Sol Latino 44

Page 1

sol 44 1.qxd:01 proti 44(2).qxd

6/14/09

2:45 PM

Page 2


sol44 2-3:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:22 PM

Page 2

Una oportunidad de trabajo y crecimiento

¡Forma parte de nuestro equipo!

Trabajamos sólo 8 horas al día, contamos con todas las prestaciones más bonos, hablamos nuestro idioma y tenemos la oportunidad de crecer en una compañía multinacional que cree en nosotros.

Teleperformance Hellas, una compañía miembro del líder global en la Administración de Relaciones con el Cliente, crea nuevos puestos de trabajo para personas que hablen español, francés, alemán, italiano e inglés. Jornada completa o media jornada. Si estás interesado/a, comunícate al 210 94 03 383 o envía tu CV a hr@teleperformance.gr con el código APSL

¿Buscas trabajo?

Si lo que buscas es...

Utilizar el español como herramienta de trabajo

Salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) Cobertura social completa (IKA)

Inducción y entrenamiento continuo

Un ambiente de trabajo placentero, agradable y de lo más moderno Oportunidad de crecimiento profesional

Contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías

¡Envíanos ya tu c.v.!

Horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros

Si te interesa este puesto laboral y tienes un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código– APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, 330 Avenida Thiseos, Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para mayor información, llama al 210-9468186/ 9490500.


sol44 2-3:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:22 PM

Page 3

Alcaldía de Atenas Mensaje del Alcalde de Atenas Nikitas Kaklamanis para el I Festival Iberoamericano de Literatura en Atenas

Μήνυµα του ∆ήµαρχου Αθηναίων Νικήτα Κακλαµάνη

για το 1ο Φεστιβάλ Ιβηροαµερικάνικης Λογοτεχνίας εν Αθήναις Φίλες και φίλοι, Η λογοτεχνία, πέρα από κλειδί στον κόσµο του πνεύµατος, αποτελεί το απόσταγµα της ανθρώπινης εµπειρίας και µε αυτό τον τρόπο γίνεται µέσο προσέγγισης πολιτισµών. Ο ∆ήµος Αθηναίων, µέσω του ∆ιαπολιτισµικού του Κέντρου, στήνει µια πολιτισµική γέφυρα επικοινωνίας µε την λογοτεχνική παράδοση του Ιβηρο-Αµερικανικού Πολιτισµού, διοργανώνοντας το πρώτο οµώνυµο Φεστιβάλ. Τα αριστουργήµατα του Μάρκες, του Σαραµάγκου, του Νερούδα και του Μάρκαρη, γίνονται αφορµή µύησης του Αθηναϊκού κοινού στον πλούτο του πνεύµατος, την ευρηµατικότητα της έκφρασης και την αστείρευτη παραγωγή συναισθηµάτων της Ιβηρο-Αµερικανικής λογοτεχνίας. Από την «Τεχνόπολις» λοιπόν, του ∆ήµου Αθηναίων σας καλωσορίζω στο 1ο Φεστιβάλ ΙβηροΑµερικανικής Λογοτεχνίας και σας προσκαλώ να πορευτούµε στα βήµατα του πολιτισµού µε συνοδό την πνευµατική κιβωτό της Ιβηρο-Αµερικανικής λογοτεχνικής παραγωγής.

Amigas y amigos:

La literatura, además de ser la llave que abre el mundo del intelecto, es la esencia de la experiencia humana, por ello se vuelve vehículo de acercamiento entre civilizaciones. La Alcaldía de Atenas, a través de su Centro Intercultural, tiende un puente de comunicación con la tradición literaria del mundo cultural iberoamericano al organizar el primer festival de literatura. Las obras maestras de García Márquez, de Saramago, de Neruda y de Márkaris se vuelven ocasión para que el público griego se inicie en la riqueza cultural, el ingenio expresivo y la inagotable cascada de sentimientos propia de la literatura iberoamericana. Así, desde Technοpolis, les invito a que recorramos este camino que nos conduce al arca cultural de la producción literaria iberoamericana.

Νικήτας Κακλαµάνης ∆ήµαρχος Αθηναίων Nikitas Kaklamanis Alcalde de Atenas

Sol

Latino

Centro Intercultural Alcaldía de Atenas

La voluntad, el conocimiento y la colaboración son nuestra arma Όπλο µας, η θέληση, οι γνώσεις και η συνεργασία Το ∆ιαπολιτισµικό Κέντρο της ∆ιεύθυνσης Αλλοδαπών του ∆ήµου Αθηναίων αποτελεί τον πυρήνα, την καρδιά όλων των ενεργειών της δηµοτικής αρχής, που στόχο έχουν την οµαλή ένταξη και ενσωµάτωση στην κοινωνία, των αλλοδαπών που ζουν και εργάζονται στην πόλη µας. Το πεδίο δράσης ευρύ, οι προκλήσεις πολλές, το ίδιο και οι ευθύνες µας. Όπλο µας, η θέλησή µας, οι γνώσεις που έχουµε αποκτήσει και οι συνεργασίες που µε επιτυχία έχουµε αναπτύξει προς κάθε κατεύθυνση και που µας κατέστησαν πρωτοπόρους στις διαπολιτισµικές δράσεις ανάµεσα στις άλλες ευρωπαϊκές πρωτεύουσες. Είµαι ιδιαίτερα χαρούµενη και ικανοποιηµένη που την πρωτοβουλία του πολιτιστικού περιοδικού “Sol Latino” και του ∆ήµου Αθηναίων, αγκάλιασαν και στήριξαν άµεσα σπουδαίοι άνθρωποι και σηµαντικοί φορείς . Αντλούµε δύναµη και φως από τους συνανθρώπους µας αυτούς. Αντλούµε δύναµη από τον πολιτισµό µας και συνεχίζουµε ακούραστα να επενδύουµε στη σύνθεση για µια ανθρώπινη πόλη.

3

El Centro Intercultural de la Dirección de la Alcaldía de Atenas constituye un núcleo, el corazón de todas las actividades de las autoridades municipales, cuyo objetivo consiste en normalizar la integración de los extranjeros que viven y trabajan en nuestra ciudad. El campo de acción es amplio y los retos múltiples, como también lo son las responsabilidades. Nuestra arma es la voluntad, los conocimientos adquiridos y la colaboración desarrollada con éxito en todas direcciones, todo lo cual nos permite estar al nivel de otras capitales europeas en lo que se refiere a la acción intercultural. Es particular la alegría y satisfacción que siento por el hecho de que personas valiosas y entidades importantes hayan acogido y apoyado con tal interés la iniciativa de la revista cultural Sol Latino y de la Alcaldía de Atenas. Nuestra cultura y nuestros conciudadanos nos dan la fuerza para seguir incansables invirtiendo en creatividad por una ciudad más humana.

Αλεξία Έβερτ - Αλβέρτη Αντιδήµαρχος Ισότητας και Κοινωνικής Ένταξης Alexia Evert - Alverti Vicealcaldesa de Igualdad e Integración Social.


sol44 4-5:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:24 PM

Page 4

IDI Instituto para el Desarrollo Intercultural Ινστιτούτο ∆ιαπολιτισµικής Ανάπτυξης

4

Sol

Latino

El Instituto para el Desarrollo Intercultural es líder en la promoción intercultural ya que se sirve de procesos creativos y medios comunicacionales únicos y exclusivos a fin de formar opinión en Grecia y Europa sobre los países de América Latina y de la península ibérica. Nuestra misión es ser el puente de información y punto de encuentro entre comunidades, mediante una comunicación integral y la organización de eventos interculturales en los que se combinen la imagen, la palabra, la música, el baile y la escritura, en aras de un intercambio cultural. Dentro del marco de sus objetivos, el IDI, como ente sin ánimo de lucro, organiza conjuntamente con la Alcaldía de Atenas y su Centro Intercultural IMEPO, y con la Publicación Sol Latino, el I Festival LEA Literatura en Atenas. Al proceder a su organización, teníamos en cuenta que mediante las diversas actividades programadas, la gente tendría acceso al conocimiento, reconocimiento y acercamiento a las diferentes culturas y países participantes. Es de esta manera como el IDI aporta su grano de arena al fortalecimiento de los lazos culturales entre Grecia, la Península Ibérica y América Latina. Quisiera agradecer en nombre del IDI el apoyo y el arduo trabajo de Anabel Quijada, Blanca Evripidou, Stamatoula Tranaka, Leonora Moreleón, Adriana Flores, Kaliope Patouna, Nikos Pratsinis, Manolo Vega, Lauro Taorminas, Valentina Villegas, Clara Serna, Paula Londoño y Luis Alejandro Martínez durante este Festival LEA. El éxito del Festival LEA es de todos. To Ινστιτούτο ∆ιαπολιτισµικής Ανάπτυξης είναι

µοναδικό στο είδος του γιατί πρωτοπορεί στην πολυπολιτισµική προβολή των χωρών της Λατινικής Αµερικής και της Ιβηρικής χερσονήσου στην Ελλάδα. Αποστολή του Ινστιτούτου είναι η ανάπτυξη διαπολιτισµικών σχέσεων µε σκοπό την κατάλληλη διαµόρφωση αντιλήψεων στην Ελλάδα µε τις παραπάνω χώρες. Όραµα µας είναι το Ινστιτούτο ∆ιαπολιτισµικής Ανάπτυξης να αποτελέσει τη γέφυρα επικοινωνίας µεταξύ διαφορετικών πολιτισµικών κοινοτήτων. Μέσα από µια ολοκληρωµένη επικοινωνιακή στρατηγική και τη διοργάνωση πολυπολιτισµικών εκδηλώσεων, ο προφορικός και ο γραπτός λόγος, η εικόνα, η µουσική και ο χορός, αποτελούν τα εργαλεία για τη προσέγγιση, την ανταλλαγή, τη γνώση και την αποδοχή άλλων πολιτισµών. Το Ινστιτούτο, στα πλαίσια εκπλήρωσης των στόχων του, ως µη κερδοσκοπικός οργανισµός, διοργανώνει το 1ο Ιβηροαµερικάνικο Φεστιβάλ Λογοτεχνίας "ΛΕΑ"-"Λογοτεχνία εν Αθήναις". Με τη διοργάνωση του φεστιβάλ, αποβλέπουµε κατ' αρχήν στη γνωριµία και εξοικείωση των λαών µε διαφορετικούς πολιτισµούς και κουλτούρες, και την περαιτέρω ενδυνάµωση της πολιτισµικής επαφής µεταξύ της Ελλάδας, της Ιβηρικής χερσονήσου και της Λατινικής Αµερικής. Θέλω να ευχαριστήσω για την συνεργασία και την υποστήριξη τους Anabel Quijada, Blanca Evripidou, Stamatoula Tranaka, Leonora Moreleón, Adriana Flores, Kaliope Patouna, Nikos Pratisnis, Manolo Vega,Lauro Taorminas, Valentina Villegas, Clara Serna, Paula Londoño και Luis Alejandro Martínez. Η επιτυχία του Φεστιβάλ ΛΕΑ είναι όλων µας.

María Fernanda Yanguas Syriopoulos Instituto para el Desarrollo Intercultural

ΙΜΕΠΟ La cultura, medio de comunicación entre los pueblos

Ο πολιτισµός αποτελεί δίοδο επικοινωνίας ανάµεσα στους λαούς Ο πολιτισµός αποτελούσε πάντα δίοδο επικοινωνίας ανάµεσα στους λαούς, επηρέαζε την εξέλιξή τους και έδινε τη δυνατότητα της αλληλοκατανόησης και της συνεργασίας προωθώντας της κοινή τους πρόοδο. Στο χώρο της µετανάστευσης η κατανόηση και η εµβάθυνση στην κουλτούρα των χωρών καταγωγής των µεταναστών συµβάλλει στον αλληλοσεβασµό και την αποδοχή αυτών στις κοινωνίες υποδοχής. Στο πλαίσιο αυτό εντάσσεται και το Πρώτο Φεστιβάλ Ιβηρο-αµερικανικής Λογοτεχνίας στην Αθήνα, που αποτελεί µία προσπάθεια να γνωρίσουν οι Έλληνες το πλούσιο λογοτεχνικό έργο των Λατινοαµερικάνων, Ισπανών και Πορτογάλων συγγραφέων. Το Ινστιτούτο Μεταναστευτικής Πολιτικής (Ι.ΜΕ.ΠΟ.) υπηρετώντας έναν από τους ιδρυτικούς σκοπούς του, αυτόν της προώθησης της κοινωνικής ένταξης των µεταναστών, συµµετέχει και υποστηρίζει την προσπάθεια αυτή. Πιστεύουµε ότι το αποτέλεσµα θα δικαιώσει τις προσδοκίες µας.

La cultura ha ejercido desde siempre como medio de comunicación entre los pueblos, ha influido en su evolución y ha dado la posibilidad de una mutua comprensión y colaboración al promover el desarrollo en común. En el caso de la inmigración, la comprensión y profundización de la cultura de origen de los inmigrantes coadyuva al respetuo mutuo y a la aceptación de éstos en las sociedades receptoras. En este ámbito, I Festival Iberoamericano de Literatura en Atenas se lleva a cabo, en un intento por que los griegos conozcan la rica literatura de los escritores latinoamericanos, españoles y portugueses. El Instituto de Política Migratoria (IMEPO), acogiéndose a uno de sus objetivos fundamentales, el de promover la integración de los inmigrantes, participa y apoya este esfuerzo, con la convicción de que los resultados estarán a la altura de las expectativas.

Αλέξανδρο Ζαβό, Πρόεδρο Ι.ΜΕ.ΠΟ. Alejandro Zabos Presidente de IMEPO


sol44 4-5:SOL LATINO PROTYPH

CREDITOS

TAYTOTHTA

D I R E C C I O N !E D I C I O N ΙΔΙΟΚΤΗΤPIA!ΕΚΔΟΤPIA

Adriana Martínez - Farsari Tel: 210 9859682. Dir: PO Box 77334, 175 10 P. Faliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr solatino1@yahoo.com DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR

Valentina Villegas - Nika

D ISE ÑO ! Σ ΧΕΔ Ι ΑΣ ΜΟΣ

Petros Iliadis

DIRECCION COMERCIAL MERCADEO ! ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ

María Fernada Yanguas Syriopulos Luis Alejandro Martínez CONSEJE RA DE REDACCION ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΕΚΔΟΣHΣ

Marina Katsará

CONSEJE RA DE EDUCACION ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΕΚΠAIΔEYΣHΣ

Margarita Guerrero

TRADUCCION ! METAΦΡΑΣΗ

Nikos Pratsinis, Vitor Vicente Cali Patouna, Konstantinos Vadrajanis FESTIVAL LEA ! ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΛΕΑ RESPONSABLES DE LA ORGANIZACION ΥΠΕΥΘΗΝOI ΔΙΟΡΓΑΝΩΣΗΣ

Instituto para el Desarrollo Intercultural Adriana Martínez-Farsari María Fernanda Yanguas CO ORDINACION ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟΣ

Stamatoula Tranaka Anabel Quijada Blanca Evripidou Luis Alejandro Martínez Leonora Moreleón Adriana Flores Clara Serna Paula Londoño COLABORAD ORES ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ

Rosario Carrillo Aspasía Vlaju Begoña Castiella Liza Boura Basilio Stamatíu Jerónimo Vásquez Paulina Komninú Dafni Kouroukli Nicky Economu Sofía Economopulu Vitalia Hernández Blanca Hernández Manolo Vega Lauro Taorminas Liliana Potigian Web M ast er: Alex Pablo Ponce Responsabl e en At tika: Anabel Quijada Responsabl e en el Norte de Grecia: Stamatis Christoforidis Mijalis Yannakopoulos (Distribución) R esponsable en Chipre: Blanca de Evripidou

6/13/09

6:24 PM

Page 5

Editorial América Latina, España, Portugal y Grecia Tres lenguas, tres voces, un corazón

Τ

eniendo en cuenta que la diversidad de lenguas no es un hecho que nos segregue, sino que, por el contrario, al contar con ella se establecen los cimientos de nuestro crecimiento social y cultural en convivencia con otros pueblos y, con la firme creencia de que la literatura en sus diversos géneros nos permite aproximarnos a otras mentalidades y crear espacios de diálogo entre las diferentes culturas, Sol Latino, MYNS y el Instituto para el Desarrollo Intercultural concibieron, perfilaron y cristalizaron el Festival LEA, el primer festival iberoamericano de literatura en Atenas, cuyo lema es “Tres lenguas, tres voces, un corazón”, una iniciativa de las embajadas de América Latina. Este evento ha sido acogido y coorganizado por la Alcaldía de Atenas y su Centro Intercultural, la Asociación Colombo-Helénica, el Instituto Cervantes y el Instituto de Migraciones y Políticas IMEPO, auspiciado por el Ministerio de Cultura de Grecia, las embajadas de Argentina, Brasil, Chile, Cuba, España, México, Panamá, Perú, Portugal, Uruguay y Venezuela y del Consulado Honorario de Colombia, y apoyado por la Secretaría General de la Juventud, el Centro Cultural Technopolis, el traductor Nikos Pratsinis, Al Andar y Abanico. Quisiera agradecer a la señora Alexía Evert Αlverti, Vicealcaldesa de Igualdad e Integración Social de la Alcaldía de Atenas por su apoyo y confianza y hacer hincapié en el interés, amor y esmero con que han contribuido las entidades organizadoras, auspiciantes y colaboradoras, editoriales, ilustradores, asociaciones, traductores, correctores de estilo, músicos, cantantes, bailarines, cuentacuentos y patrocinadores a que el proyecto Festival LEA se hiciera realidad. La aportación de todos y cada uno como equipo, amén de valiosa, ha sido sumamente efectiva al tener, como objetivos comunes, fomentar la lectura y acercar a América Latina, España, Portugal y Grecia, en un homenaje a la vida, a nuestra historia, a la convivencia y respeto mutuos, mediante la música, la danza, la imagen y sobretodo, la palabra.

Λατινική Αµερική, Ισπανία, Πορτογαλία και Ελλάδα Τρεις γλώσσες, τρεις φωνές, µια καρδιά

H

γλωσσική ποικιλία δεν είναι παράγοντας κοινωνικής αποµόνωσης, αλλά αντιθέτως, χάρη σε αυτήν, θεµελιώνονται οι βάσεις της κοινωνικής και πολιτιστικής µας ανάπτυξης κατά την συµβίωσή µας µε άλλους λαούς. Έχουµε επίσης την πεποίθηση ότι όλα τα είδη της λογοτεχνίας µάς επιτρέπουν να προσεγγίσουµε άλλες νοοτροπίες και να δηµιουργήσουµε έναν χώρο διαλόγου µεταξύ διαφορετικών πολιτισµών. Λαµβάνοντας υπόψη όλα τα παραπάνω το Sol Latino, MYNS και το Ινστιτούτο ∆ιαπολιτισµικής Ανάπτυξης συνέλαβαν, σχεδίασαν και αποκρυστάλλωσαν το φεστιβάλ LEA, το Πρώτο Φεστιβάλ Ιβηροαµερικανικής Λογοτεχνίας στην Αθήνα, µε θέµα «Τρεις γλώσσες, τρεις φωνές, µια καρδιά», µια πρωτοβουλεία των Πρεσβειών της Λατινικής Αµερικής. Την εκδήλωση αυτή υποδέχτηκαν και συνδιοργάνωσαν ο ∆ήµος Αθηναίων και το ∆ιαπολιτιστικό του Κέντρο, ο Ελληνο-Κολοµβιανός Σύλλογος, το Ινστιτούτου Θερβάντες και το Ινστιτούτο Μεταναστευτικής Πολιτικής ΙΜΕΠΟ, υπό την αιγίδα του ελληνικού Υπουργείου Πολιτισµού και των πρεσβειών της Αργεντινής, Βραζιλίας, Χιλής, Κούβας, Ισπανίας, Μεξικού, Παναµά, Περού, Πορτογαλίας, Ουρουγουάης, Βενεζουέλας και του Προξενείου επί τιµή της Κολοµβίας καθώς και µε την υποστήριξη της Γενικής Γραµµατείας Νέας Γεννιάς, του Πολιτιστικού Κέντρου Τεχνόπολις, του µεταφραστή Νίκου Πρατσίνη, του Al Andar και του Abanico. Θα ήθελα να ευχαριστήσω την κ. Αλεξία Έβερτ-Αλβέρτη, Αντιδήµαρχο Ισότητας και κοινωνικής ένταξης του ∆ήµου Αθηναίων για την υποστήριξη και την επιστοσύνη της σε αυτή την πρωτοβουλία. Θέλω να υπογραµµίσω το ενδιαφέρον, την αγάπη και την προσοχή που επέδειξαν όλοι οι διοργανωτές, οι εκδοτικοί οίκοι, οι εικονογράφοι, οι σύλλογοι, οι µεταφραστές, οι επιµελητές, οι µουσικοί, οι τραγουδιστές, οι χορευτές, οι παραµυθάδες και οι χορηγοί, ώστε το φεστιβάλ LEA να γίνει πραγµατικότητα. Η συνεισφορά όλων και κάθε ενός ξεχωριστά στην οµάδα, εκτός από αξιόλογη, ήταν και απόλυτα αποτελεσµατική σε ό,τι αφορά τους κοινούς στόχους: την προώθηση της ανάγνωσης και την προσέγγιση της Λατινικής Αµερικής, της Ισπανίας, της Πορτογαλίας και της Ελλάδας, σε έναν φόρο τιµής στη ζωή, στην ιστορία µας, στην συµβίωση και τον αλληλοσεβασµό, µέσα από τη µουσική, το χορό, την εικόνα και πάνω από όλα, τον λόγο. Adriana Martínez-Farsari , Editora - Directora, Εκδότρια - ∆ιευθύντρια UN PUNTO DE INFORMACION Y ENCUENTRO ENTRE AMBAS CULTURAS

IMPRESION ! EΚΤΥΠΩΣΗ

Tasos Vayenás

Tηλέφωνο: 210 97 36 553

«Sol Latino»

Boletín bimensual de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. Email: info@solatino.gr ∆ιµηνιαίo έντυπο της λατινοελληνικής κοινότητας, µη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

¡Salsa, Brasil, Son!

¡Cubanita lo tiene todo! Xορός, φαγητό και πάθος!!!

Πλατεία Ψυρρή: Καραϊσκάκη 28. Plaza Psyrí: Karaiskaki 28 τηλ. 210.33.14.605 www.cubanita.gr

5

Sol

Latino


SOL44 6-7:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:27 PM

Page 4

Homenaje

a tres insignes escritores Gabriel García Márquez, José Saramago y Petros Márkaris

«Φεστιβάλ όπως αυτό της LEA, που ρίχνουν το βάρος στο βιβλίο και στον πολιτισµό, προσφέρουν µεγάλη υπηρεσία σε µια εποχή, στην οποία οι ξενοφοβικές τάσεις και οι προκαταλήψεις απέναντι στους ξένους αρχίζουν να γίνονται ολοένα και πιο αισθητές στην Ευρωπαϊκή Ενωση, όπως κατέδειξαν και οι πρόσφαγες ευρωεκλογές. Ζήσαµε για πάρα πολλά χρόνια µε την ψευδαίσθηση ότι τα οικονοµικά µεγέθη και η ευηµερία αρκούν από µόνες τους, για να ενώσουν τον κόσµο µέσα σε µια χρηµατιστηριακά παγκοσµιοποιηµένη ανάπτυξη. Τώρα που ο µύθος παραπαίει, θα κάνουµε καλά να θυµηθούµε ότι χωρίς την καταλυτική συµβολή της συνάντησης των πολιτισµών, και της τέχνης και της παιδείας ως καθοριστικών κέντρων βάρους στις κοινωνίες, η κοινή πορεία των λαών θα συνεχίσει να υστερεί».

6

Sol Latino

“Festivales como el de LEA, que se enfocan en el libro y la cultura, aportan mucho en una época en la que las tendencias xenofóbicas y los prejuicios hacia los extranjeros se van haciendo cada vez más notorios en la Unión Europea, prueba de ello son los resultados de las recientes elecciones europeas. Ya llevamos demasiados años viviendo con el sueño de que la macroeconomía y el bienestar son suficientes por sí solos para unir al mundo en un desarrollo globalizado por la bolsa. Ahora que la situación ha rebasado todos los límites, bien haremos en recordar que, sin la aportación catalizadora del encuentro de las culturas, y sin el arte y la educación como eje central determinante en las sociedades, el rumbo común de los pueblos seguirá dejando mucho que desear”. Petros Márkaris Escritor

Μόνιµη έκθεση Συγγραφείς του σήµερα και του χτες από τις σχεδιάστριες Paula Londoño και Clara Serna. Exposición permanente Escritores de hoy y de ayer por las diseñadoras Paula Londoño y Clara Serna. Escritores de ontem e de hoje pelas desenhadoras Paula Londoño e Clara Serna. Έκθεση εικονογραφήσεων. Από 24 έως 27 Ιουνίου 2009. Οδός Ανάγνωσης.


SOL44 6-7:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:27 PM

Page 5

Αφιέρωµα

σε τρεις διακεκριµένους συγγραφείς Γκαµπριέλ Γκαρσία Μάρκες, Ζοζέ Σαραµάγκο και Πέτρος Μάρκαρης

7

Sol Latino


sol44 8-9:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:29 PM

Argentina

Page 8

Brasil

8

Sol

Latino

Embajada de Argentina en Grecia 59, Ave Vass. Sophias , 115 21 Atenas 210.722.47.53 - 210.722.75.68 politica@embar.gr

Embajada de Brasil en Grecia 14, Platia Philikis Eterias, 106 73 Atenas 210.721.30.39 -210.724.47.31 embragre@embratenas.gr


sol44 8-9:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

Chile

6:29 PM

Page 9

Cuba

9

Sol

Latino

Embajada de Chile en Grecia 26, Rigillis(Tercer piso), 106 74 Atenas 210.725.25.74 - 210. 725.25.36 embajada@embachile.gr

Embajada de Cuba en Grecia 5, Sophokleous, 152 37 Filothei 210.685.55.50 - 210.684.28.07 embacubagr@embacuba.gr


sol44 10-11:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:32 PM

España

Page 10

Grecia

10 Sol

Latino

Embajada de España en Grecia 21, Dion. Aréopagitou, 117 42 Atenas 210.921.31.23 - 210.921.30.90 emb-esp@otenet.gr

Alcaldía de Atenas, Centro Intercultural Athinas 63, Plaza Kotzia, 10 552 Atenas 210.37.22.001 www.cityofathens.gr


sol44 10-11:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

México

6:32 PM

Page 11

Panamá

11 Sol

Latino

Embajada de México en Grecia 14, Plaza Fil. Etairias, 106 73 Atenas 210.729.47.80 - 210.729.47.83 embgrecia@sre.gob.mx

Embajada de Panamá en Grecia 192, Praxitelous & II Merarchias, 185 35 Pireas 210.428.64.41-3 - 210.428.64.48-9 panpir5@otenet.gr


sol44 12-13:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

Perú

6:34 PM

Page 12

Portugal

12 Sol

Latino

Embajada de Perú en Grecia 2, Semitelou, 115 28 Atenas 210.779.27.61 - 210.779.29.05 lepruate@otenet.gr

Embajada de Portugal en Grecia 23, Ave Vass. Sophias, 106 74 Atenas 210.723.67.84 - 210.729.09.55 embportg@otenet.gr


sol44 12-13:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

Uruguay

6:34 PM

Page 13

Venezuela

13 Sol

Latino

Embajada de Uruguay en Grecia 1, Menandrou, 145 61 Kifissia 210.360.26.35 - 210.361.35.49 urugrec@otenet.gr

Embajada de Venezuela en Grecia 19, Marathonodromon, 154 52 P. Psychico 210.672.91.69 - 210.672.74.64 emvenath@hol.gr


sol44 14-15:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

7:09 PM

Colombia

Page 14

Casa de las Américas

14

Sol

Latino

Consulado de Colombia en Atenas Dirección: Filelinon 9, Pireas Teléfonos: 0030 210 4294738 - 210 4294893 www.consulado.gr

Embajada de Cuba en Atenas 5, Sophokleous, 152 37 Filothei 210.685.55.50 - 210.684.28.07 embacubagr@embacuba.gr


sol44 14-15:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

7:09 PM

Page 15

Opinión Dos griegos hablan de nuestros dos Premios Nobel ∆ύο Έλληνες µιλούν για τους δύο Νοµπελίστες µας José Saramago, «el hombre antigrafo»

Ζοζέ Σαραµαγκου «Ο άνθρωπος αντίγραφο»

Gabriel García Márquez y su Reino de Macondo

«Ο Gabriel García Márquez και το δικό του Βασίλειο του Macondo»

Por Konstantinos Vadrajanis

Του Κ. Βαδραχάνης

J

Ο

osé Saramago no necesita presentaciones. Obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1998 y sus obras han sido traducidas a por lo menos 25 lenguas. Nacido en 1922 en Azinhaga, cerca de Lisboa, de familia pobre, tras innumerables adversidades por las que tuvo que abandonar sus estudios secundarios para trabajar (es autodidacta en rigor), logró ser aquello para lo que estaba destinado: un excelente escritor; a mi juicio, el más importante en la actualidad. En 1993, año en que culminó su ruptura con el clero portugués, se autodesterró a Lanzarote, en las Islas Canarias. Razón de ello fue la publicación de su obra El evangelio según Jesucristo. La filosofía de este gran escritor, podría resumirse en una declaración suya: ”El cristianismo intentó convencernos del deber de amar al prójimo. Yo he de dejar claro que no tengo ninguna obligación de amar a toda la gente; tengo, sin embargo, la obligación de respetarla.”

Ζοζέ Σαραµάγκου δεν χρειάζεται ιδιαίτερες συστάσεις. Είναι κάτοχος του Βραβείου Νόµπελ Λογοτεχνίας (1998) και τα έργα του έχουν µεταφραστεί σε τουλάχιστον 25 χώρες. Γεννηµένος το 1922 στην Αζινιάγκα, κοντά στη Λισαβόνα, από φτωχή οικογένεια, µετά από αλλεπάλληλες αντιξοότητες και αφού είχε αναγκαστεί να εγκαταλείψει τις σπουδές του µετά τις πρώτες τάξεις τού γυµνασίου για ν’ αρχίσει να δουλεύει (στην ουσία είναι αυτοδίδακτος), κατάφερε τελικά να γίνει αυτό για το οποίο ήταν γεννηµένος: ένας σπουδαίος συγγραφέας. Κατά την άποψη µου, ο σπουδαιότερος σύγχρονος. Από το 1993, οπότε και κορυφώθηκε η ρήξη του µε την πορτογαλική εκκλησία, ζει αυτοεξόριστος στη νήσο Λανθαρότε των Καναρίων Νήσων. Αφορµή γι’ αυτό στάθηκε το έργο του Το κατά Ιησούν Ευαγγέλιο. Ολόκληρη η φιλοσοφία τού µεγάλου πορτογάλου δηµιουργού θα µπορούσε, κατά την άποψή µου, να συνοψιστεί σε µία δήλωση που ο ίδιος είχε κάνει σε δεδοµένη στιγµή: «Ο χριστιανισµός προσπάθησε να µας πείσει πως οφείλουµε ν’ αγαπάµε αλλήλους. Εγώ ένα έχω να πω ξεκάθαρα: δεν έχω καµµιά υποχρέωση ν’ αγαπώ όλο τον κόσµο, έχω όµως την υποχρέωση να σέβοµαι όλον τον κόσµο».

Por Dr. Víctor Ivanovici, Universidad de Salónica

Του ∆ρ. Βίκτωρ Ιβάνοβιτς, Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης

N

o cabe duda que el acontecimiento cultural más importante de las décadas de los 60 y 70 – tal vez el último en su género que haya conocido el siglo 20 – ha sido la «globalización» de las letras latinoamericanas. Sin grandes esfuerzos, el «boom» se lo adjudicaron inicialmente «tres mosqueteros», que eran los siguientes cuatro: Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa. Entre esta pléyade, García Márquez destaca por su posición y su perfil propios. El autor colombiano se complace en cultivar una imagen de «cuentero», capaz de convertir todo cuanto toca en narración, a la par del mítico rey Midas, quien lo transformaba todo en oro. Sin embargo los estereotipos, aun veraces, engañan. Por mucho que parezcan surgir espontáneamente de la pluma de su autor, por suavemente que fluyan hacia el lector, las historias que cuenta García Márquez son cualquier cosa menos los regalos despreocupados de un talento ingenuo. Sus logros no despuntan de tierras fértiles pero incultas, sino de un campo roturado con esfuerzo y abonado por el saber. Víctor Ivanovici es autor del estudio monográfico Gabriel García Márquez y su Reino de Macondo, Sial/Trivium, Madrid 2008 (Premio Sial de Ensayo, 2007).

εν υπάρχει αµφιβολία ότι το σπουδαιότερο πνευµατικό γεγονός των δεκαετιών 60 και 70 - ίσως το τελευταίο στο είδος του που γνώρισε ο 20ός αιώνας - υπήρξε η «παγκοσµιοποίηση» των λατινοαµερικανικών γραµµάτων.Το κέντρο του «boom» κατέλαβαν αρχικά «τρεις σωµατοφύλακες», που ήταν οι εξής τέσσερις: ο Julio Cortázar, ο Carlos Fuentes, ο Gabriel García Márquez και ο Mario Vargas Llosa.Στον κύκλο των τεσσάρων, ο García Márquez έχει την δική του, διακριτή θέση και φυσιογνωµία. Ο Κολοµβιανός αρέσκεται στην καλλιέργεια της εικόνας του «παραµυθά», ικανού να µετατρέψει ό,τι αγγίζει σε αφήγηση, όπως ο βασιλιάς Μίδας σε χρυσό. Ωστόσο τα στερεότυπα, ακόµη και όταν αληθεύουν, είναι απατηλά. Όσο αυθόρµητα κι αν φαίνεται να πηγάζουν από την γραφίδα του συγγραφέως, όσο αβίαστα κι αν ρέουν προς τον αναγνώστη, οι ιστορίες που διηγείται ο García Márquez κάθε άλλο είναι παρά τα ανέµελα δώρα ενός ανυποψίαστου ταλάντου. Τα σπάνια χαρίσµατά του δεν αναφύονται από µιαν εύφορη πλην όµως χέρσα γη, αλλά από ένα νοικοκυρεµένο χωράφι, που οργώθηκε µε κόπο και λιπάνθηκε από την γνώση. Ο Βίκτωρ Ιβάνοβιτς είναι συγγραφέας της µελέτης Gabriel García Márquez y su Reino de Macondo, («Ο Gabriel García Márquez και το δικό του Βασίλειο του Macondo», εκδ. Sial/Trivium, Μαδρίτη 2008 (Βραβείο Sial ∆οκιµίου, 2007).

15 Sol

Latino


sol44 16-17:SOL LATINO PROTYPH

6/14/09

2:49 PM

Page 8

Programa miércoles 24 quarta-feira 24 &

jueves 25 quinta-feira 25 - VI - 2009

Una variedad cultural que educa, informa y une

talleres, conferencias, mesas redondas, documentales, danza y música Miércoles 24 de junio del 2009: Celebración del Día del Español Día-e Celebração do Dia do Espanhol. 18:00 a 22:00 ! Αpertura. ! Cantos con Daniela Tabernig. ! Discursos de los invitados especiales. ! La extraordinaria Aliki Kagialoglou canta a Iberoamérica en Grecia. ! Distinciones a hispanistas y latinoamericanistas por parte de la Revista Cultural Sol Latino y del Instituto para el Desarrollo Intercultural. ! Celebración del Dia del Español por el director del Instituto Cervantes, Eusebi Ayensa. Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos”

16 Sol

Latino

!

Cóctel. Bailes con los alumnos de la Academia del Tango y música con la cantante Yammi y el grupo musical La Cucaracha. Lugar: “Camino de la Lectura”.

Jueves 25 de junio de 2009

10:00 - 11:00 h. Taller Fomento de la lectura “El placer de Leer”. Oficina Fomento da leitura “O prazer de Ler”. Invitado especial: Profesora Margarita Guerrero. Especialista en Fomento a la Lectura, programa de educación de Colombia. Idioma: español con traducción al griego. Ocupémonos del lector desorientado o extraviado por el mundo de los libros, que ha echado en falta quien le asesore en su camino de lectura. Partiendo de esta premisa, se busca explorar, junto con los participantes, esas preguntas que todos nos hacemos. Lugar: Sala D10 – “Kostís Palamás” 11:00 a 12:00 h. Documentales. Documentários. Memórias Póstumas, basado en el libro de Machado de Asis, Memória Póstuma de Braz Cubas. Director: André Klotzel Estorvo, basado en el libro de Chico Buarque de Holanda. Director: Bruno Stroppiana. Raízes do Brasil sobre el historiador Sérgio Buarque de Holanda. Director: Nelson

Pereira dos Santos. Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” 12:00 -13:30 h. Mesa redonda Periodismo y literatura: Presente impreso y futuro digital. Jornalismo e literatura: Presente impresso e futuro digital. Moderadores: Adriana Flores (Agencia EFE) y Begoña Castiella (ABC Madrid). Invitado especial: Giorgos Leonardos, escritor y periodista Idioma: español con traducción al griego. Ser periodista y escritor no es tarea fácil. Son dos artes que se complementan y que requieren de disciplina, ética y talento. De la imprenta al sistema digital la forma cambia... ¿el concepto? Presentación de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano de García Márquez. Apresentação da Fundação Novo Jornalismo Iberoamericano de Gabriel García Márquez. Conferência Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano. Invitado especial: Flavio Vargas, Director de programas de la Fundación. Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” 13:00 - 14:00 h. Cuentacuentos. Leitura de contos. Grupo de teatro Okypos. Andre Maia, actor portugués. Lugar: Sala D10 – “Kostís Palamás” 14:00 - 14:35 h. Documentales. Documentários Pablo Neruda. Director: Luis R. Vera. Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile. Auto da Compadecida - basado en el libro de Ariano Suassuna. Director: Guel Arraes. Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” 16:00 - 17:00 h. Conferencia Tradición oral y cuento popular en Chile y América Latina. Conferência Tradição oral e conto popular no Chile e na América Latina. Invitado: Manuel Dannemman. Idioma: español con traducción al griego.

La tradición oral desde los tiempos de Homero ha llegado hasta el último rincón de Chile, en donde los cuentos y tradiciones pasan de generación en generación creando una cultura oral que vibra en toda América Latina. Lugar: Sala D10 – “Kostís Palamás” 17:30 - 18:30 h. Charla-debate. El amor entre dos lenguas. La poesía amorosa en Grecia, España e Hispanoamérica. Palestra-debate. O amor entre duas línguas. A poesia de amor na Grécia, Espanha e Hispano-América. Invitado: Eduardo Lucena, profesor de español y de literatura hispánica. Idioma: español con traducción al griego. Diferentes visiones del amor y del amado en dos universos literarios: el griego, y el hispanoamericano. Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” 19:00 - 20:00 h. Mesa redonda Conociendo a Juan Carlos Onetti. Mesa-redonda Conhecendo Juan Carlos Onetti. Instituto Cervantes. Moderadora: Claudia Costanzo, profesora de la Universidad Abierta de Grecia. Invitados: Rafael Courtoisie, escritor uruguayo y Juan Jesús Armas Marcelo, periodista del ABC. Idioma: español con traducción al griego. La biblioteca del Instituto Cervantes en Atenas lleva el nombre de Juan Carlos Onetti, uno de los mejores escritores uruguayos, ganador del premio Cervantes en 1980 y uno de los pocos existencialistas en lengua castellana. Su vida y obra marcaron la historia de la literatura latinoamericana. Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” 21:00 - 23:00 h. Fiesta de Enzzo de Cuba Salsa Party con Salsa Caliente y bailarines profesionales y djs de Salsabor. Concierto de Martha Moreleón. Lugar: “Camino de la Lectura”


sol44 16-17:SOL LATINO PROTYPH

6/14/09

2:49 PM

Page 9

Πρόγραµµα Τετάρτη 24 και Πέµπτη 25.06.2009 Μια πολιτισµική ποικιλία που εκπαιδεύει και ενώνει

εργαστήρια, διάλεξη, στρογγυλό τραπέζι, ντοκιµαντέρ, µουσική

Τετάρτη 24 Ιουνίου 2009

Ηµέρα εορτασµού της Ισπανικής Γλώσσας 18:00 a 22:00 ! Έναρξη. ! Τραγούδια µε την Daniela Tabernig. ! Οµιλίες των Επισήµων. ! Η Αλίκη Καγιαλόγλου τραγουδά για την Λατινική Αµερική και την Ιβηρική χερσόνησο στην Ελλάδα. ! Απονοµή βραβείων σε ισπανιστές και λατινοαµερικανιστές εκ µέρους του Πολιτιστικού Περιοδικού Sol Latino και του Ινστιτούτου ∆ιαπολιτισµικής Ανάπτυξης. ! Ηµέρα εορτασµού των Ισπανικών µε τον Eusebi Ayensa, διευθυντή του Ινστιτούτου Θερβάντες. Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84 ! Χορός από τους µαθητές της Ακαδηµίας Ταγκό. ! Κοκτέιλ και κουβανέζικη µουσική µε την τραγουδίστρια Yammi και το µουσικό συγκρότηµα La Cucaracha. Aίθουσα: Οδός Ανάγνωσης

Πέµπτη 25 Ιουνίου 2009

12:00 -13:30 Στρογγυλό τραπέζι «∆ηµοσιογραφία και λογοτεχνία, έντυπο παρόν και ψηφιακό µέλλον». Συντονιστές: Adriana Flores (Πρακτορείο EFE) και Begoña Castiella (ABC Madrid). Γλώσσα: ισπανικά µε µετάφραση στα ελληνικά Προσκεκληµένος ο Γιώργος Λεονάρδος, δηµοσιογράφος και συγγραφέας Το να είναι κανείς δηµοσιογράφος και συγγραφέας δεν είναι εύκολο. Είναι δύο τέχνες που αλληλοσυµπληρώνονται και απαιτούν πειθαρχία, ηθική και ταλέντο. Από την έντυπη στην ψηφιακή µορφή τα πράγµατα διαφέρουν…Η αντίληψη όµως; Παρουσίαση του Ιδρύµατος “Νέας Ιβηροαµερικανικής ∆ηµοσιογραφίας” του García Márquez. Προσκεκληµένος ο Flavio Vargas, ∆ιευθυντής Προγραµµάτων του Ιδρύµατος. Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84 13:00 - 14:00 Παραµυθάδες. Θεατρική οµάδα Όκυπος. Andre Maia, Ποτογάλος ηθοποιός Κτίριο ∆10 – Αίθουσα Κωστής Παλαµάς

10:00 - 11:00 Εργαστήρι για την προώθηση της ανάγνωσης: Η απόλαυση του διαβάσµατος. Προσκεκληµένη η καθηγήτρια Margarita Guerrero. Γλώσσα: ισπανικά µε µετάφραση στα ελληνικά Ας ασχοληθούµε µε τον αποπροσανατολισµένο ή χαµένο στον κόσµο των βιβλίων αναγνώστη, που του λείπει κάποιος ο οποίος θα τον καθοδηγήσει στην πορεία του διαβάσµατος. Έχοντας αυτό ως δεδοµένο, θα διερευνήσουµε µε τους συµµετέχοντες αυτές τις απορίες, που όλοι έχουµε. Κτίριο ∆10 – Αίθουσα Κωστής Παλαµάς

14:00 - 14:35 Προβολή ντοκιµαντέρ Pablo Neruda. Σκηνοθέτης: Luis R. Vera. Εθνικό Συµβούλιο Πολιτισµού και Τεχνών της Χιλής. Auto da Compadecida, βασισµένο στο βιβλίο του Ariano Suassuna. Σκηνοθέτης: Guel Arraes. Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84

11:00 a 12:00 Προβολή ντοκυµαντέρ: Μεταθανάτιες µνήµες, βασισµένο στο βιβλίο του Machado de Asis, Μεταθανάτιες µνήµες του Braz Cubas. Σκηνοθεσία: André Klotzel. Ενόχληση, βασισµένο στο βιβλίο του Chico Buarque de Holanda. Σκηνοθεσία: Bruno Stroppiana. Οι ρίζες της Βραζιλίας, ντοκυµαντέρ για τον ιστορικό Sérgio Buarque de Holanda. Σκηνοθεσία: Nelson Pereira Santos Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84

16:00 - 17:00 ∆ιάλεξη: Προφορική παράδοση και λαϊκό διήγηµα στην Χιλή και την Λατινική Αµερική. Προσκεκληµένος ο Manuel Dannemman. Γλώσσα: ισπανικά µε µετάφραση στα ελληνικά Η προφορική παράδοση από την εποχή του Όµηρου έφτασε µέχρι και την τελευταία γωνιά της Χιλής, όπου οι διηγήσεις και οι παραδόσεις περνάνε από γενιά σε γενιά, δηµιουργώντας µια προφορική κουλτούρα που πάλλεται σε όλη τη Λατινική Αµερική.

Κτίριο ∆10 – Αίθουσα Κωστής Παλαµάς 17:30 - 18:30 Συζήτηση. Ο έρωτας ανάµεσα στις γλώσσες. Η ερωτική ποίηση στην Ελλάδα, την Ισπανία και την ισπανόφωνη Αµερική. Προσκεκληµένος: Eduardo Lucena, καθηγητής ισπανικής και ισπανόφωνης λογοτεχνίας. ∆ιάφορες όψεις του έρωτα και του αγαπηµένου προσώπου σε δύο λογοτεχνικά σύµπαντα: το ελληνικό και της ισπανόφωνης Αµερικής. Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84 19:00 - 20:00 Στρογγυλό τραπέζι: Γνωριµία µε τον Juan Carlos Onetti. Ινστιτούτο Θερβάντες. Συντονίστρια: Claudia Costanzo, καθηγήτρια στο Ε.Α.Π. Καλεσµένοι ο Rafael Courtoisie, Ουρουγουανός συγγραφέας και ο Juan Jesús Armas Marcelo, δηµοσιογράφος του ABC. Γλώσσα: ισπανικά µε µετάφραση στα ελληνικά. Η βιβλιοθήκη του Ινστιτούτου Θερβάντες στην Αθήνα φέρει το όνοµα του Juan Carlos Onetti, ενός από τους καλύτερους ουρουγουανούς συγγραφείς, βραβευµένος το 1980 µε το βραβείο Θερβάντες και ένας από τους λίγους υπαρξιστές στην ισπανική γλώσσα. Η ζωή του και το έργο του σηµάδεψαν την λογοτεχνική ιστορία της Λ. Αµερικής. Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84 21:00 - 23:00 Πάρτυ του Enzzo de Cuba Πάρτυ σάλσα µε τους Amor Latino και επαγγελµατίες χορευτές και djs του Salsabor. Συναυλία της Martha Moreleón. Οδός Ανάγνωσης

17 Sol

Latino


sol44 18-19:SOL LATINO PROTYPH

6/14/09

2:49 PM

Page 8

Programa Viernes / Sexta-feira 26 - VI - 2009

Día de poesía, de cuentacuentos, de flamenco Talleres, coloquios, mesas redondas, homenajes y presentación de libros 10:30 - 11:30 h. Aurayalau. Cuentacuentos dramatizado para niños. Leitura dramatizada de contos para crianças. Instituto Cervantes. Invitado: Pablo Albo. Idioma: español con traducción al griego. “En mis cuentos, a veces, salen animales que hablan; a veces, animales que no hablan. A veces, no salen animales. Otras veces, son historias de monstruos que dan miedo, pero poco, y luego risa. Hay días que cuento cosas que me pasaron con un abuelo que nunca tuve o de los bomberos cuando no saben bajar de los árboles. Cuando me da por ahí, viajamos a sitios que están lejos.” Lugar: Sala D10 – Kostís Palamás

18 Sol

Latino

11:30 - 12:30 h. Conferencia Encuentro con Gabriel García Márquez y José Saramago. Conferência Encontro com Gabriel García Márquez e José Saramago Moderador: Víctor Ivanovici Invitadas: Klaiti Sotiriadu, traductora de Gabriel García Márquez y Ana María Suarez, lectora del Instituto Camoes. Idioma: griego con traducción al español y portugués. Las obras y el manejo del lenguaje de Gabriel García Márquez y José Saramago han sido y serán siempre un legado inconmensurable para la literatura universal. Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” 13:00 - 14:00 h. Cuentacuentos. Leitura de contos. Grupo de teatro Okypos.

Andre Maia, embajador del portugués para LEA. Lugar: Sala D10 – Kostís Palamás 14:00 - 14:45 h. Documental. Documentário Encontrando a Gabo. Ministerio de Cultura de Colombia y Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano. Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” 15:00 - 16:30 h. Documentales. Documentários Kavafis y Pessoa. Gabriela Mistral. Director: Luis R. Vera. Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile. Lugar: Sala D10 – Kostís Palamás 17:30 - 19:30 h. Mesa redonda Griego, español, portugués: Encuentro de lenguas, encuentro de traductores. Mesa-redonda Grego, espanhol, português: Encontro de línguas, encontro de tradutores. Escuela Abanico. Moderador: Nikos Pratsinis. Idioma: griego Abanico organiza un encuentro de traductores de varias generaciones en un coloquio abierto al público. El traductor Nikos Pratsinis, coordinador de esta actividad, será el moderador. Se hablará de las circunstancias en que se dieron las primeras traducciones del español, portugués y catalán al griego, y de su desarrollo hasta la actualidad. Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” 18:00 - 19:00 h. Conferencia-coloquio Novela gráfica: Invitados: Gelman Salazar, director de la Escuela Nacional de Caricatura de Colombia, Omar Figueroa, ganador del Premio de Ilustración del Festival LEA Idioma: español con traducción al griego. Ilustrar, pintar, dibujar, caricaturizar es el complemento perfecto para que un escrito cobre vida y llegue al lector. Un arte que requiere talento e imaginación. Lugar: Sala D10 – Kostís Palamás

19:30 - 20:15 h. Presentación del libro Los girasoles ciegos de Alberto Méndez. Apresentação do livro Os girasóis cegos de Alberto Méndez. Invitado: el traductor Constantinos Paleologos. Editorial Papyros. Idioma: griego La novela Los girasoles ciegos de Alberto Méndez fue recibida por el público como una de las más importantes que se hayan escrito sobre la Guerra Civil. No es casualidad que en 2005 resultara ser la primera novela en la historia del país en recibir el Premio Nacional de Narrativa tras la muerte de su autor. Méndez consigue narrar con lirismo y a la vez con la necesaria distancia, cuatro historias de dolor, ira y vergüenza. Los girasoles ciegos ha sido llevada al cine bajo la dirección de José Luis Cuerda. Lugar: Sala D10 – Kostís Palamás 20:30 - 22:00 h. Velada de poesía De aldeas y personajes mítico-bíblicos Serão de poesia De aldeias e personagens mítico-bíblicos Invitado: el poeta español Juan Vicente Piqueras. Con la presencia de los jóvenes poetas Yoel Soto (Cuba) y Constantinos Vadrajanis (Grecia) y el actor Andre Maia (Portugal). Moderador: Pedro Olalla. Idioma: griego, español y portugués Un encuentro con la poesía de Juan Vicente Piqueras, una de las voces más originales y solitarias de la poesía española contemporánea. Este valenciano, nacido hace 47 años, ha explorado territorios como la poesía, la traducción, la docencia, la interpretación y la radiodifusión. Ha recibido los premios de poesía José Hierro, Antonio Machado, Alfonso el Magnánimo, y el Premio Internacional de poesía del Festival de Medellín. En la actualidad vive en Atenas. www.juanvicentepiqueras.com Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” 22:00 - 23:00 h. Tablao flamenco: grupo Sentimientos. Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos”


sol44 18-19:SOL LATINO PROTYPH

6/14/09

2:49 PM

Page 9

Πρόγραµµα Παρασκευή 26.06.2009

Ηµέρα για την Ποίηση, παραµύθια και φλαµένκο Εργαστήρια, στρογγυλό τραπέζι, αφιέρωµα, βιβλιοπαρουσίαση 10:30 - 11:30 “Aurayalau”, θεατροποιηµένα παραµύθια από παραµυθάδες. Ινστιτούτο Θερβάντες. Προσκεκληµένος ο Pablo Albo. Γλώσσα: Ισπανικά µε µετάφραση στα ελληνικά. «Στα παραµύθια µου µερικές φορές πετάγονται ζώα που µιλάνε και µερικές φορές ζώα που δεν µιλάνε. Μερικές φορές δεν έχει καθόλου ζώα. Άλλες φορές είναι ιστορίες µε τέρατα που προκαλούν φόβο, αλλά λίγο, και µετά προκαλούν το γέλιο. Υπάρχουν µέρες που αφηγούµαι πράγµατα που µου συνέβησαν µε έναν παππού που ποτέ δεν είχα ή για πυροσβέστες που δεν ξέρουν να κατεβαίνουν από τα δέντρα. Όταν µου’ ρχεται, ταξιδεύουµε σε µέρη µακρινά». Κτίριο ∆10 Αίθουσα Κωστής Παλαµάς 11:30 - 12:30 Συζήτηση µε θέµα: Συνάντηση µε τον Gabriel García Márquez και τον José Saramago. Συντονιστής ο Víctor Ivanovici Προσκεκληµένες η Κλαίτη Σωτηριάδου, µεταφράστρια του Gabriel García Márquez και η Ana María Suárez, Λέκτορας του Ινστιτούτο Καµόες Γλώσσα: ελληνικά µε µετάφραση στα ισπανικά και πορτογαλικά. Το φεστιβάλ LEA αποτείνει φόρο τιµής στους δύο νοµπελίστες της λογοτεχνίας, τον Κολοµβιανό Gabriel García Márquez και τον Πορτογάλο José Saramago. Τα έργα τους και ο χειρισµός της γλώσσας ήταν και θα είναι πάντα µια απροσµέτρητη κληρονοµιά για την παγκόσµια λογοτεχνία. Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84 13:00 - 14:00 Παραµυθάδες. Θεατρική Οµάδα Όκυπος. Andre Maia, Πορτογάλος ηθοποιός Κτίριο ∆10 Αίθουσα Κωστής Παλαµάς 14:00 - 14:45 Προβολή ντοκυµαντέρ µε τίτλο «Συναντώντας τον Gabo». Υπουργείο Πολιτισµού της Κολοµβίας και Ίδρυµα Νέα Ιβηροαµερικανική ∆ηµοσιογραφία. Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84

15:00 - 16:30 Προβολή ντοκιµαντέρ «Καβάφης και Pessoa». «Gabriela Mistral». Σκηνοθέτης: Luis R. Vera. Εθνικό Συµβούλιο Πολιτισµού και Τεχνών της Χιλής. Κτίριο ∆10 – Αίθουσα Κωστής Παλαµάς 17:30 - 19:30 Στρογγυλό τραπέζι «Συνάντηση γλωσσών, συνάντηση µεταφρααστών». Κέντρο Σπουδών Abanico. Συντονιστής: Νίκος Πρατσίνης. Γλώσσα: ελληνικά Το Abanico οργανώνει µια µεγάλη συνάντηση µεταφραστών, παλαιότερων και νεότερων, στα πλαίσια µιας ανοιχτής για το ευρύ κοινό συζήτησης. Θα συζητηθεί η κατάσταση την εποχή των πρώτων µεταφράσεων από αυτές τις γλώσσες σε σύγκριση µε τη σηµερινή. Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84 18:00 - 19:00 Ανοιχτός διάλογος: Novela Gráfica Προσκεκληµένοι ο Gelman Salazar, διευθυντής της Εθνικής Σχολής Σκιτσογραφίας της Κολοµβίας, ο Omar Figueroa, πρώτο βραβείο εικονογράφησης του φετιβάλ LEA. Γλώσσα: ισπανικά µε µετάφραση στα ελληνικά. Η εικονογράφηση, η ζωγραφική, το σχέδιο, το σκίτσο, είναι το τέλειο συµπλήρωµα για να ζωντανέψει ένα κείµενο και να αγγίξει τον αναγνώστη. Μια τέχνη που απαιτεί ταλέντο και φαντασία. Κτίριο ∆10 – Αίθουσα Κωστής Παλαµάς 19:30 - 20:15 Παρουσίαση του βιβλίου «Τα τυφλά ηλιοτρόπια» του Alberto Méndez. Με τη συµµετοχή του µεταφραστή Κωνσταντίνου Παλαιολόγου. Εκδόσεις Πάπυρος. Γλώσσα: Ελληνικά Τα τυφλά ηλιοτρόπια του Αλµπέρτο Μέντεθ, χαιρετήθηκαν στην Ισπανία από κοινό και κριτικούς ως ένα από τα σηµαντικότερα µυθιστορήµατα που έχουν γραφτεί για τον ισπανικό πόλεµο. ∆εν είναι τυχαίο ότι το 2005 έγινε το πρώτο µυθιστόρηµα στην ιστορία της χώρας που του απονεµήθηκε το Εθνικό Βραβείο Πεζογραφίας µετά το θάνατο του συγγραφέα. Τέσσερις ιστορίες,

τέσσερις ήττες, συνθέτουν αυτό το παλίµψηστο µιας κρίσης που σηµάδεψε έντονα την ισπανική ιστορία. Ο Μέντεθ κατορθώνει να αφηγηθεί µε λυρισµό αλλά και την αναγκαία αποστασιοποίηση, τέσσερις ιστορίες πόνου, οργής και ντροπής. Τα τυφλά ηλιοτρόπια έχουν µεταφερθεί στη µεγάλη οθόνη σε σκηνοθεσία José Luis Cuerda. Κτίριο ∆10 – Αίθουσα Κωστής Παλαµάς 20:30 - 22:00 Συζήτηση µε θέµα: «Περί µικρών χωριών και µυθικο-βιβλικών ηρώων». Καλεσµένος ο ισπανός ποιητής Juan Vicente Piqueras. Συντονιστής: Pedro Olalla. Με τη συµµετοχή των νέων ποιητών Yoel Soto (Κούβα) και Κωνσταντίνου Βαδραχάνη (Ελλάδα) και του ηθοποιού Andre Maia (Πορτογαλία). Γλώσσα: ισπανικά, πορτογαλικά, ελληνικά. Μια συνάντηση µε την ποίηση του Juan Vicente Piqueras, µια από τις πιο αυθεντικές και µοναχικές φωνές της σύγχρονης ισπανικής ποίησης. Αυτός ο βαλενσιανός που γεννήθηκε πριν 47 χρόνια, έχει εξερευνήσει πεδία όπως η ποίηση, η µετάφραση, η διδασκαλία, η ερµηνεία και η ραδιοφωνική εκποµπή. Αισθάνεται άνετα σε κάθε µία από αυτές τις εκφάνσεις γιατί σε όλες χρησιµοποιεί το ίδιο όχηµα: την ισπανική γλώσσα. Έχει κερδίσει τα ποιητικά βραβεία, José Hierro, Antonio Machado, Alfonso el Magnánimo, και το ∆ιεθνές Βραβείο ποίησης στο φεστιβάλ του Μεδεγίν. Σήµερα ζει στην Αθήνα. www.juanvicentepiqueras.com Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84 22:00 - 23:00 Παράσταση flamenco από το συγκρότηµα Sentimientos. Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84

19 Sol

Latino


sol44 20-21:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:46 PM

Page 8

Programa Sábado 27 - VI - 2009

Español y portugués, un acervo cultural impresionante

talleres, conferencias, mesa redonda, documentales, danza y música 10:30 - 12:00 h. Taller Pintando el mundo con Sol Latino Oficina Pintando o mundo com Sol Latino. Invitado especial: Profesora Margarita Guerrero. Idioma: español con traducción al griego. Con creatividad y mediante mecanismos lúdicos y de lectura en voz alta que captan la atención del niño se logra que éste descubra lo enriquecedora y entretenida que puede ser la lectura. Una misma historia tiene múltiples interpretaciones en razón a las experiencias personales y el desarrollo de cada niño. Lugar: Sala D10 – Kostís Palamás

20 Sol

Latino

11:00 - 12:00 h. Conferencia y coloquio Descubriendo Grecia. Conferência e colóquio Descobrindo a Grécia. Invitado: Pedro Olalla. Idioma: griego y español. Los libros y películas del escritor, helenista y fotógrafo español Pedro Olalla exploran y dan a conocer la cultura griega combinando elementos literarios, plásticos y científicos mediante un lenguaje marcadamente personal. Libros como Atlas Mitológico de Grecia, Arcadia Feliz o Historia Menor de Grecia y películas documentales como las de la serie de televisión Los lugares del mito son el fruto de una larga y constante trayectoria con un mismo objetivo: la exploración y el aprovechamiento de la dimensión cultural del territorio griego. www.pedroolalla.com Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” 12:00 - 12:45 h. Documental Viaje al mito griego. Documentário Viagem ao mito grego. Guión y presentación: Pedro Olalla. Director: Kostas Macheras. Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” 13:00 - 14:00 h. Taller Lectura y superación personal. Oficina Leitura e superação pessoal. Invitado: Ana Patricia Yanguas. Idioma: español. El boom de libros de autosuperación en América Latina, España e

Iberoamérica se debe a la continua búsqueda del ser humano por ser feliz. Lugar: Sala D10 – Kostís Palamás 15:00 - 16:00 h. Taller Los bebés también leen. Oficina Os bebés também lêem. Invitado: Profesora Mercedes de Rodríguez. Idioma: español con traducción al griego. Los bebés también leen. Gracias al método revolucionario de la profesora Mercedes de Rodríguez, bebés de sólo ocho meses reconocen palabras que jamás olvidarán. Es un ejemplo de constancia y educación. Lugar: Sala D10 – Kostís Palamás 16:00 - 17:00 h. Homenaje Casa de las Américas: crisol de cultura. Homenagem Casa das Américas: reduto de cultura. Invitado: Embajador de Cuba en Grecia, señor Hermes Herrera. Homenaje a la Trova Cubana: Manolo Vega. Idioma: español con traducción al griego. Casa de las Américas, hogar de las artes, centro de letras, de música, crisol de cultura. Este año cumple cincuenta años de existencia. El Festival LEA le rinde un homenaje por ser valedora y difusora de la cultura cubana y por ende, de la latinoamericana. Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” 17:20 - 18:00 h. Coloquio de la Asociación de Hispanistas Griegos. Invitados: Silva Pandu, Anna Rosenberg, Víctor Ivanovici y Nina Angelidu. Idioma: español con traducción al griego La Asociación de Hispanistas Griegos (AHG) tiene la finalidad de difundir y promover tanto la cultura de habla hispana en Grecia como la cultura griega en España y América Latina. Promueve la investigación científica y la enseñanza de la lengua, literatura, historia y cultura hispana, y el contacto entre todos los que se dedican al estudio del mundo hispano. Lugar: Sala D10 – Kostís Palamás 18:30 - 19:30 h. Mesa redonda La importancia del

estudio del español y portugués en el sistema educativo griego. Mesa-redonda A importância do estudo do espanhol e português no sistema educativo grego. Asociación ASPE Moderador: Constantinos Paleologos Idioma: griego, español y portugués Hasta el año 2006, el español, lengua hablada por millones de personas, estaba ausente del sistema educativo griego. A partir del curso académico 2006-2007 entró en la enseñanza secundaria como programa piloto. A partir de septiembre, la Universidad de Atenas tendrá también el portugués como opción de estudio. Así que estamos de enhorabuena; dos lenguas, el español y el portugués, representantes de un acervo cultural impresionante, estarán al alcance de más y más personas interesadas en conocer y disfrutar de todo lo que estas lenguas ofrecen. Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” 20:00 - 21:00 h. Presentación del libro La lámpara de Aladino de Luis Sepúlveda. Apresentação do livro A lâmpada de Aladino de Luis Sepúlveda. Con la presencia del traductor, Achilleas Kyriakidis. Editorial Ópera Idioma: griego con traducción al español. En estos doce relatos –se los podría llamar novelas cortas–, Sepúlveda da vida a héroes inolvidables de la primera juventud, héroes únicos o cotidianos que viven o han muerto, que rememoran o relatan... Lugar: Sala D10 – Kostís Palamás 21:00 - 22:00 h. Cuentacuentos. Leitura de contos Grupo de teatro Okypos. Lugar:Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” 22:00 - 23:00 h. Fiesta de Enzzo de Cuba. Danzas típicas con Walter y Xiomara. Capoeira, danza y arte marcial brasileño. Concierto del cantante cubano Manolo Vega y de la uruguaya Janet Kapuya. Lugar: Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos”


sol44 20-21:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:46 PM

Page 9

Πρόγραµµα Σάββατο 27.06.2009 Τα ισπανικά και τα πορτογαλικά, φορείς ενός εντυπωσιακού πολιτιστικού πλούτου

Εργαστήρια, στρογγυλό τραπέζι, αφιέρωµα, βιβλιοπαρουσίαση

10:30 - 12:00 Εργαστήρι: Ζωγραφίζοντας τον κόσµο µε το Sol Latino Ειδική προσκεκληµένη η καθηγήτρια Margarita Guerrero. Γλώσσα: ισπανικά µε µετάφραση στα ελληνικά. Με δηµιουργικότητα και χρησιµοποιώντας το παιχνίδι και την υψηλόφωνη ανάγνωση, που ελκύουν την προσοχή των παιδιών, πετυχαίνουµε να ανακαλύψουν πόσο ενισχυτικό για την ευφυΐα τους και διασκεδαστικό µπορεί να είναι το διάβασµα. Η ίδια ιστορία µπορεί να έχει πολλαπλές ερµηνείες ανάλογα µε τις προσωπικές εµπειρίες και την ανάπτυξη του κάθε παιδιού. Κτίριο ∆10 – Αίθουσα Κωστής Παλαµάς 11:00 - 12:00 ∆ιάλεξη και ανοιχτός διάλογος µε θέµα: Ανακαλύπτοντας την Ελλάδα. Προσκεκληµένος ο Pedro Olalla. Γλώσσα: ελληνικά και ισπανικά. Τα βιβλία και οι ταινίες του Ισπανού συγγραφέα, ελληνιστή και φωτογράφου Pedro Olalla µελετούν και προβάλλουν τον ελληνικό πολιτισµό συνδυάζοντας µε έντονα προσωπική γλώσσα λογοτεχνικά, επιστηµονικά και εικαστικά στοιχεία. Βιβλία όπως ο “Μυθολογικός Άτλας της Ελλάδας”, η “Ευδαίµων Αρκαδία” και η “Ελλάδος Ελάσσων Ιστορία” και ταινίες ντοκιµαντέρ όπως της τηλεοπτικής σειράς Οι τόποι των µύθων είναι καρπός της µακροχρόνιας και συνεπούς προσπάθειάς του µε έναν σηµαντικό κεντρικό στόχο: την εξερεύνηση και την ανάδειξη της πολιτιστικής διάστασης του ελληνικού χώρου. Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84 12:00 - 12:45 Προβολή ντοκιµαντέρ µε τίτλο «Ταξίδι στον ελληνικό µύθο» Σενάριο και παρουσίαση: Pedro Olalla. Σκηνοθέτης: Κώστας Μαχαίρας. Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84 13:00 - 14:00 Εργαστήρι µε θέµα: ∆ιάβασµα και προσωπική υπέρβαση Προσκεκληµένη η Ana Patricia Yanguas. Γλώσσα: ισπανικά. Η ραγδαία αύξηση κυκλοφορίας των βιβλίων µε θέµα την προσωπική υπέρβαση στην Λατινική Αµερική, την Ισπανία και την Ιβηροαµερική, οφείλεται στη συνεχή αναζήτηση του

ανθρώπου για την ευτυχία. Κτίριο ∆10 – Αίθουσα Κωστής Παλαµάς 15:00 - 16:00 Εργαστήρι: Και τα µωρά διαβάζουν. Προσκεκληµένη η καθηγήτρια Mercedes de Rodríguez. Γλώσσα: ισπανικά µε µετάφραση στα ελληνικά. Και τα µωρά διαβάζουν. Χάρη στην επαναστατική µέθοδο της καθηγήτριας Mercedes de Rodríguez, µωρά µόλις οκτώ µηνών αναγνωρίζουν λέξεις που δεν πρόκειται να ξεχάσουν ποτέ. Είναι ένα παράδειγµα επίµονης προσπάθειας και εκπαίδευσης. Κτίριο ∆10 – Αίθουσα Κωστής Παλαµάς 16:00 - 17:00 Αφιέρωµα Casa de las Américas: χωνευτήρι των πολιτισµών. Προσκεκληµένος ο κουβανός πρεσβευτής στην Ελλάδα Hermes Herrera. Αφιέρωµα στην Trova Cubana: Manolo Vega. Γλώσσα: ισπανικά µε µετάφραση στα ελληνικά. Casa de las Américas (Οίκος της Αµερικής), σπιτικό των τεχνών, κέντρο των γραµµάτων, της µουσικής, χωνευτήρι των πολιτισµών. Φέτος συµπληρώνει πενήντα χρόνια ζωής. Το φεστιβάλ LEA του αποτείνει φόρο τιµής επειδή προασπίζει και διαδίδει την κουβανέζικη κουλτούρα, και κατά συνέπεια την λατινοαµερικάνικη κουλτούρα. Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84 17:20 - 18:00 Ανοιχτός διάλογος. Εταιρία Ελλήνων Ισπανιστών. Προσκεκληµένοι η Σύλβα Πάντου, η Άννα Ρόζεµπεργκ, ο Βίκτωρ Ιβάνοβιτς και η Νίνα Αγγελίδου. Γλώσσα: ισπανικά µε µετάφραση στα ελληνικά. Η Εταιρεία Ελλήνων Ισπανιστών (ΕΕΙ) ιδρύθηκε το 1997έχει στόχο τη διάδοση και προώθηση του ισπανόφωνου πολιτισµού στην Ελλάδα, αλλά και του ελληνικού πολιτισµού στην Ισπανία και τη Λατινική Αµερική. Μέσα από τη δραστηριότητα της Εταιρείας και των µελών της προσβλέπει στην προώθηση της επιστηµονικής έρευνας και της διδασκαλίας της ισπανόφωνης γλώσσας, της λογοτεχνίας, της ιστορίας και του πολιτισµού, αλλά και της επικοινωνίας ανάµεσα σε όλους εκείνους που ασχολούνται µε τον Ισπανόφωνο κόσµο. http://hispanistas.web.auth.gr Κτίριο ∆10 – Αίθουσα Κωστής Παλαµάς

18:30 - 19:30 Στρογγυλό τραπέζι µε θέµα: Η σηµασία των σπουδών της ισπανικής και πορτογαλικής γλώσσας στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστηµα. Σύλλογος ΣΕΚΙ (ASPE) Συντονιστής: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Γλώσσα: ελληνικά, ισπανικά και πορτογαλικά. Μέχρι το 2006, τα ισπανικά, µια γλώσσα που µιλιέται από εκατοµµύρια ανθρώπους, απουσίαζε από το ελληνικό εκπαιδευτικό σύστηµα. Από το ακαδηµαϊκό έτος 2006-2007 τα ισπανικά µπήκαν στην δευτεροβάθµια εκπαίδευση µε την εφαρµογή ενός προγράµµατος πιλότου. Από το Σεπτέµβριο, το Πανεπιστήµιο Αθηνών θα προσφέρει και τα πορτογαλικά ως επιλογή σπουδών. Βρισκόµαστε λοιπόν σε µια ευχάριστη συγκυρία. ∆ύο γλώσσες, τα ισπανικά και τα πορτογαλικά, φορείς ενός εντυπωσιακού πολιτιστικού πλούτου, θα βρίσκονται στη διάθεση όλο και περισσότερων ανθρώπων, οι οποίοι ενδιαφέρονται να γνωρίσουν και να απολαύσουν όλα όσα αυτές οι γλώσσες µπορούν να προσφέρουν. Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84 20:00 - 21:00 Παρουσίαση του βιβλίου «Το λυχνάρι του Αλαντίν», του Luis Sepúlveda. Με την παρουσία του µεταφραστή Αχιλλέα Κυριακίδη. Εκδόσεις Όπερα. Γλώσσα: Ελληνικά. Μέσα σ’ αυτά τα δώδεκα διηγήµατα – που το καθένα µοιάζει ένα µικρό µυθιστόρηµα– ο Sepúlveda δίνει πνοή σε αξέχαστους ήρωες της πρώτης νιότης, ήρωες µοναδικούς ή καθηµερινούς που ζουν ή πέθαναν, θυµούνται ή αφηγούνται. Κτίριο ∆10 – Αίθουσα Κωστής Παλαµάς 21:00 - 22:00 Παραµυθάδες. Θεατρική οµάδα Όκυπος. Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84 22:00 - 23:00 Πάρτυ του Enzzo de Cuba: Παραδοσιακοί χοροί µε τον Walter και τη Xiomara. Capoeira, χορός και πολεµική τέχνη από τη Βραζιλία. Συναυλία του κουβανού τραγουδιστή Manolo Vega και της ουρουγουανής τραγουδίστρια Janet Kapuya Aµφιθέατρο «Γιάννης Ρίτσος», Ρ/Σ Αθήνα 9,84

21 Sol

Latino


sol44 22-23:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:50 PM

Page 8

Nuestros artistas

Griegos, españoles, portugueses y latinoamericanos con pasión, alegría y profesionalismo Bailes ! Χορός

ζουν µόλις ξεκινούν να ακούγονται στην Ελλάδα. Ο παρτενέρ της είναι ο Γιάννης Ζούρας, ενώ την υπόλοιπη οµάδα Salsa Caliente αποτελούν οι: Γριβέα ∆έσποινα, Ζησοπούλου Ντόρια, Βαµβακούσης Ριχάρδος και Τσαντσαράκης Κώστας. www.salsacaliente.gr Tel. 210.22.88.388

Grupo flamenco Sentimientos. La escuela de flamenco Sentimientos fue fundada por la bailaora Isabel Galeou en 2006. Coordinación y coreografías: Isabel Galeou y Carmela Greco. Bailaoras: Isabel Galeou, Irene Liokukudaki, Elena Kavrojorianú, Teodora Kutsumani, Georgía Xanthaki, Eufrosini Turna, Matina Syrmali, Jrisa Kaúni, María Karkula, Evangelía Akumianaki. Toque flamenco: Dimitris Kukulitakis. Η σχολή χορού flamenco “Sentimientos” δηµιουργήθηκε από την χορεύτρια και καθηγήτρια flamenco Ισαβέλλα Γαλαίου τον Φεβρουάριο του 2006. ∆ιδασκαλία και Χορογραφίες: Carmela Greco, Ισαβέλλα Γαλαίου. www.sentimientos.gr Tel. 6945.022025

22 Sol

Latino

Abada Capoeira: Danza y arte marcial del Brasil. Ricardo Verissimo nos cuenta los secretos de esta maravillosa danza que a la vez es un arte marcial propio del Brasil. Verissimo ha sido profesor de Capoeira desde 1999, en Polonia, Holanda, Chipre y, en Grecia, a partir de 2003. En 2006 abrió su propia escuela en Psirí, Atenas. Χορός και πολεµική τέχνη από τη Βραζιλία Ο Ricardo Verissimo µας αποκαλύπτει τα µυστικά αυτού του υπέροχου χορού που είναι ταυτόχρονα και πολεµική τέχνη, αυθεντική της Βραζιλίας. Ο Verissimo είναι καθηγητής της Capoeira από το 1999 στην Πολωνία, την Ολλανδία, την Κύπρο και από το 2003 στην Ελλάδα. Το 2006 άνοιξε τη δική του σχολή στην Αθήνα. abadagrecia@hotmail.com Tel. 6978.855184, 6941.474188 Academia del Tango La Academia del Tango es un espacio cultural creado con el objetivo de estudiar, difundir y enseñar el baile, la música y cultura del tango. En los ocho años que lleva funcionando, ha realizado una serie de interesantes eventos, actuaciones, seminarios y otras actividades relacionadas con el tango. Luis y Elena Mestre, bailarines y maestros de tango, son los directores de la Academia. H Academia del Tango είναι ένας πολιτιστικός χώρος που δηµιουργήθηκε µε σκοπό την µελέτη, την διάδοση και την εκµάθηση του χορού, της µουσικής αλλά και της κουλτούρας αποκλειστικά του tango. Στα οκτώ χρόνια λειτουργίας της, έχουν πραγµατοποιηθεί µια σειρά πολλαπλών και

Cuentacuentos ! Παραµυθάδες

επιτυχηµένων εκδηλώσεων όπως ανοιχτά σεµινάρια χορού και άλλες εκδηλώσεις που σχετίζονται µε το tango. Υπεύθυνοι και διευθύνοντες των δραστηριοτήτων της Ακαδηµίας είναι οι χορευτές και δάσκαλοι του tango Luis y Elena Mestre. info@academiadeltango.eu Tel. 210.33.10.605 Salsa Caliente: pasión griega por la salsa latinoamericana Cuando empezó a escucharse la salsa en Grecia, Ioanna Bafnaku, bailarina y profesora de ballet y danza contemporánea, decidió decantarse por los ritmos latinoamericanos, pero principalmente por la salsa. Baila con Yannis Zuras. Junto con Déspina Grivea, Doria Zisopulu, Ricardo Bambakusis y Kostas Tsantsarakis, forman el grupo Salsa Caliente. Ελληνικό πάθος για τη λατινοαµερικάνικη σάλσα Η Ιωάννα Μπαφνάκου είναι χορεύτρια και δασκάλα κλασικού και µοντέρνου χορού. Οι λατινοαµερικάνικοι ρυθµοί και κυρίως η salsa αρχίζουν να την συναρπά-

Grupo de teatro Okypos Grupo de teatro griegolatinamericano. Ha montado obras como UBU y La valija mágica, ésta última, para niños, basada en el Encuentro de Mitos y Leyendas de 2008. En el Festival LEA, Okypos contará cuentos de los diversos países de América Latina, España y Portugal dirigidos tanto a niños como a adultos. Θεατρική οµάδα Όκυπος. Θεατρική οµάδα που αποτελείται από Έλληνες και Λατινοαµερικάνους. Έχει ανεβάσει παραστάσεις όπως το UBU και τη Μαγική βαλίτσα, µια παράσταση για παιδιά, βασισµένη στη Συνάντηση Μύθων και Θρύλων το 2008. Στο φεστιβάλ LEA, ο Όκυπος θα αφηγηθεί παραµύθια από διάφορες χώρες της Λατινικής Αµερικής, την Ισπανία και την Πορτογαλία, που απευθύνονται τόσο σε παιδιά όσο και σε ενήλικες. Tel: 6938944942 Andre Maia Actor portugués, locutor del programa de este idioma en Radio Air 104.4. En el Festival LEA contara cuentos portugueses y recitará poemas de Fernando Pessoa durante la velada de poesía. Andre Maia. Πορτογάλος ηθοποιός και παρουσιαστής εκποµπής στα πορτογαλικά στο ραδιοφωνικό σταθµό Radio Air 104.4. Στο φεστιβάλ LEA θα αφηγηθεί πορτογαλικά παραµύθια και θα απαγγείλει ποιήµατα του Fernando Pessoa στην ποιητική βραδιά. Tel: 6985924928

Músicos ! Μουσικοί

Aliki Kagialoglou Cantante griega, conocida en Grecia y en el extranjero por su pasión por el canto, ha incursionado en la música de otras culturas como es la sefardí, la italiana, la española, la portuguesa y latinoamericana. Ha cantado a Theodorakis y Hatzidakis y ha participado en festivales musicales en diversos países. Su variada discografía refleja su trayectoria musical. Αλίκη Καγιαλόγλου. Ελληνίδα τραγουδίστρια, γνωστή στην Ελλάδα και το


sol44 22-23:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:50 PM

Page 9

Οι καλλιτέχνες µας

Έλληνες, Ισπανοί, Πορτογάλοι και Λατινοαµερικάνοι

µε πάθος, χαρά και επαγγελµατισµό

εξωτερικό για το πάθος της για το τραγούδι. Έχει διεισδύσει και σε άλλες µουσικές κουλτούρες όπως την σεφαρδίτικη, την ιταλική, την ισπανική, την πορτογαλική και την λατινοαµερικάνικη. Έχει τραγουδήσει Θεοδωράκη και Χατζηδάκη και συµµετείχε σε µουσικά φεστιβάλ διαφόρων χωρών. Η πλούσια δισκογραφία της αντικατοπτρίζει τη µουσική της διαδροµή. www.alikikayaloglou.com Daniela Tabernig Cantante argentina que estudió canto lírico en el teatro Colón. Ha ganado varios premios, entre ellos el María Callas otorgado por el Gobierno griego a través de su Embajada en Buenos Aires en el año 2007. Posee un amplio repertorio operístico. Daniela Tabernig. Αργεντινή τραγουδίστρια που σπούδασε λυρικό τραγούδι στο θέατρο της Κολωνίας. Έχει κερδίσει πολλά βραβεία µεταξύ των οποίων και το βραβείο Μαρία Κάλλας, που της απονεµήθηκε από την ελληνική κυβέρνηση µέσω της πρεσβείας της στο Buenos Aires το 2007. ∆ιαθέτει πλούσιο κλασικό ρεπερτόριο. danielatabernig@hotmail.com Yammi y La Cucaracha Yammi, la voz de Cuba en España, llega al Festival LEA con un repertorio espectacular caribeño y latinoamericano, acompañada del grupo La Cucaracha, en el cual participan algunos de los mejores músicos cubanos en Grecia. Yammi και το συγκρότηµα La Cucaracha. Η Φωνή της Κούβας στην Ισπανία έρχεται στο Festival LEA µε ένα καταπληκτικό ρεπερτόριο από την Καραϊβική και την Λατινική Αµερική που µας παρουσιάζει µε το συγκρότηµα La Cucaracha, στo οποίο συµµετέχουν µερικοί από τους καλύτερους µουσικούς της Κούβας στην Ελλάδα. Tel. 6946013354 Yoel Soto & Janet Kapuya Compositor, bajista, letrista y poeta cubano, ha compartido el escenario con los grandes de la música latina: Celia Cruz, Oscar D’ León, Eddie Palmieri y otros. Su nuevo proyecto el disco de la reconocida cantante uruguaya Janet Kapuya Yoel Soto & Janet Kapuya. Συνθέτης, µπασίστας, στιχουργός, Κουβανός ποιητής. Έχει µοιραστεί τη σκηνή µε τους καλύτερους καλλιτέχνες της Λάτιν µουσικής, όπως οι: Celia Cruz, Oscar D’ Leon,

músicos griegos como Yorgos Dalaras, Maria Faranduri. Colabora con los músicos latinoamericanos más talentosos en Grecia. Martha Moreleón. Μεξικανή τραγουδίστρια, που διαθέτει µια φωνή εξαιρετικής χροιάς και µια µοναδική τεχνική, αποτέλεσµα των µουσικών και θεατρικών της σπουδών. Έχει συνεργαστεί µε σηµαντικούς έλληνες µουσικούς όπως ο Γ. Νταλάρας και η Μ.Φαραντούρη. Συνεργάζεται µε τους πιο ταλαντούχους λατινοαµερικάνους µουσικούς στην Ελλάδα. http://www.myspace.com/moreleon martha Tηλ.: 6974474818

Documentales ! Ντοκιµαντέρ Aliki Kagialoglou Eddie Palmieri και άλλοι. Μας παρουσιάζει το καινούριο cd της Ουρουγκουανή τραγουδίστρια Janet Kapuya Tηλ.: 6946013354 Manolo Vega Carismático artista cubano, pintor, compositor y músico. Toca saxófono, piano, guitarra, dirige grupos musicales griegos. La letra de sus canciones trasmite un mensaje de conciencia social, mientras que su música nos impregna de ritmos latinos. Manolo Vega. Χαρισµατικός Κουβανός καλλιτέχνης, ζωγράφος, συνθέτης και µουσικός. Παίζει σαξόφωνο, πιάνο, κιθάρα και διευθύνει ελληνικά µουσικά συγκροτήµατα. Οι στίχοι των τραγουδιών του µας αφυπνίζουν την κοινωνική µας συνείδηση, ενώ η µουσική του µας εµποτίζει µε λάτιν ρυθµούς. Tηλ.: 6946130296 Martha Moreleón Cantante mexicana poseedora de un timbre y una técnica excepcionales, esta última debida a su formación musical y teatral. Ha trabajado con importantes

Τίτλος: Pablo Neruda. Σκηνοθεσία: Luis R. Vera. Εθνικό Συµβούλιο Πολιτισµού και Τεχνών της Χιλής Τίτλος: Συναντώντας τον Gabo. Υπουργείο Πολιτισµού της Κολοµβίας και Ίδρυµα Νέας Ιβηροαµερικανικής ∆ηµοσιογραφίας. Τίτλος: Καβάφης και Pessoa. Τίτλος: Gabriela Mistral. Σκηνοθεσία: Luis R. Vera. Εθνικό Συµβούλιο Πολιτισµού και Τεχνών της Χιλής Τίτλος: Ταξίδι στον ελληνικό µύθο. Ταινία-περίληψη της πολυβραβευµένης τηλεοπτικής σειράς «Οι τόποι των µύθων». Σενάριο και παρουσίαση: Pedro Olalla. Σκηνοθεσία: Κώστας Μαχαίρας Τίτλος: Auto da Compadecida. Βασισµένο στο βιβλίο του Ariano Suassuna. Σκηνοθεσία: Guel Arraes. Τίτλος: Μεταθανάτιες µνήµες. Βασισµένο στο βιβλίο του Machado de Asis, Μεταθανάτιες µνήµες του Braz Cubas. Σκηνοθεσία: André Klotzel. Τίτλος: Ενόχληση. Βασισµένο στο βιβλίο του Chico Buarque de Holanda. Σκηνοθεσία: Bruno Stroppiana. Τίτλος: Οι ρίζες της Βραζιλίας. Ντοκιµαντέρ για τον ιστορικό Sérgio Buarque de Holanda. Σκηνοθεσία: Nelson Pereira Santos.

23 Sol

Latino


sol44 24-25:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:52 PM

Page 12

Asociación Colombo-Helénica De todos para todos

Por Jerónimo Vásquez Presidente

Por Elena Archbold-Bacalis, Presidenta

Q

24 Sol

Latino

ueridos compatriotas y socios: Deseamos mucha suerte a los jóvenes que se presentan a exámenes para ingresar a la Universidad. ¡Buena suerte! También aprovechamos la ocasión para desearles feliz verano 2009. La asociación Colombo-Helénica fue fundada en septiembre del 2000. Como ustedes saben el objetivo principal de la Asociación es relacionar a sus miembros y desarrollar el espíritu de solidaridad entre los mismos; conservar y promover nuestra cultura y tratar de crear una imagen positiva de Colombia en Grecia. Para lograr esto necesitamos la colaboración de todos y cada uno de ustedes. Recuerden que la Asociación es de todos y para todos. Por lo tanto, queremos que todos los colombianos residentes en Grecia se acerquen a la Asociación y se hagan socios y que participen de las actividades que se llevan a cabo. ACTIVIDADES DE JUNIO A DICIEMBRE DE 2009 Domingo 5 de julio - Excursión a Evia. Para mayor información comuníquese con Angélica Bokari 6972.79.48.55 Lunes 20 de julio - Celebración del Día de la Independencia. Comuníquese con Yolanda Franco 210.67.72.130 Sábado 12 de septiembre - “Otoño: mojito y empanadas”. Comuníquese con Nancy Morales 210.5.82.941

Domingo 1 de noviembre - Excursión a Lamia “Lutra y Patis”. Comuníquese con Nancy Morales 210.25.82.941 Diciembre - Obra de Beneficencia (se anunciará fecha). Comuníquese con Elena Archibold 210.80.12.665 Domingo 20 de diciembre - “Amiga Secreta”. Comuníquese con Elena Archibold 210.80.12.665 Les recordamos que la Feria Internacional del Libro se llevará a cabo del 12 al 23 de agosto del 2009 en Corferías, Bogotá, Colombia. La Feria del Libro es considerada uno de los tres eventos editoriales de mayor tamaño en Latinoamérica y representa una fuente importante de negocios para el sector editorial nacional e internacional, posicionándose como el evento cultural más relevante de Colombia y de la Región Andina. Bogotá, Una plaza que mira al mundo. Este magnífico panorama comercial es también un escenario cultural y académico en el que se desarrollan más de 598 eventos Culturales de interés para públicos locales, nacionales y regionales. Se realizarán actividades que concentran a los profesionales del libro en temas como el derecho de autor, el fomento de la lectura, las librerías, la industria editorial, las políticas públicas en torno al libro y la lectura, desde perspectivas y experiencias mundiales, sin perder de vista las tendencias, la diversidad, las nuevas tecnologías y las oportunidades de negocios.

E--mail: asocolenica09@gmail.com Teléfonos: 210.751.57.17; 210 8012665; 693 7049343; 698 5661631

Asclaye tiene como objetivo promover la cultura latinoamericana y española en Grecia por medio de diferentes eventos y proyectos que permitan acercar a las comunidades. Para ello ofrecemos clases de español para niños cada sábado y para adultos a todos los niveles. Ofrecemos talleres de cerámica, tejido y diferentes manualidades. Nuestras clases de bailes latinoamericanos y tango son espectaculares. Tenemos también noches de cine, seminarios, conferencias y diálogos. Nunca pueden faltar nuestras fabulosas fiestas de cada país con cena y danzas típicas. ¡Te esperamos! Falirou 47A, 11742, Koukaki, Atenas T: 210 9232204 e-mail: asclaye@otenet.gr

Asociación UCUCHIGRA Invitamos a chilenos, latinos y griegos a nuestros eventos que se llevan a cabo en nuestra sede.

Unión Cultural Chileno-Griega Ucuchigra, Tel: 210 92 17 616, Calle Sismani 14, Neos Cosmos, 117 43, Atenas, e-mail: ucuchigra@yahoo.com


sol44 24-25:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:52 PM

Page 13

Instituto Cervantes Más de 40 países celebran el «Día-e»

Día del español en el Festival Iberoamericano de Literatura en Atenas

Γιορτάζουν περισσότερες από 40 χώρες το “Día-e” Eορτασµός της Ηµέρας των Ισπανικών Eάν είστε λάτρης της ισπανικής γλώσσας και γενικά της ισπανόφωνης κουλτούρας, εάν το “Hola” σας βγαίνει σαν καληµέρα και στις φλέβες σας κυλάει latin ρυθµός τότε η fiesta του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, είναι για όλους εσάς. Είναι µόνο για εσάς! Στα πλαίσια του εορτασµού της Ηµέρας των Ισπανικών – Dia-e , που θα γιορταστεί για πρώτη φορά µέσα στον Ιούνιο σε περισσότερες από 40 χώρες, Το Ινστιτούτο Θερβάντες έχει θέσει σε λειτουργία µια πλατφόρµα που θα δηµιουργήσει τις λέξεις πάνω στις οποίες θα αναπτυχθεί το πρόγραµµα της «Dia-e». Θα τη βρείτε στο www.eldiae.es . Το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας θα συµµετάσχει επίσηµα στον εορτασµό της Ηµέρας των Ισπανικών, “Día-e” την προσεχή 24η Ιουνίου, ηµεροµηνία έναρξης του Φεστιβάλ Ιβηρο-Αµερικανικής Λογοτεχνίας που θα πραγµατοποιηθεί για πρώτη φορά στην Αθήνα από τις 24 έως τις 28 Ιουνίου στο Γκάζι. Η ένταξη του εορτασµού στο Φεστιβάλ τονίζει την αξία των ισπανικών ως µιας γλώσσας διεθνούς επικοινωνίας αλλά και µιας γλώσσας που έχει εκφράσει χιλιάδες αναγνώστες παγκόσµια µέσα από απαράµιλλα λογοτεχνικά έργα. Μάλιστα σηµαντικοί συγγραφείς, εκπρόσωποι του ισπανόφωνου πολιτισµού, θα είναι παρόντες σ’αυτό το πρωτόγνωρο γεγονός για τα ελληνικά δεδοµένα! Η Ηµέρα των Ισπανικών θα πλαισιωθεί από µουσική, παιχνίδια µε λέξεις, δώρα και άλλες εκπλήξεις. Κυρίως όµως θα είναι µια ευκαιρία συνεύρεσης των φίλων της ισπανόφωνης κουλτούρας και όσων θα ήθελαν να έρθουν κοντύτερα της. Να ανταλλάξουν και να δηµιουργήσουν λέξεις και να γνωρίσουν κόσµο που µοιράζεται το ίδιο πάθος. Ελάτε λοιπόν να γιορτάσετε µαζί µας αυτή τη fiesta αφιερωµένη στην ισπανική γλώσσα, φορέστε την µπλούζα της Día del Español και διαδώστε την αγαπηµένη σας ισπανική λέξη στον κόσµο! ¡Os estamos esperando!

Si sois amantes de la lengua española y en general de la cultura hispánica, si el “hola” os sale como si fuera un “kaliméra” y si en vuestras venas corren los ritmos latinos, entonces la fiesta del Instituto Cervantes de Atenas, es para todos vosotros. ¡Es sólo para vosotros! Dentro del marco de las celebraciones del Día del Español, Día-e, que se celebrará por primera vez en junio en más de 40 países, el Instituto Cervantes a echado a andar una plataforma de la que resultarán las palabras sobre las que se desarrollará el programa de “El día-e”. La puede encontrar en la página www.eldia.es El Instituto Cervantes de Atenas participará oficialmente en la celebración del Día del Español, “Día-e” el próximo 24 de junio, fecha en que se inicia el Festival Iberoamericano de Literatura LEA, que se llevará a cabo por primera vez en Atenas del 24 al 27 de junio en Gazi. Este hecho pone de relieve la importancia que se da al español como lengua de comunicación a nivel internacional y como lengua que expresa a miles de lectores en todo el mundo a través de inagotables obras literarias. Además, célebres escritores, representantes de la cultura hispánica, harán acto de presencia en este hecho sin precedentes para Grecia. En el Día del Español habrá música, juegos de palabras, regalos y otras sorpresas; sin embargo, lo más importante es que será una oportunidad para se encuentren los amigos de la cultura hispánica y todos aquellos que quieran aproximarse a ella, intercambiar e inventar palabras, así como conocer gente con quien compartir la misma pasión. ¡Venid entonces a celebrar con nosotros esta fiesta dedicada a la lengua española, poneos la camiseta del Día del Español y revelad vuestra palabra española favorita a toda la gente! ¡Os estamos esperando!

Ariadna por Atalaya-TNT, en el XIV Encuentro Internacional de Teatro Clásico de Delfos

Para datos y mayor información, comuníquese con el Instituto: Skoufa 31, 10673, Atenas Tel: 0030 210 3634117 Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es

El domingo 5 de julio a las 21.30 se presenta una coproducción del Centro Andaluz de Teatro con Atalaya bajo la dirección de Ricardo Iniesta. Este montaje supone la primera vez en que el mito de Ariadna es llevado a escena en lengua castellana, a pesar de tratarse de uno de los más conocidos y sugerentes mitos de la antigüedad. Πρόκειται για µια συµπαραγωγή του Κέντρου Θεάτρου της Ανδαλουσίας και της οµάδας Αταλάγια, σε σκηνοθεσία του Ρικάρντο Ινιέστα. Είναι η πρώτη παράσταση του µύθου της Αριάδνης στην ισπανική γλώσσα, παρά το γεγονός πως είναι ένας από τους γνωστότερους αρχαίους µύθους. Κυριακή 5 Ιουλίου, στις 21.30 στο Θέατρο «Φρύνιχος» του Ευρωπαϊκού Πολιτιστικού Κέντρου ∆ελφών Teatro “Frínijos” del Centro Cultural Europeo de Delfos. Reservaciones desde junio: 210.3312781-5, de 09.30 h. a 14.30 h. Reservaciones desde el 3 de julio: 22650.82353, de 10.00 h. a 13.00 h. y de 17.00 h. a 21.00 h. Entrada general: 15 €, para estudiantes: 10 €

25 Sol

Latino


sol44 26-27:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:53 PM

Page 8

argentinos.gr ¡Todos los datos a su alcance! Η Αργεντινή στα χέρια σου! UNIVERSIDADES NACIONALES

26 Sol

Latino

UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES ! ingresantes extranjeros - becas de ayuda económica: dirbecas@rec.uba.ar ! becas y estudios en el extranjero: relinter@rec.uba.ar ! becas y subsidios de investigación: ubacyt@rec.uba.ar ! carreras de grado: doeinfo@rec.uba.ar ! ciclo básico común: cbcinfo@cbc.uba.ar ! cursos de extensión universitaria (Centro Cultural "Ricardo Rojas"): cursosrojas@rec.uba.ar ! estudiantes extranjeros (foreign students): infosrrii@rec.uba.ar ! estudios de posgrado: ssp@rec.uba.ar ! examen de salud preventivo obligatorio: salud@rec.uba.ar ! laboratorio de idiomas: idiomas@filo.uba.ar ! pasantías: http://pasantias.rec.uba.ar/homepage.php ! pases de carreras y de universidad: academico@rec.uba.ar ! programa de educación a distancia UBA XXI: info21@rec.uba.ar ! programa Graduados por más Graduados: masgraduados@rec.uba.ar ! resoluciones del Consejo Superior: gestion-cs@rec.uba.ar ! títulos de grado: titulos@sisbi.uba.ar UNIVERSIDAD DEL LITORAL www.unl.edu.ar Secretaría de Relaciones Internacionales Bv. Pellegrini 2750 - (3000) Santa Fe Teléfono: +54 (0342) 4571110 Interno 149. Email: internacional@unl.edu.ar UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA Prosecretaría de Relaciones Internacionales: Teléfono/fax: +54-351-4332076. Página web: www.pri.unc.edu.ar Email: info@pri.unc.edu.ar

UNIVERSIDADES PRIVADAS

Instituto Tecnológico de Buenos Aires: Av. Eduardo Madero 399 (C1106ACD) - Buenos Aires - Argentina Tel. (5411) 6393-ITBA (4822) | 0800-888-ITBA (4822) – informes@itba.edu.ar Universidad Austral: austral.edu.ar ADMISIONES UA Federico Sciola 5921-8031/32 admisiones@austral.edu.ar

Universidad del Salvador: Rodríguez Peña 645 Tucumán 1699 C1020ADM -Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina Tel/Fax: (54-11)4372-2371 Página web: www.salvador.edu.ar Universidad de San Andrés: Vito Dumas 284, Buenos Aires, Código postal: 1644 Tel: +54 (11) 4725 7018 Fax: +54 (11) 4725 7027 Email: cstarkl[at]udesa.edu.ar WWW: University of St. Andrew

EN ATENAS

MILONGAS – CLASES DE TANGO: carlos_dall@yahoo.com.ar info@felinotango.gr gabrielmarino2@gmail.com mestre_tango@hotmail.com rtumini@hotmail.com “ACADEMIA DEL TANGO” 210-3310605 – 6944770758. ERMOU 129, 105 55, MONASTIRAKI, ATENAS. Tel.: 210 3310605 www.academiadeltango.eu Email: info@academiadeltango.eu “EL BANDONEON” Restaurante argentino, bar, tanguería. VIRGINIAS BENAKI 7, METAXOURGEIO, ATENAS. Tel: 210 5224346 www.elbandoneon.com

TRABAJO VOLUNTARIO Y APRENDIZAJE DE IDIOMA CELEC ARGENTINA: Barranca Yaco 2136 (X5009KOD) Cerro de las Rosas Córdoba, Argentina Pagina web: www.celecargentina.com Email: info@celecargentina.com

“CHE BUENOS AIRES” ESPACIO ARGENTINO. Parrilla, restó, vinería, bar. AGIOU DIMITRIOU 13, PSIRRI, ATENAS. Tel: 210-3239063

HELP ARGENTINA: Maipú 62, Piso 2, oficina 9 C1084ABA - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Tel: (+ 54-11) 5032-6424 Pagina web: www.helpargentina.org

Milonga sto Athinaiko Kafeneio Centro Cultural de la Alcaldía de Atenas Tel: 6947433898 , 6973249309 http://www.felinotango.gr info@felinotango

ASOCIACION CULTURAL Y SOCIAL DE ARGENTINOS EN GRECIA «ARGENTINOS.GR» Vas. Sofias 59, Pagina web: www.argentinosengrecia.com, Email : argentinoisengrecia@gmail.com


sol44 26-27:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:53 PM

Page 9

Colombia Vida sin droga Ζωή χωρίς ναρκωτικά Un compromiso global Μια παγκόσµια δέσµευση

“Vida sin droga” es una iniciativa institucional, ideada y promovida por la Embajada de Colombia en Italia y acogida por el Consulado de Colombia en Atenas, la Asociación Colombo-Helénica y el Instituto para el Desarrollo Intercultural de Grecia, que tiene como objetivo, a través de campañas masivas y mediáticas, despertar la sensibilidad de las instituciones, la opinión pública y la juventud, tanto en Italia y Grecia como en el mundo entero, sobre el grado de corresponsabilidad de los graves daños en la salud y el medio ambiente que genera la producción y el consumo de drogas. Uno de los datos que más impacta de esta campaña es que para producir un gramo de cocaína, se destruyen 10 metros cuadrados de selva y biodiversidad. Durante el Festival LEA, el Consulado de Colombia en Atenas hará un llamado a los participantes a unirse a esta campaña para que por medio de la lectura, de la música, del cine y de los cuentacuentos descubramos una Colombia viva, llena de pasión, de gente buena y amable que sólo busca tener una Vida Sin Droga. www.vitasenzadroga.com Esta página, que fue diseñada con tecnología de última generación, recoge algunos de los vídeos de las actividades y campañas publicitarias que muestran el nivel y el éxito de las actividades realizadas. Está funcionando muy eficazmente y se prevé la transmisión en directo de las diferentes actividades masivas que se programen con este propósito. Durante el 2009 y el 2010, se realizarán diversos eventos destinados a respaldar esta campaña social y ecológica que no sólo ayudará a Colombia sino al mundo en general. ¡Únete a Vida sin Droga! www.consulado.gr www.solatino.gr Consulado de Colombia en Atenas Dirección: Filelinon 9, Pireás Teléfonos: 0030 210 4294738 - 210 4294893

Η «Ζωή χωρίς ναρκωτικά» είναι µια θεσµική πρωτοβουλία, που εµπνεύστηκε και προώθησε η κολοµβιανή πρεσβεία στην Ιταλία και την οποία υποδέχτηκαν στην Ελλάδα το Προξενείο της Κολοµβίας, ο Ελληνο-κολοµβιανός σύλλογος και το Ινστιτούτο ∆ιαπολιτισµικής Ανάπτυξης (IDI). Αυτή η πρωτοβουλία έχει σκοπό την ευαισθητοποίηση των θεσµικών οργάνων, της κοινής γνώµης και της νεολαίας, µέσα από µαζικές καµπάνιες σε Ιταλία, Ελλάδα, αλλά και παγκοσµίως, σχετικά µε τις σοβαρές επιπτώσεις που έχει η παραγωγή και κατανάλωση των ναρκωτικών, τόσο στην υγεία όσο και στο περιβάλλον. Ένα από τα στοιχεία που εντυπωσιάζει περισσότερο σε αυτή την καµπάνια είναι το ότι για να παραχθεί ένα γραµµάριο κοκαΐνης καταστρέφονται 10 τ.µ. ζούγκλας και βιοποικιλίας. Κατά τη διάρκεια του φεστιβάλ LEA, το Προξενείο της Κολοµβίας στην Αθήνα θα απευθύνει στο κοινό κάλεσµα συµµετοχής στην καµπάνια, ώστε µέσω του διαβάσµατος, της µουσικής, του σινεµά και των Παραµυθάδων να ανακαλύψουµε όλοι µαζί µια Κολοµβία ζωντανή, γεµάτη από το πάθος καλών και ευγενικών ανθρώπων, οι οποίοι το µόνο που αναζητούν είναι µια «Ζωή χωρίς ναρκωτικά». www.vitasenzadroga.com Σε αυτή την ιστοσελίδα, η οποία έχει σχεδιαστεί µε την τελευταία λέξη της τεχνολογίας, µπορεί κανείς να δει βίντεο από κάποιες εκδηλώσεις και διαφηµιστικές καµπάνιες, όπου είναι φανερό το µέγεθος της επιτυχίας τους και το ποιοτικό τους επίπεδο. Αυτή ήταν µια αποτελεσµατική προσπάθεια επικοινωνίας και προβλέπεται να προβληθούν σε απευθείας µετάδοση διάφορες µαζικές εκδηλώσεις που θα σχεδιαστούν για αυτό το σκοπό. Κατά το 2009 και το 2010 θα πραγµατοποιηθούν διάφορες εκδηλώσεις για την υποστήριξη αυτής της κοινωνικής και οικολογικής καµπάνιας, η οποία θα βοηθήσει όχι µόνο την Κολοµβία αλλά και ολόκληρο τον κόσµο. Έλα κι εσύ στην «Ζωή χωρίς ναρκωτικά».

Atenas en el bolsillo por: María Vasilaki maria.vasilaki@otenet.gr

Una guía pensada para que el turista se sienta en casa, para que disfrute de cada momento y descubra la magia de Grecia Circuito clásico - Mitología griega Recorrido por las islas de Creta, del Dodecaneso y Jónicas - Especial sobre Míconos y Delos ELEFTHEROUDAKIS - KAUFFMANN - NIKOLOPOULOS - ROAD AEROPUERTO ELEFTHERIOS VENIZELOS - EFSTATHIADIS HOTEL GRANDE BRETAGNE - HOTEL HILTON - MUSEO BENAKI

www.atenasbolsillo.com

27 Sol

Latino


sol44 28-29:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:56 PM

Page 8

Concurso de ilustración

Omar Figueroa “Turcios”

Ganador del concurso “Diálogo Intercultural”

28 Sol

Latino

Ιlustración ganadora. “El viaje del elefante” (Saramago) por Turcios

Gabriel García Márquez por Turcios

Έκθεση εικονογραφήσεων Έργα των συµµετεχόντων στον 1ο ∆ιαγωνισµό Εικονογράφησης του Φεστιβάλ LEA, σε συνεργασία µε τη Σχολή Εικονογράφησης της Κολοµβίας. Exposición de ilustraciones Ilustraciones realizadas por los participantes al I Concurso de Ilustración LEA, en colaboración con la Corporación Escuela de Ilustración de Colombia. Κτίριο ∆10 – Αίθουσα Κωστής Παλαµάς. Από 24 έως 27 Ιουνίου 2009

En el marco del Concurso y Exposición ‘Diálogo Intercultural’, convocado por la Escuela Nacional de Caricatura de Colombia y la revista cultural Sol Latino de Grecia, con el apoyo de la Alcaldía de Atenas y su Centro Intercultural y el Instituto para el Desarrollo Intercultural (IDI) y bajo el auspicio de las embajadas de Argentina, Brasil, Chile, Cuba, España. México, Panamá, Perú, Portugal, Uruguay y Venezuela y el Consulado de Colombia en Grecia, el jurado, bajo la supervisión del director de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Atenas José Francisco Pérez Sánchez, la representante de IDI María Fernanada Syriópulos y la directora de Sol Latino Adriana Martínez, se reunió el lunes 18 de mayo a fin de escoger la mejor ilustración enviada al concurso "Dialogo Intercultural”, homenaje a Gabriel García Márquez, José Saramago y Petros Markaris. Después de la selección y calificación de los trabajos presentados, los cuales se caracterizaron por un nivel impresionante de diseño y estilo, se llegó a la decisión de premiar la obra presentada por el caricaturista e ilustrador colombiano residente en España, Turcios, la cual refleja de una manera clara la relación de una obra con un autor homenajeado y expresa con humor el carácter de un autor que ha logrado «volver comprensible una realidad huidiza, con parábolas sostenidas por la imaginación, la compasión y la ironía». Se entregarán igualmente cuatro Menciones de Honor por la gran calidad conceptual y técnica a las siguientes obras: Primera mención de honor: Luna de agua de la ilustradora argentina Claudia Degliuomini Segunda mención de honor: Del amor y otros demonios del ilustrador argentino Federico Andrés Porfiri Tercera mención de honor: Saramago del ilustrador argentino José Eduardo Nasello Cuarta mención de honor: La inundación en El otoño del patriarca del ilustrador Argentino Guillermo Geraghty Cuarenta obras participarán en la exposición que tendrá lugar en el Centro Cultural Technopolis durante la realización del LEA - I Festival de Literatura en Atenas y en la Feria Internacional del Libro de Bogotá, del 12 al 24 de agosto del 2009.


sol44 28-29:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:56 PM

Page 9

∆ιαγωνισµός Σκίτσων Omar Figueroa “Turcios” Πρώτο βραβείο στο διαγωνισµό σκίτσου «∆ιαπολιτισµικός ∆ιάλογος» Το φεστιβάλ LEA, µε θέµα «Τρεις γλώσσες, τρεις φωνές, µια καρδιά» (αναφερόµενο στα ισπανικά, τα πορτογαλικά και τα ελληνικά) είναι αφιερωµένο σε τρεις διακεκριµένους συγγραφείς: τον νοµπελίστα Γκαµπριέλ Γκαρσία Μάρκες από τα ισπανικά, τον νοµπελίστα Ζοζέ Σαραµάγκου από τα πορτογαλικά, και τον βραβευµένο και µε µεγάλη αναγνώριση στον ιβηροαµερικανκό κόσµο Πέτρο Μάρκαρη από τα ελληνικά. Με έναυσµα αυτές τις τρεις γλώσσες, θα πραγµατοποιηθεί για πρώτη φορά σε ελληνικό έδαφος µια έκθεση µε εικονογραφήσεις και πίνακες ζωγραφικής, ως αποτέλεσµα των διαγωνισµών που έγιναν σε τοπικό και διεθνές επίπεδο. Ο ένας διαγωνισµός αφορούσε την εικονογράφηση, µε αναπάντεχη ανταπόκριση τόσο σε ποσότητα όσο και σε ποιότητα, και ο άλλος την παιδική ζωγραφική εµπνευσµένη από τα διηγήµατα «Το φως είναι όπως το νερό» και «Το πιο µεγάλο λουλούδι του κόσµου». Με αυτόν τον τρόπο διαδόθηκαν λογοτεχνικά έργα τόσο στην ιβηροαµερικανική κοινότητα όσο και στα σχολεία - πρόδροµους της διδασκαλίας των ισπανικών ως δεύτερη γλώσσα που λειτουργούν στην Ελλάδα. Οι επίτροποι συνεδρίασαν εξ’αποστάσεως µε τον Κολοµβιανό Orlando Cuellar, εκπρόσωπο για την επιτροπή εκ µέρους της Εθνικής Σχολής Σκιτσογραφίας της Κολοµβίας. Η επικοινωνία πραγµατοποιήθηκε υπό την εποπτεία του διευθυντή της βιβλιοθήκης του Ινστιτούτου Cervantes στην Αθήνα κ. José Francisco Pérez Sánchez, της διευθύντριας του MYNS, και άλλων συµβούλων, της συνδιοργανώτριας του φεστιβάλ LEA María Fernanda Syriópulos και της εκδότριας του Sol

Latino Adriana Martínez. Μετά από την επιλογή και αξιολόγηση των έργων, των οποίων ήταν χαρακτηριστικά εντυπωσιακό το επίπεδο σχεδίου και ύφους, η επιτροπή απένειµε το πρώτο βραβείο στο έργο του Κολοµβιανού σκιτσογράφου και εικονογράφου Turcios, µόνιµου κατοίκου της Ισπανίας. Αυτό το έργο αντικατοπτρίζει πολύ καθαρά τη σχέση µε τον τιµώµενο συγγραφέα και εκφράζει µε χιούµορ τον χαρακτήρα ενός συγγραφέα που κατάφερε «να κάνει κατανοητή µια δυσδιάκριτη πραγµατικότητα, µε παραβολές που στηρίζονται στη φαντασία, τη συµπόνια και την ειρωνεία ». Απονέµονται επίσης τέσσερις εύφηµες µνείες, για την υψηλή τους ποιότητα τόσο από άποψη τεχνικής όσο και σε επίπεδο εννοιολογικό, στα παρακάτω έργα: Πρώτη εύφηµη µνεία: «Φεγγάρι από νερό», της αργεντινής εικονογράφου Claudia Degliuomini ∆εύτερη εύφηµη µνεία: «Περί αγάπης και άλλων δαιµόνων», του αργεντινού εικονογράφου Federico Andrés Porfiri Τρίτη εύφηµη µνεία: «Σαραµάγκοu», του αργεντινού εικονογράφου José Eduardo Nasello Τέταρτη εύφηµη µνεία: «Η πληµµύρα από το Φθινόπωρο του Πατριάρχη», του αργεντινού εικονογράφου Guillermo Geraghty Τέλος επιλέχθηκαν τα έργα που θα εκτεθούν στο Πολιτιστικό Κέντρο Τεχνόπολις κατά τη διάρκεια του Φεστιβάλ LEA- 1ο Ιβηροαµερικανικό Φεστιβάλ Λογοτεχνίας στην Αθήνα και στο ∆ιεθνές Φεστιβάλ Βιβλίου 2009 στη Μπογκοτά.

Primera mención de honor: Luna de agua de la ilustradora argentina Claudia Degliuomini

Cuarta mención de honor: La inundación en El otoño del patriarca del ilustrador Argentino Guillermo Geraghty

Segunda mención de honor: Del amor y otros demonios del ilustrador argentino Federico Andrés Porfiri

Τα µέλη της επιτροπής αποτέλεσαν El jurado estuvo compuesto por: Michalis Kountouris, Σκιτσογράφος και εικονογράφος παιδικών βιβλίων, µε πολλές διακρίσεις στο ενεργητικό του. Cartonista e ilustrador de cuentos infantiles y ganador de diversos premios de ilustración. www.michaelkounto uris.com Deborah Whithey, Σχεδιάστρια εφηµερίδων, εικονογράφος, εκπαιδεύτρια και διευθυντικό στέλεχος επικοινωνιακών προγραµµάτων. Consultora de diseño, ilustración instructora y directora de proyectos de comunicación Valentina Villegas Nika, ∆ηµοσιογράφος, σχεδιάστρα εφηµερίδων µε βραβεία από το εξωτερικό. Comunicadora, periodista, diseñadora y directora de arte de Athens Plus y Sol Latino, ganadora de premios de diseño periodístico. Orlando Cuellar, Σκιτσογράφος, εκπρόσωπος για την επιτροπή εκ µέρους της Εθνικής Σχολής Σκιτσογραφίας της Κολοµβίας. Ilustrador colombiano, representante de la Escuela Nacional de Caricatura de Colombia

29 Sol

Latino


sol44 30-31:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:57 PM

Page 8

Salónica

La fiesta se muda a la playa Το party µεταφέρεται στην παραλία Κάθε Κυριακή, για όλο το καλοκαίρι, η σχολή χορού CUBA BAILA θα µεταφέρει τα πάρτυ της στο beach bar Secret, στα Φλογητά Χαλκιδικής. Ιδανικός συνδυασµός βουτιάς στη θάλασσα, ηλιοθεραπείας και χορού… To latin club LA ROSA NEGRA θα συνεχίσει για όλο το καλοκαίρι στον προαύλιο χώρο της ΒΙΛΚΑ. Σε λειτουργία βρίσκεται πλέον και το beach bar La Rosa Negra, τρία χιλιόµετρα πριν το Νέο Μαρµαρά Χαλκιδικής, στο κάµπινγκ Castello.

Τις ∆ευτέρες στις 21:00, το tapas bar LA MIRADA (Καρατάσου 7, δίπλα στο ξενοδοχείο Mediterranean Palace), οργανώνει προβολή µιας ισπανικής ταινίας. Τις Κυριακές ο πρωταγωνιστής στις µουσικές επιλογές του La Mirada είναι η salsa. Η milonga LA GRECA µεταφέρεται σε ένα από τα πιο δηµοφιλή καλοκαιρινά στέκια της Θεσσαλονίκης, το "Κέδρινος Λόφος" barrestaurant (Λεωφόρος ΟΧΙ 23, Σέϊχ Σου), κάθε Πέµπτη στις 22:30.

Η µιλόνγκα TOCA TANGO κατηφορίζει προς την παραλία της Θεσσαλονίκης τις Τετάρτες στις 10:00 το βράδυ. Τόπος διεξαγωγής της µιλόνγκα το cafe Ραψωδία, απέναντι από το Λευκό Πύργο. Salsa party εν πλω κάθε Τετάρτη βράδυ, από το Σύλλογο Φίλων Λατινοαµερικάνικων Χορών THESSALSONIKI, στο καράβι «Κλειώ» (µπροστά στο άγαλµα του Μέγα Αλεξάνδρου, παραλία Θεσσαλονίκης).

Mini-entrevista: Eloy Corrales y Cuba Baila Αυθεντική διδασκαλία των λατινοαµερικάνικων χορών

30

Sol Latino

Ο Εloy Corrales γεννήθηκε στις 22.12.1968 στο Bayamo της Κούβας, στην ευρύτερη περιοχή του Santiago de Cuba. Σε ηλικία πέντε ετών ξεκίνησε παραδοσιακούς χορούς: son cubano, cha cha cha, mambo, zapateo cubano. Στα έξι του µόλις χρόνια πραγµατοποιεί την πρώτη εµφάνιση µε µια χορογραφία που ονοµάζεται Εstampa Cubana ένα µίγµα από παραδοσιακούς χορούς. Τελειώνοντας το δηµοτικό η πρώτη µεγάλη δηµόσια εµφάνισή του γίνεται στο Carnaval, σε παρέλαση µε άρµατα. Το Carnaval, είναι µια από τις µεγαλύτερες εκδηλώσεις που γίνεται στο Bayamo κάθε χρόνο στις 3 Αυγούστου. Η συµµετοχή του κόσµου από όλο το νησί και από τουρίστες είναι πολύ µεγάλη. Συνεχίζοντας το χορό µε παρότρυνση της µητέρας του, η οποία ήταν µία από τις καλύτερες χορεύτριες στο Bayamo, στα δεκαπέντε του παίρνει µέρος στο µεγαλύτερο festival που γίνεται κάθε χρόνο στην περιοχή του Santiago και ονοµάζεται festival Kukalambe. Τρία χρόνια µετά παρακολουθεί µαθήµατα σε σχολή µε λατινοαµερικάνικους παραδοσιακούς χορούς στο Bayamo. Στη συνέχεια σπουδάζει αφροκουβανέζικο χορό και µουσική στο Ballet Folklorico Cutumba. Η φοίτηση στη σχολή διαρκεί ένα χρόνο. Συνεχίζει τις σπουδές του στην 'Academia de Baile Ritmo Cubano, Santiago de Cuba'. ∆ηµιουργεί δική του οµάδα, τους 'Joven Joven’, και τους εκπαι-

δεύει στο χορό Rueda de Casino. Συµµετέχουν σε πολλές εκδηλώσεις και festival. Μετά από κάποια χρόνια η αγάπη του για το χορό τον σπρώχνει να αφοσιωθεί αποκλειστικά σ΄αυτό. ∆ιδάσκει σε σχολή και εκπαι-

δεύει οµάδες για επαγγελµατική καριέρα. Το 2000 έρχεται στην Ελλάδα. Το 2002 ξεκινάει να διδάσκει χορό σε σχολές της Θεσ/νίκης. Το 2003 του γίνεται πρόταση και διδάσκει Rueda de Casino σε µια χορευτική οµάδα µε πολλές παρουσιάσεις σε δήµους και εκδηλώσεις. Τέλη του 2005, δηµιουργεί την δική του οµάδa, η οποία ονοµάζεται Los Charangueros και εξακολουθεί να υπάρχει έως σήµερα. Συµµετέχουν σε εθνικούς και διεθνείς διαγωνισµούς, σεµινάρια και εκδηλώσεις. Το Μάιο του 2006, οι Charangueros παίρνουν µέρος στο πανελλήνιο διαγωνισµό Rueda de Casino , ο οποίος διοργανώθηκε στην Αθήνα, στα πλαίσια του Salsa Congress 'Cubamemucho'. Εκεί πήραν την πρώτη θέση και προκρίθηκαν στο παγκόσµιο πρωτάθληµα Rueda de Casino, τον Μάρτιο του 2008 στο Μόναχο της Γερµανίας, όπου κατέλαβαν την πέµπτη θέση παγκοσµίως µεταξύ 19 χωρών που διαγωνίστηκαν! Αποτέλεσµα όλων αυτών ήταν η απόκτηση του δικού του επαγγελµατικού χώρου. Το 2006 ιδρύει τη σχολή χορού 'Cuba Baila'. Χαρακτηριστικό της σχολής η αυθεντική διδασκαλία των λατινοαµερικάνικων χορών χωρίς προσµίξεις µε τα υπόλοιπα είδη και η συνεχής παρουσία της στα πολιτιστικά δρώµενα της πόλης… Σταµάτης Χριστοφορίδης, Έλενα Αζα


sol44 30-31:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:57 PM

Page 9

Pintura, dibujo e ilustración Inspiración de grandes y pequeños Εµπνεύσεις µεγάλων και µικρών ζωγράφων Exposiciones permanentes Μόνιµες εκθέσεις Zωγραφίζοντας “Το φως είναι όπως το νερό” και “Το πιο µεγάλο λουλούδι του κόσµου”. Έκθεση παιδικής ζωγραφικής. Pintando “la luz es como el agua” y “la flor más grande del mundo”. Pintando “a luz é como a água” e “a maior flor do mundo”. Exposición de pintura infantil. Ζωγραφιές παιδιών από 5 έως 15 ετών, ελληνικής και ιβηροαµερικανικής καταγωγής. Στο πλαíσιο του ∆ιαγωνισµού «∆ιαπλοτισµικός ∆ιάλογο», 150 παιδιά εµπνευσµένα από τα διηγήµατα «Το φως είναι όπως το νερό» και «Το πιο µεγάλο λουλούδι» του κόσµου παρέδωσαν τις ζωγραφιές τους. Με αυτόν τον τρόπο διαδόθηκαν λογοτεχνικά έργα τόσο στην ιβηροαµερικανική κοινότητα όσο και στα σχολεία - πρόδροµους της διδασκαλίας των ισπανικών ως δεύτερη γλώσσα που λειτουργούν στην Ελλάδα. Τα 50 έργα θα

Ιβηροαµερική και Ελλάδα, από τον Κουβανό συνθέτη, µουσικό και ζωγράφο Manolo Vega Iberoamérica y Grecia por el compositor, músico y pintor cubano Manolo Vega Ibero-América e Grécia pelo compositor, músico e pintor cubano Manolo Vega Eκθεση ζωγραφικής Κτίριο ∆10 Αίθουσα Κωστής Παλαµάς Από τις 24 έως τις 27 Ιουνίου 2009

εκθετεθούν και τα 4 βραβεία τα πήραν: Internacional School of Athens (ISA), Magdalini Lappa, American Community School (ACS),Laura Barela, American Community School (ACS), Sara Valent και 3ο Γυµνάσιο Πάτρας, Aggelia Caravola. Dentro del marco del concurso Diálogo Intercultural, 150 niños de las escuelas donde se estudia el español como segunda lengua, participaron con sus fabulosos dibujos. Se exponen los cincuenta mejores y los cuatro ganadores son: Internacional School of Athens (ISA), Magdalini Lappa, American Community School (ACS),Laura Barela, American Community School (ACS), Sara Valent και 3er Gimnasio Patras, Aggelia Caravola. Κτίριο ∆10 – Αίθουσα Κωστής Παλαµάς Από τις 24 έως τις 27 Ιουνίου 2009

31

Sol Latino


sol44 32-33:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:58 PM

Page 8

Al Andar CENTRO CULTURAL PARA LOS ESTUDIOS DE AMERICA LATINA Y EL CARIBE, 1978-2009: 31 años

Cultura, lengua y compromiso

Πολιτισµός, γλώσσα και δέσµευση “Caminante no hay camino se hace camino al andar” «∆ιαβάτη, δρόµος δεν υπάρχει, το δρόµο τον φτιάχνεις προχωρώντας»

de sus identidades nacionales y culturales como en la aprehensión de sus letras.

Antonio Machado

La Heterogeneidad de la Literatura Iberoamericana. América Latina, Iberoamérica o Hispanoamérica, aceptar lo pluridimensional de un mundo cuyas útopicas semejanzas no son sino la expresión de una profundísima heterogeneidad. Esta América toda sigue evolucionando desde hace siglos dentro de una complejidad compartimentada, una latinoamericanidad múltiple cuyas pluralidades requieren constantemente una re-definición, una re-formulación, a veces un re-descubrimiento tanto en la búsqueda

32

Λατινική Αµερική, ή Ιβηροαµερική ή Ισπανοαµερική: η αποδοχή των πολλών διαστάσεων ενός κόσµου του οποίου οι ουτοπικές οµοιότητες δεν είναι παρά η έκφραση µια βαθύτατης ετερογένειας. Αυτή η Αµερική, ολόκληρη, εξακολουθεί να εξελίσσεται εδώ και αιώνες µέσα σε µια κατακερµατισµένη περιπλοκότητα, µια πολλαπλή «λατινοαµερικανικότητα» της οποίας ο πλουραλισµός απαιτεί συνεχώς τον επαναπροσδιορισµό, την επανα-διατύπωση και µερικές φορές την επανα-ανακάλυψη τόσο σε ό,τι αφορά την αναζήτηση των εθνικών και πολιτιστικών της ταυτοτήτων όσο και την αφοµοίωση των γραµµάτων της.

e-mail: info@alandar.gr, www.alandar.gr, Harilaou Tricupi 170A, Atenas, Teléfono: 210 6454047

Sol

Latino

Imerovigli Palace Disfrute de las mejores vacaciones en el lujoso hotel Imerovigli Palace de Santorini. Posee la piscina más grande de la isla. Una vista única desde el punto más alto de Merovigli. El personal bilingüe hará su estancia aún más agradable.

¡Le esperamos!

Imerovigli, Santorini

Teléfono: 2286028230 Fax: 2286028239

info@imeroviglipalace.com, www.imerovigli-palace.com

Aspe Asociación de profesores de español de Grecia Mesa redonda: La importancia del español y el portugués en el sistema educativo griego Moderador: Constantinos Paleologos, traductor y profesor de literatura. Invitados: -Inés Martín, presidenta de la Asociación de Profesores de Español en Grecia (ASPE). -Athanasios Nikolopulos, director de Educación Secundaria del Ministerio de Educación y Asuntos Religiosos de Grecia. -María del Carmen Ponce, asesora de Educación de la Embajada de España. -Dimitris Drosos, profesor del Departamento de Hispánicas de la Universidad de Atenas. -Ioanna Stefatou, profesora de español del Gymnasio de Pallini. -Vitor Vicente, profesor de portugués de la escuela de la Comunidad Portuguesa. -Ana María Soares, profesora lectora del Instituto Camões en la Universidad de Atenas. -Eleni Papapolijroniu, vicepresidenta de la Asociación Panhelénica de Licenciados en Filología Hispánica. -Theodora Theodoropoulou, presidenta de la Asociación Panhelénica de Licenciados en Lengua y Cultura Española de la Universidad Abierta de Grecia. Hasta el año 2006, el español estaba ausente del sistema educativo griego. En 2006-2007 entró en la enseñanza secundaria como programa piloto. Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” Sábado 27 de junio, de 18:30 a 19:30 h. Idioma: griego, español y portugués tel. 210.38.05.044 e-mail: aspegr@otenet.gr


sol44 32-33:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:58 PM

Page 9


sol44 34-35:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:58 PM

Page 8

Η COM Ν. Πρατσίνης-Κ. Ζησίµου Ο.Ε. ξεχωρίζει στον κλάδο της γιατί:

! Αναθέτει τις µεταφράσεις σε άτοµα µε σπουδές σε συναφές γνωστικό αντικεί-

µενο προς αυτό του πρωτοτύπου. ! Χαρακτηρίζεται από διαφάνεια στην τιµολόγηση. ! Τηρεί αυστηρά τις προθεσµίες παράδοσης. ! Προσαρµόζεται µε ευελιξία στις απαιτήσεις του εκάστοτε πελάτη και έργου. ! Παρέχει ολοκληρωµένες υπηρεσίες διαγλωσσικής επικοινωνίας (διερµηνείας & µετάφρασης) σε όλες τα ευρωπαϊκές γλώσσες και τις σηµαντικότερες εξωευρωπαϊκές. ! Και γιατί οι ιδιοκτήτες της είναι καταξιωµένοι µεταφραστές και διερµηνείς.

Με µας µπορείτε να συνεννοηθείτε, έχουµε τουλάχιστον µία κοινή γλώσσα… Con nosotros puede entenderse, tenemos como mínimo una lengua en común... Connosco pode entender-se, temos pelo menos uma língua em comum...

COM N. Pratsinis-K.Zissimou, OE Μετάφραση και ∆ιερµηνεία Traducción e Interpretación Tradução e Interpretação Tel.: 210 5242 485 Fax.: 210 5242053 E-mail: info@pra-zis.gr


sol44 34-35:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:59 PM

Page 9

ABANICO

Escuela de español, portugués y catalán visita

www.abanico.gr Mesa redonda Griego, español, portugués: Encuentro de lenguas, encuentro de traductores.

A

raíz de la entrega del Premio Nobel de Literatura al célebre escritor colombiano Gabriel García Márquez, en 1982, empezaron a proliferar traducciones de obras en lengua española al griego, que hasta ese momento eran escasas, y a partir de que el escritor vivo más importante en lengua portuguesa, José Saramago, obtuviera el Premio Nobel de Literatura, en 1998, vienen traduciéndose cada vez más obras del portugués al griego. Abanico organiza un gran encuentro de traductores, mayores y jóvenes, en un coloquio abierto al público. El traductor Nikos Pratsinis, coordinador de esta actividad, será el moderador.Se hablará de las circunstancias en que se dieron las primeras traducciones de estas lenguas al griego, y de su desarrollo hasta la actualidad.

Στρογγυλλό τραπέζι Ισπανικά-Ελληνικά-Πορτογαλικά: Συνάντηση γλωσσών, Συνάντηση µεταφραστών

M

ε αφορµή την απονοµή του Βραβείου Νόµπελ Λογοτεχνίας στον κορυφαίο κολοµβιανό λογοτέχνη Γκαµπριέλ Γκαρσία Μάρκες, το 1982, άρχισαν να πληθαίνουν οι µεταφράσεις ισπανόφωνων έργων στη γλώσσα µας, που µέχρι τότε ήταν ελάχιστες. Το Βραβείο Νόµπελ Λογοτεχνίας στον σηµαντικότερο εν ζωή συγγραφέα στην πορτογαλική γλώσσα, τον Ζοζέ Σαραµάγκου (προσθέτεις χρονολογία), άρχισαν να πληθαίνουν κάπως και οι µεταφράσεις από τα πορτογαλικά. Το Abanico οργανώνει µια µεγάλη συνάντηση µεταφραστών, παλαιότερων και νεότερων, στα πλαίσια µιας ανοιχτής για το ευρύ κοινό συζήτησης. Θα συζητηθεί η κατάσταση την εποχή των πρώτων µεταφράσεων από αυτές τις γλώσσες σε σύγκριση µε τη σηµερινή. Η συζήτηση θα γίνει στα ελληνικά.

Escuela Abanico. Moderador: Nikos Pratsinis. Anfiteatro R/S Atenas 9,84 “Giannis Ritsos” Viernes 26 de junio, de 17:30 a 19:30 h. Idioma: griego

Kolokotroni 12, 10561, Atenas

www.abanico.gr, Tel: 210 3251214, Fax: 210 3251215, info@abanico.gr


sol44 36-37:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:59 PM

Page 8

Sol latino en Chipre

Si usted reside en Chipre y quiere suscribirse a Sol Latino, comuníquese con Blanca de Evripidou e-mail: chipre@solatino.gr, blanca_evripidou@hotmail.com Teléfonos: 00357 99545814 - 0030- 6934821807 IOANNIS PAPANTONIOU 6, KAKOPETRIA 2800, NICOSIA CYPRUS

Γίνετε συνδροµητής του Sol Latino

Suscrίbase a Sol Latino

Usted también puede recibir las cinco ediciones anuales de Sol Latino por sólo 20 euros. Sólo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación.

Agra Publishers Ζωοδόχου Πηγής 99 114 73, Αθήνα T: 210 7011 461 - F: 210 7018 649 E: info@agra.gr www.agra.gr

Jemma Press Αλκιβιάδου 138-140, Πειραιάς Τηλ. 210 4227664 fax: 210 4227264 Αραπάκη 52, Καλλιθέα. Τηλ. 210 9588447 fax: 210 9588449 email: info@jemmapress.gr

Mπορείτε και εσείσ να γίνετε συνδρομητέσ του Sol Latino, με μόνο 20 ευρώ για τα πέντε τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδρομικά ή με fax τα στοιχεία σασ μαζί με την απόδειξη πληρωμήσ. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα.

36 Sol

Latino

Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr

Klett Hellas Ltd Pindarou & Leof. Ionias 110 174 56 Alimos, Greece Tel: +30 210-99 02 700 Fax: +30 210 99 02 703 www.klett.gr

¡Piñatas! ¡ Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para mayor información llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

Exandas Publishers S.A. 57, Didotou Str, 10681 Athens, Greece Tel: 210 3804 885, Fax: 210 3813 065 Email. exandas@otenet.gr

La Tienda Μ.ΠΑΠΑΝΣΤΑΣΙΟΥ & ΣΙΑ ΟΕ WE are an importing Company of Asian food and requirements. WE can offer you a huge variety of products in very reasonable prices.. Just call and we will visit you or send you information, where ever you are… NOODLES, INSTANT NOODLES, SAUCES, RICE, SEASONING & SPICES, OIL & VINEGAR, JUICES & DRINKS, PRESERVES, FLOUR &VEGETABLES & A HUGE VARIETY OF TEAS

Oferta especial: ¡la auténtica cerveza Heineken a sólo 0.75euros! ¡Y lo mejor! ¡se lo llevamos a domicilio!

MHOL EXCLUSIVES Hol, Mirjam H.H. Karnavia 11, 15669, Papagou, Athens Tel.: 210-6529507 mob.: 6947 844 824 mirjamhhhol@hotmail.com Artesanías hechas a mano

166, ΛΕΩΦΟΡΟΣ ΥΜΗΤΟΥ - 116 36 ΑΘΗΝΑ - ΤΗΛ. 210-75 15 740 / 17 FAX. 210-75 15 748 E-MAIL: Latienda_athens@hotmail.com - JUANITA PAPANASTASIOU


sol44 36-37:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

6:59 PM

Page 9

Presentación de libros Παρουσιάσεις βιβλίων Alberto Méndez: «Τα τυφλά ηλιοτρόπια» “Los girasoles ciegos” “Os girasóis cegos” Με τη συµµετοχή του µεταφραστή Κωνσταντίνου Παλαιολόγου. Εκδόσεις Πάπυρος Παρασκευή 26 Ιουνίου, Ώρα: 19:30 Κτίριο ∆10 – Αίθουσα Κωστής Παλαµάς

Luis Sepúlveda: «Το λυχνάρι του Αλαντίν» “La lámpara de Aladino” “A lâmpada de Aladino” Με τη συµµετοχή του µεταφραστή Αχιλλέα Κυριακίδη. Εκδόσεις Όπερα Σάββατο 27 Ιουνίου, Ώρα: 20:00 Κτίριο ∆10 – Αίθουσα Κωστής Παλαµάς

La novela Los girasoles ciegos de Alberto Méndez fue recibida por el público como una de las más importantes que se hayan escrito sobre la Guerra Civil. No es casualidad que en 2005 resultara ser la primera novela en la historia del país en recibir el Premio Nacional de Narrativa tras la muerte de su autor. Cuatro historias, cuatro fracasos componen el palimpsesto de una crisis que marcó profundamente la historia de España. Méndez consigue narrar con lirismo y a la vez con la necesaria distancia, cuatro historias de dolor, ira y vergüenza. Los girasoles ciegos ha sido llevada al cine bajo la dirección de José Luis Cuerda. Τα τυφλά ηλιοτρόπια του Αλµπέρτο Μέντεθ, χαιρετήθηκαν στην Ισπανία από κοινό και κριτικούς ως ένα από τα σηµαντικότερα µυθιστορήµατα που έχουν γραφτεί για τον ισπανικό πόλεµο. ∆εν είναι τυχαίο ότι το 2005 έγινε το πρώτο µυθιστόρηµα στην ιστορία της χώρας που του απονεµήθηκε το Εθνικό Βραβείο Πεζογραφίας µετά το θάνατο του συγγραφέα. Τέσσερις ιστορίες, τέσσερις ήττες, συνθέτουν αυτό το παλίµψηστο µιας κρίσης που σηµάδεψε έντονα την ισπανική ιστορία. Ο Μέντεθ κατορθώνει να αφηγηθεί µε λυρισµό αλλά και την αναγκαία αποστασιοποίηση, τέσσερις ιστορίες πόνου, οργής και ντροπής. Τα τυφλά ηλιοτρόπια έχουν µεταφερθεί στη µεγάλη οθόνη σε σκηνοθεσία José Luis Cuerda.

La Alejandría de Kavafis, el carnaval de Río, el frío y la lluvia de Hamburgo, la Patagonia, Santiago de Chile en los años sesenta, conforman la geografía de la Lámpara de Aladino. En estos doce relatos –se los podría llamar novelas cortas–, Sepúlveda da vida a héroes inolvidables de la primera juventud, héroes únicos o cotidianos que viven o han muerto, que rememoran o relatan... Historias de amor que se pierden en el tiempo, citas prometedoras que no llegan a realizarse, vetustos hoteles perdidos en lo más recóndito del planeta atraen a los viajeros más extraños. Hombres que llevan a cuestas historias fascinantes, antiguos amores inconfesables u ocultan relaciones secretas con animales salvajes o mansos..., así como un encuentro con los héroes de la famosa novela Un viejo que leía novelas de amor. Η Αλεξάνδρεια του Καβάφη, το καρναβάλι του Ρίο, το κρύο και βροχερό Αµβούργο, η Παταγονία, το Σαντιάγο της Χιλής τη δεκαετία του ’60, συνθέτουν τη γεωγραφία του Λυχναρίου. Μέσα σ’ αυτά τα δώδεκα διηγήµατα –που το καθένα µοιάζει ένα µικρό µυθιστόρηµα– ο Σεπούλβεδα δίνει πνοή σε αξέχαστους ήρωες της πρώτης νιότης, ήρωες µοναδικούς ή καθηµερινούς που ζουν ή πέθαναν, θυµούνται ή αφηγούνται… Ιστορίες ερωτικές που χάνονται µέσα στο χρόνο, πολλά υποσχόµενα ραντεβού που µένουν απραγµατοποίητα, παµπάλαια ξενοδοχεία χαµένα στις εσχατιές του πλανήτη που προσελκύουν τους πιο παράξενους ταξιδιώτες, άνδρες που κουβαλούν στην πλάτη συναρπαστικές ζωές, παλιούς και ανοµολόγητους έρωτες, ή κρύβουν µυστικές σχέσεις µε ήµερα και άγρια ζώα… καθώς και µία συνάντηση µε τους ήρωες του διάσηµου µυθιστορήµατος Ένας γέρος που διάβαζε ιστορίες αγάπης.

37 Sol

Latino


sol44 38-39:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

7:05 PM

Page 8


sol44 38-39:SOL LATINO PROTYPH

6/13/09

7:05 PM

Page 9


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.