Les aventuriers et les boucaniers d'Amérique

Page 19

NOTES SUR OEXMELIN. est la suivante : Tome premier

11

: 11 ff. lim + 248 pp.

table. Tome second : 3 ff. + 285 pp.

+ 17 pp. pour

+ 8 ff. pour la

la table et le pri-

vilège . 1

La traduction française

est due au sieur Jean de Frontignières,

qui occu-

pait en 1653 la charge de prévôt des maréchaux de Montfort

l'Amaury,

qui avait déjà publié en 1684, chez Christophe Journel, les «

Avertissements

de Vincent de Lérins touchant les Nouveautés profanes ques ». On a souvent prétendu que Frontignières français pour

et

de tous les héréti-

n'avait fait que mettre en

la version anglaise. Il nous paraît plus vraisemblable qu'il ait pris

modèle la version espagnole ; car il montre

en vingt endroits

qu'il

savait cette langue, tandis que rien ne nous permet de penser

qu'il entendît

l'anglais. Cependant,

le texte

si l'on compare

à la version française

gnol— ou le texte anglais qui n'est que l'exacte reproduction de on relève

chez Frontignières

de très

qui ne figurent

nombreux

chapitres

entiers

précision

des détails nouveaux — faits,

passages

et même

des

antérieures.

La

dates et noms de personnages

pas dans les versions

nous interdit de les considérer comme des interpolations en conclure que Frontignières, de la préface

française,

2

l'originale

hollandaise

crit, dit d'ailleurs

de l'éditeur. Il faut

qui connaissait Œxmelin

a réellement

écrit sans doute en français ,

espa-

l'espagnol—,

comme cela ressort

travaillé sur un manuscrit

nouveau,

et dont le texte était plus copieux que celui de

et des versions

Frontignières,

qui en dérivent,

était difficile

manus-

« Ce

à entendre,

et

encore

plus à faire entendre aux autres, parce qu'il se rencontrait presque

partout

des endroits obscurs...

expres-

sions, de déterminer

Il a été nécessaire de changer les mauvaises les sens suspendus et d'éclaircir

les endroits

obscurs.

Car nous sommes dans un siècle où l'on veut que toutes choses

frappent

d'abord dans un ouvrage,

sautent aux yeux et s'offrent

d'elles-mêmes,

l'on ne voit que trop de gens qui ne veulent pas se donner la peine de chercher : aussi n'a-t-on rien oublié pour leur épargner

cette peine...

»

1. Une édition, datée de 1713, porte l'adresse suivante : « A Paris, et se vend à Bruxelles chez les T'Serstevens, Libraires et Imprimeurs. M. D G C . X I I I . Avec approbation et privilege. » Elle n'est autre que l'édition de 1688, munie d'un nouveau titre. 2 . A la page 18 de la préf. de 1686, on voit Œ x m e l i n « traduire en notre langue » un manuscrit espagnol que publie Frontignières,


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.