Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de M. Condé [2]

Page 383

Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé; Marta Asunción Alonso Moreno, UCM, 2017.

mujeres mulatas o mestizas con “peau de sapotille” o “peau-chapoti” (2001: 33; 2008: 148; HEARN, 2004: 49), en referencia al color “d’un brun acceptable” de sus pieles (SCHWARZ-BART, 1972: 49). Un ejemplo notable sería el nombre de la heroína femenina de la novela Sapotille ou le serin d’argile (1960), de la guadalupeña Michèle Lacrosil, que Maryse Condé comenta a lo largo de su ensayo La parole des femmes (1993). Se trata, además, de un personaje infantil de los cuentos populares antillanos: un huérfano fantasmal que se les

aparece en la

oscuridad a los viajeros, para llevárselos quién sabe a dónde… (2006: 31, 90). Toma [hogar y objetos domésticos] > “pot de chambre en terre”: “orinal de barro” (1995: 239; 1999: 119). Tonnè dso [insultos, maldiciones y juramentos] > “tonnerre du sort”. Juramento muy malsonante (1999: 48; 2006: 101). Topinambours [comida, flora] > bulbos, tubérculos locales muy consumidos fritos como aperitivos (1997: 90; 1997: 185). Twa-lang [fauna] > « trois langues »: « tres lenguas ». Variedad de serpiente venenosa que, en las Antillas, se tema encontrar escondida entre las hojas de los « raisiniers-pays » (1987: 279). También llamada “trigonocéphale” (EGA, 1989: 19). Un ti di té [bebida] > «un peu de thé» : «un poco de té» (1987: 72). Va ki là ? [fraseologismos y lengua] > « Qui est là ?» (1995: 116). Vatialou [hombre, aficiones] > cura, sacerdote (1989: 174). Vaval [fiestas, tradiciones, usos y costumbres] > en Guadalupe se representa, el Miércoles de Ceniza, la muerte de Vaval: el rey del Carnaval es quemado frente a una multitud vestida de negro y blanco. Este ritual (“enterrer 513


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.