e
( 246 )
18 L E C T U R E
§§ 2262-2263
E h bien, La carte de la G u y a n e publiée à N u r e m b e r g par dans sa brochure Brevis & admiranda descriptio Regni Gvianæ, existant à la Bibliothèque Impériale de Paris, département des Cartes, C. 5914, — donne au fleuve du G a p d ' O r a n g e le n o m de W A Y A L E V I N U S H U L S I U S en 1599,
pago
;
La carte d u m ê m e pays publiée à A m s t e r d a m en 1687 par V A N K E U L E N , en tête de la quatrième partie du Flambeau de la Mer, existant à la Bibliothèque du Dépôt Géné ral de la Marine à Paris, n° 798, — donne au fleuve du G a p d ' O r a n g e le n o m parfaitement correct de W A Y A poco
; er
Et au folio 1 du texte relatif à cette carte, on lit cette phrase : « B. Wayapoco est ici au Nord, ayant sur la pointe orientale une terre haute qu'on appelle le C a p d'Orange. » 2262.
Donc
le premier
de Y A P O C
élément
est
W A Y A .
2263. C'est u n w anglais et hollandais, et n o n pas allemand. Wayapóco
en français oua
se prononce donc en portugais yapóco,
en faisant de
oua
ua-yapóco,
une seule syllabe.
Les Indiens, grands mangeurs de voyelles, ont abrégé d'abord oua-yapóco en ou-yapoc, qui a été aussi en usage pour désigner la rivière du C a p d'Orange.
(Lec-
ture 4, §§ 306-309.)
Et c o m m e , de m ê m e que les Portugais, ils confondent avec le son de l'ou l'o n o n accentué, ainsi que le prouve la double orthographe espagnole
Orinoco
ont dit indistinctement Ou-yapoc
et
et
Urinoco,
ils
O-yapoc.
Puis, par u n e plus grande abréviation, ils ont dit sim plement
Yapoc,
tout c o m m e le lac
Wa-macari
est devenu