http://sheekh-3arb.org/library/books/christian/en/CanonandtextoftheOldTestament

Page 1





CANON AND TEXT OP THE OLD TESTAMENT.


PRINTED BY MORRISON AND GIBE,

FOR

&

T.

.

DUBLIN,

....

NEW YORK,

.

.

.

T.

CLARK, EDINBURGH.

SIMPKIN, MARSHALL, HAMILTON, KENT, AND CO. LIMITED. (;EORGE HERBERT.

CHARLES SCRIBNER

S SONS.


CANON AND TEXT OF THK

Cestament

DR.

FKANTS BUHL,

ORDINARY PROFESSOR OF THEOLOGY AT

STranslatrtf

REV.

LEIPZIG.

&g

JOHN MACPHERSON,

M.A.,

FINDHORN.

T.

&

T.

EDINBURGH: CLARK, 38 GEORGE STREET. 1892.



PREFACE. THE Author of

city

of the following work, after studying in his native

Copenhagen

and

also

at

Leipzig,

was

appointed

ordinary Professor of Theology and Oriental Languages in the

University of

and was transferred

Copenhagen,

in

1890,

on the death of Dr. Eranz Delitzsch, to occupy the place of that distinguished scholar in Leipzig.

presented in

an English dress

The Treatise now

described by

is

its

Author

as to

some extent an enlarged translation of a Danish work, Den gammeltestamentlige Skriftoverlevering, which had appeared in In

1885. as

to

the

its

original

form

ascertained

reference to the

expanded and

aimed of

Canon and Text recast

in

expresses the hope that students.

it

results

the it

at imparting information

modern researches with

of the Old Testament.

German

may

edition,

the

As

Author

prove useful to theological

For the English edition Professor Buhl has supplied

some additional references

to the

most recent literature, and

his request the Translator has called attention to a

at

few of the

most important contributions of British scholars which bear directly

upon the subject

of this work.

THE TRANSLATOR. FINDHORN, December 1891.



CONTENTS. THE HISTORY OF THE OLD TESTAMENT CANON General Sketch I.

(

1-22)

(

.

1),

.

.1

.

The Old Testament Canon among the Jews A. The Palestinian (Babylonian) Canon (

2-13),

(

2-11),

.

.

4

.

.

4

B. The Collection of Scriptures by the Alexandrine Jews 43

(12-13), II.

The Old Testament Canon in

I.

Aids

23),

(

Study of the History of the Text A. The Immediate Apparatus ( 24-36), 1.

Printed Editions

2.

Manuscripts

3.

Collections of Variations

4.

The Jewish Massora

5.

Quotations and Transcriptions

24, 25),

(

26-29),

B. The Old Translations

(

.

30),

(

50

.

82

.82 82

.85 .94

.

36),

(

37-72),

90

.

.

.

.

The Alexandrine Translation Aquila, Theodotion,

3.

Jerome and the Vulgate 56-58), Jewish Targums ( 59-67),

37-50),

(

.

.

.

....

106

.108 .108

Symmachus, Quinta, and Sexta

.

(

.149 .

.

The Syriac Translations of the Bible Aids from within the Text itself 73), 5.

C.

.

.

1.

(51-55),

II.

.

.

31-35),

(

.

.79

24-73),

(

2.

4.

14-22),

23-99)

(

to the

(

(

...

THE HISTORY OF THE OLD TESTAMENT TEXT Preliminary Remarks

Church

the Christian

(

.

.

(

68-72), .

Remits of the History of the Text ( 74-99), A. The External History of the Text 4-87),

(7

.

167

.

185

.

194

.

.

]59

195

.195 .195

1.

Writing Materials

2.

History of the

Letters

(

75-77),

.

.

198

3.

Vocalisation and Accentuation

(

78-82),

.

.

207

4.

The Divisions

(

74),

Hebrew of the

Text

.

(

.

83-87),

.

.

219


CONTENTS.

Vlll

PAGE

B. The Internal History of the Text ( 88-99), 1. The Linguistic Side of the Text ( 88), 2.

The Transmission Contents

(a) Vocalisation (6)

of the Text according to its Real

89-99)

(

228 228

.

(

232

.

236

90, 91),

The Consonantal Text

(

92-99),

239

.

ABBKEVIATIONS. GGA JPT

.

.

.

.

Gottinger Gelehrte Anzeigen.

.

.

Jahrbiicher fur protestantische Theologie.

MGWJ

.

Monatsschrift fur Geschichte

und Wissenschaft des Juden

thums.

NGG W REJ TA

TM

.

.

.

Revue des Etudes

.

.

.

Alexandrine Text.

.

.

.

TSK ZA .... ZA W .

.

.

.

.

.

ZDMG ZKM ZKWL

.

ZLT

ZWT

Nachrichten der Gottinger Gesellschaft der Wissenschaften.

.

.

.

.

.

.

Juives.

Massoretic Text.

Theologische Studien und Kritiken. Zeitschrift fur Assyriologie. Zeitschrift der alttestamentlichen Zeitschrift der

"Wissenschaft.

Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft.

.

.

Zeitschrift

fiir

Kunde

.

.

Zeitschrift

fiir

kirchliche Wissenschaft

.

.

Zeitschrift der

gesammten lutherischen Theologie.

.

Zeitschrift

wissenschaftliche Theologie.

.

fiir

des Morgenlandes.

und

kirchliches Leben.


THE HISTORY OF THE OLD TESTAMENT CANON.



INTRODUCTION.

1.

The term

"

canonical

books,"

which constitute the rule

of

a\ri6eias /cal rr}?

was

TrtcrTect)?),

fathers of the fourth century.

as designating the writings

faith first

and doctrine (KCLVMV TTJ? employed by the Greek

But even before

this

name had

been coined, the idea was already current among Christians, and, with reference to the Old Testament, also among Jews. Seeing O that

we have

the canon of the Old Testament with which

it is

to

deal, the

conceptions formed by the Jews must,

from the very nature of things, be regarded as of normative importance, as

may

indeed be provisionally assumed, for this

reason that the ISTew Testament contains no separate or doctrine on

this

new

So then also we see how, in the

point.

course of the history of the Christian Church, several eminent, clear-sighted

men have

Jews have taught upon pains

to

subject.

make This,

directed their attention to

too,

has

oftentimes

first

been

done

with the

somewhat

instance, in order to vindicate the

Church from the reproachful

we

and have taken

this particular point,

their fellow-Christians acquainted

reluctantly, and, in the

what the

criticisms of the Jews.

Never

an acknowledgment of the Jews on those questions, which, to the authority belonging only on account of accidental historical circumstances, was

theless,

have, even in

this,

not fully admitted on the part of the Church. Hence the has of Old the Testament Canon generally been given history in the form of an account of the style and manner in which the Jews established the

number and extent A

of the sacred


2

INTRODUCTION.

1.

summary sketch

writings,

while a

Christian

Church upon

the

of

attitude

of the

question was attached thereto, more subordinate significance. It

this

simply as an appendix of must, however, be now quite evident that the task lying before us consists in tracking out the historical process itself, which, within the limits of Judaism, gave authority to the writings of the Old Testament revelation as canonical, and distinguished from them the writings that did not belong to revelation

;

whereas the representations of later Judaism, both

in their original form and in their imitations

among

Christians,

are not in and for themselves of normative importance, but

must eventually give way before the ascertained

of

results

historical investigation.

made

Preference should be Testament,"

in

which

is treated.

writings in the following

to

"

Introductions to the Old

Old Testament found

also the collection of the

of this literature will be

Surveys

among

other

treatises

:

Scholz (Catholic),

EinUitung in die heiligen Schriflen des Alien und Neuen TestaKeil, Lehrbuch der Uistorisch-kritiselicn menics,i. 184 5, p. 3 tf .

;

und apokryphischen

EinUitung in die kanonischen Alien Testamentes, 3rd ed. of

1869 by

ed.

1873,

p.

G

IF.

Prof. Douglas, 2 vols., T.

Schriftcn dcs

[Eng. trans, of

&

T. Clark,

2nd Edin.

1869]; De Wette, Lelirluch d. liist.-krit. Einl. in die kanon. und apokr. Sucker des A. T. 8th ed. by Schrader, 1869, 4 tf. [Eng. trans, of early ed. by Theodore Parker, 2 vols., Boston 1843]; Strack, EinUitung in A. T. in Zocklers Also deserving to be Handbuch der Theol. Wissensclwften, named Belsheim, Om Bibelen, dens Forvaring, Overscettelse i.

:

Ixosenius, Indlednings og Udbredelse, 3rd ed. Christiania vetenskaben til den heliga skrift, Lund 1872. The history of the canon is dealt with in the following C. ;

:

F. Schmid, Historia antiqua,

ei

mndic. Canonis, Leipsic

1775;

Semler, Abhandlungen von freier Untersuclmng des Kanons, Halle 1771-1775; G. L. Bauer, Canon V. T. ab Esdra non

1797; Movers, Astier, illustrata, 1842 collectus,

;

Loci

quidam

historic?,

titude sur la cloture

canonis

V. T.

du canon de Vane.


1.

INTRODUCTION.

3

1859; Dillmann in the Jahrb. filr Deutsche 419 fF. Fiirst, Der Kanon d. A. T. nach den Theologie, und Midraseh, 1868; S. David im Talmud Ueberliefemnyen Test.

Strassburg iii.

son,

The Canon of

;

the Bible,

Real-Encyclopcedie, der Sammlung des

3rd

412-451

vii.

a.

t.

ed. ;

1880; Strack

in

Herzog

s

Blocli, Studien zur Gcschichte

Literatur,

1876

;

Wildeboer, Het

ontstaan van den kanon dcs ouden verbontls, 1889, 1891. Compare also Schiirer, Geschichte des jiid.

2nd

ed.

"

:

Volkes,"

ii. 1886, pp. 248-253 [Eng. trans., in the Times of Christ, Edin., T. & T. History of Jewish People and the works of Clark, Div. ii. vol. i. 1885, pp. 306-312]

im

Zeitalter Jesu

Christ i,

;

and Geiger subsequently referred to. On the use of the word canon," see Credner, Zur GcscJuchte des Kanons, 1847. Griitz

"


I.

THE OLD TESTAMENT CANON AMONG THE JEWS. THE PALESTINIAN (BABYLONIAN) CANON.

A.

The

2.

collection

of sacred writings

and subsequently by

Palestinian,

acknowledged by the the Jews, consists of

all

three parts, which in mediaeval times were compared with

the three parts of the temple

and the

place,

outer

designated in brief five

Y Law

books of the

fifth

parts of the

the holiest of

These

court.

three

the holy

all,

They embraced respectively

sn.

(rnin

;

also rninn

wn

"

ntfpn,

the prophetical writings

Law");

were

together

The

:

the five (&>

P?)

;

and the writings (D^IIDSJ) or Hagiographa, as we usually call them. The Massoretes divide the prophetical writings into two

subdivisions

:

D Oi^fcO

D^p?, Prophetcv Priores

Judges, Samuel, Kings), and (Isaiah, Jeremiah, Ezekiel,

in

all,

Job,

eight books.

and the Twelve Minor Prophets),

The Hagiographa

Proverbs, Eutli,

(Joshua,

Proplietce Posteriorcs

D^inK D^p?,

Canticles,

are

:

Chronicles, Psalms,

Ecclesiastes,

Lamentations,

Esther, Daniel, and Ezra (Ezra-Nehemiah), embracing eleven Of the Hagiographa, from Kuth to Esther are the five books. so-called festival rolls or Megilloth (TO30 t^pn). in the Babylonian

Talmud (Berachoth

Job (the books which, from called

great D^ira

"

;

the designation least

of

it,

575), Psalms, Proverbs,

their initial letters, are frequently

under the designation the Canticles, Ecclesiastes, and Lamentations under "

are grouped together

n"tf)

In one passage

"

the small D Oiro."

doubtful whether this 4

however, to say the designation was in such It

is,


NAME AND IDEA OF THE CANON.

2.

general use

number

entire

of the canonical books

mentioned in the older Jewish

often

is

commonly supposed. The is twenty-four, a number

has been

as

5

Taanitli

8 a.

Exodus

xii.

fol.

116,

11),

twenty-four books

literature,

fol.

par.

etc.

I.

e.g.,

Kolideth

41, 156; The complete enumeration

rb.

\vhicl,

rb.

(on

of

the

found as early as in a Baraitha (a tradition derived from the age of the Mishna doctors, but not to be met with in the Mishna) I. Baba Batlira 14&, 15a. to be

is

10. Compare on this matter The whole collection bears the name

read

or ")

way

"J2pn

Y 3,

nro

or BHpn

or N~J2p or & Ypn ana, ;

of contrast to

sidered

as

in

Y

D nsp "

itself

"

D,

the

"

the twenty-four

the rest

sufficient,

By

writings."

the fundamental part, con

Law,"

sometimes embraced under the name a^an.

"

(from &np, to the sacred writings," N"ipp

n

of

was

Scripture

or

"

^?P,

tradition,"

3.

Compare The Jews expressed

canonical

"

idea

the

in various ways.

"

canonical

Whoever

"

"

"

or

non-

more than

receives

twenty-four books introduces confusion nciriD into his house," as is said in B. Koliddli rb. fol. 116a. Only the canonical Scriptures

should

Sabbath day

;

and

one save this

applies

sacred writings (M. Sail.

only those writings that 5,

etc.).

The

latter

from

also

16. 1; "defile

phrase

is

a

1.

the

an

on

conflagration to

Sail.

translations

and

115)

hands"

the

of the it

is

(M. Jadaim

3.

extremely

remarkable

expression of the notion of sacredness, for, in order to protect the sacred books from careless handling and profanation, those

very attributes were ascribed to them which in other cases characterised things which men were forbidden to touch on account of their impurity. have been the Pharisees

to

From M. Jadaim 4. 6, who issued the peculiar

ordinance,

On

the other

while the Sadducees vigorously opposed hand,

the

idea

that

acknowledged books,

E.

even

it.

it

Akiba had pronounced such as the Book of

appears

all

un

Sirach,


6

2.

"

and

D^l^n,

strange,"

from

exclusion

NAME AND IDEA OF THE CANON.

textual

error.

referred

to

allusion

was

the

future

the It

is

10.

1,

to

only

originally

certainly

evident

quite

(M. Ssnhedrin

is

world,

that

and

similar

On

such as might be read.

to

a

the passage

in

particular ;

heretical,

and

while the Book of

were considered

writings

involving

due

with the Talrnuds) the

especially to Jewish-Christian, writings

Sirach

them

of

reading

secular,

but

the other hand, a stricter view

undoubtedly was entertained, according to which the reading Sank. of such books was declared unallowable (npn^ "PDN,

1005).

On

names

the

the canon and

of

its

several parts, compare

In con Zunz, Gottesdienstliche Vortrdge der Judcn, p. 44. nection with this it should be specially remembered that

may signify not only the Prophets and the Hagiographa M. Megilla 3. 1), but also all the canonical writings compare especially Schiffer, Das Buch Koliddli im Talmud und Midrasch, 1884, p. 83 f. On the Massoretic expression D^iao

(e.g.

;

:

"

NFippC K,

1872,

and the Massoretes

Joh.

see

tradition,"

scriptural sacrcc,

7

p.

N"|PP

is

f.

De inspiratione the mediaeval Jews

Delitzsch,

Among

sometimes used

of

the sacred

also here and there writings with the exception of the Law of the Prophets alone. of that age we also writers Among meet with the word P^DS, which in the Talmud means only ;

"

"

"

verse," applied to the entire collection of Scriptures (see Not quite Bacher, BJKJ, xv. p. 113 f., xvi. p. 277 f.). synonymous with jopo, although also derived from &op, is the Arabic Quran, which is correctly rendered by religious "

discourse"

(LiteraturUatt

fur

orient. Pliilol.

iii.

104^).

That only Canticles, Ecclesiastes, and Lamentations are mentioned in Beracliotli 57& as "short Hagiographa," is to be explained by the fact that Paith was prefixed to the Psalms as an introduction, while Esther was assigned its place among the historical books (see Fiirst, Kanon 83, compared with 60).

M. Jadaim

3.

5

"

:

All the sacred writings (not

all

the


NAME AND IDEA OF THE CANON.

2.

8) defile the hands D Trrns Hagiographa, see on this Delitzsch, Zeitsclirifl filr LutherCompare subject :

ische Theologie,

1854,

und Erzeugnissc Leliren des

Talmud,

L.

280;

p.

den Juden,

lei

86

i.

Low, GfraphiscJie Requisiten Weber, 1870, p. 134 f .

;

and below

at

8.

Fiirst

(Kanon, 83) translates it quite wrongly: "They declare the hands, without having been previously washed, to be unclean." p.

;

p.

The

correct

explanation

of

ordinance, the out pointed by Johanan

this

special

is

guarding against any profanation, ben Sakkai (Tosephta Jadaim, ii. 19 that

says

to

f. p. 684, 2), when he would we be prevented from

this

according the sacred Scripture rolls as coverings for animals that were ridden. Of small importance is the commonly

using

quoted explanation from Sabb. lob, 14, where the subject under discussion is the Torah rolls, regarding which it was forbidden that they should be set down beside consecrated

Buck

ff.,

Das

;

"

eighteen 8

Chananiah,"

the

Schiffer,

85 ff., 90 f.) this Halacha one Halachoth included in The Garret of

78

Koliddli, pp.

the

of

mice should gnaw them (see

the

grain, lest

whole

is

affair.

not sufficient to afford an explanation of Still more far - fetched indeed is the

explanation given by Geiger (Ursclirifl und Uebersetzungen der Bibel,

p.

135

;

Jiid. Zeitsclirifl,

untenable than the "

phrase Sabb.

holy 16.

1,

non-canonical,

remarks

21

ii.

of

the

which is no less same scholar on the ff.),

on nJ, and on the passage in Scripture," where the books jm pip j^ are said to be but yet such as

may

be read (Nachgelassene

Schriften, iv. 13).

The word

TJJJ

"

(from

W3,

to

store

up,"

then

"

to

conceal,"

which is met with in the earlier Jewish writings, is no mere equivalent of the Greek word It is not used of the writings that were not apocryphal." received, but of books which were received, the canonicity of which, however, was contested ( 8), while it was also applied with the abstract

""ip?)

"

to unauthorised translations

of the

sacred writings into the

What the Aramaic, Greek, or other languages (Sail. 115). exact meaning of n: is, may be seen from a passage like Mey. 2QI.

"A

Torah

roll that

has become rotten must be hidden,


8

THE LAW.

3.

,

in the vault of a

Thus

26.

also

Compare

scholar."

originally implies no judgment on the character of the but a books, particular mode of procedure with existing copies used in the synagogues), and only secondarily does it (copies it

mean on

Jerome, therefore, in his Comm.

destruction generally.

Eccles. xii. 14, correctly translates it

by

obliterare.

Against the correctness of the received text of If. Sanhedrin 10. 1, Sank. 100&, jer. Sank. 28a, Giiitz (MG-WJ, 1880, p. 285 ff.) has produced very cogent arguments. By com

with

bination

Jadaim,

Toscplita,

constructs the

text

follows

as

reads in the foreign

13,

ii.

Akiba

E.

:

683, 10,

p.

"

said,

he

Whoever

Jewish-Christian writings e Soph rim\ has no part in the

i.e.

(D^STI),

(compare Eabbinovicz, DiMuke world to come. Books, on the other hand, like that of Sirach and other such, which were composed after the age of the prophets had been closed just as one reads a letter." the conjecture

"

:

As

the

of

which

is

may

be read

73

p.

ff.),

who meanwhile makes ;

etc.

among

construction

of

the

canon

the Jews, the historical development

the subject of our present investigation, \ve take

that particular period

when

Ezra, at whose side ISTehemiah

stood during the latter half of the

introduced

9),

reads in foreign writings, like the Christian writings, etc. on the other

beginning of the

properly so called

see

Whoever

writings of KittD p, i.e. hand, Ben Sirach s book," 3.

JN31D,

In like manner Joel (Blicke in die

1880,

i.

lldiyionsgcscliLclite,

("j^NI

among

the

Jews

"

the

fifth

Book

century before Christ, of the

Law,"

min nD,

Scripture, and made it the ruling standard for their religious and social life. The solution of the much con tested, and as yet by no means solved, questions regarding the as

"

canonical

"

existence and enforcement of this law during the pre-exilian period,

is

a matter to be determined

Pentateuch

criticism.

We

confine

by the

special science of

ourselves

here

to

the

canonical validity which the written Law had obtained among the Jews, after Ezra had read it before the great assemblage at

Jerusalem, and

the

people

had put themselves

under


THE PROPHETS.

4.

commands contained

obligation to fulfil all the

(Nob.

viii.-x.),

9

in the

Law

by binding themselves under a written covenant

and by the taking

of

Book

outside of the

solemn

a

of the

Law

Of

oath.

there

is

other

on

writings

this occasion

no

It is indeed mention, and indeed there could not have been. certain enough that the prophetic writings had been eagerly

and widely read refer,

xl.

to Zechariah

Ixvi.

exercised

One may

after the exile.

not

writings

could

was

active and

i.

4,

and

exist

Jeremiah

influence which

to the

upon the contemporary and the

But a complete

post-exilian literature.

still

and

to echoes of older prophetical writings in

e.g.,

and Ezekiel, Isaiah

before, during,

so

long

forth

called

collection of prophetic

as

new

the

prophetic

writings.

spirit

Even the

acceptance of the Pentateuch alone by the Samaritans ( 11) points, though indeed this must not be accepted without full proof, to this, that

the canon of that day contained as yet

nothing more than the Pentateuch. is

seen finally in

this,

The

priority of the

Law

that the entire collection of Scriptures,

even in later ages, was often still called the Law," because the other two parts were regarded as merely supplements to it. See 4 Ezra xiv. 21 John x. 34, xii. 34, xv. 25 "

;

;

1 Cor. xiv.

21

;

Sank. 91&; Mocd baton oa,

etc.

With regard

to the high regard shown to the Law, and its over the Prophets and the Hagiographa, see

pre-eminence Sirach xxiv.

Talmud,

p.

22-27;

79

;

1

Mace.

i.

59

f.

;

Weber, Lchren dcs ed. p. 90 ff.

Wildeboer, Het ontstaan, 2nd

That the Jews of the Greek age acknowledged that they were a people without prophets is proved by sucli witnesses as 1 Mace. iv. 46, ix. 27, xiv. 41 The Song of the 4.

;

Three Children, v. 14 (Ps. Ixxiv. 9 ?), with which passages Sarili. 11 And as they became more may be compared. and more convinced of this fact, after the silencing of the loud voices of the prophets, they must have

felt

impelled to


10

THE PROPHETS.

4.

bring together in one complete whole the prophetic writings transmitted to them, the historical books, comprising utter ances of the old prophets, as well as the properly prophetical books, and to attach this collection, as a

sacred and inspired writings, to the Law.

Book

to the

of Sirach

we

second group of From the prologue

was generally

see that this collection

recognised and circulated in the beginning of the second century before Christ and from the book itself we further ;

had precisely the same contents as it now has, for the author, in the paragraph xliv. 16 xlix. 13, gives an outline of the contents of the first two parts of the see that this second part

canon,

in order thereby

glorious history

set

a

forth

picture

of

Israel s

and of her mighty heroes, which exactly

with

corresponds

to

the

contents

the

of

prophetical

books

How long it was before the prophetic acknowledged by us. canon secured general acceptance we know not, and just as little

can

we

was carried ii.

13

of

tell

out.

by whom and in what way the canonisation The much discussed story given in 2 Mace, by Nehemiah contains

a temple library founded

perhaps a true reminiscence of the historical preparations for the canonisation of the Prophets and the Hagiographa, but

by no means a history of the canonisation

is

itself.

The important passage in the preface to the Greek transla of Ben Sirach runs as follows iroXkwv KOI /jLeyaXcov $ia TOV vofjiov teal TWV 7rpo(f>r}Ta)v KOI TWV d\\wv TMV KOLT i^fjbtv

tion

:

avTOvs eTrl

/cal

rjKO\ov07]KOT(jL)V

irXelov eavrov Soi)$ TCOV

Be^o/juevcov el ?

a\\wv Trarpiwv

.

.

.

o TraTTTTO? fiov

re TTJV TOV VO/JLOV

KCLL

T&V

(3if3\iwv avd^vwcriv, KOI

ItcavTjv e^iv TrepLTroLTjo-afievo^,

TrpofyOrj

KOLI

ev

TOVTOIS

n

avros o-vyypdtyai,

TWV et? irai^e iav KOI crofylav av^KovTwv, K.T.\. [Whereas many and great things have been delivered to us by the Law and the Prophets, and by others that have followed their steps, rny grandfather Jesus, when he had much given himself to the reading of the Law and the Prophets and other books of our fathers, and had gotten therein good judgment, was drawn .

.

.


4.

THE PROHIETS.

11

on also himself to write something pertaining to learning and wisdom, etc.]. For the determining of the time during which Ben Sirach lived important data are afforded by his grandson s preface. ev TO, 07800) KOI rpiaKocrrM editor writes thus of himself

The

:

eret eVt rov

[Coming

Evepyerov

into

Euergetes was when he came

/3acri\.ews

7rapa<yevr]6ei<$

et9

AiyviTTOV,

year, when his own age to that an allusion Seeing king.] to reside in Egypt would have been altogether in the

Egypt

eight and

thirtieth

purposeless, he must mean the thirty-eighth year of the reign of the king. Compare, on the position of the words, the LXX. Now Euergetes I. reigned B.C. 247of rendering Haggai i. 1.

222, and consequently we have to think of Euergetes II. reigned B.C. 170-116, although his uncontested supremacy The year in question would then began only in B.C. 145. be B.C. 132, and accordingly the grandfather must have

who

flourished about

B.C.

170.

For further particulars compare Kuenen, Historisch-kritisch Onderzock naar ontstaan en de versamelinc/ v. d. Boeken d. Ouden Verlonds, iii. 426 f Wildeboer, Het ontstaan, pp. 31, 114; Vitringa, De dcfectu prophetice post Malachiam (Observa.

;

tioncs sacrce, lib. vi.

c.

7).

That Ben Sirach knew the

full

prophetic canon, as

known

The nonto us, may be regarded as thoroughly established. genuineness of Sirach xlix. 10, where mention is made of the twelve prophets, affirmed in earlier times by Bretschn.eider, and more recently repeated by Bohme (ZAW, vii. 280), has been

rightly

met by Noldeke (ZAW,

testimony of the Syrian translation. It can be easily understood how

viii.

men

156) felt

by

the

themselves

impelled to collect together the wonderful treasures of the prophetic literature, the inexhaustible springs of the Messianic hopes, and to mark them off as God s words from other

The conjecture of Griitz (Koheleth, p. 156 f.), that, the of the Prophets, a weapon had been sought canonisation by the is more characteristic of the ingenuity Samaritans, against writings.

than of the motives that were operative in that That the reception of the historical works, Joshua-

of its author age.


12

4.

THE PROPHETS.

Kings, into the second collection of writings presupposes the decided opinion that these writings had been composed by It is prophets properly so called, is by no means certain. indeed very probable that these books were reckoned among the Prophets merely because they contained occasional "

"

utterances

Ahijah,

the

of

etc.,

old

by means

prophets, such as Samuel, Nathan, of which the entire historical narrative

This view is favoured especially was, so to speak, sanctioned. in which the author of Chronicles manner the and by style

quotes the several historical authorities lying before him. These 2 Chron. ix. 29, xii. 15, etc. See 1 Chron. xxix. 29 ;

22 puts the matter quite do not certainly express the idea that that period differently, of the history has been described by a contemporary prophet. 2

since

passages,

Chron. xxvi.

For the opposite opinion see Wellhausen, who makes the lastmentioned conjecture (Prolegomena, 1883, p. 235). Compare 2 i. 488. also especially, Kuenen, Onderzoek As the date of the canonisation of the Prophets," Wilde,

"

p. 112) conjectures the period about B.C. these writings were not only recognised as canonical by Ben Sirach writing about B.C. 170, but were also circulated in a Greek translation as early as B.C. 140 ( 38),

boer (Het ontstaan,

But

200.

fthis

must

date

jregard

if

still

In be regarded as decidedly too late. between the views of the grandfather

to the difference

But how and grandson, see Wildeboer, Het ontstaan, p. 29. means with the it is will far one have to go back, impossible the ask whether to determine. at our disposal might "We

allusions of the chronicler, living about B.C. 300, to a prophetico-historical work different from our books of Samuel

and Kings "

Prophets

the (see above), do not imply the assumption, that were not then as yet regarded as canonical, in "

which case we terminus a quo.

would obtain the year B.C. 300 as the But this conclusion is still uncertain, since

acquainted with the circumstances of these times to be able to deduce such consequences. As to the way in which this canonisation was carried out \ve are too little

we possess no who were the

information. actors

Undoubtedly

in this matter.

On

it

e was the Soph rim

the other hand,

it


THE HAGIOGRAPIIA.

5.

13

not altogether impossible that the passage, 2 Mace. ii. 13, contains a faint reminiscence of an earlier fact which prepared the way for the subsequent canonisation of the Prophets and is

It is related in a spurious epistle, the Hagiographa ( 5). that Nehemiah, according to his memoirs, founded a library [undoubtedly in the temple], which contained the following books ra irepi TWV @a(Ti\wv teal 7rpo$r)Twv KOI ra rov AavlB :

That the Epistles f3aai\ewv Trepl avaOe/jbdroov. about Tensile Gifts do not correspond to any Old Testament book, but are probably letters of foreign (Persian) princes, is Kal

67n<TToXa?

clear. On the other hand, among others, the Books of Samuel and Kings (perhaps also the Judges), and some sort of collection of Psalms (that mentioned in Ps. Ixxii. 20, or those Psalms bearing the superscription Tfii), may possibly have been meant. But this certainly is not all, and even at the best this contri bution would be of very slight importance for the history of the canon. Compare on this point the various discussions of

Kuenen, Onderzoek, z

pcedie

,

vii.

426;

403

427; Eeuss, Gcschichte d. heil. Strack in Herzog s Real-Encycloand Wildeboer, lid. ontstaan, pp. 36 f,

iii.

Schriften, A. T. 1 8 8 1

,

ff.,

p. 7 1 7

;

112, 115, 133. 5.

The passage quoted

preface to the writing of

in the previous section

Ben Sirach mentions, next

and the Prophets, an additional called

"

fathers,"

the other

class

from

to the

of writings,

the

Law

which arc

or the other writings of the writings," where, according to the context, the term "writings" "

evidently meant writings with religious contents.

That

this

group corresponds generally with the later so-called D ZWD ( but still the question remains2) is quite plain

third

;

whether the writings referred to in the prologue were precisely co-extensive with those subsequently known as the as to

Here we are without the means

Hagiographa.

of

the question with the same certainty with which "

reference to itself

"

the Prophets,

since the

Book

of

answering

we can inl Ben Sirach

expressly refers only to the Books of Chronicles, Ezra,

Nehemiah, and the Psalms

(xlvii. 8

ff.,

xlix. 11).

Although


14

5.

THE HAGIOGRAPHA.

the absence of quotations from the rest of the Hagiographa in and by itself indeed affords no proof against their existence

and their recognition in the beginning of the second century it must be openly confessed that the history

before Christ,

thereby prevented from issuing an authorita tive veto against the assigning of a later date to one and of the

canon

is

It belongs exclusively to the another of these writings. particular criticism of the books in question to come to any conclusion upon this point. For the rest it cannot escape a

careful observer of the quotation referred to, that not only the "

indefinite expression

way

in

the other

writings,"

but

still

more the

which Ben Sirach, who had studied those transmitted

writings, determines, according to the preface, also (KOI avros) to

make

moral improvement of

his contribution to the

make

men by

evident that this last group had not yet been severed from the religious literature of that pre sent age by the deep gulf of a canonical ordinance. And that

composing a treatise,

this

it

was not only the opinion

of the

author himself,

which he

of

the translator, but also that

abundantly proved by the style in

is

28 ff.) to the inspiring wisdom as the source from which he has derived his divine Even if the prophetic spirit were no more opera doctrine. tive ( 4), there still existed the wisdom proceeding "from the mouth of the Most High," making fruitful and inspiring refers in his treatise (xxiv.

His people, among whom were hungering after it.

What

has been

it still

now brought

always drew to

itself all

out fully explains

why

who

the

even of later ages, were re a subordinate rank, as compared with

in the estimation

/Hagiographa, garded as writings of the Law and the Prophets.

This is seen conspicuously in the they were not used, like those others, for the read ings of the Sabbath day, and has its origin mainly in the opinions fact, that

expressed,

e.g.,

16 fol. 15e, Tosephta Sallath, 13, p. which they were not intended for public

in jer. Sail.

128, according

to


THE NEW TESTAMENT.

G.

15

reading, but for Midrashic exposition. Also the designation, "the Law and the Prophets," for the whole canon is thoroughly in

6 and Toseplita Balm accordance with this feeling. Compare 409, 31: "The guardian should purchase for

lathra, 8. 14, p. his ward D^iwi

min"

;

jer.

Meg.

3. 1

;

Soplfrim,

p. v.,

passages

which are quite correctly explained in the Babylonian Talmud (Baba bathra 135), while Gratz (Koheleth, p. 150 f.) completely

We naturally find an excep misunderstands their meaning. tion in the case of the Psalms, which were held in high Even in the esteem, and were used in the temple service. LXX. we meet

with a superscriptional statement of the Psalms

fixed for the several days of the week. See Ps. xxiv., xlviii., That xciii., xciv., and compare with Ps. xcii. in the Hebrew.

the five Megilloth were read on the five feasts has been already

and in later days it became customary for on the night before the great day of atone High ment, to read in public from the Books of Chronicles, Job, mentioned in the

2,

Priest,

Ezra, and Daniel.

might be asked whether the original document used Book of Chronicles, the Book of the Kings of Israel and Judah, which was in existence as early as B.C. 300, but belonged to the other writings of the Book of Sirach this book was then even probably already supplanted by It

in the

"

"

;

Chronicles.

From the age Ben Sirach, we

6.

of

solution

following that of the Greek translation find

only very slight material for the

of our problem.

In the First Book of Maccabees

17) a quotation is made from Ps. Ixxix. 2, with the (vii. solemn formula implying the canonicity of the writing /ca-ra TOV \o<yov,

first

ov eypatye.

half of the

quoted Eccles.

On

Similarly, too,

Simon ben Shetach,

in the

century before Christ, is said to have 12, with a HTGI (but see further 8).

first

vii.

the other hand, sources are supplied us abundantly in the

In Philo

generation after Christ. citations

and references

with the exception

of

s

work

(

12) are found

most of the canonical writings, still Ezekiel, Daniel, and the five Megilloth. to


16

6.

may have been

This

some

THE NEW TESTAMENT.

a pure accident, but

it is

nevertheless of

compare with it the state of matters set forth The New Testament thoroughly confirms the results in 8. won from Ben Sirach ( 4, 5). "Moses of old times hath interest to

in every city

them

that preach him, being read in the syna

gogue every Sabbath 17 and Acts xiii. 15

day,"

it

Acts xv. 21, and from Luke

follows that the

of the prophetical writings.

is

seen in

writings were sometimes called simply

phets

(Matt.

v.

17,

15, xxviii. 23

vii.

12

iv.

also true

The pre-eminent importance

these two portions of Scripture

"

same was

;

Luke

"

this, that

the

the sacred

Law and

xvi. 16, xxix.

of

the Pro

31

Acts

;

while also the priority of the Law is given expression to in the form of speech referred 3. As concerns the Hagiographa, quotations are to above in xiii.

:

compare

number than

made from

a larger

(at least if

we adopt

5),

in the

work

of

Ben

Sirach, for

the prevailing view) references are

want

ing only to Ezra, Ecclesiastes, The Song, and Esther. Evidence in favour of the threefold division of the canon is afforded

by the expression, the Law of Moses, the Prophets, and the But the conclusions drawn from Psalms (Luke xxiv. 44). "

"

this passage in regard to the extent,

and particularly the order

arrangement of the Hagiographa, are worthless, for this reason, that the subject dealt with in this passage is the or

and symbolic contents of the Old Testament, in which connection the Psalms occupy a pre-eminent position prophetic

But more important than the names under which the Old Testament is

referred

Designations like ypcupal ayiai, lepa ypafi/juara, al

<ypa<f)ai,

among are to.

the Hagiographa.

all

this

and especially fj and, besides, the well-known solemn formuke of quotations, put a clear and conscious distinction between holy Scripture and any other sort of literature, and <ypa$>r),

ground to the conjecture that the limits, still undeter mined in the days of Ben Sirach with reference to the third so give

part of the canon, had meanwhile become more sharply fixed.


THE NEW TESTAMENT.

0.

On

the other hand,

xxiii.

it is

17

to seek in the passage, Matt,

wrong

35, a strict proof for the existence there and then of

the canon as

we now have

it.

The quotation in 1 Mace. vii. 17, seeing that the author wrote after B.C. 105, but before B.C. 70, does not exclude a Maccabean authorship the formula used,

is

of

Ps.

The above-mentioned quotation Ecclesiastes

is

to be

but, in consequence of

Ixxix.,

not certainly in favour of of

it.

Simon ben

found in Bereshith

r,

c.

91

Shetacli from jer. Berachotli

;

Ill] Nazir 5. 3, fol. 546, and Kohekth r. c. 7. 12. To this may be added solemnly introduced quotations from Ecclesiastes from the first half of the first century after Sabb. 306; Tosephta Bemchoth, ii. Christ, b. Baba bathra 4a 7.

2, fol.

;

24,

p.

On

5.

the use of the Old Testament in Philo

s

writings, see Test, ex

Observations ad illustrationem doctrinal de canone Vet.

Philone (Copenhagen 1775), by C. F. Hornemann (scholar of J. D. Michaelis, died as professor in Copenhagen A.D. 1830).

In this

treatise, however, this fact is overlooked, that Philo once (Mangey i. 525) makes use of a passage from Chronicles (1 Chron. vii. 14). Compare also Siegfried, Philo als Auslcycr d. A. T. 1875, p. 161. The testimony given in the treatise

De left

vita contemplativa, 3, to the tripartite canon out of account, inasmuch as that work is

authenticity.

See Lucius, Die Therapeutcn,

Massebieau, Le Traite de la des Therapeutes,

vie

contemplative

may

best be

of doubtful

1880; et

as also

la question

1888.

must evidently be regarded as purely accidental that Ezra-Nehemiah, as also the minor prophets, Obadiah, Nahum, and Zephaniah, have not been quoted in the New Testament. It

On the other hand, one might associate the absence of quotations from the three books of The Song, Ecclesiastes, and Esther with the partly contemporary discussions over those referred to in

8.

Compare Wildeboer, Het

ontstaan,

Nevertheless, this may, on closer examination, be found to be a mere fortuitous coincidence, since Christ and

44. 128.

the

first

Christians,

for

practical

B

reasons

arising

from the


18

THE EZRA-APOCALYPSE.

7.

circumstances in which they were placed, did not feel them selves called upon to make use of these writings of peculiar 8 were of contents, whereas the controversies referred to in When Christ, in Matthew xxiii. a purely dogmatic character. 35, speaks of the righteous blood shed from the time of Abel 20 f.), a much more than

to that of Zacharias (2 Chron. xxiv.

probable conclusion may be drawn from it with regard to the It cannot certainly extent and order of the canon of that day.

must be made

be treated as a scholarly quotation which accurately to refer to Urija (Jer. xxvi. 23).

The

7.

won

result

section

receives an

and the whole question by means of two almost

confirmation,

extremely important obtains

in the preceding

a provisional

conclusion

contemporary writings at or about the end of the first century In the so-called Ezra-Apocalpyse, which, with much probability, has been assigned to the age of the Emperor after Christ.

81-96, mention is made (xiv. 44-46) of 70, which Ezra wrote out twenty-four writings, viz. 94 under divine inspiration after they had been utterly lost.

Domitian,

A.D.

Here then we meet with the number twenty-four with which

we

are familiar

from the

later Palestinian-Babylonian litera

ture (and, indeed, even from a Baraitha, see

sum

total of the

acknowledged

The other witness Apion, in

many

is

2, 10), as

writings of the

the

Old Testament.

the treatise of Flavius Josephus against

respects rich in contents

and teaching, which

must have been written about A.D. 100. In this work (i. 8) it is said that to the sacred and genuine books of the Jews, besides the five books of Moses, there belong also "

prophetical writings cepts

for

practical

and life."

remarkable in two ways.

four books with

This

In the

thirteen

hymns and pre

statement of first

"

Josephus

for the

is

number

place which, however, in following periods shall frequently meet with, and then especially for the

twenty-two (5

we

"

+ 13-4-4),

extremely peculiar threefold division which we do not find


7.

JOSEPHUS AND ORIGEN.

elsewhere, which owing to to

19

indefiniteness has given occasion

its

various explanations and

Thus the Jewish

hypotheses.

Gratz has sought from this division to draw the conclusion that Josephus did not acknowledge the Books of

scholar

Ecclesiastes

and The Song, since the four books that come last Psalms, Lamentations, Proverbs, and Job.

in the list are

But the only

:

way here is to follow the analogy of the with some, especially Alexandrine writers, practice prevailing and to assume that Josephus treated the Books of Euth and right

Lamentations as parts of the Books of Judges and Jeremiah. Among the thirteen prophetical books there had therefore

been reckoned the eight books of the prophets ( 2), Daniel, Job, Chronicles, Ezra, and Esther, while the four books of

hymns and

practical precepts

The Song, and particularly to of canonicity

(

had embraced Psalms, Proverbs,

With reference to this it is how Josephus expresses the idea

Ecclesiastes.

be observed 2)

:

even

if

the phrase

"

"

divine writings

be

not genuine, he yet says that only those books can lay claim to our confidence, and that no one has been so bold as either

add anything to them or take anything away from these books transmitted from olden times. And thus, at the end of

to

the

first

century after Christ,

we have undoubted

a clear and conscious conviction

of a

evidence of

canonical collection of

writings, and unanimity with regard to this canon as it is now known among ourselves. By way of Appendix, before we pass to the consideration of the contributions made by the Pharisees to the discussions about the canon ( 8), we may here enumerate some later

witnesses to the Jewish Canon, because, although belonging in point of time to the group of authorities referred to in afford

some supplementary and interesting

8,

particulars.

they

We

meet in Origen with the number twenty-two as the sum total of the Old Testament writings (Eusebius, Hist. Eccl. vi. 25),

who

states expressly that

he has taken his

list

from the Jews.


20

7.

In

it

01UGEN AND JEROME.

Euth and Lamentations

are introduced only as parts of

the Books of Judges and Jeremiah, while the adoption of the Book of Baruch among the canonical books is hardly to be attributed to his Jewish authorities.

Similarly, too, Jerome,

in his exposition of the Jewish Canon, gives the

number

of

In the so-called Prologus galeatus (I.e. Preface to the Books of Kings the first which he translated) he

books as twenty-two. refers to the

genuine Jewish threefold division of the canon

Law, Prophets, and Hagiographa, and, according to this, mentions particularly what books belong to each of these into

Of the Book

divisions.

of

Judges he says

"

:

Et in eundem

compingunt Euth, quia in diebus judicum facta narratur hisand similarly he reckons the Lamentations to Jeremiah.

toria,"

But "

he has finished this exposition he adds thereto Quanquam nonnulli Euth et Cinoth (Lamentations) inter after

:

Hagiographa scriptitent

et libros

hos in suo putent numero

supputandos, ac per hoc esse priscse legis libros viginti

Jerome therefore

quatuor."

acquainted with the Jewish division into twenty-four books, and in the preface to Daniel he keeps expressly to this arrangement, for he says "Illud admoneo non is

:

haberi Danielem apud Hebrseos inter prophetas, sed inter eos,

In tres siquidem partes Hagiographa conscripserunt. omnis Sacra Scriptura ab eis dividitur, in Legem, in Prophetas qui

et in

A

Hagiographa, list of

described

i.

e.

in quinque, in octo et

undecim

the Old Testament writings which

as

having

been

borrowed

from

the

is

libros."

expressly

Jews,

but

particulars from that list which has been already referred to, is communicated by Melito of Sardis, The writings named by him make somewhat after A.D. 150.

diverges in important

number he makes up by Euth an independent place in his enumeration,

altogether twenty-two,

giving

to

whereas Esther

is

but this

Seeing that Melito does giving the complete number

altogether wanting.

not expressly declare that he is it might be supposed that Esther had been

of the writings,


7.

21

JOSEPHUS-ORIGEN.

out in the text before us only in consequence of an error but against such an idea it must be remem

left

of transcription

;

only was Esther wanting in

that not

bered

the

of

many

Church fathers of the following age ( 15, 17), but that we had risen an that up among the definitely opposition

knew

Jews against the canonicity

of this

ground down to the third century

(see

book,

which held

its

8).

The above quoted passage from the Fourth Book

of Ezra

Messias Judccorum, pp. 182, 260, is given, e.g., in Hilgenfeld 321, 376, 433. Unfortunately, the Latin text is at this s

so that the reference given above rests Never the text of the oriental translations.

uncertain,

passage

exclusively on theless it is scarcely reasonable to conclude from Epiphanius (De pond, ct mens. 10) with Bertheau, Bitch d. Richter und Ruth,

1883,

p.

290

if.,

that the text had originally read twenty-two

instead of twenty-four books.

Josephus, Contra Apion.

i.

8

Ov

:

<yap

uvplaBes

(3i/3\icov

aa^oaevcDV Bvo Be nova TTpos TOV TTavTos fyovTO, %povov Trju dvajpa(j)rjv,

elal Trap* rjuiv, aavfjifytovwv KOI TOIS eiKOo-i {3i{3\la, -TO,

BiKaiois

ireiriO

[Oela,

unauthentic, according to J. G. Miiller] TOVTCOV Trevre JJLGV IGTL ra McDvaews, a TOVS

Kal

Tev^eva.

re vouovs Trepie^et, .... TT}?

Airo Se

Mcovo-ecos reXe

TT)?

^Apra^ep^ov TOV fiera Sep^rjv Ilepawv /SacrtXeco?

/nera Mwvo-rjv

Trpo^rat ra

tear CIVTOVS

/

Trpa^Oevra crvve^pa^rav

e/ca /3i/3X/oi?* al Be \ot,iral reao-ape^ V/JLVOVS els rov Oeov Kal rot? dv9pco7rois vTroQrJKas rov /3lov Trepie^ovo-iv. ATTO Be ^Apra^ep^ov f^e^pL TOV KaO rjfia^ %povov

Iv rpial Kal

<ye<ypa7TTai,

jjiev

BLO,

GKacrTa Trio-Tews Be ov% Quotas rj^LWTai TOIS Trpb TO fjir) ryevecrdai, TTJV TCOV TrpotyrjTWV aKpi^t) BL

.... TLS

TOCTOVTOV yap alwvos

ouBev ovTe

Compare,

d^>e\elv

in addition to

rjBrj

avTols

Trapw^r] KOTOS, ovre Trpoadelvai

ovTe

Ter6\ar]Kev

/^eTaOelvai

this, Antiquities, x. 2. 2,

where

it is

ov% OVTOS ftoVo? 6 7rpo0^T^<5 (Isaiah), d\\a Kal a\\ot, Bci)BeKa TOV dpiOfjiov TO avTo eTroirjo-av Compare Eichhorn,

said

:

B 105 ff. Kuenen, Onderzoek, iii. EMeitung in d. A. T. 412 f Strack in Herzog s Real- Encyclopedia 2 vii. 428; Wildeboer, Het ontstaan, p. 42 f. J. G. Miiller, DCS Flavins i.

.

;

,

;

;


22

7.

THE NUMBERS

22

AND

24.

Josephus Sehriften gegen den Apion. 1877,

The Book of KoMeth, MGWJ, 1886, p. 83;

The

ff

.

;

Wright,

461;

und

Tradition, Erlangen 1871.

his Opera,

Origen, compare 25 elal Se at eiKoat, Bvo

JEccl. vi.

99

Gratz, Koheleth, p. 169; also Tachauer, Das Verhaltnis von

p.

Flavius Josephus zur Bibel

On

p.

:

ii.

528, and Eusebius, Hist.

ftift\iot,

Ka&

*E/3palov<$

cuSe

:

books of Moses (among them ^A^fiea^eKw^ei^ for Yoma vii. 1), Joshua, Numbers, i.e. D^PS Vfchn Num. i. 21 five

;

t

Judges, and Ruth, irap avrols ev evl ZaxfreTifj,, Samuel, Kings, Chronicles, Ezra, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Isaiah, Jeremiah, crvv

6pr]voi<s

xal

777

eTriaroXr) ev evl lepe/jbia,

Daniel, Ezekiel, Job, and Esther. Evidently the omission of the Twelve Minor Prophets is the result of an error of transcription, since otherwise only twenty-one writings would In Rufinus this book is mentioned have been enumerated.

On

after Canticles.

the

Book

other

hand, the addition of the

Baruch containing the Epistle, is Epistle," to be explained most simply as an inaccuracy on the part of

"

i.e.

Origen v.

;

the

for the

of

statement of the Constitutiones Apostolicce, Book of Baruch were read

20, that Lamentations and the

in public by the Jews on the Day of Atonement, is, when we take into account the silence of the Jewish writings on the subject, too insecure a support on which to build without any

other evidence (Wildeboer, Het ontstaan, p. 76 f.). Melito tells in Eusebius, Hist. Eccl. iv. 26: ave\6a)v ovv et9 Tr}v avaTo\7)V,

KOI

7Tpd^9rj

Kal eo)9 Tov T07TOV yevo/Aevos ev6a fjiaOa)v ra TIJS TraXatas

Kal dtcpi/Bws

pift\ia vTrordgas eVe/nJra

following

:

five

Books

croi.

Then

of Moses, Joshua,

are enumerated the

Judges, Euth, four

Books of Kings, Chronicles, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, The Song, Job, Isaiah, Jeremiah (probably along with Com Lamentations), the Twelve, Daniel, Ezekiel, and Ezra. Het ontstaan, p. 73 f. pare Wildeboer, The original relation between the numbers twenty-two and The latter numbering, indeed, twenty-four is still obscure. may be regarded as the older, because it can be more easily explained how Ruth was reckoned to Judges and Lamenta tions (on the presupposition of its authorship

by Jeremiah)

to


8.

CONTROVERSIES ON THE CANON AMONG JEWS.

Jeremiah, than

23

how they should have been removed from

It is quite uncertain, their original place among the prophets. whether in this number however, fixing they may have been influenced by the idea of making the number of the books

equal to the number of the Hebrew letters. Origen and stress this Jerome, indeed, lay upon correspondence, but this also have been a of later the may play imagination, quite after the style of another enumeration referred to by Epiphanius (De pond, et mens. 22) and Jerome (Prolog us galeatus) of twentyseven books ( the 22 letters of the alphabet and the 5 final

making out which the Alexandrine double reckoning and Chronicles, and Ezra was used, while Lamentations was counted as a separate book. Although the of Euth and Lamentations with Judges and combining Jeremiah in the LXX. and by the Alexandrians was prevalent, yet the number can scarcely have been determined by them, because they generally did not respect the Palestinian Canon letters), in

of Samuel, Kings,

Bleek, Compare Kuenen, OnderzoeJc, iii. 447 f. iv. 204. 552 Bertheau, Eicliter und Ruth, 1883, S track in Herzog s Beal-Encyclopcedie*, vii. 434; p. 290 ff. Wildeboer, Ret ontstaan, 108. 134 f. (

12).

;

Einleitung,

;

;

8.

The witnesses

referred to in

the

preceding sections

movement with which we are more profound disclosure is made to us by

indicate in general outline the

concerned.

means Jewish

A

of a series of very interesting passages in the literature,

which,

however,

suffer

from

the

older

usual

absence of historical reminiscences in this literature, from in-

and one-sided incompleteness, and therefore have been used by moderns in various ways and with varied results. definiteness

As

already stated in

6,

solemnly

various verses from Ecclesiastes have

made

quotations of

come down from the

last

But century before Christ and the first century after Christ. even in the pre-Philonic age the author of the Wisdom of Solomon expresses himself (ii. 1-9) in a way in which one cannot fail to perceive an unconcealed polemic against Ecclesiastes.

And

shortly after the middle of the

first

century


24

CONTROVERSIES AMONG THE JEWS,

8.

an opposition seems to have arisen in Palestine the canonicity of that book, an opposition which,

after Christ

against

however, extended also to other biblical books, and

is

con

sequently of greater interest for the history of the canon. Thus it is reported that the followers of Hillel and Shammai differed

with

respect

the

to

Ecclesiastes, the Hillelites recognising

the

Shamraaites rejected

strict

it

of

as canonical, while

we

Further,

it.

Book

the

of

canonicity

learn that

Ezekiel gave offence, so that some wished to pronounce the book apocryphal. However, Hillel and Chananiah, son of

Hezekiah, contemporary of the elder Gamaliel, succeeded in

by means of a laborious inter which the pretation, by opposition to this prophet was for ever setting aside these objections

On

silenced.

the other hand, there was, so far as

we can

see,

no decision arrived at with respect to the BpKof Ecclesiastes prior to the fall of Jerusalem, and the same wa^ also the case with respect to some other writings whose canonicity had of which we may name Canticles. It was not

been attacked,

for

90 that the whole question was brought up discussion before a Synod at Jabne (Jamnia, a city not

far

from the

until about A.D.

Gamaliel

II.

coast, south

was deprived

of

Jaffa),

the very one at which

At

of his office of patriarch.

that

Synod the canonicity of the whole of the sacred writings was acknowledged.

Special emphasis was laid

tion of the canonicity, not only Canticles, which

opposition

upon the

affirma

of Ecclesiastes but also of

affords clear evidence of the existence of

against

that

book.

In

a

similar

manner,

an too,

Talmud show that there the Books of Euth and Esther and

various passages in the Babylonian

must have been ascribed

to

(whether in the same way adoption writings.

of

?)

Proverbs, what necessitates the

the same conclusions

with reference

Meanwhile the decree issued

altogether silence the doubts, as

for

to

these

Jabne did not

we opportunely

learn from

the procedure of several teachers labouring during the

first


8.

CONTROVERSIES AMONG THE JEWS.

Indeed, the recollec

half of the second century after Christ. tion of

what was actually determined on an accurate form, so that

preserved in

A

25

Jamnia was not

at

it

gave

rise to several

was produced by the circumstance that the Mishna, collected and edited diverse statements.

about

more important

effect

190, maintained the unrestricted canonicity of

A.D.

the twenty-four writings,

all

the rest also Ecclesiastes and

among

But even after this specially named. was not of the canon time the criticism wholly silenced, for we learn from the Babylonian Talmud that a scholar living in The Song, which were

the third century denied the canonicity of the

In the

disjecta

membra here

Book

collected together,

wish to find a historical reminiscence of the

final

of Esther.

some now closing of

the hitherto open third part of the Old Testament writings, according to which the canonising of the Hagiographa

would stand out in the

full

light of history.

A

more exact

consideration of the fact, however, goes decidedly against this

view, and leads us rather to assume that the third part of

the canon had been even then already closed, although

know

we

about the way in which this closing was as we do about the closing of the canon of the accomplished Above all, we should take into consideration Prophets ( 4). as little

these Talmudical reports only in connection with the wit nesses referred to in sections clear passage

we cannot

in the

G

and

7,

especially with the

Apology of Josephus.

possibly assume

that

the

Now,

indeed,

representation which

Josephus, residing in Borne shortly after the Synod of Jamnia, gives of the contents and idea of the canon must have been influenced by the decisions of the Synod. a

Synod

at

Jerusalem in

ing the canon,

is

A.D.

But seeing that

65, coming to a decision regard

nothing more than an audacious fancy of

highly probable that Josephus in his Apology reported simply the teaching of the Pharisees of his times, Griitz,

to

it

whom

is

he attached himself in

A.D.

56.

Therefore there


26

CONTROVERSIES AMONG THE JEWS.

8.

existed then the firm, carefully-weighed idea of a concluded

canon, and consequently such a canon itself, a result which would be established even although two of the twenty-four

Old Testament writings may have been wanting in the Scrip ture collection of Josephus. See above, p. 18. The state

ments quoted from the Talmud and Midrash also best agree with this explanation. In the first place, they show negatively that such attacks of an

upon

biblical

books do not exclude the idea

established canon, for indeed criticism

earlier

of the

several writings of the Old Testament were never altogether

silenced after the

Synod

given in the Mishna.

when more There

Further, the very attacks referred

to,

exactly considered, presuppose a Scripture canon.

had

been

called

principle of

dogmatic

forth

by a definitely developed, was felt that the idea

Scripture, for it

"

"

of a

Jamnia, nor even after the decision

no dispute about the genuineness or age of the con writings, but only about doubts and objections

is

troverted

which

of

precisely defined

Scripture

and marked

off

from

all

other literature, involved the postulating of certain require

ments

harmonious unity and religious-moral purity in that

of

Scripture.

Indeed, Josephus, in the passage referred

sist like jBi,fi\ia.

that of the other nations of aavfjL^wva KOI

And

just that objection,

taken to the writings referred vindicator of tions,

them

which were

finally

a duty to take

boasts

fjia^ofjieva

which in those times was

to,

to enter into all

and which obliged the sorts of minute explana

approved by

striking proof of the fact that it

to,

Jews did not con

of this, that the sacred literature of the

all

Jews,

is

was very strongly

up the cause of the books objected

the most felt to to,

be

which

can be explained only on the presupposition that has been It also deserves consideration that the term T3J suggested. is

used only of the writings whose canonicity was contested,

and read,

not,

e.g.,

of

Ben

Sirach, although that

and was quoted by some scholars

(

book was much 12),

which could


8.

CONTROVERSIES AMONG THE JEWS.

scarcely be accounted

for,

Sirach had been placed

"outside

if,

27

Ecclesiastes as well as

eg.,

the

Ben

Finally, in spite

door."

shed upon the whole question by the fact that not only writings from the third part but also a prophetical book from the canon of the of all the objections advanced, a bright light

is

had long previously been closed ( 4), was for the recent threatened with exclusion from the canon Prophets, that

;

attempts to

make out

a distinction between the opposition to

Ezekiel and the opposition to the Hagiographa have all failed to stand examination. For the rest, Geiger is quite right when he describes all these discussions as scholastic contro

which

versies

On

affected public opinion in a very slight degree.

the other hand, there

is

no ground

for entertaining

any doubt as to the credibility of the traditions referred to there is about them, indeed, too much verisimilitude to admit of ;

their being overthrown

Eabbi Akiba to

The

result

is

by the easily explained attempt of a deny the whole thing. therefore this, that even the third part of the

Old Testament writings, which in the time of Ben Sirach was had its canon finally

as yet without firmly determined limits,

closed even before the time of

nothing

as

to

how

or

by

Christ,

whom

enough that the canon and the clear there,

and formed the basis of a

the sacred writings (compare

although

;|

dogmatic theory of

definite

9).

we know/

was accomplished idea of the canon were

this

But

just

this

dogmatic

theory called forth various doubts and objections with refer ence to particular books, which made a revision of the canon

This revision was

necessary.

wards confirmed

ment

in the

made

Mishna.

at

Jamnia, and was after

Its result

was the

establish

of all previously canonised books.

That

this

end of the

revision

was carried out somewhere about the

century after Christ is certainly no accidental but is closely connected with the completely circumstance, altered

first

circumstances of Jewish

social

life.

The

state

of


28

8.

CONTROVERSIES AMONG THE JEWS.

matters at that time was this

the capital and the temple and the Eabbinical ruins, college upon which the of Judaism holding together depended were obliged to seek Then the and refuge outside of the Holy City. Scripture :

lay in

"

"

the study of Scripture became even more than formerly the world in which Judaism continued to maintain its life the "

;

Pharisees,

who had

lost

fatherland, fled back

their material

into their spiritual fatherland

;

on

it

they spent

all their

care

brought them comfort amid all their misfortunes There was also added to this the conflict with (Derenbourg).

and

"

it

the powerfully advancing Christianity, which demanded the firm establishment of everything belonging to Scripture, and the setting aside of all hesitation on this point. The Old

Testament writings were in an ever-increasing degree the armoury from which was obtained, in the struggle that broke out, weapons of attack and defence, and this demanded, especially in view of the peculiar constitution of the Jewish mind, that the Bible itself should stand forth firm and un In the closest connection with this, as we shall assailable. subsequently see

(

99), stood also the fact that the Jewish

teachers at this very time were labouring to secure a definite

standard text for Holy Scripture.

Compare upon these questions: Delitzsch in %LT, 1854, 280 ff. Kuenen, Onderzoek, iii. 415, 421 Bleek, Einleitung, iv. 551 f.; Wildeboer, Het ontstaan, p. 82 ff. Cheyne, Job and Solomon, p. 280 f Geiger, Urschrift, p. 398 f Jud. Zeitsch. 1862, p. 151, 1870, p. 135 ff. Gratz, KoMeih, pp. 159-173; and MGWJ, 1871, p. 502 ff., 1882, p. 117, p.

;

;

;

.

.

;

;

;

1886, p. 597. All sacred writings defile the hands M. Jadaim 3.5: even The Song and Ecclesiastes defile them ( 2) [This the decision, now the discussion.] Rabbi Judah [Ben Ilai, "

"

!

;

see Jost, Greschichte des Judenthums, defiles the hands,

B. Jose [Jost,

ii.

but this

ii.

86] said:

"The

Song

disputed in regard to Ecclesiastes." 85] said: "Ecclesiastes does not defile the is


8.

CONTROVERSIES AMONG THE JEWS.

29

E. hands, and this is disputed with regard to the Song." Simeon [Ben Jochai, Jost, ii. 90] said: "The treatment of Ecclesiastes is one of those points in which the school of Shammai was milder than the school of Hillel [which de clared that the book defiled the hands, i.e. was canonical]. have heard from E. Simeon ben Azai [Jost, ii. 97] said: the seventy-two elders on the day when they gave to E. "

"I

Eleazar the presidency of the academy [i.e. at the Synod of Jabne, see Derenbourg, Essai sur I histoire et la gtogmphie de la Palestine, I

1867,

p.

273

;

Jost,

ii.

28

ff.

;

Griitz, Geschichte

der Juden, iv. 38 ff.], that The Song and Ecclesiastes defile E. Akiba [Gratz, MGWJ, 1870, p. 484, reads the hands.

God forbid that any one E. Jacob instead of Akiba] said in Israel should doubt that The Song defiles the hands the whole world does not outweigh the day in which Israel "

:

;

All the Hagiographa are holy, but The received The Song. If they have been contested [!] it of all. is the holiest Song was with reference to Ecclesiastes." But E. Johanan ben

As E. Simeon ben Jeshua, E. Akiba s brother-in-law, said Azai has laid it down, so they disputed and so they decided This same tradition is given in b. Meg. 7&, where, instead of "

:

"

!

Judah ben Il-ai, E. Jose, and instead of E. Jose, E, Meir To E. Simeon s report about the Hillelites and On the other hand, Euth, Shammaites this addition is made The Song, and Esther defile the hands." Einally, there is then communicated a Baraitha of E. Simeon ben Menasja Ecclesiastes does not defile the hands, because it was done in Solomon s own wisdom but this affirmation is contra dicted by the fact that Solomon, who was the author of other E.

are named.

"

:

:

"

"

;

inspired writings, could not in that case have said (Prov. xxx. "

6)

:

On on

i.

Add

3 and

quum

then not to God

Ecclesiastes ii.

s

words

compare further

lest b.

and Jerome on Eccles.

He

reprove

Sabb. oftab xii.

14:

;

thee."

Koheleth

r.

Hebr&i, inter cetera scripta Salomonis, qure antiquata sunt nee 8;

"Ajunt

memoria duraverunt, et hie liber obliterandus videretur, eo quod vanas assereret Dei creaturas et totum putaret esse pro nihilo, et cibum et potum et delicias transeuntes pra3ferret om nibus, ex hoc uno capitulo meruisse autoritatem, ut in divinorum in


30

8.

CONTROVERSIES AMONG THE JEWS.

voluminum numero et

omnem

poneretur, quod totam disputationem suam catalogum hae quasi ava/cefaXcudxrei, coarctaverit

et dixerit finem

sermonem suorum auditu

nee aliquid in se habere

difficile

ut

:

ejus prsecepta faciamus." Some also wish to b. Sdbb. 30&: "

verbs from the canon

because

(TJJ)

which xxvi.

soil.

esse

promtissimum timeamus et

Deum

remove the Book of Pro it

contains contradictory

an example] but sayings [of were not accomplished, it was because people said have thoroughly examined the Book of Ecclesiastes, and have 4, 5 is quoted as

;

"

if it

:

found a solution for

examine

this

its

book more

contradictions, carefully."

and we

shall

We

also

Against the attempt of

Gratz to prove the incredibility of this tradition, see Schiffer,

Das Bmli

Koheleth, p.

95

f.

The Aboth of Rabbi Nathan (a post-Talmudic Schiirer, Geschiehte, c.

1,

i.

according to the

106

f.,

Eng.

common

trans. Div.

i.

vol.

tract,

see

i.

p. 143), recension (the others are given

in Schechter, Aboth of Rabbi Nathan, Vienna 1887 compare Wright, The Book of Kohelcth in relation to Modern Criticism, ;

1883, p. 46 G): "At first Proverbs, Canticles, and Ecclesiastes were pronounced apocryphal, because they contained symbolical expressions this lasted until the men of the great synagogue As examples of offen arose ( 9) and discovered a solution." ;

sive passages, Prov. are referred to. b

Sabb. I3b

;

7-20, Cant.

vii.

Chay.

vii.

12

,

13a; Menachoth 45a:

and Eccles. "

xi.

9

Hananiah ben

Hezekiah [see about this man, living in the time of Hillel and Gamaliel the elder, Gratz, Geschichte dcs Juden, iii. 499] is of blessed memory, for but for him Ezekiel would have been de clared apocryphal, because his words contradicted the words of the Law three hundred jars of lamp oil were brought to him, ;

and he

sat in his garret

and solved the

contradictions."

The

grounds upon which some would make out the inconsistency of this criticism of the canon with that set forth in other Griitz (Koheleth, p. 161) calls the passages are very weak. casual." The tradition is met opposition to Ezekiel simply "

with only in the Babylonian Talmud (Bleek, Einleitung, iv. 551), but rests upon a Baraitha. And naturally just a little is proved


CONTROVERSIES AMONG THE JEWS.

8.

31

by the circumstance that the contesters of the canonicity are

unnamed (Wildeboer, Het

ontstaan, p.

66), for this applies

by the fact that the canonicity of Ezekiel had been conserved even before the Synod of Jamnia (Wilde also to Proverbs

or

;

boer, p. 60).

Finally, on Esther compare 1. Meg. *la : According to E. Judah, Samuel said [Jost, ii. 135 ff.] Esther does not defile "

:

Could Samuel have meant by this that the Book of Esther was not the work of the Holy Spirit ? No he meant it was produced indeed by the Holy Spirit, but only the hands

!

;

for reading, not as Holy tion of the book, vi. 6

As

Scripture."

proof of the inspira

Haman thought in his quoted without divine revelation could know. "

is

:

heart," which no man That the theory of Samuel did not affect the accepted inter pretation (Wildeboer, Hct ontstaan, p. 64 f.) is a possible, but

not a necessary, assumption.

Compare further

Sank. lOOa,

b.

according to which certain teachers declared that wrappings On the other hand, for the Esther rolls were unnecessary. Neliemia,

4

70.

jer Megilla

and

The hypothesis Jerusalem in

is

uncertain; see

Bertheau-Eyssel, Esra,

Ester, p. 368.

A.D.

above referred

of Gratz,

65 and

at

Jamnia

two synods at which the

to, of

in A.D. 90, at

canon of the Hagiographa is said to have been upon two altogether untenable presuppositions. it is false

that

the

"

sacred writings

settled, rests

"

of

In the

first

M. Jadaim

by meant only the Hagiographa. See particularly Das Buch 80 ff. Schiffer, Koheleth, p. And, in the second no of is that there the question of the place, proof vestige canon had engaged attention just before the overthrow of Jerusalem in The Garret of Chananiah ben Hezekiah." Only place, 3.

5

are

"

the prohibition against laying the Torah rolls beside the grain devoted and received for the heave-offering ( 2), belongs to the eighteenth Halachoth sanctioned in The Garret of "

Chananiah all else is pure fancy." Those modern writers are certainly wrong who seek to maintain that other writings were also the subject of attack. Thus Kohler, in reference to the Book of Chronicles (see GeiFor when it is said, ger s Jud. Zcitschr. 1870, p. 135 ff.). ;


32

LATER THEORIES.

9.

r. 1 (fol. 165&), that the Book of Chron was given only to be expounded in Midrashim, this means nothing more than what is true of all the Hagiographa Fiirst (Kanon, p. 54) regards Num. r. 18, fol. 271^, as 5). ( proving that the Book of Jonah had sometimes been called in But evidently it is merely a play upon number?, question. when Jonah is here characterised as a "writing by itself

for example, in Lev. icles

"

(which his prophecy, moreover, in many respects actually is, compare Wildeboer, Het ontstaan, pp. 6062), in order thereby to bring out the required

number

eleven.

Precisely similar,

too, is the position sometimes taken up by the Kabbinists (as, Sail). 116, etc.), where they classify Num. x. 35 f. as a e.g. book by itself, and so reckon seven books of the Law. 1).

9.

The actual

too rare witnesses

facts of history to

made use

which the unfortunately

of in the preceding sections point,

have often necessitated the setting aside of conceptions at which arrived in a half a priori way from accepted theories, the presupposition of which, as a rule, was that the Old

men had

Testament canon must have been collected by a single author act, which had most likely taken place at an early

itative

period.

Those various notions

all

originated

among

the Jews,

and in part were carried from them to the Christians, by whom they were maintained often with passionate persistency, We meet which certainly was not justified by their origin. with two of these theories even in those writings belonging to the end of the first Christian century, referred to in 7.

In the centre of the Church fathers iii.

21.

2

;

Tertullian,

De

cultu

(e.g.

in Irenseus, Adv. Hcer.

feminarum,

i.

3),

we

often

meet with a description of the origin of the Old Testament 7 from the Canon, which rests upont he passage quoted in Apocalypse of Ezra, according to which Ezra, by means of divine inspiration, wrote out all the Old Testament books after they had been completely lost in the destruction of Jerusalem, and, in consequence, gave authority to the Old Testament Canon.

Not quite

so devoid of historical basis is the theory


LATER THEORIES.

9.

proposed by Joscplius, Contra Apionem, i. him the prophets formed an unbroken series of the Persian king Artaxerxes, B.C.

which had

8.

According to to the time

down

464424.

The writings

their origin before or during that period are genuine,

because the prophets have themselves written in them what occurred during their own lives. That is the theory of the origin of the

Old Testament

historical books,

which some have sought

Book of Chronicles wrongly to ascribe to the author There are indeed 4), and which has now become current. ( of the

events recorded which occurred after the time of Artaxerxes

Longimanus, but

trio-Tews ov-% ofiolas

r]^iwrai rot? nrpo avrwv,

TWV

Sia TO

fJL-q ryevecrOai TTJV StaBo^rjV [They 7rpo(f>7]Ta)V dtcpiflrj have not been esteemed of the same authority with the former, because there has not been an exact succession of the prophets

Naturally all this applies primarily to the thirteen historical books ( 7), but the four books of hymns

since that time].

and practical precepts Josephus regarded as indisputably still older, and consequently he may probably have considered the closing of the canon as also belonging to that age.

the same thing

is

also

Precisely

found in the old rabbinical writings,

where the period after the cessation of prophecy

is

indicated

the writings originating during this "j^Ni |N3D period are not canonical, although the reading of them is still

by the phrase

;

partially tolerated

(2).

Of greater importance was the third theory which the Christians in the sixteenth century borrowed from the Jews,

and which soon

lost its hypothetical character,

and was

set forth

by men like Hottinger and Carpzow as incontestable truth. In the ancient Jewish literature there is often mention made an assembly called nbftan HD33, the great assembly or Of synagogue," which is associated with Ezra and Nehemiah. "

of

the various labours which have been ascribed to this assembly, some refer to the Old Testament writings. Thus, it is said in a well-known passage

(&.

Bal>a

bathra c

14),

that the

men

of the


34

LATER THEORIES.

9.

wrote the Book of Ezekiel, the Twelve Minor Prophets, Daniel, and Esther. According to Tanchuma (a Midrashic work on the whole of the Pentateuch) on Exod. xv. 7, the so-called Tikkune Soplfrim, 34, also owe their origin "

great synagogue

According to Aboth derabbi Nathan, c. i., it was they who saved the canonicity of Ecclesiastes and The Song ( 8), Some hints which are found in the works of rabbis of etc. to them.

the Middle Ages, such as David Kimchi, were emphatically given expression to by Elias Levita, who died A.U. 1549, in the third preface to the

meaning

Massoretli

Hamassoreth

(

31),

as

that the sacred writings, which had not previously

been bound up in one whole, were brought together by the

men of the great known divisions.

synagogue, and arranged in the three wellThis hypothesis was taken up with great

enthusiasm, and found very general acceptance testant

theologians, with

the most recent times.

whom

it

owes

its

It

prevalence during so long

was just

as difficult

the significance of the great

synagogue

a period almost wholly to the to disprove as to prove

among Pro down to

retained favour

i

act that

it

formation of the Old Testament Canon, so long as the true character of that synagogue and the duration of its for the

remained quite indefinite and indistinct.

activity still

only after

It

was

the historical data scattered throughout the Tal-

mudical literature had been subjected to careful investigation, and, above all, after the appearance of Kuenen s masterly treatise

On

at

shed

last

the

Men

upon

of the Great Synagogue, that light was this question but the result of these ;

researches has been once and for

all to set

aside the idea that

that assembly was of any importance for the forming of the The Great Synagogue," in which Old Testament Canon. "

even modern Jewish and Christian authors are

still

seeing a

according to the convincing evidence

great variety of things, is, led by Kuenen, nothing more than an idealisation of the great

popular assembly which Ezra and Nehemiah called together


LATER THEORIES.

0.

(Nell, viii.-x.),

the

way

35

and which was certainly of great importance in canon of the Law as the basis of

of introducing the

the national

of

life

the

Jews

(

The uncommon length

3).

period which has been assigned to this the Talmudical writings, namely, from Ezra

the legislative

of

"

"

synagogue in down to Alexander the Great,

is a simple consequence of the whole period was pressed together in Talmudical reckoning into thirty-four years. Hence it cannot be supposed

fact that this

was ever entertained of connecting the great with what is properly regarded as the formation synagogue of the prophetical canon ( 4). that the idea

In conclusion, we must

briefly call

attention to the fact,

what has been the dominant theory down even to recent was formed by a single

that

times, namely, the idea that the canon

act effected at one particular period, has carried with

it

the

and most abstract explanations of the principle of the tripartite division of the Old Testament. Even the most

artificial

mediaeval Jews sought to establish various degrees of inspira tion, which Christian theologians partly modified and partly

blended with other no less unhistorical and Specially, therefore, because

theories.

unsatisfactory

has carried with

it

it

the abolition of all these false theories, the correct account of the

way

in

which the Old Testament collection

was brought

into its

present

state

to

is

of Scripture be regarded as a

veritable benefit.

Tertullian,

DC

cultu

feminarum,

i.

3

"

:

Quemadmodum

Hierosolymis Babylonia expugnatione deletis

mentum

omne

et

instru-

Judaicai literatures per Esdram constat restauratum." Compare Strack in Herzog s Real-Encyclopcedic", vii. 415. Josephus was led to fix upon the reign of Artaxerxes I. as the limit of the age of the prophets, not by the Book of Malachi (Keil, Einhitung, 154, Eng. trans, ii. 137 ft), but by the Book of Esther, which he considered the last book of the Bible, and whose ETntrnx he falsely identified with


36

LATER THEORIES.

9.

With

Artaxerxes Longimanus.

of the prophetic gifts of

tive

Jews, in

2.

i.

8)

MGWJ,

certainly not

is

1886,

281

p.

ff.,

whole theory the narra

this

John Hyrcanus in

Gratz has

(

Wars of

the

In a treatise

accord.

attention

called

the closely-related view set forth in Seder Olam. It is said there (p. 90 in Meyer s edition of 1706), with reference to

to the age of

Alexander the Great, described prophetically in

Down to this time, f& ly, the prophets have prophesied by the Holy Spirit from that time p^D have wrought only the wise." With this agrees also Tosephta All books, which Jadaim, ii. 13, p. 683 f3D, i.e. after the silencing of prophecy, do not defile the hands," and the Book

the

of Daniel

"

:

"J^KI

;

"

:

"j^&o

passage

jer.

Sank. 28a, which has been quoted above at 2. in the introduction to his Commentary on

Kimchi speaks,

Chronicles (Sefer qchilat Mosche, iv. fol. 377^), of the division of the post-exilian prophets in the arrangement of the sacred Elias Levita (compare on him Saat avf Hoffnung, writings. :

iii.,

in the first

and fourth numbers;

ZDMG,

xliii. p.

206

if.)

Massoreth Hamassorcth, ed. Ginsburg, p. 120): "The twenty-four books were even then not gathered together; but Ezra and the men of the great synagogue collected them,

(The

says

and divided them into three parts and they arranged the Prophets with Hagiographa, but otherwise there are teachers ;

in

I.

Bttba lathra

14."

Thesaurus philol. i. 2, qurest, 1 (ed. 1696, p. Ill): "In concussum hactenus et tarn apud Christianos, non pro cerebro fungus est, quam Judreos ava^ia^Tov <[uibus Hottinger,

principium, simul et semel Canonem V. T. autoritate prorsus divina constitutum esse ab Esdra et viris Synagogre fait

On

"

i. c. 2, l,and Keil, 154, Eng. trans, ii. 137 ff. Great Synagogue," see Morinus, Exercitationes

Similarly Carpzow, Introductio,

Magnse.

flinleitung,

the

279 f.: Rau, Diatribe dc synagogc magna, 1726 and especially Kuenen in Verslagcn en medadeelingen dcr Koninlclijke Akademie van Wet. (Abt. Letterkunde), 2nd series, 6th part, 1877, p. 207 ff. Wildeboer, Het onstaan, p. 121 ff. Eobertson Smith, The Old Testament in the Jewish Church, pp. 156 f., 408 f., against Gratz (Koheleth, p. 155 f.), Geiger (Ursclirift, liblicce,ip.

;

;

;


9.

p.

37

LATER THEORIES.

124), and Wright (KoMcth, 1883, pp. G ff., 475 ff.). that all the characteristic features which the

Kuenen proves

Talmudical writings attribute to the great synagogue have been drawn from the narrative of Neh. viii.-x. Of special im portance in connection with the earlier theory was the passage in Pirkc Aloth, i. 2, according to which Simon the Just, whom the Talmud makes contemporary ^with Alexander the Great, but who in reality lived at a yet Inter period, is said to have been one of the last members of the great synagogue. But this statement overlooked the fact that the period between the rebuilding of the temple and the overthrow of the Persian

empire had been compressed, in the Talmudical record of into the space of thirty-four years Olam, p. 91), so that to the Jews it

that

member

How

the Jews carne to

years

is

Gratz,

it,

Aloda zara 9, Seder

seemed quite a probable one of the famous scribes of Alexander s time

thing should also have been a

202

(b.

not quite clear.

MGWJ,

1886,

of the great

assembly of Ezra.

of thirty-four upon various the reckonings in Compare 293 and if., Loeb, REJ, xix. p. this period

fix

ff.

The mediaeval Jews sought to explain the threefold divibi-:" of the canon by the hypothesis of three different degrees oi So, for example, Maimonides, More Ncbuchim, ii. inspiration. 45 Kimchi, in the preface to his Commentary on the Psalm*. But the distinction proposed by them between HNiru nn and cnpn nn is one altogether foreign to the Old Testament. ;

Herm Witsius (Misccl. Sacr. libri iv. 1736, i. 12), whom Hengstenberg (Bcitrag czur Einleitung in d. A. T. i. 2 3 ff. ) follows, distinguishes between Munus prophcticum and Donum, propheticum, in order to explain how Daniel came to be placed among

the Hagiographa.

But

this

distinction

is

shattered

irretrievably over Amos vii. 14, where Amos repudiates the idea that he is a possessor of the Munus propJieticuin. Compare also the far less clear attempts to

Einleitung, foreign

all

mark

a distinction in Keil

s

How completely 155, Eng. trans, ii. 149 f. such notions are to the spirit of antiquity is

strikingly seen from the theory of Josephus above referred to, and from the Talmudical passages, where the authors of the


38

THE ORDER OF THE BOOKS.

10.

>.

Beracliotli 1 3a,

and above

See, for example,

"

Hagiograplia are spoken of as

prophets."

at

2.

10. In opposition to the Alexandrines ( 12) the Pales tinians from the beginning held firmly by the tripartite division

Old Testament writings as a deduction from the history of the origin of the canon. Within the range of these three parts, of the

on the other hand, there was originally no

order of

definite

succession for the several writings, excepting only in the case of the Law and of the Prophctce Priores, where naturally the

order of the books has been almost always the same.

It

was only when the Old Testament writings began to be written out in one roll or in one volume that attention was

But this first given to the order in succession of the books. Talmud (b. the From occurred in the times after Christ. Bala lathra 13&) we learn that even centuries there

still

in the first

and second

prevailed a doubt as to whether

it

were

allowable to write several books in one volume, and that this

custom came

to be generally

adopted only after it had obtained 200. The immediate conse

rabbinical sanction about A.D.

quence of the practice of writing each book in a separate volume was that in later times we meet with various arrange

ments of the several books, especially

in the

confused and

indeterminate collection of the Hagiograplia. In the second part of the canon, as we have already re

marked, the order of the historical books was at once

At

the most, an alteration was

Book Judges

of (

Ruth had 7).

On

a

place

made

given

it

there only after

the

fixed.

when the Book of

the other hand, in the often quoted passage

Baba lathra 14, we find Isaiah placed meet with the same order again in

of

after Ezekiel

several

;

and we

German and

French manuscripts, in the first edition of this Midrashic com pilation Yalkut shimoni, which is said to have been composed in the thirteenth century, and in the enumeration list of the Massoretic work Ochla weoclila

(

32).

The motive

of this trans-


39

THE ORDER OF THE BOOKS.

10.

position is no longer apparent. Although many modern scholars think that they see in it a proof that even then the Tannaites had a correct conception of the partly exilic origin of the pro

phecies ascribed to Isaiah, this

is

nevertheless extremely impro

bable.

In view of the passage Ben Sirach

Isa. xl.

ff.

xlviii.

24

f.,

where

expressly attributed to the old Isaiah, such a

is

view cannot be styled an ancient tradition, especially when we consider, what has already been said, that the prophetic were not from the beginning written out in one to think of an actual historical criticism during

writings

volume

and

;

the Talmudical period

assumption. of contact

of

is

to

make

altogether too

The most probable thing

between Jeremiah and the

that the

great an

many

points

last chapters of the

Books

is,

to the placing of these writings in juxtaposition,

Kings led

was placed in front of the twelve prophets, because he was contemporary with Hosea (compare Isa. i. with while

Isaiah

Hosea

i.).

With Jerome

Isaiah receives the logical order,

and

first

this

(

37), as

well as with Origen,

place in accordance with the chrono

arrangement was subsequently followed

Spanish manuscripts, as also in the oldest manuscript known to us, the Codex of the Prophets, described under 3 2. in the

worthy of remark that the Twelve Minor Prophets, which, even so early as in the first century after Christ, were reckoned as one book, are arranged in the LXX. in an order It

is

different

from that of the Hebrew Bibles, namely, Hosea,

Amos, Micah,

Joel,

Obacliah,

Jonah,

Nahum, Habakkuk,

Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi.

The order

of the Hagiographa is, according to 1. Baba bathra Ruth, Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes, The Song, In this Lamentations, Daniel, Esther, Ezra, and Chronicles. 1

.

1

:

case, also, we cannot accept the who would find in the position

idea of

some modern scholars

of the

Book

of

Chronicles a

proof that this book had been received into the canon at a later date

than the Book of Ezra.

Certainly in this

we have


40

THE ORDER OF THE BOOKS.

10.

assumptions made that have little to do with criticism. Jerome, on the other hand, certainly on chronological grounds, gives the

first

Ecclesiastes,

place to Job

;

then follow Psalms, Proverbs,

The Song, Daniel, Chronicles, Ezra, Esther, while

Euth and Lamentations

are included

the

among

Prophets.

The arrangement given in Baba bathra, which, according to a Massoretic work of A.D. 1207 (in the Tchufutkale collection), seems to have been that

order

in

succession

of

the Babylonian Jews,

of

several manuscripts.

in part adopted in

Oclila

The Massoretic work above

weoclda

is

Compare

Nr.

Ill,

at least also the

112, 127.

referred to gives the following as

the Palestinian arrangement

:

Chronicles, Psalms, Job, Pro

Euth, The Song, Ecclesiastes, Lamentations, Esther, This order was the prevalent one among the Daniel, Ezra.

verbs,

Massoretes, and

is

therefore to be

met with

in a variety of

Spanish manuscripts and others, even in a Bible of A.D. 1009. In this arrangement the writings of Solomon are no longer placed together, while the five Megilloth are, but not in the The Song order of the parts to which they belong (Passover Euth the Destruc the Feast of the Weeks or Pentecost

;

;

tion

of

Feast

Jerusalem

of

in

Tabernacles

the

Month Ab

Ecclesiastes

;

Lamentations

and

Only the German manuscripts, according

Purim

;

the

Esther).

to the statements of

Elias Levita, allowed their arrangement to be determined

by

the succession of the parts, for they placed the five Megilloth

together

in

midst

the

of

the

Hagiographa, after Psalms,

Proverbs, and Job, and before Daniel, Ezra, and Chronicles, and this arrangement has finally became the prevalent one in the printed editions.

Compare the

solid

and thorough work

of

Marx (Dalman),

Traditio rabbinorum vcterrima de librorum V. T. or dine atque Elias Levita, Massoreth hammasoreth, origine, Leipsic 1844. ed.

Ginsburg,

pp. 208, 236

120

p. f.

;

f., compare Bacher in ZDMG, xliii. H. Hody, De Bibliorum textibus origin-


11.

Strack in ZLT, 1875, p. 1705, pp. G44-GG4 and in Herzog s Real-Encydopcedie, vii. 441 f. Joel

alibus

G04

41

THE SAMARITAN CAXOX.

;

;

f.,

Miiller, Masscketli Soplfrim,

Derenbonrg unsupported

in is

p.

44

f.

On

the Prophets also,

Journal Asiat. 1870, xvi. 443 f. Quite the statement of Fiirst (Kanon, p. 15 if.), that tlie

the original text of Bciba batkra gives Ezekiel, Isaiah ii.

:

Isaiah

Jeremiah,

i.,

Baba bathra 136: Our teachers declared it permissible to have the Law, the Prophets, and the Hagiographa bound So taught It. Meir (in the second together in one volume. whereas E. Judah (ben IJai) maintained the Law century), :

by itself, the Prophets by themselves, the Hagiographa by themselves. Some have even given the opinion that each Boethus ben should be by itself. E. Judah reported writing "

:

the Prophets in one volume, (in the end of the first century) Eabbi said that this was wrong."

Zonia had the eight books which Eleazar ben Azariah

of

approved yet others There was (E. Judah, the editor of the Mislma) said the the us one volume Torali, Prophets, and containing brought the Hagiographa, and we sanctioned Compare jer. Meg. ;

"

:

it,"

3. 1, fol. 13d, and Massekcth Soph rim, p. v. Only separate rolls in the were used for reading Compare Esther, synagogues.

were wrapped up in cloths and placed and so were preserved in the book chest of the Synagogue. Compare the remark of Tertullian (De cultu feminarum, i. 3) about the book of Enoch, nee in

Meg. 19 a. The in a case (NpTi, b.

rolls

#>?*??),

armarium judaicum

admittitur.

community of the Samaritans, who otherwise imitated the Jews in all matters, had a canon differing from The sacred writings of the that of the Palestinian Jews. 11.

The

Samaritans consisted only of

wanting

all

fortunes of

other

the

five

books

the prophetic writings and all the

Israelites in post-Mosaic

hand, they possessed

outside

of

the

of

the Law,

accounts of the times.

On

the

canon an inde

pendent reproduction of the Book of Joshua, which formed the beginning of a chronicle which was carried down to the period


42

THE SAMARITAN CANON.

11.

of the

Eoman

Evidently

empire.

it

was the often violently

denunciatory expressions against the Ephraimites in the his torical and prophetical writings that deterred the Samaritans

from receiving the two last divisions of the Jewish Canon. But the whole phenomenon is explicable only on the sup that the Law at the time of its adoption by the Samaritans was, even among the Jews, the only sacred writing, Had the and no mere third part of an indissoluble whole.

position

Jewish Canon, as has been often subsequently maintained, owed its origin to a sudden single act, the authorising on the part of the Samaritans of a single division of

it

can scarcely

be explained, whereas one can easily understand that they did not feel obliged to adopt writings subsequently pronounced canonical and in part anti-Ephraimitic. Unfortunately we possess

no tradition of the time

received the Law.

who assume no

Still it

at

which the Samaritans

can scarcely be doubted by those

essential recasting of the Pentateuch in the

times after Ezra, that this adoption of the Law had already taken place before the institution of the Samaritan community

and of the worship on Gerizim. account

of

this

occurrence

but evidently his chronology

Josephus indeed gives an

(Antiquities, xi.

7.

2

;

8.

2-4),

Partly on internal grounds, partly by a comparison with Neh. xiii. 28, it can be

shown

is

at fault.

that the period fixed

upon by him, the age of a hundred years, for about by the occurrence referred must have taken place shortly after

clearly

Alexander the Great, the time of

Nehemiah

is

too late

s activity.

The idea entertained by

certain

Church

fathers,

such as

and Jerome, that the Sadducees had to do with the forming of the canon of the Samaritans, certainly Tertullian, Origen,

rests

upon a misunderstanding.

The erroneousness

of this

statement, as well as of that of later writers which substitutes

the Karaites for the Sadducees, has been

made evident by

the

clearer information obtained in recent times about the origin


POSITION OF ALEXANDRINES ON THE CANON.

12.

43

and history of the sect of the Sadducees. The relation of the Essenes to the canon is not so clear. Notwithstanding their great reverence for the Law, which their assemblies (Philo, ed.

according to Josephus special writings,

was read every Sabbath

Mangey, the

(Wars of

ii.

458), they

Jews,

ii.

which they preserved with no

recent attempts to discover these writings

known

phal books

to us have,

up

8. 7),

had,

their

own

little care.

among

in

still

All

the apocry

to the present time,

proved

unsuccessful.

On

Canon compare Kuenen, Onderzoek, iii. Het ontstaan, p. 106 f MGWJ, 1886, 430; Wildeboer, 294 f. In p, general: Kautzsch in Herzog s Eeal-Encyclothe Samaritan

.

;

340

poedie, xiii.

ff.

Chronicon

Juynboll,

Leyden 1848

Samaritanum

arabice

conscriptum,

confounded with the Abulfathi annales Samaritani edited by Vilmar, 1865. Compare Heidenheim s Deutsche Vierteljalirschrift, ii. 1863, pp. 304 if., 432 ff.). On the Sadducees compare Wildeboer, Het cmtstaan, p.

122

Geiger, Urschrift, p. 1

f.;

Gfeschichte

Schiirer, l)iv.

(not to be

vol.

ii.

ii.

dcs jiid.

1

3

On the Essenes, especially

f.

Volkcs,

ii.

467

ff.,

Eng. trans.

188-218.

THE COLLECTION OF SCRIPTURES AMONG THE

B.

ALEXANDRINE JEWS. 12.

It

is

not very easy to form a clear conception of the

which the Alexandrine and, along with them, the Jews generally occupied in relation to the question

position

Hellenistic

of the canon.

It

might seem, upon a

superficial consideration,

the few direct witnesses with regard to this matter, which are still at our command, prove that the Alexandrine Jews

as

if

had the same canon

as the

indeed, according to

Hornemann

and

Jews

in their native land. s

Philo,

investigations, quotes from,

6), allegorises upon, only the canonical writings (compare although he betrays acquaintance also with certain apocryphal while Josephus, who, as a Jew writing in Greek writings ;


44

POSITION OF ALEXANDRINES ON THE CANON.

12.

and using the LXX. may be here taken into account, sets forth, in the above quoted passage (7), the complete Palestinian doctrine of the canon.

more

careful

instance from

we

examination, that Philo

world.

different

But, nevertheless,

s

are

here

are

quotations

it

is

found, upon

in

an entirely

in

almost

every

Law, and accordingly afford no certain evidence upon the question of the canon and yet more the

;

he has a wholly different theory of inspiration from that which lies at the basis of the con struction of the Palestinian Canon. According to Philo, decisive

is

this other fact, that

was not confined

inspiration

any one particular period.

to

In his view, not only the Greek translators of the Law, but, more, all truly wise and virtuous men, are inspired and capacitated by the Spirit of God for expressing what is hidden from the common gaze (De Cherub. 9, p. 112 I); De

still

migratione Abrali.

7, p.

393

we meet

This theory, which

0).

with also partly in Ben Sirach (5), and which Philo appar ently shared with other Alexandrine-Jewish thinkers, must

have

necessarily

contributed

boundaries between regard plain.

the

"

canonical

to "

smooth

and

down

non-canonical."

sharp

With

Josephus, position on this question is not so As a historical writer, he emphasises particularly his

to

"credibility"

of

the canonical books (see

naturally does not prevent

7),

but this

him from making use

of other

sources for the history of post-biblical times, "

"

apocryphal

worthy

the

"

book, the

of remark, on the

First

Book

of

among

Maccabees.

other hand, that even

these an It

is

within the

limits of the biblical period he unhesitatingly uses the addi

Books of Ezra and Esther, which are found only LXX. (Antiquities, xi. 1-5 and 6). And that the

tions to the

in the stricter

theory of the canon continues to be for him a mere

theory

is

shown by

this,

that he carries

down

history into the age following that of Artaxerxes

the Jewish I.

(see p. 35),

without a single word calling attention to the fact that his


POSITION OF ALEXANDRINES ON THE CANON.

12.

now

narrative

rests

upon

less credible authorities

while at the close of his Antiquities (xx. 11. 2),

45

than before

which

;

treats

of the ages between the creation and the twelfth year of Nero,

he refers only to the tepal the

indicating

/3ifi\oi as his

relationship

between

With

authoritative writings.

would have been scarcely

authorities, without

them and

the

other

a genuine Palestinian all this

possible.

an indirect way that we reach the conclusive that the Alexandrine Jews did not concern of fact the proof themselves about the strict Palestinian doctrine of the canon. Is is only in

Although we know the Alexandrine translation of the Bible only in the form in which it has been used by Christians, it scarcely

admits of doubt

that

this

form was virtually in

accordance with that current among the Alexandrine Jews, seeing that the Christians would certainly not have introduced a canon which had been wholly rejected by the intercourse with

them.

prevent our regarding

Jews who had

Naturally, however, this does not as possible that the

it

have

the

Jewish

Christians

may

collection

enlarged by the The Greek adoption of particular books (see farther p. 54). translation of the Bible among the Christians differs in two occasionally

very important points from the Palestinian Bible. first

place, the

threefold

division

is

In the

given up, so that the

between prophetic writings and the Hagiograplia is abolished; and secondly, we find among the books regarded, according to the Palestinian rule, as canonical, other books distinction

which the Jews, resident in their native land, permitted only as profane literature

(

2), or

distinctly rejected.

This

is

a

practice which evidently resulted from the influence of the Alexandrine theory of inspiration, and absolutely prevented

the adoption of the principle by which the Palestinian

Canon

was determined.

From

the beginning of the second Christian century, the

Palestinian

Canon won authority among the Alexandrine Jews.


46

12.

POSITION OF ALEXANDRINES ON THE CANON.

For proof of

we may

this

on the one hand, to the Aquila by the Greek Jews and,

point,

adoption of the translation of

on the other hand,

;

to the statements of

Origen quoted above 7 with regard to the canon of the Jews.

in

On

Philo compare the work of Hornemann referred to in and W. Pick in the Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis, 1884, pp. 126-143. On Josephus compare Wildeboer, Het ontstaan, p. 41 ff 6,

.

;

Bloch, Die Quellen des Flavins Josephus, Schiirer,

Div.

ii.

and

of

Geschichte des jud.

vol.

the

iii.

179, 182.

LXX.

:

Alexandrine^ consensu,

Volkes,

On

1879,

713715,

ii.

pp.

69-79;

Eng. trans.

his use of the original text

De Josephi et vcrsionis Bloch, Die Quellen des Flavins

Scharfenberg,

1870

;

W

iii. 32 f. Siegfried in ZA Josephus, pp. 8-22 How the Palestinians rejected the apocryphal writings, but still permitted the reading of certain post-biblical works, such 2. as the Book of Ben Sirach, is told in Quotations from ;

t

Ben

Sirach, sometimes of a remarkable kind, are given in the Babylonian Talmud with the solemn introductory formulae, e.g. Erubin 65 (Rab. c. 16 5-247 A.D., compare Sirach vii. 10),

Kamma (Piabba c. 270-330 A.D., compare Sirach xiii. 15, xxvii. 9), and, in addition, Bcrcshith r. c. 91, where Simon ben Shetach ( 6) quoted a passage from Ben Sirach with

Bala

That in Eabba s time Ben Sirach should actually have Tro. been regarded by some as canonical is very improbable, since no controversies on this point are reported. We should rather suppose that here we have simply errors of memory,

which might easily have resulted from the Hebrew language and the Old Testament colouring of the book. Compare S track in Herzog s Real - Encyclopaedic 2 vii. 430; Wright, Ecclcsiastcs, p. 47 f.; Wildeboer, lid ontstaan, p. 85; and on the In the other side, Cheyne, Job and Solomon, p. 282 f. on the Talmud R. 100&), (Sank. contrary, Babylonian Joseph ,

plainly forbids the reading of Ben Sirach (np rf) TDK). Jerome, in his preface to his translation of Daniel, shows, in an interesting way, how the Jews of his time abused criticised the apocryphal works used by the Christians.

and


13.

On among

SACRED LITERATURE OF THE ALEXANDRINES.

47

the views entertained with regard to the Apocrypha the Jews of modern times, compare Geiger, Nach-

338.

ii.

gelassenc Schriftcn,

The writings which in

13.

way secured an

this

into the Bible of the Alexandrine

Jews

extensive and varied literature.

into an

entrance

afford us a glimpse

is not easy to determine the limits of this literature, since the Septuagint manuscripts used by the Christians vary greatly in their

It

extent, containing sometimes more, sometimes fewer writings,

For example, even the is to be found in a

canonical as well as non-canonical. sixth book of Josephus

Wars

of the

Jews

We cannot Syrian Bible manuscript (see further 16). canon of the Alexandrines in the strict "

"

therefore speak of a

sense of the

word

It

may, however, be readily understood

that the contents of such writings are religious, and

must

stand in connection with the history of the Old Covenant. Besides, it was also necessary that their authors, who in many cases wrote under

feigned names, should be represented as

men of the primitive ages of biblical history. Books, therefore, like the Epistle of Aristeas, referred to in

Israelites or

38, the JewishSibyllines, Phocylides, and similar works under

heathen masks, were excluded.

Further, only writings whose contents were of an original character could be taken into consideration, not poetic or scientific reproductions of biblical like

history, "

The

the Epic of Philo the Elder, Ezekiel

Exodus,"

or the historical

works

drama

s

of Demetrius, Eupole-

mus, Artapanus, and Josephus. Finally, the inclusion among the sacred books of the voluminous productions of a modern author, like Philo, after

remains, partly

of

Hebrew

would naturally never be thought of. eliminations have been made,

these

Palestinian translations

language,

e.g.

the First

Book

of books

written

of Maccabees,

Ben

partly of original Greek works of Hellenistic Jews,

Wisdom

of Solomon.

What consists in

the

Sirach, e.g.

the

Of several writings we now know only


48

SACKED LITERATURE OF THE ALEXANDRINES.

13.

the

Of the extant writings some

titles.

character poetical

Ben

:

Sirach, the

character

are of a philosophical

Solomon

of

Psalms of Solomon

the

:

Wisdom

;

others of a

;

others

contain

which, however, are often

historical tales, especially legends,

only the investiture of religious-moral teachings the three Books of Maccabees, Tobit and Judith, the Jewish sections of :

the Ascensio Isaice

Book

the of

;

others are

Book

of

:

Assumptio Mosis, the Fourth Book

of Enoch, the

Ezra, the

prophetical character

of a

Baruch, the Letter of Jeremiah, the

On account of its special form, a Apocalypse of Baruch. revelation of Moses on Mount Sinai by the Angel of the Presence, the so-called Book of Jubilees also

been received into this

literature,

(r;

AeTrrr/ Pei/cert?),

although

it is

has

properly

In addition to only a free Haggadic rendering of Genesis, of appendices a series be has to mentioned there these finally to various canonical writings,

which were read with peculiar

enjoyment, and were therefore surrounded with the variegated The books thus added to embellishments of popular legend.

were those of Esther and Daniel, while also Chronicles had Ezra also had such it the Prayer of Manasseh.

attached to

an uncanonical addition joined to it, which, however, we no longer possess by itself, but as part of a very free reproduction

Book

of the

of

Ezra translated into Greek.

Sketches of the literature of the writings here referred to are given by Strack, EMcitung im A. T. in Zockler s Handlmch der

Theolog.

WisscnscJiaften, xii.

Real-Encyclopcedie-, Geschichte des jiid. Volkcs

Eng. trans. Div.

ii.

vol.

i.

by

;

Dillmann in Herzog

s

341 ff and especially in Schiirer s im Zeitalter Jesu Christi,ii. 575-830, .

;

iii.

1-270.

In regard to the additions made to the biblical books, it is most particularly to be observed that there is no ground for supposing that- the additions to Ezra, Esther, and Daniel are translations from

713, 182, 184.

Volkes,

179,

ii.

Hebrew

originals

;

Schiirer, Geschichte des j ild.

715, 717, Eng. trans. Div. ii. vol. iii. This circumstance makes the hypothesis


13.

SACRED LITERATURE OF THE ALEXANDRINES.

49

suggested by Ewald and adopted by Wellhausen (Prolegomena, 1883, 237), that the Prayer of Manasseh is derived from

Hebrew

of Israel" (2 Chron. "History of the Kings 18 ff.), extremely insecure. A free development of the hint thrown out by the Chronicler was what would very

the

xxxiii.

readily occur to writers of a later age. The Fourth Book of Ezra speaks indeed of seventy writings but among besides the twenty-four canonical books ( 7) ;

these are included only mystical apocalypses, like that book itself.


II.

THE OLD TESTAMENT CANON IN THE CHRISTIAN CHURCH. 14.

The use

writings

Old Testament in the

of the

when most profoundly

is,

of the

development

irepl

And

e/jLov.

44

New

a

further

vofjiw

ori Sel 7r\rjpa)0f)vai, Trdvra ra

:

Mwvcrews KOI

its

Testament writers draw

fact that Jesus is the Christ

/cal 7rpo(j)iJTai<>

^aX/^ot?

passage the reference

just as in this

Jewish Canon with

to the proper

also the

TU>

Testament

Scripture proof which Christ Himself

pointed out in Luke xxiv. yeypa/jL/jieva ev

New

considered,

three divisions all

is

(

only 6), so

their proofs of the

and that the age introduced by

Him was

the Messianic age of promise, from the writings acknowledged as canonical by the Palestinian Jews. If one

how

considers

little

the

New

apart from the intellectual

which the

free

Testament otherwise holds

life

and universal use

tion in the books of the

New

itself

of the Hellenistic Jews, of the

of

Alexandrine transla

Testament

is

only one single

he must necessarily attribute a great conspicuous example, importance to this restriction of the books used for proof in the

New

Testament, and ought not to cast "

to one side as

an

e silentio." But this naturally from us that there are to be admitting, prevent

argumentum

insignificant

does not at

it

all

found elsewhere in the portant traces of

New

Testament more or

such non-canonical writings as

less

were

im in

and were used among the Hellenistic Jews, the reading of which was also in part permitted even by the circulation

60


THE OLD TESTAMENT CANON

14.

Palestinians

In the

2).

(

IN

THE NEW TESTAMENT.

51

rank among these stands the

first

quotation from the Book of Enoch introduced in the Epistle of Jude (v. 14) with eTrpcxptfrevo-ev. Alongside of it comes the ninth verse in this same epistle, which is not to be found

indeed

the remnants as yet

among

Mosis, but

is

known

of the Assurnptio

upon the distinct testimony of Origen have formed a part of that work.

said,

2. 1), to

(De Principiis, There is no reason for doubting that Hebrews xi. 35 f. is founded upon the narratives of 2 Maccabees vi. f. On the iii.

other hand,

we cannot

decidedly say whether Hebrews

xi.

37

an apocryphal book on the sawing asunder of Isaiah, and 2 Tim. iii. 8 to the writing Jannes ct Jambres liber mentioned by Origen (de la Rue, iii. 916), or whether both refers to

Of the remin upon oral traditions. Testament of Ben Sirach and the Wisdom

passages rest simply iscences in the of

Solomon, which have been tracked out with great

some

are rather striking.

Sirach

Xo On

New

v.

But others

11.

Compare, are

c.y.,

James

zeal,

19 with

i.

of a very doubtful character.

quotations in the proper sense are to be

the other hand, this would

met with

have been the case

quotation 1 Cor. ii. 9, as Origen (de la Rue, had been derived from an Apocalypse of

iii.

if

916)

Elias

;

here.

the

affirms,

but our

complete ignorance of this writing prevents us from coming to

any

conclusion.

definite

Similarly Epiphanius (Dindorf,

from him, also Euthalius (Gallandi, BiU. Pair. x. 260), with reference to the It still remains doubtful what we are to passage Eph. v. 14. ii.

388)

reports, and,

think of Luke

xi.

49

in a fashion

;

Jas. iv. 5

f.

different

;

John

vii.

38.

On

the

other hand, those are certainly wrong who, on the ground of a statement of Jerome on Matt, xxvii. 9 legi nuper in ("

quodam Hebraico volumine, quod

Nazarrcnoe

sectie

mini

Hebrseus obtulit, J eremite apocryphum, in quo luec ad verbum scripta reperi his

quotation

"),

conjecture that the evangelist had derived

ascribed to

Jeremiah from

this

Apocalypse.


52

THE OLD TESTAMENT CANON AMONG THE SYRIANS.

15.

Without any doubt Matthew intends here

as usual to give a

quotation, while the Apocalypse referred to

canonical

have been of Christian

The actually

may

origin.

existing references to non-canonical writings,

in connection with the circumstance that

we never

find in the

New

Testament a direct prohibition against the use of such books, even for Messianic proofs, in the succeeding age, resulted

inevitably

in

many communities where

leading

follow unreservedly the prevailed, treatment of When the Palestinian Alexandrine Scripture. principles of the canon had become generally prevalent among culture

Hellenistic

Jews

the

to

12), there arose of necessity differences on this

(

point between the Christians and the Jews.

with

even

this,

among

Christians

In connection

themselves,

divergent

customs prevailed, according as they gave a preference to the ecclesiastical or to the Jewish practice, and traces of this divergence are to be found even in the most recent times. How the details were thereby shaped and fashioned will appear

from the following brief outline. 21, especially Compare among the writings mentioned in TSK 1853, p. 325 ff. Also Werner in the Theol. Boon, De Jacdbi epistola cum Quartalschrift, 1872, p. 265 ff. Siracidce libro convenientia, 1860 Grimm, Das Bucli der

Bleek in

t

;

;

Weislieit,

xxxviii.

674

f.,

vol.

iii.

;

p.

35

f.

Schiirer,

Fritzsche,

;

Gfeschickte

Die

Wcisheit

des jud.

Volkes,

Jesus ii.

Sirach s

596, 628,

636, 676, 685, 690, 741, 758, Eng. trans. Div. ii. 23, 55, 69, 109, 144, 150, 214, 234; Wildeboer, Het ontstaan p. 45 Wright, The Book of Kolieleth, p. 49. ;

On

Eph. 15.

v.

14 compare

Among

also

JPT, 1880,

the Syrian Christians

ment with the canon

we

p.

192.

find a practical agree

of the Palestinians, with some very The agreement is seen in this, that remarkable divergences. both In the Syrian the by apocryphal writings are excluded. translation of the Bible they were not to be found in the


THE OLD TESTAMENT CANON AMONG THE SYRIANS.

15.

53

Aphraates, abbot-bishop of St. Matthew s cloister, near Mosul, about the middle of the fourth century, who quotes passages from all the canonical writings, with the times.

earliest

which seems quite accidental, of The Song, makes no quotation from the Apocrypha, although he knew single exception,

and Ephrsem, who was likewise acquainted with several apocryphal writings, does not make them the

some

them

of

;

subject of his exposition.

On

the other hand, the Syrians

diverge from the Palestinian Canon by setting aside some of In the Syrian the writings that had been received into it. translation of the Bible the

Book

wanting, and the Jewish Syrian

had been subsequently adopted

of Chronicles

Targum

71), did not

(

It

was

originally

on that book, which

by any means

indeed

receive quoted by acceptance. general In later Aphraates, but Ephrsem does not comment upon it. times the teachers of the Syrian Church went even further.

Theodore

of

Mopsuestia

not

is

only

omitted

the

Chronicles, but also Ezra-Nehemiah, Esther, and Job

canon

the

of

Esther

are

Nestoriaris,

is

received.

On

of

and in the and

Ezra-Nehemiah,

Chronicles,

wanting, while Job

;

Book

the other

hand, the Nestorians, in a remarkable way, acknowledged

Ben

Sirach and the apocryphal additions to Daniel as canonical. Several of the Monophysites also adopted this canon, yet, as Even rule, with the addition of the Book of Esther.

a

Barhebrseus, in his grammatical and exegetical works, takes no

account of the Book of Chronicles.

In so far as the Book of Esther

we

are reminded of

wanting in those lists, the criticism which, even among the Jews, is

had been directed against that book hand, that

Book

we the of

(

8).

On

the

other

have, as has been already remarked, no certain proof Palestinians had declared themselves against the Chronicles, least

of all

against Ezra or Job.

If,

then, this Syrian criticism of the canon, with its recognition of the Book of Ben Sirach and of the additions to Daniel, is


54

THE OLD TESTAMENT CANON IN THE GREEK CHURCH.

1G.

actually an outcome of Jewish influence, that influence

is

to

be sought only among Syrian Jews, who in this particular must have gone their own way but it is much more probable ;

that they were Syrian Christians, responsibility under the influence

indeed

these

who

acted on their

own

of subjective principles, as

appear in other connections in Theodore of

Mopsuestia.

Those

Church

who

Syrians received,

as

themselves

attached

was

to

to

the

be expected, those apocryphal

writings into their translations, in the manuscript of are

they (

be

to

met with

Greek

in

larger

which

numbers

or smaller

16).

Compare v. Lengerke, De Eplircemi Syri arte hermeneutica, 1831 Eichhorn, Einleitwig, iii. p. 255 ISToldeke, Die Alttestamentliche Litteratur, p. 263 G. G. A. 1868, p. 1826 ZDMG, xxxii. p. 587 xxxv. p. 496 Friinkel in JPT, 1879, p. 758 Nestle in Herzog s Eeal-Encydopoedie^, xv. p. 196. The ;

;

;

;

;

;

;

Apocrypha in Aphraates are found in the Homilies edited by Wright, pp. 66, 252, 438. Compare on other points, Bert, ApJirahats des persischen Weisen Homilien.

references to the

Am

clem Syrisclien ubersetzt,

T/ieol.

IMt.

such as the

it,

Syrians

p.

77

1888 (and

a review of

it

in

ff.).

Ethiopians, the

Latins, a part of the

were conspicuously influenced by the the Alexandrine Jews in reference to Scripture. 15),

(

practice of

We

1889,

The Greek Church, and the communities dependent

16.

upon

Zeit.

etc.,

accordingly meet in Justin, Clement of Eome, Irenseus,

Tertullian,

allusions

Clement

to

Palestinian

with frequent excluded from the

of Alexandria, etc., not only

writings which

had

been

Canon, but also formal and deliberately made many of the literary works mentioned in

quotations from 13.

How

far these

books are to be regarded as all belong among the Alexandrine Jews

ing to the Bibles already in use is,

as

we have

already remarked in

12, uncertain.

It is


THE OLD TESTAMENT CAXOX IN THE GREEK CHURCH.

1C.

55

highly probable that the attempt to introduce such books as the Book of Enoch, the Martyrdom of Isaiah, the Apocalypse of Ezra, the

Book

of Scripture,

was

the proper collection

of Jubilees, etc., into

made by

first

the Christians, although even

here the flexibility and indefiniteness of

Jewish Alex

the

andrine method of dealing with Scripture does not allow us to

any very decided conclusion. At any rate, there arose within the Greek Church an opposition against those

come

to

books, which in the most emphatic

points to this, that

way

they had not been received by the Jews, and that, in the Christian Churches, they had not obtained such general acceptance

as, e.g.

Wisdom

Jesus Sirach, the

Since then the Palestinians

also

of

Solomon,

considered these books to

mark out

be non-canonical, such a separation will help us to a certain boundary or outside limit of books in use

In this

Greek Jews.

way among

referred to were banished from this has

among

the

the Greeks the

writings

and the

result of

Church

use,

several of

them we possess no Greek

the other hand, some of

them were preserved among

been that

On

texts.

etc.

for

other National Churches dependent on the Greeks, such as the Syrian, and, above all, the Ethiopian, which went furthest in this direction.

A

picture of this development

is

afforded

by the various Bible manuscripts, which may be here illus The Vatican Septuagint Codex by two examples.

trated

embraces, besides the canonical books

Book

of

Wisdom, Ben

:

the Greek Ezra, the

Sirach, additions to the

Book

Daniel.

In the Codex Alexandrinus we have

here named, and in addition, of

Manasseh

at the

;

and

at the

originally the Psalms affixed to the

New

of

the books

all

1-4 Maccabees and

same time,

beginning of the manuscript

too,

the

list

show that

Solomon, yet only as

Testament.

On

of Esther,

additions to

Judith, Tobit, Baruch, the Letter of Jeremiah,

the Prayer of contents

it

contained

an appendix

the other hand, the great

Milan Peschito manuscript, of which an account

is

given in


5G

THE OLD TESTAMENT CANON IN THE GREEK CHUECH.

16.

72

contains, besides the usual

(of which,

Apocrypha

how

Greek Ezra, Tobit, and the Prayer of Manasseh are wanting) the Apocalypse of Baruch and the Apocalypse of Ezra, and even in addition to these, the sixth book of Josephus ever, the

:

Wars of

Jews.

the

Of the old Latin translations of the

Apocalypse of Ezra, the Assumptio Mosis, the

Martyrdom

of

Isaiah, and the Book of Jubilees, larger or smaller remnants are still extant, which circumstance proves that these books were

read for a long time among the Latins, although officially they were attached to the Greek practice. But it is in a very special degree owing to the complete unsusceptibility of the Ethiopians any influence of criticism that several of these works are

to

To the Ethiopian

even yet extant. belonged the

of

translation of the Bible

Book

Ezra, the

Apocalypse Martyrdom of Isaiah, and the Book

of

Enoch, the

of Jubilees,

from which

during the present century the texts have been recovered and edited.

The technical expressions church

use

were

opposition to

:

for

ajro/cpv^os,

cfravepos,

books excluded from

the

non

sccrdus,

manifestos, in

KOIVOS, manifestus, vulyatus.

Without

doubt these expressions were borrowed from the synagogue, where they had been used, however, with a somewhat different application.

While among the Jews

(2)

the term

M

was

used of books, properly copies, which had been banished from official

(synagogical) use

"

;

apocryphal,"

among

the Greek and

Latin fathers, signified such books as were not actually found in the clear daylight of universal ecclesiastical use, and which the particular ecclesiastical

community Out

books.

therefore of

this

could not introduce as idea

there

was readily

developed the idea of the heretical, the forged and ungenuine,

which

is

spoken of

On

often the

prominent one when the Apocrypha

is

by the fathers.

the quotations in the fathers from the writings rejected among others Scholz,

by the Palestinian Jews, compare


THE OLD TESTAMENT CANON IN THE GREEK CHURCH.

17.

in

Einkitung

232

f.

die

hciligen

Schiirer,

;

trans. Div.

Eug.

Schriften

Gcschiclite

des jud.

vol.

9-219.

ii.

iii.

A. und N.

des

/

T.

i.

582-768, 220 ff.) (p.

ii.

Volkes, Scliolz

gives also a sketch of the relations of the various manuscripts to the Apocrypha.

On

"

the Ethiopians, compare Dillmann, Bibelkanons der abyss. Kirche," in Ewald Wissenschaft, v. i.

pecdie,

the

205.

Der Umfang des s

Jahrl. der

bill.

144

and Herzog s Eccd-Encydof., 1853, p. On the range of the biblical canon among

Armenians,

Georgians,

etc.,

see

Scholz, Einkitung,

i.

259.

On

use

the

of

the word

"

apocryphal,"

Zahn, Geschichte d. Neutestamentlichen

where attention

see

Kanons,

i.

especially

126150,

rightly called to the fact that the ideas pernicious, false, etc., are in the first instance

heretical,

is

Thus it is quite simply explained how Origen, one time writes (Contra Cels. v. 54) ev rals e/c/cX^o-tat? ov TTCLVV fieperai, 0)9 Oela ra eirLyejpa^eva TOV Evcn^ /3i(3\ta,

secondary.

who

at

:

libelli isti non another time (de la Rue, ii. 384), videntur apud Hebrseos in auctoritate haberi," yet also him

and

"

at

quotes the Book of Enoch, e.g. De Principiis, iv. 35 etc. sed in libro suo Enoch ita (de la Rue, i. 153): Various lists of the writings designated apocryphal are self

"

ait,"

given by Credner, Schtirer,

Div

ii.

Geschichte

vol.

iii.

Geschichte des Kanons, pp. 117 ff., 145 des jud. Volkcs, ii. 670 f., Eng. trans.

Zur

;

125.

17. After the Palestinian idea of the canon had, during

the course of the

first

Christian century, become the dominant

all Jews, they were obliged to attack with special the use of non-canonical writings on the part of the rigour and often a Christian was brought into a dilemma Christians,

one among

when all

the

Jews

in religious controversies simply repudiated

proof passages taken from such writings, although

among

the Christians they had possessed quite the same validity as the other sacred books. In order to overcome this difficulty, several of the fathers

sought to spread

among

their fellow-


58

THE OLD TESTAMENT CANON IN THE GREEK CHURCH.

17.

more exact information about the extent of the

believers

Such service was rendered by Melito and whose important explanations on this point have been Origen, mentioned above in Yet in doing this they had in view 7. Jewish Canon.

a purely practical end, and they had of

thought

suggesting that

generally to the

the use in

the

indeed the least

not;

Christians

should

submit

Jewish notions about the canon, and give up

their

churches of those non-canonical writings

which had obtained a footing among the Christian communi

Hence Origen himself not only used such books in his works, but expressly vindicates them in his letter to Africanus, for he urges that the practice of the Church in regard to ties.

Scripture had been developed under the providence of God, whereas the antipathy of the Jews to these writings had been called forth by their hatred of the Christians and by their fear lest through these books the Christian faith might be strengthened.

The Greek

fathers

of

the fourth century unhesitatingly

assume the same standpoint, while at the same time they somewhat more decidedly acknowledge the pre-eminence of the writings that are canonical according to the Jewish Athanasius, in A.D. 365, Gregory Nazianzen, Cyril

practice. of

the

Jerusalem, and Amphilochius, without expressly naming Jews as their authorities, give lists of the canonical

writings,

which are identical with those acknowledged by the

Palestinians, although with this significant difference, that the

two

first-named

fathers

Amphilochius refers 7).

On

Canon

of

to

it

omit the

Book

as received only

of

Esther, while

by some (compare 59th

the other hand, in Athanasius and in the

Synod of Phrygian and Lydian bishops at Laodicea, between A.D. 343 and A.D. 381, we meet with the

express pronouncements against the use of non-canonical or

apocryphal books as injurious

to

the

purity

of

doctrine.

Meanwhile, among those apocrypha the writings authorised by


THE OLD TESTAMENT CANON IN THE GREEK CHURCH.

17.

59

churches were generally not included. They formed an intermediate class between the canonical and the apocryphal writings as books, the use of which for reading of the

the practice

To

churches was permitted (ava^ivwo-Ko^eva}.

the

in

Book

belonged, according to Athanasius, besides the

class

Esther

Wisdom

the

:

from those

who have given us the we not rarely meet with

fathers

of canonical books referred

quotations

of

of Solomon, Jesus Sirach, Judith, Tobit.

Hence even among those same lists

this

books

to,

allowed

be read

to

and a

;

consequence of this way of viewing the matter is, that we in the oldest Greek Bible have those reading books "

"

manuscripts

16).

(

Compare the Letter 12 ft BUG,

ed. de la

of Origen to Africarms in his Opera,

i.

Athanasius, Epistola, festalis of the year Colin,

ii.

1686,

38

p.

dvard^aoOai eavrols ravra rf) Oeoirvevcrrr)

ff.)

rd Xeyo/ueva <ypa<pf],

TrapeSocrav roi$ irarpdcnv ol

rov

KOI

irepl CLTT

365

(Opera, ed.

rives

ETretBrJTrep

:

aTro/cpvcfra

/cal

eT

979 e7r\7]po(>opr]07]fjiev )

dp^tj^ avroirrai

teal

eSo^e /cd/jiol rrporpairevri irapd Kal ^aOovri avwOev, e^? eKOecrOai ra 7rapa$o0evTa, TriaTevOevra re 6ela eivca

eVao To?,

KdOapos

el

\d<you

rjTrar^dr},

/jiev

^aiprj

SiafjieLvcis

fcarayvb)

TWV

7rd\iv

(There follows an enumeration of the twenty two without Esther, but with Euth separately named.)

d <ye

TrXetoz o?

aKpifBelas

TT

poar i6r] /JLL

KOI TOVTO

books,

A\\ ypd^wv

KOL erepa J3if3\ia rovrwv e^coOev, ov ^ev, rervTrcofJieva Se jrapa rwv rrarepwv ava^iOTL

rot?

rov

earl

apn

/cal

Trpoa-ep^ofjievois

/3ov\ofAevois Karrj-

^oXoyLtw^TO? /cal \6yov Kal teal fcal Iov$W, To{3ias, /cal Si$a%?i (Tocfria ^ipd^, ^Eadrjp, rwv Kal 6 yLtco? 6 real AiroaroKwv, /cd\ov/jiei>rj nTOi^v. KaKeivwv /cavovL^o/jievcav /cal rovrwv dva yivwo icofjLevwv 6tcr6/3e/a?

rrjs

<ro(f)La

*

rcov aTTOKpixj^cov

rwv

fjLv,

on

^vr^^, aXXa. aipenicwv

ecrriv errivoia,

6e\ovcriv avra, xapt&jjLevcov 8e

teal

TrpocrriOevrcov


60

THE OLD TESTAMENT CANON IN THE LATIN CHURCH.

18.

,

iva 009 Trakaia Trpofyepovres Trpo^aaiv

TOVTOV Tou? cLKepaiovs. Council of Laodicea (Mansi, e/c

Canon 59:

OTI

Concill.

ov Bel ISiwriKovs

KK\r)crla ov$e a/cavovicrTa /3i{3\ia,

coll.

574),

ii.

^aX^ou? Xeyecr&u Iv aXXa /JLOVO, TCL Kavoviica

rfj T?}<>

Kal TraXata? SiadrjK r)*;.

KaivrjS

Gregory Nazianzen, Carmen ii.

nov.

xxxiii. Opera, ed. Colin,

1690,

98."

Amphilochius, Jambi ad Seleucum, Canonis, p. 194.

Jerusalem (Opera,

Cyril of

see Schmid, Historia

Benedict.

ed.

Paris,

1720,

names

ff.) p. precisely the same books as Origen ( 7), with the addition of Baruch and the Letter of Jeremiah, and has probably borrowed his list from this predecessor. He

57

makes no mention

of

an intermediate order between the

canonical and the apocryphal books ix.

2,

he quotes from

Canon

Wisdom

xiii.

;

yet,

of the Council of Laodicea has the

however, on the doubtful genuineness of Gfeschichte d. NeutestamentlicJien Kanons, History of the Councils of the Church, p.

323 18.

e.g.

in his

same

list.

this

canon, Credner,

p.

vol.

Catech.

The 60th

5 as canonical.

ii.

217

Compare,

ff.

[Hefele,

Edinburgh 1876,

f.]

The Latin Church took

a course

somewhat

different

from that of the Greek Church, a course by which, unfortun ately, the results of study won among the Greeks, and used with wise

consideration

Church, were again

when we

lost,

for

the

which

customary is

all

practice of the

the more remarkable

consider that the Latin Church seemed to have been

Jerome

placed, in consequence of

s

extraordinary attainments

knowledge of the Old Testament, in the best position happy solution of the whole question. In the Prologus 7, Jerome gives a thoroughly wroughtgalcatus, referred to in in the for a

out description of the genuine Jewish Canon with

its

twenty-

two or twenty-four books and thereafter he remarks briefly and well Quicquid extra hoc est, inter apocrypha ponen;

"

:

dum."

He

thus takes up his position quite at the Palestinian


18.

THE OLD TESTAMENT CANON IN THE LATIN CHURCH.

standpoint, while he

much (

to

2).

word

6I

"

with a apocryphal than wider signification the Jews did their word tJJ Even those books which the Greek fathers permitted

be read

included

were,

among

still

uses the

according to this

the

"

mode

of representation,

Nevertheless, Jerome was not

ajro/cpvcfra.

himself in a position to maintain this standpoint over against the practice of the Church, but repeatedly falls back into the Indeed, he translated from

mediating practice of the Greeks. the Apocrypha, and

that

in

consequence of the demands of his fellow-countrymen, only Tobit, Judith, and the additions to Esther and Daniel, these latter writings bein^ O O entirely

distinguished from the canonical by diacritical marks

;

but in

the prologue to the Libri Salomonis he gives the non-canonical

writings used in the Church the same intermediate place which

they held among the Greeks, while he remarks of Jesus Sirach and of the Book of Wisdom Hrec duo volumina legit "

:

(ecclesia)

ad

sedificationem

ecclesiasticorum self

not

especially

plebis,

non

dogmatum confirmandam

infrequently

Jesus

various

quotes

Sirach,

-once

quotation (Comment, on Isaiah,

iii.

ad

"

;

auctoritatem

and so he him works,

apocryphal

expressly

introducing

12) with a

"

his

dicente scrip-

Meanwhile, the Western Church, striving after and definite forms, did not regard with favour unequivocal this somewhat uncertain intermediate position of the books

tura

sancta."

allowed to be read the problem

(libri ecclesiastici).

Instead of

now

solving

by an uncompromising acceptance of the Jewish

attempt was rather made to abolish altogether the distinction between canonical books and books that might In the Latin Bible manuscripts prior to simply be read. practice, the

Jerome, just as among the Greeks, non-canonical writings are

found along with the canonical.

Only here the number

the non-canonical writings did not vary so the Greeks, while the manuscripts writings received

bv most

of the

regularly

Churches,

much

as

of

among

embraced the i.e.

the

Wisdom


62 of

THE OLD TESTAMENT CANON IN THE LATIN CHURCH.

18.

Solomon, Jesus Sirach, Tobit, Judith, 1 and 2 Maccabees,

and the additions

and Jeremiah.

Daniel, Esther,

was now regarded as

ecclesiastical usus

writings

to

were

decisive,

and

all

The those

canonical, without

pronounced paying any Jewish Canon and the opposing remarks of was pre-eminently the African Church which,

regard to the

Jerome.

It

under the guidance

came

of Augustine,

to this practical, but

not historically justifiable, decision, for the

to

whose

lot

that fixity of

first

time at the

393, and Carthage, A.D. 397, Hippo, it thus fell to give to the Alexandrine Canon limits which it had not hitherto.

Church Assemblies

at

A.D.

Concerning Jerome compare, besides the Prologus galeatus, his preface to the Liber Tobice

meo

"

:

Feci satis desiderio vestro

Arguunt enim nos Hebneorum imputant nobis contra suum canonem Latinis Sed melius esse judicans Pharisseauribus ista transferre. orum displicere judicio, et episcoporum jussionibus deservire, non tamen

studia:

institi

Judith cujus

studio.

et

ut

Similarly, too, in the preface to the Liber Hebrseos Judith inter apocrypha legitur

potui." "

:

Apud

auctoritas

:

ad

roboranda

ilia

quae

in

contentionem

minus idonea judicatur. Sed quia hunc librum synodus Nicsena in numero sanctarum scripturarum legitur veiriunt,

computasse, acquievi postulationi vestroe, immo exactioni." Caveat omnia apocrypha Further, the Epistola 7 ad Lcctam : et si quando ea non ad dogmatum veritatem, sed ad signorum "

reverentiam legere voluerit, sciat non eorum titulis

praenotatur,

multaque his admixta

esse,

quorum

vitiosa, et

grandis

esse prudentise aurum in luto qussrere." list of the books in the old Latin Bible translations is

A

De institutione divinarium litterarum, Alongside of this we should take notice of a list of the canonical books found by Mommsen at Cheltenham, which given by Cassiodorus, c.

14.

belongs to the latter half of the fourth century. Compare with reference to it Mommsen in Hermes, xxi. 142 ff. Zahn :

;

in

ZKWL,

1886, iii. Harnack, Theolog. Litt. Zvitung, 1886, Nr. 8; and J. Weiss in ZWT, xxx. 157 ff. Augustine ;


THE OLD TESTAMENT CANON IN THE LATIN CHURCH.

18.

treats this question in

De

De

11.

Carthage i.

sand.

praxlest.

see

i.

Bruns,

133 and 138.

63

doctrina Christiana, ii. 8 compare On the Councils at Hippo and ;

Canones

The following

ct

apostolorum tables

may

conciliorum,

help to an under

standing of the order of succession of the particular books in these lists. They all have in the same order: the five

Books

of Moses, only

Cheltenham

the

list

puts

Numbers

before Leviticus (compare on that point Zahn, GescJiichte d. Neutestamentl. Kanons, i. 63); then follow Joshua, Judges,

Books

Euth, the four lipomena.

CASSIODOEUS. Psalms

1

list

of

Solo

mon Sirach

Tobit Esther Judith

Tobit Esther Judith

Ecclesiastes

Psalms

The Song

Five

Isaiah

of Psalms

Jeremiah Daniel

2

Daniel Ezekiel

Ecclesiastes of

Wisdom mon

Ezekiel

Twelve Prophets

Solo

Siraeh

Twelve Prophets

Tobit Esther Judith Ezra-Neh.

and

of

Jeremiah

Proverbs

The Song

Ezekiel

1

HIPPO. Job Psalms Five Books

.

Books Solomon

Isaiah

Twelve Prophets Job

Para-

of

:

Solomon 1 and 2 Maccabees Twelve Prophets Ezra-Neh Isaiah

Jeremiah Daniel

runs as follows

CHELTENHAM. AUGUSTINE. and 2 Maccabees Job

Job

Proverbs

Wisdom

and two Books

of Kings,

Thereafter the

Tobit Judith Esther Ezra-Neh. 1 and 2 Maccabees

Isaiah

Jeremiah Daniel Ezekiel

Maccabees

In

the Cheltenham list very remarkably the Book of Ezra-Nehemiah is wanting. The order of succession: Daniel, Of the Books Ezekiel, is the same in the last three columns. the Wisdom of Solomon and Sirach, which in the other lists are simply regarded as writings of Solomon, Augustine says De quad am similitudine Salomonis esse dicuntur." In the :

"

Hippo at the

list there is apparent an endeavour to gather together end of the canon the books regarded by the Jews as

non-canonical, while among them is included the Book of Esther, as with Athanasius. Compare further in regard to the repeating of the list of Cassiodorus in the Codex Amiatinus: Corssen,

JPT,

also Studia Biblica

ct

ix.

619

ff.,

and below

Ecdesiastica, vol.

ii.

at

58.

Oxf. 1890, p.

[See

289

ff.,


64

19.

vol.

1891,

iii.

pp.

THE ROMAN CATHOLIC CHURCH.

217-325; The Cheltenham

Canonical Books, and

Sanday and 19.

The

of the

Writings

List

of the

W.

by

of Cyprian,

H. Turner.]

C.

Middle Ages vacillated Old Testament Canon between

ecclesiastical writers of the

in their representations of the

the great authority of Augustine on the one hand, and of Jerome on the other, although even the practice of the Church as a rule followed the

good example given by the Africans. Latin Bible manuscripts contained, besides the usual Many to read" be books allowed ( 18), also the Apocalypse of Ezra.

"

The whole question was an open

one,

and the Church used

But when at answering O of it. a subsequent period Protestantism attached itself decisively to the fundamental position of Jerome, the matter was settled, no constraint in regard O

to the

Eomish Church was concerned, per viam opposiand Rome had the courage not only to take under its

so far as the tionis,

protection the practice of the Church, but it

as a condition of salvation

omnibus

sacris

in this

Si quis

libros

proclaim

integros

cum

partibus, prout in ecclesia catholica legi conet in veteri vulgata Latina editione habentur,

canonicis

et

dictas sciens et prudens

Trident,

:

also to

suis

sueverunt,

pro

"

iv. c. 1).

way were

noii

susceperit,

et

traditiones prre-

contemserit, anathema

"

sit

The non-canonical books referred

(Condi. to,

which

declared canonical, were: the additions to the

Books of Daniel and Esther, Baruch,with the Letter of Jeremiah, the two First Books of Maccabees, Judith, Tobit, Jesus Sirach, and the Book of Wisdom. Fourth Books

of

On

the other hand, the Third and

Maccabees, and the Prayer of Manasseh, were

only added as appendices to the

New

Testament.

This solu

tion of the question of the canon, which, especially in view of the repeated

regarded

as a

and emphatic declarations of Jerome, must be rather brutal

one,

theologians at a later period into their attempt to

no

brought several Catholic slight embarrassment, but

secure acceptance again for the older Greek


65

CARLSTADT, LUTHER.

20.

by making a distinction between proto-canonical and deutero-canonical books, was too evidently in contradiction to

practice,

the clear words of the Tridentine Council to be of any real avail.

The Greek Church,

too, after various vacillations,

a passing attempt to adopt the theory proposed

and

after

by Cyril

of

Jerusalem and Jerome, decided, at the Synod of Jerusalem in A.D. 1672, to canonise the books which were allowed to be read in the Church.

The

literature of the

development sketched in the above

section will be found in I)e Wette-Schrader, Einleitung, pp. 62-68 see also Bleek, TSK, 1853, pp. 271, 274. On the ;

attempted degrading of the books read in the Church to the rank of Sixtus of Siena (Bibliotli. deutero-canonical," by "

1566), Bernard

sancta,

Jahn

i.

(Einleitung, TIicol Quartalsclirift,

i.

p.

262 276

On

f.

20.

;

1839,

BiUia,

s

1687),

compare Welte in the 230 ff., and Scholz, Eirilcitung, etc.,

ff.),

p.

the Greek Church, compare Bleek,

Herzog

ff.

(Apparat. ad

Lamy

141

Real-Encylopcedie,

vii.

The Reformation, which from the

445

TSK, 1853,

f.

first

directed

its

Holy Scripture as the means, by the use of which the great reaction in the direction of genuine Chris tianity could be carried out, was of necessity obliged to come attention to the

to

some decision on the question,

read.

The

first

who

mation,

scripturis,

1520.

books that might be

treated this question, hitherto left open,

in a thoroughgoing manner,

Andrew

the canonical worth

as to

of the books received into the Bible as

Carlstadt,

In this

was the Hotspur in

his

treatise

little

tract,

of the Refor

DC

canonicis

he describes the opinions

Augustine and Jerome, and himself adopts very decidedly the view which Jerome had expressed in his Prologus galeatus of

(

18),

while, without

Church, he styles

all

any reference

to the practice of the

writings apocryphal which had not been

received by the Palestinians.

In the Zurich Bible of 1529 E


66

CARLSTADT, LUTHER.

20.

and 1530, the non-canonical writings were not indeed left out, but they were placed, in Leo Judea s German translation, at the end of the whole Bible, with the remark

"

:

These are the

books of the Bible, which by the ancients are not numbered among those of the Bible, and also are not found among the

Among those there were included, not only the usual books allowed to be read, but also Third and Fourth Hebrews."

Books

of

Ezra and Third Maccabees

on the other hand,

;

it

was

only at a later period that the Song of the Three Children, the Prayer of Manasseh, and the additions to Esther were received.

Luther also translated the non-canonical writings which Even in A.D. 1519 he published

were read in the Church.

the Prayer of Manasseh as a supplement to his treatise kurze

wie

Untcrweisung,

appeared the

Book

of

man

"Wisdom,

beicJiten

and in

:

Eine

In A.D. 1529 1533 1534, Judith,

soil.

A.D.

two Books of Maccabees, and the Esther and Daniel while the Third

Tobit, Jesus Sirach,Baruch,the

additions to the Books of

and Fourth Books

of

Maccabees were not

meet in

;

Ezra and the Third and Fourth Books of But, at the same time,

translated.

his writings with a remarkable

we

which was

criticism

directed not merely against these waitings but also against par ticular books of

the

Hagiographa, and treated not only the but also the old Jewish decisions

practice of the Church,

Alongside of regarding the canon, with excessive freedom. of the non-canonical several writ sharp expressions against

above named, and reminders that they had tiot been received into the Hebrew Bibles, there are to be found in his ings

writings no less free denunciations of the Books of Esther, Indeed, he himself employed the Ecclesiastes, and Chronicles.

expression that, while the

excluded

from

deserved

to

the

have

Book

canon,

of Esther ought to have been

the

First

been included

criticism of the several

Books

meet with among the Jews

(

in

of the 8,

Book it.

Maccabees

of It

is

the

old

Hagiographa such as

we

which

is

compare

15),


CAELSTADT, LUTHER.

20.

67

here repeated, not however under the immediate influence of

under the impression which these writings made on his religiously sensitive nature, whose task it was historical facts, but

not to examine into their historical significance and their consequent right to a place in the canon, but to give ex pression to the fundamental ideas of revelation in their purity

and overmastering power, and ing as

it

Jerome and Carlstadt

to be

everything accord In his translation of the

contributed to that end.

1534, Luther follows the example denominating the books allowed

Bible, completed in A.D. of

to estimate

read

in

"

apocryphal,"

and distinguishing them from the

but he keeps somewhat nearer the mediating 17, compare even Jerome practice of the Greek fathers ( when he them after the canonical Old himself, 18), places canonical books

;

Testament, with the words of introduction

"

:

These are books

not to be held in equal esteem with those of Holy Scripture, but yet good and useful for reading." Through a very natural misconception

by

"apocryphal"

it

thus became general to understand

just those non-canonical writings

into the ordinary Bibles, in direct

who

loquendi of the Greek fathers,

received

contradiction to the usus "apocryphal"

the

books that were excluded from the Bibles of the Church.

In

later

"

times the term

denominate

called

"

Pseudepigraphic

was introduced

this latter class of books, which,

inasmuch as Pseudepigraphs are

however,

is

to

less

found among the books admitted to be read by the Church, so that indeed even Jerome, in his preface to the writings of Solomon,

suitable,

named The

the

Book

treatise

:

of

s

see especially

dam

Solomon a

is

Andrew

libdlus D.

reprinted with a historical introduction

Zur Gcschicktc dcs Kanons (1847, p. 291 fif.) 81 (p. 364): Nunc autem, ut de meo quid-

additiam,

apocrypha

of

canonicis scripturis

DC,

Bodenstein-Carhtadt in Creduer

Wisdom

also

;

"

constat

incertitudinem

scripta, nee certum

autorem

autoris

non

reddere

facere

canonicas


68

LUTHER.

20.

scripturas, seel quod solus canon libros, quos respuit, apocryphos facit, sive habeant autores et nomina sive non."

On

the Zurich Bible and the

and from Luther

Combined Bibles

"

"

made up

translations, compare Herzog s Eeal554 f. 550, Encyclopcedie^, The above-mentioned prefaces to the translations of the

from

it,

s

iii.

Apocrypha are found in Luther s Samtlichen Werken, Erlangen, Of the First Book of Maccabees it is said 91-108. "This book is also one which is not to be met (p. 104):

Ixiii.

It is, however, almost equal in with in the Hebrew Bibles. discourses and language to the other books of Holy Scripture, and would not have been unworthy of a place among them, for it certainly is a necessary and useful book its

On for the understanding of the eleventh chapter of Daniel." the other hand, it is said of the Second Book of Maccabees

:

In short, just as we were willing that the First Book should be received into the number of the Sacred Scriptures, so we

"

are willing that the Second there is something good in

Book should be

ing statements

And when

he,

be compared:

to

the doctor,

rejected,

though

Further, there are the follow

it."

Erlang. the

corrected

Ausy.

Ixii.

131:

Second Book of this book and to

I am so opposed to Maccabees, he said Esther that I wished they had not been extant, for they Judaise too much and have many heathenish improprieties." "

:

De

servo arlitrio

:

canone, dignior omnibus, tur."

Esther

"Liber

Erlang. Auscj.

me

judice,

Ixii. p.

132

quamvis nunc habent in qui extra canonem habereThe Books of Kings go a

"

:

hundred thousand steps beyond him who has written the Chronicles, for he has only indicated the sum and pointed out the most remarkable points in the history, and has passed over what is bad and small therefore the Books of Kings are more to be believed than the Books of Chronicles." The same, p. 128: Of the book of Solomon, Ecclesiastes, he says: This book ought to be more complete, it is too fragmentary, ;

"

has neither boot nor spur, it rides only in socks, as I did I do not believe myself, when I was still in the cloister. that Solomon has been damned, but this was written to

it

frighten

kings, princes,

and

lords.

So he did not himself


69

THE REFORMED CHURCH.

21.

was composed by Sirach must, however, compare with these the divergent statements of vol. Ixiii. p. 40, and

write the

Book

Ecclesiastes, but

in the time of the

Eclitio Erlang. Latina, xxi. 1

The Apocrypha received

it

We

Maccabees."

ff.

into the Lutheran translation of

the Bible are exactly the same as those canonised by the Itomish Church, only that the Prayer of Manasseh has also

been adopted.

Apocalypse of place liber

In not a few Protestant Bible translations the Ezra (i.e. the Fourth Book of Ezra) also finds

Compare Gildemeister, Esdrcc

the Apocrypha.

among

quartus arabice,

1877,

p.

42.

21. In the Reformed Church also, in the earliest times,

Apocrypha was allowed

intermediate position in the Bible translations, but the stricter principle of Scripture in the

the

its

Churches influenced by Calvin carried with it the consequence that, on the one hand, their want of canonicity was em phasised in the confessional writings as was not done in the Lutheran confession and, on the other hand, repeated ;

endeavours were made

from Bible translations.

to

have

Even

them completely removed

at the

Synod

1618-1619, Gomarus, Deodatus, and having

the

of Dort, in A.D,

others, insisted

Apocrypha withdrawn from the

upon

Bible, without

being able to induce the Synod to sanction this breach with At a somewhat later period, the the practice of the Church.

Puritan Confession, Confessio Westminster

1648

(the

pronounced the apocryphal with value ordinary human writings, equal

Confession,

writings to be of

Westmonasteriensis,

i.

3),

which had, as a natural consequence, the exclusion of these But it was only in the beginning of the from the Bible. present century that the controversy about the position of the On the ground Apocrypha assumed more serious dimensions. of the Puritan Confession, the Edinburgh Committee of the British

and Foreign Bible Society, on 17th January 1825,

protested

against

especially

in

the

Bible

resolution

translations

of in

the

Society to

foreign

allow,

languages,

the


70

THE REF011MED CHURCH.

21.

adoption of the Apocrypha, and emphatically demanded its withdrawal as a condition of their continuing to take part in The two the work along with the other local committees. years struggle that thus arose ended

in

the victory of the

enemies of the Apocrypha, so that the Bibles published since

by the Society contain only the canonical writings. The controversy also broke out in Denmark, where Jens Moller, in a successful pamphlet, vindicated

the Apocrypha against

Pastor N. Blicher.

At a subsequent Administrative for

1850,

prize

offered

by the Baden

Council of the Inner Mission in the year

an essay on the significance

called forth a series treatises,

a

period,

of,

some

in

which indeed led

to

cases,

of

the Apocrypha,

very solid controversial results, but afforded

no practical

admirable contributions to the discussion of the question.

The judgments of the Reformed Confessional writings are to be found in Niemeyer s Collectio confcssionum in ecclesiis reformatis puUicatarum, Leipsic 1840, with an Appendix, Halle 1840

;

Confessio fidei Gallicana, Confcssio Belyica, p.

362

p. ;

329

Confessio Scotica, i. Confessio Helvetica poster, p. f.;

350;

468;

The English XXXIX Articles, p. 602 Dedaratio ThoruniIn the West ensis, p. 670f. Confessio Boliemica, p. 787. minster Confession, i. 3, it is said The books commonly called Apocrypha, not being of divine inspiration, are no part of the canon of the Scripture and therefore are of no authority to the Church of God, nor to be otherwise approved, or made ;

;

"

:

;

use

than any other

of,

On

the

human

Synod of Dort, Hanover 1620, p. 30.

see

writings."

Ada

synodi nat. Dordrecti habitce,

[The Edinburgh controversy over the circulation of the Apocrypha by the Bible Society, in which Dr. Andrew Thomson, Dr. Patrick Macfarlane, Eobert and Alexander Haldane, Marcus Dods of Belford, Charles Simeon, Henry Venn, and others opposed that circulation, may be studied in detail in a collection of Pamphlets on the

4

vols.,

1825-1827.]

Apocrypha Controversy, in


CONCLUDING REMARKS.

22.

71

1827

Xiels Blicher, in Theol. Maanedsskrift, fur Oct. Holier, in Nyt theol Bibliotliek, xv. 1829, p. 1 ff.

Ph. F. Keerl, Die Apocryphen

End.

Stier,

A.

d.

T.

1852

(prize essay)

1853; Hengstenberg in the 1853; Bleek in TSK, 1853, p. 267-

,

22.

As

ii.

;

Die Apocryphen,

Evany. Kirchenzeitunrj 354. Further literature also in Keil, Einleitung, trans, vol.

Jens

;

376

ff;

and in Bleek, Einleitung,

p.

665,Eng.

281

p.

f.

the above sketch has shown, a pretty considerable

difference of opinion has always prevailed within the Christian

Church

in reference to the value

and position of the Apocrypha.

The two extremes are represented by the Catholics and by the British and Foreign Bible Society, while the Lutheran Church occupies an intermediate position.

It

cannot really admit of

any doubt, that the Protestant Church has, upon the whole, done right as the Greek fathers more or less hesitatingly, and

Jerome without

hesitation,

had done

in regarding the

Jews

as the true authority on the question as to the extent of the

The people

Old Testament Canon.

of Israel, to

whom

the Old

Testament revelation had been entrusted, and whose life task it was to preserve it uncorrupted, are in fact the legitimate and competent judges, when

it

has to be decided in what writings

this revelation appears in purity

and

free

from

all

foreign

and

That we are no longer in a position trace out the principles which led the scribes in their

modifying elements. fully to

determinations regarding the canon, and that those principles which can still be understood are in many cases extremely peculiar, cannot be regarded, as in this connection, of any importance.

we have

to

For

it is

do,

but

not with the views of the scribes that

only

with the favour shown to the

Scriptures and their circulation

among

the people, of which the

decrees of the rabbis as to the canon are simply an echo.

spread and recognition which the books had

won

in

The the

genuinely Jewish community is the material which the scribes had to work up in their own way but how they succeeded ;


72

22.

in this

is

CONCLUDING REMARKS.

only of secondary interest, while the firm position among the members of the community affords

of the writings

the

special guarantee

that they recognised in

them a

true

life, and that these writings, there must he accepted by us as the canonical means of learning

reflection of their spiritual fore,

to

know

that

Our task

life.

consists essentially in pointing

out on this basis the significance of the several writings within the history of the Old Covenant, and in thereby proving their canonical authorisation with a more complete apparatus than

was

at the disposal of the Pharisees.

we must above

all

But

do

in order to

this,

firmly maintain that this task cannot be

Old Testament writings under a purely religious aspect, as commonly was the case in Such a mode of considering them will, in a earlier times. solved, so long as one considers the

strong and independent religious nature, of necessity lead to

we meet

depreciatory estimates of particular writings, such as

The Old Testament writings are not expressive which in regular and undisturbed progression

with in Luther. of

a religion

advances to a conclusive summit, but a preparatory revelation, which after it has reached its culmination begins to sink and to

dissolve

away

in order that

it

may

thereby

itself

become

incompleteness, which was destined to give way before the new and perfect. This age of general dissolu tion, in which some Israelites broke away from the faith of conscious of

its

their fathers without being able to transcend

it,

because the

new had

not yet appeared, while others, seeking escape for themselves by forgetting the preceding noble development of the prophetic age with its ideal claims and satisfying them selves with a lower standpoint, produced writings in

the

community

which

recognised a genuine picture of the moral and

spiritual currents

by which

it

Too much

was moved.

stress

cannot be laid upon the fact that such writings, not only were received into the canon, but even maintained their place there in

spite

of

the

attacks

of

later

times

(

8).

However


73

CONCLUDING REMARKS.

22.

imperfect the method followed by the scribes in their treat ment of these writings may have been, they were at least

guided by the correct feeling that those books, according to their innermost essence, were true and genuine expressions of the spirit of the Old Testament, which will also be confirmed by every really scientific investigation. It is therefore the distinguishing

the

of

excellence

Protestant

Church,

over

Eomish and Greek Churches, that it has put before members the canonical books pure and without any

against the its

Only these books give us a true picture of the the Old Covenant called forth by revelation and miraculous leading, and they only show the prophecies admixture.

spiritual life of

contained in prophetic words and actions, whose fulfilment And so, too, in the New and completion is Jesus Christ.

Testament, Scripture proof Prophets, and the distance from this canonical writings.

is

Psalms"

circle

taken only from (

14).

At

"

the Law, the

a greater or less

stand, on the other hand, the non-

Indeed, in some of them the wonderfully

fascinating Old Testament life throbs with no little vigour

;

were wrong to deny that we meet with a richer and yea, of Wisdom than in the Book of higher spirit in the Esther or the Book of Chronicles, and that perhaps nothing it

P>ook

in the

Apocrypha gives

so

application as Ecclesiastes. to them, a

ment

much

offence in its direct religious

But, nevertheless, even in regard

thoroughgoing examination will confirm the judg

community, and lead to the conclusion that these non-canonical books, one and all, must retreat into of the Palestinian

the background,

if

we

are to obtain a true picture of the

Old

Testament revelation, with its peculiar course of development and the forms of life thereby called forth. On the other hand, can be easily understood how the Church, which renounced those forms in order to take up into itself all mankind, might it

conceive an affection for some of these writings, and esteem the spirit that throbbed in

them

better than the Palestinians


74

22.

had done

;

and so

far

CONCLUDING REMARKS. one

is

able to approve of

what the older

Greek and Lutheran Churches did in respecting the traditional usage, and retaining those writings in their Bible translations.

Bat however much one may from

this standpoint recognise

the style and manner in which the

Churches named above

have solved the question of the canon, there is yet another point in which Luther and those who followed him have not succeeded in disengaging themselves from an inherited incom In the Alexandrine Bibles the introduction of the pleteness.

Apocrypha led also to this result, that the tripartite division of the canon was abandoned, although it played so important a

among

part

the

Palestinian

Jews

35), and

(

has so

essential a significance for the right estimation of the several writings.

Now, although Luther and

the other Protestant

translators of the Bible set the non-canonical writings apart,

and gave them a place reintroduce that

the

after the

division.

tripartite

we can only be

And

justified in adopting

the question of the canon, priate

canon proper, they did not

the theory of the

and the mutual relation

if

we

yet

it

is

obvious

Jewish authority on

are prepared fully to appro

Jews with respect

to the collection

of the canonical books.

Indeed,

we

New

Testament expressly gives prominence to the threefold division as intimately connected with the contents find that the

and range

of the

Old Testament Canon

(

7, 14).

It is a

mistake to confine the knowledge of this division to theological students, and it would undoubtedly mark an important step in

advance

if

the

original

order and

introduced into our Bible translations.

would contribute largely several of the results of

commending

to

division were again If this

were done,

it

the bringing before the people

Old Testament research and

to the

of these results as historically justifiable.

The above exposition, which manifestly leaves untouched the incontestably high scientific importance of the Apocrypha, does not exclude the fact that here and there questions about


22,

CONCLUDING REMARKS,

75

Tims it has been already told the boundary line will arise. ( 12) that Ben Sirach had obtained a pretty wide circula In such a case then it was tion among the Palestinians. exclusively the scribes who, according to some settled principle, gave the decision as to whether the book was to be received

What sort of principle this was the collection or not. the lateness of period (the during which the author lived ? or the secondary or borrowed character of the Proverbs ?) cannot into

now be determined with any degree of certainty. The ground on which the First Book of Maccabees was not received is more the

distinct.

happy

It cannot be denied that the

reign of Simon,

c.

14,

is

description of

given with so

many

unmistakably Messianic expressions, that the readers must have received the impression that the author had seen in the

Maccabean rule the fulfilment of the hope of Israel, which therefore must place the book outside of the Old Testament circle.

the Hagiographa pronounced canonical, only The causes considerable That it was any Song difficulty. only at a very late period received into the collection is not only

Among

"

"

not supported by historical evidence (compare 8), but is in unhistorical statement. More than for any wholly

itself a

we for this very book presuppose an and early currency general favour otherwise it would cer never have occurred to any Pharisee to regard it as tainly canonical. That it could maintain its place was undoubtedly other single writing must

;

owing to the allegorical interpretation, whether suggested by E. Akiba or by some one else. But, on the other side, the attacks upon its canonicity seem plainly to show that this allegorical interpretation was not generally accepted, and so remains at least the possibility that in earlier times, under a simple understanding of it, it had secured in the there

community

its

wide

circulation.



THE

HISTORY OF THE OLD TESTAMENT

TEXT.,



PRELIMINARY REMARKS.

23. Whoever makes a study of the history of the Old Testament text must put up with very defective information in many directions. Not, only are we without the simplest

and surest means

of

discovering

the

fortunes of

the text,

namely, the original manuscripts of the Old Testament them but we cannot even in a single case point to a later

selves,

text in manuscript from which all the various forms of text, as they

now

lie

before us,

may have been

And

derived.

so,

we can get back, texts known to us,

indeed, the oldest form of the text to which

and which forms the common source

must

of all

be constructed by means of textual criticism, and that certainly, as regards various passages, with varying first of all

and between the oldest text attainable degrees of certainty us and the by original text itself there now lies a dark space, ;

where

all

objective

means

to trace the external

are wanting to us that

and internal history of the

would enable us In order

text.

to be able to perform its task within the sphere thus indicated,

the history of the text must presuppose all along the line the ascertained

critical

results

of

Where such

specialists.

wanting, or are not satisfactorily established,

it

also

are

must remain

On the other hand, the critical incomplete and fragmentary. labours of specialists will be regulated by the history of the text,

A

and will

find even through

it

a firm

and sure method.

sketch of the means that are at our

command

elucidation of the textual history will form the essential section in the history of the text. 79

first

Owing

for the

and an

to the fact


80

PRELIMINARY REMARKS.

23.

that in tracing back the Old Testament text the direct witnesses for the text, after a relatively short time, leave us

without the

benefit of their help, the secondary sources of information, the

old translations, play a conspicuous part, so that a quite special attention to

them,

must be Ogiven them. At the same time, with regard O to be remembered that in the history of the

it is

text the translations to their

lations

come

importance for the

which

other hand,

consideration only according

text,

and that therefore

at

originated

witnesses for the text

into

times

must be

when we

left

all trans

possess

the

necessary to give a somewhat full description and character of the other translations for

it is

of the origination

only in this

direct

On

unmentioned.

way

;

will the uncritical use of the old versions be

prevented, of which the history of exegesis shows so many examples, and which, in a restoration of the original of a

somewhat

wilful character, or effected

by outside

influences,

discovers immediately a witness for a divergent, and for

very novelty preferred, form

of text.

its

So, too, of necessity the

peculiar circumstances of the transmission of the text of the

must be taken

translations

into consideration, so that all sorts

of readings that may have arisen through later changes may not be allowed to bear false witness with regard to a form of the original text that had never had an existence, and con

versely, that

no real but

to the original text

Compare, 1,

in

may

later variation corrected according

be

the following writings

:

Morinus, Exercitationum textus

lost to the textual critic.

addition to the general works mentioned in

sinceritate

libri

biblicarum

duo, Paris

de

1669;

Hcbrcci

G-rcecique

Cappellus,

Critica

new edition, with notes by Vogel and ScharHalle 1775-86; Humfredi Hodii De UUiorum texti-

Sacra, Paris 1650,

fenberg, bus originalibus, versionibus Greeds

Oxf.

1705; Hupfeld

volume

of

Home s

et

latina Vulgata libri

iv.

TSK, 1830 and 1837; the second Introduction to the Critical Study and in


81

ITiELIMIXAltY REMARKS.

23.

Knowledge of the Holy Scripture, London I860, by L)r. Sain. in Herzog s RcalDavidson Dillmann, Bibeltext d. A. "

T."

;

Encyclopacdie, T.

ii.

381

ff.

;

Strack, Prolegomena critica in

1873; Weissmann, Kanonisieruny und

Tcxtcs der

liciligen

Sehriflcn A.

Vienna 1887 1886, pp. 1-175.

(Hebr.),

;

Cornill,

T.

nacli

DasBuehdcs

Fcststellung

V. dcs

primarcn Quellcn Proplictcn Ezccliid,


I.

MEANS FOE THE STUDY OF THE HISTORY OF THE TEXT. A.

THE APPARATUS PROPER. 1.

24.

The

first

Printed Editions.

printed editions of the Old Testament were

1477 there appeared with the Commentary Psalms a very of Kimchi; next, in 1488 the whole of the Old Testament The Brescia Bible, edited by E. Gerson ben at Soncino.

furnished by Jews.

First of all in the year

defective edition of the ;

in 1494, dependent upon the Soncino edition, was the The copy used by one used by Luther for his translation.

Moses

him

It was not preserved in the Eoyal Library at Berlin. until A.D. 1514-1517 that the Complutensian Bible referred is

below appeared, which contained the first edition of the It original Hebrew text issued under the care of Christians.

to

also forms the real editio princeps of the

manual

edition of

afterwards) was

New

Testament.

The

Bomberg (Venice 1517, 1521, and often

still

closely related to the

Soncino edition,

whereas the manual edition of Buxtorf (Basel 1611) rests partly on the Complutensian text, partly on the second Bomberg Bible spoken of below.

The Athias

edition of J. Leus-

den (Amsterdam 1661-67) follows these editions, but with To this again is attached collation of several manuscripts. the edition of E. van der Hooght (Amsterdam 1705), on which rests the widely circulated edition of 82

Halm and

Theile.

Of a


24.

83

PRINTED EDITIONS.

more independent character was the edition of the text issued In more under the charge of J. H. Michaelis (Halle 1720). recent times, S. Baer, with the help of Franz Delitzsch, began the editing of a series of very serviceable separate editions of the several books, corrected according to the Massoretic text.

Besides these special editions of the text the

Hebrew

text

in

the

so-called

we

meet with

also

of old

translations.

The most remarkable

which,

Bibles,

Polyglot

number

besides the original text, furnish a larger or smaller of

these

the

is

Complutensian Bible, edited by Cardinal Francisco Ximenes de Cisnero at Alcala (Complutum), which Conrad Pellican rightly hailed

marking the beginning of a new era in The revision of the Hebrew text is indeed

as

linguistic studies.

on good Massoretic manuscripts. The great Antwerp Polyglot contains an improved reproduction defective,

but rests

of this edition.

Lastly, the original text

is

also to be

found in the so-called

where it is accompanied by the Targums and various Jewish commentaries. Among these the first Ptabbinical Bibles,

place belongs to the second

work

Bomberg Bible (1525-26), the

Jacob ben Chajim ibn Adonja, because of corrected from the Massora and the reproduction of

Massora which given below.

The

Mantua 1742-44, 1277,

is

porated (Nurzia),

ance for

also

the

of

An

account of this edition

is

edition of the

Old Testament published

at

contains.

it

text

its

resting

upon a Toledo Bible

of the

deserving of mention, because in

is

it

year incor

celebrated commentary of Solomon di Nbrzi Minhath Sai (w nrutt), which is of special import the criticism of the Massoretic text. The same

the

commentary, composed originally in 1626 under the name Odder pcres, is also to be found in the Vienna Bible, 1813-16.

Compare De Long, Halle

Bibliotlieca

Rossi,

Varies lectioncs,

sacra, Paris 1723, a

i.

new

p.

cxxxix

edition

1778-90; De Wette-Schrader, EMeitung,

ff.

;

Le

by Masch, p.

217

ff;


84

ITJNTED EDITIONS.

24.

Rosen m tiller, Handluch der Litt. d. bill. Kritik und Exegese, i. 189 ff., iii. 279 ff. Of the Five Megilloth the old Macsee upon these hazor editions ought to be referred to Baer, in WetteDe To the works named iv. volumina, p. Quinque Schrader, Einleitung, p. 217, on the oldest printed Hebrew :

;

editions,

Soncino,

should be added

/

F. Sacchi,

:

On

Cremona 1877.

Luther

s

tipographi Elrei di edition of the

manual

Bible compare Delitzsch in the Allgem. Lutli. Evany. KZ, 1883, On the edition of the Psalms of 1477, compare

Nr. 51.

Baer, Liber psalmorum,

Of Baer

iv. seq.

editions there have

s

1872; Jeremiah, 1890; 1878 the Psalms, 1880;

appeared: Genesis, 1809; Isaiah, Ezekiel,1884; the Twelve Prophets,

;

Proverbs, 1880; Job, 1875; the Five Megilloth, 188G; Daniel, Ezra, and Nehemiah, 1882 Chronicles, Der Masoratext des Kolicleth, 1890. ;

The Complutensian

Polyglots:

"

1888

Bible,

;

see Euringer,

1514-1517; The

the after Antwerp Polyglot llegia in who died A.D. Christian Plantin, 1589), Antwerp printer 15G9-1572. Upon the Antwerp text of the Old Testament, "

or

Plantiniana,"

("

as Delitzsch in

has shown,

is

Hebrew

part

of the

Billia sacra,

Latine ex officina Sanctandreana 1587 (1599 ex officina Commeliana). Finally the Parisian Poly

Hcbraice, Greece

and 1610

the second of the treatises referred to below

based the ct

1029-1645, and the London Polyglot, 1054-1657 (1817-1828, 1831). Franz Delitzsch has dealt with the

glot,

Complutensian Polyglot in detail in three Leipsic Disserta tions

:

Studien zur Entstcliungsgescliiclite der Polygottenlilel des

Kardincds Ximenes, 1871

(in

which

lie

gives, p.

19

ff.,

a

biographical sketch of Ximenes, and at p. 24 ff. a sketch of his fellow-workers on the Polyglot) Complutensisclie Varianten ;

zum AlUcstam. Texte, 1878 (with Hebrew manuscripts by Ximenes) Entstcliungsgcscliichte

der

Bibles:

The

p.

first

about the

Fortgesetzte Studien zur

;

complutensischen

See more particulars below at Ptabbinical

investigations

Polyglotte,

1886.

134.

Bomberg

Bible,

edited

by

Felix Pratensis, Vienna 1517-1518; Second Bomberg Bible, edited by Jacob ben Chajim, 1525 Buxtorf s Bible, Basel, ;

1618-1619

;

the Billia

magna r\m mbnp

(rich in

materials),


Am sterdam

85

THE SAMARITAN TEXT.

25.

172 4- 1727;

Billia

hcbmica,

Warsaw 1875-

1877.

On Solomon

Norzi

di

s

Commentary and

the

Mantuan

Handbucli der gesamten Of importance in connection

edition, see Fiirst, Bibliographisches iii.

jiidischcn Littcratur,

with the Massora ,

is

89

f.

the edition of Genesis by Heidenheim,

1818.

The peculiar form of the Pentateuch text used by the Samaritans ( 11) was printed in the Parisian and London 25.

was published

and

Polyglots,

(Oxford 1790)

separately

by

13.

Blayney

in a quarto edition.

Compare Kautzsch

in

2.

Herzog

s

Eeal-Encydopcedie

*,

xiii.

Manuscripts.

26. In comparison with the extreme antiquity of the Old Testament books, the manuscripts of these must be described as remarkably recent. Between the oldest manuscript whose

date can with certainty be ascertained and the writing con

tained in

it

there lies a period of nearly seventeen hundred

The reason

years.

of this fact,

able on this account, that translations of the

found in

we

which

is all

the more remark

possess manuscripts of several

Old Testament of a much

earlier date, is

this, that the Jews, far from manifesting zeal in the

preservation of old Codices of the Bible, were wont rather,

when age,

the manuscripts could no longer be used on account of laid in the lumber room of the syna

and were therefore

gogue

(

n

JV3),

to

accelerate

their

destruction,

because they

feared lest the manuscripts no longer in use might be in

way

profaned.

any

Notwithstanding the considerable number

of

Old Testament manuscripts, we nevertheless possess only a old, and of

few which can even in a certain sense be called

of the it is to be remarked, that the age be determined. cannot with certainty manuscripts always

these

generally


86

27.

The catalogues given in Strack

work we may Handscliriftcn

CLASSIFICATION OF MANUSCPJPTS. of the manuscripts of the

Hebrew

Bible are

Prolegomena, pp. 29-33, 119-121. To this add further Steinschneider, Die hebrdischen k onigl. Bibliotliek zu Munchen, 1875 d. s

:

;

Harkavy and Strack, Katalog d. heir. Handschriften in St. Petersburg, 1875; Schiller-Szinessy, Catalogue of the Hebrew Steinschneider, Katalog der Manuscripts in Cambridge, 1876 hebr. Handschriften in der Stadtbibliothek zu Hamburg, 1878 ;

;

Die Handschriftenverzeichnisse der 1878 Landauer, Katalog der ;

Orient. Handschrifter,

1881

konigl.

Bibl. zu Berlin,

Bibliotliek

in

ii.

Strassburg.

Neubauer, Catalogue of the Bodleian Library, 1886. On the

i.

;

Hebrew Manuscripts in the Erfurt manuscripts compare Lagarde, Symmicta, 1877, p. 133 and Baer, Liber XII. Proph. p. vi. ff., Merx, Chrcstomathia targumica xv. gives a

system of points.

of manuscripts with the Babylonian to Baer s

list

Compare generally the preface

editions of the text referred to in

24, where various

manu

scripts in the possession of private parties are referred to and described. On the Machazor manuscripts, compare Baer,

Quinque volumina, iv. seq. On the Geniza see M. Sab. Strack, Prolegomena, 42,

ix. 6 Soph rim and compare above 2. ;

v.

14,

p. xi

;

27. The age of manuscripts can be determined accurately

only

when they have come down with a dated subscription, and we must be prepared for the possibility of falsifications

even then

and ante-datings, which some editors had recourse give increased value to the manuscripts.

to in order to

In recent times the

Karaite, A. Firkowitzsch,has obtained a particularly unfortunate notoriety for this sort of work.

Another, not so decisive mark

afforded by certain formulae, especially benedictions, which, as can be conclusively proved, were first introduced at particular On the other hand, determinations as to the age of periods.

is

manuscripts which are derived from the form of the letters or other graphical peculiarities, are still more insecure, whereas by these

means the manuscripts can be grouped with

great certainty

according to the place of their origin (German, Spanish,

etc.).


28.

p.

Compare S track, Prolegomena, 601 f Zunz, Zur Gcsckichte und .

87

OLDEST MANUSCRIPTS.

;

p.

33

ZLT, 1875, 1845, pp. 207, codicum Helraicorum ff.

;

Litteratur,

Tychsen, Tcntamcn de variis Eostock 1872 Idem, Beurteilung dcr Jalirzalilen gcneribus, in den kcbraisch-biblischcn Handscliriftcn, Eostock 1786

214230;

;

;

De

Schnurrer,

On

1772.

Einleitung

^

turzeitung,

On in

V. T. cctate difficulter determinanda, Tub. the formulae of the copyists compare also Bleek, codd.

565; and with regard thereto: 1878, p. 571. ,

Theolog. Litcra-

p.

the forgeries of Firkowitzsch in general I Academic de St. Petersbourg,

Mtimoires de

Strack, A. Firkowitzsch

ZDGM,

xxxiv.

163

und

:

seine Entdeckungen,

On Chwolson s

see

vii.

Harkavy

24, Nr. 1

;

1876; and

otherwise

very Corpus inscriptionum Hebraicarum, St. Petersburg 1882, wherein an attempt is made partially to vindicate See Firkowitzsch, compare Strack in LCB, 1883, p. 878. p.

ff.

learned

also

76.

On some

peculiarities of the pointing in the oldest

manu

for Qames liatupli and the employment of Daghesh scripts lene in all letters see Baer, Liber Jcremice, p. viii seq. ("

")

A

picture of the various types of letters is given in Euting s Sclirifttafcl in Chwolson s Corpus inscriptionum Hebraicarum.

Compare 28.

also the facsimiles referred to in

The

oldest manuscripts of the

28.

Old Testament whose

date can be with certainty ascertained belong to the tenth century. (

27),

Crimea

Notwithstanding the

we owe the

to

many

forgeries of Firkowitzsch

manuscripts from the age can be given with

his collections of

oldest Codex,

whose

certainty, namely, a Babylonian manuscript of the Prophetw Posteriores of the year 916. It has been edited in a photo

To the same century by H. L. Strack. some Bible of Karaite manuscripts, which belong fragments were obtained by Shapira in Hit (on the Euphrates, south lithographic facsimile

west of Bagdad) and in Cairo. They are written in Arabic with but The oldest manuscript of Hebrew letters, points. the entire Old Testament, on the assumption of the correctness


88

28.

of the date,

is

OLDEST MANUSCRIPTS.

Codex

the

to the Firkowitzsch

of the year

On

collection.

1010, which belongs

also

the other hand, there are

some manuscripts which claim to be yet more ancient, such as the often referred to Standard Codex of Aaron ben Asher 30) in Aleppo, and a Codex in Cambridge alleged to have been written in the year 856, which more exact investigations

(

have shown

more recent

to be of

origin.

Prophetarum postcriorum Codex Bctbylonicus PetroPetersburg 1876, of which the Russian Emperor has presented copies to several libraries. Separately Hosea Strack,

politanus, St.

:

Ad

Joel prophetcc. H. L. Strack, Leipsic e.t

fidmi Cod. Bahylonici Petropolitani, ed.

1875. Hoerning, Descriptions and Collations of Six Karaite Manu scripts of portions of the Hebrew Bible in Arabic Characters, London 1889. Of the whole number of these manuscripts now to be found in the British Museum there are six here described, and one (MSS. Orient. 2540), which comprises

Exodus

i.

i.

viii.

und

5, is

reproduced. Aslicrs Codex compare Michae lis, Orient, exeat. BibliotheJc, x. 63 the Jewish traveller Jacob

On Aaron

~ben

;

Account of his Travels -PSD px, Lyck, 1866, p. 12 if.; and especially, W. Wickes, A Treatise on the Accentuation of the so-called Prose Books of the Old Testament, 1887, wherein a Sappir

s

sheet of manuscript

and where

(pp. vii

According

to

is

reproduced in facsimile by photography,

ix) the incorrectness of the date is proved.

Lagarde

(NGG W,

1890,

p.

16)

it

belongs to the

German manuscripts

On

of the fourteenth century. the often referred to Cambridge Codex, Nr. 12,

Neubauer Szinessy

s

The Academy, 1887, article in the same paper, in

p.

p.

compare 321, against Schiller304.

Wickes denies the correctness of the date of the Bible of A.D. 1010 or 1009. In his Treatise on the Accentuation, etc., p. ix, he says: I have myself no doubt, from personal inspection, that Codex B, 19a, in the Imperial Library at St. Petersburg, dated "

1009, is much younger, although the editors of the Catalogue [Harkavy and Strack, pp. 263274; compare also Baer and Strack, Dihduke Hateamim. xxiv. seq.] accept the date."


On

other old manuscripts see Strack,

Delitzsch,

89

SAMARITAN MANUSCRIPTS.

29.

Complutensische

Varianten,

ZLT, 1875, 1878,

598

p.

4

p.

ff.,

f.;

and The

especially the prefaces in Baer s editions of the texts. celebrated Eeuchlin Prophet - Codex dates from the year 1106. Compare the description of it in Baer, Liber Jeremice, p. vi sq.

Besides the already-mentioned facsimiles, we also meet with reproductions of the older Old Testament manuscripts in the Facsimiles of Ancient Manuscripts, published by the Paleographical Society, Oriental Series iii. sheets 40, 41, iv. also in Neubauer s Catalogue of the Hebrew Manu in the Bodleian Library, p. 86. In his Gcschichtc ties scripts Volkes Israel, p. 32, Stade gives representations of Eeuchlin s Prophet-Codex, the Erfurt Bible Manuscript No. 3, and the

sheet

54

;

above referred

to

St.

Prophet-Codex.

Petersburg

Further

literature in Steinschneider, CentralUatt filr Bibliotliekwesen,iv.

1887, pp. 155-165.

A

manuscript fragment of Deuteronomy, alleged to be very which caused some excitement in the year 1883, is old, described by Guthe in Fraymente cincr Lcderhandschrift, mityctcilt und geprilft, Leipsic 1883. In the Memoir es de I Academic imp. de St. Peterslourg, series vii. tome xxxii. 1884, Nr. 8, Harkavy describes some manuscript fragments from Khodes with a peculiar alphabet, which, however, are decidedly spurious. in

REJ,

x.

29. To the

Samaritan

Compare Derenbourg

311, and Baer, Quinyue volumina,

Hebrew manuscripts

Codices

(

11,

25).

represent a text,

which

from the Jewish

text, it is not to

of the

Since

vi. sq.

Law

belong also the

these

manuscripts

at a very early period separated itself

be wondered at that often

a great importance has been attached to them,

and that

it

has

been thought that by a comparison between them and the received text an important step might be taken in the reconstruction

of

the

text

of

the

Pentateuch.

But the

Samaritan text has been so disfigured by errors of trans cription

and by arbitrary treatment, that

its

critical

import-


90

COLLECTIONS OF VARIATIONS.

30.

much

These manuscripts are of greater interest on account of the letter signs used in them and their want of vowels, whereby in another way they ance

is

confirm

very

the results

restricted.

obtained with regard

to

the

external

history of the text.

378-389; Rosen in Compare Eichhorn, EMeitung*, 582 xviii. ZDMG, Strack, Prolegomena, p. 56 f if.; 2 s Reali. 283, xiii. 349, 334; and Herzog Encyclopedic s der Pentateuch- Codices, Peters Samaritan. Harkavy Katalog Russian the 1874 Compare also (in language). burg Heidenheim s Bibliotlieca Samaritana, i. p. xiv sqq., and in the

.

;

,

review of

it,

ZDMG, 3.

30.

By means

xxxix.

p.

167.

Collections of Variations.

of the great collections of variations

made

during last century by Kennicott and John Bern, de Rossi, and

by means

of the

apparatus of the critical editions,

been placed in a position to

make

are no longer themselves extant. variations

Jewish

from manuscripts

traditional

readily set aside

text

what

is

no

use of

We

manuscripts which

come

longer

we have

into possession of

which the

extant,

We

has

preserved ( 31). may us in of Rabbi the presented readings

Meir and of a Torah Codex, said to have been brought from Rome and preserved in the Severus Synagogue there. On the other hand,

the Jewish tradition

presents

readings which various standard Codices,

a

series

drawn up by

of

cele

Such Codices (sometimes brated punctuators, have adopted. the Codex Hilleli (named after an called Mahzoroth) are unknown R. Hillel), Codex Zanbuki, the JericJio Pentateuch, :

We

must Sephcr Sinai, Keter Schem Tob, Machzora Ralba, etc. also mention readings from various authorities during the period between the eighth and the tenth centuries, like R.

Pinchas, R. Moses, R. Chabib,

etc., first

made known

in recent


91

COLLECTIONS OF VARIATIONS.

30.

times by means of the manuscripts of the Crimea; and finally, of the two celebrated masters from the divergent readings O O the beginning of the tenth century, E. Moses ben David ben

Naphtali in Babylon, and E, Aaron ben Moses ben Asher in The latter has become the most distinguished For the rest, these authority in favour of the received text. Tiberias.

variations, for the

more importance

most part

varieties

for philological

of

vocalisation, are of

than for textual criticism.

Although Ben Naphtali lived in Babylon, and his text sometimes agrees with the traditional Babylonian text, his text cannot be without

more ado regarded

as representative

of the Babylonian text in its opposition to the Palestinian On the contrary, a series of text or the text of Tiberias. variations has long been

known which

indicate the difference

between the Eecensions of the Babylonian or Palestinian,

or, as

they are commonly named in the history of the text, the e Eastern (^rono, m dinkdje) and the Western ( KTUJB, maarldje) It was, however, only the discoveries of recent times schools. that

made

it

evident

how

far-reaching this distinction was.

As

the Babylonians and the Palestinians both had their Talmuds (Babli and Jeruschalmi), their editions of the Targums ( 61),

arrangement of the biblical books ( 10), and their system of pointing ( 80), so, too, they both had their Eecensions of the their

The

text.

earliest

known

of these variations,

list

Jacob ben Chajim, who, undoubtedly on the basis scripts,

communicated

it

in

his

we owe to manu

of old

Eabbinical Bible

(

24).

Eecent discoveries, however, have not only shown that these lists must have been improved and enlarged, but have also brought into light manuscripts, which contained the Babylonian Recension with all its peculiarities ( 28). The variations extend over

all

the Old Testament, and refer to the consonants as well

as to their vowel pronunciation.

Finally, in

some few passages

there are also reported differences between the readings of the

schools of the two Babylonian

cities,

Nehardea and

Sora.


92

COLLECTIONS OF VARIATIONS.

30.

The question

as

how

to

far

(fre

K

and

e

tib

regarded as actual variations will be discussed in

are

to

be

33.

Kennicott, Veins testamentum hebraicum cum variis lectioni~bus, Oxford 1776-1780 (treats only of the consonantal texts)

;

the therein included Dissertatio generalis is edited by Brims, Brunswick 1783; De Eossi, Varies lectiones Veteris Testamenti, Parma,

1784-1788

and Scholia

;

critica in V. T. Libr.

Parma 1798; The critical Delitzsch, Complutensische Varianten, in in Strack Baer s editions ZLT, 1877, apparatus 24); ( in collations I7ff. The p. Hcerning s Karaite (on Isaiah).

s.

supplementa ad varias

lectiones sacri tcxtus,

1878.

manuscripts mentioned in

The reported readings

E. Meir (see in regard to him, Judcntliums, ii. 86 ff.) are given: Bcresliitli

Jost, Gescliiclite des rb. iii.

28. of

9 (Gen. i. 31; ni instead of *itf) of instead -viK 21, Idem, c. 94 -ny) c.

^m)

jer.

;

Taan.

1, fol.

i.

64a

on the passage).

With

Midrash,

of

a

20 (Gen.

is

pi

wi

^11 [Edom being

equivalent Eome], compare Jerome these readings agree at least once

popularly regarded

as

readings

c.

xlvi. 23,

(Isaiah xxi. 11,

instead of non, indeed his reading rather

the

(Gen.

;

instead of

Idem,

;

to

Torah

roll

catalogued

in

a

manuscript

(now in the library of the Israelite at Prague), which was brought to Eome, and there

Bercshitli rabbati

community laid up in the BTMD&n "

Kimclii on Gen.

who

i.

31, the

&W03."

who

writes

This "the

roll is

mentioned by

Synagogue of

Severus."

MGWJ, 1885, pp. 337-351, quotes Epstein, these passages, conjectures that it may have been the roll of the Law brought by Titus to Eome (see Josephus, Wars of the in

Compare further, Hochmuth in the same For the rest, at least the sojournal, 1886, pp. 274-279. called reading of E. Meir, JTID for IKE in Gen. i. 31, might be Jews,

vii.

5.

5).

regarded rather as a free playful modification of the text than as a reading properly so-called.

On

common

the ancient standard Codices, see Strack, Prolegomena, On the Codex

14-29, 112-118, and ZLT 1875, p. 613 f. ffilleli, see the Academy, 1888, p. 321. On Ben Asher and Ben Naphtali, compare ,

Strack, Prolcgo-


mcna,

p. 2

pccdie

,

93

COLLECTIONS OF VARIATIONS.

30.

24 ff.; ZLT, 1875, p. 616; Herzog s Ecal-Encycloix. 390 ff Berliner, Targum Onkelos, 1884, ii. 139 .

;

;

and especially Baer and Strack, Die Dikduke liateamim des Akron I. M. b. Ascher, 1879, pp. x ff., 78 ff. 84. These various readings are given in a manuscript of the Tschufutkale-CollecBaer, Liber psaltion, Nr. 13, D ")^ rnjf (see Dikduke, xxxii. morum, p. vi Liber Ezecliielis, p. vi Quinque volumina, p v), 1

;

;

;

and in the

Codex de Rossi, Nr. 940

the

nipjn *Biin of

(see

Baer, Liber Jeremice, p. x sq.). They are mentioned, as well Of as the following variations, in all the editions of Baer.

the

three

passages

where

the

between

divergences

Ben

Naphtali and Ben Asher are said to have referred also to the

22 1 Kings iii. 20 (see ZLT, xi. 7, xxix. 1875, p. 611 Dikduke, xiii.), the two first are not established by Baer s edition. On the Eastern and Western schools, compare Strack, Prole gomena, 36-41, 121; ZLT, 1875, p. 608 ff., 1877, p. 22; Lists of their Geiger, NacJigelassene Scliriften, iv. 32 ff. to be found in are the Codex ben Asher divergent readings consonants, Jer.

;

;

(see

Baer, Liber Duodccim, p. viii), in the Bible of the year in the Codices Tsclmfidkale, Nr. 7 and ISa (Baer,

1010, and

Liber Jobi, p. v). It is to be Quinque volumina, p. v observed that the South Arabian manuscripts with Baby vocalisation contain the readings of the Western lonian ;

"

"

school.

See Wickes, The Accentuation of the Prose Books,

p.

150.

Nehardea and Sora (compare on these cities, Neubauer, Gtograpliie du Talmud, 350 f., 343) diverged from one another in their Halacha as well as in their Targum

The schools

at

An example

Bible readings is 37, where, according to the Massora of read i?x, those of Sora ?N1. those Nehardea Com mafjna,

criticism. to be

found in Neh.

of their different

iii.

on them, Strack, Prolegomena, Massora zum Targum Onkelos, ii. 61 ff.

pare the

members

of

Palestinians, and readings.

the

school

consequently

of

40

Berliner, Die According to Berliner

p.

;

Nehardea were they

followed

the

emigrant western


94

4.

The want

31. to

THE MASSORA.

31.

of

Tke Jewish Massora.

old manuscripts of the Old Testament

is

some extent supplied by the so-called Massora or text which makes it possible for us to trace

tradition of the Jews,

back the text to the times

earlier

than those to which the

The proper task of the extant manuscripts belong. Massora was the guarding of the Bible manuscripts against

^earliest

degeneration through carelessness and wilfulness on the part

consequence, the most painful and minute supervision was exercised upon them but just in this way the Massora affords a glimpse into the form of the text

of transcribers,

and, in

;

transmitted

Lists of

valued.

which cannot be too highly the peculiarities of the text from all points

from early times

view were compiled,

were registered, so easily be obliterated at the hands of was built up around fence transcribers, and in this way a has in which resulted this, that we meet actually Scripture, of

all

singularities

that they could not

"

"

i

with the text in essentially only one form from the time in which the scribes began to watch over the transmission of the text with this painstaking exactness. at

various centres

the

memory

of

which

is

Jews various Massoras, the preserved by means of the lists of of

the

variations of the Massora that (

There were certainly

had won general acceptance trifling, and affected the

30), but these differences were

received form of text very

made up

of marginal

little.

The Massoretic material

notes on the Bible

is

manuscripts, and

The marginal notes (Massora marginabove or below the text, and are then

of independent works. alls)

stand

either

magna, or alongside the text, and are then The independent Massoretic works Massora parva. are the expansion of the Massora magna. They were often

called Massora called

added

at

editions,

the

manuscripts and The form in finalis.

end of the Bible text

whence the

name Massora

in


THE MASSORA.

31.

95

which the Massoretic material was communicated an alphabetical

or

list,

of

statements

is

how

as to

that of

often

the

forms referred to are met with, or of the o gathering O together O of such expressions as are similar to one another, and might therefore be readily interchanged.

Introductions into the difficult study of the Massora, that

with great advantage, are afforded by Jacob ben

may be

used

Chajim

in the preface to his Eabbinical Bible

still

24),

(

by Elias

Levita in his Massora hamasorctk, and by the elder Buxtorf.

A

style of dealing with the text, which reminds us of that of the Jews, is met with among the Indians see Max Miiller, Lectures on the Science of Language, 1861, p. 107. also ;

We

meet with something similar among the Persians ungsbcriclite dcr konigl laycrisclien Akademie d.

see Sitz-

;

Wissenscli.

1872, p. 96. The pronunciation of the word rmDD or miDD is uncertain, for we find rniDtt as well as rniojp (rniD). Both forms, which occur in Ezekiel xx. 27, are remarkable, since the word is derived from tradere. We should have expected "ipo,

like

nito

n"jiDp 5

42,

(Earth, Nominallrildung,

form Massora, which

may have

^^

Aramaic

an intransitive

smDB

doubtful.

is

in

hypotheses Lagarde, Der Gottesname Adonaj. Litter atu rblatt,

188 9,

Le vita s Venice in 1536.

the

93a

/3),

whereas

not parallel, is more Also the pronunciation of the correspond

as

difficult to explain.

ing

prefer"

originated through sharpening

the accentuation, compare nnp3 (Barth, rniDB, since n

2).

We

p.

NGGW, 1889,

is

Compare the divergent 1882, p. 168; Dalman, 8; and S track, TheoL p.

291.

miDDn nilDO ISO was published in German translation was prepared by Semler (Halle 1772); a new edition of the text, with English translation by Ginsburg (The Book of the Massorah, with Elias

9)

(

A

and critical and explanatory notes, ed. C. D. London 1867). Compare especially Bacher, ZDMG, Ginsburg, xliii. 231 ff. Ginsburg has edited Jacob ben Chajim s preface in Hebrew and English, 2nd ed., London 1867. translation


96

32.

HISTORY OF THE MASSORA.

Buxtorf, Tiberias sive commentarius masoreticus triplex,~BdiSel t fragment of it as a specimen

A

1620, and often reprinted.

mode of treatment is given by Bleek, Einleitung*, 568 While Buxtorf here interprets the first chapter of f. p. Genesis, the following seven chapters are commented on by of

J.

the

Hansen, Interpretatio masorce mayncc

Copenhagen

textualis,

1733-1737. 32.

back

The beginnings

to a

his saying that

Aboth,

How

very early period.

iii.

13),

"

is

the

Jewish Massora can be traced

of the

moo

far indeed E. Akiba,

a fence around the

is

Law

with

"

(Pirke

thinking of the text transmission, is

doubt

but in any case we meet with contributions from the Massoretic material even in the Mislina, and then, considerably

ful

;

increased, in

the

Gemara and

Midrashic works,

in the old

with the exception, as can readily be understood, of all that There is a further refers to the later system of pointing. increase

material

of

sepJier torak

the

the

in

and Masseket

post-Talrnudic

sopltfrim,

rules for the transcription

which are occupied with Torah rolls. With

of the

the invention of the system of pointing,

Massoretes

received

a

new

Masseket

tracts

impetus,

the work of

the

now many

because

which previously could only be transmitted Aaron ben Moses ben could be fixed in writing.

delicate points orally

Asher of the tenth century, above referred belonged

composed

to

(

30),

who

to a distinguished family of punctuators in Tiberias,

a

treatise

which,

besides

all

sorts

of

purely

grammatical remarks, communicated a series of Massoretic This work was imitated in many observations and rules. similar half-grammatical, half-Massoretic tracts, which, under

the

name

pointing.

Horajatli ha korc, gave rules for transcription and

In the following

ages,

when

a purely philological

had been developed, the grammatical material was and, at the same time, there separated from these works arose a purely Massoretic literature under the two forms literature

;


THE MASSORA.

32.

97

mentioned above, marginal notes and independent writings, by the latter of which the marginal notes of an almost were

character

enigmatical

the

often for

first

made

time

A

standard work of the independent order was intelligible. e the celebrated book Ochla w oclila, so called on account of its

commencement, which placed together the rfatf of 1 Sam. i. 9 That it was already in existence in and of Gen. xxvii. 19. the

half

latter

whereas

its

the twelfth century

of

relation to the

is beyond question, Massora of Gerson ben Judah, who

lived in the eleventh century,

is very doubtful. Its great in that it circulated in at this consists however, importance, least three different editions, of which two are still extant in

The third seems

their original form.

have been used by

to

Jacob ben Chajim in the Massora magna, which he appended to the end of his Rabbinical Bible ( Elias Levita 24, 31). also

(

31),

who was almost contemporary with

the book Ochla, which

he praises as

equal in the department of the

"

Jacob, used

small in size but without

Massora."

In the following

century the great Buxtorf sought, on the foundation laid in

accessible

named, to make Massoretic studies generally At this time also appeared and fruitful ( 31).

Menahem

di

the

works

named

Lonzano

s

Or

tora,

1618, while

jSTorzi s

above-

commentary Odder pcrcs ( 24) did not appear In the eighteenth century Massoretic till somewhat later. studies found little favour, either among Christians or among critical

Only in our own century has new life been imparted them and essentially furthered by the works of W. Heiden-

Jews. to

heim (who died

Eodelheim in 1832),

L. Dukes, Frerisdorff, and C. D. Ginsburg, Baer, Strack, J. Derenbourg, Wickes, many of them very celebrated, and by the manuscripts brought The fruits of these minute and unwearied to light by them.

investigations

at

are

presented

in

Baer

s

edition

corrected according to the Massora, and in of the

most recent Hebrew grammarians.

of the

text

many monographs


98

32.

THE MASSORA.

On

the history of the Massora compare Geiger in the Jiid. Strack in Herzog s Real-Encyclopcedie *, Zeitschrift, iii. 78 ff. ;

388

ix.

The

L. Blau, Massoretische Uniersuchunyen, 1891. statements regarding the Massora in the earliest Jewish ff.;

writings are collected in Strack s Prolegomena, literature will be found fully given.

7394, 122

f.,

where the

Seplicr tora is published in

Kirchheim

VII. libri Talmudici

s

parvi Hierosolymitani, Frankfurt 1851, pp.

1-11.

Masseket

e

soph rim, edited by J. Miiller, Leipsic 1878.

Compare

also

Judceorum codicis sacri rite scribendi leges, a libello Tkalmudico D HSlD D3DD in lat. converses et annot. explicates, Hamburg 1779. On Aaron ben Asher, compare further 80. Of his massoretico-grainmatical lessons a part was printed in the first Adler,

24); afterwards L. Dukes gave quotations in his Kontres hamasoret, 1846. Finally, Baer and Strack, Eabbinical Bible

(

building with materials supplied by many contributors, have edited the entire collection in a critical text Die dikduke :

iui-teamim des

Akron

b.

M.

b.

A seller,

Leipsic 1879. by valuable notes,

A similar treatise, accompanied has been published by Derenbourg, according to a South Arabian manuscript written in A.D. 1390, under the title "Manuel du "

Lecteur,

Jews

in

in the Journal Asiatique, 1870, xvi. 309 ff. The called such a compendium which frequently

Yemen

preceded their Bible manuscripts, jjOTin the

Crown,

i.e.

commoner name

On

the for it

Bible."

was

Among

mnn, the

"

other

Treatise

on

Jews the

DiBJlp.

writers quoted by Elms compare Backer ZDMG, xliii. 208. Especially on the book Horajatli Jia-qorc, see Wickes, Accentuation of the Prose Books, p. x sq.

the

grammatico-massoretic

Levita,

Gratz in MGWJ, 1887, p. 134, attempts to prove that the book Ochla was a work of Gerson ben Judah, who died in

A.D.

1028.

See,

however,

the opposing

arguments of

Neubauer and Bacher in the same journal, pp. 299309. The one form of the text of the book is to be found in a Halle manuscript, which Hupfield (ZDMG, xxi. 202 ff.) describes; the other in a Parisian Codex, which Frensdorff


3.3.

Das Bucli

K ET1R AND Q E UE.

99

W

e

That ochla, Hanover 1SG4. Jacob ben Chajini used a third form of text of this work as the basis of his Massora final-is, has been conjectured by lias

edited:

Griitz

among

Ochlci

others.

has

Frensdorff

issued

in

a separate

edition

:

Tip3n

rrn

rtorn (by Moses the Punctuator), Hanover 1847, and the first volume of a Massora magna (Massoretisclies Wortcrlucli), Hanover 18 70. Unfortunately this Massoretic Dictionary is

not to be continued.

Ginsburg

s

laborious edition of the Massora {The. Massorah

compiled from manuscripts, alphabetically and lexically arranged, i.-iii. 1880-1885) has been very severely criticised in The

Guardian, 1886, p. 1049, and by Baer, ZDMG, and described as quite an uncritical compilation.

An for

improved Massoretic text

xl.

743

ff.,

being prepared by Baer yadol, which will be

is

Mikra

the great Rabbinical Bible,

published at Wilna.

Compare 3:>.

also the literature given in

82.

While the portions of the Massora which consist in verses, words, and letters, in lists of rare and

numbers of

remarkable forms or

expressions,

which might be

readily

interchanged with one another, are in part made mention of in the following sections, we shall, in so far as it has riot already been done in

30, here concern ourselves with those

Massora which give information about divergent text, and are therefore of special interest for the

parts of the

forms of

history of the text.

To

this

class

recorded in the Massora between

K

belong the distinctions and (usually, but

tib

Q"re

rl), or between the written and the read wrongly written In a pretty numerous set of passages text. 1314 according Q"

to the

Massora

the

Jews read a

different

form of text from

that which

has been transmitted in writing, for sometimes they pronounce another word, or another form of the word

sometimes they add something to or take something away from the text, or, finally, sometimes they arrange the letters


100

30.

A

differently.

back of

K E TIB AND Q E KE.

trace of this quid pro quo can clearly be traced

to the times before Christ, for

for

nirr

(compare

"o^x

76).

even then the substitution

must have become a very general At a later period we find the

practice

practice

extent in the Talmud, Scplier tora, Masseket The utterances of and in the Massoretic works. soph rim,

growing

in

e

the Massoretes, moreover, are not in perfect agreement upon this point, for, in particular, not a

of the Palestinian in

few of the varying readings

and Babylonian Jews

varying statements of the Qarjan.

30) consist simply

(

The Qarjan, quoted

in

the Babylonian Talmud, twice (Ruth ii. 11 and Jer. xxxii. 11) agrees with the Babylonians against the Palestinians.

when we

This somewhat remarkable phenomenon,

take into

consideration the Jewish reverence for the traditional text, is

explained very

In simply from one part of the Qarjan. various expressions which, on various

the Bible

we meet with

accounts,

people

not venture to pronounce

could

in

their

synagogical readings from the Law and the Prophets, and which they were therefore in the habit of interchanging with other

harmless expressions. "When the public synagogical reading had been fixed in writing by means of pointing, the vowels of the substituted expression were given to the words in question, while the consonants to which these vowels were originally Thus j lK was read in

attached were added in the margin.

place of the unpronounceable mrp (without, however, in the case of this frequently-recurring word, writing the letters

the margin), 33^ instead of the unlucky word of D^in, etc.

The same

sponding passages

system

of

of

fttt?,

>:HK

in

HKIV instead

also naturally occurred in the corre

the

Hagiographa,

which

pointing moulded upon the mode

followed in the synagogue.

Further,

it

is

received

a

of the reading

easily understood

how, with regard to the Law and the Prophets, in other cases also there should be a strong tendency to hold fast to the

mode

of reading that

had become

crystallised

by repeated use


K K TIB AND Q

33.

in the synagogues,

written form

even where

of the text.

And

it

so,

K

101

KE.

diverged from the authorised too, the Qarjan of those books

Hagiographa that were not read in the synagogues pro ceeded from the old-established use and wont of the teachers of the

who were accustomed

to read these books.

In so far

may

it

be allowed to be possible, that the Qarjan witnesses to the existence of older forms of text which have been dislodged by the Textus Receptus ; and upon this hypothesis are really most easily explained such double forms of text as are absolutely

equal in value, v.

KTtb,

9,

are the

Isa.

e.g.

Q

"I2>in,

cases

where

e

xxiii.

rc

Of

"^n.

D*na, (frc D ns

t-fb

a

more has

distinction

the

of reading in the synagogue, free play

subjective treatment of

sorts of

;

Ps,

doubtful nature a

purely

gram

Possibly, in the traditional

matical and logical significance.

mode

K

12,

w as given T

words

the text, for the

to all

may

have been differently divided according to the conceivable or actual sense, the suffixes may have been changed and the article It is scarcely possible to come to a definite taken away. conclusion with regard to the subjective or objective character

to

be a

possible thing, that this subjective determination of the

mode

of this

sort of Qarjan.

of reading

may

It

must

also be admitted

have been continued in accordance with

also

the established form of the canonical consonantal text in the

But, in any case,

principal schools.

it

soon became finally

even Ben Asher treats the read text as equally sacred and inspired with the ICtib itself; while the almost fixed, since

contemporary Saadia also regarded the text as resting

upon

all

recorded variations of

revelation.

are given by Strack, Prolegomena, p. rc and ICtib, given 123, who quotes also the cases of the in the Talmudical writings. partially-divergent Compare Lists of literature

80

Q

ff.,

hypothesis of Cappellus, Critica sacra, Exercitat.

Noldeke,

bill.

in

p.

ZWT,

533

ff.

;

1873,

Geiger, p.

iii.

c.

1-1 G

Urschrift,

445; ZDMG,

;

p.

Morinus,

254 ff. 591;

xxxii.

;


102

K E T1B AND Q K RK.

33.

in

Dilrnann,

Herzog

Real

s

-

Encyclopaedic, ii. of Ben Aslier

387; Bleek,

The records

and Saadias Einleitung, above referred to are given in Dikduke, pp. 9 and 82 f. Frensdorff, Oclila, Nr. 97-170, and Baer in his editions of 618.

iv.

the text, give the

K

e

tib

8

and

for

Q

re

lists.

^K

:

3Bh5, Ps.

Amos e 2///0

Examples for nvr,

ci.

5

fe

;

N<n

for

:

for Kin

n^

92),

(

J er

ii.

.

rnjtt for

21

iW

;

nyjr^ai for

;

viii. 8.

K

e

tib

D Ka DVp;

:

n^,

f or

Jer. xxxi. 38.

X

ufh tyre T^.~^ for T TH\ A word which is read as two 3^3 ^n Dn e KS for Dn ND, Jer. vi. 29. :

Jer.

for

:

3.

Ii.

D^rAn,

ps

x.

.

10

;

;

Two words which Lam.

iv.

Words whose word

:

read

are

as

one

:

DW?

D jy

for

D,

3.

no^n

connected with the following nnnnoi, Ezek. xlii. 9, 2 Sam. v. 2,

final letters are

nnnpi

for

n\^

Job. xxxviii. 12.

Words whose word

:

ifer^

connected with the preceding mc^ Ezra iv. 12 2 Sam.

initial letter is

n_^

;

instead of fe^\s

;

xxi. 12.

The omission letter

of

the

of an initial letter identical with the

preceding

Wp? new

word:

for

final

Wpni nosi,

Jer. iv. 5.

For euphemistic readings, compare I.Meg. Toseplita all expressions written in such a way as to Meg. iv. p. 228 25Z>;

;

cause shame are euphemistically read. for nirr, see the monograph of Dalman, Dcr GoltesOn ^"IN

namc Adonoj, 1889,

pp.

36

ff*.

and 85

ff.

(the

Massora on

Adonai).

As marginal D^^"n

On

notes,

these

are

Qarjan

sometimes

called

see Difahikc,p. 2, line 8 Griitz,MGlVJ, 1885, p. 108. the so-called p OD, compare Buxtorf, Tiberias, ii. c. 10 ;

;

Cappellus, Critica sacra, iii. 15. 18; Geiger, Urschrift,}*. 233. Passages in the older Jewish literature should not be

but Eead not meant not other readings but conscious plays upon letters. See Hupfeld, TSK, 1830, p. 554 f. (e.g. against Morinus, Excrcitat. bill p. 581 fif.).

confounded with .

.

."

By

this is

Qfrc,

where

it is

said

"

:

.

.

.


E TIQQUNE SOPH BBI.

34.

34.

While the Qarjan spoken

103 33 leaves undis

of in

turbed the received consonantal text, the Massora

some passages where a euphemistic Qe re

tells

of

said to have been

is

adopted into the consonantal text so as to lead to the com These passages are plete withdrawal of the original reading. e

called Tiqqune soph rim, the

improved readings of the scribes In the Talmud we do not meet with them,

(compare 9). but, on the contrary, they are found in the old Midrash on In the Massoretic works, whose lists are Exodus, Mechilta.

somewhat divergent from those of the Mechilta, their number The later Jews, for reasons that we can given at eighteen.

is

not understand such liberty being the ingenious

readily appreciate, could

taken with the

text,

and therefore devised

by these are meant only passages where the authors had abandoned the purposed expression with a view to the readers, in order to express themselves more per theory

that

The Soph rim had then only

spicuously.

How

expression that was really intended.

registered

the

far the traditional

statements with reference to these passages are correct and have recorded all the phenomena belonging thereto, we shall

more

carefully investigate in a later paragraph

Even

Talmud

in the

(b.

so-called Itture soph rim,

have omitted a occurs in the

]

i.e.

from the

Qf re

(e.g.

(

97).

Nedarim 37&) we meet with the five

text.

passages,

where the scribes

Since something similar also and it is not possible to

Jer. iv. 5),

discover a deeper mystery in the five passages referred

chapter

is

to,

this

of very little interest.

See Mechilta on Ex. xv. the

older

7, p.

39

literature

in

in

Friedmann

s edition.

Compare Prolegomena, 86 f. (particularly Geiger, Urschrift, p. 308 ff.) and also: Nyholm, De onaiD ppn XVIII. vocum Scriptures sacrce, Copen hagen 1734; Noldeke in GGA, 1869, p. 2001; Crane in Helraica, iii. 233-248; Dikduke, p. 44 f Frensdorff, Das Buck Ochla Wochla, Nr. 168, 217 Strack,

p.

;

.

;


104

PUNCTA EXTKAOKDINARIA.

35.

The modern Jewish exposition Norzi

on

24)

(

Zech.

is

12

ii.

given

others

among in

(translated

by

Delitzsch,

Kommentar zu Habalwlc, 1843, p. 206 f.). The Tiqqune soph rim are according to the Massora Gen. Num. xi. 15, originally xviii. 22, originally noy miy mm Num. xii. 12, originally I^BN arid unea; 1 Sarn. :

;

"jnjTQ

;

2 Sam. xvi. 12, originally 13, originally ^ instead of or6 Wjn; 2 Sam. xx. 1 (1 Kings xii. 16; 2 Chron. x. 16), iii.

;

Jer. originally vr6j6 Hos. originally ^sx

ii.

;

iv.

;

i.

originally ninn

12,

i.

13, originally TUN

T^j J^

originally originally

The

;

Ps.

;

nna Ezek. viii. 17, Him and won Hab. Mai. Zech. ii. 12, originally vy cvi. 20, originally HUD Job vii. 20, 11, originally 7,

;

originally

;

;

;

xxxii.

3,

originally

1pH^""i

;

Lam.

iii.

20,

"jc?S3.

five Itture sopli

e

rim are: Gen.

55

xviii. 5, xxiv.

;

Num.

xxxi. 2; Ps. xxxvi. 7, Ixviii. 26.

there

35. Finally,

is

still

a

series

of

passages

to

be

mentioned, where the Jews seem to have expressed their doubt of the correctness of the text by the use of various marks, without, however, as in the Q another text than that handed down by tradition.

diacritical

of these

marks

is

e

re,

reading

The value

considerably detracted from by the fact that

the critical doubts, at least in most of these cases, seem to rest

on no objective foundation, but to have originated in subject ive reflections, which have for us a solely historical interest.

To

this class belong the so-called

we meet with upon

puncta extraordinaria which

particular words.

We

find

that already

Mishna (Pesachim, ix. 2), one of these cases is known Num. ix. 10, and in the Talmud and the Midrashim several

in the

:

are mentioned

;

but they are interpreted partly in an alle Jerome, too, is acquainted with one

gorical mystical fashion.

such case, Gen. xix. 33, and gives this explanation of it: Appungunt desuper quasi incredibile et quod rerum natura

"

non capiat difficult

to

coire

queinquam

decide

nescientem."

in particular

cases

For the

rest it is

whether the doubts


105

PUNCTA EXTRAOEDIXAIIIA.

35.

indicated are of a textual-critical or of a historical-critical

The

character.

115&) seems

Sdbb.

1}.

so-called

introduced in JiTum.

which were

x.

inversum, (compare a Baraitlm

:

be purely textual-critical.

to

35 and 36 and seven times

originally parentheses,

and seem

115

Sdbb.

and above

in the notes

is

to indicate that the

passages referred to were out of their proper places. It.

It

in Ps. cvii.,

to

Compare,

The passages

6.

where, according to tradition, an empty space within the verse should have been, pIDD JTOX2 KpDS, seem to be of some

what greater

was intended by means of indicate that the text there presented was defective

these to

interest.

Probably

it

;

and seeing now that the old versions in some of these passages, in Gen. iv. 8, xxxv. 22, have actually something more e.g. than the received

text, these

statements

may

possibly rest on

more objective foundations than the former but from this it does not by any means follow that the versions should be ;

unconditionally preferred to the traditional text.

Compare Strack, Prolegomena, pp. 88-91 Dikduke, p. 45 f. The two words distinguished by puncta, extraordinaria in Ezek. xli. 20 and xlvi. 22, have not been translated in the ;

Targum

(Cornill,

On

j

and on

On

Ezechiel,

p.

127).

So

too

the inpB*

of

wanting in several manuscripts of the LXX. inversum, compare Delitzsch, ZKWL, 1882, p. 231,

Gen. xxxiii. 4

is

Ps. cvii., Dikduke, p. 47.

Pisqa in the middle of the

"

Tiberias,

ii.

11

481

;

Dikduke,

verse,"

compare Buxtorf,

p. 54, and especially Griitz,

MGWJ,

1887, p. 193-200. Konig in ZKWL, 1889, p. 225 ff., 281 ff. has shown the untenableness of the attempt of von Ortenberg (Ueber die 1878,

p.

ff.

;

Bedeutung dcs Paseq fur die Qucllenscheidung in den Biichern A. T. 1887, and in the ZAW, 1887, pp. 301-312), to

des

find in

Paseq a sign of a collection of various documentary

authorities.


106

36.

5.

36.

Among

QUOTATIONS AND TRANSCRIPTIONS.

Quotations

and

Transcriptions.

the immediate aids for the history of the text

are also to be reckoned the occasional introduction of larger or

smaller parts of the text into the earlier Jewish and Christian literature, in so far as

of the text.

they reproduce the

Thus, in the

Talmud and

literal original

form

in Midrashic works,

be found a great number of quotations from the Old Testament writings, which may be of service in affording

there

is to

us a glance into the contemporary condition of the text. Yet, in order that he may not misuse the aid, one should not lose

sight of the fact that such passages

were often quoted

from memory, so that they may not be absolutely identical with the text of that time. Only in cases where the argu

ment turns upon the form conclude that

be

we have

reckoned

the

of the

words in the

a true quotation.

text,

Among

can

we

these are

extant fragments of the second column in the Hexapla of Origen ( 43), which contains the

to

Hebrew

original

text

still

transcribed in Greek characters, and

from which the fathers sometimes quoted portions, together with the not infrequent transliterations of the original text in These transcriptions are specially valuable for this reason that they give us an indication of the pronunciation

Jerome.

of

the

Hebrew then common.

tolerably

has

left

The same

numerous passages where Theodotion Hebrew word untranslated ( 53).

the

and the LXX. the transcriptions are limited

is

true of the

in his version

In Josephus

for the

most part

proper names, but even these are of great importance, So too especially for the history of the Hebrew language.

to

the transliterations of the

Hebrew names on

the Assyrian and

Egyptian inscriptions, imperfect though they cast light

are,

sometimes

upon the ante-Massoretic pronunciation of Hebrew.

On the quotations from the Old Testament in the Talmud and in the Midrashim, compare Cappellanus, Mare rabbinicum


36.

QUOTATIONS AND TRANSCRIPTIONS.

107

infidum, Paris

1667; Cappellus, Critica sacra, v. 12; Strack, Briill, Jahrliicher fur Prolegomena, pp. 59-72, 94-111, 122 und Geschichte iv. Litteratur, 166; Geiger, Jud. Zeitschrift, jild. iv. 1886, p. 165 Deutscli, Nachgelassene Sehriften, iv. 27ff. i. 63-78. The 1885, Salomos, Tosephta quotations Spriiche The quotations are given by B. Pick, ZAW, vi. 23-29. from Mechilta and Sifre in ZAW, iv. 101-121. But see ;

;

;

the depreciatory remarks of Derenbourg in regard to these in ZAW, vii. 9193, where, with good reason, he warns against such a hunt after variations. collections

the transcriptions in Jerome compare Siegfried, ZA W, On the transcribed Hebrew text in the 1884, pp. 34-83. On Hexapla, compare Field, Oricjcnis hcxapla, i. Ixxi sqq.

On

Theodotion compare Field,

Amos

i.

1, e.g. vwfceSeifj,

etc.

We

LXX.

;

;

i.

the

xi sq.

vm

He

renders the nnpj of

of Ps. xxvii 2

by

&a(3eip,

sometimes meet with the same sort of thing in the

see Cornill, Das Bucli des PropJi. Ezechicl, p. 96. The proper names in Josephus are treated of by Siegfried \\\ ZAW, 1883, On the names in the LXX. pp. 38-41. ff. der Septuaginta, p. 9 zu compare Frankel, Vorstudien in der Namen Die der helrdischen Konnecke, Behandlung Septuaginta (Progr.), Stargard 1885; and, as of quite special value, the collections in Lagarde s Uebersicht uber die im Aramdischen, Arabisclien und Hebrdisclien tiblichc Bildung der Nomina, 1889. Also the Onomastica sacra of Eusebius and ;

Jerome, as edited by Lagarde (2nd ed. 1887), should be taken into account here.

On

the Assyrian translations see Schrader, Keilinscliriflen Altes Testament, 1883 [Eng. trans, in 2 vols.,

und das

The Cuneiform Inscriptions and the Old Testament, London On the Egyptian and other transcriptions see 1885, 1888]. Merx, Archiv fur wissenschaftl. Forschung d. A. T. i. 350 ff. ;

Bulletin de la sodett de geographic, 1879, pp.

209

ff.,

327

ff.

Compare also Steindorff, Die keilinschriftliche Wiedergabe agyptischer Eigennamen in the Beitrcigen zur Assyriologie, i. 1889, pp. 330-361, where repeatedly mention is made of Egyptian names occurring in the Old Testament. On the names of places in the letters found in the

Tel-il-Amama, see HaleVy


108 in

37.

EEJ,

xx.

OLDEST GREEK TRANSLATIONS.

199 ff. Zimmern, 133 ff.

tinavercins,

Palas-

THE OLD TRANSLATIONS.

B.

1.

Zeitschrift d. Deutsch.

;

xiii.

The Alexandrine Translation

TJte Septuagint.

Old Testament, and generally one of the oldest and most remarkable attempts to translate a 37.

The

oldest version of the

writing into another language,

is

the translation produced by

What

is

told of still earlier transla

the Alexandrine Jews. tions of the

indeed,

by

Philometor,

Law

is

devoid of

a Jewish B.C.

all historical value.

philosopher that

180145,

that

there

It is told,

under Ptolemy

lived

was

a

much

older

rendering (Diermeneusis) of the Law from the times of the Persian sovereignty but even if the fragments ascribed to ;

Aristobulus are genuine, which to doubt, that alleged

we have no

sufficient

ground

translation cannot certainly have been

anything else than a postulate which seemed to philosophically cultured Jews necessary in order that they might explain the points of contact between Plato or Pythagoras and the Mosaic

law from the acquaintance of these philosophers with Mosaism. Still less can a confused story in Masscket soplfrim ( 32) of an earlier translation of the Law by five elders lay any claim to

credibility.

Indeed, the very uncertainty of the text in

this particular passage deprives this story of every vestige of historical worth.

On

the Jewish philosopher Aristobulus and the fragments work preserved by Clement of Alexandria and Eusebius, compare Hody, De Bibliorum textibus originalibus,lib. i. cap. ix. p. 49 ff.; Valckenaer, Diatribe de Aristobulo, Leyden 1806, and

of his

Schurer, Geschichte des jud. Volkcs, ii. 764, Eng. trans. Div. ii. iii. 237, where further lists of literature are given.

vol.


OLDEST GREEK TRANSLATIONS.

y?.

Among

those

who

109

contest the genuineness of those fragments

specially to be named Joel, Blicke in die, ReligionsgescJiicJite zu fang des 2 christl. Jahrhundert, i. 1880, p. 79 ff. is

An

In the fragment communicated by Clement of Alexandria (Stromata, i. 22, ed. Potter, i. 410) and Eusebius (Prceparatio 12), Aristobulus writes to King Philometor: ce /cal 6 TI\drwv rfi Kd9^ TUJLCL^ vojJLoOecrici real Karr)Ko\ov0i]Ke xiii.

cvanyelica,

TrepieipyacrafjLevos eicacrra rwv eV awry \eyofjbevwv yap Trpb Arj^rpiov St eTepcov, rrpo TTJS A.\e%dvTO. re Kara rr]v rwv ^fjierepwv TroXtrcoz/, Kal TJ rwv Ej3paicov rwv avrois eTTiffxiveia, KCLI /cparTjcns T^? ^wpa^

cpov Kal Ilepawv eTTiKpanjcrea)?,

e^aycoyrjp

<ye<yovora)v

vofji,o6e<7ias (>i\6cro(>6v

KCLI

rwv

arcdv6X779

rr/s

6TT^yrjcn^ wcrre ev$r)\ov eivai rov rrpoeLprnjievov eiXrifyevai TroXXa yeyove yap rro\VfjLa6rj^, KaOtos KOI

IlvOayopas, 7ro\\a rwv rrap rjfuv fjuerevey/caf; els 7rjv eavrov *H 8 0X77 epjJLrjvela T&V Sia rov Soy/mar OTTO u av Kare^piaev. vouov rrdvrwv eVl rov TTpoaayopevOevros ^L\aSe\(j)OV crov $e Trpoyovov, rrpoo-eveyKa^evov fj,e{%ova <j)i\OTifj,iav, For rpiou rov 3>a\7]pews Trpay/AarevaafAevov ra trepl rovraiv. the rest a certain acquaintance on the part of Plato with the

Jewish religion need not be regarded as absolutely impossible. In some not very clear words ascribed to Demetrius Phalereus

by the author of the Epistle of Aristeas (Haverkamp, Josephus, 2. 107, compare Josephus, Antiquities, xii. 2. 3) there is certainly no reason why we should find a reminiscence of

ii.

earlier attempts p.

at

translation

(against Erankel,

Vorstudien,

24).

Five elders wrote for King Masseket soph r-im, i. p. ii Ptolemy the Law in Greek, and this day was for the Israelites "

:

just as dark as the day on which the golden calf for the Law cannot be translated with impunity. later time the king gathered together seventy

some manuscripts,

n\JpT

n^DH3, and the older

was made,

And

at a

etc.

In

elders,"

Sepher torn Therefore the

tract,

32), here in the same passage D^pr D^W. use which Joel, Blicke in die Reglionsgeschichte, p. 1 ff., e of the story in the Masseket soph rim is very precarious. (

pare also iv.

71

;

Geiger,

Berliner,

Ursclirift,

Targum

p.

441; Nachgdassene

Onkclos,

ii.

78

f.

makes

Com

Schriftcn,


110

THE EPISTLE OF ARISTEAS.

38.

38.

Ben

From

Sirach

(

the Prologue to the translation of the Book of 4) it appears that the Law, the Prophets, and part

Hagiographa must have existed about B.C. 130 in a Greek translation and that this translation is in all essential

also of the

;

respects identical with the Septuagiut as

from the use made

of it

by the somewhat

writer, Demetrius, as well as

of the last century before

we have

said,

before us

known

earlier

to us, follows

Jewish historical

by the Jewish-Hellenistic writers But when this has been

Christ.

really all that is

certainly

known

respecting the origin of the Alexandrine translation.

There

indeed no lack of very particular and detailed stories about the way in which the Septuagint came into existence, but unfortunately they are of such a kind that they confuse rather is

than explain our conception of the origin of this important

and

influential work.

The

Law

oldest writing whicli

into the

Greek language

speaks of the translation of the is

the celebrated Epistle of Aris-

This production must at least be older than Josephus and Philo, possibly even than the writings of Aristobulus mentioned at p. 108, as we have internal reason for supposing that it belongs to an age when teas, a Jewish- Alexandrine work.

Jews had not yet exchanged the Ptolemaic sovereignty for Its date must therefore have

the

that of the Seleucidean dynasty.

been

earlier

as an epistle

than

B.C.

which

The

198.

little

how

related

advised his into

the

the

s

an

it

Law

of the

Jews translated

might have a place given

it

in

The king agrees to this emancipates the 100,000 Jews whom his

library of Alexandria.

proposal, and, besides,

father

In a good literary style it Demetrius Phalereus,

librarian,

king master to have the

Greek, in order that royal

itself

officer of King Ptolemy II. and therefore a Gentile, had 284-247),

Aristeas,

Philadelphia (B.C. written to his brother Philocrates. is

book represents

had carried

to

Egypt as prisoners

of war.

He

then sent

Aristeas and the captain of his bodyguard to Jerusalem with


rich presents

and a

Eleazar to supply

work.

Ill

THE EPISTLE OF ARISTEAS.

38.

letter, in

which he prays the High Priest

him with men capable

of

undertaking this

There then follows a spirited description of Jerusalem, all of the noble and rea

the temple, the country, and above

sonable laws of the Jews. the king,

at the request of

The high priest is filled with joy and seventy-two men, six from

every tribe, are sent to Alexandria with

a copy of the

Law

During seven days they have daily audiences of the king, and excite the admiration of all by the wisdom with which they answer the seventy-two questions

written in golden letters.

proposed to them in philosophy,

politics,

and

ethics.

Thereafter

they are transported to the island of Pharos, where, in a beau they engage diligently in the work of transla Every day they all translate, each one by himself, a portion of the Law, and then, after comparison of the various tiful residence,

tion.

renderings, they produce a

common

text.

In seventy-two days

The Alexandrine Jews express their completed. admiration of the work, and beseech that they may be supplied the work

is

with a copy of it, while they pronounce a curse upon every one who should presume to change the translation. Finally, the king, who was greatly astonished that this noble law

unknown to the Greeks, sends home laden with rich presents.

should have been

two interpreters

This story, though anything but niggardly in

the seventy-

its

supply of

admiration, gifts, and symbolical numbers, was not sufficient for the taste of the following generation, and so it had to be further adorned in various

directions.

In Philo we meet

with an important addition which represents the interpreters 12), so that they, for example, had all used in their several translations the very same expressions. In the Church fathers this is still further improved upon by

as inspired (compare

the assertion, that each of the seventy-two interpreters had

wrought

in his

colleagues.

own

In

without being able to confer with his form the story was adopted by the

cell

this


112

38.

Talmud, where

it

THE EPISTLE OF ARISTEAS.

forms a rare contrast to the reservation, not

say antipathy, with which the Alexandrine translation is elsewhere referred to ( 40). Yea, even the Samaritans have to

At appropriated the story with these legendary excrescences. in to statements of the older same the time, opposition express authorities, this story

was made

narrative

with

a

rather

books of

to apply to all the

who views

the Old Testament, which even Jerome, sceptical

eye

(

51),

the whole

decidedly

rejects.

The Epistle of Aristeas, which has been often published 2. pp. 103-132), has e.g. in Havercamp s Josepbus, ii. recently been issued with a critically improved text by Moritz Schmidt in Merx s Arcbiv fur Wissenscb. Erforscbung 241 if. Compare generally in regard to this d. A. T. Hody, De BiUiorum textibus originalibus, lib. i. subject Griitz, Noldeke, Alttestamentliche Littcratur, p. 109 ff. MGWJ, 1876, p. 289 ff. Bleek, Einkitung, p. 571 ff (as,

i.

:

;

;

.

;

;

Papageorgios, Ueber den Aristcasbrief, Munich 1880; Lumbroso, Recbcrcbes sur I Economic politiqiie dc VJEgypte sous les Lagides, Turin Vblkes,

ii.

1870,

p.

351

819-824, Eng.

where further

ff.

;

Schiirer, Gescbicbte des jild.

trans. Div.

lists of literature

ii.

vol.

iii.

306-312,

are given.

Mangey, ii. 139. The passages of the fathers by Gallandi, Bibliothcca veterum pat-rum, ii. 805-824, and by Schiirer, Gescbicbte des jild. Tolkes, ii. 823, Philo, ed.

are enumerated

Eng. trans. Div.

ii.

vol.

iii.

311.

On

the chronological state

ments of the fathers about the year in which the LXX. was translated, see Nestle, Septuaffinta-Studien, Ulm 1886, p. 12 f. On the other B. Megilla 9a, Masseket sopb rim i. p. ii. 40 Ex. xii. about on this says Mechilta the 155) hand, (p. translated before had been the Law time of that the only the see On Annales Samaritans, Yilmar, King Ptolemy." Samaritance, 1865, p. 95 ff. Josefus enim scribit et Jerome (Vallarsi vi. 456): "

"

Hebra3i tradunt, quinque tantuin libros translates et Ptoleinseo resi traditos.

legis

Moysi ab

eis


^

As

39.

the

39.

to the historical

prevails at

accepting the story as credible in

all

author himself quite evidently was a

heathen mask, there pure

other hand,

this

day general

extent, that no one entertains the idea of

to this

invention

113

character of the account given in

of Aristeas, there

Epistle

agreement

THE ORIGIN OF THE SEPTUAGINT.

is

As the

writing under a much in his book which is clearly

majorcm gloriam Judccorum.

in

among

also

details.

its

Jew

On

the

the most distinguished investigators there

prevails a difference of opinion with regard to the ques

still

tion,

whether the whole

whether a form.

historical

This

is

of culture, for

of the

a purely fictitious romance, or

is

core lies hidden under

the

legendary

a question of great importance in the history it is

of

no small interest

know whether one

to

attempts to translate a literary work into another

first

language (an attempt which had a sort of precursor only in the older polylingual royal decrees) was called forth by the literary craving of the Hellenistic race for knowledge or by the practical need of the Egyptian Jews.

Now

there are certainly

very serious reasons to be alleged against the credibility of this story even when it has been reduced to very much more On the one hand, attention is called to modest dimensions. the jargon, unintelligible to a Greek, in which the translation

Law

Of expressions like i\da-Keo-0ai or, as Lagarde shows, rather the Aramaic (i.e. ra? ao-e/3e/a?, and numerous others of that sort, a Greek could of the

has been written.

<yeia)pas

"13,

absolutely

"N"3),

make

nothing, not to speak of nirp

over simply in its easy to understand

Hebrew

why

form.

And

it

is

(

76) taken

certainly not

this barbarously rendered

translation

should not have been subjected to a linguistic revision, if the cultured classes of Alexandrian society had intended to make

themselves acquainted by

its

help

with the Jewish Law.

it is also in a high degree remarkable that the Alexandrine Jews should have given liturgical rank to a

Further,

translation of their holy

Law

carried out at the instance of a II


114

39.

heathen.

Had

THE ORIGIN OF THE SEPTUAGINT.

there been indeed no account of the origin

down by

of the Septuagint handed

no one would hesitate to account

then certainly existence from the

tradition,

for its

need of the Egyptian Jews, who were growing ever more and more unfamiliar with their Hebrew mother tongue, and all the

more felt

so as

such a need did certainly very soon

(compare Nehem.

xiii.

24).

And

make

itself

in order to satisfy this

need just such a translation as the Alexandrine was required, which used the peculiar Jewish-Greek jargon and contributed farther to

we can

its

all

But, notwithstanding

development.

this,

find no justification for the wholesale rejection of the

credibility of the story.

If

it

be really

so,

as cannot well be

denied (compare 38), that the Epistle of Aristeas \vas written at the latest about B.C. 200, and therefore scarcely half a

century after the death of Ptolemy II., it would have been a bold proceeding on the part of any writer to describe the origin of the translation of the

Torah in such a way that

its

untruth

must have been apparent, as well to the Alexandrians as to The same is true of the passage from Aristobulus the Jews. be supposed that he knew or did not know the story told by Aristeas. And even if we should feel justified in minimising this witness by adopting the idea that

quoted in

37, whether

it

the writings in question were of later origin,

remain the circumstance, not easily

to be

that the explanation given in the

Book

origin of the

still

there

would

accounted for by us, of

Aristeas of the

Septuagint, considered as a contribution to the

history of culture,

is

of far too original

attributed to a Jewish fabricator.

a

character to be

Neither should

we

over

look the fact that the second of the reasons which have been

now

given for the rejection of the story is very much weakened by this, that in any case the Jewish author of the Book of Aristeas and the Jews following him, Fhilo and Josephus,

have taken no offence at the thought of the translation having been made at the instance of a heathen prince. Finally, as


39.

THE

OI1IGIN OF

THE SEPTTJAGINT.

115

the objection which has been advanced against the his

to

torical truth of the story, to

statement

distinct

of

the effect that, according to the

Hermippus Callimachius, who

lived

during the reign of Ptolemy III., Demetrius Phalereus had been banished from Alexandria immediately after the death concerns only a quite separable matter of detail in the story, and cannot therefore be decisive of the main point of the question. If then, after an exact estimate has been made of all reasons, pro and con, we still hold by of

Ptolemy Lagus,

it

the position that the king had a share in the originating of

on the other hand, undeniable that the which the translation of the Law is said to have played

the Septuagint, role

it

is,

in the learned circles of Alexandria

whereas the Greek

is

wholly undemonstrable

;

Torah, in connection with the other books

subsequently translated,

won among

the Alexandrian and all

and through them, among the members of the Christian Church, an importance of which the men who first

Hellenistic Jews,

conceived this bold idea could certainly never have dreamed. The usual designation in the fathers and in the Talmudical "

writings,

The Translation

to the translation of the

of the

Law

Seventy,"

which

is

applied

as well as to that of the other

books, rests indeed for seventy is

upon the Epistle of Aristeas as its authority, But simply a round number for seventy-two.

whence the Book plays

of Aristeas has taken that

number, which and is, there

so extraordinary a role in its narrative,

fore, certainly

not an invented number, remains

still

quite

obscure.

The question that concerns us here is dealt with in the works of Hody and Valckenaer referred to in 37, and in admit recent The treatises. following many more partially the credibility of the story told by Aristeas Valckenaer 3 iv. 322 fl Evvald, Greschichte du Volkes Israel Eng. trans. :

;

,

244

.,

Wellhausen-Bleek, Eirileitung, p. 5*71 ff. The whole story Ebmische Gcscldchte, v. 490.

v.

;

;

Mommsen, is

rejected


116

40.

THE ADOPTION OF THE LXX. BY THE JEWS.

a pure fabrication

as

by Hody, DC, BiUiorum Textibus ; 266 ff Eeuss, Geschichte der heiligen :

Eichhorn, Eepertorium 436 Schriften dcs A. T. i.

.

;

;

Noldeke,

ZDMG,

xxxii.

588,xxxix.

392 Frankel, Vorstudien zu der Kuenen, Godsdienst, 6 Schuurmans ff. Stekhoven, DC alexandrijnsche Septuaginta, p.

342

ii.

;

;

;

van

Vertaling TijdscJirift,

lid

1882,

Dodekapropheton,

p.

287

p.

1

ff.

;

Oort,

Theol.

ff.

The report of Hermippus Callimacliius Fragmenta hist. Grcec. iii. 47.

is

given in Miiller,

In explanation of the name various con Septuaginta have been made. attention has been called jectures Special "

"

to this that

the normal

Compare Num.

Justice. ichte

174

seventy (seventy-one or seventy-two) constituted number of members in a Jewish High Court of

der

jild.

referred to

the

court of justice.

327, Eng.

iv.

Volkcs,

It has

ff.

ii.

16, and further Schiirer, Gcscli151, Eng. trans. Div. ii. vol. i.

xi.

therefore been conjectured that the name authorisation of the translation by a high Compare Ewald, Geschichte der Volkes Israel,

trans,

v.

249; Schuurmans Stekhoven, 4

DC,

and the other works above

f., alexandrijnsche Vertaling, p. But nothing of this sort can be proved in connection with Alexandria in the times of the Ptolemies. Still less

quoted.

satisfactory as accounting for the

a

number had

larger

name

is

the hypothesis that

actually been engaged in the work

(Wellhausen-Bleek, Einleitung, p. 576). Compare also the on the of Steinschneiders treatise "Number Seventy" in the

ZDMG,

iv.

145

ff.

40. To the translation of the Pentateuch were soon added

Old Testament writings. Even the translation of the Torah, as it seems, was not the work of one hand, and this is still more evidently true of the other trans translations of the other

which were executed by various and very variously The most of them are certainly to be qualified translators. as regarded private attempts, to which only circumstances lent lations

authoritative importance.

the

Book

of Ezra, of

This

is

seen notably in the case of

which we possess two translations

of


117

THE ADOPTION OF THE LXX. BY THE JEWS.

40.

An instructive picture of the way in varying extent ( 13). which such translations originated is given in the preface to the Book of Ben Sirach ( 4), which at the same time is interest ing on account of translations

its

remarks about the imperfections of the

Old Testament writings that then

of

existed.

Besides the definite dating of this preface, the translation of the Book of Esther also contains a statement as to the date of its composition, which, however, is anything but clear.

Notwithstanding this partly private origin, the whole trans came to be highly esteemed among the Alexandrian and It in later times regarded as inspired ( 12). was Jews, lation soon

was used in the synagogue service wherever Greek was the principal language of the Jews, and was at the same time the

means by which the ancient

made acquainted with

the

world was subsequently

civilised

sacred writings of Israel.

dialect of the Septuagint, so barbarous in a

several particulars exercised an influence

New whom

of the

Testament, and in

with

it

Greek

The

ear, has in

upon the language

days through the fathers, often completely took the place of the original, later

and through the translations of following generations, which were all more or less dependent upon it, it has exercised an influence on the religious phraseology of the Christian com munities which

can be

traced

even

the

in

most modern

languages.

Among its

to

the Jews, on the contrary,

position.

the

We

feelings

Palestinian

have

which

very

prevailed

Jews with reference

certain conclusion can be

only gradually secured incomplete information as

to

it

at

the

this

first

new

drawn from the

among

attempt.

large

the

No

use of the

Septuagint made by Josephus owing to the peculiar position of that author. The proofs which go to show that the LXX.

was used

in the Palestinian synagogues are rather weak, and have been vigorously contested by modern Jewish authors. In the Talmud we. have the story of the seventy-two inter-


118

THE ADOPTION OF THE LXX. BY THE JEWS.

40.

preters, a story

which has as

character of the

presupposition the inspired

its

set quietly beside the

LXX.,

various passages in which

its

enumeration of

divergences from the genuine

On the other hand, the steadily growing with Christianity must naturally have contributed struggle to make the Jews, who were always considerably largely text are rejected.

by the

influenced

state of feeling that prevailed in Palestine,

regard with aversion a translation which played so important a role in the Church. Also, apart from the divergence between the Septuagint and the Palestinian Canon, the often excessive

freedom with which the Alexandrine translation

treats the

Old Testament text could not be satisfactory to the life and being lay in their adherence to

Jews, whose very

and

letters

existence

We

tittles.

of

this

antipathy.

Martyr show that the

Hebrew

possess

several

Even

difference

witnesses

the writings

Sefer Tora,

i.

8,

the day on which the Seventy translated the Fsrael

as doleful (

Taanitli,

Justin

between the LXX. and the

Bible formed a chief point of religious controversy

between Jews and Christians.

made

of

the

to

as

37); and c. xii. it is

declares that

Law was

for

the day on which the golden calf was

the later

in

said

"

:

On

portions

of the

8th Tebet the

Meyillath

Law was

in the

King Ptolemy (^n) written in the Greek language, and darkness covered the world for three days." The best proof

days of

of this feeling

occasioned so

among

many

the

Jews against the Septuagint, which Church fathers, is to be

difficulties to the

found in the new Greek translations of the Old Testament

which obtained currency among the Jews, and of which a description will be given in a later part of this work ( 51).

On

the question whether several translators had taken part compare Frankel, Ucber den Einfluss

in the Torah translation,

der paldstinischen

228

Exegese auf die alexandr. Hermeneutik, Egli in the ZWT, 1862, p. 76 ff.

1851, p. ff.; In the Prologue

to

Ben

Sirach the translator writes

"

:

Ye


40.

119

THE ADOPTION OF THE LXX. BY THE JEWS.

besought to make allowance where we seem in some words to have failed, although the translation has been made with care, for what has been said in Hebrew and its trans are

also lation into another language cannot perfectly correspond the Law, the Prophecies, and the other books are in their ;

original form not a little different from the translation." The subscription of the Greek translation of the Book of

Esther runs as follows

"

:

In the fourth year of the reign of

Ptolemy and Cleopatra, Dositheus, who is said to have been a priest or a Levite, and his son Ptolemy introduced the letter-

now

before

us as the (ppovpai [Purim], which, according to had been translated in Jerusalem by Lysimachus,

this statement,

the son of Ptolemy. Compare Fritzsche, Kurzgefasotes excget. Handbucli zu die Apokryplicn, i. 72 f Noldeke, Alttestamentliclie Litteratnr, p. 88 Hct onstaan xan den Wildeboer, .

;

;

Kanon, 2nd

ed. p. 33.

On

the influence which the Septuagint has exercised in philosophy, compare Xb ldeke, Alttestamentliche Liter atur, p.

249.

On

the question of the use of the

LXX. 3

in the Palestinian

166; Fritzsche synagogues, compare Eichhorn, Einleitung 2 s Reali. 284; Frankel, Vorstudioi Herzog Encyclopedic zic der 56 ff. Berliner, Targum Onkelos, ii. 80. Septuaginta, p. ,

in

i.

,

;

The

75&: "The foreignspeaking Jews did not observe the custom prevailing amongst us to divide the reading of the Torah among several persons, for one individual reads the whole Pamsha" Also, jer. Sota e vii. 1, fol. 215, on the Sh ma ; and Justinian, Novell. 146. The passages where the LXX., according to the Jewish chief passages are jer. Meg.

iv. fol.

statement, diverges from the original

Hebrew

text, are

to

be

Mecliilta on Exodus xii. 20, Meg. 9, jer. Meg. i. 9 The best known is Gen. i. 1, p. 15&,and Masseket sopWrim i. where the LXX., according to the Talmudical statement,

found in

I.

;

though it had been to 3 D nta JW&TQ this pre In the supposes that the native Jews themselves interpreted beginning when God created." Compare Frankel, Vorstudien

translate, as

;

"

:

zu der Septuaginta,

p.

Nacligclassene Schriften,

25 iv.

ff.

50

;

f.

Geiger,

Urschrift, p.

439

ff.

;


120

CHARACTER OF THE ALEXANDRINE TRANSLATION.

41.

Justin Martyr (ed. Otto

II.

\e<yeiv

rrjv

rot?

232):

p.

TJV e

eij<yi}(Tiv,

Trapa ITroAeyLuueo elvau ev TIGIV a\ijOr).

7Tpeo-(3vTepoi

iwv jBaaiXel

yevo/juevoi,

same work

also the

at p.

fjir]

240, and Origen,

moment

sight of the

lose

fact

Compare

Ad Africanum

41. In judging of the Alexandrine translation

not for a

ra>

that

it

5.

we should was a

first

attempt to perform a difficult task, the translating of a writing out of one language into another, which was found essentially different from the first, and in which expressions were altogether wanting for

numerous ideas

of the

Old Testament.

Besides, ought not to be forgotten that the demands then made of a Bible translation were very different from what it

What was

would now be made.

desired

was a practically

useful translation which would take account of the circum

stances of that particular time, which, above

all, required that the form in which the sacred writings appeared should be in

keeping with the advancing religious consciousness, and should obviate the objections which a more careful and sharper-eared

generation might raise against the original form of the writings.

The LXX. shows It

factors.

traces throughout of the influence of these

avoids completely the bold anthropomorphisms

and the striking naivett of the original text, and shows in this particular an evident relationship with the other old Bible translations of the Jews. translation that

it

And

while

true of every

it is

presupposes a special exegesis of the text in was doubly observable at a time when

question, this naturally in a thoroughly naive

was treated

LXX.

in

Haggadic mirrors

manner the then dominant

interpretation

as the one possible sense of the text.

many

passages, as

well

in

a

Hence the

Halachic as in a

assumes the character of a Midrash, which contemporary conception of the Bible, and is

direction,

the

consequently of decided importance for the history of Old Testament exegesis. That in this way the peculiar circum-


41.

CHARACTER OF THE ALEXANDRINE TRANSLATION.

movements

121

Egyptian Jews are allowed to shine through, is what might very naturally be Yet even in this connection the facts have been expected. much overstated, and the endeavour has been made to very stances and spiritual

more than the LXX. can

find

of the

That

afford.

in sections

which

gives evidence of thorough acquaintance with Egypt the conditions of that country is natural enough and so too the treat of

it

;

well-known rendering of mnN by Sao-vTrov? instead of Xo/yco? may have been done out of consideration for the Lagido?.

But

all

specially

this is

we

not, in

any

much

case, of

shall seek in vain after

Greek philosophy on the rendering

any

importance.

And

real influence of the

of the text.

At

the most

can be proved only in quite isolated expressions, like aoparos KOI aKaracrKevacrTOs (Gen. i. 2) but upon the whole this

;

LXX.

Jewish work, whose authors have had a only very superficial connection with the intellectual and the

is

a purely

spiritual life of Greece.

If

we keep

in

here mentioned,

view

we

all

the circumstances which have been

guard ourselves against making the

shall

Alexandrine translation the subject of a sharp criticism. It as a whole call forth our admiration that it

must rather

should in any sort of way have actually accomplished its Only that kind of criticism is justifiable which makes

task.

the better sections of the for those that

have been

LXX.

the standard of comparison

less successful.

There will be found,

even within the compass of the whole translation, a remarkable diversity

among the

several

interest historically, because

books, it

which, however,

is

of

not only proceeds from the

very diverse capacities of the translators, but also from the The first rank adoption of diverse hermeneutical principles. is held by the translation of the Pentateuch, even there the various parts are dealt with somewhat although Also the Psalms, of so much variously (compare p. 116).

unconditionally

importance for the community, are to be regarded as a well-


122

41.

CHARACTER OF THE ALEXANDRINE TRANSLATION.

executed piece of work.

So, too, the generally clear contents

of the historical Prophets

made

possible for the translators

it

On

to produce a useful translation.

the other hand, several

and the Hagiographa are very inadequately, sometimes very badly, translated, so that indeed they run through the whole scale from the freest paraphrases to the of the Prophets

most

word and phrase

rigid imitation of the very order of

the Hebrew.

"

Nactus

in

est Isaias interpretem sese indignum,"

remarks Zwingli with good reason, for the translation of that book is in fact of such a kind that one has more cause to admire

its

readers than

translated books

is

the

its

One

author.

Book

of Job,

most wilfully

of the

whose translator wished

pose as a poetarum lector ; while among those that have been rendered with painful literalness are Ezekiel, Chronicles,

to

:

The Song, and

Ecclesiastes.

The two

last

named remind one

of the method of Aquila ( 52); yet the exact between them and that translator is not quite clear.

strikingly relation

Compare on the subject Nacligelasscne Schriften,

iv.

whole Geiger, Frankel, Vorstudien zur der

of this section as a

73

ff.

;

:

Septuaginta, pp. 163-203. On the Palestinian influence compare Frankel, Ueber den Einfluss der palcistinischen Exegese auf die alexandrinisclie

Hermcneutik,

1857

Examples times, Isaiah acf)

e/c

22

11:

99

with

the

Pentateuch);

ff.

treatment of the text affected by the fjKiav avardX&v KOI "%vpiav

TOL><?

d<f>

rjXiov

rou

SW/JLUV

;

(TTTepfjiaTos

Num. avrov,

xxiv.

KOI

7

:

Kvpieva-ei,

Josh, Tcoy (3acri\eia avrov Balaam did they slay mra," the LXX. ev rfj poTrfj, the Jewish Haggada, that Balaam, who by his

/cal xiii.

of the ix.

only

(dealing

Geiger, Jild. Zeitsclirift, iv.

vtywOrjcrerai

rf

;

"

:

compare

magical arts had fled into the air, was brought down by Phinehas. On the other hand, the LXX. in Isaiah xix. 18, with their TroXt? daeSeK, are not, after all, to be regarded as Egyptising, but rather as preserving the original.


CHARACTER OF THE ALEXANDRINE TRANSLATION. 123

41.

On

the influence of Greek philosophy see Frankel, Ueber Zeller, Philosophic der Griechen, iii.

den Einfluss, pp.

217

3442

;

Siegfried, Philo als Ausleger d. A. T, 1875, p. 8 and especially Freudenthal, in The Jewish Quarterly Review, ii. 1890, pp. 205-222, who, after a thoroughgoing investi 2. p.

;

;

gation, has arrived at a purely negative result. It is worthy of being observed that in the three passages where the translators of the LXX. are directly spoken of (the

Epistle of Aristeas, the Prologue to the Book of Ben Sirach, to the Book of Esther), the seventy- two of Law the are brought from Palestine, the trans interpreters

and the Postscript lator of

the

Book

of

Ben Sirach comes from Palestine to of the Book of Esther lives in Jeru

Egypt, and the translator

salem. As a matter of fact, in most cases the Palestinians would have understood Greek better than the Jews born in Egypt would know Hebrew, so that certainly the translators would

mostly be recruited from the recently immigrant Palestinians. Luther s judgment of the LXX., in so far as it is regarded Translating is a phenomenon, is too severe of Greek translators and The God. special grace seventy gift have so translated the Hebrew Bible into the Greek language as to show themselves inexperienced in and unacquainted with the Hebrew, their translation is very trifling and absurd, for they have disdained to speak the letters, words, and style as a historical

"

:

"

(Erlangen. Ausgabe, Ixii. 112). Among the ever-increasing special treatises on the several

books of the to

the

older

LXX.

the following

literature given

may

be named (in addition

by Eichhorn, Einleitung

3 ,

i.

181): Topler, De Pentateuchi interpretations Alex, 1830 Thiersch, De Pentateuchi versione Alexandrina libri iii. 1841 Erankel, Ueber den Einfluss, 1851. Hollenberg, in dole,

;

;

Der

Character der

Josua,

1876.

alexandrinische

Schulte,

versionis grcecce in libro

De

Uebersetzung des Buches atque indole genuince

restitutione

Judicum,

Text der Bucher Samuclis, 1871.

1889.

1885, The Light thrown by the of Samuel, by F. H. Woods.]

Boohs

Wellhausen, Der

[Studio, Biblica, 1st series, Septuagint Version on the

Scholz, Die alexandrinischc Uebersetzung des Buches Jesaias, 1880. Movers, De


124

THE EARLIEST HISTORY OF THE SEPTUAGINT TEXT.

42.

utriusque recensionis

1834

vaticiniorum

Jeremice indole

et

origine,

Wichelhaus, De Jeremice versionis alexandrines indole et auctoritate, 1846; Scholz, Der masoretische Text und die LXX. Uebersetzung des Buches Jeremias, 1875; Workman, The Text of Jeremiah ; a Critical Investigation of the G-reek and Hebrew, ;

with the Variations in the

and Explained,

LXX.

retranslated into the Original, Cornill, Das Buch dcs Propheten

1886, pp. 13-103.

Ezechiel,

der

1889.

1880

Alcxandriner,

Vollers,

(Nahum

Das Dodekapropheten

Malachi),

and in

ZAW,

1883, p. 219 if., 1884, p. 1 ff. (Hosea-Micah) Schuurmans Stekhoven, De alexandrijnsche Vertaling van lid Dodekapro;

plieton,

1887;

Treitch, Die

Buches

Hosea,

i.

des

Textgcstalt kritische

1888;

Buches

alexandrinische

Uebersetzung des

Untersuchungen ilber 1887. Brethgen, Der

llyssel,

Micha,

die text-

Werth der alien Uebersetzung en zu den Psalmen, JPT,

407fF. Lagarde, Anmerkungen zur gricch. Ueber der Bickell, De indole ac ratione Proverbien, 1863. setzung versionis Alexandrine in interpretando libro Jobi, 1862, and

1882,

p.

in the Zeitschrift fur katholischc Theologie, 1886, p. 557 ff.; Hatch, Essays in Biblical Greek, Oxford 1889, pp. 215-246,

On Origens "

LXX.

Revision of the

Textkritisches

zum

Buche

Job

"

Text of Job ; Dillmann, in Sitzungsberichte der

Konigleheuss Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 1890. Dillmann on the Text of Job in Expositor for [Cheyne, August 1891, pp. 142-145.] Compare also on the traces of "

"

the

Greek

Museum,

xii.

poets

in

this

414-448.

translation, "

Jacob,

Egli

in

the

Das Buch Esther

Rhein. bei den

On the Greek translation of 1890, p. 241 ff. compare Freudenthal, Hellenistische Studien, 1875, Eenan, LEccUsiaste, 1882, p. 65; Gratz, Koheleth, p. 175 f. 55f. p. Wright, The Book of Koheleth, 1883, p. 50 f. Klostermann, TSK, 1885, p. 153 ff. Bludau, De alexandrince See also the interpretations libri Danielis indole, i. 1891. 52. Prefaces of Jerome to his Commentary, and below at

LXX.

ZAW,

in

Ecclesiastes,

;

;

;

;

42. Besides

the

historical importance referred to in the

preceding sections, the LXX. has the signal distinction of being the oldest complete witness to the text of the Old


Testament. to

HISTORY OF THE SEPTUAGINT TEXT. 125

TIIK EARLIEST

42.

opens up to us the possibility of being able Hebrew text that lay before each indi

It

work back

to the

vidual Greek translator, and in this

with a form of text which

to gain acquaintance

way

some twelve hundred years Hebrew Bible manuscript. The com

older than the oldest

is

parison of the text thus constructed, the Alexandrine Text, with the Massoretic Text, introduces us to the most important of all the sections of the history of the text,

and converts an

entire series of problems from wholly irrelevant variations into

completely divergent recensions. it is

in

Under

these circumstances

in the highest degree deplorable that the use of the

textual

the defective

which

should

criticism

condition

Stroth

called

"

of

the

be its

so

LXX. by

seriously prejudiced

own

text,

of

squaring

the restoration the

circle."

of

The

degeneration of the Septuagint text began very early, as is shown by the curses, certainly not uttered without occasion,

Jews

as

pro

every corruption of the translation.

A

pro

which the Epistle nouncing upon ductive cause of

of

this,

Aristeas represents the

here as in most cases, was the careless

and awkwardness

ness

doubt

by the

the

aggravated no character of the

transcribers,

meaningless but we learn expressly, even from

occasionally

Alexandrine translation Justin Martyr,

of

who

;

died about A.D. 163, that

many

conscious

and additions had, even on the part of Christians, A well-known example of been introduced into the text. alterations

such additions, in which, moreover, Justin and other fathers considered

that

they

had

original

elements

of

the

text

which had been erased by the Jewish hatred of Christ, are the words diro rov %vkov in Psalm xcvi. 10, which long played a

part

in

patristic

literature.

Gradually the dis

crepancies of the various manuscripts assumed so disturbing a character that a remedy for this evil became a necessity.

The

who undertook to perform this task was the great who died A.D. 254. The magnificent conception of

first

Origen,


126 work

his

ORIGEN

43.

to

TREATMENT OF THE TEXT.

textual criticism continues

in

admiration, which difficult

S

is

to

still

criticise his

it

not

is

methods now, when we are able

But

glance over their consequences.

undertaking has contributed to render the use of the

was that Origen sought

more

difficult.

LXX. The

to perform another task

of textual criticism, namely, to determine the relation

the Alexandrine translation and the

to

a fact that his

is

it

for the purposes of textual criticism yet

reason of this

an

excite

not lessened by the fact that

between

Hebrew

text, not only the establishing of the Septuagint

contemporaneously with but even using that same Septuagint text as an aid in performing that task, whereas that former problem should text,

only have been taken up after he had secured a pure and certain Septuagint text. Although the LXX. in several passages affords the means of improving the received text of the Palestinian Jews, since

it

points back to an original form

of text, the Palestinian Jewish authority, half against the will of Origen, exercised so great

the

LXX.

an influence that by his labours

lost not a little of its peculiarities.

Compare Justin Martyr, ed. The position of Origen on

Otto,

ii.

p.

242

ff.

question formed an exact Also parallel to his treatment of the question of the canon. in that connection there were, as he himself expressly remarks, this

frequent disputations between the Christians and the Jews,

which moved him to make his fellow-believers acquainted with the Jewish Bible in order to protect them against the criticism of the Jews (compare Ad Africanum, 5). 43.

As

then,

which he gave

to

Origen,

notwithstanding

the

the Jewish Canon, would

prominence by no means

surrender the Apocrypha received by the Church ( 17), he did not consider the Jewish text in principio as the only correct text, to all

cases

which the Alexandrine translation had

conformed.

In

the

to

be in

passage where he expresses

himself most thoroughly with regard to the principles of his


textual

127

ORIGEN S TREATMENT OF THE TEXT.

43.

(Comm. on Matth.

criticism

express opposition

to

xv.

lie

14),

says,

in

such an idea, that he might not find ToK^aavre^) in removing from his

himself justified (ov Septuagint text the sentences and words to be met with in

LXX., but not in the Hebrew text. But seeing that it at the same time his aim to call attention to the relation between the Hebrew and the Septuagint text, he indicated the

was

such passages distinctly by marking, in accordance with the practice of the grammarians in their treatises on textual criticism,

commencement by means

their

obelus, lemniscus, or hypolemniscus

or

(

-f-

a

of

or

prefixed

-7-),

while a

indicated the close of the words referred

to. metobelus (\) Far more dangerous was his procedure when, in the passages where the original text contained more than the Septuagint, he made additions to the Septuagint text from another Greek

translation,

most frequently from that of Theodotion

(

53).

For although he indicated also these additions by diacritical or a metobelus at marks (placing an asterisk before, >x<

-i-j^-,

the end), the danger here was too great of some later tran scriber ignoring the marks, as in course of time to a great

But the worst of all was that extent actually did happen. himself declares very distinctly, used the Origen, as he different representatives

correct the faults of the

of

the

Hebrew

Greek text and

Tcxtus licccptus to

to find

his

way amid

the confusions of the various Septuagint manuscripts, for this

must have had a very detrimental of the standpoint of

effect

in the determining

textual criticism with regard to the con

struction of the Septuagint text.

It is at

that the close and firm unity of the

any rate conceivable

Hebrew

Tcxtus Rcccptus,

as compared with the vacillations of the Septuagint manu scripts, must have made an impression upon Origen like that which in our own days the unity of the lioman Catholics "

"

has made on some Protestants, but just on this account has he sacrificed

much

that

is

characteristic

and original

in the

LXX.


128

OKIGEX

43.

S

TREATMENT OF THE TEXT.

The Septuagint text of Origen, constructed in this way, formed a part of the gigantic work produced by him in the Palestinian seaport of

which was

to

town of Caesarea, the Hexapla, the purpose enable Christian readers, by means of a

magnificent apparatus, to take a survey of the relation between the Greek and the Hebrew text. In six columns stand the representatives

Hebrew

two forms

of the

of text

alongside of

one

The Jewish Textus Receptus was represented by the Greek letters ( 36), and

another.

text, a transcription of it in

the two very literal translations based on

Symmachus

(

52, 54)

;

it

of Aquila

and

while the last two columns contained

the revised Septuagint text and the translation of Theodotion,

which was a

sort of revision of the

LXX.

(

53).

In some books

there were added a fifth and a sixth Greek translation, so that the

work sometimes bears translation,

compare below

tion resting

the

upon

name

also the

55.

at

Hebrew

text

Octapla.

On

a seventh

Moreover, this co-ordina

was already an injury

Alexandrine text inasmuch as that

text, in passages

to the

where

the Greek translation had a different succession of portions of the text, haa to be corrected according to the

That such a gigantic work, consisting

Hebrew

text.

somewhere about

of

fifty large volumes, coul<4-not be multiplied by transcriptions, must be considered as certain. The cost of such a proceeding

would have been too enormous. in Coesarea

must have been

Either the manuscript itself used, or students must have been

with the extracts from

Origen had indeed at tempted to make it more easily accessible, for he issued a new edition, with the two first columns left out, and at the same time satisfied

with some

critical alterations

;

it.

but even this so-called Tetrapla copies.

On

hand, at a later date, Eusebius of Caesarea

and

seems not to have existed in

many

the other his

friend

Pamphilus caused the column which contained the Septuagint text, with the diacritical marks and the marginal notes of all kinds, to be copied out apart from the other translations,

and in


OPJGEN

43.

S

129

TREATMENT OF THE TEXT.

form the Hexaplar Recension found a wide circulation among the Latins. In opposition to this revised text, the

this

pre-Origenistic form of the text

was called

KOIVYJ or

vulgatct.

The Hexapla itself, which Jerome made use of in Ca^sarea 37), was still to be found there in the sixth century, but ( some unknown way,

afterwards, in

Wellhausen

ZA W,

1887,

Einleitung, translation

p.

it

disappeared.

not altogether correct, as also Reckendorf, has remarked, when he writes (Bleek, 67, p. 586): "Proceeding from the belief that the is

must have agreed with the original corrected the LXX., not according Origen

it,

standard, but according to the

Hebrew

as to

he knew its

own

In principle

truth."

Origen, just as in his treatment of the canon, so also in his textual criticism, recognised a double truth.

Comm. on Matth.

Origen,

xv.

14

: Trji>

/j,ev

ovv

ev

rots

7ra\aids ^laOi iK^s Sia^wviav, Oeov

avriypd^ois T??? evpo/2V IdaaaOai,

KpiTujpiq) xprjad^evoi rat? \ui7rals e KOI TLVCI p.ev a){3e\i(ra^V ev rw EjSpaiKM /JLTJ Kei/jieva ov But once he con ToAyu,?}craz Te? aura irdvra 7repL6\eiv, K.T.\.

.

.

.

have obliterated, with the Obelos, a word that seemed

fesses to to

him meaningless, although

it

did stand

(compare Cornill, Ezcchiel, p. 386). Compare on the Hexapla the Prolegomena

in

to

the

Hebrew

Field

s

Ori-

rjcnis Hcxaplorum qiiw supersunt, 18*75. Chap. i. deals with the names of the work (besides the names already mentioned,

we meet

also

sometimes with those

of

Pcntapla and Heptapla)

;

2-3, the diacritical signs and their significance the later fortunes of the Hexapla. On the latest

chap.

vii.

chap,

xi.,

form

of the

;

Hwnpla, compare

Birt,

Das

antike Buchwcsen, p.

107.

On the alterations in the Septuagint text made by Origen without remark, compare Field, Prolegomena, chap. vii. 4. Many a time the collection of the representatives of the Hebrew as, e.g.,

text

helped him to the objectively correct reading, xv. 10, where he read instead of

in Jer.

<*>$ei\ria-a

but oftener the original was thereby obliterated. The Book of Job has suffered more than all the rest from

w(j)e\7](ra

;

I


130

LUCIAN AND HESYCHIUS.

44.

the intrusion of numerous portions of the translation of Theodotion into the Alexandrine text. According to a Scholium

Codex 161 (Codex

of the

had 1600

2200

o-rfyoi,,

crr/^ot

Bibl. Dresdensis,

No.

iii.),

the book

but with the additions marked by asterisks, Prolegomena,

(Field,

Ixvi.).

But possibly

a

beginning had been made, even before Origen, of filling up the gaps of the LXX. by means of the renderings of Theo-

The question

dotion.

is

connected with the question of the

which Job is already very Hexaplar text (compare 46). That the translation of Theodotioii was widely circulated at an early date among Christians, is shown by the fact that even Irenoeus used Theodotion for Daniel. See Zahn in Herzog s relation of the Codex Vaiicanus, in

much augmented,

to the

131. That the edition of the text by Eusebius and Pamphilus was furnished with notes from the other translations is

.Real- Encyclopaedic, vii. p.

declared by the Syro-Hexaplaris, compare Field, Prolegomena, On the circulation of this recension, compare chap. xi. Medke inter has (i.e. Antioch Jerome (Prcef. in Paralipom.): "

and Egypt) provincial Palestine

(so Lagarde instead of Palesquos ab Origene elaborates Eusebius et His own preference for this recen Pamphilus vulgaverunt." sion, which afforded him admirable help in his contention for

tines) codices legunt,

the Hebrew truth," i.e. the Hebrew Text us Picccptus, is given expression to by him in a letter (106) to Sunnias and Fretela tcoivr) pro locis et temporibus et pro voluntate scriptorum

"

:

"

vetus corrupta editio est, ea autem qua; habetur in e|a7r\oZ9 et quam nos vertimus, ipsa est qiuc in eruditorum libris incor-

rupta et immaculata LXX. interpretum translatio reservatur quicquid ergo ab hac discrepat nulli dubium est, quin ita et ab Hebrreorum auctoritate discordet." Compare further the :

passage quoted in

Ad

44 from

Augustinnm ; the Lagarde, Librorum V. Jets over de yrieksche

44. jected

the same Epistle

;

also Epist. 89,

Prcffatio in Qualuor Evanyg. ; and T. grcece pars prior, xiii. Hooykaas,

Ver idling van

;

liet

0. T. p.

30

f.

Some time after Origen, the Septuagiut text was sub two new revisions. The one was undertaken by

to


44.

the founder

who

of the

LUCIAN AND HESYCHIUS.

131

Antiochiau school, Lucian of Samosata,

died as a martyr in A.D. 311, during the persecution of

found acceptance in Antioch, and was from tlience introduced into Constantinople, where especially ChryThe second revision was made sostom aided its circulation.

Maximus.

Tt

by Hesychius, who is usually identified with the Egyptian bishop of that name, who also suffered a martyr s death in It was circulated in Alexandria and Egypt. the year 311.

Jerome

43): "Alex (Prccfatio in Paralipom., compare LXX. suis Hesychium laudant auctorem,

andria et ^Egyptus in

martyris exem-

Constantinopolis usque Antiochiam Luciani plaria

On

probat."

the Recension of Lucian, compare the Synopsis scriptural ascribed

rj

Iv

77: Athanasius, Theodotion and Aquila, to

(d. h.

vrv^tDV KOI TrepLTTa

rot? oliceiois

/cal

T/}?

eVoTTTeucja? a\r]9eia<>

T&V ypacfrwv

TGUS-

teal

rot?

ra

Aet-

/-tera aicpifteias

pij/jLara

TOTTOLS

TrpoyeypafjLfievais

Symmachus) /cal

e^eBoTO TO??

In an instructive Scholium of Jacob of Edessa,

aBeXfak. which Nestle in

ZDMG,

xxxii. p.

489 and 498)

481

it

has communicated,

Therefore as the holy martyr Lucian has taken pains about the text of the Sacred Scrip

it is

said (pp.

"

:

and in many places improved, or even changed particular expressions used by the preceding translators, as, e.g., when he saw the word ons in the text, and the word Lord on the margin, he connected the two and set them both together, he transmitted them in the Testament which he left behind him, Thus so that we find it written therein in many passages saith ons the Lord," where we have given both the Hebrew word adonai in Greek letters, and then alongside of it also the word Lord [therefore *Awvai Kvpios]." Compare what is further said below at 46. Jerome, Epist. 106, Ad Suntures,

"

:

niam

ct

Origenes

Fretelam et

"

:

Sciatis

Cnesariensis

aliam

esse

editionein,

quam

Eusebius, omnesque Graecite tracta-

communem, appellant, atque Vulgatam, et a plerisque nunc AovKiavos dicitur aliam LXX. interpretum, quie in efaTrXot? codicibus reperitur, et a nobis in Latinum

tores KOivrfv, id est

;


132

45.

sermonem

PRINCIPAL MSS. OF THE SEPTUAGINT. versa

fideliter

Jerosolymse atque Orientis

est, et

Here therefore the Recension of Lucian

ecclesiis decantatur."

as not belonging to the Hexapla is connected with the KOLVTJV. Further, he says in the Catalogus scriptorum ecclesiasticorum : 11

Lucianus, vir disertissinms, Antiochense ecclesise presbyter, in scripturarum studio elaboravit, ut usque nuuc

tantum

quiedam exemplaria Scripturarum Lucianse nuncupentur." His remarks in the Preface to the Four Gospels contrasts Pnetermitto eos codices quos a Luciano strikingly with this "

:

Hesychio nuncupatur, paucorum hominum asserit perversa quibus utique, nee in toto veteri instrumento post Septuaginta interpretes emendare quid licuit, nee in novo profuit emendasse quum multarum gentium linguis Scripet

contentio

;

:

tura ante translata cloceat falsa esse qusc addita simt." The information which we have about the Recension of

Hesychius

is

Besides the passages quoted and to the Four

extremely scanty.

Jerome

in the Prefaces of

to the Chronicles,

Gospels, he mentions this recension in his Iviii.

11:

"Quod

Commentary

in Isa.

in Alexandrinis

hujus capituli additum est

:

exemplaribus in principle et adhuc in te erit laus mea

herba orientur, et pinguescent, et heriditate possidebunt in generationem et generain Hebraico non habitur, sed rie in LXX. quid em tiones semper, et in fine

emendatis

et ossa tua quasi

:

et veris exemplaribus."

This remark, moreover,

is

inasmuch as the words et ossa tua quasi herba orientur be found in the original text as well as in the LXX.

inexact, are to

45. In

the

course

several Recensions

of

time

not only did each of these

become corrupted by

errors of transcription,

but the Septuagint text especially suffered by this, that the manuscripts rarely follow one particular Recension, but attach themselves sometimes to this and sometimes to that authority.

presented

A in

picture of this quite

the great

collections

unbounded confusion of

variations

is

which the

Oxford scholars, Robert Holmes and James Parsons, published at the end of last and the They beginning of this century. have, at least,

made

a survey of the whole material possible,


45.

and

PRINCIPAL MSS. OF THE SEPTUAGINT.

133

who

so liave afforded the starting-point for those

in future

would make more thoroughgoing attempts to find their way in this labyrinth by means of grouping the various manuscripts. In so far they have been of use, but at the same time, owing to the errors of their collaborateurs, their un trust worthiness and

incompleteness have been brought to light by the continued of textual criticism. In the following sketch we

labours

shall seek to present a picture of the progress

made

in the

most recent times

that has been

in this difficult undertaking.

The great editions of the LXX. hitherto had been the The Complutensian Bible, A.D. 1514-1517 ( following

foul-

24),

:

the Aldine edition, A.D. 1518, the

1587, and E. Grabe

s

edition,

Roman

A.D.

Sixtine edition, A.D.

1707-1720.

For the

Septuagint text of the Complutensian Bible, the editors, as more recent investigations have shown, used especially the

Codex Vaticanus 330

346

(in

(in

Holmes 248).

Holmes 108; in Lagarde This text was repeated

d)

and

in

the

1569-1572 ( 24). Antwerp edition was begun by Aldus Manutius, and was completed The Aldine

Polyglot of A.D.

and published with a preface after his death in A.D. 1515 What manuscripts by his father-in-law, Andreas Asulanus. it

now be

followed cannot

Editio Sixtina, the

the ii.),

it

work

certainly determined. of

Pope Sixtus V..

is

The Roman based

upon

Codex Vcdicanus Grcvcus 1209 (B, in Holmes the value of which had then been discovered but from celebrated

;

this

Sixtine

edition

departs

in

numerous

particulars.

Another celebrated manuscript, the Codex Alcxandrinus (A, in Holmes iii.), forms the basis of the edition of E. Grabe yet it is ;

used with pretty considerable freedom. These two famous uncial

manuscripts have

now become

editions.

At the head

facsimile

edition

of the

which exactly serves quite

so

reliable

of

is

available through

more

reliable

them

all stands the beautiful English Codex Alexandrinus (1881-1883),

in place of the manuscript

the great

Roman

edition

itself.

Not

of the

Codex


134

PRINCIPAL MSS. OF THE SEPTUAGINT.

45.

To these Vaticanus by Yerzellone and Cozza (1868-1881). of editions attached a of are series editions particular principal manuscripts by Tischendorf (especially Codex Sinaiticns), Cozza, &c.

A

very convenient sketch of the form of text in the Cod-ex Vaticanus and Codex Alexandrinus is given in the very editions of last careful collations of E. Nestle in the

Also Tischendorf s LXX., which are based upon the Six tine. in these collations the Codex Sinaiticus has been compared, while Tischendorf himself had made discovered, and script,

use of only the

separately edited fragments

Frederico-Angustanus, and especially

A

Eplirccmi.

manu

of that also

first

the

Codex

very practical edition of the Septuagint with

various readings from various principal authorities has been

some separate critical editions, by Fritzsche (Esther, Ruth, Judges) and Lagarde (Genesis and the first Psalms), deserve to be begun by the English scholar Swete.

Finally,

mentioned.

p.

The 100

older if.

continuamt in his

cum

J. Parsons, Oxf.

variis lectionibus, ed.

1798-1827,

Elnleitung,

Holmes,

It.

in 5 vols.

Lagarde

Librorum V. T. canon, i. p. xv., characterises the work words Qui judicium neque in seligendis

in the following laboris sodalibus

tarurn

De Wette-Schrader,

in

literature

Vet. Testam.

"

:

neque in disponenda scripturarum probaverunt,

farragine

religionem

summam

sibi tradi-

reddendis

in

Compare

qua3 acceperant prsestiterunt." opinions quoted by Hooykaas, Jets over d.

g.

eis

also the

vertaling

van

lid

0. T. p. 6.

in

Sketches of the various manuscripts are given by S troth Eichhorn s Eepertorium, v. viii. and xi. Tischendorf, ;

Prolegomena to his edition of the Genesis grcece, pp.

p.

3

ff.

;

Cornill,

13-24. The Complutensian

Polyglot

compare

LXX.

Das Buck

Bible.

Vercellone,

On

the

xxiv.

;

Lagarde,

dcs Propheten Ezccliiel,

Greek text of

Dissertazioni Accademiclie

this

di


45.

135

PRINCIPAL MSS. OF THE SEPTUAGINT.

407

rario argumcnto, Koine 1864, p.

ff.

Delitzsch, Fortgesetzte

;

Stiidien zur EntsteliungsyescJiwhte der ComplutensiscJien Polyglotte, 1886 (compare above, 24). Besides the two named Codices

330 and 346, Delitzsch makes

Vaticani,

special mention of a

copy of a Venetian Codex, the original of which he seeks in the Codex Marc. v. (Holmes 68).

The Aldine. Biblia grcece Vend, in cedibus Aldi et Asulani, 1518. Compare Lagarde, Genesis grcece, p. 6 GGA, 1882, p. 450; Mittheilungen, \\. 57; Delitzsch, Fortgesetzte Studien ;

zur Entstehungsycschichte der ComplutensiscJien Polyglotte, pp. 24,

25; Cornill, Ezcchiel, pp. 24, 79; Schuurmans Stekhoven, Der Alcxandrijnschc Vertaling, p. 50 ff. The Sixtine Edition and the Codex Vaticanus. Vet. Testa ment, juxta LXX. ex auctoritate Sixti V. cditum, Home 1587.

Compare on

1657

;

Gr. juxta L.

van

since

1886.

After

it

(1)

(2) Vet. Testament, ex vers.

Bom.

Vatic.

the history of this edition

Ulm

studien,

Ess.

ed. etc. cd.

LXX.

:

LXX.

Lamb. Bos, 1709

interpr. ex

Sixti

auct.

1824, new edition 1887

1850 (compare

Nestle, Septuagintathe London Polyglot

further at

p.

;

interpr. ;

see.

exemplar.

(3) Vet. Testament V. ed. 1587, recus.

(4) Tischeridorfs editions

136).

Vercellone, Cozza,

Melander, Bibliorum sacrorum grcecus Codex Vaticanus,

1868-1881. Codex

manuscripto

1720;

Compare

Alexandrinus. Codice

Fred.

Facsimile of the

1881-1883,

Rome

xix. also Tischendorf, Prolegomena, ex antiquiss. Septuaginta interpr.

Alexandrine, ed. Grabe, Vetue Testamentum Field,

Oxford 1707grcece,

1859;

Codex Alexandrinus Old Testament, London

in 3 vols.

Other published Manuscripts. In 1846 Tischendorf pub lished a part of the Codex Sinaiticus under the name: Codex Friderico-Augustanus ; the rest of it appeared in 1862 as: Bibliorum Codex Sinaiticus, St. Petersburg (the Old Testament forming the 3rd and 4th of the four folio volumes). Afterwards

Brugsch discovered some fragments of Leviticus xxii. xxiii., and published them Neue Bruchstilcke des Cod. Sinaiticus, :

Tischendorf, Codex Ephrwmi Syri rescriptus Leipsic 1875. sive Fragmcnta Vet. Testament, 1845 (passages from Job, A series of fragments Ecclesiastes, Proverbs, and The Song).


136

45.

PRINCIPAL MSS. OF THE SEPTUAGINT.

and manuscripts, some

of them of very great importance, is pub Monumenta sacra incdita, Xova Collectio The following deserve specially to be named Codex

lished in Tischendorf s i.-v.

:

Sarravianus (Holmes

iv.

v.),

with passages from the Octateucli

(namely, the fragments preserved in Leyden and St. Petersburg; the Parisian fragments were published by Lagarde in the

Abliandlungcn d. Gott. Gcs. d. Wissensch. 1879); Codex Marchalianus (or Claramontanus, now in Vatican, Holmes xii.) with Psalterium Turiccnse ; Psalmorum portions from the Prophets ;

fragm. papyracea Londincnsia ; the parts of the Codex Cottonianus saved from the fire (Holmes i., containing many Psalterium Veronense in Blanchfragments from Genesis). inus, Psalterium duplex, 1740. Compare further, Delitzsch, Die Psalmcn, p. 431 f. Codex Cryinoferratensis (fragments from the Prophets), ed. Cozza, Eome 1867-1877 Proplidarum Codex grcecus Vaticanus, 2125 curante Cozzi-Lugi, Eome ;

From Codex

Cliisianus E. vii. 45 (Holmes 88) have Vincent! ide appeared regibus, Jczccid sec. LXX. ex. Tetrapl. Orig., by Coster, 1840, and Daniel in Cozza s edition of the Codex Crypt oferr atcnsis, iii. 1877. This manuscript alone gives the correct Septuagint translation of Daniel,

1890.

:

while

the others

contain

Theodotion

s

translation

of

that

book (compare Tischendorf published the text, after 43). an earlier edition by Simon de Magistris, Eome 1772, as an Abbot, Pars palappendix to his edition of the LXX. impsestorum Dublinensinm (Isa. xxx. 2 xxxi. 7; xxxvi. 17xxxviii. 1), 1880. In the two last editions of Tischendorf s Vcteris Testamenti grceci juxta LXX. interpretes (vi. 1880 and vii. 1887) Nestle s will

collations

separately

:

Alexandrinus

be

Vcteris ct

found.

They may

testamcnti

Sinaiticus

cum

greed

also

be

codices

referred

to

Vaticanus

ct

tcxtu rccepto collati.

According to his statement the Sixtine edition differs in more than 4000 For Daniel he has com passages from the Codex Vaticanus. pared Cozza s edition of the Chisianus above referred to. Swete, The Old Testament in Greek, i. and ii. (Gen.-Tobit),

Cambridge 1887-1891. [The third volume, completing the work, will contain the Prophets and some of the Apocrypha.]


40.

137

RESTORATION OF RECENSIONS OF LXX.

Besides this manual edition

a larger edition

is

being pre

pared.

textum emendavit, Zurich

libri

Fritzsche, Esther, duplicem

Liber judicum sec. LXX. 1867. 1848 Lagarde, Genesis Greece, 1868; Novae psalterii Greed editionis Com specimen, 1887 (from the Gott Abhandlungen, 1887).

Ruth

;

sec.

LXX. 1864

;

pare also the first chapter of Genesis in his Ankundigung einer neuen Ausgabe der griech. Uebersctzung d. A. T. 1882, pp. 5-1 6. :

46. The editions referred to in the preceding section have

made us acquainted with

a

number

of manuscripts,

among The first

which are the most celebrated uncial manuscripts.

these unquestionably belongs to the Codex So long as one is satisfied with establishing the

among

place

Vaticanus.

LXX. by means

of some prominent manuscripts, maintain its undisputed supremacy, certainly and an edition based on it, with the most important variations

text of the this

Codex

will

noted down, will supply a convenient apparatus for common But in this way we do not reach beyond a mere use.

In recent times Lagarde has given a

provisional apparatus.

specimen, in a laborious but necessarily too irregular way, of the advantage that

use

may

be gained even from an unmethodical

the Alexandrine

of

His

translation.

demand

is,

that

instead of following the uncial manuscripts which were not

domiciled in any ecclesiastical province, we should secure a sure basis for further critical operations by restoring, as far as that can be done, the three recensions of the

by Jerome brought

43,

(

to the

44).

question, as

We to

are

how

LXX.

therefore

far it

may

in

signalised this

way

be possible to

authenticate and reproduce those recensions.

So

far

as

the Hexaplar Recension

edited by Eusebius and Pamphilus

is to

is

concerned, the text

be found more or less

and fragments of manuscripts, have been The rash conjecture part published. that has been hazarded by Cornill, that the celebrated Codex

certainly in various manuscripts

which

in


138

RESTORATION OF RECENSIONS OF LXX.

46.

Vaticanus

and

an extract prepared with great circumspection date from the Hexapla of

is

a relatively very early

at

Origen preserved in Ca3sarea, has been withdrawn again by scholar himself. On the other hand, an aid for the

this

Hcxapla that cannot be too highly valued

revision of the

is

to

be found in the Syriac translation of the Hexaplar text, the so-called Syro- Hexaplaris, of which an account will be given below in 48. Also the Latin translation of the LXX. in the Commentaries of Jerome, as well as his revisions of the old Latin Bible mentioned in tion

the

of

37, are of use for the restora

Hexaplar Recension.

Finally,

as

of

special

evidential value, there are the quotations of the fathers living in Palestine and the Palestinian liturgies.

The merit

of having discovered the Lucian Recension belongs

group of

and Paul Lagarde. It is to be found in a manuscripts of which the Codex Vaticanus 330, the

same

was

to Frederick Field

used in

the Complutensian Bible, is one of Of the secondary translations, at least the Gothic attaches itself to it. The biblical quotations of as

the most important.

Chrysostorn and Theodoret, as well as several marginal notes of the Syro-Hexaplaris, furnish decisive proof of this.

The

edition of the Septuagint

begun by Lagarde reproduces this without It recension, unfortunately any critical apparatus. will only be when we have it completely before us, that we shall be able to answer the question about Lucian s relation to the Hexaplar Recension and to the later Greek translations, as

about

also

his

sometimes

affirmed,

sometimes

denied,

acquaintance with Hebrew.

The

difficulty in regard

incomparably authenticate

greater, for it

to

the Eecension of Hesychius

we have

is

not in fact been able to

with any degree of certainty.

Most

scholars

point to the quotations in Cyril of Alexandria, which,

how

ever, very inexactly made, and mostly from memory. Lagarde, as indeed also before him the Danish bishop Fr.

are


RESTORATION OF RECENSIONS OF LXX.

139

Miinter, conjectured that the Recension might be

found in

46.

some one look for

of the in

it

Coptic translations

(

49), while

the Ethiopic and Arabic version

of the

others

LXX.

Compare Lagarde, Gesammelte Abhandlungen, p. 86 IT. Ankundigung einer neucn Ausgale d. griecli Uebersetzung d. A. T. 1882; and the prefaces to the Librorum Vet. Testament. Canonicorum grcece pars prior, 1883. Lagarde s programme has been acknowledged, among others by Wellhausen (Bleek, Einleitung, p. 573) and Cornill (Ezechicl, p. 63), while others regard it as too finical and impracticable. Compare 1888, p. Ill Swete, Theolog. Tijdschrift 1882, p. 285 ff.

;

;

;

The Old Testament in Greek, Certainly this task p. x. sq. demands not only many and sure hands and much time, but also that others should busy themselves with the needs of the i.

also

Compare

present.

van

het

0.

T.

p.

8

ff.

;

Hooykaas, Jets over d. g. Vertaling Schuurmans Stekhoven, De Alex-

andrijnsche Vertaling, pp. 21-27. 1. The Recension of the Hexapla.

Of the manuscripts containing this form of text according to the common hypo thesis there are partially printed The Codex Marchalianus and the Chisianus, R. vii. 45 (compare above, 45 here also :

;

see about the editions of the Codex Sarravianus, of which,

how

W. 1879, p. 3, remarks Whether the text actually goes back to Origen remains to be investigated Further, there also belong to ever, Lagarde, in

Abhandlungen

d. Gott. Ges. d.

"

:

").

group the Codex Barber inus (Holmes 86, containing the Prophets, with the exception of Daniel), and the Codex

this

Coislinianus (Holmes x., with pieces from the Octateuch), and some others of which Pitra speaks (Analecta sacra, iii. 552ff.). Compare on these manuscripts generally, Field, i. p.

C. sq.

ii.

428; Wellhausen-Bleek,

Cornill, Ezeehiel, 15,

16

ff.,

19.

588

Einleitung, p.

Lagarde speaks

of

a

f.

;

Codex

in the possession of a private individual which almost cer tainly produces the Ptecension of Palestine, Mittheilungcn, ii.

56.

On

the difficulties which beset the restoration of the

Palestinian Recension, compare Lagarde, Mittheilungen, ii. 52, 55 f. The conjecture referred to of a relationship between


140

RESTORATION OF RECENSIONS OF LXX.

40.

Vaticanus and the Hcxaplar Recension had been

the Codex

Eendal suggested by Cornill in his Ezechiel, pp. 80-95. Harris (John Hopkins University Circulars, iii. 29, 30, MarchApril, 1884) had also been led to adopt a similar opinion. This

was

hypothesis

Academy (1887, Cornill himself

convinced

meanwhile refuted by Hort in The 424), and was afterwards abandoned by

(NGGW,

of the fact

which

names,

ii.

1888,

that

characteristic

is

pp.

194-19G),

since he

was

B

in

the Hebraising of proper of the Hexapla Recension

It should also be remembered that in wanting. Jeremiah, B has not the genuinely Jewish, but the Alex andrine arrangement of the portions of the text. Cornill is

43),

(

thinks now, with Hort, that

B may rather

have been a copy of

a manuscript largely and preferentially used by Origen for his

Compare also Lagarde, Mittheilungen ii. The 55. p. dependence on the Hexapla text spoken of in the Codex Sinaiticus in the subscription to the Book of Esther Septuagint text.

by Tischendorf (Novum tcstamcntum sinaiticum,

referred

is

xxxiii.) to later corrections.

The

2.

Lucian Recension.

Ixxxiv. sqq.

1879,

p.

Ezechiel,

;

407 p.

Schuurrnans

28-46.

Compare

Field,

Prolegomena,

Bickell in the Zeitschriftfur katholischen Theologic, f.

65

Lagarde, Anlmndigung, p. 26 f Eeckendorf, ZA W, 1887, pp. .

;

f

.

;

Stekhoven,

De Alexandrijnsche

[Westcott, History of the Canon of the

;

Cornill,

63-66;

Vertaling,

New

pp.

Testament,

ed. 1875, p. 388.] When Field, Prolegomena, Ixxxviii., adduces as a criterion of the manuscripts belonging to this

4th

Kecension the remark of Jacob of Edessa, quoted above in 44, about the way and form in which Lucian restored the Hirf, he has to be reminded of this that abwvai icvpios is found also in the Codex Alexandrinus, in Cyril of Alexandria, and in the Ethiopia translation (Cornill, Ezechiel, pp. 73, 76, 172 ff.

;

About the manuscripts 1887, p. 288 f.). Lucian the Recension, moreover, absolute agreement containing does not prevail. For the historical books, Field points to Konig

in

ZKWL,

82, 93, 108 (i.e., Chisianus, E. vi. Parisian Codex Coislinianus, iii., Arundelianus, or Brit. Mus. i. d. 2, Vaticanus 330). To these Lagarde, who

the

38

Codices Holmes, 19,

;

the


4G.

141

RESTORATION OF RECENSIONS OF LXX.

them by the signs h, f, in, d, adds the Parisian For (Holmes 118, Lagarde p), and some others. the Prophets, Field names the Codices Holmes, 22, 36, 48, Of these, Cornill (and 51, 62, 90, 93, 144, 147, 233, 308. with him Lagarde, Mittheilungen, ii. 52, agrees) strikes out the numbers 62, 90, 147, 233, while he adds 23 (Codex Schuurmans Stekhoven names for the Minor Venctus, i.). designates

Codex

6

Prophets, 22, 36, 42, 51, 62, 86, 95, 147, 153, 185, 238, Yet it may be remarked that (according to the

240, 231. Theolog.

Literaturzeituny,

1890,

5)

the

in

Book

of

Ifuth

Theodoret agrees with the Codices 54 and 75, which often diverge from Codex 108. Lagarde, Librorum Veteris testamenti canonicorum grcece pars prior, 1883. A critical appa is to be found only in the two texts of Esther. We

ratus

have now the prospect of seeing this long-interrupted work iiUicltc Nominal resumed; see Ucbersicht iluer d. in Aram .

bilduny, p. 186.

Lagarde,

i.

On

p. vii. sq.

;

pare his Ankiindigung,

1887. 3.

p.

27.

On Adrian s

use of the Lucian

Goessling, Adrian s eiaaywyr], Leipsic Plain Introduction to the Criticism of the [Scrivener,

Recension,

New

.

.

the quotations of Chrysostoin, compare on those of the Emperor Julian, com

compare

Testament, Cambridge, 3rd ed. 1883, pp. 315-318.] The Hesycliian Recension. Fr. Miinter, Specimen rer~

sionum Daniel is coptiarum, Rome 1786, p. 20 f Liceat tamen conjecturam exponere cui ipsa S. Hieronymi verba Alexandria et ^Egyptus Hesychiuin laudant auctorern, favere videntur recensionem nimirum sacri codicis Hesychianam in una alterave versionum coptiarum nobis superesse." "

.

:

:

:

Lagarde, Ankundigung,

67

25,

libr.

v.

test

i.

p.

xv.

Cornill

(Ezcchiel, ff.), family likeness between the Coptic, Latin Old translations, and the Codex Alex Ethiopic, Arabic, andrians. With this manuscript are related the Codices

finds a

Holmes, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 238, which often agree with the quotations of Cyril. In this group, which may be said almost precisely to correspond with the Aldine edition, Keckendorf, \\wxHesychius may therefore be looked for.

evQr,iuZAW, 1887,

p. 68, denies that there is any agreement between the Ethiopic translation and the Aldine edition. The


142

QUOTATIONS IN FATHERS AND VERSIONS OF LXX.

47.

Ethiopic translation, according to him, agrees rather with the Codices Holmes, 129, 56. Compare also Schuurmans Stek-

hoven, De Alexandrijnsche Vertaling, pp. 47 Lagarde, Mittheilungen, (jraphy,MQ\.\i\,

1882,

p.

The quotations

47.

60.

ii.

[Smith

8, Article

and especially

5 6,

of Christian Bio-

s Diet,

"

Hesychius,"

in the fathers

by Venables.]

form important aids in

researches in the textual criticism of the

appeared from the it is

LXX., as lias already Yet in the using of them

last paragraphs.

necessary to proceed with great caution, since they

easily lead to false conclusions.

them,

First of

all,

may

in dealing with

has to be remembered that the fathers very often quote

it

from memory, and that these quotations therefore are absolutely demonstrative only when they lay special stress upon the form of the passage cited, or

the text before them.

common

when But

it is

certain that they have

had

occasional deviations from the

if

on the part of the fathers are not therefore always decisive, then also, on the other hand, as Lagarde has made clear, their agreement with the common text is not text

without further corroboration demonstrative, seeing that the editions of their works, which we now have, sometimes rest

upon

later

revisions

which may have

in

of

all sorts

ways

modified the original.

The of

translations

made from

the

into other languages,

which some are very valuable, form another aid

textual study of the Septuagint.

daughter Bible,

if

regarding is

LXX.

even

versions

should

first

assigned

it

were not that the results

it

are

still

so insecure

and

so

place

to of

Vetus latina,

several independent

these

Old

Latin

the investigations

much

contested.

translations.

The utterances

Jerome and Augustine, even

and more

It

we can

whether we have to do with

Old Latin

of the later fathers, like

clearer

or

to the

among

the

yet quite a matter of controversy whether

speak of a

had been

be

The

definite

than they

are,

have settled the question, because those fathers

if

they

could not evidently


QUOTATIONS IN FATHERS AND VERSIONS OF LXX.

47.

143

gave expression only to their own opinions and reflections, In particular, and did not communicate any old traditions. one well-known saying of Augustine with regard to the Itala (De doctrina Christiana, ii. 15), not only has not contributed us,

but rather has called

An

actual decision will

upon the problem before

to cast light

new and

forth a

intricate question.

be reached only when we have a complete collection of all the Bible quotations of the Latin fathers, and a collection of the hitherto

text

constantly-accumulating

now we may

as an

it

regard

material.

But even

undoubted result of the investi

gations that have been carried out, that the circumstances of the case will not be

met by the hypothesis

lation appearing before us

we must assume

that

Alexandrine

now

in

of a single trans

several modifications, but

several independent translations of the

text.

The widespread notion that even Tertullian was acquainted with a Latin Bible of North African origin has been confuted

On the other with convincing arguments by Theod. Zahn. a did exist in the third such translation hand, certainly would be

it

Generally, indeed,

century.

in

the

provinces

that the need of a Latin Bible would be soonest and most

keenly

especially

felt,

among whom

among

the poorer classes of the people,

Christianity at

lingua vulgata, rustica,

language, is

mainly spread, and whose sermo cottidianus, plebeius,"

first

"

that in which actually the Old Latin Bibles were written.

A

first

of

collection

Old Latin Bible texts was edited by

In later times, Ranke and Ziegler, among others,

Sabatier.

have done service in this department.

On

the Bible quotations of the fathers, compare Cornill,

fizechiel,

p.

58

f.

;

Lagarde,

Psalterium

Hieronymi,

viii.,

53 f. From an earlier period, the collec Mittheilungen, tions of Strotli in Eichlwnis Repertorium, ii. 74 ff, iii. 213 ff., ii.

vi.

124

ff.,

xiii.

158

For the hypothesis

ff.

of a single

Old Latin Bible

translation,


144

47.

QUOTATIONS IX FATHERS AND VERSIONS OF LXX.

compare Wiseman, Essays on Various

London 1853, Wellhausen - Bleek,

Subjects,

Eichhorn, Einleitung*, 321; On the other hand, for the hypothesis Einleitung, p. 595. of several translations Ziegler, Die altlateinischen Bibeluberi.

i.

;

:

setzungen vor Hieron. 1879; Lagarde, Mittheilungen, ii. 5 8 ff. Corbey [In Studio, Biblica, 1st series, Oxf. 1885, in Paper on St. James and its relation to other Old Latin Versions," p. 236, "

There were originally two main versions, two which all the texts that we now have were from stocks parent derived with different degrees of modification."] "

Sanday says

:

The remarks

etc., on the Old Latin and commented on by Ziegler, Die ff. The passage quoted from Augus In ipsis autem interpretationibus Itala tine runs as follows ceteris prseferatur, nam est verborum tenacior cum perspicuiBut when tate sentential (De doctrina Christiana, ii. 15). ut Sed on further he says tamen, superius dixi, horum

of Augustine, Jerome,

are quoted altlat. Blbelubersetz. p. 4

translations

"

:

"

"

:

quoque interpretum, qui verbis tenacius inhaeserunt, collatio non est inutilis ad explanandum scepe sententiam," it is evident that the openly expressed doubts of the correctness of the text in the former passage are not wholly unfounded, and

and Corssen s (JPT, 1881, p. 507 ff.) emendations and quce for nam are at least worthy of considera See, however, Zeigler, Die altlat. Bibelubersetz. p. 19 ff

Bentley ilia for

tion.

s

Itala

.

On

quotations of Tertullian, compare Zaliri, But on des neutestamentlichen Kanons, i. p. 51 ff.

the

G-escliiclite

Bible

the other side, Lagarde, Mittheilungen, ii. p. 59. On the dialectic peculiarities of the Old Latin translations,

Ronsch,

Itala

Bibelulersetz. p.

und 22

102

p.

Pentateuchi ;

e

1869;

Zeigler,

25

Cornill, EzccUel, p.

sacrorum

A codice

Latince

list of

To these

ff.

Zeigler,

1881

;

1751.

.Robert,

Uebersetzung

Vulgata, .

Bibliorum

Sabatarii,

sew vetus Italica,

Paris

f

Die

versionis

later editions is

are

to

Lugdunensi

added:

be

altlat.

f.

versio

Int.

antiqiice

given by

Ulysse antiqua

Ziegler, Bruchstucke einer vorliieronymianisclien, d.

Pentateuclis,

Munich 1883

;

Belsheiin,

Pa-

limpsestus Vindobonensis, Christiania 1885; Ranke, Stutgardiana versionis sacrarum scripturarum latincc antehieronymiance


145

SYRIAC TRANSLATIONS OF THE SEPTUAGINT.

48.

fragmenta, 1888

Lagarde, Probe

;

lateinischen Uebcrsctzungen d.

A.

T.,

neuen Ansgabc dcr

einer

1885.

48. After a portion of the Syrians had very wrongly begun to

abandon

their old

independent Bible

more than once translated

into

LXX. was

68) the

(

Some fragments

Syriac.

are

preserved of the rendering of Jacob of Edessa, A.D. 704sought to steer a middle course between the

still

705, which

Peshito and the Alexandrine version translation to

make

which

perhaps of the Philoxenus had caused Polycarp

Bishop

in A.D. 508,

;

as

also

and which embraced

at least a

But more

the Old Testament (after the Recension of Lucian).

important than

the

of the Syrian Eusebius and by Parnphilus ( 43), of Hcxapla which by good fortune not a little has been preserved. It was executed in the years 617618 in Alexandria by Bishop

text

all

rest

is

the

part of

reissue

cited

and contained not only the diacritical marks of but also Origen fragments of the other Greek translations, as notes. manuscript still extant in the sixteentli marginal Paul

of Telia,

A

century, which contained a portion of the historical books,

was subsequently lost. On the other hand, the Ambrosian Codex, which Ceriani has had reproduced by photo-lithography, comprises the Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes, The Song,

Book

and the Prophets, with Baruch, the Epistle of Jeremiah, and the additions to Daniel. To these have yet to be added fragments in Paris and London, which have been issued by various editors.

the

On

of

Wisdom,

Sirach,

the translation of Jacob of Edessa, compare d cxtraits de MSS. do la libl. nation, iv.

Notices

Bickell,

Conspectus

rei

Syrorum

Isaiah to be found in British

been edited by Ceriani in 1

of

:

liter,

(addit.

Monumcnta

the translation of

sacra

Daniel

:

pret urn

desumptum

ex Codice Syro-Esthranc/elo,

K

ft .

;

of

14,441) have et

Fragments found in Bugatus, Daniel secundum cditionem ff.

Sacy,

648

The fragments

ii.

Museum

De

profana,

v.

are to

be

LXX.

1788.

inter


146

OTHER SECONDARY TRANSLATIONS.

49.

On

Philoxenus, compare Assemanni, Bill,

Bickell, Conspectus rei Syrorum liter, p. 9. British Museum (addit. 17,106) is ascribed translator.

A

orient,

;

by Ceriani to this Compare, however, Field, Hexapla, i. p. xcii. sq. Dictionary of Christian Biography, vol. iv. 1887,

[Smith s 392, Article

"

Philoxenus,"

p.

"

Introduction, p.

328) says:

Philoxenian

its

is

by Venables. Scrivener (Plain The characteristic feature of the

excessive closeness to the original

probably the most servile version of Scripture ever

On

83

ii.

fragment in the

it

:

is

made."]

the Syro-Hexaplaris, compare Field, Hcxapla,

i.

p. Ixvii.

editions are given in De Wette-Schrader, Ceriani s edition of the Milan Codex 117.

The older

sqq.

Einleitung, p. forms the seventh

volume of the Monumenta sacra et profana, In the second volume of the same collection are to 1874. be found fragments from the British Museum. Further Skat :

Rordam, Libri Judicum ct Ruth hagen 1859, 1861; Lagarde,

sec.

vcrs.

Syro-Hexapl. Copen

Vcteris testamenti

cib

Origene

fragmenta ap. Syros scrvata,v. (Ex. Num. Jos. 1 and 2 1880. The best manuscripts, among them the Codex Kings) Ambrosianus, have, under the influence of Jacob of Edessa, recensiti

miT ( 76). Compare, ZDMG, xxxii. jhjh for the older pipi 507 f., 736. In the year 1486 the Syro-Hexaplar version Of this was translated into Arabic by Hareth ben Senan. translation there are two manuscripts in the Bodleian library.

See Field, Hexapla, 49.

the

With

LXX.

is

i.

p. Ixx. sq.

;

ZDMG,

xxxii. p.

468

f.

the old Latin and Syrian daughter versions of connected a series of other translations which are

of importance for the establishing of the various Eecensions.

The Gothic translation said

(

46), on Lucian

of the Bible s

revision

of

rests, as

has been already How far the

the text.

same may be affirmed regarding the Slavic translation is not The Coptic translation in the three dialects, yet established. the Sahidic, the Bohiric, and the Fayumic, will perhaps play

an important Besides these

role in the restoration of the text of Hesychius.

we must name

:

the Ethiopic, the Arabic, the

Armenian, and the Georgian translations

;

and

finally,

the


49.

14?

OTHER SECONDARY TRANSLATIONS.

interesting fragments of a translation of the

Aramaic language spoken by the Christians Vori Gabelentz and Loebe, Ulfilas V.

LXX.

N. T.

et

vers. gothiccc

fragmenta, 1863; Ohrloff, Die Bruchstileke vom A. Gothischcn Bibdiilcrsctzung, Halle 1876 Lagarde, ;

Testam. libri canon,

1890,

p.

On

20

p.

xiv

ii.

Mitthettungen,

;

52

f.;

T,

dcr

Vderis

NGGW,

f.

Slavic

the

i.

into the

of Palestine.

translation,

compare

De

Wette-Schrader,

The edition (Moscow 1663) to be seen Einleitung, p. 121. in the Copenhagen University Library has the following title The Bible, i.e., the Books of the Old and the New Testament :

"

translated into Slavic according to the translation from which was undertaken at the command

into Greek,

Hebrew of

the

Egyptian king Ptolemy Philadelphus in the year 350 before the incarnation of our God and Redeemer," etc. The passages compared by my colleague, Prof. Yerner, do not agree with the Lucian Recension but rather with the Roman edition. to

The Coptic Bible fragments that have been discovered down 1880 are given in Stern, KoptiscUe Grammatik. 1880,

pp.

441446.

jffigyptiaca,

Besides

this,

1883 (Wisdom,

see

among

Sirach, Ps.

1885

der saliidisclicn Bibdiibersdzung,

stilckc

cii.)

others, ;

Lagarde, Lemine, Brach-

(Jos. xv. 7

xvii. 1).

A. Ciasca Sacrorum Mbliorum fragmenta copto-sahidica musei Boryiani, sclirift

Book

Rome 18851889. JcatJiol.

fur Job

of

Herzog

s

;

Thcologic,

Compare

1886,

and on the

Real- Encyclopaedic-,

p.

general ii.

443

;

question,

Dillmann,

ziim Buclie Jjob (see above at 41). On the Ethiopia Bible translation,

Herzog

s

Rcal-Encylopccdic",

i.

203

also

Bickell, Zeil-

558, with reference to the

if.,

Fritzsche

in

Textkritisclies

compare Dillmann in and 1887, p.

ZAW

t

Lagarde, Materialien zur Kritik und Gescliichtc d. Pcntatenchs, i. 3 f. (according to which the Ethiopic Bible does not rest exclusively upon the LXX.); Ankundigung, p. 28 6

1 ff

;

;

Cornill, Ezccldd, p. 37.

Dillmann, BiUia V. T. sEthiop,

i.-ii.

1853, 1861. Of the Arabic translations in the Parisian and London the Poetical Books Polyglots are derived from the LXX. :


148

50.

CONCLUSION OF CRITICISM OF SEPTUAGINT TEXT.

(with the exception of Job) and the Prophets (Daniel as usual Compare Gesenius, Jesaja, being taken from Theodotion).

98-106, and (on Micah) Kyssel

ZA W,

the translation

to

Eyssel According Codex Alexandrinus, but with the use

1885, pp. 102-138.

attaches itself to

the

of the Peshito.

On

the Armenian translation, compare De Wette-Schrader, 2 Einleitung, p. 120 f. Fritzsche in Herzog s Real-Encylopcedie ,

;

the Georgian translation, De Wette-Schrader, Fritzsche in Herzog s Real-Encylopcedie 2 121; Eirileitung, p. ii.

443

ii.

444.

f.

On

,

The fragments

of the translation used

by the Palestinian

Christians have been edited by Land from manuscripts of the tenth and eleventh centuries in London (Psalms) and St.

Petersburg (parts of Deuteronomy, Isaiah, Job, and Proverbs) Anecdota syriaca, iv. 1875, pp. 103 ff., 165 ff., 222 ff. The

:

Greek text which had served

as its original was, as might be the influenced Where this community, by Hexapla. expected, whose translation of the Gospels had been known even earlier,

dwelt, whether

Jerusalem or on the other side of the

in

Its members spoke the Palestinoquite uncertain. dialect ( 59), but employed, at least in later times,

is

Jordan,

Aramaic

the Syriac alphabet.

[A good general account of all these translations, especially with reference to the New Testament, is given in Scrivener, Plain Introduction, 3rd ed. 1883, pp. 365-412; Lightfoot contributing the account of the Coptic versions]. 50. After of the

LXX.,

we have succeeded

so far as the aids at our disposal reach, with the

greatest possible purity to

work back by means

parison of the KOI.VIJ.

in reproducing the Eecensions

46), our next undertaking

(

of their help

must be

and through the com

non-revised witnesses for the text to the old

In general what

is

common

to all the Eecensions will

be accepted as representing the original document.

Where

met

with, any fundamental divergence from the Hebrew Textus Receptus will have to be regarded as the original differences are

LXX., because the

later

modifications of the Greek text were


149

LATER GREEK TRANSLATIONS.

51.

mainly intended to bring it into conformity with the Jewish For this construction of the genuine LXX. the genuine quotations of Philo, and partly also those met with in the text.

New

Testament, will afford very considerable help. Finally, in the pursuit of this study, in order that

we may

not give an overdrawn representation of the facts, it must be this plan sketched by Lagarde concerns the

remembered that

methodical treatment of the whole

LXX.

In many isolated

passages one

may even now, by the careful employment of the means at his disposal, make use of the Alexandrine trans lation in investigations into

the history and criticism of the

In other passages, however, the corruption of the text so great, that from the very nature of the case it cannot

text. is

be used.

Compare Lagarde, AnmerTcungen zur sctzung der Proverbicn, Vet. Tcstam. i. 1 5 f.

On

compare

Philo,

criticarum

in

vers.

p.

3

C. F.

;

Ankundigung,

;

Jlitthcihmgcn,

2.

p.

29

f

.

;

Ueber-

Librorum

Hornemann, Specimen excrcitationum

LXX.

interpretum ex Philonc, i.-iii. Philo und dcr iiberlieferte

Siegfried, Copenhagen, 17741778 Text d. LXX. in the ZWT, 1873, ii.

griecliischen

;

p.

217

ff,

and Lagarde,

52-54.

Aquila, Thcodotion, Symmachus, Qidnta, and Sexta.

51. The growing dissatisfaction of the Jews with the LXX., view of the ever-increasing importance of the Greek-speak In ing Jews, made a new Greek translation necessary ( 40). in

two

different

ways

the one radical, the other conservatively

attempt was made to satisfy this demand. Moreover, there had arisen, even before Origen, several other mediating

the

Old Testament, of which one set proceeded from the Ebionite party, another from Christian circles. Common to all these translations was a closer attach-

Greek translations

of the


150 ment

LATER GREEK TRANSLATIONS.

51.

Hebrew

to the

facts about

we

these translations

who adopted them

Origen,

was then received among

that

text, as

For the knowledge that we have of some general

the Jews.

are indebted

into his

great

above

Polyglot

The Hexapla and the Tetrapla have indeed

all to

43).

(

perished,

but

fragments of the amplified translations have happily been saved in the form of marginal notes to the copies of the

Hexapla text

(43-48), and in

Whether Lucian, whose

especially of Jerome.

fathers,

Church

the commentaries of the

text

often contains interpolations from the later Greek translations,

had used

this independently, or

whether his text had only

been wrought over by Origen, has not yet been thoroughly Morinus began to collect the fragments investigated ( 46). which still remain. The work was continued by others, especially

by Montfaucon, and

is

now

provisionally concluded

which not only the immediate fragments have been gathered with unwearied industry, but, above all, the statements of the Syro-Hexaplaris have been

by Field

s

classical work, in

estimated in a

way

that shows a thorough mastery of

the

Greek language. Montfaucon, Hexaplarorum Origenes quce supcrmnt multis partibus auctiora quam a Flaminio Nobilio et J. Drusio edita fuerint, Paris 1713. Fr.

Field,

Oxford

Origenis

1875.

Hcxoplorum

quce

sifpersunt,

2

vols.,

Valuable supplements are given by Pitra,

Analecta sacra specileyio Solesmensi parata, iii. 188 3, pp. 555 578. Compare also Cornill, Ezechicl, p. 104 ff. 109.

The

signs are

Theodotion,

E

A

for

for

Aquila,

S

and

S

Quinta,

for

for

Symmachus, O for Sexta. Compare

further, Field, Prolegomena, cap. x. It is, as Nestle has shown, worthy of attention that accord

ing to the catalogue of the library of Constantino Barinus at

Constantinople (see

Verdier,

La

Bibliotheque

d Antoine dn

Lyons 1685, Supplement, p. 60), there are said to have been in that collection of books manuscripts with Verdier,


52.

Symmachus 52.

translation of

Psalms and other books of 588.

the

Compare Hody, De

Scripture.

The most peculiar

151

AQUILA.

bill. text, origin, p.

of these

new

translations,

and in

many respects an extraordinarily interesting production, is that of Aquila. In thorough touch with the new spiritual movement, which from Palestine had spread out among the Alexandrine Jews, tinian

not only took as his basis the Pales

lie

Canon and the Palestinian form

perfectly

to

reproduce

Greek translation

the

Hebrew

as suitable for the

of the text, but sought

text,

and

to

make

the

basis of a discussion as

the original, for he reproduced and imitated the original text

down

to

the most minute details.

In this way the Greek

idiom was indeed boldly violated, and there arose a dialect which to a Greek must have seemed more outrageous than the Jewish- Greek jargon into which the LXX. had been translated. Thus the sign of the accusative nx was represented by n locale by the enclitic Se, by TCO \eyeiv, and the Hebrew

<rvv,

"ibtfj?

system of roots by etymological creations like oareovv, and for Ejfy and ETOJJ (from EVy oareov\ Ovpeovv for pj But on the other hand, Aquila (from $B Ovpeov), etc. o<TTM>05

eruditissimus lingua

such

yrcccce,

as

Jerome

styles

him

displays

Greek language, such handling fidelity in dealing with unusual and poetical expressions, often selecting one of similar sound with the Hebrew word, skill

in

his

of

the

that those barbarisms are not by any means to be regarded as indications of linguistic deficiencies, but only as the con

sequence of adopting a principle which it was impossible to This can be satisfactorily explained only by a carry out. consideration of the particular period in which Aquila lived. It is quite certain that he was an old man when the treatise of Irenreus, Adv. Hccres.,

was composed, between

A.D.

175 and

189, where he is mentioned for the first time. But even what the ancients tell about him is in part deserving of full A.D.

confidence.

Even should the statement

of Irenajus, that he


152

AQUILA.

52.

was a proselyte

"

have to be given up, as arising from a confusion with Acts xviii. 2, and should also the stories of Epiphanius about him be set aside, all the more "

from Pontus

valuable will be the report of Jerome that Aquila was a With scholar of the celebrated E. Akiba about the year 100. this agrees the statement in the/er.

Talmud (Kidd,

i.

fol.

59a)

about a proselyte D^py, a scholar of E. Akiba, while the passage jer. Meg. fol. 7lc, which makes him a scholar of the

contemporary teachers E. Eliezer and E. Joshua, describes him at least as living during that same time. Now it was E.

Akiba who,

and

in so pre-eminent a degree, impressed his mental

on the Judaism

spiritual character

of

his

day, in this

respect as well as in others, that he introduced in his exposi tion of Scripture a laid special

method that

weight on

sorts

all

of

dealt with minutiae,

which

small details, such as the

particles DJ, JIN, etc., and therefore just such minutiae as those which Aquila in his translation wished to fix attention upon In by that unrelenting treatment of the Greek language. this

way

tion

of

is

explained the preference with which this transla

Aquila,

which

was used

shown, as

said in jer.

is

enjoyed full Palestinian time long by the Jews. It had i. fol. 7 la, that Greek is the Meg.

probably

authorisation,

for a

one language into which the Law can be rendered in a com plete manner (no doubt only by subjecting it to a very peculiar treatment), and with allusion to the name ob py and to Japhet,

the ancestor of the Greeks,

praised Aquila (iD^p from

/caXco?),

language of the 45th Psalm

it

is

told that one

and applied

to

him the

rpQ D (Thou art fair, or thou become a Japhet) before the children of men. How widely his translation had spread among the Jews is witnessed <l

:

art

to

by Origen

as well as

by Jerome and even by No. 146 of That it was directed polemically

the Novellas of Justinian. against Christianity

might evidently be expected from the is proved from several particulars,

very nature of things, and


52.

from Isaiah

e.g.

vii.

153

AQUILA.

14, where

has veavis instead of the

it

LXX., and from by another term than ^/HO-TO?. wrought appears from the story irapOevos of the

endeavour

its

of

Of the

a second improved edition of his translation.

mens

render

to

nTO

With what diligence he Jerome that he produced Talmud some

of his translation given in the

speci

at least

agree precisely with the Greek fragments.

R

Compare

De

Anger,

Pentateuchi paraphraste, p. xvi.

ff.

;

iv.

Scliriflen,

83

f

;

.

10): ov%

evioL

ft)?

IBov

rj

Geiger, dcs

Gfeschichte

14:

viii.

18G.

p.

yaarpl

efet

Kal

(/>eo-io?

ot?

Scribae

et

KOI re^erat vlov,

A/cvXas

<pdaKovai.

Pharisaji,

57, Ad. Pamm.

autumant."

Epiphanius, DC

;

Jerome

quorum scholam

suscepit Acibas, quern magistrum Aquiloe proselyti

Further, Epistle

GO?

6

HOVTIKOS, KarafcoXovdrjO avTes 01

avTov yeyeveaOai,

"

v. 8.

TO\j.ict)vTCi)i>

TrpocrrjXvToi,

Iwarjcf)

et;

on Isaiah

1877,

iii.

o

ripfJLr)vevcrev

On

;

;

$acri vedvis ev

^lovBaloi

r.

.

24 (Eusebius, Hist. Ecclcst. TWV vvv jjieOepfJi^veveiv

Iremeus, Adv. Hccres.

pond.

f

ii.

Textgcstalt dcs Buclics Micha,

c.

i.

Hexapla,

580

p.

Schiirer,

.

quern fcrunt

Field,

;

704 ff., Eng. trans. Div. ii. vol. iii. 168; Ezechiel, p. 104 ff Eyssel, Untersuchungen iibcr die

Volkcs,

Cornill,

Chaldaico,

1843

Wellhausen-Bleek, Elnleitung,

Nacligelassene jild.

Onkelo

Leipsic

mens.

et

13-17.

R

the hermeneutical methods of

Akiba, see Bereshith

1 and/er. Bc-mcliotli, 9, 7 fol. 146, according to the latter of

which passages one of the scholars of Akiba was instructed by and pi. his master in the meaning of the words ns% DJ, ii. des Gcschichte 311, Eng. Compare Schiirer, jild. Volkcs, "IS,

trans. Div.

Origen,

ii.

Ad

(f)i\OTt,fji6Tepov

T^V

ypa(f)rji>

c5

vol.

i.

376.

AtcvXas 14, I)e la line) lou&ztot? ^ TreTno-revfjievos Trapa

Africanum fjid\i(7Ta

:

(i.

elct)6a(riv oi

.

.

.

dyvoovvres

In $id\KTov xpfjaOat, co? irdvTwv /j,d\\ov eTTirerevyfjievw. No. 146 of the Novella it is said of the public reading of the

At vero ii, qui gneca utentur translation!, qua3

Scriptures in the Jewish synagogues

lingua

legunt,

LXX.

interpretuin

"

:


154

THEODOTION.

53.

omnium accuratissiina et ceteris prrestantior judicata est Verum ne illos a reliquis interpretationibus secludere videamur, .

licentiam concedimus etiam Aquilse versione utendi, et extraneus sit, et in lectionibus quibusdam inter ipsam et interpretes

non modica

indirect

Isaiah

vii.

.

si ille

LXX.

sit dissonantia."

Justin Martyr (ed. Otto

an

.

acquaintance

ii.

240) betrays indeed at least translation of Aquila s

with

14.

On The

the relation of Aquila to the Books of Ecclesiastes and In reference to 41. Song in the LXX., compare above,

104

this question the statement of Cornill (Ezechiel, pp. 64,

f.),

about an Oxford Codex for Ezekiel (Holmes 62), which has in the highest degree been influenced by Aquila, is of im It is also worthy of note that the Syrian transla portance. tion has the sign of the accusative IV only in these two books

(elsewhere only in Gen.

1

i.

and

1

Ghron.

iv.

41).

"

[See article on Aquila by Professor Dickson in Smith Dictionary of Christian Biography, vol. i. 1877, pp. 150, 151 "

also Article vol.

iii.

53.

in

"Versions"

the,

Dictionary of

Bible,

s ;

1863,

1622.] If

Theodotion, as

is

usually

supposed, was younger

than Aquila, the appearing of his translation shows that not all Greek- speaking Jews agreed with the bold hermeneutical principles of Aquila, and that

many were

unwilling wholly

abandon the LXX. with which they had been so long familiar. The work of Theodotion is indeed to be regarded as a sort of comprehensive revision of the LXX., to which it to

also

attaches

additions

to

characteristic

by this, that it retains the apocryphal It is Daniel and the postscript to Job. itself

of

his

method

that

not

rarely

Theodotion

Hebrew word unchanged. circumstances, we are wholly with

receives into his translation the

Eegarding his personal out information. tion

of

the

He

treatise

is,

of

like Aquila, older

Irenasus,

Adv.

than the composi

Hcereseos.

himself calls him a proselyte from Ephesus.

Irenseus

This, however,


53.

agreement with what

not in

is

describes

repeatedly

him,

155

THEODOTIOX.

in

is

said

contrast

hy Jerome, who to Aquila, as an

but in other passages this Church father names him a Jew, and mentions his Ebionism only as the opinion of others. Origen made use of him, as has been already said, Ebionite

;

as a

companion to indeed he seems

his Septuagint column.

Among

the

Jews

to have played no important part, which be accounted for by his mediating method. probably All the greater, on the other hand, was his success among the is

to

who used him greatly LXX., partly also in room of that made use of his translation of

for

Christians,

completely supplanted the

LXX.

Even

which

Daniel,

older custom

of

interpolating

e.g.

Jer.

14-26), and

xxxiii.

thereby contributed still more to the mixing up of Alexandrine translation.

Compare jiid.

that

with passages from Theodotion, was carried out

systematically by Origen (see,

ties

Irerueus

afterwards

the Alexandrine translation of

The possibly even

prophet.

the emendation of the

translation.

cap. iv.

Field, Prolegomena,

Volkcs,

ii.

708

ff,

Eng.

;

it

Schlirer,

trans. Div.

ii.

vol.

with the

Gescliiclitc iii.

172;

Kyssel, Tcxtyestalt des Buclics Micha, p. 187.

52; Jerome on Habakkuk iii. autem vere quasi pauper et Ebionita Syinmachus ejnsdem dogmatis pauperem sensum secuti

Irenseus,

1113: sed et

Judaice

Adv.

Ilceres.

"Theodotion

transtulerunt."

So, too, in the Preface to the version

On

the other hand, Epistola ad Augustinum 112 hominis Judcei atque UaspJiemi ; Praef. comment, in Daniel: of Job.

Illud quoque lectorem admoneo, Danielem non juxta LXX. interpretes sed juxta Theodotionem ecclesias legere, qui utique post adventum Christ! incredulus fuit, licet eum quidani

"

dicarit

Ebionitam,

qui

altero

genere

Juda?us

est."

method pursued by the author is very characterised by Jerome in his Comment, on John ii. 2. mediating

According

180-192, but

to

The well

Epiphanius he lived under Commodus, A.D. about him (De mensuns et

this author s stories


156

54.

SYMMACHUS.

ponderibus, 17-18), like those about the other translators, are The words quoted from Iremieus about the quite worthless.

importance of his translation among the Ebionites rather show that it must have been written some considerable time Schiirer is therefore inclined to

previously.

than Aquila.

however, he

make him

older

led to the adoption of this idea that a work like that of Theodotion s

If,

theory by the

is

after Aquila s had won accept not decisive, since we can without difficulty conceive of the origin of his translation in the way described

would have been superfluous ance, this

is

That Irenaeus names him before Aquila have its may simply ground in this, that his translation lay nearer Irenceus than that of Aquila, as indeed he actually made use of Theodotion s translation of Daniel ( 43). The in the above section.

coincidences in the Apocalypse of John are, as Schiirer him self remarks, not sufficiently convincing to warrant us in

Of greater importance is the building anything upon them. reminiscence in the Shepherd of Hermes (Vis. iv. 2. 4), of Theodotion

s

rendering of Daniel

Liter aturzeitung, xxviii.

1885, 146, 267).

Whether Theodotion

384.

vi.

or

23 (compare Theolog. But see also ZWT, Aquila was the elder

can finally be decided only by a thoroughgoing examination of their translations. On Theodotion on Isaiah xxv. 8, where some think they find traces of a Christian mode of thought,

compare Field on the passage, and Kautzsch, De vet. Testam. locis a Paulo apost. allegatis, 1869, p. 104. [See a particularly and good adequate Article, Theodotion," by Dr. Gwynn of in Smith s Diet, of Chr. Biography, vol. iv. 1887, pp. Dublin, "

970-979. the

On

Shepherd

the apparent use of Theodotion s Daniel in Hermes, see Hort in the Johns Hopkins

of

University Circulars,

iv.

23, and in opposition to the attempt

Hermes down from the beginning to the middle of the second century, see, besides Gwynn, Salmon, Introd. to the to bring

New

Testament, 1885, pp. 654-658.]

54.

Symmachus,

of

whom

Irenaeus does not

speak,

was

than Aquila and Theodotion. According to a story of Eusebius, he was an Ebionite, who seems to have made his

later


54.

translation not long before Origen,

other works whose

Jerome

character.

157

SYMMACHUS.

also calls

and

were

contents

him an

have composed Jewish -Christian

also to

a

of

Now

Ebionite.

if

it is

thought remarkable to find a Bible translation among the Ebionite Jewish Christians, the astonishment increases when,

on a closer inspection of his translation, we find ourselves deals with the alongside of one who with equal mastery

Hebrew and with the Greek languages. Together with he stands among of use made has who him, Jerome, great ideal of what a ancient translators nearest to the modern translator locutions,

should be. Only in his paraphrastic circum which we meet with here and there in the case of

bold or dogmatically offensive passages, does he show himself a genuine child of his age. According to Jerome on Jer.

30 and Nah.

xxxii.

iii.

he also published a second revised

1,

edition of his translation.

Compare

Field, Prolegomena, cap.

Einleitung^Tp.

582

ff.

;

Cornill,

iii.

Wellhausen-Bleek,

;

EzecMd,

p.

108

7^

/mrjv

f.

;

Eyssel,

Textgcstalt des Buches Micha, p. 187.

Eusebius, Hist. Ecclest.

avTwv .

.

.

8^)

Kdl

TOVTWV

vTrofjivrj/jLaTa

ot? BOKGL, 7ry)o?

vi.

17:

TU>V

TOV

IcrTeov ^Eftiwvalov

Be TOV SvfJLfjLa^ov

TO Kara

MarOalov

a

KCLL

a\\wv Trapa

et?

ravra

Kparvveiv. ra? ypa(j)as ep^veiwv

Iov\iavr]s TLVOS eiXrjfyevai,

r?

avTov

elaen vvv Se

yeyovevai

(freperai, ev

vayye\iov,

aTToreivofJievos

$e$rj\w [juevriv aipeaiv

rrjv

epjjLTjvevTMv

^v^ayov

6

TOV KOI

r)i>

(^r/crL

Trap

5o. Jerome, i. ^v/jLfjid^ov Whether the story of Epiphanius, that he had been originally a Samaritan, rests on any historical grounds, can scarcely be

determined. ii.

51):

that

if

"In

(3l{3\ovs

StaSefacrat.

But Lagarde writes very connection with this

it

strikingly (Mittlicilungen,

should not be forgotten

Symmachus was a Samaritan, then

at least

Symmachus

does not unconditionally witness for the text of the Jews of he would have had a Samaritan his time." Certainly as "

"

no text of the Prophets and the Hagiographa. (Jilcl Zcitsclirift, 1862, pp.

weak grounds, Geiger

On very 62-64

;


158

QUINTA AND SEXTA.

55.

Nachgelasscne Schriften, p. 88

ft), sought to attach him to him is communicated by about Syrian story

A TSK

Judaism. Nestle,

1879,

t

p.

733

f.

Examples of the free paraphrases: Gen. i. 27: eV el/covi Sia<popa, opOiov 6 $eo9 GKTKrev avTov (which, according to Lagarde, Psalterium juxta Hebrceos Hicronymi, 165, implies the reading of D&21 D&3 instead of D^ 2 iDbvn); Gen. xviii. 25 6 Trdvra dvOpwirov diraLT&v SucaioTrpar/eiv, d/cpircos (JLT) Troirjo-ys :

rovro

;

Ps.

24: Ivari w? virv&v

xliv.

13

Pdcht, 9,

el;

:

rrjv

Of the two anonymous Greek translations, the Quintet and the Scxta, which Origen, as Eusebius says, drew out of 55.

some obscure corner and received at least, according to the

Habakk.

iii.

13),

express declaration of Jerome (in

was of Christian

tions have reached

number

into the Hexapla, the latter

Field

origin.

s

investiga

they embraced a larger the Old Testament books than was previously sup

of

the result that

posed to be the case,

but otherwise we

know nothing

precisely

Eusebius, and after him Jerome, spoke also of a translation," and Jerome, on Habakk. ii. 11, speaks

about them. "seventh

of

duas alias

But with the ex

editiones, besides the Quinta.

ception of perhaps Ps.

1.

this translation has ever

3 (Septima, KaraiyiaQtj), no trace of

Whether the

been found elsewhere.

sometimes by the Church fathers, which often renders the text pretty freely, was a translation in the proper o

Effpaios cited

sense, cannot

now

be definitely determined.

Field, Prolegomena, cap. v.

Compare

Eusebius, Hist. Levas

KOI

JScclest. vi.

16

:

/cat

rcva? erepas Trapa ra?

IvahXdrTOvcras, TTJV eoScmWo?, efavpeiv, a? ov/c oIS

irakai \av6dvovGas xpovov e/9 Trporjjayev efi wv Sta dBijXoTrjra TLVOS ap

TOV

avro TOVTO 7T/305

AKTLM

Atcvkov

epfjbijvelas

fjidvov

7T(7 r)fj,ijvaTO, a)?

NitcojroXei, rrjv

Se

ev

apa erepw

oSei/

<w?

elev

/cal

ex TLVWV

dvi^veocra^ ovtc

elBa)$,

evpoi ev T{J TOTT&J roiwSe ev ye

rrjv

fjiev

recrcrapas


50.

ou povov

,

159

JEROME.

TrefJLTffljv,

d\\a Kal

/cal

eKrrjv

eVl yiua? avOis o-eo-ijfjLeicoTaL, co? Iv iriOw Kara TOU? ftpovovs Avrwvivov rov

piJLrjveiav,

eV

viov

[211-217]. According to this then the Quinta was found at Nicopolis, on the west coast of Greece, and either the Sexto, or the Septima at Jericho. The passages from Jerome v

are

given by Field, Prolegomena, xliii. According to his commentary on Titus iii. 9, the Quinta, Sexta, and Septima were mainly composed of the poetical books (versu compositi). Jerome on Hab. iii. 13: Sexta editio, prodens manifestis"

sime sacramentum,

ita

ex

vertit

Hebrseo

:

egressus

es,

populum tuum per Jesum Christum tuum

salvares

Greece dicitur ef?}X#e? TOV

TOV Xpicrrov

crcocrat,

ut

quod

rov \aov aov Sia lecrovv

The same on Hab.

aov"

:

ii.

11

"

:

Reperi, ex-

id est, Aquilse, Symrnachi, Septuaginta, Theodotionis et Quinta, in XII. prophetis et duas alias

ceptis

quinque editionibus,

editiones, in

quarum una scriptum

est

:

quia

lapis, in

altera

:

lapis enim.

On

6

Efipaios, compare Field, Prolegomena, Ixxv. sq.

3.

Jerome and

the Vulgate,

Of the translations which were intended

56.

to

take the

LXX., no one has obtained such historical signi In the Greek Church indeed the ficance as that of Jerome. place of the

Alexandrine translation maintained

its place,

and among the

Jews circumstances gradually took such a turn that they generally needed no Greek translation of the Old Testament.

On

the other hand, the Western Church

that

upon

it

learnt to

owed

it

to

Jerome

know the Old Testament in a form which, much purer and clearer than the Septua-

the whole, was

gint or the Latin Bible translations that were dependent it (

upon

47).

Jerome, born

A.D.

34G, died

A.D.

420, was,

if

a fair view

is

taken of the circumstances of his time, well equipped for the


160

JEROME.

56.

work which he ventured

And

to undertake.

even although

the astonishment of his contemporaries which found expression in

the

declaration of Augustine,

nemo mortalium unquam

Quod Hieronymus

may

scivit,

nescivit,

be justifiable only

when

compared with that of his fellow-Christians, knowledge it must yet be acknowledged that he spared no pains to make himself familiar with the Hebrew language, difficult as it was his

is

by reason of the helantia stridentiaque verba, and with the Non conditions of life presupposed in the Old Testament.

parms nummis paid he

for

instruction

his

under various

Jewish teachers, who sometimes, for fear of their countrymen,

came

him

to

"

secretly

by

night,

them Baranina, he whom the

like

Nicodemus,"

among

reward

bitter Eufinus, as a

for

the stores of Bible knowledge which the Church through long ages would have to thank him for, nicknamed by the Barabbas." In addition to this opprobrious designation of Jerome diligently used the works of the later Greek tran "

slators,

especially

result of his

imperfect,

is

that

of

Symmachus

endeavours was nevertheless so natural a

(

in

That the

54).

many

particulars

consequence of the circumstances

which he was placed, that the reproach of a defective scientific method, which e.g. Clericus brought against him, is no more justifiable than the Catholic attempts to elevate him in

into an infallible translator. of

those

around

him,

his

Compared with the attainments service marks an extraordinary

while, on the other hand, his mastery of the Latin tongue, obtained by means of continuous study of the classics, the grave tone of that speech moreover suiting his purpose

advance

;

well, qualified

him

for his work.

Exercitationes

liblicce, p. 156; Clericus, 1700; L. Engelstoft, Hieronymus Strid. interpres, etc., Copenhagen 1797 Zockler, Hieronymus, sein Lebcn und Wirken, 1865, pp. 342 ff., 465 ff. DeWetteNowack, Die Bedeutung des Schrader, Einleitung, p. 136 ff.

Compare Morinus,

Qacestiones Hieronymiancc,

;

;

;


REVISIONS OF OLD TRANSLATIONS AND THE NEW.

57.

Hieronymus

die Alttestamentl.

fiir

TextJcritik,

1875,

p.

161 5

ff.

;

Ryssel, Textgestalt des Baches Micha, p. I S 9 ff. On the influence of the Jewish exegesis on Jerome, see Rahmer, Die hebraischen Traditional in den Werken Hieronyi.

ix.

346

widely

Siegfried,

the beginning intended only by criticism

at

and correct the Vctus

of the text to establish

was

1865, 1867, 1868;

ff.

Jerome

57.

MGWJ,

1861, and

mus,

JPT,

circulated,

had

but

After he

forms.

then

had, at the

latina,

assumed call

which

many

of

Damasus, Testament Scriptures, he improved in A.D. 383 at Borne the translation of the Psalms licet cursim, and

divergent

revised the

New

with constant reference to the old Eecension that

it

customary form.

This

Damasus introduced into the Roman liturgy, so name of Psalter ium Eomanum. It was Rome down to the sixteenth century, and is still

obtained the

in use in

used in the Church of the chapel of the

St. Peter.

Doge down

It

to A.D.

was used in Venice in 1808, and

is

employed Some time day in the Ambrosian ritual in Milan. after this Jerome left Rome, in order to prosecute his studies in the East, and to live in the practice of religious exercises. to this

While staying in Crcsarea he came to know of the Hexapla of Origen, and thereby became acquainted with one form of the text of the Septuagint, which he subsequently gave the preference to before a revision, he began o

all others.

new

Dissatisfied with his earlier

rendering o of the Psalms according o

Hcxaplar Eecension, which obtained currency in Gaul, and hence bears the name of the Psalterinm G-allicanum. This to the

Psalterium was

at

a

later

date

Breviary and into the Vulgate, and translation of the

ment writings text

has

;

also

Psalms

for

is

Roman

therefore the authorised

Catholics.

Other Old Testa

he wrought over according to the Hexaplar

with the exception of the Book of Job, this work been lost. Undoubtedly the fact that Jerome himself,

but,

all

adopted into the

L


162

REVISIONS OF OLD TRANSLATIONS AND THE NEW.

57.

while carrying on this work, became pledged to a far bolder By means of his undertaking, contributed to this result. laboriously acquired knowledge of Hebrew, he wished as the first

the

among the westerns to translate the Old Testament from Hebrew text. And even if his designating the Hebrew

time (which was essentially the same as the Massoretic text of the present day), the Hebrew truth" be not text

his

of

"

absolutely

correct,

text

this

yet

stood

so

high

above the

Alexandrine Bible that the new undertaking marked an im portant step in advance, while it exposed him to many bitter attacks on the part

of

his

unscientific

contemporaries.

He

himself with his victorious logic pointed out to his opponents that the Church had a long time before without scruple ex

changed the Alexandrine translation

of

Daniel for that of

Theodotion, although the inspiration of the Seventy had been dogma ( 38). On the other hand,

a universally admitted

powerful opposition which this man, with noticeable elements of weakness in his character, met with from all

the

sides,

succeeded in inducing him

generally, wherever

was

it

customary and bold work

in the

all

possible to do so, to the

seems

have begun the great First of all he translated

at

He

translation.

year 390.

to

the easiest books, Samuel and Kings phets, and the Psalms; and

the rest of the canonical poraries

(

additions

books, and

the

then

to

for

the

old

translation,

the

Job,

years

contem

Judith, and

An

Pro

393405,

please his

Tobit,

correspondence with Augustine, who preference

;

finally, in the

Apocrypha: Jeremiah, Daniel, and Esther.

18), to

of

accommodate himself

to

the

epistolary

in spite of his

did

not

expressed wish, without

judgment on the undertaking of him an Jerome, gave opportunity for vindicating his work The vain man experienced a Ad Augustinum). (Epist. 112, further examination, to pass

great triumph

when

separate portions of his translation were

rendered into Greek by Sophronius, a remarkable reversal of


THE VULGATE.

58.

the

hitherto

between

relation

prevailing

163 Greeks

the

and

Latins.

van Ess, Pragmatiscli-kritische GescJiichte dcr Vulgata, 1824; Kaulen, Geschichtc dcr Vulcjata, Mainz 1868; 2 Fritzsche in Herzog s Real-Uncyclopcedie viii. 445-459. L.

Tub.

,

On

use

the

of

the

Psalterium

Romanum,

see Schol/, Einleitung, p. 486 f., and Theol. Littcraturllatt, 1874, Xo. 19. In the tenth volume of Vallarsi s Opera Hicronymi are to be

found the Psalterium Pomanum, Psalterium Gallicanum, and the translation of the Book of Job according to the Hcxaplar text. Lagarde has published a translation of Job based upon a manuscript in Tours and a Codex Bodlcianus (2426); Mittheilungen, ii. third manuscript.

193-237.

is

Caspar!

preparing to edit a

58. After the older Latin translation and that of Jerome had for a long

time been used alongside of one another, according Churches or their founder, the translation

to the choice of the

of

Jerome came

the

thirteenth

In by the seventh century. became customary to call it the

into general use

century

it

Vulgate (editio vulgata), a name,

Jerome himself, had been used

which

in earlier times,

to designate the

LXX.,

e.g.

by

especi

The Vulgate of the Kowrj, or its Latin rendering. Middle Ages was, however, by no means identical with the While the two translations had genuine translation of Jerome. ally the

been in use side by side, the manuscripts of the new translation in their whole extent were subjected to alterations from the Veins Intina, especially by means of marginal and by were incorporated into the text itself. this, in

the following ages there

came

notes,

in errors of transcription

and wilful additions of various kinds.

The endeavours

Cassiodorus and Alcuin to restore the text from state

were

unsuccessful,

and

the

which by

In addition to

so-called

its

of

corrupt

Correctoria,

or

some indeed are of pre point of view and in con

Collections of Variations, of which

eminent interest from a historical

nection with the criticism uf the text, served, in the hands


164

58.

THE VULGATE.

of unskilled persons, only to increase the confusion.

invention

the

Protestants

vied

art

Greek

the

before

printed

the

of

of

printing

New

the

Testament

After

Vulgate

was

Catholics and

with each other for a long time in the of the Latin translation, until

production of critical editions

an incident occurred which suddenly cooled the zeal of the Protestants, and led to their judging of the work of the old

Church father

in quite an unreasonable way.

The Tridentine

Council, which elevated the recognition of the Apocrypha into a condition of salvation ( 19), and thereby destroyed what Jerome had with so much energy upheld, yet, on the

other hand, ascribed to his

importance, for disputationibus, to

Owing

it

translation a quite

authorised the Vulgate in

prcedicationibus

ct

unmeasured

puUids

cxpositionibus

lectionibus,

(Sess.

iv.).

the condition of the text at that time, the Bible

authorised in such a manner, had, as Kaulen expresses of an ideal than of a real existence,

it,

more

and the Catholic Church

therefore felt itself obliged to establish a form of text

which

The Protestants, for might actually claim to be the Vulgate. reasons that can well be understood, while these labours were The edition of going on, acted the part of critical spectators. Sixtus V. in A.D. 1590, which, according to the Bull printed in

it, was approved even for private use apostolica a domino tradita auctoritate, and declared to be vera,

front of

nubis

Icfjitima,

without

authentica

ct

indubitata, so that

papal authority

polcntis Dei ac bcatorum noverit incursurum,

to

any one who ventured indignationem omni-

change ct Pauli apostolorum it,

Pdri

cjus

se

had not the same fortune as the Sixtina

LXX.

Clement VIII. was obliged to take notice of the demands that had become clamant at the papal court,

of the

and therefore allowed a new text

to

be edited, which at last

became the authorised text of the Roman Catholic Church.

The style and manner, moreover, in which these editions were prepared do not admit of any doubt that, while the


TILE

58.

165

VULGATE.

might possibly produce a practically useful text, they were not in a position to solve the difficult problem of the

editors

restoration of the genuine text of Jerome.

when

times,

And

even in recent

interest in the translation of the old linguistically

Church father has again revived among Protestants, we still find ourselves very far off indeed from this end. skilled

Only the unfortunately incomplete Collection

of Variations

by

Vercellone affords a valuable contribution to a future recon struction of the Vulgate text, especially in this way, that these

show how many fragments

variations

lations, therefore,

from the

LXX.

of

the old Latin trans

have been intruded into the

Vulgate.

Kaulen, Geschichte dcr Vulgata, pp. 150-494.

De

Berger,

histoire

I

cle

la

Vulgata

See also:

1888

en France,

;

Do

144f.

Wette-Schrader, Einleitung, p. On a remarkable Corrcctorium, probably from the thirteenth century, which, besides a rare critical insight, shows acquaint ance with the distinction between French and Spanish

Hebrew

text, with the Targums, the compare Vercellone, Dissertazione accademiche, Home 1864, p. 53 Kaulen, Gcschichtc tier Vulgata, p. 255 f. Under Clement VIII. there first appeared JJiblia Sacra

the

of

manuscripts

Itabbinists, etc.,

;

:

I ulgatce

1592. errors of "

V. jussu recognita atquc cdita, Rome Since this edition contained more than two hundred

editionis Sixti

the press, a

new one was

indeed corrected some of the printer

larger own"

of

number

issued in s errors,

uncorrected, and added

1593, which

but

left

new mistakes

a

still

of its

(Kaulen, Gcschichtc, p. 470). Only the third edition of the appended indices corrcctorii, can

1598, by reason

be regarded as conclusive. Although these editions differed of Sixtus V. of 1590 in almost three thousand

from the text

passages, they still continued to bear the name of that pope on their title-page. How the Protestants judged of these Tli. James, Bellnin papale, sivc dementis VIII. circa Hicronymianam editioncm, London 1600.

proceedings

is

shown,

concordia discors Sixti

e.g.,

V.

by

ct


166

58.

THE VULGATE,

Heyse and Tischendorf, Biblia sacra latin a Hieronymo interprete, 1873, is in point of textual criticism very unsatisfactory. Compare ZWT, p. 591 ft Psalterium hebrceos juxta Hieronymi, Leipsic 1874, Lagarde,

The

of

edition

V.T.

.

On

ZA W,

a manuscript not used by Lagarde, see Bsethgen,

1881,

105

p.

;

ft .

the manuscripts of the Vulgate is the celebrated Codex Amiatinus, previously in the Cloister of Mount Amiata, now in Florence. It was supposed by Tischendorf and others

Among

This view was opposed by He maintained 1885, p. 191 f. Lagarde, Mittheilungen, that it was a manuscript of the ninth century, artificially Such written in an antique style after a cursive manuscript. to

belong to the

sixtli

century. i.

was the opinion

also

recentl}

however,

,

appeared in The

165

f.,

3091

.,

of

a

Cornill,

series

Ezcchiel,

158

p.

interesting (1887, xxxi. pp. Ill, 130,

Academy 414 1888, f.

;

More

f.

discussions

of

xxxiii.

239

pp.

f.,

has

148 307

fl".,

f.).

Light has been shed upon this question especially by Ilort s The name on the first page must be read

contributions,

Ccoifricd

Anylortim-

Abbot whose

the

;

the Codex was written in Jarrow under

rule

extended from

A.D.

690

to A.D.

710,

was sent from England The lirst sheet, however, with its three lists of the canon and pictorial illustrations (compare Corssen, JPT, ix. p. 619ff.), was borrowed from a Codex of Cassiodorus (of the Vetus latino} brought to England,

after the pattern of older Codices, and to Borne as a present to Gregory II.

From

this manuscript, Lagarde (Mittluilungen, i. pp. has edited the Wisdom of Solomon arid Sirach.

241-378)

[For an admirable and complete account of the Codex Amiatinus, see Mudia Biblica et Ecclesiastica, second series, Oxford 1890; "

(7)

The Codex Amiatinus and

its Birthplace,"

by H.

J.

White.

On the Italian Origin of the Codex Amiatinus Appendix and the Localising of Italian MSS.," by W. Sanday, pp. 273The Codex Tcetanus, which is supposed to belong to 324.] "

:

the eighth century, was collated for the Sixtine edition. This collation is preserved in the Vatican, and was printed in

Other manu Fatrologia, Latina, xxix. 879-1096. are enumerated by De Wette-Schrader, Einleitung,

Migne s

scripts


59.

143

p.

[See

f.

THE ARAMAIC AMONG THE JEWS. list

MSS.

of

of

167

the Vulgate in Scrivener

s

Plain Introduction, 1883, pp. 348-365.] Yercellone, Varicv Icctioncs Vulgatce led. Bibliorum cditionis, Koine 1860-1864 (only the historical books). Compare also: Bukentop, Lux de luce, 1710; Thielmarin, Bcitrage zur Textkritik d. Vulg., insbcsondcrc dcs Buclies Judith.

Programm

dcr Studicnanstalt Speier, 188 3. On the daughter versions of the translation of Jerome, see

De

Wette-Schrader, Einlcitung.

4.

59.

p.

147.

The Jewish Targums.

The Aramaic language, which even before the

exile

the international tongue of the north Semitic peoples,

was

but was

not understood by the common Jews (Isa. xxxvi. 11), after exile gradually took the place of the old Israelitish

the

language,

vulgar

and

was,

language of

times

the

in

the Jews.

Christ, the proper remarkable change, of

of

This

and Ezra, iv. 8-vi. 18, vii. 12, 26, are the first witnesses, was one element in a great and sweep In the Persian age we meet with the Aramaic ing movement. which Dan.

ii.

46-vii. 28,

as the properly universal language of that period, even in the inland parts of Arabia, and as it was adopted by the Jews

from their neighbours, so also by the Arabian tribes which had taken up their residence east of that Jordan. Naturally also the Palestinian

dialect of this

same

Christians "West

(49)

spoke from the

Aramaic"

language.

first

Only

a

in a

few villages of the Anti-Lebanon is there now a poor, struggling remnant of this once dominant speech. Noldeke, Die scmitischcn Sprachcn, pp. 28-34; Kautzsch,

On the Biblisch-aramdischcn, Leipsic 1884. Christian-Palestinian dialect, see Noldeke, ZDMG, xx. 443 ft Gmmatik

dcs

.

On

the

Noldeke,

relation between

ZDMG,

xxxix.

the

313

ff.

Greek and the Aramaic, see [Studio, BiUica,

first series,


168

GO.

THE ORIGIN OF THE TARGUMS.

Oxford 1885, pp. 39-74, Article by BTeubauer lects spoken in Palestine in the time of Christ."] 60. In the of the

same proportion

in

"

On

the Dia

which the popular speech

Jews changed, did the Holy Scriptures become

easily understood by the multitude.

less

Only the scribes kept

alive among them the tradition of the pronunciation and the understanding of the text, and to them are we indebted The Law, for our ability still to read the Old Testament.

however, played so important a part among the post-exilian Jews that the understanding of it could not remain the peculiar property of the learned class

ings from the

Law and

the Prophets

;

while the weekly read

made

they should be understood by the people. this need, there

it

necessary that

In order to satisfy

arose the custom of the reader in the syna

gogue having alongside of him an interpreter, jojn^np, who rendered the portions read into the language of the people. Such a rendering would very readily assume the character of

an expository paraphrase, which sought to bring the read portion nearer to the requirements of the religious sentiments Negatively this tendency showed itself in the leaving untranslated of some of the passages that were offen of

the age.

sive to the taste

and feelings

of these later times.

On

of the circle of readings being regularly repeated, the

account

Aramaic

rendering must readily have assumed a fixed crystallised form, which would be transmitted from one generation to another but upon this basis, wherever there was no manifest antagonism ;

all kinds, called forth by the changing it, new ideas of circumstances of the times, would be freely deposited. That the Aramaic translations of the Old Testament which are still

to

preserved arose, at least partly, in this way, can be proved to demonstration from this, that in several of them we can distinguish such layers from various periods as prove that the recording of them must have been preceded by a time in which they had been transmitted orally, and were still in a


GO.

This, however, does

fluid state.

an

not exclude the notion that

have been made by written Ara

attempt may maic renderings to make the contents tures more generally known. Indeed, it earlier

this

1G9

THE ORIGIN OF THE TARGUMS.

must have been the

of the is

Holy

Scrip

quite evident that

case with the Hagiographa,

which was

not read in public, since there is mention in pretty early times Thus there is mention of a Aramaic translations of them.

of

written translation of the Book of Job in the time of Christ (Sail. 1G); I Mcy.

oa makes evident allusion

to various

other

which can only be thought of There is also, as it seems, mention in

translations of the Hagiographa, as written documents.

the

Mishna (Jadaim

Testament.

Upon

in the earliest times

maic translations proved. it

(jer.

iv.

5) of

Aramaic translations

of the

Old

the whole, the widely spread notion, that it

was forbidden

to

transcribe the

Ara

of the portions read in the synagogue, is not

In the passage that has been quoted in support of Meg. iv. 1) what is really said, when properly under

stood, is only this, that such written translations

must not be

used in the synagogue service itself, while the production of a written record is not itself forbidden. On the other hand, it

may

be fairly concluded, especially from the first-mentioned the subject (Sail). 16), that the scribes of the

reference to earlier

days regarded with disfavour such written interpreta Hagiographa, which can be easily

tions, especially those of the

understood, because such writings were withdrawn from the control of the spiritual guardianship exercised by the Pharisees,

and might be the means

of spreading all sorts of heretical views among the people. All these Aramaic translations, whatever their origin may have been, bear the name of Targums. What has been already

said

makes

it

clear that their significance

was

essentially in the

realm of the history of religion and culture, partly also in the province of exegesis, whereas, owing to their free treatment of the text,

they are of importance for textual criticism only


170

THE ORIGIN OF THE TARGUMS.

60.

Yet in not a few passages results can be reached by their help with reference to a text diverging It is very difficult to determine the date from the Eeceptus.

in a limited degree.

were possible to fix with certainty the time of their codification, little would thereby have been gained, since, in respect of their contents, of the composition of these

much

they partly represent Targuins on the

works

Law and

;

earlier

if it

especially

periods,

the Prophets, whose

have originated in the very

may And

and even

oldest layers

earliest synagogical readings.

Babylonian Targums, we have to

that, especially in the

do pre-eminently with ancient materials

shown, as Cornill

is

complete absence of polemic against the Christians in the Messianic passages.

has

appropriately remarked, by the

Gottesdienstliclu

Compare Zunz,

Massora zum Targum Onkelos,

"

When

"

JVQJJ,

1832,

Vortrcige,

Noldeke, Alttestamentliche Littcratur, p. untranslated passages, Geiger, Ursclirift,

M. Jadaim iv. 5, only refer to Aramaic

the

255

ff.

368;

p.

p.

7

On

all

ff.

;

the

Berliner,

59; ZDMG, xxix. 320. which is written as Dinn," can p.

Tosephta Sdbb. xvi. 128 the elder Gamaliel sat on one of the temple steps one translations.

:

brought him a book with a Targum of the Book of Job but he ordered a builder working near by to build the book into the wall which he was then building." Compare b. Sabb. 115 ;

;

jer.

Sabb.

p. xi.

loc; Soptfrim,

fol.

16,

grandson of Gamaliel, according to this in a copy of this

1877,

p.

story,

Nevertheless,

the

subsequently read

The notion of Gra tz, MGWJ, Targum was a Greek translation, is

same book.

87, that

this

On the other hand, it is foundation. not impossible that it was identical with the SvpiaKrj /3//3Ao? It mentioned in the LXX. at the close of the Book of Job. absolutely

is

without

also not impossible that the Old Testament quotations in Testament may in some cases have been taken from

the

New

such a Targum. Messianische Prof.

Curtiss,

NGGW,

Compare,

Weissagungen,

1890,

Edinburgh p.

104.

e.g.

on Matt.

1890, 1891.

p.

ii.

114,

Compare

5,

Delitzsch,

Eng. trans, by also

Lagarde,


THE TARGUMS IN PALESTINE AND BAP.YLON.

61.

171

5. Meg. oa : Jonathan ben Uzziel ( 63), \vho had translated the Prophets into Aramaic, wished also to produce a Targum on the Hagiographa but he told how he had heard a Bath-qol, ;

which

said

Bacher, Jcr.

"

:

What

MGWJ,

Meg.

thou hast translated

1882, "

iv. 1

:

The

Berliner,

On

Haggai said, E. Samuel, son of II. Isaac, and found therein a Sopher reading his book then said he to him, this is not ;

oral orally, the written

Targum

Compare

R

visited a synagogue, interpretation from a

permitted.

is enough."

120.

p.

Onkelos,

ii.

p.

the origin of the word

88

by

writing."

Compare

ff.

Targum very

diverse opinions

The Assyriologists (Fred. Delitzsch, The Hebrew Lan guage, 1883, p. 50; Haupt in Schrader, Die Keilinschriften u, d. A. T. 2 p. 517) [see Eng. trans, vol. ii. 2G7] refer it to prevail.

an Assyrian word, ragdmu,

to shout, to cry out.

Wellliausen,

Vorarbeiten, 110, 153, combines *jc*-Os to conjecture," with some sort of Mantic custom of stonethrowing, and adds Perhaps it also has some connection with the Aramaic D:nn." On the other hand, Lagarde (Arm en.

Skizzen

uncl

iii.

"

"

:

Mittheilungcn, ii. 177 f.) treats }vr\r\ as an loan word, and the verb as denominative. Halevy, Indo-European finally, according to Devie s Appendix to the Supplementary

847;

Studien,

volume

of Littre

s

Dictionary,

p.

32, note 8, would derive

it

from the Greek rpiypos. The Arabic ,^\^^. J is in favour of the secondary nature of the participle f:nn, and consequently of the foreign derivation of the word. See Frankel, Aramdische Frcmdufortcr,

p.

280.

61. In Palestine, wliere the

Targums

originated, they were

never recognised as proper authorities.

occupy a place

They continued

to

by themselves, and therefore show, however

widely they became known, the above-described peculiarities in their full extent. When they were quoted in the Jerusalem

Talmud,

this

was done only that they might be confuted. So 5. 4, fol. 9c, where the addition to Lev. xxii.

jer. Bcrachoth, "

28, to

As

I in

heaven

am

merciful,

which the Targum known

soon earth be ye

to us as the

merciful,"

Jerusalem Targum


172

G2.

THE BABYLONIAN TOIUII TARGUM.

contains a parallel,

Jerome, who

is

rejected.

It

is

also

significant that

and was depend never made mention of a Jewish

lived a long time in Palestine,

ent on his Jewish teachers,

It was otherwise in Babylon. The Babylonian Targum. Jews produced no independent Targuin, but took over from the Palestinian Jews their Aramaic translations of the Law

and the Prophets, which naturally must have made their way to them in a written form. Witness is borne to this by the the Babylonian Targums, which is the Palestinowith an East Aramaic colouring, which has not Aramaic, in

dialect

essentially

But

changed the linguistic character.

in

Babylon

these renderings, which were used in the synagogue service,

were authorised, and in this way were preserved from further alterations. In consequence of this, the Babylonians had only Targums on the Law and the Prophets, and only one on each of these books (compare &. Meg. oa). On the language of the Targums, Alttcslamentlichc Litteratur,

CcntndUatt, 1877,

ZDMG,

xliii.

26.)

p.

257

:

Noldeke,

compare

GGA, 1872,

p.

828

;

Lit.

305.

(Otherwise Elias Levita, compare Jud. Geiger, Zeitschrift, 1871, p. 93, etc.

p.

The authorised

Torah Targum of the Babylonians, but bears the name Targum Onkelos. The usually, incorrectly, denominating of it was based upon I. Meg. 3 a, according to which passage the Aramaic Torah Targum is said to have been 62.

"

composed by Onkelos (DftpiN) according to the directions Eliezer and But this Onkelos is only a Joshua." ("^P)

of

R

R

"

"

variation of D^py (Aquilas), and the parallel passage jer. Meg. 1. 9, fol.

spoken

whom

7lc,

of

shows that

in the original context the

was the Greek translator Aquila

(

subject

52), out of

made an Aramaic fact that the name

therefore the Babylonian reviewer has

translator.

In keeping with this

is

the

D^PXJ occurs also elsewhere in the Babylonian Talmud and in the Toseplita in the form DlS^S (compare, e.g., jer. Demai, vi.


2od, with Tosepkta Demai,

fol.

10,

now no

longer any ground have wittingly should Babylon "

for

vi.

There

57, 1C).

p.

is

that any one in

assuming

named

the redactor of the Torah

show

off his hermeneutical Aquila the Onkelos at least in this connection is an although O

in order thereby to

"

Targum art,

173

THE BABYLONIAN TORAH TARGUM.

62.

Undoubtedly we have to Aquila among the Targum ists. do with a simple confusion which was readily enough caused "

"

by the word

From

"

Targum."

this

follows, in the

it

first

not to be understood as referring to the date of the composition of the Torah Targum, and, place, that that passage

is

further, that the actual redactor of that

Targum must have

been unknown

still

to the Babylonians,

which

further confirm

the conclusion to be drawn from the dialectic character of the translation

Targum "

itself, it

as

says,

we

in

it

"our

Targum"

(b.

the

Kicld. 69a), or

therefore arises, whether the Babylonians have

with

the

Targum which they adopted

as they has been altered it, essentially by them. certain that the Babylonian Targum on the Law, which

agreed

received It is

names

Talmud quotes

the Babylonian

translate."

The question so

Where

61).

(

or

whether

it

comparison with that of the Palestinian

literal,

gives the impression that

recasting of an older precursor.

it

is

remarkably

originated in a thorough

Also the assertion of Geiger it are so abbreviated

and Bacher that several passages in

that they are unintelligible without a comparison with

Palestinian Torah

exaggeration

;

yet

Targums, it is

rests for

the

the

most part on an

nevertheless evident that

has been

it

formed by a reduction of a document containing a greater abundance of Helachic material, which still in many places shines through, and is nearly related to the material met with in the Palestinian

the brief form

more

original,

Targums.

met with

in

The

assertion of Berliner, that

the Babylonian

and the paraphrase the

spond with the

facts

of the

case.

later,

This

Targums

is

the

does not corre

Targum

is

rather a


1*74

THE BABYLONIAN TORAH TARGUM.

62.

and therefore a secondary work while the Palestinian Targums, which certainly were concluded considerably later,

learned,

;

contained

many

ancient portions which were omitted in the

But for the hypothesis that this reduc Babylonian Tavgum. tion had been first undertaken by the Babylonians, there no ground. If these, as the dialectic colouring seems to have also prove, subjected the text to a certain amount of is

revision, yet,

on the other hand, the ignorance

lonians with regard to the origin of their

of the

Targum

Baby

distinctly

having been essentially a Babylonian One would be rather led to assume that the Targum

disproves the idea of

work.

it

reduction in question was a fruit of the minute treatment of Scripture introduced by R. Akiba, and therefore that

been undertaken in Palestine.

Targum

Onkelos-Aquila has

after

scarcely that anticipated

point

is

that this

in Palestine

In so

work

itself,

became authorised

by

its

far,

a

remained without result

whereas the Targum originating from in

When

Babylon.

school began to flourish,

For the

rest, this

i.e.

question

is

in

this

itself

when

Targum

And

anthropomorphisms.

of receiving into the text all sorts of is

to

Babylonian

represents an older,

In

Jewish translations, as also with the LXX.,

lated

the

not of great interest, for in point

in part certainly a pre-Christian age.

all

it

happened we do that the Targum

the third Christian century.

of contents the Babylonian Torah

avoiding of

But the main

originator.

of reduction

brought to Babylon

first

had

meaning, but

certain

not know, yet the idea readily suggests

had been

it

the naming of the

be found also in the

common with it

all

shows a careful

the peculiar custom

Hebrew words untrans

LXX., and

still

more

in

Theodotion.

A

properly critical edition of this

Targum does not

exist.

Formerly one had to content himself with the very defective text in respect of vocalisation rabbinical Bibles.

Now

given in the Polyglots and

a step in advance has been taken

by


THE BABYLONIAN T011AH TAKGUM.

G2.

Berliner

publication of the Recension of

s

of

fragments

from

various

Museum.

British

Merx

1557.

the year

Salibioneta

Babylonian

tlie

175

excellent editio

has published some manuscripts in the

These manuscripts contain the Babylonian

system of pointing ( 80), while Berliner s edition presents a picture of the time during which the Babylonian pointing was being changed for the Palestinian, in which some peculiarities of the

former were

still

An

preserved.

the establishment of the text

important aid toward

afforded by the Massoras on

is

Onkelos, which at the same time show with what care this

was treated by the Jews.

translation

Compare Luzzato, Oheb

Ger.

1871, pp. 85-104, 1875, iv. 104, 106 ff. Bacher, ;

die

1830

Geiger,

;

ZDMG,

Inter essen

d.

110

Wellhausen-Bleek, Einkituny,

.

;

Targuni Onkelos,

ii.

100

ff.,

Zeitschrift,

ff

.

Schriften,

Frankel.

;

Judenthnms, 1846,

fur

ff

59

xxviii.

Zeitschrift

relig.

J iid

290; Nachgelassene

p.

p.

114-128;

607;

Geschichte

Schiirer,

Div.

p.

Berliner,

i. 134. Further literature in Berliner, Targum Onkelos, pp. 175-200. On the beginnings of the Babylonian school, compare Jost, Geschichte dcs Judentlmms, ii. 134 ff. Yet it is said there, "We find even in Babylon, in the time of Akiba, p. 132 f.

(les

Volkes,

jud.

trans.

117, Eng.

i.

i.

vol.

:

individual Palestinian teachers of the Law, especially descend ants of the family Bethera."

On

the

Targum

character

Onkelos, 2

Encyclopcedie

,

ii.

xv.

of

the translation,

200-245

366

ff.

;

A olck

1881

;

und Anthropopathien lei The substitution Targumim. 1870.

pomorpliien

compare Berliner, Herzog s Real-

in

Singer, Onkelos

Targums zur Halachc,

seines

T

;

und das

Verlialtnis

Maybaum, Die AntliroOnkelos und den spdtcren of

"

Salamites

"for

^*p

Gen. xv. 19, and elsewhere, as also in the Targum on the Prophets, is interesting, since that people was con temporary with the Nabateans (Euting, Nabatdischc Urschriflen in

,

p.

28

f.)

the text. iii.

22,

;

thus therefore the ancient times distinctly colour Examples of the free treatment of passages: Gen.

"Behold,

the

man

is

unique in the world, for he out


176 of his

THE BABYLONIAN PROPHET TARGUM.

G3.

own

self

Symmachus

can

iBe, 6

:

know

the good and the

evil."

Compare

Aba/A yeyovev ofiov afi eavrov yivcocrKetv and R. Akiba. Also MecJiilta on Exod.

Ka\ov KOI Trovrjpov, The prohibition against seething a kid in xiv. 29 (p. its mother s milk (Ex. xxiii. 19) is in agreement with M. Chullin 8 on the prohibition against eating flesh prepared in The untranslated words are given by Berliner, Massora milk. zum Targum Onkelos, p. 57. 33<z).

Bologna 1482 (Pentateuch

edition:

First

edition).

On

the following editions, among which those of Lisbon 1491, the Rabbinical Bible 1517, the Antwerp Polyglot (Regia) 1569, and the Sabbioneta edition 1557, are deserving of special remark,

compare De Wette-Schrader, Einleitung, p. 125; Berliner, On Berliner, Targum Onkelos, Targum Onkelos, p. 187 if. Berlin 1884 (I. Text, II. Introduction and Notes), compare Noldeke s review in Lit. Centralblatt, 1884, 39, and especi ally Lagarde, Mittlicilungen, ii. 163-182, 386. Babylonian manuscripts in the British Museum,

From the Merx (Chres-

1888) has edited after the Codex de 1-11, 47; Num. xx. 12-25, 9; Deut. Gen. c. 1-4, c. 24-25, xxvi. 1-10, xix. 27-29, 8, c. 32-34. xxxii. 16-26. Ex. c. c. 20-24 and Deut, c. 49. Com 15, 6, of favourable remarks the 263 ff. iii. Landauer, ZA, pare see 245 ii. ff. ChrcstoOn manuscripts Berliner, Merx, tomcttliia

Targumica,

Rossi, 12, Lev.

ix.

;

mathia,

For

p. x. sq., xv. sq.

exposition

:

Schefftel,

Biure

Onkelos,

Scholicn

zum

Targum Onkelos, licrausgeg. von Perles, 1888 (in Hebrew). Compare also Merx, Johannes Buxtorfs cles Vaters Targum:

commentar Babylonia, ZWT, 1887 and 1888. Berliner, Massorah zum Targum Onkelos, 1877; Landauer, Die Masorti zum Onkelos nach neuen Quellen, Israelitische Letterbode,

Amsterdam,

MittJieilungcn,

ii.

167

Jalirg.

viii.

xi.

Compare Lagarde,

ff.

63. Of the Babylonian Targum. on the Prophets practically It also be said as of the Targum on the Law. name which is derived from the same passage of the Babylonian Talmud (Meg. 3a), but it has just as little

the same

may

usually bears a


153.

177

THE BABYLONIAN PROPHET TARCUM.

historical value as the

name Onkelos.

tion of the

is

Prophets

there

The Aramaic

transla

ascribed to the well-known

scholar of Hillel, Jonathan ben Uzziel, and hence the Prophet

Targum where

is

commonly

cited as the

passages are quoted in the

Jonathan. But Talmud from the Babylonian

Targum

of

translation of the Prophets, they are, as a rule, ascribed to

Joseph ben Chija, who died in A.D. 333, and never to that Jonathan, nor is there ever, in the Palestinian Talmud, any But seeing mention made of a translation by Hillel s pupil. Pi.

that a Palestinian parallel to the note in the Babylonian

about the Targum on the Prophets

is

of this point

The conjecture

is (

is

scarcely possible.

Talmud

wanting, the unravelling of Luzzatto

very ingenious, that Jonathan is another name for Theodotion but this is nothing more 53), as Onkelos was for Aquila ;

than a clever guess. On the other hand, we might perhaps, from the above referred to mode of quotation in the Babylonian

Talmud, conclude that the Babylonian Joseph ben Chija, the blind," had taken part in the redaction of this Targum, which "

therefore

would belong

would agree the limit

to the fourth century. of

the final redaction of the actually, as

is

With

this also

time conjectured ( 62) as marking Targum on the Law, supposing that

commonly assumed,

the coincidences between

the translation of the Prophets and the parallel passages in

Targum on the Law prove the dependence of the former But these similarities may just as well have upon the latter. come down from the oral lectures and the older forms of the the

Targums, and therefore prove Moreover, the redaction

is

little.

question here also about the date of the

of very slight interest, for, as

has been already

remarked above, the material of the Targum is undoubtedly In comparison with the Torah Targum very much older. this translation is far freer and more paraphrastic. Compare,

But this is the extremely loose rendering of Isa. liii. caused in part by the difference in the contents of the books

e.g.

M


178

G3.

THE BABYLONIAN PROPHET TARGUM.

even Onkelos himself in poetical and prophetic passages assumes a less literal and more para Compared with the phrastic character than elsewhere. translated, as indeed

Palestinian

Targum on the Prophets the Babylonian must

always be described as observing the proper mean, while also way a strong adherence to the letter goes with that freedom. side by side

in a remarkable

A

good help in study

when taken

in

Urschrift, p.

ZDMG,

Berliner,

Targum 2

by Lagarde s

s

careful

28), especially

(

Some

Collations.

pointing have been published

Zum Targum

Compare Frankel, Bacher,

afforded

connection with Cornill

pieces with Babylonian Merx.

Geiger,

is

the Codex Rcucldin

reprint of the text in

der

by

1872;

Prophetcn,

164; Nachgelassene 1

xxvi-ii.

if.,

Onkelos, p.

see

Schriften, iv. 105; also xxix. 1 57 if., 319 ff. ;

124; Volck

in

Herzog

s

Real

p. 110 ff. Especially uber die Textgcstalt des Buches llyssel, Untersuchungen On the date of composition 1887, pp. 163-169.

EncycloTjccdie

,

xv.

370

Goi nill, JZzechiel,

;

on Micha: Micha, also

JPT, 1879,

Frankel,

p.

756

[On the paraphrastic

ff.

rendering of the Prophet Targum see Driver and Neubauer, The Fifty -third Chapter of Isaiah, according to the Jewish

Oxford 1877.] Jonathan ben Uzziel composed the Targum on the Prophets according to the traditions f sp) of Haggai, then trembled the land of Israel in Zechariah, and Malachi its whole extent (properly 400 parasangs) and a Bath-kol was Interpreters, b.

Meg. 3a.

;

Who

men ? But Jonathan and It is I Thou knowest remained standing upright, said, for own it neither done I have that my glorification nor for my in Thine for order to prevent divisions but s honour, family further The Israel in 60). expression here is (compare mouth of the last from the The same remarkable, prophets." in in the about same Onkelos the also ^S? appears story heard

:

discovers

my

mysteries to

!

"

"

"

62). passage of the Talmud ( Palestinian parallel passage has

On "oa^

the

other

instead

of *D

hand, the "

under


PALESTINIAN TO UAH TAKGUM.

T1IK

G4.

179

Wellhausen-Bleek (Einleitung, p. GO 8) makes sight." from the mouth of the acute remark that in analogy with the last prophets," we might conjecture in the Onkelos their

"

passage an original

from the mouth of Joshua and Eleasar

"

"

(the followers of Moses), which afforded a suggestion of names, out of which were afterwards made the liabbis Eliezer and

But

Joshua.

in

the

Jerusclialmi (^zh

the names of the

!)

liabbis at least are genuine, so that one at furthest

might assume an original Babylonian reading N. 1ST. has interpreted the Law from the mouth of Joshua and Eleasar, which may then have been confounded with the passage in the Jeruschalmi. The passages quoted in the Talmud are given by Zunz, On Joseph ben Chija, com Gottesdienstliclie Vortrage, p. 63. :

Gcschichte

pare Jost,

des

Judcnthums,

ii.

184

f.

;

Bacher,

Aggada dcr babylonischen Amor Her, 1878, p. 101 f. Older editions are named by De Wette-Schrader, Einleitung, p.

Lagarde, Prophetce chaldaice, 1872, without vowels

127.

1157, and pp. 731-767); Nachespecially Handsel aus ciner Erfurter wift Symmicta, i. 139. trcige Variations from the Antwerp Polyglot and the BombergBuxtorf are given by Coruill, ZAW, 1887, p. 177 ff. Noldeke,

(compare

Lit.

1872,

Centralblatt,

p.

Klostermann, TSK, 1873,

:

;

JBzechiel,p\).

113-120.

From Babylonian manuscripts, Merx

Hab. iii. Judges v. Sam. xxii. xxiii. 7; Isa. Iii. 13, liii. 12; Jonah; Micah On the and, from the Codex llcucldin, Hab. iii. (vocalised).

(Chrcstomathia targumica) has edited

:

;

;

2

;

readings of Elias Levita, compare

The Palestinian Targums carry us

64. (

only

different forms of

xliii.

230.

into another sphere

Of the Palestinian translation of the Law we have

61).

two

ZDMG,

fragments.

have been other the

for

:

one complete, another which consists

The

correct

the complete

Targum Fragments,

names

these

for

would

one Jeruschalmi, and for the or Jeruschalmi

i.

and

ii.

;

but

here also through misunderstandings other designations became current.

Targum

While by Jeruschalmi Fragments, the other

is is

frequently understood the called

Targum Jonathan


ISO

THE PALESTINIAN TORAII TARGTJM.

G4.

(Pseudo-Jonathan), which originated, however, only through a false interpretation of the abbreviation

"n

(i.e.

D^BYP Dinn).

Of the complete Targum, which was first printed in Venice in On 1591, no manuscripts have up to this time been found.

Taimun which had even Fragments, O O

the other hand, of the J

earlier

(in

1518) been published

in the

Bomberg

Bible,

two

manuscripts are extant.

The

between the complete Jeruschalmi and the Torah Babylonian Targum has been referred to above ( 62). It is impossible to determine whether the former should be relation

regarded as older or as younger than the Babylonian, because although it bears a more original, still uncontracted character, yet,

on the other

later

to

indeed,

If,

period.

alludes

the

wives

present form of the

century

;

days of the

the

its

Gen. xxi. 21

translation of

Mohammed,

of

Targum cannot be

this

much

shows that the

older than the seventh

on the other hand, in Dent, xxxiii. 11 are found The enemies of the high priest Johanan shall not

"

which could only have been so formulated in the The origin of the work known as

John Hyrcanus.

is

Targum Fragments

and even up plained.

to

this

much more open

While some

and supplements

much

in

any

to

to controversy,

day has by no means been clearly ex see

in

it

independent Targum, others regard This

present form at a

but,

the words, survive,"

secured

side, it

fragments of an originally it

as a collection of glosses

some Aramaic translation

case

is

certain, that

it is

the Law.

of

not closely related

Babylonian but to the Palestinian Targum, and there Both are of a free fore is to be taken into account here.

to the

Midrashic character, and so are fundamentally distinguished from the Targum Babli.

in their treatment of the text

De duabus Hierosolymitanis Pentatcuclii paraGronemann, Die jonathansche Pentateuch1859; phrasibus, in ikrem Verhaltnisse zur Halaclia, 1875; Seligsohn, ubersetzung and Traub in MGWJ, 1857, pp. 96 ff., 138 ff. Schiirer, Seligsohn,

;


Geschichte vol.

dcs jild.

135, and the

i.

181

PALESTINIAN PROPHET TARGUMS.

G5.

Volkcs,

ii.

118

f.,

literature referred to

Eng. trans. Div. under 02.

ii.

Elias Levita himself only knew one Targum Jeruschalmi, but reports that others quoted a Pentateuch Targum of Jonathan (ZDMG, xliii. 220). Paul of Burgos (A.D. 1429), Petrus Galatinus, and Azaria de Eossi (who died A.D. 1578)

were acquainted with this however, was rarissima.

whose

"

Jonathan,"

translation,

See Lagarde, Mittheilungen, ii. 165 f. Unfortunately the manuscript used for the Venice edition of 1591 has since disappeared. The one manu script of the

Targum Fragments

Zunz, Gottesdienstliche

pare

Mittheilungen,

On

it

165

p.

based the

is

;

is

in

Vortriigc,

Berliner,

Bomberg

7077

Tare/urn

edition,

Com

Vatican 440. pp.

Lagarde,

;

123.

ii.

Onkelos,

1518.

Another, the

Nuremberg manuscript, is described by Lagarde, NG-GW, 1888, pp. 1-3. Both Targums are to be found in the London Polyglot in the fourth volume. 65. Of the

or the

Targum

Targums

of the Palestinians

on

the Prophets there remain only fragments, partly as quotations

the works

in

of

the

Eabbis of the Middle Ages, partly as

marginal glosses in manuscripts, so especially in the

28 and 63.

Eeuchlin referred to in

They have

Codex

of

a similar

Targums on the Law. Sometimes contain ideas that they might be traced very far back, e.g. when a fragment on 2 Sam. xvii. 1 8 renders DDmy by Bill character to the Palestinian

"

of Dismissal or Divorcement."

Joseph in Zunz,

Compare the

notices

by E.

Sail. 5 6 a.

b.

Gottcsdicnstliclic

Vorlmgc,pp. 77-79

;

Bacher,

ZDMG,

The Geiger, Nachgelassene Schriftcn, iv. 109. glosses of the Codex Rcuchlin are given by Lagarde, Prophetce xxviii.

1

ff.

;

chaldaicc, vi. -xlii. passim; compare some improvements thereon suggested by Baer, Liber Jeremicc, p. 6. sheet of a Palestinian Targum on Isaiah was laid by Ginsburg before

A

the

members

of the

Vienna Congress

of Orientalists,

1886.


182

PALESTINIAN TARGUMS ON IIAGIOGRAPHA.

GG.

The Targums on the Hagiographa

GO.

They have

Palestinians.

also

are peculiar to the

been found among the South

Arabian Manuscripts in the British Museum, although these

make

With the exception Babylonian pointing. of the two Old Testament writings in which Aramaic sections use of the

are found,

"

"

Daniel and Ezra, there are Targums on all the Book of Esther, which was a

other Ketubim, and on the

Official significance they special favourite, there are three. never had, but are to be considered individual works of the

same kind It

as the oldest

only need

further

Targums

be said

referred to above in

that

they

are

GO.

distinguished

from one another by important differences, and follow wholly Whereas some, like the Targums on The divergent principles. Song, Ecclesiastes, and one of those

on Esther, are already

almost purely Midrashic works, others are of a literalistic character, like the third Targum on Esther, the Targum on Proverbs, and the

Targum on

the

Psalms, which, however,

The becomes sometimes rather Haggadic, e.g. on Ps, xci. of a a to be free on Proverbs the seems rendering Targum Syriac translation of that book. of these

The date

works can only be indicated

of the composition

in a vague, general way.

As the Targum on the Psalms presently stands the ninth century, since in

its

it is

later than

rendering of Ps. Ixxxiii. 7

it

The Targum on Job is much later mentions the Hungarians. On the other hand, the 60. than the writing referred to in material in these

Targums

is

naturally

much

older,

which

be quite precisely authenticated, e.g. when on Esther contains a statement which Masseket

sometimes can

Targum

ii.

Soph? rim, 13. 6, p. xxii., attributes to E. Joseph

The text by Lagarde

of these s

Targums has been made text of the

reprint of the

binical Bible of

1517-1518

(

24).

(

63).

easily accessible

first

Venetian Eab-

Instructive monographs

on the several Targums are begun, but might be carried out

much

further.


07.

Lagarde, Hayiographa chaldaicc, 1873. editions is specially to be mentioned the

Compare Merx

183

SAMARITAN TORAII TARGUM.

Among

the older

Antwerp

Polyglot.

in the Verhand lung en des

Orient. Congresses

In the Jud. Liter aturllatt, 1889, zur Berlin, 1882, p. 157. of contributions to the textual a series J. Riess has published the criticism of Megilloth according to a Breslau Codex.

Compare the same on Esther in MGWJ, 1881, p. 473 ft The dream of Mordecai has been edited by Merx in his .

Chrcstomatliia Targumica. About the Targums on Proverbs see

Archiv fur

iviss.

Erforsclmng

Nacligelassene Schriften,

iv.

112

d.

A. T.

f.

On

Noldeke in Merx,

246-249;

Geiger,

Job, Bacher in

MG- WJ,

ii.

ff. On the Psalms, Bacher, MGWJ, 1872, and Baethgen in JPT, 1882, pp. 447-455 ff. On Chronicles, Kohler and Rosenberg, Jud. Zeitschrift, 1870, Targum ii. on Esther, Riess in MGWJ, 1876, p. 72 ff. Munk, Targum ScJieni z. Bucli Esther, 1876; p. 161 ff.

1871,

p.

p.

408

P.

Cassel,

208

ff.,

Das Bucli Esther, i. 1878, p. 239 ff. Nechemiaund Ester, 1887, p. 366.

;

Bertheau-

Ryssel, Esra,

On

the

Jewish Targum on Chronicles, which has been

received into the Syriac Bible, compare

Aramaic Targum, which, might be expected, embraces only the Pentateuch, and

67. as

71.

The Samaritans

also possess an

attaches itself to the form of text peculiar to the Samaritans (

11, 29).

It is

somewhat more

literal

than the Jewish

Targums, but equally with them jealous in guarding against In regard to its origin and authority all anthropomorphisms.

The most serious difficulties met with we know nothing. here arise mainly from the wretched condition of the text, which even the more recent editions have not succeeded in remedying.

The Greek fragments which were quoted on the margin of the Septuagint manuscripts by the Church fathers under the TO ^a^apeiTiKov, and which Field has collected, corre spond as a rule with this Targum, and are therefore, in some

title

sort of

way, related

to

it.

Where

the fathers got these frag-


184

SAMARITAN T011AH TAKGUM.

07.

ments

is not certain yet, seeing that the Samaritans even in the times before Christ were in possession of a Greek litera ture, there is nothing to render it absolutely impossible that

they

;

may have had

a translation of their Targurn into Greek.

The Samaritan Targum,

as

we

find it in the Polyglots,

shows

a relationship in another direction, namely, with a Samaritan-Arabic translation, which had been composed in f But this cor the eleventh or twelfth century by Abu-Sa id.

also

rests, as

respondence

Jvohn and Vollers have shown, on the

of the Samaritan text according to an Arabic

later revision

The manuscripts not infected in this way are divided by Vollers into an Aramaising and a He braising group.

translation.

Briill, Das samaritanische Targum z. Pentateuch, Varianten zu Genesis des samaritanisclien 1875 Targum, 1876; Petermann, Pentateuchus Samaritanus ~BQY\ii}, i.-ii. 1872, 1882, iii.-iv. (by Vollers), 1883, 1885; Heidenheim, Bibliotlicca Samaritana, i. 1884 (Genesis), with which

Editions

:

1873

;

)

should be compared the severe criticism in ZDMG, xxxix. 165ff. Gen. i.-iv., Exod. xx. 7-17 in Petermann s Brevis

The Oxford Frag Grammatica, 1873. ments (Lev. xxv., xx vi. Num. xxxvi. 9) are edited by Nutt, 1874. Moore, "On a Fragment of the Samaritan Pentateuch in the Library of Andover Theological Seminary." Proceed the American Oriental A list xxxv. 1882, ings of Society,

lingucc Samaritance

;

of manuscripts is given ii.

:

LiteraturUatt filr Orient. Philologie,

92.

Winer, De vcrsionis Pentateuchi Samaritans

indole,

1817

;

Kohn, Samaritanische Studien, 1868 Zur Sprache, Lit. und Dogmatik der Samaritaner, 1876; Noldeke, GGA, 1865, St. 53; Jud. Zeitschrift, 1868, p. 213; ZDMG, xxx. ;

343 in

ff.

;

Geiger, Nachgelassene Schriftcn,

Herzog

On Gratz,

s

Real- Encyclopaedic

the Samareitikon

MGWJ,

literature: trans. Div.

1886,

:

p.

2 ,

xiii.

iv.

Field, Hexapla,

60

ff.

121

On

vol.

iii.

211, 225.

;

Kautzsch

i.

p. Ixxxiii.

329

f.

;

the Samaritan-Greek

Schurer, Geschichte des jud. Volkes, ii.

ff.

350.

ii.

750, Eng.


Of Abu Sa

Kuenen has published

translation

id s

Arab. Pent.

185

OF THE PESIIITO.

01IIGIN

G8.

:

Liber

Abu

Said conscriptam, Leyden 1851 Exodus and Leviticus, 1854. Compare Kolin, Zur Sprache, Lit. und Doyin. d. Samaritancr, pp. 134-140. Kautzsch in Herzog s Real-Encyclopcedie 2 xiii. 350. Gcncseos

sec.

ab

vers.

;

,

The Syriac Translation of

5.

68. The referred to,

name by which

^

}/\f\

the Bible.

the Syriac translation

P sitd f

(pronounced

without

is

t

usually

with the

;

English article the P^l-tta) is to be met with first in manu The usual explana scripts of the ninth and tenth centuries. "

tion,

the

simple,

Much more

or

literal,"

probable

is

"

usual,"

is

scarcely correct.

the explanation suggested by Field

and Noldeke, dirXa, by way of contrast to the Syro-Hexaplar translation, which had obtained a wide circulation among the The designation was then applied at first Syrians ( 48). only to the Old Testament part of the translation. The very fact that the translation attached itself to the

Hebrew labour, it

text

which

shows that is

it

owed

its

existence

further confirmed by the

to

for the traditional Scripture exposition of the Jews.

this,

however,

it

does not follow that

Jewish contrivance.

It is indeed

it

Jewish

sympathy shown was the

in

From

result of

quite possible that

it

had

a Christian undertaking, for the Jewish character be might explained, either from the fact that the Jews had taken part in the work (as in the translation of Jerome, 56),

its origin in

or, still

more probably, by the fact that the translators were The possibility must, indeed, generally

Jewish Christians.

speaking, be conceded of the Jews residing in the "border lands between the Eoman and the Parthian empires having come to feel a necessity for a translation of the Old Testa

ment

into their

own

by the Greek Jews.

language, like that which had been

And

certainly

it is

felt

a fact that isolated


186

ORIGIN OF THE PESHITO.

08.

portions of the Peshito are purely Jewish productions as the translation of Proverbs,

received

such

which elsewhere had not been

the Palestinian Targums

among

;

and that of

66),

(

But, Chronicles, which had been originally a Jewish Targum. on the other side, no Jewish writing speaks of such a Bible

Syrian Jews, whereas they make frequent of Aquila, as well as of the Targums.

translation of the

mention

The

of the

Pesliito

LXX. and

has,

on the contrary, always been recognised by

the Syrian Christians of the earlier times as their Bible trans

Therefore probability is strongly in favour of the idea that it owed its origin to Christian effort, while, to some lation.

made was made by

extent, fragments of older Jewish translations have been

use of in

it,

and

for the

of the translation

tian passages

the translation

rest,

For a direct proof of the Christian origin

Jewish Christians.

we might

which

it

point to the various purely Chris if

contains,

only in regard to these

we

were sure that they had come immediately from the hand of the translator, which, upon the whole, is probable, but cannot be certainly proved.

Prague 1859

Perles, Meletemata Peschitthoniana,

Compare

Geiger, Nachydassene tamentliche Literatur,

iv.

Scliriften,

262;

p.

96

in

Nestle,

Herzog

Encyclopedic*, xv. 192 ff. On the relationship with the Jewish tradition

mid

Onkelos

126

f.

Pcscliittlw.

Die

Sebok,

;

1865;

Berliner,

Cornill, EzeclM, p. Prophelen, 1887, p. 7 Syriac Textus Receptus, see Studio, Biblica, ;

p.

154

Real-

Onkelos,

12

dcr

first

s

Schonfelder,

Targum

Uebersetzung

syrisclie

:

;

Alttes-

jSTb ldeke,

;

f.

ii.

Ideinen

[On the 1885,

series,

An Account of a Syriac MS. of the 5th by G. H. Gwilliam.] Examples of a decidedly Christian colouring Jer. xxxi. 151

ff.,

in article

"

Century,"

:

3 1 (according to 3);

Hosea

On

26

viii.

8

;

as the contrary, Jer. xi.

Ps. xix. 5, ex. 3.

14;

xiii.

the form

Gframmatik,

Hebrews |Afc

B.

-

^ On

see its

Noldeke, Kurzgefasste

meaning

:

syrisclie

Field, Hexapla,

i.


G9.

COMPOSITION AND HISTORY OF TESHITO,

187

In support of the Noldeke, ZDMG, xxxii. 589. xv. 192, 199, in s Nestle view, Real-Ency. opposite Herzog but even this is not = simple." who translates usual p.

ix.

;

"

"

"

;

69. If

we

consider the Syriac translation as a whole to be

we

have to assume the founding of the Christian Church in that region about A.D. 150 as the a Christian work, then

terminus a quo of

we have

shall

its origin.

for its existence

The

first

certain witnesss that

given by Aphraates about two but without any doubt, seeing that

is

hundred years later ( 15) Greek had not spread in that eastern region, a translation of the ;

Scriptures into the language of the people would, very soon after the founding of the Church in that land, be felt to be a necessity. We should have had a direct proof for the existence of the Peshito, if the o %vpos once cited by early

Holy

Melito

(

7) were identical with

stood by this

2vpo<$,

very uncertain.

made

If,

But what

it.

often quoted by the

Church

is to

be under

fathers, is still

by the arguments of Field has been

as

6 2vpos was a translation of the Old Testament into Greek circulated in Syria, we shall have to

at

least

look

first of

probable,

all to

the

West Syrian

regions,

where

in Melito s

time we should scarcely expect to hear of a Greek translation of the Peshito. Moreover, the passage quoted by Melito (Gen. xxii. 13, Kpe^dfjievo^ ev crafteK) does not at all agree with the present Peshito text. Should we therefore even assume that the Bible had, as early as in the second century, been translated into Syriac,

it is still

impossible to produce a proof

that that old translation was the Peshito

;

but this will always

be regarded as probable since, at least in reference to the Old Testament, there are no indications pointing to a contrary conclusion.

About the composition

from some worthless

which

traditions,

of the translation, apart

we know only

this

one thing,

by Ephra?m and Jacob of Edessa, that it was the work of several translators. That the Apocrypha was originally wanting is a new proof of the Jewish character is

also confirmed


188

RELATION OF PESHITO TO SErTUAGINT.

70.

of the translation

Book

the

the

of

question

;

while, on the other side, the absence of

of Chronicles indicates a peculiar attitude on the

canon

At

15).

(

a later period a large

portion of the Syrians, with little reason,

independent

translation

estimated LXX., which

abandoned their old

through admiration

for

the

over

was several times translated

into

movement was Syriac ( 48). Theodore of Mopsuestia, who repeatedly reproaches those who esteemed more highly an unknown translator (eva TIVCL The

chief

leader

in

this

Yet even

than the seventy-two inspired interpreters.

afyavrj)

in the following generations,

when

the Syrian language had

ceased to be spoken, the Peshito was preserved and studied

by the Jacobites as well as by the Xestorians, until times, through the labours of missionaries,

into a

new

it

in

modern

has been wakened

life.

the origin of the Syrian Church proper, compare Nb ldeke, GGA, 1880, p. 873 Zahn, Gcscldclitc d. Neutestamentl.

On

;

Kanons,

On

6

i.

369.

2vpo$, see Field, Hexapla, i. p. Ixxvii. sqq. He calls to the note of Diodorus on Gen. xxxix. r)v

attention

<yap

Kara rov 2,vpov fcarevoSov/jLevos where evidently eTnrvy^dpfDv would suit as well as /carevoSov/jLevos to represent the Syriac were it only by means of a wK*A^Lo, Greek translation possible to mark this distinction. dvrjp e7riTvy%dva)v

On

?}

;

the legends about the origin of the Peshito, compare,

Wiseman, Horce syriaccc, 1828, p. 103. The statements of Theodore referred to will be found Mai, Nov. Pair. UUiotlicca, vii. 241, 252 f., 263. e.g.,

in

i.

70. text, it

Although the Peshito attaches itself to the original still shows here and there, especially in some books, a

sort of similarity to

direction

must

the LXX., so that a dependence in this

necessarily

be

assumed.

But how

far

the

agreement by the supposition that the translators during their work may have used the LXX., or is

that

it

capable of explanation

had been occasioned only by

later revisions according to


70.

189

HELATION OF PESIIITO TO SEPTUAGINT.

the Alexandrine translation, has not been as yet determined,

probably always remain doubtful.

and

will

the

LXX.

The

similarity with

in all essential respects equally strong in

is

all,

even

the oldest, manuscripts, and in the quotations of Aphraates, so that such a recasting

must

There

in

any case have taken place

at a

not the least probability in favour very of a of the hypothesis thoroughgoing revision after the time early date.

is

of Aphraates.

On

the quotations of Aphraates, compare

15.

On

those

Spohn, De ratione text us biblici in Ephrcemi Syri commcntarii obvii, 1786. Further, as to how the text-words from Jacob of Edessa must be distinguished from the quota of

Ephrsem

tions

of

[Studia

same

:

compare Noldeke, ZDMG, xxxii. 589. 1885, p. 168 f., and note by F. H. Wood in

Ephrajm,

fiiblica,

173.] idea of a revision of the older translation, Against a revision made on the basis of the original of such especially text, in the days after Aphraates and Ephroem, Noldeke article, p.

the

remarks (ZDMG-, xxxii. 589): "First of all, the text- words in Ephrsem have no special relation to the quotations from memory by Aphraates in part very imperfectly remembered, so that we could set the text of these two as a unity over Further a revision of the Syrian Bible against the later text. on the basis of the Hebrew after the time of Ephrsem is quite inconceivable. Knowledge of the Hebrew was for ever lost

among

the Syrians with the complete sundering of the Church

Even Jacob of Edessa, and men of ardour like Jerome, had only learned a few scraps And how is it to be explained that the Syrians, of Hebrew.

of Edessa from Judaism. scientific

split

up by

civil

and

confessional divisions,

Roman and

Persian subjects, Catholics, Monophysites, and Nestorians, should yet all have the same Bible if it had owed its origin to

so late a revision

?

liahlfs

(ZAW,

ix.

171)

has,

on the

other hand, called attention to a late revision of the trans lation of the Psalms in some manuscripts undertaken upon

the basis of the commentary of Barhebneus.


190

CHARACTER OF THE PESHITO.

71.

On

the Syriac Bible s dependence upon the LXX., com Rahlfs in ZA W, ix. 161 ff., where the assertion of pare Gottheil that the Bible manuscript used by Barhebraeus had

been modified in accordance with the Syrian Hexapla (48) refuted. Sebok, Die Syrisclie Ucbcrsetzung der 12 kleinen and Cornill, Ezccliiel, p. 153 f. It is worthy PropJietcn, p. 7 of mention that the translation of the Book of Chronicles ( 71) is not interpolated on the basis of the LXX. (JPT, is

;

v.

758).

Some Psalm

in the Old Syrian manuscripts and (Codex Ambrosianus, Wright, Catalogue of Syriac Manu British in Museum, i. 1870, Nos. 169, 179) are scripts remarkable, according to which the Psalms are said to have from Palestinian into Hebrew, and from been translated The light which into thence Greek, and finally into Syriac." to the seems cast this passage upon origin of the LXX. is,

translations

"

Baethgen s researches, a false light In particular, Bsethgen has proved (JPT, 1882, p. 422 f.). 49 can have that the Palestinian translation referred to in

however,

according

to

formed no link midway between the LXX. and the Peshito. noticeable is the freedom with which the original superscriptions of the Psalms are left out from the Syrian

Very

which, however, according to the statements of the Syrians, was first done through the influence of Theodore The superscriptions which we find in the of Mopsuestia.

translation,

manuscripts and editions are characterised by many variations, and are taken from the commentaries of the Church fathers,

from those 1885, p. 66 ff. Mas. i. 116 ff.

of

especially

ZAW, Brit.

71.

;

Theodore.

Compare

Boethgen,

Wright, Catalogue of Syr. MSS. in

Considered as a translation, the Peshito, as a whole, mean rank. If it does not reach the elevation of

takes no

the

LXX.

in

its

best parts,

it

never sinks so low as the

Alexandrine translation, which one,

e.g.,

may be convincingly proved if Isaiah with the Greek. the Almost compares Syriac

everywhere

it

conveys an intelligible meaning, even though

it

be not always that of the original, and oftentimes one meets


71.

CHARACTER OF THE PESHITO.

191

with translations which rest upon good tradition or happy divination. Here and there its value is lessened by con fusions between the is

Hebrew and

the Aramaic dialect, which

surely excusable considering the relationship of the two

Worse, and more dangerous for inexperienced with which suffixes and

languages.

of the text, is the freedom

critics

forms are

verbal this,

there

sometimes interchanged.

another

is

circumstance,

In addition to

already

adverted

whereby the importance of the Peshito for textual criticism

to, is

its

dependence upon the

LXX. Where Syrian and Greek agree text, we can seldom be sure whether

against the Massoretic

very seriously depreciated, namely,

the Syrian witness

is

only an unimportant reduplication of that of the LXX., or whether the original text on which the Syriac was based had

While the Peshito

actually so read.

distinguished from the

Targums by

otherwise thoroughly

is

and

literalness

its

close

attachment to the original, an exception in this respect is found in the translation of the Book of Chronicles. In this

which

writing, (

not

did

originally

belong

mere Jewish Targum, with

15), a

such a work,

is

made use

of.

carefully, conjectures that

it

all

Friinkel,

to

the

Peshito

the peculiarities of

who

has examined

had been composed by Jews

it

of

Edessa in the third century. Prager, critical,

On

De

vcteris

1871. the Pentateuch

Testamenti vcrsionc

:

Hirzel,

syriaca

De PentateucUi

vacant indok commcntatio, 1825. (Jesenius, Commentar ilberd en Jcsaja,\. SI if.

quam

Pcscliito

Cornill,

Ezcclncl,

pp.

136-156.

On

the

quccstioncs

vcrsionis Syr.

On Isaiah: On Ezekiel :

Minor Prophets:

Credner, De proplidarum minor, vcrsionis Syr. quam Pcscliito vocant indole diss. i. 1827; Sebcik, Die syrische Ucbcrsctzuny

und

ilir Vcrhiiltniss zu dcm massord. on Micah Specially Eyssel, UntersucJiungen iiber die Textgestalt dcs Buclies Miclm, p. 169 if. On the Psalms Ikctligen, Untersuclmngen ubcr die Psalmcn nacli der

der 12 lidnc.n Prophdcn Texte,

1887.

:

:


192

CRITICISM OF THE PESIIITO TEXT.

72.

(Schriften, der Kieler Universitiit, xxv.)

PescJiito

1882,

p.

422

On Job:

if.

De Syriaca

Stenij,

and JPT, libri

Joli

On Ecclesiastes and 1887. Ruth Janichs, Animadversiones criticcc in versionem Syr. librorum Koheldh d Ruth, 1871. Pescliittlionianaiii On interpretatione,

Helsingfors

i.,

:

Chronicles: Friinkel, JPT,

Nestle in Herzog

1879,

508

p.

s liGcd-Encijclopccdie-, xv.

ff.

192

Compare

also,

ff.

72. Although the critical establishment of the Peshito text is

indeed

still

in its

infancy,

it is

even already clear that no from any future criticism

important results are to be expected of the text.

The two

Nestorian and the

chief Recensions of the Peshito, the

West

Syrian, are represented respectively

by the Oroiniah Bible of the American missionaries of the year 1852, and by the text of the Parisian Polyglot edited The latter, after being collated with by Gabriel Sionita. other manuscripts, was reissued in the

repeated in Lee Society.

s

London

edition for the British

The West Syrian group must

Polyglot,

and

and Foreign Bible then,

according

to

Eahlfs, be further divided into three families, the Jacobite, the

Melchitian, and the Maronite.

West Syrian manuscripts

is

One

of the

most notable of the

the Codex Amlrosianus of the

sixth or seventh century, which has been published in photo-lithography.

the East Syrian group

comparing the

By we

by Ceriani

West Syrian with

shall be able to conclude that there

had been a common Syriac text in the times before the division of the Syrian Church in A.TX 485, which has then to be compared, partly with the quotations of Aphraates and EpliKem, partly with a manuscript in the British Museum of the year 464, therefore of the period before the division.

A text

further aid in study

which bears

the

is

the Monophysite Massora on the

name

of

the

"

Karkaphensian,"

and

proceeded from the cloisters at Chaboras in Mesopotamia. Further also, the daughter versions of the Peshito may be used for the establishment of its text.


193

CRITICISM OF THE PESHITO TEXT.

72.

The Apocrypha,

received

first

Syriac Bible, has been edited

at a later

period into

the

by Lagarde.

and Foreign Bible with the Oromiah Bible, the Society by Lee, 1823, is, along The immediate use. useful for most Psalms, vocalised, help

The imvocalised

were

edited

by

Bickell,

6

Nestle,

p.

ff.

;

London

Lee,

editions: p.

edition of the British

Conspectus Brevis linguce

13 ff. For criticism, of the

ZAW

Eahlfs in

1825.

Compare on other Syrorum liter ar ice, 1871, Syriacw r/ranimatica, 1881,

rei

text,

compare especially the

treatise of

1889, pp. 161-210.

t

On

the oldest manuscripts, see Ceriani, Mcmoire Letter at u ret, ser. Institute Lonibardo di Science e

del iii.

P. vol.

Wright, Catalogue of Syr. MSS. in Brit. Mus. i. 3 f. the Codex Ussher, a copy, as it seems, of an old Maronite manuscript made in the years 1626-1628, now in Oxford, 2

xi.

;

On

see Eahlfs in

syra Pescitto

ZAW, Vet.

140

(Ezechiel, p.

1889,

p.

195

Testamenti, Milan

ff.)

would deny

all

ff.

Ceriani, Translatio

1876-1883.

Cornill

value to this manuscript,

which judgment, however, Eahlfs (p. 181 ff.) vigorously Account of a Syriac Biblical MS. of contests. [Gwilliam, "

Fifth

the pp.

On p.

Century,"

in

Studio,

Biblica,

first

series

1885,

151-174.] the

119

ff

.

;

Syrian Massora, see Wiseman, Horcc Syriacw, Martin, Tradition KarJcapliienne, Paris 1870;

Hoffmann, ZAW, 1881, p. 159 f., ZDMG-, xxxii. 745 Weingarten, Die syrisclie Massora nacli Bar Hebrceus. Dcr Pentateuch, 1887. [Scrivener, Plain Introduction, p. 333 f G.

;

.

W. Wright

Prof.

1887,

vol. xxii.

of

Cambridge

in Encyclopaedia

;

Brittanica,

826.]

On the derivative versions (in the Arabic language), com In the Polyglots pare De Wette-Schrader, Einleituwj, 133. are: Judges, Euth, Samuel, 1 Kings i.-xi., 2 Kings xii. 17xxv.,

Neh.

ix.

28-xiii., Job, Chronicles.

Lagarde, Veteris testamenti apocryplii syriace,

N

1861.


104

73.

AIDS FROM WITHIN THE TEXT ITSELF.

AIDS FROM WITHIN THE TEXT

0.

73. Since none of the aids mentioned

ITSELF.

in the

foregoing

paragraphs go back to the times of the biblical authors, textual criticism, before it can regard its work as brought to a close,

must

means may be found

investigate whether

which may serve

itself

in the text

for the regulating of the text.

Indeed,

as soon as textual criticism began to strike out a path for itself,

was immediately made very evident that the Old Testament

it

writings do in fact at several points supply such aids as would,

they were used with prudence and circumspection, un As an example of the sort of doubtedly lead to sure results. if

aid thus given,

we may mention

the parallel sections in the

Old Testament, which contain the same out of account, would have

Ps.

xviii.

Kings

xviii. = 2

Sam.

30

xx.

xxii.

;

19;

Ezra

ii.

Jer.

E.g., Isa.

2

lii.

= Neh.

vii.

;

what

xxxvi.-xxxix. xxv.

Kings also the

;

Book

Chronicles in comparison with the older Historical Books,

of

and the reminiscences of etc.

to

and where the

a significance similar to

various manuscripts elsewhere have. 2

text,

the intentionally changed expressions were left

repetition, if

earlier prophets

textual critic the

xlvi.

Hebrew poetry not seldom

Further, the forms of the

in Jer.

means

order are the generally prevailing

of discriminating

parallelism of the

:

ff.,

afford

of this clauses,

the peculiar rhythm of the Hebrew elegiac poetry, the use here and there of the alphabetic system, the refrains, etc. By

means

of these forms characteristic of the

Old Testament we

are led finally to the last criteria of all textual criticism, the

thought and language, the handling of which, indeed, opens the door to all manner of arbitrariness, but which, nevertheless, above all in writings like universally

applicable

laws

of

those of the Old Testament, must be regarded as indispensable.

Compare Cappellus, Eirileitung*,

i.

139.

Critica

sacra Lib.

i.

cap. 3

;

Eichhorn,


II.

RESULTS OF TEXTUAL CRITICISM. A.

THE EXTERNAL HISTORY OF THE TEXT. 1

74.

We

Writing Materials.

.

know very

about the material and form

little

of

The word IB? signifies the Old Testament autographs. originally The Glazed or Smoothed, and indicates nothing about the material that it may also mean a book roll is ;

shown by

xxxiv.

Isa.

By

4.

we

ppn

are

reminded of the

when

writings were engraved or scratched in on a solid in its secondary meaning it is used of any but substance,

times

kind of marking (Isa. synonymous term tnn uncertain.

xlix. ;

That in even

at least, tablets of

16).

The same

is

later times,

viii.

1,

xxx. 8; Hab.

ii.

is

shown by

2.

Perhaps

during the Assyro-Babylonian age brick tablets were even in Palestine, as Ezekiel refers to them (Ezek. iv. If it

was desired

to

make

is

on particular occasions

a solid substance were used

these passages: Isa.

true of the

while the root meaning of ana

known 1,

n

^?.?).

the engraving of any writing in a

very special degree durable, then the stylus or graver (toy, Isa. viii. 1), with a diamond point (Jer. xvii. 1), was used. But ordinarily lighter materials, such as

Jer. xvii. 1, or

B"jn,

were undoubtedly used for the writing of letters (2 Kings xix. 14), were also naturally employed in the writing of books. Since Herodotus (v. 58) describes the Barbarians as making "

"

use of

&i<]>0pai

as writing

material, 105

and as the Persians

also


19G

WHITING MATERIALS.

74.

employed material of this sort (compare Ezra the Jews likewise in all probability used the same.

constantly 1

vi.

f.),

is confirmed by Numb. v. 23, according to which passage what had been written could be washed out with water. But, on the other hand, the report in Jer.

This supposition

xxxvi. 23 does not favour the use of this material, since the

burning of a leather roll would have spread a suffocating smoke through the chamber. Perhaps the use of the papyrus

(New Hebrew, in

some places

On

was even then known, seeing that

"W)

in

Palestine

inkstand, Ezek. (Jer. xxxvi.

xlv. 2).

grew Lake.

of a dark fluid

compare npij, a vessel, a scribe

ix. 2),

s vessel,

an

which was applied by a sharp-pointed

writer

23)

Merom

the

was made by means

this material writing

(to, Jer. xxxvi. 18,

itself, as, e.g. at

it

The usual form

s

reed or pen of the

Jer.

(toy,

book was a

roll,

viii.

8

;

Ps.

n?jp (compare

14; Ezek. ii. 9 f. Zech. v. 1; Ps. xl. 8; and Jer. xxxii. 14, where a sealed document is preserved in an The rrin^n mentioned in Jer. xxxvi. 23 earthen vessel). xxxvi.

Jer.

;

signify the several

In

later

(Antiquities,

columns

times xii.

2,

the

of the roll.

Epistle

of

10) mention the

names several kinds

of

more

Aristeas Si<f>0epai,,

and Josephus and the Talmud

or less prepared skins of animals.

For the copies of the Law only skins of clean beasts were The roll form was the usual one used (jer. Meg. i. fol. 7 Id). (compare Luke iv. 17, 20), and is even yet the obligatory form for manuscripts which are to be used for reading in the But by and by another form, that of the Codex, synagogues.

When

book form, now the ordinary one, which some have wrongly supposed to have been found as early as in the Epistle of Aristeas, became

came more and more

usual

among

the Jews

into use.

this

we do not know.

With

regard to the

idea of the canonicity of Scripture this change was of import ance, all

inasmuch as the Codex form made

it

possible to have

the sacred writings written out in one volume, and thereby


74.

give outward expression to

to

197

WHITING MATERIALS. the

fact

that

the canonical

books were in a peculiar manner bound together in such a way as excluded all others. Perhaps in the tradition from b.

Baba

13& referred

fol.

bathra,

to

10, where the

above at

permissibility of the collection of several or all of the sacred

manuscript is discussed, and various authorities from the second and from the end of the first writings

one

into

we have

century are cited,

a reminiscence of the

change in

the practice of writing called forth by the introduction of the

Codex form.

For the restoring of the synagogue

rolls

and

the correct copying of the text precise rules are prescribed in 6 The form and Sepher Thora and Masseket Soph rim ( 32). material of Bible manuscripts of later times are to be seen in

the oldest preserved Codices rolls

themselves.

are

They

either

or private

manu

oldest manuscript, the

Baby

or leather,

of

synagogue parchment most frequently in the Codex form, of parchment,

scripts,

leather, or cotton

paper.

The

lonian Codex of the Prophets

28), is written on parchment,

(

Codex form, with two columns on each page.

in

Wahner, Antiquitates Ebrceorum, sect. i. cap. 45 L. Low, Graphische Ilcquisiten und Erzcugnissc lei den Jadoi, Leipsic 1870, 1871; Schlottmann in Kiehm s Handworterbuch, pp. 1416-1431 Strack, ZLT, 1875, pp. 598-601 Herzog s 2 Real Encyclopaedic xiii. 689 ff. to With reference similar ;

;

;

,

customs among the Christians, see especially Zahn, Geschichte Kanons d. N. T. i. 61 ff. The Academy, xxxi. 1887, 4155. p. des

;

The hypothesis that the Israelites had used papyrus becomes all the more probable when we remember that the Greeks became acquainted with it through their intercourse with the Phoenicians. This is also shown by the very name )3t/3Ao?, which is connected with the city of Byblus (Sitzungsberichte der Wiener Academic, philol.-hist. Class. 1888, cxvi. p.

636). the

for

Only

name

at a later date irdirvpos.

On

was the name the

/3//3Xo?

signification

of

exchanged


198

75.

THE OLD AND NEW ALPHABETS.

compare Lagarde, Mittheilungen, ii. 260 f. Compare generally with regard to papyrus and paper Oesterr. Monatsblatt fur d. On the etymology Orient. 1885, p. 162 ff., 1886, p. 159 ff. of i$6epa compare Lagarde, Ges. Abhandl. p. 216, where also Bock, Perga^ is considered as belonging to the same root. :

1

i"

ment, eine

culturgcsch.

Studie

;

Oesterr.

Buchlidndler

-

Corre-

1886, Nos. 3-6 (not accessible to me). On the Codex form, compare Birt, Das antike Buchwcsen, Birt is wrong in supposing that pp. 62, 93, 100, 107, 113.

spondenz, xxvi.

word reu^o?,

in the Epistle of Aristeas (Merx, Arcliiv. i. finds a ne proof of the employment of the Codex form; p. 67), is used in that passage of a roll is shown by for that in the

rei)%o<?

an

in the

earlier passage

Gescliiclite des

Kanons

d.

N.

Epistle (p. T. p. 66.

Compare Zahn,

44).

According

to the last-

passage, the roll of the Law referred to was made of the skins of animals prepared and joined together in a Birt is also wrong when he seeks the miraculous way.

named

reason for the spread of the Codex form in the fact that skins were cheaper than papyrus. Compare Marquardt,

Privatalterthumer

1883,

p.

459

Gescliiclite des

d.

Earner,

ii.

785

;

Theolog. Literatur-zeitung

Wiedemann, Agyptisclie Kanons d. N. T. p. 71 f. ;

Geschichte, p.

29

;

,

Zahn,

Descriptions of the older Old Testament manuscripts have 28. been given above in

2.

History of the Hebrew Letters.

Were it possible to compare the original manuscripts Old Testament with our present texts, the first difference that would attract our attention would be the different forms 75.

of the

of the letters.

we have

in

Instead of the square-shaped writing which

our present texts, and which

is

found as the

prevalent form even in our oldest manuscripts, we would have seen in these autographs an Old Hebrew style of writing, such as is now known to us through the Siloah inscription of the

eighth century before

Christ,

some

seals

and weights


199

THE OLD AND NEW ALPHABETS.

75.

found in Nineveh, the coins of the Maccabees and All these Cochba, and the Samaritan manuscripts.

of

Bar

monu

ments are inscribed with a kind of written characters which belongs to the Phoenician branch of the Semitic alphabet whereas the square-shaped writing is a development of the

;

Arabic branch, which, just like the Aramaic language ( 59), obtained a wide currency during and after the period of the Persian dominion.

"

The Jews named the old Hebrew writing simply Hebrew writing," or sometimes rT! 3T\3 and nwtep

S "PV

3ns,

ana, has

variously explained expressions, of which, however, the first probably means inscription on a coin," with reference to the "

use of the old writing on the coins of the Maccabees. writing

is

writing,"

Talmud, is

by the later

called

Jews ysnp ana,

in respect of the regular

^W*

ar)3 ;

historically

form

Assyrian

square-shaped and in the

of the letters,

The

"

suitable

The new

"

writing."

latter designation

when one remembers

that

Assyria,

even after the overthrow of Nineveh, continued in use as the

common name

of the districts belonging to the old Assyrian

empire, and that it was just in these regions that Aramaic, throughout an ever-increasing radius, became the dominant language.

Compare Buxtorf (the younger), Dissertat. philol. theol. iv. 1662; Cappellus, Diatribe de veris et antiquis Ebrworum 1645 literis, Dobrowsky, De antiquis Hebrworum characteribus, Prague 1783 Kopp, Bilder und Scliriften der Vorzeit, 1821, ii.; Hupfeld, TSK, 1830, p. 289 ff. De Vogue, Basel

;

;

;

Melanges

d archeologie

and

Linguistic Driver, Notes

orientale,

Oriental

Paris

Essays, Text

1868

London

on the Hebrew

;

E.

1880,

K

Gust,

xii.-xiii.;

of the Boohs of Samuel,

1890, i.-xxix. [Studio, Biblica ct Ecclesiastica, 3rd series, Oxford 1891, Article ii. by Neubauer, The Introduction of the Square Characters in Biblical MSS., and an Account of the "

Earliest

1-36.]

MSS.

of

the

Bible

(with

three

Facsimiles),

pp.


200

THE OLD AND NEW ALPHABETS.

75.

The Phoenician style of writing, from which the European alphabets and the South Arabic-Ethiopic writing are derived, was made use of by the Phoenicians and other Canaanites. The most important memorial of it is the Moabite Stone of

Mesha Die

of the ninth century before Christ (Smend and Socin, The Aramaic InscJirift des Konigs Mesa von Moab. 1886).

which the oldest representatives are some and weights found in Assyria and Babylon, and the old Aramaic Taimain style of writing (Bericlite der Berliner Academic, 1884, p. 815) are found widely spread among the Palmyrenes and ISTabateans, and, during the Persian age, also in Egypt. From this Aramaic writing are derived the Syriac, and Arabic alphabets, as well as the Pehlewi alphabet, Cufic, and also the Avesta writing (Lagarde, Mittheilungen, ii. 38 ff.). On the Siloah inscription: ZDMG, xxxvL p. 725 ff. ZDPV, style of writing, of

seals

;

54

iii.

102

iv.

f.,

ff.,

250

ff.,

260

v.

ff.,

250

ff.

Statement of Palestine Exploration Fund, 1881,

Acaddmie

des inscr. et dcs belles lettres,

1882,

p.

Quarterly

;

141

p.

199

ff.

ff;

On

iixing the dates, see also Quarterly Statement of Palestine On the seals and weights Exploration Fund, 1889, p. 35 ff. with Hebrew writing: Levy, Siegel und Gemmen, 1869;

Ganneau

On

the

Schiirer, i.

:

De

Geschiclite

i.

Saulcy, Recherches sur

123 la

ff,

ii.

304

dcs jiid. Volkes,

i.

ff .

numismatique

of Jcwisli Coinage,

1854; Madden, History

Judaique, vol.

Journal asiatique, 1883,

in

coins

1864;

19, Eng. trans. Div.

i.

23.

On the Jewish names for the two alphabets, see Low, Berliner, Beitrdge zur liebr. Graphisclie Eequisiten, ii. 5 3 ff. Grammatik in Talmud und Midrascli, 187 9, p. 6 and especially W, 1881, p. 334 ff. Instead of yjn, the word by Hoffmann, ;

;

ZA

is is is

often read fjn, but the correctness of the former reading (i deession, which proved by the statement of Epiphanius

interpreted

insculptum"

The Somahirenus

(Opera

writing,

there

ed.

Dindorf, 1863.,

also

referred

to,

iv.

215).

is

inter

preted by Lagarde (Mittheilungen, ii. 257) to mean T n? ^-P(b. Sank. 21&) is connected by G. Hoffmann with

Libbonaa the city

where

runi?,

Judges

probably

19 (now El-Leberi), south of Nablus, was a Samaritan school. Halevy,

xxi.

there


INTRODUCTION OF SQUARE-SHAPED WRITING.

201

Melanges de Crit 1883, p. 435, conjectures in place of from Neapolis or Shechem. the form nfc&a O, i.e.

n^3,

70.

"

"

On Ezra 1.

1

p.

289

in later times,

22; Herodotus,

ff.;

ZAW,

When

292

ii.

xiii.

iv.

ff,

Talmud

the

192,

106,

i.

Josephus, Antiquities,

;

76.

new

name Assyria

the vi.

;

92;

6

v.

Strdbo,

;

xvi.

Hupfeld, TSK, 1830,

208. the

ascribes

style of writing to Ezra, this

is

Jewish inclination

of the

7

6.

compare Lam. iii.

introduction of the

in the first instance to

an

associate the

change with a celebrated name, but there certainly lies in the tradi tion this element of truth, that the change was brought about

example

not by the people, but by the scribes, of Ezra.

On

the

who walked

in the steps

other hand, the use of the old style of

writing on the coins of the Maccabees was a thoroughly popular and national act, which moreover presupposes that at that

time the old alphabet must

was not

It

practical use.

still

have been to some extent in

until the time of

Christ that the

Aramaic writing became that of the people (Matt. v. 18). have, on the other hand, in the interesting inscription of the year 176 before Christ, which is found in the tower

We

built

by Hyrcanus

as

is,

in

it

which

it

at

Arak--el-Emir, east of the Jordan, brief

contains only the word ITQIQ,

both

are

styles

typical of the practice of that time. scripts

of

that day the

long been in

common

new

use.

a

mixed form,

which perhaps was But in the Bible manu

combined,

style

of

writing had

Unfortunately we

are

already

not able

course of development in detail. That the Samaritans in their Bible manuscripts adhered to the use of the old alphabet, though indeed in a peculiar form, is proved by the fact that the Torah rolls were still being to follow out the

written in the old style

Samaritans

(

11).

On

when

the

Law was

the other hand, the

question as to whether the

texts used

adopted by the

much

discussed

by the Alexandrine

translators were written in the old style of writing or in the


202

76.

INTRODUCTION OF SQUARE-SHAPED WRITING.

new, must be answered in favour of the latter alternative, since the confounding of letters

which occur here and there

It is throughout the translation favours such a supposition. also in agreement with this that the name mrp read at first,

seems, in the Alexandrine translation unchanged was read 111111 by the Greeks and others, which was possible

as

it

only as the transcription of the word written in the new style, since the name in the old Hebrew writing had a quite different appearance.

Probably the fact was

this,

that the

new

writing had even by that time been long in use in the Bible manuscripts, while the two styles of writing continued

one another for ordinary purposes. That the synagogue inscriptions, and the inscriptions on the tombs of priests from and after the time of Christ are in the new

alongside of

what might be expected.

style of writing is

On

the opinions of later Jews regarding the introduction the square-shaped writing, compare jer. Meg. i. 11, fol. 7 lie; I. Sank. 21&; Origen ii. 529 4 (Lagarde, Novce Psal-

of

terii

TOV

greed cditiones specimen 9) aurot? av6K(p(Jt)vr)Tov Trap

.

Trpoo-rjyopla, ov^l TOVTOV dTW, Trapa Se E\\7](Ti rfj

rot? a/cpi/SecTTepois

TO ovo/^a, (fiaal

auros

Se

.

.

yap TOV

8e

TerpaypdfjLfjLa-

^ev

Kvpios

eKcfrwveirai,

rfj

TerpaKal ev

eftpaloi

ov rot? vvv, aX\a rot? a

"Ecrbpav

Trapa

Se TU

Kal \eyerai

TOO yejpa/jifJLevov eV

r&v avnypd^wv

J3paLKol<;

xapa/crrjpas

ecm

:

rov<?

Jerome, JPpistola 25 ad Marcellam

Ty al^fJid\wo ia erepovs

ev

Trporepovs "

Trapa&eSwKevai.

Nonum

(nomen dei) est tetragrammaton, quod ineffabile putaverunt, quod his literis scribitur Jod, E, Vau, E. Quod quidam non intelligentes :

propter elementorum similitudinem, quam in Grsecis libris Prolog, galeatm : repererint, Pi Pi legere consueverunt."

duas esse litteras apud Hebrasos Syrorum Chaldasorum lingua testatur qua3 Hebrasse magna ex parte confinis est, nam et ipsi viginti duo elementa habent eodem sono sed diversis characteribus. Samaritani etiam

"Viginti

quoque

et

et

Pentateuchum Mosi totidem

literis scriptitant. figuris

tantum


et

apicibus

legisque

templi

203

INTRODUCTION OF SQUARE-SHAPED WRITING.

76.

discrepantes.

est

Certumque

Ezram

scribam

doctorem post capta Hierosolyrna et instaurationem sub Zorobabel alias literas reperisse quibus mine

cum ad illud usque tempus iidem Samaritanorum et Hebrseorum characteres fuerint. Et nomen Domini tetrautimur,

.

.

.

quibusdam grsecis voluminibus usque hodie antiquis expressum literis invenimus." The proper origin of the transcription is even yet a matter of in

grammaton

75, controversy. Epiphanius (in the passage referred to in see Lagarde, Mittheilungen, ii. 256 f.) says Hesdra ascendeiis a Babylone,volensque discernere Israel a reliquis gentibus, "

:

ut genus Habrahsc non videretur esse permixtum cum habit[pxn Dy], qui tenent quiden legein, non tamen

atoribus terrse

immutavit pristinam formam relinquens deessenon, propter quod ea forma a Samaritanis pra3occupata jam fuerat." But it is less probable that the Samaritans should have tran et prophetas,

scribed the Law adopted by the Jews in the earlier characters, than that they should have ignored the transcription intro duced after their adoption of the Law. If it be therefore that Ezra should have improbable already introduced this

change, this makes it all the more likely that the change originated in the school of Scripture expositors imported from Neh. Babylon, of whom Ezra was the type (Ezra viii. 1 6 ;

viii. 7,

and that the members

9),

of

this school

were led to

take this step for polemical reasons. Much more hazardous is the conjecture made in ZAW, i. 377, Hoffmann G. by

based upon Isa. had in use among been writing after

Scheppig,

viii.

1,

priests

that the Aramaic and statesmen even

before the exile.

On the inscription of Hyrcanus, compare De Vogue, Temple de Jerusalem, 1864, pp. 38-42, pi. xxxiv. xxxv., and especi ally

Noldeke

unknown

s

Note,

ZDMG,

xix.

640, which seems

still

authors of the Survey of Eastern Palestine, 1889, pp. 65-87, where the ruins of Arak-el-Emir are fully described. The Jewish inscriptions are now collected in

Chwolson

to the

s

Corpus inscriptionum Hebraicarum, 1882 (with a

of different styles of writing by Euting). large [See also table of early Semitic alphabets by Professor Briinnow, table


204

INTRODUCTION OF SQUARE-SHAPED WRITING.

7G.

as frontispiece to Stadia Biblica et Ecchsiastica, 3rd series, 1891.] Compare also Clermont-Ganneau, Jfipitaphes helrai-

d

qiies

ossuaires juifs, Paris 1883, and the inscription in the Bericlite der Berliner

stir

grecques

les

Palmyrene synagogue Academic, 1884, p. 933 ff. On the forgeries of Firkowitzsch, 27. compare what is said above in

On

importance of the Septuagint

the

for

liclics

Lclirlucli

xviii.

379

;

pretando

libri

1883,

70

p.

Vollers,

On

d.

De

;

hebr.

Spraclie,

indolc ac

ratione

i.

37

f

.

;

ZAW

1883,

t

I1IIII in the

p.

ff

.

229

question

Bickell,

;

Ixiii. ;

ZDMG,

in

versionis alex.

Merx, Hiob. Jobi, p. de Grit. p. 167 Vogue, Melanges 8

the

Bb ttcher, Ausfuhr-

treated in the above paragraph, compare

ff.

inter;

JPT,

and especially

ff.

LXX. and among

the fathers, compare

Origen quoted on p. 202 Novce Psalterii editiones specimen 9 Euagrius Lagarde, grceci in Lagarde, Onomasticon i. 205 f., and especially ZDMG, the

remarks

and

of

Jerome

;

;

xxxii.

466

name

of

Noteworthy is the remark of Origen that the in the Greek Bibles (for so the passage is certainly to be understood, see ZDMG-, xxxii. 467) was written in "Old Hebrew" characters. Wellhausen - Bleek ff.

God

(Einhituny, p. 629) cate this statement

Hyrcanus

it ("

is

certainly wrong in seeking to vindi by a reference to the inscription of

is

therefore certain that the

LXX. had

Jahve, not in the characters 111111, for the yod has

found

still

an

entirely different form on the inscription of Arak-el-Emir for the writing in profane literature and that of the Bible ")

;

manuscripts of the pre-exilian age cannot be assumed without more ado to be parallel. If it be further considered that

Origen says nothing of a contrariety between the Septuagint manuscripts in the use of the Old Hebrew and New Hebrew, niiT, although the latter must still have been the presupposi

mill, and that Jerome, who expressly speaks of the simply repeats what Origen had said, it is probable that the remark of Origen rests on a misunderstanding, which perhaps

tion of

mill,

arose from this, that the mrf had been written after a some what old-fashioned pattern. On the other hand, its appear

ance in Old Hebrew

is

shown on the Mesha

tablet, line 18.


205

TYPES OF SQUARE-SHAPED WPJTING.

77.

find

It is interesting also to

that this Pipi was adopted by fol. 42c. The

the Hebrew-speaking Jews, see jer. Nedarim,

MGWJ

1886, pp. 60-73, that the form conjecture of Griitz, was to be met with in a Septuagint manuscript inter t

mill

polated with Samaritan additions, is wrong, because conflicting with the words of Origen rot? dfcpi^earepo^ TWV avnypdBesides, TIITII is also met with outside the Pentateuch. :

(f>wv.

regular and

Jews the Aramaic alphabet assumes the and

the

Among

77.

distinct forms of the square-shaped character,

down

has continued in this form pretty nearly unchanged the

present

mention

is

The

day.

times looked like n

mrp also

for

variations,

made, are very (jer.

testifies to

(

i.

occasionally

that n in the earliest

trifling, as e.g.

Meg.

which

of

which, moreover, IIITII

9),

In the manuscripts a distinc

76).

somewhat rectangular Tarn writing nn nro the German and Polish Jews and the rounded Welsh "

tion between the

"

"

"

of

writing

^>"il

3rD of the Spanish and Oriental Jews (compare also manuscripts were written in other

Sometimes

27).

of writing,

styles

e.g.,

the so-called Eashi writing, a kind of

Of a quite singular description are the manu the Karaites, mentioned above in 28, from the

cursive hand. scripts

of

tenth to the fourteenth century written in Arabic

The

Talmud Jerome in

(e.g.

Meg.

jer.

i.

b.

11,

Sail.

fol.

7).

(

are often referred to in the

letters

final

104a; Sank. 94, 986; Meg.

71c; compare Soplfrim

From

ii.

p. v.),

21,

;

Zeph.

xi. iii.

e.g.

B. Nah.

11 LXX. 19,

Yet

we might conclude Hebrew texts used by

this

w&

LXX. -pwb

HB>Dn,

the

;

by

a portion of the numerous instances

Massoretic Text Zech.

3a

as also

which the LXX. divides the words otherwise than

in the

to

letters.

"

"

so-called

conclusion, although

:

Ps. xvi.

^ntf

is

done

LXX. 3, LXX. nn&o xxiii. 33, LXX.

12 D^C? DN

i.

;

Jer.

that these letters were foreign the Alexandrine translators.

probable,

certain, since the divergent division

is

not

may have

absolutely

originated in


206

TYPES OF SQUARE-SHAPED WHITING.

77.

The

older manuscripts prior to the time of transcription.

named examples show

last-

was Makkef The final letters, the existence

besides that

is

a sign that

only subsequently introduced. which is witnessed to by inscriptions prior to the birth of Christ, were formed only to suit the convenience of writers,

of

since their

number

(five) is quite arbitrary.

In the days of Jerome the diacritical point over t? was Both signs are not in use, nor was the point Daghesh. connected together with the more recently introduced system of points.

With

and

great fidelity the irregularities of form

were

letters

in

size

in

manuscripts, and

the

preserved To these belong the so-called subsequently in the editions. literoB majusculce (e.g. Deut. xviii. 13, xxxii. 6; Ps. Ixxx. 16,

particular

Ixxxiv. 4

;

Ruth

are referred to

Lev.

xi.

42;

iii.

Even

13).

Kidcl 666:

(b.

Meg.

166:

in the

Num.

Esther

Talmud some

xxv. 12;

ix.

9),

I.

and

of these

Kicld.

in

30a:

the

book

we

already meet with their technical name. Soplfrim ix. p. xv. Further, the so-called literce suspenses, which are mentioned as

Talmud (Kidd.

early as in the Babylonian

Sank.

1036:

Job

xxxviii.

1315),

to

30ft

which

:

14

Ps. Ixxx. also

may

;

be

An irregular final p is met added Judg. xviii. 30 ( 97). with in Exod. xxxii. 25; Num. vii. 2. The so-called j inverses and puncta extraordinaria have been already referred to in

35.

Compare

The ornamental which are

to

further,

little

99.

strokes ("

crowns

"

DnrD,

pin,

JW)

be met with in manuscripts over particular

mentioned even by 6. Mcnachoth 296, Sabb. 9a, In the Crimean Synagogue rolls they were in an

letters, are

105.

unusual way placed over some words, especially over words written too high.

The Talmudical remarks on the form

of

the letters are

collected in Berliner, Btitrdge zur hcbr. Gramm. in Talmud, On the later types of writing, compare Hupfeld, p. 15 ff.


VOWEL

ORIGIN OF THE

78.

207

SIGNS.

TSK, 1830, p. 278 Levy, Gescldchtc dcr jiid. Miinzen, 1862, Zunz, Zur Geschichte und Literatur, 1845, p. 206 p. 145 ;

f.

;

Eichhorn, Einleitung,

iii. ii.

Graphische Requisite^

and above

377; 72 ff

Baer, Liber Jesaice,

Eating,

.

;

ZDMG,

vii.

;

313

xlii.

ff.

27-28.

On J.

;

Low,

the final letters see Hupfeld, TSK, 1830, p. 256 ff Miiller, Masseket Soph rim, 40 Wellhausen-Bleek, Ein.

;

;

637

leitung, p.

;

Berliner, Beitrage, p.

25

if.

and the table

of

written characters by Euting in Chwolson s Corpus inscript. heir, [or the Table by Professor Briinnow in Studio, Biblica,

3rd Series, 1891, Hab. iii. 4 Amos ;

frontispiece]. iv.

viii.

13,

12.

On & compare Jerome on On Daghesh, Jerome on

Gen. xxxvi. 24 (iamim=maria).

The

majusculce and minusculce are given by Frens-

literce

dorff, Ochla

W

e

ochla,

Nos.

Strack, Prolegomena, pp. p.

47

the

Sepher

242

;

Further,

Dikduke,

f.

On

ii.

82-84 (compare No. 161). 91-93 Baer and Strack,

ff.

"crowns,"

Paris

tagin,

Hupfeld, TSK, 1830, p. 276 f Barges, 1866 Journal asiatique, 1867, ix. .

ZLT, 1875,

;

;

;

p.

601; Low, Graphische

Requistien,

68. Vocalisation

3.

78.

The

composed vowels,

as

languages, indication.

and Accentuation.

signs mentioned in the foregoing paragraphs were originally in

the

were

exclusively other

left

The vowel

oldest

wholly signs

of

consonants,

branches

without

any

of

while

the

written

the

Semitic visible

now commonly used were only

introduced at a later date, and so they are even to this day

excluded from the

rolls that are written out for use in the syna in other manuscripts at least the rule was while gogues ( 74), observed, that the one who added the points, rji?3, was another

than the transcriber proper,

The

iftfD.

vowel points was National II., Gaon in

recollection of the later origin of the

Mar never altogether lost sight of. Sura 859-869, says expressly, that the pointing was not given


208

ORIGIN OF THE

78.

Law on

contemporaneously with the

And

later times.

Sarug

VOWEL

Chajjug

century,

century, finally

the

in

in

in the

the fourteenth

correct

historically

in

similar

Eaimund Martin

thirteenth century and Nicholas von Lyra

maintained

its origin

Menahem ben

themselves

express

Christian writers also, like

terms.

but had

Sinai,

in the following

and Judah

SIGNS.

view,

which

found an acute and able vindicator in the learned Jew

Elias Levita (compare

From

31).

men

these

the Eeformers

adopted the correct theory, which found in succeeding ages representatives

distinguished

Piscator, Scaliger, Drusius,

in

Sebast.

Mlinster,

etc.

Cappellus,

Fagius,

But, meanwhile,

had been spreading, first among the Jews (especially among the Karaites), and then subsequently among Christians, according to which the vowel points were equally another theory

with the consonants an original element in the Scriptures. In a special manner, too, the purely mechanical development of the Protestant

theory of inspiration led

against a view which

made

many

possible a distinction

do battle

to

between the

original sense of the text and the apprehension of

fixed

it

by most distinguished Christian repre sentatives of the theory of the originality of the vowel points the

pointing.

As

the

we may name, Matth.

Gomarus,

Flacius, Junius,

J.

Gerhard,

and especially the two Buxtorfs. Owing to the dogmatic had come to assume, a concus which the question significance An occasion was given by the sion became absolutely inevitable. publication of the treatise of Cappellus,

Arcanum

punctationis

revelation, which Erpenius, without mentioning the author s Not till 1648 did the reply name, published in 1624.

appear of the younger Buxtorf, Tractatus de punctorum accentuum in libris V. T. licbraicis crigine, antiquitate auctoritatc, in

the

which he sought

to vindicate against Cappellus

theory that had been maintained by

theory

found

Bircherodius,

an

also

who

in

ct

et

advocate

in

1687 published

his

father.

Denmark a

treatise

in

This J.

J.

Punctorum


78.

VOWEL

ORIGIN OF THE

Ebraicorum authenticce

et

The

liblicce vindicicv.

some

of Cappellus, however, in spite of

209

SIGNS.

flaws,

arguments

proved so con

clusive, Equally unavailing opposition was vain. was the acknowledgment on the part of the Swiss in their

that

confessional

all

of

writings

the

the

of

authority

traditional

The view maintained by Cappellus prevailed more and more, and had indeed already been long an acquisi pronunciation.

tion acknowledged

when new

all,

discoveries

a surprising manner, and at the

in

it

by

confirmed

same time began

some extent upon the dark question

spread light to

to

of the

origin of the pointing.

Compare Schnedermann, Die Controverse des L. Cappellus den Buxtorfern, 1879 Hersmann, Zur Gescliiclite des

mit

;

Strcites uber

die

Entstehung

Iluhrort.

llealgymn.

hebr.

d.

1885 (unknown

Punctation.

Progr.

d.

to me).

The saying of Mar-Natronai s referred to is quoted by LuzKerem ckemed, iii. 200. On other Ptabbis, compare Journal

zatto,

1870,

asiatique,

Levita

s

xvi.

468, and

Ginsburg

s

edition of

Massoreth ha-massoreth referred to in

31.

Elias

For an

opposite statement, we may refer to Aaron ben Asher, see Baer and Strack, Dikduke, p. 11. Eairnund Martin (Pugio field, Leipsic 1687, p. 697) on Hosea ix. 12, Scribce punctarunt a (i.e. incarnatio mca ct s

"ii^

derivatur a

"IBQ

q.e.

caro) sicut

pundatur

m^o

quod

cst

:

in

rcccsso meo.

Luther "

on

Gen.

xlvii.

31 (Opera

Tempore Hieronymi nondum

lat. Erlang. xi. 85): sane videtur fuisse usus punc-

Eecentiores torum, sed absque illis tota Biblia lecta sunt. vere Hebrieos, qui judicium de vero sensu et intellectu linguae sibi summit, qui tamen non arnici, sed hostes Scriptural sunt,

non

Ideo sa3pe contra puncta pronuntio, nisi consententia cnm novo testamento." Compare Calvin gruat prior on Zechariah xi. 7 (Prcelectiones in 12 Prophctas, 1581, p. 676), recipio.

and Zwingli, Prccfatio in apologiam complanationis Isaice (Opera Schuler and Schultheis, v. 556). Formula cons. Helvet. Can. ii. In specie autem Hebraicus

ed.

"

:

Veteris Test. Codex, quern ex traditione ecclesioe Judaicse, cui o


210

79.

HALF VOWELS AS VOWEL

SIGNS.

olim Oracula Dei commissa sunt, accepimus hodieque retine^

quoad consones, turn quoad punctorum saltern potestatem,

rnus, turn

sive

vocales, sive

puncta

ipsa,

cet."

79.

The Hebrew writing was

at

first,

like its Semitic sisters,

exclusively a consonantal writing, a sketch with the pen of

the

speech,

familiarity

together with

connection

the

contributed the colour,

Hebrew became

with

i.e.

which

as

a

language,

living

of context, without difficulty

the vowels.

It

was only when

a dead language, in which tradition and study

supplied the place of the knowledge that comes from daily use, the need was felt of devising a system of visible vocalisation.

The

first

means devised consisted

in a wider

development

germ already lying in the old system of writing. In those passages where the written indication of the vowel of the

sound seemed specially desirable, letters were added without hesitation, which originally were signs of the consonants con nected with the vowels, as direct signs of the corresponding vowels. They were riot then in any danger of affixing to the text their

own

private interpretation.

less frequently K),

That these

letters (vn,

which are often designated by the

less cor

name matrcs lectionis, were subsequently used to a very much greater extent than they were originally, is clearly On the Moabite Stone of proved from a variety of facts. Mesha ( 75) they are practically not present at all. On the

rect

Siloali

inscription they appear only as signs of diphthongs

while the coins of the Maccabees have indeed D Hin of nn.T, but only irnn pan.

LXX.,

translate often in a

The

1

,

;

alongside

old versions, above all the

way which would have been simply

impossible had the text already at that time had the scriptio plena which it has now; for example, Amos ix. 12, DT1K,

LXX. DIN: Hosea

xii.

12, D -W,

LXX.

nnt?

:

Kali,

i.

Ezek. xxxii. 29, DHX, LXX. D-IS. D, Trg. Syr. Dno Talmud the Babylonian (Kidd. 30a) it is expressly said

Dn

:

have not more exact information about the

scriptio

10,

In

:

"

We

plena and


79.

defectiva

;

and

HALF VOWELS AS VOWEL SIGNS.

211

the diversities between the manuscripts

finally,

in almost all cases arise

from the

different placing of the half

vowels."

How

incomplete even these means were is shown from the fact that the short vowels were left wholly without any mark ing, and the special tone of the long vowels could not be made

might be either u or 6, * might be i Yet Hebrew writing or e, n final might be either 6 or d or e. continued to occupy this standpoint for more than five hundred

Thus

plain to the eye.

Proof of this

years after Christ. the older Jewish

1

is

afforded in abundance

and Christian memorials.

by

Fathers of the

Church, like Origen and Jerome, knew, indeed, a particular pronunciation of the Hebrew text, but they had only their

and not any system of signs. Whenever any exact statement had to be made about vocalisa tion, the use of a half vowel was the only graphic means Jewish teachers

to

thank

for this,

So, too, in the whereby this could be visibly represented. Talmud, which in controversial cases either used the half

vowels or

left

pronunciation

it (e.g.

to 1}

the readers to

Sank. 4-).

determine the intended

Also Sephcr Thorn and Massclcct

c

Soph rim prove the same thing by their silence forbid the use of the Soph pasuk in the Torah

;

since they rolls

(

84),

they would have still more determinedly have forbidden the use of the vowel signs, had these then really been in existence.

A

faithful picture of the state of matters at that time is given

where all later marks of pointing are while the Samaritan Pentateuch manuscripts ( 29) wanting, are satisfied with indicating the special pronunciation of par ticular words by means of a diacritical line over the consonants.

in the synagogue rolls,

Compare Chwolson, Die

Quiescenten ^n in der althclrdischcn Verhandl. Oriental Orthographic, Congress, ii. 459-490; In the other Wellhausen-Bleek, Einleitung, p. 634 ff. Semitic languages also half vowels were commonly used as

vowel

letters,

but in various degrees.

The Arabic employed


212

HALF VOWELS AS VOWEL SIGNS.

79.

only for long vowels, while in an increasing for short vowels in the Syriac This means of Christians of Palestinian and Jews. writings vocalisation was finally carried out in a systematic way in

them

strictly

measure we find them used

Mandean

writing, where, however, y also in several cases

appears as a

vowel sign (Noldeke, Mandaische Grammatik,

the

Further, also, of a similar character is the use of Jewish transcription of modern languages, and use of the letters sniry in the Greek alphabet. the finally, Compare Lagarde, Mittheilungen, ii. 39 ff., who at the same p. 3

ff.).

N^iy in the

time treats of the

A vesta

The

writings in this connection.

Karaites constructed a most peculiar phonetic style of writing See in their Bible manuscripts written with Arabic letters.

Hoerning, Sechs

Jcarait.

Manuscr.

ix.

The warning

sqq.

of

Noldeke (ZDMG, xxxii. 593) against considering the ortho graphy of the Mesha tablet without further examination Old Hebrew has recently been justified by the Siloali While the diphthongs on the stone of Mesha inscription. are not indicated by signs, the Siloah inscription has niy, 1D, as

^

%

On

etc.

the other hand,

it

Compare ZDPV,

for iiv.

has v.

still

206.

vx

for

p%

^P for in

i>ip,

trfcO

So, too,

inscription shows that cases in the Old Testament like

iv

this

mn

where an etymological N has been Of special im omitted, must be treated as exceptions.

for

Truxn,

TO* for

"nxs*,

portance in connection with textual criticism is the question, whether the final vowels in Hebrew had been originally un

Compare Gramm. xxv. p. 33. The Talmudic frnpfti? EN mater lectionis indicates a proof drawn directly from the traditional reading in opposition to DS, which is used if the proof is drawn from the marked.

rnDoi>

See Hupfeld, TSK, 1830,

abstract possibilities of the text. p.

556

;

Eirileitung, p.

Worterbuch,

Ewald

Wellhausen-Bleek, Prolegomena, p. 69 And on the other side, e.g. Levy, Neuheb. 616.

Strack,

i.

;

92.

(Lelirbucli d. hebr. Spraclie,

20

f.) is

cluding from the words of Origen (De la Rue,

lov&a Trap rjfuv Be Eftaiois flvdv ra>

fjiev

o

o Bevrepos

ecrriv TTOVOS

Avvav avrcoi

elvat, ,

wrong 141)

iv.

in con :

Trd\iv

Xeyerat, irapa

"that

our Massora


80.

THE NEW VOWEL

213

SIGNS.

then existed essentially in the one form or in the other. is seen from the remarks of Jerome.

true relationship

in

also

Jonah

He

the proper

to

iii.

The

4) frequently points (e.g. pronunciation, but this he had from his Jewish teachers, to whom he often refers (e.g. in Amos iii. 11 Zeph. iii. 9). ;

That he knew no system of points is evident from many of his remarks (e.g. on Hab. iii. 5) Pro eo quod nos transtulimus mortem in Hebrteo tres literse positae sunt Daleth, Beth, Res, absque ulla vocali, quae si legantur dadar verbum "

:

:

(on Hosea xiii. 3): Apud Hebrseos locusta et fumarium iisdem scribitur literis Aleph, Kes, Beth, He. Quod si legatur arbe locusta dicitur, si fumarium/ aroba, By vocales he understands the half significant,

deber

si

"

pestem

;"

"

vowels referred litera

Vau

to, e.g.

appellatur equus,

word

on Isaiah xxxviii. 14:

ponatur inter duas

si

si

Jod legitur

sis

"Media

vocalis

sus

Samach, legitur et hirundo dicitur."

et

The

means with him the pronunciation of the word, "Nee refert utrum Salim aut e.g. Epist. 73, Ad Euagrium Salem nominatur, cum vocalibus in medio literis perraro acccntus

:

utuntur Hebnei, et pro voluntate lectorum atque varietate regionum eoclem verba diversis sonis atque accentibus pro-

Compare Hupfeld, TSK, 1 8 3 0, p. 5 7 1 ff. Nowack, Die Bcdeutung d Hier. fur d. Alttcstamentl. Textkritik, p. 43 ff. In the Talmud rmpj means, either the abnormal points mentioned in 35, or the angles and corners of the letters,

ferantur."

jer. Cliag.

e.g.

80.

The

ii.

2, fol. 77c.

insufficiency of the

the

Jews

as

Aaron ben Asher

to seek out

new and more

a

with -^.

in

79 led

certain system, which,

32) expresses it, might help the * with rryiD, with N^J, In the choosing of a means for the attainment (

reader to avoid confounding ite

means described

i"nib>

owing to the view of Scripture then prevailing, all systems were CL priori excluded which would have involved an alteration of the traditional letters, so that, e.g., there could be of this end,

no thought of such an invention as the Ethiopic alphabet. What had to be done rather was to discover a system, which


214

THE NEW VOWEL

80.

would not make the vowel with the old

appear of equal importance

signs

In

letters.

this

SIGNS.

the present well-known

way

It vowel system had origin. simple points and strokes, and so its

we know

consists, as for the

it,

of

most part reminds

And seeing now that this one of the East Syrian pointing. system of signs can be traced back to the fifth century, it must be always regarded as a possibility that the inventors of Hebrew system had been influenced by the Syrian.

the

Although the origin of the Hebrew system of pointing still in obscurity, it has yet become possible by means of

lies

Firkowitzsch limits to

s

rich collection of manuscripts to

some extent the period

mark within

While indeed, Thora

of its origin.

as already remarked, the post-Talmudic treatises Seplier

and i

e Soph rim knew

MasscJcet

rom statements

Aaron

in

no system of

of

30. 32), living in the

(

belonged

generations

itself

text,

through

whose

member, Asher ha-Zakken, must have flourished the

eighth

According

century.

pointing must be assigned

proved

half of the tenth century,

first

a family which occupied with the pointing of the

to

signs, it is

manuscripts that the punctuator

these

to

this

the

five

oldest

as early as

origin

of the

to the seventh or eighth century.

The sign for a in the usual system might be considered an But in 81. abbreviated^, as in the system spoken of in many manuscripts (as in the South Arabic, compare Journal 1870, ii. 363, and in the Karaite facsimiles of which probably was the Hoerning), Kametz has the form

asiatique,

,

original.

On the forefathers ZL T, 1 8 7 5, p. 6 1 2

compare TSK, 1875, p. 745 Baer and Strack, Dikduke, x. In opposi tion to the ordinary view, Griitz seeks with unwearied zeal to prove that Aaron was a Karaite. See Geschichte der Juden, f.

v.

533

A

ff.

;

MGWJ

Syrian

t

;

1881,

p.

366, 1885,

p.

102

f.

year 412, written in Edessa 12150), has already the vowels marked by Compare besides on the Syrian pointing

Codex

(British Museum of points.

means

of Aaron,

;

of

the

:


81.

und

Evvakl, Abhandluncjcn zur orient, p.

53

ff.;

ZKM, de

Histoire

1837,

la

p.

204

chcz

punctation

525

i. ff.

447

ff.,

1872,

i.

of

1832,

Literatur,

109 ff. Martin, Jacobi Syriens, 1875

les

p.

;

;

1869;

305

Wright, Catalogue

;

bill.

1839,

ff.,

Epistola de orthoyraphia syriaca,

1867,

215

THE SUPEPiLINEAll SYSTEM.

ff

.

the

;

Journal Asiatique,

Nestle,

ZMDG,

MSS.

Syr.

Museum, iii. 1168 ff. That the usual system only attained by degrees wonderful nicety is proved by various indications. Dillmann on Gen. xliii. 26. above, 27, 30

xxx.

British

in

its

present

Compare

;

81. Besides the system of pointing that

another system, differing from to light since the year 1840.

it

in

some

is

now common,

respects, has

come

This second system, resting as

does on statements in various Bible manuscripts, is usually the is Babylonian," and regarded as that which

it

called

"

The situation, however, prevailed in the Babylonian schools. is not so as on good grounds, has Wickes, simple, recently out. The has become known to us pointed divergent system from Babylonian and South Arabian manuscripts but that it was not the only Babylonian system, and that the Babylonians ;

in "

did

general

Tiberian

"

much

rather

use

the

ordinary,

so-called

or Palestinian, can be proved to demonstration.

Xot only does lon, therefore

Saadia,

who from

A.D.

928 wrought

shortly after the time in which the

in

Baby

Codex of

the Prophets provided with the divergent system of pointing was written (see 28), speak as little as the Massoretes and

Rabbis of such a system as characteristic of the Babylonians, but the traditional readings of the 30) are Babylonians" ( "

sometimes of a kind that the ing would

have

"

"

Babylonian

system of point

been

absolutely incapable of expressing the distinction indicated. The facts of the case, graphically

more correctly represented by saying that this second system had been made use of in Babylon alongside of the received system, but not to such an extent that it attracted

therefore, are

any particular

notice

from the other Jews.

Until future


216

81.

THE SUPERLINEAR SYSTEM.

we had better denomi name of the second," or,

discoveries lead to further conclusions,

nate the divergent system by the in

accordance

"

"

with

its

peculiar

form,

the

"

superlinear

system.

For the more exact determining of the points of difference between the two systems, we are directed to the conclusions

drawn from

to be

istic of

Now

their peculiar forms.

the character

the second system, besides the placing of the vowels

above the

letters,

is,

that the signs for d (o) and

$

consist of a

reduced reproduction of the letters K and 1, the sign for a, as it seems, of a small y. If, then, we should further consider the point by which

i

is

indicated a contracted

\

and the

we should then have a completed system which reminds us of the West Syrian system of pointing by means of the Greek vowel signs used

double point

:

since A.D. 700,

for d

as a bisected

1,

and which may be considered an independent

But this con invention alongside of the received system. The of it is not confirmed on closer examination. ception superlinear signs for

same

as

in

the

i

and

common

(

N and

)

are undeniably the

system, and since they,

points, are not inconsistent in a superlinear system, a

as

mere

depend

ence of this system upon the received is even by this made This impression is further strengthened by the fact probable. that some manuscripts for il phnc scriptum use simply the Since then the recently published Karaite ordinary sign i.

manuscripts

(

28),

which in part had

their origin in

the

neighbourhood of Bagdad, follow upon the whole the common system, but designate the u by an Arabic damma, i.e. a small

1,

it is

natural to assume that even the above-mentioned

peculiarities of the superlinear

system should be regarded as

an after growth and a further development of the Arabic system of indicating the vowels, in which indeed 1, and partially K, appear as fore,

vowel

signs.

According to

this,

there

the superlinear system would be a secondary modification


THE SUPERLINEAR SYSTEM.

21 7

an older system essentially identical with the received. Perhaps also in this way the position of the signs over the of

can be explained, for by this a collision with the older system would be avoided, which would then also enable us to understand how the double point was made the sign of 6. letters

That these Greek-Arabic Bible manuscripts which contained the Targum alongside of the text have the superlinear system only in the Targum, while they use the ordinary system in the text, is best explained on this hypothesis. Finally, Wickes also has

come

to the

same

by means of a comparison

result

of the superlinear accentuation

with the received.

The older literature on the which especially see Pinsker,

Babylonian

" "

pointing (among

Einfiilirung in die Babylon Heir. Pnnctation, 1863) is given in Strack s edition of the Babylonian Prophet-Codex, p. vii, and Strack-Harkavy s Katalog. der heir. :

Bibelhandscliriften zu St. Petersburg,

we may mention: ZLT, 1875, Derenbourg, Revue de

la

soc.

vii.

phil.

1879,

crit.

Further, p. 223 f. 619 ff., 1877, p. ISff. 453 ff. M. Schwab, Act.

1875,

p.

p.

;

;

165-212;

Griitz,

MGWJ,

1881,

348ff.; Strack in the Wissesnch. JahresbericUt iiler d. morgenl. Studien in Jahre, 1879, p. 124; Merx, Verlmndlungen d. p.

Berl.

Orient.

Accentuation

and especially Wickes, Congr. i. 188 ff of the so-called Prose Books, 1887, p. 142 ff. .

The manuscripts with

;

"

"

Babylonian pointing are given in Strack s edition of the Prophet Codex, in Merx s Chrestomatliia targumica, p. xv, and in Baer s Liber JoU, p. iv sq. In an epigraph to a Pentateuch Codex with Targum to be found at Parma, where mention is made of the superlinear

system (rbytf? Ipuo), it is ascribed to the Zunz, Zur Gescliichte und Literatur, p. 110; der Juden, Books,

p.

v.

556

142.

;

"iiC

N

fitf.

See

Giiitz, Gfescliichte

Wickes, Accentuation of so-called Prose in the Massoretic notes in the

So, too,

Sometimes the superlinear vowel See Wickes, Accentua system Indeed, the Babylonian Prophet Codex is tion, p. 145ft. also a witness to the fact that this system was used in Tschufutkale manuscript. is

designated the

"

Oriental."


218

But with

Babylon. that

SIGNS OF ACCENTUATION.

82.

in Ex.

if

lonian

perfect right 5 32yprt is

xxiii.

Wickes emphasises the fact handed down as a Baby "

"

reading in contrast to 3ayrn the "Western," the superlinear system, which had no proper sign for Segol, would not have been able in this case to give expression to the traditional So,

pronunciation.

Hebrew

too,

vowels, which

is

Saadia knows Segol as one of the irreconcilable with the Babylonian

system.

Although up

to

time relatively few manuscripts with

this

the superlinear pointing are known, there are yet to be found in these a considerable diversity in regard to details. In the South Arabian manuscripts the following signs are met with :

& a and

o,

N

i,

K

e,

K

u,

K

0,

K a and

=N

(the horizontal

stroke indicates Sheva). In the Job Codex, of which Baer s Liber Jobi contains a facsimile, and in the Prophet Codex the

system is complicated, for the sign for Sheva is also combined with the other vowels. See Stade, Lekrbuch der hebr. In this way, no doubt, originated a sign 37. Grammatik, for e

(namely x)

lost the tone

;

;

but, as

it

was only used if an e While the stood for Scgol.

seems,

otherwise a or %

it

Prophet Codex represents il by \ the sheet produced by facsimile from Job has sometimes this sign, sometimes the superlinear.

On

the

Karaite

Karait. Manuscr.

p. 1

manuscripts, compare

Hoerning,

Seeks

f.

82. In all probability, contemporaneously with the intro

duction of the vowel signs the text was provided with a system of accentuation marks, which played the double role of indicating the tone syllable of the

words and their logical

superordinatiori or subordination in the verse as a whole. e In the Talmud, Masseket Soph rim, the Synagogue rolls and the Samaritan manuscripts, these signs are as completely un

known is,

as are the

vowel

signs.

The superlinear vowel system

81, accompanied by a divergent which the accents are indicated partly

as already indicated in accents, in

system

of

by the

initial

letters of their

names.

This

is

found, as

it


83.

219

SEPARATION OF WORDS.

seems, in all books, whereas the received system of pointing has for the three poetical books, Psalms, Proverbs, and the

Book

of

Job

a separate system.

(K"n),

There are five words mentioned in I). Joma 52a, the con nection of which in the verse were doubtful (namely, HN^, Gen. iv. 7 TPN, IHD, Ex. xvii. 9 DHp^c, Ex. xxv. 35 Gen. xlix. 7; Dpi, Deut. xxxi. 16), which speaks against the ;

;

;

existence of

a system

of

accentuation.

Compare

Berliner,

Beitrdgc zur liebr. GframmatiJe, 29 f. On the accents, compare Heiclenheim,

hateamim, 1808

;

poetischen Accente,

Emeth, 1852

fur

wiss E.

;

d.

Scplier Mischpcte Bal ams, Abhandlung uber die Polak, Amsterdam, 1858 Baer, Thorath

Jhuda eel.

b.

;

and on the position of Metheg. in Merx, Archiv A. T. i. 55 ff. Griitz, MGWJ, 1882, p. 385 ff. ;

;

A

Treatise on the Accentuation of the Three Poetical Treatise on the Accentuation of Books, London 1881, and

Wickes,

A

Oxford 1887. Twenty-one Compare Baer and Strack, DiJcduke, pp. 16-33 and on the Accentuation in Codex Rcuchlin : Baer, Liber Jcremice, p. ix. On the 1875, 606, 1877, Babylonian system: ZLT, p. p. 31 ff. so-called Prose Books,

the

;

;

Wickes, Accentuation of

the Prose Books, p.

4 The Divisions of 83. Several

Semitic

peoples,

142

ff.

the Text.

like

the

South

Arabians,

Ethiopians, Samaritans, and in part also the Phoenicians,

mark

the separation of individual words in a piece of writing by The means of a point or stroke inserted between them. conjecture

Hebrews

naturally also

suggests itself

that

at

one time the

had separated the individual words

of their

sacred text in a similar way, partly because not only the Mesha tablet but also the Siloah inscription ( 75) has a

point between the several words, partly because the double

84) can be most simply conceived of as originating through the doubling of such a

point dividing verses (Soph pasuk,


220

But, on the other hand,

point.

in

SEPARATION OF VERSES.

84.

it is

certain that this point

any case has not been regularly used, because we could not

then account for the frequent cases in which the LXX. divides the words otherwise than the Massoretic text (com 33 that the Jewish pare 77), and we have seen also in tradition

alludes

itself

certain

to

in

passages

which

the

was uncertain. In the Babylonian Talmud e McnacJwth 30 a, (b. compare Massekct Soph rim, ii.) a point for It is rather required that separating words is unknown. division of words

between the several words an empty space should be left as large as a letter, while the space left between letter and letter within the word should just be the breadth of a hair. Yet the hypothesis that in earlier times a scriptio continua had

been

Old Testament texts

in use in the

easily the letters

common

might be

is

How

unproved.

falsely divided is

shown by the

Bible manuscripts themselves, which yet labour after

the observing of the Talmudical prescriptions.

On

the divergent systems of dividing words that appear in

Jerome, see Nbwack, Diz Bedeutung

41

Textkritik, p. Oil the final letters,

84.

The double

of verses,

compare

point,

and Masseket

Hicr.fiir

d.

Alttestamentl.

77.

Soph pasuk,

made mention

is

d.

f.

for

marking the division Thora

of for the first time in Seplier

e

but the prohibition on the part of these writings against the use of this double point in the synagogue rolls shows at the same time that originally it had been foreign Sop/i rim,

With

to the text.

this also agree the older witnesses.

Even

in the Mishna verses are spoken of, P*DB pi. D^DS but from statements in the Talmud and other ancient writings it "

"

;

is

evident that

among

the

Jews much

diversity of usage pre

vailed with regard to the

dividing of the several verses,

that

Babylonian Jews

among

others

the

in

observed a different rule from the Palestinians. vacillation

shows

itself

when we compare

this

and

respect

The same

the old translations,


especially the

Since

those

these

for

LXX.,

differences

frequently

have

text.

the poetical books,

also

affect

writing in lines or stichoi cannot have

practice of

another

from that of the Massoretic

of verse division

system

221

SErAKATION OF VERSES.

84.

the

been in

use in these times, which yet seems so natural a method of

Hebrew

writing

poetry.

On

the other hand, perhaps about

the time of Jerome, this system had found poetical books, while the

duced by

way

into the

colometric style of writing intro

Church into

father of the

this

its

his

translation of

the other books \vas an imitation of the editions of classical writers.

The division

of verses that

now common, which

is

is

based

on the parallelism prevailing in the poetical books, for in the other writings

it

double clause,

is

paragraphs of the size of a poetical neither the Babylonian nor the Palestinian, divides

but a third which seems to have been fabricated by the old Massoretes, since it comes to view first of all in the above-

mentioned Massoretic work Seplier Thora,

4

iii.

which the beginning

(ed.

of

Aaron ben Asher

Kirchheim,

of the

verse

is

p. 6)

:

A

marked by

(

32).

manuscript in a point could

not be used for public reading. Masseket Soph* rim, iii. 6. In a remarkable way the synagogue rolls of the Crimea while, on the contrary, four Crimean disregard this rule ;

private manuscripts have no Soph iwsuk. p.

See ZLT, 1875,

601.

In the Mishna (Meg. iv. 4) it is said The readers should read not less than three Pesukim of the Law. Also he should not read more than one Pasuk at a time to the interpreter "

:

On the other hand, in the Prophets, he should read 60). three Pesukim at a time, yet only if the three Pesukim are not three Parashas. Compare Wiilmer, Antiquitates Ebrceorum, (

i.

97

373

;

f

.

;

S track, Prolegomena, Zeitschrift, ii. 140,

Jud.

p.

78

iv.

113, 265,

ff.

;

Geiger, x.

Urschrift, Nacli-

24;

gelassene ScJiriften, iv. 24.

On

the

various

systems

of

verse

divisions,

compare


222

SEPARATION OF VERSES.

84.

MGWJ,

It is expressly 1885, p. 97 ff. 305 that a full understanding of verse be had. According to this passage, which

especially Gratz, said in 1. Kidd.

division

is

not to

Babylonian division of verses, the Law has 5888, At the the Psalms 5896, and the Chronicles 5880 verses. the had another Palestinians same time it is said that division,

refers to the

among other differences, divide Exodus xviii. 9 into e verses. Compare MasseJcet Soph rim, ix. 3, where we

for they,

three

probably meet with the Palestinian division, according to which, not Lev. xiii. 33, but Lev. viii. 23 was the middle

Examples of passages in which the LXX. and other versions divide otherwise than the Massorete text,

verse of the Law.

are the following xc. 11 f., xcv. 7

Ps. xvii. 3

:

Lam.

;

Critica

Compare Cappellus, also

iii.

f.,

5

;

xxiii. 5

Hos.

sacra,

f.,

iv.

lib.

Ixv. 8

1 1 f

iv.

.

xc. 2

f.,

Isa.

;

It

3.

cap.

12

i.

be mentioned that of the words mentioned in

whose

On

f.

may 82,

doubtful, one stands quite at the beginning Gen. xlix. 7 (compare 91).

relation

of the verse

f.,

:

is

the Massoretic division of verses compare Baer and

55

Strack, Dikduke, p.

f.

In the Babylonian Talmud (Meg. 16a) mention is made of a kind of writing in lines which was used in particular but it cannot have been thoroughly carried poetical passages out in ancient times on account of what is referred to in the ;

above sections. p.

187; Levy,

Prolegomena,

p.

Compare

further, Delitzsch, Psalmen,

1883,

NeuheLrciischer

On

80.

Worterbuch, i. 163; Strack, colometric style of writing in

the

Epiphanius, Origen, compare Eusebius, Hist. Eccles. vi. 16 De ponderibus et mens. iv. In the Preface to Isaiah Jerome ;

"

says

:

Nemo cum

prophetas versibus viderit esse descriptos,

metro eos restimet apud Hebraeos ligari et aliquid simile sed quod in habere de psalmis et operibus Salomonis ;

Demosthene

et in

ut per cola scribantur et et non versibus conscripserunt,

Tullio solet

fieri,

commata, qui utique prosa iios quoque utilitati legentium providentes interpretationem novam novo scribendi genere distinximus." Compare Morinus, Exercitationes

liblicce,

p.

476

ff.,

antike Buchwesen, 1882, p. 180.

and, in general, Birt,

The

single lines

Das

bear also


223

SEPARATION OF PARASHAS.

85.

Jerome and Augustine the name versiculi or Morinus has misunderstood, p. 481 f.

in

which

versus,

Sections embracing a larger portion of the text, the so-

85.

^1^) were marked by the Jews intervening spaces, which in the case of a specially complete sundering of the passage, leave all the rest of the line empty, whereas, in the case of the sundering s

called Parashas

by means

(~l%, pl

of

indicated being less thoroughgoing, this ended in the middle

In the former

of the line.

that

way were called

rtonp. a

D,

and

Subsequently

which

to

class

case, the

"

open,"

it

Parashas that ended in "

nimna, in the latter

was customary

to indicate

closed/

by a a or

In the editions

the Parasha belonged.

most of the manuscripts the use of these signs is confined to the Law, whereas Baer has carried it out in his in

editions

24) even in the other books.

(

received divsion, the

Law

According to the

298 open and 379

contains

The Karaite manuscript, written

Parashas.

closed

in Arabic letters,

edited by Hoerning, diverges in part from this division, as also elsewhere in this direction a certain vacillation prevails.

As concerns

the antiquity of this division, mention

is

made

open and of closed Parashas in both Talmuds. See lab. Sabb. 1035; jer Meg. 715. Also the separate Psalms were some

of

times

(b.

there

is

Bcraclwtli 95, 10a) called Parashas.

no mention

Parasha division in

of

general

examples are given which,

most

part,

MenachotJi

Parashas

agree 3,

of

the

if

is

spoken

often).

Prophets

of,

and particular

not always, yet at least for the

with the later

and

7,

In the Mishna

the two kinds of Parashas, but the

divisions

(Taanith, 4.

The Mishna knew (Meg.

4.

4).

also

Whether

3

;

of

these

Parashas were outwardly marked as early as the times of the Tannaites, as at any rate they seem to have been in the time

And that there Jerome, cannot be conclusively decided. must have been a time in which the Psalms were not in a of

single

instance

distinguished

from each other by means of


224

SEPARATION OF PARASIIAS.

85.

clear

intervals

may

reference to their for the text,

On

the

be concluded from the

number and

and even in whole,

the

vacillation

in

division in the old authorities

later manuscripts.

Parasha

received

characterised as proper and

fitting.

to

be

Instances like Ex.

vi.

division

is

28, Hag. 15, where evidently verses that go together are separated, or Isaiah Ivi. 9, where the separation rests on an i.

incorrect exegesis, are comparatively rare.

Compare Morinus, Excrcitationes BiUiccc, p. 491 ff. HupTSK, 1837, p. 837 ff. Strack, Prolegomena, p. 74 ff. Geiger, JilcL Zeitsclirift, x. 197 Nacligelasscne Schriflen, iv. 22 f. Gratz, MGWJ, 1885, p. 104 f. Originally Parasha only means a section in general, ;

field,

;

;

;

;

specially one larger than a verse. Compare b. Berachoth Q3a, where a verse is called a small Parasha." The passage from the Mishna (Meg. 4. 3), referred to in 84, proceeds on the assumption that sometimes a Parasha may consist only of one verse, which actually is the case in Isaiah lii. 3 ff. The Capitula of Jerome sometimes correspond exactly with the Parashas, e.g., Micali vi. 9, on which passage he expressly In Hebraicis alterius hoc capituli exordium est, apud remarks "

"

"

"

:

LXX.

vero

finis

superioris."

Hence

in his text

the division

was outwardly marked. Compare also on Zeph. iii. 14. But often he used the word quite carelessly in the sense of a passage of the text. Compare Hupfield, TSK 1837, p. 842. On the division of the Psalms, compare J. Miiller, Masseket Sopherim, p. 222 f.; Bsethgen, in the Scliriften d. t

Universittit Kiel, 1879, p. 9. The division now common, which is met with also in Luther, makes the number of the Psalms 150. This is also the number in the LXX., but it is

there reached in another way, namely, by joining Psalms

and

and

ix.

and by dividing Psalms cxvi. and cxlvii. The Syriac translation, again, joins only Psalms cxiv. and and cxv. and divides only Psalm cxlvii. But elsewhere an different total is Thus entirely given. jer. Sail. 16. 1, fol. 15c, gives 147 Psalms, while several old manuscripts have also less than 150, for they frequently join Psalms xlii. and x.,

cxiv.

cxv.,


xliii.,

and

b.

cxiv.

Berachotli,

We

or

95; Acts

the 10th Psalm

In olden times, too, Psalm i. was connected with Psalm ii. (see

and cxv.

not counted,

often

is

9,9;

DIVISION INTO CHAPTERS.

8G.

else xiii.

33

\. 40), so that Meg. 175) as the 9th.

Justin Martyr,

;

once referred to

(b.

must not confound with the Parasha division spoken of above section the liturgical division of the

in the

Law

into

This Parashas, and of the Prophets into Haphtaras (moan). of the the was connected with of practice readings system

Babylonian Jews, which overtook the reading of the Law in one year (b. Meg. 315); whereas in Palestine a three years course had been introduced (b. Meg. 295 compare on this ;

matter

Yet the now authorised

80).

fifty-four liturgical

Parashas were not made finally valid before the 14th century. They were only externally marked in the Law, and this was

done by writing a or D three times in the empty space pre With the exception of the one passage ceding its beginning. (Gen.

beginnings always corresponded with the an open or closed Parasha. Baer, however, in

xlvii. 28), their

beginning

of

his edition of Genesis, gives

m

nz?"ia,

137;

1^, etc.

Strack,

Compare ff.

;

vii.

their full title, ~p nisna

Jost, Gcscliiclite d.

Prolegomena,

1870, p. 531 122 ff, 250 ff.,

them 76

p.

f

.

;

Judenthums, ii. Journal asiatique,

and especially EEJ, 146 ff.

iii.

282-285,

vi.

86. It has usually been supposed that in the division of the text into Sedarim D*~nD, as

was made known specially A.D. 1525, we have an attempt it

by Jacob ben Chajim s Bible of on the part of the Jews to carry out an actual arrangement of the Old Testament in chapters. Eecently, however, Theodor has sought

to

show that

a liturgical one, for

it

is

this division

was originally

said to correspond with

years Palestinian cycle of the reading of the

Law

(

the three 85).

The

Sedarim division of the other writings would then have to be In any regarded as a later imitation of the Law division. case,

and

to

this others

have already called attention, this

division agrees remarkably with the order of the old Midrashim,

which decidedly give the impression of having been homilies p


226

DIVISION INTO CHAPTERS.

86.

based upon these. Moreover, the Sedarim division varies not a little. The Jerusalem Talmud (Sail. 16. 1, fol. 15c, com e

pare Masseket Soph rim, 16.

On

Sedarim.

Law 175 made known by

10, xxx.) gives to the

the other hand, the division

Jacob ben Chajirn has 447 Sedarim, of which 154 are in the This numbering is now found to have manuscript Law. authority in a Bible Codex of the year 1294.

Finally, the

Sou tli Arabian Massora manuscript edited by Derenbourg 32) has 167 law Sedarim, with which the Bible of the year (

1010

is

The

in substantial agreement.

which now has secured actual

division into chapters

recognition in the

Hebrew

was borrowed by the Jews

Bible,

from the Christians.

After a variety of earlier attempts, the divided into chapters in the thirteenth was text of the Vulgate century, in order that it might be possible to prepare practical This division, which varies here and Bible concordances. there in details,

was used

first

of all

by Isaac Nathan in

his

Hebrew concordance, prepared 1437-1448, and published in 1523, and subsequently it was adopted in the second Bomberg 1521.

Bible in A.D.

work was done

Unfortunately in

just in

a haphazard

must always evidently hold by that in editions of the text and

it,

it is

way, and though we yet to be recommended

translations, the portions of the

text should be otherwise grouped,

when

the blunders are so

evident and generally admitted as in Gen.

1_6, x 1-4, .

The numbering

of the

verses naturally

It is

met with

Athias Bible of

On p.

220

the ff.

Zcitsclirift,

;

ff.

Isa. ix.

;

presupposes the

for the

the Sabbioneta edition of the Pentateuch, to

1

ii.

13-15.

lii.

division into chapters.

and applied

passages the

many

1557

the whole of the Old Testament A.D.

time in

first

A.D.

first

(

62), in the

1661.

Sedarim, compare Miiller, Masseket Sopherim, Journal asiatiquc, 1870, p. 529 ff. Geiger, Jud. ;

1872,

p.

22

;

Baer, Liber Genesis,

p.

92

;

Theodor,


87.

MGWJ, 35

1885,

351

p.

227

DIVISION INTO BOOKS.

if.,

1886,

212

p.

1887,

ff.,

p.

ff.

On

the chapters, compare Morinus, Exercitationcs bibliccc, The determining of the date as given we f., 487 f.

484

pp.

owe

to Genebrardus, Chronographia (ed. Paris 1660, p. 631). In the following century Nicholas von Lyra (quoted by Merx, "

Joel,

320) complains:

p.

Signatio capitulorum in bibliis

nostris est frequenter defectiva, quia frequenter

non sequitur

signationem hebraicam nee etiam Hieronymum, ut prsesertim in antiquis bibliis

was

87. There "

Books

"

secundum Hieronymum mention

signatur."

a

of

originally

into

division

with reference only to certain particular writings of

Book

of the

Ezra-Nehemiah.

This

the Old Testament, namely, the Pentateuch, the

and

Twelve

Prophets,

division,

which in the case of the Twelve Prophets was easily

the

Psalms,

enough understood, is also in those other writings very old. Thus the dividing of the Psalms into five books, which again without doubt presupposes the five-fold division of the Law, was indirectly witnessed to as early as by the Chronicles

(compare

1

Chron. xvi.

8

ff.

with Ps.

The Talmud

cvi.).

Baba bathra, lob) requires an empty space of four (b. between the Books of the Pentateuch, and of three between the Books time,

since

it

of

the Minor

Prophets.

had then become customary

several writings in one volume, four

between each

empty

of the prophetic writings.

in the Bible of the year 1010 found between Ezra and Nehemiah.

e.g.

In the printed Bibles

it

(

lines lines

At the same

to

write

all

or

lines are required

In some manuscripts, 28), one empty line is

became customary

to

make

a

In Alexandria, the city the practice began, even in the

further division of particular works. of literature

par

excellence,

years before Christ, of substituting short and convenient rolls

and often very long ones, and consequently it was necessary to divide the great literary works into

for the old

found


88.

vseparate books.

LINGUISTIC VALUE OF POINTING.

Thus

also

it

Book

translation, for the

happened with the Alexandrine

Book

of Samuel, the

the Book of Chronicles, and the Book

of

of the Kings,

Ezra, were

each

divided into two books, whereas even the longest prophetic writings were left undivided. Although the occasion of this division

was removed when the use of

favour of the Codex form

74),

(

it

rolls

was abandoned

was

still

subsequently was adopted from the Vulgate Bible of

1521 (compare

Mention Kidd.

I.

is

o 3a.

made The

retained,

in

and

into the Boniberg

86).

of the

books

five

otherwise

so

of

Psalms even in Jerome

well instructed

strangely enough wished, as the Preface to his translation of the Psalms shows (Lagarde s edition, p. 1 f.), to reject this division as one not genuinely Jewish.

On

the Alexandrine

Buchwesen,

p.

479.

compare

practice,

Yet

it

Birt,

Das

antike

should not be overlooked that

mention is made, though indeed more rarely, of several books being in one roll, and of one book consisting of several rolls (compare Eohde, GGA, 1882, p. 1541 f.). "

"

"

R

THE INTERNAL HISTORY OF THE TEXT.

The Linguistic

1.

88.

"

side of the

Transmission of Scripture.

Since the Massoretic system of pointing was invented

only at

a comparatively late date, the question arises as to

how

the pronunciation, that was

this

means,

Hebrew

is

related to

the

made

visible

and clear by

actual pronunciation

of

the

This question is naturally of with the minute study of in connection fundamental interest the

as a living language.

Hebrew

tongue, but

it

will also

reward the student

of the

he will give a glance at it. Here now In the first place, we never two facts are firmly established. elsewhere meet with a system of pronunciation so thoroughly history of the text,

if


88.

229

LINGUISTIC VALUE OF POINTING.

characterised by inner logical consistency as that which lies

before us in the Palestinian system of pointing.

second place,

it is

And, in the

certain that this system is not one that first

takes form artificially through later reflection, but

is,

in all

essential respects, in accordance with the early tradition.

This

follows, partly from the incapacity of the oldest Massoretes to understand actually the system of pronunciation, partly from

agreement with the transcriptions in Jerome and 36), and, finally, from the testimonies regarding the

its essential

Origen

(

Only the pronunciation of the allied Phoenician language. d the of as which is a, pointing, pronunciation presupposed by because

uses the same sign for 6 and

it

d, is to

be considered

isolated cases,

met with in Jerome merely in while even later only the Polish-German Jews

so

it,

as a novelty

which

pronounce

is

to be

whereas the Spanish Jews have a pure

.

On

the other hand, with regard to the Sheva it is not to be forgotten, that we have it expressly stated by Aaron ben Aslier and

other rabbis, that this

sign

represents

various

vowels or vowel sounds according to the syllable following, sometimes i, sometimes a, by which means e,

sometimes

apparent differences between the pointing and the old tran scriptions transmitted to us have repeatedly arisen.

But by

only proved that the system of pointing gives visibility to what had once actually been the ordinary pronunciation of the Hebrew, and indeed the best now acces this

it is

but by no means that the Massoretic pronunciation absolutely the oldest, let alone that it is the only one that

sible to us, is

In the transcribed proper names in the LXX. ( 36) we meet with a style of pronunciation considerably different from that of the Massoretes, which no doubt may

has ever been.

often have arisen through the

awkwardness

of the transcribers,

and through a certain degeneration of the language on the part of

Jews

and there

it

living

among

does retain

foreigners

;

but nevertheless here

the original form.

According to


230

88,

Jerome

(Epist.

Hebrew pro

LINGUISTIC VALUE OF POINTING.

Ad

73,

varietate

Evangduni) it was admitted that in regionum eadem verba diversis sonis atque

accentibus were pronounced. To this are to be added further the proofs which the Massoretic pronunciation itself affords in favour of the fact, that it belonged to a later development of

the language, for it is intelligible only through the postulating That of older forms from which the present had their origin. in the linguistic investigations in connection with this subject

even those Greek transcriptions must have their value is clear, but the systematic and thorough use of these means

and apparatus, upon the necessity

of which Lagarde has laid and demands, moreover, in special its use a very particular measure of circumspection. The same is true in a still higher degree of the transcriptions stress, is still

in its infancy,

which are found in the old inscriptions ( 36), which also here and there can shed light upon an antique stage of the Hebrew language, and especially on the original pronunciation of the

proper names.

Compare Schreiner, Zur

Gescliichte

der

Hebraischen, ZAW, vi. 213-259; Kautzsch, 36. 388, and the writings referred to in

On

Ausspraclie des ZDMG, xxxiv.

the similarity between the Massoretic pronunciation of of the Phoenician known

Hebrew and the pronunciation

the

through Plautus, compare Schroder, Die phonizische Sprache,

1869, p. 120 ff. In Jerome K as

o,

e.g.

is

~bosor "ij>3

pronounced generally as (Isa. xxxiv. 6), zochor

"9J

d,

more rarely

(Isa.

xxvi.

14).

should not be overlooked that the transcriptions in Jerome are not rarely vacillating, which in many cases

Moreover,

it

must be ascribed

many

to his

to

his

Jewish teachers, but certainly in

own

inaccuracy. The rules with reference to the pronunciation of the Sheva mobile at the beginning of the word are given thus by ben

Asher (Dikduke,

yod

it is

i,

e.g.

ed.

before f., 31 f.) Jerome on Isa. xvii. 11

Baer and Strack, pp. 12

Dto, bijdm (compare

:


88.

biom), but it is c, if the yod itself has i, (in these cases ben Naphtali writes 7K"ipy,

agrees with the old pronunciation Israel,

Haupt, Beitrdye zur Assyriologie, moreover, has

b. Naplitali,

231

LINGUISTIC VALUE OF POINTING.

the Tcxtus Receptus

:

when

made

Ps. xlv.

10

i.

its ;

17,

way

7N~ib v,

e.g.

tfjisrdel

which undoubtedly not Jisrael ; compare

260

the practice of into several editions of ;

Prov. xxx. 17

Jer. xxv.

;

26

;

has Metheg, it sounds a, e.g. Nta3, laid a instead of Sheva in Jerome, ZA W, iv. the frequent (compare a guttural it takes the vowel 29 or before p. f.) finally, Eccles.

13

ii.

;

it

;

of the guttural, e.g. INp, m6d. Elsewhere it sounds e. on the somewhat modified rules of other teachers,

237

f

.

;

On f

.

vi.

10, p. 48. Gesenius-Kautzsch, Gframmatik, xxv. the significance of the Greek transcriptions in the

Hexapla and

361

Compare

ZA W,

"

:

in the

LXX., compare Lagarde, Mittlieilungen, ii. ubliche die im Aram.

Uebersicht liber

Bildung der

.

.

.

orthography of the Siloah inscription (in opposition to the tablet of Mesha, 75) represents the original pronunciation of i as au, then should Nomina,"

passim.

If the

forms like Avvav instead of

jjiN, Avar) instead of JMpta (Num. be regarded as an older pronunciation, all the more as the Assyrians write ausi a (ZA, ii. 261). But if one should bethink him that the Syrians not rarely resolve 6 into au (e.g.

xiii.

8),

dsdr, mraum instead of Cri^, compare Stade, Grammatik, p. 120), it might still be discussed whether a Greek au might not many a time have originated in a similar Further, the conclusions drawn by Lagarde from forms way. like SoSo/jLa, SoXo/iow, etc., in favour of a typal form qutul, ingeniously as they are vindicated, are yet somewhat pro blematical, since here there must be subsumed a pronunciation

ausar instead of

coloured by the assimilating of the mobile vowel, as the Maswas the case before the gutturals (see above).

soretes admitted

Compare nifilim, etc., in Jerome, ZAW, iv. 80. Finally, it has also to be kept in mind in this connection that even the most recent translations of Arabic place-names show how difficult it often is in the case

of a non-Semitic ear to define

precisely a sound that is vibrating between a, e, i, o. Compare what is said in the above 81 about the Babylonian system of pointing.


232

89.

On

DEVELOPMENT OF TEXTUAL

the significance of the

169

names transcribed on the inscrip 168 f Haupt, Beitrdge, zur

ZA W,v.

compare Stade,

tions,

CRITICISM.

.

;

To the examples there named may Assyriologie, be added Rasunu, which corresponds to the Paaaawv of the i.

f.

:

LXX. against the Many niceties have

been

}^1 of the Massoretic text. of

the Massoretic pronunciation can only by the introduction of the

established

finally

these also various superfine forms. Thus we would certainly not make the old genuine language responsible for a form like Ps. vii. 6, or D nunn, Zech. x. 6. The same is true indeed of differentiating forms like SN and T3K, D ?B and DTO, :b and ?fe J 1K and T^, which probably rest on artificial forms, although these may have been found already in existence by the Massoretes, as certainly was the

among

pointing,

^,

"T

S

S

with

case

pronunciation H|p^ (LXX, a- via Sometimes errors in the consonantal text have the

sensible

Oavdrov). occasioned impossible forms,

2.

The Transmission of

e.g.

!STeh.

Jer. xv. 10.

14;

ii.

the Text according to its real

Contents.

89. In the Criticism

form

in

which the Old Testament Textual

it is a young phenomenon. The Eeformed theologian Cappellus (t 1658), and Morinus (t 1659), who went over to Catholicism, had indeed, already

in

the

criticism

is

presently conducted,

seventeenth of

Old

century,

sketched

Testament Text

a long time disregarded, and only

made

;

the

outlines

of

a

but this remained for

now

has a beginning been

hand the necessary preliminary labours. Even among the Jews of the Middle Ages we meet with a conception of Scripture which led them as a matter of in earnest to take in

principle

to

exclude

all

all traditional

criticism

of

the

text,

divergences of the text,

because

it

the

regarded Baby e.g. lonian and Palestinian reading, as resting on independent revelations.

In later times the rigid theory of inspiration in


89.

233

DEVELOPMENT OF TEXTUAL CRITICISM.

the older Protestantism contributed to the branding of any

attempt to improve the traditional text as a dangerous under Indeed, the Formula consensus Hdvdici ( 78), with taking. all

scrupulous exactness, expressly rejects textual criticism which

has

been

declared

by

earlier

and

indispensable.

that apparatus for

later critics of the text

And even

times have there been several scholars

who

in

modern

in practice are

disinclined to any thoroughgoing criticism of the text, or who,

where

it is

at all possible, hold out for the traditional

form of

the text. Now, although this conservative tendency forms a wholesome drag upon the not infrequent recklessly revolu of some critics, and it remains textual emendations tionary "

"

a not-to-be-forgotten truth that the traditional

Hebrew

text

have an advantage over the text that lias only indirectly been reached, yet the opinion always more and more gains ground that a methodical criticism of the text is to will

ever

be regarded, not only as a right, but also as a duty which we owe to the Old Testament writers, and to the noble works

which they have

left

The

behind.

evil lies, not in the use of

the apparatus of textual criticism, but in the circumstance that often that apparatus It

is insufficient.

was in particular the

result of the great collations of

manuscripts undertaken by Kennicott and de Eossi ( 30) which for a long time afforded confirmation to the notion that the traditional form of the text should be considered without

ado as authentic.

The Hebrew

more

manuscripts exhibit indeed so

remarkable an agreement, that a strong impression is produced of the care which the Jews had expended on the reproduction of the sacred text. But even although this imposing agree

ment has been

still more evidently supported docurnentarily the oldest by recently discovered manuscripts, yet a thorough

going examination proves that the text preserved with such extraordinary care is, after all, only a Tcxtus Rcceptus, the relation of

which

to the original text still

remains a question


234

89.

DEVELOPMENT OF TEXTUAL CRITICISM.

for discussion.

And

that these

two forms of the text are not

without further inquiry to be identified, a variety of circum stances incontestably

proves.

Specially convincing are the

texts which in the Old Testament itself

before us in a

lie

73), and which often in details differ in such ( But even a way that only the one form can be correct. elsewhere passages are met witli which in the received form

double form

are absolutely impossible

and admit only

of

one explanation,

Even if the state of namely, that of an error of the text. matters were such that only a single instance of this sort could be proved, it would be thereby made good, that the text as

we have

and

it is

not absolutely in harmony with the original, which cannot be put aside, of

so there originates the task,

using

all

means within our reach

in order to

make

clear at

the relation of the Textus Rcceptus to the oldest text and only when this work has objectively accessible to us

all points

;

been done, can the question be answered as to whether the task of Old Testament criticism can be hereby solved, or whether we must still call to our aid a well considered conjectural criticism.

Tn consideration of the peculiar history of the Old Testa ment text ( 78), the development of the vowel system and the consonantal text

must

in the following sketch be treated

separately, since they belong to

two

different periods,

and do

not come forward with the same authority.

Compare among others, Olshausen s Prefaces to his edition s Job and to his own Commentary on the Psalms, 1 2 7-2 Dillmann in Herzog s Real- Encyclopaedic 2 ii. pp. 399 f.; Konig, ZKWL, 1887, pp. 273-297.

of Hirzel

,

;

Compare the variations in the

Dikduke, "

Eorum

p.

82

interesting statements of Saadia about the Old Testament text in Baer and Strack,

f.

Formula consensus

Helvetici,

Canon

iii.

:

proinde sententiam probare neutiquam possumus, qui

lectionem,

quam Hebraicus Codex

exhibet,

humano tantum


constitutam

arbitrio

esse

definiunt,

quam minus commodam LXX. seniorum aliorumque Targumim

Samaritano,

quandoque

ex

aliunde

vel

Chaldaicis,

ratione

sola

quique lectionem Heb-

judicant, configere, eamque versionibus Grsecis, Codice

raicam,

ex

emendare

collatis

neutiqnam

religione

se

editionibus,

quam

qua3

Hebraici

etiain

ipsiusque

quern variis inodis corruptum esse dictitant, adhibita

codicis,

circa

inter

imo

etiarn,

ducunt, neque adeo alinm lectionem authenticam,

ex

235

DEVELOPMENT OF TEXTUAL CRITICISM.

89.

human!

variantes

lectiones

judicii

Kpicrei,

erui possit

agnoscunt."

Examples correct

:

parallel texts, of which only the one can be Gen. xxxvi. 23, D^nrr, 1 Chron. i. 7, D

of

Gen.

nn

x. 4,

\by 1 Chron. i. 40, pi?y; Judges rrm; 2 Sam. xxiii. 27, uzn, 1 xxiii.

13, Tsp, 1 Chron.

xviii.

11, NTI,

Examples

which on

of passages,

2 Sam. xxii. 11,

&m,

Ps.

where the number

and xxxviii.

logical

grounds must be

32, 36, xix. 6, 15, xxxviii. 21, 36 f., at the end of the names referred to does not

xv.

represent the actual sum total 2 Sam. xxiii. 18 f.; Jer. xxvii.

On

;

etc.

incorrect: Josh.

3,

;

15, ivn

xi.

;

22, mix, 1 Kings xi. 26, 2 Sam. Chron. xi. 29, 330

vii.

y

1,

;

the meaningless expression,

1,

where, according to xxvii. for Jehoiachim.

Zedekiah should be read

grammatical grounds we cannot accept the

nj

of Ezek.

xlvii.

13, etc. Besides the works

of Cappellus and Morinus named in 23, the special treatises on the LXX. mentioned in 41, and Lagarde s Specimen spoken of in 45, the following may

be referred to

among the more important modern works

textual criticism libros,

1777

Houb. in Cod. Hebr., Copenhagen 1763, and Exam-en Hoiib. in Cod.

in the second

terpretum

versione

e

grcecorum z.

A.

iiberlieferten Textes d.

criseos

1764); Kennicott, Dissertatio generalis volumn of V. T. Hebr. cum variis lectionibus; Hebr.

Spohn, Jeremias

Emendationen

as

Houbigant, Notce criticce in univ. Vet. Test, (in opposition: Kallius, Prod, examinis criseos :

Judccorum Alex, ac rcliquorum in-

emendatus, 1794-1824; Olshausen, Kiel 1826 Beitrdge zur Kritik des

T.,

;

im Buche

Backer Samuelis, 1871

;

Genesis,

1870

;

Wellhausen, Text

Driver, Notes on the Hebrew Text


236

CORRECTNESS OF THE VOCALISATION.

90.

of the Books of Samuel, 1890; Taylor, The Massoretic Text and the Ancient Versions of Micah, 1891; Baethgen, Der Textkritische Werk der Alien Uelersetzungen zu den Psalmen in JPT,

1882, pp. 405 ff., 593 ff. Merx, Der Werk der Septuaginta fur die Texikritik der Alien Tcstamentcs in JPT, 1883, p. 65 ff. Cornill, Das Bucli des Prophcien Ezechiel, 1886; the peculiar works of Krochmal, Haksaw ive hamichtow, 1875. Also the various commentaries (e.g. Lowth s Isaiah and Klostermann s Bilcher Samuelis und der Konige), and innumerable articles referring to matters of detail in reviews and in ;

;

Lagarde

s

works. a.

Vocalisation.

90. If we consider the Massoretic system of points, not from the standpoint of the science of language, but simply as a

means

ences

of discovering the

presented

collections

of

by

the

meaning

of the text, the differ

manuscripts

variations are of

and the

extremely

little

Massoretic importance.

Such complete divergences as Hosea x. 9, flNtpn and Judges xx. 48, Dnp and Qhp p s Lxxv. 7, if]J?p and Eccles. ii. 7, njpp and n:?i?p Jer. xxvii. 17, nrm and nrm, are very rare, and even these are without any essential influence ;

.

;

upon the exposition. Of greater importance

is

the difference,

when we compare

the Massoretic vocalisation with that of the old translations.

So long as we speak of the different vocalisations as totalities, no one will deny that the understanding of the text put before us in the Massoretic pointing by far transcends in value the forms represented by the old versions. None of the old

with the exception possibly of the Targumists, whose testimony, however, is weakened by their free treatment translators,

of the text, has text,

had so clear an insight into the sense of the

and has understood

it

down

to its nicest peculiarities in

accordance with the traditional reading as it lies before us in the Massoretic system of pointing and the obligation under ;


which we

237

INCORRECTNESS OF VOCALISED PASSAGES.

91.

the received vocalisation and accentuation for

lie to

our understanding of the Old Testament text cannot in fact be overestimated. But, nevertheless, it ought not to be overlooked that the apprehension of the text which has been stereotyped

by the Massoretes

historically mediated,

is

and

is

inseparably connected with the history of Jewish exegesis, and hence the possibility that it may reproduce in one passage or another a later conception should never be lost sight

As examples

of the difference

of.

between the vocalisation of

the Massoretes and that of the old translations a few well-

known

instances

ntso;

xlix.

rife;

Isa. vii. 11,

ix.

LXX.

;

x.

31, n ^P

;

LXX.

und

bob.

Aq. Sym. Targ.

Aq. Sym. Theod. Jerome, Tkeod. nba Ps. ii. 9, DJfin;

17, p?? 4,

3X31; Isa.

LXX. Syr. Sym. jnr6 LXX. Syr.

pan

;

nhBiar;

;

LXX.

Theod.

A

specially interesting example of the variety of which may be given to the consonants is afforded 5, fcnK

s6

iris,

Critica sacra, p.

lib. iv.

Syr. nntfn;

iii.

l2,

^ap^apwO. meanings by Ps. ci.

%

LXX.

but

3,

Prov.

3nni>;

;

20,

ii.

Syr.

Hos.

nbfct?

xi.

;

Syr.

jer.

;

;

Syr. nntfn; xv.

LXX.

3601;

nW

LXX.

tixnn

serve: Gen. xlvii.

LXX.

10, rife;

l2, *??*;

Jerome,

may

t:riN

fc6

inx.

Compare Cappellus,

cap. 2, lib. v. cap. 2, 4, 8

;

Cornill, Jfzech.

127; and on the whole question, the remarks

of

Well-

hausen-Bleek, Einleitung, 616. 91.

we

The

state of matters is

most correctly conceived when e

continually regard the vocalisation as a

which

relation of sidered.

to

Although

wrongly

(see,

over the

e

Q

re,

K

the

many

e

tib

has to

expositors

Q re ( 33), the be more closely con as

where the Massora expressly

ence between the two,

a

rule,

and not

92), give the preference to the

however,

it

states the

K

e

tib

differ

should not be overlooked that

we

have to do with an unjustifiable Q e re in passages may where the read word presupposes no other consonants than also

the traditional word. factors operating

And, in

fact, there are cases

upon the traditional Qarjan

(

where the

33) have been


238

work

actually at e.g.

INCORRECTNESS OF VOCALISED PASSAGES.

91.

in producing the usual reading of the text,

the nervous dread with which in later times the anthro

pomorphisms or otherwise

were regarded,

offensive expressions

and modes of presentation into

or the introduction of later ideas

In other passages where such considerations do not enter, other conceptions than those of the Massoretes may be brought forward as more natural, in regard to which the the text.

old translations

The

case

Massoretes,

(

is

e.g.

here and there afford some help. similar with the diacritical marks of the

90)

may

w

with the point over

accentuation and verse division

7

(

and with

"7),

84), which indeed

(

their

as a rule

disclose a singularly fine insight into the connection, but yet

here and there must give

before more simple theories.

way

Compare Geiger, Ursclirifl und Uebersetzungen der 1857, pp. 157 if., 337 ff. Examples ceived views nbiyn,

of a vocalisation probably in favour of precon

Eccles.

:

"

21,

iii.

Who

knoweth the

which ascendeth heavenwards xxxiv.

Jer.

xxxiv. 24, Deut. xxxi.

God);

Ps.

xc.

2,

could not

^nn,

^,

18,

11,

nxii?,

man,

instead of the intended,

whether

njtyn,

Aq.

^

Isa.

;

it

rises

12, Ex.

i.

instead of n*r6 (to behold

3 fern, instead of

as

spirit of

"

!

and by the translators presupposed, upwards?"

Bibel,

^nn

(for

God

11, fvKB^ instead of nbtfBJ (in order *riri); Eelated to these to avoid the idea of invoking the dead), etc. Isa. vii.

are the traditional forms of

some proper names, as

W

perhaps pn, instead of Ps. xci. 6, of HBO; rnrra. btfStt

;

88;

P^"],

(compare

ijjfa

Isa. vii. 6,

after the analogy

DHP and

the

LXX.)

Harmless passages, perhaps a popular dogmatic allusion. which might be improved are Mai. ii. 3, JHT, better in LXX. is

:

Aq. Jerome,

JTiT

;

1

Sam.

xviii.

11, bpj, better /bl

;

Isa.

xxx.

xvi. 21, ?a, better 8,1$, LXX. Syr. Sometimes vowel letters are misunderstood ( 79): D BKtP, read D BKP from f)1^ Amos ii. 7, Ps. Ivi. 2,lvii. 4;

Trg. Jerome, 1$; Job

i3=r3.

,

read

Bfe6,

w is

2 Sam. xix. 4.

not correctly distinguished

:

Eccles.

iii.

1 7 (read


239

RESULT OF COLLATION OF MANUSCRIPTS.

92.

12 (read OHE?) Ezek. xxxix. 26 (read m*\). Com 17, where Lagarde proposes ^sibn. A case in which the accentuation has been certainly deter mined by the desire to favour a particular view is met with in Tsa. i. 9, where oyDD is drawn towards what follows. On Isa. xxxii.

pare Job

;

ix.

Isa. xlv. 1,

of Delitzsch

The view compare Griitz, MGWJ, 1874, p. 45. and others that the accentuation of Isa. ix. 5 was

determined by preconceived views of the meaning of the text is denied by Wickes, Accentuation, p. 49. A very free ren the with a words of the text, is found in upon dering, play I.

v.

Berach.

according to which in Palestine they read Fallen is she further she will not

4&.,

follows

2, as

Amos

"

:

;

[fall]

;

"

daughter of Israel

raise thee,

!

Ps. Passages where the verse division might be improved Gen. xlix. 24 f. 7, xlii. 6 f., xvii. 3 f., xxii. 31 f :

xcv.

.

;

;

Isa. lix. 15.

It.

92.

It has

The Consonantal Text.

been already remarked above

Hebrew manuscripts,

89) that the

(

as also the Massora, represent in reality

only one single form of text, for the variations that are met with are of an extremely trifling kind, and are mostly without any influence upon the sense of the text. One of the principal roles

the variations

among

played by the divergences that and defectiva which are explained In addition to these we meet 79. is

arise out of the scriptio plena

in the remarks

made

in

here and there interchanges of letters similar in appearance, like n

and

"i,

of

changes

3

and

3,

1

and \

synonymous

etc.

Besides,

expressions,

we have

especially

inter

under

the

influence of parallelism, and divergences with respect to the (fre

and

K

e

tib,

which form a frequent

western and the eastern is

of

any

not, like

texts.

general interest,

difference

Only one

between the

of these latter cases

namely, that the Babylonians have

the Palestinians, the well-known

Q

e

rc, Kin,

only in

the Pentateuch, but here and there also in the other books.


240

92.

The Q a

e

RESULT OF COLLATION OF MANUSCRIPTS.

which, according to 33, may be regarded in certain sense as a various reading, has usually only a re itself,

historically

value, but

explicable

sometimes upon the

hits

right thing, whether by divination, or in accordance with a

On

genuine old tradition.

the manuscripts of the Samaritans,

94.

compare

Cornill, Das Bitch Ezecldel, p. 7 ff., rightly styles the result of his comparison of the common text with the Codex Babylon. In a biblical book of forty-eight, for the as quite surprising most part quite long, chapters, the text of which has been "

:

transmitted in a notoriously faulty condition, the oldest of all manuscripts, compared with the first and best printed It should not editions, yields only sixteen actual variations."

known

on this account be denied that here and there, by means of collations of manuscripts, we may give an emendation of the text, e,(j. Isa. xxx. 18, where two manuscripts have DT instead of DV, Isa. xxvii. 1,

but some manuscripts,

"ion,

"ion ;

but, for

the most part, the variations are quite insignificant, or consist in inaccuracies of particular manuscripts which immediately

show themselves to be such. Examples (apart from the innumerable deviations in the use of the vowel letters, the interchange of ?K an(l ii.

n^n H^U

6,

xviii. 4,

DpHN*; ii

10,

nra xcvii.

;

xv.

-iro 11,

^-(Codex

(compare Lam. v. Zeph.

A etc -) P S nym nynj :

2,

Ps. ix. 7,

;

rnr

jnr

30)

Hilleli,

T?

4,

n^DJ ii.

;

;

25,

Ps.

jt?jn

ftrjn

xviii.

UBD

cii.

;

Isa.

jn; Jer.

11, njn

Ixiii.

nB7U

Eccles.

;

ii-

-

;

43, Dpns <JDD;

13, -pan

Hag. -JKMI

ci. 24, ntajJ K jbwx (compare 18, n^y, Cod. Bab. 7^; Zech. xiv. 18, D^orrnx B. D^oyn-^3"nK Zech. xiv. 4 omits in B. sinn DV3

xxxii. 8).

19); Ps.

iii.

^ ;

Ezek. ii.

vi. 5,

oa

Dn^i^

11

;

;

a different

e

Q re, Neh.

ii.

6

;

Zeph.

7, etc.

On

the (fre ^in compare Geiger, Urschrift, p. 236. The Massoretic remark that the Babylonians have this reading only in three passages outside of the Pentateuch (1 Kings xvii.

15;

t

Isa.

>

xxx. 33; Job xxxi. 11)

is

incorrect, as Ezek.

13, xi. 7, xiv. 17, xvi. 46-48, xviii. 20, xxi. 19, xxvi. 17, xxx. 13, xxxii. 16 Jer. xxii. 16, xxviii. 17, show. The

i.

;


241

POST-CHRISTIAN WITNESSES FOR THE TEXT.

93.

idea that Kin occurs only in the Pentateuch, which has been quoted against the correctness of the theory in the criticism of the

thus

Pentateuch which distinguishes a variety of documents,

falls to

the ground. e

passages in which correct reading are: Amos viii. 8 2 Sam. v. 2,

Examples

Q re nypm

of

is

1

;

undoubtedly the Sam. xvii. 34,

nc>;

93.

If

we compare

the form of text obtained by means of

the manuscripts and the Massora with older witnesses for the

from the

text

time

after

such as the

Christ,

Talmudical

quotations, the Hexaplar transcriptions, and the post-Chris tian

translations,

we

more numerous than

much

shall find indeed variations not

in the manuscripts, but

the variations

found in these exhibit a more characteristic physiognomy. While the variations of the manuscripts, in almost all cases, consist only in an inexact reproduction of the Tcxtus Receptus (

92), those witnesses

now referred

to contain not

valuable readings, the collation of which

is

unfrequently

of real interest.

But, at the same time, there appears a characteristic difference

between these witnesses. correspond

for

The quotations in the Talmud

the most part with

before us, especially

if

made from memory.

we keep

the text that

now

lies

in view that they are often

So, too, the texts used

by Jerome and

the later Greek translators are very nearly the same as our

In the Aramaic versions, on the other hand, we not The Targums unfrequently meet with interesting variations. own.

especially

sometimes afford good readings, which, however,

GO, may be explained by what has been stated above in of extreme the the material. antiquity Targumic partly by

On

the other hand, according to

certain

whether

translation

the

variations

70,

represent actually the

post- Christian

times,

or

are

it

obtained

remains often un

from

only repetitions

Christian (Alexandrine) form of the text.

Q

the

Syriac

condition of the text in of

the

pre-


242

PUB-CHRISTIAN WITNESSES FOR THE TEXT.

94.

Compare Cappellus, Critica sacra, lib. v. cap. 2, 5, 6, 9-11 Nowack, Die .Bedeutung ties Hicron. fur d. alttestamentl. Textkritik, p. 23 ff. Baethgen, Der tcxtkritische Worth, d. alt.

;

;

Ucberstz. d.

in

Ps.

128

JPT, 1882,

405

pp.

ff.,

593

ff.

Cornill,

;

A

156.

thoroughgoing comparison of the post-Christian translations with the Massoretic text is a decided desideratum (compare Lagarde, Mittheilungen, ii. 51). Ezecliiel, pp.

A

ff.,

couple of examples

may

at least give a tolerable illus

tration of the matters referred to in the above sections.

xxvi. 2

D^y

ff.,

nix

D^

mn

11

^

n^n

ny

ny mrvn

Greek transcription according

473

Hcxapla,

ii.

aaapeLfj,

ovafico

o-a/jLw%

Oecrap

{3aa$covai ii.

17, T.

v.

11, T.

vn, Targ.

a8a

f.

10^ pnv

TIDD -iv :D :IDK

-ran

to

:niD2 12

intan

yju

ftarc

"u

p.

362)

inns

the

$6oov

:

(m^

tecrpo

ftaroov (inD^).

yi ftaia a &wvai acoB

cod

ii.

efjifiovvei^.

acofjLTjp

craXw/j,

craXwfj,

Isa.

Dny^ D^,

Epiphanius (compare Field,

Lagarde, Mitthcilungcn,

;

ywi aa$iK

^ sn

11

)

fferov

Hab.

(liv) a)\e/i6i{jb.

M. and Jerome, frrrp, Targ. Syr. (LXX.), ^n Hos. M. Jerome, IV, Syr. Targ. (LXX.), F z eph. iii. 18, Hos. vi. 5, T. M. Jerome, IIK TBB^ID, (LXX.), s

;

J

"in

;

mn

Jer. xxv. 38, fnn, Targ. (LXX.), Syr. Targ., II^D ^a^o Ezek. xxvii. 11 Gen. i. 26, pKfri?:ni, Syr. (by correct divination ?), p^n HTl^Dll. Ps. xi. 1, cmn, all versions (with ;

;

;

the LXX.), ioa in.

Ezek.

v.

15,

nn^ni,

Targ. Syr.

Jerome

Isa. xxv. 2, -I^D, all versions, Ty.

(LXX.), rrm.

we go back to the witnesses for the text in times (to which, as was remarked in 93, the pre-Christian Targums in part belong), the variations grow in the intensive 94.

If, finally,

as well as in the extensive sense.

the Alexandrine forth

the text

numerous

Proverbs,

in

its

variations,

to details, but it

The

translation, in so far as original

some

of

sometimes, as

form.

chief witness here it

It

is

succeeds in setting not only affords

them highly important in regard in the Book of Jeremiah and in

assumes the character of a different liecension.

That these divergences have not arisen through arbitrary treatment on the part of the translators of a text identical with our own, but

witness to

the

actual

existence of an


94.

PRE-CHRISTIAN WITNESSES FOR THE TEXT.

exemplar with a divergent

243

proved partly from the

text, is

character of the variations themselves, partly from the fact that several of these divergences are also to be found in other

witnesses for the text before the time of Christ, as in the text of the

Samaritan Pentateuch

Targums

29), in the oldest parts of the

(

G4), and in pre-Christian works, such as the

(

of Jubilees that

had

its

origin in Palestine

(

Book

Indeed,

13).

even in the translations from the times after Christ the forms of the text translated to as

being then

by the LXX. are here and there witnessed

still

read

therefore evident

It is

93).

(

that the relation between the later and the pre-Christian text

forms one of the most important chapters in the history of the text of the Old Testament, and that a systematic comparison with the LXX. must be a main task of textual criticism.

Compare the writings referred While in earlier times it was

to in

41 and

89.

especially the Catholics who in the modern scientific treatises to the LXX., gave preference on the history of the Old Testament text, the Massoretic text

has

won an

Zwingli

is

The utterance

ever increasing significance.

specially deserving of attention

"

:

Infiniti

sunt

of

loci,

quibus manifeste deprehenditur LXX. et aliter et melius turn legisse, turn distinxisse, quam Kabbini postea vel legerint vel

(Opera ed. Schuler et Schultheiss, remarkable the agreement between the

distinxerint"

On

v.

555-59).

LXX. and

the

Samaritan Pentateuch, compare (besides the literature referred to by l)e Wette-Schrader, Einleituny, p. 205 f.) the London

19 Morinus, Exercitationes ecclesiasticce in Samaritanorum Pentat., Paris 1G31 Cappellus, Alexius a S. Aquilino, FcntaCritica sacra, lib. iii. cap. 20 tcuclii Hcbr. Sam. prcestantia, 1783 Gesenius, DC Pentateuchi Polyglot,

vi.

;

utrumquc

;

;

;

Samaritani

indolc

origine,

auctoritate

ct

Geiger, Urschri/t, pp. 8-19, 99

if.

;

;

lical-Encyclopccdic,

386 1877-78

ii.

Pick, Bibliotli. Sacra,

;

1815

;

I860,

54 ff. Noldeke, AltDillmaim in Herzog s Fritzsche in Herzog, i. 283

42 Nachgelassene Schriflcn, iv. testamentliche Liter cdur, pp. 42, 240

p.

comment.,

Jiicl. Zcitsclirift, iv. ;

;

;

;

E.eidQnliQim,iUiotheca sama-


244

95.

ritana,

xxi.

ii.

VALUE OF THE SEPTUAGINT. That the Alexandrine translators did

sqq.

not use a Samaritan copy of the Law is clear but equally improbable is the supposition that the Samaritans may have ;

altered

their

Hebrew manuscripts

in

accordance with the

LXX.

The agreement between the two rather shows that the reading which they have in common was then widely circulated.

LXX.

it

Moreover,

should not be overlooked that the

many passages agrees with the Massoretic text against the Samaritans. On the text of the Book of Jubilees, compare Bonsch, Das Bucli der Julilicien, Leipsic 1874, and especially Dillmann in in just as

the Sitzunysbcricliten der Berliner Academie, 1883, p. 324 ff., where about twenty- seven cases are quoted in which the text

Book

the

of

Jubilees

of

agrees

with

that

of

the

LXX. As

95.

certainly as the deviations of the

LXX. from

received, text consist in great part of deviations in the

the

Hebrew

text used in the work, so certain

is

it

the

copy

of

that the

Alexandrine readings in not a few passages deserve to be preferred above the Massoretic readings. Especially in some writings, such as the

Books

of

Samuel and Ezekiel, the received

amended by

a thoroughgoing collation with can easily understand how one feels himself shut in at every step by the confused state of the Greek text, but nevertheless its use has already led to all sorts of discoveries, text can be variously

the

Naturally in using it the most painstaking care necessary, and never should the critic of the text lose sight

less or is

We

LXX.

more.

of the fact that the

on the to

an

text, is

Hebrew

immediate authority

be regarded as worthy of preference auxiliary, and that the treatment of the

always

indirect

text, as the

to

exemplar text on the part of the Greek translators was often one that cannot be determined. But thereby only the demands

upon the

critic of the

of his task

On

is

text are raised, while the justification

by no means lowered.

the other side,

it is

not less certain that the deviations of


245

VALUE OF THE SEPTUAGINT.

95.

the LXX., in spite of the extreme antiquity of this translation, are not throughout always of equal importance for the

Rather in numerous passages the received The most remarkable

tion of the text.

text

emenda

to be unconditionally preferred.

is

feature of the case

is

the witness of the

that such instances also occur just where

LXX.

from pre-Christian times

reinforced by the other witnesses

is

(

Thus,

94).

it is

a generally

acknow

ledged fact that several of the readings which the LXX. and the Samaritan Pentateuch have in common are of less value than the Massoretic readings. It therefore appears also here again very remarkable, that in the criticism of the text the extreme antiquity and the wide circulation of a reading in and by them selves afford no decisive proof of its correctness, but that later

witnesses for the text

may

here

and there more correctly

transmit the original.

In the following passages, are

readings

Dm

"iE>&ri>3,

A&W?)

LXX.

;

1

for example, the Alexandrine be unconditionally preferred: Gen. xli. 56, LXX. D nnEfcn (or a similar word for o-irofio-

to

Sam.

33 Eh

ix.

2

;

25

Sam.

f.,

oy ~QY1,

xxiii.

LXX.

roE^E-"

8,

1

,

^?"!!1,

LXX.

and IEO^I, (mediately),

*nm -nbgn Isa. 9, YDS.II tnnn, LXX. LXX. Bnn Yin j X xiii. 33, KE IDTIBVIK, LXX. Kferan DriN; p s xlii. 6 TI^K :v:s, LXX. ^Vl ?; Ps. Ixix/ 27, iiBDS LXX. iB pi Neh. iii. 14, PIM-I, LXX. rnrv Zeph. iii. 17, LXX. Enn\ The LXX. and the nebs*;

xliv.

Isa.

12,

xvii.

;

Ehn,

er<

.

f.,

;

E"nn\

Samaritans have good readings in the following passages Gen. Ex. v. 9, W&\, instead of 29, Y3K, instead of D^3N too Ex. xiv. the 25, nos^, instead of ID^I (so Syriac) :

xxxi.

;

lb>JT

Deut.

;

;

iv.

37,

Dnnnx

Djnil

(

= 0nk.

Syr.,

Jerome);

Deut.

On the other hand, the 43, noiK, instead of inDlK. Massoretic text is to be preferred to their united witness in 42, xiii. 6; Num. xxiv. 7, xxvi. 12 (compare e.g. Ex. xii.

xxxii.

further the writings referred to in 94). To the dangers attending the use of the

LXX.

in textual

criticism belong the corruptions that arose within the Greek and above itself (e.g. Jer. xv. 10; Ps. xvii. 1 4 ; Cod. Vat.) ;


246 all,

CONJECTUKAL CKITICISM.

9G.

the duplicate translations of the same passage that arose Isa. ix. 5 in Cod. Alex, affords

from interpolations, of which an interesting example.

96. Although the use of the old translations, especially of the LXX., forms one of the most essential tasks of Old

Testament textual

criticism, the

suppose that with this his work survey

of the field teaches this.

is

critic of

ended.

the text

Even

must not

a very general

The Alexandrine

translation

back only to the third century before Christ, a time, therefore, which was separated from that of many of the Old carries us

Testament writers by a long period. errors of the text in the times

The presence

of various

make

following compels us to

the fundamental admission of the possibility of such having

had an existence even

Hence

conjectural

in the texts of those

criticism

much

earlier times.

cannot be excluded from the

investigations about the Old Testament text. enter upon a region where only a few select

Here,

too,

spirits

we

are at

home, while just for those who are unfit it has a great fascina tion. Yet even here, amid the great multitude of arbitrary and useless fancies, we meet with several happy proposals which, in spite of the want of objective evidence, are so strik ing and simple, that the favour which they have found may lend to them an almost objective character. At the same time, as

it

must here be remembered that the Old Testament

we have

already indicated above at

73, affords at

itself,

some

points a firm basis of operation which lends to the conjectures a greater security.

witnesses, even

if

Also the divergent readings of the old they should be just as little serviceable as

those of the Massoretes, sometimes indirectly supply an aid to the correction of the text, because the

more

easily found

by means of two known

unknown x can be quantities.

And

even where ingenuity must simply create the conjectures out of itself, the presupposition lying at the foundation of them, that the ancient authors have expressed themselves clearly and


"TENDENCY"

97.

247

ALTERATIONS OF TEXT.

presupposition justifiable indeed, but to be used

fittingly, is a

with circumspection. Several of the proposed alterations of the text are un doubtedly to be regarded as improvements in the writings,

and so evidently are they such, that only a blind prejudice Thus. Ps. xxii. 30, v f\K can without more ado reject them. for ifas For our estimate of the Jer. xv. 10, ^ttp Dr6a. character of David, the reading in 2 Sam. xii. 31 of ?.^, Also we have improve instead of TQjjn, is not unimportant. ;

1

"l"

ments

in vHK, instead

mvy

nDSD

in

rof>

of

vnx in Gen. xxxi. 25 (Lagarde)

Isaiah xxi.

6,

The

etc.

;

parallel passage 4, "nn^D for ^in

2 Sam. xxii. 5, suggests in Psalm xviii. poetic parallelisms in Ps. x. 6 recommends T^K, and in Job x. the prevailing rhythm in Psalm xcii. ff. suggests 15, ty nn in Psalm xciii. 4, ^crap "^ or (p. 253) i-QC?bD Tntf, instead ;

;

"*

How

of nntrD D^vix.

a glance at the

rhythm

of the

Lamenta

good emendations of the text has been shown by Budde on Isaiah xiv. The alphabetical form teaches that of Psalm ix. 7, with a word that has fallen tions

may

lead

to

n>n

out of the text, must belong to verse 8. On the contrary, of Isaiah iii. 11 is attached to verse 10, it leads to when the substitution of ^K K fur IIDK the parallelism between "MS

;

The 12 and 13 suggests B 7P, instead of -|^p, etc. 2 instead LXX. has in 6 a xxiv. Sam. KaBrjs, genuine ^erreifju of the senseless but since the Hittite Kadesh was DTinn Isaiah

viii.

wp

;

here unsuitable, Ewald ingeniously conjectured ^bin, instead of ^"ip. [See Wellhausen, Der Text dcr Buclies Samuelis, pp. 217,

221

ff.,

or Thenius in

Commentary.]

authorities have in Gen.

All the docu

to which, in 8, order to obtain a meaning, Sam. LXX. Syr., etc., supply mtrn but certainly it was originally "iD^l, instead of

mentary

iv.

iwi,

;

(Olshausen),

97.

essential condition of a methodical criticism of the

an exact insight into the nature of the textual errors It is specially be met with in the Old Testament.

text to

An

etc.

is

required that the question be answered as to whether

Old

Testament

text

has

been

intentionally

altered,

the or


248

"TENDENCY"

97.

we have

whether

to

do

ALTERATIONS OF TEXT.

only with

purely

unintentional

errors of transcription.

The

assertion that the

their text

an old one.

is

Jews have on purpose corrupted The Church fathers, who were

dependent on the LXX., must naturally have been led to such a conclusion with regard to the occasional deviations of the Jewish text

contends for similar way.

repeated,

e.g.

;

the

"

and even Jerome, who elsewhere zealously

Hebrew

truth,"

expresses himself once in a

In the Middle Ages these changes were often by Eaimund Martin, and in later times they were

uttered with yet

greater

and bitterness by antiYea, even in modern times,

violence

Protestant critics like Morinus.

Lagarde has expressed the conjecture that the chronological of Genesis were falsified by the Jews in the

statements

For the polemic against the Christians. charges thus formulated there have meanwhile never been

interests

their

of

any actual proofs brought forward.

On

the other hand, the

question about the presence of alterations made on purpose has emerged in recent times in another form, to which a

by a Jewish

treatise

occasion. Briill

text,

Geiger,

to

Abraham

scholar,

whom, among

Geiger,

others,

has

given

Dozy and

!N".

have attached themselves, affirms that in the received just as well as in the old translations, numerous

alterations

are

to

be found, which had their origin in the

and dogmatic views of later times, and had therefore been undertaken in a kind of apologetic interest.

religious solicitude

That

this latter formulating of the thesis is not altogether

unfounded

is

The same

undeniable.

can be proved in the case of Qarjan

of the

Hebrew

text

(

all

religious dread

old translations, and in

which

many

33, 91), as also the tendency

modern

translations to give expression to their indignation manifestations of antipathy by means of the word of against a as of fact, lead the Jews in ancient matter Scripture, did, of

times to

alter

here

and there the

consonantal

text.

A


or.

reminiscence tradition

preserved in the Jewish collection of the so-called Tiqqunc

such attempts

of

the

in

itself

249

ALTERATIONS OF TEXT.

"TENDENCY"

is

34. Although SopWrim, which was referred to ahove in some of the cases collected under that name are doubtful, and others evidently wrong, and even although the accounts given

sound of the word

not always be correct, yet the fact that such changes had been made is incontest able, and some of the cases reported are perfectly correct, e.y. of the original

Job ii.

vii.

LXX. had

20, where the

it);

i.

12

;

while in 1 Sam.

On

LXX.).

Ezek.

viii.

13, not

iii.

still

the original -fiy

;

Zech.

10 and the LXX. rendering of 17 Lam. iii. 20 Xum. xi. 15

8 (compare Dent, xxxii.

Hab.

may

;

;

;

^

but

DTi^tf is to

be read (compare

the other hand, as often happens in similar cases,

the enumeration

not exhaustive, for in other places such

is

The most interesting example Tiyqunim may be discovered. the interchange of baal with bosheth in many proper names.

is

In the older Israelitish times the word ?$p was used quite as harmlessly of the

which

is

God

shown by

of Israel as the

this that

many

synonymous word names had

old proper

jfttf,

this

name

of God incorporated with them, e.g. Ish ba al, the son of Saul (1 Chrou. viii. 33), Baaliada the son of David (1 Chron. ,

xiv. 7),

Meriblaal, the son of Jonathan (1 Chron.

in later times,

when

name Ba

the

al

viii.

34).

But

had become a symbol

of

Caananitish heathenism, such names gave offence (compare Hos. ii. 18, 20), and people began therefore to change the

names, when they occurred in the books used in the syna gogues, in various

ways

;

and

so, at

the same time, the oppor

tunity was taken to give expression to one

antipathy against, the persons concerned.

became Eliada (2 Sam.

v.

s sympathy with, or David s son,Baaliada

16), whereas in the case of those

belonging to the race of Saul, in accordance

Baal was exchanged xviii.

19, 25, LXX.).

IsJibosheth

(2

Sam.

ii.

for ri^a,

"

shame

with Hos.

ix.

10,

"

1

Kings (compare Thus arose the now well-known names if)

and

Mepliiboslictli

(2

Sam.

ix.

G).


250

"

97.

TENDENCY

"

ALTERATIONS OF TEXT.

Besides this change, of which a distinct view is afforded us in Book of Chronicles, where the names remain unchanged,

the

some Tiqqunim which can be proved with an But otherwise Geiger s exposition rests upon equal certainty. an extreme exaggeration and a zeal for discovering intentional

there are

still

And

changes in the original text bordering on monomania. as the instances

are limited in

so also

must have

number, The Qarjan, with been the time in which they originated. a character, such as we meet with in the tendency "

"

Talmuds, shows

and therefore belongs

this,

the

fourth

had

their origin, the text

century after Christ.

a character that

it

At

at the

the time

latest

to

when they

had already assumed so immutable could not be touched even in offensive

passages.

13

quo mihi videtur aut veteres quam nunc habent, aut sensum scripturarum posuisse, non verba, aut quod Apostolum

Jerome on Gal.

HebKCorum

libros

iii.

aliter

"Ex

:

habuisse,

magis est sestirnandum, post passionem Christ! et in Hebrreis et in nostris codicibus ab aliqno Dei nomen appositum, ut infamiam nobis inureret, qui in Christum maledictum a Deo credimus" (compare also on v. 10).

Eaimund Martin,

16 87), p. 095 ff. Martini," by Neubauer in [On 3rd vol. vii. ser. 100 ff. 179 ff. and 1888, Expositor, pp. article by Schiller-Szinessy in The Journal of Philology, xvi. No. 31, p. 130 ff.] Morinus, Exercitationes billiccc, pp. 7-19. "

Martin

"

or

Pugio

field

"

see

(ed.

article

;

Lagarde, Materialien zur Kritik

und

G-eschichte

dcs Penta-

tenchs, 1867, p. chronology of the patriarchs before Noah is evidently falsified in the Massoretic text, and indeed falsified for the purpose of opposing, with the help of i.

xii

:

"The

the LXX., the calculations made by the Christians, according which the Messiah had appeared in the year of the world

to

5500.

Such

falsifications,

as the fathers so

often charged

against the Jews, are only conceivable, if they could be traced back to one copy from which all the other transcriptions of the text had to be taken." Compare, however, against this


view, Kuenen, Letterkunde,

3,

1873, Amsterdam,

Geiger, Urschrift

On

bosheth

Wellhausen,

en Mcdedelingen dcr

Verslagen

ii.

251

UNINTENTIONAL ERRORS OF TEXT.

98.

und

for baal,

Text

des

p.

Akademie,

k.

296.

Uebersctzungcn der Bibel, 1857.

compare Geiger, Buclics

Samuel,

Kuenen, Verslagen en Mededelingen,

iii.

ZDMG, pp. 5,

xii.

1888,

xvi.

and p.

730 30

176.

ff.

;

f.

;

A

confirmation is found in the exposition of Num. xxxii. 38, where && rooiD can only be a parenthesis, which recommends that the reading with the word Baal should be changed. On some Arabic parallels, which, however, are divergent in this, that the names are combined with actual names of gods,

A compare Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, iii. 178. in this of names occurs the from play upon change passages the LXX. where Baal has the feminine article (compare Rom. xi. 4), while in reading the word ala-^vvr) was used (compare Dillman, Monatsberichte d. k. Academic d. W. zu Berlin, 1881). To the same category belong probably also the name Jezebel, which originally indeed can scarcely have been com Compare Hoffmann, ZAW, 1883, p. 105. nirp on Tpn as a euphemism for ^P, compare Psalm Further, x. 3 Job i. 11, ii. 1) 1 Kings xxi. 10, with Isaiah viii. 21; 1 Sam. iii. 13. Perhaps also iynn, instead of nynn, Gen. bined with br.

;

;

Of another sort is Judges xviii. 30, where Moses was changed into Manasseh (compare b. Baba bat/ira, 109&). In this case the added n is written higher up than the other letters, and the change therefore was not discovered. Of purposely made changes that have been alleged to exist in other places, some are of a not very convincing char acter, because the word said to have been changed is fre xxxi. 49, where nsya quently to be found close by e.g. Gen. n P, whereas this word is itself to is said to be a for change ^ be found in verses 45, 51 ff. To this it may be added that, xx. 13.

:

according to Lagarde s happy conjecture, navon (verse ought probably to be inserted after the word im. of

21)

Against Geiger, compare especially the appropriate remarks Wellhausen in Text des Buchcs Samuel, p. 32. 98.

While the changes made

in the

Old Testament with


252

98.

UNINTENTIONAL ERRORS OF TEXT.

deliberate intention are not very numerous,

number

of errors in the text

that are

met with

owe

by

far the greatest

their existence

to

causes

in all other sorts of writings, namely, the

inaccuracies and the misunderstandings of transcribers.

naturally there

much

is

much

Here

that cannot be put on record, and

that defies all calculation, but, notwithstanding,

we

shall

find it not unprofitable to cast a glance over the errors that

most frequently recur in the Old Testament, in order to be able to estimate in some measure the possibilities of proposed In doing

emendations.

so,

we must always keep

in

view

and peculiar fortunes of the Hebrew

special characteristics

writings that have been described above.

Moreover,

it

must not be forgotten that a

sketch, like that

upon which we have been here engaged, in the very nature of things, must give prominence to the shady side of the text, whereas text

it

in

is

has no occasion to refer to passages in which the good order, and so easily a one-sided comfortless

be given. Only the reading can dispel this illusion. This will show that textual criticism can indeed in many cases con

representation of the facts of the

Old Testament

tribute in an important

beauty

may

itself

manner

to the greater

clearness

of the text, but does not alter the contents

known

and

from those

And

even though passages are found of the soundness of which we cannot but entertain a doubt, it is yet, upon the whole, a matter of already

in

any

essential respect.

astonishment that so old a literary work as the Old Testament, written in a character so

little

practised and so

much exposed

and

so intelligible.

to serious risks, should still be so readable

Letters which are very similar in appearance were readily Even the ancients were aware of this danger, and b. Sabb. 103& expressly warns against the confusion of N

interchanged.

with y, of 2 with 3, of a with of 1 with i, of n with n, of with \ of r with :, of n with a, of D with D. 1 Examples of such interchanges have been occasionally referred to above. ,


253

UNINTENTIONAL ERRORS OF TEXT.

98.

The confusion of and T was particularly common. So, too, the On n and n compare above, confusion i and 3. 77; and LXX. It Isaiah xxx. on should and D3n. E 4, D, DJH, specially further be remembered here, that the forms of the old Hebrew "i

have also to be taken into consideration ( 75), because may have led to interchanges. Ex

letters

here other similarities

amples are: Zeph.

13, where the received nyiED

iii.

might

*tt

easily originate in the old system of writing from the original Dto also Isaiah xix. 18, (as preserved in the LXX.) IVio ;

and might in a similar way originate from \rvs Isaiah xvii. 9, upon which Lagarde, Semitica, i. 31, should be where

D"in

;

consulted.

In particular, it cannot even in ancient times had been sometimes

Abbreviations were misunderstood. be doubted that

mm

Then the LXX. presupposes

written only as xxv. 37, ^SK for mm ".

in

Jer.

sjx, and conversely the LXX. had read in Jonah i. 3, mm nny, instead of nay, and in Ps. xvi. 3, mm mnsriE, instead of TIN n[n]. Compare also Hitzig on Jer. it would seem that here and there iii. 19 and vi. 11. So, too,

in the Scriptures transcribers made use of contractions for the grammatical endings, in which cases then the marks of

Thus Lowth abbreviation might easily have been overlooked. and Cheyne conjecture in Isaiah v. 1, DHH, instead of nn, and Derenbourg, in Ps. So, too, in

Isaiah

Klostermann

on

Michaelis, Orient,

Eequisiten pp. y

cxlvii.

1

Sam.

und

44-53

17, Tiny DVD, instead of

4, read

li.

xiv.

WV 34

excgct. Biblioth. ;

The

iDy

Compare

.

also

and in general, J. D. 20. 37; Low, GrapMsclic

rest xiii.

p.

215.

upon wrongly supplied 18, where E/Wp should

e Perhaps also the Q re Kin referred 92 should be so judged, for originally it would be

be read instead of D^ written

W.

Erankel, Vorstu-dien,

Sometimes errors in the text vowel letters ( 79), e.g. 2 Sam. to in

;

for

s

y.

&?n.

words plays a very considerable role, may be seen from what is said in is a letter separated from its own word and added to the next. Even the Jewish tradition was aware of some of these cases, as we have already seen ( 33), false dividing of

the possibility of which Not infrequently 83.


254

98.

UNINTENTIONAL ERRORS OF TEXT.

for their corrected readings in such passages as 2 Sam. v. 2, Job xxxviii. 12, Jer. iv. 5, Ezra iv. 12, are quite right. But we meet with this phenomenon very frequently. Thus

already cited passages, Hos. vi. 5, Jer. xv. 33, Ps. xlii. 6 f., and, further, in Neh. i. 12, read Ps. Ixii. 4, read Ps. xliv. 5, read mro mi:

the

in

xxiii.

ITO

;

mm

10,

;

19 f., read K Dnpy Eccles. vii. 27, read r6npn Of a somewhat similar kind are the cases where a letter etc. which concludes one word and at the same time begins the 2 Sam. second, is through an oversight only written once e.g. Jer. liii. 10, read K^nn Zech. iv. 7, read v. 2, read nx N^sn inn nns; Ps. xlii. 2, read n^ao Ps. civ. 18, read D^nn Job And such xxxiii. 17, read niryDB Eccles. ii. 24 f., ^tf^D, etc. cases as those in which an initial and final letter has been wrongly reduplicated: e.g. Jer. vi. 20, read nitD Neh. ii. 14, (.Ten. xlix.

"iD

;

:

;

;

;

;

;

;

read *pa6o

;

Ps. xxii. 31, read

etc.

n\

Passages where letters have been transposed are found in Ps. xviii. 4G, i:nrM, on the contrary, 2 Sam. ii. 22, rorn Ps. Isa. viii. 12,Tj p, which probably is Ixxii. o, TISTI, read pifrOi :

;

;

;

to be altered into trip (with i for

where DV [a final sound Jer. by repeating D ntf& jn, and Isa. xli. 1, where ro

found in

Jer. iv. 25,

i).

;

False repetitions are

has arisen out of D*N*QJn

11

]

viii.

is^brp

3,

where the second

(compare

xl.

31), are

be struck out (compare also Ps. xviii. 14). well-known cause of textual errors is the similar begin ning of two clauses, of which then the second came to be to

A

An

example is found in Josh. xv. 59, where a names of places has disappeared from the Not less was the Massoretic text (compare the LXX.). overlooked.

whole

series

of

danger attending the adding of omitted passages of the text in the margin, because the signs of correction might easily be misunderstood. In this way are explained passages where the succession of clauses is evidently in confusion, e.g. 2 Sam.

11 1:111 belong to v. 12, where the words l,tan where and and 16 the Ps. v. v. 17 xxxiv., LXX.), (compare xix.

.

must be transposed.

While

.

.

in these cases a simple trans

there are other passages to be met with, position where various portions foreign to the original text have been is sufficient,


introduced

the

through

255

REVIEW.

99.

of

incorporation

marginal

notes.

Thus originated the words standing in a falsified passage, Isa. xxxviii. 21 f., introduced from 2 Kings xx. 7 f. Many passages of this sort are indeed subjects of controversy, but the existence of interpolations, e.g. in Isa. vii. 8, ix. 13 f.,

DOW

last been placed beyond all doubt. rrniK was originally a parenthesis apply ing to the whole passage ii. 4-vii. 28, the adoption of which into the text brought with it the change of noaH into VOTI.

10, has

xxix.

In Dan.

ii.

(compare also Ezra 99.

at

4, indeed,

iv.

V).

remains

It only

for

us

now

to

bind together in one

comprehensive description of the historical development of the

Old Testament what has been brought out in the preceding It has been shown that the form of the sections (92 ft). text, as it

now

lies

before us, in all essential respects can be

century after Christ, while we have sure witnesses to prove that in the time before Christ a form of text did exist which diverged considerably from the one we traced back to the

now

possess.

first

As concerns

the Pentateuch, this pre-Christian

text had been widely circulated, though indeed in various, in

part divergent, copies,

characterised

and

yet this

as one superior to

became the received

text.

old

text

and

cannot be

the one that subsequently

So also in regard

to

the

other

book, for which only the LXX. is the oldest witness, some times the Alexandrine translation, sometimes the subsequently received text, has preserved the original. tinction of the pre-Christian

Already this

dis

and post-Christian age suggests

the conjecture, that the domination of the received text

be ascribed to the endeavours of the after Christ, finally settled the

is

to

same men who,

shortly question as to the extent and

The necessity that range of the Old Testament Canon ( 6). everything that concerned Scripture, the peculiar source and centre of Jewish

life

and activity

after the fall of Jerusalem,

should be made perfectly certain and immovably steadfast, carried with it also the demand that the text must receive a


256

REVIEW.

99.

fixed

form,

which was

of

consequence especially in con who were dependent upon the

troversies with the Christians,

LXX. and

If,

we were

therefore,

men such as E. Akiba those who have on this

to refer to

his like-minded contemporaries, as

point also procured for the Jews certainty and unity,

it

would

be in perfect consistency with this view, that we should meet for the first time with this form of the text which has held

sway from that time onwards in Aquila, who was dependent How upon E. Akiba or his immediate contemporaries ( 52). in Jews felt themselves the times bound subsequent strongly the

shown in a

to this authorised text is

rightly this

insight had

its

in this,

it,

by means of reflection or remembrance of other and in part more suitable

the

by

convinced of

manner

even in passages where he incorrectness, whether it be that

that no one ventured to change felt

striking

readings

obtained

33).

(

Of the

been

and manner in which this authorised text was we unfortunately know nothing definitely. This

style

constructed

much

only is plain, that the very conception of such an authorised form of text implies the existence of a definite standard manuscript, which was pronounced the only allow In so far, the relatively recent but already wide able one. spread theory, that single

archetype,

extant manuscripts point back to one Such a standard decidedly correct.

all

is

manuscript might secure currency, either by means of direct transcription, or

by means

of this, that in a greater

or less

degree the extant manuscripts were corrected in accordance with it (IP n^n, e.g. jer., Sanhed. ii. fol. 20c); and so we see also

this

established text pushing

its

way

in a remarkably

short time wherever the Pharisaic influence

the

other

hand, the

equally

primitive Codex obtained

extended.

On

that

this

widespread theory

position by mere arbitrary by the manuscripts of the several books that by chance were at hand being bound together into one standard

choice, or

this


Bible,

is

by no means

257

REVIEW.

99.

Even

certain.

if

this

may have been

example, with the Book Samuel ( 95), where surely the manifest errors of the text would scarcely have been allowed to stand if the authorised the case with particular books,

for

of

by means of the collation of several certainly had not been the only principle

text had been established it

manuscripts,

employed, least of all in the

case of the Law.

The Jewish

tradition, indeed, expressly declares that in the establishing of

the Pentateuch text various manuscripts were collated, and that only in this

produced

(jer.

way was an

Taanith

iv.)

;

authentic form of the

text

and we have absolutely no right

to regard the tradition as a fiction.

On

the other hand,

it is

quite correct to say that the critical activity in these matters

was reduced

to a

minimum,

so that,

e.g.,

the parallel texts of

the Old Testament

73) were not brought into harmony, ( and that in no case was an endeavour made to bring about correspondence between the authorised text and the ancient spoken form of the text, which lay at the foundation of the distinction

between the Q e re and the

K

e

tib.

But

this fidelity

to the objective witnesses for the text is in fact to

be con

more subjective through dependence upon dogmatic motives and unhistorical principles, would have been productive of in sidered as a great benefit, since at that time a its

criticism,

curable

mischief.

Inadequate

as

the

method

of

textual

certainly was which is indicated in the passages quoted from the Talmud namely, in the choice of readings, to let the matter be determined by the number of the criticism

the several passages in the Old Testament that have been intentionally changed show ( 97) what the result

witnesses

would have been

if

a subjective criticism had had freer play

in the establishing of the authorised text.

By means

of the hypothesis of such a primitive exemplar,

manuscripts were transcribed, we may finally explain a part of several abnormal forms which with

from which

all

later


258

99.

REVIEW.

down

pedantic scrupulosity have been preserved

The

our

to

own

which

irregularly large or small letters, of

days ( 77). mention is to some extent already made in the Babylonian Talmud, may have been occasioned by inequalities or some

other defect in the material of that standard manuscript, for later copyists out of reverence for their pattern slavishly

Also

them.

imitated

the

so-called

litterce

may

suspenses

indeed in part be omitted letters which in that manuscript were added above the other letters.

Simon (Histoire Critique du V. T. liv. i. chap, xviii., Eotterdam 1685, p, 101) points out the importance of

Eich. ed.

the early years of the Christian era for the establishment of Et ainsi cette grande aversion des Juifs pour la this text "

:

Traduction des Septante, n a commence qu apres plusieurs et ce fut principaledisputes qu ils eurent avec les Chretiens ;

ment dans

appliquerent au sens Ecriture et a rendre les exemplaires hebreux les plus corrects qu il leur fut possible." The derivation of all manuscripts from one Archetype has

de

litteral

ce temps-lii

les Juifs

que

s

1

been maintained by Bosenmuller ( Vorrede zur Stereolypausgabe A. T. 1834), Olshausen (Die Psalmen, 1853, pp. 17 f.,

des

337

f.),

verlien,

Lagarde

1863,

p.

(Anmerkungen zur f. GGA, 1870,

1

;

(Alttestament. Literatur, p. ix.

303; and on

241),

the other side,

Uebers.

griecli.

1549

p.

etc.

Compare

ZWKL,

if.),

also

1887,

p.

Pro-

d.

Noldeke

ZAW, 278

ff.

Lagarde has formulated this theory in a quite peculiar style in the Preface referred to in 97 but compare Kuenen s reply ;

there

the hypothesis that the standard manuscript consisted of manuscripts arbitrarily put also

together, ii.

referred

to.

Against

compare Dillmann in Herzog

s

Real-Encyclopcedie,

388.

Jer. Taanitli, iv. fol. 685: "Three Torah Codices were found in the temple Court, Codex pyo, Codex *BiBjft, and Codex In one there was pyo (Deut. xxxiii. 27), while the two fcon.

others had

ruijflD

Neulielrdisches

;

one had

Worterbuch

DIW i.

(Ex. xxiv. 5

;

compare Levy, one njtt

507), the other two

;


00.

259

KEVIEW.

In all three had nine times ton, the others eleven times son. cases the two were held to and the one rejected." Compare e Fiirst s Remarks on an Ezra Massekct Sopli rim vi. 4, p. xii. Codex (Kanon d. A. T. p. 117) rest, as Strack has shown, on

wrong reading, 1. Moecl Kat. 186; Varice Lectiones in Mischnam, ii. 61.

a

compare liabbinovicz,

The

similarity of the post-Christian forms of the text of in the above section is naturally true only upon the spoken does not exclude, as follows indeed from the facts and whole, all sorts of small divergences. the exhaustive answer to which, how important question, the of the task referred to in ever, requires 93, performance is to determine the exact relation between the Massoretic text

already set forth in

92-93,

An

and the Archetypal texts of Aquila, Symmachus, and Jerome. In a remarkable way the Hebrew manuscripts, which certainly were derived from the most diverse regions, seem to form a unity over against those translators, because the variations present in these are only extremely seldom repeated in any one manuscript. Evidently the rigid stability of form which resulted from the labours of the Massoretes called into being

new standard

texts, on which the manuscripts are directly dependent, which, however, were themselves collateral with the manuscripts used by those translators.

MORRISON AND GIBB, PUJNTEIIS, EDINBURGH.



PUBLICATIONS OF

&

T.

O L

T.

.A.

IR,

LONDON: SIMPKIN, MARSHALL, HAMILTON, KENT

Adam

(J.,

Ahlfeld

IKI,

GEORGE STREET, EDINBURGH.

38

AN

D.D.)

(Dr.), etc.

CO.

LIMITED.

EXPOSITION OF THE EPISTLE OF JAMES.

8vo, 9s.

THE VOICE FROM THE CROSS. Cr. 8vo, THE SEVEN CHURCHES OF ASIA. Is.

price 5s.

Alcock (Deborah) Alexander (Prof. W.Lindsay) BIBLICAL THEOLOGY. Twovols. 8vo, 21s. Alexander (Dr. J. A.) COMMENTARY ON ISAIAH. Two vols. 8vo, 17s. Allen (Prof. A. V. G.) LIFE OF JONATHAN EDWARDS. Fcap. 8vo, 5s. Ante-Nicene Christian Library A COLLECTION OF ALL THE WORKS OF THE FATHERS OF THE CHRISTIAN CHURCH Piuon TO THE COUNCIL OF NiaasA.

Augustine

s

Twenty-four

Works

vols. Svo, Subscription price,

Edited by

8vo, Subscription price,

3,

6, 6s.

MARCUS DODS, D.D.

Fifteen vols.

19s. nett.

Bannerman (Prof.) THE CHURCH OF CHRIST. Two vols. 8vo, 21s. Bannerman (D. D., D.D.) THE DOCTRINE OF THE CHURCH. 8vo, 12s. Baumgarteu (Professor) APOSTOLIC HISTORY. Three vols. 8vo, 27s. Beck (Dr.) OUTLINES OF BIBLICAL PSYCHOLOGY. Crown Svo, 4s. PASTORAL THEOLOGY IN THE XEW TESTAMENT. Crown Svo, 6s. Bengel GNOMON OF THE NEW TESTAMENT. With Original Notes, Explanatory and Illustrative. Five vols. Svo, Subscription Cheaper Edition, the five volumes bound in three, 24s.

Besser

s

CHRIST THE LIFE OF THE WORLD.

Price

price,

31s.

6d.

6s.

Bible-Class Handbooks. Crown Svo. BINNIE (Prof.) The Church, Is. 6d.

BROWN (Principal) The Epistle to the Romans, 2s. CANDLISH (Prof.) The Christian Sacraments, Is. 6d. The Work of the Holy Spirit, Is. 6d. Christian Doctrine of God, Is. Gd. DAVIDSON (Prof.) The Epistle to the Hebrews, 2s. 6d. DODS (Prof.) Post-Exilian Prophets, 2s. Book of Genesis, 2s. DOUGLAS (Principal) Book of Joshua, Is. 6d. Book of Judges, Is. 3d. Obadiah to Zephaniah, Is. (kl. HAMILTON (T., D.D.) Irish Presbyterian Church History, 2s. HENDERSON (ARCHIBALD, D.D.) Palestine, with Maps, 2s. 6d. INNES (A. TAYLOR) Church and State. KILPATRICK (T.B., B.D.) Butler s Three Sermons on Human Nature, Is. 6d. LINDSAY (Prof.) St. Mark s Gospel, 2s. 6d. St. Luke s Gospel, Part I., 2s.; The Acts of the Apostles, two Part II., Is. 3d. The Reformation, 2s. :>s.

vols., Is. 6d. each.

MACGREGOR Book

The Epistle

(Prof.) of

Exodus.

Two

to the Galatians,

Is.

6d.

vols., 2s. each.

The Westminster Presbyterianism, Is. 6d. The Sum of Saving Knowledge, Is. 6d. MURPHY (Prof.) The Books of Chronicles, Is. 6d. REITH (Gso., M.A.) St. John s Gospel. Two vols., 2s. each. SCRYMGEOUR (WM.) Lessons on the Life of Christ, 2s. 6d. STALKER (JAMES, D.D.) Life of Christ, Is. 6d. Life of St. Paul, Is. 6d. SMITH (GEORGE, LL.D.) A Short History of Missions, 2s. 6d. THOMSON (W. D., M.A.) Christian Miracles and Conclusions of Science, 2s. WALKER (NORMAN L., D.D.) Scottish Church History, Is. 6d. WHYTE (ALEXANDER, D.D.) The Shorter Catechism, 2s. 6d. Bible-Class Primers. Paper covers, 6d. each ; free by post, 7d. In free by post, 9d. cloth, 8d. each

MACPHERSON (JOHN, M.A.) Confession of Faith,

2s.

;

CKOSKERY (Prof.) Joshua and the Conquest. GIVEN (Prof.) The Kings of Judah. GLOAG (PATON J., D.D.) Life of Paul. IVEKACH (JAMES, M.A.) Life of Moses.

PATERSON

(Prof. J. A.)

Period of the Judges.


T.

and

T. Clark s Publications.

Gieseler (Dr. J. C. L. ) ECCLESIASTICAL HISTORY. Four vols. 8 vo, 2, 2s. Gifford (Canon) VOICES or THE PROPHETS. Crown 8vo, 3s. 6d. Given (Kev. Prof. J. J.) THE TRUTHS OF SCRIPTURE IN CONNECTION

WITH REVELATION, INSPIRATION, AND THE CANON.

Glasgow (Prof.) Gloag (Paton

J.,

8vo, 6s.

APOCALYPSE TRANSLATED AND EXPOUNDED. 8vo, 10/6. A CRITICAL AND EXEGETICAL COMMENTARY D.D.)

ON THE ACTS OF THE APOSTLES.

Two

Vols. 8vO, 21s.

THE MESSIANIC PROPHECIES.

Crown

8vo, 7s. 6d.

INTRODUCTION TO THE PAULINE EPISTLES. 8vo, 12s. INTRODUCTION TO THE CATHOLIC EPISTLES. 8vo, 10s. 6d. EXEGETICAL STUDIES. Crown Svo, 5s. Godet (Prof.) COMMENTARY ON ST. LUKE S GOSPEL. Two vols. Svo, 21s. COMMENTARY ON ST. JOHN S GOSPEL. Three vols. Svo, 31s. 6d. COMMENTARY ON EPISTLE TO THE ROMANS. Two vols. 8vo, 21s. COMMENTARY ON IST EPISTLE TO CORINTHIANS. 2 vols. 8vo, 21s. LECTURES IN DEFENCE OF THE CHRISTIAN FAITH. Cr. Svo, 6s. Goebel (Siegfried) THE PARABLES OF JESUS. Svo, 10s. 6d. Gotthold s Emblems or, INVISIBLE THINGS UNDERSTOOD BY THINGS ;

THAT ARE MADE.

Grimm

Crown

Svo, 5s.

GREEK-ENGLISH LEXICON OF THE

s

lated, Revised,

NEW

TESTAMENT. Trans Demy 4to, 36s. The Biblical Cosmogony in the

and Enlarged by JOSEPH H. THAYER, D.D.

Guyot (Arnold, LL.D.)

CREATION;

or,

Light of Modern Science.

With Illustrations. Crown Svo, 5s. 6d. HISTORY OF DOCTRINES. Three vols. 8vo, 31s. 6d.

Hagenbach (Dr. K. R.) HISTORY OF THE REFORMATION.

Two vols. Svo, 21s. Newman, LL.B.) THE LORD S PRAYER. 2nd Ed., cr. Svo, 6s. GETHSEMANE or, Leaves of Healing from the Garden of Grief.

Hall (Rev.

;

Crown

Svo, 5s.

BEYOND THE STARS; or, Heaven, its Inhabitants, (T., D.D.) Second Edition, crown Svo, 3s. 6d. Occupations, and Life. Haiiess (Dr. C. A.) SYSTEM OF CHRISTIAN ETHICS. Svo, 10s. 6d. Hamilton

THE PHILOSOPHICAL BASIS OF THEISM. S., D.D.) THE SELF-EEVELATION OF GOD. Svo, 12s. Haupt (Erich) THE FIRST EPISTLE OF ST. JOHN. 8vo, 10s. Havernick (H. A. Ch.) INTRODUCTION TO OLD TESTAMENT. Heard (Eev. J. B., M.A.) THE TRIPARTITE NATURE OF MAN Harris (Rev.

SOUL,

AND BODY.

OLD AND Hefele (Bishop)

Fifth Edition, crown Svo,

1 2s.

6cl.

10s. 6d.

SPIRIT,

6s.

NEW THEOLOGY. A Constructive Critique.

A

8vo,

Cr. Svo, 6s.

HISTORY OF THE COUNCILS OF THE CHURCH.

Vol. III., A.D. 431 to the I., to A.D. 325 ; Vol. II., A.D. 326 to 429. close of the Council of Chalcedon, 451. Svo, 12s. each. Vol.

COMMENTARY ON PSALMS. 3 vols. Svo, 33s. COMMENTARY ON THE BOOK OF ECCLESIASTES, ETC. Svo, 9s. THE PROPHECIES OF EZEKIEL ELUCIDATED. Svo, 10s. 6d. THE GENUINENESS OF DANIEL, etc. Svo, 12s. HISTORY OF THE KINGDOM OF GOD. Two vols. Svo, 21s. CHRISTOLOGY OF THE OLD TESTAMENT. Four vols. Svo, 2, 2s.

Hengstenberg (Professor)

ON THE GOSPEL Herzog

OF ST. JOHN.

Two

vols. Svo, 21s.

ENCYCLOPEDIA OF BIBLICAL, HISTORICAL, DOCTRINAL, AND

PRACTICAL THEOLOGY. Based on the Real-Encyldopddie of Herzog, Plitt, and HaucL Edited by Prof. SCHAFF, D.D. In three vols., price 24s. each. ENCYCLOPEDIA OP LIVING DIVINES, ETC., OF ALL DENOMINATIONS IN EUROPE AND AMERICA. (Supplement to Herzog s Encyclopaedia. ) Imp. Svo, 8s.

Hutchison (John, D.D.)

COMMENTARY ON THESSALONIANS.

Svo, 9s.


T.

and

T.

Clark

s

Publications.

Hutchison (John, D.D.) COMMENTARY ON PHILIPPIANS. 8vo, 7s. 6d. Janet (Paul) FINAL CAUSES. By PAUL JANET, Member of the In stitute. Translated from the French. Second Edition, demy 8vo, 12s. THE THEORY OF MORALS. Demy Svo, 10s. 6d. Johnstone (Prof. E., D.D.) COMMENTARY ON LST PETER. Svo, 10s. 6d. Jones (E. E. C.) ELEMENTS OF LOGIC. Svo, 7s. 6d. Jouffroy PHILOSOPHICAL ESSAYS. Fcap. Svo, 5s. Kant THE METAPHYSIC OF ETHICS. Crown Svo, 6s. PHILOSOPHY OF LAW. Trans, by W. HASTIE, B.D. Cr. Svo, 5s. PRINCIPLES OF POLITICS, etc. Crown Svo, 2s. 6d.

COMMENTARY ON THE PENTATEUCH, 3 vols. Svo, 31s. 6d. ; JOSHUA, JUDGES, AND RUTH, Svo, 10s. 6d. BOOKS OF SAMUEL, Svo, 10s. 6d. BOOKS OP KINGS, Svo, 10s. 6d.; CHRONICLES, Svo, 10s. 6d. EZIIA, NEHEMIAH, ESTHER, Svo, 10s. 6d. JEREMIAH, 2 vols. Svo, 21s. EZBKIEL, 2 vols. Svo, 21s. DANIEL, Svo, 10s. 6d. MINOR, PUOPIIETS, 2 vols. Svo, 21s.

Keil (Prof.)

;

;

;

;

;

;

;

MANUAL

INTRODUCTION TO THE Two vols. Svo, 21s. HANDBOOK OF BIBLICAL ARCHAEOLOGY. Two vols. Svo, 21s. Keymer (Rev. N., M.A.) NOTES ON GENESIS. Crown Svo, Is. 6d. Killen (Prof.) THE FRAMEWORK OF THE CHURCH. A Treatise on OF

HISTORICO-CUITICAL

CANONICAL SCRIPTUKES OF THE OLD TESTAMENT.

Church Government.

Svo, 9s.

THE OLD CATHOLIC CHURCH and Polity

"Worship,

THEIGNATIAN Konig

(Dr. F. E.)

; or, The History, Doctrine, of the Christians, traced to A.D. 755. Svo, 9s. EPISTLES ENTIRELY SPURIOUS. Cr. 8vo, 2s. Gd.

THE RELIGIOUS HISTORY OF ISRAEL.

Cr. Svo, 3s. Gd.

THE SUFFERING SAVIOUR; or, Meditations (Dr. F. W.) on the Last Days of the Sufferings of Christ. Eighth Edition, crown Svo, 6s.

Krummacher

DAVID, THE KING OF ISRAEL. AUTOBIOGRAPHY. Crown Svo,

Kurtz

Second Edition,

Two

HANDBOOK OF CHURCH HISTORY.

(Prof.)

cr.

8vo, 6s.

Gs.

vols. Svo, 15s.

HISTORY OF THE OLD COVENANT. Three vols. Svo, 31s. Gd. Ladd (Prof. G. T.) THE DOCTRINE OF SACRED SCRIPTURE :

Critical, Historical,

Old and

New

A

and Dogmatic Inquiry into the Origin and Nature of the

Testaments.

Two

vols. Svo,

1600 pp., 24s.

THE BIBLE DOCTRINE OF MAN. Svo, 10s. Gd. Lane (Laura M.) LIFE OF ALEXANDER VINET. Crown Svo, 7s. Gd. Lange (J. P., D.D.) THE LIFE OF OUR LORD JESUS CHRIST. Edited

Laidlaw

(Prof.)

by MARCUS Dons, D.D.

2nd Ed.,

in 4 vols. Svo, Subscription price, 2Ss.

COMMENTARIES ON THE OLD AND

NEW

TESTAMENTS.

Edited

by PHILIP SCHAFF, D.D. OLD TESTAMENT, 14 vols. NEW TESTAMENT, 10 vols. APOCRYPHA, 1 vol. Subscription price, nett, 15s. each. ON ST. MATTHEW AND ST. MARK. Three vols. Svo, 31s. Gd. ;

;

ON THE GOSPEL OF ON THE GOSPEL OF Leehler (Prof. TIMES.

ST. ST.

LUKE. Two vols. Svo, 18s. JOHN. Two vols. Svo, 21s. THE APOSTOLIC AND POST- APOSTOLIC

G-. V., D.D.) Their Diversity and Unity in Life and Doctrine.

2 vols.

cr.

Svo, 16s.

Lehmann

SCENES FROM THE LIFE OF JESUS. Cr. Svo, 3s. Gd. (Pastor) Lewis (Tayler, LL.D.) THE Six DAYS OF CREATION. Cr. Svo, 7s. Gd. Lichtenberger (F., D.D.) HISTORY OF GERMAN THEOLOGY IN THE 19TH CENTURY. Svo, 14s. Lilley (J. P., M.A.) Use. Crown Svo,

Lisco (F.

G-.)

THE LORD S SUITER

:

Its Origin,

Nature, and

5s.

PARABLES OF JESUS EXPLAINED. Fcap. Svo, 5s. MICROCOSMUS An Essay concerning Man and

Lotze (Hermann)

relation to the World.

:

Fourth Edition, two

vols.

Svo (1450 pages),

36s.

his


T. and T. Clark

s

Publications.

THE CHURCH. Crown 8vo, 5s. THEFOURTH GOSPEL. 7s. 6d. GOSPEL DESCRIBED AND EXPLAINED ACCORDING

Luthardt, Kahnis, and Bruckner

ST. JOHN THE AUTHOR OF

Luthardt (Prof. )

ST. JOHN S TO ITS PECULIAR CHARACTER.

Three

vols. Svo, 31s. 6d.

APOLOGETIC LECTURES ON THE FUNDAMENTAL (6 Ed.\ SAVING MORAL TRUTHS OF CHRISTIANITY (3 Ed.}. 3 vols. cr. Svo, 6s. each. (5 Ed. HISTORY OF CHRISTIAN ETHICS. Vol. I., Svo, 10s. 6d. Macdonald INTRODUCTION TO PENTATEUCH. Two vols. Svo, 21s. THE CREATION AND FALL. Svo, 12s. Mair (A., D.D.) STUDIES IN THE CHRISTIAN EVIDENCES. Second ),

Edition, crown Svo, 6s.

CHRISTIAN DOGMATICS

Martensen (Bishop)

Doctrines of Christianity.

CHRISTIAN Three

ETHICS.

vols. Svo, 10s.

6<1.

A

:

Compendium

of the

Svo, 10s. 6d.

INDIVIDUAL

(GENERAL

SOCIAL.)

each.

GROWTH

OF THE SPIRIT OF CHRISTIANITY, from Dawn of the Lutheran Era. Two vols. Svo, 21s. AIDS TO THE STUDY OF GERMAN THEOLOGY. 3rd Edition, 4s. 6d. CPJTICAL AND EXEGETICAL COMMENTARIES ON THE Meyer (Dr.)

Matheson

(Geo., D.D.)

the First Century to the

NEW

TESTAMENT. Twenty Non- Subscription Price, 10s.

Svo. Subscription 6d. each volume.

vols.

Price,

5s.

5,

nett ;

S GOSPEL, two vols.; MARK AND LUKE, two vols.; ST. ROMANS, two GOSPEL, two vols. ; ACTS OF THE APOSTLES, two vols. EPHESIANS AND vols. GALATIANS, one vol. CORINTHIANS, two vols. THESSAPHILIPPIANS AND COLOSSIANS, one vol. PHILEMON, one vol. LONIANS (Dr. Lunemann], one vol. THE PASTORAL EPISTLES (Dr. Huther), one vol. HEBREWS (Dr. Lunemann), one vol. ST. JAMES AND ST. JOHN S EPISTLES (Huther), one vol. PETER AND JUDE (Dr. Huther), one vol.

MATTHEW

ST.

JOHN

S

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

BIBLE WORDS AND PHRASES. 18mo, Is. THE WORLD OF PRAYER, Crown Svo, 4s. 6d. SCRIPTURE TESTIMONY TO THE HOLY SPIRIT. 7s. 6d

Michie (Charles, M.A.)

Monrad Morgan

(Dr. D. G.) (J., D.D.)

EXPOSITION OF THE FIRST EPISTLE OF JOHN. 8vo, 7s. 6d. THE CHRISTIAN DOCTRINE OF SIN. An entirely New Translation from the Fifth German Edition. Two vols. Svo, 21s. Murphy (Professor) COMMENTARY ON THE PSALMS. 8vo, 12s. A CRITICAL AND EXEGETICAL COMMENTARY ON EXODUS. 9s. Naville (Ernest) THE PROBLEM OF EVIL. Crown Svo, 4s. 6d. THE CHRIST. Translated by Rev. T. J. DESPRES. Cr.8vo,4s.6d. MODERN PHYSICS: Studies Historical and Philosophical. Translated by Kev. HENRY DOWNTON, M.A. Crown Svo, 5s. Neander (Dr.) GENERAL HISTORY OF THE CHRISTIAN RELIGION AND Milller (Dr. Julius)

CHURCH. Eight vols. Svo, Nicoll (W. R., LL.D.) THE Christ,

Crown

2, 2s. nett.

INCARNATE SAVIOUR:

A

Life of Jesus

Svo, 6s.

Novalis HYMNS AND THOUGHTS ON RELIGION. Crown Svo, 4s. Oehler (Prof.) THEOLOGY OF THE OLD TESTAMENT. 2 vols. Svo, 21s. Olshausen (Dr. H.) BIBLICAL COMMENTARY ON THE GOSPELS AND Cheaper Edition, four vols. crown Svo, 2*&. Svo, 10s. 6d. ; CORINTHIANS, one vol. ?9s. PHILIPPIANS, TITUS, AND FIRST TIMOTHY, one vol. Svo, 10s. 6d. Oosterzee (Dr. Van) THE YEAR OF SALVATION. Words of Life for Every Day. A Book of Household Devotion. Two vols. Svo, 6s. each. ACTS. -

Four vols. Svo,

ROMANS, one

2, 2s.

vol.

;

MOSES A Biblical Study. Crown Svo, 6s. OLD TESTAMENT PROPHECY OF THE CONSUMMATION OF GOD :

Orelli

KINGDOM.

S

Svo, 10s. 6d.

COMMENTARY ON ISAIAH.

Svo, 10s.

(5<1.

JEREMIAH.

Svo, 10s. 6d.







Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.