L'Oyapoc et l'Amazone : question brésilienne et française. Tome second

Page 254

e

( 246 )

18 L E C T U R E

§§ 2262-2263

E h bien, La carte de la G u y a n e publiée à N u r e m b e r g par dans sa brochure Brevis & admiranda descriptio Regni Gvianæ, existant à la Bibliothèque Impériale de Paris, département des Cartes, C. 5914, — donne au fleuve du G a p d ' O r a n g e le n o m de W A Y A L E V I N U S H U L S I U S en 1599,

pago

;

La carte d u m ê m e pays publiée à A m s t e r d a m en 1687 par V A N K E U L E N , en tête de la quatrième partie du Flambeau de la Mer, existant à la Bibliothèque du Dépôt Géné­ ral de la Marine à Paris, n° 798, — donne au fleuve du G a p d ' O r a n g e le n o m parfaitement correct de W A Y A poco

; er

Et au folio 1 du texte relatif à cette carte, on lit cette phrase : « B. Wayapoco est ici au Nord, ayant sur la pointe orientale une terre haute qu'on appelle le C a p d'Orange. » 2262.

Donc

le premier

de Y A P O C

élément

est

W A Y A .

2263. C'est u n w anglais et hollandais, et n o n pas allemand. Wayapóco

en français oua

se prononce donc en portugais yapóco,

en faisant de

oua

ua-yapóco,

une seule syllabe.

Les Indiens, grands mangeurs de voyelles, ont abrégé d'abord oua-yapóco en ou-yapoc, qui a été aussi en usage pour désigner la rivière du C a p d'Orange.

(Lec-

ture 4, §§ 306-309.)

Et c o m m e , de m ê m e que les Portugais, ils confondent avec le son de l'ou l'o n o n accentué, ainsi que le prouve la double orthographe espagnole

Orinoco

ont dit indistinctement Ou-yapoc

et

et

Urinoco,

ils

O-yapoc.

Puis, par u n e plus grande abréviation, ils ont dit sim­ plement

Yapoc,

tout c o m m e le lac

Wa-macari

est devenu


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.