e
§§ 2258-2261
2258.
18
KEYMIS,
LECTURE
LEIGH
( 245 )
et H A R C O U R T
étaient
Anglais.
Leur orthographe était anglaise. Or les Anglais, avec leur orthographe excentrique, ont défiguré bien des n o m s dans toutes les parties du globe. Et leur influence a introduit partout leurs travestisse ments. Les Anglais ont fait dire aux Français pour Arauari,
pour Orinoco,
Orénoque
Arowari
pour
Esséquèbe
Essequibo.
Ils ont fait dire, aux habitants m ê m e de la capitale de la république de l'Uruguay, Montevideo
pour
Monte-
vidio.
Guiana, LEIGH
répandu par les Anglais R A L E G H ,
KEYMIS,
et H A R C O U R T , est une orthographe anglaise, repré
sentant le son espagnol de G u a y a n a . Car H E R R E R A , 1601, écrivait Guayàna
; c'est Guayana
que
en
les Vénézué-
liens disent encore aujourd'hui; et des Hollandais, et des Français m ê m e , ont écrit ce mot à l'espagnole : — DE
L A E T en 1625, 1630, 1633, 1610; D U V A L en 1654, 1661,
1664,
1677, 1679; F R O G E R en 1698 et 1699;
MALTE-BRUN
en 1817. H A R C O U R T donne à un chef indien des bords du
Wia-
poco le n o m d'ANAKiURY ; et ce m ê m e n o m est écrit par M O C Q U E T et par L A B A R R E , 2259.
senter
Donc
wiApoco,
ANACÏOURY. orthographe
anglaise, doit repré-
WAYApOCO.
2260.
C'est réellement
W A Y A P O C O .
2261.
E n voici la preuve.
Ni les A l l e m a n d s , ni les Hollandais, ni les Fran çais ne donnent à l'i la valeur anglaise répondant à la diphthongue espagnole et portugaise ai ou ay.