Ainsi parlaient nos ancêtres : essai d'éthnohistoire "Wayapi"

Page 170

- 160 Précisément,

le mot /Tmawa/,

Waygpi d'aujourd'hui,

signifie

f-maw,

l'achèvement

-mawa/ marquant

"la

fin

incompréhensible

de la rivière",

dans les

langues

pour les

le "confluent". tupi

apparentées

au wayapi,

comme le tembé,

et ayant

évolué

en /-ma/

en wayapi.

vient

juste

à propos

confirmer

notre

hypothèse

géographique.

était

le village

ne le saurons

pour

de Wayali sans doute

: sur le bas Xingu, jamais

Ce qu'il c'est

la place

Le chant les

grands

en brésilien, fleuve

me semble occupée

la vie

de la faune

rassemblements qui

dans l'immédiat

important

aquatique

amazonienne,

dans les

le calendrier

&pa

usu

wala

annuel

lagunes,

ou "piracema"

des riverains

du grand

"ils

ipilau

lupi

3y~m3usu

ipilau

se mettent

pour aller

en ligne,

vers

ils

se mettent

Les techniques

anciennes

le lac

d'abord

lewi

p3

" grâce

à auoi

a-t-on

yl

p3

les

/pilau/.fl

:

pilau

oyi-w3

fléché

la pêche au poison

m3ma?E

lpilaul,

de pêche sont également

tn3ma~E

- ensuite,

les ,

en ligne,

- la pêche à la flèche

selDwa$

de constater,

en particulier

: 3~~tn3usu

? NOUS

par la pêche chez les WayZpi anciens.

de poissons

rythment

avec précision.

culturelle

évoque

sur le bas Jari

Ce mot

upa

les

/pilau/

l%niï

kupa

:

précisées

:


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.