Οδυσσέας Ελύτης, φιλολογικό ψευδώνυμο του Οδυσσέα Αλεπουδέλλη, γεννήθηκε στην Κρήτη στις 2 Νοεμβρίου του 1911 και πέθανε στην Αθήνα στις 18 Μαρτίου του 1996. Σπούδασε νομικά και φιλοσοφία στα πανεπιστήμια της Αθήνας και του Παρισιού, μεταξύ άλλων ήταν διευθυντής του προγράμματος της Ελληνικής Ραδιοφωνίας και σύμβουλος του Εθνικού Θεάτρου της Ελλάδας. Στην αρχή επηρεάστηκε από τον υπερρεαλισμό και δανείστηκε στοιχεία του, τα οποία ωστόσο αναμόρφωσε σύμφωνα με το προσωπικό του ποιητικό όραμα, άρρηκτα συνδεδεμένο με το λυρικό στοιχείο και την ελληνική λαϊκή παράδοση: φως, διαφάνεια, αθωότητα. Ο Ελύτης ανακαλύπτει την Ελλάδα μέσω μιας μυθολογίας του Αιγαίου, με τα νησιά του, τα άσπρα σπίτια του, την αγάπη για τη ζωή. Μεταξύ άλλων σημαντικών έργων του: Προσανατολισμοί (1940), Ήλιος ο πρώτος (1943), Άσμα ηρωικό και πένθιμο για το χαμένο ανθυπολοχαγό της Αλβανίας (1945), Το Άξιον Εστί (1959), Έξη και μια τύψεις για τον ουρανό (1960), Το φωτόδεντρο και Η δέκατη τέταρτη ομορφιά (1971), Το μονόγραμμα (1972). Διακρίθηκε το 1960 με το Κρατικό Βραβείο Ποίησης και το 1979 με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας. Το Ίδρυμα Μαρία Τσάκος συμμετέχει στον εορτασμό του "Έτους Ελύτη" με ποικίλες δραστηριότητες που πραγματοποιούνται σε όλο το 2011, όπως ποιητικές βραδιές, ραδιοφωνικές εκπομπές, σεμινάρια και εργαστήρια στο Μοντεβιδέο της Ουρουγουάης. Η διευθύντρια του Ιδρύματος, Μαργαρίτα Λαρριέρα, σε μια από τις ραδιοφωνικές εκπομπές της, αποτίει φόρο τιμής στον Έλληνα Νομπελίστα, την οποία μπορείτε να ακούσετε στην ιστοσελίδα μας: www.fundacionmariatsakos.org Την ραδιοφωνική εκπομπή "Ταξίδι στην Ιθάκη", μπορείτε να την ακούτε μέσω internet στη διεύθυνση: http://www.oriental.com.uy Στο πλαίσιο του Φεστιβάλ ΛΕΑ, το ίδρυμα μας υποστηρίζει τη συζήτηση στρογγυλής τραπέζης που θα πραγματοποιηθεί την Κυριακή 19 Ιουνίου στις 18.00 με θέμα «Ο Οδυσσέας Ελύτης και η Ιβηρική Αμερική», με την Ιουλίτα Ηλιοπούλου και τη Νίνα Αγγελίδου στην αίθουσα εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας.

actividades

Cursos gratuitos de idioma griego moderno en seis niveles. Clases de bailes típicos Taller de canto Curso de griego moderno en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Conferencias y seminarios sobre historia, arte, literatura y eventos culturales en general, tanto de Grecia como de Chipre. Edición de libros. Auspicio y patrocinio de actividades culturales de todo tipo (música, pintura, teatro, etc.) vinculadas al helenismo. Colaboración con las actividades de la URUMEPA (Asociación Uruguaya para la Protección del Ambiente Marino). Centro Examinador de Suficiencia en el aprendizaje del idioma griego, reconocido por el Ministerio de Cultura de Grecia. Premios a actividades culturales y distinción de personalidades destacadas. Emisión del programa radiofónico Viaje a Itaca.

Sede en Montevideo Uruguay


sol55 6-7:Sol Latino

5/26/11

4:02 PM

Page 3

Instituto Cervantes

El día mundial del español abre el telón el 18 de junio

El Instituto Cervantes de Atenas, elemento clave en el festival LEA y entidad principal de difusión de la lengua española y la cultura hispana en Grecia, será el organizador de la Jornada Mundial de la lengua española. Una fiesta llena de colores brillantes, donde la palabra como símbolo del diálogo intercultural tendrá el primer lugar. El Día Mundial del Español abrirá el telón el 18 de junio en el marco del Festival LEA. Το Ινστιτούτο Θερβάντες Αθηνών, βασικός συντελεστής σε αυτό το Φεστιβάλ και ο κύριος φορέας της προώθησης της ισπανικής γλώσσας και της ισπανόφωνης κουλτούρας εν γένει στη χώρα μας, θα είναι ο διοργανωτής της παγκόσμιας Ημέρας των Ισπανικών. Μια fiesta γεμάτη με έντονο ισπανικό χρώμα όπου η λέξη ως σύμβολο διαπολιτισμικού διαλόγου θα έχει τον πρώτο λόγο. Η Παγκόσμια Ημέρα των Ισπανικών θα ανοίξει την αυλαία στις 18 Ιουνίου, μέσα στα πλαίσια του Φεστιβάλ ΛΕΑ.

celebración del día-e Ημέρα των Ισπανικών 18.06.2011, 11.00 h. Lluvia de palabras.- Βροχή από λέξεις. 18.06.2011, 11.30 h. Palabras de niños, con el cuentacuentos Nelson Calderón (Colombia). Λόγια των παιδιών. Με τον παραμυθά Νέλσον Καλντερόν (Κολομβία). 18.06.2011, 19.00 h. Encuentro con el escritor cubano Reinaldo Montero. Συνάντηση με τον κουβανό συγγραφέα Ρεϊνάλντο Μοντέρο. 18.06.2011, 20.00 h. Proyección de la película “Afinidades”, de Vladimir Cruz y Jorge Perugorría, basada en la novela de Reinaldo Montero “Música de cámara” Προβολή της ταινίας «Συγγένειες» των Βλαντιμίρ Κρους και Χόρχε Περουγκορρία που βασίζεται στο μυθιστόρημα του Ρεϊνάλντο Μοντέρο «Μουσική δωματίου». (Με υποτίτλους στα ελληνικά) 18.06.2011, 21.30 h. Concierto de tangos, por André Maia y su grupo. Cóctel con Havana Club Συναυλία με τάγκο από τον Αντρέ Μάγια και το συγκρότημά του. Κοκτέιλ με Havana Club

∏ ¶·ÁÎfiÛÌÈ· ∏̤ڷ ÙˆÓ πÛ·ÓÈÎÒÓ ı· ·ÓÔ›ÍÂÈ ÙËÓ ·˘Ï·›· ÛÙȘ 18 πÔ˘Ó›Ô˘ 06.07 - 10.10. 2011 exposición de fotografía Έκθεση φωτογραφίας

Testigos del Olvido

Μάρτυρες της λήθης Testigos del olvido propone una mirada a ocho crisis humanitarias olvidadas, narradas en primera persona por ocho grandes escritores en lengua española, que fueron testigos del trabajo que Médicos Sin Fronteras desarrolla en algunos de los rincones más sangrientos e ignorados del planeta. Mario Vargas Llosa, Sergio Ramírez, Laura Restrepo, Juan José Millás, John Carlin, Laura Esquivel, Manuel Vicent y Leila Guerriero denuncian las historias de personas y pueblos enteros afectados por la violencia y la marginación extrema en la República Democrática del Congo, Bangladesh, Malasia, Guatemala, Yemen, Colombia, Cachemira, Haití y Zimbabue. Estos reportajes, retratados magistralmente por la cámara de Juan Carlos Tomasi, velan por el recuerdo de quienes no tienen consuelo y dan testimonio de los mayores horrores de la humanidad: el terror y el olvido. En colaboración con Médicos Sin Fronteras y el periódico El País. Η έκθεση Μάρτυρες της λήθης ρίχνει τον φωτογραφικό φακό σε οκτώ ανθρωπιστικές κρίσεις, τις οποίες αφηγούνται σε πρώτο πρόσωπο οκτώ διάσημοι συγγραφείς της ισπανικής γλώσσας, που υπήρξαν μάρτυρες του έργου που αναπτύσσουν οι Γιατροί Χωρίς Σύνορα σε κάποιες από τις ποιο αιματοβαμμένες και ξεχασμένες γωνιές του πλανήτη. Οι Μάριο Βάργκας Γιόσα, Σέρχιο Ραμίρες, Λάουρα Ρεστρέπο, Χουάν Χοσέ Μιγιάς, Τζών Κάρλιν, Λάουρα Εσκιβέλ, Μανουέλ Βιθέντ και Λεϊλά Γκεριέρο, αφηγούνται τις ιστορίες ανθρώπων και ολόκληρων λαών που επηρεάστηκαν από την βία και την ακραία απομόνωση στην Δημοκρατία του Κονγκό, στο Μπαγκλαντές, στην Μαλαισία, στην Γουατεμάλα, στην Υεμένη, στην Κολομβία, στο Κασμίρ, στην Αϊτή και στη Ζιμπάμπουε. Τα ρεπορτάζ αυτά, που κάλυψε φωτογραφικά ο Χουάν Κάρλος Τομάσι, μας καλούν να στρέψουμε το βλέμμα στους βασανισμένους και καταμαρτυρούν τη φρίκη του τρόμου και της λήθης. Σε συνεργασία με τους Γιατρούς Χωρίς Σύνορα και την εφημερίδα El País. Inauguración: 06.07.2011, 20.00 h. Horario: 07-30.07.2011: lunes-viernes: 10.00-13.30 h. y 16.00-20.00 h. 01-31.08.2011: Cerrado 1-12.09.2011: lunes-viernes: 10.00-13.30 h. 12.09-8.10.2011: lunes-viernes: 10.00-13.30 h. y 16.0020.00 h. Sábado: 10.00-13.30 h.

Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 Tel: 0030 210 3634117 - Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es

Testigos del Olvido: Colombia

Otras actividades 23.06.2011, 20.00 h. Presentación de libro Yorgos Yeorguís, En los antípodas del Mediterráneo. España-Chipre. Relaciones diacrónicas Βιβλιοπαρουσίαση Γιώργος Γεωργής, Στους αντίποδες της Μεσογείου. Ισπανία-Κύπρος. Διαχρονικές σχέσεις

cursos especiales

Arte Εspañol Cine Conversación Superior Cultura y civilización Claves de la cultura española e hispanoamericana Español para niños (10 -15 años) Español para niños (6-10 años) Gastronomía. Cocina española Lengua del país. Griego inicial e intermedio Literatura española Perfeccionamiento. Superior Pintura española del siglo XIX. Preparación DELE Inicial, Intermedio y Superior. Traducción

http://atenas.cervantes.es/gr/c ourses_spanish/students_spa nish/courses_special.htm


sol55 8-9:Sol Latino

5/28/11

4:11 PM

, Salonica

Page 2

Nuestra agenda θεσσαλονικη

√È ‰Ú·ÛÙËÚÈfiÙËÙ˜ Ì·˜

Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά • Κάθε Παρασκευή μετά τις 23:00, στο Habanita latin bar (Περιστερίου 6, Λαδάδικα) γίνεται ένα από τα πιο ενδιαφέροντα salsa parties της πόλης. Η σύμπραξη Salsa Virus και Ritmo De Arte δημιουργεί κεφάτες χορευτικές βραδιές. • Ετοιμάζεται στον εξωτερικό χώρο της Βίλκα το La Rosa Negra Latin Village. Θα λειτουργεί καθημερινά για όλη την καλοκαιρινή περίοδο προσφέροντας στους χορευτές 300 τ.μ. πίστα και η διακόσμηση θα είναι ανάλογη του τίτλου του (latin village). • Το 2nd Greek Salsa Bootcamp διεξάγεται και φέτος από 8 ως 10 Ιουλίου στην πόλη του Βόλου. Περισσότερες πληροφορίες στο www.salsabootcamp.gr

• Το Σάββατο 25 Ιουνίου στις 22:30 η σχολή χορού Cuba Baila γιορτάζει τα 5 χρόνια της ύπαρξής της με ένα μεγάλο party στην αίθουσα «Αλέξανδρος», στο Βελίδειο Συνεδριακό Κέντρο (εντός της Διεθνούς Έκθεσης Θεσσαλονίκης). • Την Παρασκευή 24 Ιουνίου στις 22:30 ο σύλλογος Thessalsoniki διοργανώνει το ετήσιο party του, στο ξενοδοχείο Porto Pallas (περιοχή Σφαγεία). Στα decks o dj Salvador El Pecador. • O σύλλογος Thessalsoniki στις 29, 30 και 31 Ιουλίου παρουσιάζει ένα τριήμερο που τιτλοφορείται “Tropical Afrocuban Weekend”. Θα διεξαχθεί στο ξενοδοχείο Ίστιον της Χαλκιδικής (περιοχή Πόρτες, Νέα Ποτίδαια). Πληροφορίες παίρνετε στο τηλ. 2314 316056.

Biblioteca Juan Carlos Onetti

La isla de las tribus perdidas

βιβλιοθηκη του ινστιτουτου θερβαντεσ

Por José Francisco Pérez Sánchez

Ignacio Padilla (México D.F., 1968), es escritor, ensayista, profesor de universidad y colaborador habitual de diversas publicaciones periódicas. En el 2010 obtuvo el Premio de Ensayo DebateCasa de América por su obra La isla de las tribus perdidas. La obra parte de la pregunta que le formuló su padre ¿en qué momento América Latina le dio la espalda al mar? para responderla Padilla recorre la narrativa latinoamericana en torno al argumento del mar, para concluir su definitiva desconexión. Esta obra, una más de las que en torno a las “chifladuras de los bicentenarios” (palabras del autor) han reflexionado en los últimos años sobre la identidad (o no) latinoamericana es nuestra propuesta en esta ocasión. Ya la tenéis en nuestra biblioteca y el 16 de junio a su autor en LEA. Os esperamos. Mitropóleos, 23 10557 Atenas Tel. +30 2103634117 Fax +30 210364733 http://atenas.cervantes.es http://bibliotecacervantesatenas.wordpress.com/

Salud

∆Ô ÓËÛ› ÙˆÓ ¯·Ì¤ÓˆÓ Ê˘ÏÒÓ Του José Francisco Pérez Sánchez

Ο Ιγνάσιο Παδίγια (Πόλη του Μεξικού, 1968), είναι συγγραφέας, δοκιμιογράφος, καθηγητής πανεπιστημίου και τακτικός συνεργάτης διαφόρων περιοδικών εκδόσεων. Το 2010 κέρδισε το Βραβείο Δοκιμίου Debate-Casa de América για το έργο του Το νησί των χαμένων φυλών. Η αφετηρία του βιβλίου είναι το ερώτημα που του έθεσε ο πατέρας του: Πότε ακριβώς γύρισε η Λατινική Αμερική την πλάτη στην θάλασσα; Για να την απαντήσει, ο Παδίγια καταφεύγει στην λατινοαμερικάνικη πεζογραφία με θέμα την θάλασσα, για να καταλήξει πως έχει αποκοπεί οριστικά. Αυτό το βιβλίο προτείνουμε σήμερα, ένα επί πλέον στον κατάλογο των έργων που τα τελευταία χρόνια προβληματίζονται γύρω από την «παλαβομάρα της διακοσιοστής επετείου από την ανεξαρτητοποίηση της Λατινικής Αμερικής» (λόγια του ίδιου του συγγραφέα).Θα το βρείτε στην βιβλιοθήκη μας και στις 16 Ιουνίου θα συναντήσετε τον συγγραφέα στο Φεστιβάλ ΛΕΑ. Σας περιμένουμε.

El cáncer de piel, signos y cuidados Por la doctora Elsa Victoria Campo, médico internista, WOSAAM Board en medicina preventiva, regenerativa y antiedad. Miembro de ESAAM - Hospital Metropolitan/ Orthobiotiki

La piel es el órgano más grande del cuerpo. Te protege contra el calor, la luz solar, las lesiones y las infecciones. Te ayuda a controlar la temperatura del cuerpo y almacena agua, grasa y vitamina D. Nuestra piel tiene varias capas, pero las dos principales son la epidermis (capa superior o externa) y la dermis (capa inferior o interna). El cáncer de piel comienza en la epidermis, que está compuesta por tres tipos de células: escamosas, basales y melanocitos. El cáncer de piel se puede presentar en cualquier parte del cuerpo, pero es más común en la piel expuesta a menudo a la luz solar, como la cara, el cuello, las manos y los brazos. Hay varios tipos de

cáncer que comienzan en la piel. Los tipos más comunes son el carcinoma de células basales y el carcinoma de células escamosas. Estos son cánceres de piel no melanoma. La queratosis actínica es una afección de la piel que algunas veces se convierte en carcinoma de células escamosas. Los principales signos posibles de cáncer de piel son una herida que no cicatriza o cambios en zonas de la piel, por ejemplo, área áspera en forma de parche, de color rojo, rosado o marrón, levantado o escamoso en la piel. La clave es evitar estar al sol o usar lámparas de sol. Si te vas a exponer al sol, permanece en la sombra cuanto puedas. Pónte mangas largas y un sombrero de ala ancha para protegerte la cara, el cuello, los hombros y las orejas. Usa protector solar en todo momento con un factor de protección contra el sol (SPF por sus iniciales en inglés) de 15 o más. Más información: 210 4809867.


sol55 8-9:Sol Latino

5/28/11

4:11 PM

Page 3


sol55 10-11:Sol Latino

5/26/11

7:02 PM

Page 2

LEA: literatura, cine, charlas, diseño, música... Δραστηριοτητεσ

§∂∞: ÏÔÁÔÙ¯ӛ·, ÎÈÓËÌ·ÙÔÁÚ¿ÊÔ˜, Û˘˙ËÙ‹ÛÂȘ, ۯ‰›·ÛË, ÌÔ˘ÛÈ΋... JUNIO Festival LEA • Del lunes 6 al sábado 11: Exposición “10 años de Sol Latino: Un punto de encuentro e información entre Iberoamérica y Grecia”. El lunes 6 a las 19.30: Cóctel de aniversario de Sol Latino. • Lunes 6 a las 20.30 h.: Ciclo de Cine. El violín (México), de Francisco Vargas Quevedo • Martes 7 a las 18.30 h.: El juego de las sillas (Argentina), de Ana Katz. A las 20.30 h.: Pantaleón y las visitadoras (Perú), de Francisco J. Lombardi • Miércoles 8 a las 18.30 h.: El amor en los tiempos del cólera (USA), de Mike Newell. A las 20.30 h.: Mutum (Brasil), de Sandra Kogut. • Jueves 9 a las 18.30 h.: Machuca (Chile), de Andrés Wood. A las 20.30 h.: El alquimista impaciente (España), de Patricia Ferreira. • Viernes 10 a las 18.30 h.: Mal día para pescar (Uruguay), de Álvaro Brechner. A las 20.30 h.: El sur (España), de Víctor Erice. • Sábado 11 a las 18.30 h.: Viva Cuba (Cuba), de Juan Carlos Cremata e Iraida Malberti Cabrera. A las 20.30 h.: O Padre e a Moça (Brasil) de Joaquim Pedro de Andrade. • Martes 14 a las 19.30 h.: Con Calliyiannis. Retrato cinematográfico (Grecia) de Pedro Olalla. (con subtítulos en español). A continuación, encuentro con el director. Cóctel de la Embajada de España. • Miércoles 15 a las 19.00 h.: Inauguración del ciclo de literatura y discursos oficiales Fiestacon Enzzo de Cuba y Havana Club. • Jueves 16 a las 19.00 h.: Encuentro con el escritor mexicano Ignacio Padilla. A las 20.30 h.: En-

cuentro con el escritor chileno Luis Sepúlveda. A las 22.00 h.: Cantos de México, por Marta Moreleón. Cóctel con Havana Club y Restaurante Rincón Mexicano. • Viernes 17 a las 19.00 h.: Encuentro con el escritor brasileño Sérgio Paulo Rouanet. A las 20.30 h.: Velada de poesía con: Carmen Yáñez (Chile), Álvaro García (España), Jorge Riechmann (España), Jose Luis Peixoto (Portugal). A las 22.30h.: Fiesta con el grupo Aloha del Brasil. Cóctel con Havana Club y Restaurante Le Blon. • Sábado 18: Celebración del Díae. A las 11.00: Lluvia de palabras. A las 11.30 h.: Palabras de niños, con el cuentacuentos Nelson Calderón (Colombia). A las 19.00 h.: Encuentro con el escritor cubano Reinaldo Montero. A las 20.00 h.: Proyección de la película Afinidades, de Vladimir Cruz y Jorge Perugorría. A las 21.30 h.: Velada de tangos, por André Maia y su grupo. Cóctel con Havana Club. • Domingo 19 a las 11.30 h.: Palabras de niños, con el cuentacuentos Nelson Calderón (Colombia). Celebración con la asociación ASCLAYE. A las 18.00 h.: Conferencia: “Jules Laforgue, un nuevo brindis por Pierrot”. Por Virginia Lucas, Directora del departamento de literatura del Ministerio de Educación y Cultura del Uruguay. A las 19.00 h.: Odiseas Elitis y España. Con Iulita Iliopulu y Nina Anguelidu. Proyección del documental de Costas Seresis sobre el viaje de Elitis a España, después de recibir el premio Nobel. A las 20.30h: Clausura. Fiesta con el grupo La Cucaracha. Salón de Actos y de exposiciones del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Síndagma. Entrada libre.

Travel Latino & Sol Latino viajan juntos a América Latina. ¡Escoge tu paquete y viaja con nosotros! • Paquete a Cuba: Havana-Cayo Coco, 7 noches. Precio: 500,00€ sin tiquete de avión • Paquete a México: Ciudad de México, 4 noches. Precio: 278,00€ sin tiquete de avión • Paquete a Cuba: Havana: 7 noches. Precio: 899€ con tiquete de avión • Paquete a Argentina: 7 noches en Buenos Aires. Precio: 999,00€ y obsequio guía griego en la ciudad.

ΙΟΥΝΙΟΣ Φεστιβάλ ΛΕΑ • Από 6 έως 11: Έκθεση γραφικής τέχνης «10 χρόνια Sol Latino: Σημείο συνάντησης και πληροφόρησης ανάμεσα στον Ιβηροαμερικανικό κόσμο και την Ελλάδα». Στις 6.06 στις 19.30: Εγκαίνια & κόκτειλ • Δευτέρα 6 στις 20.30: Κινηματογραφικός κύκλος. Το βιολί (Μεξικό) του Φρανσίσκο Βάργκας Κεβέδο. • Τρίτη 7 στις 18.30: Μουσικές καρέκλες (Αργεντινή) της Άνα Κάτς. Στις 20.30: Ο Πανταλεόν και οι επισκέπτριες (Περού) του Φρανσίσκο Λομπάρντι. • Τετάρτη 8 στις 18.30: Ο έρωτας στα χρόνια της χολέρας (ΗΠΑ) του Μάικ Νιούελ. Στις 20.30: Μουτούμ (Βραζιλίαl) της Σάντρα Κόγκουτ • Πέμπτη 9 στις 18.30: Ματσούκα (Χιλή) του Αντρές Γουντ. Στις 20.30: Ο ανυπόμονος αλχημιστής (Ισπανία) της Πατρίθια Φερέιρα • Παρασκευή 10 στις 18.30: Κακή μέρα για ψάρεμα (Ουρουγουάη) του Άλβαρο Μπρέχνερ. Στις 20.30: Ο νότος (Ισπανία) του Βίκτορ Ερίθε • Σάββατο 11 στις 18.30: Ζήτω η Κούβα (Κούβα) των Χουάν Κάρλος Κρεμάτα και Ιράιδα Μαλμπέρτι Καβρέρα. Στις 20.30: Ο παπάς και η κοπέλα (Βραζιλία) του Ζοακίμ Πέντρο ντε Αντράντε • Τρίτη 14 στις 19.30: Με τον Καλλιγιάννη (Ελλάδα) του Πέδρο Ολάγια. (Στα Ελληνικά, με ισπανικούς υπότιτλους). Συνάντηση με τον σκηνοθέτη. Κοκτέιλ της Πρεσβείας της Ισπανίας. • Τετάρτη 15 στις 19.00: Εγκαίνια του λογοτεχνικού κύκλου, χαιρετισμοί επισήμων και γιορτή: Συγκρότημα των Μανόλο Βέγκα, Πέδρο Σαντάνα. Enzzo de Cuba - Havana Club • Πέμπτη 16 στις 19.00: Συνάντηση με τον μεξικανό συγγραφέα Ιγνάσιο Παδίγια. Στις 20.30: Συνάντηση με τον Χιλιανό συγγραφέα Λουίς Σεπούλβεδα. Παρουσιάζει ο Έλληνας

Festival Iberoamericano de Literatura LEA Del 6 al 19 de junio en el Instituto Cervantes de Atenas, Mitropoleos 23. Organizan: Sol Latino e Instituto Cervantes

συγγραφέας Πέτρος Μάρκαρης. Στις 22.00: Τραγούδια απ’ το Μεξικό με την Μάρτα Μορελεόν. Κοκτέιλ με την Havana Club & το εστιατόριο Rincón Mexicano. • Παρασκευή 17 στις 19.00: Συνάντηση με τον βραζιλιάνο συγγραφέα Σέρτζιο Πάουλο Ροουανέτ. Στις 20.30: Ποιητική βραδιά με τους: Κάρμεν Γιάνιες (Χιλή), Άλβαρο Γκαρθία (Ισπανία), Χόρχε Ρίτσμαν (Ισπανία), Ζοσέ Λουίς Πεϊσότο (Πορτογαλία). Στις 22.00 Βραζιλιάνικη γιορτή με τους Aloha. Κοκτέιλ με την Havana Club & το εστιατόριο Le Blon • Σάββατο 18: Ημέρα των Ισπανικών. Στις 11.00: Βροχή από λέξεις. Στις 11.30: Λόγια των παιδιών. Με τον παραμυθά Νέλσον Καλντερόν (Κολομβία). Στις 19.00: Συνάντηση με τον κουβανό συγγραφέα Ρεϊνάλντο Μοντέρο. Στις 20.00: Προβολή της ταινίας Συγγένειες των Βλαντιμίρ Κρους και Χόρχε Περουγκορρία (Με υποτίτλους στα ελληνικά). Στις 21.30: Tάγκο από τον Αντρέ Μάγια και το συγκρότημά του. Κοκτέιλ με την Havana Club • Κυριακή 19 στις 11.30: Λόγια των παιδιών. Με τον παραμυθά Νέλσον Καλντερόν (Κολομβία). Γιορτή με το σύλλογο Asclaye. Στις 18.00 h.: Διάλεξη της Βιρχίνια Λούκας, διευθύντριας του τμήματος λογοτεχνίας του Υπουργείου Παιδείας και Πολιτισμού της Ουρουγουάης: “Ζυλ Λαφόργκ, άλλη μια πρόποση του Πιερώ”. Στις 19.00: Ο Οδυσσέας Ελύτης και η Ισπανίας. Με την Ιουλίτα Ηλιοπούλου τη Νίνα Αγγελίδου. Προβολή του ντοκμαντέρ του Κώστα Σερέζη με το ταξίδι του Ελύτη στην Ισπανία μετά το Νόμπελ. Στις 20.30: Κλείσιμο. Γιορτή με το συγκρότημα La Cucaracha. Αίθουσες εκθέσεων και εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. Είσοδος ελεύθερη.

• Crucero de 7 noches en el Sur del Caribe. Precio: 550,00€ sin tiquete de avión Tiquetes aéreos: (no incluyen impuestos) Cuba: desde 600€ Mexico: desde 500€ Buenos Aires: desde 770€ Rio de Janeiro: desde 650€ Bogota: desde 660€ Mayor información: 210 5200880 www.travellatino.com.gr

¡Viaje con nosotros a Andalucía del 27-VI al 4-VII. Es una oportunidad perfecta para practicar el español, conocer a fondo esta región y disfrutar en familia con Abanico. Ταξιδέψτε στη Ανδαλουσία μαζί μας! Από 27/6 έως 4/7. Mayor información: 210.32.51.214 & 215

info@abanico.gr • ww.abanico.gr


sol55 10-11:Sol Latino

5/26/11

,

7:02 PM

Page 3

,

“10 años Sol Latino: Un punto de encuentro e información entre Iberoamérica y Grecia” εΚθεση

"10 ¯ÚfiÓÈ· Sol Latino: ™ËÌÂ›Ô Û˘Ó¿ÓÙËÛ˘ Î·È ÂÓË̤ڈÛ˘ ÌÂٷ͇ π‚ËÚÈ΋˜ ∞ÌÂÚÈ΋˜ Î·È ∂ÏÏ¿‰·˜"

La revista cultural Sol Latino conmemora este año 10 años de publicación. Su objetivo desde su inicio ha sido ser un punto de encuentro e información entre Iberoamérica y Grecia, lo cual ha logrado con sus 55 ediciones bilingües y bimestrales. La periodista colombiana Valentina Villegas-Nika, actual directora de arte de la Revista cultural Sol Latino y del periódico Kathimeriní, hace un recorrido por estos diez años de vida de la publicación, con una exposición de sus portadas, como reflejo de la identidad de Sol Latino, donde se expresa la voz y la visión de las culturas que unen a nuestros países de América Latina, el Caribe, España, Portugal y Grecia. Valentina Villegas-Nika Comunicadora social y periodista de la Universidad Pontificia Bolivariana de Colombia. Reportera del periódico El Mundo de Medellín y la revista Pasarela de Colombia. Postgraduada en Diseño de Publicaciones por la Universidad de Navarra, España. Becaria en el programa de Diseño Periodístico y Tipografía del Poynter Institute for Media Studies de Florida, EEUU. Asistente a la dirección de Innovación Periodística, España (1991-1994). A lo largo de los últimos 15 anos en Atenas, ha sido encargada del diseño/rediseño/dirección de arte de los periódicos: Isotimía, Exousía, Naftemporikí, To Víma, Ependitís, Taftótita, Athener Zeitung, Paraskevi+13, Imerisía, Kósmos toy Ependití, Athens 2004, Ethnos y Kathimeriní. Premiada por la Society of Newspaper Design por el rediseño de periódicos en el 2000, 2001, 2003 y 2004. Premiada también en el 2008 por Athens Plus, con el Premio al Periódico Semanal Mejor Diseñado de Europa y en el 2010, con premios de excelencia por paginas de Kathimeriní y primeras páginas de Athens Plus. Actualmente directora de arte del periódico Kathimeriní y la revista cultural Sol Latino.

Το πολιτιστικό περιοδικό Sol Latino γιορτάζει φέτος τα 10 χρόνια έκδοσής του. Από το ξεκίνημά του, στόχος του ήταν να αποτελέσει σημείο συνάντησης και πληροφόρησης ανάμεσα στην Ιβηρική, τη Νότιο Αμερική και την Ελλάδα, κάτι που κατόρθωσε με τα 55 δίγλωσσα διμηνιαία τεύχη του. Η Κολομβιανή δημοσιογράφος Βαλεντίνα ΒιλιέγαςΝίκα, σήμερα καλλιτεχνική διευθύντρια του Πολιτιστικού Περιοδικού Sol Latino και της εφημερίδας Καθημερινή, κάνει μια αναδρομή στα δέκα αυτά χρόνια ζωής του περιοδικού, με μια έκθεση των εξωφύλλων του, ως αντικαθρέφτισμα της ταυτότητας του Sol Latino, όπου εκφράζεται η φωνή και το όραμα των πολιτισμών που συνδέουν τις χώρες μας: Λατινική Αμερική, Καραϊβική, Ισπανία, Πορτογαλία και Ελλάδα. Βαλεντίνα Βιλιέγας-Νίκα Πτυχιούχος κοινωνικής επικοινωνίας και δημοσιογραφίας του Ποντιφικού Μπολιβαριανού Πανεπιστημίου της Κολομβίας. Ρεπόρτερ της εφημερίδας El Mundo de Medellín και του περιοδικού Pasarela de Colombia. Μεταπτυχιακό στο Σχεδιασμό Εκδόσεων στο Πανεπιστήμιο της Ναβάρα, Ισπανία. Υπότροφος του Προγράμματος Σχεδιασμού Τύπου και Τυπογραφίας του Poynter Institute for Media Studies της Φλόριδα, ΗΠΑ. Συνεργάτιδα της διεύθυνσης Καινοτομίας του Τύπου, Ισπανία (1991 - 1994). Στη διάρκεια των τελευταίων ετών στην Αθήνα, διετέλεσε υπεύθυνη για το σχεδιασμό/ ανασχεδιασμό/ την καλλιτεχνική διεύθυνση στις εφημερίδες: Ισοτιμία, Εξουσία, Ναυτεμπορική, Το Βήμα, Επενδυτής, Ταυτότητα, Athener Zeitung, Παρασκευή + 13, Ημερησία, Ο Κόσμος του Επενδυτή, Αθήνα 2004, Έθνος και Καθημερινή. Βραβεύτηκε από τη Society of Newspaper Design για τον ανασχεδιασμό εφημερίδων το 2000, το 2001, το 2003 και το 2004. Τιμήθηκε επίσης το 2008 για την Athens Plus με το Βραβείο Καλύτερα Σχεδιασμένης Εβδομαδιαίας Εφημερίδας της Ευρώπης, και το 2010 με βραβεία αριστείας για σελίδες της Καθημερινής και πρώτες σελίδες της Athens Plus. Σήμερα είναι καλλιτεχνική διευθύντρια της εφημερίδας Καθημερινή και του πολιτιστικού περιοδικού Sol Latino.

, Ciclo cinematografico “Cine y literatura iberoamericana”

ΚυΚλοσ ΚινηματογραφιΚων ταινιων

«∫ÈÓËÌ·ÙÔÁÚ¿ÊÔ˜ Î·È π‚ËÚÔ·ÌÂÚÈοÓÈÎË ÏÔÁÔÙ¯ӛ·»

Del 6 al 14 de junio el Festival LEA presenta un ciclo de cine con películas basadas en la literatura y cultura iberoamericana. Ellas son: El violín (México) de Francisco Vargas Quevedo, El juego de las sillas (Argentina) de Ana Katz, Pantaleón y las visitadoras (Perú) de Francisco J. Lombardi, El amor en los tiempos del cólera (USA) de Mike Newell, Mutum (Brasil) de Sandra Kogut, Machuca (Chile) de Andrés Wood, El alquimista impaciente (España) de Patricia Ferreira, Mal día para pescar (Uruguay) de Álvaro Brechner, El sur (España) de Víctor Erice, Viva Cuba (Cuba) de Juan Carlos Cremata e Iraida Malberti Cabrera, O Padre e a Moça (Brasil) de Joaquim Pedro de Andrade, Con Calliyiannis. Retrato cinematográfico (Grecia) de Pedro Olalla. Todas cuentan con subtítulos en griego. Para detalles de cada una de ellas, visite www.lea-festival.com

Από τις 6 έως 14 Ιουνίου, το Φεστιβάλ ΛΕΑ παρουσιάζει έναν κινηματογραφικό κύκλο με ταινίες με θέμα την λογοτεχνία και την κουλτούρα της Ιβηρικής Αμερικής: Το βιολί (Μεξικό) του Φρανσίσκο Βάργκας Κεβέδο, Μουσικές καρέκλες (Αργεντινή) της Άνα Κάτς, Ο Πανταλεόν και οι επισκέπτριες (Περού) του Φρανσίσκο Λομπάρντι, Ο έρωτας στα χρόνια της χολέρας (ΗΠΑ) του Μάικ Νιούελ, Μουτούμ (Βραζιλίαl) της Σάντρα Κόγκουτ, Ματσούκα (Χιλή) του Αντρές Γουντ, Ο ανυπόμονος αλχημιστής (Ισπανία) της Πατρίθια Φερέιρα, Κακή μέρα για ψάρεμα (Ουρουγουάη) του Άλβαρο Μπρέχνερ, Ο νότος (Ισπανία) του Βίκτορ Ερίθε, Ζήτω η Κούβα (Κούβα) των Χουάν Κάρλος Κρεμάτα και Ιράιδα Μαλμπέρτι Καβρέρα, Ο παπάς και η κοπέλα (Βραζιλία) του Ζοακίμ Πέντρο ντε Αντράντε, Με τον Καλλιγιάννη (Ελλάδα) του Πέδρο Ολάγια. Όλες οι ταινίες έχουν ελληνικούς υπότιτλους. Για περισσότερες πληροφορίες: www.lea-festival.com


sol55 12-13:Sol Latino

5/26/11

4:34 PM

Page 2

,

Ciclo cinematografico

Retrato cinematográfico con sello español en Grecia ΚυΚλος ΚινηματογραφιΚων ταινιων

ŒÓ· ÎÈÓËÌ·ÙÔÁÚ·ÊÈÎfi ÔÚÙÚ·›ÙÔ Ì ÈÛ·ÓÈ΋ ÛÊÚ·Á›‰· ÛÙËÓ ∂ÏÏ¿‰·

El “Ciclo de Cine” del Festival LEA se cierra este año con el estreno de la versión original griega subtitulada en castellano del largometraje documental «Con Calliyannis» (Retrato cinematográfico), última creación audiovisual del español Pedro Olalla. La obra fue presentada esta primavera en la Sección Oficial del Festival Internacional de Documentales de Tesalónica y obtuvo la nominación a los Premios de la Academia de Cine de Grecia como “Mejor Película Documental”. La proyección tendrá lugar en el Instituto Cervantes de Atenas, el martes 14 de junio a las 19.30, en un acto de presentación y coloquio con el autor organizado en colaboración con la Embajada de España en Grecia. Fugitivo, estudiante, mercenario, aviador, armador y navegante, Manolis Calliyannis abandonó su isla de Lesbos a los diecisiete años con el sueño de ser pintor y solo pintor. En el 2008, Calliyannis conoce en Atenas al helenista, escritor y fotógrafo español Pedro Olalla y éste decide dedicarle un retrato cinematográfico. En dicha aventura creativa –llamada a convertirse en el último testimonio del pintor– el espectador se identifica pronto con el intrigado narrador y ambos van conociendo juntos la vida y la pintura de Manolis Calliyannis a través de las confidencias del propio artista. No obstante, lo que comienza como una tentativa de documental acaba convertido por las circunstancias en una sugerente película sobre la vida o, mejor aún, sobre nuestro asombro y perplejidad ante la vida. Pese a su intensa y militante “greciedad”, Manolis Calliyannis sigue siendo un pintor consagrado por las galerías internacionales pero desconocido en gran medida entre sus compatriotas. “Con Calliyannis” es un solo cinematográfico, un atractivo reto creativo y, ante todo, una película distinta más allá del documental y la ficción. Pedro Olalla (Asturias, 1966) es escritor, helenista, profesor, traductor,fotógrafo y cineasta. Veintisiete títulos originales en diferentes lenguas y una larga serie de realizaciones en distintos países marcan la carrera creativa de este filoheleno español afincado en Grecia. Sus obras literarias y audiovisuales –que exploran y dan a conocer la cultura griega combinando elementos literarios, plásticos y científicos mediante un lenguaje marcadamente personal– han ganado la estima de un público exigente y de prestigiosas instituciones como la Academia de Atenas, la Fundación A. S. Onassis o la Universidad de Harvard. Por el conjunto de su obra y por su labor en la promoción de la cultura griega, ha recibido, entre otros importantes reconocimientos, el título de Embajador del Helenismo.

Ο «Κύκλος Κινηματογράφου» του Φεστιβάλ LEA κλείνει φέτος με την πρεμιέρα της υποτιτλισμένης ισπανικής βερσιόν της μεγάλου μήκους ταινίας ντοκιμαντέρ «Με τον Καλλιγιάννη» (κινηματογραφικό πορτραίτο), τελευταίου οπτικοακουστικού έργου του Ισπανού Πέδρο Ολάγια. Η ταινία παρουσιάστηκε την άνοιξη στο Επίσημο Πρόγραμμα του Διεθνούς Φεστιβάλ ΝτοκιμαντέρτηςΘεσσαλονίκηςκαικέρδισετηνυποψηφιότητα στο «Βραβείο Καλύτερης Ταινίας Τεκμηρίωσης» της Ελληνικής Ακαδημίας Κινηματογράφου. Η προβολή θα λάβει χώρα στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, την Τρίτη 14 Ιουνίου στις 19.30, στο πλαίσιο της εκδήλωσης παρουσίασης και συζήτησης με τον δημιουργό, που διοργανώνεται σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ισπανίας στην Ελλάδα. Φυγάς, φοιτητής, μισθοφόρος, αεροπόρος, ναυπηγός και θαλασσοπόρος, ο Μανώλης Καλλιγιάννης εγκατέλειψε στα 17 του την πατρίδα του τη Λέσβο με το όνειρο να γίνει ζωγράφος και μόνο ζωγράφος. Το 2008, ο Καλλιγιάννης γνωρίζει στην Αθήνα τον Ισπανό ελληνιστή, Pedro Olalla και αυτός αποφασίζει να του αφιερώσει ένα κινηματογραφικό πορτραίτο. Σε αυτή τη δημιουργική περιπέτεια –που έμελλε να εξελιχθεί σε τελευταία παρακαταθήκη του ζωγράφου– ο θεατής ταυτίζεται με τον κατεχόμενο από περιέργεια αφηγητή και οι δύο μαθαίνουν ταυτόχρονα για τη ζωή και τη ζωγραφική του Μανώλη Καλλιγιάννη μέσα από τις εκμυστηρεύσεις του ίδιου του καλλιτέχνη. Ωστόσο, αυτό που ξεκινά ως μία απόπειρα ντοκιμαντέρ εξελίσσεται λόγω των περιστάσεων σε μια υποβλητική ταινία για την ίδια τη ζωή και, μάλιστα, για την κατάπληξη και την αμηχανία μας απέναντι σε αυτήν. Παρά την έντονη και στρατευμένη ελληνικότητά του, ο Μανώλης Καλλιγιάννης εξακολουθεί να είναι ένας μεγάλος ζωγράφος, καταξιωμένος μεν στις διεθνείς γκαλερί, σε μεγάλο βαθμό όμως άγνωστος ανάμεσα στους συμπατριώτες του. Το φιλμ «Με τον Καλλιγιάννη» είναι ένα κινηματογραφικό σόλο, μια ενδιαφέρουσα δημιουργική πρόκληση και, το δίχως άλλο, μια ταινία διαφορετική πέρα από το ντοκιμαντέρ και τη μυθοπλασία. O Πέδρο Ολάγια (Αστούριας, Ισπανία 1966) είναι συγγραφέας, ελληνιστής, καθηγητής, μεταφραστής, φωτογράφος και κινηματογραφιστής. Είκοσιεπτά πρωτότυπους τίτλους σε διάφορες γλώσσες και μια μακρά σειρά πρωτοβουλιών σταδιοδρομία αυτού του Ισπανού φιλέλληνα που κατοικεί στην Αθήνα. Τα λογοτεχνικά και οπτικοακουστικά του έργα –τα οποία μελετούν και προβάλλουν τον ελληνικό πολιτισμό συνδυάζοντας με έντονα προσωπική γλώσσα λογοτεχνικά, επιστημονικά και εικαστικά στοιχεία – έχουν κερδίσει την εκτίμηση και την αναγνώριση ενός απαιτητικού κοινού και πολλών φορέων κύρους όπως η Ακαδημία Αθηνών, το Ίδρυμα Α. Σ. Ωνάσης και το Πανεπιστήμιο του Χάρβαρντ. Για το σύνολο του έργου του και για τη συνεισφορά του στην προώθηση του ελληνικού πολιτισμού, έχει δεχθεί, μεταξύ άλλων σημαντικών διακρίσεων, τον τιμητικό τίτλο του Πρεσβευτή Ελληνισμού.


sol55 12-13:Sol Latino

5/26/11

4:34 PM

Page 3

Nuestros invitados

“Porque sin la poesía la vida sería un error” οι Καλεςμενοι μας

«°È·Ù› ¯ˆÚ›˜ Ô›ËÛË Ë ˙ˆ‹ ı· ‹Ù·Ó ¤Ó· Ï¿ıÔ˜»

Carmen Yáñez Hidalgo (Santiago de Chile, 1952). Ha publicado poemarios en España (Paisaje de Luna Fría, 1998), Italia (Habitata dalla memoria, 2001; Tierra de Manzanas, 2006), en Cuba (La semilla del agua, 2008) y en Francia. Publicó su último poemario Latitud de sueños en 2009. En 2002 fue galardonada con el Premio de poesía Nicolás Guillén (Piacenza, Italia, 2002). Con traducción de Nina Anghelidou. (Σαντιάγο Χιλής, 1952). Έχει εκδώσει ποιητικές συλλογές στην Ισπανία (Paisaje de Luna Fría, 1998), Ιταλία (Habitata dalla memoria, 2001, Tierra de manzanas, 2006), Κούβα (La semilla del agua, 2008) και Γαλλία. Το 2009 έκδωσε την τελευταία μέχρι στιγμής ποιητική της συλλογή με τίτλο Latitud de sueños. Το 2002 βραβεύτηκε με το βραβείο ποίησης Νικολάς Γκιγιέν (Πιατσέντσα, Ιταλία). Σε μετάφραση της Νίνας Αγγελίδου.

Jorge Riechmann (Madrid, 1962). Además de poeta, es traductor literario, ensayista y profesor titular de filosofía moral en la UAM (Universidad Autónoma de Madrid). Autor de una treintena de ensayos de ecología política y pensamiento ecológico. Entre sus últimas obras destacan los volúmenes de reflexión sobre poética Una morada en el aire (2003), Resistencia de materiales (2006) y Bailar sobre una baldosa (2008). Con traducción de Kostas Vrajnós. (Μαδρίτη, 1962). Εκτός από ποιητής είναι και μεταφραστής λογοτεχνίας, δοκιμιογράφος και καθηγητής Ηθικής Φιλοσοφίας στο Αυτόνομο Πανεπιστήμιο της Μαδρίτης (UAM). Συγγραφέας τριάντα περίπου δοκιμίων πολιτικής οικολογίας και οικολογικής σκέψης. Μεταξύ των τελευταίων έργων του διακρίνονται αυτά περί θεώρησης της ποιητικής Una morada en el aire (2003), Resistencia de materiales (2006) και Bailar sobre una baldosa (2008).Σε μετάφραση του Κώστα Βραχνού.

Álvaro García (Málaga, 1965). Autor de los poemarios El río del agua (2005), Caída (2002), Para lo que no existe (1999), considerada su obra maestra, y del ensayo Poesía sin estatua. Ser y no ser en poética (2005), donde expone el paso de la experiencia vital a la poemática. Ha sido incluido en las antologías La generación de los 80, Fin de siglo, 10 menos 30, La nueva poesía, La lógica de Orfeo y Poesía española reciente (1980-1990), entre otras. Con traducción de Eleni Jaratsi.

(Μάλαγα, 1965). Έχει γράψει τις ποιητικές συλλογές El río del agua (2005), Caída (2002), Para lo que no existe (1999) που θεωρείται ως το καλλίτερο έργο του, καθώς και το δοκίμιο Poesía sin estatua. Ser o no ser en poética (2005), όπου εξετάζει το πέρασμα από τη ζωτική εμπειρία στην ποιητική. Ποιήματά του έχουν συμπεριληφθεί στις ανθολογίες Η γενιά του ’80, Τέλος του αιώνα, 10 μείον 30, Η νέα ποίηση, Η λογική του Ορφέα και Πρόσφατη ισπανική ποίηση (19801990), μεταξύ άλλων. Σε μετάφραση της Ελένης Χαρατσή.

José Luís Peixoto (Aldea del Alentejo,Portugal, 1974). Ha publicado 4 novelas y 3 libros de poesía. Sus novelas están publicadas en 20 idiomas. Entre ellas, Cementerio de Pianos está publicado en Grecia. Su novela Nadie nos Mira recibió el Premio José Saramago. Su libro de poesía Cajón de Papeles recibió el Premio Daniel Faria. Con traducción de Nikos Pratsinis. (Αλεντέζο – Πορτογαλία, 1974). Έχει εκδώσει 4 μυθιστορήματα που έχουν μεταφραστεί σε 20 γλώσσες και 3 ποιητικές συλλογές. Το μυθιστόρημά του Cementerio de Pianos έχει μεταφραστεί και εκδοθεί και στα ελληνικά και το Nadie nos Mira (Nenhum Olhar) έχει βραβευθεί με το βραβείο Ζοζέ Σαραμάγκου. Η ποιητική του συλλογή Cajón de Papeles (Gaveta de Papéis) έχει αποσπάσει το βραβείο Ντανιέλ Φάρια. Σε μετάφραση του Νίκου Πρατσίνη.

Juan Vicente Piqueras (Los Duques de Requena, 1960). Poeta, guionista, traductor y profesor de español. Es autor, entre otros, de los libros de poesía La palabra cuando (1992), Premio José Hierro, La latitud de los caballos (1999), Premio Antonio Machado, Adverbios de lugar (2004), accésit del Premio Cuidad de Melilla, Aldea (2006), Premio Valencia de Poesía, La hora de irse (2010), Premio Jaén y Braci (2010, Editorial Empiria, edición bilingüe en español e italiano). Actualmente es jefe de estudios del Instituto Cervantes de Atenas. (Λος Ντούκες ντε Ρεκένα, 1960). Ποιητής, σεναριογράφος, μεταφραστής και καθηγητής ισπανικών. Έχει γράψει, μεταξύ άλλων, τις ποιητικές συλλογές La palabra cuando (1992), Βραβείο Χοσέ Ιέρρο, La latitud de los caballοs (1999), Βραβείο Αντόνιο Ματσάδο, Adverbios de lugar (2004), δεύτερο βραβείο της Πόλης Μελίγια, Aldea (2006), Βραβείο Ποίησης Βαλένθια, La hora de irse (2010), Βραβείο Χαέν και Braci (2010).


sol55 14-15:Sol Latino

5/28/11

4:47 PM

Page 2

Escritores que dejan su impronta en la literatura i Οι καλεσμενΟι μασ

§ÔÁÔÙ¤¯Ó˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÛËÌ·‰¤„ÂÈ ÙËÓ ÈÛ·ÓfiʈÓË Î·È ÔÚÙÔÁ·ÏfiʈÓË ÏÔÁÔÙ¯ӛ·

Del 15 al 19 de junio se llevará a cabo el ciclo literario del Festival LEA. Nuestros invitados este año son tanto autores consagrados como escritores que aunque se encuentran en los albores de su trayectoria literaria van dejando su impronta en el ámbito literario iberoamericano. Από τις 15 ως τις 19 Ιουνίου θα διεξαχθεί ο λογοτεχνικός κύκλος του Φεστιβαλ ΛΕΑ. Οι φετινοί καλεσμένοι είναι διακεκριμένοι λογοτέχνες που έχουν σημαδέψει την ισπανόφωνη και πορτογαλόφωνη λογοτεχνία.

Ignacio Padilla nació en Ciudad de México en 1968. Está considerado uno de los máximos exponentes de la llamada Generación del Crack y fue uno de los impulsores en 1996 de su Manifiesto junto con Jorge Volpi, Eloy Urroz, Miguel Angel Palou y Ricardo Chávez. Ha colaborado en varias revistas literarias como “Lateral” “Letra Internacional” o “Quimera” entre otras. Su narrativa ha cosechado una docena de premios nacionales e internacionales, y ha sido traducida a más de quince idiomas. Entre sus libros destacan las colecciones de relatos Subterráneos (1990) y Las antípodas y el siglo (2001), las novelas Si volviesen Sus Majestades (1996), Amphitryon (Premio Primavera de Novela 2000) y Espiral de artillería (2003). Es también autor de varias novelas para niños y del ensayo El diablo y Cervantes (2005). En la actualidad ejerce de profesor en la Universidad Iberoamericana y recientemente ha obtenido el III Premio Iberoamericano de Ensayo y Debate-Casa de América 2010 con la obra La isla de las tribus perdidas. En septiembre se publicará La incógnita del mar latinoamericano por la editorial Debate. Γεννήθηκε στην Πόλη του Μεξικού το 1968. Θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους εκπροσώπους της λεγόμενης "Γενιάς του Κρακ" και υπήρξε ένας από τους πρωτεργάτες του Μανιφέστου της, το 1996, μαζί με τους Χόρχε Βόλπι, Ελόυ Ουρός, Μιγκέλ Άνχελ Παλόου και Ρικάρντο Τσάβες. Έχει συνεργαστεί με διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά, όπως το “Lateral”, το “Letra Internacional” και το “Quimera”, μεταξύ άλλων. Η πεζογραφία του έχει δρέψει δώδεκα περίπου εθνικά και διεθνή βραβεία, και έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από δεκαπέντε γλώσσες. Ανάμεσα στα βιβλία του, ξεχωρίζουν οι συλλογές διηγημάτων Subterráneos (1990) και Las antípodas y el siglo (2001), και τα μυθιστορήματα Si volviesen Sus Majestades (1996), Amphitryon (Βραβείο Primavera de Novela 2000) και Espiral de artillería (2003). Έχει γράψει επίσης πολλά παιδικά διηγήματα καθώς και το δοκίμιο El diablo y Cervantes (2005). Σήμερα είναι καθηγητής στο Ιβηροαμερικανικό Πανεπιστήμιο και πρόσφατα τιμήθηκε με το 3ο Ιβηροαμερικανικό Βραβείο Δοκιμίου και Διαλόγου - Casa de América 2010, για το έργο του La isla de las tribus perdidas. Τον Σεπτέμβριο πρόκειται να εκδοθεί το βιβλίο του La incógnita del mar latinoamericano από τις εκδόσεις Debate.

Sergio Paulo Rouanet nació en el Río de Janeiro, Brasil, el 23 de febrero de 1934. Se graduó en Leyes en la Pontificia Universidad Católica (PUC) de Río. Es doctor en ciencia política por la Universidad de São Paulo (USP). Diplomático profesional, graduado por el Instituto Río Branco. Entre otros puestos, fue Cónsul General en Zúrich y en Berlín, y Embajador en Copenhague y Praga. Profesor en la Universidad de Brasilia. Autor de varios libros, entre los cuales se destacan “Imaginario y dominación”; “Edipo y el ángel – itinerarios freudianos en Walter Benjamin”; “La razón cautiva”; “Teoría crítica y psicoanálisis”; “Las razones del Iluminismo”; “El espectador nocturno”; y “Malestar en la Modernidad”. En 2003, lanzó “Los diez amigos de Freud” (2 volúmenes); “Interrogantes” e “Ideas”. En 2007, publicó “Risa y melancolía”. Actualmente está coordinando la publicación de la correspondencia completa, activa y pasiva, del escritor brasileño Machado de Assis (1839-1908). Γεννήθηκε στο Ρίο ντε Ζανέιρο, στη Βραζιλία, στις 23 Φεβρουαρίου 1934. Σπούδασε Νομικά στο Ποντιφικό Καθολικό Πανεπιστήμιο (PUC) του Ρίο. Είναι διδάκτωρ των Πολιτικών Επιστημών του Πανεπιστημίου του Σάο Πάολο (USP), και διπλωμάτης καριέρας, απόφοιτος του Ινστιτούτου Ρίο Μπράνκο. Μεταξύ άλλων, έχει διατελέσει Γενικός Πρόξενος στη Ζυρίχη και το Βερολίνο και Πρέσβης στην Κοπεγχάγη και την Πράγα. Είναι καθηγητής στο Πανεπιστήμιο της Μπραζίλια. Συγγραφέας πολλών βιβλίων, μεταξύ των οποίων ξεχωρίζουν τα εξής: Imaginario y dominación, Edipo y el ángel – itinerarios freudianos en Walter Benjamin, La razón cautiva, Teoría crítica y psicοanálisis, Las razones del Iluminismo, El espectador nocturno και Malestar en la Modernidad. Το 2003, δημοσίευσε τα εξής: Los diez amigos de Freud (2 τόμοι), Interrogantes και Ideas. Το 2007, δημοσίευσε το Risa y melancolía. Σήμερα συντονίζει την έκδοση της πλήρους επιστολογραφίας (απεσταλμένης και ειλημμένης) του Βραζιλιάνου συγγραφέα Ματσάντο ντε Ασίς (1839-1908).

Reinaldo Montero nació en Ciego Montero, Cienfuegos en 1952. Novelista, dramaturgo y guionista cubano. Licenciado en Filología por la Universidad de la Habana, es autor de la saga Septeto habanero compuesto por los libros Fabriles, Donjuanes y Misiones. Autor de varios libros, entre los cuales se destacan las novelas Bajando por calle del Obispo, 2008, La visita de la Infanta, 2005 , Música de cámara (afinidades), 2004, Misiones , 2001, Trabajos de amor perdidos, 1996, las obras de teatro Ritos I, Ritos II , Liz, La violación, Fausto, y poesía Manera de ser Sófocles, Sin el permiso de Mussorgski , En este café de Ronda, En el año del cometa. La novela Música de cámara (afini-

Nuestro arte te transporta a diversas culturas Ahora también en el Golden Hall Υπάρχουμε για να σας ταξιδεύουμε μέσα από την τέχνη σε άλλους πολιτισμούς... και τώρα στο Golden Hall!!! www.sinuartefactos.gr • info@sinuartefactos.gr • Skoufá 52, Κolonaki - 2103630983 • Mesogeion 182, Xolargos - 210 6516902 • Golden Hall, 1er piso - 210 6898230


sol55 14-15:Sol Latino

5/28/11

4:47 PM

Page 3

a iberoamericana dades) ha sido llevada al cine como Afinidades (2010) por los directores Vladimir Cruz y Jorge Perugorría. Γεννήθηκε στο Σιέγο Μοντέρο, στο Σιενφουέγος της Κούβας, το 1952. Μυθιστοριογράφος, δραματουργός και σεναριογράφος. Πτυχιούχος Φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Αβάνας, και συγγραφέας του έπους Septeto habanero που αποτελείται από τα βιβλία Fabriles, Donjuanes και Misiones. Συγγραφέας πολλών βιβλίων, μεταξύ των οποίων ξεχωρίζουν τα μυθιστορήματα Bajando por calle del Obispo, 2008, La visita de la Infanta, 2005 , Música de cámara (afinidades), 2004, Misiones , 2001, Trabajos de amor perdidos, 1996, τα θεατρικά έργα Ritos I, Ritos II , Liz, La violación, Fausto, και οι ποιητικές συλλογές Manera de ser Sófocles, Sin el permiso de Mussorgski , En este café de Ronda, En el año del cometa. Το μυθιστόρημα Música de cámara (afinidades) μεταφέρθηκε στον κινηματογράφο με τον τίτλο Afinidades (2010) με σκηνοθέτες τους Βλαντιμίρ Κρους και Χόρχε Περουγορία.

Petros Márkaris nació en Estambul en 1937. Tras estudiar económicas en Viena y Stuttgart, se trasladó a Atenas, donde reside. Guionista de televisión y dramaturgo, ha colaborado en varios guiones del cineasta Teo Anguelópulos, entre ellos "La mirada de Ulises" y "La eternidad y un día" (Palma de Oro en el Festival de Cannes). Ha traducido a importantes autores de lengua alemana. La fama le ha llegado con la serie de novelas policíacas protagonizadas por Kostas Jaritos, que consta, hasta el momento, de un total de seis títulos: "Noticias de la noche", "Defensa cerrada", "Suicidio perfecto", "El accionista mayoritario", "El caso del teniente Jarritos - Un caso del comisario Jaritos y otros relatos clandestinos", y, el más reciente, "Muerte en Estambul". Γεννήθηκε στην Κωνσταντινούπολη το 1937. Σπούδασε οικονομικά στη Βιέννη και τη Στουτγκάρδη και στη συνέχεια εγκαταστάθηκε στην Αθήνα, όπου διαμένει πάντοτε. Σεναριογράφος για την τηλεόραση και δραματικός συγγραφέας, συνεργάστηκε στη συγγραφή αρκετών σεναρίων του σκηνοθέτη Θεόδωρου Αγγελόπουλου, μεταξύ αυτών στο "Βλέμμα του Οδυσσέα" και στο "Μια αιωνιότητα και μια μέρα" (Χρυσός Φοίνικας στο Φεστιβάλ Καννών). Έχει μεταφράσει σημαντικούς γερμανόφωνους συγγραφείς. Έγινε διάσημος με τη σειρά αστυνομικών μυθιστορημάτων με πρωταγωνιστή τον Κώστα Χαρίτο, η οποία μέχρι στιγμής αριθμεί έξι τίτλους: Νυχτερινό δελτίο, Άμυνα ζώνης, Ο Τσε αυτοκτόνησε, Βασικός μέτοχος, Παλιά, πολύ παλιά, και το πιο πρόσφατο, Ληξιπρόθεσμα δάνεια.

Luís Sepúlveda nació en Ovalle, al norte de Chile. Participó en el movimiento estudiantil y sindicalista de su país en contra de la dictadura; fue acusado de traición y apresado con una condena de 28 años.

Después de dos años y medio de prisión y gracias a la ayuda de Amnistía Internacional, fue liberado pero exiliado. Escribió poesía, obras de teatro, prosa, organizó grupos de teatro en Perú, Ecuador y Colombia y se dedicó también al periodismo. Vivió seis meses en el Amazonas junto al grupo indígena Suar de quienes obtuvo experiencias que le cambiaron su visión del mundo y obtuvo material para su primera novela: Un viejo que leía novelas de amor (premio Tigre Juan, 1988). Ha dado la vuelta al mundo y ha sido galardonado con los más grandes premios literarios. Algunos de sus libros que han sido traducidos al griego, y publicados por la editorial Opera son: El mundo del fin del mundo (opera, 1994), Patagonia Express (1996), Historia de una gaviota y un gato que le enseñó a volar (1997), Diario de un killer sentimental (1997), Hot Line (1998), La locura de Pinochet (2003), Los peores cuentos de los hermanos Grimm (2006), La lámpara de Aladino (2009), La sombra de lo que fuimos (2010). Γεννήθηκε το 1949 στο Οβάλιε, στη βόρεια Χιλή. Συμμετείχε στο φοιτητικό και συνδικαλιστικό κίνημα της χώρας του ενάντια στη δικτατορία, κατηγορήθηκε για προδοσία και καταδικάστηκε σε κάθειρξη 28 ετών. Μετά από δυόμισι χρόνια στη φυλακή, και χάρη στη βοήθεια της Διεθνούς Αμνηστίας, αποφυλακίστηκε, αλλά εξορίστηκε. Έχει γράψει ποίηση, θεατρικά έργα, πεζογραφήματα, έχει δημιουργήσει θεατρικές ομάδες στο Περού, το Εκουαδόρ και την Κολομβία και έχει επίσης ασχοληθεί με τη δημοσιογραφία. Έζησε έξι μήνες στον Αμαζόνιο με τους ινδιάνους Σουάρ και αποκόμισε εμπειρίες που άλλαξαν την αντίληψή του για τον κόσμο και του πρόσφεραν το υλικό για το πρώτο του μυθιστόρημα: Ένας γέρος που διάβαζε ιστορίες αγάπης (Opera, 1993). Στρατεύτηκε στο διεθνές Τάγμα «Σιμόν Μπολίβαρ» και συμμετείχε στον απελευθερωτικό αγώνα της Νικαράγουας. Έχει ταξιδέψει σε όλον τον κόσμο και έχει τιμηθεί με τα μεγαλύτερα λογοτεχνικά βραβεία. Άλλα βιβλία του που έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά και έχουν δημοσιευτεί από τις εκδόσεις Opera, είναι: Ο κόσμος του τέλους του κόσμου (1994), Patagonia Express (1996), Η ιστορία του γάτου που έμαθε σ’ ένα γλάρο να πετάει (1997), Το ημερολόγιο ενός ευαίσθητου killer (1997), Hot Line (1998), Αν δεν έχεις πού να κλάψεις (1998), Τα Χρονικά του περιθωρίου (2000), Η τρέλα του Πινοτσέτ (2003), Όνομα ταυρομάχου (2003), Σημειώσεις εν καιρώ πολέμου (2004), Τα χειρότερα παραμύθια των αδελφών Γκριμ —με τον Μάριο Δελγάδο Απαραΐν— (2006), To λυχνάρι του Αλαντίν (2009), Η σκιά του εαυτού μας (2010).


sol55 16-17:Sol Latino

5/26/11

5:22 PM

Page 2

Contando historias llenas de mitos, leyendas y humor Οι καλεσμενΟι μασ

¢ÈËÁfiÓÙ·˜ ÈÛÙÔڛ˜ ÁÂÌ¿Ù˜ ̇ıÔ˘˜, ıÚ‡ÏÔ˘˜ Î·È ¯ÈÔ‡ÌÔÚ

El sábado 18 (durante la celebración del Día-e) y el domingo 19 de junio (celebración junto al Consulado Honorario de Colombia en Atenas y la Asociación Asclaye), se presentará a las 11.30, el cuentero colombiano Nelson calderón, quien trae a LEA historias de nuestros pueblos cargadas de valores, sentimientos y mucho humor. To Σάββατο 18 (κατά τη διάρκεια της ημέρας των Ισπανικών) και την Κυριακή 19 Ιουνίου (εορτή με το επιτ. Προξενίου της Κολομβίας στην Αθήνα και το συλλόγου ASCLAYE ), θα παρουσιαστεί ο κολομβιανός παραμυθάς Nelson Καλντερόν, ο οποίος φέρνει στο Φεστιβάλ ΛΕΑ, τις ιστορίες των λαών μας γεμάτες με αξίες, συναισθήματα, και χιούμορ.. Nelson Calderón Nací en un valle de eterna primavera enmarcado por los Andes, miembro de una familia numerosa, con dos padres muy ocupados como para contarnos historias y ocho hermanos que tampoco se animaban. Ante ese vacío yo tomé la palabra y ya no la solté; desde ese día me convertí en el cuentero oficial de la familia. Pero mi casa fue el comienzo, porque a partir de ese tiempo llevé mis cuentos donde iba: al colegio, a la calle, a la universidad. Y fue en esta última donde en medio de la vegetación andina que la circundaba y al calor de un buen canelazo (especie de queimada hecha con canela, piña y ron) comencé de forma consciente mi camino de cuentero. Y aquí estoy, como cuentero de tiempo completo, subiendo al cielo para hablar con San Pedro, bajando al infierno para entrevistarme con el diablo, conociendo a una muerte enamorada, rodando por un césped transformado en

pelota de fútbol, caminando con la Madremonte por las selvas de mi tierra. En fin, contando mis historias llenas de mitos, leyendas, amores posibles e imposibles, humor, cuentos de mi cosecha llenos de realidad y fantasía, para niños , adultos y todo aquel que se quiera aventurar a soñar. Γεννήθηκα σε μια κοιλάδα άνοιξης αιώνιας περιστοιχισμένης από τις Άνδεις, σε μια πολυμελή οικογένεια, με δυο γονείς πολύ απασχολημένους για να μας λένε παραμύθια και οχτώ αδέλφια που ούτε κι αυτά είχαν όρεξη. Μέσα σε αυτό το κενό, πήρα το λόγο κι από τότε δεν σταμάτησα, από εκείνη τη μέρα έγινα ο επίσημος παραμυθάς της οικογενείας. Αλλά το σπίτι μου υπήρξε μόνο η αφετηρία, γιατί από τον καιρό εκείνο έπαιρνα τα παραμύθια μου μαζί μου όπου κι αν πήγαινα: στο σχολείο, στο δρόμο, στο πανεπιστήμιο. Και εδώ, στο πανεπιστήμιο, καταμεσής στη βλάστηση των Άνδεων που το περιζώνει και με τη ζεστασιά ενός καλού κανελάσο (ένα ζεστό ποτό, φτιαγμένο με ρούμι, χυμό ανανά και κανέλα), ξεκίνησα συνειδητά το δρόμο μου του παραμυθά. Και να 'μαι τώρα, παραμυθάς πλήρους απασχόλησης, ανεβαίνω στα ουράνια για να κουβεντιάσω με τον Άγιο Πέτρο, κατεβαίνω στην Κόλαση για να συνδιαλαγώ με το διάβολο, γνωρίζω μια ερωτευμένη νεκρή, κυλιέμαι σε ένα γρασίδι που έγινε μπάλα ποδοσφαίρου, περιδιαβάζω με τη Μαδρεμόντε στις ζούγκλες της πατρίδας μου. Εν τέλει, διηγούμαι τις ιστορίες μου τις γεμάτες μύθους, θρύλους, έρωτες πιθανούς και απίθανους, χιούμορ, παραμύθια δικής μου επινόησης γεμάτα πραγματικότητα και φαντασία, για παιδιά και μεγάλους, και για όποιον θέλει να ξεθαρρέψει στο όνειρο.

Ηomenaje y conferencia ∞ÊȤڈ̷ Î·È ‰È¿ÏÂÍË

El domingo 19 es un día especial para el Festival LEA. En horas de la tarde tendremos una conferencia con tema “Jules Laforgue, un nuevo brindis por Pierrot”. Por Virginia Lucas, Directora del departamento de literatura del Ministerio de Educación y Cultura del Uruguay y a continuación un homenaje al Premio Nobel de Literatura, Odisseas Elitis, con Iulita Iliopulu y Nina Anguelidu, modera la profesora uruguaya Claudia Constanzo. Virginia Lucas (1977), poeta, ensayista, Profesora de literatura (IPA-Uruguay), y Magíster en Literatura Latinoamericana. Profesora de Literatura Latinoamericana de la Facultad de Humanidades (UdelaR).

Iulita Iliopulu, terminó sus estudios en Filología Bizantina y Neohelénica (Estudios Filosóficos en la Universidad de Atenas), y Teatro (Escuela Teatro del Odeón de Atenas). Poeta y escritora de textos para teatro. Nina Anghelidis (1934) Ha traducido obras de poetas griegos contemporáneos, que han circulado en la Argentina, Grecia, España, Cuba y Chile. Ganadora del Mérito Civil por la difusión de la poesía griega en el mundo hispánico. Para mayor información, visite www.solatino.gr * Για Ελληνικά, www.solatino.gr

Kolokotroni 12 10561, Atenas info@abanico.gr Tel: 210 3251214 Fax: 210 3251215 www.abanico.gr

ABANICO

Escuela de

español, portugués y catalán visita www.abanico.gr


sol55 16-17:Sol Latino

5/26/11

5:22 PM

Page 3

,

Calidad, pasión, ritmo y alegría

Οι μΟυσικΟι μασ

¶ÔÈfiÙËÙ·, ¿ıÔ˜, Ú˘ıÌfi˜ Î·È Î¤ÊÈ

Cada noche el Festival LEA presenta música en vivo con talentosos artistas residentes en Grecia, quienes nos llenan de pasión, ritmo y alegría. Κάθε βράδυ, το Φεστιβάλ ΛΕΑ παρουσιάζει χορούς και ζωντανή μουσική.Οι καλλιτέχνες μας είναι γεμάτοι πάθος, ρυθμού, δημιουργικότητα και κέφι.

Martha Moreleón. Cantante mexicana de excepcional voz, cuya trayectoria da cuenta de un repertorio latino, rico y variado, pero siempre de calidad, así como de las interesantes colaboraciones que ha tenido con valiosos músicos latinoamericanos y griegos. Η μεξικανή τραγουδίστρια με την εξαιρετική φωνή διαθέτει ένα πλούσιο και ποικίλο λάτιν ρεπερτόριο, πάντοτε όμως ποιοτικό. Κατά τη διάρκεια της καλλιτεχνικής της πορείας έχει συνεργαστεί με αξιόλογους λατινοαμερικανούς και έλληνες μουσικούς. http://www.myspace.com/moreleonmartha

Manolo Vega y Pedro Santana. La combinación perfecta, Cuba y Venezuela. Su música, su pasión y su talento hacen que el público disfrute de la buena música latinoamericana y de un show diferente, lleno de ritmo y alegría. Ο τέλειος συνδυασμός, την Κούβα και τη Βενεζουέλα. Η μουσική τους, το πάθος και το ταλέντο τους προσφέρει στο κοινό την καλή λατινοαμερικάνικη μουσική, μέσα από μια διαφορετική εμφάνιση, γεμάτη ρυθμό και χαρά. www.enzzodecuba.gr

Ramón Soto y La Cucaracha. Ramón Soto, la voz de Cuba en Grecia, llega al Festival LEA con un repertorio caribeño y latinoamericano, acompañado del grupo La Cucaracha, en el cual participan algunos de los mejores músicos cubanos en Grecia. Yoel Soto, por su parte, es compositor, bajista, letrista y poeta cubano, ha compartido el escenario con los grandes de la música la-

El Rincón Mexicano ¡Auténticas delicias de México cerca de usted! Αυθεντικές νοστιμιές από το Μεξικό Dimitrakopulu 5, Makriyanni. a 100 metros del museo de la Acrópolis • Tel. 6933.354265 • 210.4063349

tina: Celia Cruz, Oscar D’ León, Eddie Palmieri y otros. Ο Ραμόν, η Φωνή τής Κούβας, έρχεται στο Φεστιβάλ ΛΕΑ με ρεπερτόριο από την Καραϊβική και τη Λατινική Αμερική συνοδευόμενος από το συγκρότημα La Cucaracha, στo οποίο συμμετέχουν μερικοί από τους καλύτερους μουσικούς τής Κούβας στην Ελλάδα. O Γιοέλ Σότο, συνθέτης, μπασίστας, στιχουργός, κουβανός ποιητής. Έχει μοιραστεί τη σκηνή με τους μεγάλους της λάτιν μουσικής, όπως οι: Σέλια Κρουζ, Όσκαρ ντε Λεόν, Έντι Παλμιέρι και άλλοι. http://www.myspace.com/jolysoto

Andre Maia. Actor y músico portugués, locutor del programa de este idioma en Radio Air 104.4. Presenta su grupo musical de tango, una versión diferente y única. Πορτογάλος ηθοποιός, μουσικός και παρουσιαστής εκπομπής στα πορτογαλικά στο ραδιοφωνικό σταθμό Radio Air 104.4. Παρουσιάζει μαζί με τη μουσική του ομάδα τάνγκο, σε μια πρωτοποριακή εκδοχή. fadosajourney@hotmail.com

Grupo Aloha. Se conformó en Julio del 2009 bajo la dirección de Junior Marán, del Brasil. El grupo está integrado por cinco músicos: Junior Maran: voz, guitarra, bajo, Katia Gonzalez: voz y piano, Dimitrios Christopoulos: bajo y contrabajo, Enrique Bu ‘Kikicha’: Percusión, Eduardo Barros Melo ''Dudu'': Drums. El objetivo del grupo es crear y ofrecer un repertorio rico en ritmos del Brasil y de la música internacional latinoamericana. Σχηματίστηκε τον Ιούλιο του 2009, υπό την διεύθυνση τοu Junior Maran, απ[ο την ΒραζιλίαΤο συγκρότημα αποτελείται από πέντε μουσικούς και η δομή του έχει ως εξής: Junior Maran: Φωνητικά/Ακουστική κιθάρα/Cavaquinho (καβακίνιο)/Banjo, Katia Gonzalez: Φωνητικά/Πιάνο, Dimitrios Christopoulos: Μπάσο/Κοντραμπάσο, Enrique Bu ‘Kikicha’: Percussion, Eduardo Barros Melo ''Dudu'': Drums. Στόχος του συγκροτήματος είναι η ερμηνεία και διάδωση, ενός ποικίλου ρεπερτορίου της βραζιλιάνικης μουσικής, όπως επίσης και κομματιών του διεθνούς λάτιν ρεπερτορίου (σάλσα, μπατσάτα κ.τ.λ.). aloha.brasilgr@gmail.com


sol55 18-19:Sol Latino

5/28/11

4:13 PM

Page 2

Cuba

La vitalidad de nuestra literatura no es mérito sólo del pasado ∏ ˙ˆÓÙ¿ÓÈ· Ù˘ ÏÔÁÔÙ¯ӛ·˜ Ì·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÌfiÓÔ ·Í›· ÙÔ˘ ·ÚÂÏıfiÓÙÔ˜ Tου Luis Prado, Πρέσβης της Κούβας στην Ελλάδα Η ιστορία της κουβανέζικης λογοτεχνίας ανάγεται αρκετά παλιά, το 1608, με ένα κείμενο που είχε τίτλο «Ο καθρέφτης της υπομονής», του Σιλβέστρε δε Μπαλμπόα Τρόγια υ Κεσάδα. Πρόκειται για λογοτεχνία ιδιαίτερα σημαντική και πλούσια σε διαφορετικά είδη, που επηρέασε διαχρονικά όλους τους συγγραφείς της Λατινικής Αμερικής αλλά και ολόκληρου του ισπανόφωνου κόσμου. Roberto Fernández Χαρακτηριστικά παραδείγματα – μεταξύ άλλων – Retamar υπήρξαν οι συγγραφείς όπως ο Χοσέ Μαρτί, η Γερτρούδις Γκόμες δε Αβεγιανέδα, ο Χοσέ Μαρία Ερέδια, ο Νικολάς Γκιγιέν, ο Χοσέ Λεσάμα Λίμα, ο Αλέχο Καρπεντιέ και ο Βιχίλιο Πινιέρα. Η Κούβα άργησε να εμφανιστεί στην ισπανόφωνη λογοτεχνία, σε σύγκριση με άλλες ισπανικές αποικίες, αλλά σε λιγότερο από δύο αιώνες κατέκτησε μια σημαντική θέση ανάμεσα στις χώρες που χρησιμοποιούν αυτή τη γλώσσα. Ιδιαίτερα από τα μέσα του 20ού αιώνα μέχρι τις μέρες μας, η κουβανέζικη λογοτεχνία έχει να επιδείξει ένα πλήθος εκπροσώπων. Ο Χοσέ Σολέρ Πούιγκ, ο Ρομπέρτο Φερνάντες Ρεταμάρ, η Φίνα Γκαρσία Μαρούς, ο Σίντιο Βιτιέρ, ο Ονέλιο Χόρχε Καρδόσο, ο Σαμουέλ Φεϊχόο, η Ντόρα Αλόνσο, ο Αβελάρδο Εστορίνο, ο Χεσούς Όρτα Ρουίς, ο Εσεκιέλ Βιέτα, ο Φαγιάδ Χαμίς, ο Λισάντρο Οτέρο, ο Πάμπλο

Αρμάντο Φερνάντες, ο Σέσαρ Λόπες, ο Μιγκέλ Μπαρνέτ, η Νάνσυ Μορεχόν, η Λίνα δε Φέρια ή ο Λουίς Ροχέλιο Νογκέρας, είναι λίγοι μόνο συγγραφείς γνωστών έργων, που ανήκουν σε διαφορετικά είδη της κουβανέζικης λογοτεχνίας, και είναι αναγνωρισμένοι τόσο στο Νησί όσο και έξω από αυτό. Τα έργα τους, βήμα-βήμα και από διαφορετικούς δρόμους, παίρνουν δικαιωματικά τη θέση τους στον κατάλογο της παγκόσμιας ιστορίας της λογοτεχνίας. Η Κούβα διαθέτει πολλούς και εκπληκτικούς μεγάλους ποιητές και ποιήτριες. Τα τελευταία 50 χρόνια, δύο κουβανές ποιήτριες έγιναν πασίγνωστες και το έργο τους διαχρονικό: η Ντούλσε Μαρία Λοϊνάς - η οποία έφυγε πριν μερικά χρόνια - είναι συγγραφέας του «Κήπου», ενός από τα κλασικά έργα της κουβανέζικης λογοτεχνίας και η πρώτη γυναίκα που βραβεύθηκε με το βραβείο Θερβάντες της Λογοτεχνίας. Η Καρίλδα Ολιβέρ Λάβρα, που είναι πάνω από 80 ετών, είναι η πιο δυνατή γυναικεία φωνή της κουβανέζικης ποίησης. Την αποκαλούν «Η νύφη του Ματάνσας», πρωτεύουσας της επαρχίας όπου έζησε όλη της τη ζωή, μέχρι σήμερα. Ο 21ος αιώνας, που μόλις ξεκίνησε, βρήκε την κουβανέζικη λογοτεχνία ανανεωμένη, με νέους συγγραφείς, που συνδέονται στενά με τους κλασικούς. Οι λογοτέχνες της νέας γενιάς, που αρχίζουν να πρωταγωνιστούν, είναι αυτοί που παίρνουν από τους προηγούμενους τη σοφία που εκείνοι έσπειραν. Έτσι, η λογοτεχνία αυτού του νησιού, επιβεβαιώνει ότι η ζωντάνια της, εκτός από αξία του παρελθόντος, εξακολουθεί να είναι και αξία του παρόντος. Para el texto en español, visite www.solatino.gr

, , Asociacion Colombo-Helenica

Embajada de Cuba en Grecia • Sofocleous 5, Filothei • 210 6855550 • embacubagr@embacuba.gr • consuladogr@embacuba.gr

Gracias a todos y cada uno de ustedes

ŒÓ· ÌÂÁ¿ÏÔ Â˘¯·ÚÈÛÙÒ Û fiÏÔ˘˜ Û·˜

Por Emmanuil Kalogerás, presidente

Του προέδρου, Εμμανουήλ Καλογερά

Gracias a la participación de todos ustedes, nuestra fiesta anual fue todo un éxito. Los patrocinadores fueron de suma importancia en este evento, pues sin ellos no habríamos podido ofrecerles parte de la atención que todos se merecen. Desde ahora nos comprometemos a organizar diversas actividades para el verano que serán comunicadas prontamente (excursión, celebración de la Independencia, etc.). Agradecemos también a todos los voluntarios que colaboraron a fomentar nuestro folclor colombiano con su alegría y buen ritmo, con una muestra maravillosa de nuestros bailes típicos. En especial, agradecemos a Samy Valianos , quien, como siempre, con su espíritu de alegría nos animó una vez más. Esperamos encontrarnos pronto.

Φίλοι του Ελληνο-Κολομβιανού Συλλόγου: Χάρη στη συμμετοχή όλων σας, η ετήσια γιορτή μας είχε μεγάλη επιτυχία. Οι χορηγοί ήταν μεγάλης σπουδαιότητας σε αυτή την εκδήλωση, αφού χωρίς αυτούς δεν θα μπορούσαμε να σας προσφέρουμε την περιποίηση, που όλοι σας αξίζετε. Από τώρα δεσμευόμαστε να οργανώσουμε διάφορες εκδηλώσεις για το καλοκαίρι, που θα σας ανακοινωθούν σύντομα (εκδρομή, εορτασμός της Ανεξαρτησίας, κλπ.). Ευχαριστούμε επίσης όλους τους εθελοντές που συνεργάστηκαν για να προωθήσουμε την κολομβιανή μας παράδοση με την χαρά τους και τον όμορφο ρυθμό τους, παρουσιάζοντας ένα φανταστικό δείγμα των τυπικών μας χορών. Ιδιαίτερα ευχαριστούμε τον Σάμυ Βαλιάνος, ο οποίος, όπως πάντα, μας ξεσήκωσε με το κέφι του για άλλη μια φορά. Ελπίζουμε να συναντηθούμε σύντομα.

Si desea más información, puede dirigirse a Manolis Kalogerás, teléfonos: 210.9928134 y 6973.523974.


sol55 18-19:Sol Latino

5/28/11

4:14 PM

Page 3


sol55 20-21:Sol Latino

,

5/28/11

4:36 PM

Page 2

Mexico

Ignacio Padilla: “Por Kazantzakis entendí a Cervantes, por Zorba llegué a Sancho”

«ª¤Ûˆ ÙÔ˘ ∫·˙·ÓÙ˙¿ÎË Î·Ù¿Ï·‚· ÙÔÓ £ÂÚ‚¿ÓÙ˜, Î·È Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ∑ÔÚÌ¿ ¤ÊÙ·Û· ÛÙÔÓ ™¿ÓÙÛÔ»

Por Εduardo Buenrostro, Encargado de Negocios de la Embajada de México En el marco del Festival Iberoamericano de Literatura en Atenas, LEA, el escritor mexicano Ignacio Padilla, considerado uno de los máximos exponentes de la llamada Generación del Crack, participará con un conversatorio sobre su obra y generación el día jueves 16 de junio a las 19.00, en el Instituto Cervantes de Atenas.

Του Eduardo Buenrostro, Eπιτετραμμένος της Πρεσβείας Μεξικού

Στα πλαίσια του Ιβηροαμερικανικού Φεστιβάλ Λογοτεχνίας στην Αθήνα, ΛΕΑ, ο μεξικανός συγγραφέας Ιγνάσιο Παδίγια, ο οποίος θεωρείται ένας από τους κυριότερους εκπροσώπους της λεγόμενης γενιάς του Κρακ, θα συμμετέχει σε μια συζήτηση σχετικά με το έργο του και τη γενιά του, την Πέμπτη 16 Ιουνίου στις 19.00, στο Ινστιτούτο Θερβάντες στην Αθήνα. Ο Ιγνάσιο Παδίγια για το Sol Latino: “Hace algunos años, mi maestro y amigo Enrique Wolf, a la sa«Πριν μερικά χρόνια, ο δάσκαλος και φίλος μου, Ενρίκε Βολφ, zón directivo del Instituto Cervantes en Londres, me hizo saδιευθυντής τότε του Ινστιτούτου Θερβάντες στο Λονδίνο, μου έκανε ber lo que por entonces se pensaba ya en su tierra, España, la γνωστό αυτό που σκεφτόντουσαν ήδη από εκείνη την περίοδο στη cuna del idioma que nos une: El español, me dijo, es una lengua χώρα του, την Ισπανία, λίκνο της γλώσσας που μας ενώνει: Τα americana. La sentencia era lógica, y aún no sé por qué me esισπανικά, μου είπε, είναι μια γλώσσα αμερικάνικη. Το απόφθεγμα ήταν tremeció y me sorprendió escucharla entonces. Quizá fue sólo λογικό, αλλά ακόμα και τώρα δεν ξέρω γιατί με συγκίνησε και με que aún no habíamos acabado de reconocer lo que desde la seξάφνιασε όταν το άκουσα τότε. Ίσως έφταιγε απλά ότι ακόμα δεν gunda mitad del siglo XX era ya una verdad como un templo: είχαμε παραδεχτεί αυτό, που από το δεύτερο μισό του 20ου el español está vivo porque millones de personas, αιώνα, ήταν ήδη μια απόλυτη αλήθεια: τα ισπανικά a ambos lados del Atlántico y aun más lejos, lo είναι ζωντανά γιατί εκατομμύρια άνθρωποι, και από hablamos, lo leemos y lo escribimos. Hoy por hoy τις δύο πλευρές του Ατλαντικού και ακόμα πιο no cabe duda que todos los caminos conducen πέρα, τα μιλάμε, τα διαβάζουμε και τα γράφουμε. Αυτή a Cervantes a través de Borges. Y eso es motiτη στιγμή δεν υπάρχει αμφιβολία ότι όλοι οι δρόμοι vo suficiente para festejarlo, no sólo entre nosοδηγούν στον Θερβάντες μέσω του Μπόρχες. Κι otros, los iberoamericanos, que tantas veces nos αυτός είναι αρκετός λόγος για να το γιορτάσουμε, όχι hemos unido por nuestras diferencias y nos heμόνο μεταξύ μας, οι ιβηροαμερικανοί, που τόσες mos distanciado por nuestras semejanzas. Tamφορές έχουμε ενωθεί από τις διαφορές μας και bién es hora de festejarlo con nuestros hermaέχουμε απομακρυνθεί από τις ομοιότητές μας. Είναι nos y compañero de ruta, en especial con aqueεπίσης ώρα να το γιορτάσουμε με τα αδέλφια μας και llos que, como Grecia, nos impulsaron en el caτους συνταξιδιώτες μας, ιδιαίτερα με αυτούς που, mino de la cultura y nos han acompañado siemόπως στην Ελλάδα, μας ώθησαν στο δρόμο του pre en la literatura. Cuando era apenas un muπολιτισμού και μας συντρόφεψαν πάντα στην chacho me deslumbré al mismo tiempo con el Quiλογοτεχνία. Όταν ήμουν νεαρός, εντυπωσιάστηκα Ignacio Padilla jote y con Zorba el Griego. Por Kazantzakis enταυτόχρονα από τον Κιχώτη και τον Ζορμπά τον tendí a Cervantes, por Zorba llegué a Sancho. Ahora, supongo, Έλληνα. Μέσω του Καζαντζάκη κατάλαβα τον Θερβάντες, και μέσω me toca devolverles ese asombro con mis libros, con mi palaτου Ζορμπά έφτασα στον Σάντσο. Τώρα υποθέτω, ήρθε η σειρά μου bra, con mi eterna gratitud”. να σας επιστρέψω αυτή την κατάπληξη με τα βιβλία μου, με το λόγο Ignacio Padilla, para Sol Latino μου, με την αιώνια ευγνωμοσύνη μου». Τι είναι η γενιά του Κρακ; ¿Qué es la generación del “Crack”? Η Γενιά του Κρακ (ρωγμή από το crack στα αγγλικά) είναι ένα La Generación del crack (crack por ruptura) es un movimienμεξικάνικο λογοτεχνικό κίνημα που εμφανίζεται στα τέλη του to literario mexicano de fines del siglo XX, que propone una li20ου αιώνα, και παρουσιάζει μια λογοτεχνία σύνθετη, με υψηλότερες teratura compleja, de mayor exigencia formal, estructural y culυφολογικές, δομικές και πολιτιστικές απαιτήσεις σε σχέση με το tural que la del llamado Post-boom latinoamericano. Se trata λατινοαμερικάνικο Post-boom . Πρόκειται για μια αφήγηση de una narrativa dislocada del espacio y tiempos mexicanos, de αποκολλημένη από τον μεξικάνικο χώρο και χρόνο, με γλωσσολογικά experimentos lingüísticos y novelas polifónicas. Los nuevos esπειράματα και πολυφωνικά μυθιστορήματα. critores mexicanos ya no escriben sobre la Revolución. Ni soΟι νέοι μεξικανοί συγγραφείς δεν γράφουν πλέον για την bre pueblos habitados por fantasmas, caciques, maquiladoras, Επανάσταση. Ούτε για χωριά που κατοικούνται από φαντάσματα, o la frontera. La generación del “Crack” está formado por un για φύλαρχους, για εργοστάσια εξαρτημάτων και συναρμολόγησης grupo de escritores que no llegan a los 50 años y que han saή για τα σύνορα. Η γενιά του «Κρακ» αποτελείται από μια ομάδα cudido los cimientos de la escena literaria mexicana desde el συγγραφέων που δεν φτάνουν καν την ηλικία των 50 και που manifiesto literario publicado en el verano de 1996 en una peταρακούνησαν τις βάσεις της μεξικάνικης λογοτεχνικής σκηνής με queña revista de la provincia mexicana por cinco jóvenes esτο λογοτεχνικό μανιφέστο, το οποίο εξέδωσαν το καλοκαίρι του 1996 critores, a quienes se considera como los fundadores de la geσε ένα μικρό περιοδικό της μεξικάνικης επαρχίας πέντε νέοι neración del “Crack” y que son los siguientes: Ignacio Padilla συγγραφείς, οι οποίοι θεωρούνται οι ιδρυτές της γενιάς του (Ciudad de México, 1968), Jorge Volpi (Ciudad de México, 1968), «Κρακ» και είναι οι ακόλουθοι: Ιγνάσιο Παδίγια (Πόλη του Μεξικού, Vicente Herrasti (Ciudad de México, 1967), Eloy Urroz (Nueva 1968), Χόρχε Βόλπι (Πόλη του Μεξικού, 1968), Βισέντε Εράστι York, EE.UU., 1966), Ricardo Chávez Castañeda (Ciudad de Mé(Πόλη του Μεξικού, 1967), Ελόι Ουρός (Νέα Υόρκη, Η.Π.Α., 1966), xico, 1961). Ρικάρδο Τσάβες Καστανιέδα (Πόλη του Μεξικού, 1961).


sol55 20-21:Sol Latino

5/28/11

4:36 PM

Page 3


, Panama

sol55 22-23:Sol Latino

5/28/11

4:37 PM

Page 2

Un recorrido por nuestra literatura

ªÈ· ·Ó·‰ÚÔÌ‹ ÛÙË ÏÔÁÔÙ¯ӛ· Ì·˜ Por Nicky Economou

Της Νίκη Οικονόμου

Las primeras manifestaciones literarias panameñas de las que Τα πρώτα δείγματα παναμέζικης λογοτεχνίας εμφανίζονται στο se tiene constancia, se dan en la primera mitad del siglo XVII πρώτο μισό του 17ου αιώνα, με την ανθολογία που τιτλοφορείται «Θρήcon la aparición de la antología titulada "Llanto de Panamá a νος του Παναμά για το θάνατο του Ενρίκε Ενρίκες». Αποτελείται από la muerte de Enrique Enríquez", la cual agrupa un conjunto de ένα σύνολο ποιητικών συνθέσεων (ελεγείες), γραμμένες κατά την πεcomposiciones poéticas escritas (elegías) durante la Colonia y ρίοδο της αποικιοκρατίας από διάφορους συγγραφείς της Κεντρικής por un grupo de escritores del Istmo, como Mateo de Ribera. Αμερικής, όπως ο Ματέο δε Ριβέρα. En nuestro país al igual que en el resto de Hispanoamérica, el Στη χώρα μας, όπως και στην υπόλοιπη Λατινική Αμερική, ο ΡομανRomanticismo estuvo muy ligado a los ideales liberales y naτισμός ήταν στενά συνδεδεμένος με τα ιδεώδη του φιλελευθερισμού cionalistas, por lo cual, las producciones literarias giran alreκαι του εθνικισμού. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο, τα λογοτεχνιdedor del movimiento emancipador que logró su independenκά έργα περιστρέφονται γύρω από το απελευθερωτικό κίνημα, το οποίο cia el 28 de noviembre de 1821. Entre los primeros poetas roκατέκτησε την ανεξαρτησία της χώρας στις 28 Νοεμβρίου του 1821. mánticos panameños podemos mencionar a Manuel María AyaΑνάμεσα στους πρώτους ρομαντικούς ποιητές μπορούμε ενδεικτικά la (1785-1824) y Tomás Miró Rubini(1800-1881). Posteriorνα αναφέρουμε τον Μανουέλ Μαρία Αγιάλα (1785-1824) και τον Τοmente, aparecen José María Alemán (1830μάς Μιρό Ρουμπίνι (1800-1881). Αργότερα εμφανί1887), Gil Colunje (1831-1899), y Rodolfo Caiζονται οι Χοσέ Μαρία Αλεμάν (1830-1887), Χιλ Κοcedo (1868-1905), entre otros. Durante el auge λούνχε (1831-1899) και Ροδόλφο Καϊσέδο (1868del Modernismo en las letras hispánicas el pri1905). mer modernista fue Darío Herrera (1870-1914), Κατά το απόγειο του Μοντερνισμού στα ισπανικά amigo y seguidor de Rubén Darío, al que conoγράμματα, ο πρώτος μοντερνιστής ήταν ο Δαρίο Ερέció en Buenos Aires. También Nicole Garay (1873ρα (1870-1914), φίλος και υποστηρικτής του Ρουμπέν 1918). Otro poeta de importancia fue León AnΔαρίο, τον οποίο γνώρισε στο Μπουένος Άιρες. Επίσης tonio Soto (1874-1902). Ricardo Miró (1883ο Νικόλε Γκαράυ (1873-1918). Άλλος σημαντικός 1940) es quizá el poeta más destacado del Moποιητής ήταν ο Λεόν Αντόνιο Σότο (1874-1902). Ο Ριdernismo panameño, uno de sus poemas más coκάρδο Μιρό (1883-1940) είναι ίσως ο πιο γνωστός ποιnocidos es "Patria" (1909). Otros destacados poητής του παναμέζικου Μοντερνισμού. Ένα από τα πιο etas de la misma generación fueron María γνωστά του ποιήματα είναι «Η Πατρίδα» (1909). Άλλοι Olimpia de Obaldía (1891-1985) y Demetrio Korγνωστοί ποιητές της ίδιας γενιάς ήταν η Μαρία Ολυμsi (1899-1957), aunque este último se inclinó posπία δε Οβαλδία (1891-1985) και ο Δημήτριος Κόρσης Rogelio Sinán teriormente a la poesía de vanguardia. (1899-1957), αν και αυτός ο τελευταίος, αργότερα, έκλιA partir de 1930, coincidiendo con la revolución νε προς την ποίηση αβάν-γκαρντ. juvenil de "Acción Comunal", surgió una poética vanguardisΑπό το 1930, εποχή της νεανικής επανάστασης «Κοινοτική Δράση», ta. El principal referente de esta Vanguardia fue Rogelio Sinán εμφανίζεται και μια ποίηση αβάν-γκαρντ. Ο κύριος εκφραστής αυτού (Taboga, 1902 - Panamá, 1994). En Onda (1929), primer libro του ρεύματος ήταν ο Ροχέλιο Σινάν (Ταμπόγκα 1902- Παναμάς 1994). de poesía vanguardista panameña, Sinán muestra la influenΣτο «Κύμα» (1929), πρώτο βιβλίο παναμέζικης αβάν-γκαρντ ποίησης, cia de la poesía pura; otras obras suyas de importancia son Inο Σινάν δείχνει την επιρροή της καθαρής ποίησης. Άλλα σημαντικά cendios (1944) y Semana Santa en la niebla (1949). έργα του είναι οι «Πυρκαγιές» (1944) και η «Μεγάλη Εβδομάδα στην El género cuento en Panamá empieza formalmente en 1903, ομίχλη» (1949). Το διήγημα στον Παναμά ξεκινά επισήμως το 1903, cuando Darío Herrera (1870-1914) publica el primer libro de όταν ο Δαρίο Ερέρα (1870-1914) εκδίδει το πρώτο βιβλίο διηγημάcuentos de autores panameños, Horas lejanas, en Buenos Aiτων Παναμέζου συγγραφέα, «Μακρινές ώρες», στο Μπουένος Άιρες res, Argentina. A partir de esta fecha, el cuento es el género της Αργεντινής. Από αυτή την ημερομηνία και μετά το διήγημα είναι literario que más se ha practicado en Panamá. Algunos de los το λογοτεχνικό είδος που προτιμείται περισσότερο στον Παναμά. Μεescritores de este género son: Salomón Ponce Aguilera (1868ρικοί από τους συγγραφείς αυτού του είδους είναι ο Σαλομόν Πόνσε 1945), Guillermo Andreve, Gaspar Octavio Hernández (1883Αγιλέρα (1868-1945), ο Γκιγιέρμο Αντρέβε (1879-1940), ο Γκασπάρ 1940) y Ricardo Miró (1883-1940), entre otros. Οκτάβιο Ερνάντες (1893-1918) και ο Ρικάρδο Μιρό (1883-1940), μεDurante la historia literaria de Panamá, existen autores que culταξύ άλλων. Στην ιστορία της λογοτεχνίας του Παναμά υπάρχουν συγtivaron la temática nacionalista, ya sea desde el punto de visγραφείς που καλλιέργησαν μια θεματολογία εθνική, είτε από την οπτιta de las ciudades, del Canal de Panamá o desde el punto de κή των πόλεων και της Διώρυγας του Παναμά, είτε από την οπτική του vista campesino y del interior del país. En esta temática cabe χωρικού και του εσωτερικού της χώρας. Σε αυτή τη θεματολογία αξίresaltar la obra de Rogelio Sinán, autor de la novela Pleniluζει να ξεχωρίσουμε το έργο του Ροχέλιο Σινάν, συγγραφέα του μυnio y las colecciones de cuento A la orilla de las estatuas maθιστορήματος «Πανσέληνος» και των συλλογών διηγημάτων «Στην όχθη duras (1946), La boina roja y cinco cuentos (1954), Cuentos των ώριμων αγαλμάτων» (1946), «Ο κόκκινος μπερές και πέντε διηde Rogelio Sinán (1971) y El candelabro de los malos ofidios γήματα» (1954), «Ιστορίες του Ροχέλιο Σινάν» (1971) και «Το κηρο(1982). πήγιο των κακών φιδιών» (1982). La generación de autores nacidos a partir de 1932, se destaΗ γενιά των συγγραφέων, που γεννήθηκαν μετά το 1932, διακρίνεca por haber abandonado el criollismo en sus temas y abarca ται από το γεγονός ότι εγκαταλείπουν την τοπική θεματολογία και ασχοtemas universales. La narrativa del siglo XXI se destaca por λούνται με θέματα πιο παγκόσμια. Το αφήγημα του 21ου αιώνα ξεel cultivo de la ficción breve, de lenguaje poético y plena de imaχωρίζει από το σύντομο μύθο, με την ποιητική και γεμάτη φαντασία ginación, de temática humana, en la que el individuo se destaca γλώσσα του, την ανθρώπινη θεματολογία, στην οποία το άτομο ξεχωρίζει por encima de un entorno caótico, generalmente urbano. μέσα από ένα χαοτικό περιβάλλον, το οποίο είναι συνήθως αστικό.


sol55 22-23:Sol Latino

5/28/11

4:37 PM

Page 3


sol55 24-25:Sol Latino

5/26/11

5:33 PM

Page 2

Suscrίbase a Sol Latino

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

Usted también puede recibir las cinco ediciones anuales de Sol Latino por sólo 20 euros. Sólo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδρομητές του Sol Latino, με μόνο 20 ευρώ για τα πέντε τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδρομικά ή με fax τα στοιχεία σας μαζί με την απόδειξη πληρωμής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr

Los mejores precios de Aghios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y ambiente familiar. A sólo 50 pasos de la playa Havania.

Descuento del 10% para nuestros lectores Usa el código SOL-Mirabella Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr - www.mirabella.gr

Comunidad

•Asociación Ucuchigra: Abierta sábados en la tarde y domingos a mediodía. Comunicarse con Raúl Almeida: 6945485884 o con Moisés Aranda: 6930 797133. Calle Sismani 14, Neos Cosmos. •Cáritas Atenas: tiene un Centro para Refugiados en el que ofrece comidas y reparte ropa a refugiados e inmigrantes necesitados con la ayuda de voluntarios. Si dispones de alguna hora libre entre semana, puedes ofrecer tu ayuda en la calle Kapodistriou 52, en el centro de Atenas. Tel.210 524 6637, www.caritas-athens.gr

¡Piñatas!

¡ Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para mayor información llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

Yoga en español Profesora de Kundalini Yoga imparte clases en la Asociación hispano-helena de Atenas. Para principiantes y avanzados: lunes y jueves de 19.00 a 20.15 y/o martes y jueves de 9.30 a 10.45. Para embarazadas: martes y jueves de 11.00 a 12.30. Para padres y niños de 3 a 24 meses: martes y jueves de 11.00 a 12.00. Para padres y niños de 3 a 9 años: miércoles de 18.00 a 19.00. Calle Moschou 3, Ambelókipi • 6906173050 • 6955097297

Sol Latino ofrece un espacio gratuito

para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo y/o busque empleados. No obstante, la dirección de la revista no se hace responsable de los servicios anunciados en esta sección ni de las relaciones laborales que de ella surjan. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr ó solatino1@yahoo.com Comuníquese con nosotros los martes de 10.00 a 13.00. Tel/Fax: 210 9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945479754.

Fútbol para niños latinoamericanos: entrenamiento especial para niños de 7 a 14 años por el campeón de fútbol del Perú, Cesar Rosales. Los martes, jueves y sábados. Información: 6931277383.

Se necesita señora latina para cuidado de 2 niños y limpieza del hogar que sepa griego, no fume y pueda trabajar interna: 6972 991276. Ζητείται εσωτερική, για παιδί 2 ετών & δουλειές σπιτιού , Ισπανόφωνη που να γνωρίζει Ελληνικά, μη καπνίστρια, περιοχή Βουλιαγμένη. Συστάσεις απαραίτητες: 6972 991276 Servicio de traducción del español, inglés y otras lenguas Μεταφράστε όλα τα κείμενά σας με ταχύτητα και αξιοπιστία από και προς ισπανικά, ελληνικά, αγγλικά και άλλες γλώσσες. Μεταφραστικό Γραφείο Spell-it Translation Services, Αθήνα, Ελλάδα, τηλ. +30-2102524242, info@spell-it.gr, www.spell-it.gr.

Hipnoterapia, contacto con el guía espiritual en castellano, griego o inglés. 210-5245882 / 6947695957 www.spiritualinsight.gr


sol55 24-25:Sol Latino

5/26/11

5:33 PM

Page 3

Prestamos servicios médicos especializados con sensibilidad Personal altamente cualificado y tecnología avanzada ¡Acérquese a nuestras instalaciones, reclame su tarjeta Metropolitan gratuitamente y obtenga descuentos fabulosos en nuestros diferentes servicios!

Urgencias: Ofrecemos atención a niños y adultos las 24 horas del día. 210 4809199 Consulta Externa: Le atenderemos con equipo médico de reconocido prestigio. 210 4809217 - 210 4809266 Consultorio para hispanohablantes: La Dra. Elsa V. Campos (internista, medicina preventiva y regenerativa) está dispuesta a atenderle en español y griego. 210 4809867 Unidades Especializadas: Alergología, cardiología, cirugía cardiovascular, cirugía general, cirugía plástica y reconstructiva, cirugía maxilofacial, cirugía de tórax, cancerología, centro de cefalea, centro del dolor, diabetología, dermatología, fisioterapia, gastroenterológico, ginecología, hepatología, medicina interna, neumología, nefrología, neurología, neurocirugía, unidad de mama, ortopedia, (Centro de trauma deportivo, Centro de columna vertebral, Centro de microcirugía de miembro superior), odontología, oftalmología, obesidad, pediatría, reumatología, urología, Unidad de cuidados intensivos general y cardiológica. Laboratorios Diagnósticos: Angiología, bioquímico/hematológico y de coagulación, cardiología (coronariografía, electrofisiología, tilt test, prueba de esfuerzo, ultrasonido, corazón, control de marcapasos/desfibriladores), endoscopia (gastrointestinal, pulmonar, urológica, densidad ósea, mamógrafo/mamografía magnética, medicina nuclear, neuroradiología, radiología, interventiva (STENT), tomografía computarizada, tomografía magnética, ultrasonidos. 2104809150-2104809151. Tarjeta de Salud Metropolitan: Especial para los lectores de Sol Latino. Obtenga numerosos servicios y descuentos en nuestros servicios. Comuníquese con el 210 4809266 para tramitar su tarjeta personal de salud Metropolitan.

ETNARCHOU MAKARIOU 9 ESQ. EL. VENIZELOU 1, 185 47 NEO FALIRO CENTRALITA: 2104809000, FAX 2104814887 www.metropolitan-hospital.gr


sol55 26-27:Sol Latino

5/28/11

4:39 PM

Page 2

www.chiquita.gr

Κούβα: Αβάνα-Cayo Coco, 7 Νύχτες, τιμή από 500,00€ χωρίς αεροπορικά • Μεξικό: Μέξικο σίτυ, 4 νύχτες, τιμή από 278,00€ χωρίς αεροπορικά • Κούβα: Αβάνα, 7 νύχτες, τιμή από 899€ με αεροπορικά • Αργεντινή: Μπουένος Άιρες, 7 νύχτες, τιμή από 999,00€ και δώρο ξενάγηση πόλης με ελληνόφωνα ξεναγό!! • Κρουαζιέρα: 7 νύχτες στην Νότια Καραϊβική, τιμή από 550,00€ χωρίς αεροπορικά Αεροπορικά χωρίς φόρους: Κούβα από 600€ • Μεξικό από 500€ • Buenos Aires από 770€ • Rio de Janeiro από 650€ • Bogota από 660€

www.travellatino.com.gr - 210.5200880


sol55 26-27:Sol Latino

5/28/11

4:39 PM

Page 3


55sol 28:Layout 1

5/26/11

5:38 PM

Page 1


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.