L'Oyapoc et l'Amazone : question brésilienne et française. Tome second

Page 253

e

§§ 2258-2261

2258.

18

KEYMIS,

LECTURE

LEIGH

( 245 )

et H A R C O U R T

étaient

Anglais.

Leur orthographe était anglaise. Or les Anglais, avec leur orthographe excentrique, ont défiguré bien des n o m s dans toutes les parties du globe. Et leur influence a introduit partout leurs travestisse­ ments. Les Anglais ont fait dire aux Français pour Arauari,

pour Orinoco,

Orénoque

Arowari

pour

Esséquèbe

Essequibo.

Ils ont fait dire, aux habitants m ê m e de la capitale de la république de l'Uruguay, Montevideo

pour

Monte-

vidio.

Guiana, LEIGH

répandu par les Anglais R A L E G H ,

KEYMIS,

et H A R C O U R T , est une orthographe anglaise, repré­

sentant le son espagnol de G u a y a n a . Car H E R R E R A , 1601, écrivait Guayàna

; c'est Guayana

que

en

les Vénézué-

liens disent encore aujourd'hui; et des Hollandais, et des Français m ê m e , ont écrit ce mot à l'espagnole : — DE

L A E T en 1625, 1630, 1633, 1610; D U V A L en 1654, 1661,

1664,

1677, 1679; F R O G E R en 1698 et 1699;

MALTE-BRUN

en 1817. H A R C O U R T donne à un chef indien des bords du

Wia-

poco le n o m d'ANAKiURY ; et ce m ê m e n o m est écrit par M O C Q U E T et par L A B A R R E , 2259.

senter

Donc

wiApoco,

ANACÏOURY. orthographe

anglaise, doit repré-

WAYApOCO.

2260.

C'est réellement

W A Y A P O C O .

2261.

E n voici la preuve.

Ni les A l l e m a n d s , ni les Hollandais, ni les Fran­ çais ne donnent à l'i la valeur anglaise répondant à la diphthongue espagnole et portugaise ai ou ay.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.