Sol Latino 54

Page 1

1 Sol54(3).qxd:Sol Latino

sol

4/17/11

10:50 PM

Page 1

Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 54 Atenas • Aθήνα Μάρτιος Απρίλιος 2011

95 EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES

Argentina | Chile | Colombia | Cuba | España | México | Nicaragua | Panamá| Perú | Portugal | Uruguay | Venezuela | Abanico | Asclaye | Asociación Colombo-Helénica | Asociación ASPE | Instituto Cervantes

www.solatino.gr

Actitud “sostenible” en tiempos de crisis

B O L E T I N B I M E S T R A L D E L A C O M U N I D A D L AT I N O - H E L E N I C A

• Δ Ι Μ Η Ν I A I O Ε Ν Τ Y Π Ο Τ Η Σ Λ ΑΤ Ι Ν Ο Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Η Σ ΚΟ Ι Ν O Τ Η ΤΑ Σ

«Βιωσιμη» νοοτροπια σε περιοδουσ κρισησ

-

-

Iberoamerica, ejemplo para el mundo: Implementacion y aprovechamiento de nuestros recursos ιΒηρικη αμερικη, παραδειγμα στον κοσμο: εφαρμογη και χρηση των πορων μασ

PROYECTO 3///3: LLEVANDO ARTE A LOS ESPACIOS PUBLICOS DE ATENAS Eργο 3///3: φEρνοντασ την τEχνη σε δημoσιουσ χωρουσ στην αθhνα

COCINA VEGETARIANA: ROMPIENDO MITOS χορτοφαγικη κουζινα για ολουσ


2-3 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/17/11

9:51 PM

Page 2

Una oportunidad de trabajo y crecimiento “Ingresé a esta compañía hace tres años, como agente especialista. Actualmente soy asesor de comunicaciones para varios clientes mayoritarios. Lo que más me gusta de Teleperformance es que tengo un trabajo seguro diariamente en horas normales y que no dependo de trabajar cada noche en un bar. Puedo mantener a mi familia tranquilo y soñar con un futuro mejor. Gracias a Teleperformance pude demostrarme a mí mismo que puedo aprender y desempeñarme muy bien en la administración, que puedo tener una vida tranquila en Grecia utilizando mi idioma, compartiendo cosas con gente de mi país y de Latinoamérica y que puedo triunfar en una empresa multinacional.”

¡Ven a formar parte de nuestro equipo!

Marcelo Ferreira Brasileño Asesor de comunicaciones

Trabajamos solo 8 horas al día, contamos con todas las prestaciones más bonos, hablamos nuestro idioma y tenemos la oportunidad de crecer en una compañía multinacional que cree en nosotros.

Teleperformance Hellas, una compañía miembro del líder global en la Administración de Relaciones con el Cliente, crea nuevos puestos de trabajo para personas que hablen español, portugués, francés, alemán, italiano e inglés. Jornada completa o media jornada. Si estás interesado/a, comunícate al 210 94 03 383 o envía tu CV a hr@teleperformance.gr con el código APSL

¿Buscas trabajo?

Si lo que buscas es... Utilizar el español como herramienta de trabajo Salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) Cobertura social completa (IKA) Inducción y entrenamiento continuo Un ambiente de trabajo placentero, agradable y de lo más moderno Oportunidad de crecimiento profesional Contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías

¡Envíanos ya tu cv!

Horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros

Si te interesa este puesto laboral y manejas un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código– APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, 330 Avenida Thiseos, Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para mayor información, llama al 210-9468186/ 9490500.


CORRECCIONES ΔΙΟΡΘΩΣΕΙΣ

Leonora Moreleón TRADUCCIÓN METAΦΡΑΣΗ

Sapfó Diamantí, Cali Patouna, Konstantinos Vadrajanis COLABORADORES ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ

Pedro Olalla Rosario Carrillo Juan Vicente Piqueras Liza Boura Sofía Economopulu Carola Silvestrelli Alex Ponce Aguirre Paulina Komninú Nicky Economu Vitalia Hernández Marcela de la Torre Blanca Hernández Liliana Potigian Web Master LEA: Juan Camilo Martínez www.lea-festival.com Colaborador Online: Alex Pablo Ponce www.solatino.gr Responsable en el Norte de Grecia: Stamatis Christoforidis

IMPRESIÓN - EΚΤΥΠΩΣΗ

StilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»

Revista cultural bimensual de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. Email: info@solatino.gr Διμηνιαίo πολιτιστικό περιοδικό της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

ŒÊÙ·ÛÂ Ë ÒÚ· Ó· ÔÓÂÈÚ¢Ùԇ̠ÙÈ Â›‰Ô˘˜ ÎfiÛÌÔ ı¤ÏÔ˘Ì Όταν μιλάμε για αειφορία ή για προγράμματα αειφόρου ανάπτυξης, μιλάμε για την ισορροπία ενός είδους σε σχέση με τους πόρους που διαθέτει το περιβάλλον του. Η Έκθεση της Bruntland, "Our Common Future", ορίζει ως βιώσιμη ανάπτυξη την «ανάπτυξη που καλύπτει τις ανάγκες του παρόντος δίχως να δεσμεύει την κάλυψη των αναγκών των μελλοντικών γενεών». (UNWCED, 1987). Στις μέρες μας η αειφορία δεν είναι πια ζήτημα μόδας, αλλά ένα είδος ευθύνης που αφορά όλους μας και προϋποθέτει συνειδητές αλλαγές που ξεκινούν από τον τρόπο που επικοινωνούμε και φτάνουν μέχρι τον τρόπο που ζούμε. Ευτυχώς, παρά τις αντιξοότητες, η Λατινική Αμερική έχει να επιδείξει πολυάριθμα προγράμματα αειφόρου αναπτύξης, τα οποία δεδομένων των συνθηκών και των αναγκών της, αναπτύσσονται κατά τη διάρκεια των τελευταίων ετών και χρησιμεύουν ως «παράδειγμα» για κάποιες «αναπτυγμένες» χώρες, ώστε να αντιμετωπίσουν τα προβλήματα που βιώνουμε μέρα με την ημέρα. Έτσι λοιπόν συναντάμε ηλεκτρογεννήτριες και ιδιοκατασκευές φωτοβολταϊκών κυψελών μακριά από τα μεγάλα αστικά κέντρα, ιθαγενείς κοινότητες που αναπτύσσουν τον αειφόρο τουρισμό σε προστατευμένες περιοχές, μικρές βιοτεχνίες με υφαντά που χρησιμοποιούν ως ανακυκλώσιμα υλικά και γενικότερα, δραστηριότητες που λαμβάνουν σοβαρά υπόψιν τους παράγοντες περιβάλλον, κοινωνία, οικονομία και πολιτισμό. Αναμφισβήτητα, παρόμοια προγράμματα ανανεώνουν και ενδυναμώνουν τον πολιτισμό κάθε κοινότητας μέσα στην οποία αναπτύσσονται. Το Sol Latino αφιερώνει την παρούσα έκδοση στη γη μας που γιορτάζει στις 22 Απριλίου και παρουσιάζει διάφορα προγράμματα επικεντρωμένα στην προστασία της βιοποικιλότητας και των μελλοντικών γενεών των χωρών της Ιβηρικής Αμερικής. Έφτασε πλέον η ώρα –όπως λέει και ο ουρουγουανός συγγραφέας Εντουάρντο Γκαλεάνο στο κείμενό του “Το δικαίωμα στο παραλήρημα”– που «παρότι δεν μπορούμε να μαντέψουμε πώς θα είναι τα επόμενα χρόνια, έχουμε τουλάχιστον το δικαίωμα να ονειρευτούμε πώς θα θέλαμε να είναι».

Adriana Martínez-Farsari, Editora - Directora

CULTURAS

Margarita Guerrero

AMBAS

CONSEJERA DE EDUCACIÓN ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΕΚΠAIΔEYΣHΣ

ENTRE

Valentina Villegas - Nika

ENCUENTRO

DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR

Cuando hablamos de sostenibilidad o de proyectos sustentables, hablamos del equilibrio de una especie en relación con los recursos de su entorno. El informe Bruntland, "Our Common Future", define el desarrollo sostenible como "desarrollo que satisface las necesidades del presente sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer sus propias necesidades". (UNWCED, 1987). Actualmente el tema de la sostenibilidad no es solo moda sino responsabilidad que atañe a todos y que implica un cambio consciente que va desde la forma en que nos comunicamos hasta nuestro estilo de vida. Afortunadamente y a pesar de las adversidades, América Latina cuenta con numerosos proyectos que, dadas sus condiciones y necesidades, se han venido desarrollando a lo largo de los últimos años y que sirven de ejemplo a países “desarrollados” para enfrentar los problemas del día a día. Es así como encontramos generadores de energía y plantas solares artesanales lejanas a las urbes, comunidades indígenas que desarrollan turismo sostenible en regiones protegidas, pequeñas empresas de tejidos que se sirven de materiales reciclables y, en general, actividades definidas y elaboradas bajo los aspectos ambiental, social, económico y cultural; es indudable que todo proyecto sostenible revitaliza y revive la cultura de la comunidad en que se desarrolla. Sol Latino dedica esta edición a nuestra tierra, cuyo día celebramos el 22 de abril y presenta diversos proyectos destinados a velar por la conservación de la biodiversidad y el futuro de las generaciones venideras de los países iberoamericanos. Es hora -como nos dice el escritor uruguayo Eduardo Galeano en su texto El derecho al delirioque “aunque no podemos adivinar el tiempo que será, sí que tenemos, al menos, el derecho de imaginar el que queremos que sea”.

Y

Tel: 210 9859682. Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Fáliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr www.solatino.gr

Es hora de imaginar el mundo que queremos

INFORMACION

Adriana Martínez-Farsari

Page 3

DE

DIRECCIÓN-EDICIÓN ΙΔΙΟΚΤΗΤPIA-ΕΚΔΟΤPIA

9:51 PM

PUNTO

CREDITOS

TAYTOTHTA

4/17/11

UN

2-3 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino


4-5 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/17/11

10:39 PM

Page 2

Festivales, viajes y mucho más

Δραστηριοτητεσ

ºÂÛÙÈ‚¿Ï, Ù·Í›‰È· Î·È ¿ÏÏ· ÔÏÏ¿ MAYO

JUNIO

Abanico • ¡Abanico viaja a Andalucía! 27VI a 4-VII. Más información: tel. 210.32.51.214 & 215 e info@abanico.gr, ww.abanico.gr Instituto Cervantes • Miércoles 4: Presentación de libro Josep M. Quintana, Los Nicolaídes a las 19.30. Sala de actos del I. Cervantes de Atenas. • Viernes 6 y Sábado 7: Cine en construcción. Sala de actos del I. Cervantes • Del miércoles 11 al domingo 15: Compañía Nacional de Danza. Tres coreografías de Nacho Duato. Centro Cultural “Onasis”, Avenida Sigrú 107-109. • Del lunes 16 al viernes 20: Ciclo de Cine Latinoamericano en ARTeria de Lefcada. www.artiria.gr • Del viernes 20 al domingo 22: Festival Internacional de VideoArte de atenas. Tejnopolis, Gazi. www.athensvideoartfestival.gr • Miércoles 25: Conferencia Claudia Costanzo Dalatsi: Alejo Carpentier, Homérida. A las 19.30 • Jueves 26: Presentación de Nono García y Tito Alcedo: A dos guitarras, a las 22.00. En Jazz Festival. Tejnopolis, Gazi. • Del viernes 27.05 al viernes 03.06: V Festival Internacional de cine “Outview” de Atenas. Sala de actos del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Síndagma. Tel.: 210.3634117, Asclaye • Sábado 7: Celebración del aniversario de Asclaye. • Sábado 28: Ciclo de cine. Faliru 47A, Koukaki, 2109232204, asclaye@otenet.gr

Festival LEA • Del lunes 6 al sábado 11: Exposición “10 años de Sol Latino: Un punto de encuentro e información entre Iberoamérica y Grecia”. El lunes 6 a las 19.30: Cóctel de aniversario de Sol Latino. • Del lunes 6 al sábado 11: ciclo de cine “Cine y literatura iberoamericana”. A las 18.30 y 20.30 en la sala de actos del Instituto Cervantes de Atenas. • Miércoles 15, a las 19.30: fiesta latinoamericana. Cóctel de inauguración del Festival LEA. • Jueves 16: a las 19.00: charla con el escritor mexicano Ignacio Padilla. A las 20.30: charla con el escritor chileno Luis Sepúlveda. A las 22.00: velada musical latinoamericana con la cantante mexicana Martha Moreleón. • Viernes 17: a las 19.00: encuentro con el escritor brasileño Sérgio Paulo Rouanet. A las 20.00: velada de poesía con Carmen Yáñez, Alvaro García, Jorge Riechman y José Luis Peixoto. A las 22.00: fiesta brasileña • Sábado 18: celebración del Díae. A las 11.30: cuentacuentos con Nelson Calderón. A las 19:00: charla con el escritor cubano Reinaldo Montero. Α las 20.00: proyección de la película Afinidades. A las 21.30: velada de tango con André Maia. • Domingo 19: a las 11.00: cuentacuentos con Nelson Calderón. A las 18:00: conferencia “Jules Laforgue, un nuevo brindis por Pierrot” por Virginia Lucas. A las 19:00: mesa redonda “Odiséas Elitis en Iberoamérica”. A las 21:30: Fiesta con La Cucaracha.

¡Precios especiales para los lectores de Sol Latino! Eιδικά Aεροπορικά χωρίς φόρους για τους αναγνώστες μας!

Festival Iberoamericano de Literatura LEA Del 6 al 19 de junio en el Instituto Cervantes de Atenas, Mitropoleos 23. Organizan: Sol Latino e Instituto Cervantes

ª∞´√™ Abanico • Το Abanico ταξιδεύει στην Ανδαλουσία! 27/6 με 4/7. Περισσότερα: τηλ. 210.32.51.214 & 215 και info@abanico.gr, www.abanico.gr Ινστιτούτο Θερβάντες • Τετάρτη 4: Βιβλιοπαρουσίαση Ζουζέπ Μ. Κιντάνα, Οικογένια Νικολαΐδη. Στις 19.30. Στην αίθουσα εκδηλόσεων του Ινστιτούτου. • Παρασκευή 6 και Σάββατο 7: Κινηματογράφος υπο κατασκευή. • Del miércoles 11 al domingo 15: Compañía Nacional de Danza. • Από 11 έως 15: Εθνικό Συγκρότημα Χορού: Τρεις χορογραφίες του Νάτσο Ντουάτο. Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών, Λ. Συγγρού 107-109. • Από 16 έως 20: Λατινοαμερικάνικος κινηματογραφικός Κύκλος στην ARTηρία της Λευκάδας. www.artiria.gr • Από 20 έως 22: Ψηφιακές τέχνες διεθνές Φεστιβάλ ψηφιακών τεχνών και νέων μέσων Αθήνας 2010. Τεχνόπολις, Γάζι. www.athensvideoartfestival.gr • Τετάρτη 25: Διάλεξη της Κλάουδια Κοστάνσο Δαλάτση: Αλέχο Καρπεντιέρ, Ομηρική. Στις 19.30 • Πέμπτη 26: Νόνο Γκαρθία & Τίτο Αλθέδο: Με δυο κιθάρες, στις 22.00. Jazz Festival. Τεχνόπολις. • Από 27.05 έως 03.06: 5ο Διεθνές φεστιβάλ κινηματογράφου “OUTVIEW” Αθηνών. Στην αίθουσα εκδηλώσεων Ινστιτούτου θερβάντες της Αθήνας. Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. Τηλ.: 210.3634117 Estudio Ammeba • Από 10.05 έως 23.06: Έκθεση του José Piñar. ‘’Πλευρές Β΄ και Παραδοξότητες’‘/ ‘’Caras B y Rarezas’’. Ζαχαρίτσα 21, Φιλοπάππου, Αθήνα. 211 0 153 449 ή 6980 574089 Asclaye • Σάββατο 7: Γιορτή της Αsclaye. • Σάββατο 28: Κινηματογράφος. Φαλήρου 47Α Kουκάκη, 2109232204, asclaye@otenet.gr

π√À¡π√™ Φεστιβάλ ΛΕΑ • Από 6 έως 11: Έκθεση γραφικής τέχνης «10 χρόνια Sol Latino: Σημείο συνάντησης και πληροφόρησης ανάμεσα στον Ιβηροαμερικανικό κόσμο και την Ελλάδα». Στις 6.06 στις 19.30: Εγκαίνια & κόκτελ • Από 6 έως 11: Iσπανόφωνη και πορτογαλόφωνη κινηματογραφική εβδομάδα. Στις 18.30 & 20.30 στην αίθουσα εκδηλώσεων Ινστιτούτου θερβάντες. • Τετάρτη 15: Εγκαίνια και χαιρετισμοί επισήμων. Μουσική Μανόλο Βέγκα, Πέδρο Σαντάνα και Ροντρίγο Ροντρίγκες, Enzzo de Cuba • Πέμπτη 16: Συνάντηση με τον μεξικανό συγγραφέα Φρανσίσκο Παδίγια στις 19.00. Συνάντηση με τον χιλιανό συγγραφέα Λουίς Σεπούλβεδα στις 20.30. Τραγούδια απ’ το Μεξικό με την Μάρτα Μορελεόν στις 22.00. • Παρασκευή 17: Συνάντηση με τον βραζιλιάνο συγγραφέα Σέρτζιο Πάουλο Ροουανέτ στις 19.00. Ποιητική βραδιά με τους: Κάρμεν Γιάνιες (Χιλή), Άλβαρο Γκαρθία (Ισπανία), Χόρχε Ρίτσμαν (Ισπανία), Ζοσέ Λουίς Πεϊσότο (Πορτογαλία) στις 20.30. Βραζιλιάνικη γιορτή στις 22.00. • Σάββατο 18: Ημέρα των Ισπανικών. Βροχή από λέξεις στις 11.00. Λόγια των παιδιών. Με τον παραμυθά Νέλσον Καλντερόν (Κολομβία) στις 11.30. Συνάντηση με τον κουβανό συγγραφέα Ρεϊνάλντο Μοντέρο στις 19.00. Προβολή της ταινίας Συγγένειες στις 20.00. Συναυλία με τάγκο από τον Αντρέ Μάγια • Κυριακή 19: Λόγια των παιδιών. Με τον Νέλσον Καλντερόν στις 11.00. Διάλεξη Jules Laforgue, un nuevo brindis por Pierrot της Virginia Lucas στις 18.00. Ο Οδυσσέας Ελύτης και η Ισπανία. Με την Ιουλίτα Ηλιοπούλου τη Νίνα Αγγελίδου, στις 19.00. Προβολή ντοκμαντέρ του Κώστα Σερέζη με το ταξίδι του Ελύτη στην Ισπανία μετά το Νόμπελ στις 20.00. Μουσική με La Cucaracha.

Fiesta

Antología

La Asociación Colombohelénica le invita a la fiesta anual el sábado 14 de mayo 2011 a las 20:00 en el hotel Metropolitan. ¡Tú lo vives, tú lo gozas! LIVE grupo Sabor y DJ Christian.

Presentación del libro: Antología general de poesía contemporánea latinoamericana 1892 – 1974. El lunes 23 de mayo a las 19.30. Editorial Ecati. En griego.

• Κούβα από 600€ • Μεξικό από 500€ • Buenos Aires από 770€ • Rio de Janeiro από 650€ • Bogota από 660€

O Ελληνο-Κολομβιανός Σύλλογος, σας προσκαλεί στον ετήσιο χορό του, το Σάββατο 14 Μαΐου 2011 και ώρα 20:00 στο ξενοδοχείο METROPOLITAN.

Mayor información: 210 5200880 www.travellatino.com.gr

Λεωφ. Συγγρού 385, Π.Φάληρο. Πληροφορίες: 6978864265 • 6973523974 • 2109928134 • asocolenica09@gmail.com

Βιβλιοπαρουσίαση: Γενική Ανθολογία Σύγχρονης Λατινοαμερικάνικης Ποίησης 1892 – 1974. Το βιβλίο θα παρουσιάσουν ο συγγραφέας και μεταφραστής Ρήγας Καππάτος και η πρόεδρος της Εταιρεία Ελλήνων Ισπανιστών, Σύλβα Πάντου την Δευτέρα 23 Μαϊου στις 19.30. Εκδόσεις Εκατη. Στα Ελληνικά. Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas Mitropóleos 23, Syntagma • Entrada libre.


4-5 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/17/11

10:39 PM

Page 3

Ciudades que combinan cultura y diversión οι προορισμοI μασ

¶fiÏÂȘ Ô˘ Û˘Ó‰˘¿˙Ô˘Ó ÔÏÈÙÈÛÌfi Î·È „˘¯·ÁˆÁ›·

Βοgotá y Los Angeles, dos ciudades que llaman la atención por su belleza, actividad cultural, contraste y entretenimiento. Iberia ofrece pasajes de ida y vuelta a Bogota: EUR 1302.90 y Los Ángeles: EUR 939. Impuestos incluidos. www.iberia.gr Bogotá, la “Atenas sudamericana”, es la capital cultural y económica de Colombia. Posee diversos centros de esparcimiento, restaurantes, librerías, museos y festivales de todo tipo y para todos los gustos. No deje de visitar el Museo del Oro, la Catedral Primada de Colombia, La Candelaria, Monserrate, el mercado de las Pulgas de Usaquén. En zonas aledañas a Bogotá visite las lagunas de Fúquene, Guatavita y Sisga. Descubra la magia de este país cuyo único riesgo es que usted quiera quedarse para siempre. www.colombiaespasion.com Η Μπογκοτά και το Λος Άντζελες, δύο πόλεις που τραβούν την προσοχή με την ομορφιά τους, τα πολιτιστικά τους δρώμενα, τις αντιθέσεις τους και τη διασκέδαση που προτείνουν. Η Iberia προσφέρει εισιτήρια μετάβασης και επιστροφής από 1302,90 και 988,41 ευρώ, συμπεριλαμβανομένων των φόρων. Κάντε την κράτησή σας: www.iberia.gr Η Μπογκοτά, η "Αθήνα της Νότιας Αμερικής", δεν είναι μόνο η διοικητική πρωτεύουσα της Κολομβίας, αλλά και η πολιτιστική και οικονομική πρωτεύουσα της χώρας. Διαθέτει πολλούς και διάφορους χώρους ψυχαγωγίας, εστιατόρια, βιβλιοπωλεία, μουσεία και φεστιβάλ κάθε είδους και για όλα τα γούστα. Μην παραλείψετε να επισκεφθείτε το Μουσείο του Χρυσού, τον Καθεδρικό Ναό Πριμάδα δε Κολόμπια, την Καντελάρια (ιστορικό και πολιτιστικό κέντρο της πόλης), το λόφο Μονσεράτε, καθώς και το Mercado de las Pulgas (το "γιουσουρούμ") στο Ουσακέν. Στα περίχωρα της πρωτεύουσας, επισκεφθείτε τις λίμνες Φούκενε, Γουαταβίτα και Σίσγκα. Από τη Μπογκοτά υπάρχει πρόσβαση στις υπόλοιπες πόλεις της Κολομβίας. Ανακαλύψτε τη μαγεία αυτής της χώρας, η οποία παρουσιάζει έναν και μοναδικό κίνδυνο, να θελήσετε να μείνετε εκεί για πάντα.

Los Ángeles, capital de entretenimiento de Estados Unidos, alberga a variadas industrias del espectáculo como la música, el cine, la televisión y el arte, lo que la convierte en el centro de la diversión en Estados Unidos. El sector cinematográfico tiene su sede en esta ciudad, especialmente en Hollywood, con varias entidades dedicadas a la cinematografía. Visite, en las costas del Pacífico, Malibú, Santa Mónica, Marina del Rey y Palos Verdes. Diviértase en Disneylandia y la Granja Knott’s Berry. Camine por barrios étnicos como el de China Town. Si desea conocer ciudades y lugares vecinos, visite Big Sur, La Jolla, San Diego, Santa Barbara, San Francisco y los parques nacionales de Yosemita y de Joshua Tree, entre otros. Το Λος Άντζελες, η πρωτεύουσα της διασκέδασης των Ηνωμένων Πολιτειών, φιλοξενεί πολυποίκιλες βιομηχανίες του θεάματος, όπως μουσική, κινηματογραφική, τηλεοπτική και καλλιτεχνική βιομηχανία. Ο τομέας του κινηματογράφου έχει την έδρα του στην πόλη αυτή, και συγκεκριμένα στο Χόλλυγουντ, όπου υπάρχουν διάφοροι φορείς αφιερωμένοι στην κινηματογραφία, όπως η Αμερικανική Ακαδημία Κινηματογραφικών Τεχνών και Επιστημών και το American Film Institute. Στις ακτές του Ειρηνικού, επισκεφθείτε το Μαλιμπού, τη Σάντα Μόνικα, τη Μαρίνα ντελ Ρέυ και το Πάλος Βέρντες. Διασκεδάστε στη Ντίσνεϋλαντ και στο θεματικό πάρκο Knott’s Berry Farm. Περπατήστε σε συνοικίες εθνοτήτων, όπως η Τσάινα Τάουν. Αν επιθυμείτε να γνωρίσετε κι άλλες γειτονικές πόλεις, επισκεφθείτε το Μπιγκ Σερ, τη Λα Χόγια, το Σαν Ντιέγκο, τη Σάντα Μπάρμπαρα και το Σαν Φρανσίσκο, και μην παραλείψετε επίσης να επισκεφθείτε τους Εθνικούς Δρυμούς Γιοσέμιτι και Τζόσουα Τρι, μεταξύ άλλων.


6-7 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/17/11

10:22 PM

Page 2

Biblioteca Juan Carlos Onetti

Luis Sepúlveda en el Festival LEA βιβλιοθηκη του ινστιτουτου θερβαντεσ

Por José Francisco Pérez Sánchez

La próxima edición del festival LEA presentará novedades significativas: adelanta sus fechas de celebración al mes de junio y cambia su ubicación de los últimos años y se traslada a la sede de nuestro Instituto. Os podemos adelantar ya que entre los invitados de esta nueva edición contaremos con Luis Sepúlveda, escritor chileno, residente en Europa desde hace más de 30 años, donde llegó exiliado por el régimen de Pinochet. Sepúlveda es uno de los autores latinoamericanos más leídos en Europa y más traducidos en el mundo, en especial Un viejo que leía novelas de amor, su obra más conocida. Como siempre, os invitamos a leerla en nuestra biblioteca, así como el resto de sus obras, en español o traducidas al griego. Os esperamos. Mitropóleos, 23 10557 Atenas Tel. +30 2103634117 Fax +30 210364733 http://atenas.cervantes.es http://bibliotecacervantesatenas.wordpress.com/

√ Luis Sepulveda ÛÙÔ ºÂÛÙÈ‚¿Ï LEA

Του José Francisco Pérez Sánchez Το επόμενο φεστιβάλ LEA μας επιφυλάσσει σημαντικές καινοτομίες: θα διεξαχθεί νωρίτερα κατά το μήνα Ιούνιο και φέτος ο τόπος διεξαγωγής του θα είναι οι χώροι του Ινστιτούτου μας. Ήδη μπορούμε να σας αποκαλύψουμε ότι μεταξύ των προσκεκλημένων θα βρίσκεται και ο Luis Sepúlveda, ο χιλιανός συγγραφέας που εδώ και 30 χρόνια ζει στην Ευρώπη, όπου έφτασε εξόριστος από το καθεστώς του Pinochet. Ο Sepúlveda είναι ένας από τους πιο γνωστούς και πολύ-μεταφρασμένους λατινοαμερικάνους συγγραφείς στην Ευρώπη και στον κόσμο με πιο γνωστό του έργο το Un viejo que leía novelas de amor. Όπως πάντα, σας καλούμε να το διαβάσετε στη Βιβλιοθήκη μας μαζί με την υπόλοιπη βιβλιογραφία του στα ισπανικά ή μεταφρασμένα στα ελληνικά. Σας περιμένουμε.

El colesterol: mitos y verdades

Por la doctora Elsa Victoria Campo, médico internista, WOSAAM Board en medicina preventiva, regenerativa y antiedad. Miembro de ESAAM - Hospital Metropolitan/ Orthobiotiki

Muchos son los mitos alrededor del colesterol y sus formas ..el “bueno” HDL, el “malo” LDL, los trigliceridos y el colesterol total. Los estudios en prevención de la arteriosclerosis muestran que un tratamiento ideal es aquel que logra acercarse a la combinación de resultados tales como un bajo LDL oxidado, un alto HDL con actividad normal del PON, trigliceridos normales, colesterol total normal y pocos efectos adversos. Médicos y pacientes, al intentar controlar el miedo al colesterol alto y por falta de información, recurren sin pensarlo dos veces al tratamiento a base de estatinas sintéticas, las cuales muestran gran

efectividad en reducir el LDL total pero baja efectividad en reducir el LDL oxidado que es la molécula dañina, no aumentan ni disminuyen el HDL bueno, no reducen efectivamente los trigliceridos, son tóxicas para el hígado, sobre todo en pacientes con hígado graso, disminuyen la producción de hormonas sexuales y reducen la reservas de la Co enzima Q10. Los “alternativos” consumen esteroles de plantas en forma de margarinas, yogures y bebidas llenas de otras sustancias químicas y grasas que reducen el efecto terapéutico de los fitoesteroles. Y esto ocurre en el país del aceite de oliva más puro. El Red Yest Rica, los beta-sitoesteroles puros, la B5, la niacina y los policosanoles son una excelente alternativa estudiada por grandes centros. Vale la pena informarse al respecto. Más información: 210 4809867.

Willie Panamá, “Perfect Timing Salsa Gansta” Του Κώστα Παναγωτίδη - Επιμέλεια: Σταμάτης Χριστοφορίδης

Ακούσαμε την φωνή του στο El bikini amarillo των Sonora Carruseles, στο La palomita του Alberto Barros, αλλά και στους δίσκους του Dante Vargas. Παράλληλα, έχει τραγουδήσει πάνω στην σκηνή μαζί με ορισμένα από τα μεγαλύτερα ονόματα της latin μουσικής. Oscar D’ León, los Van Van, Jose Alberto el Canario, Andy Montañez, El Gran Combo….. Ο λόγος για τον Willie "Panamá" (κατά κόσμον William L. Duguid). Ένας πληθωρικός τραγουδιστής που όλα αυτά τα χρόνια έχει καταφέρει να αναπτύξει μια δυναμική σκηνική παρουσία, βρίσκοντας τον τρόπο να ξεσηκώνει τα πλήθη σε κάθε του εμφάνιση. Ο δίσκος αυτού του μήνα είναι ο πρώτος προσωπικός του. Σ’ αυτό έλαβε βοήθεια από την αφρόκρεμα των μουσικών της Κολομβίας. Ξεχωρίζουν ο Diego Gale στα κρουστά, ο Alberto Barros στο τρομπόνι, ο Víctor Hugo και

ο Víctor "Papo" Ortiz στα φωνητικά, ο Dante Vargas στην τρομπέτα και ο Rubén Rodríguez στο μπάσο. Από την εισαγωγή του πρώτου τραγουδιού, που δεν είναι άλλο παρά ένα παιχνίδι πάνω στο If I were a rich man, στην δυναμική salsa romantica, Enlace de amor, αλλά και στα δυο απόλυτα χορευτικά hit του cd: Linda Panamá και Conquistando, μέχρι την άποψή του για το κλασικό La Murga de Panamá, ο Willie καταφέρνει να διοχετεύσει την αστείρευτη ενέργειά του και να βάλει την δική του σφραγίδα. Έτσι χτίζει έναν δικό του προσωπικό και μοντέρνο ήχο, που απ’ ότι φαίνεται θα τον συνοδεύει και στις επόμενες δουλειές του. Για την ώρα όμως: Vamos a bailar la Murga de Panamá!


6-7 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/17/11

10:22 PM

Page 3

Instituto Cervantes

Cine en construcción, danza y jazz en primavera KÈÓËÌ·ÙÔÁÚ¿ÊÔ˜ ˘fi ηٷÛ΢‹, ¯ÔÚfi˜ Î·È Ù˙·˙ ÙËÓ ¿ÓÔÈÍË 11-15.05.2011

Compañía Nacional de Danza Εθνικό Συγκρότημα Χορού

Tres coreografías de Nacho Duato Τρεις χορογραφίες του Νάτσο Ντουάτο

06-07.05.2011

CINE EN CONSTRUCCION ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΣ ΥΠΟ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ

De América Latina y Grecia

Της Λατινικής Αμερικής και Ελλάδας

06.05.2011

16:00 h. La Perrera (Uruguay, Argentina, Canadá y España, 2006, 108 min.) de Manolo Nieto, con Pablo Riera, Martin Adjemian, Sergio Gorfain. 18.00 h. Familia Tortuga (México 2006, 139 min.) de Rubén Imaz Castro, con José Ángel Bichir, Luisa Pardo, Manuel Plata López, Dagoberto Gama. 20.30 h. El telón de azúcar (Francia, Cuba y España, 2005, 90 min.). Documental de Camila Guzmán Urzúa.

07.05.2011

15.00 h. El violín (México, 2005, 98 min.) de Francisco Vargas Quevedo, con Ángel Tavira, Dagoberto Gama, Fermín Martínez, Gerardo Taracena y Mario Garibaldi. 16.50 h. País de origen (Grecia, 2010, 111 min.) de Silas Dsumercas, con Amalía Mutusi, Thanos Samarás, Ioana Tsiriguli y Ericos Litsis. 19.00 h. Esas no son penas (Ecuador, 2006, 84 min.) de Anahí Hoeneisen y Daniel Andrade, con Amaia Merino, Francisca Romeo, Paquita Troya, Carolina Valencia y Anahí Hoeneisen. 21.30 h. Coloquio. Los dos directores, Daniel Andrade (Esas no son penas) y Silas Dsumercas (País de origen), hablarán de sus películas. Coordina el cineasta y crítico de cine Nicos Cavadías, presidente de la Sociedad Cultural “Guimnós Ofthalmós”. Όπως κάθε χρόνο, το Ινστιτούτο Θερβάντες, σε συνεργασία με τα φεστιβάλ της Τουλούζ και Ντονόστια-Σαν Σεμπαστιάν, παρουσιάζει πέντε λατινοαμερικάνικες ταινίες που συμμετείχαν στο τμήμα Κινηματογράφος υπό κατασκευή των εν λόγω φεστιβάλ. Ως συνήθως, θα προβληθεί και μια πρόσφατη ελληνική ταινία. H συζήτηση θα γίνει στις 07.05.2011 στις 21.30. Φέτος, προσκεκλημένος σκηνοθέτης είναι ο Ντανιέλ Αντράντε (Αυτά δεν είναι βάσανα) από τον Ισημερινό και ο έλληνας σκηνοθέτης είναι ο Σύλλας Τζουμέρκας (Χώρα προέλευσης). Όλες οι ταινίες έχουν ελληνικούς υποτίτλους.

El famoso coreógrafo español Nacho Duato, director artístico del Ballet Nacional de España entre 1990 y 2010, presenta tres obras de repertorio (Gnawa, O Domina Nostra, White Darkness), en las que se hace clara su intención, durante los últimos 20 años, de dar al conjunto un carácter contemporáneo, sin traicionar el lenguaje y el estilo clásico que lo caracteriza desde su fundación en 1979. Director artístico: Hervé Palito Coreografías: Nacho Duato Ο καταξιωμένος Ισπανός χορογράφος Νάτσο Ντουάτο, καλλιτεχνικός διευθυντής του Εθνικού Μπαλέτου της Ισπανίας από το 1990 έως το 2010, παρουσιάζει τρία έργα ρεπερτορίου (Gnawa, O Domina Nostra, White Darkness), στα οποία φαίνεται η σταθερή πρόθεσή του τα τελευταία είκοσι χρόνια να δώσει στην ομάδα ένα σύγχρονο χαρακτήρα, χωρίς βέβαια να προδίδεται το κλασικό λεξιλόγιο και ύφος που τη χαρακτηρίζει από την ίδρυσή της το 1979. Καλλιτεχνικός διευθυντής: Ερβέ Παλίτο Χορογραφίες: Νάτσο Ντουάτο Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών, Λ. Συγγρού 107109. Τηλ.: 2130.178000 & 210.9249090. Είσοδος: 15, 20, 25, 40, 60 €. Φοιτητές: 10, 15, 25 €.

26-29.05.2011

FESTIVAL EUROPEO DE JAZZ DE ATENAS ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΤΖΑΖ ΑΘΗΝΩΝ

26.05.2011, 22.00 h. Nono García y Tito Alcedo: A dos guitarras

Νόνο Γκαρθία & Τίτο Αλθέδο: Με δυο κιθάρες Compenetración, complicidad y virtuosismo hacen que sean dos guitarras únicas y una sola música empapada de muchos registros y referencias del jazz o la World Music, y a la vez estandarte de su tierra de Cádiz, salvaje y creativa. Η διαπλοκή, η συνενοχή και η δεξιοτεχνία του Νόνο και του Τίτο προσφέρουν ένα ακρόαμα με δύο κιθάρες σε μια μοναδική μουσική βουτηγμένη σε επιρροές και επιδράσεις της τζαζ και της λαϊκής μουσικής του κόσμου, που ταυτόχρονα όμως φέρει πάντα έντονο τον χαρακτήρα του ισπανικού νότου, της άγριας και δημιουργικής Κάδιθ. Τεχνόπολις, Πειραιώς 100, Γκάζι (Στάση μετρό: Κεραμικός). Είσοδος ελεύθερη.

Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 Tel: 0030 210 3634117 - Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es

Festival Europeo de Jazz de Atenas

Otras actividades 23.05.2011, 19.30 h. Presentación de libro Antología general de poesía contemporánea latinoamericana 1892 – 1974. Editorial Ekati 25.05.2011, 19.30 h. Conferencia Claudia Costanzo Dalatsi: Alejo Carpentier, Homérida 27.05-03.06.2011 V Festival Internacional de Cine “OUTVIEW” de Atenas

Cursos Especiales

Arte Εspañol Cine Conversación Superior Cultura y civilización Claves de la cultura española e hispanoamericana Español para niños (10 -15 años) Español para niños (6-10 años) Gastronomía. Cocina española Lengua del país. Griego inicial e intermedio Literatura española Perfeccionamiento. Superior Pintura española del siglo XIX. Preparación DELE Inicial, Intermedio y Superior. Traducción

http://atenas.cervantes.es/gr/c ourses_spanish/students_spa nish/courses_special.htm


8-9 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/17/11

10:23 PM

Page 2

Salónica

Nuestra agenda

θεσσαλονικη

√È ‰Ú·ÛÙËÚÈfiÙËÙ˜ Ì·˜

Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά • Η ορχήστρα Buena Vista Social Club συνεχίζει να διαδίδει τη latin μουσική παγκοσμίως και από το χάρτη των βασικών προορισμών της θρυλικής μπάντας δεν θα μπορούσε να λείπει η Ελλάδα. H διάσημη ορχήστρα θα συναντήσει το κοινό της σε τρεις συναυλίες που θα στηθούν σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη και Ηράκλειο. Συγκεκριμένα: Δευτέρα 4/7 - Θέατρο Λυκαβηττού, Αθήνα. Τετάρτη 6/7 - Μονή Λαζαριστών, Θεσσαλονίκη. Παρασκευή 8/7 - Κηποθέατρο Ν. Καζαντζάκης, Ηράκλειο. • Βραδινές διαδρομές στο κέντρο της Θεσσαλονίκης με αργεντίνικο tango. Η milonga Toca Tango στην ατμοσφαιρική αίθουσα του ξενοδοχείου Andromeda (Κομνηνών 5 & Καλαποθάκη) κάθε Κυριακή βράδυ, από τις 21:30. Ελάχιστη κατανάλωση 7 ευρώ.

• Το Habanita Latin Bar (Περιστερίου 6, Λαδάδικα) ακολουθεί και πάλι τα latin χορευτικά μονοπάτια σε όλη τη διάρκεια της εβδομάδας. Οι Παρασκευές και τα Σάββατα αποτελούν εκ νέου άλλη μια επιλογή για τους φανατικούς της salsa! • Μια φρέσκια πρόταση στο χώρο του tango αποτελεί η έκδοση του Tangrecia Free Press. Είναι ένα μίνι περιοδικό ποικίλης ύλης εμπνευσμένο από το tango της Ελλάδας και του υπόλοιπου κόσμου, αλλά και από κάθε μορφή τέχνης. Εκτυπώνεται, προς το παρόν, σε εκατοντάδες αντίτυπα από τον πολυχώρο τέχνης Milonga DAS, και μοιράζεται δωρεάν σε όποιον το ζητήσει. Την ηλεκτρονική του μορφή μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση www.tangrecia.gr • Ένα καινούριο συγκρότημα δημιουργήθηκε πρόσφατα στην πόλη της Θεσσαλονίκης. Πρόκειται για τους Sol Y Azucar που αποτελούνται από τους Rodrigo Medrano (πλήκτρα), Anna Chimonidou (φωνή), Fallom Jimenez (φωνή), Aris Rodrigo (μπάσο) και Juan Barrios (сongas, φωνή). Το ρεπερτόριό τους στηρίζεται σε μεγάλο βαθμό σε διεθνείς επιτυχίες διασκευασμένες σε λατινοαμερικάνικους ρυθμούς. Ήδη έχουν παρουσιάσει ένα πρώτο δείγμα της δουλειάς τους στο latin club La Rosa Negra (Πολυχώρος Βίλκα). Αναμένουμε με ενδιαφέρον τη συνέχεια…

¡Calidad, variedad e inovación! Συνέντευξη:

Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά

Σε μια προσπάθεια να παρουσιάσουμε θέματα ποικίλα και καινοτομικά, που παράλληλα να αποτελούν κι ενδιαφέρουσες προτάσεις στην καθημερινότητά μας, επισκεφθήκαμε το «όνομα και πράμα» Salad Bar του Τάσου Μητακίδη. Εκεί φάγαμε πολύ μεν, ελαφριά δε, και παρεμπιπτόντως σκαρώσαμε και μια συνέντευξη… Πότε και κάτω από ποιές συνθήκες γεννήθηκε η ιδέα της δημιουργίας του Salad Bar; Η ιδέα του Salad Bar γεννήθηκε καθαρά από προσωπική ανάγκη. Από καιρό σκεφτόμουνα και έψαχνα επιλογές που θα ξέφευγαν από τα συνηθισμένα. Πόσο μάλλον όταν υπήρχε ένα χρονικό διάστημα που άρχισα να προσέχω τη διατροφή μου ή ήταν περίοδος νηστείας και ο γύρος, οι πίτσες και οι μακαρονάδες δεν ήταν ουσιαστικές λύσεις. Ποιές ανάγκες ήρθε να καλύψει η ύπαρξη μια τέτοιας επιχείρησης και σε τι είδους καταναλωτές απευθύνεται;

Το Salad Bar προσφέρει έναν εναλλακτικό τρόπο διατροφής. Απευθύνεται σε ανθρώπους που προσέχουν τι τρώνε και μέσα από τις επιλογές τους σέβονται και το σώμα τους. Επίσης σε αυτούς που θέλουν τη μεγάλη ποικιλία, μιας και απαριθμεί 47 διαφορετικές σαλάτες

από όλο τον κόσμο. Είναι μοναδικό στο είδος του αυτή τη στιγμή στη πόλη. Υπάρχουν συνταγές και από χώρες της Λατινικής Αμερικής, Ισπανίας ή Πορτογαλίας; Υπάρχουν σαλάτες από την Ισπα-

νία και την Πορτογαλία. Στο Salad Bar κοιτάμε να αποδώσουμε όσο πιο πιστά μπορούμε τη γαστριμαργική κουλτούρα της κάθε χώρας. Θα θέλαμε να μας παραθέσεις τα συστατικά και τον τρόπο παρασκευής μιας σαλάτας από αυτές τις περιοχές... Λοιπόν επιλέγω την τονοσαλάτα από την Ισπανία… και όποιος αντέξει το καυτερό. Αναμιγνύουμε μαρούλι πλυμένο εκείνη την ώρα, ανάμικτα λαχανικά ατμού όπως φασολάκι, αρακά και καλαμπόκι, και τόνο με προτίμηση αυτόν σε νερό. Προσθέτουμε μπούκοβο και dressing από λαδόξυδο και τσίλι. Απλό, εύκολο και γευστικό. Πως μπορεί να σας εντοπίσει κάποιος, που αυτή τη στιγμή έχει υγρανθεί η στοματική του κοιλότητα μ' αυτά που διάβασε; Αναδύουμε μυρωδιές φρέσκων λαχανικών στην οδό Διαμαντή Ολυμπίου 18, ενώ στο τηλ. 2310 551770 εξυπηρετούμε με παράδοση στο χώρο σας σε όλο το κέντρο της πόλης.


8-9 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/17/11

10:23 PM

Page 3


10-11 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/17/11

10:26 PM

Page 2

Actitud “sostenible”

« Βι ω σ ι μη » νο ο τ ρ ο π ια σ ε π ε ρ ι οδουσ κ ρισ ησ

Iberoamérica ejemplo p

De acuerdo con informes de la WWF a la ONU en los últimos cuatro años, Latinoamérica es la región que más se acerca a la sostenibilidad al presentar un mayor equlibrio entre desarrollo y medio ambiente. Una consecuencia importante de ello es que su gente se muestra más feliz en comparación con el resto del mundo. En esta edición citamos algunos proyectos que se están llevando a cabo en Iberoamérica, que nuestra publicación considera que merecen la pena ser mencionados.

desechos, asentamientos en viviendas de bajo coste con buenas condiciones de saneamiento en América Latina.

Bolivia

Sistema de producción de combustible a partir del orujillo. España

Cuba Es el único país del mundo con desarrollo sostenible. Según la ONU se debe a su alto nivel de alfabetización y esperanza de vida. Su “huella ecológica” no es notoria al ser un país con bajo consumo de energía.

Colombia Teniendo en cuenta la relación pobrezasostenibilidad, se implementan proyectos de reconstrucción del tejido social de las comunidades. En el municipio de San Miguel, departamento de Putumayo, se confeccionan bolsas tejidas artesanalmente sirviéndose de bolsas de plástico cortadas. Se da uso al material desechable y se recupera la tradición del tejido de la región.

España En Andalucía se ha descubierto un sistema de producción de combustible carburante a partir del orujillo, que es el desecho de la oliva durante la producción del aceite, el cual hasta el momento no se utiliza y provoca graves daños al medio ambiente.

Perú La Reserva Ecológica Inkaterra ha logrado un programa de ecoturismo capaz de mitigar la deforestación, de proveer empleo local y de generar ingresos económicos que financien la investigación ecológica, la restauración y conservación de los recursos naturales.

El biocomercio sostenible actualmente genera al país más de 150 millones de dólares en exportaciones al exterior e incluye a más de 80 productos que pueden ser aprovechados. Pequeños empresarios trabajan con productos tan variados como la castaña, el cacao, el palmito, la fibra de vicuña, el amaranto, la maca, la miel, el cuero y la carne de lagarto, etc., productos que garantizan la preservación de la biodiversidad nativa.

Chile Sistema híbrido de energía hidráulica, eólica y solar en Ikaría, Grecia

Uruguay Fortalece a las familias SOS en Salto, la segunda ciudad más grande de Uruguay. Beneficia a 612 niños y sus familias. Se realizan actividades informativas sobre alimentación infantil y temas de salud, así como programas de capacitación y de formación continua. Garantiza el desarrollo sano de los niños, al mismo tiempo que se fortalecen las capacidades y competencias de las familias.

Argentina En busca del desarrollo de una agricultura sostenible, Tabacal Agroindustria, produce azúcares, alcoholes, biocombustibles, bioabonos y energía eléctrica, a partir de la caña de azúcar, una máquina sintetizadora de sol y agua en muchas formas de energía. En el proceso industrial generan 7 veces más combustible del que consumen.

Brasil Curitiba, capital del estado de Paraná, posee el mayor índice de calidad de aire, agua potable, electricidad, tratamiento de

La arquitectura sostenible aplica, por un lado, las leyes de la ingeniería y el diseño, y por el otro, las condiciones ambientales (como por ejemplo los movimientos tectónicos a que se enfrenta este país) y la necesidad de construir espacios integrados en el medio natural local y global, creando espacios más humanos. Algunos ejemplos son: Los edificios Cristalerías Chile, Farmacias Ahumada y Correos de Chile, que incorporan estrategias de ventilación natural, iluminación natural, protección solar y enfriamiento geotérmico.

Venezuela El proyecto Bambú impulsa el cultivo del bambú, se utiliza como materia prima para productos ornamentales, mobiliario, utensilios de todo tipo e incluso elementos arquitectónicos. El bambú permite un ciclo continuo de cultivo sin residuos ni gastos de renovación del terreno.

Grecia En la isla de Ikaría se implementa un sistema híbrido de energía hidráulica, eólica y solar para generar energía en la mayor parte de la isla. Se está considerando implementar este sistema en el resto de las islas del mar Egeo.

Nuestro arte te transporta a diversas culturas Ahora también en el Golden Hall Υπάρχουμε για να σας ταξιδεύουμε μέσα από την τέχνη σε άλλους πολιτισμούς... και τώρα στο Golden Hall!!! www.sinuartefactos.gr • info@sinuartefactos.gr • Skoufá 52, Κolonaki - 2103630983 • Mesogeion 182, Xolargos - 210 6516902 • Golden Hall, 1er piso - 210 6898230


10-11 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/17/11

10:26 PM

Page 3

La "huella ecológica" del hombre, su consumo de recursos, se ha triplicado según WWF entre 1961 y 2003, por lo que el ser humano ya impacta en el planeta un 25% más de lo que el proceso regenerativo natural de la Tierra puede admitir.

o para el mundo: implementación y aprovechamiento de recursos Ιβηρική Αµερική, παράδειγµα στον κόσµο: εφαρµογή και χρήση των πόρων µας Σύμφωνα με αναφορές της WWF και του ΟΗΕ, τα τελευταία 4 χρόνια, η Λατινική Αμερική είναι η περιοχή που προσεγγίζει περισσότερο την αειφόρο ανάπτυξη, επειδή διαθέτει μια καλύτερη ισορροπία μεταξύ ανάπτυξης και περιβάλλοντος. Σημαντικό επακόλουθο είναι ότι οι άνθρωποι εκεί φαίνονται πιο ευτυχισμένοι, σε σύγκριση με τον υπόλοιπο κόσμο. Σε αυτό το τεύχος παρουσιάζουμε μερικά από τα προγράμματα που εφαρμόζονται στην Ιβηρική Αμερική, τα οποία τράβηξαν την προσοχή του περιοδικού μας.

και σε καλές συνθήκες εξυγίανσης, σε όλη την Λατινική Αμερική.

Βολιβία

Edificio de Correos de Chile

Κούβα Είναι η μοναδική χώρα στον κόσμο με αειφόρο ανάπτυξη. Σύμφωνα με τον ΟΗΕ αυτό οφείλεται στο υψηλό μορφωτικό επίπεδο και στο προσδόκιμο όριο ζωής, που είναι επίσης αρκετά υψηλό. Το «οικολογικό της ίχνος» δεν είναι μεγάλο, αφού πρόκειται για μια χώρα με χαμηλή κατανάλωση ενέργειας.

Χιλή

Κολομβία Λαμβάνοντας υπόψη την σχέση φτώχειαςαειφόρου ανάπτυξης, εφαρμόζονται προγράμματα αποκατάστασης του κοινωνικού ιστού των κοινοτήτων. Στον δήμο του Σαν Μιγκέλ, στην περιφέρεια του Πουτουμάγιο, οι λαϊκοί τεχνίτες πλέκουν τσάντες από κομμένες πλαστικές σακούλες. Έτσι ανακυκλώνεται το υλικό που είναι για πέταμα και ανακτάται η υφαντουργική παράδοση της περιοχής.

Το αειφόρο βιοεμπόριο σήμερα παράγει στη χώρα πάνω από 150 εκατομύρια δολάρια Αμερικής από εξαγωγές και περιλαμβάνει πάνω από 80 προϊόντα, που έχουν τη δυνατότητα να αξιοποιηθούν. Μικροί επιχειρηματίες δουλεύουν με διάφορα προϊόντα όπως το κάστανο, το κακάο, το παλμίτο (είδος λαχανικού), μαλλί από βικούνια, αμάρανθο, μάκα (ποώδες φυτό), μέλι, δέρμα και κρέας σαύρας, μεταξύ άλλων, προϊόντα που εγγυώνται την διατήρηση της εντόπιας βιοποικιλότητας.

Reserva Ecológica Inkaterra, Perú

Η αειφόρος αρχιτεκτονική εφαρμόζει, από τη μια, τους νόμους της μηχανικής και του σχεδίου, ενώ από την άλλη λαμβάνει υπόψη τις περιβαλλοντικές συνθήκες (όπως για παράδειγμα τους σεισμούς τους οποίους αντιμετωπίζει αυτή η χώρα) και την ανάγκη να χτίζονται χώροι που εναρμονίζονται με το φυσικό περιβάλλον τοπικά και συνολικά, φτιάχνοντας ανθρώπινους χώρους. Μερικά παραδείγματα: τα κτίρια Κρισταλερίας της Χιλής, τα Φαρμακεία Αουμάδα και τα Ταχυδρομεία της Χιλής, όπου ενσωματώνονται τρόποι φυσικού εξαερισμού, φυσικού φωτισμού, ηλιακής προστασίας και γεωθερμικής ψύξης.

Βενεζουέλα Ισπανία Στην Ανδαλουσία ανακάλυψαν ένα σύστημα παραγωγής καυσίμων από τον κατσίγαρο, δηλαδή τα κατάλοιπα από την επεξεργασία της ελιάς (μέχρι στιγμής δεν χρησιμοποιείται και προκαλεί μεγάλη ζημιά στο περιβάλλον).

Cuba, el único país del mundo 100% sostenible ενώ ταυτόχρονα ενισχύονται οι ικανότητες και οι δεξιότητες των οικογενειών.

Περού Το Οικολογικό Κατάλυμα Inkaterra υλοποιεί ένα πρόγραμμα οικολογικού τουρισμού, το οποίο μετριάζει την αποψίλωση των δασών, προσφέρει θέσεις εργασίας τοπικά και δημιουργεί έσοδα, με τα οποία χρηματοδοτείται η οικολογική έρευνα, καθώς και η αποκατάσταση και διατήρηση των φυσικών πόρων.

Ουρουγουάη Ενισχύει τις οικογένειες SOS στο Σάλτο, την δεύτερη μεγαλύτερη πόλη της Ουρουγουάης. Έτσι επωφελούνται 612 παιδιά και οι οικογένειές τους. Πραγματοποιούνται εκδηλώσεις ενημερωτικές σχετικά με την παιδική διατροφή και θέματα υγείας, όπως και προγράμματα διαρκούς εκπαίδευσης. Με αυτό τον τρόπο είναι εγγυημένη η υγιής ανάπτυξη των παιδιών,

Με το πρόγραμμα Μπαμπού προωθείται η καλλιέργεια μπαμπού, το οποίο χρησιμοποιείται ως πρώτη ύλη σε διάφορα προϊόντα όπως διακοσμητικά, έπιπλα, εργαλεία όλων των ειδών, ακόμα και στην αρχιτεκτονική. Το μπαμπού επιτρέπει έναν συνεχή κύκλο καλλιέργειας χωρίς απόβλητα ή έξοδα για την ανανέωση του εδάφους.

Αργεντινή Αναζητώντας την ανάπτυξη μιας αειφόρου γεωργίας, η Tabacal Agroindustria παράγει ζάχαρη, αλκοόλες, βιοκαύσιμα, οργανικά λιπάσματα και ηλεκτρική ενέργεια, με βάση το ζαχαρακάλαμο, μια συνθετική μηχανή που μετατρέπει τον ήλιο και το νερό σε πολλές μορφές ενέργειας. Σε αυτή τη βιομηχανική διαδικασία παράγεται 7 φορές περισσότερο καύσιμο από όσο καταναλώνεται.

Βραζιλία Η Κουριτίβα, πρωτεύουσα της πολιτείας Παρανά, διαθέτει τον υψηλότερο δείκτη στην ποιότητα του αέρα, στο πόσιμο νερό, στον ηλεκτρισμό, στην επεξεργασία αποβλήτων, στην εγκατάσταση σε κατοικίες χαμηλού κόστους

Ελλάδα Στην Ικαρία χρησιμοποιείται ένα υβριδικό σύστημα υδραυλικής, αιολικής και ηλιακής ενέργειας, με την οποία καλύπτεται το μεγαλύτερο μέρος του νησιού. Αυτό το σύστημα έχει αρχίσει και μελετάται για χρήση και στα υπόλοιπα νησιά του Αιγαίου.


12-13 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/17/11

10:29 PM

Page 2

Gastronomía

Cocina vegetariana para todos γαστρονομια

ÃÔÚÙÔÊ·ÁÈ΋ ÎÔ˘˙›Ó· ÁÈ· fiÏÔ˘˜ Por Carola Silvestrelli

Της Carola Silvestrelli

El vegetarianismo está un tanto desacreditado. Se suele pensar que la cocina vegetariana necesita más tiempo, que hay pocas recetas, que los platos vegetarianos son menos nutritivos, más sosos. Empezamos hoy este recetario vegetariano con un plato a modo de sabrosa respuesta a estas infundadas creencias. Se trata de una versión en clave vegetariana del famoso "pollo al limón" y que, a diferencia de la receta original, no contiene colesterol, tiene mitad de las calorías (680 por 100 gramos) y se cocina en menos de la mitad de tiempo (20 minutos). El gasto es notablemente inferior (poco más de 1 euro por porción) y tiene la ventaja de contener todas las propiedades de la soja: alto concentrado proteínico, baja los niveles de colesterol, es fácilmente asimilable, previene la osteoporosis, es un anticáncer natural y mucho más. Y, detalle de no poca importancia, es un plato muy sabroso.

Η χορτοφαγία είναι λίγο υποτιμημένη. Πολλοί νομίζουν ότι η χορτοφαγική κουζίνα απαιτεί περισσότερο χρόνο, ότι υπάρχουν λίγες συνταγές, ότι τα χορτοφαγικά πιάτα είναι λιγότερο θρεπτικά, πιο άνοστα. Ξεκινάμε σήμερα αυτό το χορτοφαγικό συνταγολόγιο με ένα πιάτο, ως μια γευστική απάντηση σε αυτές τις ανυπόστατες δοξασίες. Πρόκειται για μια χορτοφαγική εκδοχή του περίφημου «κοτόπουλου με λεμόνι», η οποία, σε αντίθεση με την πρωτότυπη συνταγή, δεν έχει χοληστερίνη, έχει τις μισές θερμίδες (680 θερμίδες ανά 100 γραμμάρια) και ψήνεται στο μισό χρόνο (20 λεπτά). Το κόστος είναι σημαντικά χαμηλότερο (λίγο περισσότερο από 1 ευρώ ανά μερίδα) και έχει το πλεονέκτημα ότι διαθέτει όλες τις ιδιότητες της σόγιας: υψηλή περιεκτικότητα σε πρωτεΐνες, χαμηλά επίπεδα χοληστερίνης, είναι εύπεπτο, προλαμβάνει την οστεοπόρωση, είναι φυσικό αντικαρκινικό και πολλά άλλα. Και, μια λεπτομέρεια όχι ασήμαντη, είναι ένα πολύ γευστικό πιάτο.

CUBITOS DE SOJA AL LIMÓN Ingredientes para 4 personas Κύβοι σόγιας με λεμόνι Υλικά για 4 άτομα

cucharadita de pimienta negra molida, otra de tomillo en polvo, otra de orégano y otra de ajo seco. Mezclarlo todo y echarlo en la sartén sobre los cubitos de soja. Dejar dorar un par de minutos más a fuego vivo. Apagar el fuego y cubrir. Se sirve caliente. Εκτέλεση: Βράζουμε το νερό σε μια μέτρια κατσαρόλα. Προσθέτουμε τους κύβους χορταρικών, χαμηλώνουμε τη φωτιά και όταν έχουν διαλυθεί προσθέτουμε τη σόγια. Βράζουμε τουλάχιστον για 10 λεπτά, μέχρι οι κύβοι σόγιας να είναι μαλακοί και καλά ενυδατωμένοι. Σουρώνουμε τη σόγια μέχρι να φύγουν όλα τα υγρά. Στο μεταξύ, βάζουμε σε ένα τηγάνι 8 κουταλιές λάδι και προσθέτουμε το σκόρδο, τα τρία λεμόνια κομμένα σε λεπτές φέτες, το δενδρολίβανο και το δαφνόφυλλο. Τσιγαρίζουμε όλα τα υλικά, προσθέτοντας το χυμό του υπόλοιπου λεμονιού. Όταν οι φέτες του λεμονιού έχουν πάρει χρώμα και έχει απορροφηθεί όλο το υγρό, προσθέτουμε τους κύβους της σόγιας, καλά στραγγισμένους. Ψήνουμε σε δυνατή φωτιά για ένα δυο λεπτά, ανακατεύοντας με ξύλινη κουτάλα. Χαμηλώνουμε πάλι τη φωτιά. Σε ένα ποτήρι αναμιγνύουμε το υπόλοιπο λάδι, μια κουταλιά πιπέρι μαύρο τριμμένο, μια κουταλιά θυμάρι, μια κουταλιά ρίγανη και μια κουταλιά σκόρδο σε σκόνη. Ανακατεύουμε καλά και τα ρίχνουμε στο τηγάνι, πάνω από τη σόγια. Τσιγαρίζουμε για ένα δυο λεπτά σε δυνατή φωτιά, μέχρι το φαγητό να πάρει χρώμα. Σβήνουμε τη φωτιά και σκεπάζουμε το τηγάνι. Σερβίρεται ζεστό.

400 gramos de cubitos de soja seca • 4 limones grandes • 3 ramitas de romero fresco • 1 hoja de laurel • 3 dientes de ajo fresco • 10 cucharadas de aceite extra virgen de oliva • 2 cubitos de caldo de verduras • pimienta negra molida • ajo seco en polvo • tomillo en polvo • orégano seco • agua 400 γρ. κύβοι σόγιας αποξηραμένοι • 4 μεγάλα λεμόνια • 3 κλαδάκια δενδρολίβανο • 1 φύλλο δάφνης • 3 σκελίδες σκόρδο • 10 κουταλιές παρθένο ελαιόλαδο • 2 κύβοι ζωμού χορταρικών • Μαύρο πιπέρι τριμμένο • Σκόρδο σε σκόνη • Θυμάρι • Ρίγανη • Νερό Preparación Hervir el agua en una olla mediana. Añadir los dos cubitos de caldo, bajar el fuego y, cuando se hayan disuelto, echar la soja. Cocer al menos 10 minutos, hasta que los cubitos de soja estén blandos y bien hidratados. Después colarlos hasta que pierdan todo el líquido. Mientras tanto, poner 8 cucharadas de aceite en una sartén con los dientes de ajo, 3 limones cortados en rebanadas finas, las ramitas de romero y la hoja de laurel. Dorarlo todo añadiendo el zumo del otro limón. Cuando las rebanadas de limón estén completamente doradas y el zumo se haya absorbido, añadir los cubitos de soja bien escurrida. Cocer a fuego vivo un par de minutos, removiendo con cuchara de madera. Al final bajar de nuevo el fuego. Mezclar en un vaso las otras dos cucharadas de aceite con una

Mundo Lusofónico Portugal en Grecia TAP PORTUGAL A TAP Portugal anunciou, recentemente, o início, a partir de 5 de Junho de 2011, da ligação aérea directa entre Lisboa e Atenas, com cinco voos por semana e com correspondências imediatas para nove cidades do Brasil. T: 210 3251711 H TAP Portugal ανακοίνωσε, πρόσφατα, την έναρξη απευθείας αεροπορικής σύνδεσης μεταξύ Λισσαβώνας και Αθήνας, από την 5η Ιουνίου 2011, με πέντε πτήσεις την εβδομάδα και με άμεσες ανταποκρίσεις για εννέα πόλεις της Βραζιλίας. T: 210 3251711 PORTUGAL 11 FESTIVAL DE JAZZ DE ATENAS Bernardo Sassetti Trio, composto pelo contrabaixista Carlos Barreto, o baterista Alexandre Frazão e o pianista e compositor Bernardo Sassetti, irão actuar no próximo dia 25 de Maio, no Technopolis, no quadro do 11º Festival Europeu de Jazz, para promoção do seu ultimo trabalho “Motion”. Bernardo Sassetti têm-se apresentado por todo o mundo ao lado de nomes como Kenny Wheeler, Freddie Hubbard, Paquito D’Rivera, entre outros. Το συγκρότημα Bernardo Sassetti Trio που αποτελείται από τον Carlos Barreto, κοντραμπάσο, τον Alexandre Frazão, τύμπανα, και τον Bernardo Sasseti, πιανίστα και συνθέτη, θα εμφανιστεί στις 25 Μαΐου 2011, στην Τεχνόπολη, στα πλαίσια του 11ου Ευρωπαϊκού Φεστιβάλ Jazz, όπου θα παρουσιάσει την τελευταία του δουλειά “Motion”. Το τρίο Bernardo Sasseti έχει εμφανιστεί σε όλο τον κόσμο, δίπλα σε ονόματα όπως οι Kenny Wheeler, Freddie Hubbard, Paquito D´Rivera, μεταξύ άλλων. JOSÉ LUÍS PEIXOTO 3 LEA José Luís Peixoto estará em Atenas no próximo Festival Lea. A obra deste escritor e poeta português figura em dezenas de antologias traduzidas num vasto numero de idiomas e é estudada em diversas universidades. O seu romance Cemitério de Pianos, publicado na Grécia, recebeu o Prémio Cálamo Otra Mirada em 2007, em Espanha. Em 2001, foi-lhe também atribuído o Prémio Literário José Saramago, com o romance Nenhum Olhar. Ο José Luís Peixoto θα βρίσκεται στην Αθήνα στα πλαίσια του προσεχούς Φεστιβάλ ΛΕΑ. Το έργο του Πορτογάλου συγγραφέα και ποιητή έχει δημοσιευθεί σε δεκάδες ανθολογίες, μεταφρασμένες σε μεγάλο αριθμό γλωσσών, αποτελώντας αντικείμενο μελέτης σε πολλά πανεπιστήμια. Το μυθιστόρημά του “Νεκροταφείο Πιάνων”, που εκδόθηκε στην Ελλάδα, διακρίθηκε, το 2007, με το Βραβείο Cálamo Otra Mirada, στην Ισπανία. Το 2001, απονεμήθηκε στον José Luís Peixoto το Λογοτεχνικό Βραβείο José Saramago, για το μυθιστόρημα Nenhum Olhar.


12-13 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/17/11

10:29 PM

Page 3

Nuestra gente

Blanka Amezkua y su Proyecto 3///3 οι ανθρωποι μασ

∂ÚÁÔ 3///3: º¤ÚÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ Ù¤¯ÓË Û ‰ËÌfiÛÈÔ˘˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ÛÙËÓ ∞ı‹Ó· Της Marcela de la Torre

Por Marcela de la Torre Blanka Amezkua es una mexicana que llegó a Grecia el primero de mayo del 2010. Casada con griego, vivió varios años en Nueva York, donde aprendió y se relacionó con la vida alternativa y visual artística de esta ciudad. Hace unos meses, inició el proyecto 3///3, con el objetivo de llevar arte a los espacios públicos, entablar diálogos y crear espacios donde se forjen colaboraciones entre artistas. “Estando en Nueva York inicié, con la ayuda de artistas, amigos y la comunidad local, un proyecto dentro de la intimidad de mi recámara, llamado Bronx Blue Bedroom Project (BBBP) www.bronxbbp.com. “El proyecto 3///3 (three walls on Wednesdays o tres muros los miércoles) nació como una necesidad de entablar un diálogo visual en espacios públicos dentro de una ciudad que no conocía y donde se habla un idioma que aún no domino”. “3///3 es un proyecto artístico basado en colaboraciones. Los colaboradores principales hasta ahora han sido los artistas participantes (nuestra siguiente artista será Melina Moisidelis, mexicana que actualmente reside en Grecia), el público, el apoyo de la Embajada de México en Grecia y los organizadores del proyecto. 3///3 pretende llevar arte a espacios públicos, de preferencia a sitios donde no existen recintos culturales o que por razones económicas, sociales y/o culturales, los habitantes de ciertos barrios dentro de la ciudad no frecuenten galerías o museos. 3///3 es una manera de compartir y mostrar arte de una forma no convencional, gratuita, al aire libre, en las calles. Para mí, este proyecto ha sido una forma de replantearme las cosas que están permitidas y las que no lo están en los espacios públicos y preguntarme por qué es así. Siento que utilizar el arte como herramienta de comunicación y socialización, al final solo conduce a engrandecer el diálogo social, lo cual nos enriquece a todos”. Invito a que los artistas latinoamericanos y en general todos (incluyéndome a mí misma), utilicemos menos yahoo, gmail, twitter, facebook, celulares y salgamos más, compartamos la vida al aire libre, tengamos más convivencia visual y social. Más información: www.blankaamezkua.com • www.bronxbbp.com • www.3wow.org

Η Μπλάνκα Αμέσκουα είναι μια Μεξικάνα που έφτασε στην Ελλάδα την Πρωτομαγιά του 2010. Παντρεμένη με Έλληνα, έζησε αρκετά χρόνια στη Νέα Υόρκη, όπου εξοικειώθηκε και σχετίστηκε με την εναλλακτική ζωή και την καλλιτεχνική οπτική αυτής της πόλης. Πριν από μερικούς μήνες, ξεκίνησε το Σχέδιο 3///3, με στόχο να φέρει την τέχνη στους δημόσιους χώρους, να αρχίσει διαλόγους και να δημιουργήσει χώρους όπου να σφυρηλατούνται συνεργασίες μεταξύ καλλιτεχνών. "Ενώ βρισκόμουν στη Νέα Υόρκη, ξεκίνησα ένα σχέδιο, με τη βοήθεια καλλιτεχνών, φίλων και της τοπικής κοινότητας, στον περιορισμένο χώρο του υπνοδωματίου μου, με τίτλο Bronx Blue Bedroom Project (BBBP) www. bronxbbp.com. "Το Σχέδιο 3///3 (three walls on Wednesdays ή Τρεις τοίχοι τις Τετάρτες) γεννήθηκε από μια ανάγκη να αρχίσω έναν οπτικό διάλογο σε δημόσιους χώρους, σε μια πόλη που δεν γνώριζα και όπου ομιλείται μια γλώσσα που δεν κατέχω ακόμη. "Το 3///3 είναι ένα καλλιτεχνικό σχέδιο βασισμένο σε συνεργασίες. Οι βασικοί συνεργάτες ως τώρα υπήρξαν οι συμμετέχοντες καλλιτέχνες (η επόμενη καλλιτέχνις μας θα είναι η Μελίνα Μωυσηδέλλη, Μεξικάνα που ζει σήμερα στην Ελλάδα), το κοινό, η Πρεσβεία του Μεξικού στην Ελλάδα με την υποστήριξή της, και οι διοργανωτές του Σχεδίου. Το 3///3 φιλοδοξεί να φέρει τέχνη σε δημόσιους χώρους, κατά προτίμηση σε μέρη όπου δεν υπάρχουν πολιτιστικοί χώροι, ή όπου για λόγους οικονομικούς, κοινωνικούς και/ ή πολιτισμικούς, οι κάτοικοι, όπως σε ορισμένες συνοικίες της πόλης, δεν συχνάζουν σε γκαλερί και μουσεία. Το 3///3 είναι ένας τρόπος να μοιράζεται και να δείχνει κανείς την τέχνη με τρόπο μη συμβατικό, δωρεάν, σε υπαίθριους χώρους, στο δρόμο. Για μένα, το σχέδιο αυτό υπήρξε ένας τρόπος να αναθεωρήσω τα πράγματα που επιτρέπονται και εκείνα που δεν επιτρέπονται στους δημόσιους χώρους και να αναρωτηθώ γιατί συμβαίνει έτσι. Αισθάνομαι ότι η χρησιμοποίηση της τέχνης ως εργαλείου επικοινωνίας και κοινωνικοποίησης οδηγεί τελικά στη διεύρυνση του κοινωνικού διαλόγου, κάτι που αποτελεί πλούτο για όλους μας."

Kolokotroni 12 10561, Atenas info@abanico.gr Tel: 210 3251214 Fax: 210 3251215 www.abanico.gr

ABANICO

Escuela de

español, portugués y catalán visita www.abanico.gr


14-15 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/18/11

4:41 PM

Page 2

Festival LEA

El Festival Iberoamericano de Literatura en Atenas regresa φεστιβαλ ιβηροαμερικανικησ λογοτεχνιασ εν αθηναισ

3Ô ºÂÛÙÈ‚¿Ï §∂∞, ÂÈÛÙÚ¤ÊÂÈ ‰ÚÈ̇ÙÂÚÔ Î·È ÔÈÔÙÈÎfiÙÂÚÔ ·fi 6 ¤ˆ˜ 19 πÔ˘Ó›Ô˘ 2011 Por Adriana Martínez

Της Αδριάνα Μαρτίνεζ

El Festival LEA, el III Festival Iberoamericano de Literatura en Atenas, tendrá lugar este año en el Instituto Cervantes del 6 al 19 de junio, organizado por la revista Cultural Sol Latino y el Instituto Cervantes de Atenas. En esta nueva edición del festival, del 6 al 11 de junio tendremos la exposición “Sol Latino: 10 años de encuentro de culturas” y un ciclo de cine iberoamericano cuyo tema será “Cine y literatura”. Del 15 al 19 de junio se llevará a cabo el ciclo literario, con conversatorios en los que participarán escritores y una velada de poesía. Nuestros invitados este año son tanto autores consagrados como escritores que aunque se encuentran en los albores de su trayectoria literaria van dejando su impronta en el ámbito literario iberoamericano: Luis Sepúlveda y Carmen Yáñez, de Chile, Ignacio Padilla, de México, José Luis Peixoto, de Portugal, Reinaldo Montero, de Cuba, Nelson Calderón, de Colombia, Jorge Riechmann y Álvaro García de España y Sergio Paulo Rouanet del Brasil . Como en sus ediciones anteriores, este festival de unión y fraternidad entre los pueblos iberoamericanos en Grecia, le brinda a Atenas la posibilidad de acceder a voces lejanas y a un encuentro de culturas en el que la música, la imagen y ante todo, la palabra, desempeñan un papel unificador y solidario. El programa oficial lo encontrará en www.solatino.gr, www.lea-festival.com. La entrada a todas las actividades es gratuita.

Το Φεστιβάλ ΛΕΑ, το 3ο Φεστιβάλ Ιβηροαμερικανικής Λογοτεχνίας εν Αθήναις, θα πραγματοποιηθεί φέτος στο Ινστιτούτο Θερβάντες από τις 6 ως τις 19 Ιουνίου. Το Φεστιβάλ διοργανώνουν το Πολιτιστικό Περιοδικό Sol Latino και το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας. Στη φετινή διοργάνωση, από τις 6 ως τις 11 Ιουνίου θα παρουσιαστεί η έκθεση " Sol Latino: 10 χρόνια συνάντηση πολιτισμών" καθώς και ένας ιβηροαμερικανικός κύκλος κινηματογραφικών ταινιών με θέμα "Κινηματογράφος και Λογοτεχνία". Από τις 15 ως τις 19 Ιουνίου θα διεξαχθεί ο λογοτεχνικός κύκλος, με στρογγυλές τράπεζες όπου θα συμμετάσχουν διάφοροι συγγραφείς, καθώς και μία ποιητική βραδιά. Οι φετινοί μας προσκεκλημένοι είναι τόσο καταξιωμένοι λογοτέχνες όσο και συγγραφείς οι οποίοι, μολονότι βρίσκονται στην αυγή της λογοτεχνικής τους πορείας, αφήνουν ήδη το αποτύπωμά τους στον ιβηροαμερικανικό χώρο των γραμμάτων: Λουίς Σεπούλβεδα και Κάρμεν Γιάνιες (Χιλή), Ιγνάσιο Παδίγια (Μεξικό) Ζοζέ Λουίς Πεϊσότο (Πορτογαλία), Ρεϊνάλντο Μοντέρο (Κούβα), Νέλσον Καλντερόν (Κολομβία), Χόρχε Ρίτσμαν και Άλβαρο Γκαρθία (Ισπανία) και Σέρτζιο Πάουλο Ροουανέτ (Βραζιλία). Όπως και τις προηγούμενες χρονιές, αυτό το Φεστιβάλ ενότητας και αδελφοσύνης μεταξύ των λαών της Ιβηρικής Αμερικής και της Ελλάδας, προσφέρει στην Αθήνα τη δυνατότητα να ακούσει φωνές μακρινές και να παρευρεθεί σε μια συνάντηση πολιτισμών όπου η μουσική, η εικόνα, και κυρίως ο λόγος, διαδραματίζουν ρόλο ενοποίησης και αλληλεγγύης. www.solatino.gr, www.lea-festival.com. Η είσοδος σε όλες τις δραστηριότητες θα είναι δωρεάν.

Asociación Colombo-Helénica

¡Le invitamos a nuestra fiesta anual el 14 de mayo! ™·˜ ÚÔÛηÏԇ̠ÛÙËÓ ÂÙ‹ÛÈ· ÁÈÔÚÙ‹ Ì·˜ ÛÙȘ 14 ª·˚Ô˘ 2011 Por Emmanuil Kalogerás, presidente

Του προέδρου, Εμμανουήλ Καλογερά

Como ya se había mencionado en el anterior número de Sol Latino, los miembros de la actual junta directiva contamos con la colaboración de la comunidad colombiana en Grecia. Por ello, el 20 de marzo del 2011, organizamos una reunión para todos los colombianos en la cafetería Rumberos, a fin de informarles de nuestros planes e ideas para que la Asociación siga adelante, ya que para nosotros es tradición realizar actividades encaminadas a mantener el contacto y la unión entre los miembros. Felizmente hubo un grupo numeroso de nueva generación, de modo que, junto con los socios que llevan más tiempo en la Asociación, logramos intercambiar opiniones e ideas y todos disfrutamos de la compañía de los presentes. Asimismo, informamos sobre nuestra fiesta anual, que será el 14 de mayo en el hotel Metropolitan. También se habló de las funciones del cónsul honorario de Colombia en Atenas, señor Giorgos Spanós, quien como siempre está a disposición de todos los colombianos de Grecia. La nueva dirección del consulado honorario es Kidonión 12, Nea Smirni, 5º piso, cerca de la plaza central y a una cuadra del banco Emporikí. Esperamos a quienes no asistieron ese día a que estén presentes en nuestra próxima actividad. No hay que olvidar que la Asociación es para toda la comunidad colombiana.

Όπως είχε ήδη αναφερθεί στο προηγούμενο τεύχος του Sol Latino, τα μέλη του εν ενεργεία διοικητικού συμβουλίου υπολογίζουμε στη συνεργασία της κολομβιανής κοινότητας στην Ελλάδα. Για το λόγο αυτόν, διοργανώσαμε στις 20 Μαρτίου 2011 μια συνάντηση για όλους τους Κολομβιανούς στην καφετέρια Rumberos, προκειμένου να σας ενημερώσουμε για τα μελλοντικά σχέδια και τις ιδέες μας σχετικά με το Σύλλογο, αφού για μας αποτελεί παράδοση να πραγματοποιούμε δραστηριότητες με σκοπό τη διατήρηση της επαφής και της ενότητας μεταξύ των μελών μας. Το κύριο θέμα της συνάντησης αυτής ήταν να ενθαρρύνουμε τους Κολομβιανούς που ζουν στην Ελλάδα να συμμετέχουν στο Σύλλογο. Αισίως, παρευρέθηκαν και αρκετοί από τη νέα γενιά, κι έτσι, μαζί με τα μέλη που βρίσκονται από παλαιότερα στο Σύλλογο, καταφέραμε να ανταλλάξουμε απόψεις και ιδέες, και όλοι απολαύσαμε τη συντροφιά ολόκληρης της κοινότητας που ήταν παρούσα εκείνη την ημέρα. Εξάλλου, οι παρόντες ενημερώθηκαν σχετικά με την ετήσια γιορτή μας, που θα γίνει στις 14 Μαΐου στο ξενοδοχείο Μετροπόλιταν. Μιλήσαμε επίσης για τα καθήκοντα του επίτιμου Προξένου της Κολομβίας στην Αθήνα, κυρίου Γιώργου Σπανού, ο οποίος όπως πάντα βρίσκεται στη διάθεση όλων των Κολομβιανών στην Ελλάδα. Η νέα διεύθυνση του επίτιμου Προξενείου είναι Κυδωνιών 12, Νέα Σμύρνη, 5ος όροφος, κοντά στην κεντρική πλατεία και ένα τετράγωνο από την Εμπορική Τράπεζα.

Si desea más información, puede dirigirse a Manolis Kalogerás, teléfonos: 210.9928134 y 6973.523974.


14-15 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/18/11

4:41 PM

Page 3

Panamá

Turismo en nuestro país, una perspectiva sostenible ∆Ô˘ÚÈÛÌfi˜ ÛÙË ¯ÒÚ· Ì·˜, ÌÈ· ‚ÈÒÛÈÌË ÚÔÔÙÈ΋ Por Nicky Economou

Της Νίκη Οικονόμου Ο Παναμάς είναι ένας από τους δημοφιλέστερους τουριστικούς προορισμούς της Λατινικής Αμερικής διότι συνδυάζει μια εντυπωσιακή ποικιλία φυσικών τοπίων με μια πολύμορφη πολιτιστική ζωή, όλα συγκεντρωμένα στη συγκεκριμένη αυτή περιοχή που ενώνει τη Βόρεια με τη Νότια Αμερική καθώς και τους δύο ωκεανούς. Μπορείτε να επισκεφθείτε τα τροπικά νησιά, να κάνετε μια εκδρομή στη ζούγκλα του Νταριέν, να χαλαρώσετε στην κοιλάδα Τσιρικί ή να πάτε για ψώνια στην Πόλη του Παναμά. Μπορείτε επίσης να γνωρίσετε κοινότητες τόσο αφρικανικής και ευρωπαϊκής καταγωγής όσο και αυτόχθονες, οι οποίες πασχίζουν να διατηρήσουν τα έθιμά τους και τις πολιτιστικές τους παραδόσεις. Και όλα αυτά διέπονται από τον ίδιο κανόνα: να διατηρηθεί ένας βιώσιμος τουρισμός που να επιτρέπει αφενός σε σας να απολαμβάνετε στο μέγιστο τη χώρα μας και αφετέρου στις μελλοντικές γενιές να βρουν τον πλούτο της χώρας όσο το δυνατόν πιο ανέπαφο. Σήμερα, ο τουρισμός αποτελεί μια από τις κύριες στρατηγικές οικονομικής, κοινωνικής και πολιτιστικής ανάπτυξης του Παναμά, τόσο στις αστικές περιοχές όσο και στις περιοχές της υπαίθρου.

Panamá es uno de los destinos turísticos de América Latina elegidos con más frecuencia porque combina una variedad natural impresionante con una gama cultural diversa concentradas en la región específica que une las Américas y a los dos océanos. Usted puede visitar las islas tropicales, hacer un tour por la selva del Darién, relajarse en el valle de Chiriquí o ir de compras en la Ciudad de Panamá. También puede descubrir comunidades de ascendencia africana, europea o indígena que han tratado de mantener sus costumbres y tradiciones culturales. Todo esto bajo un mismo lema: mantener un turismo sostenible que le permita a usted disfrutar al máximo de nuestro país pero que las futuras generaciones puedan al mismo tiempo encontrar la riqueza del país lo más intacta posible. Hoy día el turismo es una de las principales estrategias de desarrollo económico, social y cultural de Panamá, tanto en las zonas urbanas como en las rurales. En nuestro país existen diversos proyectos enfocados al turismo sostenible. Se apoya a los locales para que tengan sus propiedades de tal forma que puedan ser usadas para el turismo, se crea un know-how local, se refuerza la identidad cultural y se conserva el ambiente natural en la región anfitriona. Algunos de esos proyectos son: •Ciudad Panamá Pacífico http://www.panamapacifico.com/Panama_Pacifico_the_regions_first_green_city.aspx •Curso en Cornell University: Sustainable Panama http://www. sce.cornell.edu/ws/courses/crp_panama.php •La Asociación Panameña de Turismo Sostenible http://www.aptso.org/english/ •THE PANGEA PROJECT http://www.thepangeaproject.org/ Algunas de las regiones que disfrutan de esta clase de turismo y que vale la pena visitar son las cataratas de Chiriquí, el parque nacional marino de Bastimentos, la reserva indígena Cuna en el archipiélago Bocas del Toro y muchas otras más.

Στη χώρα μας, υλοποιούνται διάφορα προγράμματα που εστιάζουν στον βιώσιμο τουρισμό. Βασίζονται στους τοπικούς πληθυσμούς ώστε αυτοί να διατηρούν τις ιδιοκτησίες τους με τρόπο που να μπορούν να τις εκμεταλλεύονται τουριστικά, δημιουργείται τεχνογνωσία σε τοπικό επίπεδο, ενισχύεται η πολιτιστική ταυτότητα και διατηρείται το φυσικό περιβάλλον της περιοχής υποδοχής. Μερικά από τα εν λόγω προγράμματα είναι τα εξής: • Πόλη του Παναμά Pacífico http://www.panamapacifico.com/Panama_Pacifico_the_regions_first_green_city.aspx • Κύκλος μαθημάτων στο Cornell University: Sustainable Panama http://www.sce.cornell.edu/ws/courses/crp_panama.php • La Asociación Panameña de Turismo Sostenible http://www.aptso.org/english/ • THE PANGEA PROJECT http://www.thepangeaproject.org/ Ορισμένες από τις περιοχές που επωφελούνται από τον τουρισμό αυτού του είδους και αξίζει να τις επισκεφθείτε, είναι οι εξής: οι καταρράκτες του Τσιρικί, το Εθνικό Θαλάσσιο Πάρκο στο νησί Μπαστιμέντος, ο ινδιάνικος καταυλισμός Κούνα στο αρχιπέλαγος Μπόκας δελ Τόρο, αλλά και πολλές άλλες. Για περισσότερες πληροφορίες: www.panama.com


16-17 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/17/11

10:36 PM

Page 2

Cuba

El sol, nuevo “petróleo” de Cuba ◊ÏÈÔ˜, ÙÔ Ó¤Ô «ÂÙڤϷÈÔ» Ù˘ ∫Ô‡‚·˜

Por Eliselia Díaz, Primera Secretaria

Της Eliselia Díaz, Γενική Γραμματέας

La escritora y cineasta belga Anne Delstanche realizó hace unos años el film “El sol, nuevo ’petróleo’ de Cuba”, en el cual entrevistó a especialistas del tema y visitó varios proyectos sostenibles que se llevan a cabo en este país, como resultado de varios estudios y respuestas a las necesidades de la isla y sus habitantes. De acuerdo con Luis Bérriz, profesor y científico cubano de Cubasolar, en cada metro cuadrado del territorio se recibe cada día una energía de 5 kw hora, lo que equivale a medio litro de petróleo. Por su parte, Rolando Pujol, fotógrafo independiente y codirector de esta película, indica que a partir del derrumbe de la Unión Soviética, que era el principal abastecedor de combustible de Cuba y uno de sus principales socios comerciales, se produjo una severa crisis económica, agravada por el bloqueo económico impuesto a Cuba por el Gobierno de los EE.UU. Se decreta el llamado “período especial” que se fundamenta sobre todo en una estrategia de ahorro máximo de todos los recursos energéticos y en la creación de una serie de medios nuevos para poder enfrentar la crisis. Se construye una fábrica de paneles solares con la cual se comienzan a habilitar instituciones e instalaciones, se desarrollaron e implementaron a lo largo y ancho de todo el país los grupos electrógenos, que son pequeñas bases generadoras que permiten abastecer de manera local determinadas zonas (escuelas, hospitales) y ayudan a descentralizar la generación de energía. Cuba ha contribuido a la implementación del aprovechamiento de la energía limpia en países como Bolivia y Venezuela, donde la colaboración a través del proyecto del ALBA se enfoca en la instalación de sistemas como los paneles solares en zonas intrincadas.

Η Βελγίδα συγγραφέας και κινηματογραφίστρια Anne Delstanche, γύρισε μια ταινία πριν μερικά χρόνια με τίτλο «Ήλιος, το νέο «πετρέλαιο» της Κούβας». Σε αυτή την ταινία πήρε συνέντευξη από ειδικούς στο θέμα και επισκέφθηκε διάφορες εγκαταστάσεις αειφόρου ανάπτυξης, που λειτουργούν στη χώρα, οι οποίες είναι αποτέλεσμα πολλών μελετών. Σύμφωνα με τον κουβανό Λουίς Μπέρις, καθηγητή και επιστήμονα του Cubasolar, κάθε τετραγωνικό μέτρο της χώρας υποδέχεται καθημερινά ενέργεια ίση με 5 κιλοβατώρες, κάτι που αντιστοιχεί σε μισό λίτρο πετρελαίου. Έτσι, η κυβέρνηση και ο πληθυσμός ανέπτυξαν μια σειρά εναλλακτικών στρατηγικών για να μπορέσουν να τα βγάλουν πέρα. Θεσπίζεται η ονομαζόμενη «ειδική περίοδος», κατά την οποία εφαρμόζεται μια στρατηγική μέγιστης εξοικονόμησης όλων των ενεργειακών πόρων. Κατασκευάζεται ένα εργοστάσιο ηλιακών συλλεκτών, με τους οποίους αρχίζουν να εξοπλίζονται ιδρύματα και εγκαταστάσεις. Αναπτύχθηκαν και αξιοποιήθηκαν σε όλη τη χώρα ομάδες γεννητριών, που είναι μικρές βάσεις παραγωγής ρεύματος, οι οποίες, σε τοπικό επίπεδο, επιτρέπουν την ηλεκτροδότηση συγκεκριμένων χώρων (σχολεία, νοσοκομεία) και βοηθούν στην αποκέντρωση της παραγωγής ενέργειας. Παράλληλα, αυξήθηκε η χρήση υδραυλικής και αιολικής ενέργειας και βιοκαυσίμων. Η Κούβα έχει συνεισφέρει στη χρήση της καθαρής ενέργειας σε χώρες όπως η Βολιβία και η Βενεζουέλα, όπου η συνεργασία μέσω της ALBA επικεντρώνεται στην εγκατάσταση συστημάτων όπως οι ηλιακοί συλλέκτες σε δύσβατες περιοχές.

Víctor Ivanovici, un hispanista muy activo Por Marcela de la Torre

Víctor Ivanovici nació en 1947 en Rumanía. Es universitario hispanista (Universidad Aristóteles de Salónica), escritor, traductor. En español ha publicado “El mundo de la nueva narrativa hispanoamericana”, Quito, Casa de la Cultura Ecuatoriana, 1998 y “Gabriel García Márquez y su reino de Macondo”, Madrid, Ed. Sial, 2007 (Premio Internacional Sial Ensayo). Es miembro de la Asociación Internacional de Hispanistas, de la Asociación de Cervantistas y Vicepresidente de la Asociación de Hispanistas Griegos.

ΒΙΚΤΩΡ ΙΒΑΝΟΒΙΤΣ (γ. 1947, Ρουμανία), πανεπιστημιακός ισπανιστής (Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης), συγγραφέας, μεταφραστής. Στα ισπανικά έχει δημοσιεύσει: El mundo de la Nueva Narrativa Hispanoamericana, Quito, Casa de la Cultura Ecuatoriana, 1998 y Gabriel García Márquez y su Reino de Macondo, Madrid, Ed. Sial, 2007 (Διεθνές Βραβείο Sial Δοκιμίου). Είναι μέλος της Διεθνούς Εταιρείας Ισπανιστών και της Εταιρείας Θερβαντιστών και Αντιπρόεδρος της Εταιρείας Ελλήνων Ισπανιστών.


16-17 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/17/11

10:36 PM

Page 3

México

Ciudades sustentables de nuestro país ∆Ô ªÂÍÈÎfi Î·È ÔÈ ‚ÈÒÛÈ̘ fiÏÂȘ

Por Εduardo Buenrostro, Encargado de Negocios de la Embajada de México

Του Eduardo Buenrostro, Eπιτετραμμένος της Πρεσβείας Μεξικού

Las ciudades sustentables es uno de los temas prioritarios del programa de Desarrollo Sustentable en México. Su objetivo es promover el desarrollo urbano sustentable y/o de ciudades sustentables, en particular en las áreas de transporte y construcción. Citamos tres de ellos:

Οι βιώσιμες πόλεις είναι ένα από τα πρωταρχικά ζητήματα του προγράμματος της Αειφόρου Ανάπτυξης στο Μεξικό. Στόχος του είναι η αειφόρος αστική ανάπτυξη βιώσιμων πόλεων, ιδιαιτέρως σε περιοχές με συγκοινωνιακό και κατασκευαστικό φόρτο. Αναφέρουμε χαρακτηριστικά τρεις από αυτές:

Promoción del desarrollo orientado al tránsito en la Ciudad de México En la ciudad de México se trabaja para diseñar nuevos modelos urbanos incluidos en un “Plan Verde”. El objetivo es que estos nuevos modelos puedan aplicarse en los corredores urbanos más grandes de la ciudad. La Ciudad de México tiene una población de casi 20 millones de habitantes en su área metropolitana. La ciudad presenta situaciones complejas de transporte y contaminación, con 5 millones de vehículos privados y más de 150,000 taxis, que transportan sólo un 25% del total de la población en tránsito. La generación de un sistema multimodal de transporte eficiente y sustentable es uno de los pasos para reducir el impacto de la ciudad en el cambio climático.

Προώθηση της ανάπτυξης επικεντρωμένη στο κυκλοφοριακό πρόβλημα της Πόλης τού Μεξικού Στην πόλη τού Μεξικού γίνεται προσπάθεια να σχεδιαστούν νέα αστικά μοντέλα τα οποία υπάγονται σε ένα «Πράσινο Σχέδιο». Σκοπός είναι αυτά τα νέα μοντέλα να μπορούν να εφαρμοστούν στους πιο μεγάλους αυτοκινητόδρομους της πόλης. Η Πόλη τού Μεξικού έχει πληθυσμό σχεδόν 20 εκατομμύρια κατοίκους στην μητροπολιτική ζώνη της. Παρουσιάζει έτσι σύνθετα προβλήματα στους τομείς των συγκοινωνιών και της ρύπανσης με 5 εκατομμύρια ιδιωτικά αυτοκίνητα και πάνω από 150.000 ταξί, τα οποία μεταφέρουν μόνον το 25% των διακινούμενων πολιτών. Η δημιουργία ενός πολυτροπικού συστήματος μεταφορών ικανού και βιώσιμου είναι ένα από τα βήματα για την ελαχιστοποίηση των συνεπειών που επιφέρουν οι πόλεις στην κλιματική αλλαγή.

Plan de desarrollo urbano sustentable para la región metropolitana del estado de Nuevo León En el estado mexicano de Nuevo León se promueve el desarrollo de un plan de administración subregional. El plan dará sustento a la implementación de políticas públicas de terrenos urbanos para la gobernabilidad regional, a través de políticas sustentables. Contempla una distribución equitativa de los recursos naturales, economía, tierra y ecosistemas, asegurando la biodiversidad regional para el crecimiento urbano.

Σχέδιο για τη βιώσιμη αστική ανάπτυξη στην μητροπολιτική ζώνη τής πολιτείας Nuevo León Στην πολιτεία Nuevo León του Μεξικού προωθείται ένα σχέδιο διοίκησης υποπεριοχών. Το σχέδιο έχει ως στόχο του να καταστήσει βιώσιμη την εφαρμογή ενός τρόπου δημόσιας διοίκησης στις αστικές περιοχές μέσα από βιώσιμες πολιτικές. Αποβλέπει στην ισομερή κατανομή των φυσικών πόρων, στην οικονομία, στη γη και στα οικοσυστήματα, διασφαλίζοντας τη βιοποικιλότητα της περιοχής σε συνδυασμό με την αστική ανάπτυξη.

Clausura de basureros municipales Muchos municipios en México solían tirar su basura en terrenos a cielo abierto. En muchos de ellos, la actividad más recurrente era la quema de basura con el objetivo de reducir sus desechos sólidos. Esto generaba una grave contaminación atmosférica y disminuía la calidad del agua de las localidades. El objetivo es prevenir las emisiones de efecto invernadero originadas por la quema abierta de los tiraderos municipales. Para ello, se están clausurando los tiraderos y en su lugar se están creando sitios urbanos adecuados para recibir los residuos y reciclarlos. México promueve una política verde para el bienestar de todos sus habitantes.

Κλείσιμο χωματερών σε δήμους Πολλοί δήμοι στο Μεξικό συνήθιζαν να πετάνε τα σκουπίδια τους σε ανοιχτές περιοχές στο ύπαιθρο. Σε πολλές από αυτές η συνήθης τακτική ήταν η καύση των σκουπιδιών με στόχο τη μείωση του όγκου απορριμμάτων. Αυτό δημιουργούσε μεγάλη ατμοσφαιρική ρύπανση και έβλαπτε την ποιότητα του νερού στις συγκεκριμένες περιοχές. Στόχος είναι η πρόληψη των εκπομπών τού φαινομένου τού θερμοκηπίου που προκαλούνται από την ανεξέλεγκτη καύση στις δημοτικές χωματερές. Γι’ αυτόν το λόγο κλείνουν οι χωματερές και στη θέση τους δημιουργούνται νέοι κατάλληλοι χώροι υποδοχής και ανακύκλωσης απορριμμάτων. Το Μεξικό προωθεί την πράσινη πολιτική για την ευημερία όλων των πολιτών.


18-19 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/17/11

10:37 PM

Page 2

Suscrίbase a Sol Latino

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

Usted también puede recibir las cinco ediciones anuales de Sol Latino por sólo 20 euros. Sólo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδρομητές του Sol Latino, με μόνο 20 ευρώ για τα πέντε τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδρομικά ή με fax τα στοιχεία σας μαζί με την απόδειξη πληρωμής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr

Los mejores precios de Aghios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y ambiente familiar. A sólo 50 pasos de la playa Havania.

Descuento del 10% para nuestros lectores Usa el código SOL-Mirabella Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr - www.mirabella.gr

Sol Latino ofrece un espacio gratuito

para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo y/o busque empleados. No obstante, la dirección de la revista no se hace responsable de los servicios anunciados en esta sección ni de las relaciones laborales que de ella surjan. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr ó solatino1@yahoo.com Comuníquese con nosotros los martes de 10.00 a 13.00. Tel/Fax: 210 9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino. Se necesita señora hispanohablante para el cuidado de dos niños en Arjea Olimpia Tel: 6972.426085 - 6973.201213, Seniora Niki. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945479754.

Comunidad

•Embajada de Chile en Grecia: Cambio de dirección: Kifisías 317 A, (6 cuadras más arriba de la plaza de Kifisiá). Nuevos teléfonos: 210 8071065 y 210 8071020 •Asociación Ucuchigra: Abierta sábados en la tarde y domingos a mediodía. Comunicarse con Raúl Almeida: 6945485884 o con Moisés Aranda: 6930 797133. Calle Sismani 14, Neos Cosmos. •Cáritas Atenas: tiene un Centro para Refugiados en el que ofrece comidas y reparte ropa a refugiados e inmigrantes necesitados con la ayuda de voluntarios. Si dispones de alguna hora libre entre semana, puedes ofrecer tu ayuda en la calle Kapodistriou 52, en el centro de Atenas. Tel.210 524 6637, www.caritas-athens.gr

¡Piñatas!

¡ Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para mayor información llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

Yoga en español Profesora de Kundalini Yoga imparte clases en la Asociación hispano-helena de Atenas. Para principiantes y avanzados: lunes y jueves de 19.00 a 20.15 y/o martes y jueves de 9.30 a 10.45. Para embarazadas: martes y jueves de 11.00 a 12.30. Calle Moschou 3, Ambelókipi • 6906173050 • 6955097297

Traducción e interpretación: Maria Teresa Hildebrand, traductora e intérprete. Profesora de inglés-francés-castellano. Niveles intermedios y avazandos. Teléfonos: 210 8212285 y 6972 131227.

Peruano ofrece sus servicios como traductor e intérprete, deseable que sea en hoteles: habla 4 idiomas (español, inglés, italiano, griego). Información: 6936312057

Fútbol para niños latinoamericanos: entrenamiento especial para niños de 7 a 14 años por el campeón de fútbol del Perú, Cesar Rosales. Los martes, jueves y sábados. Información: 6931277383. Se necesita señora latina para cuidado de niños y limpieza del hogar. Comunicarse con la señora Evita 6982177172. Servicio de traducción del español, inglés y otras lenguas Μεταφράστε όλα τα κείμενά σας με ταχύτητα και αξιοπιστία από και προς ισπανικά, ελληνικά, αγγλικά και άλλες γλώσσες. Μεταφραστικό Γραφείο Spell-it Translation Services, Αθήνα, Ελλάδα, τηλ. +30-2102524242, info@spell-it.gr, www.spell-it.gr.

Ofrezco atención para personas mayores Tengo 58 años y residencia española. Solo hablo español. Información: 2109689826 y 6946830088.

Profesora argentina de español preparación para DELE, conversación, clases privadas para nivel inicial y superior. Laura Cattaneo: 6946833972. Profesor de español y literatura hispana: Jaime Svart: 6974708297.

Terapias de acupuntura y refloxología. Se hacen sesiones a domicilio. Alejandra Lozano: 6980501767 y 210 4532192.

Το RUMBEROS CAFE LATINO είναι ένα cafe που παίζει μουσική latin απο το πρωί, όπου κάποιος μπορεί να απολαύσει ποικοιλία ροφημάτων και ποτών σε προσιτές τιμές σε ένα χώρο ζεστό περίπου 100 τετραγωνικών με ξύλινο πατωμα για χορό σε όλο του τον χώρο, αλλά και σε ειδικό διαμορφωμένο χώρο -πίστα όλη την ημέρα. Κύπρου 63, Πλατεία Μπουρναζίου Τηλ. 2105751510 Restaurante El Rincón Mexicano. Comida tradicional mexicana. Sabor y calidad sinigual. Dimitrakopoulou 5, Makrigianni. 210 4063349

www.pharmacare.gr: servicios farmacéuticos y productos de parafarmacia (dermocosméticos, suplementos nutritivos, ortopedia, etc). Pedidos en línea o por teléfono: 2421040913

Hipnoterapia, regresiones, tarot, exorcismos, contacto con el guía espiritual en castellano, griego o inglés. Precios asequibles. Koalani 2105245882 / 6947695957 y Santiago 2114083287 / 6937675478. www.exorcismoliberacionguerraespiritual.com y www.spiritualinsight.gr


18-19 Sol54 mar-abril2011:Sol Latino

4/17/11

10:37 PM

Page 3

Prestamos servicios médicos especializados con sensibilidad Personal altamente cualificado y tecnología avanzada ¡Acérquese a nuestras instalaciones, reclame su tarjeta Metropolitan gratuitamente y obtenga descuentos fabulosos en nuestros diferentes servicios!

Urgencias: Ofrecemos atención a niños y adultos las 24 horas del día. 210 4809199 Consulta Externa: Le atenderemos con equipo médico de reconocido prestigio. 210 4809217 - 210 4809266 Consultorio para hispanohablantes: La Dra. Elsa V. Campos (internista, medicina preventiva y regenerativa) está dispuesta a atenderle en español y griego. 210 4809867 Unidades Especializadas: Alergología, cardiología, cirugía cardiovascular, cirugía general, cirugía plástica y reconstructiva, cirugía maxilofacial, cirugía de tórax, cancerología, centro de cefalea, centro del dolor, diabetología, dermatología, fisioterapia, gastroenterológico, ginecología, hepatología, medicina interna, neumología, nefrología, neurología, neurocirugía, unidad de mama, ortopedia, (Centro de trauma deportivo, Centro de columna vertebral, Centro de microcirugía de miembro superior), odontología, oftalmología, obesidad, pediatría, reumatología, urología, Unidad de cuidados intensivos general y cardiológica. Laboratorios Diagnósticos: Angiología, bioquímico/hematológico y de coagulación, cardiología (coronariografía, electrofisiología, tilt test, prueba de esfuerzo, ultrasonido, corazón, control de marcapasos/desfibriladores), endoscopia (gastrointestinal, pulmonar, urológica, densidad ósea, mamógrafo/mamografía magnética, medicina nuclear, neuroradiología, radiología, interventiva (STENT), tomografía computarizada, tomografía magnética, ultrasonidos. 2104809150-2104809151. Tarjeta de Salud Metropolitan: Especial para los lectores de Sol Latino. Obtenga numerosos servicios y descuentos en nuestros servicios. Comuníquese con el 210 4809266 para tramitar su tarjeta personal de salud Metropolitan.

ETNARCHOU MAKARIOU 9 ESQ. EL. VENIZELOU 1, 185 47 NEO FALIRO CENTRALITA: 2104809000, FAX 2104814887 www.metropolitan-hospital.gr


sol54 20:Layout 1

4/17/11

10:38 PM

Page 1


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.