Mapuche

Page 11

, p.o'e a la me Llellipun ma kallfüwenu~ du nière kurantu malal nt chant des p mew Machiül machi riè re dans les murS C. e 1 rocailleUx du 1 Tüfa tayifi kemül ngillatupeyem, pikey ta pu machi May, eymün ta kimnieymün : pu Longko, Füchakeche ka pu Weche Wenu Mapu mülelu; eymün müleymün wünmalechi degifi mew ka kuyfike machi allkükelu tayifi llellipun Tüfey tafii mülen kutrankülechi wentru ; neyüley. T ranakünukifilm ün küpalelfiyifi ta fewla tayifi lawen ka, yifi metawe mew, küpalelfiyifi liwen liwkwnko Pen? Tayifi pül1ü mew nieyifi ta mongen waydüfpüle witrukechi lewfü yi ko. Pütokonge Welu ay Ngenechen avmi müten ta füskÜl1lâf~ . Feymu ka eymi 'ta dungwkeyifi wedakii~f Chem weda mtra üngapun ka dumifikületmi epe konc~.L~rli mew ti mifawkeyroi··~~. Eymi ta dunguwkeyifi lüfpüraty üt~al' koylatukelu ka allkawnawümkwlü kis Ya ! Amutunge ka watrofinge tati rüngi nalU

Voici les paroles rituelles, disent les machi Oui, vous les connaissez déjà: vous les Chefs, les Anciens et les Jeunes du Pays-d'en-Haut ; vous les habitants du volcan au lever du jour et les anciens machi qui entendent nos prières Voici l'homme malade; il respire. Ne le laissez pas seul maintenant que nous lui avons apporté des herbes méq.icinales

corn .... qW5n61.is ümenümü mew amutunge . ,Dans le p f<o/pikey ta Pllffia Î, aymi weda~~;~~ke mwek,eymi" disent les. dewma konün meW:.!:l antü ; nelürnngelKi6èPülé künunge ftlÎ fun àla: tOII!bée ~'. leliwülqnge kallfüley liwen fiiélifi Eymik:ly, witrange fotüm. LlelJjpllri'mwetuy . Wenu Mapu fii kurantumalal mew , ka nepeyey pu kona ka küpayngün, kaküpayngün 00 ! wülüfi pichike challwareke küpalu Wenu Mapu clewma küpayey ta Iiwkün fütrake mafike antü.

tlUl!:hf chaman mapuche

ngenechen dans la religion ~nimiste mapuche, divinité créatrl~des hommes rüngi graminée, à tige longue, droite et dure, utilisée jadis dans la fabrication des lance~

weküfü esprit du mal, à l'origine des maladies et malheurs

warda héron nocturne, matérialisation de l'âme des morts utilisées par les sorciers pour tuer les gens

küJa graminée, plus petite que le rüngi

Elicura Chihuailaf, El invierno, su imagen y otros poemas azules, Santiago de Chile: LiteraturaAlternativa, 1991. On peut lire en fiançais sur Elicura Chihuailafet son œuvre: Françoise Barthélémy, L'esprit de la terre où nous sommes nés est vivant: Elicura Chihuailaf, poète et porte-parole du monde mapuche, in: Espaces Latino-Américains, nO 106, Villeurbanne, décembre 1993; et André-Marcel d'Ans, Rencontre avec Elicura Chihuailaf, poète mapuche, in: La Quinzaine littéraire, nO 653, Paris, 1-15 septembre 1994, avec quatre poèmes traduits en fiançais par l'auteur de l'article.

9


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.