Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de M. Condé [2]

Page 96

Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé; Marta Asunción Alonso Moreno, UCM, 2017.

Al seno del mágico círculo de la oralidad y la música, resonando a modo de atávico eco en las voces y los cuerpos en rítmico trance de sus descendientes, acuden dichas ancestras, en cuerpo y alma: “une bête est en moi”, dirá la criada Sandrina en La Migration…, refiriéndose a esas ancestras que la poseen, guiándola, en los trances de la vida (1995: 195). Acuden además escuchantes infantiles o semejantes mujeres, hermanas Sherezades, pero no en exclusividad: “Les gosses aimaient leur vieille doyenne et ils accouraient souvent chez Fifine pour écouter des contes sorciers... ” (MAILLET, 2006: 190). El cuento vendrá a arrullar y calmar también, con su circularidad tanto física como narrativa y figurada, el sufrimiento de todo un pueblo en llanto, como el niño pequeño que sufre cada noche de pesadillas: el pueblo negro. La presencia, tanto en estos cuentos créoles antillanos como en las nanas de cualquier cultura, de elementos amenazadores, con orígenes en ancestrales imaginarios indoeuropeos o precolombinos, conecta con la “función didáctica integradora” (parafraseando a ROBLEDO, 2004: 230) que presentan ambos actos de catártica y empoderadora palabra negra en voz femenina. Esta sabia palabra negra en voz femenina actúa como prolepsis y puesta en guardia de los males futuros a evitar: “C’est air entendu depuis que j’étais au berceau, j’aurais dû en tirer profit: Ah! N’aimez pas…” (1989: 101; 2003: 350). En corro, a la luz tenue del fuego, un quinqué, las luciérnagas o, simplemente, la luna y el firmamento, se contaban -y cuentan- y se escuchaban -y escuchan- los cuentos que todos saben ya. No por ello dejan de demandarlos. Como en los mitos de la antigüedad griega, al público no le importa tanto el desenlace como el camino: el cómo se construye la magia prevalece sobre el truco de prestidigitación que una y otra noche se escenifica. Ahí reside la esencia y el arte del ancestral oficio de los guardianes de la “Palabre”, como acostumbra a decirse en muchas regiones de África.

226


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.