e
§ 2240
18 L E C T U R E
( 235 ).
pas être absolument muets. En fouillant le Tesoro
Guarani
du P. Ruiz, nous y découvrons en effet (au folio 266 verso) le mot p a c á avec la signification d'abertura, ouverture ; le Diccionario
anonyme, laborieusement compulsé, ne répond
pas, il est vrai, à nos interrogations multipliées ; mais le Vocabulario
de M. D I A S nous procure
do Alto-Amazonas
sans effort la satisfaction la plus complète en nous offrant, en regard du mot portugais furo, ouverture, le mot brési lien ipóca, l'une des formes du radical póca, c o m m e il nous avait donné, au mot comprido,
long, la forme ipucú du
radical p u c ú ; et nous arrivons ainsi à l'étymologie régu lière Paraná-me-Póca Parnarnpóca
se contractant naturellement en
ou Pernampóco,
ment en portugais par Furo
et se traduisant littérale ou Boca
do
Mar.
« Nous voici donc en possession, pour l'explication de l'élément terminal poc, si fréquent au voisinage des bouches de l'Amazone, de deux radicaux distincts, l'un adjectif, pucú,
dans la double acception de long, étendu, et de lent ;
l'autre, substantif, póca,
avec la signification directe d'ou
verture, d'entrée de la mer dans les terres, ainsi que les Portugais la donnent sur tant de points, en ces m ê m e s parages, à leurs Furos,
si analogues pour le sens et pour
l'application aux Trous
de nos anciens colons de Saint-
Domingue. « Nous pouvons dès à présent, c o m m e vérification immédiate
de
la convenance de
ce dernier vocable,
remarquer précisément au Sud de l'Araouri un autre bras de ce fleuve, visité à plusieurs reprises en 1836 par l'amiral P E N A U D alors lieutenant de vaisseau, et qui a été cité dans des conférences récentes, sous le n o m de Furo guari
de l ' A r a -
: il semble difficile d'y méconnaître l ' A r r a p o c o de
R O B E R T H A R C O U R T , Arapoco
de l'anonyme anglais publié à
la suite, A r a p e c ú de certaines cartes brésiliennes, où il est inscrit précisément c o m m e désignation de ce m ê m e
Furo...
« Passons à l'examen des deux autres éléments for-