Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de M. Condé [2]

Page 378

Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé; Marta Asunción Alonso Moreno, UCM, 2017.

término “santois” -a veces, en femenino: “saintoise”- se refiere a una embarcación de pesca, típica de estas islas, con velas blancas o a remo. Se fabrican en madera local (2013: 24). Sa kaye ? [fraseologismos y lengua] > “Ça va bien ?” (1989: 209). Sak vid pa kienn doubout [fraseologismos y lengua] > “Ceux qui ont le ventre vide ne se soucient que de le remplir”. Proverbio antillano, que podría equivaler al español «El hambre agudiza el ingenio» (2003: 46). Sang-dragons (Palmier sang-dragon) [flora, remedios naturales] > frutos y resina rojiza de una variedad tropical y asiática de palmera trepadora. Tiene aplicaciones terapéuticas, cosméticas y se usa mucho como tinte vegetal (1987: 218; 1989: 39 y ss.; 1995: 215; 1997: 66). Sang-graine [hombre; insultos, maldiciones y juramentos] > “sans couilles”, “sin cojones” (1989: 123). Insulto referido a los hombres amanerados, débiles o sin autoridad. Sa zyé pa ka vwé, kyiè pa ka fè mal [fraseologismos y lengua] > proverbio guadalupeño que podrúia traducirse en francés como “Heureux ceux qui ont des yeux pour ne rien voir” o, en versión de la propia Condé, “Si les deux ne voient rien, le coeur n’a pas mal” (1997: 153). En español, suele emplearse la paremia equivalente “Ojos que no ven, corazón que no siente” (1997: 153; 2003: 310). Saou fè / Sa ou fè [fraseologismos y lengua] > « Ça va ? » (1987:90; 1989: 154 y ss. ; 1992: 185). Sé jodi la ? [fraseologismos y lengua] > « C’est aujourd’hui ? » (1987:61). Serein [otros] > el ocaso y el frescor del ocaso, momentos privilegiados de reposo de las familias antillanas en las galerías o umbrales de sus viviendas, tras 508


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.