Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé; Marta Asunción Alonso Moreno, UCM, 2017.
fatigantes jornadas de calor tropical. Momentos, además, de socialización vecinal y oralidad (1989: 47 y ss.; 2002: 34; 2013: 22). Siguine [flora] > planta tropical de grandes hojas aéreas, de la familia de los filodendros gigantes (1989: 49 y ss.; 1992: 14 y ss.; 1993: 96; 1995: 70 y ss.; SCHWARZ-BART, 1967: 64). Siklón [orografía, clima y paisaje] > ciclón (1992: 83). Sinobol [comida] > dulce típico de Guadalupe, similar al granizado. Consiste en una o varias bolas de hielo picado, regadas con siropes de diferentes sabores: “glace râpée mélangée de sirop” (1989: 42 y ss.; 1991: 17; 1995: 175). Suelen venderlos, bajo coloridas sombrillas, mujeres tocadas con sombreros de paja y mandiles típicos de tela de madrás en los paseos marítimos al atardecer, las playas familiares y los arcenes de las carreteras más transitadas. La palabra sería una deformación fonética del anglicismo “snow ball” (CONDÉ, 1987:73). Si pa ti ni wom, pa ti ni lapwyè [fraseologismos y lengua] > “S’il n’y a pas de rhum, pas de prière” (1989: 156 ; 2013: 55). Frase proverbial, asociada a los velorios antillanos. Soubarou / soubawou [otros] > “salvaje”, en créole de Guadalupe (1987: 23; 1995: 67; 1999: 129). Soukognam / soucougnan / soucouyan [mitos, cuentos y leyendas] > especie de demonio nocturno o súcubo, similar al “chupacabras” de algunos países latinos hispanos, como Colombia, muy frecuente en las historias populares (1989: 99; 1991: 8 y ss.; 1995: 32 y ss.; 1997: 207; 2003: 252; 1986: 70; 1987: 258; 2013: 43 y ss.; DRACIUS-PINALIE, 1989: 279; HEARN, 2004: 155). Podría guardar cierta honda relación originaria -de ahí la analogía fonética de ambos términos- con los genios conocidos en tierras africanas como “Kouss”, que Léopold Sédar Senghor define como “génies qui rappellent les premiers habitants de l’Afrique noire, les 509