Sol Latino 62

Page 1

sol62markarisFqxd:solvv 08/01/2013 3:35 ΜΜ Page 1

publicacion TRimesTRal de la comunidad laTino-helenica

• ΤΡιμηνiaio ενΤyΠο ΤηΣ λαΤινοελληνικηΣ κοινoΤηΤαΣ

Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, aθήνα, eλλάδα Kωδικός: 6511 • nο. 62 atenas • aθήνα οκτώβριος-νοέμβριος-Δεκέμβριος 2012

95

UN PUNTO DE ENCUENTRO CULTURAL ENTRE GRECIA, AMERICA LATINA, ESPANA Y PORTUGAL embajadas y asociaciones paRTicipanTes

argentina | Βrasil | chile | colombia | cuba | españa | méxico | nicaragua | panamá | perú | portugal | uruguay | Venezuela | abanico | asclaye | asociación colombo-helénica | asociación aspe | instituto cervantes

PETROS MARKARIS «NECESITAMOS MAS VALORES MORALES Y MAS CULTURA»

«Χρειαζόμαστε περισσότερες ηθικές αξίες και περισσότερο πολιτισμό»

VICTOR ANDRESCO «NO PODEMOS COMPRENDER «Δεν μπορούμε να εννοήσουμε ούτε το παρόν ούτε το μέλλον χωρίς τη Λατινική Αμερική»

NI EL PRESENTE NI EL FUTURO SIN AMÉRICA LATINA»


2-3 sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:21 ΜΜ Page 2

Una oportunidad de trabajo y crecimiento “Llegué a Grecia por amor y por el flamenco hace más de tres años. Como no hablo griego, busqué un trabajo con mi lengua y en Teleperformance me abrieron las puertas inmediatamente. El inglés es indispensable pero también lo es estar abierto y ser profesional en lo que hagas. El ambiente en la compañía es multicultural, en mi departamento hay gente de casi 12 países diferentes y nos ayudamos mucho. La posibilidad de crecimiento en la empresa es grande, uno puede ascender en los diversos cargos y ver oportunidades a corto y largo plazo. Profesionalmente es una buena opción. Además, Teleperformance, con todas sus actividades, como clases de griego y eventos culturales y deportivos, te ayuda a integrarte a este país”.

¡Ven a formar parte de nuestro equipo!

Juan José García Pereira español Agente de comunicaciones

Trabajamos solo 8 horas al día, contamos con todas las prestaciones más bonos, hablamos nuestro idioma y tenemos la oportunidad de crecer en una compañía multinacional que cree en nosotros.

Teleperformance Hellas una compañía miembro del líder global en la administración de relaciones con el cliente, crea nuevos puestos de trabajo para personas que hablen español, portugués, francés, alemán, italiano e inglés. Jornada completa o media jornada. Si estás interesado/a, comunícate al 210 94 03 383 o envía tu CV a hr@teleperformance.gr con el código APSL

¿Buscas trabajo?

Si lo que buscas es... utilizar el español como herramienta de trabajo salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) cobertura social completa (IKA) inducción y entrenamiento continuo un ambiente de trabajo placentero, agradable y moderno oportunidad de crecimiento profesional contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡Envíanos ya tu cv!

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros.

Si te interesa este puesto laboral y manejas un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código– APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, 330 Avenida Thiseos, Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para más información, llama al 210-9468186/ 9490500.


2-3 sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:22 ΜΜ Page 3

EDITORIAL Dirección-eDición ιδιοκτητPiA-εκδοτPiA

Adriana Martínez-Farsari

Tel: 210 9859682. Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Fáliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr www.solatino.gr DirecTOrA De ArTe ArT DirecTOr

Valentina Villegas-nika cOnsejerA De eDUcAción συμβουλοσ εκΠAiδeYσHσ

Margarita Guerrero cOnsejerO De eDición συμβουλοσ εκδοσησ

juan camilo Martínez

cOrrecciOnes διοΡΘΩσεισ

Leonora Moreleón Dafni Kuruklí

Dejemos un legado a las generaciones venideras Todo lo que realizamos durante nuestra vida deja -para bien o para mal- una semilla y un legado a las generaciones venideras; de ahí la importancia de apoyar todo esfuerzo por difundir la cultura en sus diversas expresiones y por fortalecer el diálogo intercultural. La cultura es un recurso capaz de lograr que la nueva generación crezca sensibilizada, imbuida de humanidad y conciencia del valor de su entorno. Cambiemos la realidad, nuestra realidad, mejorémosla, hagámosla más justa. Meditemos sobre este tema, sobre lo trascendental de cada acto nuestro: al invertir nuestro tiempo en acciones positivas, estas redundarán positivamente no solo en la gente de nuestro entorno, sino que constituirán el granito de arena que todos y cada uno de nosotros deberíamos aportar para este fin. La edición LXII de Sol Latino, además de recoger las actividades culturales de la temporada y otros temas importantes sobre América Latina, acoge como invitado especial al escritor griego Petros Márkaris, quienes participó en el IV Festival LEA. Podrán también leer la entrevista al nuevo director del Instituto Cervantes de Atenas, Víctor Andresco y, por último, nuestra querida amiga Juanita La Quejica rinde homenaje al artista argentino Facundo Cabral. Sol Latino ha cumplido ya once años y esta larga y activa trayectoria no podía haberse logrado sin el trabajo en equipo de sus colaboradores, de las embajadas, instituciones y asociaciones, de los patrocinadores y en especial de los lectores y público participante. Sol Latino les está profundamente agradecido, ya que, sin todos y cada uno de ellos, ningún proyecto hubiera podido ser llevado a cabo. Les deseamos felices fiestas, que el 2013 venga cargado de esperanza, paz, salud, amor y prosperidad para todos.

TrADUcción MeTAφΡαση

sapfó Diamanti cOLABOrADOres συνεΡγατεσ

Pedro Olalla rosario carrillo nicky economu Vitalia Hernández Marcela de la Torre juanita La Quejica Linda Baseggio

Colaboradora Social Media: Liza Boura Colaboradores Online: Alex Ponce Manos symeonakis www.solatino.gr Responsable en el Norte de Grecia: stamatis christoforidis iMPresión - eκτυΠΩση

stilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»

revista cultural trimestral de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. email: info@solatino.gr Τριμηνιαίo πολιτιστικό περιοδικό της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

Η κληρονομιά που θά αφήσουμε στις επόμενες γενιές Όλα όσα κάνουμε στη ζωή μας αφήνουν, καλώς ή κακώς, ένα σπόρο και μια κληρονομιά στις επόμενες γενιές. Γι' αυτό και είναι σημαντικό να στηρίζουμε κάθε προσπάθεια για τη διάδοση του πολιτισμού στις διάφορες εκφάνσεις του και για την ενίσχυση του διαπολιτισμικού διαλόγου. Ο πολιτισμός αποτελεί το ένα στέρεο μέσον το οποίο μπορεί να εξασφαλίσει ότι η νέα γενιά θα ευαισθητοποιείται όσο θα ωριμάζει, και θα της έχει εμφυσηθεί η ανθρωπιά και η επίγνωση της αξίας του γύρω της κόσμου. Δεν χωράει αμφιβολία ότι όλοι μας θα θέλαμε ν' αλλάξουμε την πραγματικότητα, να τη βελτιώσουμε, να την κάνουμε πιο δίκαιη. Σήμερα λοιπόν, σας καλώ να προβληματιστείτε γύρω από αυτό το θέμα, γύρω από τη σπουδαιότητα της κάθε πράξης μας, γύρω από το γεγονός ότι αν επενδύουμε το χρόνο μας σε θετικές δράσεις, αυτές θα έχουν θετικό αντίκτυπο όχι μόνο στους οικείους μας και στους ανθρώπους του περιβάλλοντός μας, αλλά θα αποτελέσουν και το λιθαράκι που όλοι μαζί, κι ο καθένας μας ξεχωριστά, θα πρέπει να συνεισφέρουμε για αυτό το σκοπό. Το 62ο τεύχος του Sol Latino παρουσιάζει, εκτός από τις πολιτιστικές εκδηλώσεις της περιόδου και ορισμένα σημαντικά στοιχεία σχετικά με της χώρες της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής, έχει ως τιμώμενο προσκεκλημένο, τον Έλληνα συγγραφέα Πέτρο Μάρκαρη, που συμμετείχε στο 4ο Φεστιβάλ ΛΕΑ. Επίσης, μπορείτε να διαβάσετε τη συνέντευξη που παραχώρησε στο Sol Latino ο νέος Διευθυντής του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Βίκτορ Αντρέσκο, και τέλος, το αφιέρωμα στον Αργεντινό καλλιτέχνη Φακούντο Καμπράλ που ετοίμασε η αγαπητή μας φίλη Juanita La Quejita. Το Sol Latino συμπλήρωσε έντεκα χρόνια ζωής. Αυτή η μακρά πορεία δεν θα μπορούσε να έχει πραγματοποιηθεί χωρίς την ομαδική δουλειά των συνεργατών του περιοδικού μας, των Πρεσβειών, φορέων και συλλόγων, των χορηγών μας, και προπαντός των αναγνωστών μας και του συμμετέχοντος κοινού. Το Sol Latino σάς είναι βαθιά ευγνώμον, εφόσον χωρίς όλους εσάς ανεξαιρέτως, κανένα σχέδιό μας δεν θα μπορούσε να έχει έρθει σε πέρας. Σας ευχόμαστε Καλές Γιορτές, και το 2013 να φέρει ελπίδα, ειρήνη, υγεία, αγάπη και ευημερία για όλους.

Adriana Martínez-Farsari, Editora - Directora

UN PUNTO DE INFORMACION Y ENCUENTRO ENTRE AMBAS CULTURAS

CRÉDITOS

TAYTOTHTA

sol Latino


4-5 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:25 ΜΜ Page 2

Δραστηριοτητεσ

ACTIVIDADES FUTURAS De teatro y exposiciones Περί θεάτρου και εκθέσεων Del 30 de noviembre al 17 de diciembre se presentará la obra de teatro “ARIDNERE”, un cabaret extraño inspirado en la obra de Gabriel García Márquez “La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y su abuela desalmada”, con la dirección de la cantante, escritora y profesora de teatro antiguo, Marta Frintzila y el grupo “Dromos me dentra” (Camino con árboles) en el centro cultural Baumstrasse. Con el auspicio de Amnistía Internacional. Fechas de las presentaciones: diciembre 1, 2, 3, 7, 8, 9, 10, 14, 15, 16 y 17 a las 22:00. El día de la clausura, el 17 de diciembre, la comunidad latinoamericana participará con un bazar de artefactos y sabores de nuestras tierras desde las 19.30.

BAUMSTRASSE Σερβίων 8 Βοτανικός, 2ος όροφος, Τηλέφωνα: 2107511632, 6983313302 info@dentra.gr • Μετρό: Μπλέ γραμμή/ Στάση Κεραμεικός - Κόκκινη γραμμή/ Στάση Μεταξουργείο Λεωφορεία: 025 Ιπποκράτους/ Στάση Σπύρου Πάτση - 051 Ομόνοια/ Στάση 'Αγιος Γεώργιος

sol Latino

ARIDNERE, ένα παράδοξο καμπαρέ βασισμένο στην νουβέλα του Gabriel García Márquez «Η απίστευτη και θλιβερή ιστορία της αθώας Ερέντιρα και της άσπλαχνης γιαγιάς της”. Σε σκηνοθεσία Μάρθας Φριντζήλα από την ομάδα Δρόμος με Δέντρα. Υπό την αιγίδα της Διεθνής Αμνηστία. Παραστάσεις: 1, 2, 3, 7, 8, 9, 10, 14, 15, 16 και 17 Δεκεμβρίου στις 22.00 Στην τελευταία παράσταση, στις 17 Δεκεμβρίου, θα συμμετέχει η λατινοαμερικάνικη κοινότητα της Αθήνας με παζάρι χειροποίητων αντικειμένων και γεύσεων από την Λατινική Αμερική από τις 19.30.

DICIEMBRE 2012

ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2012

Abanico • Sábado 8 a las 20:00: Conferencia Alfonso Reyes y la afición de Grecia por la helenista mexicana Natalia Moreleón. Introducción: Nikos Pratsinis. Entrada libre. • Viernes 14, 21:00. a partir de las 16:00: Presentación libro Mini71cuentos Traducción de C. Paleologos y sus estudiantes. Knott Gallery. Tel. 6940808727, knotarts.blogspot.gr • Domingo 16 a partir de las 16:00: Fiesta-Bazar de fin de año. Entrada libre. Kolokotroni 12, 1er piso, Síndagma. 210.3251214 www.abanico.gr Instituto Cervantes • Viernes 14 a las 19:30: Concierto de guitarra de Sanja Plohl. I Premio del II Concurso Internacional de Guitarra de Sevilla. Sala de actos. Sol Latino • Sábado 15 de 11:00 a 13:30: Fiesta infantil iberoamericana de navidad. Con Instituto Cervantes, Abanico, Embajadas, asociaciones iberoamericanas y Fuego Latin Club. Apoyamos a los niños de Aldea Infantil SOS. Mitropóleos 23, Síndagma. 210.36.34.117. Embajada de España • Octubre 2012–mayo 2013: Ciclo de música clásica “España”. Martes 11 a las 20:30: Concierto. Conferencia introductoria gratuita en griego para los asistentes con entrada a las 19:45. Mégaron Musikís. www.megaron.gr • De octubre 2012 a marzo 2013: Ciclo de conferencias “Arquitectos españoles”. Museo Benaki. www.benaki.gr Asclaye • Sábado 15 a las 21.00: Fiesta juvenil de navidad. • Lunes 24 a las 21.00: Fiesta tradicional de navidad. Falirou 47A, Koukaki. Tel: 210 9232204 asclaye@gmail.com

Abanico • Σάββατο 8 στις 20:00: Διάλεξη «Αλφόνσο Ρέγιες και η ελληνολατρεία του» από την Μεξικανή ελληνίστρια Ναταλία Μορελεών. Πρόλογος: Νίκος Πρατσίνης. Είσοδος ελεύθερη • Παρασκευή 14, 21:00: Παρουσίαση βιβλίου Mini71cuentos. Μετάφραση του Κ. Παλαιολόγου & της μεταφραστικής του ομάδας. Knott Gallery. Τηλ. 6940808727, knotarts.blogspot.gr. • Σάββατο 16 από τις 16:00: Φιέστα-Μπαζάρ Χριστουγεννιάτικο Μπαζάρ. Είσοδος ελεύθερη. Κολοκοτρώνη 12, 1ος όρ. Τηλ. 210.3251 214. www.abanico.gr Ινστιτούτο Θερβάντες • Παρασκευή 14 στις 19:30: Κονσέρτο κιθάρας της Σάνια Πλοχλ. Α’ Βραβείο 2ου Διεθνούς Διαγωνισμού Κιθάρας της Σεβίλλης. Αίθουσα εκδηλώσεων. Sol Latino • Σάββατο 15 από τις 11.00 έως τις 14.00: Παιδικό Χριστουγεννιάτικο πάρτυ. Με τους: Ινστιτούτου Θερβάντες, Abanico, Πρεσβείες, Σύλλογοι και το Fuego Latin Club. Yποστηρίζουμε το Παιδικό Χωριό SOS. Αίθουσα εκθέσεων του Ι. Θερβάντες. Μητροπώλεος 23, Συντάγμα. 210.36.34.117. Πρεσβεία της Ισπανίας • Οκτώβριος 2012–Μάιος 2013: Κύκλος κλασικής μουσικής «Ισπανία». Τρίτη 11 στις 20:30: Κονσέρτο. Εισαγωγική ομιλία για τους κατόχους εισιτηρίων στις 19:45. Μέγαρο Μουσικής. www.megaron.gr • Οκτώβριος 2012-Μάρτιος 2013: Κύκλος διαλέξεων «Ισπανοί αρχιτέκτονες». Μουσείο Μπενάκη. www.benaki.gr Asclaye • Σάββατο 15 στις 21.00: Νεανική Χριστουγεννιάτικη Γιορτή. • Δευτέρα 24 στις 21.00: Χριστουγεννιάτικο Ρεβεγιόν. Φαλήρου 47Α, Κουκάκι. 210 9232204

Arte “Cómo me convertí en Afrodita”

Noemí Barrios Iglesias, es la única española participante en el proyecto “APHRODITE 2012: Expiación de lo sagrado y lo profano”, con su obra “Cómo me convertí en Afrodita” en el cual presenta una unión entre la voluntad creadora de la artista y la imagen de la Diosa: la pasión responsable del impulso creativo que induce a la acción. Este proyecto es una iniciativa de ART/European Animation Center, el Museo de Arte Popular y el Ministerio de Educación griegos, en el Baño de los Vientos, en el anexo M.E.L.T, en Plaka, desde el 12 de diciembre hasta el 30 de abril del 2013. Η Νoemí Barrios Iglesias είναι η μόνη Ισπανίδα που συμμετέχει στο project «ΑΦΡΟΔΙΤΗ 2012: Ιεροί και Βέβηλοι Καθαρμοί», με το έργο της «Πώς μεταμορφώθηκα σε Αφροδίτη», στο οποίο παρουσιάζει μια ένωση ανάμεσα στη δημιουργική θέληση του καλλιτέχνη και στην εικόνα της θεάς: ένα πάθος που ευθύνεται για τη δημιουργική παρόρμηση που ωθεί στην πράξη. Τελικά, η φιγούρα δεν είναι άλλο, παρά ο ερωτευμένος επί τω έργω. Το project αυτό είναι μια πρωτοβουλία του ART / EUROPEAN ANIMATION CENTER, του ΜΟΥΣΕΙΟY ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΤΕΧΝΗΣ και του Υπουργείου Παιδείας και Θρησκευμάτων, Πολιτισμού και Αθλητισμού στο Λουτρό των Αέρηδων, παράρτημα του Μ.Ε.Λ.Τ., στην Πλάκα, Αθήνα, από της 12 Δεκεμβρίου 2012 (12.12.2012) έως της 30 Απριλίου 2013. http://aphrodite-project.eu/gr noe_noe_500@hotmail.com


4-5 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:25 ΜΜ Page 3

Gastronomia

ORO TORO El “steak house original” abre sus puertas Το original steak house ανοίγει τις πόρτες του ξανά! por Nikos Kampanós

Του Νίκου Καμπανού

ORO TORO, el “steak house” original, ha hecho historia y ha abierto caminos en Grecia. La experiencia en Argentina y el entrenamiento del personal relativo a la carne hicieron de ORO TORO el primer steak house original de Grecia; de ahí que conceptos como black angus, lomo y empanadas sean parte ya del menú de los restaurantes de carnes en nuestro país. Las dificultades de la época, lo subjetivo y lo objetivo, nos han hecho reflexionar, pero ORO TORO permanece en la mente de los consumidores como garantía de carne exquisita y de calidad. Así que hoy ORO TORO abre de nuevo sus puertas, con personal renovado, en un esfuerzo por renovar también las viejas ideas y recetas. En la oscuridad de nuestra época, ORO TORO promete buena comida, carne excelente y un entorno que refleje la sonrisa; los espera luminoso, agradable, alegre y con calidad. La carne que les recomendamos es de Argentina y Australia y tenemos también una selección especial de carne griega que se acompaña de deliciosas ensaladas y aperitivos que han hecho de ORO TORO el restaurante preferido de muchos. ORO TORO, al entender las dificultades de la época, propone, además de los vinos de bodega, vinos de casa adecuados y de calidad con precios asequibles a todos. Es un gran placer para el personal de ORO TORO dar la bienvenida a sus amigos latinos en un ambiente familiar caracterizado por la influencia latina. Amigos latinos, ¡nuestro Original Steak House les espera a todos!

Έγραψε ιστορία, άνοιξε δρόμους για την Ελλάδα το Steak House ORO TORO. Η εμπειρία της Αργεντινής, η εκπαίδευση του προσωπικού στη χώρα της κρεατοφαγίας, δημιούργησε το πρώτο αυθεντικό steakhouse στην Ελλάδα. Έννοιες όπως BlackAngus, Πικάνια, Lomo, Empanadas συνιστούν πια καθημερινότητα για τα Ελληνικά κρεατο-εστιατόρια. Οι δυσκολίες της εποχής, υποκειμενικές και αντικειμενικές, έφεραν την κάμψη. Όμως, το ORO TORO έμεινε στη συνείδηση του καταναλωτή ταυτόσημο με το καλό κρέας. Έτσι, σήμερα, το ORO TORO είναι πάλι εδώ όπως παλιά, μια καινούργια προσπάθεια με καινούργιους ανθρώπους ανανεώνει και βελτιώνει την παλιά ιδέα και συνταγή. Το ORO TORO είναι πάλι εδώ και σας περιμένει λαμπερό και χαρμόσυνο, μια ευχάριστη νότα μέσα στη μαυρίλα της εποχής μας και υπόσχεται ωραίο φαγητό, καταπληκτικό κρέας και ένα περιβάλλον που αποπνέει χαμόγελο. Τα κρέατα που σας προτείνουμε είναι από την Αργεντινή και την Αυστραλία καθώς και επιλεγμένα ελληνικά, και βέβαια, τιςπεντανόστιμες σαλάτες και τα ορεκτικά που έκαναν το ORO TORO τόσο αγαπητό. Το ORO TORO όμως, κατανοεί και τις δυσκολίες της εποχής. Έτσι εκτός από την επαρκή κάβα του, προτείνει και βαρελίσιο κρασί ποιότητας και ακόμη, τιμές που επιτρέπουν στον καθένα να το επισκεφτεί. Ιδιαίτερη η χαρά μας να καλωσορίσουμε πάλι τους Λατινοαμερικάνους φίλους μας σε ένα περιβάλλον που το χαρακτηρίζει η Latin επιρροή και ένα φαγητό οικείο. Λατινοαμερικάνοι φίλοι μας, το ORIGINAL STEAK HOUSE σας περιμένει όλους!

Haga su Menú Personal!

ΦΤΙΑξΤΕ ΤΟ ΠΡΟΣωΠΙΚΟ ΣΑΣ ΜΕΝΟυ

Pague sólo 47 euros por dos personas y haga el menú que más le guste! Escoja dos platos principales*, una entrada, una ensalada y dos copas de vino o dos cervezas o dos refrescos y gane con ORO TORO. ¡Calidad, servicio y ambiente ORO TORO a precios sorprendentes!

Πληρώνοντας μόνο 47 ευρώ τα δύο άτομα συνθέστε ένα μενού όπως σας αρέσει!! Διαλέξτε 2 κυρίως πιάτα*, ένα ορεκτικό και μία σαλάτα, καθώς και δύο ποτήρια κρασί ή δύο μπύρες ή δύο αναψυκτικά και είστε κερδισμένοι!! Ποιότητα και περιβάλλον Oro Toro σε τιμή έκπληξη!!! * Εξαιρούνται τα πιάτα με την ένδειξη SP (Special Plate)

*No entran en la promoción los platos señalados como SP (Special Plate).

Avenida Varis Koropiou 73, Vari • Τeléfono: 210 8994514-5 • info@orotoro.gr • www.orotoro.gr Λεωφόρος Βάρης-Κορωπιου 23, Βάρη· Τηλέφωνο: 210 8994514-5• info@orotoro.gr

sol Latino


6-9 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 4:15 ΜΜ Page 2

instituto cervantes de atenas

BIBLIOTECA JUAN CARLOS ONETTI Nuevo servicio de descarga y préstamo de libros Νέες υπηρεσίες κατεβάσματος και δανεισμού ηλεκτρονικών βιβλίων El despegue del libro electrónico en España está siendo difícil pero ya es una realidad. Por esa razón, desde el pasado mes de julio, las Bibliotecas del Instituto Cervantes han comenzado a ofrecer a sus usuarios con carnet el acceso a libros electrónicos en tres modalidades de consulta: préstamo (el archivo se desactiva al cabo de dos semanas), descarga libre (pdf) y visionado en “streaming”. Actualmente disponemos de unos 1500 títulos (literatura, obras sobre España e Hispanoamérica, videocuentos…) pero sin duda esta colección va a aumentar en el futuro a medida que el sector editorial español vaya despejando sus dudas y potenciando la edición digital. En nuestra biblioteca tendréis también la posibilidad de familiarizaros con estos nuevos dispositivos de lectura (tableta y libro-e) que prestamos para la consulta en sala. ¡Os esperamos! Tel. +30 2103634117 Fax +30 210364733 http://bibliotecacervantesatenas.wordpress.com/

Η απογείωση του ηλεκτρονικού βιβλίου στην Ισπανία είναι μια δύσκολη πραγματικότητα, αλλά είναι πια πραγματικότητα. Για αυτό, από πέρυσι τον Ιούλιο, οι Βιβλιοθήκες του Ινστιτούτου Θερβάντες ξεκίνησαν να παρέχουν στους κατόχους κάρτας μέλους ελεύθερη πρόσβαση σε ηλεκτρονικά βιβλία με τρεις τρόπους: δανεισμό (το αρχείο απενεργοποιείται μετά από δύο εβδομάδες), ελεύθερο κατέβασμα (pdf) και παρακολούθηση με “streaming”. Σήμερα διαθέτουμε 1500 τίτλους (λογοτεχνία, έργα σχετικά με την Ισπανία και την Λατινική Αμερική, βιντεο-διηγήματα…), συλλογή που αναμφισβήτητα θα εμπλουτιστεί εφόσον ο εκδοτικός τομέας της Ισπανίας θα διαλευκάνει τις αμφιβολίες και θα αναβαθμίσει την ψηφιακή έκδοση. Στη Βιβλιοθήκη μας θα έχετε και την δυνατότητα να εξοικειωθείτε με τις καινούργιες συσκευές ανάγνωσης (tableta και e-book) που διαθέτουμε για χρήση στην αίθουσα ανάγνωσης. Σας περιμένουμε!

SALUD

sol Latino

¿Por qué “caemos en crisis”? Por Madelyn Ruiz San Juan. Psicóloga. madersj@yahoo.com La crisis es un período de desestabilización emocional que muchas veces está conectado con desestabilizaciones en otras esferas de la vida. Las circunstancias cambian, algunas cosas dejan de existir y otras nuevas aparecen; en cualquier caso, pierden la estabilidad de lo conocido y esto puede crear una profunda sensación de inseguridad. Lo desconocido es casi siempre fuente de angustia porque nos impone la necesidad de reorientarnos, de buscar nuevos puntos de referencia y apoyo en nuestras vidas, y los seres humanos en general sienten un particular rechazo al cambio.

Cuando se está prisionero dentro de estas fronteras es muy difícil no abatirse ante una crisis social. Se trata por tanto, a mi modesto entender, de echar raíces en otro suelo, buscar otros cimientos para nuestra vida y alimentarla con relaciones humanas libres de falsos compromisos y mezquindades, apreciar en los objetos materiales lo que en ellos puede ofrecernos verdaderamente una sustancial realización humana. No hay recetas preconcebidas, cada persona debe mirar hacia adentro primero y reconocerse, buscar su propia solución a sus propios problemas; sólo después de esto será posible mirar hacia fuera con la pretensión de encontrar nuevos horizontes. Para el texto completo visita: www.solatino.gr

NUEVO CD

CARLOS SANTANA - “Shape shifter”. Του Κώστα Παναγωτίδη - Επιμέλεια: Σταμάτης Χριστοφορίδης Ξεχάστε τον Santana του “Corazón espinado” και του “Smooth”. Γενικά, ξεχάστε τον Santana των τελευταίων ετών. Ο νέος του δίσκος με τίτλο “Shape shifter” μας μεταφέρει σε άλλες εποχές. Ηχητικά πλησιάζει το “Evil ways”, το “Samba pa ti”, το “Black magic woman” και ουσιαστικά, την αισθητική που είχαν τα άλμπουμς του την δεκαετία του ’70. Ο Santana, έχοντας διαγράψει μια πορεία άνω των 40 ετών στην μουσική, έκρινε ότι δεν χρειαζόταν να αποδείξει ότι μπορεί να δημιουργήσει άλλη μια χορευτική επιτυχία που θα σαρώσει τα charts του Billboard. Ο Μεξικανός κιθαρίστας στα 65 του χρόνια δεν χρειάζεται την καλλιτεχνική επιβεβαίωση. Ο 36ος δίσκος του καλλιτέχνη είναι βγαλμένος από την ψυχή του,

εμπνευσμένος και αφιερωμένος στους ιθαγενείς Ινδιάνους της Αμερικής. H αφορμή, όπως δηλώνει ο ίδιος, ήρθε όταν ο Αμερικανός πρόεδρος υπέγραψε το Native American Apology Resolution, μια δήλωση με την οποία ο Obama, στην ουσία, ζήτησε συγνώμη από τους αυτόχθονες Ινδιάνους εκ μέρους του αμερικάνικου λαού για όλα τα εγκλήματα εις βάρος του. Και συμπληρώνει “ενθαρρύνω όλους από όλες τις χώρες (που δεν το έχουν κάνει ακόμα) να αναγνωρίσουν τους πρώτους ανθρώπους της γης τους και να κάνουν μια συλλογική παγκόσμια προσπάθεια”. Ο Carlos Santana αναφέρει ότι ο δίσκος αυτός είναι ο πρώτος από μια τριλογία που θα ολοκληρωθεί στο εγγύς μέλλον, κάνοντας μας έτσι να περιμένουμε με ανυπομονησία τη συνέχεια...


6-9 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 4:15 ΜΜ Page 3

INSTITUTO CERVANTES De mύsica y arquitectura Περί μουσικής και αρχιτεκτονικής 14.12.2012, 19.30 CONCIERTO dE GUITARRA - ΚΟνΣEρτΟ ΚΙθAρΑΣ

sanJa plohl, I prEMIo dEl II ConCurso IntErnaCIonal dE GuItarra dE sEVIlla

Octubre.2012 - mayo.2013 CICLO dE múSICA CLáSICA ΚΥΚΛΟΣ ΚΛΑΣΙΚΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ “España” - «ΙΣΠΑΝΙΑ» La Embajada de España y la Orquesta Estatal de Atenas, en colaboración con el mégaron musikís y el Instituto Cervantes de Atenas, organizan un ciclo de conciertos en el que se interpretarán obras de música clásica española o inspiradas en España. Martes 11 de diciembre de 2012, 20:30 h Instantes grandes y pequeños, imágenes fugaces, paseos por los callejones y los paisajes de ensueño de España, son transformados en música por dos compositores franceses y dos compositores españoles del pasado siglo. Jueves 17 de enero de 2013, 20:30 h destacadas y célebres páginas sinfónicas de tres reconocidos compositores españoles del siglo XX se desbordan de energía, ritmos de danza, pura pasión, humor sutil y nostálgica ternura. Viernes 15 de marzo de 2013, 20:30 h Tras la ligera introducción “a la Rossini” del español Juan Arriaga, el joven virtuoso Rubén mendoza colabora con la Orquesta Estatal de Atenas en una de las obras más impresionantes del repertorio para violín, la Sinfonía española de Lalo. El reconocido director Loukas Karytinós dirige también dos obras de Gluck y Strauss inspiradas en el mítico don Juan. Η Ισπανική Πρεσβεία και η Κρατική Ορχήστρα Αθηνών, σε συνεργασία με το Μέγαρο Μουσικής και το Ινστιτούτο Θερβάντες διοργανώνουν αυτόν τον κύκλο συναυλιών κλασικής ισπανικής μουσικής ή μουσικής της οποίας η Ισπανία αποτελεί πηγή έμπνευσης. Τρίτη 11 Δεκεμβρίου 2012, 20:30 Μικρές και μεγάλες στιγμές, φευγαλέες εικόνες, περίπατοι σε στενά σοκάκια και ονειρικής ομορφιάς τοπία της Ισπανίας μετουσιώνονται σε μουσική από δύο Ισπανούς και δύο Γάλλους συνθέτες του περασμένου αιώνα. Πέμπτη 17 Ιανουαρίου 2013, 20:30 Ξεχωριστές και δημοφιλείς συμφωνικές σελίδες τριών διάσημων Ισπανών συνθετών του 20ού αιώνα, ξεχειλίζουν από ενέργεια, χορευτικούς ρυθμούς, ατόφιο πάθος, λεπτό χιούμορ και νοσταλγική τρυφερότητα. Παρασκευή 15 Μαρτίου 2013, 20:30 Μετά την ανάλαφρη α λα Rossini εισαγωγή του Ισπανού Χουάν Αρριάγα, ο νεαρότατος δεξιοτέχνης Ρουμπέν Μεντόθα συμπράττει με την Κρατική Ορχήστρα Αθηνών σε ένα από τα πιο εντυπωσιακά έργα του ρεπερτορίου του βιολιού, την Ισπανική Συμφωνία του Λαλό. www.megaron.gr • http://atenas.cervantes.es • www.koa.gr

Σάνια Πλοχλ, Α’ Βραβείο του 2ου Διεθνούς Διαγωνισμού Κιθάρας της Σεβίλλης En el marco de la colaboración del Instituto Cervantes de Atenas con el Concurso Internacional de Guitarra de Sevilla, este año acogemos a la ganadora del primer premio de la segunda edición de este concurso, la eslovena Sanja Plohl, una de las guitarristas clásicas más destacadas de su generación. Στο πλαίσιο της συνεργασίας του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας με τον Διεθνή Διαγωνισμό Κιθάρας της Σεβίλλης, φιλοξενούμε φέτος την νικήτρια (Α’ Βραβείο) Σάνια Πλοχλ, μια από τις πιο διακεκριμένες δεξιοτέχνες κλασικής κιθάρας της γενιάς της. Programa - ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ: Ι. Luis Narváez (c.1500- c.1560) Variaciones sobre el himno O Gloriosa Domina angelo gilardino (1941) Sonata del Guadalquivir (2004) 1. Memorias 2. Leyendas 3. Lejanías Joaquín Turina (1882- 1949) Fantasía Sevillana ΙΙ. Julián arcas (1832-1882) Fantasía sobre motivos de la ópera Traviata de Verdi manuel maría Ponce (1882-1948) Variaciones sobre “La Folia de España” y Fuga En colaboración con el Concurso Internacional de guitarra de Sevilla. Salón de actos. Entrada libre hasta completar el aforo. Está prohibida la entrada una vez empezado el concierto.

Octubre 2012 - marzo 2013 CICLO dE CONFERENCIAS - ΚΥΚΛΟΣ ΔΙΑΛΕΞΕΩν

CIudad Europa. arquItECtos EspañolEs En atEnas Πόλη Ευρώπη. Ισπανοί αρχιτέκτονες στην Αθήνα

La Embajada de España, el Instituto Helénico de Arquitectura y el museo Benaki organizan, en colaboración con el Instituto Cervantes, el ciclo de conferencias “Ciudad Europa. Arquitectos españoles en Atenas”. Los arquitectos y estudios invitados al ciclo, miralles-Tagliabue, Cruz y Ortiz, Alberto Campo Baeza, Juan Navarro Baldeweg y Nieto-Sobejano, constituyen un ejemplo de esa arquitectura que establece un diálogo prolífico con su entorno y una muestra del reconocimiento internacional del que goza la arquitectura española en las últimas décadas. Η Πρεσβεία της Ισπανίας, το Ελληνικό Ινστιτούτο Αρχιτεκτονικής και το Μουσείο Μπενάκη διοργανώνουν, σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Θερβάντες, τον κύκλο διαλέξεων: “Πόλη Ευρώπη. Ισπανοί αρχιτέκτονες στην Αθήνα”. Οι αρχιτέκτονες και τα γραφεία που προσκλήθηκαν στον κύκλο αυτό, οι Miralles-Tagliabue, Cruz y Ortiz, Alberto Campo Baeza, Juan Navarro Baldeweg και Nieto-Sobejano αποτελούν ένα παράδειγμα αυτής της αρχιτεκτονικής που εισάγει ένα γόνιμο διάλογο με τον περίγυρό της και ένα δείγμα της διεθνούς αναγνώρισης που χαίρει η ισπανική αρχιτεκτονική τις τελευταίες δεκαετίες. www.benaki.gr

Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 0030 210 3634117 - Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es

sol Latino


6-9 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 4:15 ΜΜ Page 4

ESPANA Beca para un jόven griego en la Ruta Quetzal - BBVA -

Υποτροφία για τη συμμετοχή ενός νέου από την Ελλάδα στη Ruta Quetzal-BBVA

sol Latino

La Embajada de España en Atenas informa de la convocatoria de una beca para un joven de Grecia para participar en la edición 2013 de la Ruta Quetzal-BBVA (www.rutaquetzalbbva.com). En este viaje de estudios y aventura por Panamá y España, que llevará por título de la Selva del darién a la Europa de Carlos V. La Gran Aventura del descubrimiento del mar del Sur, participarán jóvenes de más de 50 países entre el 19 de junio y el 23 de julio de 2013. Podrán participar jóvenes de nacionalidad griega, nacidos en 1996 o 1997, con buenos conocimientos de español y que no hayan formado parte de la expedición anterior. Podrán encontrar las bases de la convocatoria en la página www.maec.es/subwebs/Embajadas/atenas/es/menuPpal/info rmacion. Los trabajos para optar a la beca deberán ser presentados antes del 19 de enero de 2013 en la Embajada de España (dionysiou Areopagitou 21, 11742, Atenas), no admitiéndose para su evaluación los que registren un matasellos posterior. Para mayor información sobre la convocatoria pueden, una vez leídas las bases, ponerse en contacto con la Embajada de España en la dirección emb.atenas.info@maec.es y en el teléfono 210 9213123 (ext. 29).

Η Πρεσβεία της Ισπανίας στην Αθήνα ενημερώνει ότι έχει προκηρυχθεί μια υποτροφία για τη συμμετοχή ενός νέου από την Ελλάδα στη Ruta Quetzal-BBVA (www.rutaquetzalbbva.com). Σε αυτό το ταξίδι μελέτης και περιπέτειας στον Παναμά και την Ισπανία που έχει ως τίτλο Από τη ζούγκλα του Νταριέν στην Ευρώπη του Καρόλου Ε’. Η Μεγάλη Περιπέτεια της Ανακάλυψης της Θάλασσας του Νότου, θα συμμετάσχουν νέοι πάνω από 50 χώρες, και θα διαρκέσει από τις 19 Ιουνίου έως τις 23 Ιουλίου 2013. Δικαίωμα συμμετοχής έχουν νέοι ελληνικής υπηκοότητας και έτος γέννησης το 1996 ή 1997, με καλές γνώσεις ισπανικής που δεν έχουν λάβει μέρος σε προηγούμενο ταξίδι της Ruta Quetzal. Οι όροι της προκήρυξης υπάρχουν στην ιστοσελίδα www.maec.es/subwebs/Embajadas/atenas/es/menuPpal/informacion. Οι εργασίες για τη συμμετοχή στην προκήρυξη πρέπει να σταλούν πριν τις 19 Ιανουαρίου 2013 στην Πρεσβεία της Ισπανίας (Διονυσίου Αρεοπαγίτου 21 11742 Αθήνα). Δεν θα γίνει δεκτή προς αξιολόγηση καμία εργασία αν στο φάκελο αποστολής υπάρχει μεταγενέστερη ταχυδρομική σφραγίδα. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προκήρυξη της υποτροφίας, μπορείτε, εκτός από την ανάγνωση των όρων συμμετοχής, να έρθετε σε επαφή με την Πρεσβεία της Ισπανίας στην ηλεκτρονική διεύθυνση emb.atenas.info@maec.es και στο τηλέφωνο 210 9213123 (εσ. 29).


6-9 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 4:15 ΜΜ Page 5

Ciudad Europa. Arquitectos espanoles en Atenas Πόλη Ευρώπη. Ισπανοί αρχιτέκτονες στην Αθήνα La Embajada de España, el Instituto Helénico de Arquitectura y el museo Benaki organizan, en colaboración con el Instituto Cervantes, el ciclo de conferencias Ciudad Europa. Arquitectos españoles en Atenas. Con este ciclo de conferencias la Embajada de España desea acercar a Grecia las propuestas de algunos de los más destacados exponentes de la arquitectura española contemporánea, que se caracterizan precisamente por esa capacidad de encontrar soluciones funcionales al tiempo que mantienen una personalidad propia que busca la sintonía con el marco histórico, social y cultural en el que se insertan sus proyectos. Los arquitectos y estudios invitados al ciclo, miralles-Tagliabue, Cruz y Ortiz, Alberto Campo Baeza, Juan Navarro Baldeweg y Nieto-Sobejano, constituyen un ejemplo de esa arquitectura que establece un diálogo prolífico con su entorno y una muestra del reconocimiento internacional del que goza la arquitectura española en las últimas décadas. El ciclo Ciudad Europa. Arquitectos españoles en Atenas comenzó con la conferencia el 31 de octubre del estudio miralles TagliabueEmΒT y continuó el 5 de diciembre con la conferencia de Antonio Ortiz, del estudio Cruz y Ortiz arquitectos. La próxima conferencia será la del arquitecto Alberto Campo Baeza el 23 de enero a las 19:30 en el museo Benaki (Pireós 138) que hablará sobre su obra y la relación de su arquitectura con la identidad del lugar. El arquitecto Andreas K. Kourkoulas presentará al arquitecto y coordinará el posterior debate.

Conferencias Salón de actos del museo Benaki, calle Pireós 138, 19:30 h

Η Πρεσβεία της Ισπανίας, το Ελληνικό Ινστιτούτο Αρχιτεκτονικής και το Μουσείο Μπενάκη διοργανώνουν, σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Θερβάντες, τον κύκλο διαλέξεων Πόλη Ευρώπη. Ισπανοί αρχιτέκτονες στην Αθήνα. Με αυτόν τον κύκλο διαλέξεων η Πρεσβεία της Ισπανίας επιθυμεί να γνωρίσει στην Ελλάδα τις προτάσεις μερικών από τους πιο διακεκριμένους εκφραστές της σύγχρονης ισπανικής αρχιτεκτονικής που χαρακτηρίζονται από την ικανότητα να βρίσκουν λειτουργικές λύσεις ενώ παράλληλα διαφυλάσσουν την προσωπικότητά τους στην αναζήτηση της αρμονίας με το ιστορικό, κοινωνικό και πολιτιστικό πλαίσιο στο οποίο εντάσσουν τα έργα τους. Οι αρχιτέκτονες και τα γραφεία που προσκλήθηκαν στον κύκλο αυτό, οι Miralles-Tagliabue, Cruz y Ortiz, Alberto Campo Baeza, Juan Navarro Baldeweg και Nieto-Sobejano αποτελούν ένα παράδειγμα αυτής της αρχιτεκτονικής που εισάγει ένα γόνιμο διάλογο με τον περίγυρό της και ένα δείγμα της διεθνούς αναγνώρισης που χαίρει η ισπανική αρχιτεκτονική τις τελευταίες δεκαετίες. Ο κύκλος Πόλη Ευρώπη. Ισπανοί αρχιτέκτονες στην Αθήνα ξεκίνησε με την διάλεξη του γραφείου Miralles Tagliabue-ΕΜΒΤ sol στις 31 Οκτωβρίου και συνέχισε στις 5 Δεκεμβρίου με την διά- Latino λεξη του Antonio Ortiz, του γραφείου Cruz y Ortiz arquitectos. Η επόμενη διάλεξη θα είναι αυτή του αρχιτέκτονα Alberto Campo Baeza στις 23 Ιανουαρίου στις 19:30 στο Μουσείο Μπενάκη (οδός Πειραιώς 138) ο οποίος θα μιλήσει για το έργο του και τη σχέση της αρχιτεκτονικής με την ταυτότητα του τόπου. Ο αρχιτέκτονας Ανδρέας Κ. Κούρκουλας θα κάνει την παρουσίαση και θα συντονίσει τη συζήτηση.

ΔΙΑΛΕΞΕΙΣ

23 enero 2013: alberto Campo Baeza (madrid) www.campobaeza.com

Αμφιθέατρο Μουσείου Μπενάκη οδού Πειραιώς 138, ώρα 19:30

20 febrero 2013: Juan navarro Baldeweg (madrid) www.navarrobaldeweg.net

23 Ιανουαρίου 2013: alberto Campo Baeza (Μαδρίτη) www.campobaeza.com

20 marzo 2013: Fuensanta nieto y Enrique sobejano. Estudio Nieto y Sobejano (madrid) www.nietosobejano.com

20 Φεβρουαρίου 2013: Juan navarro Baldeweg (Μαδρίτη) www.navarrobaldeweg.net

Coordinadores: Pablo Berzal (arquitecto) miltiadis Tzitzas (profesor, Universidad Politécnica Nacional de Atenas) mayor información: Dionysiou Areopagitou, 21. 11742 Atenas Tfno: +30 210 9213123 Fax: +30210 9213090 Web: www.emb-esp.gr. E-mail: emb.atenas.info@maec.es www.eia.gr www.facebook.com/embespate.

20 Μαρτίου 2013: Fuensanta nieto y Enrique sobejano. Γραφείο Nieto y Sobejano (Μαδρίτη) www.nietosobejano.com Συντονιστές: Pablo Berzal (αρχιτέκτονας) Μιλτιάδης Ν. Τζιτζάς (καθηγητής, Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο).


8-9 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:20 ΜΜ Page 2

lecturas

LINDALAQUELEA

Libros de los que enamorarse

Por Linda Baseggio ¿Por qué se lee? ¿Cuáles son las razones que nos llevan a invertir horas, días y semanas enteras de nuestro tiempo libre en ese contenedor de palabras, de historias y de sueños que es un libro? ¿Por qué extraña magia podemos dejar de ser nosotros mismos y encontrarnos rodeados de espuma, arpón en la derecha y en la izquierda la página 300 de Moby Dick? Y ese dichoso Mr. Darcy, ¿qué espera para declararse a Elizabeth Bennet? ¿Por qué él no deja al lado un poco de su orgullo y ella un poco de sus prejuicios? ¿Y cómo podremos volver nunca de las landas desoladas de Marte, donde antiguas naves surcan océanos que han perdido siquiera la memoria del agua y ciudades de cristal como catedrales en el desierto resplandecen desde las polvorientas Crónicas de Bradbury? Buenas preguntas, a las que cualquier lector puede dar una respuesta personal. Yo tengo la mía: cuando leo, me enamoro. De una historia, de unos personajes, del contexto. Y luego de su autor, de otros libros relacionados, de otros lectores. Por fin, del objeto libro, tan sensual, concreto, perfumado, sólido. Pero el amor es más amor si se comparte, y así quiero compartir los libros que amo con todos ustedes, queridos lectores de Sol Latino. Uno a la vez. Sin prisa, pero sin pausa. Como el amor.

Leonardo Padura: El hombre que amaba a los perros

sol Latino

Ha sido el libro que me ha acompañado a lo largo de todo el verano y, como tiene casi seiscientas páginas, bien me ha llenado las horas en la playa. Trata un tema delicado, oscuro y conmovedor, como los periplos de Trotski y de Ramón Mercader en una Odisea que es la de quien pierde las utopías y se enfrenta al desengaño de la realidad. Dirigidos con la maestría de un director de orquesta, los personajes se quedan para siempre en la memoria y en el corazón del lector, fascinándole, obligándole a reflexionar, a plantearse preguntas fundamentales. Y a ser menos intransigente con las supuestas "verdades", porque la Historia, como el vals, puede que parezca irse hacia un lado o hacia otro, pero al final se baila entre los dos. En conclusión, creo que es una de las mejores novelas que haya le-

ído nunca, que está escrita en estado de gracia y que su autor, que está entre mis favoritos, es uno de los próximos candidatos al Nobel de literatura. ¿Necesitáis algo más? El autor: Leonardo Padura, cubano de Mantilla (La Habana, 1955) es un prolífico autor de novelas y periodista, conocido en el mundo de la literatura negra por la serie de novelas policiacas con el detective Mario Conde como protagonista. En todas sus obras, Padura logra escribir de manera muy eficaz sin perder la poesía, o quizás escribe de manera poética sin perder eficacia. Como cada cubano de la vieja escuela, tiene una cultura sobrecogedora, que nunca desafina en un escritor. Pero, al igual que todo hombre curioso y moderno, consigue un punto de vista que se sale del estrictamente cubano sin, por eso, perder nunca su cubanía. De qué va: de las vidas paralelas de la "víctima" Trotski, huyendo de la cacería de Stalin, y del "verdugo" Ramón Mercader. Todo contado por boca de Iván, un veterinario con un pasado que es el historial de amor y desgracias de cualquier cubano con más de treinta años, y que un día, por casualidad, se topa con el hombre que amaba a los perros. Y, con él, con el sueño de cada escritor y la pesadilla de cada escritor cubano: una historia peligrosa y verdadera. ¿Podrá Iván escribirla, y dejar así que los fantasmas descansen en paz? Por qué lo he leído: porque, cuando mi compañero me lo regaló, sus ojos brillaban. Y porque estaba buscando una buena novela para el verano. En efecto, encontré una buenísima. Qué me ha gustado: la increíble labor de construcción de los personajes de Trotski y de Ramón Mercader, en los que se pueden encontrar los arquetipos de los héroes de la épica clásica: Ulises y sus peripecias, y Aquiles, destinado a matar y a ser matado. Qué no me ha gustado: ¡nada! ¡Es todo excepcional! Quizás, al lado del maravilloso trabajo sobre los protagonistas, la figura de Iván suene un poco simple, pero es verdad que hacía falta una contraparte "humana": no todos pueden ser superhéroes, ¡aunque se trate de Padura! La frase: Liev Davídovich tuvo la certeza de que, por ser quien era y por haber hecho lo que hizo, para él el mundo se había convertido en un planeta para el que no tenía visado. Info: Padura, Leonardo El hombre que amaba a los perros, Barcelona: Tusquets Editores, 2009. 573 páginas, 22 euros. ¡Felices libros y lecturas a tod@s!

mini71cuentos - Αntologίa del minicuento hispano El libro es producto del taller de traducción de minicuentos del español al griego que dirigió Konstantinos Paleologos en el marco del Taller de Traducción Literaria de ABANICO. Han participado los estudiantes Ελένη Βότση, Χρυσάνθη Γιαννιά, Άκης Διαμαντής, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, Βαγγέλης Καμπούνιας, Αντώνης Κοράκης, Βάσω Κουρτάρα, Ελευθερία Κωστάντη, Eduardo Lucena, Σοφία Μαραθάκη, Ειρήνη Οικονόμου, Ελένη Οικονόμου, Ελένη Παλαιολόγου, Χρήστος Σιορίκης, Μαρία Φακουρέλη. Το βιβλίο είναι προϊόν του εργαστηρίου μετάφρασης μικροδιηγημάτων από τα ισπανικά στα ελληνικά που δίδαξε ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο πλαίσιο του Εργαστηρίου Λογοτεχνικής Μετάφρασης του ABANICO. Συμμετείχαν οι σπουδαστές Ελένη Βότση, Χρυσάνθη Γιαννιά, Άκης Διαμαντής, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, Βαγγέλης Καμπούνιας, Αντώνης Κοράκης, Βάσω Κουρτάρα, Ελευθερία Κωστάντη, Eduardo Lucena, Σοφία Μαραθάκη, Ειρήνη Οικονόμου, Ελένη Οικονόμου, Ελένη Παλαιολόγου, Χρήστος Σιορίκης, Μαρία Φακουρέλη. ΕDICIONES MICHALIS SIDERIS • Α. Μεταξά 28 & Θεμιστοκλέους, 106 81, Αtenas • Τel.: 210 3301161 -2 -3, fax: 210 3301164 • e-mail: info@siderisbooks.gr • www.siderisbooks.gr


8-9 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:20 ΜΜ Page 3

Βιβλία να τα ερωτευτείς! Της Λίντα Μπασέτζο Γιατί διαβάζουμε; Ποιοι είναι οι λόγοι που μας οδηγούν να αφιερώνουμε ώρες, μέρες και βδομάδες ολόκληρες από τον ελεύθερο χρόνο μας σε αυτήν τη δεξαμενή λέξεων, ιστοριών και ονείρων που είναι ένα βιβλίο; Ποια παράξενη μαγεία μάς κάνει να παύουμε να είμαστε ο εαυτός μας και να βρισκόμαστε ξαφνικά καταμεσής στον αφρό, με το καμάκι στο δεξί χέρι και στο αριστερό τη σελίδα 300 του Μόμπι Ντικ; Κι αυτός ο ευλογημένος ο κύριος Ντάρσι, τι περιμένει για να εξομολογηθεί τον έρωτά του στην Ελίζαμπεθ Μπένετ; Γιατί δεν παραβλέπει εκείνος λίγο την περηφάνια του κι εκείνη λίγο τις προκαταλήψεις της; Και πώς θα μπορέσουμε ποτέ να γυρίσουμε από τα παντέρημα χερσοτόπια του Άρη, όπου αρχαία πλοία οργώνουν ωκεανούς που έχουν χάσει ως και τη μνήμη του νερού, και κρυστάλλινες πολιτείες σαν καθεδρικοί ναοί αστράφτουν μες στην έρημο, στα σκονισμένα Χρονικά του Μπράντμπερυ; Καλές ερωτήσεις, στις οποίες ο κάθε αναγνώστης μπορεί να δώσει μια προσωπική απάντηση. Έχω κι εγώ τη δική μου: όταν διαβάζω, ερωτεύομαι. Μια ιστορία, κάποια πρόσωπα, ένα περιεχόμενο. Κι ύστερα το συγγραφέα, άλλα βιβλία παρόμοια, άλλους αναγνώστες. Εν τέλει, το αντικείμενο βιβλίο, τόσο αισθησιακό, χειροπιαστό, αρωματισμένο, στέρεο.. Αλλά ο έρωτας είναι πιο μεγάλος όταν βρίσκει ανταπόκριση, γι' αυτό και θέλω να μοιραστώ τα βιβλία που αγαπώ με όλους εσάς, αγαπητοί αναγνώστες του Sol Latino. Ένα τη φορά. Δίχως βιασύνη, αλλά και δίχως ανάπαυλα. Όπως στον έρωτα.

ΛεονAρντο Παδοyρα: ο ανΘρΩΠοΣ ΠοΥ αΓαΠοΥΣε τα ΣΚΥΛΙα Αυτό είναι το βιβλίο που με συντρόφεψε ολόκληρο το καλοκαίρι, και καθώς είναι σχεδόν εξακόσιες σελίδες, μου γέμισε μια χαρά τις ώρες στην παραλία. Πραγματεύεται ένα λεπτό ζήτημα, σκοτεινό και συγκινητικό, τις περιπλανήσεις του Τρότσκι και του Ραμόν Μερκαδέρ στην Οδύσσεια εκείνου που θάβει τις ουτοπίες και έρχεται αντιμέτωπος με τις χαμένες ψευδαισθήσεις της πραγματικότητας. Κατευθυνόμενα με τη μαεστρία ενός αρχιμουσικού, τα πρόσωπα μένουν για πάντα στη μνήμη και την καρδιά του αναγνώστη, μαγεύοντάς τον, υποχρεώνοντάς τον να προβληματιστεί, να θέσει στον εαυτό του θεμελιώδη ερωτήματα. Και να γίνει λιγότερο αδιάλλακτος με τις υποτιθέμενες "αλήθειες", γιατί η Ιστορία, σαν ένα βαλς, μπορεί να μοιάζει ότι πηγαίνει προς τα δω ή προς τα κει, τελικά όμως χορεύεται από δύο. Εν κατακλείδι, πιστεύω ότι είναι ένα από τα ωραιότερα μυθιστορήματα που έχω ποτέ μου διαβάσει, ότι έχει γραφτεί σε κατάσταση χάριτος και ότι ο συγγραφέας του, που συγκαταλέγεται μεταξύ των αγαπημένων μου, είναι ένας από τους επόμενους υποψήφιους για το Νόμπελ Λογοτεχνίας. Χρειάζεστε κάτι ακόμα;

Ο συγγραφέας: Ο Λεονάρντο Παδούρα, Κουβανός, γεννήθηκε στο προάστιο Μαντίλια της Αβάνας το 1955 και είναι ένας πολυγραφότατος μυθιστοριογράφος και δημοσιογράφος, γνωστός στον κόσμο της μαύρης λογοτεχνίας από τη σειρά αστυνομικών μυθιστορημάτων με πρωταγωνιστή το ντεντέκτιβ Μάριο Κόντε. Σε όλα του τα έργα, ο Παδούρα κατορθώνει να γράφει με τρόπο πολύ αποδοτικό, χωρίς να χάνει τίποτα σε ποίηση, ή ίσως γράφει με τρόπο ποιητικό χωρίς να χάνει σε αποδοτικότητα. Όπως κάθε Κουβανός της παλιάς σχολής, διαθέτει τρομακτική καλλιέργεια, που όμως δεν μοιάζει παραφωνία σε ένα συγγραφέα. Όμως, ακριβώς όπως κάθε φιλομαθής σύγχρονος άνθρωπος, διαμορφώνει μιαν άποψη που ξεφεύγει από την αυστηρά κουβανέζικη, δίχως μ' αυτό να χάνει ποτέ την κουβανοσύνη του. Για τι πρόκειται: Για τους παράλληλους βίους του "θύματος" Τρότσκι, που διαφεύγει από τις εκκαθαρίσεις του Στάλιν, και του "θύτη" Ραμόν Μερκαδέρ. Όλα αυτά δια στόματος Ιβάν, ενός κτηνίατρου με ένα παρελθόν γεμάτο ιστορίες αγάπης και δεινών, όπως οποιουδήποτε Κουβανού που έχει περάσει τα τριάντα, και που μια μέρα, εντελώς τυχαία, συναντά τον άνθρωπο που αγαπούσε τα σκυλιά, και μαζί του και το όνειρο κάθε συγγραφέα και τον εφιάλτη κάθε Κουβανού συγγραφέα: μια επικίνδυνη, μα αληθινή ιστορία. Θα μπορέσει τάχα ο Ιβάν να τη γράψει, και να αφήσει έτσι τα φαντάσματα να αναπαύονται εν ειρήνη; Γιατί το διάβασα: Διότι, όταν μου το χάρισε ο σύντροφός μου, τα μάτια του έλαμπαν. Και γιατί έψαχνα ένα καλό μυθιστόρημα για το καλοκαίρι. Και πράγματι, βρήκα ένα πολύ καλό! Τι μου άρεσε: Η απίστευτη δουλειά για να στηθούν τα πρόσωπα του Τρότσκι και του Ραμόν Μερκαδέρ, στα οποία μπορεί κανείς να αναγνωρίσει τα αρχέτυπα των ηρώων της κλασικής εποχής: τον Οδυσσέα με τις περιπέτειές του, και τον Αχιλλέα, προορισμένο να σκοτώσει και να σκοτωθεί. Η φράση: Ο Λιέφ Νταβιντόβιτς ένιωσε τη βεβαιότητα ότι, επειδή ήταν αυτός που ήταν και είχε κάνει ό,τι είχε κάνει, γι' αυτόν ο κόσμος είχε γίνει ένας πλανήτης για τον οποίο δεν είχε βίζα. Info: Στα ελληνικά: Λεονάρντο Παδούρα, Ο άνθρωπος που αγαπούσε τα σκυλιά, μτφ. Κώστας Αθανασίου, Εκδόσεις Καστανιώτη, 2011, 688 σελ., 18 ευρώ. Καλή ανάγνωση σε όλους!

Español, portugués y catalán (todos los niveles)

Preparación a diplomas DELE, PLE, KΠ y Certificats

Traducción - Interpretación de español y portugués

Literatura

Arte

Conversación

Historia

Cocina

Música latina

Kolokotroni 12, Atenas • info@abanico.gr • Tel: 210 3251214 /5

www.abanico.gr

sol Latino


10-13 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:27 ΜΜ Page 2

οι ανθρωποι μας

NUESTRA GENTE

Victor andresco “No podemos comprender ni el presente ni el futuro sin América Latina” Por Adriana Martínez

sol Latino

Víctor Andresco, escritor, gestor cultural, productor de cine y televisión, crítico literario en medios periodísticos tales como El País y ABC, traductor, padre de dos hijos y esposo orgulloso de Linda Baseggio, escritora italiana, llegó el pasado mes de septiembre a Atenas como director del Instituto Cervantes en este país. Disfrutando de un buen café, este madrileño experto en gestión cultural y cultura eslava me habló sobre su vida, sus metas en Atenas, sus raíces familiares y su vocación como escritor. Me encontré con una persona polifacética, con un sentido del humor excepcional, don de gentes y de liderazgo, con una sencillez y carisma admirables. “Siempre me pregunto cuándo decidí ser escritor y pienso que tardé mucho, acaso porque yo soy hijo de escritor y traductor. Mi padre era un polígrafo, lo que en España se llamaba un "literato", un intelectual artesano en una España muy difícil. Y yo crecí a la sombra de este hombre de gran inmanencia”. “Soy muy lector de poesía. La poesía te limpia el aire de la cabeza y el espíritu. Empecé a escribir con 16 o 17 años. He publicado tres libros –Los clavos del cielo, El rey del mundo y A buenas horas cartas de amor-, y siempre hago la broma que el cuarto será el bueno. Tengo una novela que espero terminar en Atenas. Mi ilusión es que sea muy divertido porque no hay nada que agradezca más que un libro que me hace reír. Espero que sea un libro muy personal y que tenga algo de análisis político porque lo empecé a escribir cuando se cumplieron 30 años de mi primer viaje al bloque del Este, y la evolución de esos países fue un contraste que me impresionó. He visto caer el imperio soviético al tiempo que yo crecía, así que mezclo los cambios de la Europa socialista con mi cambio de adolescente a la madurez. En cierto modo es una reflexión sobre cómo cambian los países y las personas. Me interesa mucho el tema de las migraciones y la mezclas”. “Mi padre nació en España, pero mis abuelos eran rusos que se marcharon de Rusia en 1905. Mi abuelo era músico, estudiaba en el Conservatorio de Ginebra y se conoció con mi abuela en Suiza. Luego viajaron a España y llegaron a San Sebastián, donde nació mi padre. Mi madre es española, leía los artículos de mi padre en la revista “Chicas”, le pidió un autógrafo… y acabaron casándose. Yo nací en Madrid y en mi casa hablábamos en español y en ruso”. “En el 2004 el Instituto Cervantes buscaba a alguien que conociera bien el mundo de la cultura y dominara el ruso. Así que acepté el reto de ser director en Moscú, porque por 20 años trabajé de cerca con este país, haciendo traducciones, producciones de cine, incluso de estudiante viajaba con excursiones a Rusia” “Yo me he dedicado a la gestión cultural durante toda mi vida. De colecciones de libros, crítica literaria, documentales en cine y televisión, exposiciones y producción. También me dediqué a la publicidad, que es un arte que puede estar al servicio de la sociedad. Así que, cuando llegué al Cervantes, ya sabía cómo era la gestión cultural, además conocía también la forma de trabajo en Rusia. El Instituto en Moscú es el más grande de la red, el que más estudiantes tiene y después me ofrecieron la dirección de Milán, la cual acepté encantado. Allí logramos convertirnos, en estos últimos años, en el Cervantes con mayor número de exámenes DELE del mundo; no es mérito mío sino de todo mi equipo de trabajo”. “En el Cervantes el mérito siempre hay que atribuirlo al trabajo en equipo porque hay unos profesores y gestores espléndidos. No hay

una fórmula mágica para el éxito. Pero sí creo que hay que dejarle a cada uno que exprese y desarrolle su creatividad. Tenemos unos objetivos muy claros y específicos, son muchos retos, y a veces se puede perder la creatividad de los profesionales. Creo que el Cervantes se asemeja a la antigua ONU, porque posee un espíritu de diálogo con gente distinta que tiene la bandera del español. Poetas, traductores, gestores, diplomáticos, abogados, filólogos, grandes profesionales. Creo que en una compañía tan heterogénea se debe respetar la creatividad de cada uno de los miembros del equipo. Siempre debe haber un diálogo fluido, en la práctica tenemos que estar a la altura de lo que es el Cervantes, la mejor colección de profesionales de muchas tareas a la vez”. “La cultura del Cervantes tiene que ser coral. Nosotros no podemos comprender ni el presente ni el futuro sin América Latina. El español no se entiende sin sus usuarios, sin sus verdaderos dueños. Los españoles de España a veces olvidamos que somos sólo el 15% de los usuarios de una lengua que es variadísima y riquísima. El Cervantes tiene que ser el verdadero punto de encuentro entre Grecia y el español. A todo lo que representa el español, que es mucho más que una lengua, es un espacio supra continental, desde Canadá hasta el sur de Chile. El español es la segunda lengua en crecimiento y, en cierto sentido, una manera de entender la vida”. “En Grecia hay una actitud ante la vida que es comparable a la hispano-ibero-latinoamericana. Es mágico para mi vivir en este país”. “Creo que la lusofonía y la hispanofonía son dos alas del mismo pájaro. No podemos prescindir del portugués, ni del Portugal ni del de Brasil ni del de África”. “A veces da la impresión de que algunos solo se acuerdan de la cultura cuando hay crisis. Oímos decir que la cultura nos salva de la crisis. Pero es que la cultura nos ha salvado también cuando no había crisis. Cuando hay dinero nadie se da cuenta de lo que la cultura hace por la sociedad. Es cruel la realidad de la cultura. Cuando hay dinero nadie le da crédito, pero ahora que no hay dinero se dan cuenta que si además no hay cultura, entonces no hay nada”. “La crisis es muy dura, sobre todo para los desfavorecidos. El lado positivo es que obliga a ser ingenioso y a pensar cómo aprovechar mejor los recursos. También nos enseña a utilizar mejor las herramientas de comunicación como el internet y los medios sociales. Vivimos en un renacimiento de nuevas tecnologías, tenemos a nuestro alcance cosas nunca antes soñadas”.


10-13 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:27 ΜΜ Page 3

«Δεν μπορούμε να εννοήσουμε ούτε το παρόν ούτε το μέλλον χωρίς τη Λατινική Αμερική Της Adriana Martínez Ο Βίκτορ Αντρέσκο, συγγραφέας, σύμβουλος πολιτιστικής διαχείρισης, κινηματογραφικός και τηλεοπτικός παραγωγός, κριτικός λογοτεχνίας σε έντυπα μέσα όπως η El País και η ABC, μεταφραστής, πατέρας δύο παιδιών και περήφανος σύζυγος της Λίντα Μπασέτζο, Ιταλίδας συγγραφέως, έφτασε το Σεπτέμβριο στην Αθήνα ως Διευθυντής του Ινστιτούτου Θερβάντες στην Ελλάδα. Απολαμβάνοντας έναν ωραίο καφέ, αυτός ο Μαδριλένιος, ειδήμων στην πολιτιστική διαχείριση και τον σλαβικό πολιτισμό, μας μίλησε για τη ζωή του, τους στόχους του στην Αθήνα, τις οικογενειακές του καταβολές και την κλίση του ως συγγραφέας. Βρέθηκα μπροστά σε έναν πολύπλευρο άνθρωπο, με ωραίο χιούμορ, με το χάρισμα της επικοινωνίας και της ηγετικής ικανότητας, με απλότητα και ταλέντο άξια θαυμασμού. "Πάντοτε αναρωτιέμαι πότε αποφάσισα να γίνω συγγραφέας και πιστεύω ότι άργησα πολύ, ίσως γιατί είμαι γιος ενός συγγραφέα και μεταφραστή. Ο πατέρας μου ήταν πολυγραφότατος, αυτό που στην Ισπανία λεγόταν "λόγιος", ένας εργάτης του πνεύματος σε μια Ισπανία πολύ δύσκολων εποχών. Κι εγώ μεγάλωσα στη σκιά αυτού του ανθρώπου με την τόσο έντονη υπόσταση." "Διαβάζω πολλή ποίηση. Η ποίηση σού καθαρίζει το μυαλό, το πνεύμα. Ξεκίνησα να γράφω στα 16 ή τα 17 μου χρόνια. Έχω δημοσιεύσει τρία βιβλία, - Los clavos del cielo, El rey del mundo και A buenas horas cartas de amor - και πάντοτε αστειεύομαι λέγοντας ότι το τέταρτο θα είναι και το καλό. Έχω κι ένα μυθιστόρημα που ελπίζω να το τελειώσω στην Αθήνα. Ο ευσεβής μου πόθος είναι να βγει πολύ διασκεδαστικό, γιατί τίποτα δεν με ευχαριστεί περισσότερο από ένα βιβλίο που με κάνει να γελώ. Ελπίζω ότι θα είναι ένα βιβλίο πολύ προσωπικό, με κάποια στοιχεία πολιτικής ανάλυσης, γιατί ξεκίνησα να το γράφω όταν συμπληρώθηκαν 30 χρόνια από το πρώτο μου ταξίδι στο Ανατολικό Μπλοκ, και η εξέλιξη αυτών των χωρών υπήρξε μια αντίφαση που με εντυπωσίασε. Είδα τη σοβιετική αυτοκρατορία να καταρρέει τότε που μεγάλωνα, κι έτσι συνδέω τις αλλαγές στη σοσιαλιστική Ευρώπη με το δικό μου πέρασμα από την εφηβεία στην ωριμότητα. Κατά κάποιον τρόπο, είναι ένας συλλογισμός πάνω στο πώς αλλάζουν οι χώρες και οι άνθρωποι. Με ενδιαφέρει πολύ το ζήτημα των μεταναστεύσεων και της ανάμιξης των ανθρώπων." "Ο πατέρας μου γεννήθηκε στην Ισπανία, αλλά οι παππούδες μου ήταν Ρώσοι που έφυγαν από τη Ρωσία το 1905. Ο παππούς μου ήταν μουσικός, και γνωρίστηκε με τη γιαγιά μου στην Ελβετία, όταν εκείνος σπούδαζε στο Ωδείο της Γενεύης. Ύστερα πήγαν στην Ισπανία κι έφτασαν στο Σαν Σεμπαστιάν, όπου γεννήθηκε ο πατέρας μου. Η μητέρα μου είναι Ισπανίδα. Διάβαζε τα άρθρα του πατέρα μου στο περιοδικό Chicas, του ζήτησε αυτόγραφο… και κατέληξαν να παντρευτούν. Εγώ γεννήθηκα στη Μαδρίτη και στο σπίτι μιλούσαμε ισπανικά και ρώσικα." "Το 2004, το Ινστιτούτο Θερβάντες ζητούσε κάποιον που να γνωρίζει καλά τον κόσμο του πολιτισμού και να κατέχει τα ρώσικα. Κι έτσι, δέχτηκα την πρόκληση να γίνω Διευθυντής στη Μόσχα, γιατί επί 20 χρόνια είχα δουλέψει σε στενή επαφή με αυτήν τη χώρα, κάνοντας μεταφράσεις, κινηματογραφικές παραγωγές, ακόμα και φοιτητής έκανα ταξίδια στη Ρωσία." "Ασχολούμαι με την πολιτιστική διαχείριση όλη μου τη ζωή. Συλλογές βιβλίων, κριτική λογοτεχνίας, ντοκιμαντέρ για τον κινηματογράφο και την τηλεόραση, εκθέσεις και παραγωγές. Ασχολήθηκα επίσης και με τη διαφήμιση, που είναι μια τέχνη η οποία μπορεί να βρίσκεται στην υπηρεσία της κοινωνίας. Κι έτσι, όταν πήγα στο Θερβάντες, ήξερα πλέον πώς είναι η πολιτιστική διαχείριση, εκτός του ότι γνώριζα επίσης και τον τρόπο δουλειάς στη Ρωσία. Το Ινστιτούτο της Μόσχας είναι το μεγαλύτερο του δικτύου, με τους περισσότερους μαθητές. Στη συνέχεια, μου πρό-

τειναν τη Διεύθυνση στο Μιλάνο, που τη δέχτηκα κατευχαριστημένος. Εκεί, καταφέραμε να γίνουμε, τα τελευταία χρόνια, το Θερβάντες με τον μεγαλύτερο αριθμό εξετάσεων DELE στον κόσμο. Κι αυτό δεν είναι δικό μου κατόρθωμα, αλλά ολόκληρης της ομάδας με την οποία δούλευα." "Στο Θερβάντες, όλα όσα καταφέρνουμε πρέπει πάντοτε να αποδίδονται στην ομαδική δουλειά, γιατί υπάρχουν εξαιρετικοί καθηγητές και σύμβουλοι πολιτιστικής διαχείρισης. Δεν υπάρχει μαγική συνταγή για την επιτυχία. Πιστεύω όμως ότι πρέπει ν' αφήνεις τον καθένα να εκφράζει και να αναπτύσσει τη δημιουργικότητά του. Έχουμε ορισμένους πολύ σαφείς και συγκεκριμένους στόχους, οι προκλήσεις είναι πολλές, και μερικές φορές μπορεί να χαθεί η δημιουργικότητα των εργαζομένων. Πιστεύω ότι το Θερβάντες μοιάζει με τον παλιό ΟΗΕ, διότι διαθέτει ένα πνεύμα διαλόγου με διάφορους ανθρώπους κάτω από την "ομπρέλα" των ισπανικών, ποιητές, μεταφραστές, συμβούλους πολιτιστικής διαχείρισης, διπλωμάτες, νομικούς, φιλολόγους, ανθρώπους διακεκριμένους στον τομέα τους. Πιστεύω ότι σε μια τόσο ετερογενή ομήγυρη θα πρέπει να γίνεται σεβαστή η δημιουργικότητα καθενός εκ των μελών της ομάδας. Πρέπει πάντοτε να υπάρχει ένας αβίαστος διάλογος, στην πράξη πρέπει να στεκόμαστε στο ύψος αυτού που είναι το Θερβάντες, το καλύτερο επιτελείο επαγγελματιών με πολλά καθήκοντα συγχρόνως." "Στην Ελλάδα, "Ο πολιτισμός του Θερβάντες πρέπει να είναι συλλογική επικρατεί μια στάση υπόθεση. Εμείς δεν μπορούαπέναντι στη ζωή που με να εννοήσουμε ούτε το παρόν ούτε το μέλλον χωρίς τη μπορεί να συγκριθεί Λατινική Αμερική. Τα ισπανιμε εκείνη της Ιβηρικής κά δεν μπορούν να γίνουν κατανοητά δίχως τους ανθρώκαι της Λατινικής πους που τα μιλούν, τους Αμερικής. Για μένα, πραγματικούς τους κατόχους. Οι Ισπανοί της Ισπανίας ξεείναι μαγεία να ζω σε χνάμε μερικές φορές ότι εκαυτήν τη χώρα." προσωπούμε μόνον το 15% των ανθρώπων που μιλούν μια γλώσσα εξαιρετικά πολυποίκιλη και πλούσια. Το Θερβάντες πρέπει να αποτελεί το πραγματικό σημείο συνάντησης της Ελλάδας με τα ισπανικά. Με όλα όσα αντιπροσωπεύουν τα ισπανικά, που είναι πολύ περισσότερα από μια γλώσσα, είναι ένας διηπειρωτικός χώρος, από τον Καναδά ως τη Νότιο Χιλή. Τα ισπανικά είναι η δεύτερη γλώσσα σε άνοδο, και κατά μία έννοια, ένας τρόπος να κατανοείς τη ζωή." ""Μερικές φορές έχουμε την εντύπωση ότι ορισμένοι θυμούνται τον πολιτισμό μόνον όταν υπάρχει κρίση. Ακούμε να λέγεται ότι ο πολιτισμός μάς σώζει από την κρίση. Όμως, ο πολιτισμός μάς έσωζε και όταν δεν υπήρχε κρίση. Όταν υπάρχουν λεφτά, κανείς δεν συνειδητοποιεί το τι κάνει ο πολιτισμός για την κοινωνία. Είναι σκληρή η πραγματικότητα του πολιτισμού. Όταν υπάρχουν λεφτά κανείς δεν του δίνει αξία, τώρα όμως που δεν υπάρχουν λεφτά αντιλαμβάνονται ότι αν επιπλέον δεν υπάρχει ούτε πολιτισμός, τότε δεν υπάρχει τίποτα." "Η κρίση είναι πολύ σκληρή, κυρίως για τους μειονεκτούντες. Η θετική πλευρά είναι ότι μας υποχρεώνει να γίνουμε επινοητικοί και να σκεφτούμε πώς να αξιοποιήσουμε καλύτερα τα μέσα που διαθέτουμε. Ακόμα, μας μαθαίνει να χρησιμοποιούμε καλύτερα τα εργαλεία επικοινωνίας, όπως το Διαδίκτυο και τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης. Ζούμε σε μιαν Αναγέννηση νέων τεχνολογιών, έχουμε στη διάθεσή μας πράγματα που ουδέποτε είχαμε ονειρευτεί πριν." Διαβάστε ολόκληρo το άρθρο στο www.solatino.gr

sol Latino


10-13 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:27 ΜΜ Page 4

petros “Necesitamos mas ´ valores morales y mas ´ cultura” Por Adriana Martínez

sol Latino

A Petros Márkaris le conocí en mayo del 2009, cuando organizamos el primer Festival LEA y realizamos un homenaje a los principales escritores lusos e hispanos, a Gabriel García Márquez, José Saramago y Petros Márkaris. Desde entonces he ido descubriendo no solo a un gran escritor heleno, que maneja diestramente la ironía, que posee un extraordinario sentido del humor y una aguda visión crítica, sino también a un gran amigo a quien leo y admiro incansablemente. Disfruto enormemente de nuestras largas charlas sobre la vida y la situación griega, sobre el pasado, presente y futuro de nuestros pueblos. En España acaban de publicar su segundo libro de la “Trilogía de la crisis”, de nombre “Liquidación final” y en Grecia tendremos en diciembre en nuestras manos el tercer libro de su trilogía de nombre “Pan, educación, libertad”. La semana de literatura en el Festival LEA 2012 arrancó con la interesante participación de Petros Markaris. En esta edición de Sol Latino, hemos rogado a Márkaris que nos hable de su personaje, Kostas Jaritos, de la novela negra y de su opinión sobre la crisis. “El haber nacido en Constantinopla me dio la posibilidad de entender la vida de diferente manera. Aprendí varios idiomas, entre ellos el alemán que me ha servido durante mi carrera, pero también aprendí a ser un ciudadano del mundo, a no tener barreras y ampliar mis horizontes. Éramos comunidades diferentes conviviendo en paz y armonía, había cultura, había respeto. “Jaritos nació en una época de mi vida en la que estaba tratando de dejar de escribir guiones para una serie de televisión llamada “Anatomía del crimen” (1991-1993). Esta serie tuvo mucho éxito pero yo estaba exhausto. De pronto empecé a sentir la presencia de una familia, padre, madre e hija. Cada mañana, cuando me ponía a escribir, estaban ahí. Era una familia griega muy normal, ni ricos ni pobres. Yo no quería saber nada de ellos, solo que desaparecieran de mi cabeza. Pero el padre, era realmente insistente. Estaba ahí cada mañana. Era una tortura. Decidí que si él me torturaba a mí, yo le torturaría a él. Así que le hice policía, un policía que participó en las torturas durante la dictadura. Y me vi escribiendo novela negra cuando tenía 50 años. “Cuando empecé a escribir las novelas de Jaritos, comprobé que la novela policial puede ser novela política. La novela negra italiana, española o griega tiene un fuerte contenido político porque sus escritores han vivido dictaduras, y por eso en general escribimos desde una óptica de izquierdas, porque también aparecen con frecuencia temas de corrupción económica. Descubrí, entre muchos, a Leonardo Sciascia y a Manuel Vázquez Montalbán. Es más, si Vázquez Montalbán viviera tendría dos años menos que yo, pero más experiencia. Soy un gran admirador suyo. He estudiado sus novelas de Carvalho y he aprendido mucho. Por ejemplo, cómo introducir la política en una novela negra y cómo convertir la ciudad en protagonista de la historia. “Así como hay dos Europas, la del Norte y la del Sur, la de la cerveza y la del vino, la de la montaña y la del mar, hay dos formas de hacer novela negra. La novela negra del mediterráneo, en ge-

neral, es más humana. Habla de políticas, mafias y realidades que siempre están relacionadas con el país donde transcurre. No tenemos un ideal de sociedad y nuestra ciudad es un personaje más de la novela. Otro punto muy importante es la cocina. Pepe Carvalho, o el Montalbano de Andrea Camilleri, o el propio Jaritos, aman comer bien. Puede que no sepan cocinar todos pero sí que les gusta la buena cocina. “Creo que el buen humor y el buen uso de la ironía es señal de inteligencia. Admiro a las personas con buen sentido del humor y que son capaces de reír. “Decidí hacer tres historias sobre la crisis en las que se describiera la evolución de la misma y sus efectos sobre la gente. Una vez una joven periodista me preguntó si estaba seguro de que la crisis iba a dar para tres novelas. Yo le respondí que tendríamos suerte si solo dura tres novelas. La idea optimista es la trilogía, pero si las cosas siguen mal puede ser una tetralogía y si aún van peor puede ser una tetralogía con epílogo. “Cuando decidí quedarme en Grecia en los años 60, nuestro país era muy pobre pero con valores. Fue en la década de los 80, con la entrada en la Unión Europea, que nos empezó a “llover dinero”. La sociedad griega se enfermó, porque se indigestó. Para ser millonario hay que tener la cultura del millonario y los griegos no la tenían y esa fue su perdición. La clase política usó ese dinero europeo para comprar gente con un sistema clientelar, se repartían el dinero en lugar de invertirlo. Todo esto fue como un dopaje masivo y brutal. Yo creo que fui de los únicos que no estuvo de acuerdo con los Olímpicos y ahora descubrimos que fue de lo peor para el país. “Queda todavía una buena parte de Grecia que trabaja decentemente. Y esa gente es la que sufre más golpes: subidas de impuestos, recesión, desempleo, de todo. La UE nos impone medidas estrictas de recortes y no consigue nada. La responsabilidad es nuestra, pero la terapia que nos aplica la UE y el FMI fracasa y ahora tendrán que dar explicaciones” “No resulta admisible que la violencia de la izquierda sea legítima, y la violencia de la derecha, no. Eso es ideología barata. ¿Aquí todos somos inocentes de lo que ocurre? La inocencia se ha convertido en Grecia en una profesión. Aquí prevalece el principio sartreano: el infierno son los otros, la culpa es de los demás pero no nuestra. Otro defecto de los griegos es que olvidan con rapidez. “Grecia era un país pobre con un alto nivel cultural. Elytis, Seferis, Ritzos, Theo Angelopoulos y muchos más vivieron en esa época. No era solo poesía, cine, teatro o música, se vivía y se sentía la cultura en las calles, en la vida diaria. Nos reíamos y divertíamos a pesar de las circunstancias. Pero en 1980 no solo decidimos que habíamos acabado con la pobreza, sino también con los valores morales y culturales. Ahora estamos volviendo a la pobreza, pero sin valores. Es una de las cosas que más me preocupan, porque es ahora más que nunca que necesitamos más valores morales y más cultura”. Para el texto completo visite www.solatino.com


10-13 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:27 ΜΜ Page 5

markaris Πέτρος Μάρκαρης: "Χρειαζόμαστε περισσότερες ηθικές αξίες και περισσότερο πολιτισμό". Της Adriana Martínez Τον Πέτρο Μάρκαρη τον γνώρισα το Μάιο του 2009, όταν διοργανώσαμε το πρώτο Φεστιβάλ ΛΕΑ και ετοιμάσαμε ένα αφιέρωμα σε σημαντικούς συγγραφείς των γλωσσών μας, τον Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες, τον Ζοζέ Σαραμάγκου και τον Πέτρο Μάρκαρη. Από τότε, όχι μόνο γνώρισα έναν μεγάλο Έλληνα συγγραφέα, προικισμένο με ποιότητα, ειρωνεία, αίσθηση του χιούμορ και εκπληκτική κριτική θεώρηση, αλλά και έναν μεγάλο φίλο, που τον διαβάζω και τον θαυμάζω ακούραστα. Με συναρπάζουν οι μακροσκελείς συζητήσεις μας για τη ζωή και την κατάσταση στην Ελλάδα, για το παρελθόν, το παρόν και το μέλλον των λαών μας. Με αφορμή τόσο την πρόσφατη δημοσίευση στην Ισπανία του δεύτερου βιβλίου του από την "Τριλογία της Κρίσης", με τίτλο “Περαίωση”, όσο και την επικείμενη έκδοση στην Ελλάδα του τρίτου βιβλίου της τριλογίας του με τίτλο “Ψωμί, Παιδεία, Ελευθερία”, που θα το έχουμε στα χέρια μας το Δεκέμβριο, καθώς και ότι στο Φεστιβάλ ΛΕΑ 2012 σηματοδότησε την αρχή μας επιτυχημένης εβδομάδας γεμάτης λογοτεχνία και προβληματισμό, στο παρόν τεύχος του Sol Latino, ο Πέτρος Μάρκαρης μάς μιλά για τον Κώστα Χαρίτο και το μαύρο μυθιστόρημα και μας δίνει την άποψή του για την κρίση. "Το ότι γεννήθηκα στην Πόλη μού έδωσε τη δυνατότητα να κατανοήσω τη ζωή με άλλον τρόπο. Έμαθα κάμποσες γλώσσες, μεταξύ τους και τα γερμανικά, που μου φάνηκαν χρήσιμα στη διάρκεια της σταδιοδρομίας μου. Έμαθα όμως και να είμαι πολίτης του κόσμου, να μην έχω φραγμούς και να διευρύνω τους ορίζοντές μου. Ήμασταν κοινότητες αλλιώτικες, συμβιώναμε με ειρήνη και αρμονία, υπήρχε πολιτισμός, υπήρχε σεβασμός." "Ο Χαρίτος γεννήθηκε σε μια εποχή της ζωής μου όπου προσπαθούσα να σταματήσω να γράφω σενάρια για μια τηλεοπτική σειρά με τίτλο "Ανατομία ενός εγκλήματος" (1991-1993). Εκείνη η σειρά γνώρισε μεγάλη επιτυχία, εγώ όμως είχα αποκάμει. Ξαφνικά άρχισα να νιώθω την παρουσία μιας οικογένειας, πατέρας, μητέρα και κόρη. Μια πολύ συνηθισμένη ελληνική οικογένεια, ούτε πλούσιοι ούτε φτωχοί. Κάθε πρωί, όταν καθόμουν να γράψω, ήταν εκεί. Εγώ δεν ήθελα να ξέρω τίποτα γι' αυτούς, ήθελα μόνο να φύγουν απ' το κεφάλι μου. Ο πατέρας όμως, ήταν πραγματικά επίμονος. Ήταν εκεί κάθε πρωί. Ήταν ένα βάσανο. Αποφάσισα πως αφού αυτός με βασάνιζε, θα τον βασάνιζα κι εγώ. Κι έτσι τον έκανα αστυνομικό, έναν αστυνομικό που συμμετείχε στα βασανιστήρια στη διάρκεια της χούντας. Κι έτσι έπιασα τον εαυτό μου να γράφει αστυνομικό μυθιστόρημα όταν ήμουν πια 50 χρονών." "Όταν άρχισα να γράφω τα μυθιστορήματα με τον Χαρίτο, διαπίστωσα ότι το αστυνομικό μυθιστόρημα μπορεί να είναι και πολιτικό μυθιστόρημα. Το ιταλικό, το ισπανικό ή το ελληνικό μαύρο μυθιστόρημα έχει έντονο πολιτικό περιεχόμενο, γιατί οι συγγραφείς του έχουν ζήσει δικτατορίες, γι' αυτό και γενικά γράφουμε από αριστερή σκοπιά, γιατί εμφανίζονται επίσης συχνά και ζητήματα οικονομικής διαφθοράς. Ανακάλυψα, μεταξύ άλλων πολλών, τον Λεονάρντο Σάσα και τον Μανουέλ Βάσκεθ Μονταλμπάν. Κι ακόμα, ότι αν ο Βάσκεθ Μονταλμπάν ήταν ζωντανός, θα ήταν δυο χρόνια μικρότερός μου, αλλά με περισσότερη πείρα. Είμαι μεγάλος θαυμαστής του. Μελέτησα τα μυθιστορήματά του με τον Καρβάλιο και έμαθα πολλά. Για παράδειγμα, πώς να εισάγεις την πολιτική σε ένα μαύρο μυθιστόρημα και πώς να μετατρέπεις την πόλη σε πρωταγωνιστή της ιστορίας." "Ακριβώς όπως υπάρχουν δύο Ευρώπες, του Βορρά και του Νότου, της μπύρας και του κρασιού, του βουνού και της θάλασσας, υπάρχουν και δύο τρόποι να φτιάχνεις αστυνομικό μυθιστόρημα. Το μεσογειακό αστυνομικό μυθιστόρημα, γενικά, είναι πιο ανθρώπινο. Μιλάει για πολιτική, για μαφίες και για πραγματικότητες που σχετίζονται πάντοτε με τη χώρα όπου διαδραματίζεται. Δεν έχουμε μια ιδανική κοινωνία, και η πόλη μας είναι ένα από τα πρόσωπα του μυθιστορήματος. Ένα άλλο σημαντικό σημείο είναι το φαγητό. Στον Πέπε Καρβάλιο, ή στον Μονταλμπάνο του Αντρέα Καμιλέρι, ή

και στον ίδιο τον Χαρίτο, αρέσει το καλό φαγητό. Μπορεί να μην ξέρουν όλοι τους να μαγειρεύουν, αλλά τους αρέσει η καλή κουζίνα." "Πιστεύω ότι το καλό χιούμορ και η καλή χρήση της ειρωνείας είναι σημάδι ευφυΐας. Θαυμάζω τους ανθρώπους με καλή αίσθηση του χιούμορ, που μπορούν και γελάνε." "Αποφάσισα να φτιάξω τρεις ιστορίες για την κρίση, όπου να περιγράφεται η εξέλιξή της και οι συνέπειές της για τους ανθρώπους. Μια φορά, κάποια νεαρή δημοσιογράφος με ρώτησε αν ήμουν βέβαιος ότι η κρίση θα έφτανε για τρία μυθιστορήματα. Κι εγώ της απάντησα πως θα είμαστε τυχεροί αν κρατήσει μόνο τρία μυθιστορήματα. Η αισιόδοξη ιδέα είναι η τριλογία, αλλά αν τα πράγματα συνεχίσουν να πηγαίνουν άσχημα, μπορεί να γίνει τετραλογία, κι αν χειροτερέψουν κι άλλο μπορεί να γίνει μια τετραλογία με επίλογο." "Όταν αποφάσισα να μείνω στην Ελλάδα, τη δεκαετία του '60, η χώρα μας ήταν πολύ φτωχή αλλά είχε αξίες. Τη δεκαετία του '80, με την προσχώρηση στην Ευρωπαϊκή Ένωση, άρχισε να "βρέχει λεφτά". Η ελληνική κοινωνία αρρώστησε, έπαθε δυσπεψία. Για να είσαι εκατομμυριούχος πρέπει να έχεις την κουλτούρα του εκατομμυριούχου και οι Έλληνες δεν την είχαν, κι αυτό τους έφαγε. Η πολιτική ηγεσία χρησιμοποίησε εκείνα τα χρήματα της Ευρώπης για «Απομένει ακόμα να αγοράσει ανθρώπους με πελατειακό σύστημα, μοίραζαν μεταξύ ένα μεγάλο κομμάτι τους τα λεφτά αντί να τα επενδύουν. της Ελλάδας που Όλο αυτό ήταν σαν ένα ομαδικό, βίδουλεύει αξιοπρεπώς. αιο ντοπάρισμα. Νομίζω πως ήμουν ένας από τους ελάχιστους που δεν Και οι άνθρωποι αυτοί συμφωνούσαν με τους Ολυμπιαείναι που υφίστανται κούς και τώρα ανακαλύπτουμε πως ήταν ό,τι χειρότερο για τη χώρα." τα περισσότερα "Απομένει ακόμα ένα μεγάλο κομμάτι της Ελλάδας που δουλεύει χτυπήματα...» αξιοπρεπώς. Και οι άνθρωποι αυτοί είναι που υφίστανται τα περισσότερα χτυπήματα: αύξηση των φόρων, ύφεση, ανεργία, τα πάντα. Η Ευρωπαϊκή Ένωση μάς επιβάλλει αυστηρά μέτρα για περικοπές και δεν καταφέρνει τίποτα. Η ευθύνη είναι δική μας, αλλά η θεραπεία που εφαρμόζουν η Ευρωπαϊκή Ένωση και το ΔΝΤ αποτυγχάνει και θα πρέπει τώρα να δώσουν εξηγήσεις." "Είναι απαράδεκτο η βία της αριστεράς να είναι θεμιτή, και η βία της δεξιάς, να μην είναι. Αυτό είναι ένα φτηνό ιδεολόγημα. Εδώ είμαστε άραγε όλοι αθώοι για τα όσα συμβαίνουν; Η αθωότητα έχει γίνει στην Ελλάδα επάγγελμα. Εδώ υπερισχύει η αρχή του Σαρτρ: Η κόλαση είναι οι άλλοι, φταίνε όλοι οι άλλοι εκτός από μας. Ένα άλλο ελάττωμα των Ελλήνων είναι ότι ξεχνούν γρήγορα." "Η Ελλάδα ήταν μια φτωχή χώρα με υψηλό πολιτισμικό επίπεδο. Ο Ελύτης, ο Σεφέρης, ο Ρίτσος, ο Αγγελόπουλος, και πολλοί άλλοι έζησαν εκείνη την εποχή. Δεν ήταν μόνον η ποίηση, ο κινηματογράφος, το θέατρο και η μουσική, τον πολιτισμό τον βίωνες και τον ένιωθες στο δρόμο, στην καθημερινή ζωή. Γελούσαμε και διασκεδάζαμε παρά τις συνθήκες. Αλλά το 1980, αποφασίσαμε όχι μόνο ότι είχαμε τελειώσει με τη φτώχεια, αλλά και με τις ηθικές και πολιτιστικές αξίες. Τώρα επιστρέφουμε στη φτώχεια, αλλά χωρίς αξίες. Είναι ένα από τα πράγματα που με απασχολούν περισσότερο, γιατί τώρα περισσότερο από ποτέ χρειαζόμαστε περισσότερες ηθικές αξίες και περισσότερο πολιτισμό." Διαβάστε ολόκληρo το άρθρο στο www.solatino.gr

sol Latino


14-15 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:28 ΜΜ Page 2

CUBA Comunidad internacional demanda fin del bloqueo contra Cuba Η διεθνής κοινότητα απαιτεί άρση του αποκλεισμού κατά της Κούβας Con el apoyo de la Embajada de Cuba en Grecia El 13 de noviembre, la Asamblea General de las Naciones Unidas ratificó su condena al bloqueo económico, comercial y financiero, impuesto a Cuba por los Estados Unidos de América. En una votación histórica, la Resolución que exige el fin del bloqueo fue aprobada por 188 de los 193 Estados que conforman la ONU. Solo tres países: los Estados Unidos, Israel y Palau, votaron en contra, y otros dos se abstuvieron: Micronesia e Islas Marshall. Desde el año de 1992 la Asamblea General de las ONU ha expresado su permanente y rotundo rechazo a esta injusta e ilegal política que viola el derecho internacional y es contraria a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, vulnera el derecho al desarrollo del pueblo cubano y, en sus más de 50 años de existencia, ha causado pérdidas económicas por más de un millón de millones de dólares, según informe presentado por Cuba al Secretario General de las Naciones Unidas. Asimismo, el 17 de noviembre de 2012, los Jefes de Estado y de Gobierno reunidos en la XXII Cumbre Iberoamericana en Cádiz, realizaron una Declaración Especial para que el gobierno de los Estados Unidos de América finalice el bloqueo contra Cuba. Esta es una muestra más de la solidaridad del mundo iberoamericano con el hermano pueblo cubano. El documento firmado expresa que "resulta inaceptable la aplicación de medidas coercitivas unilaterales que afecten el bienestar de los pueblos".

Για την χώρα μας sol Latino

Με τη συνεργασία της Πρεσβείας της Κούβας στην Αθήνα Στις 13 Νοεμβρίου η Γενική Συνέλευση των Ηνωμένων Εθνών επικύρωσε την καταδίκη της απέναντι στον οικονομικό, εμπορικό και χρηματοπιστωτικό αποκλεισμό που έχει επιβληθεί στην Κούβα από τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής. Σε μια ιστορική ψηφοφορία, το Ψήφισμα που απαιτεί τον τερματισμό του αποκλεισμού εγκρίθηκε από 188 εκ των 193 Κρατών που ανήκουν στον ΟΗΕ. Μόνο τρεις χώρες ψήφισαν κατά, οι Ηνωμένες Πολιτείες, το Ισραήλ και το Παλάου, και δύο απείχαν, η Μικρονησία και οι Νήσοι Μάρσαλ. Από το 1992, η Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ έχει εκφράσει επανειλημμένως την κατηγορηματική της απόρριψη απέναντι σε αυτήν την άδικη και αθέμιτη πολιτική που παραβιάζει το Διεθνές Δίκαιο και αντιβαίνει προς τους σκοπούς και τις αρχές του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών, πλήττει το δικαίωμα στην ανάπτυξη του κουβανικού λαού και έχει κοστίσει, στα 50 και πλέον χρόνια της ύπαρξής του, οικονομικές απώλειες άνω του ενός τρισεκατομμυρίου δολαρίων, σύμφωνα με έκθεση που υπέβαλε η Κούβα στον Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών. Ακόμη, στις 17 Νοεμβρίου 2012, οι Αρχηγοί Κρατών και Κυβερνήσεων που συναντήθηκαν στην 22η Σύνοδο Κορυφής Ιβηρικής-Λατινικής Αμερικής στο Κάντιθ, εξέδωσαν μια Ειδική Διακήρυξη με στόχο η Κυβέρνηση των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής να άρει τον αποκλεισμό κατά της Κούβας. Αυτό αποτελεί μια επιπλέον απόδειξη της αλληλεγγύης του ιβηροαμερικανικού κόσμου απέναντι στον αδελφό κουβανικό λαό. Στο έγγραφο που υπεγράφη δηλώνεται ότι "είναι απαράδεκτη η εφαρμογή μονομερών καταναγκαστικών μέτρων που πλήττουν την ευημερία των λαών".

ASPE - ΣΕΚΙ Pilar de la historia de la enseñanza del español en Grecia Para los profesores de español como lengua extranjera en Grecia, sobre todo los que llevamos en el oficio más de veinte años, ASPE (o ΣΕΚΙ en griego), constituye un referente obligatorio, inherente a nuestra trayectoria y formación como profesionales en el ámbito de ELE. Su fundación, hace más de veinte años, se remonta a una época en que la enseñanza del español en tierras helenas era un quehacer que estaba en sus albores, cuando el número de alumnos era casi de élite, no existía un departamento de filología hispana en la Universidad de Atenas, no había tanta variedad de editoriales, libros, métodos, diccionarios u otros recursos que orientaran el trabajo del aquel entonces exiguo grupo de profesores. Bajo estas circunstancias se crea la Asociación de profesores de español e hispanistas en Grecia con un fin primordialmente formativo y orientador. Con este objetivo, ASPE, ora de manera autónoma, ora en colaboración con el Instituto Cervantes y la Consejería del Ministerio de Educación español y otras instituciones, viene organizando -desde su creación hasta el día de hoy- sus tradicionales Jornadas Didácticas anuales, en las que participan profesores, lingüistas, traductores, hispanistas, preclaros estudiosos que a lo largo de estos años nos mantienen actualizados y formados en el campo de la didáctica, la metodología y la evaluación de ELE. Se podría afirmar que las jornadas didácticas de ASPE constituyen uno de los eventos anuales a nivel nacional más relevantes en el ámbito de la formación de profesorado ELE, bajo la rúbrica de una Asociación que es parte indisociable de la historia de la enseñanza del español en Grecia. A. Papadopoulou ASPE - ΣEKI Mavrokordatou 1-3, 7º, oficina 3 aspe.edu.asociacion@gmail.com http://www.aspe.edu.gr http://www.facebook.com/aspegr https://twitter.com/ASPEgr


14-15 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:28 ΜΜ Page 3

MEXICO

Presidencia mexicana del G-20 Η Μεξικανική Προεδρία της G-20

Jefes de Estado, de Gobierno e invitados especiales que asistieron a la Cumbre del G-20 en Los Cabos, México. Por Tarcisio Navarrete Montes de Oca Embajador de México en Grecia El G-20, el grupo de los 20, es el mayor foro de cooperación internacional en temas económicos y financieros. Reúne a las mayores economías del mundo. Está compuesto por 19 países y la Unión Europea. Juntos, representan el 90% del PIB mundial, el 80% del comercio global y dos tercios de la población mundial. Los objetivos del G-20 son: • Coordinar políticas entre sus miembros para conseguir estabilidad económica global y crecimiento sostenido. • Promover regulaciones financieras para reducir riesgos y evitar crisis financieras futuras • Crear una nueva arquitectura financiera internacional México preside el G-20 durante el 2012. Los pasados 18 y 19 de junio albergó la Cumbre de Líderes que se celebró en Los Cabos, Baja California. En el marco de esta Cumbre hubo gran participación de jóvenes, “think-tanks”, empresarios y académicos que intercambiaron sus ideas y puntos de vista. La contribución del B-20 (Business 20) fue crucial para lograr ciertos acuerdos sobre crecimiento y desarrollo. Todos estos factores hicieron de la Cumbre de Los Cabos el foro más abierto e inclusivo que el G-20 ha celebrado hasta la fecha. Entre los logros principales de la Cumbre de Los Cabos pueden destacarse los siguientes: • Se firmó el “Plan de Acción de Los Cabos para Crecimiento y Empleo” que incluye acciones para lidiar con los riesgos más inminentes, restaurar la confianza y reforzar las economías. • Se logró un acuerdo fundamental al conseguir un incremento en los activos del Fondo Monetario Internacional en más de 450,000 millones de dólares, duplicando así la capacidad crediticia del Fondo. Este es el mayor aumento registrado en la historia de la institución y se logró después de varios meses de intensas y complejas negociaciones coordinadas por la presidencia mexicana del G-20. • Por primera vez en la historia del G-20 el tema del medio ambiente fue un tema prioritario en la agenda (junto con las prioridades tradicionales del G-20 sobre estabilidad económica y resolución de crisis). Con la presidencia del G-20, México ha reconfirmado su papel como actor responsable e influyente, tanto a nivel regional como global.

Του Tarcisio Navarrete Montes de Oca, Πρέσβη του Μεξικού στην Ελλάδα Η αποκαλούμενη G-20, ή ομάδα των 20, αποτελεί το μεγαλύτερο φόρουμ διεθνούς συνεργασίας για οικονομικά και χρηματοπιστωτικά θέματα. Συγκεντρώνει τις μεγαλύτερες οικονομίες παγκοσμίως και απαρτίζεται από 19 χώρες και την Ευρωπαϊκή Ένωση. Όλοι μαζί, αντιπροσωπεύουν το 90% του παγκόσμιου ΑΕΠ, το 80% του συνολικού εμπορίου και τα δύο τρίτα του πληθυσμού της υδρογείου. Οι στόχοι της G-20 είναι: • Να συντονίζει τις πολιτικές μεταξύ των μελών της για την επίτευξη παγκόσμιας οικονομικής σταθερότητας και βιώσιμης ανάπτυξης. • Να προωθεί χρηματοπιστωτικές ρυθμίσεις για τον περιορισμό των κινδύνων και την αποφυγή μελλοντικών χρηματοοικονομικών κρίσεων. • Να δημιουργήσει μια νέα διεθνή χρηματοοικονομική αρχιτεκτονική. Το Μεξικό ασκεί την Προεδρία της G-20 για το 2012. Στις 18 και 19 του περασμένου Ιουνίου φιλοξένησε τη Σύνοδο Κορυφής των ηγετών της G-20 που διεξήχθη στο Λος Κάμπος, στη Μπάχα Καλιφόρνια. Στα πλαίσια της εν λόγω Συνόδου υπήρξε μεγάλη συμμετοχή νέων, "δεξαμενών σκέψης", επιχειρηματιών και ακαδημαϊκών οι οποίοι αντάλλαξαν ιδέες και απόψεις. Η συμβολή της B-20 (Business 20) υπήρξε καίρια προκειμένου να επιτευχθούν ορισμένες συμφωνίες για τη μεγέθυνση και την ανάπτυξη. Όλοι αυτοί οι παράγοντες κατέστησαν τη Σύνοδο Κορυφής του Λος Κάμπος το πιο ανοιχτό και χωρίς αποκλεισμούς φόρουμ που έχει διεξαχθεί στα πλαίσια της G-20 μέχρι σήμερα. Ανάμεσα στα κύρια επιτεύγματα της Συνόδου Κορυφής του Λος Κάμπος ξεχωρίζουν τα εξής: • Υπεγράφη το "Σχέδιο Δράσης του Λος Κάμπος για τη Μεγέθυνση και την Απασχόληση" που περιλαμβάνει δράσεις για την αντιμετώπιση των αμεσότερων κινδύνων, την αποκατάσταση της εμπιστοσύνης και την ενίσχυση των οικονομιών. • Επετεύχθη μια θεμελιώδης συμφωνία με την πραγματοποίηση αύξησης στο ενεργητικό του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου της τάξεως των 450 δις δολαρίων, διπλασιάζοντας έτσι την πιστωτική ικανότητα του Ταμείου. Αυτή είναι η μεγαλύτερη αύξηση που έχει καταγραφεί στην ιστορία του φορέα και επετεύχθη μετά από πολλούς μήνες εντατικών και περίπλοκων διαπραγματεύσεων που συντόνισε η μεξικανική Προεδρία της G-20. • Για πρώτη φορά στην ιστορία της G-20 το ζήτημα του περιβάλλοντος ήταν πρωτεύον στην ατζέντα (μαζί με τις παραδοσιακές προτεραιότητες της G-20 περί οικονομικής σταθερότητας και επίλυσης της κρίσης). Με την Προεδρία της G-20, το Μεξικό επιβεβαίωσε για μιαν ακόμα φορά το ρόλο του ως υπεύθυνου παράγοντα επιρροής, τόσο σε περιφερειακό όσο και σε παγκόσμιο επίπεδο.

sol Latino


16-17 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:29 ΜΜ Page 2

ΑφιερωμΑ

HOMENAJE A

Facundo Cabral

´ “No soy de aquί ni soy de alla” Por Juanita La Quejica Sobreviviendo: http://juanitalaquejica.blogspot.com/

sol Latino

En la madrugada del 9 de julio de 2011, Facundo Cabral cayó muerto bajo las balas de asesinos a sueldo, cuando se dirigía hacia el aeropuerto internacional de la Ciudad de Guatemala para tomar el vuelo de regreso a la Argentina, después de una corta gira musical en este país. El asesinato "trampa", como se definió después, estaba destinado al empresario nicaragüense Henry Fariña quien había organizado conciertos para Cabral y quien se había ofrecido acompañar a este trovador de 74 años con su camioneta al aeropuerto. Un "servicio" que sirvió para cortar el hilo de la vida del compositor argentino con tres balas. Qué paradójico y absurdo modo de morir de esta manera el mismo hombre que había sido proclamado por la UNESCO "Mensajero Mundial de la Paz" en 1996, el bardo que en América Latina era considerado un símbolo de la paz y la libertad, y en particular, que se hizo amar por la forma en que se veía la vida y a las otras personas... El día después de su muerte, en la Plaza de la Constitución en la ciudad de Guatemala, cientos de personas vestidas de blanco y con pancartas -congeladas aún pero muy enojadas por la violencia incontrolable en su país- pedían disculpas a la Argentina por el mal que le hicieron, robándole de esta forma tan horrible a uno de sus hijos predilectos. Y prometieron justicia y castigo a los responsables del asesinato de Facundo Cabral. «Hay una sola religión, el amor Hay un solo lenguaje, el del corazón Hay una sola raza, la humanidad Hay un solo Dios y está en todas partes» Esos días tuve la suerte de estar en Granada y asistir a una escuela de enseñanza de español y flamenco. "Horror" y "vergüenza", fueron las palabras oídas por la mayoría de la facultad de Carmen de las Cuevas, porque Facundo Cabral era conocido y querido no sólo en el mundo de habla española, sino también en los que han estudiado siquiera un poco la música y las culturas de este convulsionado continente. Fue un golpe duro que llegó a otras dimensiones pues primero -tal vez inclu-

so ahora-, no sabíamos la causa real de la muerte, así que la mente recorría caminos intrincados, asociando el incidente con asesinatos relacionados, en un pasado no muy lejano, de personas que habían puesto como principal objetivo dedicar su vida a hablar y cantar por la paz y el amor. «No soy de aquí ni soy de allá no tengo edad ni porvenir y ser feliz es mi color de identidad.» El creador del "no soy de aquí ni de allá" en 48 años de carrera musical visitó 165 países, se enfrentó a dictadores que le definían como “persona non grata” y no le permitió la entrada. Lavó leprosos con la Madre Teresa y logró hacer amistad con el representante más importante de la ranchera mexicana, José Alfredo Jiménez. Facundo Cabral fue uno de los últimos de una generación que creía en el poder del amor, la libertad y la igualdad. Luchó, despojado y amado por sus creencias y compartió generosamente con el mundo a través de sus letras,

«Nacemos para vivir, ´ importante por eso el capital mas que tenemos es el tiempo» las notas, su voz ronca y su guitarra. «Yo creo que lo único que he hecho bien, el éxito real, es el ser dueño de mi vida, sin disqueras, sin patrocinadores, sin nada… estoy solo con una guitarra caminando y he sido y soy dueño de mi vida, con todos los errores que uno quiera… El éxito y el fracaso es una mentira: éxito es estar en lo que más te gusta y que a donde vayas estés feliz, ser coherente con uno mismo...» ¿Cuánta ironía puede esconder la vida? Facundo Cabral murió a causa de un crimen violento en un país extranjero, el Día de la Independencia de Argentina. En última instancia, él no era de aquí, ni de allá. Era de todas partes...

Los mejores precios de Aghios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y ambiente familiar. A solo 50 pasos de la playa Havania.

Descuento del 10% para nuestros lectores Usa el código SOL-Mirabella Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr - www.mirabella.gr


16-17 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:29 ΜΜ Page 3

«Δεν είμαι από εδώ ούτε από εκεί πέρα» Της Juanita La Quejica Sobreviviendo: http://juanitalaquejica.blogspot.com/ Τα χαράματα της 9ης Ιουλίου του 2011 ο Φακούντο Καμπράλ έπεφτε νεκρός, γαζωμένος από τις σφαίρες πληρωμένων δολοφόνων, καθώς κατευθυνόταν προς το διεθνές αεροδρόμιο της Πρωτεύουσας της Γουατεμάλας για να προλάβει την πτήση της επιστροφής στην Αργεντινή, ύστερα από σύντομη μουσική περιοδεία στην Γουατεμάλα. Το δολοφονικό «καρτέρι» -όπως αποδείχτηκε εκ των υστέρων- είχε στηθεί για τον Νικαραγουανό επιχειρηματία Ένρι Φαρίνια που είχε διοργανώσει τις συναυλίες του Καμπράλ και ο οποίος είχε προσφερθεί να συνοδεύσει τον 74χρονο τροβαδούρο με το βαν του μέχρι το αεροδρόμιο. Μια «εξυπηρέτηση» που στάθηκε αιτία να κοπεί με 3 σφαίρες το νήμα της ζωής του Αργεντίνου τραγουδοποιού. Πόσο παράδοξος και παράλογος τρόπος να πεθαίνει κατ΄αυτόν τον τρόπο ο ίδιος άνθρωπος που η ΟΥΝΕΣΚΟ είχε ανακυρήξει «Παγκόσμιο Αγγελιοφόρο της Ειρήνης» το 1996, ο βάρδος που στην Λατινική Αμερική θεωρήθηκε σύμβολο ειρήνης και ελευθερίας και που αγαπήθηκε κυρίως για τον τρόπο που αντιμετώπιζε την ζωή και τους συνανθρώπους του... Την επομένη του θανάτου του στην Πλατεία Συντάγματος της Πόλης της Γουατεμάλας, εκατοντάδες κάτοικοι ντυμένοι στα μαύρα και κρατώντας πλακάτ διαμαρτυρίας -παγωμένοι ακόμα αλλά και πολύ θυμωμένοι για την κατάσταση ανεξέλεγκτης βίας στη χώρα τους- ζητούσαν συγγνώμη από την Αργεντινή για το κακό που της έκαναν, στερώντας της με αυτόν τον αποτρόπαιο τρόπο ένα από τα πιο αγαπημένα της παιδιά. Και υπόσχονταν δικαιοσύνη και τιμωρία για τους υπευθύνους της δολοφονίας του Φακούντο Καμπράλ. «Υπάρχει μόνο μία θρησκεία, η αγάπη Υπάρχει μόνο μία γλώσσα, αυτή της καρδιάς Υπάρχει μόνο μία φυλή, η ανθρώπινη Υπάρχει μόνο ένας θεός και βρίσκεται σε όλα τα μέρη». Εκείνες τις ημέρες είχα την τύχη να βρίσκομαι στην Γρανάδα και να παρακολουθώ μαθήματα σε μια σχολή διδασκαλίας της Ισπανικής γλώσσας και του Φλαμένκο. «Φρίκη» και «αίσχος» ήταν οι λέξεις που ακούγονταν από τους περισσότερους στην σχολή της Κάρμεν Ντε Λας Κουέβας, καθώς ο Φακούντο Καμπράλ υπήρξε γνωστός και αγαπητός όχι μόνο στον ισπανόφωνο κόσμο, αλλά και σε όσους έχουν ασχοληθεί έστω και λίγο με την μουσική και τους πολιτισμούς αυτής της πολύπαθης ηπείρου.

Ήταν ένα δυνατό χτύπημα που έπαιρνε άλλες διαστάσεις καθώς αρχικά –ίσως ακόμα και τώρα- δεν γνωρίζαμε τα πραγματικά αίτια της δολοφονίας, οπότε το μυαλό ακολουθούσε δρόμους δύσκολους, συνδέοντας το περιστατικό με αντίστοιχες δολοφονίες -στο όχι και τόσο μακρινό παρελθόν- ανθρώπων που είχαν βάλει κύριο σκοπό της ζωής τους να μιλούν και να τραγουδούν για την ειρήνη και την αγάπη. «Δεν είμαι από εδω ούτε από εκεί πέρα Δεν έχω ηλικία ούτε μέλλον Και το να είμαι ευτυχισμένος είναι το χρώμα της ταυτότητάς μου» Ο δημιουργός του «Δεν είμαι από εδώ ούτε από εκεί πέρα» σε 48 χρόνια μουσικής καριέρας επισκέφθηκε 165 χώρες, αντιμετώπισε δικτατορίες που τον έκριναν ανεπιθύμητο και δεν του επέτρεψαν την είσοδο, έπλυνε λεπρούς μαζί με την Μητέρα Τερέζα και πρόλαβε να γίνει φίλος με τον σπουδαιότερο εκπρόσωπο της μεξικανικής ραντσέρα, Χοσέ Αλφρέδο Χιμένες. Ο Φακούντο Καμπράλ υπήρξε ένας από τους τελευταίους μιας γενιάς που πίστεψε στην δύναμη της αγάπης, της ελευθερίας

«Γεννιόμαστε για να ζήσουμε, γι αυτό και το πιο σημαντικό κεφάλαιο που έχουμε είναι ο χρόνος» και της ισότητας, που αγωνίστηκε, εκδιώχθηκε και αγαπήθηκε για τα πιστεύω του, τα οποία μοιραζόταν γενναιόδωρα με τον κόσμο μέσα από τους στίχους, τις νότες, την βραχνή φωνή και την κιθάρα του. «Πιστεύω ότι το μοναδικό πράγμα που έκανα καλά, η πραγματική επιτυχία, είναι ότι είμαι αφέντης της ζωής μου, χωρίς δισκογραφικές εταιρίες, χωρίς χορηγούς, χωρίς τίποτα... είμαι μόνος μου και πορεύομαι με μια κιθάρα, με όλα τα λάθη που κανείς μπορεί να φανταστεί. Η επιτυχία και η αποτυχία είναι ένα ψέμα: επιτυχία είναι να κάνεις αυτό που σου αρέσει περισσότερο και να είσαι ευτυχής εκεί κατά που βαδίζεις, να είσαι συνεπής με τον εαυτό σου...» Πόση ειρωνεία μπορεί να κρύβει η ζωή; Ο Φακούντο Καμπράλ πέθανε εξαιτίας ενός βίαιου εγκλήματος, σε μια ξένη χώρα, την Ημέρα της Ανεξαρτησίας της Αργεντινής. Τελικά, δεν ήταν από εδώ, δεν ήταν από εκεί. Ήταν από όλα τα μέρη…

sol Latino


18-19 Sol62b:Sol Latino 08/01/2013 3:30 ΜΜ Page 2

θεσσαλονικη

SALONICA

Nuestra agenda Οι δραστηριότητές μας

Teatro: ARIDNERE

Un cabaret extraño Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Ελευθερία Γουγούση

sol Latino

• Η ραδιοφωνική εκπομπή Ritmo Latino και ο δικός της χώρος το Ritmo Art Studio σας περιμένουν κάθε δύο Σάββατα το μήνα στο Habanita Latin Bar (Περιστερίου 6, Λαδάδικα)! Από τις 11 το βράδυ, με αγαπημένες μουσικές επιλογές από τους παραγωγούς της εκπομπής (salsa, merengue, bachata, cha cha cha, reggaeton, zumba, kizomba, tango, cumbia, afrobrasil κ.α.), σε ένα χορευτικό party με τον χαρακτηριστικό τίτλο "SociaLatino Nights" που κρατάει μέχρι πρωίας. Είσοδος ελεύθερη. • Τις Παρασκευές στις 21.30 εκδήλωση της σχολής χορού Line of Dance στο café bar Gran (Μπότσαρη και Παπαναστασίου γωνία). Η είσοδος είναι ελεύθερη και υπεύθυνος για τις μουσικές επιλογές ο Κώστας Παναγιωτίδης. • Κάθε Πέμπτη στο La Rosa Negra (Χάψα και Καρατάσου γωνία), στις 22.00, ζωντανές εμφανίσεις από τον βενεζουελάνο τραγουδιστή και showman Pedro Santana, γνωστό για την ικανότητά του να ανεβάζει το κέφι στα ύψη! • Για τους φίλους του swing, ανά δύο Κυριακές, το TangoBar (Ολυμπίου Διαμαντή 19, Λαδάδικα) φιλοξενεί swing jazz βραδιές που διοργανώνει η ομάδα Lindy Hop Greece! Το party ξεκινά στις 21:30 και από τις 20:00 προσφέρεται δωρεάν το πρώτο μάθημα για τους αρχάριους. • Δύο Σάββατα το μήνα η σχολή χορού Dreamdance (Λεωφόρος Παπανικολάου 160, Πεύκα) διοργανώνει latin & hip hop party στις εγκαταστάσεις της. Η βραδιά ξεκινάει από νωρίς στις 19:30 με hip hop και συνεχίζει αργότερα με salsa, tango, merengue, bachata κ.α.

Ένα παράδοξο καμπαρέ βασισμένο στην νουβέλα του Gabriel García Márquez Η απίστευτη και θλιβερή ιστορία της αθώας Ερέντιρα και της άσπλαχνης γιαγιάς της, σε σκηνοθεσία Μάρθας Φριντζήλα από την ομάδα Δρόμος με δέντρα. Περίληψη του έργου: Η δεκατετράχρονη Ερέντιρα ζει με την γιαγιά της σε μια έπαυλη στην έρημο. Περνά τον καιρό της φροντίζοντας την γιαγιά και το μεγάλο σπίτι. Από απροσεξία μία νύχτα βάζει φωτιά στην έπαυλη και την κάνει στάχτη. Η Ερέντιρα πρέπει να πληρώσει για την καταστροφή με το μόνο πράγμα που διαθέτει: το κορμί της. Όλοι οι άντρες του χωριού θα περάσουν απ’ το κρεβάτι της. Κι όταν τελειώσουν οι άντρες του χωριού, η γιαγιά θα την οδηγήσει στα βάθη της ερήμου, στο σταυροδρόμι όπου περνούν τα καραβάνια των λαθρεμπόρων. Η Ερέντιρα προσφέρει τον έρωτά της χωρίς διακρίσεις σε νέους και γέρους, όλη μέρα, κάθε μέρα. Αν εξακολουθήσει έτσι, σε δέκα χρόνια θα καταφέρει να ξεπληρώσει το Χρέος της. Μα στην ζωή της εμφανίζεται ο Οδυσσέας που θέλει να την πάρει μαζί του στην θάλασσα. Μαζί αποφασίζουν να απαλλαγούν από την γιαγιά. Όμως η γιαγιά δεν είναι εύκολη υπόθεση. Η αθώα Ερέντιρα Η αθώα Ερέντιρα, που εκπορνεύεται μέσα στο ίδιο της το σπίτι από τον δικό της άνθρωπο, υπομένει σιωπηλά, υπερχρεωμένη και υποχρεωμένη, τον εξευτελισμό και την ταπείνωση. Η αθώα Ερέντιρα ξεπουλιέται σε ξένα χέρια, δυνατά, κομμάτι το κομμάτι, από τον λατρεμένο της δυνάστη που 'χει ενδυθεί την φορεσιά του θύματος, και γονατίζει, σέρνεται, προσφέρει το κορμί της στους ισχυρούς για να εξιλεωθεί και να ξεπληρώσει το (κατα) λάθος της. Διασκευή, Σκηνοθεσία: Μάρθα Φριντζήλα Μουσική: Βασίλης Μαντζούκης Σκηνικός χώρος: Ηλιάννα Σκουλάκη, Βασίλης Μαντζούκης Κοστούμια: Ηλιάννα Σκουλάκη Επιμέλεια κίνησης: Camilo Bentancor Φωτισμοί: Μελίνα Μάσχα

Βοηθός σκηνογράφων: Ιωάννης Κοτίδης Βοηθός σκηνοθέτη: Δανάη Παπαϊωάννου Videographer: Άρις Ζάγκλης Ηθοποιοί: ΕΡΕΝΤΙΡΑ Θεανώ Μεταξά ΓΙΑΓΙΑ Μάρθα Φριντζήλα ΑΦΗΓΗΤΗΣ Kατερίνα Πατσιάνη ΟΔΥΣΣΕΑΣ Γιώργος Φριντζήλας Μουσικοί: Σταυρούλα Παυλίκου (φλάουτο, πιάνο, τραγούδι) • Μιχάλης Πανάδης (πιάνο, τραγούδι) • Βαγγέλης Παρασκευαϊδης (βιμπράφωνο, κρουστά) • Γιάννης Πολυχρονάκης (κοντραμπάσσο) Παραστάσεις: Παρασκευή 30 Νοεμβρίου • Σάββατο 1 Δεκεμβρίου • Κυριακή 2 Δεκεμβρίου • Δευτέρα 3 Δεκεμβρίου • Παρασκευή 7 Δεκεμβρίου • Σάββατο 8 Δεκεμβρίου • Κυριακή 9 Δεκεμβρίου • Δευτέρα 10 Δεκεμβρίου • Παρασκευή 14 Δεκεμβρίου • Σάββατο 15 Δεκεμβρίου • Κυριακή 16 Δεκεμβρίου • Δευτέρα 17 Δεκεμβρίου Είσοδος με εθελοντική εισφορά Ώρα έναρξης: 22:00 Διάρκεια παράστασης: 70 λεπτά BAUMSTRASSE Σερβίων 8 Βοτανικός, 2ος όροφος Τηλέφωνα: 2107511632, 6983313302 info@dentra.gr


18-19 Sol62b:Sol Latino 08/01/2013 3:31 ΜΜ Page 3

PANAMA

San José de David, ciudad prόspera de nuestro paίs

Σαν Χοσέ δε Δαβίδ, μια ακμάζουσα πόλη της χώρας μας Της Νίκης Οικονόμου Πρεσβεία Παναμά

Por Nicky Economou Embajada de Panamá San José de David es la capital de la provincia de Chiriquí. Εs la tercera población en importancia de Panamá, el principal centro urbano de la provincia, la ciudad más cercana a Costa Rica y se caracteriza por estar situada en una planicie cerca de la costa con altas montañas y bosques maravillosos. La versión popular dice que fue fundada en 1602 por el gobernador Juan López de Sequeira, de origen hebreo, quien quiso dar a este lugar el famoso nombre del Rey de Israel. La primera construcción fue realizada por el lugarteniente Francisco de Gama, en una hacienda llamada San José, hoy conocida como barrio Bolívar. Actualmente, David cuenta con el menor nivel de pobreza de nuestro país, es el centro comercial, ganadero y agrícola del oeste panameño. Entre las atracciones que se pueden encontrar en el barrio colonial de David, Sabía usted que… se destacan la Torre de la ParroDavid es un ejemplo de prosperidad, innovación, organiza- quia de San José de David, la casa ción y desarrollo para Panamá del General Francisco Morazán, el Museo de arte e historia José de y sus habitantes. Obaldía y el Cerro San Cristóbal. La Feria Internacional de San Desde David se pueden realizar diJosé de David es un ejemplo para Panamá y el resto del mun- versas excursiones en la provincia do de la fuerza productiva de la de Chiriquí, tales como el Parque región. Cada año, la semana an- Nacional del Volcán Barú, estero tes del 19 de marzo, día del San- de la barriada de San José y los to Patrono, se lleva a cabo la Fe- manglares del Puerto de Pedregal, ria, en donde se presentan las in- el lago artificial de Finca Baruco, dustrias de Chiriquí: agricultura, los cerros de San Carlitos y el Boganadería, industria, turismo, co- quete, entre otros. El Parque Nacional del Volcán mercio y artesanía. La primera Barú es reconocido por el imprese realizó en 1954 y desde entonces se sigue llevando a cabo- sionante paisaje y la variedad de aves exóticas y animales únicos de de forma continua. esta región. Es perfecto para tuEs la más importante de su gérismo ecológico y de aventura. nero en nuestro país.

Το Σαν Χοσέ δε Δαβίδ είναι η πρωτεύουσα της Επαρχίας Τσιρικί, τρίτη σημαντικότερη πόλη του Παναμά και κυριότερο αστικό κέντρο της Επαρχίας. Είναι η πλησιέστερη πόλη στην Κόστα Ρίκα και χαρακτηρίζεται από την τοποθεσία της, σε μια πλατωσιά κοντά στην ακτή, που περιβάλλεται από ψηλά βουνά και υπέροχα δάση. Η λαϊκή παράδοση λέει ότι ιδρύθηκε το 1602 από τον Κυβερνήτη Χουάν Λόπες δε Σεκέιρα, εβραϊκής καταγωγής, ο οποίος θέλησε να δώσει σε αυτόν τον τόπο το όνομα του περίφημου βασιλέα του Ισραήλ. Η πρώτη οικοδομή έγινε από τον υπολοχαγό Φρανσίσκο δε Γάμα, σε ένα αγρόκτημα με το όνομα Σαν Χοσέ, σημείο σήμερα γνωστό ως συνοικία Μπολίβαρ. Σήμερα, το Δαβίδ έχει να επιδείξει το χαμηλότερο επίπεδο φτώχειας της χώρας μας. Είναι το εμπορικό, κτηνοτροφικό και γεωργικό κέντρο του Δυτικού Παναμά. Ανάμεσα στα σημεία ενδιαφέροντος που μπορεί κανείς να συναντήσει στην αποικιακή συνοικία του Δαβίδ, ξεχωρίζουν το Καμπαναριό του Ενοριακού Ναού Σαν Χοσέ δε Δαβίδ, το σπίτι του στρατηγού Φρανσίσκο Μορασάν, το Μουσείο Τέχνης και Ιστορίας Χοσέ δε Ομπαλδία και ο Λόφος Σαν Κριστόμπαλ. Από το Δαβίδ μπορεί κανείς να πάει διάφορες εκδρομές στην Επαρχία Τσιρικί, όπως στους βάλτους του προάστιου Σαν Χοσέ και τα μαγκρόβια δάση του Πουέρτο δε Πεδρεγάλ, την τεχνητή λίμνη Φίνκα Μπαρούκο, το ηφαίστειο Μπαρού, τους λόφους Σαν Καρλίτος και Μποκέτε, μεταξύ άλλον. Ξέρετε ότι… Το Δαβίδ αποτελεί πρότυπο ευημερίας, καινοτομίας, οργάνωσης και ανάπτυξης για τον Παναμά και τους κατοίκους του. Η Διεθνής Έκθεση του Σαν Χοσέ δε Δαβίδ αποτελεί πρότυπο για τον Παναμά αλλά και για τον υπόλοιπο κόσμο, όσον αφορά την παραγωγική ικανότητα της περιοχής. Κάθε χρόνο, την εβδομάδα πριν τις 19 Μαρτίου, ημέρα της γιορτής του πολιούχου της πόλης, διεξάγεται η Έκθεση, όπου παρουσιάζονται οι παραγωγικοί τομείς του Τσιρικί: γεωργία, κτηνοτροφία, βιομηχανία, τουρισμός, εμπόριο και βιοτεχνία. Η πρώτη διεξήχθη το 1954 και από τότε πραγματοποιείται κάθε χρόνο. Είναι η σημαντικότερη Έκθεση στο είδος της στη χώρα μας.

sol Latino


20-21 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:31 ΜΜ Page 2

NIKOS PRATSINIS

TRADUCIENDO

José Luis Peixoto Ένα εργαστήρι συλλογικής μετάφρασης ποίησης στην Αθήνα Μετάφραση σε δύο... δόσεις: μαζί με τον José Luís Peixoto και χωρίς αυτόν

στη συνείδηση του ξένου... Εν πάση περιπτώσει, καλό να είναι να ευνοούνται οι συναινετικές λύσεις: όπως έχει διαπιστωθεί, όποτε ευδοκιμεί η συναίνεση, η μειοψηφία συνεισφέρει ενεργητικά στη Το εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης λογοτεχνικών έργων βελτίωση της συναινετικής επιλογής που έχει επικρατήσει, (ποιημάτων, μικροδιηγημάτων κ.λπ.) αποτελεί θαυμάσια ευκαιρία συμβάλλοντας στην αποφυγή «ακροτήτων».. για ομαδική μεταφραστική εργασία με την παρουσία και τη Τη συνεδρία συντόνισε ο μεταφραστής, διερμηνέας και συνεισφορά του δημιουργού, ικανή να προσφέρει αποτελέσματα καθηγητής μετάφρασης Νίκος Πρατσίνης. Επειδή η μετάφραση υψηλής ποιότητας και να συμβάλει πολύ στην επιμόρφωση του ποιήματος, «Διαλύοντας ένα ποτάμι», δεν ολοκληρώθηκε σε εκπαιδευόμενων μεταφραστών (και όχι μόνον· κατά περίπτωση αυτή την πρώτη συνεδρία, δόθηκε ένα νέο ραντεβού για το μπορεί να συμβάλει στη βελτίωση και στη διεύρυνση της φθινόπωρο, με στόχο την ολοκλήρωσή της, χωρίς πλέον τη «οπτικής» ακόμη και καταξιωμένων μεταφραστών). Η παρουσία συμμετοχή του ποιητή. Έτσι, στις 26 Σεπτεμβρίου, στις 17.00, του συγγραφέα αποκαλύπτει και απομυθοποιεί θετικά τη κάποια άτομα της πρώτης συνεδρίας και κάποια νέα, υπό το διαδικασία της λογοτεχνικής δημιουργίας, προσανατολίζει προς συντονισμό και πάλι του Νίκου Πρατσίνη, στο Ίδρυμα Μαρία μια σωστή ερμηνεία και σε μια μετάφραση που «τιμά το Τσάκος, που είχε την ευγένεια να φιλοξενήσει στο χώρο του τη πρωτότυπο». Ο ρόλος του συντονιστή είναι εκ των ων ουκ άνευ, δεύτερη συνεδρία, ολοκλήρωσαν τελικά -κατά τις 22.00 και με... για τη σωστή εκμετάλλευση του χρόνου και της πληροφορίας, με καφέδες- τη μετάφραση του ποιήματος. Η συμμετοχή και στις στόχo την τελική σύνθεση. Όμως, σε τελική ανάλυση, είναι η δύο συνεδρίες ήταν δωρεάν και συλλογική εργασία της δόθηκαν πιστοποιητικά επεξεργασίας της μετάφρασης, με συμμετοχής από το Ινστιτούτο στόχο μια τελεσίδικη εκδοχή προς θερβάντες και το Ίδρυμα δημοσίευση, το ισχυρό Μαρία Τσάκος. πλεονέκτημα ενός τέτοιου Ακολουθούν ο κατάλογος των εργαστηρίου: η αξία ενός (συν)μεταφραστών δηλ. όσων λογοτεχνικόύ έργου έγκειται, εν συμμετείχαν στην πρώτη ή/και πολλοίς, στην πολλαπλότητα των στη δεύτερη συνεδρία, μια αναγνώσεων/ερμηνειών που σύντομη παρουσίαση του ποιητή επιτρέπει. Η συλλογικότητα στη και, τέλος, το ποίημα στο μετάφραση αναδεικνύει τα μέγιστα πορτογαλικό πρωτότυπο και στη την πολλαπλότητα στις συλλογική μετάφρασή του στα αναγνώσεις/ερμηνείες, επειδή η ελληνικά. λογοτεχνική (πολλώ δε μάλλον Traduciendo a José Luis Pexoto Όλοι όσοι είχαν τη ευκαιρία να ποιητική) μετάφραση προϋποθέτει την en la Fundación María Tsakos, συμμετάσχουν στη μία ή και τις ερμηνεία και επειδή, στην προκειμένη en el marco del Festival LEA δύο συνεδρίες, θα ήθελαν να περίπτωση, οι μεταφραστές είναι, ευχαριστήσουν την οργανώτρια του LEA, κα Adriana Martínez, απλούστατα, πολλοί! το ‘Iδρυμα Μαρία Τσάκου και, ειδικότερα, την κα Μargarita Την 19η Ιουνίου, στο Ινστιτούτο Θερβάντες, στις 15.00, στα Larriera, καθώς και τον προηγούμενο διευθυντή σπουδών του πλαίσια του τέταρτου Φεστιβάλ ΛΕΑ (Ιβηροαμερικανικό Ινστιτούτου Θερβάντες στην Αθήνα, κο Juan Vicente Piqueras. Φεστιβάλ «Λογοτεχνία εν Αθήναις», από 18 έως 24 Ιουνίου Και, φυσικά, τον ποιητή, ο οποίος, με επιστολή του προς την κα 2012) έλαβε χώρα τρίωρο ανάλογο εργαστήριο δωρεάν για Adriana Martínez, ευχαριστεί και αυτός για την εμπειρία. τους συμμετέχοντες με ποιήματα του καταξιωμένου Πορτογάλου Δε θα πρέπει να μας διαφεύγει ότι ο συλλογικός χαρακτήρας του ποιητή και πεζογράφου José Luís Peixoto, ο οποίος, αφού εγχειρήματος ευνοεί μια διαδραστική ανταλλαγή απόψεων και, συμμετείχε διαφωτιστικά, ουσιαστικά και καθόλου αφού ξεπεραστεί μια αρχική αμηχανία και ο φόβος της έκθεσης, «ευνουχιστικά» στην πρόσληψη, ερμηνεία και, κατά συνέπεια, το εργαστήριο λειτουργεί, συν τοις άλλοις, και ως ένα είδος στο πρώτο στάδιο της συλλογικής μετάφρασης, αργότερα μίλησε group therapy. Ας ελπίσουμε να υπάρξει μια συνέχεια με και στο ευρύ κοινό του LEA (στις 20.30 την ίδια ημέρα). Συμμετείχαν μεταφραστές, πολλοί εκ των οποίων επαγγελματίες, ανάλογα εγχειρήματα. Κατάλογος μεταφραστών καθώς και καλοί γνώστες της πορτογαλικής και της ελληνικής. Γιώργος Αμολοχίτης, Maila García Amorós, Παναγιώτης Ενδιαφέρον είχε και η συμμετοχή ατόμων με μητρική μια τρίτη Βορριάς, Αλεξάνδρα Γαρατζογιάννη, Ευθυμία Γιατράκη, Μόνικα γλώσσα (ισπανικά) καθως και μίας Πορτογαλίδας με εξαίρετη γνώση της ελληνικής. Αναδείχθηκαν οι πολλαπλές οπτικές χωρίς Γολκίδου, Ευάγγελος Καμπούνιας, Μαρία Καφούρου, Σταυρούλα Καψαλάκη, Margarita Larriera, Adriana Martínez, Παναγιώτα να δυσχερανθεί καθοριστικά το έργο της σύνθεσης σε όλα τα Μαυρίδου, Βασίλης Μπέτσης, Μαρίνα Παπαδοπουλου, Μαρία επίπεδα (ερμηνευτικό, υφολογικό κά). Σε σημεία αγεφύρωτης Πηλιχού, Νίκος Πρατσίνης, Αντιγόνη Ρισσάκη, Ana Maria διαφωνίας μεταξύ όσων συμμετείχαν, έγινε προσφυγή και στη Soares, Μαρία Αχιλλεία, Μαριλεία Τίλλη και Βαγγέλης μέθοδο της... ψηφοφορίας! Ο υπογράφων θα ήθελε να Καμπούνιας. επισημάνει πως στο εν λόγω αλλά και σε ανάλογα εργαστήρια αυτή η μέθοδος εκπλήσσει συνήθως ευχάριστα τον αλλοδαπό Το ποίημα στα Πορτογαλικά και στα Ελληνικά θα δημοσιευθεί εξ΄ολοκλήρου σε συμμετέχοντα δημιουργό, στο βαθμό που παραπέμπει στη ειδικό τεύχος του Sol Latino για την Γιορτή του Βιβλίου στις 23 Απριλίου 2013. δημοκρατία, κοιτίδα της οποίας είναι πάντα η (αρχαία) Ελλάδα, Του Νίκου Πρατσίνη

sol Latino


20-21 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:31 ΜΜ Page 3

POESIA Juan Vicente Piqueras, Premio de Poesίa Loewe 2012 Διεθνές Βραβείο Ποίησης Loewe 2012 στον Χουάν Βιθέντε Πικέρας Por Adriana Martínez

Της Adriana Martínez

El pasado 13 de noviembre, el poeΣτις 13 Νοεμβρίου, ο ποιητής, μεταta, traductor, profesor y amigo de Sol φραστής, καθηγητής και φίλος του Sol Latino y el Festival LEA, Juan Vicente Latino και του Φεστιβάλ ΛΕΑ, Χουάν ΒιPiqueras, recibió uno de los premios θέντε Πικέρας, τιμήθηκε με ένα από τα más importantes de la poesía a nivel σημαντικότερα βραβεία ποίησης σε διεinternacional. A vuelo de pájaro, θνές επίπεδο. Σε άμεση σύνδεση με το desde Argel, Juanvi nos cuenta un Αλγέρι, ο Χουάνβι μάς λέει λίγα λόγια poco sobre su poemario “Atenas” y για την ποιητική του συλλογή “Atenas” este premio. ("Αθήνα") και για το βραβείο. “El libro recoge los poemas escritos "Το βιβλίο περιλαμβάνει τα ποιήματα που en Atenas a lo largo de los cinco años γράφτηκαν στην Αθήνα στα πέντε χρόque he vivido en esta ciudad que ya νια που έζησα σε αυτήν την πόλη που τη considero mía” θεωρώ πλέον δική μου. Στην αρχή το τιτ“En un principio lo llamé “Los lugaλοφόρησα "Οι τόποι είναι θεοί", από ένα res son dioses”, que es un verso del στίχο του βιβλίου, τελικά όμως προτίμησα Enrique Loewe, Luis Antonio de Villena, libro, pero al final he preferido llaνα το τιτλοφορήσω απλώς "Αθήνα", Juan Vicente Piqueras, Juan Margallo, Jaime Siles marlo simplemente “Atenas”, γιατί όλα αυτά τα χρόνια, μέρα τη μέρα, Foto: Carola Silvestrelli porque durante estos años, día a día, υπέφερα, έζησα και κάηκα μαζί με αυhe sufrido, vivido y ardido con esta ciudad y en esta ciudad” τήν την πόλη, σε αυτήν την πόλη." “Cuando vives lejos de España no hay otras maneras de intentar pu"Όταν ζεις μακριά από την Ισπανία, δεν υπάρχουν άλλοι τρόποι να επιblicar que lanzar tus mensajes de náufrago al mar y esperar a que χειρήσεις να δημοσιεύσεις από το να ρίξεις τα μηνύματά σου στη θάλασalguien los reciba” σα σαν ναυαγός και να περιμένεις κάποιος να τα λάβει." “El premio Loewe supone una alegría y un reconocimiento muy im"Το βραβείο Loewe συνεπάγεται χαρά και αναγνώριση πολύ σημαντικές. portantes. Y una bocanada de energía para seguir trabajando, para Και μια δόση ενέργειας για να συνεχίσω να δουλεύω, για να συνεχίζω κάθε seguir cada día empezando desde cero. Por que, como decía el poμέρα ξεκινώντας από το μηδέν. Διότι, όπως έλεγε και ο ποιητής Ιζέτ Σαeta Izet Sarajlic, poeta es el que sabe comenzar siempre de cero”. ράϊλιτς, “ποιητής είναι εκείνος που ξέρει να αρχίζει πάντοτε από το μηδέν."

ASOCIACION COLOMBO-HELENICA

Deseando lo mejor a la séptima Junta Directiva Καλή επιτυχία στο έβδομο Διοικητικό Συμβούλιο!

Por Emmanuel Kalogerás, expresidente

Του πρώην προέδρου, Εμμανουήλ Καλογερά

Pasaron dos afortunados años tratando de hacer lo mejor que estuvo en nuestras manos como sexta junta directiva para seguir manteniendo unida a la comunidad colombiana en Grecia y especialmente para atraer a los jóvenes, algo muy importante para la ampliación de esta organización porque ellos serán los futuros administradores. Como persona, tuve el placer y el honor de ser presidente de esta asociación y conocer mejor a la colonia colombiana aquí en Grecia. Quisiera dar las gracias a los miembros de la sexta junta directiva y a toda la colonia que nos apoyó en estos dos años, deseando suerte a la nueva junta directiva elegida el pasado 11 de noviembre en el Fuego (Omirou 69, N.Smirni) y esperando que continúe el apoyo de todos a las futuras juntas directivas y en general a la asociación especialmente mientras no haya un representante oficial de Colombia en Grecia y, como hemos dicho siempre, la unión hace la fuerza. Este año está llegando a su fin y les deseamos a todos un buen invierno y una Feliz Navidad.

Το έκτο Διοικητικό Συμβούλιο διήνυσε δύο χρόνια με επιτυχία. Προσπαθήσαμε πάντοτε να κάνουμε ό,τι καλύτερο περνούσε από το χέρι μας προκειμένου να συνεχίσουμε να κρατάμε ενωμένη την κολομβιανή κοινότητα στην Ελλάδα. Επικεντρωθήκαμε ειδικά στους νέους μας, πολύ σημαντικούς παράγοντες για τη μακροβιότητα της οργάνωσής μας, αφού αυτοί πρόκειται να είναι και τα μελλοντικά διοικητικά στελέχη της. Πιστεύω ότι το κατορθώσαμε. Προσωπικά, είχα τη χαρά και την τιμή να διατελέσω Πρόεδρος του Συλλόγου και να γνωρίσω καλύτερα την κολομβιανή παροικία της χώρας. Θα ήθελα να ευχαριστήσω τα μέλη του έκτου Διοικητικού Συμβουλίου καθώς και ολόκληρη την παροικία που μας υποστήριξε στα δύο αυτά χρόνια. Ελπίζω το νέο Διοικητικό Συμβούλιο, που εξελέγη στις 11 Νοεμβρίου στο Fuego, vα εξακολουθήσει να στηρίζει τόσο το Σύλλογο όσο και όλους γενικώς τους Κολομβιανούς, και ιδίως όσο δεν υπάρχει επίσημος εκπρόσωπος της χώρας μας στην Ελλάδα. Όπως λέμε πάντα, η ισχύς εν τη ενώσει. Και καθώς τούτη η χρονιά πλησιάζει στο τέλος της, σας εύχομαι προσωπικά και εξ ονόματος του απερχόμενου Διοικητικού Συμβουλίου, καλό χειμώνα και Καλά Χριστούγεννα.

El pasado 11 de noviembre del 2012 en el Fuego (Omirou 69,N.Smirni) se eligió la séptima junta directiva de nuestra Asociación, los resultados son: PRESIDENTE: Juanita Alvarez Papanastasíou • VICE PRESIDENTE: Yolanda Franco Valenzuela • SECRETARIO: Elena Archbold • TESORERO: Ruth Marina Gutiérrez • DIRECTOR DE RELACIONES PUBLICAS: Rosario Serras • MIEMBROS PERMANENTES: Alexander Franco y Angelita Garcia Bravo Si desea más información, puede dirigirse a la nueva presidente, Juanita Alvarez, teléfono: 210.7515740 o asocolenica09@gmail.com

sol Latino


22-23 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:33 ΜΜ Page 2

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

Suscrίbase a Sol Latino Usted también puede recibir las cuatro ediciones anuales de Sol Latino por sólo 15 euros. Solo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδρομητές του Sol Latino, με μόνο 15 ευρώ για τα τέσσερα τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδρομικά ή με fax τα στοιχεία σας μαζί με την απόδειξη πληρωμής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr

Solidaridad •Cáritas Atenas Si dispones de alguna hora libre entre semana, puedes ofrecer tu ayuda en la calle Kapodistriou 52, en el centro de Atenas. Tel.210 524 6637, www.caritas-athens.gr •Αldea Infantil SOS: Εάν το έργο των Παιδικών Χωριών SOS Ελλάδος σας ενδιαφέρει και θέλετε να βοηθήσετε τα Ελληνόπουλα που είχαν την ατυχία να στερηθούν τη στοργή των φυσικών τους γονιών, αλλά και να ενισχύσετε την ανάπτυξη των προγραμμάτων μας, μπορείτε να επικοινωνήσετε στα τηλέφωνα 210-3313661, 2310226644 και στο e-mail sosathens@sos-villages.gr Ερμού 6, στην Αθήνα ή Εγνατία 152, στη Θεσσαλονίκη. Στα Παιδικά Χωριά SOS Βάρης ή Πλαγιαρίου ή Αλεξανδρούπολης.

sol Latino

Sol Latino ofrece un espacio gratuito

para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo o busque empleados. No obstante, la dirección de la revista no se hace responsable de los servicios anunciados en esta sección ni de las relaciones laborales que de ella resulten. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr o solatino1@yahoo.com Comuníquese con nosotros los martes de 10:00 a 13:00. Tel/fax: 210.9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945 479754.

Productos de salud y belleza: Productos maravillosos de salud y belleza de compañía internacional en este sector. Oportunidad de ingresos extras. Señora Isabela: 6957502906 Servicio de traducción del español, inglés y otras lenguas Μεταφράστε όλα τα κείμενά σας με ταχύτητα και αξιοπιστία από και προς ισπανικά, ελληνικά, αγγλικά και άλλες γλώσσες. Μεταφραστικό Γραφείο Spell-it Translation Services, Αθήνα, Ελλάδα, τηλ. +30-2102524242, info@spell-it.gr, www.spell-it.gr. Ισπανικά και Iσπανική λογοτεχνία: Jaime Svart: 6974 708297. Odontóloga cirujano Nancy Mantzikopoulou: Dimokratías 30, Ano Pefki. 210.8050094. Habla español y griego. Buenos precios.

-

¡Pinatas! ¡Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para más información, llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

Muy pronto en la red usted podrá comprar celulares, libros electrónicos, accesorios, tablets y mucho más en www.thephoneoutlet.es

La Tienda Productos de América Latina y todo el mundo. Smirnis 40, 15354 Glika Nerá. NUEVO ALMACEN: Sebastupoleos 56, Ambelokipi (una calle arriba del Hotel Presient). Horario de Lunes a Sábado de 10.00 am a 6.00 pm. NUEVO PORTAL: www.latiendagreece.com Mayor información: 210.7515740, 210.7515717 IGLESIA SAN JUAN BAUTISTA Bazaar navideño 8-9 y 15-16 de diciembre a las 16.00. Misa de Virgen de Guadalupe, el domingo 9 de diciembre a las 18.00. Posada navideña, piñatas y chocolate caliente el domingo 16 de diciembre a las 18.00. En Paleo Psychikó. Unión Cultural Chile-Grecia, Sismani 14, Neos Cosmos. Los espera cada sábado por la noche para compartir y disfrutar de la velada en torno a algún bocadillo o cena. Los domingos les invita a reunirse en un almuerzo familiar a partir de las 14 h. Más información y reservas: Sra. Angélica Contreras Tel. 210.272.44.01 / 6947 828355 Clases de español: Είμαι ισπανόφωνος καθηγητής ισπανικών, παιδαγωγός ισπανικής γλώσσας και φοιτητής ισπανικής φιλολογίας στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (7ο εξάμηνο). Παραδίδω μαθήματα κατ΄οίκον, ατομικά και σε γκρουπ για τις εξετάσης DELE του Ινστιτούτου Θερβάντες. http://www.ispanikamathimata.blogspot.com - 694 75 00911 Litoral- Productos argentinos Importamos y distribuimos yerba mate, dulce de leche, vinos argentinos y mucho más. Consulta nuestro catálogo online: www.litoral-productosargentinos.blogspot.com Tel: 6982448997 - litoral.productosargentinos@gmail.com


22-23 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:33 ΜΜ Page 3

ΜENU NAVIDEÑO para los lectores de Sol Latino • Una entrada • Una ensalada • Dos Platos principales • Canata de Sangría

20 euros para 2 personas presentando este cupón * Oferta válida de martes a viernes

CDM Food Enterprises ΕΠΕ Καρελά 23, 152 33 Χαλάνδρι Τηλ.: 2106854415 • 6944367793 Φαξ: 2106855416 titsa@lacostena.gr

Dimitrakopulu 5, Makriyanni. Α 100 metros del museo de la Acrόpolis • Tel. 6933.354265 • 211.4063349

ΓΙΟΡΤΙΝΟ ΜΕΝΟΥ για τους αναγνώστες του Sol Latino • Ένα Ορεκτικό • Μία Σαλάτα • Δύο Κυρίως Πιάτα • Μία Κανάτα Σανγκρία

20 ευρώ για 2 άτομα με αυτό το κουπόνι * Η προσφορά ισχύει από Τρίτη έως Παρασκευή


Omirou 69, Nea Smyrni • Ομύρου 69, Νέα Σμύρνη • 2109319075

Winter Fuego Latin Club

24 Sol62:Layout 1 08/01/2013 3:34 ΜΜ Page 1


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.